1 00:00:24,399 --> 00:00:26,067 Saya tak terkejut pun. 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,695 Ia belum dihantar. Tiada sesiapa dapat beli. 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 Mungkin ratu dah bongkar identitinya. 4 00:00:31,740 --> 00:00:36,244 - Saya harap ada cerita pertunangan saya. - Saya harap ada cerita gaun baru saya. 5 00:00:36,244 --> 00:00:37,412 Saya suka kalau... 6 00:00:37,412 --> 00:00:38,872 Cressida Cowper? 7 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 Kaki umpat berambut perang itu! 8 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 Betulkah dia orangnya? 9 00:00:44,044 --> 00:00:45,879 Tapi memang masuk akal pun. 10 00:00:45,879 --> 00:00:48,089 Saya pun mungkin akan memfitnah 11 00:00:48,089 --> 00:00:51,092 kalau saya tak laku macam Cik Cowper. 12 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 Kejamnya dia. 13 00:00:52,385 --> 00:00:56,973 - Dia tak dapat didikan yang baik. - Saya akan halau dia jika saya ibunya. 14 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 Dia perempuan jahat. 15 00:00:58,266 --> 00:00:59,517 Dia pintar. 16 00:00:59,517 --> 00:01:01,978 Saya tertunggu-tunggu warta seterusnya. 17 00:01:05,356 --> 00:01:08,735 Saya enggan menghina syaitan dengan membuat perbandingan 18 00:01:08,735 --> 00:01:11,279 antaranya dengan Cressida Cowper 19 00:01:11,905 --> 00:01:14,574 kerana salah satunya penipu, pembohong, 20 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 iblis jahanam 21 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 manakala yang satu lagi tidak saya kenali. 22 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 Kamu ada tetamu. 23 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 Pen. 24 00:01:33,259 --> 00:01:34,177 Colin. 25 00:01:34,969 --> 00:01:36,971 Awak sihat? Saya risau sangat. 26 00:01:37,847 --> 00:01:39,265 Saya dah sihat, Colin. 27 00:01:40,266 --> 00:01:43,186 Tapi awak tak patut datang. Nanti berjangkit pula. 28 00:01:48,149 --> 00:01:50,026 Saya hanya mahu bersama awak. 29 00:02:05,416 --> 00:02:07,961 Saya tahu awak mahu beritahu saya sesuatu. 30 00:02:08,795 --> 00:02:10,255 Tapi saya sanggup tunggu 31 00:02:10,255 --> 00:02:13,842 hingga awak bersedia untuk menceritakannya. 32 00:02:17,470 --> 00:02:21,808 Saya tak boleh cakap sekarang, tapi saya tak pengsan kerana awak. 33 00:02:22,725 --> 00:02:25,979 Saya pitam kerana Cressida Cowper kata dia Whistledown. 34 00:02:26,813 --> 00:02:27,897 Ia mengejutkan. 35 00:02:27,897 --> 00:02:31,776 Dia hina awak, saya dan keluarga kita, 36 00:02:32,402 --> 00:02:34,737 kemudian dedahkan diri di majlis kita. 37 00:02:34,737 --> 00:02:37,282 Cressida suka rampas hak orang lain. 38 00:02:39,075 --> 00:02:40,493 Awak yakin dia tak tipu? 39 00:02:41,369 --> 00:02:46,833 Saya sangka Lady Whistledown seorang wanita yang bijak. 40 00:02:49,752 --> 00:02:51,004 Awak berehatlah dulu. 41 00:02:52,964 --> 00:02:55,675 Tapi sebelum ini, saya bawa sesuatu untuk awak. 42 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 Jauhari baru saja menyiapkannya. 43 00:03:03,850 --> 00:03:05,518 Cantiknya, Colin. 44 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 Namun masih tak setanding kecantikan awak. 45 00:03:20,408 --> 00:03:22,368 Ini dakwat apa? Awak menuliskah? 46 00:03:22,368 --> 00:03:24,412 Ya. Surat. 47 00:03:25,079 --> 00:03:27,207 Untuk berkongsi berita gembira kita. 48 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 Baiklah. 49 00:03:31,336 --> 00:03:32,503 Awak buatlah kerja awak. 50 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 Selamat sejahtera, Cik Featherington. 51 00:03:37,091 --> 00:03:37,926 Buat masa ini. 52 00:04:18,132 --> 00:04:21,636 {\an8}Ayah janjikan gadis awal kenal kepada Lord Greer, 53 00:04:21,636 --> 00:04:23,638 {\an8}bukan penulis berita gosip. 54 00:04:23,638 --> 00:04:26,140 {\an8}Dia dah batalkan lamarannya. 55 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}Betulkah? 56 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}Kamu tak sepatutnya senyum. 57 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 {\an8}Kalau kamu ingat kamu boleh terus menulis di rumah ayah 58 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 {\an8}dan mencemarkan nama baik ayah, kamu dah silap besar! 59 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 {\an8}Ayah akan hantar kamu ke rumah Mak Cik Jo. 60 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {\an8}Ayah, saya tak mahu. Mak Cik Jo tinggal di Wales. 61 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 {\an8}Betul. Di sana, bolehlah kamu tulis tentang bebiri! 62 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 Cressida, tarik balik pengakuan kamu. 63 00:05:04,846 --> 00:05:08,308 Kita boleh kata yang Lady Bridgerton beri kamu banyak wain 64 00:05:08,308 --> 00:05:10,101 dan kamu hilang pertimbangan. 65 00:05:10,810 --> 00:05:12,020 Ibu pun tak percaya? 66 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 Ibu kenal anak ibu. 67 00:05:15,648 --> 00:05:18,776 Lady Whistledown penulis yang tajam akalnya. 68 00:05:18,776 --> 00:05:20,653 Kamu ada banyak kebolehan, 69 00:05:20,653 --> 00:05:23,448 tapi kepintaran bukan salah satu daripadanya. 70 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 Cik Cressida Cowper, 71 00:05:30,038 --> 00:05:33,750 cik diminta hadir ke istana untuk menghadap Yang Mulia Ratu. 72 00:05:41,132 --> 00:05:44,552 Kami ingin berkongsi satu berita dengan puan, Lady Danbury. 73 00:05:47,597 --> 00:05:49,349 Kami akan jual kelab itu. 74 00:05:49,349 --> 00:05:51,476 Baguslah. 75 00:05:51,476 --> 00:05:54,395 Saya gembira apabila orang dengar nasihat saya. 76 00:05:54,395 --> 00:05:57,023 Lagipun, keputusan itu tepat, En. Mondrich. 77 00:05:57,023 --> 00:05:59,984 Sekarang, tuanku murka terhadap orang lain, 78 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 tapi ia boleh berubah bila-bila masa. 79 00:06:02,487 --> 00:06:04,113 Ya, kami pun tak mahu 80 00:06:04,113 --> 00:06:07,158 tarik perhatian dengan melanggar peraturan. 81 00:06:07,158 --> 00:06:08,201 Mengarutlah! 82 00:06:08,701 --> 00:06:13,456 Kamu harus tarik perhatian dan dengan cara yang paling menonjol, 83 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 yakni dengan mengadakan majlis. 84 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 Patuh kepada peraturan itu perkara wajib. 85 00:06:21,589 --> 00:06:25,843 Tapi untuk menang, kita perlu sentiasa berada di hadapan. 86 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 Jika tidak, kita perlu sentiasa menepis serangan. 87 00:06:30,181 --> 00:06:31,182 Apa... 88 00:06:36,479 --> 00:06:38,189 Kami memang pandai menghibur. 89 00:06:47,156 --> 00:06:48,116 Lord Anderson. 90 00:06:50,576 --> 00:06:51,619 Lady Bridgerton. 91 00:06:51,619 --> 00:06:56,207 Maaf kerana mengganggu. Saya cuma tertinggal topi saya. 92 00:06:57,750 --> 00:06:58,626 Terima kasih. 93 00:07:01,504 --> 00:07:02,713 Awak cuma... 94 00:07:05,007 --> 00:07:06,551 kebetulan lalu rumah kami? 95 00:07:06,551 --> 00:07:10,638 Agaknya saya boleh minta kundang ambilkan topi saya, bukan? 96 00:07:11,347 --> 00:07:14,434 Tapi nanti saya tak dapat berjumpa awak sekali lagi. 97 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 Untuk ucap terima kasih atas majlis malam tadi. 98 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 Majlis itu luar biasa, bukan? 99 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 Awak sihat? 100 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 Saya sihat. Cuma sakit kepala sikit. 101 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Awak apa khabar? 102 00:07:36,247 --> 00:07:39,208 Awak tentu kesan hubungan dingin antara saya dengan kakak saya. 103 00:07:39,834 --> 00:07:43,838 - Ya, tapi itu bukan urusan saya. - Saya yakin ia boleh dibaiki. 104 00:07:44,380 --> 00:07:47,300 Kemarahan waktu kecil yang dipendam sukar dipadam. 105 00:07:48,342 --> 00:07:49,760 Kakak saya anak sulung. 106 00:07:49,760 --> 00:07:51,637 Tapi awak anak lelaki pertama. 107 00:07:54,348 --> 00:07:55,725 Tapi kami dah dewasa. 108 00:07:56,434 --> 00:07:59,604 - Masalah itu pasti boleh diatasi. - Saya yakin boleh. 109 00:08:00,229 --> 00:08:01,063 Terima kasih. 110 00:08:02,732 --> 00:08:05,359 Baiklah, saya tak mahu ganggu awak berehat. 111 00:08:05,359 --> 00:08:07,069 Tapi saya harap kita berjumpa lagi. 112 00:08:07,904 --> 00:08:08,821 Saya pun. 113 00:08:24,170 --> 00:08:26,339 - Kamu suka yang ini. - Saya cuma suka warnanya. 114 00:08:26,339 --> 00:08:28,424 Tapi saya suka yang coklat. Abang! 115 00:08:29,342 --> 00:08:30,968 Saya nak yang dua ini. 116 00:08:30,968 --> 00:08:32,887 - Jangan ambil dua. - Saya kata... 117 00:08:32,887 --> 00:08:35,306 - Kamu dah makan tiga ketul. - Mana ada! 118 00:08:35,306 --> 00:08:36,349 Abang nampaklah. 119 00:08:36,349 --> 00:08:37,642 - Satu saja! - Betul. 120 00:08:37,642 --> 00:08:39,143 - Tipu. - Gregory pun nampak. 121 00:08:39,143 --> 00:08:40,895 Kamu tipu. Kenapa kamu tipu? 122 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 - Saya tak tipu. - Tipu. 123 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - Gregory! - Apa? Saya suka yang coklat. 124 00:08:45,066 --> 00:08:46,150 Abang tak makan... 125 00:08:46,150 --> 00:08:48,486 - Saya nak! - Saya ada penyelesaiannya. 126 00:08:48,486 --> 00:08:51,989 - Sekarang masa terbaik. - Keluarga awak sibuk. 127 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 Letak balik. 128 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 - Kenapa kamu menyibuk? - Bahagi sajalah. 129 00:08:55,952 --> 00:08:58,204 Mereka selalu begini. Awak perlu mencelah. 130 00:08:58,204 --> 00:08:59,830 Mereka mungkin tak dengar. 131 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 - ...tiga biji coklat pagi tadi! - Tipulah! 132 00:09:02,375 --> 00:09:04,085 Tengoklah. Minta perhatian! 133 00:09:04,710 --> 00:09:08,965 Saya dijangkiti wabak dan kamu akan mati kerana berjangkit daripada saya. 134 00:09:08,965 --> 00:09:09,882 Saya belum... 135 00:09:09,882 --> 00:09:12,009 Tiga makaron pisang tukar dengan satu coklat. 136 00:09:12,009 --> 00:09:13,761 - Jangan harap. - Liciknya. 137 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 - Itu tak adil. - Tolonglah! Kenapa pula? 138 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 Gregory, jangan... Kenapa awak menyibuk? 139 00:09:19,725 --> 00:09:20,726 Baiklah. 140 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 - Yang coklat itu... - Tolonglah! 141 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 Perhatian! 142 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 Terima kasih. 143 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 John mahu buat sedikit pengumuman bagi pihak kami berdua. 144 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 Ya, sikit saja. 145 00:09:41,414 --> 00:09:43,082 Kami akan berkahwin. 146 00:09:45,918 --> 00:09:46,752 Apa... 147 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 Tahniah! 148 00:09:51,674 --> 00:09:52,633 Bagus. Syabas. 149 00:09:54,552 --> 00:09:56,095 Ambillah makaron terakhir. 150 00:09:59,724 --> 00:10:02,268 Kakak akan jadi pengantin paling cantik. 151 00:10:02,268 --> 00:10:05,313 Secantik Kak Daphne, Kak Kate dan Kak Penelope. 152 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 Gembiranya ibu. Kamu berdua cocok sekali. 153 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 Terima kasih, ibu. 154 00:10:13,112 --> 00:10:15,656 Kita perlu tempah baju kahwin hari ini. 155 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 Kita buat satu demi satu. 156 00:10:36,010 --> 00:10:38,095 Abang sedih sebab tak dapat makaron coklat, ya? 157 00:10:41,974 --> 00:10:43,976 Kamu tahukah dia Lady Whistledown? 158 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 Abang ada jumpa Penelope? 159 00:10:48,230 --> 00:10:52,109 Ya. Dia kesal kerana Cik Cowper mengaku. 160 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 Tolonglah kata yang kamu tak tahu. 161 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 Saya tak tahu. 162 00:11:06,165 --> 00:11:07,541 Yang Cressida orangnya. 163 00:11:09,377 --> 00:11:13,172 Kami dah makin tak rapat, tapi kini, persahabatan kami dah putus. 164 00:11:13,172 --> 00:11:14,382 Harapnya begitulah. 165 00:11:16,258 --> 00:11:19,512 Abang pun tak rasa kamu akan berkawan dengannya 166 00:11:19,512 --> 00:11:22,098 kalau kamu tahu kerana penulisannya kejam. 167 00:11:24,100 --> 00:11:27,395 Abang marah benar Whistledown. 168 00:11:28,396 --> 00:11:29,271 Apa abang nak buat? 169 00:11:32,608 --> 00:11:35,820 Abang ada terasa mahu sula dia 170 00:11:36,320 --> 00:11:38,739 dan kalau kamu mahu, abang sanggup buat. 171 00:11:39,281 --> 00:11:42,576 Tapi segala yang berlaku kebelakangan ini 172 00:11:42,576 --> 00:11:44,662 telah melembutkan hati abang. 173 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 Segala yang melibatkan Penelope? 174 00:11:48,290 --> 00:11:49,875 Abang tahu kamu tak suka, 175 00:11:49,875 --> 00:11:51,460 tapi abang pun tak faham 176 00:11:51,460 --> 00:11:54,380 betapa cepatnya dia menjadi segalanya bagi abang. 177 00:11:54,880 --> 00:11:57,591 Abang cuma fikirkan kebahagiaannya, 178 00:11:58,843 --> 00:12:00,469 dan masa depan kami berdua. 179 00:12:08,310 --> 00:12:10,646 Mungkin saya boleh hapuskan Whistledown 180 00:12:11,355 --> 00:12:13,607 supaya dia tak ganggu hidup kita lagi. 181 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 Kamu mahu tegur Cik Cowper? 182 00:12:18,320 --> 00:12:19,780 Ya, penulis itu. 183 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 PENIPU. PENYEMU. 184 00:12:49,018 --> 00:12:50,519 Saya memang nak beritahu. 185 00:12:54,231 --> 00:12:55,065 Tapi awak tak buat 186 00:12:56,901 --> 00:12:58,694 dan apabila tiba giliran saya, 187 00:12:59,820 --> 00:13:00,780 saya juga gagal. 188 00:13:03,449 --> 00:13:05,826 Kerana Abang Colin pasti akan kecewa. 189 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 Selepas keluaran ini diterbitkan, saya akan beritahu. 190 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 Jangan. 191 00:13:13,042 --> 00:13:17,087 Entah kenapa, abang saya percaya dia cintakan awak. 192 00:13:17,671 --> 00:13:21,008 Jika dia tahu awak yang tulis tentang saya, keluarga kami, Marina 193 00:13:21,008 --> 00:13:23,511 dan tahu saya dah lama simpan rahsia ini... 194 00:13:25,638 --> 00:13:29,433 Apa gunanya awak beritahu dia jika awak boleh berhenti menulis? 195 00:13:30,726 --> 00:13:31,936 Saya tak mampu. 196 00:13:32,436 --> 00:13:33,604 Apatah lagi sekarang. 197 00:13:33,604 --> 00:13:35,648 Awak boleh, kerana penyelesaiannya dah ada. 198 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 Takkanlah... 199 00:13:37,525 --> 00:13:40,027 Walaupun tindakan Cressida semalam bodoh, 200 00:13:40,027 --> 00:13:41,904 dia sebenarnya dah bantu awak. 201 00:13:41,904 --> 00:13:43,656 Dia bukannya tahu menulis. 202 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 Biar saja warta itu terkubur dan awak selamat selamanya. 203 00:13:46,283 --> 00:13:49,662 Eloise, saya dah terlalu lama bina identiti ini. 204 00:13:49,662 --> 00:13:53,999 Saya tak mahulah Cressida Cowper dapat nama! Sakit hati saya! 205 00:13:53,999 --> 00:13:55,292 Hati abang saya bagaimana? 206 00:13:56,794 --> 00:13:59,004 - Remuk hatinya jika dia tahu. - Tapi... 207 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 Lady Whistledown nama saya, bukan namanya. 208 00:14:04,593 --> 00:14:06,512 Awak akan dapat nama Bridgerton. 209 00:14:11,433 --> 00:14:12,726 Pilihlah satu. 210 00:14:19,567 --> 00:14:20,860 Sepanjang hayat saya, 211 00:14:23,279 --> 00:14:25,614 saya cuma mahu menyertai keluarga awak. 212 00:14:32,746 --> 00:14:35,791 Saya pula pernah sanggup buat apa-apa saja untuk kenal Whistledown. 213 00:14:41,171 --> 00:14:42,798 Pengalaman ini mengagumkan. 214 00:14:43,591 --> 00:14:44,717 Tapi ia cuma gosip. 215 00:14:46,010 --> 00:14:46,886 Tinggalkannya. 216 00:15:14,163 --> 00:15:15,706 Kamu boleh masuk sekarang. 217 00:15:29,929 --> 00:15:35,392 Jadi, inilah gadis yang mengaku sebagai Lady Whistledown. 218 00:15:36,560 --> 00:15:37,728 Ya, tuanku. 219 00:15:38,729 --> 00:15:40,731 Kenapa baru sekarang kamu mengaku? 220 00:15:43,484 --> 00:15:44,318 Patik... 221 00:15:45,569 --> 00:15:48,238 Patik mahu menuntut ganjaran, tuanku. 222 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 Apalah sangat £5,000 bagi Lady Whistledown yang berkuasa itu. 223 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 Kamu kenakan bayaran, bukan? 224 00:15:57,414 --> 00:15:59,959 Patik mengaku supaya hak patik tak dirampas. 225 00:15:59,959 --> 00:16:02,795 Baiklah, beta tak pernah mungkir janji. 226 00:16:03,462 --> 00:16:07,549 Beta akan beri ganjaran itu selepas kamu terbitkan warta terbaru, 227 00:16:08,884 --> 00:16:10,928 yang sepatutnya keluar pagi tadi. 228 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 Ampun, tuanku. Sebenarnya... 229 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 penerbit tak berani menerbitkannya kerana saya sedang diburu, 230 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 tapi warta baru akan keluar tak lama lagi. 231 00:16:29,321 --> 00:16:31,365 "Kenali musuh anda," Cik Cowper. 232 00:16:33,659 --> 00:16:36,578 Beta faham benar Lady Whistledown. 233 00:16:37,204 --> 00:16:40,791 Kekuatan utama Whistledown ialah daya pemerhatiannya. 234 00:16:41,959 --> 00:16:44,962 Apa yang kamu perhatikan selain diri sendiri? 235 00:16:50,467 --> 00:16:51,719 Patik suka memerhati. 236 00:16:53,971 --> 00:16:57,891 Malam tadi, patik nampak Cik Francesca bersama Lord Kilmartin, 237 00:16:58,392 --> 00:17:00,686 sepanjang malam di Rumah Bridgerton. 238 00:17:02,896 --> 00:17:04,398 Tapi kita masih sempat 239 00:17:04,398 --> 00:17:07,568 mempengaruhi Cik Francesca supaya menyukai marquess. 240 00:17:08,360 --> 00:17:11,196 Cik Cowper, Lady Whistledown sebenar 241 00:17:11,196 --> 00:17:14,825 takkan tawarkan bantuan semudah itu. 242 00:17:14,825 --> 00:17:16,869 Tanpa seteru yang setanding beta, 243 00:17:16,869 --> 00:17:21,415 beta tak peduli pun jika Cik Francesca mahu pilih orang biasa. 244 00:17:22,374 --> 00:17:25,669 Kalau kamu gagal terbitkan warta yang meyakinkan, 245 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 jangan sesekali datang lagi ke istana beta. 246 00:17:41,101 --> 00:17:41,977 Cressida. 247 00:17:42,936 --> 00:17:45,022 Ibu tak mahu kamu terbitkan warta. 248 00:17:46,148 --> 00:17:47,191 Saya terpaksa. 249 00:17:47,191 --> 00:17:51,528 - Saya tak mahu jadi orang buangan. - Ayah kamu dah buang kamu. 250 00:17:51,528 --> 00:17:53,280 Saya enggan ke rumah Mak Cik Joanna. 251 00:17:53,280 --> 00:17:57,785 Apa jadi kalau Lady Whistledown sebenar sambung penerbitannya? 252 00:17:57,785 --> 00:18:01,080 Dia tak buat pun pagi tadi. Mungkin dia rasa takut. 253 00:18:01,080 --> 00:18:02,414 Saya tiada pilihan. 254 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 Saya perlu terbit warta untuk dapat perkenan ratu. 255 00:18:06,085 --> 00:18:09,797 Jika kamu buat juga dan kukuhkan reputasi sebagai Whistledown, 256 00:18:09,797 --> 00:18:11,673 kamu pasti tak laku. 257 00:18:12,424 --> 00:18:14,593 Sekarang pun saya tak laku. 258 00:18:23,977 --> 00:18:27,564 Saya sedia menganjurkan sarapan perkahwinan kalian di sini. 259 00:18:27,564 --> 00:18:30,901 Melainkan ibu kamu mahu menganjurkannya. 260 00:18:30,901 --> 00:18:33,946 Kalau anak saya cuma seorang, saya tentu mahu menganjurkannya. 261 00:18:34,488 --> 00:18:38,117 Pertunangan kami pun belum diumumkan. Ia patut diumumkan dulu. 262 00:18:38,117 --> 00:18:41,870 Ibu saya pun takkan beria-ia mahu menganjurkannya. 263 00:18:44,206 --> 00:18:46,416 Kita patut bincangkan pengumuman itu. 264 00:18:46,416 --> 00:18:50,170 - Ratu sebenarnya... - Kami dah bincang sebenarnya. 265 00:18:51,338 --> 00:18:55,092 Saya sedar saya bukan pilihan pertama ratu untuk anak puan. 266 00:18:55,092 --> 00:18:58,011 Itu pun cuma kerana dia suka Francesca. 267 00:18:58,720 --> 00:19:03,058 Saya rasa lebih baik kita tunggu 268 00:19:03,058 --> 00:19:06,603 hingga hujung musim sebelum mengumumkan rancangan kamu 269 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 agar mudah untuk kita senyap-senyap buat majlis kalian di luar kota 270 00:19:09,773 --> 00:19:13,569 dan ratu boleh pilih permata baru pada awal musim depan. 271 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 Masalahnya... 272 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 kami tak mahu tunggu lagi. 273 00:19:21,869 --> 00:19:24,163 Kami dah tak sabar berumah tangga. 274 00:19:24,955 --> 00:19:28,333 Kami rasa kita patut bincang terus dengan ratu. 275 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 Boleh, kalau kamu dah bersedia. 276 00:19:36,884 --> 00:19:40,053 Kami mahu ibu beritahu ratu. 277 00:19:55,694 --> 00:20:01,200 Saya mahu reben kuning di sepanjang susur tangga 278 00:20:01,200 --> 00:20:05,162 dan bunga keemas-emasan di seluruh kereta kuda 279 00:20:05,162 --> 00:20:07,706 dari gereja ke dewan majlis perkahwinan. 280 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 Bunyinya sangat menarik, puan. 281 00:20:09,583 --> 00:20:12,336 Kami kena naik apa nanti? Kereta sorong? 282 00:20:13,378 --> 00:20:15,881 Bunga emas tak ada pun semasa saya kahwin. 283 00:20:15,881 --> 00:20:18,425 Memanglah. Suami kamu tak kaya-raya. 284 00:20:21,595 --> 00:20:23,138 Saya sanggup dukung awak. 285 00:20:24,264 --> 00:20:25,807 Saya nak kereta kuda emas. 286 00:20:25,807 --> 00:20:28,769 Kenapa Penelope dapat layanan begitu? 287 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 Perkahwinan taklah sepenting kehamilan. 288 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 Mana Penelope? 289 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 Takkanlah dia masih uzur. 290 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 Penelope? 291 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 "Penelope." 292 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 WARTA MASYARAKAT 293 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 Apa kamu buat di sini? 294 00:20:58,423 --> 00:21:00,801 Kamu baca keluaran lama Whistledown. 295 00:21:01,385 --> 00:21:03,053 Saya masih kurang sihat. 296 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 Penelope. 297 00:21:07,391 --> 00:21:11,812 Kamu berjaya pikat lelaki daripada keluarga baik-baik yang berharta. 298 00:21:13,063 --> 00:21:15,691 Kamu boleh bermalas-malasan sepanjang hayat. 299 00:21:15,691 --> 00:21:16,692 Tapi sekarang, 300 00:21:16,692 --> 00:21:19,403 selagi ikatan perkahwinan belum termeterai, 301 00:21:19,403 --> 00:21:22,572 kamu harus buat En. Bridgerton rasa 302 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 seolah-olah dia orang terpenting di dunia, 303 00:21:26,034 --> 00:21:29,371 dan kamu perlu layan dia sepenuhnya, 304 00:21:30,664 --> 00:21:33,166 dan sokong impian dan hasratnya. 305 00:21:34,710 --> 00:21:36,378 Setidaknya pada awal perkahwinan. 306 00:21:39,256 --> 00:21:40,882 Impian saya bagaimana pula? 307 00:21:44,720 --> 00:21:45,637 Impian apa? 308 00:21:47,472 --> 00:21:49,057 Wanita tak ada impian. 309 00:21:50,600 --> 00:21:51,727 Mereka ada suami. 310 00:21:54,187 --> 00:21:56,898 Tapi jika kamu bertuah dan kamu jalankan tugas, 311 00:21:57,691 --> 00:21:59,776 mungkin impian kamu 312 00:22:00,444 --> 00:22:01,653 akan tercapai 313 00:22:02,279 --> 00:22:03,113 menerusinya. 314 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 Ayah kamu mungkin kejam. 315 00:22:16,335 --> 00:22:17,711 Dia lemah. 316 00:22:22,549 --> 00:22:25,302 Ibu pilih lelaki yang boleh beri jaminan hidup, 317 00:22:26,511 --> 00:22:28,430 tapi itu pun dia gagal beri. 318 00:22:32,809 --> 00:22:34,478 Tapi dia anugerahi ibu kamu bertiga 319 00:22:35,937 --> 00:22:40,233 dan ibu cuma mahu kamu bertiga buat pilihan yang lebih baik daripada ibu, 320 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 dan kamu dah berjaya. 321 00:22:49,242 --> 00:22:50,660 Kamu bertuah, Penelope. 322 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 Jangan ambil ringan tuah itu. 323 00:23:39,251 --> 00:23:42,671 - Saya suka kongsi makanan dengan awak. - Ini yang pertama. 324 00:23:43,171 --> 00:23:45,882 Jika awak suka skon tukang masak saya, 325 00:23:45,882 --> 00:23:47,717 awak pasti suka hidangannya yang lain. 326 00:23:47,717 --> 00:23:49,761 Awak cuba padankan kami, ya? 327 00:23:50,679 --> 00:23:52,931 Saya akan adakan majlis makan malam 328 00:23:52,931 --> 00:23:55,100 untuk kita dan rakan saya, Paul. 329 00:23:55,100 --> 00:23:56,268 Boleh awak datang? 330 00:23:56,268 --> 00:23:58,895 Untuk dia nilai perasaan saya terhadap awak? 331 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 Lebih kurang begitu. 332 00:24:02,315 --> 00:24:04,693 Lagipun, saya dah jumpa keluarga awak. 333 00:24:04,693 --> 00:24:06,695 Awak pun kena jumpa orang yang saya sayang. 334 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 Lazatnya. 335 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 Awak... 336 00:24:24,838 --> 00:24:29,718 Minum, Lord Kilmartin, semoga awak sertai keluarga kami tak lama lagi. 337 00:24:30,343 --> 00:24:33,096 - Kami gembira awak sertai kami. - Saya juga gembira. 338 00:24:34,222 --> 00:24:38,143 Bersemangatnya kamu malam ini. Cinta dah buat kamu bodoh, ya? 339 00:24:38,143 --> 00:24:41,605 Tuan-tuan! Ini antara brandi terbaik saya. 340 00:24:42,647 --> 00:24:44,399 Saya tak mahu ia berpindah tangan. 341 00:24:44,399 --> 00:24:47,319 Satu lagi? Seronoknya kalau kelab ini ditutup setiap minggu. 342 00:24:47,319 --> 00:24:49,196 Malangnya, ini botol terakhir. 343 00:24:56,036 --> 00:24:59,956 - Aduhai. Saya ingatkan ada lagi. - Awak ambillah gelas itu. 344 00:24:59,956 --> 00:25:03,168 Untuk meraikan malam terakhir sebagai pemilik kelab. 345 00:25:03,168 --> 00:25:05,086 Maksud awak, untuk meratapinya? 346 00:25:05,921 --> 00:25:07,672 Saya tak mahu gelas simpati ini. 347 00:25:07,672 --> 00:25:10,675 Kalau ia gelas simpati, saya berhak mengambilnya. 348 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 Apa? 349 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 - Kamu? - Yalah. 350 00:25:14,638 --> 00:25:19,142 Cinta buat saya bodoh sampai mengarang pun saya tak mampu minggu ini. 351 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 Saya terseksa sebenarnya. 352 00:25:21,436 --> 00:25:22,812 Apa yang kamu tulis? 353 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 Saya tulis manuskrip. 354 00:25:27,734 --> 00:25:28,693 Yakah? 355 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 - Ya. - Ya? 356 00:25:29,945 --> 00:25:31,071 Tentang apa? 357 00:25:31,613 --> 00:25:33,865 Saya sunting kisah pengembaraan saya. 358 00:25:33,865 --> 00:25:35,951 Lebih kurang begitulah. 359 00:25:35,951 --> 00:25:37,953 Jangan! 360 00:25:38,703 --> 00:25:42,415 - Kenapa? Abangkah yang lebih layak? - Kamu ada hala tuju hidup. 361 00:25:42,415 --> 00:25:46,711 Abang cuma sekadar hidup tanpa sebarang matlamat hidup. 362 00:25:50,048 --> 00:25:52,467 Tapi takkah abang hidup gembira sekarang? 363 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 Ya, betul juga. 364 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 Saya lebih layak rasanya. 365 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 Kalau betullah telahan saya, 366 00:25:59,891 --> 00:26:02,978 pemenang permainan ini ialah orang paling bertuah. 367 00:26:02,978 --> 00:26:06,147 Tidak! Janganlah puji adik kami. 368 00:26:06,147 --> 00:26:08,733 Saya cuma nak kata saya paling bertuah 369 00:26:08,733 --> 00:26:11,444 kerana saya nampak satu lagi botol arak. 370 00:26:14,614 --> 00:26:16,992 - Dia betullah! - Dia betullah! 371 00:26:19,286 --> 00:26:20,912 Dia memang bertuah! 372 00:26:21,746 --> 00:26:23,248 - Tajamnya mata dia. - Ya. 373 00:26:25,292 --> 00:26:26,167 Cantik. 374 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 Terima kasih. 375 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 Untuk kelab En. Mondrich yang hebat. 376 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 - Untuk kelab. - Untuk kelab. 377 00:26:35,802 --> 00:26:37,012 - Aduh. - Satu lagi. 378 00:26:37,012 --> 00:26:38,430 Mari kita habiskannya. 379 00:26:38,430 --> 00:26:40,807 Awak harus. Awak ahli keluarga kami. 380 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 Tidak. Cukuplah. 381 00:26:43,810 --> 00:26:45,228 Ini untuk Mondrich. 382 00:26:51,484 --> 00:26:53,153 Ada lagi rupanya. 383 00:27:03,121 --> 00:27:03,997 Whistledown. 384 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 Ini perintah Tuhan. 385 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 Puji-pujian kepada-Nya. 386 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 Hari ini, 387 00:27:15,133 --> 00:27:17,636 saya akan umumkan permohonan perkahwinan 388 00:27:17,636 --> 00:27:21,139 antara En. Colin Bridgerton 389 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 dengan Cik Penelope Featherington. 390 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 Ini permohonan pertama. 391 00:27:31,191 --> 00:27:33,943 Jika kamu mempunyai sebab yang tidak menyokong 392 00:27:33,943 --> 00:27:38,740 penyatuan pasangan ini dalam ikatan perkahwinan, 393 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 sila kemukakan bantahan. 394 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 Baiklah. 395 00:27:50,794 --> 00:27:52,629 En. Bridgerton 396 00:27:53,672 --> 00:27:55,799 dan Cik Featherington 397 00:27:55,799 --> 00:28:00,428 akan berkahwin di sini dalam masa tiga minggu. 398 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 Saya juga mahu mengumumkan permohonan perkahwinan 399 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 antara Lord Charles Cho dengan Cik Emma Kenworthy. 400 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 Ini permohonan kedua. 401 00:28:14,818 --> 00:28:17,612 Jika kamu mempunyai sebab yang tidak menyokong 402 00:28:17,612 --> 00:28:22,200 penyatuan pasangan ini dalam ikatan perkahwinan, 403 00:28:22,200 --> 00:28:24,494 sila kemukakan bantahan. 404 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 Baiklah. 405 00:28:31,292 --> 00:28:34,838 Lord Cho dan Cik Kenworthy akan berkahwin di sini 406 00:28:34,838 --> 00:28:37,006 dalam masa dua minggu. 407 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 Itu saja pengumuman saya untuk hari ini. 408 00:28:43,430 --> 00:28:46,850 Sekarang, bertebaranlah kamu secara aman 409 00:28:46,850 --> 00:28:50,103 untuk terus mengasihi dan menurut perintah-Nya. 410 00:29:03,533 --> 00:29:04,993 Nanti saya datang. 411 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - Syukurlah awak dah sihat. - Saya dah sembuh. 412 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 Tak lama lagi, kita akan berkahwin. 413 00:29:15,795 --> 00:29:19,090 - Itu pun kalau awak masih mahu. - Mestilah saya mahu. 414 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 Saya tahu awak mahu beritahu saya sesuatu. 415 00:29:32,562 --> 00:29:35,815 Memang ada sesuatu yang saya dah lama mahu beritahu. 416 00:29:41,279 --> 00:29:45,074 Saya mahu kata yang saya mencintai awak sejak saat kita berjumpa. 417 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 Dah lama sangat sebenarnya. 418 00:29:51,664 --> 00:29:54,334 Semasa kita berkawan pun saya sebenarnya 419 00:29:55,585 --> 00:29:56,920 mencintai awak dalam diam. 420 00:29:58,296 --> 00:30:00,423 Saya sentiasa mencintai awak, Colin. 421 00:30:08,181 --> 00:30:10,683 Sepanjang hayat saya, 422 00:30:10,683 --> 00:30:13,978 saya harap awak memaafkan saya kerana tak menyedarinya lebih awal. 423 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 Itu tak perlu. 424 00:30:16,314 --> 00:30:19,567 Saya hanya gembira kerana dapat hidup bersama awak. 425 00:30:27,408 --> 00:30:28,660 Colin, apa awak buat? 426 00:30:29,202 --> 00:30:33,206 Menari dengan bakal isteri saya di gereja yang akan menyaksikan 427 00:30:33,206 --> 00:30:34,332 perkahwinan kita. 428 00:30:39,879 --> 00:30:42,006 Awak pernahkah dihukum semasa kecil? 429 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 Kalau begitu... 430 00:30:57,856 --> 00:30:58,857 Adik? 431 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 Kakak. 432 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 Memperkenalkan Lady Keswick. 433 00:31:04,320 --> 00:31:05,905 Kalian pernah berjumpa? 434 00:31:07,198 --> 00:31:08,700 Rasanya belum lagi. 435 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 Lord Anderson. Selamat berkenalan. 436 00:31:12,620 --> 00:31:13,621 Saya nak jumpa... 437 00:31:13,621 --> 00:31:15,498 Selamat berkenalan. 438 00:31:15,498 --> 00:31:19,586 Awak buah mulut pekan ini. Saya dah lama teringin jumpa awak. 439 00:31:20,503 --> 00:31:22,922 Kalian berkenal-kenalanlah. 440 00:31:24,674 --> 00:31:27,343 Kakak awak kata awak kematian pasangan, macam saya. 441 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 Sebenarnya... 442 00:31:33,892 --> 00:31:34,851 Helo, Eloise. 443 00:31:47,530 --> 00:31:48,489 Tidak. 444 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 Kalau awak mahu mohon keampunan, buatlah di dalam gereja. 445 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 Saya curi-curi keluar. Rahsiakan kehadiran saya di sini. 446 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 Saya ingat awak nak perhatian. 447 00:32:08,051 --> 00:32:10,595 - Saya bukan datang untuk itu. - Jadi, untuk apa? 448 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 Mungkin kerana saya rasa sunyi hidup diselubungi rahsia 449 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 dan saya nak ajak awak sertai saya. 450 00:32:19,938 --> 00:32:25,193 Awak suka membaca dan mungkin awak mahu bantu saya menulis. 451 00:32:25,193 --> 00:32:28,279 Awak ingat tak gosip tentang saya tahun lepas? 452 00:32:28,279 --> 00:32:30,156 Yang awak tulis dalam Whistledown? 453 00:32:31,532 --> 00:32:32,367 Mestilah. 454 00:32:33,493 --> 00:32:36,412 Maafkan saya. Entah kenapalah saya menulisnya. 455 00:32:37,830 --> 00:32:39,791 Tapi kita boleh bersihkan nama awak 456 00:32:39,791 --> 00:32:42,168 dengan memuji awak dalam keluaran pertama kita. 457 00:32:42,961 --> 00:32:47,173 Saya tak berminat dan tak boleh lagi berkawan dengan awak. 458 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 Saya minta maaf. 459 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 Whistledownkah puncanya? 460 00:32:57,016 --> 00:32:59,352 Patutlah Penelope tinggalkan awak. 461 00:33:01,229 --> 00:33:02,730 Awak cuma pandai cakap. 462 00:33:03,898 --> 00:33:06,901 Awak rasa cemburu kerana saya berjaya mencipta nama. 463 00:33:11,656 --> 00:33:13,533 Mungkin saya cemburukan Whistledown. 464 00:33:14,659 --> 00:33:15,785 Kejayaannya besar. 465 00:33:16,995 --> 00:33:19,789 Selepas semusim tak diendahkan, 466 00:33:19,789 --> 00:33:22,542 patutlah dia terdorong untuk menulisnya. 467 00:33:25,628 --> 00:33:28,297 Tahniah kerana berjaya setelah bersusah payah. 468 00:33:43,187 --> 00:33:44,647 Bayi kamu tentu anak perempuan. 469 00:33:44,647 --> 00:33:47,692 Sebab itulah kamu tak berseri kebelakangan ini. 470 00:33:47,692 --> 00:33:48,609 Kenapa pula? 471 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 Bayi perempuan serap kecantikan ibunya. 472 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 Ibu, betul tak? 473 00:33:52,822 --> 00:33:55,783 Mereka sama cantik, sama padan, bukan? 474 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 Saya rasa awak secantik kotak coklat. 475 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 Awak akan kembali untuk pengumuman kedua, bukan? 476 00:34:08,838 --> 00:34:09,756 Ya. 477 00:34:12,759 --> 00:34:15,261 Mereka minta saya mohon perkenan ratu. 478 00:34:15,261 --> 00:34:18,765 Yalah, memang patut pun, tapi ratu mahukan penjelasan. 479 00:34:18,765 --> 00:34:22,351 Tapi mereka masih duduk bersama tanpa sepatah kata? 480 00:34:22,351 --> 00:34:24,353 Mereka dah makin kerap bercakap. 481 00:34:24,353 --> 00:34:26,731 Saya pun makin kagum dengan mereka. 482 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 Saya cuma takut kalau ratu banyak sangat tanya... 483 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 Dia akan nampak yang awak meragui hubungan mereka. 484 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 Perasaan saya tak penting kalau Francesca gembira. 485 00:34:35,573 --> 00:34:37,450 Tapi ia penting kalau ratu mengesannya. 486 00:34:37,450 --> 00:34:40,661 Dia mungkin berani untuk menentang perkahwinan mereka. 487 00:34:44,457 --> 00:34:48,002 Mari sini, sayang. 488 00:34:48,002 --> 00:34:49,212 Lady Danbury. 489 00:34:50,046 --> 00:34:52,131 - Tadi seronok, bukan? - Ya! 490 00:34:52,131 --> 00:34:53,466 Baguslah! 491 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 Serambi anjung itu melindungi pemandangan dari dataran. 492 00:34:57,804 --> 00:35:00,181 Bijak betul rekaannya. 493 00:36:40,615 --> 00:36:43,576 Tinggikan kedudukan ratu di tengah-tengah tingkap. 494 00:36:43,576 --> 00:36:46,287 Pandangannya tak boleh terhalang semasa ketibaannya. 495 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 Awak rasa seronok? 496 00:36:55,379 --> 00:36:59,133 Ya, kerana majlis kita bakal menjadi majlis terhebat di Mayfair. 497 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 Napkin hijau ini cantik tapi tak menonjol, 498 00:37:08,976 --> 00:37:11,479 jadi ibu lebih suka yang warna perak ini. 499 00:37:11,479 --> 00:37:15,900 Ia serasi dengan pinggan kek, atau mungkinkah ia keterlaluan? 500 00:37:15,900 --> 00:37:16,817 Tidak. 501 00:37:17,443 --> 00:37:19,904 Mari kita rancang perkahwinan paling gah di Mayfair. 502 00:37:19,904 --> 00:37:22,240 Sukanya ibu dengar. 503 00:37:22,240 --> 00:37:25,785 Baiklah, Varley cadangkan kek empat tingkat, 504 00:37:25,785 --> 00:37:29,455 tapi tetamu kita ramai, jadi kita perlukan kek lima tingkat. 505 00:37:34,043 --> 00:37:37,046 Terima kasih, Pn. Delacroix. Cepatnya. Terima kasih. 506 00:37:43,094 --> 00:37:44,720 Cik Penelope! 507 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 Dah lama sangat rasanya. 508 00:37:48,516 --> 00:37:53,771 Saya tahu awak bertunang pun hanya semasa saya baca keluaran terakhir. 509 00:37:53,771 --> 00:37:55,731 Ya. Saya sangat gembira. 510 00:37:56,357 --> 00:38:00,027 - Maaf kerana saya sibuk baru-baru ini. - Saya tumpang gembira. 511 00:38:00,820 --> 00:38:05,241 Jadi, semasa awak mengarang, awak tentu akan beritahu En. Bridgerton... 512 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 Itulah tujuan saya datang. 513 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 Saya akan biar Cik Cowper mengaku menulisnya. 514 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 Saya takkan menerbitnya lagi. 515 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 Penelope, awak dah kerja keras untuknya. 516 00:38:16,002 --> 00:38:17,753 Saya tak boleh menulis lagi. 517 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 Saya dah jumpa cinta hati saya dan saya tak mahu mensia-siakannya. 518 00:38:24,677 --> 00:38:28,014 Ibu saya mahukan contoh kain untuk baju kahwin saya. 519 00:38:36,230 --> 00:38:39,025 Sebenarnya, saya suka jahit baju 520 00:38:40,276 --> 00:38:43,571 kerana saya suka melihat wajah wanita yang berseri-seri 521 00:38:43,571 --> 00:38:45,031 apabila dia memakainya. 522 00:38:50,244 --> 00:38:52,788 Saya tak sanggup hilang perasaan itu. 523 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 Apa-apa pun, 524 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 kita akan buat gaun paling cantik untuk awak. 525 00:39:12,308 --> 00:39:15,019 Kelab saya dah buang saya. 526 00:39:15,019 --> 00:39:17,021 - Kenapa? - Sebab anak kitalah! 527 00:39:17,021 --> 00:39:19,732 Sebab apa lagi? Tiada lagi hantaran kahwin. 528 00:39:19,732 --> 00:39:21,942 Tapi nanti tiada orang akan melamar. 529 00:39:21,942 --> 00:39:25,654 Biarlah. Sekarang pun tiada sesiapa di London mahukan dia. 530 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 Ibu, apa masalahnya? 531 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 Kenapa kamu di sini dan bukan di bilik kamu? 532 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 Bilik saya tiada meja. Saya perlu tulis warta Whistledown. 533 00:39:45,508 --> 00:39:46,342 Baguslah. 534 00:39:49,387 --> 00:39:54,725 Ayah kamu baru saja dibuang oleh kelabnya disebabkan semua ini. 535 00:39:55,768 --> 00:39:57,728 Dia tak mahu bayar hantaran kamu. 536 00:39:58,938 --> 00:40:02,942 Wang £5,000 tak cukup untuk sara hidup, tapi sebagai hantaran, 537 00:40:03,818 --> 00:40:07,863 ia mungkin cukup untuk kamu dapatkan suami dari negara Eropah lain. 538 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 Atau dari desa. 539 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 Sesiapa saja. 540 00:40:13,327 --> 00:40:14,870 Kita perlu dapatkan wang itu 541 00:40:14,870 --> 00:40:17,957 sebelum Whistledown sebenar keluarkan warta terbaru. 542 00:40:18,749 --> 00:40:20,584 Apa yang kamu dah tulis? 543 00:40:33,556 --> 00:40:37,309 "Wahai pembaca. Ini saya, Lady Whistledown. 544 00:40:38,477 --> 00:40:41,188 Hari ini, saya bawakan gosip dari serata alam. 545 00:40:41,981 --> 00:40:45,359 Dari Utara ke Selatan, Timur dan Barat." 546 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 Itu saja? 547 00:40:50,656 --> 00:40:51,532 Setakat ini. 548 00:40:55,703 --> 00:40:56,537 Aduhai. 549 00:40:57,288 --> 00:41:00,666 Ibu, saya takut. 550 00:41:31,155 --> 00:41:33,240 WARTA MASYARAKAT 551 00:41:33,240 --> 00:41:37,953 "Antara semua wanita yang pernah wujud, penulis wanita yang paling digeruni. 552 00:41:38,454 --> 00:41:42,416 Andai ungkapan itu benar, maka penulis ini mahu tunjukkan taringnya. 553 00:41:45,461 --> 00:41:46,337 Bijaknya. 554 00:41:50,341 --> 00:41:51,675 Jadi, awak anak kedua? 555 00:41:52,801 --> 00:41:55,888 Ya, kami cuma pandai makan dan goyang kaki. 556 00:41:58,015 --> 00:42:00,351 Awak ada cuba hasilkan karya kreatif? 557 00:42:00,351 --> 00:42:04,688 Awak ada menulis, melukis atau mungkin mewarna? 558 00:42:07,149 --> 00:42:09,026 Tidak. Saya... 559 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 Saya... 560 00:42:15,449 --> 00:42:17,576 kadangkala menari di majlis. 561 00:42:24,750 --> 00:42:26,377 Paul penaung kegiatan seni. 562 00:42:27,044 --> 00:42:29,129 Dia selalu sokong gerakan teater. 563 00:42:29,129 --> 00:42:31,382 - Patutlah. - Begitulah cara kami berjumpa. 564 00:42:31,382 --> 00:42:34,635 - Dia menontonnya setiap minggu. - Saya tak tahu pula. 565 00:42:34,635 --> 00:42:36,971 Saya takkan lupa kali pertama saya melihatnya 566 00:42:36,971 --> 00:42:39,014 selepas persembahan Much Ado About Nothing, 567 00:42:39,014 --> 00:42:41,350 Saya nampak dia di belakang pentas, 568 00:42:41,350 --> 00:42:45,020 memarahi pengarah kerana pengarah itu sunting babak berahi. 569 00:42:46,313 --> 00:42:48,274 Takkan saya nak biar saja 570 00:42:48,274 --> 00:42:51,193 karya itu disunting hingga hilang keagungannya? 571 00:42:51,193 --> 00:42:52,528 Saya ada satu soalan. 572 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 Dia ada suruh awak menggeruninya? 573 00:43:00,035 --> 00:43:00,869 Ada sangat. 574 00:43:00,869 --> 00:43:02,538 Memang patut pun. 575 00:43:07,418 --> 00:43:10,004 - Arak En. Bridgerton dah habis. - Benedict. 576 00:43:11,213 --> 00:43:12,047 Benedict. 577 00:43:15,050 --> 00:43:19,054 Benedict, Tilley cakap tentang siapa semasa kalian berjumpa? 578 00:43:19,054 --> 00:43:22,099 - Tolonglah. - Pakar belon rasanya. 579 00:43:22,099 --> 00:43:24,685 Orang ramai asyik memperkecil dia. 580 00:43:43,746 --> 00:43:45,873 Muzik malam ini agak merdu, bukan? 581 00:43:54,381 --> 00:43:55,466 Selamat malam. 582 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 Lord Kilmartin. 583 00:44:04,141 --> 00:44:05,309 Ya, sudah tentu. 584 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 Marcus. 585 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 Kakak mahu perkenalkan beberapa wanita lain. 586 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 Selamat berkenalan. 587 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 Selamat malam. 588 00:44:42,721 --> 00:44:46,642 Lady Keswick, Lady Gloucester, Lady Vikaspuri. 589 00:44:53,482 --> 00:44:56,443 Ibu tak suka warna itu, tapi ia sesuai dengan kamu. 590 00:44:56,985 --> 00:44:58,070 Terima kasih, ibu. 591 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 Ia dah cantik. 592 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 Kakak menangiskah? 593 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 - Sayangku. - Jangan. 594 00:45:09,540 --> 00:45:10,624 Saya hamil. 595 00:45:11,208 --> 00:45:15,254 Bayi memang boleh tolak air sampai keluar dari mata. 596 00:45:17,548 --> 00:45:19,550 Mana tunang kamu yang tampan itu? 597 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 - En. Bridgerton. - Encik dan Pn. Mondrich. 598 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 Saya rasa lega kerana kelab awak mungkin dah tiada, 599 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 tapi awak masih dapat anjurkan majlis terindah musim ini. 600 00:45:37,317 --> 00:45:38,736 Yang Mulia Baginda Ratu. 601 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 Ratu mencemar duli. 602 00:45:58,255 --> 00:46:02,634 Suram, seperti yang beta jangka. 603 00:46:50,557 --> 00:46:53,936 Boleh tahan. Malah agak mengagumkan. 604 00:47:12,746 --> 00:47:15,707 Ibu? Boleh ibu tanya tuanku sekarang? 605 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 Biarlah baginda rasa selesa dulu. 606 00:47:27,261 --> 00:47:31,348 Kita patut tanya sekarang. Takut pula kalau baginda balik awal. 607 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 Ibu... 608 00:47:39,189 --> 00:47:40,899 Kita patut tunggu, Francesca. 609 00:47:41,400 --> 00:47:45,028 Tunggu? Tuanku tak hadiri semua majlis. Kalau bukan malam ini... 610 00:47:45,028 --> 00:47:47,739 Ibu akan minta Lady Danbury aturkan pertemuan kami. 611 00:47:47,739 --> 00:47:52,035 - Keadaan agak huru-hara sekarang. - Tapi ratu suka suasana begini. 612 00:47:52,035 --> 00:47:54,705 Betul, tapi kita perlu tunggu anginnya baik dulu. 613 00:47:55,247 --> 00:47:57,165 Ibu, saya tak mahu tunggu lagi. 614 00:47:57,165 --> 00:47:59,543 Ibu tahu, tapi ibu tak mahu rancangan kamu gagal. 615 00:48:04,047 --> 00:48:05,674 Kenapa pula ia boleh gagal? 616 00:48:07,009 --> 00:48:09,094 Kerana ratu tak suka hubungan kami? 617 00:48:12,598 --> 00:48:16,476 Saya akan pergi mengagumi panel dinding. 618 00:48:20,439 --> 00:48:22,399 Bukan begitu, Francesca. 619 00:48:23,483 --> 00:48:25,569 Ibu rasa gementar. 620 00:48:25,569 --> 00:48:27,738 Ibu bukannya tak pernah jumpa ratu. 621 00:48:27,738 --> 00:48:31,700 Ibu takut ratu tak setuju kerana ibu meragui hubungan kami. 622 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 Ibu sokong kamu. 623 00:48:37,080 --> 00:48:38,999 Ibu sokong sambil lewa. 624 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 Lord Kilmartin sangat baik. 625 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 Tapi ibu cuma... 626 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 Apa, ibu? 627 00:48:55,140 --> 00:48:58,936 Tak semua hubungan melibatkan emosi mendalam 628 00:48:58,936 --> 00:49:00,103 atau dugaan getir. 629 00:49:00,812 --> 00:49:02,814 Hubungan saya dan John tenang dan... 630 00:49:03,607 --> 00:49:05,150 Saya cintakan dia, ibu. 631 00:49:06,735 --> 00:49:09,154 Walaupun ia tak seperti yang ibu impikan. 632 00:49:27,339 --> 00:49:29,800 Saya suka kawasan desa. 633 00:49:29,800 --> 00:49:31,051 Saya minta diri. 634 00:49:40,644 --> 00:49:43,313 Kakak akan pujuk dia. 635 00:49:44,690 --> 00:49:46,733 Jangan perkenalkan balu lagi. 636 00:49:46,733 --> 00:49:51,113 Berkenalanlah dengan sesiapa pun, tapi jangan kejar kawan kakak. 637 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 Bukan kakak saja yang ambil berat tentangnya. 638 00:49:53,740 --> 00:49:57,577 Perlukah kamu rampas semuanya daripada kakak? 639 00:49:59,246 --> 00:50:02,124 Kakak, sudahlah. 640 00:50:03,041 --> 00:50:07,045 Jelaskanlah kesilapan saya yang buat kakak marah sangat 641 00:50:07,713 --> 00:50:09,214 supaya ia boleh diselesaikan. 642 00:50:10,465 --> 00:50:13,176 - Ia ada kaitan dengan ayah? - Bukan itu saja. 643 00:50:13,176 --> 00:50:15,887 Kalau kakak marah kerana saya anak kesayangan ayah, 644 00:50:15,887 --> 00:50:17,222 itu bukan salah saya. 645 00:50:17,222 --> 00:50:19,266 Bukan itu masalahnya! 646 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 Masalahnya, 647 00:50:22,561 --> 00:50:25,981 kakak berpeluang hidup bahagia, 648 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 tapi kamu rampas peluang itu. 649 00:50:29,735 --> 00:50:31,862 Mustahil saya yang buat begitu. 650 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 Pada malam sebelum kakak berkahwin, 651 00:50:40,328 --> 00:50:43,081 kakak hampir berjaya melarikan diri. 652 00:50:44,332 --> 00:50:46,585 Kamu ingat kakak tak tahu 653 00:50:46,585 --> 00:50:49,671 kamu yang beritahu ayah tentangnya? 654 00:50:50,630 --> 00:50:53,258 Kakak dengar dia berterima kasih kepada kamu. 655 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 - Kak Soma... - Soma! 656 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 Kak Soma... 657 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 Kamu fikir kakak maafkan kamu jika kamu panggil kakak dengan nama asal? 658 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 Semua balu di sini mungkin tertawan oleh daya tarikan kamu, 659 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 tapi kakak tak tertawan langsung. 660 00:51:15,572 --> 00:51:19,159 Sekarang, kakak minta diri. 661 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 Kakak perlu cari kawan kakak. 662 00:51:42,724 --> 00:51:44,518 Saya jarang sertai masyarakat. 663 00:51:45,102 --> 00:51:46,853 Tilley suka bergaul. 664 00:51:46,853 --> 00:51:49,314 Bagi saya, ia penuh kepura-puraan. 665 00:51:49,856 --> 00:51:51,358 Mereka suka menilai. 666 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 Tak mungkin ada orang mahu menilai awak. 667 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 Tilley tak ceritakan kisah kami rupanya. 668 00:52:08,333 --> 00:52:10,418 Boleh saya tanya soalan peribadi? 669 00:52:10,418 --> 00:52:12,379 Soalan begitu memang menarik. 670 00:52:15,173 --> 00:52:17,592 Awak dan Lady Arnold nampak rapat. 671 00:52:17,592 --> 00:52:19,886 Tak mungkin kalian belum pernah... 672 00:52:22,514 --> 00:52:24,057 Tidak, jangan jawab. 673 00:52:24,808 --> 00:52:27,185 Nampaknya wain dah buat saya biadab. 674 00:52:29,396 --> 00:52:30,230 Tapi, 675 00:52:31,022 --> 00:52:33,024 wain itu juga buat awak menawan. 676 00:52:41,533 --> 00:52:45,162 Saya patut masuk dan halang Tilley daripada melahap manisan. 677 00:52:48,915 --> 00:52:49,749 Silakan. 678 00:53:13,398 --> 00:53:14,482 Manisan dah sedia. 679 00:53:16,026 --> 00:53:17,944 Sangkaan saya mungkin benar. 680 00:53:18,528 --> 00:53:19,487 Awak pasti? 681 00:53:19,487 --> 00:53:20,405 Ya. 682 00:53:38,173 --> 00:53:40,175 Maafkan kami. Kami cuma... 683 00:53:40,717 --> 00:53:42,969 Bercakap tentang awak. 684 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 Awak mahu sertai kami? 685 00:53:51,394 --> 00:53:52,354 Di tingkat atas. 686 00:53:58,276 --> 00:53:59,110 Saya... 687 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 Saya sepatutnya pergi ke tempat lain. 688 00:54:03,531 --> 00:54:04,699 Maafkan saya. 689 00:54:25,262 --> 00:54:27,681 Bagi saya, tarian ini tak seseronok 690 00:54:27,681 --> 00:54:30,308 tarian waltz di gereja tempat kita bakal berkahwin. 691 00:54:30,850 --> 00:54:33,895 Mungkin kita patut tambah aksi. 692 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 Lady Whistledown datang! 693 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 Dia syaitan durjana. 694 00:55:02,549 --> 00:55:05,135 Jangan cakap dengannya. 695 00:55:06,594 --> 00:55:08,596 Anaknya penulis berita gosip. 696 00:55:08,596 --> 00:55:09,639 Memalukan. 697 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 Wah, menghiburkan betul majlis ini. 698 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 Tuan mahu patik bawa dia menghadap? 699 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 Tak perlu. 700 00:55:24,446 --> 00:55:26,114 Biar dia rasa gelisah dulu. 701 00:55:26,990 --> 00:55:30,243 - Saya takkan biar dia ganggu malam kita. - Saya setuju. 702 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 Apa kita nak buat? 703 00:55:57,187 --> 00:56:00,648 Kita tunggu ratu panggil kita 704 00:56:00,648 --> 00:56:02,734 dengan penuh yakin dan bangga. 705 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 Mari kita bawa anak pulang. 706 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 Tapi saya nak lihat kesudahan malam ini. 707 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 Sekarang awak nampak sebab saya sukakan dia? 708 00:56:26,925 --> 00:56:28,635 Saya benci Cressida Cowper. 709 00:56:28,635 --> 00:56:32,138 Tapi sebagai Lady Whistledown, dia memang pandai menulis. 710 00:56:34,265 --> 00:56:35,225 Maafkan saya. 711 00:56:35,892 --> 00:56:37,435 Saya jarang menari. 712 00:56:38,061 --> 00:56:39,145 Tak apa. 713 00:56:40,939 --> 00:56:42,273 Ada berita menarik. 714 00:56:42,273 --> 00:56:45,443 Saya sunting diari saya untuk dijadikan manuskrip. 715 00:56:45,443 --> 00:56:46,903 Berkat galakan awak. 716 00:56:46,903 --> 00:56:47,821 Betulkah? 717 00:56:48,530 --> 00:56:49,364 Lebih kurang. 718 00:56:50,073 --> 00:56:53,618 Saya cuma perlu sunting bahagian yang tak sesuai didedahkan. 719 00:56:53,618 --> 00:56:57,122 Kenapa? Bahagian itulah yang saya paling suka baca. 720 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 Bahagian itu hanya untuk awak. 721 00:57:05,463 --> 00:57:07,173 Saya boleh tolong suntingkan. 722 00:57:07,882 --> 00:57:08,842 Kalau awak mahu. 723 00:57:09,384 --> 00:57:11,302 Sebelum awak menjualnya. 724 00:57:12,053 --> 00:57:13,388 Saya suka menulis 725 00:57:14,472 --> 00:57:16,516 surat dan sebagainya. 726 00:57:16,516 --> 00:57:18,852 Surat awak memang seronok dibaca. 727 00:57:19,519 --> 00:57:22,814 Tapi saya nak buktikan kemampuan saya kepada diri sendiri 728 00:57:23,940 --> 00:57:27,569 dan kepada awak, serta buktikan yang saya layak memiliki awak. 729 00:57:28,069 --> 00:57:29,362 Memanglah awak layak. 730 00:57:34,868 --> 00:57:35,827 Maaf. 731 00:57:35,827 --> 00:57:38,538 Nampaknya Cik Cowper sedang menghadap tuanku. 732 00:57:40,123 --> 00:57:43,376 Akhirnya, Lady Whistledown akan menerima balasannya. 733 00:57:48,506 --> 00:57:51,301 Cik Cowper, mungkin beta patut jelaskan 734 00:57:51,301 --> 00:57:55,013 yang beta enggan berjumpa kamu di dalam atau di luar istana. 735 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - Tuanku. - Kamu diundangkah ke sini? 736 00:57:58,391 --> 00:57:59,476 Tidak, tuanku. 737 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 Patik cuma mahu hadiahi tuanku sesuatu. 738 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 Dia sudah kembali! 739 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 WARTA MASYARAKAT 740 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 Wahai pembaca yang dikasihi, 741 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 bak kata bidalan, orang jahat tak pernah berehat, 742 00:59:02,247 --> 00:59:06,584 jika itu benar, maka mulianya penulis ini 743 00:59:06,584 --> 00:59:11,172 kerana saya telah sempat berehat setelah penat memerhati anda semua. 744 00:59:11,172 --> 00:59:12,674 Namun, jangan bimbang, 745 00:59:12,674 --> 00:59:17,136 saya sudah kembali dan laporan lengkap akan diterbitkan tak lama lagi. 746 00:59:17,637 --> 00:59:20,473 Anda mungkin tahu nama saya, tapi percayalah, 747 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 saya lebih mengenali anda semua. 748 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 Yang benar, Lady Whistledown. 749 00:59:28,022 --> 00:59:31,776 Atau selamanya, Cressida Cowper. 750 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 Cik Cowper, beta tertarik. 751 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 Terkejut tapi masih tertarik. 752 00:59:40,285 --> 00:59:44,038 - Boleh kita bincang... - Beta tak sabar menantikan warta esok. 753 00:59:44,038 --> 00:59:45,873 Beta mahu baca gosip. 754 00:59:48,376 --> 00:59:51,004 Kemudian, baru kita bincang tentang ganjaran. 755 01:00:07,145 --> 01:00:08,021 Dia... 756 01:00:08,021 --> 01:00:08,980 Kita dah... 757 01:00:09,689 --> 01:00:11,065 Sekarang... 758 01:00:12,609 --> 01:00:13,443 Ikut saya. 759 01:00:24,746 --> 01:00:26,080 Semua ini salah saya. 760 01:00:26,581 --> 01:00:28,750 Saya suruh awak biar dia guna nama Whistledown. 761 01:00:28,750 --> 01:00:32,337 Sekarang, dia dah terbitkan penulisan yang masuk akal. 762 01:00:32,337 --> 01:00:34,797 - Bawa bertenang. - Kita dah silap besar. 763 01:00:35,381 --> 01:00:38,635 Kami bersengketa dan keluarga saya pasti terpalit sama. 764 01:00:38,635 --> 01:00:40,470 Reputasi mereka bakal terancam lagi. 765 01:00:40,470 --> 01:00:43,222 - Itu salah saya. - Tidak. Saya yang cuai. 766 01:00:43,222 --> 01:00:46,476 Saya undang pengkhianat itu ke rumah keluarga saya 767 01:00:46,476 --> 01:00:49,145 dan kuasanya hampir sebesar kuasa ratu. 768 01:00:50,897 --> 01:00:52,899 Saya tak patut berkawan dengannya. 769 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 Eloise, masalah ini boleh selesai. 770 01:00:59,739 --> 01:01:00,990 Bagaimana? 771 01:01:04,410 --> 01:01:05,662 Saya akan menulis semula. 772 01:01:06,704 --> 01:01:09,832 Satu warta saja sudah dapat membusukkan namanya. 773 01:01:11,209 --> 01:01:12,543 Ia bukan cuma gosip. 774 01:01:13,503 --> 01:01:15,171 Whistledown lambang kuasa. 775 01:01:15,713 --> 01:01:18,549 - Pen... - Awak ingat gosip dalam terbitan pertama? 776 01:01:20,051 --> 01:01:22,053 - Ada petikan Byron. - Bukan itu. 777 01:01:23,346 --> 01:01:24,889 Tentang kami tiga beradik. 778 01:01:26,307 --> 01:01:28,851 "Tiga anak dara dipaksa menyertai pencarian jodoh 779 01:01:28,851 --> 01:01:31,979 seperti babi betina oleh ibu mereka yang jelik dan canggung." 780 01:01:33,106 --> 01:01:35,191 Permainan katanya agak keterlaluan, 781 01:01:35,942 --> 01:01:39,195 tapi saya menulisnya kerana saya tak dipedulikan di rumah sendiri. 782 01:01:40,279 --> 01:01:43,741 Saya dipaksa mencari jodoh awal setahun dan pendapat saya tak dihiraukan. 783 01:01:43,741 --> 01:01:47,036 Menulis membolehkan saya bersuara 784 01:01:48,204 --> 01:01:52,333 dan saya sepatutnya guna warta itu untuk bantu mereka yang senasib. 785 01:01:53,376 --> 01:01:57,255 Saya dah buat banyak kesilapan dengan kalam saya. 786 01:02:00,007 --> 01:02:00,842 Tolonglah... 787 01:02:02,677 --> 01:02:04,554 biar saya tebus kesilapan ini. 788 01:02:09,726 --> 01:02:11,894 Terbitkan warta lengkap segera. 789 01:02:13,688 --> 01:02:14,939 Sebelum Cressida. 790 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 ...PEMBACA YANG DIKASIHI... 791 01:02:55,563 --> 01:02:59,817 Maaf kerana lambat buat pesanan. Ia tak dapat dihantar dalam kain sutera. 792 01:03:00,318 --> 01:03:02,236 Saya akan bayar lebih untuk khidmat ini. 793 01:03:03,988 --> 01:03:05,448 Apa saja untuk Lady Whistledown. 794 01:03:19,170 --> 01:03:20,463 Colin. 795 01:03:20,463 --> 01:03:21,422 Awak... 796 01:03:22,840 --> 01:03:23,925 Lady Whistledown? 797 01:04:59,604 --> 01:05:02,106 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati