1
00:00:24,399 --> 00:00:26,067
Saya tak terkejut pun.
2
00:00:26,067 --> 00:00:28,695
Ia belum dihantar.
Tiada sesiapa dapat beli.
3
00:00:29,237 --> 00:00:31,740
Mungkin ratu dah bongkar identitinya.
4
00:00:31,740 --> 00:00:36,244
- Saya harap ada cerita pertunangan saya.
- Saya harap ada cerita gaun baru saya.
5
00:00:36,244 --> 00:00:37,412
Saya suka kalau...
6
00:00:37,412 --> 00:00:38,872
Cressida Cowper?
7
00:00:38,872 --> 00:00:40,957
Kaki umpat berambut perang itu!
8
00:00:42,208 --> 00:00:44,044
Betulkah dia orangnya?
9
00:00:44,044 --> 00:00:45,879
Tapi memang masuk akal pun.
10
00:00:45,879 --> 00:00:48,089
Saya pun mungkin akan memfitnah
11
00:00:48,089 --> 00:00:51,092
kalau saya tak laku macam Cik Cowper.
12
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
Kejamnya dia.
13
00:00:52,385 --> 00:00:56,973
- Dia tak dapat didikan yang baik.
- Saya akan halau dia jika saya ibunya.
14
00:00:56,973 --> 00:00:58,266
Dia perempuan jahat.
15
00:00:58,266 --> 00:00:59,517
Dia pintar.
16
00:00:59,517 --> 00:01:01,978
Saya tertunggu-tunggu warta seterusnya.
17
00:01:05,356 --> 00:01:08,735
Saya enggan menghina syaitan
dengan membuat perbandingan
18
00:01:08,735 --> 00:01:11,279
antaranya dengan Cressida Cowper
19
00:01:11,905 --> 00:01:14,574
kerana salah satunya penipu, pembohong,
20
00:01:14,574 --> 00:01:16,993
iblis jahanam
21
00:01:16,993 --> 00:01:20,705
manakala yang satu lagi tidak saya kenali.
22
00:01:25,376 --> 00:01:26,503
Kamu ada tetamu.
23
00:01:32,217 --> 00:01:33,259
Pen.
24
00:01:33,259 --> 00:01:34,177
Colin.
25
00:01:34,969 --> 00:01:36,971
Awak sihat? Saya risau sangat.
26
00:01:37,847 --> 00:01:39,265
Saya dah sihat, Colin.
27
00:01:40,266 --> 00:01:43,186
Tapi awak tak patut datang.
Nanti berjangkit pula.
28
00:01:48,149 --> 00:01:50,026
Saya hanya mahu bersama awak.
29
00:02:05,416 --> 00:02:07,961
Saya tahu awak mahu beritahu saya sesuatu.
30
00:02:08,795 --> 00:02:10,255
Tapi saya sanggup tunggu
31
00:02:10,255 --> 00:02:13,842
hingga awak bersedia
untuk menceritakannya.
32
00:02:17,470 --> 00:02:21,808
Saya tak boleh cakap sekarang,
tapi saya tak pengsan kerana awak.
33
00:02:22,725 --> 00:02:25,979
Saya pitam kerana
Cressida Cowper kata dia Whistledown.
34
00:02:26,813 --> 00:02:27,897
Ia mengejutkan.
35
00:02:27,897 --> 00:02:31,776
Dia hina awak, saya dan keluarga kita,
36
00:02:32,402 --> 00:02:34,737
kemudian dedahkan diri di majlis kita.
37
00:02:34,737 --> 00:02:37,282
Cressida suka rampas hak orang lain.
38
00:02:39,075 --> 00:02:40,493
Awak yakin dia tak tipu?
39
00:02:41,369 --> 00:02:46,833
Saya sangka Lady Whistledown
seorang wanita yang bijak.
40
00:02:49,752 --> 00:02:51,004
Awak berehatlah dulu.
41
00:02:52,964 --> 00:02:55,675
Tapi sebelum ini,
saya bawa sesuatu untuk awak.
42
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
Jauhari baru saja menyiapkannya.
43
00:03:03,850 --> 00:03:05,518
Cantiknya, Colin.
44
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
Namun masih tak setanding kecantikan awak.
45
00:03:20,408 --> 00:03:22,368
Ini dakwat apa? Awak menuliskah?
46
00:03:22,368 --> 00:03:24,412
Ya. Surat.
47
00:03:25,079 --> 00:03:27,207
Untuk berkongsi berita gembira kita.
48
00:03:29,042 --> 00:03:29,918
Baiklah.
49
00:03:31,336 --> 00:03:32,503
Awak buatlah kerja awak.
50
00:03:34,380 --> 00:03:36,216
Selamat sejahtera, Cik Featherington.
51
00:03:37,091 --> 00:03:37,926
Buat masa ini.
52
00:04:18,132 --> 00:04:21,636
{\an8}Ayah janjikan gadis awal kenal
kepada Lord Greer,
53
00:04:21,636 --> 00:04:23,638
{\an8}bukan penulis berita gosip.
54
00:04:23,638 --> 00:04:26,140
{\an8}Dia dah batalkan lamarannya.
55
00:04:26,140 --> 00:04:27,058
{\an8}Betulkah?
56
00:04:28,434 --> 00:04:31,354
{\an8}Kamu tak sepatutnya senyum.
57
00:04:31,354 --> 00:04:35,441
{\an8}Kalau kamu ingat
kamu boleh terus menulis di rumah ayah
58
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
{\an8}dan mencemarkan nama baik ayah,
kamu dah silap besar!
59
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
{\an8}Ayah akan hantar kamu ke rumah Mak Cik Jo.
60
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
{\an8}Ayah, saya tak mahu.
Mak Cik Jo tinggal di Wales.
61
00:04:47,745 --> 00:04:51,082
{\an8}Betul. Di sana,
bolehlah kamu tulis tentang bebiri!
62
00:05:02,552 --> 00:05:04,846
Cressida, tarik balik pengakuan kamu.
63
00:05:04,846 --> 00:05:08,308
Kita boleh kata yang Lady Bridgerton beri
kamu banyak wain
64
00:05:08,308 --> 00:05:10,101
dan kamu hilang pertimbangan.
65
00:05:10,810 --> 00:05:12,020
Ibu pun tak percaya?
66
00:05:14,063 --> 00:05:15,648
Ibu kenal anak ibu.
67
00:05:15,648 --> 00:05:18,776
Lady Whistledown
penulis yang tajam akalnya.
68
00:05:18,776 --> 00:05:20,653
Kamu ada banyak kebolehan,
69
00:05:20,653 --> 00:05:23,448
tapi kepintaran
bukan salah satu daripadanya.
70
00:05:28,786 --> 00:05:30,038
Cik Cressida Cowper,
71
00:05:30,038 --> 00:05:33,750
cik diminta hadir ke istana
untuk menghadap Yang Mulia Ratu.
72
00:05:41,132 --> 00:05:44,552
Kami ingin berkongsi satu berita
dengan puan, Lady Danbury.
73
00:05:47,597 --> 00:05:49,349
Kami akan jual kelab itu.
74
00:05:49,349 --> 00:05:51,476
Baguslah.
75
00:05:51,476 --> 00:05:54,395
Saya gembira
apabila orang dengar nasihat saya.
76
00:05:54,395 --> 00:05:57,023
Lagipun, keputusan itu tepat,
En. Mondrich.
77
00:05:57,023 --> 00:05:59,984
Sekarang, tuanku murka
terhadap orang lain,
78
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
tapi ia boleh berubah bila-bila masa.
79
00:06:02,487 --> 00:06:04,113
Ya, kami pun tak mahu
80
00:06:04,113 --> 00:06:07,158
tarik perhatian
dengan melanggar peraturan.
81
00:06:07,158 --> 00:06:08,201
Mengarutlah!
82
00:06:08,701 --> 00:06:13,456
Kamu harus tarik perhatian
dan dengan cara yang paling menonjol,
83
00:06:13,456 --> 00:06:15,917
yakni dengan mengadakan majlis.
84
00:06:18,544 --> 00:06:21,589
Patuh kepada peraturan itu perkara wajib.
85
00:06:21,589 --> 00:06:25,843
Tapi untuk menang,
kita perlu sentiasa berada di hadapan.
86
00:06:25,843 --> 00:06:28,846
Jika tidak,
kita perlu sentiasa menepis serangan.
87
00:06:30,181 --> 00:06:31,182
Apa...
88
00:06:36,479 --> 00:06:38,189
Kami memang pandai menghibur.
89
00:06:47,156 --> 00:06:48,116
Lord Anderson.
90
00:06:50,576 --> 00:06:51,619
Lady Bridgerton.
91
00:06:51,619 --> 00:06:56,207
Maaf kerana mengganggu.
Saya cuma tertinggal topi saya.
92
00:06:57,750 --> 00:06:58,626
Terima kasih.
93
00:07:01,504 --> 00:07:02,713
Awak cuma...
94
00:07:05,007 --> 00:07:06,551
kebetulan lalu rumah kami?
95
00:07:06,551 --> 00:07:10,638
Agaknya saya boleh minta
kundang ambilkan topi saya, bukan?
96
00:07:11,347 --> 00:07:14,434
Tapi nanti saya tak dapat berjumpa
awak sekali lagi.
97
00:07:15,435 --> 00:07:18,312
Untuk ucap terima kasih
atas majlis malam tadi.
98
00:07:18,312 --> 00:07:21,190
Majlis itu luar biasa, bukan?
99
00:07:21,983 --> 00:07:23,192
Awak sihat?
100
00:07:24,569 --> 00:07:27,113
Saya sihat. Cuma sakit kepala sikit.
101
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Awak apa khabar?
102
00:07:36,247 --> 00:07:39,208
Awak tentu kesan hubungan dingin
antara saya dengan kakak saya.
103
00:07:39,834 --> 00:07:43,838
- Ya, tapi itu bukan urusan saya.
- Saya yakin ia boleh dibaiki.
104
00:07:44,380 --> 00:07:47,300
Kemarahan waktu kecil
yang dipendam sukar dipadam.
105
00:07:48,342 --> 00:07:49,760
Kakak saya anak sulung.
106
00:07:49,760 --> 00:07:51,637
Tapi awak anak lelaki pertama.
107
00:07:54,348 --> 00:07:55,725
Tapi kami dah dewasa.
108
00:07:56,434 --> 00:07:59,604
- Masalah itu pasti boleh diatasi.
- Saya yakin boleh.
109
00:08:00,229 --> 00:08:01,063
Terima kasih.
110
00:08:02,732 --> 00:08:05,359
Baiklah, saya tak mahu ganggu
awak berehat.
111
00:08:05,359 --> 00:08:07,069
Tapi saya harap kita berjumpa lagi.
112
00:08:07,904 --> 00:08:08,821
Saya pun.
113
00:08:24,170 --> 00:08:26,339
- Kamu suka yang ini.
- Saya cuma suka warnanya.
114
00:08:26,339 --> 00:08:28,424
Tapi saya suka yang coklat. Abang!
115
00:08:29,342 --> 00:08:30,968
Saya nak yang dua ini.
116
00:08:30,968 --> 00:08:32,887
- Jangan ambil dua.
- Saya kata...
117
00:08:32,887 --> 00:08:35,306
- Kamu dah makan tiga ketul.
- Mana ada!
118
00:08:35,306 --> 00:08:36,349
Abang nampaklah.
119
00:08:36,349 --> 00:08:37,642
- Satu saja!
- Betul.
120
00:08:37,642 --> 00:08:39,143
- Tipu.
- Gregory pun nampak.
121
00:08:39,143 --> 00:08:40,895
Kamu tipu. Kenapa kamu tipu?
122
00:08:40,895 --> 00:08:42,605
- Saya tak tipu.
- Tipu.
123
00:08:42,605 --> 00:08:45,066
- Gregory!
- Apa? Saya suka yang coklat.
124
00:08:45,066 --> 00:08:46,150
Abang tak makan...
125
00:08:46,150 --> 00:08:48,486
- Saya nak!
- Saya ada penyelesaiannya.
126
00:08:48,486 --> 00:08:51,989
- Sekarang masa terbaik.
- Keluarga awak sibuk.
127
00:08:51,989 --> 00:08:53,074
Letak balik.
128
00:08:53,074 --> 00:08:55,952
- Kenapa kamu menyibuk?
- Bahagi sajalah.
129
00:08:55,952 --> 00:08:58,204
Mereka selalu begini. Awak perlu mencelah.
130
00:08:58,204 --> 00:08:59,830
Mereka mungkin tak dengar.
131
00:08:59,830 --> 00:09:02,375
- ...tiga biji coklat pagi tadi!
- Tipulah!
132
00:09:02,375 --> 00:09:04,085
Tengoklah. Minta perhatian!
133
00:09:04,710 --> 00:09:08,965
Saya dijangkiti wabak dan kamu akan mati
kerana berjangkit daripada saya.
134
00:09:08,965 --> 00:09:09,882
Saya belum...
135
00:09:09,882 --> 00:09:12,009
Tiga makaron pisang
tukar dengan satu coklat.
136
00:09:12,009 --> 00:09:13,761
- Jangan harap.
- Liciknya.
137
00:09:13,761 --> 00:09:16,264
- Itu tak adil.
- Tolonglah! Kenapa pula?
138
00:09:16,264 --> 00:09:19,725
Gregory, jangan... Kenapa awak menyibuk?
139
00:09:19,725 --> 00:09:20,726
Baiklah.
140
00:09:20,726 --> 00:09:22,645
- Yang coklat itu...
- Tolonglah!
141
00:09:22,645 --> 00:09:23,729
Perhatian!
142
00:09:27,692 --> 00:09:28,734
Terima kasih.
143
00:09:28,734 --> 00:09:32,113
John mahu buat sedikit pengumuman
bagi pihak kami berdua.
144
00:09:32,113 --> 00:09:34,073
Ya, sikit saja.
145
00:09:41,414 --> 00:09:43,082
Kami akan berkahwin.
146
00:09:45,918 --> 00:09:46,752
Apa...
147
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
Tahniah!
148
00:09:51,674 --> 00:09:52,633
Bagus. Syabas.
149
00:09:54,552 --> 00:09:56,095
Ambillah makaron terakhir.
150
00:09:59,724 --> 00:10:02,268
Kakak akan jadi pengantin paling cantik.
151
00:10:02,268 --> 00:10:05,313
Secantik Kak Daphne,
Kak Kate dan Kak Penelope.
152
00:10:05,813 --> 00:10:09,275
Gembiranya ibu. Kamu berdua cocok sekali.
153
00:10:10,276 --> 00:10:11,360
Terima kasih, ibu.
154
00:10:13,112 --> 00:10:15,656
Kita perlu tempah baju kahwin hari ini.
155
00:10:16,866 --> 00:10:18,409
Kita buat satu demi satu.
156
00:10:36,010 --> 00:10:38,095
Abang sedih
sebab tak dapat makaron coklat, ya?
157
00:10:41,974 --> 00:10:43,976
Kamu tahukah dia Lady Whistledown?
158
00:10:46,395 --> 00:10:48,230
Abang ada jumpa Penelope?
159
00:10:48,230 --> 00:10:52,109
Ya. Dia kesal kerana Cik Cowper mengaku.
160
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
Tolonglah kata yang kamu tak tahu.
161
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
Saya tak tahu.
162
00:11:06,165 --> 00:11:07,541
Yang Cressida orangnya.
163
00:11:09,377 --> 00:11:13,172
Kami dah makin tak rapat,
tapi kini, persahabatan kami dah putus.
164
00:11:13,172 --> 00:11:14,382
Harapnya begitulah.
165
00:11:16,258 --> 00:11:19,512
Abang pun tak rasa
kamu akan berkawan dengannya
166
00:11:19,512 --> 00:11:22,098
kalau kamu tahu kerana penulisannya kejam.
167
00:11:24,100 --> 00:11:27,395
Abang marah benar Whistledown.
168
00:11:28,396 --> 00:11:29,271
Apa abang nak buat?
169
00:11:32,608 --> 00:11:35,820
Abang ada terasa mahu sula dia
170
00:11:36,320 --> 00:11:38,739
dan kalau kamu mahu, abang sanggup buat.
171
00:11:39,281 --> 00:11:42,576
Tapi segala yang berlaku kebelakangan ini
172
00:11:42,576 --> 00:11:44,662
telah melembutkan hati abang.
173
00:11:44,662 --> 00:11:46,414
Segala yang melibatkan Penelope?
174
00:11:48,290 --> 00:11:49,875
Abang tahu kamu tak suka,
175
00:11:49,875 --> 00:11:51,460
tapi abang pun tak faham
176
00:11:51,460 --> 00:11:54,380
betapa cepatnya
dia menjadi segalanya bagi abang.
177
00:11:54,880 --> 00:11:57,591
Abang cuma fikirkan kebahagiaannya,
178
00:11:58,843 --> 00:12:00,469
dan masa depan kami berdua.
179
00:12:08,310 --> 00:12:10,646
Mungkin saya boleh hapuskan Whistledown
180
00:12:11,355 --> 00:12:13,607
supaya dia tak ganggu hidup kita lagi.
181
00:12:14,900 --> 00:12:16,694
Kamu mahu tegur Cik Cowper?
182
00:12:18,320 --> 00:12:19,780
Ya, penulis itu.
183
00:12:37,757 --> 00:12:39,508
PENIPU. PENYEMU.
184
00:12:49,018 --> 00:12:50,519
Saya memang nak beritahu.
185
00:12:54,231 --> 00:12:55,065
Tapi awak tak buat
186
00:12:56,901 --> 00:12:58,694
dan apabila tiba giliran saya,
187
00:12:59,820 --> 00:13:00,780
saya juga gagal.
188
00:13:03,449 --> 00:13:05,826
Kerana Abang Colin pasti akan kecewa.
189
00:13:07,578 --> 00:13:10,706
Selepas keluaran ini diterbitkan,
saya akan beritahu.
190
00:13:10,706 --> 00:13:11,707
Jangan.
191
00:13:13,042 --> 00:13:17,087
Entah kenapa,
abang saya percaya dia cintakan awak.
192
00:13:17,671 --> 00:13:21,008
Jika dia tahu awak yang tulis
tentang saya, keluarga kami, Marina
193
00:13:21,008 --> 00:13:23,511
dan tahu saya dah lama simpan rahsia ini...
194
00:13:25,638 --> 00:13:29,433
Apa gunanya awak beritahu dia
jika awak boleh berhenti menulis?
195
00:13:30,726 --> 00:13:31,936
Saya tak mampu.
196
00:13:32,436 --> 00:13:33,604
Apatah lagi sekarang.
197
00:13:33,604 --> 00:13:35,648
Awak boleh,
kerana penyelesaiannya dah ada.
198
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
Takkanlah...
199
00:13:37,525 --> 00:13:40,027
Walaupun tindakan Cressida semalam bodoh,
200
00:13:40,027 --> 00:13:41,904
dia sebenarnya dah bantu awak.
201
00:13:41,904 --> 00:13:43,656
Dia bukannya tahu menulis.
202
00:13:43,656 --> 00:13:46,283
Biar saja warta itu terkubur
dan awak selamat selamanya.
203
00:13:46,283 --> 00:13:49,662
Eloise, saya dah terlalu lama
bina identiti ini.
204
00:13:49,662 --> 00:13:53,999
Saya tak mahulah Cressida Cowper
dapat nama! Sakit hati saya!
205
00:13:53,999 --> 00:13:55,292
Hati abang saya bagaimana?
206
00:13:56,794 --> 00:13:59,004
- Remuk hatinya jika dia tahu.
- Tapi...
207
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
Lady Whistledown nama saya, bukan namanya.
208
00:14:04,593 --> 00:14:06,512
Awak akan dapat nama Bridgerton.
209
00:14:11,433 --> 00:14:12,726
Pilihlah satu.
210
00:14:19,567 --> 00:14:20,860
Sepanjang hayat saya,
211
00:14:23,279 --> 00:14:25,614
saya cuma mahu menyertai keluarga awak.
212
00:14:32,746 --> 00:14:35,791
Saya pula pernah sanggup buat apa-apa saja
untuk kenal Whistledown.
213
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
Pengalaman ini mengagumkan.
214
00:14:43,591 --> 00:14:44,717
Tapi ia cuma gosip.
215
00:14:46,010 --> 00:14:46,886
Tinggalkannya.
216
00:15:14,163 --> 00:15:15,706
Kamu boleh masuk sekarang.
217
00:15:29,929 --> 00:15:35,392
Jadi, inilah gadis yang mengaku
sebagai Lady Whistledown.
218
00:15:36,560 --> 00:15:37,728
Ya, tuanku.
219
00:15:38,729 --> 00:15:40,731
Kenapa baru sekarang kamu mengaku?
220
00:15:43,484 --> 00:15:44,318
Patik...
221
00:15:45,569 --> 00:15:48,238
Patik mahu menuntut ganjaran, tuanku.
222
00:15:49,782 --> 00:15:53,744
Apalah sangat £5,000
bagi Lady Whistledown yang berkuasa itu.
223
00:15:53,744 --> 00:15:55,663
Kamu kenakan bayaran, bukan?
224
00:15:57,414 --> 00:15:59,959
Patik mengaku
supaya hak patik tak dirampas.
225
00:15:59,959 --> 00:16:02,795
Baiklah, beta tak pernah mungkir janji.
226
00:16:03,462 --> 00:16:07,549
Beta akan beri ganjaran itu
selepas kamu terbitkan warta terbaru,
227
00:16:08,884 --> 00:16:10,928
yang sepatutnya keluar pagi tadi.
228
00:16:15,557 --> 00:16:18,686
Ampun, tuanku. Sebenarnya...
229
00:16:21,438 --> 00:16:25,067
penerbit tak berani menerbitkannya
kerana saya sedang diburu,
230
00:16:25,067 --> 00:16:29,321
tapi warta baru akan keluar tak lama lagi.
231
00:16:29,321 --> 00:16:31,365
"Kenali musuh anda," Cik Cowper.
232
00:16:33,659 --> 00:16:36,578
Beta faham benar Lady Whistledown.
233
00:16:37,204 --> 00:16:40,791
Kekuatan utama Whistledown
ialah daya pemerhatiannya.
234
00:16:41,959 --> 00:16:44,962
Apa yang kamu perhatikan
selain diri sendiri?
235
00:16:50,467 --> 00:16:51,719
Patik suka memerhati.
236
00:16:53,971 --> 00:16:57,891
Malam tadi, patik nampak
Cik Francesca bersama Lord Kilmartin,
237
00:16:58,392 --> 00:17:00,686
sepanjang malam di Rumah Bridgerton.
238
00:17:02,896 --> 00:17:04,398
Tapi kita masih sempat
239
00:17:04,398 --> 00:17:07,568
mempengaruhi Cik Francesca
supaya menyukai marquess.
240
00:17:08,360 --> 00:17:11,196
Cik Cowper, Lady Whistledown sebenar
241
00:17:11,196 --> 00:17:14,825
takkan tawarkan bantuan semudah itu.
242
00:17:14,825 --> 00:17:16,869
Tanpa seteru yang setanding beta,
243
00:17:16,869 --> 00:17:21,415
beta tak peduli pun
jika Cik Francesca mahu pilih orang biasa.
244
00:17:22,374 --> 00:17:25,669
Kalau kamu gagal terbitkan
warta yang meyakinkan,
245
00:17:26,837 --> 00:17:29,631
jangan sesekali datang lagi
ke istana beta.
246
00:17:41,101 --> 00:17:41,977
Cressida.
247
00:17:42,936 --> 00:17:45,022
Ibu tak mahu kamu terbitkan warta.
248
00:17:46,148 --> 00:17:47,191
Saya terpaksa.
249
00:17:47,191 --> 00:17:51,528
- Saya tak mahu jadi orang buangan.
- Ayah kamu dah buang kamu.
250
00:17:51,528 --> 00:17:53,280
Saya enggan ke rumah Mak Cik Joanna.
251
00:17:53,280 --> 00:17:57,785
Apa jadi kalau Lady Whistledown sebenar
sambung penerbitannya?
252
00:17:57,785 --> 00:18:01,080
Dia tak buat pun pagi tadi.
Mungkin dia rasa takut.
253
00:18:01,080 --> 00:18:02,414
Saya tiada pilihan.
254
00:18:03,082 --> 00:18:06,085
Saya perlu terbit warta
untuk dapat perkenan ratu.
255
00:18:06,085 --> 00:18:09,797
Jika kamu buat juga
dan kukuhkan reputasi sebagai Whistledown,
256
00:18:09,797 --> 00:18:11,673
kamu pasti tak laku.
257
00:18:12,424 --> 00:18:14,593
Sekarang pun saya tak laku.
258
00:18:23,977 --> 00:18:27,564
Saya sedia menganjurkan
sarapan perkahwinan kalian di sini.
259
00:18:27,564 --> 00:18:30,901
Melainkan ibu kamu mahu menganjurkannya.
260
00:18:30,901 --> 00:18:33,946
Kalau anak saya cuma seorang,
saya tentu mahu menganjurkannya.
261
00:18:34,488 --> 00:18:38,117
Pertunangan kami pun belum diumumkan.
Ia patut diumumkan dulu.
262
00:18:38,117 --> 00:18:41,870
Ibu saya pun takkan beria-ia
mahu menganjurkannya.
263
00:18:44,206 --> 00:18:46,416
Kita patut bincangkan pengumuman itu.
264
00:18:46,416 --> 00:18:50,170
- Ratu sebenarnya...
- Kami dah bincang sebenarnya.
265
00:18:51,338 --> 00:18:55,092
Saya sedar saya bukan
pilihan pertama ratu untuk anak puan.
266
00:18:55,092 --> 00:18:58,011
Itu pun cuma kerana dia suka Francesca.
267
00:18:58,720 --> 00:19:03,058
Saya rasa lebih baik kita tunggu
268
00:19:03,058 --> 00:19:06,603
hingga hujung musim
sebelum mengumumkan rancangan kamu
269
00:19:06,603 --> 00:19:09,773
agar mudah untuk kita senyap-senyap buat
majlis kalian di luar kota
270
00:19:09,773 --> 00:19:13,569
dan ratu boleh pilih permata baru
pada awal musim depan.
271
00:19:15,904 --> 00:19:16,947
Masalahnya...
272
00:19:19,324 --> 00:19:21,160
kami tak mahu tunggu lagi.
273
00:19:21,869 --> 00:19:24,163
Kami dah tak sabar berumah tangga.
274
00:19:24,955 --> 00:19:28,333
Kami rasa kita patut
bincang terus dengan ratu.
275
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
Boleh, kalau kamu dah bersedia.
276
00:19:36,884 --> 00:19:40,053
Kami mahu ibu beritahu ratu.
277
00:19:55,694 --> 00:20:01,200
Saya mahu reben kuning
di sepanjang susur tangga
278
00:20:01,200 --> 00:20:05,162
dan bunga keemas-emasan
di seluruh kereta kuda
279
00:20:05,162 --> 00:20:07,706
dari gereja ke dewan majlis perkahwinan.
280
00:20:07,706 --> 00:20:09,583
Bunyinya sangat menarik, puan.
281
00:20:09,583 --> 00:20:12,336
Kami kena naik apa nanti? Kereta sorong?
282
00:20:13,378 --> 00:20:15,881
Bunga emas tak ada pun semasa saya kahwin.
283
00:20:15,881 --> 00:20:18,425
Memanglah. Suami kamu tak kaya-raya.
284
00:20:21,595 --> 00:20:23,138
Saya sanggup dukung awak.
285
00:20:24,264 --> 00:20:25,807
Saya nak kereta kuda emas.
286
00:20:25,807 --> 00:20:28,769
Kenapa Penelope dapat layanan begitu?
287
00:20:29,353 --> 00:20:32,564
Perkahwinan taklah sepenting kehamilan.
288
00:20:32,564 --> 00:20:33,941
Mana Penelope?
289
00:20:34,733 --> 00:20:36,693
Takkanlah dia masih uzur.
290
00:20:37,736 --> 00:20:38,904
Penelope?
291
00:20:39,905 --> 00:20:41,198
"Penelope."
292
00:20:43,242 --> 00:20:45,452
WARTA MASYARAKAT
293
00:20:52,584 --> 00:20:54,211
Apa kamu buat di sini?
294
00:20:58,423 --> 00:21:00,801
Kamu baca keluaran lama Whistledown.
295
00:21:01,385 --> 00:21:03,053
Saya masih kurang sihat.
296
00:21:04,888 --> 00:21:06,014
Penelope.
297
00:21:07,391 --> 00:21:11,812
Kamu berjaya pikat lelaki
daripada keluarga baik-baik yang berharta.
298
00:21:13,063 --> 00:21:15,691
Kamu boleh bermalas-malasan
sepanjang hayat.
299
00:21:15,691 --> 00:21:16,692
Tapi sekarang,
300
00:21:16,692 --> 00:21:19,403
selagi ikatan perkahwinan
belum termeterai,
301
00:21:19,403 --> 00:21:22,572
kamu harus buat En. Bridgerton rasa
302
00:21:22,572 --> 00:21:26,034
seolah-olah dia orang terpenting di dunia,
303
00:21:26,034 --> 00:21:29,371
dan kamu perlu layan dia sepenuhnya,
304
00:21:30,664 --> 00:21:33,166
dan sokong impian dan hasratnya.
305
00:21:34,710 --> 00:21:36,378
Setidaknya pada awal perkahwinan.
306
00:21:39,256 --> 00:21:40,882
Impian saya bagaimana pula?
307
00:21:44,720 --> 00:21:45,637
Impian apa?
308
00:21:47,472 --> 00:21:49,057
Wanita tak ada impian.
309
00:21:50,600 --> 00:21:51,727
Mereka ada suami.
310
00:21:54,187 --> 00:21:56,898
Tapi jika kamu bertuah
dan kamu jalankan tugas,
311
00:21:57,691 --> 00:21:59,776
mungkin impian kamu
312
00:22:00,444 --> 00:22:01,653
akan tercapai
313
00:22:02,279 --> 00:22:03,113
menerusinya.
314
00:22:13,957 --> 00:22:16,335
Ayah kamu mungkin kejam.
315
00:22:16,335 --> 00:22:17,711
Dia lemah.
316
00:22:22,549 --> 00:22:25,302
Ibu pilih lelaki
yang boleh beri jaminan hidup,
317
00:22:26,511 --> 00:22:28,430
tapi itu pun dia gagal beri.
318
00:22:32,809 --> 00:22:34,478
Tapi dia anugerahi ibu kamu bertiga
319
00:22:35,937 --> 00:22:40,233
dan ibu cuma mahu kamu bertiga buat
pilihan yang lebih baik daripada ibu,
320
00:22:41,985 --> 00:22:43,236
dan kamu dah berjaya.
321
00:22:49,242 --> 00:22:50,660
Kamu bertuah, Penelope.
322
00:22:51,495 --> 00:22:53,205
Jangan ambil ringan tuah itu.
323
00:23:39,251 --> 00:23:42,671
- Saya suka kongsi makanan dengan awak.
- Ini yang pertama.
324
00:23:43,171 --> 00:23:45,882
Jika awak suka skon tukang masak saya,
325
00:23:45,882 --> 00:23:47,717
awak pasti suka hidangannya yang lain.
326
00:23:47,717 --> 00:23:49,761
Awak cuba padankan kami, ya?
327
00:23:50,679 --> 00:23:52,931
Saya akan adakan majlis makan malam
328
00:23:52,931 --> 00:23:55,100
untuk kita dan rakan saya, Paul.
329
00:23:55,100 --> 00:23:56,268
Boleh awak datang?
330
00:23:56,268 --> 00:23:58,895
Untuk dia nilai perasaan saya
terhadap awak?
331
00:23:59,771 --> 00:24:01,273
Lebih kurang begitu.
332
00:24:02,315 --> 00:24:04,693
Lagipun, saya dah jumpa keluarga awak.
333
00:24:04,693 --> 00:24:06,695
Awak pun kena jumpa
orang yang saya sayang.
334
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
Lazatnya.
335
00:24:15,412 --> 00:24:16,246
Awak...
336
00:24:24,838 --> 00:24:29,718
Minum, Lord Kilmartin, semoga awak sertai
keluarga kami tak lama lagi.
337
00:24:30,343 --> 00:24:33,096
- Kami gembira awak sertai kami.
- Saya juga gembira.
338
00:24:34,222 --> 00:24:38,143
Bersemangatnya kamu malam ini.
Cinta dah buat kamu bodoh, ya?
339
00:24:38,143 --> 00:24:41,605
Tuan-tuan! Ini antara brandi terbaik saya.
340
00:24:42,647 --> 00:24:44,399
Saya tak mahu ia berpindah tangan.
341
00:24:44,399 --> 00:24:47,319
Satu lagi? Seronoknya kalau kelab ini
ditutup setiap minggu.
342
00:24:47,319 --> 00:24:49,196
Malangnya, ini botol terakhir.
343
00:24:56,036 --> 00:24:59,956
- Aduhai. Saya ingatkan ada lagi.
- Awak ambillah gelas itu.
344
00:24:59,956 --> 00:25:03,168
Untuk meraikan malam terakhir
sebagai pemilik kelab.
345
00:25:03,168 --> 00:25:05,086
Maksud awak, untuk meratapinya?
346
00:25:05,921 --> 00:25:07,672
Saya tak mahu gelas simpati ini.
347
00:25:07,672 --> 00:25:10,675
Kalau ia gelas simpati,
saya berhak mengambilnya.
348
00:25:12,093 --> 00:25:13,053
Apa?
349
00:25:13,053 --> 00:25:14,638
- Kamu?
- Yalah.
350
00:25:14,638 --> 00:25:19,142
Cinta buat saya bodoh sampai mengarang pun
saya tak mampu minggu ini.
351
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
Saya terseksa sebenarnya.
352
00:25:21,436 --> 00:25:22,812
Apa yang kamu tulis?
353
00:25:24,231 --> 00:25:26,149
Saya tulis manuskrip.
354
00:25:27,734 --> 00:25:28,693
Yakah?
355
00:25:28,693 --> 00:25:29,945
- Ya.
- Ya?
356
00:25:29,945 --> 00:25:31,071
Tentang apa?
357
00:25:31,613 --> 00:25:33,865
Saya sunting kisah pengembaraan saya.
358
00:25:33,865 --> 00:25:35,951
Lebih kurang begitulah.
359
00:25:35,951 --> 00:25:37,953
Jangan!
360
00:25:38,703 --> 00:25:42,415
- Kenapa? Abangkah yang lebih layak?
- Kamu ada hala tuju hidup.
361
00:25:42,415 --> 00:25:46,711
Abang cuma sekadar hidup
tanpa sebarang matlamat hidup.
362
00:25:50,048 --> 00:25:52,467
Tapi takkah abang hidup gembira sekarang?
363
00:25:53,218 --> 00:25:54,594
Ya, betul juga.
364
00:25:54,594 --> 00:25:56,221
Saya lebih layak rasanya.
365
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
Kalau betullah telahan saya,
366
00:25:59,891 --> 00:26:02,978
pemenang permainan ini
ialah orang paling bertuah.
367
00:26:02,978 --> 00:26:06,147
Tidak! Janganlah puji adik kami.
368
00:26:06,147 --> 00:26:08,733
Saya cuma nak kata saya paling bertuah
369
00:26:08,733 --> 00:26:11,444
kerana saya nampak satu lagi botol arak.
370
00:26:14,614 --> 00:26:16,992
- Dia betullah!
- Dia betullah!
371
00:26:19,286 --> 00:26:20,912
Dia memang bertuah!
372
00:26:21,746 --> 00:26:23,248
- Tajamnya mata dia.
- Ya.
373
00:26:25,292 --> 00:26:26,167
Cantik.
374
00:26:27,627 --> 00:26:28,628
Terima kasih.
375
00:26:28,628 --> 00:26:30,964
Untuk kelab En. Mondrich yang hebat.
376
00:26:30,964 --> 00:26:32,465
- Untuk kelab.
- Untuk kelab.
377
00:26:35,802 --> 00:26:37,012
- Aduh.
- Satu lagi.
378
00:26:37,012 --> 00:26:38,430
Mari kita habiskannya.
379
00:26:38,430 --> 00:26:40,807
Awak harus. Awak ahli keluarga kami.
380
00:26:42,225 --> 00:26:43,810
Tidak. Cukuplah.
381
00:26:43,810 --> 00:26:45,228
Ini untuk Mondrich.
382
00:26:51,484 --> 00:26:53,153
Ada lagi rupanya.
383
00:27:03,121 --> 00:27:03,997
Whistledown.
384
00:27:06,207 --> 00:27:08,460
Ini perintah Tuhan.
385
00:27:09,461 --> 00:27:11,254
Puji-pujian kepada-Nya.
386
00:27:11,796 --> 00:27:14,090
Hari ini,
387
00:27:15,133 --> 00:27:17,636
saya akan umumkan permohonan perkahwinan
388
00:27:17,636 --> 00:27:21,139
antara En. Colin Bridgerton
389
00:27:21,723 --> 00:27:24,100
dengan Cik Penelope Featherington.
390
00:27:26,478 --> 00:27:29,481
Ini permohonan pertama.
391
00:27:31,191 --> 00:27:33,943
Jika kamu mempunyai sebab
yang tidak menyokong
392
00:27:33,943 --> 00:27:38,740
penyatuan pasangan ini
dalam ikatan perkahwinan,
393
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
sila kemukakan bantahan.
394
00:27:49,959 --> 00:27:50,794
Baiklah.
395
00:27:50,794 --> 00:27:52,629
En. Bridgerton
396
00:27:53,672 --> 00:27:55,799
dan Cik Featherington
397
00:27:55,799 --> 00:28:00,428
akan berkahwin di sini
dalam masa tiga minggu.
398
00:28:02,514 --> 00:28:06,017
Saya juga mahu mengumumkan
permohonan perkahwinan
399
00:28:06,017 --> 00:28:10,188
antara Lord Charles Cho
dengan Cik Emma Kenworthy.
400
00:28:11,398 --> 00:28:13,983
Ini permohonan kedua.
401
00:28:14,818 --> 00:28:17,612
Jika kamu mempunyai sebab
yang tidak menyokong
402
00:28:17,612 --> 00:28:22,200
penyatuan pasangan ini
dalam ikatan perkahwinan,
403
00:28:22,200 --> 00:28:24,494
sila kemukakan bantahan.
404
00:28:29,624 --> 00:28:30,542
Baiklah.
405
00:28:31,292 --> 00:28:34,838
Lord Cho dan Cik Kenworthy
akan berkahwin di sini
406
00:28:34,838 --> 00:28:37,006
dalam masa dua minggu.
407
00:28:38,842 --> 00:28:42,137
Itu saja pengumuman saya untuk hari ini.
408
00:28:43,430 --> 00:28:46,850
Sekarang, bertebaranlah kamu secara aman
409
00:28:46,850 --> 00:28:50,103
untuk terus mengasihi
dan menurut perintah-Nya.
410
00:29:03,533 --> 00:29:04,993
Nanti saya datang.
411
00:29:09,330 --> 00:29:12,375
- Syukurlah awak dah sihat.
- Saya dah sembuh.
412
00:29:12,959 --> 00:29:15,295
Tak lama lagi, kita akan berkahwin.
413
00:29:15,795 --> 00:29:19,090
- Itu pun kalau awak masih mahu.
- Mestilah saya mahu.
414
00:29:22,510 --> 00:29:26,014
Saya tahu awak mahu beritahu saya sesuatu.
415
00:29:32,562 --> 00:29:35,815
Memang ada sesuatu
yang saya dah lama mahu beritahu.
416
00:29:41,279 --> 00:29:45,074
Saya mahu kata yang saya mencintai awak
sejak saat kita berjumpa.
417
00:29:47,535 --> 00:29:49,579
Dah lama sangat sebenarnya.
418
00:29:51,664 --> 00:29:54,334
Semasa kita berkawan pun saya sebenarnya
419
00:29:55,585 --> 00:29:56,920
mencintai awak dalam diam.
420
00:29:58,296 --> 00:30:00,423
Saya sentiasa mencintai awak, Colin.
421
00:30:08,181 --> 00:30:10,683
Sepanjang hayat saya,
422
00:30:10,683 --> 00:30:13,978
saya harap awak memaafkan saya
kerana tak menyedarinya lebih awal.
423
00:30:13,978 --> 00:30:15,063
Itu tak perlu.
424
00:30:16,314 --> 00:30:19,567
Saya hanya gembira
kerana dapat hidup bersama awak.
425
00:30:27,408 --> 00:30:28,660
Colin, apa awak buat?
426
00:30:29,202 --> 00:30:33,206
Menari dengan bakal isteri saya
di gereja yang akan menyaksikan
427
00:30:33,206 --> 00:30:34,332
perkahwinan kita.
428
00:30:39,879 --> 00:30:42,006
Awak pernahkah dihukum semasa kecil?
429
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
Kalau begitu...
430
00:30:57,856 --> 00:30:58,857
Adik?
431
00:31:00,567 --> 00:31:01,401
Kakak.
432
00:31:01,401 --> 00:31:04,320
Memperkenalkan Lady Keswick.
433
00:31:04,320 --> 00:31:05,905
Kalian pernah berjumpa?
434
00:31:07,198 --> 00:31:08,700
Rasanya belum lagi.
435
00:31:09,409 --> 00:31:11,160
Lord Anderson. Selamat berkenalan.
436
00:31:12,620 --> 00:31:13,621
Saya nak jumpa...
437
00:31:13,621 --> 00:31:15,498
Selamat berkenalan.
438
00:31:15,498 --> 00:31:19,586
Awak buah mulut pekan ini.
Saya dah lama teringin jumpa awak.
439
00:31:20,503 --> 00:31:22,922
Kalian berkenal-kenalanlah.
440
00:31:24,674 --> 00:31:27,343
Kakak awak kata
awak kematian pasangan, macam saya.
441
00:31:30,555 --> 00:31:31,723
Sebenarnya...
442
00:31:33,892 --> 00:31:34,851
Helo, Eloise.
443
00:31:47,530 --> 00:31:48,489
Tidak.
444
00:31:59,667 --> 00:32:03,379
Kalau awak mahu mohon keampunan,
buatlah di dalam gereja.
445
00:32:03,379 --> 00:32:06,132
Saya curi-curi keluar.
Rahsiakan kehadiran saya di sini.
446
00:32:06,132 --> 00:32:08,051
Saya ingat awak nak perhatian.
447
00:32:08,051 --> 00:32:10,595
- Saya bukan datang untuk itu.
- Jadi, untuk apa?
448
00:32:12,513 --> 00:32:16,100
Mungkin kerana saya rasa sunyi
hidup diselubungi rahsia
449
00:32:16,100 --> 00:32:19,938
dan saya nak ajak awak sertai saya.
450
00:32:19,938 --> 00:32:25,193
Awak suka membaca
dan mungkin awak mahu bantu saya menulis.
451
00:32:25,193 --> 00:32:28,279
Awak ingat tak gosip
tentang saya tahun lepas?
452
00:32:28,279 --> 00:32:30,156
Yang awak tulis dalam Whistledown?
453
00:32:31,532 --> 00:32:32,367
Mestilah.
454
00:32:33,493 --> 00:32:36,412
Maafkan saya.
Entah kenapalah saya menulisnya.
455
00:32:37,830 --> 00:32:39,791
Tapi kita boleh bersihkan nama awak
456
00:32:39,791 --> 00:32:42,168
dengan memuji awak
dalam keluaran pertama kita.
457
00:32:42,961 --> 00:32:47,173
Saya tak berminat
dan tak boleh lagi berkawan dengan awak.
458
00:32:47,173 --> 00:32:48,508
Saya minta maaf.
459
00:32:51,302 --> 00:32:53,054
Whistledownkah puncanya?
460
00:32:57,016 --> 00:32:59,352
Patutlah Penelope tinggalkan awak.
461
00:33:01,229 --> 00:33:02,730
Awak cuma pandai cakap.
462
00:33:03,898 --> 00:33:06,901
Awak rasa cemburu
kerana saya berjaya mencipta nama.
463
00:33:11,656 --> 00:33:13,533
Mungkin saya cemburukan Whistledown.
464
00:33:14,659 --> 00:33:15,785
Kejayaannya besar.
465
00:33:16,995 --> 00:33:19,789
Selepas semusim tak diendahkan,
466
00:33:19,789 --> 00:33:22,542
patutlah dia terdorong untuk menulisnya.
467
00:33:25,628 --> 00:33:28,297
Tahniah kerana berjaya
setelah bersusah payah.
468
00:33:43,187 --> 00:33:44,647
Bayi kamu tentu anak perempuan.
469
00:33:44,647 --> 00:33:47,692
Sebab itulah kamu tak berseri
kebelakangan ini.
470
00:33:47,692 --> 00:33:48,609
Kenapa pula?
471
00:33:48,609 --> 00:33:51,154
Bayi perempuan serap kecantikan ibunya.
472
00:33:51,154 --> 00:33:52,822
Ibu, betul tak?
473
00:33:52,822 --> 00:33:55,783
Mereka sama cantik, sama padan, bukan?
474
00:34:00,538 --> 00:34:03,249
Saya rasa awak secantik kotak coklat.
475
00:34:05,793 --> 00:34:08,838
Awak akan kembali
untuk pengumuman kedua, bukan?
476
00:34:08,838 --> 00:34:09,756
Ya.
477
00:34:12,759 --> 00:34:15,261
Mereka minta saya mohon perkenan ratu.
478
00:34:15,261 --> 00:34:18,765
Yalah, memang patut pun,
tapi ratu mahukan penjelasan.
479
00:34:18,765 --> 00:34:22,351
Tapi mereka masih duduk bersama
tanpa sepatah kata?
480
00:34:22,351 --> 00:34:24,353
Mereka dah makin kerap bercakap.
481
00:34:24,353 --> 00:34:26,731
Saya pun makin kagum dengan mereka.
482
00:34:26,731 --> 00:34:29,609
Saya cuma takut
kalau ratu banyak sangat tanya...
483
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
Dia akan nampak
yang awak meragui hubungan mereka.
484
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Perasaan saya tak penting
kalau Francesca gembira.
485
00:34:35,573 --> 00:34:37,450
Tapi ia penting kalau ratu mengesannya.
486
00:34:37,450 --> 00:34:40,661
Dia mungkin berani
untuk menentang perkahwinan mereka.
487
00:34:44,457 --> 00:34:48,002
Mari sini, sayang.
488
00:34:48,002 --> 00:34:49,212
Lady Danbury.
489
00:34:50,046 --> 00:34:52,131
- Tadi seronok, bukan?
- Ya!
490
00:34:52,131 --> 00:34:53,466
Baguslah!
491
00:34:54,050 --> 00:34:57,804
Serambi anjung itu melindungi
pemandangan dari dataran.
492
00:34:57,804 --> 00:35:00,181
Bijak betul rekaannya.
493
00:36:40,615 --> 00:36:43,576
Tinggikan kedudukan ratu
di tengah-tengah tingkap.
494
00:36:43,576 --> 00:36:46,287
Pandangannya tak boleh terhalang
semasa ketibaannya.
495
00:36:51,083 --> 00:36:52,585
Awak rasa seronok?
496
00:36:55,379 --> 00:36:59,133
Ya, kerana majlis kita bakal menjadi
majlis terhebat di Mayfair.
497
00:37:04,931 --> 00:37:08,976
Napkin hijau ini cantik tapi tak menonjol,
498
00:37:08,976 --> 00:37:11,479
jadi ibu lebih suka yang warna perak ini.
499
00:37:11,479 --> 00:37:15,900
Ia serasi dengan pinggan kek,
atau mungkinkah ia keterlaluan?
500
00:37:15,900 --> 00:37:16,817
Tidak.
501
00:37:17,443 --> 00:37:19,904
Mari kita rancang
perkahwinan paling gah di Mayfair.
502
00:37:19,904 --> 00:37:22,240
Sukanya ibu dengar.
503
00:37:22,240 --> 00:37:25,785
Baiklah, Varley cadangkan
kek empat tingkat,
504
00:37:25,785 --> 00:37:29,455
tapi tetamu kita ramai,
jadi kita perlukan kek lima tingkat.
505
00:37:34,043 --> 00:37:37,046
Terima kasih, Pn. Delacroix.
Cepatnya. Terima kasih.
506
00:37:43,094 --> 00:37:44,720
Cik Penelope!
507
00:37:44,720 --> 00:37:46,889
Dah lama sangat rasanya.
508
00:37:48,516 --> 00:37:53,771
Saya tahu awak bertunang pun
hanya semasa saya baca keluaran terakhir.
509
00:37:53,771 --> 00:37:55,731
Ya. Saya sangat gembira.
510
00:37:56,357 --> 00:38:00,027
- Maaf kerana saya sibuk baru-baru ini.
- Saya tumpang gembira.
511
00:38:00,820 --> 00:38:05,241
Jadi, semasa awak mengarang,
awak tentu akan beritahu En. Bridgerton...
512
00:38:05,241 --> 00:38:06,742
Itulah tujuan saya datang.
513
00:38:08,202 --> 00:38:11,038
Saya akan biar
Cik Cowper mengaku menulisnya.
514
00:38:11,038 --> 00:38:13,499
Saya takkan menerbitnya lagi.
515
00:38:13,499 --> 00:38:16,002
Penelope, awak dah kerja keras untuknya.
516
00:38:16,002 --> 00:38:17,753
Saya tak boleh menulis lagi.
517
00:38:18,963 --> 00:38:22,967
Saya dah jumpa cinta hati saya
dan saya tak mahu mensia-siakannya.
518
00:38:24,677 --> 00:38:28,014
Ibu saya mahukan contoh kain
untuk baju kahwin saya.
519
00:38:36,230 --> 00:38:39,025
Sebenarnya, saya suka jahit baju
520
00:38:40,276 --> 00:38:43,571
kerana saya suka melihat
wajah wanita yang berseri-seri
521
00:38:43,571 --> 00:38:45,031
apabila dia memakainya.
522
00:38:50,244 --> 00:38:52,788
Saya tak sanggup hilang perasaan itu.
523
00:38:57,835 --> 00:38:59,128
Apa-apa pun,
524
00:39:00,296 --> 00:39:03,215
kita akan buat
gaun paling cantik untuk awak.
525
00:39:12,308 --> 00:39:15,019
Kelab saya dah buang saya.
526
00:39:15,019 --> 00:39:17,021
- Kenapa?
- Sebab anak kitalah!
527
00:39:17,021 --> 00:39:19,732
Sebab apa lagi?
Tiada lagi hantaran kahwin.
528
00:39:19,732 --> 00:39:21,942
Tapi nanti tiada orang akan melamar.
529
00:39:21,942 --> 00:39:25,654
Biarlah. Sekarang pun tiada sesiapa
di London mahukan dia.
530
00:39:35,664 --> 00:39:36,999
Ibu, apa masalahnya?
531
00:39:38,000 --> 00:39:40,586
Kenapa kamu di sini
dan bukan di bilik kamu?
532
00:39:41,587 --> 00:39:44,465
Bilik saya tiada meja.
Saya perlu tulis warta Whistledown.
533
00:39:45,508 --> 00:39:46,342
Baguslah.
534
00:39:49,387 --> 00:39:54,725
Ayah kamu baru saja dibuang oleh kelabnya
disebabkan semua ini.
535
00:39:55,768 --> 00:39:57,728
Dia tak mahu bayar hantaran kamu.
536
00:39:58,938 --> 00:40:02,942
Wang £5,000 tak cukup untuk sara hidup,
tapi sebagai hantaran,
537
00:40:03,818 --> 00:40:07,863
ia mungkin cukup untuk kamu dapatkan suami
dari negara Eropah lain.
538
00:40:09,031 --> 00:40:10,157
Atau dari desa.
539
00:40:11,200 --> 00:40:12,034
Sesiapa saja.
540
00:40:13,327 --> 00:40:14,870
Kita perlu dapatkan wang itu
541
00:40:14,870 --> 00:40:17,957
sebelum Whistledown sebenar
keluarkan warta terbaru.
542
00:40:18,749 --> 00:40:20,584
Apa yang kamu dah tulis?
543
00:40:33,556 --> 00:40:37,309
"Wahai pembaca.
Ini saya, Lady Whistledown.
544
00:40:38,477 --> 00:40:41,188
Hari ini, saya bawakan gosip
dari serata alam.
545
00:40:41,981 --> 00:40:45,359
Dari Utara ke Selatan, Timur dan Barat."
546
00:40:48,529 --> 00:40:49,488
Itu saja?
547
00:40:50,656 --> 00:40:51,532
Setakat ini.
548
00:40:55,703 --> 00:40:56,537
Aduhai.
549
00:40:57,288 --> 00:41:00,666
Ibu, saya takut.
550
00:41:31,155 --> 00:41:33,240
WARTA MASYARAKAT
551
00:41:33,240 --> 00:41:37,953
"Antara semua wanita yang pernah wujud,
penulis wanita yang paling digeruni.
552
00:41:38,454 --> 00:41:42,416
Andai ungkapan itu benar,
maka penulis ini mahu tunjukkan taringnya.
553
00:41:45,461 --> 00:41:46,337
Bijaknya.
554
00:41:50,341 --> 00:41:51,675
Jadi, awak anak kedua?
555
00:41:52,801 --> 00:41:55,888
Ya, kami cuma pandai makan
dan goyang kaki.
556
00:41:58,015 --> 00:42:00,351
Awak ada cuba hasilkan karya kreatif?
557
00:42:00,351 --> 00:42:04,688
Awak ada menulis,
melukis atau mungkin mewarna?
558
00:42:07,149 --> 00:42:09,026
Tidak. Saya...
559
00:42:13,405 --> 00:42:14,240
Saya...
560
00:42:15,449 --> 00:42:17,576
kadangkala menari di majlis.
561
00:42:24,750 --> 00:42:26,377
Paul penaung kegiatan seni.
562
00:42:27,044 --> 00:42:29,129
Dia selalu sokong gerakan teater.
563
00:42:29,129 --> 00:42:31,382
- Patutlah.
- Begitulah cara kami berjumpa.
564
00:42:31,382 --> 00:42:34,635
- Dia menontonnya setiap minggu.
- Saya tak tahu pula.
565
00:42:34,635 --> 00:42:36,971
Saya takkan lupa
kali pertama saya melihatnya
566
00:42:36,971 --> 00:42:39,014
selepas persembahan
Much Ado About Nothing,
567
00:42:39,014 --> 00:42:41,350
Saya nampak dia di belakang pentas,
568
00:42:41,350 --> 00:42:45,020
memarahi pengarah
kerana pengarah itu sunting babak berahi.
569
00:42:46,313 --> 00:42:48,274
Takkan saya nak biar saja
570
00:42:48,274 --> 00:42:51,193
karya itu disunting
hingga hilang keagungannya?
571
00:42:51,193 --> 00:42:52,528
Saya ada satu soalan.
572
00:42:53,112 --> 00:42:55,864
Dia ada suruh awak menggeruninya?
573
00:43:00,035 --> 00:43:00,869
Ada sangat.
574
00:43:00,869 --> 00:43:02,538
Memang patut pun.
575
00:43:07,418 --> 00:43:10,004
- Arak En. Bridgerton dah habis.
- Benedict.
576
00:43:11,213 --> 00:43:12,047
Benedict.
577
00:43:15,050 --> 00:43:19,054
Benedict, Tilley cakap tentang siapa
semasa kalian berjumpa?
578
00:43:19,054 --> 00:43:22,099
- Tolonglah.
- Pakar belon rasanya.
579
00:43:22,099 --> 00:43:24,685
Orang ramai asyik memperkecil dia.
580
00:43:43,746 --> 00:43:45,873
Muzik malam ini agak merdu, bukan?
581
00:43:54,381 --> 00:43:55,466
Selamat malam.
582
00:43:56,133 --> 00:43:57,176
Lord Kilmartin.
583
00:44:04,141 --> 00:44:05,309
Ya, sudah tentu.
584
00:44:30,334 --> 00:44:31,794
Marcus.
585
00:44:33,587 --> 00:44:36,548
Kakak mahu perkenalkan
beberapa wanita lain.
586
00:44:38,258 --> 00:44:39,426
Selamat berkenalan.
587
00:44:40,469 --> 00:44:42,721
Selamat malam.
588
00:44:42,721 --> 00:44:46,642
Lady Keswick,
Lady Gloucester, Lady Vikaspuri.
589
00:44:53,482 --> 00:44:56,443
Ibu tak suka warna itu,
tapi ia sesuai dengan kamu.
590
00:44:56,985 --> 00:44:58,070
Terima kasih, ibu.
591
00:45:02,950 --> 00:45:03,784
Ia dah cantik.
592
00:45:05,619 --> 00:45:06,704
Kakak menangiskah?
593
00:45:07,371 --> 00:45:08,789
- Sayangku.
- Jangan.
594
00:45:09,540 --> 00:45:10,624
Saya hamil.
595
00:45:11,208 --> 00:45:15,254
Bayi memang boleh tolak air
sampai keluar dari mata.
596
00:45:17,548 --> 00:45:19,550
Mana tunang kamu yang tampan itu?
597
00:45:22,636 --> 00:45:24,722
- En. Bridgerton.
- Encik dan Pn. Mondrich.
598
00:45:24,722 --> 00:45:28,100
Saya rasa lega
kerana kelab awak mungkin dah tiada,
599
00:45:28,100 --> 00:45:31,562
tapi awak masih dapat anjurkan
majlis terindah musim ini.
600
00:45:37,317 --> 00:45:38,736
Yang Mulia Baginda Ratu.
601
00:45:41,363 --> 00:45:42,239
Ratu mencemar duli.
602
00:45:58,255 --> 00:46:02,634
Suram, seperti yang beta jangka.
603
00:46:50,557 --> 00:46:53,936
Boleh tahan. Malah agak mengagumkan.
604
00:47:12,746 --> 00:47:15,707
Ibu? Boleh ibu tanya tuanku sekarang?
605
00:47:19,294 --> 00:47:21,547
Biarlah baginda rasa selesa dulu.
606
00:47:27,261 --> 00:47:31,348
Kita patut tanya sekarang.
Takut pula kalau baginda balik awal.
607
00:47:34,268 --> 00:47:35,102
Ibu...
608
00:47:39,189 --> 00:47:40,899
Kita patut tunggu, Francesca.
609
00:47:41,400 --> 00:47:45,028
Tunggu? Tuanku tak hadiri semua majlis.
Kalau bukan malam ini...
610
00:47:45,028 --> 00:47:47,739
Ibu akan minta
Lady Danbury aturkan pertemuan kami.
611
00:47:47,739 --> 00:47:52,035
- Keadaan agak huru-hara sekarang.
- Tapi ratu suka suasana begini.
612
00:47:52,035 --> 00:47:54,705
Betul, tapi kita perlu tunggu
anginnya baik dulu.
613
00:47:55,247 --> 00:47:57,165
Ibu, saya tak mahu tunggu lagi.
614
00:47:57,165 --> 00:47:59,543
Ibu tahu, tapi ibu tak mahu
rancangan kamu gagal.
615
00:48:04,047 --> 00:48:05,674
Kenapa pula ia boleh gagal?
616
00:48:07,009 --> 00:48:09,094
Kerana ratu tak suka hubungan kami?
617
00:48:12,598 --> 00:48:16,476
Saya akan pergi mengagumi panel dinding.
618
00:48:20,439 --> 00:48:22,399
Bukan begitu, Francesca.
619
00:48:23,483 --> 00:48:25,569
Ibu rasa gementar.
620
00:48:25,569 --> 00:48:27,738
Ibu bukannya tak pernah jumpa ratu.
621
00:48:27,738 --> 00:48:31,700
Ibu takut ratu tak setuju
kerana ibu meragui hubungan kami.
622
00:48:31,700 --> 00:48:33,410
Ibu sokong kamu.
623
00:48:37,080 --> 00:48:38,999
Ibu sokong sambil lewa.
624
00:48:42,044 --> 00:48:44,713
Lord Kilmartin sangat baik.
625
00:48:46,590 --> 00:48:47,674
Tapi ibu cuma...
626
00:48:48,258 --> 00:48:49,801
Apa, ibu?
627
00:48:55,140 --> 00:48:58,936
Tak semua hubungan melibatkan
emosi mendalam
628
00:48:58,936 --> 00:49:00,103
atau dugaan getir.
629
00:49:00,812 --> 00:49:02,814
Hubungan saya dan John tenang dan...
630
00:49:03,607 --> 00:49:05,150
Saya cintakan dia, ibu.
631
00:49:06,735 --> 00:49:09,154
Walaupun ia tak seperti yang ibu impikan.
632
00:49:27,339 --> 00:49:29,800
Saya suka kawasan desa.
633
00:49:29,800 --> 00:49:31,051
Saya minta diri.
634
00:49:40,644 --> 00:49:43,313
Kakak akan pujuk dia.
635
00:49:44,690 --> 00:49:46,733
Jangan perkenalkan balu lagi.
636
00:49:46,733 --> 00:49:51,113
Berkenalanlah dengan sesiapa pun,
tapi jangan kejar kawan kakak.
637
00:49:51,113 --> 00:49:53,740
Bukan kakak saja
yang ambil berat tentangnya.
638
00:49:53,740 --> 00:49:57,577
Perlukah kamu rampas semuanya
daripada kakak?
639
00:49:59,246 --> 00:50:02,124
Kakak, sudahlah.
640
00:50:03,041 --> 00:50:07,045
Jelaskanlah kesilapan saya
yang buat kakak marah sangat
641
00:50:07,713 --> 00:50:09,214
supaya ia boleh diselesaikan.
642
00:50:10,465 --> 00:50:13,176
- Ia ada kaitan dengan ayah?
- Bukan itu saja.
643
00:50:13,176 --> 00:50:15,887
Kalau kakak marah
kerana saya anak kesayangan ayah,
644
00:50:15,887 --> 00:50:17,222
itu bukan salah saya.
645
00:50:17,222 --> 00:50:19,266
Bukan itu masalahnya!
646
00:50:20,475 --> 00:50:21,977
Masalahnya,
647
00:50:22,561 --> 00:50:25,981
kakak berpeluang hidup bahagia,
648
00:50:25,981 --> 00:50:28,275
tapi kamu rampas peluang itu.
649
00:50:29,735 --> 00:50:31,862
Mustahil saya yang buat begitu.
650
00:50:37,242 --> 00:50:40,328
Pada malam sebelum kakak berkahwin,
651
00:50:40,328 --> 00:50:43,081
kakak hampir berjaya melarikan diri.
652
00:50:44,332 --> 00:50:46,585
Kamu ingat kakak tak tahu
653
00:50:46,585 --> 00:50:49,671
kamu yang beritahu ayah tentangnya?
654
00:50:50,630 --> 00:50:53,258
Kakak dengar dia berterima kasih
kepada kamu.
655
00:51:00,015 --> 00:51:01,433
- Kak Soma...
- Soma!
656
00:51:01,433 --> 00:51:02,434
Kak Soma...
657
00:51:02,434 --> 00:51:06,688
Kamu fikir kakak maafkan kamu
jika kamu panggil kakak dengan nama asal?
658
00:51:07,773 --> 00:51:11,943
Semua balu di sini mungkin tertawan
oleh daya tarikan kamu,
659
00:51:11,943 --> 00:51:14,237
tapi kakak tak tertawan langsung.
660
00:51:15,572 --> 00:51:19,159
Sekarang, kakak minta diri.
661
00:51:20,911 --> 00:51:23,163
Kakak perlu cari kawan kakak.
662
00:51:42,724 --> 00:51:44,518
Saya jarang sertai masyarakat.
663
00:51:45,102 --> 00:51:46,853
Tilley suka bergaul.
664
00:51:46,853 --> 00:51:49,314
Bagi saya, ia penuh kepura-puraan.
665
00:51:49,856 --> 00:51:51,358
Mereka suka menilai.
666
00:51:52,192 --> 00:51:55,070
Tak mungkin ada orang mahu menilai awak.
667
00:51:55,570 --> 00:51:58,031
Tilley tak ceritakan kisah kami rupanya.
668
00:52:08,333 --> 00:52:10,418
Boleh saya tanya soalan peribadi?
669
00:52:10,418 --> 00:52:12,379
Soalan begitu memang menarik.
670
00:52:15,173 --> 00:52:17,592
Awak dan Lady Arnold nampak rapat.
671
00:52:17,592 --> 00:52:19,886
Tak mungkin kalian belum pernah...
672
00:52:22,514 --> 00:52:24,057
Tidak, jangan jawab.
673
00:52:24,808 --> 00:52:27,185
Nampaknya wain dah buat saya biadab.
674
00:52:29,396 --> 00:52:30,230
Tapi,
675
00:52:31,022 --> 00:52:33,024
wain itu juga buat awak menawan.
676
00:52:41,533 --> 00:52:45,162
Saya patut masuk dan halang Tilley
daripada melahap manisan.
677
00:52:48,915 --> 00:52:49,749
Silakan.
678
00:53:13,398 --> 00:53:14,482
Manisan dah sedia.
679
00:53:16,026 --> 00:53:17,944
Sangkaan saya mungkin benar.
680
00:53:18,528 --> 00:53:19,487
Awak pasti?
681
00:53:19,487 --> 00:53:20,405
Ya.
682
00:53:38,173 --> 00:53:40,175
Maafkan kami. Kami cuma...
683
00:53:40,717 --> 00:53:42,969
Bercakap tentang awak.
684
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
Awak mahu sertai kami?
685
00:53:51,394 --> 00:53:52,354
Di tingkat atas.
686
00:53:58,276 --> 00:53:59,110
Saya...
687
00:54:00,570 --> 00:54:03,531
Saya sepatutnya pergi ke tempat lain.
688
00:54:03,531 --> 00:54:04,699
Maafkan saya.
689
00:54:25,262 --> 00:54:27,681
Bagi saya, tarian ini tak seseronok
690
00:54:27,681 --> 00:54:30,308
tarian waltz di gereja
tempat kita bakal berkahwin.
691
00:54:30,850 --> 00:54:33,895
Mungkin kita patut tambah aksi.
692
00:54:50,287 --> 00:54:51,830
Lady Whistledown datang!
693
00:55:00,672 --> 00:55:02,549
Dia syaitan durjana.
694
00:55:02,549 --> 00:55:05,135
Jangan cakap dengannya.
695
00:55:06,594 --> 00:55:08,596
Anaknya penulis berita gosip.
696
00:55:08,596 --> 00:55:09,639
Memalukan.
697
00:55:16,688 --> 00:55:19,816
Wah, menghiburkan betul majlis ini.
698
00:55:19,816 --> 00:55:22,277
Tuan mahu patik bawa dia menghadap?
699
00:55:22,277 --> 00:55:23,194
Tak perlu.
700
00:55:24,446 --> 00:55:26,114
Biar dia rasa gelisah dulu.
701
00:55:26,990 --> 00:55:30,243
- Saya takkan biar dia ganggu malam kita.
- Saya setuju.
702
00:55:55,393 --> 00:55:56,478
Apa kita nak buat?
703
00:55:57,187 --> 00:56:00,648
Kita tunggu ratu panggil kita
704
00:56:00,648 --> 00:56:02,734
dengan penuh yakin dan bangga.
705
00:56:10,241 --> 00:56:12,035
Mari kita bawa anak pulang.
706
00:56:13,370 --> 00:56:16,539
Tapi saya nak lihat kesudahan malam ini.
707
00:56:24,214 --> 00:56:26,925
Sekarang awak nampak
sebab saya sukakan dia?
708
00:56:26,925 --> 00:56:28,635
Saya benci Cressida Cowper.
709
00:56:28,635 --> 00:56:32,138
Tapi sebagai Lady Whistledown,
dia memang pandai menulis.
710
00:56:34,265 --> 00:56:35,225
Maafkan saya.
711
00:56:35,892 --> 00:56:37,435
Saya jarang menari.
712
00:56:38,061 --> 00:56:39,145
Tak apa.
713
00:56:40,939 --> 00:56:42,273
Ada berita menarik.
714
00:56:42,273 --> 00:56:45,443
Saya sunting diari saya
untuk dijadikan manuskrip.
715
00:56:45,443 --> 00:56:46,903
Berkat galakan awak.
716
00:56:46,903 --> 00:56:47,821
Betulkah?
717
00:56:48,530 --> 00:56:49,364
Lebih kurang.
718
00:56:50,073 --> 00:56:53,618
Saya cuma perlu sunting
bahagian yang tak sesuai didedahkan.
719
00:56:53,618 --> 00:56:57,122
Kenapa? Bahagian itulah
yang saya paling suka baca.
720
00:56:58,206 --> 00:57:01,042
Bahagian itu hanya untuk awak.
721
00:57:05,463 --> 00:57:07,173
Saya boleh tolong suntingkan.
722
00:57:07,882 --> 00:57:08,842
Kalau awak mahu.
723
00:57:09,384 --> 00:57:11,302
Sebelum awak menjualnya.
724
00:57:12,053 --> 00:57:13,388
Saya suka menulis
725
00:57:14,472 --> 00:57:16,516
surat dan sebagainya.
726
00:57:16,516 --> 00:57:18,852
Surat awak memang seronok dibaca.
727
00:57:19,519 --> 00:57:22,814
Tapi saya nak buktikan
kemampuan saya kepada diri sendiri
728
00:57:23,940 --> 00:57:27,569
dan kepada awak, serta buktikan
yang saya layak memiliki awak.
729
00:57:28,069 --> 00:57:29,362
Memanglah awak layak.
730
00:57:34,868 --> 00:57:35,827
Maaf.
731
00:57:35,827 --> 00:57:38,538
Nampaknya Cik Cowper
sedang menghadap tuanku.
732
00:57:40,123 --> 00:57:43,376
Akhirnya, Lady Whistledown
akan menerima balasannya.
733
00:57:48,506 --> 00:57:51,301
Cik Cowper, mungkin beta patut jelaskan
734
00:57:51,301 --> 00:57:55,013
yang beta enggan berjumpa kamu
di dalam atau di luar istana.
735
00:57:55,013 --> 00:57:57,432
- Tuanku.
- Kamu diundangkah ke sini?
736
00:57:58,391 --> 00:57:59,476
Tidak, tuanku.
737
00:58:10,945 --> 00:58:13,323
Patik cuma mahu hadiahi tuanku sesuatu.
738
00:58:31,424 --> 00:58:32,592
Dia sudah kembali!
739
00:58:45,396 --> 00:58:47,524
WARTA MASYARAKAT
740
00:58:56,074 --> 00:58:58,034
Wahai pembaca yang dikasihi,
741
00:58:58,535 --> 00:59:01,746
bak kata bidalan,
orang jahat tak pernah berehat,
742
00:59:02,247 --> 00:59:06,584
jika itu benar, maka mulianya penulis ini
743
00:59:06,584 --> 00:59:11,172
kerana saya telah sempat berehat
setelah penat memerhati anda semua.
744
00:59:11,172 --> 00:59:12,674
Namun, jangan bimbang,
745
00:59:12,674 --> 00:59:17,136
saya sudah kembali dan laporan lengkap
akan diterbitkan tak lama lagi.
746
00:59:17,637 --> 00:59:20,473
Anda mungkin tahu nama saya,
tapi percayalah,
747
00:59:21,266 --> 00:59:23,268
saya lebih mengenali anda semua.
748
00:59:24,310 --> 00:59:27,355
Yang benar, Lady Whistledown.
749
00:59:28,022 --> 00:59:31,776
Atau selamanya, Cressida Cowper.
750
00:59:33,653 --> 00:59:36,906
Cik Cowper, beta tertarik.
751
00:59:37,740 --> 00:59:40,285
Terkejut tapi masih tertarik.
752
00:59:40,285 --> 00:59:44,038
- Boleh kita bincang...
- Beta tak sabar menantikan warta esok.
753
00:59:44,038 --> 00:59:45,873
Beta mahu baca gosip.
754
00:59:48,376 --> 00:59:51,004
Kemudian, baru kita bincang
tentang ganjaran.
755
01:00:07,145 --> 01:00:08,021
Dia...
756
01:00:08,021 --> 01:00:08,980
Kita dah...
757
01:00:09,689 --> 01:00:11,065
Sekarang...
758
01:00:12,609 --> 01:00:13,443
Ikut saya.
759
01:00:24,746 --> 01:00:26,080
Semua ini salah saya.
760
01:00:26,581 --> 01:00:28,750
Saya suruh awak biar
dia guna nama Whistledown.
761
01:00:28,750 --> 01:00:32,337
Sekarang, dia dah terbitkan
penulisan yang masuk akal.
762
01:00:32,337 --> 01:00:34,797
- Bawa bertenang.
- Kita dah silap besar.
763
01:00:35,381 --> 01:00:38,635
Kami bersengketa
dan keluarga saya pasti terpalit sama.
764
01:00:38,635 --> 01:00:40,470
Reputasi mereka bakal terancam lagi.
765
01:00:40,470 --> 01:00:43,222
- Itu salah saya.
- Tidak. Saya yang cuai.
766
01:00:43,222 --> 01:00:46,476
Saya undang pengkhianat itu
ke rumah keluarga saya
767
01:00:46,476 --> 01:00:49,145
dan kuasanya hampir sebesar kuasa ratu.
768
01:00:50,897 --> 01:00:52,899
Saya tak patut berkawan dengannya.
769
01:00:57,362 --> 01:00:59,739
Eloise, masalah ini boleh selesai.
770
01:00:59,739 --> 01:01:00,990
Bagaimana?
771
01:01:04,410 --> 01:01:05,662
Saya akan menulis semula.
772
01:01:06,704 --> 01:01:09,832
Satu warta saja
sudah dapat membusukkan namanya.
773
01:01:11,209 --> 01:01:12,543
Ia bukan cuma gosip.
774
01:01:13,503 --> 01:01:15,171
Whistledown lambang kuasa.
775
01:01:15,713 --> 01:01:18,549
- Pen...
- Awak ingat gosip dalam terbitan pertama?
776
01:01:20,051 --> 01:01:22,053
- Ada petikan Byron.
- Bukan itu.
777
01:01:23,346 --> 01:01:24,889
Tentang kami tiga beradik.
778
01:01:26,307 --> 01:01:28,851
"Tiga anak dara dipaksa
menyertai pencarian jodoh
779
01:01:28,851 --> 01:01:31,979
seperti babi betina oleh ibu mereka
yang jelik dan canggung."
780
01:01:33,106 --> 01:01:35,191
Permainan katanya agak keterlaluan,
781
01:01:35,942 --> 01:01:39,195
tapi saya menulisnya kerana
saya tak dipedulikan di rumah sendiri.
782
01:01:40,279 --> 01:01:43,741
Saya dipaksa mencari jodoh awal setahun
dan pendapat saya tak dihiraukan.
783
01:01:43,741 --> 01:01:47,036
Menulis membolehkan saya bersuara
784
01:01:48,204 --> 01:01:52,333
dan saya sepatutnya guna warta itu
untuk bantu mereka yang senasib.
785
01:01:53,376 --> 01:01:57,255
Saya dah buat banyak kesilapan
dengan kalam saya.
786
01:02:00,007 --> 01:02:00,842
Tolonglah...
787
01:02:02,677 --> 01:02:04,554
biar saya tebus kesilapan ini.
788
01:02:09,726 --> 01:02:11,894
Terbitkan warta lengkap segera.
789
01:02:13,688 --> 01:02:14,939
Sebelum Cressida.
790
01:02:33,624 --> 01:02:36,043
...PEMBACA YANG DIKASIHI...
791
01:02:55,563 --> 01:02:59,817
Maaf kerana lambat buat pesanan.
Ia tak dapat dihantar dalam kain sutera.
792
01:03:00,318 --> 01:03:02,236
Saya akan bayar lebih untuk khidmat ini.
793
01:03:03,988 --> 01:03:05,448
Apa saja untuk Lady Whistledown.
794
01:03:19,170 --> 01:03:20,463
Colin.
795
01:03:20,463 --> 01:03:21,422
Awak...
796
01:03:22,840 --> 01:03:23,925
Lady Whistledown?
797
01:04:59,604 --> 01:05:02,106
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati