1 00:00:24,399 --> 00:00:26,067 Jeg er ikke overrasket. 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,695 Den har ikke blitt levert. Ingen har den. 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 Kanskje dronningen endelig oppdaget henne. 4 00:00:31,740 --> 00:00:36,244 - Jeg håpet på en sak om forlovelsen min. - Eller min nye kjole. 5 00:00:36,244 --> 00:00:37,412 Jeg skulle likt... 6 00:00:37,412 --> 00:00:40,957 - Cressida Cowper? - Den blonde baksnakkeren! 7 00:00:42,208 --> 00:00:45,879 - Tror vi virkelig på at det er henne? - Det gir mening. 8 00:00:45,879 --> 00:00:48,089 Jeg ville også begynt med sladder 9 00:00:48,089 --> 00:00:51,092 om jeg var en gammel peppermø som Miss Cowper. 10 00:00:51,092 --> 00:00:55,013 - Hun er slem. - Helt klart dårlig oppdratt, stakkars. 11 00:00:55,013 --> 00:00:58,266 - Jeg ville kastet henne ut som mor. - Hun er ond. 12 00:00:58,266 --> 00:01:01,853 - Jeg synes hun er et geni. - Jeg gleder meg til neste nummer. 13 00:01:05,356 --> 00:01:08,735 Jeg skal ikke fornærme djevelen ved å vise likheter 14 00:01:08,735 --> 00:01:11,279 mellom ham og Cressida Cowper. 15 00:01:11,905 --> 00:01:16,993 For én er en løgner, en bedrager, en førsteklasses demon, 16 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 og den andre er ikke denne forfatteren kjent med. 17 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 Du har fått besøk. 18 00:01:32,217 --> 00:01:34,177 - Pen. - Colin. 19 00:01:34,969 --> 00:01:37,055 Går det bra? Jeg har vært bekymret. 20 00:01:37,847 --> 00:01:39,265 Jeg er frisk, Colin. 21 00:01:40,266 --> 00:01:43,103 Men kanskje du ikke bør være her, om det smitter. 22 00:01:48,149 --> 00:01:50,276 Jeg vil ikke være noen andre steder. 23 00:02:05,416 --> 00:02:07,961 Jeg vet at det er noe du vil fortelle meg. 24 00:02:08,795 --> 00:02:13,842 Men jeg skal være tålmodig til du er klar for å si hva du føler. 25 00:02:17,470 --> 00:02:21,808 Jeg kan ikke snakke om det nå. Men jeg besvimte ikke på grunn av deg. 26 00:02:22,725 --> 00:02:26,146 På grunn av Cressida Cowper, som hevdet å være Whistledown. 27 00:02:26,771 --> 00:02:27,897 Det er utrolig. 28 00:02:27,897 --> 00:02:31,776 Alt det stygge hun har skrevet om deg og meg og familiene våre, 29 00:02:31,776 --> 00:02:34,737 og så avslører hun seg på forlovelsesfesten vår. 30 00:02:34,737 --> 00:02:37,699 Det er likt Cressida å ta det som ikke er hennes. 31 00:02:39,075 --> 00:02:40,493 Tror du det er henne? 32 00:02:41,369 --> 00:02:46,833 Jeg så alltid for meg at lady Whistledown kanskje var smartere. 33 00:02:49,752 --> 00:02:51,379 Jeg skal la deg hvile. 34 00:02:52,964 --> 00:02:55,633 Men før jeg går, har jeg noe til deg. 35 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 Gullsmeden ble nettopp ferdig med den. 36 00:03:03,850 --> 00:03:05,518 Colin, den er vakker. 37 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 Bare halvparten så vakker som deg. 38 00:03:20,283 --> 00:03:22,368 Hva er alt blekket? Har du skrevet? 39 00:03:22,368 --> 00:03:27,165 Ja. Brev. For å dele våre glade nyheter. 40 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 Selvsagt. 41 00:03:31,336 --> 00:03:32,921 Jeg lar deg få fred. 42 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 Far vel, Miss Featherington. 43 00:03:37,091 --> 00:03:37,926 Enn så lenge. 44 00:04:18,132 --> 00:04:23,638 {\an8}Jeg lovet lord Greer en debutant-brud, ikke en sladderforfatter. 45 00:04:23,638 --> 00:04:27,058 {\an8}- Han har tatt tilbake frieriet. - Virkelig? 46 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}Dette er ingen grunn til å smile. 47 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 {\an8}Tror du at du kan fortsette å jobbe under mitt tak 48 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 {\an8}og sverte mitt gode navn, tar du feil! 49 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 {\an8}Jeg sender deg for å bo hos tante Jo. 50 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {\an8}Du kan ikke gjøre det. Tante Joanna bor i Wales. 51 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 {\an8}Nettopp. Du kan skrive sladder om sauene! 52 00:05:02,468 --> 00:05:04,846 Cressida, du må trekke dine ord tilbake. 53 00:05:04,846 --> 00:05:09,892 Vi kan si lady Bridgertons ga deg for mye vin, og du ble overveldet. 54 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 Tror du meg ikke? 55 00:05:14,063 --> 00:05:18,776 Jeg kjenner min datter. Lady Whistledown er en skarp forfatter. 56 00:05:18,776 --> 00:05:23,448 Du har mange gaver, men kløkt er ikke blant dem. 57 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 Miss Cressida Cowper, 58 00:05:30,038 --> 00:05:34,167 du er kalt til slottet etter ordre fra Hennes Majestet Dronningen. 59 00:05:41,132 --> 00:05:44,552 Vi har nyheter å dele med deg, lady Danbury. 60 00:05:47,597 --> 00:05:51,476 - Vi selger klubben. - Godt å høre. 61 00:05:51,476 --> 00:05:54,395 Jeg er alltid glad når folk følger mine råd. 62 00:05:54,395 --> 00:05:56,939 Det er riktig avgjørelse, Mr. Mondrich. 63 00:05:56,939 --> 00:05:59,984 Hennes Majestets vrede er rettet mot noen andre nå, 64 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 men den kan snu når som helst. 65 00:06:02,487 --> 00:06:07,158 Selvsagt. Vi ønsker ikke å tiltrekke oss oppmerksomhet ved å bryte reglene. 66 00:06:07,158 --> 00:06:08,201 Tullprat! 67 00:06:08,701 --> 00:06:13,456 Dere må tiltrekke dere oppmerksomhet, og på best mulig måte, 68 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 ved å holde et ball. 69 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 Én ting er å følge reglene. 70 00:06:21,589 --> 00:06:25,843 Men om dere vil vinne kampen, må dere lede den. 71 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 Ellers er man alltid på defensiven. 72 00:06:30,181 --> 00:06:31,182 Hva... 73 00:06:36,479 --> 00:06:38,189 Vi er gode verter. 74 00:06:47,156 --> 00:06:48,116 Lord Anderson. 75 00:06:50,576 --> 00:06:56,207 Lady Bridgerton. Beklager forstyrrelsen. Jeg glemte... hatten min. 76 00:06:57,750 --> 00:06:58,626 Takk. 77 00:07:01,504 --> 00:07:02,713 Gikk du bare... 78 00:07:05,007 --> 00:07:06,467 ...forbi? 79 00:07:06,467 --> 00:07:10,638 Ja, men jeg kunne jo ha sendt en lakei for å hente den, ikke sant? 80 00:07:11,347 --> 00:07:14,434 Men da ville jeg ikke fått se deg igjen. 81 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 For å takke deg for en hyggelig kveld. 82 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 Det var litt av en kveld, ikke sant? 83 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 Hvordan går det? 84 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 Bortsett fra litt hodepine går det bra. 85 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Og med deg? 86 00:07:36,247 --> 00:07:39,667 Du la sikkert merke til isfronten mellom min søster og meg? 87 00:07:39,667 --> 00:07:43,838 - Kanskje det. Men det angår ikke meg. - Jeg tror vi finner ut av det. 88 00:07:44,380 --> 00:07:47,175 Barndommens krangler henger ofte igjen. 89 00:07:48,342 --> 00:07:51,637 - Min søster ble født først. - Men du var første gutt. 90 00:07:54,348 --> 00:07:55,725 Men vi er voksne nå. 91 00:07:56,392 --> 00:07:59,604 - Det må finnes en løsning. - Dere finner vel en løsning. 92 00:08:00,229 --> 00:08:01,063 Takk. 93 00:08:02,732 --> 00:08:06,903 Jeg lar deg pleie hodepinen i fred. Men jeg håper å se deg snart. 94 00:08:07,904 --> 00:08:08,821 Jeg også. 95 00:08:24,170 --> 00:08:26,422 - Du elsker de rosa. - Jeg elsker fargen. 96 00:08:26,422 --> 00:08:29,258 Men jeg liker sjokolademakronene. Benedict! 97 00:08:29,258 --> 00:08:31,052 Jeg sa jeg vil ha disse to. 98 00:08:31,052 --> 00:08:32,887 - Nei. Ikke to. - Men jeg sa... 99 00:08:32,887 --> 00:08:34,305 Du hadde tre i morges. 100 00:08:34,305 --> 00:08:36,224 - Nei! - Du kom ned. Jeg så deg. 101 00:08:36,224 --> 00:08:37,600 - Jeg spiste én! - Sant. 102 00:08:37,600 --> 00:08:39,310 - Ikke sant. - Gregory så deg. 103 00:08:39,310 --> 00:08:42,605 - Du lyver. Hvorfor lyver du? - Jeg lyver ikke. 104 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - Gregory! - Hva? Jeg liker også sjokolade. 105 00:08:45,066 --> 00:08:46,150 Jeg har ikke... 106 00:08:46,150 --> 00:08:48,444 - Jeg ville ha dem! - Jeg har løsningen. 107 00:08:48,444 --> 00:08:51,989 - Nuet er en bra tid. - Familien din er opptatt. 108 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 Legg dem tilbake. 109 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 - Hvorfor blander du deg? - Bare del dem, da? 110 00:08:55,952 --> 00:08:59,830 - De er alltid sånn. Du må avbryte. - Jeg tror ikke de hører meg. 111 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 - ...tre med sjokolade i morges! - Nei! 112 00:09:02,375 --> 00:09:04,043 Se nå. Unnskyld meg! 113 00:09:04,710 --> 00:09:08,965 Jeg er pestsyk, og dere blir alle smittet. 114 00:09:08,965 --> 00:09:12,343 - Jeg har ikke... - Tre bananmakroner for den ene sjokoladen. 115 00:09:12,343 --> 00:09:13,553 - Nei. - Det er slemt. 116 00:09:13,553 --> 00:09:16,264 - Aldri i verden. - Vær så snill! Hvorfor ikke? 117 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 Gregory, du kan ikke... Hvorfor blander du deg? 118 00:09:19,725 --> 00:09:20,726 Greit. 119 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 - Sjokolade... - Vær så snill! 120 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 Familie! 121 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 Takk. 122 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 John har en liten kunngjøring på våre vegne. 123 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 Veldig liten, ja. 124 00:09:41,414 --> 00:09:43,082 Vi skal gifte oss. 125 00:09:45,918 --> 00:09:46,752 Å, min... 126 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 Å, gratulerer! 127 00:09:51,674 --> 00:09:52,633 Så bra. Flott. 128 00:09:54,552 --> 00:09:56,637 Den siste makronen er til deg. 129 00:09:59,724 --> 00:10:02,226 Du blir den vakreste bruden. 130 00:10:02,226 --> 00:10:05,313 Vel, like vakker som Daphne. Og Kate. Og Penelope. 131 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 Jeg er så glad. Dere er et vakkert par. 132 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 Takk, mamma. 133 00:10:13,112 --> 00:10:15,656 Vi må dra til modisten i dag for kjolen din. 134 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 Alt til sin tid. 135 00:10:36,010 --> 00:10:38,054 Er du sur for sjokolademakronen? 136 00:10:42,016 --> 00:10:44,101 Visste du hun var lady Whistledown? 137 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 Har du snakket med Penelope? 138 00:10:48,230 --> 00:10:52,109 Ja. Hun er knust over at Miss Cowper står frem. 139 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 Si at du ikke visste det. 140 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 Nei. 141 00:11:06,165 --> 00:11:07,333 Ikke om Cressida. 142 00:11:09,377 --> 00:11:13,130 Vennskapet var anstrengt fra før, men dette er den siste dråpen. 143 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 Jeg håper det. 144 00:11:16,258 --> 00:11:19,679 Du ville jo ikke blitt venn med henne om du visste det, 145 00:11:19,679 --> 00:11:21,889 med tanke på alt hun har skrevet. 146 00:11:24,100 --> 00:11:27,395 Du har vært så sint på Whistledown. 147 00:11:28,396 --> 00:11:29,772 Hva skal du gjøre? 148 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 En del av meg vil marsjere hjem til henne med en høygaffel. 149 00:11:36,237 --> 00:11:38,739 Om du ønsket det, ville jeg gjort det. 150 00:11:39,281 --> 00:11:44,662 Men med alt som har skjedd i det siste, har jeg vel blitt litt mykere. 151 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 Du mener alt med Penelope. 152 00:11:48,290 --> 00:11:50,126 Jeg vet du ikke vil høre det, 153 00:11:50,126 --> 00:11:54,672 men det er utrolig hvor raskt én person kan bli alt som betyr noe. 154 00:11:54,672 --> 00:11:57,842 Det eneste jeg bryr meg om nå, er at hun har det bra. 155 00:11:58,843 --> 00:12:00,261 Og fremtiden vår sammen. 156 00:12:08,310 --> 00:12:13,566 Kanskje jeg kan få lady Whistledown vekk, så hun ikke kan plage oss igjen. 157 00:12:14,900 --> 00:12:16,736 Skal du snakke med Miss Cowper? 158 00:12:18,320 --> 00:12:19,780 Med selveste skribenten. 159 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 Juks. En charlatan. 160 00:12:48,976 --> 00:12:50,519 Jeg skulle si det til ham. 161 00:12:54,231 --> 00:12:55,608 Men du gjorde det ikke. 162 00:12:56,901 --> 00:12:58,527 Og når det kom til stykket, 163 00:12:59,737 --> 00:13:01,197 sa ikke jeg noe heller. 164 00:13:03,324 --> 00:13:05,826 Jeg ser nå at sannheten ville knuse Colin. 165 00:13:07,495 --> 00:13:10,706 Når jeg får ut denne avisen, skal jeg fortelle ham det. 166 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 Nei. 167 00:13:13,042 --> 00:13:17,087 Av en eller annen grunn mener broren min at han elsker deg. 168 00:13:17,087 --> 00:13:21,425 Om han visste det var deg hele tiden, som skrev om meg, familien, Marina, 169 00:13:21,425 --> 00:13:24,011 hvor lenge jeg også har holdt det hemmelig... 170 00:13:25,638 --> 00:13:29,183 Hvorfor si det når det er bedre at du legger ned pennen? 171 00:13:30,726 --> 00:13:31,936 Jeg kan ikke stoppe. 172 00:13:32,436 --> 00:13:35,648 - Spesielt nå. - Jo, det kan du. Du har løsningen nå. 173 00:13:36,690 --> 00:13:39,527 - Du mener ikke... - Selv om hun var dum i går kveld, 174 00:13:39,527 --> 00:13:43,656 har Cressida gjort deg en tjeneste. Hun skriver aldri en god avis. 175 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 La avisen dø med henne, ingen skjønner noe. 176 00:13:46,283 --> 00:13:49,662 Eloise, jeg har jobbet for hardt for lenge. 177 00:13:49,662 --> 00:13:53,249 Av alle mennesker nekter jeg å la Cressida Cowper ta æren! 178 00:13:53,249 --> 00:13:56,001 - Det ville knust mitt hjerte! - Hva med Colins? 179 00:13:56,836 --> 00:13:59,463 - Det ville knust hans å høre sannheten. - Men... 180 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 Lady Whistledown er mitt navn, ikke hennes. 181 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 Ditt navn er snart Bridgerton. 182 00:14:11,433 --> 00:14:13,477 Du kan ikke være begge deler. 183 00:14:19,567 --> 00:14:20,860 Store deler av livet... 184 00:14:23,279 --> 00:14:25,948 ...har jeg ønsket å være en del av familien din. 185 00:14:32,746 --> 00:14:35,791 Og jeg ville gitt alt for å kjenne lady Whistledown. 186 00:14:41,171 --> 00:14:44,717 Du gjorde det bra en stund. Men det er bare sladder. 187 00:14:46,010 --> 00:14:46,886 Gi slipp. 188 00:15:14,204 --> 00:15:16,290 Hennes Majestet kan treffe deg nå. 189 00:15:29,929 --> 00:15:35,392 Så... dette er den unge damen som hevder å være lady Whistledown. 190 00:15:36,560 --> 00:15:37,728 Ja, Deres Majestet. 191 00:15:38,729 --> 00:15:40,731 Og hvorfor har du stått frem nå? 192 00:15:43,734 --> 00:15:48,197 Jeg vil kreve min belønning, Deres Majestet. 193 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 Bare 5000 pund er vel ikke noe for den store lady Whistledown. 194 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 Du tar betalt, ikke sant? 195 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 Jeg står frem så ingen tar det som er mitt. 196 00:15:59,959 --> 00:16:02,795 Jeg er en kvinne av mitt ord. 197 00:16:03,462 --> 00:16:07,549 Jeg gir deg belønningen så snart du gir meg ditt siste nummer. 198 00:16:08,884 --> 00:16:10,928 Det som burde ha kommet i morges. 199 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 Tilgi meg, Deres Majestet. De skjønner... 200 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 ...på grunn av dusøren er forleggeren min blitt skeptisk. 201 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 Men jeg får nok ferdig en avis... veldig snart. 202 00:16:29,321 --> 00:16:31,365 "Kjenn din fiende", Miss Cowper. 203 00:16:33,659 --> 00:16:37,371 Jeg kjenner lady Whistledown like godt som jeg kjenner meg selv. 204 00:16:37,371 --> 00:16:40,791 Hennes største styrke er at hun er en observatør. 205 00:16:41,959 --> 00:16:44,962 Hva har du observert i livet bortsett fra deg selv? 206 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Jeg observerer. 207 00:16:53,971 --> 00:16:57,891 I går kveld observerte jeg Miss Francesca og lord Kilmartin. 208 00:16:58,392 --> 00:17:00,728 Sammen hele kvelden i Bridgerton House. 209 00:17:02,896 --> 00:17:07,568 Men det er nok fortsatt tid til å lede Miss Francesca mot markien. 210 00:17:08,360 --> 00:17:14,825 Miss Cowper, den ekte lady Whistledown ville aldri tilbudt hjelp så enkelt. 211 00:17:14,825 --> 00:17:19,121 Uten en verdig motstander bryr jeg meg ikke om hvilken middelmådige mann 212 00:17:19,121 --> 00:17:21,457 Miss Francesca velger å gifte seg med. 213 00:17:22,374 --> 00:17:25,669 Med mindre du kan trykke en overbevisende avis, 214 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 vil jeg ikke se deg på slottet igjen. 215 00:17:41,101 --> 00:17:41,977 Cressida. 216 00:17:42,936 --> 00:17:45,022 Jeg forbyr deg å prøve å gi ut noe. 217 00:17:46,106 --> 00:17:49,318 Jeg har ikke noe valg. Hun kaster meg ut av sosieteten. 218 00:17:49,318 --> 00:17:53,238 - Din far har kastet deg ut alt. - Jeg vil ikke bo hos tante Joanna. 219 00:17:53,238 --> 00:17:57,493 Hva skjer når den ekte lady Whistledown skriver igjen? 220 00:17:57,493 --> 00:18:01,080 Det kom ingen avis i dag. Kanskje jeg har skremt henne vekk. 221 00:18:01,080 --> 00:18:06,085 Hva annet kan jeg gjøre? Eneste sjanse til å vinne tilbake dronningens gunst. 222 00:18:06,085 --> 00:18:09,755 Gir du ut avis og styrker ditt rykte som Whistledown, 223 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 vil ingen gifte seg med deg. 224 00:18:12,424 --> 00:18:14,593 Ingen vil gifte seg med meg nå. 225 00:18:23,977 --> 00:18:27,564 Jeg vil gjerne ha bryllupsfesten her. 226 00:18:27,564 --> 00:18:30,901 Med mindre moren din ønsker å ha den, lord Kilmartin. 227 00:18:30,901 --> 00:18:34,363 Hvis jeg bare hadde ett barn, ville jeg nok slåss for det. 228 00:18:34,363 --> 00:18:38,242 Vi har ikke kunngjort forlovelsen ennå, mamma. Vi gjør det først. 229 00:18:38,242 --> 00:18:41,870 Det eneste min mor ville slåss for, er å ikke være vertinne. 230 00:18:44,248 --> 00:18:47,543 Vi bør snakke om å kunngjøre forlovelsen. Dronningen... 231 00:18:47,543 --> 00:18:50,170 Vi har faktisk diskutert dette. 232 00:18:51,338 --> 00:18:55,092 Jeg vet at jeg ikke var dronningens førstevalg for datteren din. 233 00:18:55,092 --> 00:18:58,637 Bare fordi hun ga så mye oppmerksomhet til Francesca. 234 00:18:58,637 --> 00:19:03,058 Jeg tror det er lurt å vente 235 00:19:03,058 --> 00:19:06,603 til slutten av sesongen før dere kunngjør forlovelsen. 236 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 Da kan alle dra til landsstedet for bryllupet, 237 00:19:09,773 --> 00:19:13,569 og dronningen kan velge en ny diamant i starten av neste sesong. 238 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 Det er bare at... 239 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 ...vi ikke vil vente så lenge. 240 00:19:21,869 --> 00:19:24,163 Vi vil gjerne skape et hjem sammen. 241 00:19:24,955 --> 00:19:28,333 Det er nok klokt å snakke med dronningen. 242 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 Hvis dere tror dere klarer det. 243 00:19:36,884 --> 00:19:40,053 Vi vil at du skal snakke med dronningen. 244 00:19:41,513 --> 00:19:42,514 Å. 245 00:19:55,694 --> 00:20:01,200 Jeg tenker gule sløyfer over alle rekkverkene 246 00:20:01,200 --> 00:20:07,706 og... gylne blomster som dekker vognen fra kirken til mottakelsen. 247 00:20:07,706 --> 00:20:12,336 - Veldig smakfullt, frue. - Og hva skal vi kjøre i? Ei kjerre? 248 00:20:13,337 --> 00:20:15,964 Jeg fikk ikke gylne blomster da jeg ble gift. 249 00:20:15,964 --> 00:20:18,425 Du giftet deg ikke med en styrtrik mann. 250 00:20:21,595 --> 00:20:23,222 Jeg bærer deg, min elskede. 251 00:20:24,348 --> 00:20:28,769 - Jeg vil heller ha gullvogn. - Skjønner ikke hvorfor Penelope får slikt. 252 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 Bryllup er vel ikke like viktig som graviditet. 253 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 Hvor er Penelope? 254 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 Hun er vel ikke fortsatt syk. 255 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 Penelope? 256 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 Penelope. 257 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 LADY WHISTLEDOWNS AVIS 258 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 Hva gjør du her oppe? 259 00:20:58,423 --> 00:21:00,801 Leser gamle utgaver av Whistledown. 260 00:21:01,385 --> 00:21:03,053 Føler meg fortsatt ikke bra. 261 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 Penelope. 262 00:21:07,391 --> 00:21:11,812 Du har klart å fange kjærligheten til en mann med både navn og formue. 263 00:21:13,063 --> 00:21:15,857 Du kan ligge og gjøre ingenting resten av livet. 264 00:21:15,857 --> 00:21:19,403 Men til du går opp kirkegulvet og inngår dette ekteskapet, 265 00:21:19,403 --> 00:21:22,572 er det din plikt å få Mr. Bridgerton til å føle seg 266 00:21:22,572 --> 00:21:29,371 som den viktigste personen i verden. Å gjøre mannen din glad. 267 00:21:30,664 --> 00:21:36,378 Hans drømmer, hans ønsker. I hvert fall i starten. 268 00:21:39,298 --> 00:21:40,882 Hva med mine drømmer? 269 00:21:44,720 --> 00:21:45,804 Hvilke drømmer? 270 00:21:47,472 --> 00:21:49,057 Damer har ikke drømmer. 271 00:21:50,600 --> 00:21:51,727 De har ektemenn. 272 00:21:54,187 --> 00:21:56,898 Og hvis du er heldig og utfører din rolle, 273 00:21:57,691 --> 00:22:03,113 kan det du ønsker deg, noen ganger gå i oppfyllelse... gjennom ham. 274 00:22:13,957 --> 00:22:17,711 Faren din kunne være slem. En svak mann. 275 00:22:22,549 --> 00:22:25,302 Jeg valgte en mann for trygghet, 276 00:22:26,511 --> 00:22:28,430 og han kunne ikke engang gi det. 277 00:22:32,809 --> 00:22:34,436 Men han ga meg dere jenter. 278 00:22:35,937 --> 00:22:40,150 Og mitt største ønske har alltid vært at dere tre får det bedre enn meg. 279 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 Og det har dere. 280 00:22:49,242 --> 00:22:53,205 Du er heldig, Penelope. Ikke ta det for gitt. 281 00:23:39,251 --> 00:23:43,088 - Det er hyggelig å dele et måltid med deg. - Vårt første, tror jeg. 282 00:23:43,088 --> 00:23:47,676 Hvis du liker kokkens scones, vil du elske alt hun lager. 283 00:23:47,676 --> 00:23:49,886 Prøver du å dytte meg på kokken din? 284 00:23:50,679 --> 00:23:55,100 Jeg skal ha middagsselskap senere i uken. For deg og meg og min venn Paul. 285 00:23:55,100 --> 00:23:56,226 Kommer du da? 286 00:23:56,226 --> 00:23:58,895 Skal jeg vurderes av dine venner? 287 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 Noe sånt. 288 00:24:02,315 --> 00:24:04,234 Jeg møtte jo familien din. 289 00:24:04,776 --> 00:24:06,695 Så du bør møte de jeg er glad i. 290 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 Nydelig. 291 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 Du... 292 00:24:23,670 --> 00:24:24,754 Wow. 293 00:24:24,754 --> 00:24:29,718 Skål, lord Kilmartin, for å ha deg i vår familie veldig, veldig snart, håper jeg. 294 00:24:30,343 --> 00:24:33,513 - En glede å ha deg med oss. - Gleden er på min side. 295 00:24:34,222 --> 00:24:38,143 Du virker glad i kveld. Har du blitt bløt av kjærlighet? 296 00:24:38,143 --> 00:24:41,605 Mine herrer! En av mine beste brandyflasker. 297 00:24:42,647 --> 00:24:47,319 - Kan ikke la den nye eieren få den. - Enda en? Du bør stenge klubben hver uke. 298 00:24:47,319 --> 00:24:49,196 Dessverre den siste flasken. 299 00:24:56,036 --> 00:24:58,788 Pokker. Trodde det var et par slurker til. 300 00:24:58,788 --> 00:25:03,168 Du bør drikke den, for å feire siste kveld som eier her. 301 00:25:03,168 --> 00:25:07,631 Du mener sørge over siste kveld. Jeg vil ikke ha medlidenhet. 302 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 Om det er medlidenhet, fortjener jeg den kanskje. 303 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 Hva? 304 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 - Du? - Du har rett. 305 00:25:14,638 --> 00:25:19,142 Kjærlighet har gjort meg så bløt at jeg ikke klarer å skrive denne uken. 306 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 Det er tortur. 307 00:25:21,436 --> 00:25:22,812 Hva må du skrive? 308 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 Jeg skriver et manus. 309 00:25:27,734 --> 00:25:28,693 Gjør du? 310 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 - Ja. - Ja? 311 00:25:29,945 --> 00:25:31,530 Hva handler det om? 312 00:25:31,530 --> 00:25:35,951 Jeg redigerer reisehistoriene. Eller det er det jeg skulle gjøre. 313 00:25:35,951 --> 00:25:37,953 Nei! Nei. 314 00:25:38,745 --> 00:25:40,247 Hvorfor fortjener du den? 315 00:25:40,247 --> 00:25:46,711 Du har en retning for livet ditt, mens jeg svever rundt uten mål. 316 00:25:50,048 --> 00:25:52,300 Er ikke du mer lykkelig enn noen gang? 317 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 Jo. Det stemmer visst. 318 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 Jeg tror drinken er min. 319 00:25:57,973 --> 00:26:02,978 Hvis jeg har rett i at vinneren er den som er mest heldig. 320 00:26:02,978 --> 00:26:06,147 Nei! Ikke si sentimentale ting om søsteren vår. 321 00:26:06,147 --> 00:26:11,444 Jeg skulle si jeg er den heldigste av oss, for jeg har sett en flaske til. 322 00:26:14,614 --> 00:26:16,992 - Det har han! - Det har han! 323 00:26:20,412 --> 00:26:21,246 Ja! 324 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 - Skarpe øyne. - Ja. 325 00:26:25,292 --> 00:26:26,167 Nydelig. 326 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 Takk. 327 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 Skål for Mr. Mondrichs fine klubb. 328 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 - Klubben. - Klubben. 329 00:26:35,802 --> 00:26:37,012 - Wow. - En til. 330 00:26:37,012 --> 00:26:38,388 Vi må drikke den opp. 331 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 Du må. Du er i familien. 332 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 Nei. Jeg sier nei. 333 00:26:43,810 --> 00:26:45,228 En til deg, Mondrich. 334 00:26:51,484 --> 00:26:53,153 Det er nok til én til. 335 00:27:03,121 --> 00:27:03,997 Whistledown. 336 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 Slik lyder Herrens ord. 337 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 Gud være lovet. 338 00:27:11,796 --> 00:27:17,636 I dag publiseres ekteskapsvarsel 339 00:27:17,636 --> 00:27:24,100 mellom Mr. Colin Bridgerton og Miss Penelope Featherington. 340 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 Dette er første gang jeg spør. 341 00:27:31,191 --> 00:27:34,110 Om noen vet om noen hindring eller årsak 342 00:27:34,110 --> 00:27:38,740 til at disse to ikke bør forenes i hellig ekteskap... 343 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 ...må dere erklære det. 344 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 Greit. 345 00:27:50,794 --> 00:27:55,799 Mr. Bridgerton og Miss Featherington 346 00:27:55,799 --> 00:28:00,428 skal gifte seg her om tre uker. 347 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 I dag publiserer jeg også varsel 348 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 for Lord Charles Cho og Miss Emma Kenworthy. 349 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 Dette er andre gang jeg spør. 350 00:28:14,818 --> 00:28:17,612 Om noen vet om noen hindring eller årsak 351 00:28:17,612 --> 00:28:22,200 til at disse to ikke bør forenes i hellig ekteskap, 352 00:28:22,200 --> 00:28:24,494 må dere erklære det. 353 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 Greit. 354 00:28:31,292 --> 00:28:37,006 Lord Cho og Miss Kenworthy skal gifte seg her om to uker. 355 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 Det bringer meg til slutten av mine ord i dag. 356 00:28:43,430 --> 00:28:50,103 Gå i fred og tjen Herren med glede. 357 00:29:03,533 --> 00:29:05,201 Jeg kommer straks. 358 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - Godt å se at du er frisk. - Jeg føler meg mye bedre. 359 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 Og snart skal vi offisielt gifte oss. 360 00:29:15,795 --> 00:29:19,507 - Om du fortsatt vil ha meg? - Colin, hvorfor ville jeg ikke det? 361 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 Jeg vet det er noe du har tenkt å fortelle meg. 362 00:29:32,562 --> 00:29:35,815 Jeg har hatt lyst til å si det lenge. 363 00:29:41,404 --> 00:29:44,783 At jeg har elsket deg siden vi møttes. 364 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 Det er pinlig lenge, egentlig. 365 00:29:51,664 --> 00:29:54,459 Selv de årene jeg lot som jeg var din venn, men... 366 00:29:55,502 --> 00:29:57,295 ...jeg elsket deg i hemmelighet. 367 00:29:58,296 --> 00:30:00,340 Jeg har alltid elsket deg, Colin. 368 00:30:08,181 --> 00:30:10,767 Jeg vil bruke hele livet 369 00:30:10,767 --> 00:30:13,978 på å be om tilgivelse for å ikke ha sett deg før. 370 00:30:13,978 --> 00:30:15,396 Det er ikke nødvendig. 371 00:30:16,314 --> 00:30:20,151 Ingenting i verden gjør meg lykkeligere enn å være sammen med deg. 372 00:30:27,408 --> 00:30:28,618 Colin, hva gjør du? 373 00:30:29,202 --> 00:30:34,332 Danser med min fremtidige kone, i kirken der vi skal gifte oss. 374 00:30:39,879 --> 00:30:41,965 Ble du straffet som barn? 375 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 Og med det... 376 00:30:57,856 --> 00:30:58,857 Bror? 377 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 Søster. 378 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 La meg presentere lady Keswick. 379 00:31:04,320 --> 00:31:05,905 Har dere møttes før? 380 00:31:07,198 --> 00:31:08,700 Jeg tror ikke vi har det. 381 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 Lord Anderson. En glede. 382 00:31:12,620 --> 00:31:15,748 - Skulle til å snakke med noen... - Gleden er på min side. 383 00:31:15,748 --> 00:31:19,586 Hele byen har snakket om deg. Jeg ville gjerne møte deg. 384 00:31:20,503 --> 00:31:22,922 Jeg lar dere bli litt kjent. 385 00:31:24,507 --> 00:31:27,343 Din søster sier du mistet din ektefelle, som jeg. 386 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 Vel... 387 00:31:33,892 --> 00:31:34,851 Hei, Eloise. 388 00:31:47,530 --> 00:31:48,489 Nei. 389 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 Hvis du vil bekjenne dine synder, må du inn i kirken. 390 00:32:03,379 --> 00:32:08,051 - Jeg snek meg ut. Ikke si at jeg er her. - Skulle tro du likte oppmerksomhet. 391 00:32:08,051 --> 00:32:11,179 - Det var ikke derfor jeg sto frem. - Hvorfor da? 392 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 Kanskje fordi... det er ensomt å leve i hemmelighet. 393 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 Og jeg lurte på om du vil bli med meg. 394 00:32:19,938 --> 00:32:25,151 Du liker ord. I hvert fall lesing, så kanskje du kan hjelpe meg med avisen? 395 00:32:25,151 --> 00:32:28,446 Cressida, husker du ikke hva ble skrevet om meg i fjor? 396 00:32:28,446 --> 00:32:30,156 Det du skrev i Whistledown? 397 00:32:31,532 --> 00:32:32,367 Selvsagt. 398 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 Tilgi meg. Jeg vet ikke hvorfor jeg skrev det. 399 00:32:37,664 --> 00:32:42,168 Men sammen kan vi rette opp feilen ved å rose din karakter i vår første avis. 400 00:32:42,794 --> 00:32:47,173 Jeg vil ikke være din samarbeidspartner. Jeg kan ikke være din venn lenger. 401 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 Jeg er lei for det. 402 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 Handler dette om Whistledown? 403 00:32:57,016 --> 00:32:59,352 Ikke rart at Penelope forlot deg. 404 00:33:01,229 --> 00:33:02,730 Alt du gjør, er å snakke. 405 00:33:03,940 --> 00:33:06,901 Du er misunnelig over at jeg har gjort noe. 406 00:33:11,656 --> 00:33:15,785 Jeg er kanskje misunnelig på Whistledown. Det er litt av en bragd. 407 00:33:16,995 --> 00:33:19,998 Og etter å ha følt meg nesten usynlig hele sesongen, 408 00:33:19,998 --> 00:33:22,417 forstår jeg hvordan man kan skrive den. 409 00:33:25,670 --> 00:33:28,214 Gratulerer med din velfortjente suksess. 410 00:33:43,187 --> 00:33:47,692 Du får en jente. Du har jo skint mindre i det siste. 411 00:33:47,692 --> 00:33:51,154 - Hva mener du? - Det sies at jenter stjeler ens skjønnhet. 412 00:33:51,154 --> 00:33:55,783 - Ser du det ikke, mamma? - De er et sjarmerende par, ikke sant? 413 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 Du er like sjarmerende som en konfekteske. 414 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 Du kommer vel tilbake til neste varsel. 415 00:34:08,838 --> 00:34:09,756 Ja. 416 00:34:12,675 --> 00:34:15,678 De vil jeg skal prate med dronningen på deres vegne. 417 00:34:15,678 --> 00:34:18,765 Ja, det er nok best. Dronningen forventer noe stort. 418 00:34:18,765 --> 00:34:24,270 - Og disse to! Sitter de bare i stillhet? - De snakker mer nå. 419 00:34:24,270 --> 00:34:26,731 Jeg er blitt vant til forholdet nå. 420 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 Jeg er bare redd dronningen presser for mye, og... 421 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 Hun ser kanskje at du fortsatt er litt i tvil. 422 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 Det gjør ikke noe, om Francesca er glad. 423 00:34:35,573 --> 00:34:40,620 Men dronningen må ikke merke din tvil. Da vil hun kanskje motsette seg forholdet. 424 00:34:44,457 --> 00:34:48,002 Kom hit. Å, kjære. 425 00:34:48,002 --> 00:34:49,212 Lady Danbury. 426 00:34:50,004 --> 00:34:53,466 - Var ikke det fantastisk? - Jo! 427 00:34:54,050 --> 00:35:00,181 Søylene skjuler utsikten til plassen, noe som er ganske smart. 428 00:36:40,489 --> 00:36:43,701 Dronningens stol bør være høyere, i midten av vinduene. 429 00:36:43,701 --> 00:36:46,287 Pass på at ingenting stenger for utsikten. 430 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 Hygger du deg? 431 00:36:55,379 --> 00:36:59,133 Jeg liker tanken på å holde det beste ballet Mayfair har sett. 432 00:37:04,931 --> 00:37:11,479 De grønne serviettene er ganske fine, men litt diskré, så jeg heller mot sølv. 433 00:37:11,479 --> 00:37:15,900 Passer fint med våre kakefat. Eller synes du det blir litt mye? 434 00:37:15,900 --> 00:37:16,817 Aldri. 435 00:37:17,443 --> 00:37:19,987 Vi planlegger det beste bryllupet i Mayfair. 436 00:37:19,987 --> 00:37:22,240 Det er musikk i mine ører. 437 00:37:22,240 --> 00:37:25,785 Når det gjelder kaken, forslo Varley fire nivåer, 438 00:37:25,785 --> 00:37:29,455 men med gjestelisten vår må vi ha fem. 439 00:37:34,043 --> 00:37:36,963 Takk, Madam Delacroix. Og på så kort varsel. Takk. 440 00:37:43,094 --> 00:37:46,889 Miss Penelope! Det var lenge siden. 441 00:37:48,516 --> 00:37:51,727 Det var ikke før budet kom med din siste avis 442 00:37:51,727 --> 00:37:55,731 - at jeg fant ut at du er forlovet. - Ja. Jeg er veldig lykkelig. 443 00:37:56,357 --> 00:38:00,069 - Tilgi meg. Det har vært ville uker. - Jeg er glad på dine vegne. 444 00:38:00,820 --> 00:38:05,241 Og når du sniker deg ut for å skrive avisen, sier du vel til Mr. Bridgerton... 445 00:38:05,241 --> 00:38:07,410 Det er det jeg har kommet for å si. 446 00:38:08,202 --> 00:38:13,499 Jeg lar Miss Cowper ta æren for avisen. Utgaven med min forlovelse blir min siste. 447 00:38:13,499 --> 00:38:17,586 - Penelope, avisen er ditt livsverk. - Jeg kan ikke fortsette å skrive. 448 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 Jeg er forelsket, Genevieve. Jeg vil ikke ta det for gitt. 449 00:38:24,677 --> 00:38:28,222 Mamma har sendt meg for noen stoffprøver til brudekjolen min. 450 00:38:36,230 --> 00:38:39,025 Det jeg liker best når jeg syr kjoler... 451 00:38:40,276 --> 00:38:45,031 ...er å se en kvinnes ansikt skinne når hun tar på seg kjolen. 452 00:38:50,244 --> 00:38:53,164 Jeg kan ikke forestille meg å gi opp den følelsen. 453 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 Uansett... 454 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 ...skal vi lage den vakreste kjolen til deg. 455 00:39:12,308 --> 00:39:14,977 Jeg ble akkurat kastet ut av klubben min. 456 00:39:14,977 --> 00:39:17,021 - Hvorfor? - På grunn av din datter! 457 00:39:17,021 --> 00:39:21,942 - Hvorfor ellers? Jeg tar medgiften hennes. - Da mister hun all sjanse til ekteskap. 458 00:39:21,942 --> 00:39:25,654 Jeg bryr meg ikke. Ingen mann i London vil ha henne nå! 459 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 Mamma, hva er galt? 460 00:39:37,917 --> 00:39:41,504 Hva gjør du her? Hvorfor er du ikke på rommet ditt? 461 00:39:41,504 --> 00:39:45,424 Det er ingen pult på rommet mitt. Jeg skriver en Whistledown. 462 00:39:45,424 --> 00:39:46,342 Bra. 463 00:39:49,387 --> 00:39:54,725 Faren din ble nettopp kastet ut av klubben på grunn av alt dette. 464 00:39:55,768 --> 00:39:57,561 Han trekker tilbake medgiften. 465 00:39:58,938 --> 00:40:02,942 Fem tusen er kanskje ikke mye å leve av, men som medgift 466 00:40:03,818 --> 00:40:07,863 kan det være nok til å få deg en ektemann fra kontinentet. 467 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 Eller landsbygda. 468 00:40:11,117 --> 00:40:12,034 En eller annen. 469 00:40:13,327 --> 00:40:14,870 Vi må få belønningen 470 00:40:14,870 --> 00:40:18,666 før den ekte Whistledown bestemmer seg for å skrive igjen. 471 00:40:18,666 --> 00:40:20,584 Les det du har skrevet. 472 00:40:33,556 --> 00:40:37,309 "Kjære leser, det er meg, lady Whistledown. 473 00:40:38,394 --> 00:40:41,188 I dag kommer jeg med mye sladder fra mange land. 474 00:40:41,981 --> 00:40:45,359 Nære og fjerne... langt avgårde." 475 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 Er det alt? 476 00:40:50,656 --> 00:40:51,532 Så langt. 477 00:40:55,703 --> 00:40:56,537 Å, kjære vene. 478 00:40:57,288 --> 00:41:00,666 Mamma... Jeg er redd. 479 00:41:31,155 --> 00:41:33,240 LADY WHISTLEDOWNS AVIS 480 00:41:33,240 --> 00:41:37,745 "Av alle hurper, døde eller levende, glefser en skrivende kvinne mest. 481 00:41:38,454 --> 00:41:42,416 Om det er sant, så vil denne forfatteren vise deg tennene." 482 00:41:45,461 --> 00:41:46,337 Smart. 483 00:41:50,382 --> 00:41:51,675 Så du er andre sønn? 484 00:41:52,801 --> 00:41:55,888 Gjør mitt beste for å leve opp til det slappe ryktet. 485 00:41:57,973 --> 00:42:04,688 Fyller du tiden med noen kreative sysler? Skriver du? Eller tegner? Eller... maler? 486 00:42:07,149 --> 00:42:09,026 Nei. Jeg... 487 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 Jeg... 488 00:42:15,449 --> 00:42:17,576 ...danser noen ganger på fester. 489 00:42:19,161 --> 00:42:20,996 Å. 490 00:42:24,750 --> 00:42:29,129 Paul er en kunstens støttespiller. Han støtter teateret. 491 00:42:29,129 --> 00:42:31,423 - Skjønner. - Tilley og jeg møttes slik. 492 00:42:31,423 --> 00:42:34,635 - Hun har fast sete hver uke. - Det visste jeg ikke. 493 00:42:34,635 --> 00:42:37,096 Glemmer aldri første gang jeg så henne. 494 00:42:37,096 --> 00:42:41,350 Etter Stor ståhei for ingenting gikk jeg bak scenen, og der var hun. 495 00:42:41,350 --> 00:42:45,020 Hun kjeftet på direktøren fordi stykket var sensurert. 496 00:42:46,313 --> 00:42:51,277 Må jeg akseptere en mindre god versjon av et genis storverk? 497 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 La meg gjette. 498 00:42:52,528 --> 00:42:55,864 Sa hun du må være "veldig, veldig redd for henne"? 499 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 - Akkurat det. - Det bør dere være, begge to. 500 00:43:07,418 --> 00:43:10,004 - Mr. Bridgerton har tomt glass. - Benedict. 501 00:43:11,213 --> 00:43:12,047 Benedict. 502 00:43:15,050 --> 00:43:16,260 Benedict, 503 00:43:17,052 --> 00:43:22,099 - hvem kjeftet Tilley på da du møtte henne? - Jeg tror det var en aeronaut. 504 00:43:22,099 --> 00:43:24,685 Eller rettere sagt, publikum som buet. 505 00:43:43,746 --> 00:43:45,873 Fin musikk i kveld, ikke sant? 506 00:43:54,381 --> 00:43:55,466 God aften. 507 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 Lord Kilmartin. 508 00:44:04,141 --> 00:44:05,309 Helt klart. 509 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 Marcus. 510 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 Noen flere venner jeg vil du skal møte. 511 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 En glede. 512 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 Damer, god aften. 513 00:44:42,721 --> 00:44:46,642 Lady Keswick, lady Gloucester, lady Vikaspuri. 514 00:44:53,482 --> 00:44:56,318 Jeg har aldri likt den fargen, men den kler deg. 515 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 Takk, mamma. 516 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 Bra jobbet. 517 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 Gråter du? 518 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 - Vennen min. - Nei. 519 00:45:09,540 --> 00:45:10,624 Jeg er gravid. 520 00:45:11,208 --> 00:45:15,254 Alle vet at en baby kan dytte vann opp i øynene. 521 00:45:17,548 --> 00:45:19,550 Hvor er din flotte forlovede? 522 00:45:22,469 --> 00:45:24,722 - Mr. Bridgerton. - Mr. og Mrs. Mondrich. 523 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 Jeg trøster meg med at om vi ikke lenger har klubben din, 524 00:45:28,100 --> 00:45:31,729 er dere i det minste vert for sesongens mest utsøkte fester. 525 00:45:37,317 --> 00:45:38,944 Hennes Majestet Dronningen. 526 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 Hun er her. 527 00:45:58,255 --> 00:46:02,634 Som jeg antok, litt blekt. 528 00:46:50,557 --> 00:46:53,936 Ikke ille. Slett ikke. 529 00:47:12,746 --> 00:47:15,707 Mamma? Skal du prøve å snakke med dronningen nå? 530 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 Vi lar henne bli litt husvarm først. 531 00:47:27,261 --> 00:47:30,097 Kanskje vi bør prøve å prate med dronningen nå, 532 00:47:30,097 --> 00:47:31,807 i tilfelle hun drar tidlig. 533 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 Jeg... 534 00:47:39,189 --> 00:47:40,816 Vi bør vente, Francesca. 535 00:47:41,400 --> 00:47:45,529 Vente? Hun går ikke på alle ball. Om vi ikke prater med henne i kveld... 536 00:47:45,529 --> 00:47:47,739 Jeg ber lady Danbury om en audiens. 537 00:47:47,739 --> 00:47:52,035 - Det er bare litt kaotisk akkurat nå. - Elsker ikke dronningen kaos? 538 00:47:52,035 --> 00:47:54,746 Jo, men det er viktig at hun er i godt humør. 539 00:47:55,247 --> 00:47:57,165 Mamma, jeg vil ikke vente. 540 00:47:57,165 --> 00:48:00,043 Jeg vet det, men jeg vil ikke ødelegge for deg. 541 00:48:04,047 --> 00:48:05,591 Hvordan kan du ødelegge? 542 00:48:06,967 --> 00:48:09,094 Tror du ikke hun liker vårt forhold? 543 00:48:12,598 --> 00:48:16,476 Jeg skal se på det fine panelet. 544 00:48:20,439 --> 00:48:22,399 Det er ikke det, Francesca. 545 00:48:23,400 --> 00:48:27,654 - Det er ganske skummelt, selv for meg. - Du har pratet med dronningen før. 546 00:48:27,654 --> 00:48:31,700 Du er redd for å ødelegge fordi du selv fortsatt har dine tvil. 547 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 Jeg har støttet deg. 548 00:48:37,080 --> 00:48:39,041 Ikke med stor entusiasme. 549 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 Lord Kilmartin er herlig. 550 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 Men jeg bare... 551 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 Bare hva, mamma? 552 00:48:55,140 --> 00:49:00,062 Ikke alle forhold må være dramatiske og hardt kjempet for. 553 00:49:00,812 --> 00:49:05,150 Det John og jeg har, er lett, og... jeg elsker ham, mamma. 554 00:49:06,610 --> 00:49:09,571 Selv om det ikke er kjærligheten du vil ha for meg. 555 00:49:27,339 --> 00:49:31,051 - Jeg liker meg på landet. - Unnskyld meg et øyeblikk. 556 00:49:40,644 --> 00:49:43,313 Jeg... går etter henne. 557 00:49:44,690 --> 00:49:48,318 - Jeg vil ikke snakke med flere enker. - Snakk med hvem du vil, 558 00:49:48,318 --> 00:49:51,113 men ikke gå etter vennen min. 559 00:49:51,113 --> 00:49:57,577 - Ikke bare du som liker lady Bridgerton. - Må du ta alt fra meg? 560 00:49:59,246 --> 00:50:02,124 Søster... nok. 561 00:50:03,041 --> 00:50:07,045 Si hva jeg har gjort for å fortjene denne vreden, 562 00:50:07,713 --> 00:50:09,339 så blir vi ferdige med det. 563 00:50:10,465 --> 00:50:13,176 - Handler det om far? - Om mange ting. 564 00:50:13,176 --> 00:50:17,389 Jeg var fars favoritt, men det kunne jeg ikke noe for. 565 00:50:17,389 --> 00:50:19,182 Jeg bryr meg ikke om det! 566 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 Det jeg bryr meg om, 567 00:50:22,561 --> 00:50:25,981 er at jeg hadde en sjanse til å bli lykkelig, 568 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 og du tok den fra meg. 569 00:50:29,735 --> 00:50:31,862 Hvordan tok jeg din lykke? 570 00:50:37,242 --> 00:50:43,081 Kvelden før jeg skulle gifte meg, flyktet jeg nesten til friheten. 571 00:50:44,332 --> 00:50:49,671 Tror du ikke jeg vet at det var du som forrådte meg til far? 572 00:50:50,630 --> 00:50:52,883 Jeg hørte ham takke deg. 573 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 - Soma... - Soma! 574 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 Soma... 575 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 Du tror du kan si navnet mitt og rette opp i feilen? 576 00:51:07,773 --> 00:51:14,237 Din sjarm virker på alle sosietets-enker, men jeg er uberørt. 577 00:51:15,572 --> 00:51:19,159 Unnskyld meg... 578 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 ...jeg må finne vennen min. 579 00:51:42,724 --> 00:51:44,559 Jeg er ikke mye ute blant folk. 580 00:51:45,102 --> 00:51:49,356 Tilley liker å komme og gå. Jeg synes alt er altfor pretensiøst. 581 00:51:49,856 --> 00:51:51,358 Og dømmende, egentlig. 582 00:51:52,192 --> 00:51:55,487 Jeg kan ikke tenke meg hva noen ville dømme deg for. 583 00:51:55,487 --> 00:51:58,031 Da har ikke Tilley fortalt alt om oss. 584 00:52:08,291 --> 00:52:12,379 - Kan jeg spørre om noe personlig? - Er det verdt å spørre om noe annet? 585 00:52:15,173 --> 00:52:19,886 Du og lady Arnold virker nære. Jeg er overrasket over at dere aldri... 586 00:52:22,514 --> 00:52:24,057 Ikke svar på det. 587 00:52:24,808 --> 00:52:27,185 Vinen har visst gjort meg ganske frekk. 588 00:52:29,396 --> 00:52:33,567 Vel, den har også gjort deg ganske sjarmerende. 589 00:52:41,533 --> 00:52:45,579 Jeg må sørge for at Tilley ikke går fra vettet over desserten. 590 00:52:48,915 --> 00:52:49,749 Selvsagt. 591 00:53:13,398 --> 00:53:14,482 Desserten er klar. 592 00:53:16,026 --> 00:53:19,487 - Jeg tror jeg følte rett. - Er du sikker? 593 00:53:19,487 --> 00:53:20,405 Ja. 594 00:53:38,173 --> 00:53:40,175 Tilgi oss. Vi bare... 595 00:53:40,717 --> 00:53:42,969 Snakket om deg... faktisk. 596 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 Vil du kanskje bli med? 597 00:53:51,436 --> 00:53:52,354 Ovenpå. 598 00:53:58,276 --> 00:53:59,110 Jeg... 599 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 Jeg har glemt at jeg skal være et sted. 600 00:54:03,531 --> 00:54:04,699 Tilgi meg. 601 00:54:25,262 --> 00:54:27,681 Denne dansen kan ikke sammenlignes 602 00:54:27,681 --> 00:54:30,767 med en privat vals i kirken der vi skal gifte oss. 603 00:54:30,767 --> 00:54:33,895 Kanskje vi må legge inn litt mer. 604 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 Det er lady Whistledown! 605 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 Hun er djevelen. 606 00:55:02,549 --> 00:55:05,135 Ikke snakk til henne. 607 00:55:06,594 --> 00:55:08,596 En skandaleforfatter som datter. 608 00:55:08,596 --> 00:55:09,639 Kan du tro det? 609 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 Dette er en av de morsomste festene jeg har vært på. 610 00:55:19,816 --> 00:55:23,194 - Skal jeg hente henne, Deres Majestet? - Nei. 611 00:55:24,446 --> 00:55:26,114 La henne svette litt. 612 00:55:26,990 --> 00:55:30,201 - Jeg lar henne ikke ødelegge kvelden vår. - Du har rett. 613 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 Men hva gjør vi? 614 00:55:57,187 --> 00:56:02,734 Vi venter til dronningen kaller på oss, og vi holder hodene høyt. 615 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 Skal vi ta jentene og dra? 616 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 Jeg vil se hva som skjer. 617 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 Forstår du nå hvorfor jeg forguder henne? 618 00:56:26,925 --> 00:56:28,635 Jeg avskyr Cressida Cowper. 619 00:56:28,635 --> 00:56:32,138 Men som lady Whistledown er hun en ganske smart forfatter. 620 00:56:34,265 --> 00:56:35,225 Beklager. 621 00:56:35,892 --> 00:56:39,145 - Jeg er ikke vant til å danse så mye. - Det går fint. 622 00:56:40,939 --> 00:56:45,443 Jeg ville si deg noe. Jeg har redigert reisedagboken til et manus. 623 00:56:45,443 --> 00:56:47,821 - Med din oppmuntring. - Har du? 624 00:56:48,530 --> 00:56:49,364 Nesten ferdig. 625 00:56:50,073 --> 00:56:53,618 Jeg tar fortsatt ut noen av de mer... personlige avsnittene. 626 00:56:53,618 --> 00:56:57,539 Hvorfor det? Det var dem jeg likte best i den delen jeg leste. 627 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 De delene er bare for deg. 628 00:57:05,463 --> 00:57:08,842 Kanskje jeg kan redigere dem for deg. Om du vil, altså. 629 00:57:09,384 --> 00:57:11,511 Før du sender dem til en bokhandler. 630 00:57:12,053 --> 00:57:13,388 Jeg elsker å skrive... 631 00:57:14,472 --> 00:57:18,852 - ...brev og så videre. - Du skriver de beste brevene. 632 00:57:19,519 --> 00:57:22,730 Men jeg vil vise meg selv at jeg klarer det. 633 00:57:23,940 --> 00:57:27,235 Og deg. Jeg vil være deg verdig, Pen. 634 00:57:27,986 --> 00:57:29,362 Selvsagt er du verdig. 635 00:57:34,868 --> 00:57:38,413 Tilgi meg. Det ser ut som dronningen har tilkalt Miss Cowper. 636 00:57:39,998 --> 00:57:43,376 Omsider får lady Whistledown sin straff. 637 00:57:48,465 --> 00:57:51,301 Miss Cowper, jeg burde kanskje ha gjort det klart 638 00:57:51,301 --> 00:57:55,013 at jeg ikke vil se deg i mitt hoff eller utenfor. 639 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - Deres Majestet. - Ble du invitert hit? 640 00:57:58,391 --> 00:57:59,601 Nei, Deres Majestet. 641 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 Jeg ville bare gi Dem en gave. 642 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 Hun er tilbake! 643 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 LADY WHISTLEDOWNS AVIS 644 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 Kjære leser, 645 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 det sies at de onde aldri får hvile. 646 00:59:02,247 --> 00:59:06,584 Om det er sant, er denne forfatteren ganske så snill, 647 00:59:06,584 --> 00:59:11,172 for jeg har hatt sårt tiltrengt hvile fra å observere dere. 648 00:59:11,172 --> 00:59:13,967 Ikke vær redd, jeg er tilbake, 649 00:59:13,967 --> 00:59:17,136 og kommer snart tilbake med en full utgave. 650 00:59:17,637 --> 00:59:20,473 Nå kjenner dere kanskje mitt navn, men ikke tvil, 651 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 jeg kjenner dere enda bedre. 652 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 Med vennlig hilsen Lady Whistledown. 653 00:59:28,022 --> 00:59:31,776 Eller for alltid nå, Cressida Cowper. 654 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 Vel, Miss Cowper, jeg er nysgjerrig. 655 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 Overrasket, men likevel nysgjerrig. 656 00:59:40,285 --> 00:59:44,038 - Kan vi diskutere... - Jeg gleder meg til morgendagens utgave. 657 00:59:44,038 --> 00:59:45,873 Jeg vil se litt sladder. 658 00:59:48,376 --> 00:59:50,753 Så kan vi diskutere belønningen din. 659 01:00:07,145 --> 01:00:11,107 Hun er... Vi har... Og nå... 660 01:00:12,609 --> 01:00:13,443 Bli med meg. 661 01:00:24,787 --> 01:00:25,913 Alt er min feil. 662 01:00:26,581 --> 01:00:28,833 Jeg fikk deg til å la henne ta navnet. 663 01:00:28,833 --> 01:00:32,337 Nå har hun skrevet noe sammenhengende og også utgitt det. 664 01:00:32,337 --> 01:00:35,173 - Pust, Eloise. - Vi har skapt et monster, Pen. 665 01:00:35,173 --> 01:00:38,635 Et monster som har en feide med meg og dermed min familie. 666 01:00:38,635 --> 01:00:41,846 - Jeg har satt dem i fare, som i fjor. - Min feil. 667 01:00:41,846 --> 01:00:46,476 Nei. Jeg var uforsiktig. Jeg inviterte slangen til min families hus. 668 01:00:46,476 --> 01:00:49,854 En slange som nå har nesten like mye makt som dronningen. 669 01:00:50,897 --> 01:00:53,608 Jeg burde aldri blitt venn med henne. 670 01:00:57,362 --> 01:01:00,990 - Eloise, det ordner seg. - Hvordan da? 671 01:01:04,410 --> 01:01:05,662 Jeg kan skrive igjen. 672 01:01:06,704 --> 01:01:09,832 Med én utgave kan jeg avsløre Cressida. 673 01:01:11,209 --> 01:01:12,710 Det er ikke bare sladder. 674 01:01:13,503 --> 01:01:15,171 Whistledown er makt. 675 01:01:15,713 --> 01:01:18,508 - Pen. - Husker du det jeg skrev i første utgave? 676 01:01:20,051 --> 01:01:22,053 - Du siterte Byron. - Ikke det. 677 01:01:23,346 --> 01:01:24,889 Det om meg og mine søstre. 678 01:01:26,307 --> 01:01:28,851 "Tre frøkner vises på ekteskapsmarkedet 679 01:01:28,851 --> 01:01:32,063 som puslete purker av sin talentløse, taktløse mamma." 680 01:01:33,106 --> 01:01:35,108 Litt overdrevne bokstavrim, ja, 681 01:01:35,942 --> 01:01:39,654 men jeg startet avisen fordi jeg var maktesløs i mitt eget hjem. 682 01:01:39,654 --> 01:01:43,741 Jeg ble tvunget til å debutere et år for tidlig, uten å kunne si nei. 683 01:01:43,741 --> 01:01:47,036 Skriving var den eneste måten jeg kunne ha en stemme. 684 01:01:48,204 --> 01:01:52,333 Og jeg burde ha brukt avisen som en stemme for de andre stemmeløse. 685 01:01:53,376 --> 01:01:57,255 Jeg har gjort mye skade med pennen. 686 01:02:00,007 --> 01:02:00,842 Vær så snill... 687 01:02:02,719 --> 01:02:04,721 ...la meg bruke den til noe godt nå. 688 01:02:09,726 --> 01:02:12,103 Du må få ut et helt nummer med en gang. 689 01:02:13,688 --> 01:02:14,939 Før Cressida. 690 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 KJÆRE LES... 691 01:02:55,563 --> 01:02:59,609 Beklager den sene bestillingen. Litt forvirring med silkeleveransen. 692 01:03:00,151 --> 01:03:02,236 Du får godt betalt for rask jobb. 693 01:03:03,946 --> 01:03:05,448 Alt for Lady Whistledown. 694 01:03:19,170 --> 01:03:20,463 Colin. 695 01:03:20,463 --> 01:03:23,925 Er du... lady Whistledown? 696 01:04:59,604 --> 01:05:02,106 Tekst: HC