1
00:00:24,399 --> 00:00:26,067
Jeg er ikke overrasket.
2
00:00:26,067 --> 00:00:28,695
Den har ikke blitt levert. Ingen har den.
3
00:00:29,237 --> 00:00:31,740
Kanskje dronningen endelig oppdaget henne.
4
00:00:31,740 --> 00:00:36,244
- Jeg håpet på en sak om forlovelsen min.
- Eller min nye kjole.
5
00:00:36,244 --> 00:00:37,412
Jeg skulle likt...
6
00:00:37,412 --> 00:00:40,957
- Cressida Cowper?
- Den blonde baksnakkeren!
7
00:00:42,208 --> 00:00:45,879
- Tror vi virkelig på at det er henne?
- Det gir mening.
8
00:00:45,879 --> 00:00:48,089
Jeg ville også begynt med sladder
9
00:00:48,089 --> 00:00:51,092
om jeg var
en gammel peppermø som Miss Cowper.
10
00:00:51,092 --> 00:00:55,013
- Hun er slem.
- Helt klart dårlig oppdratt, stakkars.
11
00:00:55,013 --> 00:00:58,266
- Jeg ville kastet henne ut som mor.
- Hun er ond.
12
00:00:58,266 --> 00:01:01,853
- Jeg synes hun er et geni.
- Jeg gleder meg til neste nummer.
13
00:01:05,356 --> 00:01:08,735
Jeg skal ikke fornærme djevelen
ved å vise likheter
14
00:01:08,735 --> 00:01:11,279
mellom ham og Cressida Cowper.
15
00:01:11,905 --> 00:01:16,993
For én er en løgner, en bedrager,
en førsteklasses demon,
16
00:01:16,993 --> 00:01:20,705
og den andre er ikke
denne forfatteren kjent med.
17
00:01:25,376 --> 00:01:26,503
Du har fått besøk.
18
00:01:32,217 --> 00:01:34,177
- Pen.
- Colin.
19
00:01:34,969 --> 00:01:37,055
Går det bra? Jeg har vært bekymret.
20
00:01:37,847 --> 00:01:39,265
Jeg er frisk, Colin.
21
00:01:40,266 --> 00:01:43,103
Men kanskje du ikke bør være her,
om det smitter.
22
00:01:48,149 --> 00:01:50,276
Jeg vil ikke være noen andre steder.
23
00:02:05,416 --> 00:02:07,961
Jeg vet at det er noe du vil fortelle meg.
24
00:02:08,795 --> 00:02:13,842
Men jeg skal være tålmodig
til du er klar for å si hva du føler.
25
00:02:17,470 --> 00:02:21,808
Jeg kan ikke snakke om det nå.
Men jeg besvimte ikke på grunn av deg.
26
00:02:22,725 --> 00:02:26,146
På grunn av Cressida Cowper,
som hevdet å være Whistledown.
27
00:02:26,771 --> 00:02:27,897
Det er utrolig.
28
00:02:27,897 --> 00:02:31,776
Alt det stygge hun har skrevet
om deg og meg og familiene våre,
29
00:02:31,776 --> 00:02:34,737
og så avslører hun seg
på forlovelsesfesten vår.
30
00:02:34,737 --> 00:02:37,699
Det er likt Cressida
å ta det som ikke er hennes.
31
00:02:39,075 --> 00:02:40,493
Tror du det er henne?
32
00:02:41,369 --> 00:02:46,833
Jeg så alltid for meg at lady Whistledown
kanskje var smartere.
33
00:02:49,752 --> 00:02:51,379
Jeg skal la deg hvile.
34
00:02:52,964 --> 00:02:55,633
Men før jeg går, har jeg noe til deg.
35
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
Gullsmeden ble nettopp ferdig med den.
36
00:03:03,850 --> 00:03:05,518
Colin, den er vakker.
37
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
Bare halvparten så vakker som deg.
38
00:03:20,283 --> 00:03:22,368
Hva er alt blekket? Har du skrevet?
39
00:03:22,368 --> 00:03:27,165
Ja. Brev. For å dele våre glade nyheter.
40
00:03:29,042 --> 00:03:29,918
Selvsagt.
41
00:03:31,336 --> 00:03:32,921
Jeg lar deg få fred.
42
00:03:34,380 --> 00:03:36,216
Far vel, Miss Featherington.
43
00:03:37,091 --> 00:03:37,926
Enn så lenge.
44
00:04:18,132 --> 00:04:23,638
{\an8}Jeg lovet lord Greer en debutant-brud,
ikke en sladderforfatter.
45
00:04:23,638 --> 00:04:27,058
{\an8}- Han har tatt tilbake frieriet.
- Virkelig?
46
00:04:28,434 --> 00:04:31,354
{\an8}Dette er ingen grunn til å smile.
47
00:04:31,354 --> 00:04:35,441
{\an8}Tror du at du kan fortsette
å jobbe under mitt tak
48
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
{\an8}og sverte mitt gode navn, tar du feil!
49
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
{\an8}Jeg sender deg for å bo hos tante Jo.
50
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
{\an8}Du kan ikke gjøre det.
Tante Joanna bor i Wales.
51
00:04:47,745 --> 00:04:51,082
{\an8}Nettopp. Du kan skrive sladder om sauene!
52
00:05:02,468 --> 00:05:04,846
Cressida, du må trekke dine ord tilbake.
53
00:05:04,846 --> 00:05:09,892
Vi kan si lady Bridgertons
ga deg for mye vin, og du ble overveldet.
54
00:05:10,852 --> 00:05:12,020
Tror du meg ikke?
55
00:05:14,063 --> 00:05:18,776
Jeg kjenner min datter.
Lady Whistledown er en skarp forfatter.
56
00:05:18,776 --> 00:05:23,448
Du har mange gaver,
men kløkt er ikke blant dem.
57
00:05:28,786 --> 00:05:30,038
Miss Cressida Cowper,
58
00:05:30,038 --> 00:05:34,167
du er kalt til slottet etter ordre
fra Hennes Majestet Dronningen.
59
00:05:41,132 --> 00:05:44,552
Vi har nyheter
å dele med deg, lady Danbury.
60
00:05:47,597 --> 00:05:51,476
- Vi selger klubben.
- Godt å høre.
61
00:05:51,476 --> 00:05:54,395
Jeg er alltid glad
når folk følger mine råd.
62
00:05:54,395 --> 00:05:56,939
Det er riktig avgjørelse, Mr. Mondrich.
63
00:05:56,939 --> 00:05:59,984
Hennes Majestets vrede
er rettet mot noen andre nå,
64
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
men den kan snu når som helst.
65
00:06:02,487 --> 00:06:07,158
Selvsagt. Vi ønsker ikke å tiltrekke oss
oppmerksomhet ved å bryte reglene.
66
00:06:07,158 --> 00:06:08,201
Tullprat!
67
00:06:08,701 --> 00:06:13,456
Dere må tiltrekke dere oppmerksomhet,
og på best mulig måte,
68
00:06:13,456 --> 00:06:15,917
ved å holde et ball.
69
00:06:18,544 --> 00:06:21,589
Én ting er å følge reglene.
70
00:06:21,589 --> 00:06:25,843
Men om dere vil vinne kampen,
må dere lede den.
71
00:06:25,843 --> 00:06:28,846
Ellers er man alltid på defensiven.
72
00:06:30,181 --> 00:06:31,182
Hva...
73
00:06:36,479 --> 00:06:38,189
Vi er gode verter.
74
00:06:47,156 --> 00:06:48,116
Lord Anderson.
75
00:06:50,576 --> 00:06:56,207
Lady Bridgerton. Beklager forstyrrelsen.
Jeg glemte... hatten min.
76
00:06:57,750 --> 00:06:58,626
Takk.
77
00:07:01,504 --> 00:07:02,713
Gikk du bare...
78
00:07:05,007 --> 00:07:06,467
...forbi?
79
00:07:06,467 --> 00:07:10,638
Ja, men jeg kunne jo ha sendt
en lakei for å hente den, ikke sant?
80
00:07:11,347 --> 00:07:14,434
Men da ville jeg ikke fått se deg igjen.
81
00:07:15,435 --> 00:07:18,312
For å takke deg for en hyggelig kveld.
82
00:07:18,312 --> 00:07:21,190
Det var litt av en kveld, ikke sant?
83
00:07:21,983 --> 00:07:23,192
Hvordan går det?
84
00:07:24,569 --> 00:07:27,113
Bortsett fra litt hodepine går det bra.
85
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Og med deg?
86
00:07:36,247 --> 00:07:39,667
Du la sikkert merke til
isfronten mellom min søster og meg?
87
00:07:39,667 --> 00:07:43,838
- Kanskje det. Men det angår ikke meg.
- Jeg tror vi finner ut av det.
88
00:07:44,380 --> 00:07:47,175
Barndommens krangler henger ofte igjen.
89
00:07:48,342 --> 00:07:51,637
- Min søster ble født først.
- Men du var første gutt.
90
00:07:54,348 --> 00:07:55,725
Men vi er voksne nå.
91
00:07:56,392 --> 00:07:59,604
- Det må finnes en løsning.
- Dere finner vel en løsning.
92
00:08:00,229 --> 00:08:01,063
Takk.
93
00:08:02,732 --> 00:08:06,903
Jeg lar deg pleie hodepinen i fred.
Men jeg håper å se deg snart.
94
00:08:07,904 --> 00:08:08,821
Jeg også.
95
00:08:24,170 --> 00:08:26,422
- Du elsker de rosa.
- Jeg elsker fargen.
96
00:08:26,422 --> 00:08:29,258
Men jeg liker
sjokolademakronene. Benedict!
97
00:08:29,258 --> 00:08:31,052
Jeg sa jeg vil ha disse to.
98
00:08:31,052 --> 00:08:32,887
- Nei. Ikke to.
- Men jeg sa...
99
00:08:32,887 --> 00:08:34,305
Du hadde tre i morges.
100
00:08:34,305 --> 00:08:36,224
- Nei!
- Du kom ned. Jeg så deg.
101
00:08:36,224 --> 00:08:37,600
- Jeg spiste én!
- Sant.
102
00:08:37,600 --> 00:08:39,310
- Ikke sant.
- Gregory så deg.
103
00:08:39,310 --> 00:08:42,605
- Du lyver. Hvorfor lyver du?
- Jeg lyver ikke.
104
00:08:42,605 --> 00:08:45,066
- Gregory!
- Hva? Jeg liker også sjokolade.
105
00:08:45,066 --> 00:08:46,150
Jeg har ikke...
106
00:08:46,150 --> 00:08:48,444
- Jeg ville ha dem!
- Jeg har løsningen.
107
00:08:48,444 --> 00:08:51,989
- Nuet er en bra tid.
- Familien din er opptatt.
108
00:08:51,989 --> 00:08:53,074
Legg dem tilbake.
109
00:08:53,074 --> 00:08:55,952
- Hvorfor blander du deg?
- Bare del dem, da?
110
00:08:55,952 --> 00:08:59,830
- De er alltid sånn. Du må avbryte.
- Jeg tror ikke de hører meg.
111
00:08:59,830 --> 00:09:02,375
- ...tre med sjokolade i morges!
- Nei!
112
00:09:02,375 --> 00:09:04,043
Se nå. Unnskyld meg!
113
00:09:04,710 --> 00:09:08,965
Jeg er pestsyk, og dere blir alle smittet.
114
00:09:08,965 --> 00:09:12,343
- Jeg har ikke...
- Tre bananmakroner for den ene sjokoladen.
115
00:09:12,343 --> 00:09:13,553
- Nei.
- Det er slemt.
116
00:09:13,553 --> 00:09:16,264
- Aldri i verden.
- Vær så snill! Hvorfor ikke?
117
00:09:16,264 --> 00:09:19,725
Gregory, du kan ikke...
Hvorfor blander du deg?
118
00:09:19,725 --> 00:09:20,726
Greit.
119
00:09:20,726 --> 00:09:22,645
- Sjokolade...
- Vær så snill!
120
00:09:22,645 --> 00:09:23,729
Familie!
121
00:09:27,692 --> 00:09:28,734
Takk.
122
00:09:28,734 --> 00:09:32,113
John har en liten kunngjøring
på våre vegne.
123
00:09:32,113 --> 00:09:34,073
Veldig liten, ja.
124
00:09:41,414 --> 00:09:43,082
Vi skal gifte oss.
125
00:09:45,918 --> 00:09:46,752
Å, min...
126
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
Å, gratulerer!
127
00:09:51,674 --> 00:09:52,633
Så bra. Flott.
128
00:09:54,552 --> 00:09:56,637
Den siste makronen er til deg.
129
00:09:59,724 --> 00:10:02,226
Du blir den vakreste bruden.
130
00:10:02,226 --> 00:10:05,313
Vel, like vakker som Daphne.
Og Kate. Og Penelope.
131
00:10:05,813 --> 00:10:09,275
Jeg er så glad. Dere er et vakkert par.
132
00:10:10,276 --> 00:10:11,360
Takk, mamma.
133
00:10:13,112 --> 00:10:15,656
Vi må dra til modisten i dag
for kjolen din.
134
00:10:16,866 --> 00:10:18,409
Alt til sin tid.
135
00:10:36,010 --> 00:10:38,054
Er du sur for sjokolademakronen?
136
00:10:42,016 --> 00:10:44,101
Visste du hun var lady Whistledown?
137
00:10:46,395 --> 00:10:48,230
Har du snakket med Penelope?
138
00:10:48,230 --> 00:10:52,109
Ja. Hun er knust
over at Miss Cowper står frem.
139
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
Si at du ikke visste det.
140
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
Nei.
141
00:11:06,165 --> 00:11:07,333
Ikke om Cressida.
142
00:11:09,377 --> 00:11:13,130
Vennskapet var anstrengt fra før,
men dette er den siste dråpen.
143
00:11:13,130 --> 00:11:14,256
Jeg håper det.
144
00:11:16,258 --> 00:11:19,679
Du ville jo ikke blitt venn med henne
om du visste det,
145
00:11:19,679 --> 00:11:21,889
med tanke på alt hun har skrevet.
146
00:11:24,100 --> 00:11:27,395
Du har vært så sint på Whistledown.
147
00:11:28,396 --> 00:11:29,772
Hva skal du gjøre?
148
00:11:32,608 --> 00:11:36,237
En del av meg vil marsjere
hjem til henne med en høygaffel.
149
00:11:36,237 --> 00:11:38,739
Om du ønsket det, ville jeg gjort det.
150
00:11:39,281 --> 00:11:44,662
Men med alt som har skjedd i det siste,
har jeg vel blitt litt mykere.
151
00:11:44,662 --> 00:11:46,414
Du mener alt med Penelope.
152
00:11:48,290 --> 00:11:50,126
Jeg vet du ikke vil høre det,
153
00:11:50,126 --> 00:11:54,672
men det er utrolig hvor raskt én person
kan bli alt som betyr noe.
154
00:11:54,672 --> 00:11:57,842
Det eneste jeg bryr meg om nå,
er at hun har det bra.
155
00:11:58,843 --> 00:12:00,261
Og fremtiden vår sammen.
156
00:12:08,310 --> 00:12:13,566
Kanskje jeg kan få lady Whistledown vekk,
så hun ikke kan plage oss igjen.
157
00:12:14,900 --> 00:12:16,736
Skal du snakke med Miss Cowper?
158
00:12:18,320 --> 00:12:19,780
Med selveste skribenten.
159
00:12:37,757 --> 00:12:39,508
Juks. En charlatan.
160
00:12:48,976 --> 00:12:50,519
Jeg skulle si det til ham.
161
00:12:54,231 --> 00:12:55,608
Men du gjorde det ikke.
162
00:12:56,901 --> 00:12:58,527
Og når det kom til stykket,
163
00:12:59,737 --> 00:13:01,197
sa ikke jeg noe heller.
164
00:13:03,324 --> 00:13:05,826
Jeg ser nå at sannheten ville knuse Colin.
165
00:13:07,495 --> 00:13:10,706
Når jeg får ut denne avisen,
skal jeg fortelle ham det.
166
00:13:10,706 --> 00:13:11,707
Nei.
167
00:13:13,042 --> 00:13:17,087
Av en eller annen grunn
mener broren min at han elsker deg.
168
00:13:17,087 --> 00:13:21,425
Om han visste det var deg hele tiden,
som skrev om meg, familien, Marina,
169
00:13:21,425 --> 00:13:24,011
hvor lenge jeg også
har holdt det hemmelig...
170
00:13:25,638 --> 00:13:29,183
Hvorfor si det når det er bedre
at du legger ned pennen?
171
00:13:30,726 --> 00:13:31,936
Jeg kan ikke stoppe.
172
00:13:32,436 --> 00:13:35,648
- Spesielt nå.
- Jo, det kan du. Du har løsningen nå.
173
00:13:36,690 --> 00:13:39,527
- Du mener ikke...
- Selv om hun var dum i går kveld,
174
00:13:39,527 --> 00:13:43,656
har Cressida gjort deg en tjeneste.
Hun skriver aldri en god avis.
175
00:13:43,656 --> 00:13:46,283
La avisen dø med henne,
ingen skjønner noe.
176
00:13:46,283 --> 00:13:49,662
Eloise, jeg har jobbet
for hardt for lenge.
177
00:13:49,662 --> 00:13:53,249
Av alle mennesker nekter jeg
å la Cressida Cowper ta æren!
178
00:13:53,249 --> 00:13:56,001
- Det ville knust mitt hjerte!
- Hva med Colins?
179
00:13:56,836 --> 00:13:59,463
- Det ville knust hans å høre sannheten.
- Men...
180
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
Lady Whistledown er mitt navn,
ikke hennes.
181
00:14:04,635 --> 00:14:06,512
Ditt navn er snart Bridgerton.
182
00:14:11,433 --> 00:14:13,477
Du kan ikke være begge deler.
183
00:14:19,567 --> 00:14:20,860
Store deler av livet...
184
00:14:23,279 --> 00:14:25,948
...har jeg ønsket
å være en del av familien din.
185
00:14:32,746 --> 00:14:35,791
Og jeg ville gitt alt
for å kjenne lady Whistledown.
186
00:14:41,171 --> 00:14:44,717
Du gjorde det bra en stund.
Men det er bare sladder.
187
00:14:46,010 --> 00:14:46,886
Gi slipp.
188
00:15:14,204 --> 00:15:16,290
Hennes Majestet kan treffe deg nå.
189
00:15:29,929 --> 00:15:35,392
Så... dette er den unge damen
som hevder å være lady Whistledown.
190
00:15:36,560 --> 00:15:37,728
Ja, Deres Majestet.
191
00:15:38,729 --> 00:15:40,731
Og hvorfor har du stått frem nå?
192
00:15:43,734 --> 00:15:48,197
Jeg vil kreve min belønning,
Deres Majestet.
193
00:15:49,782 --> 00:15:53,744
Bare 5000 pund er vel ikke noe
for den store lady Whistledown.
194
00:15:53,744 --> 00:15:55,663
Du tar betalt, ikke sant?
195
00:15:57,456 --> 00:15:59,959
Jeg står frem
så ingen tar det som er mitt.
196
00:15:59,959 --> 00:16:02,795
Jeg er en kvinne av mitt ord.
197
00:16:03,462 --> 00:16:07,549
Jeg gir deg belønningen
så snart du gir meg ditt siste nummer.
198
00:16:08,884 --> 00:16:10,928
Det som burde ha kommet i morges.
199
00:16:15,557 --> 00:16:18,686
Tilgi meg, Deres Majestet. De skjønner...
200
00:16:21,438 --> 00:16:25,067
...på grunn av dusøren
er forleggeren min blitt skeptisk.
201
00:16:25,067 --> 00:16:29,321
Men jeg får nok ferdig en avis...
veldig snart.
202
00:16:29,321 --> 00:16:31,365
"Kjenn din fiende", Miss Cowper.
203
00:16:33,659 --> 00:16:37,371
Jeg kjenner lady Whistledown
like godt som jeg kjenner meg selv.
204
00:16:37,371 --> 00:16:40,791
Hennes største styrke
er at hun er en observatør.
205
00:16:41,959 --> 00:16:44,962
Hva har du observert i livet
bortsett fra deg selv?
206
00:16:50,551 --> 00:16:51,719
Jeg observerer.
207
00:16:53,971 --> 00:16:57,891
I går kveld observerte jeg
Miss Francesca og lord Kilmartin.
208
00:16:58,392 --> 00:17:00,728
Sammen hele kvelden i Bridgerton House.
209
00:17:02,896 --> 00:17:07,568
Men det er nok fortsatt tid
til å lede Miss Francesca mot markien.
210
00:17:08,360 --> 00:17:14,825
Miss Cowper, den ekte lady Whistledown
ville aldri tilbudt hjelp så enkelt.
211
00:17:14,825 --> 00:17:19,121
Uten en verdig motstander bryr jeg meg
ikke om hvilken middelmådige mann
212
00:17:19,121 --> 00:17:21,457
Miss Francesca velger å gifte seg med.
213
00:17:22,374 --> 00:17:25,669
Med mindre du kan trykke
en overbevisende avis,
214
00:17:26,837 --> 00:17:29,631
vil jeg ikke se deg på slottet igjen.
215
00:17:41,101 --> 00:17:41,977
Cressida.
216
00:17:42,936 --> 00:17:45,022
Jeg forbyr deg å prøve å gi ut noe.
217
00:17:46,106 --> 00:17:49,318
Jeg har ikke noe valg.
Hun kaster meg ut av sosieteten.
218
00:17:49,318 --> 00:17:53,238
- Din far har kastet deg ut alt.
- Jeg vil ikke bo hos tante Joanna.
219
00:17:53,238 --> 00:17:57,493
Hva skjer når den ekte
lady Whistledown skriver igjen?
220
00:17:57,493 --> 00:18:01,080
Det kom ingen avis i dag.
Kanskje jeg har skremt henne vekk.
221
00:18:01,080 --> 00:18:06,085
Hva annet kan jeg gjøre? Eneste sjanse
til å vinne tilbake dronningens gunst.
222
00:18:06,085 --> 00:18:09,755
Gir du ut avis
og styrker ditt rykte som Whistledown,
223
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
vil ingen gifte seg med deg.
224
00:18:12,424 --> 00:18:14,593
Ingen vil gifte seg med meg nå.
225
00:18:23,977 --> 00:18:27,564
Jeg vil gjerne ha bryllupsfesten her.
226
00:18:27,564 --> 00:18:30,901
Med mindre moren din
ønsker å ha den, lord Kilmartin.
227
00:18:30,901 --> 00:18:34,363
Hvis jeg bare hadde ett barn,
ville jeg nok slåss for det.
228
00:18:34,363 --> 00:18:38,242
Vi har ikke kunngjort forlovelsen ennå,
mamma. Vi gjør det først.
229
00:18:38,242 --> 00:18:41,870
Det eneste min mor ville slåss for,
er å ikke være vertinne.
230
00:18:44,248 --> 00:18:47,543
Vi bør snakke om å kunngjøre forlovelsen.
Dronningen...
231
00:18:47,543 --> 00:18:50,170
Vi har faktisk diskutert dette.
232
00:18:51,338 --> 00:18:55,092
Jeg vet at jeg ikke var
dronningens førstevalg for datteren din.
233
00:18:55,092 --> 00:18:58,637
Bare fordi hun ga
så mye oppmerksomhet til Francesca.
234
00:18:58,637 --> 00:19:03,058
Jeg tror det er lurt å vente
235
00:19:03,058 --> 00:19:06,603
til slutten av sesongen
før dere kunngjør forlovelsen.
236
00:19:06,603 --> 00:19:09,773
Da kan alle dra
til landsstedet for bryllupet,
237
00:19:09,773 --> 00:19:13,569
og dronningen kan velge en ny diamant
i starten av neste sesong.
238
00:19:15,904 --> 00:19:16,947
Det er bare at...
239
00:19:19,324 --> 00:19:21,160
...vi ikke vil vente så lenge.
240
00:19:21,869 --> 00:19:24,163
Vi vil gjerne skape et hjem sammen.
241
00:19:24,955 --> 00:19:28,333
Det er nok klokt å snakke med dronningen.
242
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
Hvis dere tror dere klarer det.
243
00:19:36,884 --> 00:19:40,053
Vi vil at du skal snakke med dronningen.
244
00:19:41,513 --> 00:19:42,514
Å.
245
00:19:55,694 --> 00:20:01,200
Jeg tenker gule sløyfer
over alle rekkverkene
246
00:20:01,200 --> 00:20:07,706
og... gylne blomster som dekker vognen
fra kirken til mottakelsen.
247
00:20:07,706 --> 00:20:12,336
- Veldig smakfullt, frue.
- Og hva skal vi kjøre i? Ei kjerre?
248
00:20:13,337 --> 00:20:15,964
Jeg fikk ikke gylne blomster
da jeg ble gift.
249
00:20:15,964 --> 00:20:18,425
Du giftet deg ikke med en styrtrik mann.
250
00:20:21,595 --> 00:20:23,222
Jeg bærer deg, min elskede.
251
00:20:24,348 --> 00:20:28,769
- Jeg vil heller ha gullvogn.
- Skjønner ikke hvorfor Penelope får slikt.
252
00:20:29,353 --> 00:20:32,564
Bryllup er vel ikke
like viktig som graviditet.
253
00:20:32,564 --> 00:20:33,941
Hvor er Penelope?
254
00:20:34,733 --> 00:20:36,693
Hun er vel ikke fortsatt syk.
255
00:20:37,736 --> 00:20:38,904
Penelope?
256
00:20:39,905 --> 00:20:41,198
Penelope.
257
00:20:43,242 --> 00:20:45,452
LADY WHISTLEDOWNS AVIS
258
00:20:52,584 --> 00:20:54,211
Hva gjør du her oppe?
259
00:20:58,423 --> 00:21:00,801
Leser gamle utgaver av Whistledown.
260
00:21:01,385 --> 00:21:03,053
Føler meg fortsatt ikke bra.
261
00:21:04,888 --> 00:21:06,014
Penelope.
262
00:21:07,391 --> 00:21:11,812
Du har klart å fange kjærligheten
til en mann med både navn og formue.
263
00:21:13,063 --> 00:21:15,857
Du kan ligge og gjøre ingenting
resten av livet.
264
00:21:15,857 --> 00:21:19,403
Men til du går opp kirkegulvet
og inngår dette ekteskapet,
265
00:21:19,403 --> 00:21:22,572
er det din plikt
å få Mr. Bridgerton til å føle seg
266
00:21:22,572 --> 00:21:29,371
som den viktigste personen i verden.
Å gjøre mannen din glad.
267
00:21:30,664 --> 00:21:36,378
Hans drømmer, hans ønsker.
I hvert fall i starten.
268
00:21:39,298 --> 00:21:40,882
Hva med mine drømmer?
269
00:21:44,720 --> 00:21:45,804
Hvilke drømmer?
270
00:21:47,472 --> 00:21:49,057
Damer har ikke drømmer.
271
00:21:50,600 --> 00:21:51,727
De har ektemenn.
272
00:21:54,187 --> 00:21:56,898
Og hvis du er heldig og utfører din rolle,
273
00:21:57,691 --> 00:22:03,113
kan det du ønsker deg,
noen ganger gå i oppfyllelse... gjennom ham.
274
00:22:13,957 --> 00:22:17,711
Faren din kunne være slem. En svak mann.
275
00:22:22,549 --> 00:22:25,302
Jeg valgte en mann for trygghet,
276
00:22:26,511 --> 00:22:28,430
og han kunne ikke engang gi det.
277
00:22:32,809 --> 00:22:34,436
Men han ga meg dere jenter.
278
00:22:35,937 --> 00:22:40,150
Og mitt største ønske har alltid vært
at dere tre får det bedre enn meg.
279
00:22:41,985 --> 00:22:43,236
Og det har dere.
280
00:22:49,242 --> 00:22:53,205
Du er heldig, Penelope.
Ikke ta det for gitt.
281
00:23:39,251 --> 00:23:43,088
- Det er hyggelig å dele et måltid med deg.
- Vårt første, tror jeg.
282
00:23:43,088 --> 00:23:47,676
Hvis du liker kokkens scones,
vil du elske alt hun lager.
283
00:23:47,676 --> 00:23:49,886
Prøver du å dytte meg på kokken din?
284
00:23:50,679 --> 00:23:55,100
Jeg skal ha middagsselskap senere i uken.
For deg og meg og min venn Paul.
285
00:23:55,100 --> 00:23:56,226
Kommer du da?
286
00:23:56,226 --> 00:23:58,895
Skal jeg vurderes av dine venner?
287
00:23:59,771 --> 00:24:01,273
Noe sånt.
288
00:24:02,315 --> 00:24:04,234
Jeg møtte jo familien din.
289
00:24:04,776 --> 00:24:06,695
Så du bør møte de jeg er glad i.
290
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
Nydelig.
291
00:24:15,412 --> 00:24:16,246
Du...
292
00:24:23,670 --> 00:24:24,754
Wow.
293
00:24:24,754 --> 00:24:29,718
Skål, lord Kilmartin, for å ha deg i vår
familie veldig, veldig snart, håper jeg.
294
00:24:30,343 --> 00:24:33,513
- En glede å ha deg med oss.
- Gleden er på min side.
295
00:24:34,222 --> 00:24:38,143
Du virker glad i kveld.
Har du blitt bløt av kjærlighet?
296
00:24:38,143 --> 00:24:41,605
Mine herrer!
En av mine beste brandyflasker.
297
00:24:42,647 --> 00:24:47,319
- Kan ikke la den nye eieren få den.
- Enda en? Du bør stenge klubben hver uke.
298
00:24:47,319 --> 00:24:49,196
Dessverre den siste flasken.
299
00:24:56,036 --> 00:24:58,788
Pokker. Trodde det var et par slurker til.
300
00:24:58,788 --> 00:25:03,168
Du bør drikke den,
for å feire siste kveld som eier her.
301
00:25:03,168 --> 00:25:07,631
Du mener sørge over siste kveld.
Jeg vil ikke ha medlidenhet.
302
00:25:07,631 --> 00:25:10,675
Om det er medlidenhet,
fortjener jeg den kanskje.
303
00:25:12,093 --> 00:25:13,053
Hva?
304
00:25:13,053 --> 00:25:14,638
- Du?
- Du har rett.
305
00:25:14,638 --> 00:25:19,142
Kjærlighet har gjort meg så bløt
at jeg ikke klarer å skrive denne uken.
306
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
Det er tortur.
307
00:25:21,436 --> 00:25:22,812
Hva må du skrive?
308
00:25:24,231 --> 00:25:26,149
Jeg skriver et manus.
309
00:25:27,734 --> 00:25:28,693
Gjør du?
310
00:25:28,693 --> 00:25:29,945
- Ja.
- Ja?
311
00:25:29,945 --> 00:25:31,530
Hva handler det om?
312
00:25:31,530 --> 00:25:35,951
Jeg redigerer reisehistoriene.
Eller det er det jeg skulle gjøre.
313
00:25:35,951 --> 00:25:37,953
Nei! Nei.
314
00:25:38,745 --> 00:25:40,247
Hvorfor fortjener du den?
315
00:25:40,247 --> 00:25:46,711
Du har en retning for livet ditt,
mens jeg svever rundt uten mål.
316
00:25:50,048 --> 00:25:52,300
Er ikke du mer lykkelig enn noen gang?
317
00:25:53,218 --> 00:25:54,594
Jo. Det stemmer visst.
318
00:25:54,594 --> 00:25:56,221
Jeg tror drinken er min.
319
00:25:57,973 --> 00:26:02,978
Hvis jeg har rett i at vinneren
er den som er mest heldig.
320
00:26:02,978 --> 00:26:06,147
Nei! Ikke si
sentimentale ting om søsteren vår.
321
00:26:06,147 --> 00:26:11,444
Jeg skulle si jeg er den heldigste av oss,
for jeg har sett en flaske til.
322
00:26:14,614 --> 00:26:16,992
- Det har han!
- Det har han!
323
00:26:20,412 --> 00:26:21,246
Ja!
324
00:26:21,830 --> 00:26:23,248
- Skarpe øyne.
- Ja.
325
00:26:25,292 --> 00:26:26,167
Nydelig.
326
00:26:27,627 --> 00:26:28,628
Takk.
327
00:26:28,628 --> 00:26:30,964
Skål for Mr. Mondrichs fine klubb.
328
00:26:30,964 --> 00:26:32,465
- Klubben.
- Klubben.
329
00:26:35,802 --> 00:26:37,012
- Wow.
- En til.
330
00:26:37,012 --> 00:26:38,388
Vi må drikke den opp.
331
00:26:38,388 --> 00:26:40,807
Du må. Du er i familien.
332
00:26:42,225 --> 00:26:43,810
Nei. Jeg sier nei.
333
00:26:43,810 --> 00:26:45,228
En til deg, Mondrich.
334
00:26:51,484 --> 00:26:53,153
Det er nok til én til.
335
00:27:03,121 --> 00:27:03,997
Whistledown.
336
00:27:06,207 --> 00:27:08,460
Slik lyder Herrens ord.
337
00:27:09,461 --> 00:27:11,254
Gud være lovet.
338
00:27:11,796 --> 00:27:17,636
I dag publiseres ekteskapsvarsel
339
00:27:17,636 --> 00:27:24,100
mellom Mr. Colin Bridgerton
og Miss Penelope Featherington.
340
00:27:26,478 --> 00:27:29,481
Dette er første gang jeg spør.
341
00:27:31,191 --> 00:27:34,110
Om noen vet om noen hindring eller årsak
342
00:27:34,110 --> 00:27:38,740
til at disse to ikke bør
forenes i hellig ekteskap...
343
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
...må dere erklære det.
344
00:27:49,959 --> 00:27:50,794
Greit.
345
00:27:50,794 --> 00:27:55,799
Mr. Bridgerton og Miss Featherington
346
00:27:55,799 --> 00:28:00,428
skal gifte seg her om tre uker.
347
00:28:02,514 --> 00:28:06,017
I dag publiserer jeg også varsel
348
00:28:06,017 --> 00:28:10,188
for Lord Charles Cho
og Miss Emma Kenworthy.
349
00:28:11,398 --> 00:28:13,983
Dette er andre gang jeg spør.
350
00:28:14,818 --> 00:28:17,612
Om noen vet om noen hindring eller årsak
351
00:28:17,612 --> 00:28:22,200
til at disse to ikke bør
forenes i hellig ekteskap,
352
00:28:22,200 --> 00:28:24,494
må dere erklære det.
353
00:28:29,624 --> 00:28:30,542
Greit.
354
00:28:31,292 --> 00:28:37,006
Lord Cho og Miss Kenworthy
skal gifte seg her om to uker.
355
00:28:38,842 --> 00:28:42,137
Det bringer meg til slutten
av mine ord i dag.
356
00:28:43,430 --> 00:28:50,103
Gå i fred og tjen Herren med glede.
357
00:29:03,533 --> 00:29:05,201
Jeg kommer straks.
358
00:29:09,330 --> 00:29:12,375
- Godt å se at du er frisk.
- Jeg føler meg mye bedre.
359
00:29:12,959 --> 00:29:15,295
Og snart skal vi offisielt gifte oss.
360
00:29:15,795 --> 00:29:19,507
- Om du fortsatt vil ha meg?
- Colin, hvorfor ville jeg ikke det?
361
00:29:22,510 --> 00:29:26,014
Jeg vet det er noe
du har tenkt å fortelle meg.
362
00:29:32,562 --> 00:29:35,815
Jeg har hatt lyst til å si det lenge.
363
00:29:41,404 --> 00:29:44,783
At jeg har elsket deg siden vi møttes.
364
00:29:47,535 --> 00:29:49,579
Det er pinlig lenge, egentlig.
365
00:29:51,664 --> 00:29:54,459
Selv de årene jeg lot som
jeg var din venn, men...
366
00:29:55,502 --> 00:29:57,295
...jeg elsket deg i hemmelighet.
367
00:29:58,296 --> 00:30:00,340
Jeg har alltid elsket deg, Colin.
368
00:30:08,181 --> 00:30:10,767
Jeg vil bruke hele livet
369
00:30:10,767 --> 00:30:13,978
på å be om tilgivelse
for å ikke ha sett deg før.
370
00:30:13,978 --> 00:30:15,396
Det er ikke nødvendig.
371
00:30:16,314 --> 00:30:20,151
Ingenting i verden gjør meg lykkeligere
enn å være sammen med deg.
372
00:30:27,408 --> 00:30:28,618
Colin, hva gjør du?
373
00:30:29,202 --> 00:30:34,332
Danser med min fremtidige kone,
i kirken der vi skal gifte oss.
374
00:30:39,879 --> 00:30:41,965
Ble du straffet som barn?
375
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
Og med det...
376
00:30:57,856 --> 00:30:58,857
Bror?
377
00:31:00,567 --> 00:31:01,401
Søster.
378
00:31:01,401 --> 00:31:04,320
La meg presentere lady Keswick.
379
00:31:04,320 --> 00:31:05,905
Har dere møttes før?
380
00:31:07,198 --> 00:31:08,700
Jeg tror ikke vi har det.
381
00:31:09,409 --> 00:31:11,160
Lord Anderson. En glede.
382
00:31:12,620 --> 00:31:15,748
- Skulle til å snakke med noen...
- Gleden er på min side.
383
00:31:15,748 --> 00:31:19,586
Hele byen har snakket om deg.
Jeg ville gjerne møte deg.
384
00:31:20,503 --> 00:31:22,922
Jeg lar dere bli litt kjent.
385
00:31:24,507 --> 00:31:27,343
Din søster sier du mistet din ektefelle,
som jeg.
386
00:31:30,555 --> 00:31:31,723
Vel...
387
00:31:33,892 --> 00:31:34,851
Hei, Eloise.
388
00:31:47,530 --> 00:31:48,489
Nei.
389
00:31:59,667 --> 00:32:03,379
Hvis du vil bekjenne dine synder,
må du inn i kirken.
390
00:32:03,379 --> 00:32:08,051
- Jeg snek meg ut. Ikke si at jeg er her.
- Skulle tro du likte oppmerksomhet.
391
00:32:08,051 --> 00:32:11,179
- Det var ikke derfor jeg sto frem.
- Hvorfor da?
392
00:32:12,513 --> 00:32:16,100
Kanskje fordi...
det er ensomt å leve i hemmelighet.
393
00:32:16,100 --> 00:32:19,938
Og jeg lurte på om du vil bli med meg.
394
00:32:19,938 --> 00:32:25,151
Du liker ord. I hvert fall lesing,
så kanskje du kan hjelpe meg med avisen?
395
00:32:25,151 --> 00:32:28,446
Cressida, husker du ikke
hva ble skrevet om meg i fjor?
396
00:32:28,446 --> 00:32:30,156
Det du skrev i Whistledown?
397
00:32:31,532 --> 00:32:32,367
Selvsagt.
398
00:32:33,576 --> 00:32:36,412
Tilgi meg.
Jeg vet ikke hvorfor jeg skrev det.
399
00:32:37,664 --> 00:32:42,168
Men sammen kan vi rette opp feilen
ved å rose din karakter i vår første avis.
400
00:32:42,794 --> 00:32:47,173
Jeg vil ikke være din samarbeidspartner.
Jeg kan ikke være din venn lenger.
401
00:32:47,173 --> 00:32:48,508
Jeg er lei for det.
402
00:32:51,302 --> 00:32:53,054
Handler dette om Whistledown?
403
00:32:57,016 --> 00:32:59,352
Ikke rart at Penelope forlot deg.
404
00:33:01,229 --> 00:33:02,730
Alt du gjør, er å snakke.
405
00:33:03,940 --> 00:33:06,901
Du er misunnelig
over at jeg har gjort noe.
406
00:33:11,656 --> 00:33:15,785
Jeg er kanskje misunnelig på Whistledown.
Det er litt av en bragd.
407
00:33:16,995 --> 00:33:19,998
Og etter å ha følt meg
nesten usynlig hele sesongen,
408
00:33:19,998 --> 00:33:22,417
forstår jeg hvordan man kan skrive den.
409
00:33:25,670 --> 00:33:28,214
Gratulerer med din velfortjente suksess.
410
00:33:43,187 --> 00:33:47,692
Du får en jente.
Du har jo skint mindre i det siste.
411
00:33:47,692 --> 00:33:51,154
- Hva mener du?
- Det sies at jenter stjeler ens skjønnhet.
412
00:33:51,154 --> 00:33:55,783
- Ser du det ikke, mamma?
- De er et sjarmerende par, ikke sant?
413
00:34:00,538 --> 00:34:03,249
Du er like sjarmerende som en konfekteske.
414
00:34:05,793 --> 00:34:08,838
Du kommer vel tilbake til neste varsel.
415
00:34:08,838 --> 00:34:09,756
Ja.
416
00:34:12,675 --> 00:34:15,678
De vil jeg skal prate med dronningen
på deres vegne.
417
00:34:15,678 --> 00:34:18,765
Ja, det er nok best.
Dronningen forventer noe stort.
418
00:34:18,765 --> 00:34:24,270
- Og disse to! Sitter de bare i stillhet?
- De snakker mer nå.
419
00:34:24,270 --> 00:34:26,731
Jeg er blitt vant til forholdet nå.
420
00:34:26,731 --> 00:34:29,609
Jeg er bare redd
dronningen presser for mye, og...
421
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
Hun ser kanskje
at du fortsatt er litt i tvil.
422
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Det gjør ikke noe, om Francesca er glad.
423
00:34:35,573 --> 00:34:40,620
Men dronningen må ikke merke din tvil.
Da vil hun kanskje motsette seg forholdet.
424
00:34:44,457 --> 00:34:48,002
Kom hit. Å, kjære.
425
00:34:48,002 --> 00:34:49,212
Lady Danbury.
426
00:34:50,004 --> 00:34:53,466
- Var ikke det fantastisk?
- Jo!
427
00:34:54,050 --> 00:35:00,181
Søylene skjuler utsikten til plassen,
noe som er ganske smart.
428
00:36:40,489 --> 00:36:43,701
Dronningens stol bør være høyere,
i midten av vinduene.
429
00:36:43,701 --> 00:36:46,287
Pass på at ingenting stenger for utsikten.
430
00:36:51,083 --> 00:36:52,585
Hygger du deg?
431
00:36:55,379 --> 00:36:59,133
Jeg liker tanken på å holde
det beste ballet Mayfair har sett.
432
00:37:04,931 --> 00:37:11,479
De grønne serviettene er ganske fine,
men litt diskré, så jeg heller mot sølv.
433
00:37:11,479 --> 00:37:15,900
Passer fint med våre kakefat.
Eller synes du det blir litt mye?
434
00:37:15,900 --> 00:37:16,817
Aldri.
435
00:37:17,443 --> 00:37:19,987
Vi planlegger
det beste bryllupet i Mayfair.
436
00:37:19,987 --> 00:37:22,240
Det er musikk i mine ører.
437
00:37:22,240 --> 00:37:25,785
Når det gjelder kaken,
forslo Varley fire nivåer,
438
00:37:25,785 --> 00:37:29,455
men med gjestelisten vår må vi ha fem.
439
00:37:34,043 --> 00:37:36,963
Takk, Madam Delacroix.
Og på så kort varsel. Takk.
440
00:37:43,094 --> 00:37:46,889
Miss Penelope! Det var lenge siden.
441
00:37:48,516 --> 00:37:51,727
Det var ikke før budet kom
med din siste avis
442
00:37:51,727 --> 00:37:55,731
- at jeg fant ut at du er forlovet.
- Ja. Jeg er veldig lykkelig.
443
00:37:56,357 --> 00:38:00,069
- Tilgi meg. Det har vært ville uker.
- Jeg er glad på dine vegne.
444
00:38:00,820 --> 00:38:05,241
Og når du sniker deg ut for å skrive
avisen, sier du vel til Mr. Bridgerton...
445
00:38:05,241 --> 00:38:07,410
Det er det jeg har kommet for å si.
446
00:38:08,202 --> 00:38:13,499
Jeg lar Miss Cowper ta æren for avisen.
Utgaven med min forlovelse blir min siste.
447
00:38:13,499 --> 00:38:17,586
- Penelope, avisen er ditt livsverk.
- Jeg kan ikke fortsette å skrive.
448
00:38:18,963 --> 00:38:22,967
Jeg er forelsket, Genevieve.
Jeg vil ikke ta det for gitt.
449
00:38:24,677 --> 00:38:28,222
Mamma har sendt meg
for noen stoffprøver til brudekjolen min.
450
00:38:36,230 --> 00:38:39,025
Det jeg liker best når jeg syr kjoler...
451
00:38:40,276 --> 00:38:45,031
...er å se en kvinnes ansikt skinne
når hun tar på seg kjolen.
452
00:38:50,244 --> 00:38:53,164
Jeg kan ikke forestille meg
å gi opp den følelsen.
453
00:38:57,835 --> 00:38:59,128
Uansett...
454
00:39:00,296 --> 00:39:03,215
...skal vi lage den vakreste kjolen til deg.
455
00:39:12,308 --> 00:39:14,977
Jeg ble akkurat kastet ut av klubben min.
456
00:39:14,977 --> 00:39:17,021
- Hvorfor?
- På grunn av din datter!
457
00:39:17,021 --> 00:39:21,942
- Hvorfor ellers? Jeg tar medgiften hennes.
- Da mister hun all sjanse til ekteskap.
458
00:39:21,942 --> 00:39:25,654
Jeg bryr meg ikke.
Ingen mann i London vil ha henne nå!
459
00:39:35,664 --> 00:39:36,999
Mamma, hva er galt?
460
00:39:37,917 --> 00:39:41,504
Hva gjør du her?
Hvorfor er du ikke på rommet ditt?
461
00:39:41,504 --> 00:39:45,424
Det er ingen pult på rommet mitt.
Jeg skriver en Whistledown.
462
00:39:45,424 --> 00:39:46,342
Bra.
463
00:39:49,387 --> 00:39:54,725
Faren din ble nettopp kastet ut
av klubben på grunn av alt dette.
464
00:39:55,768 --> 00:39:57,561
Han trekker tilbake medgiften.
465
00:39:58,938 --> 00:40:02,942
Fem tusen er kanskje ikke mye å leve av,
men som medgift
466
00:40:03,818 --> 00:40:07,863
kan det være nok til å få deg
en ektemann fra kontinentet.
467
00:40:09,031 --> 00:40:10,157
Eller landsbygda.
468
00:40:11,117 --> 00:40:12,034
En eller annen.
469
00:40:13,327 --> 00:40:14,870
Vi må få belønningen
470
00:40:14,870 --> 00:40:18,666
før den ekte Whistledown
bestemmer seg for å skrive igjen.
471
00:40:18,666 --> 00:40:20,584
Les det du har skrevet.
472
00:40:33,556 --> 00:40:37,309
"Kjære leser, det er meg,
lady Whistledown.
473
00:40:38,394 --> 00:40:41,188
I dag kommer jeg med mye sladder
fra mange land.
474
00:40:41,981 --> 00:40:45,359
Nære og fjerne... langt avgårde."
475
00:40:48,529 --> 00:40:49,488
Er det alt?
476
00:40:50,656 --> 00:40:51,532
Så langt.
477
00:40:55,703 --> 00:40:56,537
Å, kjære vene.
478
00:40:57,288 --> 00:41:00,666
Mamma... Jeg er redd.
479
00:41:31,155 --> 00:41:33,240
LADY WHISTLEDOWNS AVIS
480
00:41:33,240 --> 00:41:37,745
"Av alle hurper, døde eller levende,
glefser en skrivende kvinne mest.
481
00:41:38,454 --> 00:41:42,416
Om det er sant, så vil
denne forfatteren vise deg tennene."
482
00:41:45,461 --> 00:41:46,337
Smart.
483
00:41:50,382 --> 00:41:51,675
Så du er andre sønn?
484
00:41:52,801 --> 00:41:55,888
Gjør mitt beste
for å leve opp til det slappe ryktet.
485
00:41:57,973 --> 00:42:04,688
Fyller du tiden med noen kreative sysler?
Skriver du? Eller tegner? Eller... maler?
486
00:42:07,149 --> 00:42:09,026
Nei. Jeg...
487
00:42:13,405 --> 00:42:14,240
Jeg...
488
00:42:15,449 --> 00:42:17,576
...danser noen ganger på fester.
489
00:42:19,161 --> 00:42:20,996
Å.
490
00:42:24,750 --> 00:42:29,129
Paul er en kunstens støttespiller.
Han støtter teateret.
491
00:42:29,129 --> 00:42:31,423
- Skjønner.
- Tilley og jeg møttes slik.
492
00:42:31,423 --> 00:42:34,635
- Hun har fast sete hver uke.
- Det visste jeg ikke.
493
00:42:34,635 --> 00:42:37,096
Glemmer aldri første gang jeg så henne.
494
00:42:37,096 --> 00:42:41,350
Etter Stor ståhei for ingenting
gikk jeg bak scenen, og der var hun.
495
00:42:41,350 --> 00:42:45,020
Hun kjeftet på direktøren
fordi stykket var sensurert.
496
00:42:46,313 --> 00:42:51,277
Må jeg akseptere en mindre god versjon
av et genis storverk?
497
00:42:51,277 --> 00:42:52,528
La meg gjette.
498
00:42:52,528 --> 00:42:55,864
Sa hun du må være
"veldig, veldig redd for henne"?
499
00:43:00,035 --> 00:43:02,538
- Akkurat det.
- Det bør dere være, begge to.
500
00:43:07,418 --> 00:43:10,004
- Mr. Bridgerton har tomt glass.
- Benedict.
501
00:43:11,213 --> 00:43:12,047
Benedict.
502
00:43:15,050 --> 00:43:16,260
Benedict,
503
00:43:17,052 --> 00:43:22,099
- hvem kjeftet Tilley på da du møtte henne?
- Jeg tror det var en aeronaut.
504
00:43:22,099 --> 00:43:24,685
Eller rettere sagt, publikum som buet.
505
00:43:43,746 --> 00:43:45,873
Fin musikk i kveld, ikke sant?
506
00:43:54,381 --> 00:43:55,466
God aften.
507
00:43:56,133 --> 00:43:57,176
Lord Kilmartin.
508
00:44:04,141 --> 00:44:05,309
Helt klart.
509
00:44:30,334 --> 00:44:31,794
Marcus.
510
00:44:33,587 --> 00:44:36,548
Noen flere venner jeg vil du skal møte.
511
00:44:38,258 --> 00:44:39,426
En glede.
512
00:44:40,469 --> 00:44:42,721
Damer, god aften.
513
00:44:42,721 --> 00:44:46,642
Lady Keswick,
lady Gloucester, lady Vikaspuri.
514
00:44:53,482 --> 00:44:56,318
Jeg har aldri likt den fargen,
men den kler deg.
515
00:44:56,985 --> 00:44:57,986
Takk, mamma.
516
00:45:02,950 --> 00:45:03,784
Bra jobbet.
517
00:45:05,619 --> 00:45:06,704
Gråter du?
518
00:45:07,371 --> 00:45:08,789
- Vennen min.
- Nei.
519
00:45:09,540 --> 00:45:10,624
Jeg er gravid.
520
00:45:11,208 --> 00:45:15,254
Alle vet at en baby kan
dytte vann opp i øynene.
521
00:45:17,548 --> 00:45:19,550
Hvor er din flotte forlovede?
522
00:45:22,469 --> 00:45:24,722
- Mr. Bridgerton.
- Mr. og Mrs. Mondrich.
523
00:45:24,722 --> 00:45:28,100
Jeg trøster meg med
at om vi ikke lenger har klubben din,
524
00:45:28,100 --> 00:45:31,729
er dere i det minste vert
for sesongens mest utsøkte fester.
525
00:45:37,317 --> 00:45:38,944
Hennes Majestet Dronningen.
526
00:45:41,363 --> 00:45:42,239
Hun er her.
527
00:45:58,255 --> 00:46:02,634
Som jeg antok, litt blekt.
528
00:46:50,557 --> 00:46:53,936
Ikke ille. Slett ikke.
529
00:47:12,746 --> 00:47:15,707
Mamma? Skal du prøve
å snakke med dronningen nå?
530
00:47:19,294 --> 00:47:21,547
Vi lar henne bli litt husvarm først.
531
00:47:27,261 --> 00:47:30,097
Kanskje vi bør prøve
å prate med dronningen nå,
532
00:47:30,097 --> 00:47:31,807
i tilfelle hun drar tidlig.
533
00:47:34,268 --> 00:47:35,102
Jeg...
534
00:47:39,189 --> 00:47:40,816
Vi bør vente, Francesca.
535
00:47:41,400 --> 00:47:45,529
Vente? Hun går ikke på alle ball.
Om vi ikke prater med henne i kveld...
536
00:47:45,529 --> 00:47:47,739
Jeg ber lady Danbury om en audiens.
537
00:47:47,739 --> 00:47:52,035
- Det er bare litt kaotisk akkurat nå.
- Elsker ikke dronningen kaos?
538
00:47:52,035 --> 00:47:54,746
Jo, men det er viktig
at hun er i godt humør.
539
00:47:55,247 --> 00:47:57,165
Mamma, jeg vil ikke vente.
540
00:47:57,165 --> 00:48:00,043
Jeg vet det,
men jeg vil ikke ødelegge for deg.
541
00:48:04,047 --> 00:48:05,591
Hvordan kan du ødelegge?
542
00:48:06,967 --> 00:48:09,094
Tror du ikke hun liker vårt forhold?
543
00:48:12,598 --> 00:48:16,476
Jeg skal se på det fine panelet.
544
00:48:20,439 --> 00:48:22,399
Det er ikke det, Francesca.
545
00:48:23,400 --> 00:48:27,654
- Det er ganske skummelt, selv for meg.
- Du har pratet med dronningen før.
546
00:48:27,654 --> 00:48:31,700
Du er redd for å ødelegge
fordi du selv fortsatt har dine tvil.
547
00:48:31,700 --> 00:48:33,410
Jeg har støttet deg.
548
00:48:37,080 --> 00:48:39,041
Ikke med stor entusiasme.
549
00:48:42,044 --> 00:48:44,713
Lord Kilmartin er herlig.
550
00:48:46,590 --> 00:48:47,674
Men jeg bare...
551
00:48:48,258 --> 00:48:49,801
Bare hva, mamma?
552
00:48:55,140 --> 00:49:00,062
Ikke alle forhold
må være dramatiske og hardt kjempet for.
553
00:49:00,812 --> 00:49:05,150
Det John og jeg har, er lett, og...
jeg elsker ham, mamma.
554
00:49:06,610 --> 00:49:09,571
Selv om det ikke er
kjærligheten du vil ha for meg.
555
00:49:27,339 --> 00:49:31,051
- Jeg liker meg på landet.
- Unnskyld meg et øyeblikk.
556
00:49:40,644 --> 00:49:43,313
Jeg... går etter henne.
557
00:49:44,690 --> 00:49:48,318
- Jeg vil ikke snakke med flere enker.
- Snakk med hvem du vil,
558
00:49:48,318 --> 00:49:51,113
men ikke gå etter vennen min.
559
00:49:51,113 --> 00:49:57,577
- Ikke bare du som liker lady Bridgerton.
- Må du ta alt fra meg?
560
00:49:59,246 --> 00:50:02,124
Søster... nok.
561
00:50:03,041 --> 00:50:07,045
Si hva jeg har gjort
for å fortjene denne vreden,
562
00:50:07,713 --> 00:50:09,339
så blir vi ferdige med det.
563
00:50:10,465 --> 00:50:13,176
- Handler det om far?
- Om mange ting.
564
00:50:13,176 --> 00:50:17,389
Jeg var fars favoritt,
men det kunne jeg ikke noe for.
565
00:50:17,389 --> 00:50:19,182
Jeg bryr meg ikke om det!
566
00:50:20,475 --> 00:50:21,977
Det jeg bryr meg om,
567
00:50:22,561 --> 00:50:25,981
er at jeg hadde
en sjanse til å bli lykkelig,
568
00:50:25,981 --> 00:50:28,275
og du tok den fra meg.
569
00:50:29,735 --> 00:50:31,862
Hvordan tok jeg din lykke?
570
00:50:37,242 --> 00:50:43,081
Kvelden før jeg skulle gifte meg,
flyktet jeg nesten til friheten.
571
00:50:44,332 --> 00:50:49,671
Tror du ikke jeg vet
at det var du som forrådte meg til far?
572
00:50:50,630 --> 00:50:52,883
Jeg hørte ham takke deg.
573
00:51:00,015 --> 00:51:01,433
- Soma...
- Soma!
574
00:51:01,433 --> 00:51:02,434
Soma...
575
00:51:02,434 --> 00:51:06,688
Du tror du kan si navnet mitt
og rette opp i feilen?
576
00:51:07,773 --> 00:51:14,237
Din sjarm virker på alle sosietets-enker,
men jeg er uberørt.
577
00:51:15,572 --> 00:51:19,159
Unnskyld meg...
578
00:51:20,911 --> 00:51:23,163
...jeg må finne vennen min.
579
00:51:42,724 --> 00:51:44,559
Jeg er ikke mye ute blant folk.
580
00:51:45,102 --> 00:51:49,356
Tilley liker å komme og gå.
Jeg synes alt er altfor pretensiøst.
581
00:51:49,856 --> 00:51:51,358
Og dømmende, egentlig.
582
00:51:52,192 --> 00:51:55,487
Jeg kan ikke tenke meg
hva noen ville dømme deg for.
583
00:51:55,487 --> 00:51:58,031
Da har ikke Tilley fortalt alt om oss.
584
00:52:08,291 --> 00:52:12,379
- Kan jeg spørre om noe personlig?
- Er det verdt å spørre om noe annet?
585
00:52:15,173 --> 00:52:19,886
Du og lady Arnold virker nære.
Jeg er overrasket over at dere aldri...
586
00:52:22,514 --> 00:52:24,057
Ikke svar på det.
587
00:52:24,808 --> 00:52:27,185
Vinen har visst gjort meg ganske frekk.
588
00:52:29,396 --> 00:52:33,567
Vel, den har også
gjort deg ganske sjarmerende.
589
00:52:41,533 --> 00:52:45,579
Jeg må sørge for at Tilley ikke
går fra vettet over desserten.
590
00:52:48,915 --> 00:52:49,749
Selvsagt.
591
00:53:13,398 --> 00:53:14,482
Desserten er klar.
592
00:53:16,026 --> 00:53:19,487
- Jeg tror jeg følte rett.
- Er du sikker?
593
00:53:19,487 --> 00:53:20,405
Ja.
594
00:53:38,173 --> 00:53:40,175
Tilgi oss. Vi bare...
595
00:53:40,717 --> 00:53:42,969
Snakket om deg... faktisk.
596
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
Vil du kanskje bli med?
597
00:53:51,436 --> 00:53:52,354
Ovenpå.
598
00:53:58,276 --> 00:53:59,110
Jeg...
599
00:54:00,570 --> 00:54:03,531
Jeg har glemt at jeg skal være et sted.
600
00:54:03,531 --> 00:54:04,699
Tilgi meg.
601
00:54:25,262 --> 00:54:27,681
Denne dansen kan ikke sammenlignes
602
00:54:27,681 --> 00:54:30,767
med en privat vals
i kirken der vi skal gifte oss.
603
00:54:30,767 --> 00:54:33,895
Kanskje vi må legge inn litt mer.
604
00:54:50,287 --> 00:54:51,830
Det er lady Whistledown!
605
00:55:00,672 --> 00:55:02,549
Hun er djevelen.
606
00:55:02,549 --> 00:55:05,135
Ikke snakk til henne.
607
00:55:06,594 --> 00:55:08,596
En skandaleforfatter som datter.
608
00:55:08,596 --> 00:55:09,639
Kan du tro det?
609
00:55:16,688 --> 00:55:19,816
Dette er en av
de morsomste festene jeg har vært på.
610
00:55:19,816 --> 00:55:23,194
- Skal jeg hente henne, Deres Majestet?
- Nei.
611
00:55:24,446 --> 00:55:26,114
La henne svette litt.
612
00:55:26,990 --> 00:55:30,201
- Jeg lar henne ikke ødelegge kvelden vår.
- Du har rett.
613
00:55:55,393 --> 00:55:56,478
Men hva gjør vi?
614
00:55:57,187 --> 00:56:02,734
Vi venter til dronningen kaller på oss,
og vi holder hodene høyt.
615
00:56:10,241 --> 00:56:12,035
Skal vi ta jentene og dra?
616
00:56:13,370 --> 00:56:16,539
Jeg vil se hva som skjer.
617
00:56:24,214 --> 00:56:26,925
Forstår du nå hvorfor jeg forguder henne?
618
00:56:26,925 --> 00:56:28,635
Jeg avskyr Cressida Cowper.
619
00:56:28,635 --> 00:56:32,138
Men som lady Whistledown
er hun en ganske smart forfatter.
620
00:56:34,265 --> 00:56:35,225
Beklager.
621
00:56:35,892 --> 00:56:39,145
- Jeg er ikke vant til å danse så mye.
- Det går fint.
622
00:56:40,939 --> 00:56:45,443
Jeg ville si deg noe. Jeg har redigert
reisedagboken til et manus.
623
00:56:45,443 --> 00:56:47,821
- Med din oppmuntring.
- Har du?
624
00:56:48,530 --> 00:56:49,364
Nesten ferdig.
625
00:56:50,073 --> 00:56:53,618
Jeg tar fortsatt ut
noen av de mer... personlige avsnittene.
626
00:56:53,618 --> 00:56:57,539
Hvorfor det? Det var dem
jeg likte best i den delen jeg leste.
627
00:56:58,206 --> 00:57:01,042
De delene er bare for deg.
628
00:57:05,463 --> 00:57:08,842
Kanskje jeg kan redigere dem for deg.
Om du vil, altså.
629
00:57:09,384 --> 00:57:11,511
Før du sender dem til en bokhandler.
630
00:57:12,053 --> 00:57:13,388
Jeg elsker å skrive...
631
00:57:14,472 --> 00:57:18,852
- ...brev og så videre.
- Du skriver de beste brevene.
632
00:57:19,519 --> 00:57:22,730
Men jeg vil vise meg selv
at jeg klarer det.
633
00:57:23,940 --> 00:57:27,235
Og deg. Jeg vil være deg verdig, Pen.
634
00:57:27,986 --> 00:57:29,362
Selvsagt er du verdig.
635
00:57:34,868 --> 00:57:38,413
Tilgi meg. Det ser ut som dronningen
har tilkalt Miss Cowper.
636
00:57:39,998 --> 00:57:43,376
Omsider får lady Whistledown sin straff.
637
00:57:48,465 --> 00:57:51,301
Miss Cowper, jeg burde
kanskje ha gjort det klart
638
00:57:51,301 --> 00:57:55,013
at jeg ikke vil se deg
i mitt hoff eller utenfor.
639
00:57:55,013 --> 00:57:57,432
- Deres Majestet.
- Ble du invitert hit?
640
00:57:58,391 --> 00:57:59,601
Nei, Deres Majestet.
641
00:58:10,945 --> 00:58:13,323
Jeg ville bare gi Dem en gave.
642
00:58:31,424 --> 00:58:32,592
Hun er tilbake!
643
00:58:45,396 --> 00:58:47,524
LADY WHISTLEDOWNS AVIS
644
00:58:56,074 --> 00:58:58,034
Kjære leser,
645
00:58:58,535 --> 00:59:01,746
det sies at de onde aldri får hvile.
646
00:59:02,247 --> 00:59:06,584
Om det er sant,
er denne forfatteren ganske så snill,
647
00:59:06,584 --> 00:59:11,172
for jeg har hatt sårt tiltrengt hvile
fra å observere dere.
648
00:59:11,172 --> 00:59:13,967
Ikke vær redd, jeg er tilbake,
649
00:59:13,967 --> 00:59:17,136
og kommer snart tilbake
med en full utgave.
650
00:59:17,637 --> 00:59:20,473
Nå kjenner dere kanskje mitt navn,
men ikke tvil,
651
00:59:21,266 --> 00:59:23,268
jeg kjenner dere enda bedre.
652
00:59:24,310 --> 00:59:27,355
Med vennlig hilsen Lady Whistledown.
653
00:59:28,022 --> 00:59:31,776
Eller for alltid nå, Cressida Cowper.
654
00:59:33,653 --> 00:59:36,906
Vel, Miss Cowper, jeg er nysgjerrig.
655
00:59:37,740 --> 00:59:40,285
Overrasket, men likevel nysgjerrig.
656
00:59:40,285 --> 00:59:44,038
- Kan vi diskutere...
- Jeg gleder meg til morgendagens utgave.
657
00:59:44,038 --> 00:59:45,873
Jeg vil se litt sladder.
658
00:59:48,376 --> 00:59:50,753
Så kan vi diskutere belønningen din.
659
01:00:07,145 --> 01:00:11,107
Hun er... Vi har... Og nå...
660
01:00:12,609 --> 01:00:13,443
Bli med meg.
661
01:00:24,787 --> 01:00:25,913
Alt er min feil.
662
01:00:26,581 --> 01:00:28,833
Jeg fikk deg til å la henne ta navnet.
663
01:00:28,833 --> 01:00:32,337
Nå har hun skrevet noe sammenhengende
og også utgitt det.
664
01:00:32,337 --> 01:00:35,173
- Pust, Eloise.
- Vi har skapt et monster, Pen.
665
01:00:35,173 --> 01:00:38,635
Et monster som har en feide med meg
og dermed min familie.
666
01:00:38,635 --> 01:00:41,846
- Jeg har satt dem i fare, som i fjor.
- Min feil.
667
01:00:41,846 --> 01:00:46,476
Nei. Jeg var uforsiktig. Jeg inviterte
slangen til min families hus.
668
01:00:46,476 --> 01:00:49,854
En slange som nå har nesten
like mye makt som dronningen.
669
01:00:50,897 --> 01:00:53,608
Jeg burde aldri blitt venn med henne.
670
01:00:57,362 --> 01:01:00,990
- Eloise, det ordner seg.
- Hvordan da?
671
01:01:04,410 --> 01:01:05,662
Jeg kan skrive igjen.
672
01:01:06,704 --> 01:01:09,832
Med én utgave kan jeg avsløre Cressida.
673
01:01:11,209 --> 01:01:12,710
Det er ikke bare sladder.
674
01:01:13,503 --> 01:01:15,171
Whistledown er makt.
675
01:01:15,713 --> 01:01:18,508
- Pen.
- Husker du det jeg skrev i første utgave?
676
01:01:20,051 --> 01:01:22,053
- Du siterte Byron.
- Ikke det.
677
01:01:23,346 --> 01:01:24,889
Det om meg og mine søstre.
678
01:01:26,307 --> 01:01:28,851
"Tre frøkner vises på ekteskapsmarkedet
679
01:01:28,851 --> 01:01:32,063
som puslete purker
av sin talentløse, taktløse mamma."
680
01:01:33,106 --> 01:01:35,108
Litt overdrevne bokstavrim, ja,
681
01:01:35,942 --> 01:01:39,654
men jeg startet avisen fordi jeg
var maktesløs i mitt eget hjem.
682
01:01:39,654 --> 01:01:43,741
Jeg ble tvunget til å debutere
et år for tidlig, uten å kunne si nei.
683
01:01:43,741 --> 01:01:47,036
Skriving var den eneste måten
jeg kunne ha en stemme.
684
01:01:48,204 --> 01:01:52,333
Og jeg burde ha brukt avisen
som en stemme for de andre stemmeløse.
685
01:01:53,376 --> 01:01:57,255
Jeg har gjort mye skade med pennen.
686
01:02:00,007 --> 01:02:00,842
Vær så snill...
687
01:02:02,719 --> 01:02:04,721
...la meg bruke den til noe godt nå.
688
01:02:09,726 --> 01:02:12,103
Du må få ut et helt nummer med en gang.
689
01:02:13,688 --> 01:02:14,939
Før Cressida.
690
01:02:33,624 --> 01:02:36,043
KJÆRE LES...
691
01:02:55,563 --> 01:02:59,609
Beklager den sene bestillingen.
Litt forvirring med silkeleveransen.
692
01:03:00,151 --> 01:03:02,236
Du får godt betalt for rask jobb.
693
01:03:03,946 --> 01:03:05,448
Alt for Lady Whistledown.
694
01:03:19,170 --> 01:03:20,463
Colin.
695
01:03:20,463 --> 01:03:23,925
Er du... lady Whistledown?
696
01:04:59,604 --> 01:05:02,106
Tekst: HC