1
00:00:24,399 --> 00:00:26,067
Minha cara, não me surpreende.
2
00:00:26,067 --> 00:00:28,695
Não foi entregue. Ninguém o tem.
3
00:00:29,237 --> 00:00:31,740
Talvez a rainha a tenha descoberto.
4
00:00:31,740 --> 00:00:36,244
- Esperava que falasse do meu noivado.
- E do meu vestido novo.
5
00:00:36,244 --> 00:00:37,412
Devia ter gostado...
6
00:00:37,412 --> 00:00:38,872
Cressida Cowper?
7
00:00:38,872 --> 00:00:40,957
Aquela loira desbocada!
8
00:00:42,208 --> 00:00:44,044
Acreditamos mesmo que é ela?
9
00:00:44,044 --> 00:00:45,879
Faz todo o sentido.
10
00:00:45,879 --> 00:00:48,089
Eu também escreveria calúnias cruéis
11
00:00:48,089 --> 00:00:51,092
se fosse uma solteirona
como a Mna. Cowper.
12
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
Ela é cruel.
13
00:00:52,385 --> 00:00:55,013
A pobrezinha teve claramente
uma má educação.
14
00:00:55,013 --> 00:00:56,973
Se fosse mãe dela, expulsava-a.
15
00:00:56,973 --> 00:00:58,266
Ela nasceu no inferno.
16
00:00:58,266 --> 00:00:59,517
Acho que é genial.
17
00:00:59,517 --> 00:01:01,603
Mal posso esperar pelo próximo folhetim.
18
00:01:05,356 --> 00:01:08,735
Não vou insultar o diabo
traçando paralelos
19
00:01:08,735 --> 00:01:11,279
entre ele e Cressida Cowper.
20
00:01:11,905 --> 00:01:14,574
Pois uma é mentirosa, uma fraude,
21
00:01:14,574 --> 00:01:16,993
uma súcuba de primeira água,
22
00:01:16,993 --> 00:01:20,705
e o outro não é conhecido desta autora.
23
00:01:25,376 --> 00:01:26,503
Tem uma visita.
24
00:01:32,217 --> 00:01:33,259
Pen.
25
00:01:33,259 --> 00:01:34,177
Colin.
26
00:01:34,969 --> 00:01:36,971
Está bem? Tenho andado preocupado.
27
00:01:37,847 --> 00:01:39,265
Estou bem, Colin.
28
00:01:40,266 --> 00:01:43,019
Talvez não devesse estar aqui,
pode ser contagioso.
29
00:01:48,149 --> 00:01:50,026
Não há outro sítio onde preferisse estar.
30
00:02:05,416 --> 00:02:07,961
Sei que há algo que me quer dizer.
31
00:02:08,795 --> 00:02:11,923
Mas não me importo de ser paciente
até estar pronta para desvelar
32
00:02:11,923 --> 00:02:13,842
seja o que for que esteja a sentir.
33
00:02:17,470 --> 00:02:18,972
Não posso falar disso agora.
34
00:02:19,472 --> 00:02:21,808
Mas não desmaiei
devido a algo que tenha feito.
35
00:02:22,725 --> 00:02:26,020
Foi por causa da Cressida Cowper
e dos desvarios de ser a Whistledown.
36
00:02:26,771 --> 00:02:27,897
É notável.
37
00:02:27,897 --> 00:02:31,776
Todas as indelicadezas que escreveu
sobre nós e as nossas famílias
38
00:02:32,402 --> 00:02:34,737
e depois desmascarar-se
na nossa festa de noivado.
39
00:02:34,737 --> 00:02:37,282
A Cressida é mesmo assim,
fica com o que não é dela.
40
00:02:39,075 --> 00:02:40,493
Acha mesmo que é ela?
41
00:02:41,369 --> 00:02:46,833
Sempre imaginei que a Sra. Whistledown
fosse mais... inteligente.
42
00:02:49,752 --> 00:02:51,004
Vou deixá-la descansar.
43
00:02:52,964 --> 00:02:55,633
Mas, antes de ir, tenho uma coisa para si.
44
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
O joalheiro acabou de o ajustar.
45
00:03:03,850 --> 00:03:05,518
Colin, é lindo.
46
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
No entanto, só tem metade da sua beleza.
47
00:03:20,408 --> 00:03:22,368
Que tinta é esta? Andou a escrever?
48
00:03:22,368 --> 00:03:24,412
Sim. Cartas.
49
00:03:25,079 --> 00:03:27,165
Para partilhar as nossas boas notícias.
50
00:03:29,042 --> 00:03:29,918
Claro.
51
00:03:31,336 --> 00:03:32,503
Vou deixar-vos.
52
00:03:34,380 --> 00:03:36,216
Bom dia, Mna. Featherington.
53
00:03:37,091 --> 00:03:37,926
Por agora.
54
00:04:18,132 --> 00:04:21,636
{\an8}Prometi ao Lorde Greer
uma noiva debutante,
55
00:04:21,636 --> 00:04:23,638
{\an8}não uma escritora de mexericos.
56
00:04:23,638 --> 00:04:26,140
{\an8}Ele rescindiu o seu pedido de casamento.
57
00:04:26,140 --> 00:04:27,058
{\an8}A sério?
58
00:04:28,434 --> 00:04:31,354
{\an8}Não é motivo para sorrir, menina.
59
00:04:31,354 --> 00:04:35,441
{\an8}Se acha que pode continuar a trabalhar
sob o meu teto
60
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
{\an8}e manchar o meu bom nome,
está redondamente enganada!
61
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
{\an8}Vou mandá-la viver com a sua tia Jo.
62
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
{\an8}Papá, não pode fazer isso.
A tia Joanna vive em Gales.
63
00:04:47,745 --> 00:04:51,082
{\an8}Precisamente.
Pode escrever mexericos sobre as ovelhas!
64
00:05:02,552 --> 00:05:04,846
Cressida, tem de retirar o que disse.
65
00:05:04,846 --> 00:05:08,308
Podemos dizer que a Sra. Bridgerton
lhe deu vinho a mais
66
00:05:08,308 --> 00:05:09,892
e ficou perturbada.
67
00:05:10,852 --> 00:05:12,020
Não acredita em mim?
68
00:05:14,063 --> 00:05:15,648
Eu conheço a minha filha.
69
00:05:15,648 --> 00:05:18,776
A Sra. Whistledown é uma escritora astuta.
70
00:05:18,776 --> 00:05:23,448
A menina tem muitos dons,
mas a esperteza não está entre eles.
71
00:05:28,786 --> 00:05:30,038
Mna. Cressida Cowper,
72
00:05:30,038 --> 00:05:33,750
foi convocada ao palácio
a mando de Sua Majestade, a Rainha.
73
00:05:41,132 --> 00:05:44,552
Temos novidades que gostaríamos
de partilhar consigo, Sra. Danbury.
74
00:05:47,597 --> 00:05:49,349
Vamos vender o clube.
75
00:05:49,349 --> 00:05:51,476
Que ótima notícia.
76
00:05:51,476 --> 00:05:54,395
Fico sempre satisfeita
quando seguem os meus conselhos.
77
00:05:54,395 --> 00:05:56,981
E é a decisão acertada, Sr. Mondrich.
78
00:05:57,106 --> 00:05:59,984
A ira de Sua Majestade
dirige-se para outro lado,
79
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
mas pode mudar a qualquer momento.
80
00:06:02,487 --> 00:06:04,113
Claro. Não desejamos
81
00:06:04,113 --> 00:06:07,158
chamar a atenção para nós
infringindo as regras.
82
00:06:07,158 --> 00:06:08,201
Que disparate!
83
00:06:08,701 --> 00:06:13,456
Devem chamar a atenção para vocês
e da melhor forma possível,
84
00:06:13,456 --> 00:06:15,917
organizando um baile.
85
00:06:18,544 --> 00:06:21,589
Uma coisa é seguir as regras.
86
00:06:21,589 --> 00:06:24,050
Mas se quiserem ganhar o jogo,
87
00:06:24,050 --> 00:06:25,843
têm de o liderar.
88
00:06:25,843 --> 00:06:28,846
Caso contrário,
estarão sempre na defensiva.
89
00:06:30,181 --> 00:06:31,182
O quê?
90
00:06:36,479 --> 00:06:38,189
Temos jeito para entreter.
91
00:06:47,156 --> 00:06:48,116
Lorde Anderson.
92
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Sra. Bridgerton.
Perdoe a minha intromissão.
93
00:06:52,745 --> 00:06:56,207
Simplesmente... esqueci-me do chapéu.
94
00:06:57,750 --> 00:06:58,626
Obrigado.
95
00:07:01,504 --> 00:07:02,713
Está só...
96
00:07:05,007 --> 00:07:06,467
... de passagem?
97
00:07:06,467 --> 00:07:10,638
Sim, acho que podia ter enviado
um criado para vir buscar isto, não era?
98
00:07:11,347 --> 00:07:14,434
Mas assim não poderia voltar a vê-la.
99
00:07:15,435 --> 00:07:18,312
Bem, para lhe agradecer
por uma noite tão agradável.
100
00:07:18,312 --> 00:07:21,190
Foi uma noite e tanto, não foi?
101
00:07:21,983 --> 00:07:23,192
Como se sente?
102
00:07:24,569 --> 00:07:27,113
Tirando a dor de cabeça, estou bem.
103
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Como está?
104
00:07:36,247 --> 00:07:39,167
Presumo que sentiu alguma frieza
entre mim e a minha irmã?
105
00:07:39,709 --> 00:07:40,543
Talvez.
106
00:07:40,543 --> 00:07:43,838
- Apesar de não ser da minha conta.
- Acho que vamos resolver isso.
107
00:07:44,380 --> 00:07:47,175
Questões de infância
têm uma forma de permanecer.
108
00:07:48,342 --> 00:07:49,760
A minha irmã foi a primogénita.
109
00:07:49,760 --> 00:07:51,637
Mas o senhor foi o primeiro rapaz.
110
00:07:54,348 --> 00:07:55,725
Mas agora somos adultos.
111
00:07:56,434 --> 00:07:59,604
- Tem de haver uma saída.
- Tenho fé de que encontrará uma solução.
112
00:08:00,229 --> 00:08:01,063
Obrigado.
113
00:08:02,732 --> 00:08:05,359
Vou deixá-la cuidar
da sua dor de cabeça em paz.
114
00:08:05,359 --> 00:08:06,903
Mas espero vê-la em breve.
115
00:08:07,904 --> 00:08:08,821
Também eu.
116
00:08:24,170 --> 00:08:26,339
- Adora os cor-de-rosa.
- Adoro a cor.
117
00:08:26,339 --> 00:08:28,424
Mas gosto de macarons de chocolate.
Benedict!
118
00:08:29,342 --> 00:08:31,052
Eu disse que queria estes dois.
119
00:08:31,052 --> 00:08:32,887
- Não. Não pode ter dois.
- Mas eu...
120
00:08:32,887 --> 00:08:34,263
Comeu três esta manhã.
121
00:08:34,263 --> 00:08:36,349
- Nem pensar!
- Veio cá abaixo. Eu vi.
122
00:08:36,349 --> 00:08:37,600
- Comi um!
- É verdade.
123
00:08:37,600 --> 00:08:39,185
- Não é verdade.
- O Gregory viu.
124
00:08:39,185 --> 00:08:40,895
Está a mentir. Porque mente?
125
00:08:40,895 --> 00:08:42,605
- Não estou a mentir.
- Está.
126
00:08:42,605 --> 00:08:45,066
- Gregory!
- O quê? Também gosto dos de chocolate.
127
00:08:45,066 --> 00:08:46,150
Ainda não...
128
00:08:46,150 --> 00:08:48,361
- Eu queria-os!
- Tenho a solução.
129
00:08:48,361 --> 00:08:51,989
- Não há tempo como o presente.
- A sua família está claramente ocupada.
130
00:08:51,989 --> 00:08:53,074
Devolva-os. Pare.
131
00:08:53,074 --> 00:08:55,952
- Porque se está a meter?
- Não os podem dividir?
132
00:08:55,952 --> 00:08:58,246
São sempre assim. Tem de interromper.
133
00:08:58,246 --> 00:08:59,830
Não acredito que me ouçam.
134
00:08:59,830 --> 00:09:02,375
- ... três de chocolate esta manhã!
- Não!
135
00:09:02,375 --> 00:09:04,043
Observe. Com licença!
136
00:09:04,710 --> 00:09:08,965
Fiquei doente com a peste,
e estão todos condenados por contacto.
137
00:09:08,965 --> 00:09:09,882
Não comi...
138
00:09:09,882 --> 00:09:12,009
Três macarons de banana
por um de chocolate.
139
00:09:12,009 --> 00:09:13,761
- Nem pensar.
- Isso é desonesto.
140
00:09:13,761 --> 00:09:16,264
- Isso é muito descabido.
- Por favor! Porque não?
141
00:09:16,264 --> 00:09:19,725
Gregory, não pode... Porque se meteu?
142
00:09:19,725 --> 00:09:20,726
Muito bem.
143
00:09:20,726 --> 00:09:22,645
- Os de chocolate...
- Por favor!
144
00:09:22,645 --> 00:09:23,729
Família!
145
00:09:27,692 --> 00:09:28,734
Obrigada.
146
00:09:28,734 --> 00:09:32,113
O John tem um pequeno anúncio
para fazer em nosso nome.
147
00:09:32,113 --> 00:09:34,073
Muito pequeno, de facto.
148
00:09:41,414 --> 00:09:43,082
Nós vamos casar.
149
00:09:45,918 --> 00:09:46,752
Meu Deus...
150
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
Parabéns!
151
00:09:51,674 --> 00:09:52,633
Que bom. Muito bem.
152
00:09:54,552 --> 00:09:56,053
O último macaron para si.
153
00:09:59,724 --> 00:10:02,226
Será a noiva mais bonita.
154
00:10:02,226 --> 00:10:05,313
Igual à Daphne. E à Kate. E à Penelope.
155
00:10:05,813 --> 00:10:09,275
Estou tão contente.
Vocês fazem um belo par.
156
00:10:10,276 --> 00:10:11,360
Obrigada, mamã.
157
00:10:13,112 --> 00:10:15,656
Temos de ir à modista hoje
para tratar do seu vestido.
158
00:10:16,866 --> 00:10:18,409
Cada coisa a seu tempo.
159
00:10:36,010 --> 00:10:38,054
Está amuado pelo macaron de chocolate?
160
00:10:42,016 --> 00:10:43,976
Sabia que ela era a Sra. Whistledown?
161
00:10:46,395 --> 00:10:48,230
Falou com a Penelope de manhã?
162
00:10:48,230 --> 00:10:52,109
Sim. Ela está devastada
com a revelação de Mna. Cowper.
163
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
Diga-me que não sabia.
164
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
Não.
165
00:11:06,165 --> 00:11:07,333
Não quanto à Cressida.
166
00:11:09,377 --> 00:11:13,130
A amizade já estava a azedar,
mas esta manobra pode ser a gota de água.
167
00:11:13,130 --> 00:11:14,256
Seria de esperar.
168
00:11:16,258 --> 00:11:20,096
Suponho que não faria sentido
ter feito amizade com ela, se soubesse,
169
00:11:20,096 --> 00:11:21,889
tendo em conta tudo o que escreveu.
170
00:11:24,100 --> 00:11:27,395
Tem andado tão zangado com a Whistledown.
171
00:11:28,396 --> 00:11:29,271
O que vai fazer?
172
00:11:32,608 --> 00:11:36,237
Em parte, gostaria de marchar
até casa dela com uma forquilha.
173
00:11:36,237 --> 00:11:38,739
E, se me pedisse, fá-lo-ia na mesma.
174
00:11:39,281 --> 00:11:42,576
Mas, na verdade,
tudo o que aconteceu ultimamente
175
00:11:42,576 --> 00:11:44,662
amoleceu-me, creio eu.
176
00:11:44,662 --> 00:11:46,414
Está a falar de tudo com a Penelope.
177
00:11:48,290 --> 00:11:49,875
Sei que não o quereis ouvir,
178
00:11:49,875 --> 00:11:52,878
mas é verdadeiramente desconcertante
a rapidez com que uma pessoa
179
00:11:52,878 --> 00:11:54,672
se pode tornar tudo o que importa.
180
00:11:54,672 --> 00:11:57,591
A minha única preocupação agora
é com o bem-estar dela.
181
00:11:58,843 --> 00:12:00,261
E o nosso futuro juntos.
182
00:12:08,310 --> 00:12:10,688
Talvez eu possa fazer
a Sra. Whistledown ir-se embora
183
00:12:11,355 --> 00:12:13,566
para que não possa voltar a magoar
nenhum de nós.
184
00:12:14,900 --> 00:12:16,694
Vai falar com Mna. Cowper?
185
00:12:18,320 --> 00:12:19,780
Com a própria escriba.
186
00:12:37,757 --> 00:12:39,508
UMA FRAUDE. CHARLATÃ.
187
00:12:49,059 --> 00:12:50,519
Eu ia contar-lhe.
188
00:12:54,231 --> 00:12:55,065
Mas não o fez.
189
00:12:56,901 --> 00:12:58,319
E quando chegou a altura,
190
00:12:59,737 --> 00:13:00,613
eu também não.
191
00:13:03,449 --> 00:13:05,826
Porque agora vejo
que a verdade destruiria o Colin.
192
00:13:07,578 --> 00:13:10,706
Assim que publicar isto,
ainda tenciono contar-lhe.
193
00:13:10,706 --> 00:13:11,707
Não.
194
00:13:13,042 --> 00:13:17,087
Por alguma razão,
o meu irmão acredita mesmo... que a ama.
195
00:13:17,671 --> 00:13:21,133
E se soubesse que era a Pen a escrever
sobre mim, a nossa família, a Marina,
196
00:13:21,133 --> 00:13:24,011
se soubesse quanto tempo
eu também escondi este segredo dele...
197
00:13:25,638 --> 00:13:29,183
Para quê dizer-lhe
quando o melhor a fazer é pousar a caneta?
198
00:13:30,726 --> 00:13:31,769
Não posso parar.
199
00:13:32,436 --> 00:13:33,604
Muito menos agora.
200
00:13:33,604 --> 00:13:35,648
Pode, sim. Agora tem a saída perfeita.
201
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
Não quer dizer...
202
00:13:37,525 --> 00:13:39,902
Por mais desmiolada
que tenha sido a revelação,
203
00:13:39,902 --> 00:13:43,656
a Cressida fez-lhe um favor.
Ela nunca escreverá nada convincente.
204
00:13:43,656 --> 00:13:46,283
Deixe a coluna morrer com o nome dela
e ninguém saberá.
205
00:13:46,283 --> 00:13:49,662
Eloise, trabalhei demasiado,
durante demasiado tempo.
206
00:13:49,662 --> 00:13:53,249
De todas as pessoas, recuso-me a deixar
Cressida Cowper ficar com os louros!
207
00:13:53,249 --> 00:13:55,292
- Partia-me o coração!
- E o do Colin?
208
00:13:56,836 --> 00:13:58,796
- A verdade partiria o dele.
- Mas...
209
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
A Sra. Whistledown é o meu nome,
não o dela.
210
00:14:04,635 --> 00:14:06,512
O seu nome será Bridgerton.
211
00:14:11,433 --> 00:14:12,560
Não pode ser ambos.
212
00:14:19,567 --> 00:14:20,860
Durante muito tempo...
213
00:14:23,279 --> 00:14:25,865
... fazer parte da sua família
era tudo o que eu queria.
214
00:14:32,746 --> 00:14:35,791
E houve uma altura que daria tudo
para conhecer a Sra. Whistledown.
215
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
Teve um bom momento.
216
00:14:43,716 --> 00:14:44,717
Mas são só mexericos.
217
00:14:46,010 --> 00:14:46,886
Esqueça isso.
218
00:15:14,204 --> 00:15:15,706
Sua Majestade vai receber-vos.
219
00:15:29,929 --> 00:15:35,392
Então, esta é a jovem
que diz ser a Sra. Whistledown.
220
00:15:36,560 --> 00:15:37,728
Sim, Majestade.
221
00:15:38,729 --> 00:15:40,731
E porque se revelou agora?
222
00:15:43,734 --> 00:15:48,197
Gostaria de reclamar a minha recompensa,
Vossa Majestade.
223
00:15:49,782 --> 00:15:53,744
Cinco mil libras não deviam ser nada
para a grande Sra. Whistledown.
224
00:15:53,744 --> 00:15:55,663
Você cobra, não é?
225
00:15:57,456 --> 00:15:59,959
Reclamo-a para que ninguém
possa ficar com o que é meu.
226
00:15:59,959 --> 00:16:02,795
Sou uma mulher de palavra.
227
00:16:03,462 --> 00:16:07,549
Eu dou-lhe a sua recompensa
assim que me der o seu último número.
228
00:16:08,884 --> 00:16:10,928
O que devia ter sido publicado esta manhã.
229
00:16:15,557 --> 00:16:18,686
Perdoai, Vossa Majestade. Sabe...
230
00:16:21,438 --> 00:16:25,067
Com a recompensa pela minha cabeça,
o meu editor tornou-se cauteloso.
231
00:16:25,067 --> 00:16:29,321
Mas devo ter um folhetim muito em breve.
232
00:16:29,321 --> 00:16:31,365
"Conheça o seu inimigo", Mna. Cowper.
233
00:16:33,659 --> 00:16:36,662
Conheço a Sra. Whistledown
tão bem como me conheço.
234
00:16:37,204 --> 00:16:40,791
A sua maior força
é o facto de ser uma observadora.
235
00:16:41,959 --> 00:16:44,962
O que observou na sua vida
além de si mesma?
236
00:16:50,551 --> 00:16:51,719
Eu observo.
237
00:16:53,971 --> 00:16:57,891
Ontem à noite, observei
Mna. Francesca e Lorde Kilmartin.
238
00:16:58,392 --> 00:17:00,519
Juntos a noite toda na Casa Bridgerton.
239
00:17:02,896 --> 00:17:04,398
Mas de certeza que ainda há tempo
240
00:17:04,398 --> 00:17:07,568
para convencer a Mna. Francesca
quanto ao marquês.
241
00:17:08,360 --> 00:17:11,196
Mna. Cowper, a verdadeira Sra. Whistledown
242
00:17:11,196 --> 00:17:14,825
nunca faria uma oferta tão fácil de ajuda.
243
00:17:14,825 --> 00:17:19,121
Sem um adversário à altura,
já não me importa o noivado medíocre
244
00:17:19,121 --> 00:17:21,373
que a Mna. Francesca escolhe fazer.
245
00:17:22,374 --> 00:17:25,669
A não ser que publique
uma edição convincente,
246
00:17:26,837 --> 00:17:29,631
não a quero voltar a ver na minha corte.
247
00:17:41,101 --> 00:17:41,977
Cressida.
248
00:17:42,936 --> 00:17:45,022
Proíbo-a de tentar publicar.
249
00:17:46,148 --> 00:17:48,859
Não tenho escolha, mamã.
Ela vai expulsar-me da sociedade.
250
00:17:48,859 --> 00:17:51,528
O seu pai já a ia expulsar da sociedade.
251
00:17:51,528 --> 00:17:53,197
Não vou viver com a tia Joanna.
252
00:17:53,197 --> 00:17:57,785
E quando a verdadeira Sra. Whistledown
voltar a publicar?
253
00:17:57,785 --> 00:18:01,080
Ela não publicou esta manhã.
Talvez a tenha afugentado.
254
00:18:01,080 --> 00:18:02,414
Que mais posso fazer?
255
00:18:03,082 --> 00:18:06,085
Publicar pode ser a única hipótese
de reaver o favor da rainha.
256
00:18:06,085 --> 00:18:09,755
Se publicar e cimentar a sua reputação
como Whistledown,
257
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
ninguém casará consigo.
258
00:18:12,424 --> 00:18:14,593
Ninguém casa comigo agora.
259
00:18:23,977 --> 00:18:27,564
Bem, adoraria que o pequeno-almoço
de casamento fosse aqui.
260
00:18:27,564 --> 00:18:30,901
A não ser que a sua mãe
deseje organizá-lo, Lorde Kilmartin.
261
00:18:30,901 --> 00:18:33,987
Se tivesse um filho único,
poderia lutar pela minha oportunidade.
262
00:18:34,571 --> 00:18:36,698
Ainda não anunciámos o noivado, mãe.
263
00:18:36,698 --> 00:18:38,075
Resolvamos isso primeiro.
264
00:18:38,075 --> 00:18:41,870
A coisa pela qual a minha mãe lutaria
é a hipótese de nunca ser anfitriã.
265
00:18:44,248 --> 00:18:46,375
Devíamos falar
sobre anunciar o vosso noivado.
266
00:18:46,375 --> 00:18:50,170
- No que diz respeito à rainha...
- Na verdade, já discutimos isto.
267
00:18:51,338 --> 00:18:53,757
Entendo que não fui
a primeira escolha da rainha
268
00:18:53,757 --> 00:18:55,092
para a sua filha.
269
00:18:55,092 --> 00:18:58,011
Só porque ela deu tanta atenção
à Francesca.
270
00:18:58,720 --> 00:19:03,058
Só acho que seria sensato esperar
271
00:19:03,058 --> 00:19:06,603
até mais perto do fim da temporada
antes de anunciar as suas intenções.
272
00:19:06,603 --> 00:19:09,773
Assim, podemos escapulir-nos para
as casas de campo para o casamento,
273
00:19:09,773 --> 00:19:13,569
e a rainha que escolha um diamante fresco
no início da próxima temporada.
274
00:19:15,904 --> 00:19:16,947
É que...
275
00:19:19,324 --> 00:19:21,160
... não desejamos esperar tanto tempo.
276
00:19:21,869 --> 00:19:24,163
Gostaríamos de começar
a criar um lar juntos.
277
00:19:24,955 --> 00:19:28,333
Achamos que falar com a rainha
pode ser a decisão mais sábia.
278
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
Bem, se acha que está à altura.
279
00:19:36,884 --> 00:19:40,053
Gostaríamos que a mãe
falasse com a rainha.
280
00:19:55,694 --> 00:20:01,200
Estou a pensar em fitas amarelas
em todos os corrimões
281
00:20:01,200 --> 00:20:05,162
e flores douradas a cobrir a carruagem
282
00:20:05,162 --> 00:20:07,706
da igreja até ao copo-d'água.
283
00:20:07,706 --> 00:20:09,583
Muito bom gosto, minha senhora.
284
00:20:09,583 --> 00:20:12,336
E vamos onde? Numa charrete?
285
00:20:13,462 --> 00:20:15,881
Não tive flores douradas quando casei.
286
00:20:15,881 --> 00:20:18,425
Porque não casou
com um homem com fundos ilimitados.
287
00:20:21,595 --> 00:20:23,138
Eu levo-a ao colo, meu amor.
288
00:20:24,348 --> 00:20:25,766
Prefiro uma carruagem dourada.
289
00:20:25,766 --> 00:20:28,769
Não percebo porque a Penelope
recebe esse tratamento.
290
00:20:29,353 --> 00:20:32,564
Os casamentos não são certamente
tão importantes como as gravidezes.
291
00:20:32,564 --> 00:20:33,941
Onde está a Penelope?
292
00:20:34,733 --> 00:20:36,693
Não acredito que continue doente.
293
00:20:37,736 --> 00:20:38,904
Penelope?
294
00:20:39,905 --> 00:20:41,198
"Penelope."
295
00:20:43,242 --> 00:20:45,452
FOLHETIM DA SRA. WHISTLEDOWN
296
00:20:52,584 --> 00:20:54,211
O que faz aqui?
297
00:20:58,423 --> 00:21:00,801
Está a ler números antigos do Whistledown.
298
00:21:01,385 --> 00:21:03,053
Ainda não me sinto bem.
299
00:21:04,888 --> 00:21:06,014
Penelope.
300
00:21:07,391 --> 00:21:11,812
Conseguiu garantir o afeto
de um homem de grande nome e posses.
301
00:21:13,063 --> 00:21:15,691
Tem o resto da vida para não fazer nada.
302
00:21:15,691 --> 00:21:19,403
Mas, por agora, até subir ao altar
e entrar neste casamento,
303
00:21:19,403 --> 00:21:22,572
o seu dever é fazer
com que o Sr. Bridgerton se sinta
304
00:21:22,572 --> 00:21:26,034
a pessoa mais importante do mundo.
305
00:21:26,034 --> 00:21:29,371
Satisfazer totalmente o seu marido.
306
00:21:30,664 --> 00:21:33,166
Os sonhos dele, os desejos dele.
307
00:21:34,710 --> 00:21:35,961
Pelo menos no início.
308
00:21:39,298 --> 00:21:40,882
E os meus sonhos?
309
00:21:44,720 --> 00:21:45,637
Que sonhos?
310
00:21:47,472 --> 00:21:49,057
As senhoras não têm sonhos.
311
00:21:50,600 --> 00:21:51,727
Têm maridos.
312
00:21:54,187 --> 00:21:56,898
E se tiver sorte e cumprir o seu papel,
313
00:21:57,691 --> 00:21:59,776
às vezes, o que deseja
314
00:22:00,444 --> 00:22:03,113
pode tornar-se realidade... através dele.
315
00:22:13,957 --> 00:22:16,335
O seu pai conseguia ser cruel.
316
00:22:16,335 --> 00:22:17,711
Um homem fraco.
317
00:22:22,549 --> 00:22:25,302
Escolhi um noivo por segurança
318
00:22:26,511 --> 00:22:28,430
e ele nem sequer me deu isso.
319
00:22:32,809 --> 00:22:34,394
Mas deu-me as minhas meninas.
320
00:22:35,937 --> 00:22:40,108
E o meu maior desejo sempre foi
as três ficarem melhor do que eu.
321
00:22:41,985 --> 00:22:43,236
E a Penelope conseguiu.
322
00:22:49,242 --> 00:22:50,660
Tem sorte, Penelope.
323
00:22:51,495 --> 00:22:53,205
Não tome isso como garantido.
324
00:23:39,251 --> 00:23:41,294
É agradável partilhar
uma refeição consigo.
325
00:23:41,294 --> 00:23:42,379
A nossa primeira.
326
00:23:43,088 --> 00:23:47,676
Se gosta dos scones da minha cozinheira,
acho que adoraria tudo.
327
00:23:47,676 --> 00:23:49,761
Está a tentar empurrar-me
para a cozinheira?
328
00:23:50,679 --> 00:23:52,931
Vou dar um jantar esta semana.
329
00:23:52,931 --> 00:23:55,100
Para si, para mim
e o meu querido amigo Paul.
330
00:23:55,100 --> 00:23:56,226
Comparece?
331
00:23:56,226 --> 00:23:58,895
As minhas intenções
serão avaliadas pelos pares?
332
00:23:59,771 --> 00:24:01,273
Algo assim.
333
00:24:02,315 --> 00:24:04,234
Afinal, conheci a sua família.
334
00:24:04,776 --> 00:24:06,695
É justo que conheça
os que me são queridos.
335
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
Maravilhoso.
336
00:24:15,412 --> 00:24:16,246
Você...
337
00:24:23,670 --> 00:24:24,754
Céus.
338
00:24:24,754 --> 00:24:29,718
Saúde, Lorde Kilmartin,
Espero que se junte à família, em breve.
339
00:24:30,343 --> 00:24:33,096
- É um prazer tê-lo connosco.
- O prazer é meu.
340
00:24:34,222 --> 00:24:38,143
Esta noite, parece bem-disposto.
Ficou embevecido com o amor?
341
00:24:38,143 --> 00:24:41,605
Cavalheiros! Uma das minhas
melhores garrafas de conhaque.
342
00:24:42,647 --> 00:24:44,483
Não pode ir para o novo proprietário.
343
00:24:44,483 --> 00:24:47,319
Outra? Assim, desejaremos
que feche o clube todas as semanas.
344
00:24:47,319 --> 00:24:49,196
Infelizmente, é mesmo a última garrafa.
345
00:24:56,036 --> 00:24:58,788
Raios. Pensei que havia
pelo menos mais uns copos.
346
00:24:58,788 --> 00:24:59,956
A bebida é sua,
347
00:24:59,956 --> 00:25:03,168
para celebrar a sua noite passada
como dono desta bela instituição.
348
00:25:03,168 --> 00:25:05,045
Quer dizer, chorar a noite passada.
349
00:25:05,921 --> 00:25:07,631
Recuso a sua bebida por pena.
350
00:25:07,631 --> 00:25:10,675
Se é uma bebida por pena,
talvez eu a mereça.
351
00:25:12,093 --> 00:25:13,053
O que foi?
352
00:25:13,053 --> 00:25:14,638
- Você?
- Isso mesmo.
353
00:25:14,638 --> 00:25:19,142
O amor embeveceu-me tanto
que esta semana nem escrevi uma frase.
354
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
É uma tortura, na verdade.
355
00:25:21,436 --> 00:25:22,812
O que precisa de escrever?
356
00:25:24,231 --> 00:25:26,149
Na verdade,
estou a escrever um manuscrito.
357
00:25:27,734 --> 00:25:28,693
Está?
358
00:25:28,693 --> 00:25:29,945
- Sim.
- Sim?
359
00:25:29,945 --> 00:25:31,071
É sobre o quê?
360
00:25:31,613 --> 00:25:33,865
Estou a editar
a história das minhas viagens.
361
00:25:33,865 --> 00:25:35,951
Ou, em princípio, irei.
362
00:25:35,951 --> 00:25:37,953
Não! Não, não, não.
363
00:25:38,745 --> 00:25:40,121
Porquê? Acha que merece?
364
00:25:40,121 --> 00:25:42,415
Pelo menos, tem uma direção para a vida
365
00:25:42,415 --> 00:25:46,711
enquanto estou a flutuar, sem propósito,
sem um caminho discernível.
366
00:25:50,048 --> 00:25:52,217
E alguma vez esteve mais feliz?
367
00:25:53,218 --> 00:25:54,594
Certo. É verdade, sim.
368
00:25:54,594 --> 00:25:56,221
Acho que a bebida é minha.
369
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
Se eu estiver certo na leitura
370
00:25:59,891 --> 00:26:02,978
de que o vencedor deste jogo
é quem tiver mais sorte.
371
00:26:02,978 --> 00:26:06,147
Não! Por favor, não diga
coisas sentimentais sobre a nossa irmã.
372
00:26:06,147 --> 00:26:08,733
Eu ia dizer
que sou o mais afortunado entre nós
373
00:26:08,733 --> 00:26:11,444
porque vi outra garrafa.
374
00:26:14,614 --> 00:26:16,992
- Pois viu!
- Pois viu!
375
00:26:19,286 --> 00:26:21,246
Afortunado, sem dúvida!
376
00:26:21,830 --> 00:26:23,248
- Olho de lince.
- Sim.
377
00:26:25,292 --> 00:26:26,167
Maravilhoso.
378
00:26:27,627 --> 00:26:28,628
Obrigado.
379
00:26:28,628 --> 00:26:30,964
Ao belo clube do Sr. Mondrich.
380
00:26:30,964 --> 00:26:32,465
- Ao clube.
- Ao clube.
381
00:26:35,802 --> 00:26:37,012
Outro.
382
00:26:37,012 --> 00:26:38,388
Temos de terminar.
383
00:26:38,388 --> 00:26:40,807
Tem de ser. É da família.
384
00:26:42,225 --> 00:26:43,810
Não. Digo que não.
385
00:26:43,810 --> 00:26:45,228
Um para si, Mondrich.
386
00:26:51,484 --> 00:26:53,153
Chega para mais um.
387
00:27:03,121 --> 00:27:03,997
Whistledown.
388
00:27:06,207 --> 00:27:08,460
Esta é a Palavra do Senhor.
389
00:27:09,461 --> 00:27:11,254
Graças a Deus.
390
00:27:11,796 --> 00:27:14,090
Hoje,
391
00:27:15,133 --> 00:27:17,636
publico os banhos de casamento
392
00:27:17,636 --> 00:27:21,139
entre o Sr. Colin Bridgerton
393
00:27:21,723 --> 00:27:24,100
e a Mna. Penelope Featherington.
394
00:27:26,478 --> 00:27:29,481
É a primeira vez que pergunto.
395
00:27:31,191 --> 00:27:33,943
Se algum de vós conhece
uma causa ou justo impedimento
396
00:27:33,943 --> 00:27:38,740
para estas duas pessoas
não se unirem no Sagrado Matrimónio,
397
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
deveis declará-lo.
398
00:27:49,959 --> 00:27:50,794
Muito bem.
399
00:27:50,794 --> 00:27:52,629
O Sr. Bridgerton
400
00:27:53,672 --> 00:27:55,799
e a Mna. Featherington
401
00:27:55,799 --> 00:28:00,428
casar-se-ão aqui daqui a três semanas.
402
00:28:02,514 --> 00:28:06,017
Hoje, também publico os banhos
403
00:28:06,017 --> 00:28:10,188
para o Lorde Charles Cho
e Mna. Emma Kenworthy.
404
00:28:11,398 --> 00:28:13,983
É a segunda vez que pergunto.
405
00:28:14,818 --> 00:28:17,612
Se algum de vós conhecer
causa ou justo impedimento
406
00:28:17,612 --> 00:28:22,200
para que estas duas pessoas
não se devam unir no Sagrado Matrimónio,
407
00:28:22,200 --> 00:28:24,494
deveis declará-lo.
408
00:28:29,624 --> 00:28:30,542
Muito bem.
409
00:28:31,292 --> 00:28:34,838
O Lorde Cho e a Mna. Kenworthy
casar-se-ão aqui
410
00:28:34,838 --> 00:28:37,006
daqui a duas semanas.
411
00:28:38,842 --> 00:28:42,137
Isso leva-me ao fim
das minhas palavras de hoje.
412
00:28:43,430 --> 00:28:46,850
Agora, ide em paz
413
00:28:46,850 --> 00:28:50,103
para amar e servir o Senhor.
414
00:29:03,533 --> 00:29:05,201
Vou já ter consigo.
415
00:29:09,330 --> 00:29:12,375
- É bom vê-la com bom aspeto.
- Sinto-me muito melhor.
416
00:29:12,959 --> 00:29:15,295
Em breve, estaremos oficialmente casados.
417
00:29:15,795 --> 00:29:17,380
Se ainda me quiser.
418
00:29:17,380 --> 00:29:19,090
Colin, em que mundo não quereria?
419
00:29:22,510 --> 00:29:26,014
Sei que há algo que me tem querido dizer.
420
00:29:32,562 --> 00:29:35,815
Há algo que tenho estado
para dizer há muito tempo.
421
00:29:41,404 --> 00:29:44,783
Que o amei desde que nos conhecemos.
422
00:29:47,535 --> 00:29:49,579
Um tempo embaraçosamente longo.
423
00:29:51,664 --> 00:29:54,250
Até os anos em que fingi
ser sua amiga, eu era, mas...
424
00:29:55,585 --> 00:29:56,920
Amava-o em segredo.
425
00:29:58,296 --> 00:30:00,340
Sempre o amei, Colin.
426
00:30:08,181 --> 00:30:10,767
Vou passar a vida inteira
427
00:30:10,767 --> 00:30:13,978
implorando o seu perdão
por não a ver mais cedo.
428
00:30:13,978 --> 00:30:15,063
Não é preciso.
429
00:30:16,314 --> 00:30:19,567
Nada no mundo me faz mais feliz
do que estar consigo.
430
00:30:27,408 --> 00:30:28,618
Colin, o que faz?
431
00:30:29,202 --> 00:30:30,453
Estou a dançar
432
00:30:31,079 --> 00:30:34,332
com a minha futura esposa
na igreja onde vamos casar.
433
00:30:39,879 --> 00:30:41,965
Alguma vez foi castigado em criança?
434
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
Dito isso...
435
00:30:57,856 --> 00:30:58,857
Irmão?
436
00:31:00,567 --> 00:31:01,401
Irmã.
437
00:31:01,401 --> 00:31:04,320
Apresento-lhe Sra. Keswick.
438
00:31:04,320 --> 00:31:05,905
Já se conheciam?
439
00:31:07,198 --> 00:31:08,700
Creio que ainda não.
440
00:31:09,409 --> 00:31:11,160
Lorde Anderson. É um prazer.
441
00:31:12,620 --> 00:31:15,498
- Estava prestes a falar com alguém.
- O prazer é todo meu.
442
00:31:15,498 --> 00:31:17,917
A sua chegada foi o falatório da cidade.
443
00:31:17,917 --> 00:31:19,586
Estava ansiosa por conhecê-lo.
444
00:31:20,503 --> 00:31:22,922
Vou deixar-vos conhecerem-se.
445
00:31:24,674 --> 00:31:27,343
A sua irmã disse-me que é viúvo, como eu.
446
00:31:30,555 --> 00:31:31,723
Bem...
447
00:31:33,892 --> 00:31:34,851
Olá, Eloise.
448
00:31:47,530 --> 00:31:48,489
Não.
449
00:31:59,667 --> 00:32:03,379
Sabe, se quiser arrepender-se,
tem de entrar na igreja.
450
00:32:03,379 --> 00:32:06,132
Eloise, escapuli-me.
Não diga a ninguém que estou aqui.
451
00:32:06,132 --> 00:32:08,051
Pensei que gostasse da atenção.
452
00:32:08,051 --> 00:32:10,595
- Não vim para chamar a atenção.
- Então, porquê?
453
00:32:12,513 --> 00:32:16,100
Talvez porque...
É uma vida solitária, viver em segredo.
454
00:32:16,100 --> 00:32:19,938
E perguntei-me se, possivelmente,
gostaria de se juntar a mim.
455
00:32:19,938 --> 00:32:22,732
Gosta mesmo de palavras.
De ler, pelo menos,
456
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
e talvez gostasse
de me ajudar a escrever a coluna?
457
00:32:25,193 --> 00:32:28,279
Cressida, não se lembra do que escreveram
sobre mim no ano passado?
458
00:32:28,279 --> 00:32:30,156
O que escreveu no Whistledown?
459
00:32:31,532 --> 00:32:32,367
Claro.
460
00:32:33,576 --> 00:32:36,412
Perdoe-me. Não sei porque o escrevi.
461
00:32:37,830 --> 00:32:39,791
Mas juntas, podemos corrigir o erro,
462
00:32:39,791 --> 00:32:42,168
com elogios ao seu carácter
no primeiro número.
463
00:32:42,961 --> 00:32:47,173
Não quero ser sua colaboradora.
E não posso continuar a ser sua amiga.
464
00:32:47,173 --> 00:32:48,508
Desculpe.
465
00:32:51,302 --> 00:32:53,054
Isto é por causa da Whistledown?
466
00:32:57,016 --> 00:32:59,352
Não admira que a Penelope
a tenha abandonado.
467
00:33:01,229 --> 00:33:02,730
Não faz nada a não ser falar.
468
00:33:03,940 --> 00:33:06,901
Está claramente com inveja
por ter feito algo de mim.
469
00:33:11,656 --> 00:33:13,533
Talvez eu tenha inveja da Whistledown.
470
00:33:14,659 --> 00:33:15,785
É um grande feito.
471
00:33:16,995 --> 00:33:19,789
E depois de permanecer
uma temporada quase invisível,
472
00:33:19,789 --> 00:33:22,417
quase entendo porque alguém
possa ser levado a escrever.
473
00:33:25,670 --> 00:33:28,214
Parabéns pelo seu merecido sucesso.
474
00:33:43,187 --> 00:33:44,647
É óbvio que vai ter uma menina.
475
00:33:44,647 --> 00:33:47,692
É por isso que anda
com falta de brilho ultimamente.
476
00:33:47,692 --> 00:33:48,609
Como assim?
477
00:33:48,609 --> 00:33:51,154
Dizem que as meninas nos roubam a beleza.
478
00:33:51,154 --> 00:33:52,822
Não vê, mamã?
479
00:33:52,822 --> 00:33:55,783
Fazem um casal encantador. Não é verdade?
480
00:34:00,538 --> 00:34:03,249
Acho-a tão encantadora
como uma caixa de chocolates.
481
00:34:05,793 --> 00:34:08,838
Suponho que vai voltar
para a próxima leitura dos banhos.
482
00:34:08,838 --> 00:34:09,756
Sim.
483
00:34:12,759 --> 00:34:15,261
Querem que interceda
junto da rainha em nome deles.
484
00:34:15,261 --> 00:34:18,765
Sim, antes você do que eles.
A rainha espera uma atuação.
485
00:34:18,765 --> 00:34:22,351
E com estes dois...
Ainda ficam em silêncio prolongado?
486
00:34:22,351 --> 00:34:24,270
Já falam mais.
487
00:34:24,270 --> 00:34:26,731
Aprendi a respeitar o noivado deles.
488
00:34:26,731 --> 00:34:29,609
Tenho apenas receio
que a rainha pressione demasiado.
489
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
Ela pode ver
que ainda tem algumas dúvidas.
490
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
As dúvidas não importam
se a Francesca for feliz.
491
00:34:35,573 --> 00:34:37,450
Importam, se a rainha suspeitar delas.
492
00:34:37,450 --> 00:34:40,620
Ela pode sentir-se encorajada
a opor-se ao noivado.
493
00:34:44,457 --> 00:34:48,002
Venha cá. Minha querida.
494
00:34:48,002 --> 00:34:49,212
Sra. Danbury.
495
00:34:50,004 --> 00:34:51,130
Não foi maravilhoso?
496
00:34:51,130 --> 00:34:53,466
- Sim!
- Maravilhoso!
497
00:34:54,050 --> 00:34:57,804
De certa forma, o pórtico
sela a vista da praça,
498
00:34:57,804 --> 00:35:00,181
o que é bastante inteligente.
499
00:36:40,615 --> 00:36:43,576
O assento da rainha deve ser mais alto,
ao centro das janelas.
500
00:36:43,576 --> 00:36:46,287
E certifique-se de que nada
lhe tapa a vista quando entrar.
501
00:36:51,083 --> 00:36:52,585
Está a divertir-se?
502
00:36:55,379 --> 00:36:59,133
Estou a gostar da ideia de dar
o melhor baile que Mayfair já viu.
503
00:37:04,931 --> 00:37:08,976
Os guardanapos verdes são muito bonitos,
mas um pouco discretos.
504
00:37:08,976 --> 00:37:11,479
Estou inclinada para os prateados.
505
00:37:11,479 --> 00:37:15,900
Uma bela combinação com os nossos
pratos de bolo. Ou acha que é demais?
506
00:37:15,900 --> 00:37:16,817
Nunca.
507
00:37:17,443 --> 00:37:19,904
Vamos planear o melhor casamento
que Mayfair já viu.
508
00:37:19,904 --> 00:37:22,240
Isso é música para os meus ouvidos.
509
00:37:22,240 --> 00:37:25,785
Agora, o bolo,
Varley sugeriu quatro camadas,
510
00:37:25,785 --> 00:37:29,455
mas com a nossa lista de convidados,
teremos de ter cinco.
511
00:37:34,043 --> 00:37:36,963
Obrigada, Madame Delacroix.
E em cima da hora. Obrigada.
512
00:37:43,094 --> 00:37:44,720
Mna. Penelope!
513
00:37:44,720 --> 00:37:46,889
Já passou demasiado tempo.
514
00:37:48,516 --> 00:37:51,852
Só quando o rapaz das entregas
deixou o seu último folhetim
515
00:37:51,852 --> 00:37:53,771
é que soube que estava noiva.
516
00:37:53,771 --> 00:37:55,731
Sim. Estou muito feliz.
517
00:37:56,357 --> 00:37:58,359
Perdoe-me. Tem sido um turbilhão.
518
00:37:58,359 --> 00:37:59,777
Estou feliz por si.
519
00:38:00,820 --> 00:38:02,905
E quando se esgueirar
para escrever a coluna,
520
00:38:02,905 --> 00:38:05,241
presumo que dirá ao Sr. Bridgerton...
521
00:38:05,241 --> 00:38:06,742
Foi isso que vim dizer.
522
00:38:08,202 --> 00:38:11,038
Vou deixar a Mna. Cowper
ficar com os louros da coluna.
523
00:38:11,038 --> 00:38:13,499
O número com o meu noivado
será o meu último.
524
00:38:13,499 --> 00:38:16,002
Penelope, essa coluna
é o trabalho da sua vida.
525
00:38:16,002 --> 00:38:17,503
Não posso continuar a escrever.
526
00:38:18,963 --> 00:38:22,967
Encontrei um noivo que me ama, Genevieve.
Não quero tomar isso como garantido.
527
00:38:24,677 --> 00:38:26,762
A minha mãe enviou-me para ver tecidos
528
00:38:26,762 --> 00:38:28,014
para o vestido de noiva.
529
00:38:36,230 --> 00:38:39,025
A minha parte preferida na costura
530
00:38:40,276 --> 00:38:45,031
é ver o brilho no rosto de uma mulher
quando veste o vestido.
531
00:38:50,244 --> 00:38:52,788
Não consigo imaginar ter de abdicar disso.
532
00:38:57,835 --> 00:38:59,128
Seja como for,
533
00:39:00,296 --> 00:39:03,215
vamos fazer-lhe
o vestido mais bonito de sempre.
534
00:39:12,308 --> 00:39:15,019
Acabei de ser expulso do meu clube.
535
00:39:15,019 --> 00:39:17,021
- Porquê?
- Por causa da sua filha!
536
00:39:17,021 --> 00:39:19,774
Porque mais acha? Vou retirar-lhe o dote.
537
00:39:19,774 --> 00:39:21,942
Meu senhor, ela perderá
a hipótese de casar.
538
00:39:21,942 --> 00:39:25,654
Não quero saber. Claramente,
nenhum homem em Londres a quer agora!
539
00:39:35,664 --> 00:39:36,999
Mamã, o que se passa?
540
00:39:38,000 --> 00:39:40,586
O que faz aqui?
Porque não está no seu quarto?
541
00:39:41,587 --> 00:39:44,465
Não tenho secretária no quarto.
Estou a escrever um Whistledown.
542
00:39:45,508 --> 00:39:46,342
Ótimo.
543
00:39:49,387 --> 00:39:54,725
O seu pai foi expulso do clube
por causa disto tudo.
544
00:39:55,768 --> 00:39:57,478
Ele vai retirar o seu dote.
545
00:39:58,938 --> 00:40:01,899
Cinco mil libras
podem não ser muito para viver,
546
00:40:01,899 --> 00:40:02,942
mas como dote,
547
00:40:03,818 --> 00:40:07,863
pode ser o suficiente para lhe atrair
um marido do continente.
548
00:40:09,031 --> 00:40:10,157
Ou do campo.
549
00:40:11,200 --> 00:40:12,034
Alguém.
550
00:40:13,327 --> 00:40:14,870
Temos de receber a recompensa
551
00:40:14,870 --> 00:40:17,748
antes da verdadeira Whistledown
decidir voltar a publicar.
552
00:40:18,749 --> 00:40:20,584
Leia-me o que escreveu.
553
00:40:33,556 --> 00:40:37,309
"Caro Leitor, sou eu, a Sra. Whistledown."
554
00:40:38,477 --> 00:40:41,188
"Hoje, trago-vos muitos mexericos
de muitas terras."
555
00:40:41,981 --> 00:40:45,359
"De perto e de longe... de muito longe."
556
00:40:48,529 --> 00:40:49,488
É só isso?
557
00:40:50,656 --> 00:40:51,532
Até agora.
558
00:40:55,703 --> 00:40:56,537
Céus.
559
00:40:57,288 --> 00:41:00,666
Mamã... estou assustada.
560
00:41:31,155 --> 00:41:33,240
FOLHETIM DA SRA. WHISTLEDOWN
561
00:41:33,240 --> 00:41:37,661
"De todas as cadelas, mortas ou vivas,
é uma mulher que escreve que mais morde.
562
00:41:38,454 --> 00:41:42,416
A ser verdade,
esta autora quer mostrar-vos os dentes."
563
00:41:45,461 --> 00:41:46,337
Inteligente.
564
00:41:50,382 --> 00:41:51,675
É o segundo filho?
565
00:41:52,801 --> 00:41:55,763
E a dar o meu melhor para encaixar
na reputação de "indigente".
566
00:41:58,015 --> 00:42:00,351
Preenche o seu tempo
com atividades criativas?
567
00:42:00,351 --> 00:42:04,688
Escreve? Ou desenha? Ou pinta?
568
00:42:07,149 --> 00:42:09,026
Não. Eu...
569
00:42:13,405 --> 00:42:14,240
Eu...
570
00:42:15,449 --> 00:42:17,576
Às vezes, danço nas festas.
571
00:42:24,750 --> 00:42:26,377
O Paul é um patrono das artes.
572
00:42:27,044 --> 00:42:29,129
Passa o tempo a apoiar o teatro.
573
00:42:29,129 --> 00:42:31,382
- Entendo.
- Foi assim que conheci a Tilley.
574
00:42:31,382 --> 00:42:33,008
Vai ao camarote todas as semanas.
575
00:42:33,008 --> 00:42:34,635
Não sabia disso.
576
00:42:34,635 --> 00:42:37,096
Nunca esquecerei a primeira vez que a vi.
577
00:42:37,096 --> 00:42:39,014
Depois de Muito Barulho por Nada,
578
00:42:39,014 --> 00:42:41,350
entrei nos bastidores e lá estava ela,
579
00:42:41,350 --> 00:42:45,020
a atacar o encenador por censurar a peça.
580
00:42:46,313 --> 00:42:48,274
Devo defender uma inferiorização
581
00:42:48,274 --> 00:42:51,277
e desinfeção abastardada
da grande obra de um génio?
582
00:42:51,277 --> 00:42:52,528
Deixe-me adivinhar.
583
00:42:53,112 --> 00:42:55,864
Ela disse-lhe para ter
"muito, muito medo dela"?
584
00:43:00,035 --> 00:43:02,538
- Isso mesmo.
- E vocês os dois deviam ter.
585
00:43:07,418 --> 00:43:08,919
O Sr. Bridgerton está a seco.
586
00:43:08,919 --> 00:43:10,004
Benedict.
587
00:43:11,213 --> 00:43:12,047
Benedict.
588
00:43:15,050 --> 00:43:16,260
Então, Benedict,
589
00:43:17,052 --> 00:43:19,054
quem estava a antagonizar
quando a conheceu?
590
00:43:19,054 --> 00:43:22,099
- Vá lá.
- Devia ser um aeronauta.
591
00:43:22,099 --> 00:43:24,685
Ou melhor, a multidão a vaiá-lo.
592
00:43:43,746 --> 00:43:45,873
A música está agradável esta noite,
não está?
593
00:43:54,381 --> 00:43:55,466
Boa noite.
594
00:43:56,133 --> 00:43:57,176
Lorde Kilmartin.
595
00:44:04,141 --> 00:44:05,309
Sem dúvida, sim.
596
00:44:30,334 --> 00:44:31,794
Marcus.
597
00:44:33,587 --> 00:44:36,548
Mais umas amigas
que gostava que conhecesse.
598
00:44:38,258 --> 00:44:39,426
É um prazer.
599
00:44:40,469 --> 00:44:42,721
Senhoras, boa noite.
600
00:44:42,721 --> 00:44:46,642
Sra. Keswick,
Sra. Gloucester, Sra. Vikaspuri.
601
00:44:53,482 --> 00:44:56,318
Nunca gostei dessa cor, mas fica-lhe bem.
602
00:44:56,985 --> 00:44:57,986
Obrigada, mamã.
603
00:45:02,950 --> 00:45:03,784
Belo trabalho.
604
00:45:05,619 --> 00:45:06,704
Está a chorar?
605
00:45:07,371 --> 00:45:08,789
- Meu amor.
- Não.
606
00:45:09,540 --> 00:45:10,624
Estou grávida.
607
00:45:11,208 --> 00:45:15,254
Todos sabem que um bebé pode
empurrar água para os olhos.
608
00:45:17,548 --> 00:45:19,550
Onde está o seu formoso noivo?
609
00:45:22,636 --> 00:45:24,722
- Sr. Bridgerton.
- Sr. e Sra. Mondrich.
610
00:45:24,722 --> 00:45:28,100
Conforta-me saber
que se já não tivermos o seu clube,
611
00:45:28,100 --> 00:45:31,562
pelo menos, organizará
as festas mais requintadas da temporada.
612
00:45:37,317 --> 00:45:38,736
Sua Majestade, a Rainha!
613
00:45:41,363 --> 00:45:42,239
Ela chegou.
614
00:45:58,255 --> 00:46:02,634
Como presumi, aborrecido,
na melhor das hipóteses.
615
00:46:50,557 --> 00:46:53,936
Nada mau. Mesmo nada mau.
616
00:47:12,746 --> 00:47:15,707
Mamã? Quer tentar
falar com a rainha agora?
617
00:47:19,294 --> 00:47:21,547
Talvez devêssemos deixá-la
acomodar-se um pouco.
618
00:47:27,261 --> 00:47:29,471
Talvez devêssemos tentar
aproximar-nos agora,
619
00:47:29,471 --> 00:47:31,348
para o caso de ela partir mais cedo.
620
00:47:34,268 --> 00:47:35,102
Eu...
621
00:47:39,189 --> 00:47:40,816
Devemos esperar, Francesca.
622
00:47:41,400 --> 00:47:45,028
Esperar? Ela não vai a todos os bailes.
Se não falarmos com ela esta noite...
623
00:47:45,028 --> 00:47:47,739
Vou falar com Sra. Danbury
para garantir uma audiência.
624
00:47:47,739 --> 00:47:52,035
- Está tudo um caos neste momento.
- A rainha não adora um pouco de caos?
625
00:47:52,035 --> 00:47:54,705
Sim, mas é importante
que esteja bem-humorada.
626
00:47:55,247 --> 00:47:57,165
Mamã, não quero esperar.
627
00:47:57,165 --> 00:47:59,543
Eu sei, mas não desejo arruinar tudo.
628
00:48:04,047 --> 00:48:05,591
Como arruinaria tudo?
629
00:48:07,092 --> 00:48:09,094
Não acha que o nosso noivado a animaria?
630
00:48:12,598 --> 00:48:16,476
Vou ver os excelentes lambris.
631
00:48:20,439 --> 00:48:22,399
Não é isso, Francesca.
632
00:48:23,483 --> 00:48:25,569
É assustador, até para mim.
633
00:48:25,569 --> 00:48:27,654
Já esteve perante a rainha.
634
00:48:27,654 --> 00:48:29,239
Tem medo de estragar tudo
635
00:48:29,239 --> 00:48:31,700
porque ainda não acredita neste noivado.
636
00:48:31,700 --> 00:48:33,410
Eu apoiei-vos.
637
00:48:37,080 --> 00:48:39,041
Tem sido superficial no seu apoio.
638
00:48:42,044 --> 00:48:44,713
Lorde Kilmartin é encantador.
639
00:48:46,590 --> 00:48:47,674
Mas eu só...
640
00:48:48,258 --> 00:48:49,801
Só o quê, mamã?
641
00:48:55,140 --> 00:49:00,062
Nem todos os laços
devem ser dramáticos e duros.
642
00:49:00,812 --> 00:49:05,150
O que eu e o John temos é fácil e...
Eu amo-o, mãe.
643
00:49:06,777 --> 00:49:09,029
Mesmo que não seja o amor
que quer para mim.
644
00:49:27,339 --> 00:49:29,800
Eu gosto do campo.
645
00:49:29,800 --> 00:49:31,051
Com a vossa licença.
646
00:49:40,644 --> 00:49:43,313
Eu... vou ter com ela.
647
00:49:44,690 --> 00:49:46,733
Não quero falar com mais viúvas elegíveis.
648
00:49:46,733 --> 00:49:48,318
Fale com quem quiser,
649
00:49:48,318 --> 00:49:51,113
mas não é próprio ir atrás da minha amiga.
650
00:49:51,113 --> 00:49:53,740
Não é a única
a preocupar-se com Sra. Bridgerton.
651
00:49:53,740 --> 00:49:57,577
Tem de me tirar tudo?
652
00:49:59,246 --> 00:50:02,124
Irmã... já chega.
653
00:50:03,041 --> 00:50:07,045
Seja o que for que eu tenha feito
para merecer esta ira, diga-me
654
00:50:07,713 --> 00:50:09,214
para acabarmos com isto.
655
00:50:10,465 --> 00:50:13,176
- É por causa do pai?
- É por causa de muitas coisas.
656
00:50:13,176 --> 00:50:15,887
É por causa do pai
me tratar como o favorito,
657
00:50:15,887 --> 00:50:17,389
mas eu não tinha culpa.
658
00:50:17,389 --> 00:50:19,182
Isso não me interessa!
659
00:50:20,475 --> 00:50:21,977
O que me interessa
660
00:50:22,561 --> 00:50:25,981
é que eu tinha uma hipótese de ser feliz
661
00:50:25,981 --> 00:50:28,275
e tirou-ma.
662
00:50:29,735 --> 00:50:31,862
Como lhe tirei essa oportunidade?
663
00:50:37,242 --> 00:50:40,328
Na noite antes do meu casamento,
664
00:50:40,328 --> 00:50:43,081
quase escapei para a liberdade.
665
00:50:44,332 --> 00:50:46,585
Acha que não sei
666
00:50:46,585 --> 00:50:49,671
que foi você que me traiu com o nosso pai?
667
00:50:50,630 --> 00:50:52,883
Ouvi-o a agradecer-lhe.
668
00:51:00,015 --> 00:51:01,433
- Soma...
- Soma!
669
00:51:01,433 --> 00:51:02,434
Soma...
670
00:51:02,434 --> 00:51:06,688
Acha que me pode chamar
pelo meu nome e corrigir o erro?
671
00:51:07,773 --> 00:51:11,943
O seu charme pode resultar
em todas as viúvas da cidade,
672
00:51:11,943 --> 00:51:14,237
mas eu estou impassível.
673
00:51:15,572 --> 00:51:19,159
Agora, se me der licença...
674
00:51:20,911 --> 00:51:23,163
Tenho de encontrar a minha amiga.
675
00:51:42,724 --> 00:51:44,434
Não passo muito tempo em sociedade.
676
00:51:45,102 --> 00:51:46,853
A Tilley gosta das idas e vindas.
677
00:51:46,853 --> 00:51:49,356
Acho tudo demasiado pretensioso.
678
00:51:49,856 --> 00:51:51,358
Julgam tudo, na verdade.
679
00:51:52,192 --> 00:51:55,070
Não consigo imaginar pelo que o julgariam.
680
00:51:55,570 --> 00:51:58,031
A Tilley não lhe contou
todas as nossas histórias.
681
00:52:08,333 --> 00:52:12,379
- Posso fazer uma pergunta pessoal?
- Há algo mais que valha a pena perguntar?
682
00:52:15,173 --> 00:52:17,592
Você e a Sra. Arnold
têm uma grande ligação.
683
00:52:17,592 --> 00:52:19,886
Surpreende-me que nunca tenham...
684
00:52:22,514 --> 00:52:24,057
Na verdade, não responda.
685
00:52:24,808 --> 00:52:27,185
Aparentemente,
o vinho tornou-me muito rude.
686
00:52:29,396 --> 00:52:30,230
Bom,
687
00:52:31,022 --> 00:52:33,024
o vinho também o tornou
bastante encantador.
688
00:52:41,533 --> 00:52:45,162
Tenho de garantir que a Tilley
não enlouqueceu com a sobremesa.
689
00:52:48,915 --> 00:52:49,749
Com certeza.
690
00:53:13,398 --> 00:53:14,566
A sobremesa está pronta.
691
00:53:16,026 --> 00:53:17,944
As minhas suspeitas são verdadeiras.
692
00:53:18,528 --> 00:53:19,487
De certeza?
693
00:53:19,487 --> 00:53:20,405
Sim.
694
00:53:38,173 --> 00:53:40,175
Perdão. Estávamos só...
695
00:53:40,717 --> 00:53:42,969
Falávamos de si... na verdade.
696
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
Quer juntar-se a nós?
697
00:53:51,436 --> 00:53:52,354
Lá em cima.
698
00:53:58,276 --> 00:53:59,110
Eu...
699
00:54:00,570 --> 00:54:03,531
Esqueci-me que devia estar algures.
700
00:54:03,531 --> 00:54:04,699
Perdoem-me.
701
00:54:25,262 --> 00:54:27,681
Tenho de dizer. Esta dança não se compara
702
00:54:27,681 --> 00:54:30,267
a uma valsa privada na igreja
onde nos vamos casar.
703
00:54:30,850 --> 00:54:33,895
Bem, talvez tenhamos
de acrescentar algum floreado.
704
00:54:50,287 --> 00:54:51,830
É a Sra. Whistledown!
705
00:55:00,672 --> 00:55:02,549
Ela é o Diabo.
706
00:55:02,549 --> 00:55:05,135
Não falem com ela.
707
00:55:06,594 --> 00:55:08,596
Ter uma filha
que escreve sobre escândalos.
708
00:55:08,596 --> 00:55:09,639
Conseguem imaginar?
709
00:55:16,688 --> 00:55:19,816
Esta é uma das festas mais divertidas
a que já fui.
710
00:55:19,816 --> 00:55:22,277
Devo levá-la até vós, Vossa Majestade?
711
00:55:22,277 --> 00:55:23,194
Não.
712
00:55:24,446 --> 00:55:26,114
Deixe-a contorcer-se um pouco.
713
00:55:26,990 --> 00:55:28,992
Não deixarei que estrague a nossa noite.
714
00:55:28,992 --> 00:55:30,201
Sim, tem razão.
715
00:55:55,393 --> 00:55:56,478
Mas o que fazemos?
716
00:55:57,187 --> 00:56:00,648
Esperamos que a rainha nos convoque
717
00:56:00,648 --> 00:56:02,734
e mantemos a cabeça erguida.
718
00:56:10,241 --> 00:56:12,035
Levamos as meninas e vamos embora?
719
00:56:13,370 --> 00:56:16,539
Bem, quero ver o que acontece.
720
00:56:24,214 --> 00:56:26,925
Já compreende porque a adoro tanto?
721
00:56:26,925 --> 00:56:28,635
Detesto a Cressida Cowper.
722
00:56:28,635 --> 00:56:32,138
Embora, como Sra. Whistledown,
seja uma escritora inteligente.
723
00:56:34,265 --> 00:56:35,225
Mil perdões.
724
00:56:35,892 --> 00:56:37,519
Não estou habituada a dançar tanto.
725
00:56:38,061 --> 00:56:39,145
Não faz mal.
726
00:56:40,939 --> 00:56:42,273
Queria dizer-lhe algo.
727
00:56:42,273 --> 00:56:45,443
Estive a editar o meu diário de viagem
para um manuscrito.
728
00:56:45,443 --> 00:56:47,821
- Com o seu encorajamento.
- A sério?
729
00:56:48,530 --> 00:56:49,364
Está quase.
730
00:56:50,073 --> 00:56:53,618
Ainda estou a retirar algumas...
passagens mais pessoais.
731
00:56:53,618 --> 00:56:57,122
Porquê? Foi disso que gostei mais
na parte que li.
732
00:56:58,206 --> 00:57:01,042
Essas partes são só para si.
733
00:57:05,463 --> 00:57:07,090
Talvez possa revê-las por si.
734
00:57:07,882 --> 00:57:08,842
Se assim desejar.
735
00:57:09,384 --> 00:57:11,302
Antes de as enviar a um livreiro.
736
00:57:12,053 --> 00:57:13,388
Gosto tanto de escrever
737
00:57:14,472 --> 00:57:16,516
cartas e assim.
738
00:57:16,516 --> 00:57:18,852
Escreve as melhores cartas.
739
00:57:19,519 --> 00:57:22,730
Mas talvez queira provar a mim mesmo
que o consigo fazer sozinho.
740
00:57:23,940 --> 00:57:27,235
E a si. Quero merecê-la, Pen.
741
00:57:27,986 --> 00:57:29,362
Claro que merece.
742
00:57:34,868 --> 00:57:38,371
Perdoe-me. Parece que a rainha
convocou a Mna. Cowper.
743
00:57:40,123 --> 00:57:41,124
Talvez esteja na hora
744
00:57:41,124 --> 00:57:43,376
da Sra. Whistledown
enfrentar as consequências.
745
00:57:48,506 --> 00:57:51,301
Mna. Cowper,
talvez devesse ter esclarecido
746
00:57:51,301 --> 00:57:55,013
que não a queria ver
na minha corte ou fora dela.
747
00:57:55,013 --> 00:57:57,432
- Majestade...
- Foi convidada?
748
00:57:58,391 --> 00:57:59,476
Não, Vossa Majestade.
749
00:58:10,945 --> 00:58:13,323
Só queria dar-lhe um presente.
750
00:58:31,424 --> 00:58:32,592
Ela voltou!
751
00:58:45,396 --> 00:58:47,524
FOLHETIM DA SRA. WHISTLEDOWN
752
00:58:56,074 --> 00:58:58,034
Caríssimo leitor,
753
00:58:58,535 --> 00:59:01,746
diz-se que os pecadores
não merecem descanso.
754
00:59:02,247 --> 00:59:06,584
Se isso for verdade,
esta autora deve ser bastante virtuosa,
755
00:59:06,584 --> 00:59:09,254
pois tenho desfrutado
um descanso muito merecido
756
00:59:09,254 --> 00:59:11,172
de vos observar a todos.
757
00:59:11,172 --> 00:59:13,967
Não se preocupem, voltei,
758
00:59:13,967 --> 00:59:17,136
e regressarei em breve
com uma edição completa.
759
00:59:17,637 --> 00:59:20,473
Já sabem o meu nome,
mas não tenham dúvidas,
760
00:59:21,266 --> 00:59:23,268
eu conheço-vos ainda melhor.
761
00:59:24,310 --> 00:59:27,355
Cordialmente, Sra. Whistledown.
762
00:59:28,022 --> 00:59:31,776
Ou para sempre, Cressida Cowper.
763
00:59:33,653 --> 00:59:36,906
Mna. Cowper, estou intrigada.
764
00:59:37,740 --> 00:59:40,285
Surpreendida, mas intrigada.
765
00:59:40,285 --> 00:59:41,327
Podemos discutir...
766
00:59:41,327 --> 00:59:44,038
Aguardarei ansiosamente
pela edição de amanhã.
767
00:59:44,038 --> 00:59:45,873
Quero ver mexericos.
768
00:59:48,376 --> 00:59:50,753
Depois poderemos discutir
a sua recompensa.
769
01:00:07,145 --> 01:00:11,107
Ela é... Temos... E agora...
770
01:00:12,609 --> 01:00:13,443
Venha comigo.
771
01:00:24,787 --> 01:00:25,913
A culpa é toda minha.
772
01:00:26,581 --> 01:00:28,750
Convenci-a a deixá-la ficar com o nome.
773
01:00:28,750 --> 01:00:31,085
Agora, de alguma forma,
escreveu algo coerente
774
01:00:31,085 --> 01:00:32,337
e até o publicou.
775
01:00:32,337 --> 01:00:34,839
- Eloise, respire.
- Criámos um monstro, Pen.
776
01:00:35,381 --> 01:00:38,635
Que parece ter uma rixa comigo
e, por extensão, com a minha família.
777
01:00:38,635 --> 01:00:40,470
Pu-los em perigo, como no ano passado.
778
01:00:40,470 --> 01:00:43,222
- A culpa foi minha.
- Não. Fui imprudente.
779
01:00:43,222 --> 01:00:46,476
Como fui agora, ao convidar aquela víbora
para a casa da minha família.
780
01:00:46,476 --> 01:00:49,145
Uma víbora que agora tem
quase tanto poder como a rainha.
781
01:00:50,897 --> 01:00:52,774
Nunca devia ter sido amiga dela.
782
01:00:57,362 --> 01:00:59,739
Eloise, vai correr tudo bem.
783
01:00:59,739 --> 01:01:00,990
Como?
784
01:01:04,410 --> 01:01:05,662
Porque voltarei a publicar.
785
01:01:06,704 --> 01:01:09,832
Com um folhetim,
posso desacreditar a Cressida.
786
01:01:11,209 --> 01:01:12,543
Não são só mexericos.
787
01:01:13,503 --> 01:01:15,171
Whistledown é poder.
788
01:01:15,713 --> 01:01:17,507
- Pen.
- Lembra-se do primeiro número?
789
01:01:17,507 --> 01:01:18,508
O que escrevi?
790
01:01:20,051 --> 01:01:21,094
Citou Byron.
791
01:01:21,094 --> 01:01:22,053
Isso não.
792
01:01:23,388 --> 01:01:24,889
Sobre mim e as minhas irmãs.
793
01:01:26,307 --> 01:01:28,851
"Três meninas impingidas
ao mercado dos casamentos
794
01:01:28,851 --> 01:01:31,979
como pesarosas bácoras
pela sua mamã insípida e sem tato."
795
01:01:33,106 --> 01:01:35,108
A aliteração
foi um pouco exagerada, admito,
796
01:01:35,942 --> 01:01:39,195
mas a coluna começou porque me sentia
impotente na minha própria casa.
797
01:01:40,279 --> 01:01:43,741
Fui obrigada a debutar um ano mais cedo,
e não tinha voto na matéria.
798
01:01:43,741 --> 01:01:47,036
Escrever era a única forma de ter uma voz.
799
01:01:48,204 --> 01:01:52,333
Devia ter usado a coluna
para dar voz a quem não tem voz.
800
01:01:53,376 --> 01:01:57,255
Já fiz muitos estragos com a minha pena.
801
01:02:00,007 --> 01:02:00,842
Por favor...
802
01:02:02,719 --> 01:02:04,679
... deixe-me usá-la agora para fazer o bem.
803
01:02:09,726 --> 01:02:11,894
Tem de publicar uma edição completa já.
804
01:02:13,688 --> 01:02:14,939
Antes da Cressida.
805
01:02:33,624 --> 01:02:36,043
... CARÍSSIMOS LEITORES...
806
01:02:55,563 --> 01:02:56,898
Peço desculpa pelo atraso.
807
01:02:56,898 --> 01:02:59,609
Houve alguma confusão
com a entrega da seda.
808
01:03:00,151 --> 01:03:02,236
Receberá generosamente
pelo serviço apressado.
809
01:03:04,030 --> 01:03:05,448
Tudo pela Sra. Whistledown.
810
01:03:19,170 --> 01:03:20,463
Colin.
811
01:03:20,463 --> 01:03:23,925
É... a Sra. Whistledown?
812
01:04:59,604 --> 01:05:02,106
Legendas: Helena Cotovio