1 00:00:24,399 --> 00:00:26,067 Minha cara, não me surpreende. 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,695 Não foi entregue. Ninguém o tem. 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 Talvez a rainha a tenha descoberto. 4 00:00:31,740 --> 00:00:36,244 - Esperava que falasse do meu noivado. - E do meu vestido novo. 5 00:00:36,244 --> 00:00:37,412 Devia ter gostado... 6 00:00:37,412 --> 00:00:38,872 Cressida Cowper? 7 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 Aquela loira desbocada! 8 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 Acreditamos mesmo que é ela? 9 00:00:44,044 --> 00:00:45,879 Faz todo o sentido. 10 00:00:45,879 --> 00:00:48,089 Eu também escreveria calúnias cruéis 11 00:00:48,089 --> 00:00:51,092 se fosse uma solteirona como a Mna. Cowper. 12 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 Ela é cruel. 13 00:00:52,385 --> 00:00:55,013 A pobrezinha teve claramente uma má educação. 14 00:00:55,013 --> 00:00:56,973 Se fosse mãe dela, expulsava-a. 15 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 Ela nasceu no inferno. 16 00:00:58,266 --> 00:00:59,517 Acho que é genial. 17 00:00:59,517 --> 00:01:01,603 Mal posso esperar pelo próximo folhetim. 18 00:01:05,356 --> 00:01:08,735 Não vou insultar o diabo traçando paralelos 19 00:01:08,735 --> 00:01:11,279 entre ele e Cressida Cowper. 20 00:01:11,905 --> 00:01:14,574 Pois uma é mentirosa, uma fraude, 21 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 uma súcuba de primeira água, 22 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 e o outro não é conhecido desta autora. 23 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 Tem uma visita. 24 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 Pen. 25 00:01:33,259 --> 00:01:34,177 Colin. 26 00:01:34,969 --> 00:01:36,971 Está bem? Tenho andado preocupado. 27 00:01:37,847 --> 00:01:39,265 Estou bem, Colin. 28 00:01:40,266 --> 00:01:43,019 Talvez não devesse estar aqui, pode ser contagioso. 29 00:01:48,149 --> 00:01:50,026 Não há outro sítio onde preferisse estar. 30 00:02:05,416 --> 00:02:07,961 Sei que há algo que me quer dizer. 31 00:02:08,795 --> 00:02:11,923 Mas não me importo de ser paciente até estar pronta para desvelar 32 00:02:11,923 --> 00:02:13,842 seja o que for que esteja a sentir. 33 00:02:17,470 --> 00:02:18,972 Não posso falar disso agora. 34 00:02:19,472 --> 00:02:21,808 Mas não desmaiei devido a algo que tenha feito. 35 00:02:22,725 --> 00:02:26,020 Foi por causa da Cressida Cowper e dos desvarios de ser a Whistledown. 36 00:02:26,771 --> 00:02:27,897 É notável. 37 00:02:27,897 --> 00:02:31,776 Todas as indelicadezas que escreveu sobre nós e as nossas famílias 38 00:02:32,402 --> 00:02:34,737 e depois desmascarar-se na nossa festa de noivado. 39 00:02:34,737 --> 00:02:37,282 A Cressida é mesmo assim, fica com o que não é dela. 40 00:02:39,075 --> 00:02:40,493 Acha mesmo que é ela? 41 00:02:41,369 --> 00:02:46,833 Sempre imaginei que a Sra. Whistledown fosse mais... inteligente. 42 00:02:49,752 --> 00:02:51,004 Vou deixá-la descansar. 43 00:02:52,964 --> 00:02:55,633 Mas, antes de ir, tenho uma coisa para si. 44 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 O joalheiro acabou de o ajustar. 45 00:03:03,850 --> 00:03:05,518 Colin, é lindo. 46 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 No entanto, só tem metade da sua beleza. 47 00:03:20,408 --> 00:03:22,368 Que tinta é esta? Andou a escrever? 48 00:03:22,368 --> 00:03:24,412 Sim. Cartas. 49 00:03:25,079 --> 00:03:27,165 Para partilhar as nossas boas notícias. 50 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 Claro. 51 00:03:31,336 --> 00:03:32,503 Vou deixar-vos. 52 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 Bom dia, Mna. Featherington. 53 00:03:37,091 --> 00:03:37,926 Por agora. 54 00:04:18,132 --> 00:04:21,636 {\an8}Prometi ao Lorde Greer uma noiva debutante, 55 00:04:21,636 --> 00:04:23,638 {\an8}não uma escritora de mexericos. 56 00:04:23,638 --> 00:04:26,140 {\an8}Ele rescindiu o seu pedido de casamento. 57 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}A sério? 58 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}Não é motivo para sorrir, menina. 59 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 {\an8}Se acha que pode continuar a trabalhar sob o meu teto 60 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 {\an8}e manchar o meu bom nome, está redondamente enganada! 61 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 {\an8}Vou mandá-la viver com a sua tia Jo. 62 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {\an8}Papá, não pode fazer isso. A tia Joanna vive em Gales. 63 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 {\an8}Precisamente. Pode escrever mexericos sobre as ovelhas! 64 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 Cressida, tem de retirar o que disse. 65 00:05:04,846 --> 00:05:08,308 Podemos dizer que a Sra. Bridgerton lhe deu vinho a mais 66 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 e ficou perturbada. 67 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 Não acredita em mim? 68 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 Eu conheço a minha filha. 69 00:05:15,648 --> 00:05:18,776 A Sra. Whistledown é uma escritora astuta. 70 00:05:18,776 --> 00:05:23,448 A menina tem muitos dons, mas a esperteza não está entre eles. 71 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 Mna. Cressida Cowper, 72 00:05:30,038 --> 00:05:33,750 foi convocada ao palácio a mando de Sua Majestade, a Rainha. 73 00:05:41,132 --> 00:05:44,552 Temos novidades que gostaríamos de partilhar consigo, Sra. Danbury. 74 00:05:47,597 --> 00:05:49,349 Vamos vender o clube. 75 00:05:49,349 --> 00:05:51,476 Que ótima notícia. 76 00:05:51,476 --> 00:05:54,395 Fico sempre satisfeita quando seguem os meus conselhos. 77 00:05:54,395 --> 00:05:56,981 E é a decisão acertada, Sr. Mondrich. 78 00:05:57,106 --> 00:05:59,984 A ira de Sua Majestade dirige-se para outro lado, 79 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 mas pode mudar a qualquer momento. 80 00:06:02,487 --> 00:06:04,113 Claro. Não desejamos 81 00:06:04,113 --> 00:06:07,158 chamar a atenção para nós infringindo as regras. 82 00:06:07,158 --> 00:06:08,201 Que disparate! 83 00:06:08,701 --> 00:06:13,456 Devem chamar a atenção para vocês e da melhor forma possível, 84 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 organizando um baile. 85 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 Uma coisa é seguir as regras. 86 00:06:21,589 --> 00:06:24,050 Mas se quiserem ganhar o jogo, 87 00:06:24,050 --> 00:06:25,843 têm de o liderar. 88 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 Caso contrário, estarão sempre na defensiva. 89 00:06:30,181 --> 00:06:31,182 O quê? 90 00:06:36,479 --> 00:06:38,189 Temos jeito para entreter. 91 00:06:47,156 --> 00:06:48,116 Lorde Anderson. 92 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Sra. Bridgerton. Perdoe a minha intromissão. 93 00:06:52,745 --> 00:06:56,207 Simplesmente... esqueci-me do chapéu. 94 00:06:57,750 --> 00:06:58,626 Obrigado. 95 00:07:01,504 --> 00:07:02,713 Está só... 96 00:07:05,007 --> 00:07:06,467 ... de passagem? 97 00:07:06,467 --> 00:07:10,638 Sim, acho que podia ter enviado um criado para vir buscar isto, não era? 98 00:07:11,347 --> 00:07:14,434 Mas assim não poderia voltar a vê-la. 99 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 Bem, para lhe agradecer por uma noite tão agradável. 100 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 Foi uma noite e tanto, não foi? 101 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 Como se sente? 102 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 Tirando a dor de cabeça, estou bem. 103 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Como está? 104 00:07:36,247 --> 00:07:39,167 Presumo que sentiu alguma frieza entre mim e a minha irmã? 105 00:07:39,709 --> 00:07:40,543 Talvez. 106 00:07:40,543 --> 00:07:43,838 - Apesar de não ser da minha conta. - Acho que vamos resolver isso. 107 00:07:44,380 --> 00:07:47,175 Questões de infância têm uma forma de permanecer. 108 00:07:48,342 --> 00:07:49,760 A minha irmã foi a primogénita. 109 00:07:49,760 --> 00:07:51,637 Mas o senhor foi o primeiro rapaz. 110 00:07:54,348 --> 00:07:55,725 Mas agora somos adultos. 111 00:07:56,434 --> 00:07:59,604 - Tem de haver uma saída. - Tenho fé de que encontrará uma solução. 112 00:08:00,229 --> 00:08:01,063 Obrigado. 113 00:08:02,732 --> 00:08:05,359 Vou deixá-la cuidar da sua dor de cabeça em paz. 114 00:08:05,359 --> 00:08:06,903 Mas espero vê-la em breve. 115 00:08:07,904 --> 00:08:08,821 Também eu. 116 00:08:24,170 --> 00:08:26,339 - Adora os cor-de-rosa. - Adoro a cor. 117 00:08:26,339 --> 00:08:28,424 Mas gosto de macarons de chocolate. Benedict! 118 00:08:29,342 --> 00:08:31,052 Eu disse que queria estes dois. 119 00:08:31,052 --> 00:08:32,887 - Não. Não pode ter dois. - Mas eu... 120 00:08:32,887 --> 00:08:34,263 Comeu três esta manhã. 121 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 - Nem pensar! - Veio cá abaixo. Eu vi. 122 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 - Comi um! - É verdade. 123 00:08:37,600 --> 00:08:39,185 - Não é verdade. - O Gregory viu. 124 00:08:39,185 --> 00:08:40,895 Está a mentir. Porque mente? 125 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 - Não estou a mentir. - Está. 126 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - Gregory! - O quê? Também gosto dos de chocolate. 127 00:08:45,066 --> 00:08:46,150 Ainda não... 128 00:08:46,150 --> 00:08:48,361 - Eu queria-os! - Tenho a solução. 129 00:08:48,361 --> 00:08:51,989 - Não há tempo como o presente. - A sua família está claramente ocupada. 130 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 Devolva-os. Pare. 131 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 - Porque se está a meter? - Não os podem dividir? 132 00:08:55,952 --> 00:08:58,246 São sempre assim. Tem de interromper. 133 00:08:58,246 --> 00:08:59,830 Não acredito que me ouçam. 134 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 - ... três de chocolate esta manhã! - Não! 135 00:09:02,375 --> 00:09:04,043 Observe. Com licença! 136 00:09:04,710 --> 00:09:08,965 Fiquei doente com a peste, e estão todos condenados por contacto. 137 00:09:08,965 --> 00:09:09,882 Não comi... 138 00:09:09,882 --> 00:09:12,009 Três macarons de banana por um de chocolate. 139 00:09:12,009 --> 00:09:13,761 - Nem pensar. - Isso é desonesto. 140 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 - Isso é muito descabido. - Por favor! Porque não? 141 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 Gregory, não pode... Porque se meteu? 142 00:09:19,725 --> 00:09:20,726 Muito bem. 143 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 - Os de chocolate... - Por favor! 144 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 Família! 145 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 Obrigada. 146 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 O John tem um pequeno anúncio para fazer em nosso nome. 147 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 Muito pequeno, de facto. 148 00:09:41,414 --> 00:09:43,082 Nós vamos casar. 149 00:09:45,918 --> 00:09:46,752 Meu Deus... 150 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 Parabéns! 151 00:09:51,674 --> 00:09:52,633 Que bom. Muito bem. 152 00:09:54,552 --> 00:09:56,053 O último macaron para si. 153 00:09:59,724 --> 00:10:02,226 Será a noiva mais bonita. 154 00:10:02,226 --> 00:10:05,313 Igual à Daphne. E à Kate. E à Penelope. 155 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 Estou tão contente. Vocês fazem um belo par. 156 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 Obrigada, mamã. 157 00:10:13,112 --> 00:10:15,656 Temos de ir à modista hoje para tratar do seu vestido. 158 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 Cada coisa a seu tempo. 159 00:10:36,010 --> 00:10:38,054 Está amuado pelo macaron de chocolate? 160 00:10:42,016 --> 00:10:43,976 Sabia que ela era a Sra. Whistledown? 161 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 Falou com a Penelope de manhã? 162 00:10:48,230 --> 00:10:52,109 Sim. Ela está devastada com a revelação de Mna. Cowper. 163 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 Diga-me que não sabia. 164 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 Não. 165 00:11:06,165 --> 00:11:07,333 Não quanto à Cressida. 166 00:11:09,377 --> 00:11:13,130 A amizade já estava a azedar, mas esta manobra pode ser a gota de água. 167 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 Seria de esperar. 168 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 Suponho que não faria sentido ter feito amizade com ela, se soubesse, 169 00:11:20,096 --> 00:11:21,889 tendo em conta tudo o que escreveu. 170 00:11:24,100 --> 00:11:27,395 Tem andado tão zangado com a Whistledown. 171 00:11:28,396 --> 00:11:29,271 O que vai fazer? 172 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 Em parte, gostaria de marchar até casa dela com uma forquilha. 173 00:11:36,237 --> 00:11:38,739 E, se me pedisse, fá-lo-ia na mesma. 174 00:11:39,281 --> 00:11:42,576 Mas, na verdade, tudo o que aconteceu ultimamente 175 00:11:42,576 --> 00:11:44,662 amoleceu-me, creio eu. 176 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 Está a falar de tudo com a Penelope. 177 00:11:48,290 --> 00:11:49,875 Sei que não o quereis ouvir, 178 00:11:49,875 --> 00:11:52,878 mas é verdadeiramente desconcertante a rapidez com que uma pessoa 179 00:11:52,878 --> 00:11:54,672 se pode tornar tudo o que importa. 180 00:11:54,672 --> 00:11:57,591 A minha única preocupação agora é com o bem-estar dela. 181 00:11:58,843 --> 00:12:00,261 E o nosso futuro juntos. 182 00:12:08,310 --> 00:12:10,688 Talvez eu possa fazer a Sra. Whistledown ir-se embora 183 00:12:11,355 --> 00:12:13,566 para que não possa voltar a magoar nenhum de nós. 184 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 Vai falar com Mna. Cowper? 185 00:12:18,320 --> 00:12:19,780 Com a própria escriba. 186 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 UMA FRAUDE. CHARLATÃ. 187 00:12:49,059 --> 00:12:50,519 Eu ia contar-lhe. 188 00:12:54,231 --> 00:12:55,065 Mas não o fez. 189 00:12:56,901 --> 00:12:58,319 E quando chegou a altura, 190 00:12:59,737 --> 00:13:00,613 eu também não. 191 00:13:03,449 --> 00:13:05,826 Porque agora vejo que a verdade destruiria o Colin. 192 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 Assim que publicar isto, ainda tenciono contar-lhe. 193 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 Não. 194 00:13:13,042 --> 00:13:17,087 Por alguma razão, o meu irmão acredita mesmo... que a ama. 195 00:13:17,671 --> 00:13:21,133 E se soubesse que era a Pen a escrever sobre mim, a nossa família, a Marina, 196 00:13:21,133 --> 00:13:24,011 se soubesse quanto tempo eu também escondi este segredo dele... 197 00:13:25,638 --> 00:13:29,183 Para quê dizer-lhe quando o melhor a fazer é pousar a caneta? 198 00:13:30,726 --> 00:13:31,769 Não posso parar. 199 00:13:32,436 --> 00:13:33,604 Muito menos agora. 200 00:13:33,604 --> 00:13:35,648 Pode, sim. Agora tem a saída perfeita. 201 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 Não quer dizer... 202 00:13:37,525 --> 00:13:39,902 Por mais desmiolada que tenha sido a revelação, 203 00:13:39,902 --> 00:13:43,656 a Cressida fez-lhe um favor. Ela nunca escreverá nada convincente. 204 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 Deixe a coluna morrer com o nome dela e ninguém saberá. 205 00:13:46,283 --> 00:13:49,662 Eloise, trabalhei demasiado, durante demasiado tempo. 206 00:13:49,662 --> 00:13:53,249 De todas as pessoas, recuso-me a deixar Cressida Cowper ficar com os louros! 207 00:13:53,249 --> 00:13:55,292 - Partia-me o coração! - E o do Colin? 208 00:13:56,836 --> 00:13:58,796 - A verdade partiria o dele. - Mas... 209 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 A Sra. Whistledown é o meu nome, não o dela. 210 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 O seu nome será Bridgerton. 211 00:14:11,433 --> 00:14:12,560 Não pode ser ambos. 212 00:14:19,567 --> 00:14:20,860 Durante muito tempo... 213 00:14:23,279 --> 00:14:25,865 ... fazer parte da sua família era tudo o que eu queria. 214 00:14:32,746 --> 00:14:35,791 E houve uma altura que daria tudo para conhecer a Sra. Whistledown. 215 00:14:41,171 --> 00:14:42,798 Teve um bom momento. 216 00:14:43,716 --> 00:14:44,717 Mas são só mexericos. 217 00:14:46,010 --> 00:14:46,886 Esqueça isso. 218 00:15:14,204 --> 00:15:15,706 Sua Majestade vai receber-vos. 219 00:15:29,929 --> 00:15:35,392 Então, esta é a jovem que diz ser a Sra. Whistledown. 220 00:15:36,560 --> 00:15:37,728 Sim, Majestade. 221 00:15:38,729 --> 00:15:40,731 E porque se revelou agora? 222 00:15:43,734 --> 00:15:48,197 Gostaria de reclamar a minha recompensa, Vossa Majestade. 223 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 Cinco mil libras não deviam ser nada para a grande Sra. Whistledown. 224 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 Você cobra, não é? 225 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 Reclamo-a para que ninguém possa ficar com o que é meu. 226 00:15:59,959 --> 00:16:02,795 Sou uma mulher de palavra. 227 00:16:03,462 --> 00:16:07,549 Eu dou-lhe a sua recompensa assim que me der o seu último número. 228 00:16:08,884 --> 00:16:10,928 O que devia ter sido publicado esta manhã. 229 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 Perdoai, Vossa Majestade. Sabe... 230 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 Com a recompensa pela minha cabeça, o meu editor tornou-se cauteloso. 231 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 Mas devo ter um folhetim muito em breve. 232 00:16:29,321 --> 00:16:31,365 "Conheça o seu inimigo", Mna. Cowper. 233 00:16:33,659 --> 00:16:36,662 Conheço a Sra. Whistledown tão bem como me conheço. 234 00:16:37,204 --> 00:16:40,791 A sua maior força é o facto de ser uma observadora. 235 00:16:41,959 --> 00:16:44,962 O que observou na sua vida além de si mesma? 236 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Eu observo. 237 00:16:53,971 --> 00:16:57,891 Ontem à noite, observei Mna. Francesca e Lorde Kilmartin. 238 00:16:58,392 --> 00:17:00,519 Juntos a noite toda na Casa Bridgerton. 239 00:17:02,896 --> 00:17:04,398 Mas de certeza que ainda há tempo 240 00:17:04,398 --> 00:17:07,568 para convencer a Mna. Francesca quanto ao marquês. 241 00:17:08,360 --> 00:17:11,196 Mna. Cowper, a verdadeira Sra. Whistledown 242 00:17:11,196 --> 00:17:14,825 nunca faria uma oferta tão fácil de ajuda. 243 00:17:14,825 --> 00:17:19,121 Sem um adversário à altura, já não me importa o noivado medíocre 244 00:17:19,121 --> 00:17:21,373 que a Mna. Francesca escolhe fazer. 245 00:17:22,374 --> 00:17:25,669 A não ser que publique uma edição convincente, 246 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 não a quero voltar a ver na minha corte. 247 00:17:41,101 --> 00:17:41,977 Cressida. 248 00:17:42,936 --> 00:17:45,022 Proíbo-a de tentar publicar. 249 00:17:46,148 --> 00:17:48,859 Não tenho escolha, mamã. Ela vai expulsar-me da sociedade. 250 00:17:48,859 --> 00:17:51,528 O seu pai já a ia expulsar da sociedade. 251 00:17:51,528 --> 00:17:53,197 Não vou viver com a tia Joanna. 252 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 E quando a verdadeira Sra. Whistledown voltar a publicar? 253 00:17:57,785 --> 00:18:01,080 Ela não publicou esta manhã. Talvez a tenha afugentado. 254 00:18:01,080 --> 00:18:02,414 Que mais posso fazer? 255 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 Publicar pode ser a única hipótese de reaver o favor da rainha. 256 00:18:06,085 --> 00:18:09,755 Se publicar e cimentar a sua reputação como Whistledown, 257 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 ninguém casará consigo. 258 00:18:12,424 --> 00:18:14,593 Ninguém casa comigo agora. 259 00:18:23,977 --> 00:18:27,564 Bem, adoraria que o pequeno-almoço de casamento fosse aqui. 260 00:18:27,564 --> 00:18:30,901 A não ser que a sua mãe deseje organizá-lo, Lorde Kilmartin. 261 00:18:30,901 --> 00:18:33,987 Se tivesse um filho único, poderia lutar pela minha oportunidade. 262 00:18:34,571 --> 00:18:36,698 Ainda não anunciámos o noivado, mãe. 263 00:18:36,698 --> 00:18:38,075 Resolvamos isso primeiro. 264 00:18:38,075 --> 00:18:41,870 A coisa pela qual a minha mãe lutaria é a hipótese de nunca ser anfitriã. 265 00:18:44,248 --> 00:18:46,375 Devíamos falar sobre anunciar o vosso noivado. 266 00:18:46,375 --> 00:18:50,170 - No que diz respeito à rainha... - Na verdade, já discutimos isto. 267 00:18:51,338 --> 00:18:53,757 Entendo que não fui a primeira escolha da rainha 268 00:18:53,757 --> 00:18:55,092 para a sua filha. 269 00:18:55,092 --> 00:18:58,011 Só porque ela deu tanta atenção à Francesca. 270 00:18:58,720 --> 00:19:03,058 Só acho que seria sensato esperar 271 00:19:03,058 --> 00:19:06,603 até mais perto do fim da temporada antes de anunciar as suas intenções. 272 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 Assim, podemos escapulir-nos para as casas de campo para o casamento, 273 00:19:09,773 --> 00:19:13,569 e a rainha que escolha um diamante fresco no início da próxima temporada. 274 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 É que... 275 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 ... não desejamos esperar tanto tempo. 276 00:19:21,869 --> 00:19:24,163 Gostaríamos de começar a criar um lar juntos. 277 00:19:24,955 --> 00:19:28,333 Achamos que falar com a rainha pode ser a decisão mais sábia. 278 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 Bem, se acha que está à altura. 279 00:19:36,884 --> 00:19:40,053 Gostaríamos que a mãe falasse com a rainha. 280 00:19:55,694 --> 00:20:01,200 Estou a pensar em fitas amarelas em todos os corrimões 281 00:20:01,200 --> 00:20:05,162 e flores douradas a cobrir a carruagem 282 00:20:05,162 --> 00:20:07,706 da igreja até ao copo-d'água. 283 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 Muito bom gosto, minha senhora. 284 00:20:09,583 --> 00:20:12,336 E vamos onde? Numa charrete? 285 00:20:13,462 --> 00:20:15,881 Não tive flores douradas quando casei. 286 00:20:15,881 --> 00:20:18,425 Porque não casou com um homem com fundos ilimitados. 287 00:20:21,595 --> 00:20:23,138 Eu levo-a ao colo, meu amor. 288 00:20:24,348 --> 00:20:25,766 Prefiro uma carruagem dourada. 289 00:20:25,766 --> 00:20:28,769 Não percebo porque a Penelope recebe esse tratamento. 290 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 Os casamentos não são certamente tão importantes como as gravidezes. 291 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 Onde está a Penelope? 292 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 Não acredito que continue doente. 293 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 Penelope? 294 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 "Penelope." 295 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 FOLHETIM DA SRA. WHISTLEDOWN 296 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 O que faz aqui? 297 00:20:58,423 --> 00:21:00,801 Está a ler números antigos do Whistledown. 298 00:21:01,385 --> 00:21:03,053 Ainda não me sinto bem. 299 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 Penelope. 300 00:21:07,391 --> 00:21:11,812 Conseguiu garantir o afeto de um homem de grande nome e posses. 301 00:21:13,063 --> 00:21:15,691 Tem o resto da vida para não fazer nada. 302 00:21:15,691 --> 00:21:19,403 Mas, por agora, até subir ao altar e entrar neste casamento, 303 00:21:19,403 --> 00:21:22,572 o seu dever é fazer com que o Sr. Bridgerton se sinta 304 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 a pessoa mais importante do mundo. 305 00:21:26,034 --> 00:21:29,371 Satisfazer totalmente o seu marido. 306 00:21:30,664 --> 00:21:33,166 Os sonhos dele, os desejos dele. 307 00:21:34,710 --> 00:21:35,961 Pelo menos no início. 308 00:21:39,298 --> 00:21:40,882 E os meus sonhos? 309 00:21:44,720 --> 00:21:45,637 Que sonhos? 310 00:21:47,472 --> 00:21:49,057 As senhoras não têm sonhos. 311 00:21:50,600 --> 00:21:51,727 Têm maridos. 312 00:21:54,187 --> 00:21:56,898 E se tiver sorte e cumprir o seu papel, 313 00:21:57,691 --> 00:21:59,776 às vezes, o que deseja 314 00:22:00,444 --> 00:22:03,113 pode tornar-se realidade... através dele. 315 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 O seu pai conseguia ser cruel. 316 00:22:16,335 --> 00:22:17,711 Um homem fraco. 317 00:22:22,549 --> 00:22:25,302 Escolhi um noivo por segurança 318 00:22:26,511 --> 00:22:28,430 e ele nem sequer me deu isso. 319 00:22:32,809 --> 00:22:34,394 Mas deu-me as minhas meninas. 320 00:22:35,937 --> 00:22:40,108 E o meu maior desejo sempre foi as três ficarem melhor do que eu. 321 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 E a Penelope conseguiu. 322 00:22:49,242 --> 00:22:50,660 Tem sorte, Penelope. 323 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 Não tome isso como garantido. 324 00:23:39,251 --> 00:23:41,294 É agradável partilhar uma refeição consigo. 325 00:23:41,294 --> 00:23:42,379 A nossa primeira. 326 00:23:43,088 --> 00:23:47,676 Se gosta dos scones da minha cozinheira, acho que adoraria tudo. 327 00:23:47,676 --> 00:23:49,761 Está a tentar empurrar-me para a cozinheira? 328 00:23:50,679 --> 00:23:52,931 Vou dar um jantar esta semana. 329 00:23:52,931 --> 00:23:55,100 Para si, para mim e o meu querido amigo Paul. 330 00:23:55,100 --> 00:23:56,226 Comparece? 331 00:23:56,226 --> 00:23:58,895 As minhas intenções serão avaliadas pelos pares? 332 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 Algo assim. 333 00:24:02,315 --> 00:24:04,234 Afinal, conheci a sua família. 334 00:24:04,776 --> 00:24:06,695 É justo que conheça os que me são queridos. 335 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 Maravilhoso. 336 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 Você... 337 00:24:23,670 --> 00:24:24,754 Céus. 338 00:24:24,754 --> 00:24:29,718 Saúde, Lorde Kilmartin, Espero que se junte à família, em breve. 339 00:24:30,343 --> 00:24:33,096 - É um prazer tê-lo connosco. - O prazer é meu. 340 00:24:34,222 --> 00:24:38,143 Esta noite, parece bem-disposto. Ficou embevecido com o amor? 341 00:24:38,143 --> 00:24:41,605 Cavalheiros! Uma das minhas melhores garrafas de conhaque. 342 00:24:42,647 --> 00:24:44,483 Não pode ir para o novo proprietário. 343 00:24:44,483 --> 00:24:47,319 Outra? Assim, desejaremos que feche o clube todas as semanas. 344 00:24:47,319 --> 00:24:49,196 Infelizmente, é mesmo a última garrafa. 345 00:24:56,036 --> 00:24:58,788 Raios. Pensei que havia pelo menos mais uns copos. 346 00:24:58,788 --> 00:24:59,956 A bebida é sua, 347 00:24:59,956 --> 00:25:03,168 para celebrar a sua noite passada como dono desta bela instituição. 348 00:25:03,168 --> 00:25:05,045 Quer dizer, chorar a noite passada. 349 00:25:05,921 --> 00:25:07,631 Recuso a sua bebida por pena. 350 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 Se é uma bebida por pena, talvez eu a mereça. 351 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 O que foi? 352 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 - Você? - Isso mesmo. 353 00:25:14,638 --> 00:25:19,142 O amor embeveceu-me tanto que esta semana nem escrevi uma frase. 354 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 É uma tortura, na verdade. 355 00:25:21,436 --> 00:25:22,812 O que precisa de escrever? 356 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 Na verdade, estou a escrever um manuscrito. 357 00:25:27,734 --> 00:25:28,693 Está? 358 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 - Sim. - Sim? 359 00:25:29,945 --> 00:25:31,071 É sobre o quê? 360 00:25:31,613 --> 00:25:33,865 Estou a editar a história das minhas viagens. 361 00:25:33,865 --> 00:25:35,951 Ou, em princípio, irei. 362 00:25:35,951 --> 00:25:37,953 Não! Não, não, não. 363 00:25:38,745 --> 00:25:40,121 Porquê? Acha que merece? 364 00:25:40,121 --> 00:25:42,415 Pelo menos, tem uma direção para a vida 365 00:25:42,415 --> 00:25:46,711 enquanto estou a flutuar, sem propósito, sem um caminho discernível. 366 00:25:50,048 --> 00:25:52,217 E alguma vez esteve mais feliz? 367 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 Certo. É verdade, sim. 368 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 Acho que a bebida é minha. 369 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 Se eu estiver certo na leitura 370 00:25:59,891 --> 00:26:02,978 de que o vencedor deste jogo é quem tiver mais sorte. 371 00:26:02,978 --> 00:26:06,147 Não! Por favor, não diga coisas sentimentais sobre a nossa irmã. 372 00:26:06,147 --> 00:26:08,733 Eu ia dizer que sou o mais afortunado entre nós 373 00:26:08,733 --> 00:26:11,444 porque vi outra garrafa. 374 00:26:14,614 --> 00:26:16,992 - Pois viu! - Pois viu! 375 00:26:19,286 --> 00:26:21,246 Afortunado, sem dúvida! 376 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 - Olho de lince. - Sim. 377 00:26:25,292 --> 00:26:26,167 Maravilhoso. 378 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 Obrigado. 379 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 Ao belo clube do Sr. Mondrich. 380 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 - Ao clube. - Ao clube. 381 00:26:35,802 --> 00:26:37,012 Outro. 382 00:26:37,012 --> 00:26:38,388 Temos de terminar. 383 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 Tem de ser. É da família. 384 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 Não. Digo que não. 385 00:26:43,810 --> 00:26:45,228 Um para si, Mondrich. 386 00:26:51,484 --> 00:26:53,153 Chega para mais um. 387 00:27:03,121 --> 00:27:03,997 Whistledown. 388 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 Esta é a Palavra do Senhor. 389 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 Graças a Deus. 390 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 Hoje, 391 00:27:15,133 --> 00:27:17,636 publico os banhos de casamento 392 00:27:17,636 --> 00:27:21,139 entre o Sr. Colin Bridgerton 393 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 e a Mna. Penelope Featherington. 394 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 É a primeira vez que pergunto. 395 00:27:31,191 --> 00:27:33,943 Se algum de vós conhece uma causa ou justo impedimento 396 00:27:33,943 --> 00:27:38,740 para estas duas pessoas não se unirem no Sagrado Matrimónio, 397 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 deveis declará-lo. 398 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 Muito bem. 399 00:27:50,794 --> 00:27:52,629 O Sr. Bridgerton 400 00:27:53,672 --> 00:27:55,799 e a Mna. Featherington 401 00:27:55,799 --> 00:28:00,428 casar-se-ão aqui daqui a três semanas. 402 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 Hoje, também publico os banhos 403 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 para o Lorde Charles Cho e Mna. Emma Kenworthy. 404 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 É a segunda vez que pergunto. 405 00:28:14,818 --> 00:28:17,612 Se algum de vós conhecer causa ou justo impedimento 406 00:28:17,612 --> 00:28:22,200 para que estas duas pessoas não se devam unir no Sagrado Matrimónio, 407 00:28:22,200 --> 00:28:24,494 deveis declará-lo. 408 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 Muito bem. 409 00:28:31,292 --> 00:28:34,838 O Lorde Cho e a Mna. Kenworthy casar-se-ão aqui 410 00:28:34,838 --> 00:28:37,006 daqui a duas semanas. 411 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 Isso leva-me ao fim das minhas palavras de hoje. 412 00:28:43,430 --> 00:28:46,850 Agora, ide em paz 413 00:28:46,850 --> 00:28:50,103 para amar e servir o Senhor. 414 00:29:03,533 --> 00:29:05,201 Vou já ter consigo. 415 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - É bom vê-la com bom aspeto. - Sinto-me muito melhor. 416 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 Em breve, estaremos oficialmente casados. 417 00:29:15,795 --> 00:29:17,380 Se ainda me quiser. 418 00:29:17,380 --> 00:29:19,090 Colin, em que mundo não quereria? 419 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 Sei que há algo que me tem querido dizer. 420 00:29:32,562 --> 00:29:35,815 Há algo que tenho estado para dizer há muito tempo. 421 00:29:41,404 --> 00:29:44,783 Que o amei desde que nos conhecemos. 422 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 Um tempo embaraçosamente longo. 423 00:29:51,664 --> 00:29:54,250 Até os anos em que fingi ser sua amiga, eu era, mas... 424 00:29:55,585 --> 00:29:56,920 Amava-o em segredo. 425 00:29:58,296 --> 00:30:00,340 Sempre o amei, Colin. 426 00:30:08,181 --> 00:30:10,767 Vou passar a vida inteira 427 00:30:10,767 --> 00:30:13,978 implorando o seu perdão por não a ver mais cedo. 428 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 Não é preciso. 429 00:30:16,314 --> 00:30:19,567 Nada no mundo me faz mais feliz do que estar consigo. 430 00:30:27,408 --> 00:30:28,618 Colin, o que faz? 431 00:30:29,202 --> 00:30:30,453 Estou a dançar 432 00:30:31,079 --> 00:30:34,332 com a minha futura esposa na igreja onde vamos casar. 433 00:30:39,879 --> 00:30:41,965 Alguma vez foi castigado em criança? 434 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 Dito isso... 435 00:30:57,856 --> 00:30:58,857 Irmão? 436 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 Irmã. 437 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 Apresento-lhe Sra. Keswick. 438 00:31:04,320 --> 00:31:05,905 Já se conheciam? 439 00:31:07,198 --> 00:31:08,700 Creio que ainda não. 440 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 Lorde Anderson. É um prazer. 441 00:31:12,620 --> 00:31:15,498 - Estava prestes a falar com alguém. - O prazer é todo meu. 442 00:31:15,498 --> 00:31:17,917 A sua chegada foi o falatório da cidade. 443 00:31:17,917 --> 00:31:19,586 Estava ansiosa por conhecê-lo. 444 00:31:20,503 --> 00:31:22,922 Vou deixar-vos conhecerem-se. 445 00:31:24,674 --> 00:31:27,343 A sua irmã disse-me que é viúvo, como eu. 446 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 Bem... 447 00:31:33,892 --> 00:31:34,851 Olá, Eloise. 448 00:31:47,530 --> 00:31:48,489 Não. 449 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 Sabe, se quiser arrepender-se, tem de entrar na igreja. 450 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 Eloise, escapuli-me. Não diga a ninguém que estou aqui. 451 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 Pensei que gostasse da atenção. 452 00:32:08,051 --> 00:32:10,595 - Não vim para chamar a atenção. - Então, porquê? 453 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 Talvez porque... É uma vida solitária, viver em segredo. 454 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 E perguntei-me se, possivelmente, gostaria de se juntar a mim. 455 00:32:19,938 --> 00:32:22,732 Gosta mesmo de palavras. De ler, pelo menos, 456 00:32:22,732 --> 00:32:25,193 e talvez gostasse de me ajudar a escrever a coluna? 457 00:32:25,193 --> 00:32:28,279 Cressida, não se lembra do que escreveram sobre mim no ano passado? 458 00:32:28,279 --> 00:32:30,156 O que escreveu no Whistledown? 459 00:32:31,532 --> 00:32:32,367 Claro. 460 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 Perdoe-me. Não sei porque o escrevi. 461 00:32:37,830 --> 00:32:39,791 Mas juntas, podemos corrigir o erro, 462 00:32:39,791 --> 00:32:42,168 com elogios ao seu carácter no primeiro número. 463 00:32:42,961 --> 00:32:47,173 Não quero ser sua colaboradora. E não posso continuar a ser sua amiga. 464 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 Desculpe. 465 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 Isto é por causa da Whistledown? 466 00:32:57,016 --> 00:32:59,352 Não admira que a Penelope a tenha abandonado. 467 00:33:01,229 --> 00:33:02,730 Não faz nada a não ser falar. 468 00:33:03,940 --> 00:33:06,901 Está claramente com inveja por ter feito algo de mim. 469 00:33:11,656 --> 00:33:13,533 Talvez eu tenha inveja da Whistledown. 470 00:33:14,659 --> 00:33:15,785 É um grande feito. 471 00:33:16,995 --> 00:33:19,789 E depois de permanecer uma temporada quase invisível, 472 00:33:19,789 --> 00:33:22,417 quase entendo porque alguém possa ser levado a escrever. 473 00:33:25,670 --> 00:33:28,214 Parabéns pelo seu merecido sucesso. 474 00:33:43,187 --> 00:33:44,647 É óbvio que vai ter uma menina. 475 00:33:44,647 --> 00:33:47,692 É por isso que anda com falta de brilho ultimamente. 476 00:33:47,692 --> 00:33:48,609 Como assim? 477 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 Dizem que as meninas nos roubam a beleza. 478 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 Não vê, mamã? 479 00:33:52,822 --> 00:33:55,783 Fazem um casal encantador. Não é verdade? 480 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 Acho-a tão encantadora como uma caixa de chocolates. 481 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 Suponho que vai voltar para a próxima leitura dos banhos. 482 00:34:08,838 --> 00:34:09,756 Sim. 483 00:34:12,759 --> 00:34:15,261 Querem que interceda junto da rainha em nome deles. 484 00:34:15,261 --> 00:34:18,765 Sim, antes você do que eles. A rainha espera uma atuação. 485 00:34:18,765 --> 00:34:22,351 E com estes dois... Ainda ficam em silêncio prolongado? 486 00:34:22,351 --> 00:34:24,270 Já falam mais. 487 00:34:24,270 --> 00:34:26,731 Aprendi a respeitar o noivado deles. 488 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 Tenho apenas receio que a rainha pressione demasiado. 489 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 Ela pode ver que ainda tem algumas dúvidas. 490 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 As dúvidas não importam se a Francesca for feliz. 491 00:34:35,573 --> 00:34:37,450 Importam, se a rainha suspeitar delas. 492 00:34:37,450 --> 00:34:40,620 Ela pode sentir-se encorajada a opor-se ao noivado. 493 00:34:44,457 --> 00:34:48,002 Venha cá. Minha querida. 494 00:34:48,002 --> 00:34:49,212 Sra. Danbury. 495 00:34:50,004 --> 00:34:51,130 Não foi maravilhoso? 496 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 - Sim! - Maravilhoso! 497 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 De certa forma, o pórtico sela a vista da praça, 498 00:34:57,804 --> 00:35:00,181 o que é bastante inteligente. 499 00:36:40,615 --> 00:36:43,576 O assento da rainha deve ser mais alto, ao centro das janelas. 500 00:36:43,576 --> 00:36:46,287 E certifique-se de que nada lhe tapa a vista quando entrar. 501 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 Está a divertir-se? 502 00:36:55,379 --> 00:36:59,133 Estou a gostar da ideia de dar o melhor baile que Mayfair já viu. 503 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 Os guardanapos verdes são muito bonitos, mas um pouco discretos. 504 00:37:08,976 --> 00:37:11,479 Estou inclinada para os prateados. 505 00:37:11,479 --> 00:37:15,900 Uma bela combinação com os nossos pratos de bolo. Ou acha que é demais? 506 00:37:15,900 --> 00:37:16,817 Nunca. 507 00:37:17,443 --> 00:37:19,904 Vamos planear o melhor casamento que Mayfair já viu. 508 00:37:19,904 --> 00:37:22,240 Isso é música para os meus ouvidos. 509 00:37:22,240 --> 00:37:25,785 Agora, o bolo, Varley sugeriu quatro camadas, 510 00:37:25,785 --> 00:37:29,455 mas com a nossa lista de convidados, teremos de ter cinco. 511 00:37:34,043 --> 00:37:36,963 Obrigada, Madame Delacroix. E em cima da hora. Obrigada. 512 00:37:43,094 --> 00:37:44,720 Mna. Penelope! 513 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 Já passou demasiado tempo. 514 00:37:48,516 --> 00:37:51,852 Só quando o rapaz das entregas deixou o seu último folhetim 515 00:37:51,852 --> 00:37:53,771 é que soube que estava noiva. 516 00:37:53,771 --> 00:37:55,731 Sim. Estou muito feliz. 517 00:37:56,357 --> 00:37:58,359 Perdoe-me. Tem sido um turbilhão. 518 00:37:58,359 --> 00:37:59,777 Estou feliz por si. 519 00:38:00,820 --> 00:38:02,905 E quando se esgueirar para escrever a coluna, 520 00:38:02,905 --> 00:38:05,241 presumo que dirá ao Sr. Bridgerton... 521 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 Foi isso que vim dizer. 522 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 Vou deixar a Mna. Cowper ficar com os louros da coluna. 523 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 O número com o meu noivado será o meu último. 524 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 Penelope, essa coluna é o trabalho da sua vida. 525 00:38:16,002 --> 00:38:17,503 Não posso continuar a escrever. 526 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 Encontrei um noivo que me ama, Genevieve. Não quero tomar isso como garantido. 527 00:38:24,677 --> 00:38:26,762 A minha mãe enviou-me para ver tecidos 528 00:38:26,762 --> 00:38:28,014 para o vestido de noiva. 529 00:38:36,230 --> 00:38:39,025 A minha parte preferida na costura 530 00:38:40,276 --> 00:38:45,031 é ver o brilho no rosto de uma mulher quando veste o vestido. 531 00:38:50,244 --> 00:38:52,788 Não consigo imaginar ter de abdicar disso. 532 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 Seja como for, 533 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 vamos fazer-lhe o vestido mais bonito de sempre. 534 00:39:12,308 --> 00:39:15,019 Acabei de ser expulso do meu clube. 535 00:39:15,019 --> 00:39:17,021 - Porquê? - Por causa da sua filha! 536 00:39:17,021 --> 00:39:19,774 Porque mais acha? Vou retirar-lhe o dote. 537 00:39:19,774 --> 00:39:21,942 Meu senhor, ela perderá a hipótese de casar. 538 00:39:21,942 --> 00:39:25,654 Não quero saber. Claramente, nenhum homem em Londres a quer agora! 539 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 Mamã, o que se passa? 540 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 O que faz aqui? Porque não está no seu quarto? 541 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 Não tenho secretária no quarto. Estou a escrever um Whistledown. 542 00:39:45,508 --> 00:39:46,342 Ótimo. 543 00:39:49,387 --> 00:39:54,725 O seu pai foi expulso do clube por causa disto tudo. 544 00:39:55,768 --> 00:39:57,478 Ele vai retirar o seu dote. 545 00:39:58,938 --> 00:40:01,899 Cinco mil libras podem não ser muito para viver, 546 00:40:01,899 --> 00:40:02,942 mas como dote, 547 00:40:03,818 --> 00:40:07,863 pode ser o suficiente para lhe atrair um marido do continente. 548 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 Ou do campo. 549 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 Alguém. 550 00:40:13,327 --> 00:40:14,870 Temos de receber a recompensa 551 00:40:14,870 --> 00:40:17,748 antes da verdadeira Whistledown decidir voltar a publicar. 552 00:40:18,749 --> 00:40:20,584 Leia-me o que escreveu. 553 00:40:33,556 --> 00:40:37,309 "Caro Leitor, sou eu, a Sra. Whistledown." 554 00:40:38,477 --> 00:40:41,188 "Hoje, trago-vos muitos mexericos de muitas terras." 555 00:40:41,981 --> 00:40:45,359 "De perto e de longe... de muito longe." 556 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 É só isso? 557 00:40:50,656 --> 00:40:51,532 Até agora. 558 00:40:55,703 --> 00:40:56,537 Céus. 559 00:40:57,288 --> 00:41:00,666 Mamã... estou assustada. 560 00:41:31,155 --> 00:41:33,240 FOLHETIM DA SRA. WHISTLEDOWN 561 00:41:33,240 --> 00:41:37,661 "De todas as cadelas, mortas ou vivas, é uma mulher que escreve que mais morde. 562 00:41:38,454 --> 00:41:42,416 A ser verdade, esta autora quer mostrar-vos os dentes." 563 00:41:45,461 --> 00:41:46,337 Inteligente. 564 00:41:50,382 --> 00:41:51,675 É o segundo filho? 565 00:41:52,801 --> 00:41:55,763 E a dar o meu melhor para encaixar na reputação de "indigente". 566 00:41:58,015 --> 00:42:00,351 Preenche o seu tempo com atividades criativas? 567 00:42:00,351 --> 00:42:04,688 Escreve? Ou desenha? Ou pinta? 568 00:42:07,149 --> 00:42:09,026 Não. Eu... 569 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 Eu... 570 00:42:15,449 --> 00:42:17,576 Às vezes, danço nas festas. 571 00:42:24,750 --> 00:42:26,377 O Paul é um patrono das artes. 572 00:42:27,044 --> 00:42:29,129 Passa o tempo a apoiar o teatro. 573 00:42:29,129 --> 00:42:31,382 - Entendo. - Foi assim que conheci a Tilley. 574 00:42:31,382 --> 00:42:33,008 Vai ao camarote todas as semanas. 575 00:42:33,008 --> 00:42:34,635 Não sabia disso. 576 00:42:34,635 --> 00:42:37,096 Nunca esquecerei a primeira vez que a vi. 577 00:42:37,096 --> 00:42:39,014 Depois de Muito Barulho por Nada, 578 00:42:39,014 --> 00:42:41,350 entrei nos bastidores e lá estava ela, 579 00:42:41,350 --> 00:42:45,020 a atacar o encenador por censurar a peça. 580 00:42:46,313 --> 00:42:48,274 Devo defender uma inferiorização 581 00:42:48,274 --> 00:42:51,277 e desinfeção abastardada da grande obra de um génio? 582 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 Deixe-me adivinhar. 583 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 Ela disse-lhe para ter "muito, muito medo dela"? 584 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 - Isso mesmo. - E vocês os dois deviam ter. 585 00:43:07,418 --> 00:43:08,919 O Sr. Bridgerton está a seco. 586 00:43:08,919 --> 00:43:10,004 Benedict. 587 00:43:11,213 --> 00:43:12,047 Benedict. 588 00:43:15,050 --> 00:43:16,260 Então, Benedict, 589 00:43:17,052 --> 00:43:19,054 quem estava a antagonizar quando a conheceu? 590 00:43:19,054 --> 00:43:22,099 - Vá lá. - Devia ser um aeronauta. 591 00:43:22,099 --> 00:43:24,685 Ou melhor, a multidão a vaiá-lo. 592 00:43:43,746 --> 00:43:45,873 A música está agradável esta noite, não está? 593 00:43:54,381 --> 00:43:55,466 Boa noite. 594 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 Lorde Kilmartin. 595 00:44:04,141 --> 00:44:05,309 Sem dúvida, sim. 596 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 Marcus. 597 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 Mais umas amigas que gostava que conhecesse. 598 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 É um prazer. 599 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 Senhoras, boa noite. 600 00:44:42,721 --> 00:44:46,642 Sra. Keswick, Sra. Gloucester, Sra. Vikaspuri. 601 00:44:53,482 --> 00:44:56,318 Nunca gostei dessa cor, mas fica-lhe bem. 602 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 Obrigada, mamã. 603 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 Belo trabalho. 604 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 Está a chorar? 605 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 - Meu amor. - Não. 606 00:45:09,540 --> 00:45:10,624 Estou grávida. 607 00:45:11,208 --> 00:45:15,254 Todos sabem que um bebé pode empurrar água para os olhos. 608 00:45:17,548 --> 00:45:19,550 Onde está o seu formoso noivo? 609 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 - Sr. Bridgerton. - Sr. e Sra. Mondrich. 610 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 Conforta-me saber que se já não tivermos o seu clube, 611 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 pelo menos, organizará as festas mais requintadas da temporada. 612 00:45:37,317 --> 00:45:38,736 Sua Majestade, a Rainha! 613 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 Ela chegou. 614 00:45:58,255 --> 00:46:02,634 Como presumi, aborrecido, na melhor das hipóteses. 615 00:46:50,557 --> 00:46:53,936 Nada mau. Mesmo nada mau. 616 00:47:12,746 --> 00:47:15,707 Mamã? Quer tentar falar com a rainha agora? 617 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 Talvez devêssemos deixá-la acomodar-se um pouco. 618 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 Talvez devêssemos tentar aproximar-nos agora, 619 00:47:29,471 --> 00:47:31,348 para o caso de ela partir mais cedo. 620 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 Eu... 621 00:47:39,189 --> 00:47:40,816 Devemos esperar, Francesca. 622 00:47:41,400 --> 00:47:45,028 Esperar? Ela não vai a todos os bailes. Se não falarmos com ela esta noite... 623 00:47:45,028 --> 00:47:47,739 Vou falar com Sra. Danbury para garantir uma audiência. 624 00:47:47,739 --> 00:47:52,035 - Está tudo um caos neste momento. - A rainha não adora um pouco de caos? 625 00:47:52,035 --> 00:47:54,705 Sim, mas é importante que esteja bem-humorada. 626 00:47:55,247 --> 00:47:57,165 Mamã, não quero esperar. 627 00:47:57,165 --> 00:47:59,543 Eu sei, mas não desejo arruinar tudo. 628 00:48:04,047 --> 00:48:05,591 Como arruinaria tudo? 629 00:48:07,092 --> 00:48:09,094 Não acha que o nosso noivado a animaria? 630 00:48:12,598 --> 00:48:16,476 Vou ver os excelentes lambris. 631 00:48:20,439 --> 00:48:22,399 Não é isso, Francesca. 632 00:48:23,483 --> 00:48:25,569 É assustador, até para mim. 633 00:48:25,569 --> 00:48:27,654 Já esteve perante a rainha. 634 00:48:27,654 --> 00:48:29,239 Tem medo de estragar tudo 635 00:48:29,239 --> 00:48:31,700 porque ainda não acredita neste noivado. 636 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 Eu apoiei-vos. 637 00:48:37,080 --> 00:48:39,041 Tem sido superficial no seu apoio. 638 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 Lorde Kilmartin é encantador. 639 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 Mas eu só... 640 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 Só o quê, mamã? 641 00:48:55,140 --> 00:49:00,062 Nem todos os laços devem ser dramáticos e duros. 642 00:49:00,812 --> 00:49:05,150 O que eu e o John temos é fácil e... Eu amo-o, mãe. 643 00:49:06,777 --> 00:49:09,029 Mesmo que não seja o amor que quer para mim. 644 00:49:27,339 --> 00:49:29,800 Eu gosto do campo. 645 00:49:29,800 --> 00:49:31,051 Com a vossa licença. 646 00:49:40,644 --> 00:49:43,313 Eu... vou ter com ela. 647 00:49:44,690 --> 00:49:46,733 Não quero falar com mais viúvas elegíveis. 648 00:49:46,733 --> 00:49:48,318 Fale com quem quiser, 649 00:49:48,318 --> 00:49:51,113 mas não é próprio ir atrás da minha amiga. 650 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 Não é a única a preocupar-se com Sra. Bridgerton. 651 00:49:53,740 --> 00:49:57,577 Tem de me tirar tudo? 652 00:49:59,246 --> 00:50:02,124 Irmã... já chega. 653 00:50:03,041 --> 00:50:07,045 Seja o que for que eu tenha feito para merecer esta ira, diga-me 654 00:50:07,713 --> 00:50:09,214 para acabarmos com isto. 655 00:50:10,465 --> 00:50:13,176 - É por causa do pai? - É por causa de muitas coisas. 656 00:50:13,176 --> 00:50:15,887 É por causa do pai me tratar como o favorito, 657 00:50:15,887 --> 00:50:17,389 mas eu não tinha culpa. 658 00:50:17,389 --> 00:50:19,182 Isso não me interessa! 659 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 O que me interessa 660 00:50:22,561 --> 00:50:25,981 é que eu tinha uma hipótese de ser feliz 661 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 e tirou-ma. 662 00:50:29,735 --> 00:50:31,862 Como lhe tirei essa oportunidade? 663 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 Na noite antes do meu casamento, 664 00:50:40,328 --> 00:50:43,081 quase escapei para a liberdade. 665 00:50:44,332 --> 00:50:46,585 Acha que não sei 666 00:50:46,585 --> 00:50:49,671 que foi você que me traiu com o nosso pai? 667 00:50:50,630 --> 00:50:52,883 Ouvi-o a agradecer-lhe. 668 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 - Soma... - Soma! 669 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 Soma... 670 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 Acha que me pode chamar pelo meu nome e corrigir o erro? 671 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 O seu charme pode resultar em todas as viúvas da cidade, 672 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 mas eu estou impassível. 673 00:51:15,572 --> 00:51:19,159 Agora, se me der licença... 674 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 Tenho de encontrar a minha amiga. 675 00:51:42,724 --> 00:51:44,434 Não passo muito tempo em sociedade. 676 00:51:45,102 --> 00:51:46,853 A Tilley gosta das idas e vindas. 677 00:51:46,853 --> 00:51:49,356 Acho tudo demasiado pretensioso. 678 00:51:49,856 --> 00:51:51,358 Julgam tudo, na verdade. 679 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 Não consigo imaginar pelo que o julgariam. 680 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 A Tilley não lhe contou todas as nossas histórias. 681 00:52:08,333 --> 00:52:12,379 - Posso fazer uma pergunta pessoal? - Há algo mais que valha a pena perguntar? 682 00:52:15,173 --> 00:52:17,592 Você e a Sra. Arnold têm uma grande ligação. 683 00:52:17,592 --> 00:52:19,886 Surpreende-me que nunca tenham... 684 00:52:22,514 --> 00:52:24,057 Na verdade, não responda. 685 00:52:24,808 --> 00:52:27,185 Aparentemente, o vinho tornou-me muito rude. 686 00:52:29,396 --> 00:52:30,230 Bom, 687 00:52:31,022 --> 00:52:33,024 o vinho também o tornou bastante encantador. 688 00:52:41,533 --> 00:52:45,162 Tenho de garantir que a Tilley não enlouqueceu com a sobremesa. 689 00:52:48,915 --> 00:52:49,749 Com certeza. 690 00:53:13,398 --> 00:53:14,566 A sobremesa está pronta. 691 00:53:16,026 --> 00:53:17,944 As minhas suspeitas são verdadeiras. 692 00:53:18,528 --> 00:53:19,487 De certeza? 693 00:53:19,487 --> 00:53:20,405 Sim. 694 00:53:38,173 --> 00:53:40,175 Perdão. Estávamos só... 695 00:53:40,717 --> 00:53:42,969 Falávamos de si... na verdade. 696 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 Quer juntar-se a nós? 697 00:53:51,436 --> 00:53:52,354 Lá em cima. 698 00:53:58,276 --> 00:53:59,110 Eu... 699 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 Esqueci-me que devia estar algures. 700 00:54:03,531 --> 00:54:04,699 Perdoem-me. 701 00:54:25,262 --> 00:54:27,681 Tenho de dizer. Esta dança não se compara 702 00:54:27,681 --> 00:54:30,267 a uma valsa privada na igreja onde nos vamos casar. 703 00:54:30,850 --> 00:54:33,895 Bem, talvez tenhamos de acrescentar algum floreado. 704 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 É a Sra. Whistledown! 705 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 Ela é o Diabo. 706 00:55:02,549 --> 00:55:05,135 Não falem com ela. 707 00:55:06,594 --> 00:55:08,596 Ter uma filha que escreve sobre escândalos. 708 00:55:08,596 --> 00:55:09,639 Conseguem imaginar? 709 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 Esta é uma das festas mais divertidas a que já fui. 710 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 Devo levá-la até vós, Vossa Majestade? 711 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 Não. 712 00:55:24,446 --> 00:55:26,114 Deixe-a contorcer-se um pouco. 713 00:55:26,990 --> 00:55:28,992 Não deixarei que estrague a nossa noite. 714 00:55:28,992 --> 00:55:30,201 Sim, tem razão. 715 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 Mas o que fazemos? 716 00:55:57,187 --> 00:56:00,648 Esperamos que a rainha nos convoque 717 00:56:00,648 --> 00:56:02,734 e mantemos a cabeça erguida. 718 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 Levamos as meninas e vamos embora? 719 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 Bem, quero ver o que acontece. 720 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 Já compreende porque a adoro tanto? 721 00:56:26,925 --> 00:56:28,635 Detesto a Cressida Cowper. 722 00:56:28,635 --> 00:56:32,138 Embora, como Sra. Whistledown, seja uma escritora inteligente. 723 00:56:34,265 --> 00:56:35,225 Mil perdões. 724 00:56:35,892 --> 00:56:37,519 Não estou habituada a dançar tanto. 725 00:56:38,061 --> 00:56:39,145 Não faz mal. 726 00:56:40,939 --> 00:56:42,273 Queria dizer-lhe algo. 727 00:56:42,273 --> 00:56:45,443 Estive a editar o meu diário de viagem para um manuscrito. 728 00:56:45,443 --> 00:56:47,821 - Com o seu encorajamento. - A sério? 729 00:56:48,530 --> 00:56:49,364 Está quase. 730 00:56:50,073 --> 00:56:53,618 Ainda estou a retirar algumas... passagens mais pessoais. 731 00:56:53,618 --> 00:56:57,122 Porquê? Foi disso que gostei mais na parte que li. 732 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 Essas partes são só para si. 733 00:57:05,463 --> 00:57:07,090 Talvez possa revê-las por si. 734 00:57:07,882 --> 00:57:08,842 Se assim desejar. 735 00:57:09,384 --> 00:57:11,302 Antes de as enviar a um livreiro. 736 00:57:12,053 --> 00:57:13,388 Gosto tanto de escrever 737 00:57:14,472 --> 00:57:16,516 cartas e assim. 738 00:57:16,516 --> 00:57:18,852 Escreve as melhores cartas. 739 00:57:19,519 --> 00:57:22,730 Mas talvez queira provar a mim mesmo que o consigo fazer sozinho. 740 00:57:23,940 --> 00:57:27,235 E a si. Quero merecê-la, Pen. 741 00:57:27,986 --> 00:57:29,362 Claro que merece. 742 00:57:34,868 --> 00:57:38,371 Perdoe-me. Parece que a rainha convocou a Mna. Cowper. 743 00:57:40,123 --> 00:57:41,124 Talvez esteja na hora 744 00:57:41,124 --> 00:57:43,376 da Sra. Whistledown enfrentar as consequências. 745 00:57:48,506 --> 00:57:51,301 Mna. Cowper, talvez devesse ter esclarecido 746 00:57:51,301 --> 00:57:55,013 que não a queria ver na minha corte ou fora dela. 747 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - Majestade... - Foi convidada? 748 00:57:58,391 --> 00:57:59,476 Não, Vossa Majestade. 749 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 Só queria dar-lhe um presente. 750 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 Ela voltou! 751 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 FOLHETIM DA SRA. WHISTLEDOWN 752 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 Caríssimo leitor, 753 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 diz-se que os pecadores não merecem descanso. 754 00:59:02,247 --> 00:59:06,584 Se isso for verdade, esta autora deve ser bastante virtuosa, 755 00:59:06,584 --> 00:59:09,254 pois tenho desfrutado um descanso muito merecido 756 00:59:09,254 --> 00:59:11,172 de vos observar a todos. 757 00:59:11,172 --> 00:59:13,967 Não se preocupem, voltei, 758 00:59:13,967 --> 00:59:17,136 e regressarei em breve com uma edição completa. 759 00:59:17,637 --> 00:59:20,473 Já sabem o meu nome, mas não tenham dúvidas, 760 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 eu conheço-vos ainda melhor. 761 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 Cordialmente, Sra. Whistledown. 762 00:59:28,022 --> 00:59:31,776 Ou para sempre, Cressida Cowper. 763 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 Mna. Cowper, estou intrigada. 764 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 Surpreendida, mas intrigada. 765 00:59:40,285 --> 00:59:41,327 Podemos discutir... 766 00:59:41,327 --> 00:59:44,038 Aguardarei ansiosamente pela edição de amanhã. 767 00:59:44,038 --> 00:59:45,873 Quero ver mexericos. 768 00:59:48,376 --> 00:59:50,753 Depois poderemos discutir a sua recompensa. 769 01:00:07,145 --> 01:00:11,107 Ela é... Temos... E agora... 770 01:00:12,609 --> 01:00:13,443 Venha comigo. 771 01:00:24,787 --> 01:00:25,913 A culpa é toda minha. 772 01:00:26,581 --> 01:00:28,750 Convenci-a a deixá-la ficar com o nome. 773 01:00:28,750 --> 01:00:31,085 Agora, de alguma forma, escreveu algo coerente 774 01:00:31,085 --> 01:00:32,337 e até o publicou. 775 01:00:32,337 --> 01:00:34,839 - Eloise, respire. - Criámos um monstro, Pen. 776 01:00:35,381 --> 01:00:38,635 Que parece ter uma rixa comigo e, por extensão, com a minha família. 777 01:00:38,635 --> 01:00:40,470 Pu-los em perigo, como no ano passado. 778 01:00:40,470 --> 01:00:43,222 - A culpa foi minha. - Não. Fui imprudente. 779 01:00:43,222 --> 01:00:46,476 Como fui agora, ao convidar aquela víbora para a casa da minha família. 780 01:00:46,476 --> 01:00:49,145 Uma víbora que agora tem quase tanto poder como a rainha. 781 01:00:50,897 --> 01:00:52,774 Nunca devia ter sido amiga dela. 782 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 Eloise, vai correr tudo bem. 783 01:00:59,739 --> 01:01:00,990 Como? 784 01:01:04,410 --> 01:01:05,662 Porque voltarei a publicar. 785 01:01:06,704 --> 01:01:09,832 Com um folhetim, posso desacreditar a Cressida. 786 01:01:11,209 --> 01:01:12,543 Não são só mexericos. 787 01:01:13,503 --> 01:01:15,171 Whistledown é poder. 788 01:01:15,713 --> 01:01:17,507 - Pen. - Lembra-se do primeiro número? 789 01:01:17,507 --> 01:01:18,508 O que escrevi? 790 01:01:20,051 --> 01:01:21,094 Citou Byron. 791 01:01:21,094 --> 01:01:22,053 Isso não. 792 01:01:23,388 --> 01:01:24,889 Sobre mim e as minhas irmãs. 793 01:01:26,307 --> 01:01:28,851 "Três meninas impingidas ao mercado dos casamentos 794 01:01:28,851 --> 01:01:31,979 como pesarosas bácoras pela sua mamã insípida e sem tato." 795 01:01:33,106 --> 01:01:35,108 A aliteração foi um pouco exagerada, admito, 796 01:01:35,942 --> 01:01:39,195 mas a coluna começou porque me sentia impotente na minha própria casa. 797 01:01:40,279 --> 01:01:43,741 Fui obrigada a debutar um ano mais cedo, e não tinha voto na matéria. 798 01:01:43,741 --> 01:01:47,036 Escrever era a única forma de ter uma voz. 799 01:01:48,204 --> 01:01:52,333 Devia ter usado a coluna para dar voz a quem não tem voz. 800 01:01:53,376 --> 01:01:57,255 Já fiz muitos estragos com a minha pena. 801 01:02:00,007 --> 01:02:00,842 Por favor... 802 01:02:02,719 --> 01:02:04,679 ... deixe-me usá-la agora para fazer o bem. 803 01:02:09,726 --> 01:02:11,894 Tem de publicar uma edição completa já. 804 01:02:13,688 --> 01:02:14,939 Antes da Cressida. 805 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 ... CARÍSSIMOS LEITORES... 806 01:02:55,563 --> 01:02:56,898 Peço desculpa pelo atraso. 807 01:02:56,898 --> 01:02:59,609 Houve alguma confusão com a entrega da seda. 808 01:03:00,151 --> 01:03:02,236 Receberá generosamente pelo serviço apressado. 809 01:03:04,030 --> 01:03:05,448 Tudo pela Sra. Whistledown. 810 01:03:19,170 --> 01:03:20,463 Colin. 811 01:03:20,463 --> 01:03:23,925 É... a Sra. Whistledown? 812 01:04:59,604 --> 01:05:02,106 Legendas: Helena Cotovio