1 00:00:24,399 --> 00:00:26,067 Não me surpreende. 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,695 Ainda não foi entregue. Ninguém recebeu. 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 Talvez a rainha a tenha descoberto. 4 00:00:31,740 --> 00:00:35,368 - Achei que ela citaria meu noivado. - E meu vestido novo. 5 00:00:37,495 --> 00:00:38,872 Cressida Cowper? 6 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 Aquela lambisgoia loira? 7 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 Acham mesmo que é ela? 8 00:00:44,044 --> 00:00:45,879 Faz todo o sentido. 9 00:00:45,879 --> 00:00:48,089 Eu também escreveria maledicências 10 00:00:48,089 --> 00:00:51,092 se estivesse encalhada como a Srta. Cowper. 11 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 Ela é cruel. 12 00:00:52,385 --> 00:00:55,013 A pobrezinha não teve boa criação. 13 00:00:55,013 --> 00:00:56,973 Eu a expulsaria de casa. 14 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 Ela é infernal. 15 00:00:58,266 --> 00:00:59,517 Eu a acho genial. 16 00:00:59,517 --> 00:01:01,895 Estou ansiosa pela próxima edição. 17 00:01:05,356 --> 00:01:08,735 Não insultarei o Diabo traçando paralelos 18 00:01:08,735 --> 00:01:11,279 entre ele e Cressida Cowper. 19 00:01:11,905 --> 00:01:14,574 Um deles é um ser mentiroso, uma fraude, 20 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 um súcubo de primeira grandeza, 21 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 e o outro não é do conhecimento desta autora. 22 00:01:25,376 --> 00:01:26,544 Você tem visita. 23 00:01:32,217 --> 00:01:33,384 Pen. 24 00:01:33,384 --> 00:01:34,385 Colin. 25 00:01:34,969 --> 00:01:36,971 Você está bem? Fiquei preocupado. 26 00:01:37,847 --> 00:01:39,265 Estou melhor, Colin. 27 00:01:40,266 --> 00:01:43,269 Você não deveria ficar aqui. Pode ser contagioso. 28 00:01:48,149 --> 00:01:50,235 Estou onde eu quero estar. 29 00:02:05,416 --> 00:02:07,961 Sei que deseja me contar uma coisa. 30 00:02:08,795 --> 00:02:11,923 Mas serei paciente até estar pronta para exprimir 31 00:02:11,923 --> 00:02:13,842 o que estiver sentindo. 32 00:02:17,470 --> 00:02:18,972 Não posso falar agora, 33 00:02:19,472 --> 00:02:21,808 mas você não motivou meu desmaio. 34 00:02:22,725 --> 00:02:26,020 Foi Cressida Cowper e o absurdo de ser Whistledown. 35 00:02:26,896 --> 00:02:27,897 Foi chocante. 36 00:02:27,897 --> 00:02:31,776 Ela escreveu tantas crueldades de nós e nossas famílias 37 00:02:32,402 --> 00:02:34,737 e se revelou logo na nossa festa. 38 00:02:34,737 --> 00:02:37,282 Cressida adora se apossar das coisas. 39 00:02:39,075 --> 00:02:40,493 Acha mesmo que é ela? 40 00:02:41,369 --> 00:02:43,413 Imaginei Lady Whistledown mais... 41 00:02:45,165 --> 00:02:46,833 perspicaz, talvez. 42 00:02:49,752 --> 00:02:51,004 Vá descansar. 43 00:02:52,964 --> 00:02:55,633 Antes, quero lhe dar uma coisa. 44 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 O joalheiro finalizou a montagem. 45 00:03:03,850 --> 00:03:05,518 Colin, é lindo! 46 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 Não chega aos pés da sua beleza. 47 00:03:20,408 --> 00:03:22,368 E essa tinta? Esteve escrevendo? 48 00:03:22,368 --> 00:03:23,578 Estive. 49 00:03:23,578 --> 00:03:24,579 Cartas. 50 00:03:25,079 --> 00:03:27,290 Informando nossa boa nova. 51 00:03:29,042 --> 00:03:30,001 É claro. 52 00:03:31,336 --> 00:03:32,503 Já vou, então. 53 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 Bom dia, Srta. Featherington. 54 00:03:37,091 --> 00:03:38,092 Por enquanto. 55 00:04:18,132 --> 00:04:21,636 {\an8}Prometi a lorde Greer uma noiva debutante, 56 00:04:21,636 --> 00:04:23,638 {\an8}não uma escritora de fofocas. 57 00:04:23,638 --> 00:04:26,140 {\an8}Ele cancelou a proposta de casamento. 58 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}De verdade? 59 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}Não é motivo para sorrir, garota. 60 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 {\an8}Se crê que continuará agindo sob meu teto 61 00:04:35,441 --> 00:04:38,778 {\an8}e manchando meu bom nome, está muito enganada! 62 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 {\an8}Partirá para morar com sua tia Jo. 63 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 Papai, não. A tia Joanna mora no País de Gales. 64 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 Isso mesmo. Poderá escrever fofocas das ovelhas! 65 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 Cressida, deve retirar sua declaração. 66 00:05:04,846 --> 00:05:08,308 Diremos que as senhoras Bridgerton lhe deram muito vinho 67 00:05:08,308 --> 00:05:10,018 e você perdeu a razão. 68 00:05:10,810 --> 00:05:12,020 Não acredita em mim? 69 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 Conheço minha filha. 70 00:05:15,648 --> 00:05:18,776 Lady Whistledown é uma escritora astuta. 71 00:05:18,776 --> 00:05:23,573 Você tem muitos dons, mas inteligência não é um deles. 72 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 Srta. Cressida Cowper, 73 00:05:30,038 --> 00:05:33,750 foi convocada ao palácio por ordem de Sua Majestade, a rainha. 74 00:05:41,132 --> 00:05:44,552 Temos uma notícia para compartilhar, Lady Danbury. 75 00:05:47,597 --> 00:05:49,349 Vamos vender o clube. 76 00:05:49,349 --> 00:05:51,476 É uma ótima notícia! 77 00:05:51,476 --> 00:05:54,395 Agrada-me ver meus conselhos sendo seguidos. 78 00:05:54,395 --> 00:05:57,023 E é a decisão certa, Sr. Mondrich. 79 00:05:57,023 --> 00:05:59,984 Sua Majestade mirou a ira em outra parte, 80 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 mas pode mudar a qualquer momento. 81 00:06:02,487 --> 00:06:06,574 Claro. Não queremos chamar atenção contrariando as regras. 82 00:06:07,158 --> 00:06:08,201 Bobagem! 83 00:06:08,701 --> 00:06:13,456 Devem chamar atenção, sim, e da melhor forma possível: 84 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 dando um baile. 85 00:06:19,045 --> 00:06:21,589 Uma coisa é seguir as regras, 86 00:06:21,589 --> 00:06:24,050 mas se quiserem vencer o jogo, 87 00:06:24,050 --> 00:06:25,843 devem liderá-lo. 88 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 Caso contrário, sempre ficarão na defensiva. 89 00:06:30,181 --> 00:06:31,182 Bem... 90 00:06:36,479 --> 00:06:38,189 Levamos jeito para entreter. 91 00:06:47,156 --> 00:06:48,241 Lorde Anderson. 92 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Lady Bridgerton, perdão vir assim. 93 00:06:52,745 --> 00:06:54,247 Eu esqueci meu... 94 00:06:55,706 --> 00:06:56,624 chapéu. 95 00:06:57,750 --> 00:06:58,709 Obrigado. 96 00:07:01,504 --> 00:07:02,713 O senhor estava... 97 00:07:05,007 --> 00:07:06,384 de passagem? 98 00:07:06,384 --> 00:07:10,638 É, eu poderia ter pedido a um lacaio para buscar, não é? 99 00:07:11,472 --> 00:07:14,434 Só que assim eu não a veria de novo. 100 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 Para agradecer a noite tão agradável. 101 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 Foi mesmo uma noite e tanto, não? 102 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 Como tem passado? 103 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 Fora a dor de cabeça, estou bem. 104 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Como está tudo? 105 00:07:36,247 --> 00:07:39,167 Creio que sentiu a frieza entre mim e minha irmã. 106 00:07:39,834 --> 00:07:42,086 Talvez, mas não é da minha conta. 107 00:07:42,086 --> 00:07:43,838 Vamos nos acertar. 108 00:07:44,380 --> 00:07:47,175 Mágoas da infância costumam perdurar. 109 00:07:48,342 --> 00:07:49,760 Ela foi a primogênita. 110 00:07:49,760 --> 00:07:51,637 E o senhor, o primeiro menino. 111 00:07:54,348 --> 00:07:55,725 Mas já somos adultos. 112 00:07:56,434 --> 00:07:59,604 - Havemos de superar. - Tenho fé de que resolverá. 113 00:08:00,229 --> 00:08:01,147 Obrigado. 114 00:08:02,732 --> 00:08:05,359 Vou deixá-la cuidar da dor de cabeça, 115 00:08:05,359 --> 00:08:06,986 mas espero vê-la logo. 116 00:08:07,904 --> 00:08:08,946 Igualmente. 117 00:08:24,170 --> 00:08:26,339 - Adora o rosa. - Gosto da cor. 118 00:08:26,339 --> 00:08:28,424 Quero o de chocolate. Benedict! 119 00:08:29,342 --> 00:08:31,052 São estes dois macarons. 120 00:08:31,052 --> 00:08:32,887 - Dois, não! - Eu avisei. 121 00:08:32,887 --> 00:08:34,263 Já comeu três hoje. 122 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 - Mentira! - Vi você ir à cozinha. 123 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 - Comi um! - Eu vi. 124 00:08:37,600 --> 00:08:39,185 - Não. - Gregory viu. 125 00:08:39,185 --> 00:08:40,895 Por que está mentindo? 126 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 - Não estou. - Está. 127 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - Gregory! - Também prefiro de chocolate. 128 00:08:45,066 --> 00:08:46,150 Eu não comi! 129 00:08:46,150 --> 00:08:48,361 - Eu queria! - Tenho uma solução. 130 00:08:48,361 --> 00:08:51,989 - A melhor hora é agora. - Sua família está ocupada. 131 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 Larguem isso. 132 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 - Vai dar palpite? - Não podem dividir? 133 00:08:55,952 --> 00:08:58,287 É sempre assim. Precisa interromper. 134 00:08:58,287 --> 00:08:59,830 Eles não me ouvirão. 135 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 - Já comeu três de chocolate! - Não comi! 136 00:09:02,375 --> 00:09:04,126 Observe. Com licença! 137 00:09:04,710 --> 00:09:08,965 Fui acometido pela peste, e todos aqui foram contaminados. 138 00:09:08,965 --> 00:09:12,009 - Não comi... - Três de banana pelo de chocolate. 139 00:09:12,009 --> 00:09:13,761 - Nem pensar! - Que torpe! 140 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 - Seus tolos. - Por favor! Por que não? 141 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 Gregory, não pode... Por que está se envolvendo? 142 00:09:19,725 --> 00:09:20,726 Muito bem. 143 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 - De chocolate... - Por favor! 144 00:09:22,645 --> 00:09:23,771 Família! 145 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 Obrigada. 146 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 John tem um breve anúncio a fazer em nosso nome. 147 00:09:32,697 --> 00:09:34,490 Muito breve, de fato. 148 00:09:41,414 --> 00:09:43,499 Nós vamos nos casar. 149 00:09:45,918 --> 00:09:46,877 Nossa! 150 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 Parabéns! 151 00:09:51,549 --> 00:09:52,633 Ótimo, muito bem! 152 00:09:52,633 --> 00:09:53,843 Parabéns, John! 153 00:09:54,552 --> 00:09:56,137 Pegue o último macaron. 154 00:09:57,555 --> 00:09:58,514 Filha. 155 00:09:59,724 --> 00:10:02,226 Vai ser a noiva mais linda. 156 00:10:02,226 --> 00:10:05,313 Bem, assim como Daphne, e Kate, e Penelope. 157 00:10:05,813 --> 00:10:09,400 Estou tão feliz! Os dois formam um casal lindo. 158 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 Obrigada, mamãe. 159 00:10:13,112 --> 00:10:15,656 Temos de ir à modista hoje ver seu vestido. 160 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 Tudo a seu tempo. 161 00:10:36,010 --> 00:10:38,220 Triste pelo macaron de chocolate? 162 00:10:42,016 --> 00:10:43,976 Sabia que ela era Whistledown? 163 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 Falou com Penelope hoje? 164 00:10:48,230 --> 00:10:49,231 Falei. 165 00:10:49,940 --> 00:10:52,693 Está abalada com a confissão da Srta. Cowper. 166 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 Diga que você não sabia. 167 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 Não. 168 00:11:06,165 --> 00:11:07,458 De Cressida, não. 169 00:11:09,377 --> 00:11:13,130 A amizade já estava azedando, mas esse pode ser o golpe final. 170 00:11:13,130 --> 00:11:14,298 Assim espero. 171 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 Seria irracional ser amiga dela se já soubesse, 172 00:11:20,096 --> 00:11:22,098 dado tudo que ela escreveu. 173 00:11:24,100 --> 00:11:27,520 Você tem estado tão zangado com Whistledown. 174 00:11:28,312 --> 00:11:29,271 O que vai fazer? 175 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 Parte de mim gostaria de marchar à casa dela com um forcado. 176 00:11:36,237 --> 00:11:38,739 Se você me pedisse, eu o faria. 177 00:11:39,281 --> 00:11:40,866 Mas, na verdade, 178 00:11:40,866 --> 00:11:44,662 tudo o que tem acontecido me deixou mais ponderado. 179 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 Tudo com Penelope? 180 00:11:48,332 --> 00:11:49,792 Sei que não quer ouvir, 181 00:11:49,792 --> 00:11:54,672 mas é espantoso como alguém rapidamente se torna o seu mundo. 182 00:11:54,672 --> 00:11:57,591 Agora só me preocupo com o bem-estar dela. 183 00:11:58,843 --> 00:12:00,469 E com nosso futuro juntos. 184 00:12:08,310 --> 00:12:10,646 Vou tentar fazer Lady Whistledown sumir 185 00:12:11,397 --> 00:12:13,566 para não nos prejudicar mais. 186 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 Vai falar com a Srta. Cowper? 187 00:12:18,320 --> 00:12:20,030 Com a própria escritora. 188 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 FRAUDE. IMPOSTORA. 189 00:12:49,059 --> 00:12:50,519 Eu ia contar a ele. 190 00:12:54,148 --> 00:12:55,065 Não contou. 191 00:12:56,901 --> 00:12:58,527 Quando chegou a hora, 192 00:12:59,820 --> 00:13:00,821 tampouco eu. 193 00:13:03,407 --> 00:13:05,826 Vi que a verdade destruiria Colin. 194 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 Quando eu publicar esta edição, vou contar a ele. 195 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 Não. 196 00:13:13,042 --> 00:13:14,960 Por algum motivo, ele crê mesmo 197 00:13:15,920 --> 00:13:17,087 que ama você. 198 00:13:17,671 --> 00:13:21,300 Se ele souber que você escreveu de mim, nossa família, Marina, 199 00:13:21,300 --> 00:13:23,594 e que escondi esse segredo dele... 200 00:13:25,638 --> 00:13:26,680 Para que contar? 201 00:13:27,223 --> 00:13:29,308 O melhor é você aposentar a pena. 202 00:13:30,726 --> 00:13:31,769 Não posso parar. 203 00:13:32,436 --> 00:13:33,604 Sobretudo agora. 204 00:13:33,604 --> 00:13:35,648 Pode. Agora tem a fuga perfeita. 205 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 Não é sério... 206 00:13:37,525 --> 00:13:41,487 Por mais desmiolada que tenha sido, Cressida lhe fez um favor. 207 00:13:41,987 --> 00:13:43,656 Ela nunca escreverá nada. 208 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 A coluna morre no nome dela, e acabou. 209 00:13:46,283 --> 00:13:49,578 Eloise, eu me empenhei por muito tempo 210 00:13:49,578 --> 00:13:53,249 e me recuso a deixar logo Cressida Cowper levar o crédito! 211 00:13:53,249 --> 00:13:55,292 - Partiria meu coração. - E o de Colin? 212 00:13:56,919 --> 00:13:59,004 - Será partido pela verdade. - Mas... 213 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 Lady Whistledown é o meu nome, não o dela. 214 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 Seu nome será Bridgerton. 215 00:14:11,433 --> 00:14:12,768 Não pode ter os dois. 216 00:14:19,567 --> 00:14:20,860 Por muitos anos... 217 00:14:23,279 --> 00:14:25,781 ser da sua família era meu maior sonho. 218 00:14:32,746 --> 00:14:35,791 E eu teria dado tudo para conhecer Lady Whistledown. 219 00:14:41,171 --> 00:14:42,882 Foi bom enquanto durou. 220 00:14:43,716 --> 00:14:44,717 Mas é só fofoca. 221 00:14:46,010 --> 00:14:46,969 Esqueça. 222 00:15:14,163 --> 00:15:15,706 Sua Majestade as receberá. 223 00:15:29,929 --> 00:15:30,930 Ora... 224 00:15:31,805 --> 00:15:35,392 Esta é a jovem que afirma ser Lady Whistledown. 225 00:15:36,560 --> 00:15:37,728 Sim, Majestade. 226 00:15:38,729 --> 00:15:40,731 Por que se revelou agora? 227 00:15:43,734 --> 00:15:44,902 Eu... 228 00:15:45,486 --> 00:15:48,364 Desejo receber minha recompensa, Majestade. 229 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 Meras cinco mil libras não são nada para a grande Whistledown. 230 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 Cobra pelo jornal, não? 231 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 Só não quero que tomem o que é meu. 232 00:15:59,959 --> 00:16:02,795 Bem, sou uma mulher de palavra. 233 00:16:03,337 --> 00:16:07,633 Eu lhe darei a recompensa assim que me entregar a última edição. 234 00:16:08,884 --> 00:16:10,928 Aquela que seria publicada hoje. 235 00:16:15,557 --> 00:16:17,142 Perdoe-me, Majestade. 236 00:16:17,768 --> 00:16:18,686 Veja bem... 237 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 Devido à recompensa, meu tipógrafo ficou receoso, 238 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 mas providenciarei uma nova edição muito em breve. 239 00:16:29,321 --> 00:16:31,824 "Conheça seu inimigo", Srta. Cowper. 240 00:16:33,659 --> 00:16:36,662 Conheço Lady Whistledown tanto quanto a mim mesma. 241 00:16:37,204 --> 00:16:40,791 A maior força dela é ser uma observadora. 242 00:16:41,959 --> 00:16:44,962 O que observou em sua vida além de si? 243 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Eu observo. 244 00:16:53,971 --> 00:16:57,891 Noite passada, observei a Srta. Francesca e lorde Kilmartin. 245 00:16:58,392 --> 00:17:00,519 Juntos na Casa Bridgerton. 246 00:17:02,896 --> 00:17:07,568 Decerto ainda há tempo de direcionar a Srta. Francesca ao marquês. 247 00:17:08,360 --> 00:17:11,196 Srta. Cowper, a verdadeira Lady Whistledown 248 00:17:11,196 --> 00:17:14,825 nunca ofereceria ajuda com tanta facilidade. 249 00:17:14,825 --> 00:17:16,994 Sem uma oponente à altura, 250 00:17:16,994 --> 00:17:21,373 pouco me importa o enlace medíocre que a Srta. Francesca preferir. 251 00:17:22,374 --> 00:17:25,669 A menos que imprima uma edição convincente, 252 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 não quero mais a ver na minha corte. 253 00:17:41,101 --> 00:17:42,102 Cressida. 254 00:17:42,936 --> 00:17:45,105 Eu a proíbo de tentar publicar. 255 00:17:46,148 --> 00:17:48,859 Não há saída. Ela vai me banir da sociedade. 256 00:17:48,859 --> 00:17:53,197 - Seu pai já a baniu da sociedade. - Não morarei com a tia Joanna. 257 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 E quando a verdadeira Lady Whistledown decidir publicar de novo? 258 00:17:57,785 --> 00:18:01,080 Ela não publicou hoje. Talvez eu a tenha afugentado. 259 00:18:01,080 --> 00:18:02,414 O que mais farei? 260 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 Só assim voltarei às boas graças da rainha. 261 00:18:06,085 --> 00:18:09,755 Se publicar e consolidar sua reputação como Whistledown, 262 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 ninguém se casará com você. 263 00:18:12,424 --> 00:18:14,593 Já não querem se casar agora. 264 00:18:23,977 --> 00:18:27,523 Eu adoraria oferecer o desjejum de casamento aqui. 265 00:18:27,523 --> 00:18:30,901 Salvo se sua mãe quiser ser a anfitriã, lorde Kilmartin. 266 00:18:30,901 --> 00:18:34,488 Se eu tivesse um filho único, não deixaria passar. 267 00:18:34,488 --> 00:18:38,075 Ainda não anunciamos o noivado. Vamos resolver isso antes. 268 00:18:38,075 --> 00:18:41,954 Minha mãe só não deixaria passar a chance de nunca ser anfitriã. 269 00:18:44,248 --> 00:18:46,375 Falemos do anúncio do noivado. 270 00:18:46,375 --> 00:18:50,170 - Quanto à rainha... - Nós já conversamos a respeito disso. 271 00:18:51,338 --> 00:18:55,092 Sei que não fui a primeira escolha da rainha para sua filha. 272 00:18:55,092 --> 00:18:58,011 Só porque ela dedicou muita atenção a Francesca. 273 00:18:58,720 --> 00:19:01,849 Eu penso que seria mais sensato 274 00:19:02,558 --> 00:19:06,603 esperar até o fim da temporada para anunciar suas intenções. 275 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 Assim podemos ir celebrar o casamento no campo, 276 00:19:09,773 --> 00:19:13,569 e a rainha escolherá um novo diamante na próxima temporada. 277 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 É que... 278 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 Não queremos esperar tanto. 279 00:19:21,994 --> 00:19:24,288 Queremos começar a formar nosso lar. 280 00:19:24,913 --> 00:19:28,584 Acreditamos que falar com a rainha seja a decisão mais sábia. 281 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 Bem, se acha que está apto a isso. 282 00:19:36,884 --> 00:19:40,262 Gostaríamos que a senhora falasse com a rainha. 283 00:19:55,694 --> 00:19:57,446 Podemos colocar 284 00:19:57,446 --> 00:20:02,284 fitas amarelas em todos os balaústres e... 285 00:20:03,285 --> 00:20:07,706 flores douradas cobrindo a carruagem que irá da igreja à recepção. 286 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 De ótimo gosto, milady. 287 00:20:09,583 --> 00:20:12,336 E nós vamos de quê? Carroça? 288 00:20:13,462 --> 00:20:15,881 Não tive flores douradas no casamento. 289 00:20:15,881 --> 00:20:19,009 Não se casou com um homem de riqueza ilimitada. 290 00:20:21,595 --> 00:20:23,263 Eu carrego você, amor. 291 00:20:23,263 --> 00:20:25,766 Não, prefiro uma carruagem dourada. 292 00:20:25,766 --> 00:20:28,769 Por que Penelope está tendo tal tratamento? 293 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 Casamento não é tão importante quanto gravidez. 294 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 Onde está Penelope? 295 00:20:34,691 --> 00:20:36,693 Impossível ainda estar mal. 296 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 Penelope? 297 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 "Penelope?" 298 00:20:43,242 --> 00:20:45,786 CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN 299 00:20:52,709 --> 00:20:54,294 O que está fazendo aqui? 300 00:20:58,423 --> 00:21:00,801 Lendo edições antigas do Whistledown. 301 00:21:01,385 --> 00:21:02,928 Ainda estou indisposta. 302 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 Penelope. 303 00:21:07,391 --> 00:21:11,895 Conseguiu conquistar a afeição de um homem de grande nome e fortuna. 304 00:21:13,063 --> 00:21:15,691 Terá o resto da vida para não fazer nada. 305 00:21:15,691 --> 00:21:19,403 Por ora, até subir ao altar e selar o casamento, 306 00:21:19,403 --> 00:21:22,656 seu dever é fazer o Sr. Bridgerton se sentir 307 00:21:22,656 --> 00:21:26,034 a pessoa mais importante do mundo. 308 00:21:26,034 --> 00:21:29,454 Dedicar-se totalmente a seu marido. 309 00:21:30,664 --> 00:21:33,292 Aos sonhos e desejos dele. 310 00:21:34,710 --> 00:21:35,961 Pelo menos no começo. 311 00:21:39,298 --> 00:21:40,882 E quanto aos meus sonhos? 312 00:21:44,720 --> 00:21:45,762 Que sonhos? 313 00:21:47,472 --> 00:21:49,266 As mulheres não têm sonhos. 314 00:21:50,600 --> 00:21:51,935 Elas têm marido. 315 00:21:54,187 --> 00:21:56,898 E se tiver sorte e cumprir seu papel, 316 00:21:57,691 --> 00:21:59,943 por vezes, o que você deseja 317 00:22:00,444 --> 00:22:01,737 pode se concretizar 318 00:22:02,404 --> 00:22:03,530 por meio dele. 319 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 Seu pai sabia ser cruel. 320 00:22:16,918 --> 00:22:18,045 Era um homem fraco. 321 00:22:22,549 --> 00:22:25,469 Escolhi um casamento por segurança, 322 00:22:26,511 --> 00:22:28,430 mas nem isso ele pôde me dar. 323 00:22:32,809 --> 00:22:34,770 Mas ele me deu minhas filhas. 324 00:22:35,937 --> 00:22:40,275 E meu maior desejo sempre foi vocês três se saírem melhor que eu. 325 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 E você se saiu. 326 00:22:49,242 --> 00:22:50,869 Você tem sorte, Penelope. 327 00:22:51,495 --> 00:22:53,372 Não deixe de valorizar isso. 328 00:23:39,251 --> 00:23:41,294 É agradável comer com você. 329 00:23:41,294 --> 00:23:42,462 Pela primeira vez. 330 00:23:43,088 --> 00:23:47,676 Se gostou dos scones da minha cozinheira, vai gostar de tudo que ela faz. 331 00:23:47,676 --> 00:23:49,761 Quer me arranjar sua cozinheira? 332 00:23:50,679 --> 00:23:52,931 Vou dar um jantar esta semana. 333 00:23:52,931 --> 00:23:55,100 Você, eu e meu bom amigo Paul. 334 00:23:55,100 --> 00:23:56,226 Você virá? 335 00:23:56,226 --> 00:23:58,895 Vou ter minhas intenções avaliadas? 336 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 Algo assim. 337 00:24:02,315 --> 00:24:04,276 Afinal, conheci sua família. 338 00:24:04,776 --> 00:24:06,695 É justo conhecer de quem gosto. 339 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 Delicioso. 340 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 Seu... 341 00:24:23,670 --> 00:24:24,754 Céus! 342 00:24:24,754 --> 00:24:29,718 Um brinde, lorde Kilmartin, por se juntar à família muito em breve. 343 00:24:30,343 --> 00:24:33,096 - É um prazer tê-lo conosco. - O prazer é meu. 344 00:24:34,222 --> 00:24:38,143 Você está animado hoje. Está inebriado de amor? 345 00:24:38,143 --> 00:24:41,605 Senhores! Um brandy dos melhores que tenho. 346 00:24:42,647 --> 00:24:44,483 Não ficará para o novo dono. 347 00:24:44,483 --> 00:24:47,319 Outro? Podia fechar o clube toda semana! 348 00:24:47,319 --> 00:24:49,196 Pena que é a última garrafa. 349 00:24:56,036 --> 00:24:58,788 Nossa! Pensei que daria mais doses. 350 00:24:58,788 --> 00:25:03,168 Pode beber e celebrar sua última noite à frente desta bela instituição. 351 00:25:03,168 --> 00:25:05,295 Para lamentar minha última noite. 352 00:25:05,795 --> 00:25:07,631 Recuso sua dose de dó. 353 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 Se é uma dose de dó, talvez eu a mereça. 354 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 O quê? 355 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 - Você? - Você acertou. 356 00:25:14,638 --> 00:25:19,142 O amor me inebriou e não consegui escrever nenhuma frase esta semana. 357 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 É uma tortura. 358 00:25:21,436 --> 00:25:22,812 O que quer escrever? 359 00:25:24,231 --> 00:25:26,191 Estou escrevendo um manuscrito. 360 00:25:27,734 --> 00:25:28,693 Está mesmo? 361 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 - Estou. - Sei. 362 00:25:29,945 --> 00:25:31,112 Do que se trata? 363 00:25:31,613 --> 00:25:35,951 Estou editando minhas memórias de viagem. Pelo menos em teoria. 364 00:25:35,951 --> 00:25:37,327 Não! 365 00:25:37,327 --> 00:25:38,662 Não. 366 00:25:38,662 --> 00:25:41,831 - Acha que merece? - Você tem uma direção na vida. 367 00:25:41,831 --> 00:25:46,711 Eu estou vagando sem propósito nem caminho distinguível a seguir. 368 00:25:47,337 --> 00:25:48,588 O quê? 369 00:25:50,048 --> 00:25:52,300 Mas não está mais feliz que nunca? 370 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 É verdade. 371 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 Acho que a bebida é minha. 372 00:25:57,973 --> 00:26:02,978 Se entendi corretamente que o vencedor é quem for o mais afortunado. 373 00:26:02,978 --> 00:26:06,189 Não! Sem sentimentalismo com relação à nossa irmã. 374 00:26:06,189 --> 00:26:08,733 Sou o mais afortunado de nós 375 00:26:08,733 --> 00:26:11,444 porque avistei outra garrafa. 376 00:26:14,614 --> 00:26:16,992 - Ele achou! - Ele achou! 377 00:26:19,286 --> 00:26:21,079 É mesmo uma garrafa! 378 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 - Visão boa. - Sim. 379 00:26:25,292 --> 00:26:26,293 Maravilha! 380 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 Obrigado. 381 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 Ao belo clube do Sr. Mondrich. 382 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 - Ao clube! - Ao clube! 383 00:26:35,802 --> 00:26:37,012 - Credo! - Mais. 384 00:26:37,012 --> 00:26:38,388 Temos de beber tudo. 385 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 Precisa beber. Agora é da família. 386 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 É melhor não. 387 00:26:43,810 --> 00:26:45,228 Para você, Mondrich. 388 00:26:51,484 --> 00:26:53,153 Tem mais um gole. 389 00:27:03,121 --> 00:27:04,205 Whistledown. 390 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 Palavras do Senhor. 391 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 Graças a Deus. 392 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 Pois bem, hoje, 393 00:27:15,133 --> 00:27:17,636 anuncio os proclamas do casamento 394 00:27:17,636 --> 00:27:21,139 entre o Sr. Colin Bridgerton 395 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 e a Srta. Penelope Featherington. 396 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 Este é o primeiro anúncio. 397 00:27:31,191 --> 00:27:33,943 Se alguém presente souber de alguma razão 398 00:27:33,943 --> 00:27:38,907 pela qual esses dois não devem se unir em sagrado matrimônio... 399 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 há de declarar agora. 400 00:27:49,918 --> 00:27:50,794 Muito bem. 401 00:27:50,794 --> 00:27:52,629 O Sr. Bridgerton 402 00:27:53,672 --> 00:27:55,799 e a Srta. Featherington 403 00:27:55,799 --> 00:27:57,550 se casarão aqui 404 00:27:58,134 --> 00:28:00,428 daqui a três semanas. 405 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 Hoje também anuncio os proclamas 406 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 de lorde Charles Cho e a Srta. Emma Kenworthy. 407 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 Este é o segundo anúncio. 408 00:28:14,818 --> 00:28:17,612 Se alguém presente souber de alguma razão 409 00:28:17,612 --> 00:28:22,200 pela qual esses dois não devem se unir em sagrado matrimônio, 410 00:28:22,200 --> 00:28:24,494 há de declarar agora. 411 00:28:29,624 --> 00:28:30,625 Muito bem. 412 00:28:31,292 --> 00:28:34,838 Lorde Cho e a Srta. Kenworthy se casarão aqui 413 00:28:34,838 --> 00:28:37,132 daqui a duas semanas. 414 00:28:38,842 --> 00:28:42,429 Com isso, encerro os meus dizeres de hoje. 415 00:28:43,430 --> 00:28:44,639 Agora, 416 00:28:44,639 --> 00:28:50,103 ide em paz para amar e servir ao Senhor. 417 00:29:03,533 --> 00:29:05,201 Vou daqui a pouco. 418 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - Fico feliz em vê-la bem. - Eu melhorei. 419 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 Logo estaremos oficialmente casados. 420 00:29:15,795 --> 00:29:17,380 Se ainda me quiser. 421 00:29:17,380 --> 00:29:19,090 Nunca deixaria de querer. 422 00:29:22,510 --> 00:29:26,097 Sei que há uma coisa que tem desejado me contar. 423 00:29:32,562 --> 00:29:35,815 Há uma coisa que tenho desejado contar faz tempo. 424 00:29:41,404 --> 00:29:42,697 Eu amo você 425 00:29:43,740 --> 00:29:45,074 desde que o conheci. 426 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 Um tempo vergonhosamente longo. 427 00:29:51,664 --> 00:29:54,459 Mesmo quando fingia ser sua amiga, eu era, mas... 428 00:29:55,585 --> 00:29:57,003 eu o amava em segredo. 429 00:29:58,296 --> 00:30:00,465 Eu sempre amei você, Colin. 430 00:30:08,181 --> 00:30:10,767 Vou passar o resto da vida 431 00:30:10,767 --> 00:30:13,978 implorando seu perdão por não a ter enxergado antes. 432 00:30:13,978 --> 00:30:15,188 Não precisa. 433 00:30:16,314 --> 00:30:19,692 Nada no mundo me alegra mais do que estar com você. 434 00:30:27,408 --> 00:30:28,618 O que está fazendo? 435 00:30:29,202 --> 00:30:30,453 Dançando... 436 00:30:31,037 --> 00:30:34,415 com minha futura esposa na igreja onde vamos nos casar. 437 00:30:39,879 --> 00:30:42,048 Você ficava de castigo? 438 00:30:58,356 --> 00:30:59,566 Irmão! 439 00:31:00,525 --> 00:31:01,401 Irmã. 440 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 Eu lhe apresento Lady Keswick. 441 00:31:04,320 --> 00:31:05,905 Já se conheceram? 442 00:31:07,198 --> 00:31:08,700 Creio que não. 443 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 Lorde Anderson. Muito prazer. 444 00:31:12,620 --> 00:31:15,498 - Eu ia falar com alguém... - O prazer é meu. 445 00:31:15,498 --> 00:31:17,917 Sua chegada tem sido muito comentada. 446 00:31:17,917 --> 00:31:19,586 Ansiei conhecê-lo. 447 00:31:20,503 --> 00:31:22,922 Vou deixar que se conheçam melhor. 448 00:31:24,674 --> 00:31:27,343 Sua irmã disse que o senhor é viúvo, como eu. 449 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 Bem... 450 00:31:32,348 --> 00:31:33,266 Olá. 451 00:31:33,892 --> 00:31:34,851 Olá, Eloise. 452 00:31:47,530 --> 00:31:48,489 Não. 453 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 Se pretende se confessar, deve entrar na igreja. 454 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 Eloise, eu fugi. Não conte que estou aqui. 455 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 Achei que apreciaria a atenção. 456 00:32:08,051 --> 00:32:10,595 - Não me revelei por isso. - Por que foi? 457 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 Talvez por ser solitário ter uma vida secreta. 458 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 Indaguei-me se aceitaria se juntar a mim. 459 00:32:20,521 --> 00:32:25,193 Gosta de palavras e de ler. Poderia me ajudar a escrever a coluna. 460 00:32:25,193 --> 00:32:28,279 Não lembra o que foi escrito de mim ano passado? 461 00:32:28,279 --> 00:32:30,156 O que você escreveu. 462 00:32:31,532 --> 00:32:32,533 É claro. 463 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 Perdoe-me. Não sei por que escrevi aquilo. 464 00:32:37,830 --> 00:32:42,168 Juntas podemos reparar o erro, elogiando seu caráter na nossa edição. 465 00:32:42,961 --> 00:32:47,173 Não quero ser sua colaboradora e não posso mais ser sua amiga. 466 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 Sinto muito. 467 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 É mesmo pela Whistledown? 468 00:32:57,016 --> 00:32:59,352 Não é à toa que Penelope a abandonou. 469 00:33:01,229 --> 00:33:02,730 Você só sabe falar. 470 00:33:03,940 --> 00:33:06,901 Está com inveja de eu ter me tornado alguém. 471 00:33:11,656 --> 00:33:13,616 Talvez eu inveje Whistledown. 472 00:33:14,659 --> 00:33:15,868 É um grande feito. 473 00:33:16,995 --> 00:33:19,789 E após me sentir praticamente invisível, 474 00:33:19,789 --> 00:33:22,542 quase entendo o motivo de escrever o jornal. 475 00:33:25,670 --> 00:33:28,339 Parabéns pelo seu sucesso a duras penas. 476 00:33:43,187 --> 00:33:44,647 Vai ter uma menina. 477 00:33:44,647 --> 00:33:47,650 Por isso você está tão sem brilho. 478 00:33:47,650 --> 00:33:48,609 Como assim? 479 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 Meninas roubam a beleza da mãe. 480 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 Percebeu, mamãe? 481 00:33:52,822 --> 00:33:55,783 Eles formam um casal tão encantador! 482 00:34:00,538 --> 00:34:03,332 Está encantadora como uma caixa de bombons. 483 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 Vejo que logo virá para outra leitura de proclamas. 484 00:34:08,838 --> 00:34:09,881 Pois é. 485 00:34:12,759 --> 00:34:15,261 Querem que eu fale com a rainha por eles. 486 00:34:15,261 --> 00:34:18,765 É melhor ser você. A rainha vai querer uma exibição. 487 00:34:18,765 --> 00:34:22,351 E com esses dois... Continuam com os silêncios prolongados? 488 00:34:22,351 --> 00:34:24,270 Agora conversam mais. 489 00:34:24,270 --> 00:34:26,731 Aprendi a respeitar a união deles. 490 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 Só receio que, se a rainha pressionar... 491 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 Ela veja que você ainda tem dúvidas. 492 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 O que importa é Francesca estar feliz. 493 00:34:35,573 --> 00:34:37,450 Mas se a rainha suspeitar, 494 00:34:37,450 --> 00:34:40,745 pode ficar encorajada a se opor à união deles. 495 00:34:44,457 --> 00:34:46,250 Venha aqui. 496 00:34:46,250 --> 00:34:48,002 Minha querida! 497 00:34:48,002 --> 00:34:49,212 Lady Danbury. 498 00:34:50,004 --> 00:34:51,130 Não foi lindo? 499 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 - Foi! - Foi maravilhoso! 500 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 De certa forma, o pórtico limita a visão da praça, 501 00:34:57,804 --> 00:35:00,306 o que é bem engenhoso. 502 00:36:40,489 --> 00:36:43,576 Eleve o assento da rainha, central às janelas. 503 00:36:43,576 --> 00:36:46,287 Nada pode obstruir a visão dela. 504 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 Está se divertindo? 505 00:36:55,379 --> 00:36:59,467 Divirto-me com a ideia de dar o melhor baile que Mayfair já viu. 506 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 Os guardanapos verdes são belos, mas um tanto discretos, 507 00:37:08,976 --> 00:37:11,479 então prefiro na cor prata. 508 00:37:11,479 --> 00:37:15,900 Combina bem com os pratinhos. Ou acha muito exagerado? 509 00:37:15,900 --> 00:37:16,901 Nunca. 510 00:37:17,443 --> 00:37:19,946 Será o melhor casamento que Mayfair já viu. 511 00:37:19,946 --> 00:37:22,240 Isso é música para meus ouvidos. 512 00:37:22,240 --> 00:37:25,785 Quanto ao bolo, Varley sugeriu quatro andares, 513 00:37:25,785 --> 00:37:29,455 mas, com o número de convidados, teremos de fazer cinco. 514 00:37:34,043 --> 00:37:36,963 Obrigada, madame Delacroix, por fazer às pressas. 515 00:37:43,094 --> 00:37:44,720 Srta. Penelope! 516 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 Já faz muito tempo. 517 00:37:48,516 --> 00:37:51,852 Foi só quando recebi sua edição mais recente 518 00:37:51,852 --> 00:37:53,771 que eu soube do seu noivado. 519 00:37:53,771 --> 00:37:55,731 Sim, estou muito feliz. 520 00:37:56,357 --> 00:37:58,359 Perdoe-me. Tem sido um turbilhão. 521 00:37:58,359 --> 00:38:00,111 Estou feliz por você. 522 00:38:00,820 --> 00:38:05,241 E quando se esconder para escrever, suponho que dirá ao Sr. Bridgerton... 523 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 Foi o que vim dizer. 524 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 Vou deixar a Srta. Cowper levar o crédito. 525 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 A edição do meu noivado foi a última. 526 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 A coluna é o trabalho da sua vida. 527 00:38:16,002 --> 00:38:17,503 Não posso continuar. 528 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 Encontrei o amor, Genevieve. Não quero tratá-lo de forma leviana. 529 00:38:24,677 --> 00:38:28,180 Minha mãe quer amostras de tecido para o vestido de noiva. 530 00:38:36,230 --> 00:38:39,150 O que mais gosto na arte da costura 531 00:38:40,276 --> 00:38:45,281 é ver o brilho no rosto de uma mulher quando coloca o vestido. 532 00:38:50,244 --> 00:38:52,913 Não me vejo abdicando dessa sensação. 533 00:38:57,835 --> 00:38:59,211 De todo jeito, 534 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 você vai ter um vestido belíssimo. 535 00:39:12,308 --> 00:39:15,019 Eu fui expulso do meu clube. 536 00:39:15,019 --> 00:39:17,104 - Por quê? - Culpa da sua filha! 537 00:39:17,104 --> 00:39:19,774 Por que mais seria? Vou retirar o dote dela. 538 00:39:19,774 --> 00:39:21,942 Milorde, ela não terá perspectiva. 539 00:39:21,942 --> 00:39:25,780 Não me importa. Nenhum homem daqui vai querê-la agora! 540 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 Mamãe, o que foi? 541 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 Por que está aqui, não no seu quarto? 542 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 Não tem mesa lá. Estou escrevendo um Whistledown. 543 00:39:45,508 --> 00:39:46,342 Ótimo. 544 00:39:49,387 --> 00:39:52,723 Seu pai foi expulso do clube 545 00:39:53,682 --> 00:39:54,975 devido a tudo isso. 546 00:39:55,768 --> 00:39:57,561 Ele vai retirar seu dote. 547 00:39:58,938 --> 00:40:01,857 Cinco mil libras não bastam para viver, 548 00:40:01,857 --> 00:40:02,942 mas, como dote, 549 00:40:03,818 --> 00:40:07,947 talvez essa quantia atraia um marido do continente. 550 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 Ou do campo. 551 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 Alguém. 552 00:40:13,327 --> 00:40:17,915 Temos de obter a recompensa antes que Whistledown volte a publicar. 553 00:40:18,749 --> 00:40:20,584 Leia o que escreveu. 554 00:40:33,556 --> 00:40:37,309 "Querido leitor, sou eu, Lady Whistledown. 555 00:40:38,477 --> 00:40:41,188 Hoje trago muitas fofocas das muitas terras. 556 00:40:41,981 --> 00:40:43,232 Aqui e acolá. 557 00:40:44,150 --> 00:40:45,359 De todo lugar." 558 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 Só isso? 559 00:40:50,656 --> 00:40:51,615 Até agora. 560 00:40:55,703 --> 00:40:56,662 Ó Céus... 561 00:40:57,288 --> 00:40:58,456 Mamãe... 562 00:40:59,540 --> 00:41:00,791 estou com medo. 563 00:41:31,155 --> 00:41:33,240 CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN 564 00:41:33,240 --> 00:41:37,995 "De todas as cachorras, mortas ou vivas, uma mulher que escreve é a mais feroz. 565 00:41:38,496 --> 00:41:42,416 Se isso for verdade, então esta autora quer mostrar as presas." 566 00:41:45,461 --> 00:41:46,462 Sagaz. 567 00:41:50,341 --> 00:41:51,675 É o segundo filho? 568 00:41:52,801 --> 00:41:55,888 E tento fazer jus à reputação de imprestável. 569 00:41:58,015 --> 00:42:00,351 Tem alguma ocupação criativa? 570 00:42:00,351 --> 00:42:01,894 O senhor escreve? 571 00:42:01,894 --> 00:42:03,270 Desenha? Ou... 572 00:42:04,104 --> 00:42:04,980 pinta? 573 00:42:07,191 --> 00:42:08,108 Não. 574 00:42:08,108 --> 00:42:09,235 Eu... 575 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 Eu... 576 00:42:15,449 --> 00:42:17,826 danço, às vezes, em festas. 577 00:42:24,750 --> 00:42:26,502 Paul é um patrono das artes. 578 00:42:27,044 --> 00:42:29,129 Está sempre apoiando o teatro. 579 00:42:29,129 --> 00:42:31,382 - Entendo. - Foi como conheci Tilley. 580 00:42:31,382 --> 00:42:34,635 - Ela está no camarote toda semana. - Eu não sabia. 581 00:42:34,635 --> 00:42:36,887 Lembro-me da primeira vez que a vi. 582 00:42:36,887 --> 00:42:41,392 Após Muito Barulho por Nada, fui à coxia, e lá estava ela, 583 00:42:41,392 --> 00:42:45,020 criticando o diretor por censurar a peça. 584 00:42:46,313 --> 00:42:48,357 Devo tolerar uma mente inferior 585 00:42:48,357 --> 00:42:51,277 reprimir de forma degradante a obra de um gênio? 586 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 Deixe-me adivinhar. 587 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 Ela lhe disse para ter muito medo dela? 588 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 - Exatamente! - Devem ter medo, ambos. 589 00:43:07,376 --> 00:43:10,004 - Encha o copo do Sr. Bridgerton. - Benedict. 590 00:43:11,213 --> 00:43:12,172 Benedict. 591 00:43:15,050 --> 00:43:16,260 Então, Benedict, 592 00:43:17,052 --> 00:43:19,054 conheceu Tilley repreendendo quem? 593 00:43:19,054 --> 00:43:22,099 - Pare. - Creio ter sido um aeronauta. 594 00:43:22,099 --> 00:43:24,435 Ou melhor, o público ruidoso. 595 00:43:43,746 --> 00:43:45,873 A música está muito agradável. 596 00:43:54,381 --> 00:43:55,466 Boa noite. 597 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 Lorde Kilmartin. 598 00:44:04,141 --> 00:44:05,309 Com certeza. 599 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 Marcus! 600 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 Quero que conheça mais algumas amigas. 601 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 Muito prazer. 602 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 Senhoras, boa noite. 603 00:44:42,721 --> 00:44:46,642 Lady Keswick, Lady Gloucester, Lady Vikaspuri. 604 00:44:53,482 --> 00:44:56,318 Nunca gostei dessa cor, mas caiu bem em você. 605 00:44:56,985 --> 00:44:58,070 Obrigada, mamãe. 606 00:45:02,866 --> 00:45:03,784 Perfeito. 607 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 Está chorando? 608 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 - Meu docinho! - Não. 609 00:45:09,540 --> 00:45:10,624 Estou grávida. 610 00:45:11,208 --> 00:45:15,379 Todo mundo sabe que um bebê faz os olhos lacrimejarem. 611 00:45:17,548 --> 00:45:19,633 Onde está seu noivo garboso? 612 00:45:22,386 --> 00:45:24,722 - Sr. Bridgerton. - Sr. e Sra. Mondrich. 613 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 Conforta-me saber que, embora não tenhamos mais o clube, 614 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 ao menos darão as festas mais primorosas da temporada. 615 00:45:37,317 --> 00:45:38,902 Sua Majestade, a rainha. 616 00:45:41,280 --> 00:45:42,239 Ela veio. 617 00:45:58,255 --> 00:45:59,840 Como imaginei, 618 00:46:00,424 --> 00:46:02,634 chocho, se tanto. 619 00:46:50,557 --> 00:46:51,725 Nada mau. 620 00:46:52,559 --> 00:46:53,936 Nada mau mesmo. 621 00:47:12,704 --> 00:47:15,707 Mamãe, quer tentar conversar com a rainha agora? 622 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 Vamos deixá-la se acomodar melhor. 623 00:47:27,261 --> 00:47:31,515 Seria melhor irmos lá agora, caso ela vá embora mais cedo. 624 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 Eu... 625 00:47:39,189 --> 00:47:40,816 Vamos esperar, Francesca. 626 00:47:41,400 --> 00:47:45,529 Esperar? Ela não vai a todo baile. Se não falarmos hoje... 627 00:47:45,529 --> 00:47:50,325 Lady Danbury pode marcar uma audiência. Está meio caótico no momento. 628 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 A rainha não adora caos? 629 00:47:52,035 --> 00:47:54,746 Sim, mas é importante ela estar de bom humor. 630 00:47:55,247 --> 00:47:59,543 - Não quero esperar. - Eu não quero estragar tudo para vocês. 631 00:48:04,047 --> 00:48:05,716 E como estragaria? 632 00:48:07,092 --> 00:48:09,094 Nossa união não a contentaria? 633 00:48:12,598 --> 00:48:16,476 Vou admirar a beleza dos lambris do salão. 634 00:48:20,439 --> 00:48:22,399 Não é isso, Francesca. 635 00:48:23,483 --> 00:48:25,569 É intimidador, mesmo para mim. 636 00:48:25,569 --> 00:48:27,654 Já esteve diante da rainha. 637 00:48:27,654 --> 00:48:31,700 Tem medo de estragar tudo porque ainda não tem fé nessa união. 638 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 Eu apoiei vocês. 639 00:48:37,080 --> 00:48:39,166 De forma bem superficial. 640 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 Lorde Kilmartin é fascinante. 641 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 Mas só acho... 642 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 Acha o quê, mamãe? 643 00:48:55,140 --> 00:49:00,145 Nem todo enlace precisa ser dramático e complicado. 644 00:49:00,812 --> 00:49:02,814 Nossa relação é serena, e... 645 00:49:03,607 --> 00:49:05,317 eu o amo, mamãe. 646 00:49:06,735 --> 00:49:09,154 Mesmo não sendo o amor que quer para mim. 647 00:49:27,297 --> 00:49:29,800 Eu gosto muito do campo. 648 00:49:29,800 --> 00:49:31,051 Peço licença. 649 00:49:40,560 --> 00:49:41,436 Eu... 650 00:49:42,145 --> 00:49:43,313 vou atrás dela. 651 00:49:44,690 --> 00:49:46,733 Não falarei com mais viúvas. 652 00:49:46,733 --> 00:49:48,318 Fale com quem quiser, 653 00:49:48,318 --> 00:49:51,113 mas não cabe a você ir atrás da minha amiga. 654 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 Não é a única com afeto por Lady Bridgerton. 655 00:49:53,740 --> 00:49:57,577 Você precisa tirar tudo de mim? 656 00:49:59,246 --> 00:50:00,163 Irmã... 657 00:50:01,331 --> 00:50:02,332 basta. 658 00:50:03,041 --> 00:50:05,836 O que eu tiver feito para merecer sua ira, 659 00:50:06,545 --> 00:50:09,256 diga-me, para colocarmos um ponto-final. 660 00:50:10,465 --> 00:50:13,176 - Tem a ver com o papai? - São muitas coisas. 661 00:50:13,176 --> 00:50:17,389 O papai me tratava como favorito, mas eu não tinha como mudar isso. 662 00:50:17,389 --> 00:50:19,349 Não me importo com isso! 663 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 O que me importa 664 00:50:22,561 --> 00:50:25,981 é que tive uma chance de ser feliz, 665 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 e você a tirou de mim. 666 00:50:29,735 --> 00:50:31,862 Como tirei sua chance de ser feliz? 667 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 Na noite anterior ao meu casamento, 668 00:50:40,328 --> 00:50:43,290 eu quase consegui fugir para ser livre. 669 00:50:44,332 --> 00:50:46,585 Acha que não sei 670 00:50:46,585 --> 00:50:49,671 que foi você que me dedurou para o nosso pai? 671 00:50:50,630 --> 00:50:53,008 Eu o ouvi agradecer a você. 672 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 - Soma... - "Soma"! 673 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 Soma... 674 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 Pensa que pode me chamar pelo meu nome de batismo e se redimir? 675 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 Seu charme pode convencer todas as viúvas da sociedade, 676 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 mas eu não me abalo. 677 00:51:15,572 --> 00:51:16,823 Agora, 678 00:51:16,823 --> 00:51:19,284 se me der licença, 679 00:51:20,952 --> 00:51:23,288 vou atrás da minha amiga. 680 00:51:42,724 --> 00:51:44,684 Passo pouco tempo em sociedade. 681 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 Tilley gosta de ir e vir. 682 00:51:47,437 --> 00:51:49,773 Acho tudo muito pretensioso. 683 00:51:49,773 --> 00:51:51,358 Criticador, na verdade. 684 00:51:52,192 --> 00:51:54,986 Nem imagino por que o criticariam. 685 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 Então Tilley não contou nossas histórias. 686 00:52:08,333 --> 00:52:10,418 Posso fazer uma pergunta pessoal? 687 00:52:11,044 --> 00:52:12,379 Há tipo mais válido? 688 00:52:15,173 --> 00:52:17,592 Tem uma boa relação com Lady Arnold. 689 00:52:17,592 --> 00:52:19,886 Surpreende-me os dois nunca... 690 00:52:22,514 --> 00:52:24,057 Não precisa responder. 691 00:52:24,808 --> 00:52:27,352 Pelo jeito, o vinho me deixou indelicado. 692 00:52:29,396 --> 00:52:30,230 Bem, 693 00:52:31,022 --> 00:52:33,358 o vinho também o deixou charmoso. 694 00:52:41,533 --> 00:52:45,162 Vou ver se Tilley não entrou em frenesi com a sobremesa. 695 00:52:48,915 --> 00:52:49,833 É claro. 696 00:53:13,398 --> 00:53:14,816 É hora da sobremesa. 697 00:53:16,026 --> 00:53:18,028 Creio ser como suspeitei. 698 00:53:18,528 --> 00:53:20,405 - Tem certeza? - Tenho. 699 00:53:38,173 --> 00:53:40,175 Perdão. Estávamos... 700 00:53:40,717 --> 00:53:42,969 Falando de você, na verdade. 701 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 Gostaria de se juntar a nós? 702 00:53:51,436 --> 00:53:52,479 No quarto. 703 00:53:58,276 --> 00:53:59,110 Eu... 704 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 Eu esqueci que devo ir a outro lugar. 705 00:54:03,531 --> 00:54:04,824 Perdoem-me. 706 00:54:25,262 --> 00:54:30,433 Devo dizer que esta dança não se compara à valsa particular na igreja. 707 00:54:30,934 --> 00:54:34,020 Talvez só tenhamos de dar um toque especial. 708 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 É Lady Whistledown! 709 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 Ela é um demônio. 710 00:55:02,549 --> 00:55:05,135 Não fale com ela. 711 00:55:06,594 --> 00:55:09,764 Ser mãe de uma escritora de mexericos. Podem imaginar? 712 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 Está sendo uma das festas mais divertidas. 713 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 Devo trazê-la aqui, Majestade? 714 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 Não. 715 00:55:24,446 --> 00:55:26,197 Deixe-a sofrer um pouco. 716 00:55:26,990 --> 00:55:30,201 - Ela não vai estragar nossa noite. - Concordo. 717 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 O que vamos fazer? 718 00:55:57,187 --> 00:56:00,648 Vamos esperar a rainha nos convocar, 719 00:56:00,648 --> 00:56:02,734 e de cabeça erguida. 720 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 Vamos levar as meninas embora? 721 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 Bem, eu quero ver o que vai acontecer. 722 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 Agora entende por que eu a adoro? 723 00:56:26,925 --> 00:56:28,635 Detesto Cressida Cowper. 724 00:56:28,635 --> 00:56:32,347 Só que, como Lady Whistledown, é uma escritora talentosa. 725 00:56:34,265 --> 00:56:35,225 Perdoe-me. 726 00:56:35,892 --> 00:56:37,560 Nunca dancei tanto assim. 727 00:56:38,061 --> 00:56:39,145 Não tem problema. 728 00:56:40,939 --> 00:56:42,273 Eu queria lhe contar. 729 00:56:42,273 --> 00:56:45,443 Estou editando meu diário de viagem em um manuscrito. 730 00:56:45,443 --> 00:56:47,821 - Com o seu incentivo. - É mesmo? 731 00:56:48,530 --> 00:56:49,447 Algo assim. 732 00:56:50,073 --> 00:56:53,618 Ainda estou eliminando as passagens mais pessoais. 733 00:56:53,618 --> 00:56:55,036 Por quê? 734 00:56:55,036 --> 00:56:57,539 Foi do que mais gostei quando li. 735 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 Bem, essas partes são só para você. 736 00:57:05,463 --> 00:57:07,298 Eu poderia editar para você. 737 00:57:07,882 --> 00:57:09,008 Se quiser. 738 00:57:09,884 --> 00:57:11,469 Antes de comercializar. 739 00:57:12,053 --> 00:57:13,388 Adoro escrever. 740 00:57:14,472 --> 00:57:16,516 Cartas e coisas assim. 741 00:57:16,516 --> 00:57:18,852 É, você escreve as melhores cartas. 742 00:57:19,519 --> 00:57:22,856 Mas quero provar a mim mesmo que consigo sozinho. 743 00:57:23,940 --> 00:57:24,983 E provar a você. 744 00:57:25,733 --> 00:57:27,444 Quero ser digno de você, Pen. 745 00:57:27,986 --> 00:57:29,362 Já é digno. 746 00:57:34,868 --> 00:57:38,371 Perdão. Parece que a rainha convocou a Srta. Cowper. 747 00:57:40,123 --> 00:57:43,376 Lady Whistledown finalmente sofrerá as consequências. 748 00:57:48,506 --> 00:57:51,301 Srta. Cowper, acho que não entendeu 749 00:57:51,301 --> 00:57:55,013 que não quero vê-la na minha corte nem fora dela. 750 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - Majestade... - Foi convidada? 751 00:57:58,391 --> 00:57:59,476 Não, Majestade. 752 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 Eu só queria lhe dar um presente. 753 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 Ela voltou! 754 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN 755 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 Querido e gentil leitor, 756 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 dizem que não há descanso para os ímpios. 757 00:59:02,247 --> 00:59:06,584 Se assim for, então esta autora deve ser deveras virtuosa, 758 00:59:06,584 --> 00:59:11,172 pois estou apreciando uma merecida folga de observar a sociedade. 759 00:59:11,172 --> 00:59:13,967 Não se preocupe, eu voltei, 760 00:59:13,967 --> 00:59:17,136 e em breve publicarei uma edição completa. 761 00:59:17,637 --> 00:59:20,473 Pode até saber meu nome, mas não se engane, 762 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 sei muito mais de sua pessoa. 763 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 Cordialmente, Lady Whistledown. 764 00:59:28,022 --> 00:59:31,859 Ou, agora para sempre, Cressida Cowper. 765 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 Ora, Srta. Cowper, fiquei intrigada. 766 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 Surpresa, mas ainda intrigada. 767 00:59:40,285 --> 00:59:41,327 Podemos falar... 768 00:59:41,327 --> 00:59:44,038 Estou ansiosa pela edição de amanhã. 769 00:59:44,038 --> 00:59:45,873 Quero algumas fofocas. 770 00:59:48,376 --> 00:59:50,962 Depois poderemos falar da sua recompensa. 771 01:00:07,145 --> 01:00:09,147 Ela... Nós deixamos... 772 01:00:09,689 --> 01:00:11,107 E agora... 773 01:00:12,609 --> 01:00:13,651 Venha comigo. 774 01:00:24,787 --> 01:00:25,997 É tudo culpa minha. 775 01:00:26,581 --> 01:00:28,750 Fiz você deixá-la assumir o nome. 776 01:00:28,750 --> 01:00:32,337 Agora ela conseguiu escrever algo coerente e publicar. 777 01:00:32,337 --> 01:00:34,881 - Eloise, respire. - Criamos um monstro. 778 01:00:35,381 --> 01:00:38,635 Ela tem uma rixa comigo, ou seja, com minha família. 779 01:00:38,635 --> 01:00:41,346 - Eu os coloquei em perigo de novo. - Fui eu. 780 01:00:41,346 --> 01:00:43,222 Não. Eu fui imprudente. 781 01:00:43,222 --> 01:00:49,228 Convidei aquela víbora à minha casa, e ela está poderosa quase como a rainha. 782 01:00:50,897 --> 01:00:52,774 Por que fiz amizade com ela? 783 01:00:57,362 --> 01:00:58,237 Eloise... 784 01:00:58,988 --> 01:01:01,074 - Vai ficar tudo bem. - Como? 785 01:01:04,410 --> 01:01:05,662 Vou publicar de novo. 786 01:01:06,537 --> 01:01:09,832 Com uma edição, posso desacreditar Cressida. 787 01:01:11,209 --> 01:01:12,543 Não é só fofoca. 788 01:01:13,503 --> 01:01:15,171 O Whistledown é poder. 789 01:01:15,713 --> 01:01:18,508 - Pen... - O que escrevi na primeira edição? 790 01:01:20,051 --> 01:01:21,094 Citou Byron. 791 01:01:21,094 --> 01:01:22,053 Não isso. 792 01:01:23,346 --> 01:01:24,889 Foi de mim e minhas irmãs. 793 01:01:26,307 --> 01:01:28,851 "Três donzelas impelidas no mercado casamenteiro 794 01:01:28,851 --> 01:01:31,979 como porcas aflitas pela brega e insensível mãe." 795 01:01:33,106 --> 01:01:35,191 Exagerei na comparação, mas... 796 01:01:35,942 --> 01:01:39,195 comecei a coluna por me sentir impotente em casa. 797 01:01:40,279 --> 01:01:43,741 Fui forçada a debutar um ano antes, sem ter escolha. 798 01:01:43,741 --> 01:01:47,036 Escrever era o único jeito de eu ter voz. 799 01:01:48,204 --> 01:01:52,333 Eu deveria ter usado a coluna para dar voz aos oprimidos. 800 01:01:53,376 --> 01:01:57,255 Causei inúmeros danos com minha pena. 801 01:02:00,007 --> 01:02:00,842 Por favor... 802 01:02:02,719 --> 01:02:04,887 deixe-me usá-la para fazer o bem. 803 01:02:09,726 --> 01:02:11,894 Deve publicar uma edição já. 804 01:02:13,688 --> 01:02:14,939 Antes de Cressida. 805 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 GENTIL LEITOR 806 01:02:55,563 --> 01:02:56,898 Perdão pelo horário. 807 01:02:56,898 --> 01:02:59,609 Houve uma confusão na entrega da seda. 808 01:03:00,151 --> 01:03:02,236 Será recompensado pela prontidão. 809 01:03:03,905 --> 01:03:05,448 Tudo por Lady Whistledown. 810 01:03:19,170 --> 01:03:20,463 Colin. 811 01:03:20,463 --> 01:03:21,547 Você... 812 01:03:22,799 --> 01:03:24,342 é Lady Whistledown? 813 01:04:59,604 --> 01:05:02,106 Legendas: Karina Curi