1
00:00:24,399 --> 00:00:26,067
Não me surpreende.
2
00:00:26,067 --> 00:00:28,695
Ainda não foi entregue. Ninguém recebeu.
3
00:00:29,237 --> 00:00:31,740
Talvez a rainha a tenha descoberto.
4
00:00:31,740 --> 00:00:35,368
- Achei que ela citaria meu noivado.
- E meu vestido novo.
5
00:00:37,495 --> 00:00:38,872
Cressida Cowper?
6
00:00:38,872 --> 00:00:40,957
Aquela lambisgoia loira?
7
00:00:42,208 --> 00:00:44,044
Acham mesmo que é ela?
8
00:00:44,044 --> 00:00:45,879
Faz todo o sentido.
9
00:00:45,879 --> 00:00:48,089
Eu também escreveria maledicências
10
00:00:48,089 --> 00:00:51,092
se estivesse encalhada
como a Srta. Cowper.
11
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
Ela é cruel.
12
00:00:52,385 --> 00:00:55,013
A pobrezinha não teve boa criação.
13
00:00:55,013 --> 00:00:56,973
Eu a expulsaria de casa.
14
00:00:56,973 --> 00:00:58,266
Ela é infernal.
15
00:00:58,266 --> 00:00:59,517
Eu a acho genial.
16
00:00:59,517 --> 00:01:01,895
Estou ansiosa pela próxima edição.
17
00:01:05,356 --> 00:01:08,735
Não insultarei o Diabo traçando paralelos
18
00:01:08,735 --> 00:01:11,279
entre ele e Cressida Cowper.
19
00:01:11,905 --> 00:01:14,574
Um deles é um ser mentiroso, uma fraude,
20
00:01:14,574 --> 00:01:16,993
um súcubo de primeira grandeza,
21
00:01:16,993 --> 00:01:20,705
e o outro não é do conhecimento
desta autora.
22
00:01:25,376 --> 00:01:26,544
Você tem visita.
23
00:01:32,217 --> 00:01:33,384
Pen.
24
00:01:33,384 --> 00:01:34,385
Colin.
25
00:01:34,969 --> 00:01:36,971
Você está bem? Fiquei preocupado.
26
00:01:37,847 --> 00:01:39,265
Estou melhor, Colin.
27
00:01:40,266 --> 00:01:43,269
Você não deveria ficar aqui.
Pode ser contagioso.
28
00:01:48,149 --> 00:01:50,235
Estou onde eu quero estar.
29
00:02:05,416 --> 00:02:07,961
Sei que deseja me contar uma coisa.
30
00:02:08,795 --> 00:02:11,923
Mas serei paciente
até estar pronta para exprimir
31
00:02:11,923 --> 00:02:13,842
o que estiver sentindo.
32
00:02:17,470 --> 00:02:18,972
Não posso falar agora,
33
00:02:19,472 --> 00:02:21,808
mas você não motivou meu desmaio.
34
00:02:22,725 --> 00:02:26,020
Foi Cressida Cowper
e o absurdo de ser Whistledown.
35
00:02:26,896 --> 00:02:27,897
Foi chocante.
36
00:02:27,897 --> 00:02:31,776
Ela escreveu tantas crueldades
de nós e nossas famílias
37
00:02:32,402 --> 00:02:34,737
e se revelou logo na nossa festa.
38
00:02:34,737 --> 00:02:37,282
Cressida adora se apossar das coisas.
39
00:02:39,075 --> 00:02:40,493
Acha mesmo que é ela?
40
00:02:41,369 --> 00:02:43,413
Imaginei Lady Whistledown mais...
41
00:02:45,165 --> 00:02:46,833
perspicaz, talvez.
42
00:02:49,752 --> 00:02:51,004
Vá descansar.
43
00:02:52,964 --> 00:02:55,633
Antes, quero lhe dar uma coisa.
44
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
O joalheiro finalizou a montagem.
45
00:03:03,850 --> 00:03:05,518
Colin, é lindo!
46
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
Não chega aos pés da sua beleza.
47
00:03:20,408 --> 00:03:22,368
E essa tinta? Esteve escrevendo?
48
00:03:22,368 --> 00:03:23,578
Estive.
49
00:03:23,578 --> 00:03:24,579
Cartas.
50
00:03:25,079 --> 00:03:27,290
Informando nossa boa nova.
51
00:03:29,042 --> 00:03:30,001
É claro.
52
00:03:31,336 --> 00:03:32,503
Já vou, então.
53
00:03:34,380 --> 00:03:36,216
Bom dia, Srta. Featherington.
54
00:03:37,091 --> 00:03:38,092
Por enquanto.
55
00:04:18,132 --> 00:04:21,636
{\an8}Prometi a lorde Greer uma noiva debutante,
56
00:04:21,636 --> 00:04:23,638
{\an8}não uma escritora de fofocas.
57
00:04:23,638 --> 00:04:26,140
{\an8}Ele cancelou a proposta de casamento.
58
00:04:26,140 --> 00:04:27,058
{\an8}De verdade?
59
00:04:28,434 --> 00:04:31,354
{\an8}Não é motivo para sorrir, garota.
60
00:04:31,354 --> 00:04:35,441
{\an8}Se crê que continuará agindo sob meu teto
61
00:04:35,441 --> 00:04:38,778
{\an8}e manchando meu bom nome,
está muito enganada!
62
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
{\an8}Partirá para morar com sua tia Jo.
63
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
Papai, não.
A tia Joanna mora no País de Gales.
64
00:04:47,745 --> 00:04:51,082
Isso mesmo.
Poderá escrever fofocas das ovelhas!
65
00:05:02,552 --> 00:05:04,846
Cressida, deve retirar sua declaração.
66
00:05:04,846 --> 00:05:08,308
Diremos que as senhoras Bridgerton
lhe deram muito vinho
67
00:05:08,308 --> 00:05:10,018
e você perdeu a razão.
68
00:05:10,810 --> 00:05:12,020
Não acredita em mim?
69
00:05:14,063 --> 00:05:15,648
Conheço minha filha.
70
00:05:15,648 --> 00:05:18,776
Lady Whistledown é uma escritora astuta.
71
00:05:18,776 --> 00:05:23,573
Você tem muitos dons,
mas inteligência não é um deles.
72
00:05:28,786 --> 00:05:30,038
Srta. Cressida Cowper,
73
00:05:30,038 --> 00:05:33,750
foi convocada ao palácio
por ordem de Sua Majestade, a rainha.
74
00:05:41,132 --> 00:05:44,552
Temos uma notícia para compartilhar,
Lady Danbury.
75
00:05:47,597 --> 00:05:49,349
Vamos vender o clube.
76
00:05:49,349 --> 00:05:51,476
É uma ótima notícia!
77
00:05:51,476 --> 00:05:54,395
Agrada-me ver meus conselhos
sendo seguidos.
78
00:05:54,395 --> 00:05:57,023
E é a decisão certa, Sr. Mondrich.
79
00:05:57,023 --> 00:05:59,984
Sua Majestade mirou a ira em outra parte,
80
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
mas pode mudar a qualquer momento.
81
00:06:02,487 --> 00:06:06,574
Claro. Não queremos chamar atenção
contrariando as regras.
82
00:06:07,158 --> 00:06:08,201
Bobagem!
83
00:06:08,701 --> 00:06:13,456
Devem chamar atenção, sim,
e da melhor forma possível:
84
00:06:13,456 --> 00:06:15,917
dando um baile.
85
00:06:19,045 --> 00:06:21,589
Uma coisa é seguir as regras,
86
00:06:21,589 --> 00:06:24,050
mas se quiserem vencer o jogo,
87
00:06:24,050 --> 00:06:25,843
devem liderá-lo.
88
00:06:25,843 --> 00:06:28,846
Caso contrário,
sempre ficarão na defensiva.
89
00:06:30,181 --> 00:06:31,182
Bem...
90
00:06:36,479 --> 00:06:38,189
Levamos jeito para entreter.
91
00:06:47,156 --> 00:06:48,241
Lorde Anderson.
92
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Lady Bridgerton, perdão vir assim.
93
00:06:52,745 --> 00:06:54,247
Eu esqueci meu...
94
00:06:55,706 --> 00:06:56,624
chapéu.
95
00:06:57,750 --> 00:06:58,709
Obrigado.
96
00:07:01,504 --> 00:07:02,713
O senhor estava...
97
00:07:05,007 --> 00:07:06,384
de passagem?
98
00:07:06,384 --> 00:07:10,638
É, eu poderia ter pedido a um lacaio
para buscar, não é?
99
00:07:11,472 --> 00:07:14,434
Só que assim eu não a veria de novo.
100
00:07:15,435 --> 00:07:18,312
Para agradecer a noite tão agradável.
101
00:07:18,312 --> 00:07:21,190
Foi mesmo uma noite e tanto, não?
102
00:07:21,983 --> 00:07:23,192
Como tem passado?
103
00:07:24,569 --> 00:07:27,113
Fora a dor de cabeça, estou bem.
104
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Como está tudo?
105
00:07:36,247 --> 00:07:39,167
Creio que sentiu a frieza
entre mim e minha irmã.
106
00:07:39,834 --> 00:07:42,086
Talvez, mas não é da minha conta.
107
00:07:42,086 --> 00:07:43,838
Vamos nos acertar.
108
00:07:44,380 --> 00:07:47,175
Mágoas da infância costumam perdurar.
109
00:07:48,342 --> 00:07:49,760
Ela foi a primogênita.
110
00:07:49,760 --> 00:07:51,637
E o senhor, o primeiro menino.
111
00:07:54,348 --> 00:07:55,725
Mas já somos adultos.
112
00:07:56,434 --> 00:07:59,604
- Havemos de superar.
- Tenho fé de que resolverá.
113
00:08:00,229 --> 00:08:01,147
Obrigado.
114
00:08:02,732 --> 00:08:05,359
Vou deixá-la cuidar da dor de cabeça,
115
00:08:05,359 --> 00:08:06,986
mas espero vê-la logo.
116
00:08:07,904 --> 00:08:08,946
Igualmente.
117
00:08:24,170 --> 00:08:26,339
- Adora o rosa.
- Gosto da cor.
118
00:08:26,339 --> 00:08:28,424
Quero o de chocolate. Benedict!
119
00:08:29,342 --> 00:08:31,052
São estes dois macarons.
120
00:08:31,052 --> 00:08:32,887
- Dois, não!
- Eu avisei.
121
00:08:32,887 --> 00:08:34,263
Já comeu três hoje.
122
00:08:34,263 --> 00:08:36,349
- Mentira!
- Vi você ir à cozinha.
123
00:08:36,349 --> 00:08:37,600
- Comi um!
- Eu vi.
124
00:08:37,600 --> 00:08:39,185
- Não.
- Gregory viu.
125
00:08:39,185 --> 00:08:40,895
Por que está mentindo?
126
00:08:40,895 --> 00:08:42,605
- Não estou.
- Está.
127
00:08:42,605 --> 00:08:45,066
- Gregory!
- Também prefiro de chocolate.
128
00:08:45,066 --> 00:08:46,150
Eu não comi!
129
00:08:46,150 --> 00:08:48,361
- Eu queria!
- Tenho uma solução.
130
00:08:48,361 --> 00:08:51,989
- A melhor hora é agora.
- Sua família está ocupada.
131
00:08:51,989 --> 00:08:53,074
Larguem isso.
132
00:08:53,074 --> 00:08:55,952
- Vai dar palpite?
- Não podem dividir?
133
00:08:55,952 --> 00:08:58,287
É sempre assim. Precisa interromper.
134
00:08:58,287 --> 00:08:59,830
Eles não me ouvirão.
135
00:08:59,830 --> 00:09:02,375
- Já comeu três de chocolate!
- Não comi!
136
00:09:02,375 --> 00:09:04,126
Observe. Com licença!
137
00:09:04,710 --> 00:09:08,965
Fui acometido pela peste,
e todos aqui foram contaminados.
138
00:09:08,965 --> 00:09:12,009
- Não comi...
- Três de banana pelo de chocolate.
139
00:09:12,009 --> 00:09:13,761
- Nem pensar!
- Que torpe!
140
00:09:13,761 --> 00:09:16,264
- Seus tolos.
- Por favor! Por que não?
141
00:09:16,264 --> 00:09:19,725
Gregory, não pode...
Por que está se envolvendo?
142
00:09:19,725 --> 00:09:20,726
Muito bem.
143
00:09:20,726 --> 00:09:22,645
- De chocolate...
- Por favor!
144
00:09:22,645 --> 00:09:23,771
Família!
145
00:09:27,692 --> 00:09:28,734
Obrigada.
146
00:09:28,734 --> 00:09:32,113
John tem um breve anúncio
a fazer em nosso nome.
147
00:09:32,697 --> 00:09:34,490
Muito breve, de fato.
148
00:09:41,414 --> 00:09:43,499
Nós vamos nos casar.
149
00:09:45,918 --> 00:09:46,877
Nossa!
150
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
Parabéns!
151
00:09:51,549 --> 00:09:52,633
Ótimo, muito bem!
152
00:09:52,633 --> 00:09:53,843
Parabéns, John!
153
00:09:54,552 --> 00:09:56,137
Pegue o último macaron.
154
00:09:57,555 --> 00:09:58,514
Filha.
155
00:09:59,724 --> 00:10:02,226
Vai ser a noiva mais linda.
156
00:10:02,226 --> 00:10:05,313
Bem, assim como Daphne,
e Kate, e Penelope.
157
00:10:05,813 --> 00:10:09,400
Estou tão feliz!
Os dois formam um casal lindo.
158
00:10:10,276 --> 00:10:11,360
Obrigada, mamãe.
159
00:10:13,112 --> 00:10:15,656
Temos de ir à modista hoje
ver seu vestido.
160
00:10:16,866 --> 00:10:18,409
Tudo a seu tempo.
161
00:10:36,010 --> 00:10:38,220
Triste pelo macaron de chocolate?
162
00:10:42,016 --> 00:10:43,976
Sabia que ela era Whistledown?
163
00:10:46,395 --> 00:10:48,230
Falou com Penelope hoje?
164
00:10:48,230 --> 00:10:49,231
Falei.
165
00:10:49,940 --> 00:10:52,693
Está abalada
com a confissão da Srta. Cowper.
166
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
Diga que você não sabia.
167
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
Não.
168
00:11:06,165 --> 00:11:07,458
De Cressida, não.
169
00:11:09,377 --> 00:11:13,130
A amizade já estava azedando,
mas esse pode ser o golpe final.
170
00:11:13,130 --> 00:11:14,298
Assim espero.
171
00:11:16,258 --> 00:11:20,096
Seria irracional ser amiga dela
se já soubesse,
172
00:11:20,096 --> 00:11:22,098
dado tudo que ela escreveu.
173
00:11:24,100 --> 00:11:27,520
Você tem estado tão zangado
com Whistledown.
174
00:11:28,312 --> 00:11:29,271
O que vai fazer?
175
00:11:32,608 --> 00:11:36,237
Parte de mim gostaria de marchar
à casa dela com um forcado.
176
00:11:36,237 --> 00:11:38,739
Se você me pedisse, eu o faria.
177
00:11:39,281 --> 00:11:40,866
Mas, na verdade,
178
00:11:40,866 --> 00:11:44,662
tudo o que tem acontecido
me deixou mais ponderado.
179
00:11:44,662 --> 00:11:46,414
Tudo com Penelope?
180
00:11:48,332 --> 00:11:49,792
Sei que não quer ouvir,
181
00:11:49,792 --> 00:11:54,672
mas é espantoso como alguém
rapidamente se torna o seu mundo.
182
00:11:54,672 --> 00:11:57,591
Agora só me preocupo com o bem-estar dela.
183
00:11:58,843 --> 00:12:00,469
E com nosso futuro juntos.
184
00:12:08,310 --> 00:12:10,646
Vou tentar fazer Lady Whistledown sumir
185
00:12:11,397 --> 00:12:13,566
para não nos prejudicar mais.
186
00:12:14,900 --> 00:12:16,694
Vai falar com a Srta. Cowper?
187
00:12:18,320 --> 00:12:20,030
Com a própria escritora.
188
00:12:37,757 --> 00:12:39,508
FRAUDE. IMPOSTORA.
189
00:12:49,059 --> 00:12:50,519
Eu ia contar a ele.
190
00:12:54,148 --> 00:12:55,065
Não contou.
191
00:12:56,901 --> 00:12:58,527
Quando chegou a hora,
192
00:12:59,820 --> 00:13:00,821
tampouco eu.
193
00:13:03,407 --> 00:13:05,826
Vi que a verdade destruiria Colin.
194
00:13:07,578 --> 00:13:10,706
Quando eu publicar esta edição,
vou contar a ele.
195
00:13:10,706 --> 00:13:11,707
Não.
196
00:13:13,042 --> 00:13:14,960
Por algum motivo, ele crê mesmo
197
00:13:15,920 --> 00:13:17,087
que ama você.
198
00:13:17,671 --> 00:13:21,300
Se ele souber que você
escreveu de mim, nossa família, Marina,
199
00:13:21,300 --> 00:13:23,594
e que escondi esse segredo dele...
200
00:13:25,638 --> 00:13:26,680
Para que contar?
201
00:13:27,223 --> 00:13:29,308
O melhor é você aposentar a pena.
202
00:13:30,726 --> 00:13:31,769
Não posso parar.
203
00:13:32,436 --> 00:13:33,604
Sobretudo agora.
204
00:13:33,604 --> 00:13:35,648
Pode. Agora tem a fuga perfeita.
205
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
Não é sério...
206
00:13:37,525 --> 00:13:41,487
Por mais desmiolada que tenha sido,
Cressida lhe fez um favor.
207
00:13:41,987 --> 00:13:43,656
Ela nunca escreverá nada.
208
00:13:43,656 --> 00:13:46,283
A coluna morre no nome dela, e acabou.
209
00:13:46,283 --> 00:13:49,578
Eloise, eu me empenhei por muito tempo
210
00:13:49,578 --> 00:13:53,249
e me recuso a deixar
logo Cressida Cowper levar o crédito!
211
00:13:53,249 --> 00:13:55,292
- Partiria meu coração.
- E o de Colin?
212
00:13:56,919 --> 00:13:59,004
- Será partido pela verdade.
- Mas...
213
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
Lady Whistledown é o meu nome, não o dela.
214
00:14:04,635 --> 00:14:06,512
Seu nome será Bridgerton.
215
00:14:11,433 --> 00:14:12,768
Não pode ter os dois.
216
00:14:19,567 --> 00:14:20,860
Por muitos anos...
217
00:14:23,279 --> 00:14:25,781
ser da sua família era meu maior sonho.
218
00:14:32,746 --> 00:14:35,791
E eu teria dado tudo
para conhecer Lady Whistledown.
219
00:14:41,171 --> 00:14:42,882
Foi bom enquanto durou.
220
00:14:43,716 --> 00:14:44,717
Mas é só fofoca.
221
00:14:46,010 --> 00:14:46,969
Esqueça.
222
00:15:14,163 --> 00:15:15,706
Sua Majestade as receberá.
223
00:15:29,929 --> 00:15:30,930
Ora...
224
00:15:31,805 --> 00:15:35,392
Esta é a jovem
que afirma ser Lady Whistledown.
225
00:15:36,560 --> 00:15:37,728
Sim, Majestade.
226
00:15:38,729 --> 00:15:40,731
Por que se revelou agora?
227
00:15:43,734 --> 00:15:44,902
Eu...
228
00:15:45,486 --> 00:15:48,364
Desejo receber
minha recompensa, Majestade.
229
00:15:49,782 --> 00:15:53,744
Meras cinco mil libras
não são nada para a grande Whistledown.
230
00:15:53,744 --> 00:15:55,663
Cobra pelo jornal, não?
231
00:15:57,456 --> 00:15:59,959
Só não quero que tomem o que é meu.
232
00:15:59,959 --> 00:16:02,795
Bem, sou uma mulher de palavra.
233
00:16:03,337 --> 00:16:07,633
Eu lhe darei a recompensa
assim que me entregar a última edição.
234
00:16:08,884 --> 00:16:10,928
Aquela que seria publicada hoje.
235
00:16:15,557 --> 00:16:17,142
Perdoe-me, Majestade.
236
00:16:17,768 --> 00:16:18,686
Veja bem...
237
00:16:21,438 --> 00:16:25,067
Devido à recompensa,
meu tipógrafo ficou receoso,
238
00:16:25,067 --> 00:16:29,321
mas providenciarei uma nova edição
muito em breve.
239
00:16:29,321 --> 00:16:31,824
"Conheça seu inimigo", Srta. Cowper.
240
00:16:33,659 --> 00:16:36,662
Conheço Lady Whistledown
tanto quanto a mim mesma.
241
00:16:37,204 --> 00:16:40,791
A maior força dela é ser uma observadora.
242
00:16:41,959 --> 00:16:44,962
O que observou em sua vida além de si?
243
00:16:50,551 --> 00:16:51,719
Eu observo.
244
00:16:53,971 --> 00:16:57,891
Noite passada, observei
a Srta. Francesca e lorde Kilmartin.
245
00:16:58,392 --> 00:17:00,519
Juntos na Casa Bridgerton.
246
00:17:02,896 --> 00:17:07,568
Decerto ainda há tempo de direcionar
a Srta. Francesca ao marquês.
247
00:17:08,360 --> 00:17:11,196
Srta. Cowper,
a verdadeira Lady Whistledown
248
00:17:11,196 --> 00:17:14,825
nunca ofereceria ajuda
com tanta facilidade.
249
00:17:14,825 --> 00:17:16,994
Sem uma oponente à altura,
250
00:17:16,994 --> 00:17:21,373
pouco me importa o enlace medíocre
que a Srta. Francesca preferir.
251
00:17:22,374 --> 00:17:25,669
A menos que imprima
uma edição convincente,
252
00:17:26,837 --> 00:17:29,631
não quero mais a ver na minha corte.
253
00:17:41,101 --> 00:17:42,102
Cressida.
254
00:17:42,936 --> 00:17:45,105
Eu a proíbo de tentar publicar.
255
00:17:46,148 --> 00:17:48,859
Não há saída.
Ela vai me banir da sociedade.
256
00:17:48,859 --> 00:17:53,197
- Seu pai já a baniu da sociedade.
- Não morarei com a tia Joanna.
257
00:17:53,197 --> 00:17:57,785
E quando a verdadeira Lady Whistledown
decidir publicar de novo?
258
00:17:57,785 --> 00:18:01,080
Ela não publicou hoje.
Talvez eu a tenha afugentado.
259
00:18:01,080 --> 00:18:02,414
O que mais farei?
260
00:18:03,082 --> 00:18:06,085
Só assim
voltarei às boas graças da rainha.
261
00:18:06,085 --> 00:18:09,755
Se publicar e consolidar
sua reputação como Whistledown,
262
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
ninguém se casará com você.
263
00:18:12,424 --> 00:18:14,593
Já não querem se casar agora.
264
00:18:23,977 --> 00:18:27,523
Eu adoraria oferecer
o desjejum de casamento aqui.
265
00:18:27,523 --> 00:18:30,901
Salvo se sua mãe quiser ser a anfitriã,
lorde Kilmartin.
266
00:18:30,901 --> 00:18:34,488
Se eu tivesse um filho único,
não deixaria passar.
267
00:18:34,488 --> 00:18:38,075
Ainda não anunciamos o noivado.
Vamos resolver isso antes.
268
00:18:38,075 --> 00:18:41,954
Minha mãe só não deixaria passar
a chance de nunca ser anfitriã.
269
00:18:44,248 --> 00:18:46,375
Falemos do anúncio do noivado.
270
00:18:46,375 --> 00:18:50,170
- Quanto à rainha...
- Nós já conversamos a respeito disso.
271
00:18:51,338 --> 00:18:55,092
Sei que não fui a primeira escolha
da rainha para sua filha.
272
00:18:55,092 --> 00:18:58,011
Só porque ela dedicou
muita atenção a Francesca.
273
00:18:58,720 --> 00:19:01,849
Eu penso que seria mais sensato
274
00:19:02,558 --> 00:19:06,603
esperar até o fim da temporada
para anunciar suas intenções.
275
00:19:06,603 --> 00:19:09,773
Assim podemos ir celebrar
o casamento no campo,
276
00:19:09,773 --> 00:19:13,569
e a rainha escolherá um novo diamante
na próxima temporada.
277
00:19:15,904 --> 00:19:16,947
É que...
278
00:19:19,324 --> 00:19:21,160
Não queremos esperar tanto.
279
00:19:21,994 --> 00:19:24,288
Queremos começar a formar nosso lar.
280
00:19:24,913 --> 00:19:28,584
Acreditamos que falar com a rainha
seja a decisão mais sábia.
281
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
Bem, se acha que está apto a isso.
282
00:19:36,884 --> 00:19:40,262
Gostaríamos que a senhora
falasse com a rainha.
283
00:19:55,694 --> 00:19:57,446
Podemos colocar
284
00:19:57,446 --> 00:20:02,284
fitas amarelas em todos os balaústres e...
285
00:20:03,285 --> 00:20:07,706
flores douradas cobrindo a carruagem
que irá da igreja à recepção.
286
00:20:07,706 --> 00:20:09,583
De ótimo gosto, milady.
287
00:20:09,583 --> 00:20:12,336
E nós vamos de quê? Carroça?
288
00:20:13,462 --> 00:20:15,881
Não tive flores douradas no casamento.
289
00:20:15,881 --> 00:20:19,009
Não se casou
com um homem de riqueza ilimitada.
290
00:20:21,595 --> 00:20:23,263
Eu carrego você, amor.
291
00:20:23,263 --> 00:20:25,766
Não, prefiro uma carruagem dourada.
292
00:20:25,766 --> 00:20:28,769
Por que Penelope
está tendo tal tratamento?
293
00:20:29,353 --> 00:20:32,564
Casamento não é tão importante
quanto gravidez.
294
00:20:32,564 --> 00:20:33,941
Onde está Penelope?
295
00:20:34,691 --> 00:20:36,693
Impossível ainda estar mal.
296
00:20:37,736 --> 00:20:38,904
Penelope?
297
00:20:39,905 --> 00:20:41,198
"Penelope?"
298
00:20:43,242 --> 00:20:45,786
CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN
299
00:20:52,709 --> 00:20:54,294
O que está fazendo aqui?
300
00:20:58,423 --> 00:21:00,801
Lendo edições antigas do Whistledown.
301
00:21:01,385 --> 00:21:02,928
Ainda estou indisposta.
302
00:21:04,888 --> 00:21:06,014
Penelope.
303
00:21:07,391 --> 00:21:11,895
Conseguiu conquistar a afeição
de um homem de grande nome e fortuna.
304
00:21:13,063 --> 00:21:15,691
Terá o resto da vida para não fazer nada.
305
00:21:15,691 --> 00:21:19,403
Por ora, até subir ao altar
e selar o casamento,
306
00:21:19,403 --> 00:21:22,656
seu dever é fazer
o Sr. Bridgerton se sentir
307
00:21:22,656 --> 00:21:26,034
a pessoa mais importante do mundo.
308
00:21:26,034 --> 00:21:29,454
Dedicar-se totalmente a seu marido.
309
00:21:30,664 --> 00:21:33,292
Aos sonhos e desejos dele.
310
00:21:34,710 --> 00:21:35,961
Pelo menos no começo.
311
00:21:39,298 --> 00:21:40,882
E quanto aos meus sonhos?
312
00:21:44,720 --> 00:21:45,762
Que sonhos?
313
00:21:47,472 --> 00:21:49,266
As mulheres não têm sonhos.
314
00:21:50,600 --> 00:21:51,935
Elas têm marido.
315
00:21:54,187 --> 00:21:56,898
E se tiver sorte e cumprir seu papel,
316
00:21:57,691 --> 00:21:59,943
por vezes, o que você deseja
317
00:22:00,444 --> 00:22:01,737
pode se concretizar
318
00:22:02,404 --> 00:22:03,530
por meio dele.
319
00:22:13,957 --> 00:22:16,335
Seu pai sabia ser cruel.
320
00:22:16,918 --> 00:22:18,045
Era um homem fraco.
321
00:22:22,549 --> 00:22:25,469
Escolhi um casamento por segurança,
322
00:22:26,511 --> 00:22:28,430
mas nem isso ele pôde me dar.
323
00:22:32,809 --> 00:22:34,770
Mas ele me deu minhas filhas.
324
00:22:35,937 --> 00:22:40,275
E meu maior desejo sempre foi
vocês três se saírem melhor que eu.
325
00:22:41,985 --> 00:22:43,236
E você se saiu.
326
00:22:49,242 --> 00:22:50,869
Você tem sorte, Penelope.
327
00:22:51,495 --> 00:22:53,372
Não deixe de valorizar isso.
328
00:23:39,251 --> 00:23:41,294
É agradável comer com você.
329
00:23:41,294 --> 00:23:42,462
Pela primeira vez.
330
00:23:43,088 --> 00:23:47,676
Se gostou dos scones da minha cozinheira,
vai gostar de tudo que ela faz.
331
00:23:47,676 --> 00:23:49,761
Quer me arranjar sua cozinheira?
332
00:23:50,679 --> 00:23:52,931
Vou dar um jantar esta semana.
333
00:23:52,931 --> 00:23:55,100
Você, eu e meu bom amigo Paul.
334
00:23:55,100 --> 00:23:56,226
Você virá?
335
00:23:56,226 --> 00:23:58,895
Vou ter minhas intenções avaliadas?
336
00:23:59,771 --> 00:24:01,273
Algo assim.
337
00:24:02,315 --> 00:24:04,276
Afinal, conheci sua família.
338
00:24:04,776 --> 00:24:06,695
É justo conhecer de quem gosto.
339
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
Delicioso.
340
00:24:15,412 --> 00:24:16,246
Seu...
341
00:24:23,670 --> 00:24:24,754
Céus!
342
00:24:24,754 --> 00:24:29,718
Um brinde, lorde Kilmartin,
por se juntar à família muito em breve.
343
00:24:30,343 --> 00:24:33,096
- É um prazer tê-lo conosco.
- O prazer é meu.
344
00:24:34,222 --> 00:24:38,143
Você está animado hoje.
Está inebriado de amor?
345
00:24:38,143 --> 00:24:41,605
Senhores!
Um brandy dos melhores que tenho.
346
00:24:42,647 --> 00:24:44,483
Não ficará para o novo dono.
347
00:24:44,483 --> 00:24:47,319
Outro? Podia fechar o clube toda semana!
348
00:24:47,319 --> 00:24:49,196
Pena que é a última garrafa.
349
00:24:56,036 --> 00:24:58,788
Nossa! Pensei que daria mais doses.
350
00:24:58,788 --> 00:25:03,168
Pode beber e celebrar sua última noite
à frente desta bela instituição.
351
00:25:03,168 --> 00:25:05,295
Para lamentar minha última noite.
352
00:25:05,795 --> 00:25:07,631
Recuso sua dose de dó.
353
00:25:07,631 --> 00:25:10,675
Se é uma dose de dó, talvez eu a mereça.
354
00:25:12,093 --> 00:25:13,053
O quê?
355
00:25:13,053 --> 00:25:14,638
- Você?
- Você acertou.
356
00:25:14,638 --> 00:25:19,142
O amor me inebriou e não consegui
escrever nenhuma frase esta semana.
357
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
É uma tortura.
358
00:25:21,436 --> 00:25:22,812
O que quer escrever?
359
00:25:24,231 --> 00:25:26,191
Estou escrevendo um manuscrito.
360
00:25:27,734 --> 00:25:28,693
Está mesmo?
361
00:25:28,693 --> 00:25:29,945
- Estou.
- Sei.
362
00:25:29,945 --> 00:25:31,112
Do que se trata?
363
00:25:31,613 --> 00:25:35,951
Estou editando minhas memórias de viagem.
Pelo menos em teoria.
364
00:25:35,951 --> 00:25:37,327
Não!
365
00:25:37,327 --> 00:25:38,662
Não.
366
00:25:38,662 --> 00:25:41,831
- Acha que merece?
- Você tem uma direção na vida.
367
00:25:41,831 --> 00:25:46,711
Eu estou vagando sem propósito
nem caminho distinguível a seguir.
368
00:25:47,337 --> 00:25:48,588
O quê?
369
00:25:50,048 --> 00:25:52,300
Mas não está mais feliz que nunca?
370
00:25:53,218 --> 00:25:54,594
É verdade.
371
00:25:54,594 --> 00:25:56,221
Acho que a bebida é minha.
372
00:25:57,973 --> 00:26:02,978
Se entendi corretamente que o vencedor
é quem for o mais afortunado.
373
00:26:02,978 --> 00:26:06,189
Não! Sem sentimentalismo
com relação à nossa irmã.
374
00:26:06,189 --> 00:26:08,733
Sou o mais afortunado de nós
375
00:26:08,733 --> 00:26:11,444
porque avistei outra garrafa.
376
00:26:14,614 --> 00:26:16,992
- Ele achou!
- Ele achou!
377
00:26:19,286 --> 00:26:21,079
É mesmo uma garrafa!
378
00:26:21,830 --> 00:26:23,248
- Visão boa.
- Sim.
379
00:26:25,292 --> 00:26:26,293
Maravilha!
380
00:26:27,627 --> 00:26:28,628
Obrigado.
381
00:26:28,628 --> 00:26:30,964
Ao belo clube do Sr. Mondrich.
382
00:26:30,964 --> 00:26:32,465
- Ao clube!
- Ao clube!
383
00:26:35,802 --> 00:26:37,012
- Credo!
- Mais.
384
00:26:37,012 --> 00:26:38,388
Temos de beber tudo.
385
00:26:38,388 --> 00:26:40,807
Precisa beber. Agora é da família.
386
00:26:42,225 --> 00:26:43,810
É melhor não.
387
00:26:43,810 --> 00:26:45,228
Para você, Mondrich.
388
00:26:51,484 --> 00:26:53,153
Tem mais um gole.
389
00:27:03,121 --> 00:27:04,205
Whistledown.
390
00:27:06,207 --> 00:27:08,460
Palavras do Senhor.
391
00:27:09,461 --> 00:27:11,254
Graças a Deus.
392
00:27:11,796 --> 00:27:14,090
Pois bem, hoje,
393
00:27:15,133 --> 00:27:17,636
anuncio os proclamas do casamento
394
00:27:17,636 --> 00:27:21,139
entre o Sr. Colin Bridgerton
395
00:27:21,723 --> 00:27:24,100
e a Srta. Penelope Featherington.
396
00:27:26,478 --> 00:27:29,481
Este é o primeiro anúncio.
397
00:27:31,191 --> 00:27:33,943
Se alguém presente souber de alguma razão
398
00:27:33,943 --> 00:27:38,907
pela qual esses dois
não devem se unir em sagrado matrimônio...
399
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
há de declarar agora.
400
00:27:49,918 --> 00:27:50,794
Muito bem.
401
00:27:50,794 --> 00:27:52,629
O Sr. Bridgerton
402
00:27:53,672 --> 00:27:55,799
e a Srta. Featherington
403
00:27:55,799 --> 00:27:57,550
se casarão aqui
404
00:27:58,134 --> 00:28:00,428
daqui a três semanas.
405
00:28:02,514 --> 00:28:06,017
Hoje também anuncio os proclamas
406
00:28:06,017 --> 00:28:10,188
de lorde Charles Cho
e a Srta. Emma Kenworthy.
407
00:28:11,398 --> 00:28:13,983
Este é o segundo anúncio.
408
00:28:14,818 --> 00:28:17,612
Se alguém presente souber de alguma razão
409
00:28:17,612 --> 00:28:22,200
pela qual esses dois
não devem se unir em sagrado matrimônio,
410
00:28:22,200 --> 00:28:24,494
há de declarar agora.
411
00:28:29,624 --> 00:28:30,625
Muito bem.
412
00:28:31,292 --> 00:28:34,838
Lorde Cho e a Srta. Kenworthy
se casarão aqui
413
00:28:34,838 --> 00:28:37,132
daqui a duas semanas.
414
00:28:38,842 --> 00:28:42,429
Com isso, encerro os meus dizeres de hoje.
415
00:28:43,430 --> 00:28:44,639
Agora,
416
00:28:44,639 --> 00:28:50,103
ide em paz para amar e servir ao Senhor.
417
00:29:03,533 --> 00:29:05,201
Vou daqui a pouco.
418
00:29:09,330 --> 00:29:12,375
- Fico feliz em vê-la bem.
- Eu melhorei.
419
00:29:12,959 --> 00:29:15,295
Logo estaremos oficialmente casados.
420
00:29:15,795 --> 00:29:17,380
Se ainda me quiser.
421
00:29:17,380 --> 00:29:19,090
Nunca deixaria de querer.
422
00:29:22,510 --> 00:29:26,097
Sei que há uma coisa
que tem desejado me contar.
423
00:29:32,562 --> 00:29:35,815
Há uma coisa
que tenho desejado contar faz tempo.
424
00:29:41,404 --> 00:29:42,697
Eu amo você
425
00:29:43,740 --> 00:29:45,074
desde que o conheci.
426
00:29:47,535 --> 00:29:49,579
Um tempo vergonhosamente longo.
427
00:29:51,664 --> 00:29:54,459
Mesmo quando fingia ser sua amiga,
eu era, mas...
428
00:29:55,585 --> 00:29:57,003
eu o amava em segredo.
429
00:29:58,296 --> 00:30:00,465
Eu sempre amei você, Colin.
430
00:30:08,181 --> 00:30:10,767
Vou passar o resto da vida
431
00:30:10,767 --> 00:30:13,978
implorando seu perdão
por não a ter enxergado antes.
432
00:30:13,978 --> 00:30:15,188
Não precisa.
433
00:30:16,314 --> 00:30:19,692
Nada no mundo me alegra mais
do que estar com você.
434
00:30:27,408 --> 00:30:28,618
O que está fazendo?
435
00:30:29,202 --> 00:30:30,453
Dançando...
436
00:30:31,037 --> 00:30:34,415
com minha futura esposa
na igreja onde vamos nos casar.
437
00:30:39,879 --> 00:30:42,048
Você ficava de castigo?
438
00:30:58,356 --> 00:30:59,566
Irmão!
439
00:31:00,525 --> 00:31:01,401
Irmã.
440
00:31:01,401 --> 00:31:04,320
Eu lhe apresento Lady Keswick.
441
00:31:04,320 --> 00:31:05,905
Já se conheceram?
442
00:31:07,198 --> 00:31:08,700
Creio que não.
443
00:31:09,409 --> 00:31:11,160
Lorde Anderson. Muito prazer.
444
00:31:12,620 --> 00:31:15,498
- Eu ia falar com alguém...
- O prazer é meu.
445
00:31:15,498 --> 00:31:17,917
Sua chegada tem sido muito comentada.
446
00:31:17,917 --> 00:31:19,586
Ansiei conhecê-lo.
447
00:31:20,503 --> 00:31:22,922
Vou deixar que se conheçam melhor.
448
00:31:24,674 --> 00:31:27,343
Sua irmã disse
que o senhor é viúvo, como eu.
449
00:31:30,555 --> 00:31:31,723
Bem...
450
00:31:32,348 --> 00:31:33,266
Olá.
451
00:31:33,892 --> 00:31:34,851
Olá, Eloise.
452
00:31:47,530 --> 00:31:48,489
Não.
453
00:31:59,667 --> 00:32:03,379
Se pretende se confessar,
deve entrar na igreja.
454
00:32:03,379 --> 00:32:06,132
Eloise, eu fugi. Não conte que estou aqui.
455
00:32:06,132 --> 00:32:08,051
Achei que apreciaria a atenção.
456
00:32:08,051 --> 00:32:10,595
- Não me revelei por isso.
- Por que foi?
457
00:32:12,513 --> 00:32:16,100
Talvez por ser solitário
ter uma vida secreta.
458
00:32:16,100 --> 00:32:19,938
Indaguei-me se aceitaria se juntar a mim.
459
00:32:20,521 --> 00:32:25,193
Gosta de palavras e de ler.
Poderia me ajudar a escrever a coluna.
460
00:32:25,193 --> 00:32:28,279
Não lembra
o que foi escrito de mim ano passado?
461
00:32:28,279 --> 00:32:30,156
O que você escreveu.
462
00:32:31,532 --> 00:32:32,533
É claro.
463
00:32:33,576 --> 00:32:36,412
Perdoe-me. Não sei por que escrevi aquilo.
464
00:32:37,830 --> 00:32:42,168
Juntas podemos reparar o erro,
elogiando seu caráter na nossa edição.
465
00:32:42,961 --> 00:32:47,173
Não quero ser sua colaboradora
e não posso mais ser sua amiga.
466
00:32:47,173 --> 00:32:48,508
Sinto muito.
467
00:32:51,302 --> 00:32:53,054
É mesmo pela Whistledown?
468
00:32:57,016 --> 00:32:59,352
Não é à toa que Penelope a abandonou.
469
00:33:01,229 --> 00:33:02,730
Você só sabe falar.
470
00:33:03,940 --> 00:33:06,901
Está com inveja
de eu ter me tornado alguém.
471
00:33:11,656 --> 00:33:13,616
Talvez eu inveje Whistledown.
472
00:33:14,659 --> 00:33:15,868
É um grande feito.
473
00:33:16,995 --> 00:33:19,789
E após me sentir praticamente invisível,
474
00:33:19,789 --> 00:33:22,542
quase entendo o motivo
de escrever o jornal.
475
00:33:25,670 --> 00:33:28,339
Parabéns pelo seu sucesso a duras penas.
476
00:33:43,187 --> 00:33:44,647
Vai ter uma menina.
477
00:33:44,647 --> 00:33:47,650
Por isso você está tão sem brilho.
478
00:33:47,650 --> 00:33:48,609
Como assim?
479
00:33:48,609 --> 00:33:51,154
Meninas roubam a beleza da mãe.
480
00:33:51,154 --> 00:33:52,822
Percebeu, mamãe?
481
00:33:52,822 --> 00:33:55,783
Eles formam um casal tão encantador!
482
00:34:00,538 --> 00:34:03,332
Está encantadora
como uma caixa de bombons.
483
00:34:05,793 --> 00:34:08,838
Vejo que logo virá
para outra leitura de proclamas.
484
00:34:08,838 --> 00:34:09,881
Pois é.
485
00:34:12,759 --> 00:34:15,261
Querem que eu fale com a rainha por eles.
486
00:34:15,261 --> 00:34:18,765
É melhor ser você.
A rainha vai querer uma exibição.
487
00:34:18,765 --> 00:34:22,351
E com esses dois...
Continuam com os silêncios prolongados?
488
00:34:22,351 --> 00:34:24,270
Agora conversam mais.
489
00:34:24,270 --> 00:34:26,731
Aprendi a respeitar a união deles.
490
00:34:26,731 --> 00:34:29,609
Só receio que, se a rainha pressionar...
491
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
Ela veja que você ainda tem dúvidas.
492
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
O que importa é Francesca estar feliz.
493
00:34:35,573 --> 00:34:37,450
Mas se a rainha suspeitar,
494
00:34:37,450 --> 00:34:40,745
pode ficar encorajada
a se opor à união deles.
495
00:34:44,457 --> 00:34:46,250
Venha aqui.
496
00:34:46,250 --> 00:34:48,002
Minha querida!
497
00:34:48,002 --> 00:34:49,212
Lady Danbury.
498
00:34:50,004 --> 00:34:51,130
Não foi lindo?
499
00:34:51,130 --> 00:34:53,466
- Foi!
- Foi maravilhoso!
500
00:34:54,050 --> 00:34:57,804
De certa forma,
o pórtico limita a visão da praça,
501
00:34:57,804 --> 00:35:00,306
o que é bem engenhoso.
502
00:36:40,489 --> 00:36:43,576
Eleve o assento da rainha,
central às janelas.
503
00:36:43,576 --> 00:36:46,287
Nada pode obstruir a visão dela.
504
00:36:51,083 --> 00:36:52,585
Está se divertindo?
505
00:36:55,379 --> 00:36:59,467
Divirto-me com a ideia de dar
o melhor baile que Mayfair já viu.
506
00:37:04,931 --> 00:37:08,976
Os guardanapos verdes são belos,
mas um tanto discretos,
507
00:37:08,976 --> 00:37:11,479
então prefiro na cor prata.
508
00:37:11,479 --> 00:37:15,900
Combina bem com os pratinhos.
Ou acha muito exagerado?
509
00:37:15,900 --> 00:37:16,901
Nunca.
510
00:37:17,443 --> 00:37:19,946
Será o melhor casamento
que Mayfair já viu.
511
00:37:19,946 --> 00:37:22,240
Isso é música para meus ouvidos.
512
00:37:22,240 --> 00:37:25,785
Quanto ao bolo,
Varley sugeriu quatro andares,
513
00:37:25,785 --> 00:37:29,455
mas, com o número de convidados,
teremos de fazer cinco.
514
00:37:34,043 --> 00:37:36,963
Obrigada, madame Delacroix,
por fazer às pressas.
515
00:37:43,094 --> 00:37:44,720
Srta. Penelope!
516
00:37:44,720 --> 00:37:46,889
Já faz muito tempo.
517
00:37:48,516 --> 00:37:51,852
Foi só quando recebi
sua edição mais recente
518
00:37:51,852 --> 00:37:53,771
que eu soube do seu noivado.
519
00:37:53,771 --> 00:37:55,731
Sim, estou muito feliz.
520
00:37:56,357 --> 00:37:58,359
Perdoe-me. Tem sido um turbilhão.
521
00:37:58,359 --> 00:38:00,111
Estou feliz por você.
522
00:38:00,820 --> 00:38:05,241
E quando se esconder para escrever,
suponho que dirá ao Sr. Bridgerton...
523
00:38:05,241 --> 00:38:06,742
Foi o que vim dizer.
524
00:38:08,202 --> 00:38:11,038
Vou deixar a Srta. Cowper levar o crédito.
525
00:38:11,038 --> 00:38:13,499
A edição do meu noivado foi a última.
526
00:38:13,499 --> 00:38:16,002
A coluna é o trabalho da sua vida.
527
00:38:16,002 --> 00:38:17,503
Não posso continuar.
528
00:38:18,963 --> 00:38:22,967
Encontrei o amor, Genevieve.
Não quero tratá-lo de forma leviana.
529
00:38:24,677 --> 00:38:28,180
Minha mãe quer amostras de tecido
para o vestido de noiva.
530
00:38:36,230 --> 00:38:39,150
O que mais gosto na arte da costura
531
00:38:40,276 --> 00:38:45,281
é ver o brilho no rosto de uma mulher
quando coloca o vestido.
532
00:38:50,244 --> 00:38:52,913
Não me vejo abdicando dessa sensação.
533
00:38:57,835 --> 00:38:59,211
De todo jeito,
534
00:39:00,296 --> 00:39:03,215
você vai ter um vestido belíssimo.
535
00:39:12,308 --> 00:39:15,019
Eu fui expulso do meu clube.
536
00:39:15,019 --> 00:39:17,104
- Por quê?
- Culpa da sua filha!
537
00:39:17,104 --> 00:39:19,774
Por que mais seria?
Vou retirar o dote dela.
538
00:39:19,774 --> 00:39:21,942
Milorde, ela não terá perspectiva.
539
00:39:21,942 --> 00:39:25,780
Não me importa.
Nenhum homem daqui vai querê-la agora!
540
00:39:35,664 --> 00:39:36,999
Mamãe, o que foi?
541
00:39:38,000 --> 00:39:40,586
Por que está aqui, não no seu quarto?
542
00:39:41,587 --> 00:39:44,465
Não tem mesa lá.
Estou escrevendo um Whistledown.
543
00:39:45,508 --> 00:39:46,342
Ótimo.
544
00:39:49,387 --> 00:39:52,723
Seu pai foi expulso do clube
545
00:39:53,682 --> 00:39:54,975
devido a tudo isso.
546
00:39:55,768 --> 00:39:57,561
Ele vai retirar seu dote.
547
00:39:58,938 --> 00:40:01,857
Cinco mil libras não bastam para viver,
548
00:40:01,857 --> 00:40:02,942
mas, como dote,
549
00:40:03,818 --> 00:40:07,947
talvez essa quantia
atraia um marido do continente.
550
00:40:09,031 --> 00:40:10,157
Ou do campo.
551
00:40:11,200 --> 00:40:12,034
Alguém.
552
00:40:13,327 --> 00:40:17,915
Temos de obter a recompensa
antes que Whistledown volte a publicar.
553
00:40:18,749 --> 00:40:20,584
Leia o que escreveu.
554
00:40:33,556 --> 00:40:37,309
"Querido leitor, sou eu, Lady Whistledown.
555
00:40:38,477 --> 00:40:41,188
Hoje trago muitas fofocas
das muitas terras.
556
00:40:41,981 --> 00:40:43,232
Aqui e acolá.
557
00:40:44,150 --> 00:40:45,359
De todo lugar."
558
00:40:48,529 --> 00:40:49,488
Só isso?
559
00:40:50,656 --> 00:40:51,615
Até agora.
560
00:40:55,703 --> 00:40:56,662
Ó Céus...
561
00:40:57,288 --> 00:40:58,456
Mamãe...
562
00:40:59,540 --> 00:41:00,791
estou com medo.
563
00:41:31,155 --> 00:41:33,240
CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN
564
00:41:33,240 --> 00:41:37,995
"De todas as cachorras, mortas ou vivas,
uma mulher que escreve é a mais feroz.
565
00:41:38,496 --> 00:41:42,416
Se isso for verdade,
então esta autora quer mostrar as presas."
566
00:41:45,461 --> 00:41:46,462
Sagaz.
567
00:41:50,341 --> 00:41:51,675
É o segundo filho?
568
00:41:52,801 --> 00:41:55,888
E tento fazer jus
à reputação de imprestável.
569
00:41:58,015 --> 00:42:00,351
Tem alguma ocupação criativa?
570
00:42:00,351 --> 00:42:01,894
O senhor escreve?
571
00:42:01,894 --> 00:42:03,270
Desenha? Ou...
572
00:42:04,104 --> 00:42:04,980
pinta?
573
00:42:07,191 --> 00:42:08,108
Não.
574
00:42:08,108 --> 00:42:09,235
Eu...
575
00:42:13,405 --> 00:42:14,240
Eu...
576
00:42:15,449 --> 00:42:17,826
danço, às vezes, em festas.
577
00:42:24,750 --> 00:42:26,502
Paul é um patrono das artes.
578
00:42:27,044 --> 00:42:29,129
Está sempre apoiando o teatro.
579
00:42:29,129 --> 00:42:31,382
- Entendo.
- Foi como conheci Tilley.
580
00:42:31,382 --> 00:42:34,635
- Ela está no camarote toda semana.
- Eu não sabia.
581
00:42:34,635 --> 00:42:36,887
Lembro-me da primeira vez que a vi.
582
00:42:36,887 --> 00:42:41,392
Após Muito Barulho por Nada,
fui à coxia, e lá estava ela,
583
00:42:41,392 --> 00:42:45,020
criticando o diretor por censurar a peça.
584
00:42:46,313 --> 00:42:48,357
Devo tolerar uma mente inferior
585
00:42:48,357 --> 00:42:51,277
reprimir de forma degradante
a obra de um gênio?
586
00:42:51,277 --> 00:42:52,528
Deixe-me adivinhar.
587
00:42:53,112 --> 00:42:55,864
Ela lhe disse para ter muito medo dela?
588
00:43:00,035 --> 00:43:02,538
- Exatamente!
- Devem ter medo, ambos.
589
00:43:07,376 --> 00:43:10,004
- Encha o copo do Sr. Bridgerton.
- Benedict.
590
00:43:11,213 --> 00:43:12,172
Benedict.
591
00:43:15,050 --> 00:43:16,260
Então, Benedict,
592
00:43:17,052 --> 00:43:19,054
conheceu Tilley repreendendo quem?
593
00:43:19,054 --> 00:43:22,099
- Pare.
- Creio ter sido um aeronauta.
594
00:43:22,099 --> 00:43:24,435
Ou melhor, o público ruidoso.
595
00:43:43,746 --> 00:43:45,873
A música está muito agradável.
596
00:43:54,381 --> 00:43:55,466
Boa noite.
597
00:43:56,133 --> 00:43:57,176
Lorde Kilmartin.
598
00:44:04,141 --> 00:44:05,309
Com certeza.
599
00:44:30,334 --> 00:44:31,794
Marcus!
600
00:44:33,587 --> 00:44:36,548
Quero que conheça mais algumas amigas.
601
00:44:38,258 --> 00:44:39,426
Muito prazer.
602
00:44:40,469 --> 00:44:42,721
Senhoras, boa noite.
603
00:44:42,721 --> 00:44:46,642
Lady Keswick,
Lady Gloucester, Lady Vikaspuri.
604
00:44:53,482 --> 00:44:56,318
Nunca gostei dessa cor,
mas caiu bem em você.
605
00:44:56,985 --> 00:44:58,070
Obrigada, mamãe.
606
00:45:02,866 --> 00:45:03,784
Perfeito.
607
00:45:05,619 --> 00:45:06,704
Está chorando?
608
00:45:07,371 --> 00:45:08,789
- Meu docinho!
- Não.
609
00:45:09,540 --> 00:45:10,624
Estou grávida.
610
00:45:11,208 --> 00:45:15,379
Todo mundo sabe
que um bebê faz os olhos lacrimejarem.
611
00:45:17,548 --> 00:45:19,633
Onde está seu noivo garboso?
612
00:45:22,386 --> 00:45:24,722
- Sr. Bridgerton.
- Sr. e Sra. Mondrich.
613
00:45:24,722 --> 00:45:28,100
Conforta-me saber que,
embora não tenhamos mais o clube,
614
00:45:28,100 --> 00:45:31,562
ao menos darão
as festas mais primorosas da temporada.
615
00:45:37,317 --> 00:45:38,902
Sua Majestade, a rainha.
616
00:45:41,280 --> 00:45:42,239
Ela veio.
617
00:45:58,255 --> 00:45:59,840
Como imaginei,
618
00:46:00,424 --> 00:46:02,634
chocho, se tanto.
619
00:46:50,557 --> 00:46:51,725
Nada mau.
620
00:46:52,559 --> 00:46:53,936
Nada mau mesmo.
621
00:47:12,704 --> 00:47:15,707
Mamãe, quer tentar conversar
com a rainha agora?
622
00:47:19,294 --> 00:47:21,547
Vamos deixá-la se acomodar melhor.
623
00:47:27,261 --> 00:47:31,515
Seria melhor irmos lá agora,
caso ela vá embora mais cedo.
624
00:47:34,268 --> 00:47:35,102
Eu...
625
00:47:39,189 --> 00:47:40,816
Vamos esperar, Francesca.
626
00:47:41,400 --> 00:47:45,529
Esperar? Ela não vai a todo baile.
Se não falarmos hoje...
627
00:47:45,529 --> 00:47:50,325
Lady Danbury pode marcar uma audiência.
Está meio caótico no momento.
628
00:47:50,325 --> 00:47:52,035
A rainha não adora caos?
629
00:47:52,035 --> 00:47:54,746
Sim, mas é importante
ela estar de bom humor.
630
00:47:55,247 --> 00:47:59,543
- Não quero esperar.
- Eu não quero estragar tudo para vocês.
631
00:48:04,047 --> 00:48:05,716
E como estragaria?
632
00:48:07,092 --> 00:48:09,094
Nossa união não a contentaria?
633
00:48:12,598 --> 00:48:16,476
Vou admirar a beleza dos lambris do salão.
634
00:48:20,439 --> 00:48:22,399
Não é isso, Francesca.
635
00:48:23,483 --> 00:48:25,569
É intimidador, mesmo para mim.
636
00:48:25,569 --> 00:48:27,654
Já esteve diante da rainha.
637
00:48:27,654 --> 00:48:31,700
Tem medo de estragar tudo
porque ainda não tem fé nessa união.
638
00:48:31,700 --> 00:48:33,410
Eu apoiei vocês.
639
00:48:37,080 --> 00:48:39,166
De forma bem superficial.
640
00:48:42,044 --> 00:48:44,713
Lorde Kilmartin é fascinante.
641
00:48:46,590 --> 00:48:47,674
Mas só acho...
642
00:48:48,258 --> 00:48:49,801
Acha o quê, mamãe?
643
00:48:55,140 --> 00:49:00,145
Nem todo enlace
precisa ser dramático e complicado.
644
00:49:00,812 --> 00:49:02,814
Nossa relação é serena, e...
645
00:49:03,607 --> 00:49:05,317
eu o amo, mamãe.
646
00:49:06,735 --> 00:49:09,154
Mesmo não sendo o amor que quer para mim.
647
00:49:27,297 --> 00:49:29,800
Eu gosto muito do campo.
648
00:49:29,800 --> 00:49:31,051
Peço licença.
649
00:49:40,560 --> 00:49:41,436
Eu...
650
00:49:42,145 --> 00:49:43,313
vou atrás dela.
651
00:49:44,690 --> 00:49:46,733
Não falarei com mais viúvas.
652
00:49:46,733 --> 00:49:48,318
Fale com quem quiser,
653
00:49:48,318 --> 00:49:51,113
mas não cabe a você
ir atrás da minha amiga.
654
00:49:51,113 --> 00:49:53,740
Não é a única com afeto
por Lady Bridgerton.
655
00:49:53,740 --> 00:49:57,577
Você precisa tirar tudo de mim?
656
00:49:59,246 --> 00:50:00,163
Irmã...
657
00:50:01,331 --> 00:50:02,332
basta.
658
00:50:03,041 --> 00:50:05,836
O que eu tiver feito para merecer sua ira,
659
00:50:06,545 --> 00:50:09,256
diga-me, para colocarmos um ponto-final.
660
00:50:10,465 --> 00:50:13,176
- Tem a ver com o papai?
- São muitas coisas.
661
00:50:13,176 --> 00:50:17,389
O papai me tratava como favorito,
mas eu não tinha como mudar isso.
662
00:50:17,389 --> 00:50:19,349
Não me importo com isso!
663
00:50:20,475 --> 00:50:21,977
O que me importa
664
00:50:22,561 --> 00:50:25,981
é que tive uma chance de ser feliz,
665
00:50:25,981 --> 00:50:28,275
e você a tirou de mim.
666
00:50:29,735 --> 00:50:31,862
Como tirei sua chance de ser feliz?
667
00:50:37,242 --> 00:50:40,328
Na noite anterior ao meu casamento,
668
00:50:40,328 --> 00:50:43,290
eu quase consegui fugir para ser livre.
669
00:50:44,332 --> 00:50:46,585
Acha que não sei
670
00:50:46,585 --> 00:50:49,671
que foi você
que me dedurou para o nosso pai?
671
00:50:50,630 --> 00:50:53,008
Eu o ouvi agradecer a você.
672
00:51:00,015 --> 00:51:01,433
- Soma...
- "Soma"!
673
00:51:01,433 --> 00:51:02,434
Soma...
674
00:51:02,434 --> 00:51:06,688
Pensa que pode me chamar
pelo meu nome de batismo e se redimir?
675
00:51:07,773 --> 00:51:11,943
Seu charme pode convencer
todas as viúvas da sociedade,
676
00:51:11,943 --> 00:51:14,237
mas eu não me abalo.
677
00:51:15,572 --> 00:51:16,823
Agora,
678
00:51:16,823 --> 00:51:19,284
se me der licença,
679
00:51:20,952 --> 00:51:23,288
vou atrás da minha amiga.
680
00:51:42,724 --> 00:51:44,684
Passo pouco tempo em sociedade.
681
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Tilley gosta de ir e vir.
682
00:51:47,437 --> 00:51:49,773
Acho tudo muito pretensioso.
683
00:51:49,773 --> 00:51:51,358
Criticador, na verdade.
684
00:51:52,192 --> 00:51:54,986
Nem imagino por que o criticariam.
685
00:51:55,570 --> 00:51:58,031
Então Tilley não contou nossas histórias.
686
00:52:08,333 --> 00:52:10,418
Posso fazer uma pergunta pessoal?
687
00:52:11,044 --> 00:52:12,379
Há tipo mais válido?
688
00:52:15,173 --> 00:52:17,592
Tem uma boa relação com Lady Arnold.
689
00:52:17,592 --> 00:52:19,886
Surpreende-me os dois nunca...
690
00:52:22,514 --> 00:52:24,057
Não precisa responder.
691
00:52:24,808 --> 00:52:27,352
Pelo jeito, o vinho me deixou indelicado.
692
00:52:29,396 --> 00:52:30,230
Bem,
693
00:52:31,022 --> 00:52:33,358
o vinho também o deixou charmoso.
694
00:52:41,533 --> 00:52:45,162
Vou ver se Tilley
não entrou em frenesi com a sobremesa.
695
00:52:48,915 --> 00:52:49,833
É claro.
696
00:53:13,398 --> 00:53:14,816
É hora da sobremesa.
697
00:53:16,026 --> 00:53:18,028
Creio ser como suspeitei.
698
00:53:18,528 --> 00:53:20,405
- Tem certeza?
- Tenho.
699
00:53:38,173 --> 00:53:40,175
Perdão. Estávamos...
700
00:53:40,717 --> 00:53:42,969
Falando de você, na verdade.
701
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
Gostaria de se juntar a nós?
702
00:53:51,436 --> 00:53:52,479
No quarto.
703
00:53:58,276 --> 00:53:59,110
Eu...
704
00:54:00,570 --> 00:54:03,531
Eu esqueci que devo ir a outro lugar.
705
00:54:03,531 --> 00:54:04,824
Perdoem-me.
706
00:54:25,262 --> 00:54:30,433
Devo dizer que esta dança não se compara
à valsa particular na igreja.
707
00:54:30,934 --> 00:54:34,020
Talvez só tenhamos de dar
um toque especial.
708
00:54:50,287 --> 00:54:51,830
É Lady Whistledown!
709
00:55:00,672 --> 00:55:02,549
Ela é um demônio.
710
00:55:02,549 --> 00:55:05,135
Não fale com ela.
711
00:55:06,594 --> 00:55:09,764
Ser mãe de uma escritora de mexericos.
Podem imaginar?
712
00:55:16,688 --> 00:55:19,816
Está sendo uma das festas mais divertidas.
713
00:55:19,816 --> 00:55:22,277
Devo trazê-la aqui, Majestade?
714
00:55:22,277 --> 00:55:23,194
Não.
715
00:55:24,446 --> 00:55:26,197
Deixe-a sofrer um pouco.
716
00:55:26,990 --> 00:55:30,201
- Ela não vai estragar nossa noite.
- Concordo.
717
00:55:55,393 --> 00:55:56,478
O que vamos fazer?
718
00:55:57,187 --> 00:56:00,648
Vamos esperar a rainha nos convocar,
719
00:56:00,648 --> 00:56:02,734
e de cabeça erguida.
720
00:56:10,241 --> 00:56:12,035
Vamos levar as meninas embora?
721
00:56:13,370 --> 00:56:16,539
Bem, eu quero ver o que vai acontecer.
722
00:56:24,214 --> 00:56:26,925
Agora entende por que eu a adoro?
723
00:56:26,925 --> 00:56:28,635
Detesto Cressida Cowper.
724
00:56:28,635 --> 00:56:32,347
Só que, como Lady Whistledown,
é uma escritora talentosa.
725
00:56:34,265 --> 00:56:35,225
Perdoe-me.
726
00:56:35,892 --> 00:56:37,560
Nunca dancei tanto assim.
727
00:56:38,061 --> 00:56:39,145
Não tem problema.
728
00:56:40,939 --> 00:56:42,273
Eu queria lhe contar.
729
00:56:42,273 --> 00:56:45,443
Estou editando meu diário de viagem
em um manuscrito.
730
00:56:45,443 --> 00:56:47,821
- Com o seu incentivo.
- É mesmo?
731
00:56:48,530 --> 00:56:49,447
Algo assim.
732
00:56:50,073 --> 00:56:53,618
Ainda estou eliminando
as passagens mais pessoais.
733
00:56:53,618 --> 00:56:55,036
Por quê?
734
00:56:55,036 --> 00:56:57,539
Foi do que mais gostei quando li.
735
00:56:58,206 --> 00:57:01,042
Bem, essas partes são só para você.
736
00:57:05,463 --> 00:57:07,298
Eu poderia editar para você.
737
00:57:07,882 --> 00:57:09,008
Se quiser.
738
00:57:09,884 --> 00:57:11,469
Antes de comercializar.
739
00:57:12,053 --> 00:57:13,388
Adoro escrever.
740
00:57:14,472 --> 00:57:16,516
Cartas e coisas assim.
741
00:57:16,516 --> 00:57:18,852
É, você escreve as melhores cartas.
742
00:57:19,519 --> 00:57:22,856
Mas quero provar a mim mesmo
que consigo sozinho.
743
00:57:23,940 --> 00:57:24,983
E provar a você.
744
00:57:25,733 --> 00:57:27,444
Quero ser digno de você, Pen.
745
00:57:27,986 --> 00:57:29,362
Já é digno.
746
00:57:34,868 --> 00:57:38,371
Perdão. Parece que a rainha
convocou a Srta. Cowper.
747
00:57:40,123 --> 00:57:43,376
Lady Whistledown
finalmente sofrerá as consequências.
748
00:57:48,506 --> 00:57:51,301
Srta. Cowper, acho que não entendeu
749
00:57:51,301 --> 00:57:55,013
que não quero vê-la na minha corte
nem fora dela.
750
00:57:55,013 --> 00:57:57,432
- Majestade...
- Foi convidada?
751
00:57:58,391 --> 00:57:59,476
Não, Majestade.
752
00:58:10,945 --> 00:58:13,323
Eu só queria lhe dar um presente.
753
00:58:31,424 --> 00:58:32,592
Ela voltou!
754
00:58:45,396 --> 00:58:47,524
CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN
755
00:58:56,074 --> 00:58:58,034
Querido e gentil leitor,
756
00:58:58,535 --> 00:59:01,746
dizem que não há descanso para os ímpios.
757
00:59:02,247 --> 00:59:06,584
Se assim for, então esta autora
deve ser deveras virtuosa,
758
00:59:06,584 --> 00:59:11,172
pois estou apreciando uma merecida folga
de observar a sociedade.
759
00:59:11,172 --> 00:59:13,967
Não se preocupe, eu voltei,
760
00:59:13,967 --> 00:59:17,136
e em breve publicarei uma edição completa.
761
00:59:17,637 --> 00:59:20,473
Pode até saber meu nome,
mas não se engane,
762
00:59:21,266 --> 00:59:23,268
sei muito mais de sua pessoa.
763
00:59:24,310 --> 00:59:27,355
Cordialmente, Lady Whistledown.
764
00:59:28,022 --> 00:59:31,859
Ou, agora para sempre, Cressida Cowper.
765
00:59:33,653 --> 00:59:36,906
Ora, Srta. Cowper, fiquei intrigada.
766
00:59:37,740 --> 00:59:40,285
Surpresa, mas ainda intrigada.
767
00:59:40,285 --> 00:59:41,327
Podemos falar...
768
00:59:41,327 --> 00:59:44,038
Estou ansiosa pela edição de amanhã.
769
00:59:44,038 --> 00:59:45,873
Quero algumas fofocas.
770
00:59:48,376 --> 00:59:50,962
Depois poderemos falar da sua recompensa.
771
01:00:07,145 --> 01:00:09,147
Ela... Nós deixamos...
772
01:00:09,689 --> 01:00:11,107
E agora...
773
01:00:12,609 --> 01:00:13,651
Venha comigo.
774
01:00:24,787 --> 01:00:25,997
É tudo culpa minha.
775
01:00:26,581 --> 01:00:28,750
Fiz você deixá-la assumir o nome.
776
01:00:28,750 --> 01:00:32,337
Agora ela conseguiu
escrever algo coerente e publicar.
777
01:00:32,337 --> 01:00:34,881
- Eloise, respire.
- Criamos um monstro.
778
01:00:35,381 --> 01:00:38,635
Ela tem uma rixa comigo,
ou seja, com minha família.
779
01:00:38,635 --> 01:00:41,346
- Eu os coloquei em perigo de novo.
- Fui eu.
780
01:00:41,346 --> 01:00:43,222
Não. Eu fui imprudente.
781
01:00:43,222 --> 01:00:49,228
Convidei aquela víbora à minha casa,
e ela está poderosa quase como a rainha.
782
01:00:50,897 --> 01:00:52,774
Por que fiz amizade com ela?
783
01:00:57,362 --> 01:00:58,237
Eloise...
784
01:00:58,988 --> 01:01:01,074
- Vai ficar tudo bem.
- Como?
785
01:01:04,410 --> 01:01:05,662
Vou publicar de novo.
786
01:01:06,537 --> 01:01:09,832
Com uma edição,
posso desacreditar Cressida.
787
01:01:11,209 --> 01:01:12,543
Não é só fofoca.
788
01:01:13,503 --> 01:01:15,171
O Whistledown é poder.
789
01:01:15,713 --> 01:01:18,508
- Pen...
- O que escrevi na primeira edição?
790
01:01:20,051 --> 01:01:21,094
Citou Byron.
791
01:01:21,094 --> 01:01:22,053
Não isso.
792
01:01:23,346 --> 01:01:24,889
Foi de mim e minhas irmãs.
793
01:01:26,307 --> 01:01:28,851
"Três donzelas impelidas
no mercado casamenteiro
794
01:01:28,851 --> 01:01:31,979
como porcas aflitas
pela brega e insensível mãe."
795
01:01:33,106 --> 01:01:35,191
Exagerei na comparação, mas...
796
01:01:35,942 --> 01:01:39,195
comecei a coluna
por me sentir impotente em casa.
797
01:01:40,279 --> 01:01:43,741
Fui forçada a debutar um ano antes,
sem ter escolha.
798
01:01:43,741 --> 01:01:47,036
Escrever era o único jeito de eu ter voz.
799
01:01:48,204 --> 01:01:52,333
Eu deveria ter usado a coluna
para dar voz aos oprimidos.
800
01:01:53,376 --> 01:01:57,255
Causei inúmeros danos com minha pena.
801
01:02:00,007 --> 01:02:00,842
Por favor...
802
01:02:02,719 --> 01:02:04,887
deixe-me usá-la para fazer o bem.
803
01:02:09,726 --> 01:02:11,894
Deve publicar uma edição já.
804
01:02:13,688 --> 01:02:14,939
Antes de Cressida.
805
01:02:33,624 --> 01:02:36,043
GENTIL LEITOR
806
01:02:55,563 --> 01:02:56,898
Perdão pelo horário.
807
01:02:56,898 --> 01:02:59,609
Houve uma confusão na entrega da seda.
808
01:03:00,151 --> 01:03:02,236
Será recompensado pela prontidão.
809
01:03:03,905 --> 01:03:05,448
Tudo por Lady Whistledown.
810
01:03:19,170 --> 01:03:20,463
Colin.
811
01:03:20,463 --> 01:03:21,547
Você...
812
01:03:22,799 --> 01:03:24,342
é Lady Whistledown?
813
01:04:59,604 --> 01:05:02,106
Legendas: Karina Curi