1 00:00:12,095 --> 00:00:14,305 [pássaros cantando] 2 00:00:14,305 --> 00:00:16,725 [carruagens se aproximando] 3 00:00:16,725 --> 00:00:18,518 [cavalo relincha] 4 00:00:18,518 --> 00:00:19,936 [sino badala] 5 00:00:19,936 --> 00:00:21,604 [conversa indistinta] 6 00:00:21,604 --> 00:00:23,773 [burburinho] 7 00:00:23,773 --> 00:00:25,608 [homem] Nossa, nem estou surpreso. 8 00:00:26,151 --> 00:00:28,737 Não foram entregues hoje. Ninguém tem. 9 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 Talvez a rainha tenha finalmente descoberto quem é. 10 00:00:31,740 --> 00:00:35,368 - Queria que ela falasse do meu noivado. - Queria que ela falasse do meu vestido. 11 00:00:35,368 --> 00:00:37,412 - [música vivaz] - [mulher] Gostaria de entender. 12 00:00:37,412 --> 00:00:38,872 Cressida Cowper? 13 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 Aquela mulher mexeriqueira? 14 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 Vocês acreditam que seja ela? 15 00:00:44,044 --> 00:00:45,879 Faria todo o sentido. 16 00:00:45,879 --> 00:00:48,089 Eu também viraria uma fofoqueira terrível 17 00:00:48,089 --> 00:00:51,092 se tivesse ficado para titia como a Srta. Cowper. 18 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 Ela é cruel. 19 00:00:52,385 --> 00:00:56,973 - Aquela menina claramente é mal-educada. - Eu a expulsaria de casa se fosse a mãe. 20 00:00:56,973 --> 00:00:59,517 - Ela é infernal. - Eu acho que ela é um gênio. 21 00:00:59,517 --> 00:01:01,978 Não vejo a hora do próximo folheto. 22 00:01:04,230 --> 00:01:05,273 [música desvanece] 23 00:01:05,273 --> 00:01:07,984 [Lady Whistledown] Não vou insultar o demônio 24 00:01:07,984 --> 00:01:11,529 traçando paralelos entre ele e Cressida Cowper. 25 00:01:12,197 --> 00:01:14,908 Até porque um deles mente, é cruel, 26 00:01:14,908 --> 00:01:17,368 um ser maligno na essência, 27 00:01:17,368 --> 00:01:20,705 e o outro eu nunca conheci. 28 00:01:23,541 --> 00:01:24,417 [porta abre] 29 00:01:25,502 --> 00:01:26,961 Você tem uma visita. 30 00:01:30,173 --> 00:01:31,174 [porta abre] 31 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 Pen. 32 00:01:33,760 --> 00:01:34,886 Colin. 33 00:01:34,886 --> 00:01:36,137 Está bem? 34 00:01:36,137 --> 00:01:37,305 Estava preocupado. 35 00:01:38,014 --> 00:01:39,432 Estou melhor, Colin. 36 00:01:40,266 --> 00:01:43,937 Mas prefiro que vá embora, pode ser contagioso. [sobressalto] 37 00:01:43,937 --> 00:01:45,939 [música espirituosa] 38 00:01:48,149 --> 00:01:50,276 Estou exatamente onde quero estar. 39 00:01:59,953 --> 00:02:01,579 [música desvanece] 40 00:02:05,500 --> 00:02:08,169 Sei que tem alguma coisa que quer me contar, 41 00:02:08,795 --> 00:02:11,923 mas esperarei pacientemente até estar pronta para revelar 42 00:02:11,923 --> 00:02:14,092 o que quer que esteja sentindo. 43 00:02:14,092 --> 00:02:15,343 [piso range] 44 00:02:15,343 --> 00:02:17,387 [música espirituosa recomeça] 45 00:02:17,387 --> 00:02:18,972 Não posso falar disso agora. 46 00:02:19,472 --> 00:02:21,808 Mas não desmaiei por nada que você tenha feito 47 00:02:22,725 --> 00:02:24,018 nem por Cressida Cowper 48 00:02:24,018 --> 00:02:26,271 com aquela loucura de dizer que é Whistledown. 49 00:02:26,771 --> 00:02:27,897 É impressionante. 50 00:02:27,897 --> 00:02:30,942 Depois de todas as crueldades que ela escreveu sobre você e eu, 51 00:02:30,942 --> 00:02:32,318 e nossas famílias, 52 00:02:32,318 --> 00:02:34,737 ela se desmascara na nossa festa de noivado. 53 00:02:34,737 --> 00:02:37,282 É típico da Cressida pegar algo que não é dela. 54 00:02:39,075 --> 00:02:40,493 Acha que é mesmo ela? 55 00:02:41,369 --> 00:02:44,164 Sempre imaginei que Lady Whistledown seria mais... 56 00:02:45,039 --> 00:02:46,833 esperta, talvez. 57 00:02:49,711 --> 00:02:51,004 Vou deixá-la descansar. 58 00:02:52,964 --> 00:02:55,717 Mas, antes disso, tenho algo para você. 59 00:02:55,717 --> 00:02:57,802 [música suave] 60 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 O joalheiro acabou de finalizar. 61 00:03:02,473 --> 00:03:05,518 [arfa encantada] Colin, ele é lindo! 62 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 E ainda assim não chega nem perto da sua beleza. 63 00:03:19,115 --> 00:03:20,325 [acordes de tensão] 64 00:03:20,325 --> 00:03:22,368 E toda essa tinta? Andou escrevendo? 65 00:03:22,368 --> 00:03:23,786 Ah, sim. É... 66 00:03:23,786 --> 00:03:27,332 Cartas para compartilhar a boa notícia. 67 00:03:29,042 --> 00:03:30,001 É claro. 68 00:03:31,336 --> 00:03:32,503 Vou deixá-la descansar. 69 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 Bom dia, Srta. Featherington. 70 00:03:37,091 --> 00:03:38,509 Por enquanto. [risinho] 71 00:03:39,344 --> 00:03:41,346 [música romântica] 72 00:03:52,690 --> 00:03:54,067 [ofega] 73 00:04:16,714 --> 00:04:18,049 [música desvanece] 74 00:04:18,049 --> 00:04:21,803 {\an8}[lorde Cowper] Prometi a lorde Greer uma noiva debutante, 75 00:04:21,803 --> 00:04:23,888 {\an8}não uma escritora fofoqueira. 76 00:04:23,888 --> 00:04:26,140 {\an8}Ele rescindiu a proposta de casamento. 77 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}Jura, pai? 78 00:04:28,601 --> 00:04:32,021 {\an8}Não vejo motivo para sorrir, garota. 79 00:04:32,021 --> 00:04:35,441 Se você acha que pode seguir trabalhando sob meu teto 80 00:04:35,441 --> 00:04:37,068 e sujando meu bom nome, 81 00:04:37,068 --> 00:04:38,695 está muito enganada! 82 00:04:39,570 --> 00:04:42,198 Vou mandá-la para viver com sua tia Jo. 83 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 Papai, não pode fazer isso. Ela mora no País de Gales. 84 00:04:47,745 --> 00:04:48,830 Precisamente. 85 00:04:48,830 --> 00:04:51,082 Pode escrever fofocas sobre as ovelhas! 86 00:04:57,964 --> 00:04:58,881 [porta fecha] 87 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 Cressida, precisa voltar atrás no que disse. 88 00:05:04,846 --> 00:05:08,308 Podemos dizer que Lady Bridgerton deu muito vinho para você 89 00:05:08,308 --> 00:05:10,018 e que você se alterou. 90 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 Não acredita em mim? 91 00:05:12,603 --> 00:05:13,813 [risinho] 92 00:05:13,813 --> 00:05:15,648 Eu conheço minha filha. 93 00:05:15,648 --> 00:05:18,651 Lady Whistledown é uma escritora astuta. 94 00:05:18,651 --> 00:05:23,573 Você tem muitos dons, mas a inteligência não é um deles. 95 00:05:24,532 --> 00:05:25,950 - [música tensa] - [porta abre] 96 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 Srta. Cressida Cowper, 97 00:05:30,038 --> 00:05:33,750 a senhorita foi convocada ao palácio por Sua Majestade, a rainha. 98 00:05:35,752 --> 00:05:37,628 [música intensifica, para] 99 00:05:41,215 --> 00:05:44,552 Temos uma notícia para contar à senhora, Lady Danbury. 100 00:05:44,552 --> 00:05:46,012 [Lady Danbury exclama] 101 00:05:46,012 --> 00:05:47,513 [crianças rindo] 102 00:05:47,513 --> 00:05:49,349 Nós vamos vender o clube. 103 00:05:49,349 --> 00:05:51,476 Ah! Essa é uma boa notícia. 104 00:05:51,476 --> 00:05:54,687 Eu fico muito feliz quando as pessoas seguem os meus conselhos. 105 00:05:54,687 --> 00:05:57,023 Essa é uma decisão correta, Sr. Mondrich. 106 00:05:57,023 --> 00:05:59,984 O olhar da rainha está em outro lugar, 107 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 mas isso pode mudar a qualquer momento. 108 00:06:02,487 --> 00:06:03,404 [Alice] É claro. 109 00:06:03,404 --> 00:06:07,158 Não queremos chamar a atenção para nós por quebrarmos as regras. 110 00:06:07,158 --> 00:06:08,618 Imagina! 111 00:06:08,618 --> 00:06:11,329 Vocês devem chamar a atenção para vocês, 112 00:06:11,329 --> 00:06:13,706 e da melhor forma possível, 113 00:06:13,706 --> 00:06:15,917 que é organizando um baile. 114 00:06:15,917 --> 00:06:17,835 [música espirituosa] 115 00:06:19,045 --> 00:06:21,589 Uma coisa é seguir as regras certinho. 116 00:06:21,589 --> 00:06:24,050 Mas se quiserem ganhar o jogo, 117 00:06:24,050 --> 00:06:25,843 precisam liderar. 118 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 Do contrário, vocês sempre estarão na defensiva. 119 00:06:29,597 --> 00:06:31,182 Bom... [hesita] 120 00:06:36,479 --> 00:06:38,189 Nós sabemos lidar com entretenimento. 121 00:06:38,189 --> 00:06:39,440 [Lady Danbury comemora] 122 00:06:39,440 --> 00:06:41,692 [empolgada] Hum! [ri] 123 00:06:42,819 --> 00:06:43,986 [passos se aproximam] 124 00:06:47,156 --> 00:06:48,533 [Violet] Lorde Anderson. 125 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Lady Bridgerton, perdoe-me a intrusão. 126 00:06:52,745 --> 00:06:54,705 Eu tinha esquecido da minha... 127 00:06:55,206 --> 00:06:56,207 cartola. 128 00:06:56,207 --> 00:06:57,667 [ambos riem] 129 00:06:57,667 --> 00:06:58,709 Obrigado. 130 00:07:01,796 --> 00:07:04,173 [Violet] O senhor estava... [hesita] 131 00:07:05,049 --> 00:07:06,467 ...passando por aqui? 132 00:07:06,467 --> 00:07:11,264 Sim, eu suponho que poderia ter mandado um criado buscar, não é mesmo? 133 00:07:11,264 --> 00:07:14,642 Mas aí não teria tido a chance de ver a senhora novamente. 134 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 Para agradecê-la por uma noite tão agradável. 135 00:07:18,312 --> 00:07:19,856 Bom, foi... 136 00:07:19,856 --> 00:07:21,899 uma noite e tanto, não foi? [ri] 137 00:07:21,899 --> 00:07:23,860 - Como a senhora está? - Ah... 138 00:07:24,444 --> 00:07:27,113 Apesar de uma dor de cabeça, eu estou bem. 139 00:07:32,452 --> 00:07:33,744 E quanto ao senhor? 140 00:07:36,205 --> 00:07:39,417 Acredito que tenha notado uma certa frieza entre minha irmã e eu. 141 00:07:39,959 --> 00:07:42,086 Talvez. Se bem que isso não é da minha conta. 142 00:07:42,086 --> 00:07:44,505 Acredito que possamos resolver. 143 00:07:44,505 --> 00:07:47,175 Brigas de infância muitas vezes são persistentes. 144 00:07:48,342 --> 00:07:49,760 Minha irmã foi a primogênita. 145 00:07:49,760 --> 00:07:51,637 E o senhor foi o primeiro homem. 146 00:07:54,098 --> 00:07:55,725 Mas somos adultos agora. 147 00:07:56,434 --> 00:07:59,604 - Deve haver uma maneira de resolver. - Tenho fé que encontrará um jeito. 148 00:08:00,229 --> 00:08:01,189 Obrigado. 149 00:08:02,899 --> 00:08:05,359 Vou deixar que lide com a dor de cabeça em paz. 150 00:08:05,359 --> 00:08:07,069 Mas espero revê-la em breve. 151 00:08:07,987 --> 00:08:09,113 E eu o senhor. 152 00:08:09,697 --> 00:08:13,826 [instrumental de "Thunder" de Imagine Dragons tocando] 153 00:08:21,417 --> 00:08:24,086 - [Hyacinth] Isso não é verdade. - [Benedict] O Gregory te viu. 154 00:08:24,086 --> 00:08:26,130 - [Hyacinth] Mentira. - Adora os cor-de-rosa. 155 00:08:26,130 --> 00:08:28,716 - Gosto da cor, mas prefiro de chocolate. - Gosta muito. 156 00:08:29,342 --> 00:08:32,887 - Eu já disse que quero esses dois. - [exclama] Não pode pegar dois. 157 00:08:32,887 --> 00:08:35,014 - Comeu três hoje. - [Hyacinth] Não comi. 158 00:08:35,014 --> 00:08:36,974 - [Benedict] Pegou escondida. - [Hyacinth] Um! 159 00:08:36,974 --> 00:08:39,018 - [Benedict] O Gregory viu. - [Hyacinth] Peguei um. 160 00:08:39,018 --> 00:08:41,395 - Posso pegar mais dois. - [Benedict] Está mentindo. 161 00:08:41,395 --> 00:08:42,605 [Hyacinth] Não estou. 162 00:08:42,605 --> 00:08:45,274 - Gregory! - Quê? Também gosto dos de chocolate. 163 00:08:45,274 --> 00:08:47,235 - Não acredito! - [Hyacinth] Eu queria comer! 164 00:08:47,235 --> 00:08:48,361 [Gregory] Eu também. 165 00:08:48,361 --> 00:08:51,989 - O melhor momento é agora. - Sua família está claramente ocupada. 166 00:08:51,989 --> 00:08:54,325 - [Eloise] Não tem como dividir? - [Benedict] Estão se envolvendo? 167 00:08:54,325 --> 00:08:55,952 Não tinha nada a ver com vocês. 168 00:08:55,952 --> 00:08:58,246 Estão sempre brigando. Precisa interromper. 169 00:08:58,246 --> 00:08:59,830 Não acredito que vão me escutar. 170 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 - [Benedict] Ela comeu três hoje. - [Gregory] Quero comer. 171 00:09:02,375 --> 00:09:04,627 Veja. Com licença! 172 00:09:04,627 --> 00:09:08,965 Eu tive contato com a praga, e todos estão condenados por causa disso. 173 00:09:08,965 --> 00:09:12,009 Três macarons de banana por um de chocolate. 174 00:09:12,009 --> 00:09:14,262 - De jeito nenhum. - [Gregory] É desonesto. 175 00:09:14,262 --> 00:09:16,264 [Benedict] Como assim? Por que não? 176 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 - Gregory, não pode fazer assim. - [Hyacinth] Eu queria o de chocolate. 177 00:09:19,725 --> 00:09:20,726 Tudo bem. 178 00:09:20,726 --> 00:09:23,145 [Benedict] Tenho a solução. O que podemos fazer... 179 00:09:23,145 --> 00:09:24,814 - [Francesca] Família. - Quero... 180 00:09:24,814 --> 00:09:25,856 [silêncio] 181 00:09:27,817 --> 00:09:28,734 Obrigada. [ri] 182 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 John tem um pequeno anúncio a fazer em nosso nome. 183 00:09:32,697 --> 00:09:34,490 Muito pequeno, de fato. 184 00:09:38,953 --> 00:09:40,037 [John hesita] 185 00:09:41,622 --> 00:09:43,499 Nós vamos nos casar. 186 00:09:43,499 --> 00:09:45,835 [instrumental de "Thunder" recomeça] 187 00:09:45,835 --> 00:09:48,713 - [Colin] Parabéns. - [Violet] Meu Deus! [ri emocionada] 188 00:09:48,713 --> 00:09:50,464 - [Colin] Parabéns! - [Eloise] Incrível! 189 00:09:50,464 --> 00:09:51,591 [risos] 190 00:09:51,591 --> 00:09:53,217 [Colin] Ótima notícia! 191 00:09:54,552 --> 00:09:56,637 - O último macaron. - [Eloise] Parabéns! 192 00:09:57,555 --> 00:09:58,681 Parabéns! 193 00:09:59,724 --> 00:10:02,768 [Hyacinth] Você vai ser a noiva mais linda. 194 00:10:02,768 --> 00:10:05,730 Bom, igual a Daphne, e a Kate, e a Penelope. 195 00:10:05,730 --> 00:10:09,692 Ah, eu estou tão feliz. Vocês formam um casal lindo! 196 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 Obrigada, mamãe. 197 00:10:11,360 --> 00:10:13,029 [Violet ri suavemente] 198 00:10:13,029 --> 00:10:16,157 [Hyacinth] Temos que ir à modista hoje para fazer o vestido. 199 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 [Violet] Tudo tem o seu tempo. 200 00:10:21,495 --> 00:10:22,830 [música desvanece] 201 00:10:30,004 --> 00:10:31,005 [suspira] 202 00:10:33,090 --> 00:10:34,884 [Colin suspira fundo] 203 00:10:36,010 --> 00:10:38,262 Está chateado pelo macaron de chocolate? 204 00:10:41,932 --> 00:10:43,976 Você sabia que ela era a Whistledown? 205 00:10:43,976 --> 00:10:45,728 [música tensa suave] 206 00:10:46,562 --> 00:10:49,231 - Você falou com a Penelope hoje cedo? - Falei. 207 00:10:49,940 --> 00:10:52,693 Ela está arrasada pela Srta. Cowper ter se revelado. 208 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 Diga para mim que não sabia disso. 209 00:11:04,789 --> 00:11:05,623 Não. 210 00:11:06,165 --> 00:11:08,125 - Não sabia da Cressida. - Hum. 211 00:11:09,377 --> 00:11:13,130 A amizade já estava abalada, mas essa pode ser a gota d'água. 212 00:11:13,130 --> 00:11:14,465 Eu espero que seja. 213 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 Suponho que não faria sentido você se tornar amiga dela se soubesse, 214 00:11:20,096 --> 00:11:22,139 considerando tudo que ela escreveu. 215 00:11:24,266 --> 00:11:27,687 Você anda tão irritado com a Whistledown. 216 00:11:28,562 --> 00:11:29,939 O que pretende fazer? 217 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 Tem uma parte de mim que quer ir até a casa dela com uma forquilha. 218 00:11:36,237 --> 00:11:38,739 E se você me pedisse isso, eu ainda iria. 219 00:11:39,281 --> 00:11:42,576 Mas, na verdade, tudo que aconteceu ultimamente 220 00:11:42,576 --> 00:11:44,662 me amoleceu, eu acho. 221 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 Tudo que aconteceu com a Penelope? 222 00:11:46,414 --> 00:11:48,207 [música sentimental] 223 00:11:48,207 --> 00:11:49,875 Eu sei que você não quer ouvir, 224 00:11:49,875 --> 00:11:52,878 mas é mesmo desconcertante quão rápido uma pessoa 225 00:11:52,878 --> 00:11:54,672 pode se tornar tudo que importa. 226 00:11:54,672 --> 00:11:57,675 Minha única preocupação agora é o bem-estar dela. 227 00:11:58,843 --> 00:12:00,553 E o nosso futuro juntos. 228 00:12:02,722 --> 00:12:03,848 [Colin ri suavemente] 229 00:12:08,811 --> 00:12:11,480 Talvez eu possa fazer a Whistledown desaparecer, 230 00:12:11,480 --> 00:12:14,150 para que ela não volte a machucar nenhum de nós. 231 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 Vai falar com a Srta. Cowper? 232 00:12:18,571 --> 00:12:20,030 Com a escritora em pessoa. 233 00:12:33,294 --> 00:12:36,088 [música inquietante] 234 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 FRAUDE. UMA CHARLATÃ. 235 00:12:43,596 --> 00:12:45,681 - [batidas à porta] - [porta abre] 236 00:12:45,681 --> 00:12:47,099 [música desvanece] 237 00:12:47,099 --> 00:12:48,601 [arfa assustada] 238 00:12:49,185 --> 00:12:50,519 Eu ia contar tudo a ele... 239 00:12:50,519 --> 00:12:51,604 [risinho irônico] 240 00:12:54,231 --> 00:12:55,649 Mas você não contou. 241 00:12:56,442 --> 00:12:58,569 [arfa] E quando chegou a hora... 242 00:12:59,820 --> 00:13:01,197 também não contei. 243 00:13:03,449 --> 00:13:05,826 Porque agora sei que a verdade destruiria o Colin. 244 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 Quando eu publicar isso aqui, eu pretendo contar tudo a ele. 245 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 Não. 246 00:13:13,042 --> 00:13:15,085 Por algum motivo que só meu irmão sabe, 247 00:13:15,836 --> 00:13:17,087 ele ama você. 248 00:13:17,671 --> 00:13:20,299 Se ele souber que era você que estava escrevendo sobre mim, 249 00:13:20,299 --> 00:13:21,342 nossa família, Marina... 250 00:13:21,342 --> 00:13:24,011 Se souber há quanto tempo também escondo isso dele... 251 00:13:25,638 --> 00:13:29,350 Por que contar a ele, se você tem a chance de deixar a pena de lado? 252 00:13:30,810 --> 00:13:31,936 Eu não posso parar. 253 00:13:32,436 --> 00:13:33,604 Especialmente agora. 254 00:13:33,604 --> 00:13:36,607 Sim, você pode, pois é o momento perfeito para escapar. 255 00:13:36,607 --> 00:13:37,525 Como assim? 256 00:13:37,525 --> 00:13:39,902 Por mais estúpida que tenha sido ontem à noite, 257 00:13:39,902 --> 00:13:41,821 a Cressida te fez um favor. 258 00:13:41,821 --> 00:13:43,656 Ela nunca vai escrever um texto convincente. 259 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 Deixe as crônicas morrerem com ela. Ninguém vai descobrir quem era. 260 00:13:46,283 --> 00:13:50,037 Eloise, eu me esforcei demais, por muito tempo. 261 00:13:50,037 --> 00:13:53,415 Depois disso, me recuso a deixar Cressida Cowper levar o crédito. 262 00:13:53,415 --> 00:13:55,876 - Isso partiria meu coração. - E o coração do Colin? 263 00:13:56,836 --> 00:13:59,129 - A verdade partiria o coração dele. - Mas... 264 00:14:00,422 --> 00:14:03,759 Lady Whistledown é o meu nome, não o dela. 265 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 Seu nome em breve será Bridgerton. 266 00:14:06,512 --> 00:14:08,597 [música comovente] 267 00:14:11,433 --> 00:14:12,768 Não pode ter os dois. 268 00:14:19,692 --> 00:14:20,985 Por muito tempo... 269 00:14:23,279 --> 00:14:25,906 ser parte da sua família era tudo que eu queria. 270 00:14:32,663 --> 00:14:35,916 E houve um tempo em que eu daria tudo para conhecer a Whistledown. 271 00:14:41,380 --> 00:14:43,007 Você trabalhou por muito tempo. 272 00:14:43,716 --> 00:14:45,301 Mas é só fofoca. 273 00:14:46,260 --> 00:14:47,303 Deixe pra lá. 274 00:15:00,065 --> 00:15:02,067 [música desvanece] 275 00:15:03,903 --> 00:15:06,071 [música dramática] 276 00:15:14,079 --> 00:15:15,706 Sua Majestade a verá agora. 277 00:15:26,842 --> 00:15:28,928 [música intensifica] 278 00:15:29,929 --> 00:15:30,971 Então... 279 00:15:31,889 --> 00:15:35,392 essa é a jovem que afirma ser Lady Whistledown. 280 00:15:36,310 --> 00:15:37,853 Sim, Vossa Majestade. 281 00:15:38,729 --> 00:15:41,440 - E por que decidiu se revelar agora? - [música desvanece] 282 00:15:43,734 --> 00:15:44,944 Eu... 283 00:15:45,569 --> 00:15:48,197 Eu gostaria de pedir minha recompensa, Majestade. 284 00:15:49,865 --> 00:15:53,744 Míseras cinco mil libras não são nada para a grande Lady Whistledown. 285 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 Cobra pelas crônicas, não cobra? 286 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 Me revelei para que ninguém tirasse o que é meu de direito. 287 00:15:59,959 --> 00:16:02,795 Bom, eu sou uma mulher de palavra. 288 00:16:03,379 --> 00:16:05,464 Eu vou entregar a recompensa 289 00:16:05,464 --> 00:16:08,133 assim que me entregar o mais novo panfleto. 290 00:16:08,926 --> 00:16:10,928 O que deveria ter sido publicado esta manhã. 291 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 Perdoe-me, Majestade. É que... 292 00:16:21,438 --> 00:16:25,943 Com a recompensa que ofereceu, o tipógrafo ficou cauteloso, mas... 293 00:16:26,652 --> 00:16:29,321 devo publicar um novo panfleto em breve. 294 00:16:29,321 --> 00:16:31,824 "Conheça seu inimigo", senhorita. 295 00:16:31,824 --> 00:16:33,575 [música tensa] 296 00:16:33,575 --> 00:16:37,246 Eu conheço Lady Whistledown tão bem quanto a mim mesma. 297 00:16:37,246 --> 00:16:40,791 A maior força dela é ser uma grande observadora. 298 00:16:41,709 --> 00:16:44,962 Posso saber o que a senhorita observou na vida além de si mesma? 299 00:16:50,634 --> 00:16:51,719 Eu observo. 300 00:16:52,678 --> 00:16:53,887 [música tensa desvanece] 301 00:16:53,887 --> 00:16:58,308 Na noite passada, observei a Srta. Francesca e o lorde Kilmartin 302 00:16:58,308 --> 00:17:00,894 juntos a noite toda na casa dos Bridgerton. 303 00:17:00,894 --> 00:17:02,813 [música espirituosa] 304 00:17:02,813 --> 00:17:07,568 Mas eu sei que ainda dá tempo de empurrar a Srta. Francesca para o marquês. 305 00:17:07,568 --> 00:17:11,280 [desdenha] Srta. Cowper, a verdadeira Lady Whistledown 306 00:17:11,280 --> 00:17:14,408 nunca faria uma oferta tão fácil de assistência. 307 00:17:14,908 --> 00:17:17,119 Então, sem uma oponente à altura, 308 00:17:17,119 --> 00:17:21,707 pouco me importam as escolhas medíocres que a Srta. Francesca decida fazer. 309 00:17:22,499 --> 00:17:26,003 A menos que você publique um panfleto convincente, 310 00:17:26,837 --> 00:17:30,049 eu não gostaria de vê-la em minha corte novamente. 311 00:17:31,675 --> 00:17:33,469 [música tensa continua] 312 00:17:41,101 --> 00:17:42,311 [sussurra] Cressida. 313 00:17:42,936 --> 00:17:45,189 Eu a proíbo de tentar publicar algo. 314 00:17:46,356 --> 00:17:48,859 Não tenho escolha. Ela vai me banir da alta sociedade. 315 00:17:48,859 --> 00:17:51,528 Seu pai já baniu você da alta sociedade. 316 00:17:51,528 --> 00:17:53,197 Não vou morar com a tia Joanna. 317 00:17:53,197 --> 00:17:54,281 O que vai acontecer 318 00:17:54,281 --> 00:17:57,785 quando a verdadeira Lady Whistledown decidir publicar de novo? 319 00:17:57,785 --> 00:18:01,080 Ela não publicou hoje cedo. Talvez eu a tenha assustado. 320 00:18:01,080 --> 00:18:02,998 - O que mais posso fazer? - [arfa aflita] 321 00:18:02,998 --> 00:18:06,085 Publicar um panfleto pode me trazer de volta a estima da rainha. 322 00:18:06,085 --> 00:18:09,755 Se você fizer isso e confirmar que é Lady Whistledown, 323 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 ninguém se casará com você. 324 00:18:12,424 --> 00:18:14,718 Ninguém se casará comigo agora. 325 00:18:18,388 --> 00:18:19,640 [suspira fundo] 326 00:18:20,557 --> 00:18:21,850 [música desvanece] 327 00:18:24,561 --> 00:18:25,729 Eu adoraria... 328 00:18:25,729 --> 00:18:27,898 Adoraria oferecer o desjejum de casamento. 329 00:18:27,898 --> 00:18:31,401 A não ser que a sua mãe queira ser a anfitriã, lorde Kilmartin. 330 00:18:31,401 --> 00:18:34,488 Se só tivesse um filho, eu lutaria por essa chance. 331 00:18:34,488 --> 00:18:38,325 Ainda vamos anunciar o noivado, mamãe. Vamos resolver isso primeiro. 332 00:18:38,325 --> 00:18:42,371 Acho que minha mãe só lutaria pela chance de nunca ser anfitriã de nada. 333 00:18:43,956 --> 00:18:46,500 Vamos conversar sobre o anúncio do noivado. 334 00:18:46,500 --> 00:18:50,170 - Com relação à opinião da rainha... - Na verdade, nós já discutimos isso. 335 00:18:51,338 --> 00:18:55,300 Sei que eu não era a primeira escolha da rainha para a sua filha. 336 00:18:55,300 --> 00:18:58,137 Bom, só porque ela dedicou muita atenção à Francesca. 337 00:18:58,846 --> 00:19:01,306 Eu acho que seria muito mais sábio 338 00:19:01,306 --> 00:19:06,603 nós esperarmos até o fim da temporada pra anunciar as intenções. 339 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 Assim, podemos fazer a festa de casamento em nossa casa de campo, 340 00:19:09,773 --> 00:19:13,694 e então a rainha poderá escolher um novo diamante na próxima temporada. 341 00:19:15,904 --> 00:19:17,239 [Francesca] Acontece que... 342 00:19:17,823 --> 00:19:18,740 [John] Hum. 343 00:19:18,740 --> 00:19:21,160 [hesita] Não queríamos esperar tanto tempo. 344 00:19:22,161 --> 00:19:24,580 Gostaríamos de montar a nossa casa juntos. 345 00:19:25,164 --> 00:19:28,417 Achamos que falar com a rainha seja a decisão mais sábia. 346 00:19:30,794 --> 00:19:33,589 Bom, se acha que é capaz de falar com ela. 347 00:19:36,758 --> 00:19:40,053 Gostaríamos que a senhora falasse com a rainha. 348 00:19:41,096 --> 00:19:42,514 [exclama surpresa] 349 00:19:42,514 --> 00:19:44,308 [música levemente divertida] 350 00:19:48,604 --> 00:19:49,897 [Violet hesita] 351 00:19:52,316 --> 00:19:54,443 [risinho sem graça] Hum... 352 00:19:55,360 --> 00:19:57,446 - Uh... - [Lady Featherington] Estou pensando em... 353 00:19:57,446 --> 00:20:02,117 laços amarelos cobrindo os corrimões e... 354 00:20:03,493 --> 00:20:07,706 flores douradas cobrindo a carruagem que vai da igreja para a recepção. 355 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 Ótimo gosto, milady. 356 00:20:09,583 --> 00:20:11,585 E nós vamos de quê? 357 00:20:11,585 --> 00:20:13,378 - Carroça? - [Prudence desdenha] 358 00:20:13,378 --> 00:20:15,881 Eu não tive flores douradas no meu casamento. 359 00:20:15,881 --> 00:20:19,009 Porque não se casou com um homem com riqueza ilimitada. 360 00:20:21,595 --> 00:20:24,264 - Eu te carrego, meu amor. - [exclama de afeto] 361 00:20:24,264 --> 00:20:25,766 Prefiro a carruagem dourada. 362 00:20:25,766 --> 00:20:28,769 Eu não sei por que a Penelope merece todo esse tratamento. 363 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 Casamentos não são tão importantes quanto gravidezes. 364 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 Cadê a Penelope? 365 00:20:34,566 --> 00:20:36,693 Será que ainda está indisposta? 366 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 Penelope? 367 00:20:39,905 --> 00:20:41,531 [remeda] "Penelope?" 368 00:20:41,531 --> 00:20:42,574 Sai! 369 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN 370 00:20:45,452 --> 00:20:47,996 - [vento uivando] - [fogo crepitando] 371 00:20:49,706 --> 00:20:50,624 [porta abre] 372 00:20:52,709 --> 00:20:54,336 O que está fazendo no quarto? 373 00:20:55,796 --> 00:20:56,672 Hum? 374 00:20:57,673 --> 00:21:00,801 Ah, lendo panfletos antigos da Whistledown. 375 00:21:01,635 --> 00:21:03,303 Ainda não me sinto bem. 376 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 Penelope... 377 00:21:07,391 --> 00:21:11,812 Você conquistou a afeição de um homem com família nobre e bens. 378 00:21:13,063 --> 00:21:15,691 Tem o resto da vida para ficar deitada fazendo nada. 379 00:21:15,691 --> 00:21:19,403 Mas, por enquanto, até entrar na igreja e se casar de fato, 380 00:21:19,403 --> 00:21:26,034 seu dever é fazer o Sr. Bridgerton sentir que é a pessoa mais importante do mundo. 381 00:21:26,034 --> 00:21:29,454 Dedicar-se inteiramente ao seu marido. 382 00:21:30,664 --> 00:21:33,625 Aos sonhos e aos desejos dele. 383 00:21:34,710 --> 00:21:36,378 Pelo menos no começo. 384 00:21:39,298 --> 00:21:40,882 E quanto aos meus sonhos? 385 00:21:40,882 --> 00:21:42,968 [música melancólica] 386 00:21:44,720 --> 00:21:45,971 Quais sonhos? 387 00:21:47,472 --> 00:21:49,266 Mulheres não têm sonhos. 388 00:21:50,600 --> 00:21:51,977 Elas têm maridos. 389 00:21:54,187 --> 00:21:56,898 E se tiver sorte e cumprir seu papel, 390 00:21:57,691 --> 00:22:01,528 às vezes, aquilo que deseja pode acontecer 391 00:22:02,362 --> 00:22:03,530 por meio dele. 392 00:22:11,788 --> 00:22:12,831 [suspira] 393 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 Seu pai sabia ser cruel. 394 00:22:16,918 --> 00:22:18,211 Um homem fraco. 395 00:22:22,299 --> 00:22:25,594 Eu me casei com ele por segurança, 396 00:22:26,511 --> 00:22:28,430 e nem isso o seu pai me deu. 397 00:22:32,809 --> 00:22:34,644 Mas ele me deu vocês três. 398 00:22:35,937 --> 00:22:37,731 E o meu maior desejo sempre foi 399 00:22:37,731 --> 00:22:40,442 que as três tivessem uma vida melhor do que a minha. 400 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 E você vai ter. 401 00:22:49,242 --> 00:22:50,660 Tem sorte, Penelope. 402 00:22:51,495 --> 00:22:53,455 Não deixe de dar valor a isso. 403 00:23:00,128 --> 00:23:02,422 [música melancólica continua] 404 00:23:11,390 --> 00:23:12,557 [porta fecha] 405 00:23:21,608 --> 00:23:23,360 [suspira, funga] 406 00:23:30,951 --> 00:23:33,412 [risadas] 407 00:23:34,037 --> 00:23:35,288 - [Benedict] Hum. - Hum. 408 00:23:36,123 --> 00:23:37,958 [ambos riem] 409 00:23:37,958 --> 00:23:39,334 [Tilley] Hum! 410 00:23:39,334 --> 00:23:41,128 É um prazer comer com você. 411 00:23:41,128 --> 00:23:43,171 - Hum, nossa primeira refeição. - Hum! 412 00:23:43,171 --> 00:23:47,676 Olha, se gostou dos bolinhos, vai adorar tudo que a cozinheira faz. 413 00:23:47,676 --> 00:23:50,595 Está tentando me empurrar para a cozinheira? 414 00:23:50,595 --> 00:23:55,100 Eu vou dar um jantar no fim desta semana, pra você, eu e meu amigo Paul. 415 00:23:55,100 --> 00:23:56,226 Você vai vir? 416 00:23:56,226 --> 00:23:58,979 Minhas intenções com você vão ser avaliadas? 417 00:23:58,979 --> 00:24:01,273 Hum, mais ou menos isso. 418 00:24:02,441 --> 00:24:04,693 Afinal, eu conheci a sua família. 419 00:24:04,693 --> 00:24:07,571 É justo que conheça as pessoas que eu estimo. 420 00:24:07,571 --> 00:24:08,864 [assente] Hum. 421 00:24:09,781 --> 00:24:10,782 [Tilley ri] 422 00:24:11,366 --> 00:24:13,285 Hum! 423 00:24:13,285 --> 00:24:14,494 Maravilhoso. 424 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 Seu... 425 00:24:17,873 --> 00:24:19,416 [ambos riem] 426 00:24:19,416 --> 00:24:20,667 [ambos] Hum... 427 00:24:22,294 --> 00:24:24,754 - [risadas] - [copo bate na mesa] 428 00:24:24,754 --> 00:24:26,715 Saúde, lorde Kilmartin. 429 00:24:26,715 --> 00:24:29,718 À sua união à família muito em breve, espero. 430 00:24:30,343 --> 00:24:32,971 - É um prazer tê-lo aqui conosco. - O prazer é meu. 431 00:24:32,971 --> 00:24:35,682 Hum, ah. Está com os ânimos elevados. 432 00:24:35,682 --> 00:24:38,268 Tudo ficou mais simples com o amor, é? [ri] 433 00:24:38,268 --> 00:24:41,605 Cavalheiros, uma das minhas melhores garrafas de conhaque. 434 00:24:41,605 --> 00:24:42,564 [Benedict] Ah! 435 00:24:42,564 --> 00:24:44,774 Eu não vou deixar para o novo proprietário. 436 00:24:44,774 --> 00:24:47,319 Mais uma? Assim vamos pedir que feche o clube toda semana. 437 00:24:47,319 --> 00:24:50,322 - Infelizmente, essa é a última garrafa. - [Benedict] Ah... 438 00:24:53,492 --> 00:24:54,576 [Benedict] Hum? 439 00:24:54,576 --> 00:24:56,661 - Ah... - [Colin exclama] 440 00:24:56,661 --> 00:24:59,956 - Nossa, achei que teria mais de uma dose. - [Colin] Pode ficar com o cálice. 441 00:24:59,956 --> 00:25:03,168 Para celebrar a última noite como dono deste belíssimo clube. 442 00:25:03,168 --> 00:25:05,795 - No caso, lamentar minha última noite. - [Benedict] Hum! 443 00:25:05,795 --> 00:25:07,631 Eu me recuso a beber por pena. 444 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 Bom, se é o cálice da pena, então talvez eu mereça. 445 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 Que foi? 446 00:25:13,053 --> 00:25:14,763 - Você? É? - [Colin] Tinha razão. 447 00:25:14,763 --> 00:25:16,848 O amor me deixou tão simples 448 00:25:16,848 --> 00:25:19,142 que não consegui escrever uma frase esta semana. 449 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 É uma tortura, sério. 450 00:25:20,810 --> 00:25:22,812 É... O que está escrevendo? 451 00:25:24,231 --> 00:25:26,483 Estou escrevendo um manuscrito, irmão. 452 00:25:26,483 --> 00:25:28,693 [exclama jocosamente] É mesmo? 453 00:25:28,693 --> 00:25:29,778 - Sim. - É? 454 00:25:29,778 --> 00:25:31,112 Ah, e é sobre o quê? 455 00:25:31,613 --> 00:25:33,865 Estou escrevendo a história das viagens. 456 00:25:33,865 --> 00:25:35,951 Ou teoricamente estou. 457 00:25:35,951 --> 00:25:37,661 Não! Não, não, não, não, não. 458 00:25:37,661 --> 00:25:38,662 Não. 459 00:25:38,662 --> 00:25:40,121 Por que você merece? 460 00:25:40,121 --> 00:25:42,415 Você ao menos tem uma direção na sua vida. 461 00:25:42,415 --> 00:25:45,252 Eu estou flutuando, sem propósito. 462 00:25:45,252 --> 00:25:47,295 [imita choro] Sem um caminho claro pela frente. 463 00:25:47,295 --> 00:25:49,381 [risadas] 464 00:25:50,048 --> 00:25:52,384 Você não está mais feliz do que nunca? 465 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 É mesmo. Na verdade, estou. 466 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 Eu acho que o cálice é meu. 467 00:25:56,888 --> 00:25:57,889 [Benedict] Hum! 468 00:25:57,889 --> 00:26:00,183 Se eu estiver certo em presumir 469 00:26:00,183 --> 00:26:02,978 que o ganhador deste jogo é a pessoa mais afortunada. 470 00:26:02,978 --> 00:26:04,354 [Benedict, Colin] Não! 471 00:26:04,354 --> 00:26:06,773 Por favor, não diga coisas sentimentais sobre nossa irmã. 472 00:26:06,773 --> 00:26:08,900 Eu ia dizer que sou o mais afortunado daqui 473 00:26:08,900 --> 00:26:11,444 porque eu avistei uma outra garrafa. 474 00:26:11,444 --> 00:26:12,487 [música divertida] 475 00:26:12,487 --> 00:26:14,114 [risos] 476 00:26:16,449 --> 00:26:19,202 [risadas, palmas] 477 00:26:19,202 --> 00:26:20,328 [Benedict] Gostei! 478 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 - Olhos de falcão. - [Colin] É. 479 00:26:23,248 --> 00:26:24,291 [risos] 480 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 [Benedict] Obrigado. 481 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 Ao Sr. Mondrich e ao seu clube. 482 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 [todos] Ao clube! 483 00:26:35,635 --> 00:26:37,012 - [Colin] Uau! - [Benedict] Mais um. 484 00:26:37,012 --> 00:26:38,388 Precisa mesmo? 485 00:26:38,388 --> 00:26:41,016 Precisa terminar. Agora você é da família. 486 00:26:41,016 --> 00:26:42,392 [música melancólica] 487 00:26:42,392 --> 00:26:45,270 - [John] Não precisa. - [Benedict] O seu, e para você. 488 00:26:46,313 --> 00:26:47,355 Para você, Mondrich. 489 00:26:50,191 --> 00:26:51,401 [risadas] 490 00:26:51,401 --> 00:26:53,153 [Colin] Ainda tem mais um pouco. 491 00:26:55,238 --> 00:26:57,240 [sino badalando] 492 00:26:57,240 --> 00:26:58,950 [música cativante] 493 00:27:03,121 --> 00:27:04,372 [homem] Whistledown. 494 00:27:06,207 --> 00:27:08,627 Eis a palavra do Senhor. 495 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 Louvado seja Deus. 496 00:27:12,297 --> 00:27:13,173 Bom... 497 00:27:13,673 --> 00:27:17,636 Hoje, anuncio os proclamas de casamento 498 00:27:17,636 --> 00:27:21,139 entre o Sr. Colin Bridgerton 499 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 e a Srta. Penelope Featherington. 500 00:27:26,645 --> 00:27:29,314 Esta é a primeira vez que declaro. 501 00:27:31,191 --> 00:27:34,694 Se alguém entre vós tiver motivo ou justo impedimento 502 00:27:34,694 --> 00:27:38,740 para que essas duas pessoas não se unam em sagrado matrimônio... 503 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 que diga isso neste momento. 504 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 Muito bem. 505 00:27:51,586 --> 00:27:53,088 Sr. Bridgerton 506 00:27:53,672 --> 00:27:55,799 e a Srta. Featherington 507 00:27:55,799 --> 00:28:00,428 se casarão aqui dentro de três semanas. 508 00:28:00,428 --> 00:28:02,430 [música cativante continua] 509 00:28:02,430 --> 00:28:05,517 Hoje também anuncio os proclamas 510 00:28:05,517 --> 00:28:10,188 para lorde Charles Cho e a Srta. Emma Kenworthy. 511 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 Esta é a segunda vez que declaro. 512 00:28:15,110 --> 00:28:18,405 Se alguém entre vós tiver motivo ou justo impedimento 513 00:28:18,405 --> 00:28:22,450 para que essas duas pessoas não se unam em sagrado matrimônio, 514 00:28:22,450 --> 00:28:25,203 que diga isso neste momento. 515 00:28:30,041 --> 00:28:31,042 Muito bem. 516 00:28:31,584 --> 00:28:34,838 Lorde Cho e Srta. Kenworthy se casarão aqui 517 00:28:35,505 --> 00:28:37,757 dentro de duas semanas. 518 00:28:39,050 --> 00:28:42,429 Com isso, encerro a celebração de hoje. 519 00:28:43,430 --> 00:28:44,639 Então, 520 00:28:44,639 --> 00:28:46,850 irmãos, vão em paz, 521 00:28:46,850 --> 00:28:50,353 e que o amor do Senhor acompanhe todos. 522 00:28:51,980 --> 00:28:53,732 [burburinho] 523 00:29:03,616 --> 00:29:05,618 Eu as encontro em um minuto. 524 00:29:09,914 --> 00:29:12,959 - É bom te ver tão bem-disposta. - Eu me sinto bem melhor. 525 00:29:12,959 --> 00:29:15,712 Em breve, estaremos oficialmente casados. 526 00:29:15,712 --> 00:29:17,380 Se você ainda me quiser. 527 00:29:17,380 --> 00:29:19,507 Colin, por que eu não ia querer? 528 00:29:19,507 --> 00:29:20,592 [risinho] 529 00:29:22,635 --> 00:29:26,014 Sei que tem alguma coisa que você quer contar para mim. 530 00:29:32,729 --> 00:29:35,815 Tem mesmo uma coisa que eu quero te contar há muito tempo. 531 00:29:36,316 --> 00:29:38,109 [música tensa] 532 00:29:41,529 --> 00:29:45,492 Eu sempre amei você, desde quando nos conhecemos. 533 00:29:45,492 --> 00:29:47,577 [música torna-se sentimental] 534 00:29:47,577 --> 00:29:49,579 Um tempo absurdamente longo. 535 00:29:51,873 --> 00:29:54,918 Mesmo quando eu dizia ser sua amiga, eu era, mas... 536 00:29:55,668 --> 00:29:57,295 eu o amava em segredo. 537 00:29:58,421 --> 00:30:00,715 Desde o início, eu te amei, Colin. 538 00:30:02,467 --> 00:30:04,761 [Colin ri suavemente] 539 00:30:08,181 --> 00:30:10,767 Vou passar a vida toda 540 00:30:10,767 --> 00:30:13,978 implorando seu perdão por não ter percebido. 541 00:30:13,978 --> 00:30:15,271 Não precisa. 542 00:30:16,314 --> 00:30:19,859 Não há nada no mundo que me deixe mais feliz do que estar com você. 543 00:30:24,989 --> 00:30:26,991 [música torna-se emocionante] 544 00:30:27,534 --> 00:30:28,701 O que está fazendo? 545 00:30:29,202 --> 00:30:30,453 Dançando... 546 00:30:31,079 --> 00:30:34,457 com minha futura esposa, na igreja onde vamos nos casar. 547 00:30:34,457 --> 00:30:35,875 [ambos riem] 548 00:30:39,963 --> 00:30:42,048 Alguma vez já ficou de castigo? 549 00:30:43,007 --> 00:30:44,092 Hum... 550 00:30:47,804 --> 00:30:49,806 [música suaviza] 551 00:30:52,642 --> 00:30:55,395 - [música desvanece] - [Marcus ri] Bom dia, senhores. 552 00:30:55,395 --> 00:30:57,438 [burburinho] 553 00:30:57,438 --> 00:30:59,566 Ah! Irmão? 554 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 Irmã. 555 00:31:02,026 --> 00:31:04,320 Quero apresentar Lady Keswick. 556 00:31:04,320 --> 00:31:06,197 Vocês já se conheceram? 557 00:31:07,198 --> 00:31:09,325 - Eu acredito que ainda não. - Ah! 558 00:31:09,325 --> 00:31:11,160 Lorde Anderson. Um prazer. 559 00:31:12,787 --> 00:31:15,790 - Eu estava indo falar com uma pessoa... - O prazer é todo meu. 560 00:31:15,790 --> 00:31:17,917 Todos comentaram sobre a sua chegada. 561 00:31:17,917 --> 00:31:20,336 Estava ansiosa para conhecê-lo. 562 00:31:20,336 --> 00:31:23,464 Vou deixar vocês dois se conhecendo. Hum. 563 00:31:24,674 --> 00:31:27,343 Sua irmã disse que o senhor é viúvo, como eu. 564 00:31:27,343 --> 00:31:28,720 [música espirituosa] 565 00:31:30,013 --> 00:31:31,723 - Está linda. - [Marcus] Bom. 566 00:31:32,307 --> 00:31:33,808 [Lady Danbury exclama] 567 00:31:33,808 --> 00:31:34,851 Olá, Eloise. 568 00:31:34,851 --> 00:31:37,937 - Estava te esperando. - Ah, é mesmo? 569 00:31:38,813 --> 00:31:39,981 Ah, sei. 570 00:31:40,690 --> 00:31:41,524 [risadas] 571 00:31:41,524 --> 00:31:44,527 [música intrigante divertida] 572 00:31:46,738 --> 00:31:48,948 - Ah, estou perplexa. - Não, não. 573 00:31:48,948 --> 00:31:51,743 - Pois é, imagina se fosse. - Ai, imagina se fosse. 574 00:31:58,291 --> 00:31:59,876 - [música desvanece] - [Eloise pigarreia] 575 00:31:59,876 --> 00:32:03,379 Olha, se quiser se confessar, é melhor entrar na igreja. 576 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 Eloise, vim escondida. Não conte a ninguém que estou aqui. 577 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 Achei que gostasse de chamar atenção. 578 00:32:08,051 --> 00:32:10,595 - Não me revelei para chamar a atenção. - Então por quê? 579 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 Talvez porque eu me sentia solitária com aquele segredo, 580 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 e estava pensando se por acaso gostaria de se juntar a mim. 581 00:32:19,938 --> 00:32:22,732 Você gosta de palavras, de ler, pelo menos. 582 00:32:22,732 --> 00:32:25,234 Talvez queira me ajudar a escrever as crônicas. 583 00:32:25,234 --> 00:32:28,404 Cressida, não se lembra do que foi escrito sobre a minha vida? 584 00:32:28,404 --> 00:32:30,740 O que você escreveu como Whistledown? 585 00:32:31,699 --> 00:32:32,909 Lembro, sim. 586 00:32:33,701 --> 00:32:36,996 Perdoe-me, eu não sei por que escrevi aquilo, eu juro. 587 00:32:37,830 --> 00:32:39,791 Mas, juntas, podemos corrigir isso 588 00:32:39,791 --> 00:32:42,877 fazendo elogios ao seu caráter logo no começo do texto. 589 00:32:42,877 --> 00:32:44,462 Não quero colaborar com você. 590 00:32:45,213 --> 00:32:47,173 E não podemos mais ser amigas. 591 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 Eu sinto muito. 592 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 Isso é por causa da Whistledown? 593 00:32:57,141 --> 00:32:59,519 Não surpreende a Penelope tê-la abandonado. 594 00:33:01,396 --> 00:33:03,147 Tudo que você faz é falar. 595 00:33:03,940 --> 00:33:07,318 Está claramente com inveja por eu ter sido bem-sucedida. 596 00:33:07,318 --> 00:33:09,112 [música tensa] 597 00:33:11,823 --> 00:33:13,825 Talvez eu tenha inveja da Whistledown. 598 00:33:14,701 --> 00:33:16,285 Ela fez uma façanha. 599 00:33:17,120 --> 00:33:19,998 E depois de passar a temporada me sentindo invisível, 600 00:33:19,998 --> 00:33:22,959 eu quase entendo o porquê de escrever as fofocas. 601 00:33:25,670 --> 00:33:28,214 Parabéns pelo seu merecido sucesso. 602 00:33:37,724 --> 00:33:39,017 [música desvanece] 603 00:33:43,187 --> 00:33:45,231 Claramente terá uma menina. 604 00:33:45,231 --> 00:33:47,692 Deve ser por isso que está tão sem brilho ultimamente. 605 00:33:47,692 --> 00:33:48,609 O que quer dizer? 606 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 Eu soube que as meninas roubam a beleza da mãe. 607 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 Não concorda comigo, mamãe? 608 00:33:52,822 --> 00:33:56,367 Eles formam um casal tão charmoso, não é mesmo? 609 00:33:58,870 --> 00:33:59,829 [exclama] 610 00:34:00,538 --> 00:34:03,791 Eu te acho charmosa como uma caixa de bombons. 611 00:34:05,209 --> 00:34:08,838 [ri] Suponho que sua família também estará na próxima leitura de proclamas. 612 00:34:08,838 --> 00:34:10,923 Sim! Sim. 613 00:34:11,632 --> 00:34:12,759 [hesita] 614 00:34:12,759 --> 00:34:15,511 Eles querem que eu fale com a rainha em nome deles. 615 00:34:15,511 --> 00:34:17,346 Bom, melhor você que eles. 616 00:34:17,346 --> 00:34:20,141 A rainha espera um discurso, e, com esses dois... 617 00:34:20,141 --> 00:34:22,477 Eles ainda ficam sentados em silêncio? 618 00:34:22,477 --> 00:34:24,562 - Bom, eles conversam mais agora. - Hum. 619 00:34:24,562 --> 00:34:27,023 Eu passei a respeitar mais a união deles. 620 00:34:27,023 --> 00:34:29,609 Só estou com receio de que, se a rainha pressionar demais... 621 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 Ela possa ver que você ainda tem algumas dúvidas. 622 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 Minhas dúvidas não importam, se Francesca estiver feliz. 623 00:34:35,573 --> 00:34:38,076 Mas importam se a rainha suspeitar delas. 624 00:34:38,076 --> 00:34:40,787 Isso pode encorajá-la a se opor ao casamento. 625 00:34:40,787 --> 00:34:42,497 Ah... É... 626 00:34:43,039 --> 00:34:44,373 - Ah! - [exclama] 627 00:34:44,373 --> 00:34:48,002 - Venha aqui! Ah, minha querida! - Lady Danbury. 628 00:34:48,002 --> 00:34:51,130 - [Violet ri] Está linda. - [Lady Danbury] Não foi incrível? 629 00:34:51,130 --> 00:34:54,133 - Foi, sim. - Eu diria que foi maravilhoso! Concordam? 630 00:34:54,133 --> 00:34:57,804 Enfim, o pórtico restringe a vista da praça, 631 00:34:57,804 --> 00:35:00,348 o que é muito inteligente. 632 00:35:00,348 --> 00:35:02,058 [música tensa] 633 00:35:02,058 --> 00:35:03,434 [John] Hum. 634 00:35:16,948 --> 00:35:18,950 [música melancólica] 635 00:36:07,665 --> 00:36:09,542 [música desvanece] 636 00:36:15,506 --> 00:36:17,925 [música revigorante] 637 00:36:40,573 --> 00:36:43,576 A poltrona da rainha deve ficar elevada, centralizada entre as janelas. 638 00:36:43,576 --> 00:36:46,287 Ah, e não deixe que nada obstrua a visão dela do salão. 639 00:36:47,747 --> 00:36:48,706 [Will ri suavemente] 640 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 Você está se divertindo? 641 00:36:53,419 --> 00:36:55,296 - [Will ri] - Hum! 642 00:36:55,296 --> 00:36:59,258 Eu estou me divertindo com a ideia de dar o melhor baile que Mayfair já viu. 643 00:36:59,258 --> 00:37:00,509 Hum. 644 00:37:01,135 --> 00:37:03,596 [música revigorante continua] 645 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 Os guardanapos verdes são bonitos, mas um pouco discretos, 646 00:37:08,976 --> 00:37:10,811 então pensei em usar esses aqui. 647 00:37:10,811 --> 00:37:13,898 Vão combinar muito bem com os pratos de sobremesa. 648 00:37:13,898 --> 00:37:15,900 Ou você acha que estou exagerando? 649 00:37:15,900 --> 00:37:16,817 Nunca. 650 00:37:17,360 --> 00:37:19,820 Planejaremos o maior casamento que Mayfair já viu. 651 00:37:19,820 --> 00:37:22,240 Hum! Isso é música para os meus ouvidos. 652 00:37:22,240 --> 00:37:24,075 Agora, para o bolo, 653 00:37:24,075 --> 00:37:25,910 a Varley sugeriu quatro camadas, 654 00:37:25,910 --> 00:37:29,455 mas com o número de convidados, melhor fazermos cinco. 655 00:37:29,455 --> 00:37:30,957 [música desvanece] 656 00:37:32,792 --> 00:37:37,546 [mulher ri] Perfeito, madame Delacroix. Em tão pouco tempo, muito obrigada. 657 00:37:37,546 --> 00:37:39,173 [risinhos] 658 00:37:42,051 --> 00:37:43,010 Ah! 659 00:37:43,010 --> 00:37:44,720 Srta. Penelope! 660 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 Já faz tanto tempo! 661 00:37:48,224 --> 00:37:51,185 [com sotaque francês] Só quando o entregador trouxe seu último panfleto 662 00:37:51,185 --> 00:37:53,771 que eu descobri que a senhorita estava noiva. 663 00:37:53,771 --> 00:37:56,440 [ri] Sim! Estou muito feliz. 664 00:37:56,440 --> 00:37:58,359 Perdoe-me, as últimas semanas foram confusas. 665 00:37:58,359 --> 00:38:00,736 - Estou feliz por você. - [Penelope ri] 666 00:38:00,736 --> 00:38:03,155 Imagino que, quando for escrever seus panfletos, 667 00:38:03,155 --> 00:38:05,241 vai contar para o Sr. Bridgerton que... 668 00:38:05,241 --> 00:38:07,368 É isso que vim contar para você. 669 00:38:08,202 --> 00:38:11,539 Vou deixar Cressida Cowper levar os créditos pelos panfletos. 670 00:38:11,539 --> 00:38:13,499 A notícia sobre o meu noivado será a última. 671 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 Penelope, aquele é o trabalho da sua vida. 672 00:38:16,002 --> 00:38:18,296 - Eu vou parar com isso. - [música suave] 673 00:38:19,130 --> 00:38:21,132 Vou me casar por amor, Genevieve. 674 00:38:21,716 --> 00:38:23,551 Não quero colocar isso em risco. 675 00:38:24,760 --> 00:38:26,887 Minha mãe me mandou aqui para escolher tecidos 676 00:38:26,887 --> 00:38:28,514 para meu vestido de noiva. 677 00:38:28,514 --> 00:38:30,099 [Genevieve hesita] 678 00:38:36,230 --> 00:38:39,233 Sabe qual é a minha parte favorita em fazer vestidos? 679 00:38:40,276 --> 00:38:45,031 É ver o brilho no rosto das mulheres quando elas os vestem. 680 00:38:50,244 --> 00:38:52,788 Não me imagino abrindo mão dessa sensação. 681 00:38:57,835 --> 00:38:59,295 De qualquer forma, 682 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 vamos fazer um vestido de noiva lindíssimo. 683 00:39:12,350 --> 00:39:15,019 [lorde Cowper] Eu fui expulso do clube de cavalheiros. 684 00:39:15,019 --> 00:39:17,021 - [Lady Cowper] Por quê? - Por causa da sua filha! 685 00:39:17,021 --> 00:39:19,774 Por que mais seria? Vou retirar o dote dela. 686 00:39:19,774 --> 00:39:22,193 [Lady Cowper] Ela perderá qualquer perspectiva. 687 00:39:22,193 --> 00:39:23,402 [lorde Cowper] Pouco me importa! 688 00:39:23,402 --> 00:39:26,822 Claramente, nenhum homem em Londres vai querê-la agora. 689 00:39:26,822 --> 00:39:27,948 [porta bate] 690 00:39:35,790 --> 00:39:37,124 Mamãe, o que foi? 691 00:39:38,084 --> 00:39:41,504 O que está fazendo aqui? Por que não está no seu quarto? 692 00:39:41,504 --> 00:39:44,465 Não tem mesa no meu quarto. Estou escrevendo Whistledown. 693 00:39:45,508 --> 00:39:46,342 Ótimo. 694 00:39:49,387 --> 00:39:52,932 O seu pai acabou de ser expulso do clube 695 00:39:53,682 --> 00:39:55,142 por causa de tudo isso. 696 00:39:55,768 --> 00:39:57,686 Ele vai retirar o seu dote. 697 00:39:58,938 --> 00:40:01,899 Cinco mil libras pode não ser muito dinheiro, 698 00:40:01,899 --> 00:40:02,942 mas, como dote, 699 00:40:03,818 --> 00:40:07,863 pode ser suficiente para ajudá-la a conseguir um marido no continente, 700 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 ou no interior. 701 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 Alguém. 702 00:40:13,327 --> 00:40:14,870 Precisamos pegar a recompensa 703 00:40:14,870 --> 00:40:17,873 antes que a verdadeira Whistledown publique de novo. 704 00:40:18,582 --> 00:40:20,584 Leia para mim o que já escreveu. 705 00:40:24,922 --> 00:40:26,757 [Cressida pigarreia] 706 00:40:31,762 --> 00:40:33,472 [respira fundo] 707 00:40:33,472 --> 00:40:37,518 "Querido leitor, sou eu, Lady Whistledown. 708 00:40:38,602 --> 00:40:42,022 Hoje, trago muitas fofocas sobre todos os lugares. 709 00:40:42,022 --> 00:40:43,357 Aqui e além. 710 00:40:44,275 --> 00:40:45,359 Lá e acolá." 711 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 Isso é tudo? 712 00:40:50,781 --> 00:40:51,824 Até agora. 713 00:40:54,660 --> 00:40:56,787 [suspira fundo] Ai, filha... 714 00:40:57,913 --> 00:40:58,831 Mamãe... 715 00:40:59,498 --> 00:41:00,916 estou aterrorizada! 716 00:41:01,417 --> 00:41:03,627 [música tensa sombria] 717 00:41:05,921 --> 00:41:08,340 [respira fundo] 718 00:41:22,021 --> 00:41:23,189 [sopra cantarolando] 719 00:41:31,155 --> 00:41:32,323 CRÔNICAS DA SOCIEDADE 720 00:41:32,323 --> 00:41:33,240 [risinho] 721 00:41:33,240 --> 00:41:35,409 "De todas as feras, mortas ou vivas, 722 00:41:35,409 --> 00:41:38,370 as mulheres que escrevem são as mais ativas. 723 00:41:38,370 --> 00:41:42,750 Se isso é verdade, então esta autora gostaria de mostrar os dentes." 724 00:41:45,544 --> 00:41:46,420 Foi boa. 725 00:41:47,296 --> 00:41:48,339 [risinho] 726 00:41:50,633 --> 00:41:52,301 Então você é um segundo filho. 727 00:41:52,801 --> 00:41:56,514 Estou me esforçando para alimentar a reputação de malfeitor. [ri] 728 00:41:58,140 --> 00:42:00,351 Preenche seu tempo com alguma coisa criativa? 729 00:42:01,018 --> 00:42:03,270 Você escreve ou desenha? 730 00:42:03,270 --> 00:42:04,855 Ou pinta? 731 00:42:07,274 --> 00:42:08,108 Não. 732 00:42:08,108 --> 00:42:09,318 Eu... 733 00:42:10,361 --> 00:42:11,445 Ah... [ri] 734 00:42:13,614 --> 00:42:15,449 Eu... [ri desconcertado] 735 00:42:15,449 --> 00:42:18,035 ...danço, às vezes, nas festas. 736 00:42:19,662 --> 00:42:20,579 Ah... 737 00:42:24,375 --> 00:42:29,129 Ah, o Paul é um patrono das artes. Ele dedica muito tempo a apoiar o teatro. 738 00:42:29,129 --> 00:42:31,632 - Entendi. - Foi como eu conheci a Tilley. 739 00:42:31,632 --> 00:42:34,635 - Ela vai ao teatro toda semana. - Eu não sabia disso. 740 00:42:34,635 --> 00:42:37,012 Eu não me esqueço da primeira vez que a vi. 741 00:42:37,012 --> 00:42:39,515 Depois da apresentação de Muito Barulho por Nada, 742 00:42:39,515 --> 00:42:41,350 fui à coxia, e lá estava ela, 743 00:42:41,350 --> 00:42:45,437 brigando com o diretor por, segundo ela, "censurar toda a peça". 744 00:42:45,437 --> 00:42:46,397 [Benedict ri] 745 00:42:46,397 --> 00:42:51,277 E eu devia aceitar a versão pobre, pequena e pudica da obra de um grande gênio? 746 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 [Benedict] Deixe-me adivinhar. 747 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 Por acaso ela disse para você ter "muito, muito medo dela"? 748 00:42:58,450 --> 00:42:59,368 Disse? 749 00:42:59,952 --> 00:43:02,538 - Exatamente assim. - E deviam ter mesmo, vocês dois. 750 00:43:02,538 --> 00:43:04,456 [Paul rindo] 751 00:43:07,418 --> 00:43:08,919 Vinho para o Sr. Bridgerton. 752 00:43:08,919 --> 00:43:10,004 Ah, Benedict. 753 00:43:11,422 --> 00:43:12,631 Benedict. 754 00:43:12,631 --> 00:43:13,882 [música enigmática] 755 00:43:15,259 --> 00:43:16,468 Então, Benedict, 756 00:43:17,052 --> 00:43:19,054 com quem a Tilley estava brigando quando a conheceu? 757 00:43:19,054 --> 00:43:22,016 - Ah, me poupe! - Eu acredito que com um aeronauta. 758 00:43:22,016 --> 00:43:24,393 Ou com a multidão atormentando o aeronauta. 759 00:43:24,393 --> 00:43:25,644 [risadas] 760 00:43:25,644 --> 00:43:28,230 [música clássica refinada] 761 00:43:33,152 --> 00:43:35,154 [conversa indistinta] 762 00:43:43,746 --> 00:43:45,873 A música está muito agradável hoje, não está? 763 00:43:45,873 --> 00:43:47,499 [Violet] Hum. 764 00:43:54,298 --> 00:43:55,466 Ah, boa noite. 765 00:43:55,466 --> 00:43:57,593 - [Violet] Ah! - [Colin] Lorde Kilmartin! 766 00:43:57,593 --> 00:43:58,802 Boa noite. 767 00:43:58,802 --> 00:44:00,638 - [Eloise] Que bom que veio! - Claro. 768 00:44:01,805 --> 00:44:03,557 [Francesca] Que bom que está aqui! 769 00:44:04,141 --> 00:44:06,644 Sim, é claro. Com toda certeza. 770 00:44:20,115 --> 00:44:22,076 Venham comigo, por favor. 771 00:44:22,076 --> 00:44:24,662 Venham. Eu quero que conheçam meu irmão. 772 00:44:28,123 --> 00:44:28,957 Ah! 773 00:44:30,626 --> 00:44:32,127 Marcus. 774 00:44:33,921 --> 00:44:37,758 Há mais algumas amigas que eu gostaria que você conhecesse. 775 00:44:38,759 --> 00:44:39,927 [mulher] É um prazer. 776 00:44:40,594 --> 00:44:42,721 Ladies, boa noite. 777 00:44:42,721 --> 00:44:46,975 Lady Keswick, Lady Gloucester, Lady Vikaspuri. 778 00:44:47,851 --> 00:44:50,521 [música clássica refinada continua] 779 00:44:53,482 --> 00:44:56,902 Eu nunca gostei dessa cor, mas ela combina com você. 780 00:44:56,902 --> 00:44:58,195 Obrigada, mamãe. 781 00:45:02,866 --> 00:45:03,784 Está perfeito. 782 00:45:05,494 --> 00:45:06,704 [Philippa] Está chorando? 783 00:45:07,371 --> 00:45:09,039 - Ah, minha querida! - Não. 784 00:45:09,623 --> 00:45:11,125 Eu estou grávida. 785 00:45:11,125 --> 00:45:15,671 Todo mundo sabe que os bebês podem empurrar água para fora dos nossos olhos. 786 00:45:16,588 --> 00:45:17,464 Ai. 787 00:45:17,464 --> 00:45:19,967 Onde está o seu noivo galante? 788 00:45:20,759 --> 00:45:21,719 [suspira] 789 00:45:22,761 --> 00:45:24,722 - Sr. Bridgerton. - Sr. e Sra. Mondrich. 790 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 Me alegra muito saber que mesmo não tendo seu clube, 791 00:45:28,100 --> 00:45:31,979 as melhores festas da temporada serão na casa de vocês dois. 792 00:45:37,317 --> 00:45:39,111 Sua Majestade, a rainha. 793 00:45:39,111 --> 00:45:40,654 [burburinho] 794 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 Ela está aqui. 795 00:45:48,162 --> 00:45:49,872 [música desvanece] 796 00:45:58,255 --> 00:46:00,007 Como eu presumi, 797 00:46:00,591 --> 00:46:02,634 sem graça, para dizer o mínimo. 798 00:46:05,888 --> 00:46:08,307 [música de suspense suave] 799 00:46:08,307 --> 00:46:10,058 [burburinho] 800 00:46:13,562 --> 00:46:14,646 [estrondo] 801 00:46:15,898 --> 00:46:17,900 [conversas indistintas] 802 00:46:21,862 --> 00:46:24,072 [música fascinante] 803 00:46:24,072 --> 00:46:25,407 [convidados exclamam] 804 00:46:34,792 --> 00:46:37,127 [Violet exclama, ri] 805 00:46:40,839 --> 00:46:42,007 Fabuloso! 806 00:46:50,557 --> 00:46:51,725 Nada mau. 807 00:46:52,726 --> 00:46:53,936 Nada mau mesmo. 808 00:46:58,524 --> 00:46:59,483 [música para] 809 00:47:00,400 --> 00:47:02,569 [Penelope, Colin riem suavemente] 810 00:47:02,569 --> 00:47:05,864 [música clássica envolvente] 811 00:47:07,115 --> 00:47:08,450 [fala inaudível] 812 00:47:12,746 --> 00:47:13,831 - Mamãe. - Hum? 813 00:47:13,831 --> 00:47:16,124 Quer tentar falar com a rainha agora? 814 00:47:17,835 --> 00:47:18,710 [hesita] 815 00:47:19,294 --> 00:47:22,422 Melhor esperar que ela se acomode um pouco mais. [risinho] 816 00:47:27,261 --> 00:47:31,640 Melhor tentar falar com a rainha agora, para o caso de ela ir embora cedo. 817 00:47:33,225 --> 00:47:35,102 [hesita] Eu... 818 00:47:36,019 --> 00:47:38,272 [hesita, ri sem graça] 819 00:47:39,189 --> 00:47:41,316 Vamos esperar, Francesca. 820 00:47:41,316 --> 00:47:45,529 Esperar? Ela não vai a todos os bailes. Se não falarmos com ela hoje... 821 00:47:45,529 --> 00:47:48,323 Vou falar com a Lady Danbury e solicitar uma audiência. 822 00:47:48,323 --> 00:47:50,325 Está tudo caótico no momento. 823 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 A rainha não gosta de um pouco um caos? 824 00:47:52,035 --> 00:47:54,705 Gosta, mas é importante que ela esteja de bom-humor. 825 00:47:55,247 --> 00:47:57,165 Mamãe, eu... Eu não gostaria de esperar. 826 00:47:57,165 --> 00:47:59,543 Eu sei, mas não quero arruinar tudo para você. 827 00:48:01,587 --> 00:48:02,629 Ah... 828 00:48:02,629 --> 00:48:03,964 [música desvanece] 829 00:48:03,964 --> 00:48:05,591 Como arruinaria, mãe? 830 00:48:06,967 --> 00:48:09,094 Não acha que nosso casamento vai animá-la? 831 00:48:12,514 --> 00:48:17,144 Eu, hã, acho que vou dar uma olhada nos belíssimos lambris. 832 00:48:19,313 --> 00:48:20,480 Ah... 833 00:48:20,480 --> 00:48:22,608 Não é bem isso, Francesca. 834 00:48:23,609 --> 00:48:25,569 É muito aterrorizante, até para mim. 835 00:48:25,569 --> 00:48:27,654 Você já falou outras vezes com a rainha. 836 00:48:27,654 --> 00:48:29,615 Está com medo de arruinar as coisas 837 00:48:29,615 --> 00:48:31,700 porque ainda não acredita no meu casamento. 838 00:48:31,700 --> 00:48:34,036 Eu dei todo o apoio a vocês. 839 00:48:37,289 --> 00:48:39,583 Tem sido superficial em seu apoio. 840 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 Lorde Kilmartin é encantador. 841 00:48:44,713 --> 00:48:46,673 [música melancólica] 842 00:48:46,673 --> 00:48:47,674 Mas eu só... 843 00:48:48,258 --> 00:48:50,010 Você o quê, mamãe? 844 00:48:53,847 --> 00:48:55,057 [hesita] 845 00:48:55,057 --> 00:49:00,729 Nem toda união tem que ser dramática ou complicada, mamãe. 846 00:49:00,729 --> 00:49:03,106 O que eu e o John temos é simples, 847 00:49:03,607 --> 00:49:05,442 e eu o amo, mamãe. 848 00:49:06,777 --> 00:49:09,571 Mesmo não sendo o amor que você deseja para mim. 849 00:49:12,699 --> 00:49:14,701 [passos se afastam] 850 00:49:15,535 --> 00:49:18,080 [música melancólica continua] 851 00:49:27,339 --> 00:49:31,301 - Então, eu gosto muito do campo... - Com licença um minuto, por favor. 852 00:49:40,519 --> 00:49:41,436 Eu... 853 00:49:42,354 --> 00:49:43,605 vou atrás dela. 854 00:49:44,523 --> 00:49:46,733 Não quero falar com mais nenhuma viúva daqui. 855 00:49:46,733 --> 00:49:48,318 Fale com quem você quiser, 856 00:49:48,318 --> 00:49:51,113 mas não vou deixar você ir atrás da minha amiga. 857 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 Não é a única que se importa com a Lady Bridgerton. 858 00:49:53,740 --> 00:49:55,033 Pare! 859 00:49:55,033 --> 00:49:57,995 Você sempre quer tirar tudo de mim. 860 00:49:59,246 --> 00:50:00,288 Irmã... 861 00:50:01,289 --> 00:50:02,416 já chega. 862 00:50:02,958 --> 00:50:07,045 O que quer que eu tenha feito para merecer essa ira, diga-me, 863 00:50:07,713 --> 00:50:09,297 para que possamos resolver. 864 00:50:10,340 --> 00:50:13,176 - Tem a ver com nosso pai? - Tem a ver com muitas coisas! 865 00:50:13,176 --> 00:50:16,138 Tem a ver com o nosso pai ter me tratado como favorito, 866 00:50:16,138 --> 00:50:17,889 algo que eu não podia evitar? 867 00:50:17,889 --> 00:50:20,142 Eu não me importo com essa bobagem! 868 00:50:20,642 --> 00:50:22,644 A única coisa que me importa 869 00:50:22,644 --> 00:50:25,981 é que eu tinha uma chance de ser feliz, 870 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 e você tirou isso de mim. 871 00:50:29,359 --> 00:50:31,862 Como eu tirei a sua chance de ser feliz? 872 00:50:31,862 --> 00:50:34,489 [música melancólica] 873 00:50:37,409 --> 00:50:40,912 Na noite anterior ao dia do meu casamento, 874 00:50:40,912 --> 00:50:43,457 eu quase consegui fugir de casa. 875 00:50:44,583 --> 00:50:46,835 Você acha mesmo que eu não sei 876 00:50:46,835 --> 00:50:49,671 que foi você que me entregou para o nosso pai? 877 00:50:50,714 --> 00:50:53,175 Eu ouvi quando ele te agradeceu. 878 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 - Soma... - "Soma." 879 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 Soma. 880 00:51:02,434 --> 00:51:04,978 Acha que me chamar pelo meu nome de nascença 881 00:51:04,978 --> 00:51:06,688 vai resolver as coisas? 882 00:51:08,023 --> 00:51:11,943 Seu charme pode funcionar com todas as viúvas da cidade, 883 00:51:11,943 --> 00:51:14,946 mas eu não me impressiono. 884 00:51:15,781 --> 00:51:16,823 Agora, 885 00:51:16,823 --> 00:51:19,367 se o senhor me der licença, 886 00:51:20,911 --> 00:51:23,622 preciso encontrar minha amiga. 887 00:51:26,041 --> 00:51:28,668 [música melancólica continua] 888 00:51:41,515 --> 00:51:42,891 [música desvanece] 889 00:51:42,891 --> 00:51:45,185 Eu não me envolvo com a alta sociedade. 890 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 A Tilley gosta de ir aos bailes. 891 00:51:47,687 --> 00:51:49,773 Eu acho tudo muito pretensioso. 892 00:51:49,773 --> 00:51:51,358 Os olhares me julgam. 893 00:51:51,358 --> 00:51:53,151 [risinho] Eu não consigo imaginar 894 00:51:53,151 --> 00:51:55,487 qualquer razão para as pessoas te julgarem. 895 00:51:55,487 --> 00:51:58,031 Então a Tilley não contou as nossas histórias? 896 00:52:08,333 --> 00:52:10,418 Eu posso fazer uma pergunta pessoal? 897 00:52:11,044 --> 00:52:12,963 É uma pergunta que vale a pena? 898 00:52:13,797 --> 00:52:14,965 [hesita, suspira] 899 00:52:14,965 --> 00:52:17,092 Você e a Lady Arnold têm muita história. 900 00:52:17,092 --> 00:52:19,886 Eu estou surpreso que vocês nunca... 901 00:52:22,013 --> 00:52:23,974 É melhor você não me responder nada. 902 00:52:23,974 --> 00:52:24,891 [ambos riem] 903 00:52:24,891 --> 00:52:27,561 Parece que o vinho me deixou muito rude. 904 00:52:29,563 --> 00:52:30,397 Bom, 905 00:52:31,231 --> 00:52:33,608 o vinho também o deixou muito charmoso. 906 00:52:34,276 --> 00:52:36,528 [música enigmática] 907 00:52:41,700 --> 00:52:45,579 Eu vou entrar para conferir se a Tilley não está comendo toda a sobremesa. 908 00:52:49,040 --> 00:52:49,875 É claro. 909 00:52:58,341 --> 00:53:01,678 [música enigmática continua] 910 00:53:13,398 --> 00:53:15,192 [Tilley] A sobremesa está servida. 911 00:53:16,026 --> 00:53:18,028 Acho que minhas suspeitas se confirmam. 912 00:53:18,528 --> 00:53:20,572 - [Tilley] Tem certeza? - [Paul] Tenho. 913 00:53:21,281 --> 00:53:22,616 [Tilley ri] 914 00:53:30,373 --> 00:53:32,250 [respiração trêmula] 915 00:53:33,543 --> 00:53:34,377 [pigarreia] 916 00:53:36,129 --> 00:53:37,172 [arfa assustada] 917 00:53:38,340 --> 00:53:40,467 Perdoe-nos. Estávamos só... 918 00:53:40,967 --> 00:53:43,470 Falando de você, na verdade. 919 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 Você gostaria de se juntar a nós? 920 00:53:51,436 --> 00:53:52,562 No quarto? 921 00:53:54,231 --> 00:53:56,566 [acordes de suspense] 922 00:53:58,401 --> 00:53:59,486 Eu... 923 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 Eu me esqueci que eu devia estar em outro lugar. 924 00:54:03,531 --> 00:54:04,699 Perdoem-me. 925 00:54:10,872 --> 00:54:12,082 [música desvanece] 926 00:54:12,082 --> 00:54:16,461 [instrumental de "Confident" de Demi Lovato, por Archer Marsh tocando] 927 00:54:25,262 --> 00:54:26,513 Preciso dizer. 928 00:54:27,055 --> 00:54:30,350 Essa dança não se compara à valsa na igreja onde iremos nos casar. 929 00:54:30,850 --> 00:54:34,229 Bom, talvez possamos florear um pouco mais. 930 00:54:39,526 --> 00:54:42,237 [música intensifica] 931 00:54:50,787 --> 00:54:52,122 É a Lady Whistledown! 932 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 [em língua de sinais britânica] Ela é o demônio. 933 00:55:02,549 --> 00:55:05,051 Não fale com ela. 934 00:55:06,594 --> 00:55:08,596 Ter uma filha que traga desonra. 935 00:55:08,596 --> 00:55:09,931 Podem imaginar? 936 00:55:09,931 --> 00:55:12,642 [instrumental de "Confident" continua] 937 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 Sabe, essa é uma das festas mais divertidas em que já estive. 938 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 Quer que eu a traga até Vossa Majestade? 939 00:55:22,277 --> 00:55:23,278 Não. 940 00:55:24,446 --> 00:55:26,323 Deixe-a agonizar um pouco. 941 00:55:26,990 --> 00:55:28,992 Não vou deixá-la arruinar nossa noite. 942 00:55:28,992 --> 00:55:30,285 Você está certo. 943 00:55:38,126 --> 00:55:40,420 [mulher] Olha o vestido dela. 944 00:55:54,017 --> 00:55:55,310 [música termina] 945 00:55:55,310 --> 00:55:56,478 O que vamos fazer? 946 00:55:57,312 --> 00:55:58,688 Esperar... 947 00:55:58,688 --> 00:56:00,690 até que a rainha nos convoque, 948 00:56:00,690 --> 00:56:03,193 e manter a cabeça erguida. 949 00:56:03,193 --> 00:56:05,403 [música clássica animada] 950 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 Vamos levar as meninas embora? 951 00:56:13,370 --> 00:56:14,412 Bom... 952 00:56:14,412 --> 00:56:16,873 eu gostaria de ver o que vai acontecer. 953 00:56:24,214 --> 00:56:27,008 Consegue entender por que eu gosto tanto dela? 954 00:56:27,509 --> 00:56:29,135 A Cressida Cowper eu detesto. 955 00:56:29,135 --> 00:56:32,305 Mas, como Lady Whistledown, ela é uma escritora brilhante. 956 00:56:33,765 --> 00:56:35,642 - [Colin grita] - Desculpe. 957 00:56:35,642 --> 00:56:37,727 Não estou acostumada a dançar tanto. 958 00:56:38,269 --> 00:56:39,354 Está tudo bem. 959 00:56:41,147 --> 00:56:42,273 Gostaria de te contar 960 00:56:42,899 --> 00:56:45,777 que estou transformando meu diário de viagem em um manuscrito. 961 00:56:45,777 --> 00:56:47,821 - Com o seu encorajamento. - É mesmo? 962 00:56:48,530 --> 00:56:49,531 Estou tentando. 963 00:56:50,073 --> 00:56:53,618 Andei tirando as passagens mais pessoais. 964 00:56:53,618 --> 00:56:54,661 Por quê? 965 00:56:55,286 --> 00:56:57,539 Foi o que mais gostei da parte que li. 966 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 Bom, essas partes são só para você. 967 00:57:05,630 --> 00:57:07,382 Talvez eu possa revisar para você, 968 00:57:08,091 --> 00:57:09,217 se desejar. 969 00:57:09,884 --> 00:57:11,511 Antes de mandar para o editor. 970 00:57:12,220 --> 00:57:13,555 Eu gosto de escrever. 971 00:57:14,472 --> 00:57:16,683 Ah, cartas e outras coisas. 972 00:57:16,683 --> 00:57:19,561 Bom, você escreve cartas incríveis. 973 00:57:19,561 --> 00:57:23,022 Mas gostaria de provar para mim mesmo que consigo sozinho. 974 00:57:23,940 --> 00:57:25,024 E para você. 975 00:57:25,859 --> 00:57:27,610 Quero ser digno de você, Pen. 976 00:57:28,153 --> 00:57:29,529 Digno, você já é. 977 00:57:34,200 --> 00:57:36,244 - [Penelope grunhe] - Ah, perdoe-me. 978 00:57:36,244 --> 00:57:38,746 A rainha convocou a Srta. Cowper. 979 00:57:39,998 --> 00:57:41,166 Talvez tenha chegado a hora 980 00:57:41,166 --> 00:57:43,376 de Lady Whistledown lidar com as consequências. 981 00:57:48,506 --> 00:57:49,966 Srta. Cowper, 982 00:57:49,966 --> 00:57:54,053 pensei ter deixado claro que não gostaria de vê-la na minha corte 983 00:57:54,053 --> 00:57:55,013 ou fora dela. 984 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - Majestade... - Foi convidada para esta festa? 985 00:57:58,349 --> 00:57:59,684 Não, Majestade. 986 00:58:03,396 --> 00:58:04,355 [música para] 987 00:58:06,524 --> 00:58:08,026 - [suspira] - [porta abre] 988 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 Gostaria apenas de entregar um presente. 989 00:58:13,323 --> 00:58:15,200 [música suave] 990 00:58:21,372 --> 00:58:23,458 [burburinho] 991 00:58:23,458 --> 00:58:25,543 [música acelera] 992 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 Ela está de volta! 993 00:58:32,592 --> 00:58:35,678 [música torna-se caótica] 994 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN 995 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 [Cressida] Querido e gentil leitor, 996 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 há quem diga que os ímpios nunca descansam. 997 00:59:02,247 --> 00:59:03,915 Se isso for verdade, 998 00:59:03,915 --> 00:59:06,584 esta autora deve ser um poço de virtudes, 999 00:59:06,584 --> 00:59:10,171 visto que se deu ao luxo de tirar um merecido descanso 1000 00:59:10,171 --> 00:59:11,923 de minhas observações. 1001 00:59:11,923 --> 00:59:14,467 Não se preocupe, estou de volta, 1002 00:59:14,467 --> 00:59:17,554 e devo retornar em breve com novas informações. 1003 00:59:18,221 --> 00:59:21,432 Podem saber meu nome agora, mas, não tenham dúvidas, 1004 00:59:21,432 --> 00:59:24,519 eu sei muito mais sobre vocês. 1005 00:59:24,519 --> 00:59:27,939 Com amor, Lady Whistledown. 1006 00:59:27,939 --> 00:59:31,776 Ou, para sempre agora, Cressida Cowper. 1007 00:59:31,776 --> 00:59:33,570 [exclamações de choque] 1008 00:59:33,570 --> 00:59:37,782 Bom, Srta. Cowper, eu estou intrigada. 1009 00:59:37,782 --> 00:59:41,327 - Surpresa, mas ainda intrigada. - [Cressida] Podemos discutir... 1010 00:59:41,327 --> 00:59:44,038 Estou ansiosa pelo panfleto de amanhã. 1011 00:59:44,038 --> 00:59:45,873 Quero ver mais fofoca. 1012 00:59:48,376 --> 00:59:51,045 Depois podemos discutir a sua recompensa. 1013 00:59:55,508 --> 00:59:57,802 [música tensa] 1014 01:00:01,055 --> 01:00:03,057 [ofegando] 1015 01:00:07,103 --> 01:00:08,146 Ela... 1016 01:00:08,146 --> 01:00:09,355 Nós duas... 1017 01:00:10,023 --> 01:00:11,107 E agora... 1018 01:00:12,609 --> 01:00:13,776 Venha comigo. 1019 01:00:23,494 --> 01:00:24,704 [música desvanece] 1020 01:00:24,704 --> 01:00:26,080 É tudo minha culpa. 1021 01:00:26,581 --> 01:00:28,750 Convenci você a deixar ela levar o crédito, 1022 01:00:28,750 --> 01:00:31,085 e agora ela escreveu alguma coisa coerente. 1023 01:00:31,085 --> 01:00:32,337 E pra piorar, publicou. 1024 01:00:32,337 --> 01:00:35,465 - Eloise, respire. - Nós criamos um monstro, Pen. 1025 01:00:35,465 --> 01:00:38,718 Um monstro que tem ódio por mim e, por extensão, pela minha família. 1026 01:00:38,718 --> 01:00:40,637 Coloquei todos em risco, como no ano passado. 1027 01:00:40,637 --> 01:00:43,222 - Aquilo foi culpa minha. - Não, eu fui descuidada. 1028 01:00:43,222 --> 01:00:46,726 Como fui agora, trazendo essa víbora para dentro da minha casa, 1029 01:00:46,726 --> 01:00:49,437 e agora ela tem quase tanto poder quanto a rainha. 1030 01:00:49,937 --> 01:00:50,938 [arfa aflita] 1031 01:00:50,938 --> 01:00:53,608 Não devia ter feito amizade com ela. [ofegando] 1032 01:00:57,528 --> 01:00:58,571 Eloise, 1033 01:00:59,113 --> 01:01:00,406 vai ficar tudo bem. 1034 01:01:00,406 --> 01:01:01,407 Como? 1035 01:01:04,577 --> 01:01:06,245 Eu vou publicar outra vez. 1036 01:01:06,746 --> 01:01:10,083 Com um panfleto, eu descredito a Cressida. 1037 01:01:11,417 --> 01:01:12,752 Não é só fofoca. 1038 01:01:13,336 --> 01:01:15,213 Whistledown é poder. 1039 01:01:16,214 --> 01:01:18,716 - Pen, eu... - Lembra do primeiro que eu publiquei? 1040 01:01:20,176 --> 01:01:21,094 Você citou Byron. 1041 01:01:21,094 --> 01:01:22,345 Não. Não isso. 1042 01:01:23,388 --> 01:01:24,889 A parte sobre minha família. 1043 01:01:26,307 --> 01:01:29,268 "Três senhoritas empurradas para o mercado de casamentos, 1044 01:01:29,268 --> 01:01:32,772 como leitoas em um abatedouro, por sua cafona e indelicada mãe." 1045 01:01:32,772 --> 01:01:35,858 Usar "leitoas" foi meio forte, admito, mas... 1046 01:01:35,858 --> 01:01:39,195 os panfletos surgiram porque me sentia impotente em minha própria casa. 1047 01:01:40,113 --> 01:01:43,741 Eu fui forçada a debutar um ano antes, e não tinha voz para nada. 1048 01:01:43,741 --> 01:01:47,662 Escrever foi a forma que eu encontrei de ter uma voz. 1049 01:01:48,204 --> 01:01:52,333 E eu deveria estar usando os panfletos para dar voz a aqueles que não tem. 1050 01:01:53,459 --> 01:01:57,839 Eu já causei danos em demasia com a minha pena. 1051 01:01:57,839 --> 01:01:59,924 [música comovente] 1052 01:01:59,924 --> 01:02:00,967 Por favor. 1053 01:02:02,719 --> 01:02:04,762 Deixe-me usá-la agora para fazer o bem. 1054 01:02:09,726 --> 01:02:12,103 Precisa escrever um panfleto inteiro esta noite. 1055 01:02:13,688 --> 01:02:15,440 Antes que a Cressida o faça. 1056 01:02:16,858 --> 01:02:19,068 [cavalos trotando] 1057 01:02:19,068 --> 01:02:21,529 - [cavalos relincham] - [música enérgica] 1058 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 GENTIL LEITOR 1059 01:02:40,298 --> 01:02:42,550 - [cavalo relincha] - [condutor verbaliza a parada] 1060 01:02:55,563 --> 01:02:57,106 Perdoe-me o avançado da hora. 1061 01:02:57,106 --> 01:02:59,609 Houve confusão com algumas entregas. 1062 01:03:00,151 --> 01:03:02,236 Será recompensado pela urgência do serviço. 1063 01:03:04,030 --> 01:03:05,448 Tudo para Lady Whistledown. 1064 01:03:06,991 --> 01:03:08,993 [ofegando] 1065 01:03:13,581 --> 01:03:15,792 - [passos se aproximam] - [arfa assustada] 1066 01:03:19,170 --> 01:03:20,463 Colin... 1067 01:03:20,463 --> 01:03:21,547 Você... 1068 01:03:22,757 --> 01:03:24,258 é Lady Whistledown?! 1069 01:03:24,842 --> 01:03:26,469 [ofegando] 1070 01:03:28,012 --> 01:03:30,264 [música intensifica, para] 1071 01:03:31,974 --> 01:03:34,185 [música de encerramento]