1
00:00:12,095 --> 00:00:14,305
[pássaros cantando]
2
00:00:14,305 --> 00:00:16,725
[carruagens se aproximando]
3
00:00:16,725 --> 00:00:18,518
[cavalo relincha]
4
00:00:18,518 --> 00:00:19,936
[sino badala]
5
00:00:19,936 --> 00:00:21,604
[conversa indistinta]
6
00:00:21,604 --> 00:00:23,773
[burburinho]
7
00:00:23,773 --> 00:00:25,608
[homem] Nossa, nem estou surpreso.
8
00:00:26,151 --> 00:00:28,737
Não foram entregues hoje. Ninguém tem.
9
00:00:29,237 --> 00:00:31,740
Talvez a rainha tenha finalmente
descoberto quem é.
10
00:00:31,740 --> 00:00:35,368
- Queria que ela falasse do meu noivado.
- Queria que ela falasse do meu vestido.
11
00:00:35,368 --> 00:00:37,412
- [música vivaz]
- [mulher] Gostaria de entender.
12
00:00:37,412 --> 00:00:38,872
Cressida Cowper?
13
00:00:38,872 --> 00:00:40,957
Aquela mulher mexeriqueira?
14
00:00:42,208 --> 00:00:44,044
Vocês acreditam que seja ela?
15
00:00:44,044 --> 00:00:45,879
Faria todo o sentido.
16
00:00:45,879 --> 00:00:48,089
Eu também viraria uma fofoqueira terrível
17
00:00:48,089 --> 00:00:51,092
se tivesse ficado para titia
como a Srta. Cowper.
18
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
Ela é cruel.
19
00:00:52,385 --> 00:00:56,973
- Aquela menina claramente é mal-educada.
- Eu a expulsaria de casa se fosse a mãe.
20
00:00:56,973 --> 00:00:59,517
- Ela é infernal.
- Eu acho que ela é um gênio.
21
00:00:59,517 --> 00:01:01,978
Não vejo a hora do próximo folheto.
22
00:01:04,230 --> 00:01:05,273
[música desvanece]
23
00:01:05,273 --> 00:01:07,984
[Lady Whistledown]
Não vou insultar o demônio
24
00:01:07,984 --> 00:01:11,529
traçando paralelos
entre ele e Cressida Cowper.
25
00:01:12,197 --> 00:01:14,908
Até porque um deles mente, é cruel,
26
00:01:14,908 --> 00:01:17,368
um ser maligno na essência,
27
00:01:17,368 --> 00:01:20,705
e o outro eu nunca conheci.
28
00:01:23,541 --> 00:01:24,417
[porta abre]
29
00:01:25,502 --> 00:01:26,961
Você tem uma visita.
30
00:01:30,173 --> 00:01:31,174
[porta abre]
31
00:01:32,217 --> 00:01:33,259
Pen.
32
00:01:33,760 --> 00:01:34,886
Colin.
33
00:01:34,886 --> 00:01:36,137
Está bem?
34
00:01:36,137 --> 00:01:37,305
Estava preocupado.
35
00:01:38,014 --> 00:01:39,432
Estou melhor, Colin.
36
00:01:40,266 --> 00:01:43,937
Mas prefiro que vá embora,
pode ser contagioso. [sobressalto]
37
00:01:43,937 --> 00:01:45,939
[música espirituosa]
38
00:01:48,149 --> 00:01:50,276
Estou exatamente onde quero estar.
39
00:01:59,953 --> 00:02:01,579
[música desvanece]
40
00:02:05,500 --> 00:02:08,169
Sei que tem alguma coisa
que quer me contar,
41
00:02:08,795 --> 00:02:11,923
mas esperarei pacientemente
até estar pronta para revelar
42
00:02:11,923 --> 00:02:14,092
o que quer que esteja sentindo.
43
00:02:14,092 --> 00:02:15,343
[piso range]
44
00:02:15,343 --> 00:02:17,387
[música espirituosa recomeça]
45
00:02:17,387 --> 00:02:18,972
Não posso falar disso agora.
46
00:02:19,472 --> 00:02:21,808
Mas não desmaiei
por nada que você tenha feito
47
00:02:22,725 --> 00:02:24,018
nem por Cressida Cowper
48
00:02:24,018 --> 00:02:26,271
com aquela loucura
de dizer que é Whistledown.
49
00:02:26,771 --> 00:02:27,897
É impressionante.
50
00:02:27,897 --> 00:02:30,942
Depois de todas as crueldades
que ela escreveu sobre você e eu,
51
00:02:30,942 --> 00:02:32,318
e nossas famílias,
52
00:02:32,318 --> 00:02:34,737
ela se desmascara
na nossa festa de noivado.
53
00:02:34,737 --> 00:02:37,282
É típico da Cressida
pegar algo que não é dela.
54
00:02:39,075 --> 00:02:40,493
Acha que é mesmo ela?
55
00:02:41,369 --> 00:02:44,164
Sempre imaginei
que Lady Whistledown seria mais...
56
00:02:45,039 --> 00:02:46,833
esperta, talvez.
57
00:02:49,711 --> 00:02:51,004
Vou deixá-la descansar.
58
00:02:52,964 --> 00:02:55,717
Mas, antes disso, tenho algo para você.
59
00:02:55,717 --> 00:02:57,802
[música suave]
60
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
O joalheiro acabou de finalizar.
61
00:03:02,473 --> 00:03:05,518
[arfa encantada] Colin, ele é lindo!
62
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
E ainda assim
não chega nem perto da sua beleza.
63
00:03:19,115 --> 00:03:20,325
[acordes de tensão]
64
00:03:20,325 --> 00:03:22,368
E toda essa tinta? Andou escrevendo?
65
00:03:22,368 --> 00:03:23,786
Ah, sim. É...
66
00:03:23,786 --> 00:03:27,332
Cartas para compartilhar a boa notícia.
67
00:03:29,042 --> 00:03:30,001
É claro.
68
00:03:31,336 --> 00:03:32,503
Vou deixá-la descansar.
69
00:03:34,380 --> 00:03:36,216
Bom dia, Srta. Featherington.
70
00:03:37,091 --> 00:03:38,509
Por enquanto. [risinho]
71
00:03:39,344 --> 00:03:41,346
[música romântica]
72
00:03:52,690 --> 00:03:54,067
[ofega]
73
00:04:16,714 --> 00:04:18,049
[música desvanece]
74
00:04:18,049 --> 00:04:21,803
{\an8}[lorde Cowper] Prometi a lorde Greer
uma noiva debutante,
75
00:04:21,803 --> 00:04:23,888
{\an8}não uma escritora fofoqueira.
76
00:04:23,888 --> 00:04:26,140
{\an8}Ele rescindiu a proposta de casamento.
77
00:04:26,140 --> 00:04:27,058
{\an8}Jura, pai?
78
00:04:28,601 --> 00:04:32,021
{\an8}Não vejo motivo para sorrir, garota.
79
00:04:32,021 --> 00:04:35,441
Se você acha que pode
seguir trabalhando sob meu teto
80
00:04:35,441 --> 00:04:37,068
e sujando meu bom nome,
81
00:04:37,068 --> 00:04:38,695
está muito enganada!
82
00:04:39,570 --> 00:04:42,198
Vou mandá-la para viver com sua tia Jo.
83
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
Papai, não pode fazer isso.
Ela mora no País de Gales.
84
00:04:47,745 --> 00:04:48,830
Precisamente.
85
00:04:48,830 --> 00:04:51,082
Pode escrever fofocas sobre as ovelhas!
86
00:04:57,964 --> 00:04:58,881
[porta fecha]
87
00:05:02,552 --> 00:05:04,846
Cressida, precisa voltar atrás
no que disse.
88
00:05:04,846 --> 00:05:08,308
Podemos dizer que Lady Bridgerton
deu muito vinho para você
89
00:05:08,308 --> 00:05:10,018
e que você se alterou.
90
00:05:10,852 --> 00:05:12,020
Não acredita em mim?
91
00:05:12,603 --> 00:05:13,813
[risinho]
92
00:05:13,813 --> 00:05:15,648
Eu conheço minha filha.
93
00:05:15,648 --> 00:05:18,651
Lady Whistledown é uma escritora astuta.
94
00:05:18,651 --> 00:05:23,573
Você tem muitos dons,
mas a inteligência não é um deles.
95
00:05:24,532 --> 00:05:25,950
- [música tensa]
- [porta abre]
96
00:05:28,786 --> 00:05:30,038
Srta. Cressida Cowper,
97
00:05:30,038 --> 00:05:33,750
a senhorita foi convocada ao palácio
por Sua Majestade, a rainha.
98
00:05:35,752 --> 00:05:37,628
[música intensifica, para]
99
00:05:41,215 --> 00:05:44,552
Temos uma notícia
para contar à senhora, Lady Danbury.
100
00:05:44,552 --> 00:05:46,012
[Lady Danbury exclama]
101
00:05:46,012 --> 00:05:47,513
[crianças rindo]
102
00:05:47,513 --> 00:05:49,349
Nós vamos vender o clube.
103
00:05:49,349 --> 00:05:51,476
Ah! Essa é uma boa notícia.
104
00:05:51,476 --> 00:05:54,687
Eu fico muito feliz quando as pessoas
seguem os meus conselhos.
105
00:05:54,687 --> 00:05:57,023
Essa é uma decisão correta, Sr. Mondrich.
106
00:05:57,023 --> 00:05:59,984
O olhar da rainha está em outro lugar,
107
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
mas isso pode mudar a qualquer momento.
108
00:06:02,487 --> 00:06:03,404
[Alice] É claro.
109
00:06:03,404 --> 00:06:07,158
Não queremos chamar a atenção para nós
por quebrarmos as regras.
110
00:06:07,158 --> 00:06:08,618
Imagina!
111
00:06:08,618 --> 00:06:11,329
Vocês devem chamar a atenção para vocês,
112
00:06:11,329 --> 00:06:13,706
e da melhor forma possível,
113
00:06:13,706 --> 00:06:15,917
que é organizando um baile.
114
00:06:15,917 --> 00:06:17,835
[música espirituosa]
115
00:06:19,045 --> 00:06:21,589
Uma coisa é seguir as regras certinho.
116
00:06:21,589 --> 00:06:24,050
Mas se quiserem ganhar o jogo,
117
00:06:24,050 --> 00:06:25,843
precisam liderar.
118
00:06:25,843 --> 00:06:28,846
Do contrário,
vocês sempre estarão na defensiva.
119
00:06:29,597 --> 00:06:31,182
Bom... [hesita]
120
00:06:36,479 --> 00:06:38,189
Nós sabemos lidar com entretenimento.
121
00:06:38,189 --> 00:06:39,440
[Lady Danbury comemora]
122
00:06:39,440 --> 00:06:41,692
[empolgada] Hum! [ri]
123
00:06:42,819 --> 00:06:43,986
[passos se aproximam]
124
00:06:47,156 --> 00:06:48,533
[Violet] Lorde Anderson.
125
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Lady Bridgerton, perdoe-me a intrusão.
126
00:06:52,745 --> 00:06:54,705
Eu tinha esquecido da minha...
127
00:06:55,206 --> 00:06:56,207
cartola.
128
00:06:56,207 --> 00:06:57,667
[ambos riem]
129
00:06:57,667 --> 00:06:58,709
Obrigado.
130
00:07:01,796 --> 00:07:04,173
[Violet] O senhor estava... [hesita]
131
00:07:05,049 --> 00:07:06,467
...passando por aqui?
132
00:07:06,467 --> 00:07:11,264
Sim, eu suponho que poderia ter mandado
um criado buscar, não é mesmo?
133
00:07:11,264 --> 00:07:14,642
Mas aí não teria tido a chance
de ver a senhora novamente.
134
00:07:15,435 --> 00:07:18,312
Para agradecê-la
por uma noite tão agradável.
135
00:07:18,312 --> 00:07:19,856
Bom, foi...
136
00:07:19,856 --> 00:07:21,899
uma noite e tanto, não foi? [ri]
137
00:07:21,899 --> 00:07:23,860
- Como a senhora está?
- Ah...
138
00:07:24,444 --> 00:07:27,113
Apesar de uma dor de cabeça, eu estou bem.
139
00:07:32,452 --> 00:07:33,744
E quanto ao senhor?
140
00:07:36,205 --> 00:07:39,417
Acredito que tenha notado
uma certa frieza entre minha irmã e eu.
141
00:07:39,959 --> 00:07:42,086
Talvez. Se bem
que isso não é da minha conta.
142
00:07:42,086 --> 00:07:44,505
Acredito que possamos resolver.
143
00:07:44,505 --> 00:07:47,175
Brigas de infância muitas vezes
são persistentes.
144
00:07:48,342 --> 00:07:49,760
Minha irmã foi a primogênita.
145
00:07:49,760 --> 00:07:51,637
E o senhor foi o primeiro homem.
146
00:07:54,098 --> 00:07:55,725
Mas somos adultos agora.
147
00:07:56,434 --> 00:07:59,604
- Deve haver uma maneira de resolver.
- Tenho fé que encontrará um jeito.
148
00:08:00,229 --> 00:08:01,189
Obrigado.
149
00:08:02,899 --> 00:08:05,359
Vou deixar que lide
com a dor de cabeça em paz.
150
00:08:05,359 --> 00:08:07,069
Mas espero revê-la em breve.
151
00:08:07,987 --> 00:08:09,113
E eu o senhor.
152
00:08:09,697 --> 00:08:13,826
[instrumental de "Thunder"
de Imagine Dragons tocando]
153
00:08:21,417 --> 00:08:24,086
- [Hyacinth] Isso não é verdade.
- [Benedict] O Gregory te viu.
154
00:08:24,086 --> 00:08:26,130
- [Hyacinth] Mentira.
- Adora os cor-de-rosa.
155
00:08:26,130 --> 00:08:28,716
- Gosto da cor, mas prefiro de chocolate.
- Gosta muito.
156
00:08:29,342 --> 00:08:32,887
- Eu já disse que quero esses dois.
- [exclama] Não pode pegar dois.
157
00:08:32,887 --> 00:08:35,014
- Comeu três hoje.
- [Hyacinth] Não comi.
158
00:08:35,014 --> 00:08:36,974
- [Benedict] Pegou escondida.
- [Hyacinth] Um!
159
00:08:36,974 --> 00:08:39,018
- [Benedict] O Gregory viu.
- [Hyacinth] Peguei um.
160
00:08:39,018 --> 00:08:41,395
- Posso pegar mais dois.
- [Benedict] Está mentindo.
161
00:08:41,395 --> 00:08:42,605
[Hyacinth] Não estou.
162
00:08:42,605 --> 00:08:45,274
- Gregory!
- Quê? Também gosto dos de chocolate.
163
00:08:45,274 --> 00:08:47,235
- Não acredito!
- [Hyacinth] Eu queria comer!
164
00:08:47,235 --> 00:08:48,361
[Gregory] Eu também.
165
00:08:48,361 --> 00:08:51,989
- O melhor momento é agora.
- Sua família está claramente ocupada.
166
00:08:51,989 --> 00:08:54,325
- [Eloise] Não tem como dividir?
- [Benedict] Estão se envolvendo?
167
00:08:54,325 --> 00:08:55,952
Não tinha nada a ver com vocês.
168
00:08:55,952 --> 00:08:58,246
Estão sempre brigando.
Precisa interromper.
169
00:08:58,246 --> 00:08:59,830
Não acredito que vão me escutar.
170
00:08:59,830 --> 00:09:02,375
- [Benedict] Ela comeu três hoje.
- [Gregory] Quero comer.
171
00:09:02,375 --> 00:09:04,627
Veja. Com licença!
172
00:09:04,627 --> 00:09:08,965
Eu tive contato com a praga,
e todos estão condenados por causa disso.
173
00:09:08,965 --> 00:09:12,009
Três macarons de banana
por um de chocolate.
174
00:09:12,009 --> 00:09:14,262
- De jeito nenhum.
- [Gregory] É desonesto.
175
00:09:14,262 --> 00:09:16,264
[Benedict] Como assim? Por que não?
176
00:09:16,264 --> 00:09:19,725
- Gregory, não pode fazer assim.
- [Hyacinth] Eu queria o de chocolate.
177
00:09:19,725 --> 00:09:20,726
Tudo bem.
178
00:09:20,726 --> 00:09:23,145
[Benedict] Tenho a solução.
O que podemos fazer...
179
00:09:23,145 --> 00:09:24,814
- [Francesca] Família.
- Quero...
180
00:09:24,814 --> 00:09:25,856
[silêncio]
181
00:09:27,817 --> 00:09:28,734
Obrigada. [ri]
182
00:09:28,734 --> 00:09:32,113
John tem um pequeno anúncio
a fazer em nosso nome.
183
00:09:32,697 --> 00:09:34,490
Muito pequeno, de fato.
184
00:09:38,953 --> 00:09:40,037
[John hesita]
185
00:09:41,622 --> 00:09:43,499
Nós vamos nos casar.
186
00:09:43,499 --> 00:09:45,835
[instrumental de "Thunder" recomeça]
187
00:09:45,835 --> 00:09:48,713
- [Colin] Parabéns.
- [Violet] Meu Deus! [ri emocionada]
188
00:09:48,713 --> 00:09:50,464
- [Colin] Parabéns!
- [Eloise] Incrível!
189
00:09:50,464 --> 00:09:51,591
[risos]
190
00:09:51,591 --> 00:09:53,217
[Colin] Ótima notícia!
191
00:09:54,552 --> 00:09:56,637
- O último macaron.
- [Eloise] Parabéns!
192
00:09:57,555 --> 00:09:58,681
Parabéns!
193
00:09:59,724 --> 00:10:02,768
[Hyacinth] Você vai ser
a noiva mais linda.
194
00:10:02,768 --> 00:10:05,730
Bom, igual a Daphne,
e a Kate, e a Penelope.
195
00:10:05,730 --> 00:10:09,692
Ah, eu estou tão feliz.
Vocês formam um casal lindo!
196
00:10:10,276 --> 00:10:11,360
Obrigada, mamãe.
197
00:10:11,360 --> 00:10:13,029
[Violet ri suavemente]
198
00:10:13,029 --> 00:10:16,157
[Hyacinth] Temos que ir à modista hoje
para fazer o vestido.
199
00:10:16,866 --> 00:10:18,409
[Violet] Tudo tem o seu tempo.
200
00:10:21,495 --> 00:10:22,830
[música desvanece]
201
00:10:30,004 --> 00:10:31,005
[suspira]
202
00:10:33,090 --> 00:10:34,884
[Colin suspira fundo]
203
00:10:36,010 --> 00:10:38,262
Está chateado pelo macaron de chocolate?
204
00:10:41,932 --> 00:10:43,976
Você sabia que ela era a Whistledown?
205
00:10:43,976 --> 00:10:45,728
[música tensa suave]
206
00:10:46,562 --> 00:10:49,231
- Você falou com a Penelope hoje cedo?
- Falei.
207
00:10:49,940 --> 00:10:52,693
Ela está arrasada
pela Srta. Cowper ter se revelado.
208
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
Diga para mim que não sabia disso.
209
00:11:04,789 --> 00:11:05,623
Não.
210
00:11:06,165 --> 00:11:08,125
- Não sabia da Cressida.
- Hum.
211
00:11:09,377 --> 00:11:13,130
A amizade já estava abalada,
mas essa pode ser a gota d'água.
212
00:11:13,130 --> 00:11:14,465
Eu espero que seja.
213
00:11:16,258 --> 00:11:20,096
Suponho que não faria sentido
você se tornar amiga dela se soubesse,
214
00:11:20,096 --> 00:11:22,139
considerando tudo que ela escreveu.
215
00:11:24,266 --> 00:11:27,687
Você anda tão irritado com a Whistledown.
216
00:11:28,562 --> 00:11:29,939
O que pretende fazer?
217
00:11:32,608 --> 00:11:36,237
Tem uma parte de mim que quer ir
até a casa dela com uma forquilha.
218
00:11:36,237 --> 00:11:38,739
E se você me pedisse isso, eu ainda iria.
219
00:11:39,281 --> 00:11:42,576
Mas, na verdade,
tudo que aconteceu ultimamente
220
00:11:42,576 --> 00:11:44,662
me amoleceu, eu acho.
221
00:11:44,662 --> 00:11:46,414
Tudo que aconteceu com a Penelope?
222
00:11:46,414 --> 00:11:48,207
[música sentimental]
223
00:11:48,207 --> 00:11:49,875
Eu sei que você não quer ouvir,
224
00:11:49,875 --> 00:11:52,878
mas é mesmo desconcertante
quão rápido uma pessoa
225
00:11:52,878 --> 00:11:54,672
pode se tornar tudo que importa.
226
00:11:54,672 --> 00:11:57,675
Minha única preocupação agora
é o bem-estar dela.
227
00:11:58,843 --> 00:12:00,553
E o nosso futuro juntos.
228
00:12:02,722 --> 00:12:03,848
[Colin ri suavemente]
229
00:12:08,811 --> 00:12:11,480
Talvez eu possa
fazer a Whistledown desaparecer,
230
00:12:11,480 --> 00:12:14,150
para que ela não volte a machucar
nenhum de nós.
231
00:12:14,900 --> 00:12:16,694
Vai falar com a Srta. Cowper?
232
00:12:18,571 --> 00:12:20,030
Com a escritora em pessoa.
233
00:12:33,294 --> 00:12:36,088
[música inquietante]
234
00:12:37,757 --> 00:12:39,508
FRAUDE. UMA CHARLATÃ.
235
00:12:43,596 --> 00:12:45,681
- [batidas à porta]
- [porta abre]
236
00:12:45,681 --> 00:12:47,099
[música desvanece]
237
00:12:47,099 --> 00:12:48,601
[arfa assustada]
238
00:12:49,185 --> 00:12:50,519
Eu ia contar tudo a ele...
239
00:12:50,519 --> 00:12:51,604
[risinho irônico]
240
00:12:54,231 --> 00:12:55,649
Mas você não contou.
241
00:12:56,442 --> 00:12:58,569
[arfa] E quando chegou a hora...
242
00:12:59,820 --> 00:13:01,197
também não contei.
243
00:13:03,449 --> 00:13:05,826
Porque agora sei
que a verdade destruiria o Colin.
244
00:13:07,578 --> 00:13:10,706
Quando eu publicar isso aqui,
eu pretendo contar tudo a ele.
245
00:13:10,706 --> 00:13:11,707
Não.
246
00:13:13,042 --> 00:13:15,085
Por algum motivo que só meu irmão sabe,
247
00:13:15,836 --> 00:13:17,087
ele ama você.
248
00:13:17,671 --> 00:13:20,299
Se ele souber que era você
que estava escrevendo sobre mim,
249
00:13:20,299 --> 00:13:21,342
nossa família, Marina...
250
00:13:21,342 --> 00:13:24,011
Se souber há quanto tempo
também escondo isso dele...
251
00:13:25,638 --> 00:13:29,350
Por que contar a ele, se você tem
a chance de deixar a pena de lado?
252
00:13:30,810 --> 00:13:31,936
Eu não posso parar.
253
00:13:32,436 --> 00:13:33,604
Especialmente agora.
254
00:13:33,604 --> 00:13:36,607
Sim, você pode,
pois é o momento perfeito para escapar.
255
00:13:36,607 --> 00:13:37,525
Como assim?
256
00:13:37,525 --> 00:13:39,902
Por mais estúpida
que tenha sido ontem à noite,
257
00:13:39,902 --> 00:13:41,821
a Cressida te fez um favor.
258
00:13:41,821 --> 00:13:43,656
Ela nunca vai escrever
um texto convincente.
259
00:13:43,656 --> 00:13:46,283
Deixe as crônicas morrerem com ela.
Ninguém vai descobrir quem era.
260
00:13:46,283 --> 00:13:50,037
Eloise, eu me esforcei demais,
por muito tempo.
261
00:13:50,037 --> 00:13:53,415
Depois disso, me recuso a deixar
Cressida Cowper levar o crédito.
262
00:13:53,415 --> 00:13:55,876
- Isso partiria meu coração.
- E o coração do Colin?
263
00:13:56,836 --> 00:13:59,129
- A verdade partiria o coração dele.
- Mas...
264
00:14:00,422 --> 00:14:03,759
Lady Whistledown é o meu nome, não o dela.
265
00:14:04,635 --> 00:14:06,512
Seu nome em breve será Bridgerton.
266
00:14:06,512 --> 00:14:08,597
[música comovente]
267
00:14:11,433 --> 00:14:12,768
Não pode ter os dois.
268
00:14:19,692 --> 00:14:20,985
Por muito tempo...
269
00:14:23,279 --> 00:14:25,906
ser parte da sua família
era tudo que eu queria.
270
00:14:32,663 --> 00:14:35,916
E houve um tempo em que eu daria tudo
para conhecer a Whistledown.
271
00:14:41,380 --> 00:14:43,007
Você trabalhou por muito tempo.
272
00:14:43,716 --> 00:14:45,301
Mas é só fofoca.
273
00:14:46,260 --> 00:14:47,303
Deixe pra lá.
274
00:15:00,065 --> 00:15:02,067
[música desvanece]
275
00:15:03,903 --> 00:15:06,071
[música dramática]
276
00:15:14,079 --> 00:15:15,706
Sua Majestade a verá agora.
277
00:15:26,842 --> 00:15:28,928
[música intensifica]
278
00:15:29,929 --> 00:15:30,971
Então...
279
00:15:31,889 --> 00:15:35,392
essa é a jovem
que afirma ser Lady Whistledown.
280
00:15:36,310 --> 00:15:37,853
Sim, Vossa Majestade.
281
00:15:38,729 --> 00:15:41,440
- E por que decidiu se revelar agora?
- [música desvanece]
282
00:15:43,734 --> 00:15:44,944
Eu...
283
00:15:45,569 --> 00:15:48,197
Eu gostaria de pedir
minha recompensa, Majestade.
284
00:15:49,865 --> 00:15:53,744
Míseras cinco mil libras não são nada
para a grande Lady Whistledown.
285
00:15:53,744 --> 00:15:55,663
Cobra pelas crônicas, não cobra?
286
00:15:57,456 --> 00:15:59,959
Me revelei para que ninguém
tirasse o que é meu de direito.
287
00:15:59,959 --> 00:16:02,795
Bom, eu sou uma mulher de palavra.
288
00:16:03,379 --> 00:16:05,464
Eu vou entregar a recompensa
289
00:16:05,464 --> 00:16:08,133
assim que me entregar
o mais novo panfleto.
290
00:16:08,926 --> 00:16:10,928
O que deveria ter sido publicado
esta manhã.
291
00:16:15,557 --> 00:16:18,686
Perdoe-me, Majestade. É que...
292
00:16:21,438 --> 00:16:25,943
Com a recompensa que ofereceu,
o tipógrafo ficou cauteloso, mas...
293
00:16:26,652 --> 00:16:29,321
devo publicar um novo panfleto em breve.
294
00:16:29,321 --> 00:16:31,824
"Conheça seu inimigo", senhorita.
295
00:16:31,824 --> 00:16:33,575
[música tensa]
296
00:16:33,575 --> 00:16:37,246
Eu conheço Lady Whistledown
tão bem quanto a mim mesma.
297
00:16:37,246 --> 00:16:40,791
A maior força dela
é ser uma grande observadora.
298
00:16:41,709 --> 00:16:44,962
Posso saber o que a senhorita
observou na vida além de si mesma?
299
00:16:50,634 --> 00:16:51,719
Eu observo.
300
00:16:52,678 --> 00:16:53,887
[música tensa desvanece]
301
00:16:53,887 --> 00:16:58,308
Na noite passada, observei
a Srta. Francesca e o lorde Kilmartin
302
00:16:58,308 --> 00:17:00,894
juntos a noite toda
na casa dos Bridgerton.
303
00:17:00,894 --> 00:17:02,813
[música espirituosa]
304
00:17:02,813 --> 00:17:07,568
Mas eu sei que ainda dá tempo de empurrar
a Srta. Francesca para o marquês.
305
00:17:07,568 --> 00:17:11,280
[desdenha] Srta. Cowper,
a verdadeira Lady Whistledown
306
00:17:11,280 --> 00:17:14,408
nunca faria
uma oferta tão fácil de assistência.
307
00:17:14,908 --> 00:17:17,119
Então, sem uma oponente à altura,
308
00:17:17,119 --> 00:17:21,707
pouco me importam as escolhas medíocres
que a Srta. Francesca decida fazer.
309
00:17:22,499 --> 00:17:26,003
A menos que você publique
um panfleto convincente,
310
00:17:26,837 --> 00:17:30,049
eu não gostaria de vê-la
em minha corte novamente.
311
00:17:31,675 --> 00:17:33,469
[música tensa continua]
312
00:17:41,101 --> 00:17:42,311
[sussurra] Cressida.
313
00:17:42,936 --> 00:17:45,189
Eu a proíbo de tentar publicar algo.
314
00:17:46,356 --> 00:17:48,859
Não tenho escolha.
Ela vai me banir da alta sociedade.
315
00:17:48,859 --> 00:17:51,528
Seu pai já baniu você da alta sociedade.
316
00:17:51,528 --> 00:17:53,197
Não vou morar com a tia Joanna.
317
00:17:53,197 --> 00:17:54,281
O que vai acontecer
318
00:17:54,281 --> 00:17:57,785
quando a verdadeira Lady Whistledown
decidir publicar de novo?
319
00:17:57,785 --> 00:18:01,080
Ela não publicou hoje cedo.
Talvez eu a tenha assustado.
320
00:18:01,080 --> 00:18:02,998
- O que mais posso fazer?
- [arfa aflita]
321
00:18:02,998 --> 00:18:06,085
Publicar um panfleto pode
me trazer de volta a estima da rainha.
322
00:18:06,085 --> 00:18:09,755
Se você fizer isso
e confirmar que é Lady Whistledown,
323
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
ninguém se casará com você.
324
00:18:12,424 --> 00:18:14,718
Ninguém se casará comigo agora.
325
00:18:18,388 --> 00:18:19,640
[suspira fundo]
326
00:18:20,557 --> 00:18:21,850
[música desvanece]
327
00:18:24,561 --> 00:18:25,729
Eu adoraria...
328
00:18:25,729 --> 00:18:27,898
Adoraria oferecer o desjejum de casamento.
329
00:18:27,898 --> 00:18:31,401
A não ser que a sua mãe
queira ser a anfitriã, lorde Kilmartin.
330
00:18:31,401 --> 00:18:34,488
Se só tivesse um filho,
eu lutaria por essa chance.
331
00:18:34,488 --> 00:18:38,325
Ainda vamos anunciar o noivado, mamãe.
Vamos resolver isso primeiro.
332
00:18:38,325 --> 00:18:42,371
Acho que minha mãe só lutaria
pela chance de nunca ser anfitriã de nada.
333
00:18:43,956 --> 00:18:46,500
Vamos conversar
sobre o anúncio do noivado.
334
00:18:46,500 --> 00:18:50,170
- Com relação à opinião da rainha...
- Na verdade, nós já discutimos isso.
335
00:18:51,338 --> 00:18:55,300
Sei que eu não era a primeira escolha
da rainha para a sua filha.
336
00:18:55,300 --> 00:18:58,137
Bom, só porque ela dedicou
muita atenção à Francesca.
337
00:18:58,846 --> 00:19:01,306
Eu acho que seria muito mais sábio
338
00:19:01,306 --> 00:19:06,603
nós esperarmos até o fim da temporada
pra anunciar as intenções.
339
00:19:06,603 --> 00:19:09,773
Assim, podemos fazer a festa de casamento
em nossa casa de campo,
340
00:19:09,773 --> 00:19:13,694
e então a rainha poderá escolher
um novo diamante na próxima temporada.
341
00:19:15,904 --> 00:19:17,239
[Francesca] Acontece que...
342
00:19:17,823 --> 00:19:18,740
[John] Hum.
343
00:19:18,740 --> 00:19:21,160
[hesita] Não queríamos esperar
tanto tempo.
344
00:19:22,161 --> 00:19:24,580
Gostaríamos de montar a nossa casa juntos.
345
00:19:25,164 --> 00:19:28,417
Achamos que falar com a rainha
seja a decisão mais sábia.
346
00:19:30,794 --> 00:19:33,589
Bom, se acha que é capaz de falar com ela.
347
00:19:36,758 --> 00:19:40,053
Gostaríamos que a senhora
falasse com a rainha.
348
00:19:41,096 --> 00:19:42,514
[exclama surpresa]
349
00:19:42,514 --> 00:19:44,308
[música levemente divertida]
350
00:19:48,604 --> 00:19:49,897
[Violet hesita]
351
00:19:52,316 --> 00:19:54,443
[risinho sem graça] Hum...
352
00:19:55,360 --> 00:19:57,446
- Uh...
- [Lady Featherington] Estou pensando em...
353
00:19:57,446 --> 00:20:02,117
laços amarelos cobrindo os corrimões e...
354
00:20:03,493 --> 00:20:07,706
flores douradas cobrindo a carruagem
que vai da igreja para a recepção.
355
00:20:07,706 --> 00:20:09,583
Ótimo gosto, milady.
356
00:20:09,583 --> 00:20:11,585
E nós vamos de quê?
357
00:20:11,585 --> 00:20:13,378
- Carroça?
- [Prudence desdenha]
358
00:20:13,378 --> 00:20:15,881
Eu não tive flores douradas
no meu casamento.
359
00:20:15,881 --> 00:20:19,009
Porque não se casou
com um homem com riqueza ilimitada.
360
00:20:21,595 --> 00:20:24,264
- Eu te carrego, meu amor.
- [exclama de afeto]
361
00:20:24,264 --> 00:20:25,766
Prefiro a carruagem dourada.
362
00:20:25,766 --> 00:20:28,769
Eu não sei por que a Penelope
merece todo esse tratamento.
363
00:20:29,353 --> 00:20:32,564
Casamentos não são tão importantes
quanto gravidezes.
364
00:20:32,564 --> 00:20:33,941
Cadê a Penelope?
365
00:20:34,566 --> 00:20:36,693
Será que ainda está indisposta?
366
00:20:37,736 --> 00:20:38,904
Penelope?
367
00:20:39,905 --> 00:20:41,531
[remeda] "Penelope?"
368
00:20:41,531 --> 00:20:42,574
Sai!
369
00:20:43,242 --> 00:20:45,452
CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN
370
00:20:45,452 --> 00:20:47,996
- [vento uivando]
- [fogo crepitando]
371
00:20:49,706 --> 00:20:50,624
[porta abre]
372
00:20:52,709 --> 00:20:54,336
O que está fazendo no quarto?
373
00:20:55,796 --> 00:20:56,672
Hum?
374
00:20:57,673 --> 00:21:00,801
Ah, lendo panfletos antigos
da Whistledown.
375
00:21:01,635 --> 00:21:03,303
Ainda não me sinto bem.
376
00:21:04,888 --> 00:21:06,014
Penelope...
377
00:21:07,391 --> 00:21:11,812
Você conquistou a afeição
de um homem com família nobre e bens.
378
00:21:13,063 --> 00:21:15,691
Tem o resto da vida
para ficar deitada fazendo nada.
379
00:21:15,691 --> 00:21:19,403
Mas, por enquanto,
até entrar na igreja e se casar de fato,
380
00:21:19,403 --> 00:21:26,034
seu dever é fazer o Sr. Bridgerton sentir
que é a pessoa mais importante do mundo.
381
00:21:26,034 --> 00:21:29,454
Dedicar-se inteiramente ao seu marido.
382
00:21:30,664 --> 00:21:33,625
Aos sonhos e aos desejos dele.
383
00:21:34,710 --> 00:21:36,378
Pelo menos no começo.
384
00:21:39,298 --> 00:21:40,882
E quanto aos meus sonhos?
385
00:21:40,882 --> 00:21:42,968
[música melancólica]
386
00:21:44,720 --> 00:21:45,971
Quais sonhos?
387
00:21:47,472 --> 00:21:49,266
Mulheres não têm sonhos.
388
00:21:50,600 --> 00:21:51,977
Elas têm maridos.
389
00:21:54,187 --> 00:21:56,898
E se tiver sorte e cumprir seu papel,
390
00:21:57,691 --> 00:22:01,528
às vezes, aquilo que deseja pode acontecer
391
00:22:02,362 --> 00:22:03,530
por meio dele.
392
00:22:11,788 --> 00:22:12,831
[suspira]
393
00:22:13,957 --> 00:22:16,335
Seu pai sabia ser cruel.
394
00:22:16,918 --> 00:22:18,211
Um homem fraco.
395
00:22:22,299 --> 00:22:25,594
Eu me casei com ele por segurança,
396
00:22:26,511 --> 00:22:28,430
e nem isso o seu pai me deu.
397
00:22:32,809 --> 00:22:34,644
Mas ele me deu vocês três.
398
00:22:35,937 --> 00:22:37,731
E o meu maior desejo sempre foi
399
00:22:37,731 --> 00:22:40,442
que as três tivessem
uma vida melhor do que a minha.
400
00:22:41,985 --> 00:22:43,236
E você vai ter.
401
00:22:49,242 --> 00:22:50,660
Tem sorte, Penelope.
402
00:22:51,495 --> 00:22:53,455
Não deixe de dar valor a isso.
403
00:23:00,128 --> 00:23:02,422
[música melancólica continua]
404
00:23:11,390 --> 00:23:12,557
[porta fecha]
405
00:23:21,608 --> 00:23:23,360
[suspira, funga]
406
00:23:30,951 --> 00:23:33,412
[risadas]
407
00:23:34,037 --> 00:23:35,288
- [Benedict] Hum.
- Hum.
408
00:23:36,123 --> 00:23:37,958
[ambos riem]
409
00:23:37,958 --> 00:23:39,334
[Tilley] Hum!
410
00:23:39,334 --> 00:23:41,128
É um prazer comer com você.
411
00:23:41,128 --> 00:23:43,171
- Hum, nossa primeira refeição.
- Hum!
412
00:23:43,171 --> 00:23:47,676
Olha, se gostou dos bolinhos,
vai adorar tudo que a cozinheira faz.
413
00:23:47,676 --> 00:23:50,595
Está tentando me empurrar
para a cozinheira?
414
00:23:50,595 --> 00:23:55,100
Eu vou dar um jantar no fim desta semana,
pra você, eu e meu amigo Paul.
415
00:23:55,100 --> 00:23:56,226
Você vai vir?
416
00:23:56,226 --> 00:23:58,979
Minhas intenções com você
vão ser avaliadas?
417
00:23:58,979 --> 00:24:01,273
Hum, mais ou menos isso.
418
00:24:02,441 --> 00:24:04,693
Afinal, eu conheci a sua família.
419
00:24:04,693 --> 00:24:07,571
É justo que conheça as pessoas
que eu estimo.
420
00:24:07,571 --> 00:24:08,864
[assente] Hum.
421
00:24:09,781 --> 00:24:10,782
[Tilley ri]
422
00:24:11,366 --> 00:24:13,285
Hum!
423
00:24:13,285 --> 00:24:14,494
Maravilhoso.
424
00:24:15,412 --> 00:24:16,246
Seu...
425
00:24:17,873 --> 00:24:19,416
[ambos riem]
426
00:24:19,416 --> 00:24:20,667
[ambos] Hum...
427
00:24:22,294 --> 00:24:24,754
- [risadas]
- [copo bate na mesa]
428
00:24:24,754 --> 00:24:26,715
Saúde, lorde Kilmartin.
429
00:24:26,715 --> 00:24:29,718
À sua união à família
muito em breve, espero.
430
00:24:30,343 --> 00:24:32,971
- É um prazer tê-lo aqui conosco.
- O prazer é meu.
431
00:24:32,971 --> 00:24:35,682
Hum, ah. Está com os ânimos elevados.
432
00:24:35,682 --> 00:24:38,268
Tudo ficou mais simples
com o amor, é? [ri]
433
00:24:38,268 --> 00:24:41,605
Cavalheiros, uma das minhas
melhores garrafas de conhaque.
434
00:24:41,605 --> 00:24:42,564
[Benedict] Ah!
435
00:24:42,564 --> 00:24:44,774
Eu não vou deixar
para o novo proprietário.
436
00:24:44,774 --> 00:24:47,319
Mais uma? Assim vamos pedir
que feche o clube toda semana.
437
00:24:47,319 --> 00:24:50,322
- Infelizmente, essa é a última garrafa.
- [Benedict] Ah...
438
00:24:53,492 --> 00:24:54,576
[Benedict] Hum?
439
00:24:54,576 --> 00:24:56,661
- Ah...
- [Colin exclama]
440
00:24:56,661 --> 00:24:59,956
- Nossa, achei que teria mais de uma dose.
- [Colin] Pode ficar com o cálice.
441
00:24:59,956 --> 00:25:03,168
Para celebrar a última noite
como dono deste belíssimo clube.
442
00:25:03,168 --> 00:25:05,795
- No caso, lamentar minha última noite.
- [Benedict] Hum!
443
00:25:05,795 --> 00:25:07,631
Eu me recuso a beber por pena.
444
00:25:07,631 --> 00:25:10,675
Bom, se é o cálice da pena,
então talvez eu mereça.
445
00:25:12,093 --> 00:25:13,053
Que foi?
446
00:25:13,053 --> 00:25:14,763
- Você? É?
- [Colin] Tinha razão.
447
00:25:14,763 --> 00:25:16,848
O amor me deixou tão simples
448
00:25:16,848 --> 00:25:19,142
que não consegui escrever
uma frase esta semana.
449
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
É uma tortura, sério.
450
00:25:20,810 --> 00:25:22,812
É... O que está escrevendo?
451
00:25:24,231 --> 00:25:26,483
Estou escrevendo um manuscrito, irmão.
452
00:25:26,483 --> 00:25:28,693
[exclama jocosamente] É mesmo?
453
00:25:28,693 --> 00:25:29,778
- Sim.
- É?
454
00:25:29,778 --> 00:25:31,112
Ah, e é sobre o quê?
455
00:25:31,613 --> 00:25:33,865
Estou escrevendo a história das viagens.
456
00:25:33,865 --> 00:25:35,951
Ou teoricamente estou.
457
00:25:35,951 --> 00:25:37,661
Não! Não, não, não, não, não.
458
00:25:37,661 --> 00:25:38,662
Não.
459
00:25:38,662 --> 00:25:40,121
Por que você merece?
460
00:25:40,121 --> 00:25:42,415
Você ao menos tem uma direção na sua vida.
461
00:25:42,415 --> 00:25:45,252
Eu estou flutuando, sem propósito.
462
00:25:45,252 --> 00:25:47,295
[imita choro] Sem um caminho claro
pela frente.
463
00:25:47,295 --> 00:25:49,381
[risadas]
464
00:25:50,048 --> 00:25:52,384
Você não está mais feliz do que nunca?
465
00:25:53,218 --> 00:25:54,594
É mesmo. Na verdade, estou.
466
00:25:54,594 --> 00:25:56,221
Eu acho que o cálice é meu.
467
00:25:56,888 --> 00:25:57,889
[Benedict] Hum!
468
00:25:57,889 --> 00:26:00,183
Se eu estiver certo em presumir
469
00:26:00,183 --> 00:26:02,978
que o ganhador deste jogo
é a pessoa mais afortunada.
470
00:26:02,978 --> 00:26:04,354
[Benedict, Colin] Não!
471
00:26:04,354 --> 00:26:06,773
Por favor, não diga
coisas sentimentais sobre nossa irmã.
472
00:26:06,773 --> 00:26:08,900
Eu ia dizer
que sou o mais afortunado daqui
473
00:26:08,900 --> 00:26:11,444
porque eu avistei uma outra garrafa.
474
00:26:11,444 --> 00:26:12,487
[música divertida]
475
00:26:12,487 --> 00:26:14,114
[risos]
476
00:26:16,449 --> 00:26:19,202
[risadas, palmas]
477
00:26:19,202 --> 00:26:20,328
[Benedict] Gostei!
478
00:26:21,830 --> 00:26:23,248
- Olhos de falcão.
- [Colin] É.
479
00:26:23,248 --> 00:26:24,291
[risos]
480
00:26:27,627 --> 00:26:28,628
[Benedict] Obrigado.
481
00:26:28,628 --> 00:26:30,964
Ao Sr. Mondrich e ao seu clube.
482
00:26:30,964 --> 00:26:32,465
[todos] Ao clube!
483
00:26:35,635 --> 00:26:37,012
- [Colin] Uau!
- [Benedict] Mais um.
484
00:26:37,012 --> 00:26:38,388
Precisa mesmo?
485
00:26:38,388 --> 00:26:41,016
Precisa terminar. Agora você é da família.
486
00:26:41,016 --> 00:26:42,392
[música melancólica]
487
00:26:42,392 --> 00:26:45,270
- [John] Não precisa.
- [Benedict] O seu, e para você.
488
00:26:46,313 --> 00:26:47,355
Para você, Mondrich.
489
00:26:50,191 --> 00:26:51,401
[risadas]
490
00:26:51,401 --> 00:26:53,153
[Colin] Ainda tem mais um pouco.
491
00:26:55,238 --> 00:26:57,240
[sino badalando]
492
00:26:57,240 --> 00:26:58,950
[música cativante]
493
00:27:03,121 --> 00:27:04,372
[homem] Whistledown.
494
00:27:06,207 --> 00:27:08,627
Eis a palavra do Senhor.
495
00:27:09,461 --> 00:27:11,254
Louvado seja Deus.
496
00:27:12,297 --> 00:27:13,173
Bom...
497
00:27:13,673 --> 00:27:17,636
Hoje, anuncio os proclamas de casamento
498
00:27:17,636 --> 00:27:21,139
entre o Sr. Colin Bridgerton
499
00:27:21,723 --> 00:27:24,100
e a Srta. Penelope Featherington.
500
00:27:26,645 --> 00:27:29,314
Esta é a primeira vez que declaro.
501
00:27:31,191 --> 00:27:34,694
Se alguém entre vós
tiver motivo ou justo impedimento
502
00:27:34,694 --> 00:27:38,740
para que essas duas pessoas
não se unam em sagrado matrimônio...
503
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
que diga isso neste momento.
504
00:27:49,959 --> 00:27:50,794
Muito bem.
505
00:27:51,586 --> 00:27:53,088
Sr. Bridgerton
506
00:27:53,672 --> 00:27:55,799
e a Srta. Featherington
507
00:27:55,799 --> 00:28:00,428
se casarão aqui dentro de três semanas.
508
00:28:00,428 --> 00:28:02,430
[música cativante continua]
509
00:28:02,430 --> 00:28:05,517
Hoje também anuncio os proclamas
510
00:28:05,517 --> 00:28:10,188
para lorde Charles Cho
e a Srta. Emma Kenworthy.
511
00:28:11,398 --> 00:28:13,983
Esta é a segunda vez que declaro.
512
00:28:15,110 --> 00:28:18,405
Se alguém entre vós
tiver motivo ou justo impedimento
513
00:28:18,405 --> 00:28:22,450
para que essas duas pessoas
não se unam em sagrado matrimônio,
514
00:28:22,450 --> 00:28:25,203
que diga isso neste momento.
515
00:28:30,041 --> 00:28:31,042
Muito bem.
516
00:28:31,584 --> 00:28:34,838
Lorde Cho e Srta. Kenworthy
se casarão aqui
517
00:28:35,505 --> 00:28:37,757
dentro de duas semanas.
518
00:28:39,050 --> 00:28:42,429
Com isso, encerro a celebração de hoje.
519
00:28:43,430 --> 00:28:44,639
Então,
520
00:28:44,639 --> 00:28:46,850
irmãos, vão em paz,
521
00:28:46,850 --> 00:28:50,353
e que o amor do Senhor acompanhe todos.
522
00:28:51,980 --> 00:28:53,732
[burburinho]
523
00:29:03,616 --> 00:29:05,618
Eu as encontro em um minuto.
524
00:29:09,914 --> 00:29:12,959
- É bom te ver tão bem-disposta.
- Eu me sinto bem melhor.
525
00:29:12,959 --> 00:29:15,712
Em breve, estaremos oficialmente casados.
526
00:29:15,712 --> 00:29:17,380
Se você ainda me quiser.
527
00:29:17,380 --> 00:29:19,507
Colin, por que eu não ia querer?
528
00:29:19,507 --> 00:29:20,592
[risinho]
529
00:29:22,635 --> 00:29:26,014
Sei que tem alguma coisa
que você quer contar para mim.
530
00:29:32,729 --> 00:29:35,815
Tem mesmo uma coisa
que eu quero te contar há muito tempo.
531
00:29:36,316 --> 00:29:38,109
[música tensa]
532
00:29:41,529 --> 00:29:45,492
Eu sempre amei você,
desde quando nos conhecemos.
533
00:29:45,492 --> 00:29:47,577
[música torna-se sentimental]
534
00:29:47,577 --> 00:29:49,579
Um tempo absurdamente longo.
535
00:29:51,873 --> 00:29:54,918
Mesmo quando eu dizia ser sua amiga,
eu era, mas...
536
00:29:55,668 --> 00:29:57,295
eu o amava em segredo.
537
00:29:58,421 --> 00:30:00,715
Desde o início, eu te amei, Colin.
538
00:30:02,467 --> 00:30:04,761
[Colin ri suavemente]
539
00:30:08,181 --> 00:30:10,767
Vou passar a vida toda
540
00:30:10,767 --> 00:30:13,978
implorando seu perdão
por não ter percebido.
541
00:30:13,978 --> 00:30:15,271
Não precisa.
542
00:30:16,314 --> 00:30:19,859
Não há nada no mundo que me deixe
mais feliz do que estar com você.
543
00:30:24,989 --> 00:30:26,991
[música torna-se emocionante]
544
00:30:27,534 --> 00:30:28,701
O que está fazendo?
545
00:30:29,202 --> 00:30:30,453
Dançando...
546
00:30:31,079 --> 00:30:34,457
com minha futura esposa,
na igreja onde vamos nos casar.
547
00:30:34,457 --> 00:30:35,875
[ambos riem]
548
00:30:39,963 --> 00:30:42,048
Alguma vez já ficou de castigo?
549
00:30:43,007 --> 00:30:44,092
Hum...
550
00:30:47,804 --> 00:30:49,806
[música suaviza]
551
00:30:52,642 --> 00:30:55,395
- [música desvanece]
- [Marcus ri] Bom dia, senhores.
552
00:30:55,395 --> 00:30:57,438
[burburinho]
553
00:30:57,438 --> 00:30:59,566
Ah! Irmão?
554
00:31:00,567 --> 00:31:01,401
Irmã.
555
00:31:02,026 --> 00:31:04,320
Quero apresentar Lady Keswick.
556
00:31:04,320 --> 00:31:06,197
Vocês já se conheceram?
557
00:31:07,198 --> 00:31:09,325
- Eu acredito que ainda não.
- Ah!
558
00:31:09,325 --> 00:31:11,160
Lorde Anderson. Um prazer.
559
00:31:12,787 --> 00:31:15,790
- Eu estava indo falar com uma pessoa...
- O prazer é todo meu.
560
00:31:15,790 --> 00:31:17,917
Todos comentaram sobre a sua chegada.
561
00:31:17,917 --> 00:31:20,336
Estava ansiosa para conhecê-lo.
562
00:31:20,336 --> 00:31:23,464
Vou deixar vocês dois se conhecendo. Hum.
563
00:31:24,674 --> 00:31:27,343
Sua irmã disse
que o senhor é viúvo, como eu.
564
00:31:27,343 --> 00:31:28,720
[música espirituosa]
565
00:31:30,013 --> 00:31:31,723
- Está linda.
- [Marcus] Bom.
566
00:31:32,307 --> 00:31:33,808
[Lady Danbury exclama]
567
00:31:33,808 --> 00:31:34,851
Olá, Eloise.
568
00:31:34,851 --> 00:31:37,937
- Estava te esperando.
- Ah, é mesmo?
569
00:31:38,813 --> 00:31:39,981
Ah, sei.
570
00:31:40,690 --> 00:31:41,524
[risadas]
571
00:31:41,524 --> 00:31:44,527
[música intrigante divertida]
572
00:31:46,738 --> 00:31:48,948
- Ah, estou perplexa.
- Não, não.
573
00:31:48,948 --> 00:31:51,743
- Pois é, imagina se fosse.
- Ai, imagina se fosse.
574
00:31:58,291 --> 00:31:59,876
- [música desvanece]
- [Eloise pigarreia]
575
00:31:59,876 --> 00:32:03,379
Olha, se quiser se confessar,
é melhor entrar na igreja.
576
00:32:03,379 --> 00:32:06,132
Eloise, vim escondida.
Não conte a ninguém que estou aqui.
577
00:32:06,132 --> 00:32:08,051
Achei que gostasse de chamar atenção.
578
00:32:08,051 --> 00:32:10,595
- Não me revelei para chamar a atenção.
- Então por quê?
579
00:32:12,513 --> 00:32:16,100
Talvez porque eu me sentia solitária
com aquele segredo,
580
00:32:16,100 --> 00:32:19,938
e estava pensando
se por acaso gostaria de se juntar a mim.
581
00:32:19,938 --> 00:32:22,732
Você gosta de palavras,
de ler, pelo menos.
582
00:32:22,732 --> 00:32:25,234
Talvez queira me ajudar
a escrever as crônicas.
583
00:32:25,234 --> 00:32:28,404
Cressida, não se lembra
do que foi escrito sobre a minha vida?
584
00:32:28,404 --> 00:32:30,740
O que você escreveu como Whistledown?
585
00:32:31,699 --> 00:32:32,909
Lembro, sim.
586
00:32:33,701 --> 00:32:36,996
Perdoe-me, eu não sei
por que escrevi aquilo, eu juro.
587
00:32:37,830 --> 00:32:39,791
Mas, juntas, podemos corrigir isso
588
00:32:39,791 --> 00:32:42,877
fazendo elogios ao seu caráter
logo no começo do texto.
589
00:32:42,877 --> 00:32:44,462
Não quero colaborar com você.
590
00:32:45,213 --> 00:32:47,173
E não podemos mais ser amigas.
591
00:32:47,173 --> 00:32:48,508
Eu sinto muito.
592
00:32:51,302 --> 00:32:53,054
Isso é por causa da Whistledown?
593
00:32:57,141 --> 00:32:59,519
Não surpreende
a Penelope tê-la abandonado.
594
00:33:01,396 --> 00:33:03,147
Tudo que você faz é falar.
595
00:33:03,940 --> 00:33:07,318
Está claramente com inveja
por eu ter sido bem-sucedida.
596
00:33:07,318 --> 00:33:09,112
[música tensa]
597
00:33:11,823 --> 00:33:13,825
Talvez eu tenha inveja da Whistledown.
598
00:33:14,701 --> 00:33:16,285
Ela fez uma façanha.
599
00:33:17,120 --> 00:33:19,998
E depois de passar a temporada
me sentindo invisível,
600
00:33:19,998 --> 00:33:22,959
eu quase entendo
o porquê de escrever as fofocas.
601
00:33:25,670 --> 00:33:28,214
Parabéns pelo seu merecido sucesso.
602
00:33:37,724 --> 00:33:39,017
[música desvanece]
603
00:33:43,187 --> 00:33:45,231
Claramente terá uma menina.
604
00:33:45,231 --> 00:33:47,692
Deve ser por isso
que está tão sem brilho ultimamente.
605
00:33:47,692 --> 00:33:48,609
O que quer dizer?
606
00:33:48,609 --> 00:33:51,154
Eu soube que as meninas
roubam a beleza da mãe.
607
00:33:51,154 --> 00:33:52,822
Não concorda comigo, mamãe?
608
00:33:52,822 --> 00:33:56,367
Eles formam um casal tão charmoso,
não é mesmo?
609
00:33:58,870 --> 00:33:59,829
[exclama]
610
00:34:00,538 --> 00:34:03,791
Eu te acho charmosa
como uma caixa de bombons.
611
00:34:05,209 --> 00:34:08,838
[ri] Suponho que sua família também
estará na próxima leitura de proclamas.
612
00:34:08,838 --> 00:34:10,923
Sim! Sim.
613
00:34:11,632 --> 00:34:12,759
[hesita]
614
00:34:12,759 --> 00:34:15,511
Eles querem que eu fale
com a rainha em nome deles.
615
00:34:15,511 --> 00:34:17,346
Bom, melhor você que eles.
616
00:34:17,346 --> 00:34:20,141
A rainha espera um discurso,
e, com esses dois...
617
00:34:20,141 --> 00:34:22,477
Eles ainda ficam sentados em silêncio?
618
00:34:22,477 --> 00:34:24,562
- Bom, eles conversam mais agora.
- Hum.
619
00:34:24,562 --> 00:34:27,023
Eu passei a respeitar mais a união deles.
620
00:34:27,023 --> 00:34:29,609
Só estou com receio de que,
se a rainha pressionar demais...
621
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
Ela possa ver que você
ainda tem algumas dúvidas.
622
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Minhas dúvidas não importam,
se Francesca estiver feliz.
623
00:34:35,573 --> 00:34:38,076
Mas importam se a rainha suspeitar delas.
624
00:34:38,076 --> 00:34:40,787
Isso pode encorajá-la
a se opor ao casamento.
625
00:34:40,787 --> 00:34:42,497
Ah... É...
626
00:34:43,039 --> 00:34:44,373
- Ah!
- [exclama]
627
00:34:44,373 --> 00:34:48,002
- Venha aqui! Ah, minha querida!
- Lady Danbury.
628
00:34:48,002 --> 00:34:51,130
- [Violet ri] Está linda.
- [Lady Danbury] Não foi incrível?
629
00:34:51,130 --> 00:34:54,133
- Foi, sim.
- Eu diria que foi maravilhoso! Concordam?
630
00:34:54,133 --> 00:34:57,804
Enfim, o pórtico restringe
a vista da praça,
631
00:34:57,804 --> 00:35:00,348
o que é muito inteligente.
632
00:35:00,348 --> 00:35:02,058
[música tensa]
633
00:35:02,058 --> 00:35:03,434
[John] Hum.
634
00:35:16,948 --> 00:35:18,950
[música melancólica]
635
00:36:07,665 --> 00:36:09,542
[música desvanece]
636
00:36:15,506 --> 00:36:17,925
[música revigorante]
637
00:36:40,573 --> 00:36:43,576
A poltrona da rainha deve ficar elevada,
centralizada entre as janelas.
638
00:36:43,576 --> 00:36:46,287
Ah, e não deixe
que nada obstrua a visão dela do salão.
639
00:36:47,747 --> 00:36:48,706
[Will ri suavemente]
640
00:36:51,083 --> 00:36:52,585
Você está se divertindo?
641
00:36:53,419 --> 00:36:55,296
- [Will ri]
- Hum!
642
00:36:55,296 --> 00:36:59,258
Eu estou me divertindo com a ideia
de dar o melhor baile que Mayfair já viu.
643
00:36:59,258 --> 00:37:00,509
Hum.
644
00:37:01,135 --> 00:37:03,596
[música revigorante continua]
645
00:37:04,931 --> 00:37:08,976
Os guardanapos verdes são bonitos,
mas um pouco discretos,
646
00:37:08,976 --> 00:37:10,811
então pensei em usar esses aqui.
647
00:37:10,811 --> 00:37:13,898
Vão combinar muito bem
com os pratos de sobremesa.
648
00:37:13,898 --> 00:37:15,900
Ou você acha que estou exagerando?
649
00:37:15,900 --> 00:37:16,817
Nunca.
650
00:37:17,360 --> 00:37:19,820
Planejaremos o maior casamento
que Mayfair já viu.
651
00:37:19,820 --> 00:37:22,240
Hum! Isso é música para os meus ouvidos.
652
00:37:22,240 --> 00:37:24,075
Agora, para o bolo,
653
00:37:24,075 --> 00:37:25,910
a Varley sugeriu quatro camadas,
654
00:37:25,910 --> 00:37:29,455
mas com o número de convidados,
melhor fazermos cinco.
655
00:37:29,455 --> 00:37:30,957
[música desvanece]
656
00:37:32,792 --> 00:37:37,546
[mulher ri] Perfeito, madame Delacroix.
Em tão pouco tempo, muito obrigada.
657
00:37:37,546 --> 00:37:39,173
[risinhos]
658
00:37:42,051 --> 00:37:43,010
Ah!
659
00:37:43,010 --> 00:37:44,720
Srta. Penelope!
660
00:37:44,720 --> 00:37:46,889
Já faz tanto tempo!
661
00:37:48,224 --> 00:37:51,185
[com sotaque francês] Só quando
o entregador trouxe seu último panfleto
662
00:37:51,185 --> 00:37:53,771
que eu descobri
que a senhorita estava noiva.
663
00:37:53,771 --> 00:37:56,440
[ri] Sim! Estou muito feliz.
664
00:37:56,440 --> 00:37:58,359
Perdoe-me,
as últimas semanas foram confusas.
665
00:37:58,359 --> 00:38:00,736
- Estou feliz por você.
- [Penelope ri]
666
00:38:00,736 --> 00:38:03,155
Imagino que,
quando for escrever seus panfletos,
667
00:38:03,155 --> 00:38:05,241
vai contar para o Sr. Bridgerton que...
668
00:38:05,241 --> 00:38:07,368
É isso que vim contar para você.
669
00:38:08,202 --> 00:38:11,539
Vou deixar Cressida Cowper
levar os créditos pelos panfletos.
670
00:38:11,539 --> 00:38:13,499
A notícia sobre o meu noivado
será a última.
671
00:38:13,499 --> 00:38:16,002
Penelope, aquele é o trabalho da sua vida.
672
00:38:16,002 --> 00:38:18,296
- Eu vou parar com isso.
- [música suave]
673
00:38:19,130 --> 00:38:21,132
Vou me casar por amor, Genevieve.
674
00:38:21,716 --> 00:38:23,551
Não quero colocar isso em risco.
675
00:38:24,760 --> 00:38:26,887
Minha mãe me mandou aqui
para escolher tecidos
676
00:38:26,887 --> 00:38:28,514
para meu vestido de noiva.
677
00:38:28,514 --> 00:38:30,099
[Genevieve hesita]
678
00:38:36,230 --> 00:38:39,233
Sabe qual é a minha parte favorita
em fazer vestidos?
679
00:38:40,276 --> 00:38:45,031
É ver o brilho no rosto das mulheres
quando elas os vestem.
680
00:38:50,244 --> 00:38:52,788
Não me imagino abrindo mão dessa sensação.
681
00:38:57,835 --> 00:38:59,295
De qualquer forma,
682
00:39:00,296 --> 00:39:03,215
vamos fazer
um vestido de noiva lindíssimo.
683
00:39:12,350 --> 00:39:15,019
[lorde Cowper] Eu fui expulso
do clube de cavalheiros.
684
00:39:15,019 --> 00:39:17,021
- [Lady Cowper] Por quê?
- Por causa da sua filha!
685
00:39:17,021 --> 00:39:19,774
Por que mais seria?
Vou retirar o dote dela.
686
00:39:19,774 --> 00:39:22,193
[Lady Cowper] Ela perderá
qualquer perspectiva.
687
00:39:22,193 --> 00:39:23,402
[lorde Cowper] Pouco me importa!
688
00:39:23,402 --> 00:39:26,822
Claramente, nenhum homem em Londres
vai querê-la agora.
689
00:39:26,822 --> 00:39:27,948
[porta bate]
690
00:39:35,790 --> 00:39:37,124
Mamãe, o que foi?
691
00:39:38,084 --> 00:39:41,504
O que está fazendo aqui?
Por que não está no seu quarto?
692
00:39:41,504 --> 00:39:44,465
Não tem mesa no meu quarto.
Estou escrevendo Whistledown.
693
00:39:45,508 --> 00:39:46,342
Ótimo.
694
00:39:49,387 --> 00:39:52,932
O seu pai acabou de ser expulso do clube
695
00:39:53,682 --> 00:39:55,142
por causa de tudo isso.
696
00:39:55,768 --> 00:39:57,686
Ele vai retirar o seu dote.
697
00:39:58,938 --> 00:40:01,899
Cinco mil libras
pode não ser muito dinheiro,
698
00:40:01,899 --> 00:40:02,942
mas, como dote,
699
00:40:03,818 --> 00:40:07,863
pode ser suficiente para ajudá-la
a conseguir um marido no continente,
700
00:40:09,031 --> 00:40:10,157
ou no interior.
701
00:40:11,200 --> 00:40:12,034
Alguém.
702
00:40:13,327 --> 00:40:14,870
Precisamos pegar a recompensa
703
00:40:14,870 --> 00:40:17,873
antes que a verdadeira Whistledown
publique de novo.
704
00:40:18,582 --> 00:40:20,584
Leia para mim o que já escreveu.
705
00:40:24,922 --> 00:40:26,757
[Cressida pigarreia]
706
00:40:31,762 --> 00:40:33,472
[respira fundo]
707
00:40:33,472 --> 00:40:37,518
"Querido leitor, sou eu, Lady Whistledown.
708
00:40:38,602 --> 00:40:42,022
Hoje, trago muitas fofocas
sobre todos os lugares.
709
00:40:42,022 --> 00:40:43,357
Aqui e além.
710
00:40:44,275 --> 00:40:45,359
Lá e acolá."
711
00:40:48,529 --> 00:40:49,488
Isso é tudo?
712
00:40:50,781 --> 00:40:51,824
Até agora.
713
00:40:54,660 --> 00:40:56,787
[suspira fundo] Ai, filha...
714
00:40:57,913 --> 00:40:58,831
Mamãe...
715
00:40:59,498 --> 00:41:00,916
estou aterrorizada!
716
00:41:01,417 --> 00:41:03,627
[música tensa sombria]
717
00:41:05,921 --> 00:41:08,340
[respira fundo]
718
00:41:22,021 --> 00:41:23,189
[sopra cantarolando]
719
00:41:31,155 --> 00:41:32,323
CRÔNICAS DA SOCIEDADE
720
00:41:32,323 --> 00:41:33,240
[risinho]
721
00:41:33,240 --> 00:41:35,409
"De todas as feras, mortas ou vivas,
722
00:41:35,409 --> 00:41:38,370
as mulheres que escrevem
são as mais ativas.
723
00:41:38,370 --> 00:41:42,750
Se isso é verdade, então esta autora
gostaria de mostrar os dentes."
724
00:41:45,544 --> 00:41:46,420
Foi boa.
725
00:41:47,296 --> 00:41:48,339
[risinho]
726
00:41:50,633 --> 00:41:52,301
Então você é um segundo filho.
727
00:41:52,801 --> 00:41:56,514
Estou me esforçando para alimentar
a reputação de malfeitor. [ri]
728
00:41:58,140 --> 00:42:00,351
Preenche seu tempo
com alguma coisa criativa?
729
00:42:01,018 --> 00:42:03,270
Você escreve ou desenha?
730
00:42:03,270 --> 00:42:04,855
Ou pinta?
731
00:42:07,274 --> 00:42:08,108
Não.
732
00:42:08,108 --> 00:42:09,318
Eu...
733
00:42:10,361 --> 00:42:11,445
Ah... [ri]
734
00:42:13,614 --> 00:42:15,449
Eu... [ri desconcertado]
735
00:42:15,449 --> 00:42:18,035
...danço, às vezes, nas festas.
736
00:42:19,662 --> 00:42:20,579
Ah...
737
00:42:24,375 --> 00:42:29,129
Ah, o Paul é um patrono das artes.
Ele dedica muito tempo a apoiar o teatro.
738
00:42:29,129 --> 00:42:31,632
- Entendi.
- Foi como eu conheci a Tilley.
739
00:42:31,632 --> 00:42:34,635
- Ela vai ao teatro toda semana.
- Eu não sabia disso.
740
00:42:34,635 --> 00:42:37,012
Eu não me esqueço
da primeira vez que a vi.
741
00:42:37,012 --> 00:42:39,515
Depois da apresentação
de Muito Barulho por Nada,
742
00:42:39,515 --> 00:42:41,350
fui à coxia, e lá estava ela,
743
00:42:41,350 --> 00:42:45,437
brigando com o diretor por,
segundo ela, "censurar toda a peça".
744
00:42:45,437 --> 00:42:46,397
[Benedict ri]
745
00:42:46,397 --> 00:42:51,277
E eu devia aceitar a versão pobre, pequena
e pudica da obra de um grande gênio?
746
00:42:51,277 --> 00:42:52,528
[Benedict] Deixe-me adivinhar.
747
00:42:53,112 --> 00:42:55,864
Por acaso ela disse para você
ter "muito, muito medo dela"?
748
00:42:58,450 --> 00:42:59,368
Disse?
749
00:42:59,952 --> 00:43:02,538
- Exatamente assim.
- E deviam ter mesmo, vocês dois.
750
00:43:02,538 --> 00:43:04,456
[Paul rindo]
751
00:43:07,418 --> 00:43:08,919
Vinho para o Sr. Bridgerton.
752
00:43:08,919 --> 00:43:10,004
Ah, Benedict.
753
00:43:11,422 --> 00:43:12,631
Benedict.
754
00:43:12,631 --> 00:43:13,882
[música enigmática]
755
00:43:15,259 --> 00:43:16,468
Então, Benedict,
756
00:43:17,052 --> 00:43:19,054
com quem a Tilley estava brigando
quando a conheceu?
757
00:43:19,054 --> 00:43:22,016
- Ah, me poupe!
- Eu acredito que com um aeronauta.
758
00:43:22,016 --> 00:43:24,393
Ou com a multidão
atormentando o aeronauta.
759
00:43:24,393 --> 00:43:25,644
[risadas]
760
00:43:25,644 --> 00:43:28,230
[música clássica refinada]
761
00:43:33,152 --> 00:43:35,154
[conversa indistinta]
762
00:43:43,746 --> 00:43:45,873
A música está
muito agradável hoje, não está?
763
00:43:45,873 --> 00:43:47,499
[Violet] Hum.
764
00:43:54,298 --> 00:43:55,466
Ah, boa noite.
765
00:43:55,466 --> 00:43:57,593
- [Violet] Ah!
- [Colin] Lorde Kilmartin!
766
00:43:57,593 --> 00:43:58,802
Boa noite.
767
00:43:58,802 --> 00:44:00,638
- [Eloise] Que bom que veio!
- Claro.
768
00:44:01,805 --> 00:44:03,557
[Francesca] Que bom que está aqui!
769
00:44:04,141 --> 00:44:06,644
Sim, é claro. Com toda certeza.
770
00:44:20,115 --> 00:44:22,076
Venham comigo, por favor.
771
00:44:22,076 --> 00:44:24,662
Venham. Eu quero que conheçam meu irmão.
772
00:44:28,123 --> 00:44:28,957
Ah!
773
00:44:30,626 --> 00:44:32,127
Marcus.
774
00:44:33,921 --> 00:44:37,758
Há mais algumas amigas
que eu gostaria que você conhecesse.
775
00:44:38,759 --> 00:44:39,927
[mulher] É um prazer.
776
00:44:40,594 --> 00:44:42,721
Ladies, boa noite.
777
00:44:42,721 --> 00:44:46,975
Lady Keswick,
Lady Gloucester, Lady Vikaspuri.
778
00:44:47,851 --> 00:44:50,521
[música clássica refinada continua]
779
00:44:53,482 --> 00:44:56,902
Eu nunca gostei dessa cor,
mas ela combina com você.
780
00:44:56,902 --> 00:44:58,195
Obrigada, mamãe.
781
00:45:02,866 --> 00:45:03,784
Está perfeito.
782
00:45:05,494 --> 00:45:06,704
[Philippa] Está chorando?
783
00:45:07,371 --> 00:45:09,039
- Ah, minha querida!
- Não.
784
00:45:09,623 --> 00:45:11,125
Eu estou grávida.
785
00:45:11,125 --> 00:45:15,671
Todo mundo sabe que os bebês podem
empurrar água para fora dos nossos olhos.
786
00:45:16,588 --> 00:45:17,464
Ai.
787
00:45:17,464 --> 00:45:19,967
Onde está o seu noivo galante?
788
00:45:20,759 --> 00:45:21,719
[suspira]
789
00:45:22,761 --> 00:45:24,722
- Sr. Bridgerton.
- Sr. e Sra. Mondrich.
790
00:45:24,722 --> 00:45:28,100
Me alegra muito saber
que mesmo não tendo seu clube,
791
00:45:28,100 --> 00:45:31,979
as melhores festas da temporada
serão na casa de vocês dois.
792
00:45:37,317 --> 00:45:39,111
Sua Majestade, a rainha.
793
00:45:39,111 --> 00:45:40,654
[burburinho]
794
00:45:41,363 --> 00:45:42,239
Ela está aqui.
795
00:45:48,162 --> 00:45:49,872
[música desvanece]
796
00:45:58,255 --> 00:46:00,007
Como eu presumi,
797
00:46:00,591 --> 00:46:02,634
sem graça, para dizer o mínimo.
798
00:46:05,888 --> 00:46:08,307
[música de suspense suave]
799
00:46:08,307 --> 00:46:10,058
[burburinho]
800
00:46:13,562 --> 00:46:14,646
[estrondo]
801
00:46:15,898 --> 00:46:17,900
[conversas indistintas]
802
00:46:21,862 --> 00:46:24,072
[música fascinante]
803
00:46:24,072 --> 00:46:25,407
[convidados exclamam]
804
00:46:34,792 --> 00:46:37,127
[Violet exclama, ri]
805
00:46:40,839 --> 00:46:42,007
Fabuloso!
806
00:46:50,557 --> 00:46:51,725
Nada mau.
807
00:46:52,726 --> 00:46:53,936
Nada mau mesmo.
808
00:46:58,524 --> 00:46:59,483
[música para]
809
00:47:00,400 --> 00:47:02,569
[Penelope, Colin riem suavemente]
810
00:47:02,569 --> 00:47:05,864
[música clássica envolvente]
811
00:47:07,115 --> 00:47:08,450
[fala inaudível]
812
00:47:12,746 --> 00:47:13,831
- Mamãe.
- Hum?
813
00:47:13,831 --> 00:47:16,124
Quer tentar falar com a rainha agora?
814
00:47:17,835 --> 00:47:18,710
[hesita]
815
00:47:19,294 --> 00:47:22,422
Melhor esperar que ela se acomode
um pouco mais. [risinho]
816
00:47:27,261 --> 00:47:31,640
Melhor tentar falar com a rainha agora,
para o caso de ela ir embora cedo.
817
00:47:33,225 --> 00:47:35,102
[hesita] Eu...
818
00:47:36,019 --> 00:47:38,272
[hesita, ri sem graça]
819
00:47:39,189 --> 00:47:41,316
Vamos esperar, Francesca.
820
00:47:41,316 --> 00:47:45,529
Esperar? Ela não vai a todos os bailes.
Se não falarmos com ela hoje...
821
00:47:45,529 --> 00:47:48,323
Vou falar com a Lady Danbury
e solicitar uma audiência.
822
00:47:48,323 --> 00:47:50,325
Está tudo caótico no momento.
823
00:47:50,325 --> 00:47:52,035
A rainha não gosta de um pouco um caos?
824
00:47:52,035 --> 00:47:54,705
Gosta, mas é importante
que ela esteja de bom-humor.
825
00:47:55,247 --> 00:47:57,165
Mamãe, eu... Eu não gostaria de esperar.
826
00:47:57,165 --> 00:47:59,543
Eu sei, mas não quero
arruinar tudo para você.
827
00:48:01,587 --> 00:48:02,629
Ah...
828
00:48:02,629 --> 00:48:03,964
[música desvanece]
829
00:48:03,964 --> 00:48:05,591
Como arruinaria, mãe?
830
00:48:06,967 --> 00:48:09,094
Não acha que nosso casamento vai animá-la?
831
00:48:12,514 --> 00:48:17,144
Eu, hã, acho que vou dar uma olhada
nos belíssimos lambris.
832
00:48:19,313 --> 00:48:20,480
Ah...
833
00:48:20,480 --> 00:48:22,608
Não é bem isso, Francesca.
834
00:48:23,609 --> 00:48:25,569
É muito aterrorizante, até para mim.
835
00:48:25,569 --> 00:48:27,654
Você já falou outras vezes com a rainha.
836
00:48:27,654 --> 00:48:29,615
Está com medo de arruinar as coisas
837
00:48:29,615 --> 00:48:31,700
porque ainda não acredita
no meu casamento.
838
00:48:31,700 --> 00:48:34,036
Eu dei todo o apoio a vocês.
839
00:48:37,289 --> 00:48:39,583
Tem sido superficial em seu apoio.
840
00:48:42,044 --> 00:48:44,713
Lorde Kilmartin é encantador.
841
00:48:44,713 --> 00:48:46,673
[música melancólica]
842
00:48:46,673 --> 00:48:47,674
Mas eu só...
843
00:48:48,258 --> 00:48:50,010
Você o quê, mamãe?
844
00:48:53,847 --> 00:48:55,057
[hesita]
845
00:48:55,057 --> 00:49:00,729
Nem toda união tem que ser dramática
ou complicada, mamãe.
846
00:49:00,729 --> 00:49:03,106
O que eu e o John temos é simples,
847
00:49:03,607 --> 00:49:05,442
e eu o amo, mamãe.
848
00:49:06,777 --> 00:49:09,571
Mesmo não sendo o amor
que você deseja para mim.
849
00:49:12,699 --> 00:49:14,701
[passos se afastam]
850
00:49:15,535 --> 00:49:18,080
[música melancólica continua]
851
00:49:27,339 --> 00:49:31,301
- Então, eu gosto muito do campo...
- Com licença um minuto, por favor.
852
00:49:40,519 --> 00:49:41,436
Eu...
853
00:49:42,354 --> 00:49:43,605
vou atrás dela.
854
00:49:44,523 --> 00:49:46,733
Não quero falar
com mais nenhuma viúva daqui.
855
00:49:46,733 --> 00:49:48,318
Fale com quem você quiser,
856
00:49:48,318 --> 00:49:51,113
mas não vou deixar
você ir atrás da minha amiga.
857
00:49:51,113 --> 00:49:53,740
Não é a única
que se importa com a Lady Bridgerton.
858
00:49:53,740 --> 00:49:55,033
Pare!
859
00:49:55,033 --> 00:49:57,995
Você sempre quer tirar tudo de mim.
860
00:49:59,246 --> 00:50:00,288
Irmã...
861
00:50:01,289 --> 00:50:02,416
já chega.
862
00:50:02,958 --> 00:50:07,045
O que quer que eu tenha feito
para merecer essa ira, diga-me,
863
00:50:07,713 --> 00:50:09,297
para que possamos resolver.
864
00:50:10,340 --> 00:50:13,176
- Tem a ver com nosso pai?
- Tem a ver com muitas coisas!
865
00:50:13,176 --> 00:50:16,138
Tem a ver com o nosso pai
ter me tratado como favorito,
866
00:50:16,138 --> 00:50:17,889
algo que eu não podia evitar?
867
00:50:17,889 --> 00:50:20,142
Eu não me importo com essa bobagem!
868
00:50:20,642 --> 00:50:22,644
A única coisa que me importa
869
00:50:22,644 --> 00:50:25,981
é que eu tinha uma chance de ser feliz,
870
00:50:25,981 --> 00:50:28,275
e você tirou isso de mim.
871
00:50:29,359 --> 00:50:31,862
Como eu tirei a sua chance de ser feliz?
872
00:50:31,862 --> 00:50:34,489
[música melancólica]
873
00:50:37,409 --> 00:50:40,912
Na noite anterior ao dia do meu casamento,
874
00:50:40,912 --> 00:50:43,457
eu quase consegui fugir de casa.
875
00:50:44,583 --> 00:50:46,835
Você acha mesmo que eu não sei
876
00:50:46,835 --> 00:50:49,671
que foi você que me entregou
para o nosso pai?
877
00:50:50,714 --> 00:50:53,175
Eu ouvi quando ele te agradeceu.
878
00:51:00,015 --> 00:51:01,433
- Soma...
- "Soma."
879
00:51:01,433 --> 00:51:02,434
Soma.
880
00:51:02,434 --> 00:51:04,978
Acha que me chamar
pelo meu nome de nascença
881
00:51:04,978 --> 00:51:06,688
vai resolver as coisas?
882
00:51:08,023 --> 00:51:11,943
Seu charme pode funcionar
com todas as viúvas da cidade,
883
00:51:11,943 --> 00:51:14,946
mas eu não me impressiono.
884
00:51:15,781 --> 00:51:16,823
Agora,
885
00:51:16,823 --> 00:51:19,367
se o senhor me der licença,
886
00:51:20,911 --> 00:51:23,622
preciso encontrar minha amiga.
887
00:51:26,041 --> 00:51:28,668
[música melancólica continua]
888
00:51:41,515 --> 00:51:42,891
[música desvanece]
889
00:51:42,891 --> 00:51:45,185
Eu não me envolvo com a alta sociedade.
890
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
A Tilley gosta de ir aos bailes.
891
00:51:47,687 --> 00:51:49,773
Eu acho tudo muito pretensioso.
892
00:51:49,773 --> 00:51:51,358
Os olhares me julgam.
893
00:51:51,358 --> 00:51:53,151
[risinho] Eu não consigo imaginar
894
00:51:53,151 --> 00:51:55,487
qualquer razão
para as pessoas te julgarem.
895
00:51:55,487 --> 00:51:58,031
Então a Tilley não contou
as nossas histórias?
896
00:52:08,333 --> 00:52:10,418
Eu posso fazer uma pergunta pessoal?
897
00:52:11,044 --> 00:52:12,963
É uma pergunta que vale a pena?
898
00:52:13,797 --> 00:52:14,965
[hesita, suspira]
899
00:52:14,965 --> 00:52:17,092
Você e a Lady Arnold têm muita história.
900
00:52:17,092 --> 00:52:19,886
Eu estou surpreso que vocês nunca...
901
00:52:22,013 --> 00:52:23,974
É melhor você não me responder nada.
902
00:52:23,974 --> 00:52:24,891
[ambos riem]
903
00:52:24,891 --> 00:52:27,561
Parece que o vinho me deixou muito rude.
904
00:52:29,563 --> 00:52:30,397
Bom,
905
00:52:31,231 --> 00:52:33,608
o vinho também o deixou muito charmoso.
906
00:52:34,276 --> 00:52:36,528
[música enigmática]
907
00:52:41,700 --> 00:52:45,579
Eu vou entrar para conferir se a Tilley
não está comendo toda a sobremesa.
908
00:52:49,040 --> 00:52:49,875
É claro.
909
00:52:58,341 --> 00:53:01,678
[música enigmática continua]
910
00:53:13,398 --> 00:53:15,192
[Tilley] A sobremesa está servida.
911
00:53:16,026 --> 00:53:18,028
Acho que minhas suspeitas se confirmam.
912
00:53:18,528 --> 00:53:20,572
- [Tilley] Tem certeza?
- [Paul] Tenho.
913
00:53:21,281 --> 00:53:22,616
[Tilley ri]
914
00:53:30,373 --> 00:53:32,250
[respiração trêmula]
915
00:53:33,543 --> 00:53:34,377
[pigarreia]
916
00:53:36,129 --> 00:53:37,172
[arfa assustada]
917
00:53:38,340 --> 00:53:40,467
Perdoe-nos. Estávamos só...
918
00:53:40,967 --> 00:53:43,470
Falando de você, na verdade.
919
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
Você gostaria de se juntar a nós?
920
00:53:51,436 --> 00:53:52,562
No quarto?
921
00:53:54,231 --> 00:53:56,566
[acordes de suspense]
922
00:53:58,401 --> 00:53:59,486
Eu...
923
00:54:00,570 --> 00:54:03,531
Eu me esqueci
que eu devia estar em outro lugar.
924
00:54:03,531 --> 00:54:04,699
Perdoem-me.
925
00:54:10,872 --> 00:54:12,082
[música desvanece]
926
00:54:12,082 --> 00:54:16,461
[instrumental de "Confident"
de Demi Lovato, por Archer Marsh tocando]
927
00:54:25,262 --> 00:54:26,513
Preciso dizer.
928
00:54:27,055 --> 00:54:30,350
Essa dança não se compara à valsa
na igreja onde iremos nos casar.
929
00:54:30,850 --> 00:54:34,229
Bom, talvez possamos florear
um pouco mais.
930
00:54:39,526 --> 00:54:42,237
[música intensifica]
931
00:54:50,787 --> 00:54:52,122
É a Lady Whistledown!
932
00:55:00,672 --> 00:55:02,549
[em língua de sinais britânica]
Ela é o demônio.
933
00:55:02,549 --> 00:55:05,051
Não fale com ela.
934
00:55:06,594 --> 00:55:08,596
Ter uma filha que traga desonra.
935
00:55:08,596 --> 00:55:09,931
Podem imaginar?
936
00:55:09,931 --> 00:55:12,642
[instrumental de "Confident" continua]
937
00:55:16,688 --> 00:55:19,816
Sabe, essa é uma das festas
mais divertidas em que já estive.
938
00:55:19,816 --> 00:55:22,277
Quer que eu a traga até Vossa Majestade?
939
00:55:22,277 --> 00:55:23,278
Não.
940
00:55:24,446 --> 00:55:26,323
Deixe-a agonizar um pouco.
941
00:55:26,990 --> 00:55:28,992
Não vou deixá-la arruinar nossa noite.
942
00:55:28,992 --> 00:55:30,285
Você está certo.
943
00:55:38,126 --> 00:55:40,420
[mulher] Olha o vestido dela.
944
00:55:54,017 --> 00:55:55,310
[música termina]
945
00:55:55,310 --> 00:55:56,478
O que vamos fazer?
946
00:55:57,312 --> 00:55:58,688
Esperar...
947
00:55:58,688 --> 00:56:00,690
até que a rainha nos convoque,
948
00:56:00,690 --> 00:56:03,193
e manter a cabeça erguida.
949
00:56:03,193 --> 00:56:05,403
[música clássica animada]
950
00:56:10,241 --> 00:56:12,035
Vamos levar as meninas embora?
951
00:56:13,370 --> 00:56:14,412
Bom...
952
00:56:14,412 --> 00:56:16,873
eu gostaria de ver o que vai acontecer.
953
00:56:24,214 --> 00:56:27,008
Consegue entender
por que eu gosto tanto dela?
954
00:56:27,509 --> 00:56:29,135
A Cressida Cowper eu detesto.
955
00:56:29,135 --> 00:56:32,305
Mas, como Lady Whistledown,
ela é uma escritora brilhante.
956
00:56:33,765 --> 00:56:35,642
- [Colin grita]
- Desculpe.
957
00:56:35,642 --> 00:56:37,727
Não estou acostumada a dançar tanto.
958
00:56:38,269 --> 00:56:39,354
Está tudo bem.
959
00:56:41,147 --> 00:56:42,273
Gostaria de te contar
960
00:56:42,899 --> 00:56:45,777
que estou transformando
meu diário de viagem em um manuscrito.
961
00:56:45,777 --> 00:56:47,821
- Com o seu encorajamento.
- É mesmo?
962
00:56:48,530 --> 00:56:49,531
Estou tentando.
963
00:56:50,073 --> 00:56:53,618
Andei tirando as passagens mais pessoais.
964
00:56:53,618 --> 00:56:54,661
Por quê?
965
00:56:55,286 --> 00:56:57,539
Foi o que mais gostei da parte que li.
966
00:56:58,206 --> 00:57:01,042
Bom, essas partes são só para você.
967
00:57:05,630 --> 00:57:07,382
Talvez eu possa revisar para você,
968
00:57:08,091 --> 00:57:09,217
se desejar.
969
00:57:09,884 --> 00:57:11,511
Antes de mandar para o editor.
970
00:57:12,220 --> 00:57:13,555
Eu gosto de escrever.
971
00:57:14,472 --> 00:57:16,683
Ah, cartas e outras coisas.
972
00:57:16,683 --> 00:57:19,561
Bom, você escreve cartas incríveis.
973
00:57:19,561 --> 00:57:23,022
Mas gostaria de provar para mim mesmo
que consigo sozinho.
974
00:57:23,940 --> 00:57:25,024
E para você.
975
00:57:25,859 --> 00:57:27,610
Quero ser digno de você, Pen.
976
00:57:28,153 --> 00:57:29,529
Digno, você já é.
977
00:57:34,200 --> 00:57:36,244
- [Penelope grunhe]
- Ah, perdoe-me.
978
00:57:36,244 --> 00:57:38,746
A rainha convocou a Srta. Cowper.
979
00:57:39,998 --> 00:57:41,166
Talvez tenha chegado a hora
980
00:57:41,166 --> 00:57:43,376
de Lady Whistledown
lidar com as consequências.
981
00:57:48,506 --> 00:57:49,966
Srta. Cowper,
982
00:57:49,966 --> 00:57:54,053
pensei ter deixado claro
que não gostaria de vê-la na minha corte
983
00:57:54,053 --> 00:57:55,013
ou fora dela.
984
00:57:55,013 --> 00:57:57,432
- Majestade...
- Foi convidada para esta festa?
985
00:57:58,349 --> 00:57:59,684
Não, Majestade.
986
00:58:03,396 --> 00:58:04,355
[música para]
987
00:58:06,524 --> 00:58:08,026
- [suspira]
- [porta abre]
988
00:58:10,945 --> 00:58:13,323
Gostaria apenas de entregar um presente.
989
00:58:13,323 --> 00:58:15,200
[música suave]
990
00:58:21,372 --> 00:58:23,458
[burburinho]
991
00:58:23,458 --> 00:58:25,543
[música acelera]
992
00:58:31,424 --> 00:58:32,592
Ela está de volta!
993
00:58:32,592 --> 00:58:35,678
[música torna-se caótica]
994
00:58:45,396 --> 00:58:47,524
CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN
995
00:58:56,074 --> 00:58:58,034
[Cressida] Querido e gentil leitor,
996
00:58:58,535 --> 00:59:01,746
há quem diga
que os ímpios nunca descansam.
997
00:59:02,247 --> 00:59:03,915
Se isso for verdade,
998
00:59:03,915 --> 00:59:06,584
esta autora deve ser um poço de virtudes,
999
00:59:06,584 --> 00:59:10,171
visto que se deu ao luxo
de tirar um merecido descanso
1000
00:59:10,171 --> 00:59:11,923
de minhas observações.
1001
00:59:11,923 --> 00:59:14,467
Não se preocupe, estou de volta,
1002
00:59:14,467 --> 00:59:17,554
e devo retornar em breve
com novas informações.
1003
00:59:18,221 --> 00:59:21,432
Podem saber meu nome agora,
mas, não tenham dúvidas,
1004
00:59:21,432 --> 00:59:24,519
eu sei muito mais sobre vocês.
1005
00:59:24,519 --> 00:59:27,939
Com amor, Lady Whistledown.
1006
00:59:27,939 --> 00:59:31,776
Ou, para sempre agora, Cressida Cowper.
1007
00:59:31,776 --> 00:59:33,570
[exclamações de choque]
1008
00:59:33,570 --> 00:59:37,782
Bom, Srta. Cowper, eu estou intrigada.
1009
00:59:37,782 --> 00:59:41,327
- Surpresa, mas ainda intrigada.
- [Cressida] Podemos discutir...
1010
00:59:41,327 --> 00:59:44,038
Estou ansiosa pelo panfleto de amanhã.
1011
00:59:44,038 --> 00:59:45,873
Quero ver mais fofoca.
1012
00:59:48,376 --> 00:59:51,045
Depois podemos discutir a sua recompensa.
1013
00:59:55,508 --> 00:59:57,802
[música tensa]
1014
01:00:01,055 --> 01:00:03,057
[ofegando]
1015
01:00:07,103 --> 01:00:08,146
Ela...
1016
01:00:08,146 --> 01:00:09,355
Nós duas...
1017
01:00:10,023 --> 01:00:11,107
E agora...
1018
01:00:12,609 --> 01:00:13,776
Venha comigo.
1019
01:00:23,494 --> 01:00:24,704
[música desvanece]
1020
01:00:24,704 --> 01:00:26,080
É tudo minha culpa.
1021
01:00:26,581 --> 01:00:28,750
Convenci você
a deixar ela levar o crédito,
1022
01:00:28,750 --> 01:00:31,085
e agora ela escreveu
alguma coisa coerente.
1023
01:00:31,085 --> 01:00:32,337
E pra piorar, publicou.
1024
01:00:32,337 --> 01:00:35,465
- Eloise, respire.
- Nós criamos um monstro, Pen.
1025
01:00:35,465 --> 01:00:38,718
Um monstro que tem ódio por mim e,
por extensão, pela minha família.
1026
01:00:38,718 --> 01:00:40,637
Coloquei todos em risco,
como no ano passado.
1027
01:00:40,637 --> 01:00:43,222
- Aquilo foi culpa minha.
- Não, eu fui descuidada.
1028
01:00:43,222 --> 01:00:46,726
Como fui agora, trazendo essa víbora
para dentro da minha casa,
1029
01:00:46,726 --> 01:00:49,437
e agora ela tem
quase tanto poder quanto a rainha.
1030
01:00:49,937 --> 01:00:50,938
[arfa aflita]
1031
01:00:50,938 --> 01:00:53,608
Não devia ter feito
amizade com ela. [ofegando]
1032
01:00:57,528 --> 01:00:58,571
Eloise,
1033
01:00:59,113 --> 01:01:00,406
vai ficar tudo bem.
1034
01:01:00,406 --> 01:01:01,407
Como?
1035
01:01:04,577 --> 01:01:06,245
Eu vou publicar outra vez.
1036
01:01:06,746 --> 01:01:10,083
Com um panfleto, eu descredito a Cressida.
1037
01:01:11,417 --> 01:01:12,752
Não é só fofoca.
1038
01:01:13,336 --> 01:01:15,213
Whistledown é poder.
1039
01:01:16,214 --> 01:01:18,716
- Pen, eu...
- Lembra do primeiro que eu publiquei?
1040
01:01:20,176 --> 01:01:21,094
Você citou Byron.
1041
01:01:21,094 --> 01:01:22,345
Não. Não isso.
1042
01:01:23,388 --> 01:01:24,889
A parte sobre minha família.
1043
01:01:26,307 --> 01:01:29,268
"Três senhoritas empurradas
para o mercado de casamentos,
1044
01:01:29,268 --> 01:01:32,772
como leitoas em um abatedouro,
por sua cafona e indelicada mãe."
1045
01:01:32,772 --> 01:01:35,858
Usar "leitoas" foi meio forte,
admito, mas...
1046
01:01:35,858 --> 01:01:39,195
os panfletos surgiram porque me sentia
impotente em minha própria casa.
1047
01:01:40,113 --> 01:01:43,741
Eu fui forçada a debutar um ano antes,
e não tinha voz para nada.
1048
01:01:43,741 --> 01:01:47,662
Escrever foi a forma
que eu encontrei de ter uma voz.
1049
01:01:48,204 --> 01:01:52,333
E eu deveria estar usando os panfletos
para dar voz a aqueles que não tem.
1050
01:01:53,459 --> 01:01:57,839
Eu já causei danos em demasia
com a minha pena.
1051
01:01:57,839 --> 01:01:59,924
[música comovente]
1052
01:01:59,924 --> 01:02:00,967
Por favor.
1053
01:02:02,719 --> 01:02:04,762
Deixe-me usá-la agora para fazer o bem.
1054
01:02:09,726 --> 01:02:12,103
Precisa escrever
um panfleto inteiro esta noite.
1055
01:02:13,688 --> 01:02:15,440
Antes que a Cressida o faça.
1056
01:02:16,858 --> 01:02:19,068
[cavalos trotando]
1057
01:02:19,068 --> 01:02:21,529
- [cavalos relincham]
- [música enérgica]
1058
01:02:33,624 --> 01:02:36,043
GENTIL LEITOR
1059
01:02:40,298 --> 01:02:42,550
- [cavalo relincha]
- [condutor verbaliza a parada]
1060
01:02:55,563 --> 01:02:57,106
Perdoe-me o avançado da hora.
1061
01:02:57,106 --> 01:02:59,609
Houve confusão com algumas entregas.
1062
01:03:00,151 --> 01:03:02,236
Será recompensado
pela urgência do serviço.
1063
01:03:04,030 --> 01:03:05,448
Tudo para Lady Whistledown.
1064
01:03:06,991 --> 01:03:08,993
[ofegando]
1065
01:03:13,581 --> 01:03:15,792
- [passos se aproximam]
- [arfa assustada]
1066
01:03:19,170 --> 01:03:20,463
Colin...
1067
01:03:20,463 --> 01:03:21,547
Você...
1068
01:03:22,757 --> 01:03:24,258
é Lady Whistledown?!
1069
01:03:24,842 --> 01:03:26,469
[ofegando]
1070
01:03:28,012 --> 01:03:30,264
[música intensifica, para]
1071
01:03:31,974 --> 01:03:34,185
[música de encerramento]