1
00:00:24,399 --> 00:00:26,067
Draga mea, nu mă mir.
2
00:00:26,067 --> 00:00:28,695
Nu a fost livrată. N-a primit-o nimeni.
3
00:00:29,237 --> 00:00:31,740
Poate regina în sfârșit a descoperit-o.
4
00:00:31,740 --> 00:00:36,244
- Speram că va scrie despre logodna mea.
- Sau despre noua mea rochie.
5
00:00:36,244 --> 00:00:37,412
Mi-ar fi plăcut...
6
00:00:37,412 --> 00:00:38,872
Cressida Cowper?
7
00:00:38,872 --> 00:00:40,957
Clevetitoarea aia blondă!
8
00:00:42,208 --> 00:00:44,044
Chiar credeți că e ea?
9
00:00:44,044 --> 00:00:45,879
Are noimă.
10
00:00:45,879 --> 00:00:48,089
Și eu aș scrie calomnii,
11
00:00:48,089 --> 00:00:51,092
dacă aș fi o fată bătrână ca dra Cowper.
12
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
E plină de cruzime.
13
00:00:52,385 --> 00:00:56,973
- Biata copilă e prost-crescută.
- Dacă aș fi mama ei, aș alunga-o.
14
00:00:56,973 --> 00:00:58,266
E malefică.
15
00:00:58,266 --> 00:00:59,517
E un geniu.
16
00:00:59,517 --> 00:01:01,603
Abia aștept următorul număr!
17
00:01:05,356 --> 00:01:11,279
Nu voi insulta o diavoliță făcând paralele
între ea și Cressida Cowper.
18
00:01:11,863 --> 00:01:16,993
Căci una dintre ele e mincinoasă,
impostoare și se crede irezistibilă,
19
00:01:16,993 --> 00:01:20,705
iar pe cealaltă n-am întâlnit-o
decât în cărți.
20
00:01:25,376 --> 00:01:26,503
Ai un vizitator.
21
00:01:32,217 --> 00:01:33,259
Pen!
22
00:01:33,259 --> 00:01:34,177
Colin...
23
00:01:34,969 --> 00:01:36,971
Te simți bine? Mi-am făcut griji.
24
00:01:37,847 --> 00:01:39,265
Mă simt destul de bine.
25
00:01:40,266 --> 00:01:43,061
Dar mai bine pleci,
în caz că e ceva molipsitor.
26
00:01:48,149 --> 00:01:50,276
N-aș vrea să fiu nicăieri altundeva.
27
00:02:05,416 --> 00:02:07,961
Știu că vrei să-mi spui ceva.
28
00:02:08,753 --> 00:02:11,172
Dar voi răbda bucuros până când ești gata
29
00:02:11,172 --> 00:02:13,842
să-mi spui ceea ce ai pe suflet.
30
00:02:17,470 --> 00:02:18,972
Nu pot să-ți spun acum,
31
00:02:19,472 --> 00:02:21,808
dar nu am leșinat din pricina ta,
32
00:02:22,725 --> 00:02:26,020
ci a mărturisirii nebunești
a Cressidei Cowper.
33
00:02:26,771 --> 00:02:27,897
E remarcabil.
34
00:02:27,897 --> 00:02:31,776
După toate răutățile scrise despre noi doi
și familiile noastre,
35
00:02:32,402 --> 00:02:34,737
se demască la petrecerea noastră.
36
00:02:34,737 --> 00:02:37,282
E tipic. Își însușește ce nu-i al ei.
37
00:02:39,075 --> 00:02:40,493
Chiar crezi că e ea?
38
00:02:41,369 --> 00:02:43,413
Credeam că Whistledown e mai...
39
00:02:45,206 --> 00:02:46,833
deșteaptă.
40
00:02:49,627 --> 00:02:51,004
Te las să te odihnești.
41
00:02:52,964 --> 00:02:55,633
Dar, înainte să plec,
vreau să-ți dau ceva.
42
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
Bijutierul l-a terminat de montat.
43
00:03:03,850 --> 00:03:05,518
Colin, e superb!
44
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
Și totuși, pălește
în fața frumuseții tale.
45
00:03:20,408 --> 00:03:22,368
Ce e cu cerneala asta? Ai scris?
46
00:03:22,368 --> 00:03:24,412
Da. Scrisori.
47
00:03:25,079 --> 00:03:27,165
Ca să împărtășesc fericita veste.
48
00:03:29,042 --> 00:03:29,918
Firește.
49
00:03:31,336 --> 00:03:32,503
Te las să continui.
50
00:03:34,380 --> 00:03:36,216
La revedere, dră Featherington!
51
00:03:37,091 --> 00:03:38,176
În curând, doamnă.
52
00:04:18,132 --> 00:04:21,636
{\an8}I-am promis Lordului Greer
o mireasă debutantă,
53
00:04:21,636 --> 00:04:23,638
{\an8}nu o colportoare de bârfe.
54
00:04:23,638 --> 00:04:26,140
{\an8}Și-a retras oferta de căsătorie.
55
00:04:26,140 --> 00:04:27,058
{\an8}Serios?
56
00:04:28,434 --> 00:04:31,354
{\an8}Nu ai de ce să zâmbești, fato.
57
00:04:31,354 --> 00:04:35,441
{\an8}Dacă crezi că poți continua
să mâzgălești sub acoperișul meu
58
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
{\an8}și să-mi pătezi numele, te înșeli amarnic!
59
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
{\an8}Te trimit să locuiești la mătușa Jo.
60
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
{\an8}Nu! Mătușa Joanna locuiește
în Țara Galilor.
61
00:04:47,745 --> 00:04:51,082
{\an8}Întocmai. Poți scrie bârfe despre oi!
62
00:05:02,552 --> 00:05:04,846
Cressida, trebuie să dezminți.
63
00:05:04,846 --> 00:05:08,308
Putem spune că Lady Bridgerton
ți-a dat prea mult vin
64
00:05:08,308 --> 00:05:09,892
și ți s-a urcat la cap.
65
00:05:10,852 --> 00:05:12,020
Nu mă crezi?
66
00:05:14,063 --> 00:05:15,648
Îmi cunosc fiica.
67
00:05:15,648 --> 00:05:18,776
Lady Whistledown are
un spirit pătrunzător.
68
00:05:18,776 --> 00:05:23,448
Ai multe calități,
dar istețimea nu e printre ele.
69
00:05:28,786 --> 00:05:30,038
Dră Cressida Cowper,
70
00:05:30,038 --> 00:05:33,750
sunteți chemată la palat
la porunca Majestății Sale Regina.
71
00:05:41,132 --> 00:05:44,552
Avem vești pe care vrem
să vi le împărtășim, Lady Danbury.
72
00:05:47,597 --> 00:05:49,349
Vindem clubul.
73
00:05:49,349 --> 00:05:51,476
Asta chiar e o veste bună!
74
00:05:51,476 --> 00:05:54,395
Mă bucur mult
când sfaturile mele sunt urmate.
75
00:05:54,395 --> 00:05:57,023
Și este decizia corectă, dle Mondrich.
76
00:05:57,023 --> 00:05:59,984
Furia reginei e îndreptată în altă parte,
77
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
dar nu se știe ce poate urma.
78
00:06:02,487 --> 00:06:04,113
Firește. Nu dorim
79
00:06:04,113 --> 00:06:07,158
să atragem atenția încălcând regulile.
80
00:06:07,158 --> 00:06:08,201
Prostii!
81
00:06:08,701 --> 00:06:13,456
Trebuie să atrageți atenția,
dar în cel mai bun fel cu putință.
82
00:06:13,456 --> 00:06:15,917
Dând un bal.
83
00:06:18,544 --> 00:06:21,589
A respecta regulile e una.
84
00:06:21,589 --> 00:06:24,050
Dar dacă vrei să câștigi jocul,
85
00:06:24,050 --> 00:06:25,843
trebuie să-l conduci.
86
00:06:25,843 --> 00:06:28,846
Altfel, vei fi mereu în defensivă.
87
00:06:30,181 --> 00:06:31,182
Ce...
88
00:06:36,396 --> 00:06:38,189
Ce-i drept, știm să fim gazde.
89
00:06:47,156 --> 00:06:48,116
Lord Anderson...
90
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Lady Bridgerton, scuzați deranjul!
91
00:06:52,745 --> 00:06:54,455
Pur și simplu, mi-am uitat...
92
00:06:55,706 --> 00:06:56,624
pălăria.
93
00:06:57,750 --> 00:06:58,626
Mulțumesc.
94
00:07:01,504 --> 00:07:02,713
Erați...
95
00:07:05,007 --> 00:07:06,467
în trecere?
96
00:07:06,467 --> 00:07:10,638
Da, cred că aș fi putut trimite
un lacheu să mi-o aducă, nu?
97
00:07:11,347 --> 00:07:14,434
Dar așa n-aș fi putut să vă revăd.
98
00:07:15,435 --> 00:07:18,312
Ca să vă mulțumesc
pentru o seară așa de plăcută.
99
00:07:18,312 --> 00:07:21,190
A fost o seară de pomină, nu?
100
00:07:21,983 --> 00:07:23,192
Cum vă simțiți?
101
00:07:24,569 --> 00:07:27,113
În afară de o ușoară durere de cap, bine.
102
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Dar dv.?
103
00:07:36,247 --> 00:07:39,167
Ați simțit răceala
dintre mine și sora mea, nu?
104
00:07:39,709 --> 00:07:40,543
Poate că da.
105
00:07:40,543 --> 00:07:43,921
- Dar nu mă privește.
- Situația se va îndrepta negreșit.
106
00:07:44,422 --> 00:07:47,383
Uneori, supărările din copilărie
durează prea mult.
107
00:07:48,342 --> 00:07:51,637
- Ea e prima născută.
- Dar dv. ați fost primul băiat.
108
00:07:54,348 --> 00:07:55,725
Dar acum suntem adulți.
109
00:07:56,309 --> 00:07:59,604
- Sigur există o cale de împăcare.
- Sper că o veți găsi.
110
00:08:00,229 --> 00:08:01,063
Mulțumesc.
111
00:08:02,732 --> 00:08:06,903
Nu vreau să vă agravez durerea de cap.
Sper să vă revăd în curând.
112
00:08:07,904 --> 00:08:08,821
Asemenea.
113
00:08:24,170 --> 00:08:26,339
- Îți plac cele roz.
- Ador rozul.
114
00:08:26,339 --> 00:08:28,424
Îmi plac cele cu ciocolată.
115
00:08:29,342 --> 00:08:31,010
Le vreau pe astea două.
116
00:08:31,010 --> 00:08:32,887
- Nu-ți dau două.
- Dar am zis...
117
00:08:32,887 --> 00:08:34,263
Ai mai mâncat trei.
118
00:08:34,263 --> 00:08:36,349
- Ba nu!
- Te-am văzut.
119
00:08:36,349 --> 00:08:39,185
- Am mâncat una.
- Ba nu. Te-a văzut Gregory.
120
00:08:39,185 --> 00:08:40,895
Minți. De ce minți?
121
00:08:40,895 --> 00:08:42,605
- Nu mint.
- Ba da.
122
00:08:42,605 --> 00:08:45,066
- Gregory!
- Și eu vreau cu ciocolată.
123
00:08:45,066 --> 00:08:46,150
N-am mâncat...
124
00:08:46,150 --> 00:08:48,361
- Le voiam eu!
- Bun, știu cum facem.
125
00:08:48,361 --> 00:08:51,989
- Să nu mai așteptăm!
- E limpede că familia ta e ocupată.
126
00:08:51,989 --> 00:08:53,074
Pune-le înapoi!
127
00:08:53,074 --> 00:08:55,952
- De ce te amesteci?
- Nu le puteți împărți?
128
00:08:55,952 --> 00:08:58,246
Așa sunt ei. E musai să-i întrerupi.
129
00:08:58,246 --> 00:08:59,830
Nu cred că mă vor auzi.
130
00:08:59,830 --> 00:09:02,375
- ...trei bomboane azi-dimineață!
- Ba nu!
131
00:09:02,375 --> 00:09:04,043
Privește-mă! Mă scuzați!
132
00:09:04,710 --> 00:09:08,965
M-am îmbolnăvit de ciumă,
așadar vă veți molipsi toți.
133
00:09:08,965 --> 00:09:09,882
N-am luat...
134
00:09:09,882 --> 00:09:12,009
Îți dau la schimb trei cu banane.
135
00:09:12,009 --> 00:09:13,761
- Nici vorbă!
- Ce viclean e!
136
00:09:13,761 --> 00:09:16,264
- E foarte nerezonabil.
- De ce nu?
137
00:09:16,264 --> 00:09:19,725
Gregory, nu poți... De ce te amesteci?
138
00:09:19,725 --> 00:09:20,726
Prea bine.
139
00:09:20,726 --> 00:09:22,645
- Cele cu ciocolată...
- Te rog!
140
00:09:22,645 --> 00:09:23,729
Dragă familie!
141
00:09:27,692 --> 00:09:28,734
Mulțumesc.
142
00:09:28,734 --> 00:09:32,113
John are de făcut
un scurt anunț în numele nostru.
143
00:09:32,113 --> 00:09:34,073
Foarte scurt, într-adevăr.
144
00:09:41,414 --> 00:09:43,082
Ne vom căsători.
145
00:09:45,918 --> 00:09:46,752
Vai de mine...
146
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
Felicitări!
147
00:09:51,674 --> 00:09:52,633
Excelent!
148
00:09:54,552 --> 00:09:56,053
Poftim ultimul macaron!
149
00:09:59,724 --> 00:10:02,226
Vei fi cea mai frumoasă mireasă.
150
00:10:02,226 --> 00:10:05,313
La fel de frumoasă ca Daphne.
Și Kate. Și Penelope.
151
00:10:05,813 --> 00:10:09,275
Sunt foarte încântată!
Sunteți o pereche superbă.
152
00:10:10,276 --> 00:10:11,360
Mulțumesc, mamă.
153
00:10:13,112 --> 00:10:15,656
Trebuie să mergem azi la croitoreasă.
154
00:10:16,866 --> 00:10:18,409
Toate la timpul lor.
155
00:10:36,010 --> 00:10:38,095
Plângi după macaronul cu ciocolată?
156
00:10:42,016 --> 00:10:43,976
Știai că e Lady Whistledown?
157
00:10:46,395 --> 00:10:48,230
Ai vorbit cu Penelope?
158
00:10:48,230 --> 00:10:52,109
Da. Dezvăluirea drei Cowper
a tulburat-o teribil.
159
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
Spune-mi că nu știai!
160
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
Nu.
161
00:11:06,165 --> 00:11:07,333
Nu despre Cressida.
162
00:11:09,377 --> 00:11:13,172
Prietenia noastră era deja pe ducă
și asta cred că i-a pus capac.
163
00:11:13,172 --> 00:11:14,256
Așa sper.
164
00:11:16,258 --> 00:11:20,096
Dacă ai fi știut, ar fi fost absurd
să te împrietenești cu ea,
165
00:11:20,096 --> 00:11:21,889
dat fiind tot ce a scris.
166
00:11:24,100 --> 00:11:27,395
Ești furios pe Whistledown de mult timp.
167
00:11:28,396 --> 00:11:29,271
Ce o să faci?
168
00:11:32,608 --> 00:11:36,237
O parte din mine s-ar duce
la ea acasă înarmat cu o furcă.
169
00:11:36,237 --> 00:11:38,739
Și, dacă ai vrea, aș face-o.
170
00:11:39,281 --> 00:11:41,992
Dar adevărul e că tot ce s-a întâmplat
171
00:11:41,992 --> 00:11:44,662
în ultima vreme m-a înmuiat, aș zice.
172
00:11:44,662 --> 00:11:46,414
Adică relația cu Penelope.
173
00:11:48,290 --> 00:11:52,878
Știu că nu vrei să auzi asta,
dar e uluitor cât de repede poate cineva
174
00:11:52,878 --> 00:11:54,672
să devină totul pentru tine.
175
00:11:54,672 --> 00:11:57,591
Acum, singura mea preocupare e binele ei.
176
00:11:58,843 --> 00:12:00,261
Și viitorul nostru.
177
00:12:08,185 --> 00:12:10,980
Poate reușesc
s-o fac pe Whistledown să dispară,
178
00:12:11,480 --> 00:12:13,566
ca să nu ne mai poată face rău.
179
00:12:14,900 --> 00:12:16,694
Vei vorbi cu dra Cowper?
180
00:12:18,320 --> 00:12:19,780
Cu scriitoarea însăși.
181
00:12:37,757 --> 00:12:39,508
IMPOSTOARE. ESCROACĂ.
182
00:12:49,059 --> 00:12:50,519
Aveam de gând să-i spun.
183
00:12:54,231 --> 00:12:55,649
Dar nu i-ai spus.
184
00:12:56,901 --> 00:12:58,319
Și, când a sosit clipa,
185
00:12:59,737 --> 00:13:00,613
nici eu.
186
00:13:03,449 --> 00:13:05,826
Căci adevărul îl va distruge pe Colin.
187
00:13:07,578 --> 00:13:10,706
După ce scot numărul acesta,
încă plănuiesc să-i spun.
188
00:13:10,706 --> 00:13:11,707
Nu.
189
00:13:13,042 --> 00:13:17,087
Nu știu din ce pricină,
dar fratele meu chiar crede că te iubește.
190
00:13:17,671 --> 00:13:21,133
De-ar ști că tu ai scris
despre familia noastră și Marina,
191
00:13:21,133 --> 00:13:24,011
de-ar ști de când
i-am ascuns și eu adevărul...
192
00:13:25,638 --> 00:13:29,183
De ce să-i spui,
când e mai bine e să lași jos pana?
193
00:13:30,726 --> 00:13:31,769
Nu mă pot opri.
194
00:13:32,436 --> 00:13:33,604
Mai ales acum.
195
00:13:33,604 --> 00:13:35,648
Ba poți. E cel mai bun prilej.
196
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
Vrei să spui...
197
00:13:37,525 --> 00:13:41,904
Cu mărturisirea ei prostească,
Cressida ți-a făcut o favoare.
198
00:13:41,904 --> 00:13:43,656
Nu va putea să te imite.
199
00:13:43,656 --> 00:13:46,283
Lasă Cronica să piară
și nu va afla nimeni!
200
00:13:46,283 --> 00:13:49,662
Am muncit prea mult și de prea mult timp.
201
00:13:49,662 --> 00:13:53,249
Refuz s-o las tocmai pe Cressida Cowper
să-și asume meritul!
202
00:13:53,249 --> 00:13:55,876
- Mi-ar frânge inima!
- Și inima lui Colin?
203
00:13:56,836 --> 00:13:58,796
- Adevărul i-ar frânge-o.
- Dar...
204
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
Lady Whistledown e numele meu, nu al ei.
205
00:14:04,635 --> 00:14:06,512
Numele tău va fi Bridgerton.
206
00:14:11,433 --> 00:14:12,977
Nu le poți avea pe ambele.
207
00:14:19,567 --> 00:14:20,860
De atât de mult timp...
208
00:14:23,279 --> 00:14:25,698
am vrut doar să fac parte din familia ta.
209
00:14:32,746 --> 00:14:36,000
Cândva, aș fi dat orice
să știu cine e Lady Whistledown.
210
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
Ți-a mers bine o vreme.
211
00:14:43,716 --> 00:14:44,717
Sunt doar bârfe.
212
00:14:46,010 --> 00:14:46,886
Renunță!
213
00:15:14,163 --> 00:15:15,706
Majestatea Sa vă primește.
214
00:15:29,929 --> 00:15:35,392
Așadar... ea e domnișoara care pretinde
că e Lady Whistledown.
215
00:15:36,560 --> 00:15:37,728
Da, Majestatea Ta.
216
00:15:38,729 --> 00:15:40,814
Și de ce ai mărturisit tocmai acum?
217
00:15:43,734 --> 00:15:44,902
Aș vrea...
218
00:15:45,569 --> 00:15:48,197
Aș vrea să cer recompensa, Majestatea Ta.
219
00:15:49,740 --> 00:15:53,744
Cinci mii de lire ar trebui să fie
mărunțiș pentru marea Whistledown.
220
00:15:53,744 --> 00:15:55,663
Doar ești plătită, nu?
221
00:15:57,456 --> 00:15:59,959
Nu vreau să mi se ia ceea ce mi se cuvine.
222
00:15:59,959 --> 00:16:02,795
Ei bine... sunt o femeie de cuvânt.
223
00:16:03,462 --> 00:16:07,549
Îți voi da recompensa
de îndată ce voi citi ultimul număr.
224
00:16:08,842 --> 00:16:10,928
Care trebuia să apară de dimineață.
225
00:16:15,557 --> 00:16:18,686
Iertare, Majestatea Ta! Vedeți...
226
00:16:21,397 --> 00:16:25,067
după anunțul recompensei,
tipograful meu a început să se teamă.
227
00:16:25,067 --> 00:16:29,321
Dar următorul număr va apărea...
foarte curând.
228
00:16:29,321 --> 00:16:31,365
„Cunoaște-ți dușmanul!”
229
00:16:33,575 --> 00:16:36,704
O cunosc pe Lady Whistledown
de parcă am fi gemene.
230
00:16:37,204 --> 00:16:40,791
Observațiile fine sunt marele ei atu.
231
00:16:41,959 --> 00:16:44,962
Ce ai observat în viața ta
în afară de tine însăți?
232
00:16:50,551 --> 00:16:51,719
Observ.
233
00:16:53,971 --> 00:16:57,891
Aseară i-am observat
pe dra Francesca și Lord Kilmartin.
234
00:16:58,392 --> 00:17:00,519
Au stat împreună toată seara.
235
00:17:02,896 --> 00:17:07,568
Dar mai e timp ca dra Francesca
să fie încurajată să-l aleagă pe marchiz.
236
00:17:08,360 --> 00:17:11,196
Dră Cowper, adevărata Lady Whistledown
237
00:17:11,196 --> 00:17:14,825
nu și-ar oferi niciodată ajutorul
atât de lesne.
238
00:17:14,825 --> 00:17:19,121
Fără o adversară vrednică,
nu-mi mai pasă ce soț mediocru
239
00:17:19,121 --> 00:17:21,373
își alege dra Francesca.
240
00:17:22,374 --> 00:17:25,669
Dacă nu ești în stare
să tipărești un număr convingător,
241
00:17:26,837 --> 00:17:29,631
nu vreau să te mai văd la curtea mea.
242
00:17:41,101 --> 00:17:41,977
Cressida!
243
00:17:42,936 --> 00:17:45,022
Îți interzic să încerci să publici.
244
00:17:46,148 --> 00:17:48,859
Nu am de ales. Mă va alunga din societate.
245
00:17:48,859 --> 00:17:53,197
- Tatăl tău a făcut asta deja.
- Nu voi locui cu mătușa Joanna.
246
00:17:53,197 --> 00:17:57,785
Și când adevărata Lady Whistledown
va publica iar?
247
00:17:57,785 --> 00:18:01,080
Azi-dimineață nu a publicat.
Poate am speriat-o.
248
00:18:01,080 --> 00:18:02,414
Ce altceva pot face?
249
00:18:03,082 --> 00:18:06,085
Cu o nouă Cronică aș reintra
în grațiile reginei.
250
00:18:06,085 --> 00:18:09,755
Dacă publici și-ți consolidezi reputația
ca Whistledown,
251
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
nimeni nu te va vrea de soție.
252
00:18:12,424 --> 00:18:14,635
Nici acum nu mă vrea nimeni de soție.
253
00:18:23,977 --> 00:18:27,564
Mi-ar plăcea să ținem aici
mic-dejunul de nuntă.
254
00:18:27,564 --> 00:18:30,901
Dar dacă mama dv. dorește să-l găzduiască...
255
00:18:30,901 --> 00:18:34,071
Dacă aș avea doar un fiu,
aș lupta pentru șansa asta.
256
00:18:34,571 --> 00:18:38,075
Să stabilim deocamdată
cum vom face anunțul logodnei!
257
00:18:38,075 --> 00:18:41,870
Mama ar lupta doar pentru șansa
de a nu fi niciodată gazdă.
258
00:18:44,248 --> 00:18:46,375
Acum, despre anunțul logodnei.
259
00:18:46,375 --> 00:18:50,170
- În ceea ce privește regina...
- Am discutat despre asta.
260
00:18:51,338 --> 00:18:53,757
Știu că nu am fost prima ei alegere
261
00:18:53,757 --> 00:18:55,092
pentru fiica dv.
262
00:18:55,092 --> 00:18:58,011
Doar fiindcă i-a dat Francescăi
atâta atenție.
263
00:18:58,720 --> 00:19:03,058
Cred că ar fi mai înțelept să așteptăm
264
00:19:03,058 --> 00:19:06,603
finalul sezonului
pentru a vă anunța intențiile.
265
00:19:06,603 --> 00:19:09,773
Astfel, ne putem furișa
la moșie pentru a ține nunta,
266
00:19:09,773 --> 00:19:13,569
iar regina poate alege un nou diamant.
267
00:19:15,904 --> 00:19:16,947
Doar că...
268
00:19:19,324 --> 00:19:21,160
nu vrem să așteptăm atât.
269
00:19:21,869 --> 00:19:24,413
Suntem nerăbdători
să ne întemeiem un cămin.
270
00:19:24,955 --> 00:19:28,333
Credem că cel mai înțelept e
să vorbim cu regina.
271
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
Dacă vă simțiți în stare...
272
00:19:36,884 --> 00:19:40,053
Am vrea să vorbești tu cu regina.
273
00:19:55,694 --> 00:20:01,200
Mă gândesc să punem
funde galbene pe toate balustradele
274
00:20:01,200 --> 00:20:05,162
și trăsura să fie acoperită de flori aurii
275
00:20:05,162 --> 00:20:07,706
de la biserică până la locul petrecerii.
276
00:20:07,706 --> 00:20:09,583
De mult bun-gust, doamnă.
277
00:20:09,583 --> 00:20:12,336
Și noi cu ce vom veni? Cu căruța?
278
00:20:13,462 --> 00:20:15,881
Eu n-am avut flori aurii la nuntă.
279
00:20:15,881 --> 00:20:18,425
Nu te-ai măritat cu cineva foarte bogat.
280
00:20:21,595 --> 00:20:23,222
Te duc eu pe brațe, iubito!
281
00:20:24,348 --> 00:20:25,766
Prefer o trăsură aurie.
282
00:20:25,766 --> 00:20:28,769
Nu înțeleg de ce atâta răsfăț
pentru Penelope!
283
00:20:29,353 --> 00:20:32,564
Nunțile nu sunt
la fel de importante ca sarcinile.
284
00:20:32,564 --> 00:20:33,941
Unde e Penelope?
285
00:20:34,733 --> 00:20:36,693
N-are cum să mai fie bolnavă!
286
00:20:37,736 --> 00:20:38,904
Penelope!
287
00:20:39,905 --> 00:20:41,198
Penelope...
288
00:20:43,242 --> 00:20:45,452
CRONICA DE SOCIETATE
289
00:20:52,584 --> 00:20:54,211
Ce e cu tine aici?
290
00:20:58,423 --> 00:21:00,801
Citești numere vechi din Cronică.
291
00:21:01,385 --> 00:21:03,053
Tot nu mă simt bine.
292
00:21:04,888 --> 00:21:06,014
Penelope...
293
00:21:07,391 --> 00:21:11,812
Ai reușit să cucerești inima
unui om foarte respectabil și înstărit.
294
00:21:13,063 --> 00:21:15,691
Ai toată viața înainte ca să lenevești.
295
00:21:15,691 --> 00:21:19,403
Dar până ajungi la altar
și te acomodezi cu rolul de soție,
296
00:21:19,403 --> 00:21:22,572
datoria ta e să-l faci
pe dl Bridgerton să simtă
297
00:21:22,572 --> 00:21:26,034
că e cel mai important bărbat din lume.
298
00:21:26,034 --> 00:21:29,371
Trebuie să-i satisfaci soțului tău
toate nevoile.
299
00:21:30,664 --> 00:21:33,166
Să fii atentă la visurile, dorințele lui...
300
00:21:34,710 --> 00:21:35,961
Cel puțin la început.
301
00:21:39,298 --> 00:21:40,882
Dar visurile mele?
302
00:21:44,720 --> 00:21:45,637
Ce visuri?
303
00:21:47,472 --> 00:21:49,057
Femeile nu au visuri.
304
00:21:50,600 --> 00:21:51,727
Au soți.
305
00:21:54,187 --> 00:21:56,898
Și, dacă ai noroc
și îți îndeplinești rolul,
306
00:21:57,691 --> 00:21:59,776
câteodată ceea ce îți dorești
307
00:22:00,444 --> 00:22:03,113
se poate înfăptui... prin intermediul lui.
308
00:22:13,957 --> 00:22:16,335
Tatăl tău era uneori crud.
309
00:22:16,335 --> 00:22:17,711
Și nevolnic.
310
00:22:22,549 --> 00:22:25,302
Am ales un soț
care să-mi ofere un trai bun,
311
00:22:26,428 --> 00:22:28,430
dar nici asta n-a putut să-mi dea.
312
00:22:32,809 --> 00:22:34,394
Dar mi-a dăruit fiice.
313
00:22:35,937 --> 00:22:40,233
Și cea mai mare dorință a mea a fost
să vă descurcați mai bine decât mine.
314
00:22:41,985 --> 00:22:43,236
Tu mi-ai împlinit-o.
315
00:22:49,242 --> 00:22:50,660
Ai noroc, Penelope.
316
00:22:51,495 --> 00:22:53,205
Nu-i da cu piciorul!
317
00:23:39,251 --> 00:23:42,379
- E plăcut să mâncăm împreună.
- E prima oară, cred.
318
00:23:43,088 --> 00:23:47,676
Dacă îți plac chiflele bucătăresei mele,
repertoriul ei te va lăsa uluit.
319
00:23:47,676 --> 00:23:49,886
Încerci să mă împingi în brațele ei?
320
00:23:50,679 --> 00:23:52,931
Găzduiesc o cină săptămâna asta.
321
00:23:52,931 --> 00:23:55,100
Noi doi și bunul meu amic Paul.
322
00:23:55,100 --> 00:23:56,226
Vii?
323
00:23:56,226 --> 00:23:58,895
Mă supui judecății amicilor tăi?
324
00:23:59,771 --> 00:24:01,273
Cam așa ceva.
325
00:24:02,315 --> 00:24:04,234
Eu ți-am cunoscut familia.
326
00:24:04,776 --> 00:24:07,279
Hai să-i cunoști și tu pe cei dragi mie!
327
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
Minunat!
328
00:24:15,412 --> 00:24:16,246
Ce...
329
00:24:24,838 --> 00:24:29,718
Noroc, Lord Kilmartin! Sper
să te alături cât mai curând familiei.
330
00:24:30,343 --> 00:24:33,096
- Mă bucur să te avem printre noi.
- Și eu.
331
00:24:34,222 --> 00:24:38,143
Pari vesel în seara asta.
Te-a năucit dragostea?
332
00:24:38,143 --> 00:24:41,605
Domnilor, iată una
dintre cele mai bune sticle de coniac!
333
00:24:42,647 --> 00:24:44,483
Nu i-o las noului proprietar.
334
00:24:44,483 --> 00:24:47,319
Alta? Vinde-ți săptămânal clubul, te rog!
335
00:24:47,319 --> 00:24:49,196
Din păcate, aceasta e ultima.
336
00:24:56,036 --> 00:24:58,788
La naiba!
Credeam că ajunge de câteva pahare.
337
00:24:58,788 --> 00:24:59,956
Bea-o tu,
338
00:24:59,956 --> 00:25:03,168
ca să sărbătorim
ultima ta seară ca patron aici.
339
00:25:03,168 --> 00:25:05,045
Mai degrabă, ca s-o jelim.
340
00:25:05,837 --> 00:25:07,631
Refuz băutura ta de consolare.
341
00:25:07,631 --> 00:25:10,675
Dacă e o băutură de consolare,
atunci o merit eu.
342
00:25:12,093 --> 00:25:13,053
Ce e?
343
00:25:13,053 --> 00:25:14,638
- Tu?
- Ai dreptate.
344
00:25:14,638 --> 00:25:19,142
Dragostea chiar m-a năucit.
De o săptămână, nu pot scrie niciun rând.
345
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
E un chin, drept să spun.
346
00:25:21,436 --> 00:25:22,812
Ce ai de scris?
347
00:25:24,231 --> 00:25:26,149
Lucrez la un manuscris.
348
00:25:27,734 --> 00:25:28,693
Serios?
349
00:25:28,693 --> 00:25:29,945
- Da.
- Da?
350
00:25:29,945 --> 00:25:31,071
Despre ce?
351
00:25:31,613 --> 00:25:33,865
Editez povestea călătoriilor mele.
352
00:25:33,865 --> 00:25:35,951
Cel puțin, mă străduiesc.
353
00:25:35,951 --> 00:25:37,953
Nu!
354
00:25:38,745 --> 00:25:40,121
Crezi că o meriți tu?
355
00:25:40,121 --> 00:25:42,415
Tu ți-ai găsit drumul în viață,
356
00:25:42,415 --> 00:25:46,711
pe când eu rătăcesc ca o frunză în vânt.
357
00:25:50,048 --> 00:25:52,217
Și nu ești cât se poate de fericit?
358
00:25:53,218 --> 00:25:54,594
Ba da. Asta așa e.
359
00:25:54,594 --> 00:25:56,221
Cred că băutura e a mea.
360
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
Dacă înțeleg bine,
361
00:25:59,891 --> 00:26:02,978
câștigătorul jocului
e cel mai norocos dintre noi.
362
00:26:02,978 --> 00:26:06,147
Te rog, fără elogii siropoase
pentru sora noastră!
363
00:26:06,147 --> 00:26:08,733
Sunt cel mai norocos dintre noi
364
00:26:08,733 --> 00:26:11,444
pentru că am mai văzut o sticlă.
365
00:26:14,614 --> 00:26:16,992
- Da!
- Așa!
366
00:26:20,412 --> 00:26:21,246
Bravo!
367
00:26:21,830 --> 00:26:23,248
- Ai ochi de șoim.
- Da.
368
00:26:25,292 --> 00:26:26,167
Minunat!
369
00:26:27,627 --> 00:26:28,628
Noroc!
370
00:26:28,628 --> 00:26:30,964
În cinstea clubului dlui Mondrich!
371
00:26:30,964 --> 00:26:32,465
În cinstea clubului!
372
00:26:36,511 --> 00:26:38,388
- Încă unul.
- Trebuie s-o bem.
373
00:26:38,388 --> 00:26:40,807
E musai. Faci parte din familie.
374
00:26:42,225 --> 00:26:43,810
Nu.
375
00:26:43,810 --> 00:26:45,395
Unul și pentru Mondrich.
376
00:26:51,484 --> 00:26:53,194
E destul pentru încă un rând.
377
00:27:03,121 --> 00:27:03,997
Whistledown.
378
00:27:06,207 --> 00:27:08,460
Acesta e Cuvântul Domnului.
379
00:27:09,461 --> 00:27:11,254
Domnul fie lăudat!
380
00:27:11,796 --> 00:27:14,090
În această zi,
381
00:27:15,133 --> 00:27:17,636
vestim anunțul de căsătorie
382
00:27:17,636 --> 00:27:21,139
dintre domnul Colin Bridgerton
383
00:27:21,723 --> 00:27:24,100
și dra Penelope Featherington.
384
00:27:26,478 --> 00:27:29,481
Așadar, vă întreb.
385
00:27:31,191 --> 00:27:33,943
Dacă e cineva care știe vreun temei
386
00:27:33,943 --> 00:27:38,740
pentru care cei doi nu ar trebui
să fie uniți în taina căsătoriei...
387
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
trebuie să-l rostească acum.
388
00:27:49,959 --> 00:27:50,794
Prea bine.
389
00:27:50,794 --> 00:27:52,629
Domnul Bridgerton
390
00:27:53,672 --> 00:27:55,799
și dra Featherington
391
00:27:55,799 --> 00:28:00,428
se vor cununa aici peste trei săptămâni.
392
00:28:02,514 --> 00:28:06,017
Azi vestim și anunțul de căsătorie
393
00:28:06,017 --> 00:28:10,188
a Lordului Charles Cho
cu domnișoara Emma Kenworthy.
394
00:28:11,398 --> 00:28:13,983
Întreb încă o dată.
395
00:28:14,818 --> 00:28:17,612
Dacă e cineva care știe vreun temei
396
00:28:17,612 --> 00:28:22,200
pentru care cei doi nu ar trebui
să fie uniți în taina căsătoriei...
397
00:28:22,200 --> 00:28:24,494
trebuie să-l rostească acum.
398
00:28:29,624 --> 00:28:30,542
Prea bine.
399
00:28:31,292 --> 00:28:34,838
Lord Cho și dra Kenworthy
se vor cununa aici
400
00:28:34,838 --> 00:28:37,006
peste două săptămâni.
401
00:28:38,842 --> 00:28:42,137
Cu aceasta,
anunțurile de azi au luat sfârșit.
402
00:28:43,430 --> 00:28:46,850
Acum, mergeți în pace
403
00:28:46,850 --> 00:28:50,103
pentru a-l iubi și-l sluji pe Domnul!
404
00:29:03,533 --> 00:29:05,201
Vin imediat.
405
00:29:09,330 --> 00:29:12,375
- Mă bucur să văd că ești bine.
- Așa mă și simt.
406
00:29:12,959 --> 00:29:15,295
În curând, ne vom căsători.
407
00:29:15,795 --> 00:29:17,338
Dacă mă mai vrei.
408
00:29:17,338 --> 00:29:19,090
Cum aș putea să nu te vreau?
409
00:29:22,510 --> 00:29:26,014
Știu că vrei să-mi spui ceva.
410
00:29:32,562 --> 00:29:35,815
E ceva ce vreau să-ți spun
de foarte multă vreme.
411
00:29:41,404 --> 00:29:44,783
Te iubesc din prima clipă
în care ne-am întâlnit.
412
00:29:47,535 --> 00:29:49,579
De stânjenitor de mult timp.
413
00:29:51,664 --> 00:29:54,667
Chiar și când mă prefăceam
că-ți sunt doar prietenă...
414
00:29:55,585 --> 00:29:56,920
te iubeam în taină.
415
00:29:58,296 --> 00:30:00,340
Te-am iubit mereu, Colin.
416
00:30:08,181 --> 00:30:13,978
Îmi voi petrece viața cerându-ți iertare
că n-am înțeles mai repede că te iubesc.
417
00:30:13,978 --> 00:30:15,063
Nu e nevoie.
418
00:30:16,314 --> 00:30:19,567
A fi cu tine
e cea mai mare fericire cu putință.
419
00:30:27,408 --> 00:30:28,618
Colin, ce faci?
420
00:30:29,202 --> 00:30:30,453
Dansez
421
00:30:31,079 --> 00:30:34,332
cu viitoarea mea soție
în biserica unde ne vom cununa.
422
00:30:39,879 --> 00:30:42,215
Ai fost vreodată pedepsit în copilărie?
423
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
Apropo de asta...
424
00:30:57,856 --> 00:30:58,857
Frate!
425
00:31:00,567 --> 00:31:01,401
Soră...
426
00:31:01,401 --> 00:31:04,320
Vreau să ți-o prezint pe Lady Keswick.
427
00:31:04,320 --> 00:31:05,905
Vă cunoașteți?
428
00:31:07,198 --> 00:31:08,700
Nu cred.
429
00:31:09,409 --> 00:31:11,160
Lord Anderson. Încântat.
430
00:31:12,620 --> 00:31:15,498
- Voiam să vorbesc cu cineva...
- Plăcerea e a mea.
431
00:31:15,498 --> 00:31:19,586
Vestea că sosiți era pe buzele tuturor.
Abia așteptam să vă cunosc.
432
00:31:20,503 --> 00:31:22,922
Vă las să vă cunoașteți mai bine.
433
00:31:24,674 --> 00:31:27,343
Sora dv. mi-a spus
că și dv. ați rămas văduv.
434
00:31:30,555 --> 00:31:31,723
Păi...
435
00:31:33,892 --> 00:31:34,851
Bună ziua!
436
00:31:47,530 --> 00:31:48,489
Nu.
437
00:31:59,667 --> 00:32:03,379
Dacă vrei să te căiești,
trebuie să intri în biserică.
438
00:32:03,379 --> 00:32:06,132
Am plecat în taină. Nu mă spune nimănui!
439
00:32:06,132 --> 00:32:08,051
Cred că ți-ar plăcea atenția.
440
00:32:08,051 --> 00:32:10,595
- Nu de asta am mărturisit.
- Și atunci?
441
00:32:12,513 --> 00:32:16,100
Poate pentru că...
un secret îți aduce însingurare.
442
00:32:16,100 --> 00:32:19,938
Și mă întrebam
dacă ai vrea să mi te alături.
443
00:32:19,938 --> 00:32:25,193
Îți plac cuvintele. Lectura, cel puțin.
Vrei să mă ajuți să scriu Cronica?
444
00:32:25,193 --> 00:32:28,279
Nu mai știi
ce s-a scris despre mine anul trecut?
445
00:32:28,279 --> 00:32:30,156
Ce ai scris în Cronică?
446
00:32:31,532 --> 00:32:32,367
Firește.
447
00:32:33,576 --> 00:32:36,412
Iartă-mă! Nici nu mai știu ce mă apucase.
448
00:32:37,830 --> 00:32:42,168
Dar, împreună, putem îndrepta greșelile.
Te voi lăuda în numărul următor.
449
00:32:42,961 --> 00:32:47,173
Nu vreau să-ți fiu colaboratoare.
Și nici prietenă nu mai pot să-ți fiu.
450
00:32:47,173 --> 00:32:48,508
Îmi pare rău.
451
00:32:51,302 --> 00:32:53,054
Chiar e vorba de Whistledown?
452
00:32:57,016 --> 00:32:59,519
Nu e de mirare că Penelope te-a abandonat.
453
00:33:01,229 --> 00:33:02,730
Numai vorba e de tine!
454
00:33:03,940 --> 00:33:06,901
E limpede că ești invidioasă
pe reușitele mele.
455
00:33:11,656 --> 00:33:13,908
Poate chiar o invidiez pe Whistledown.
456
00:33:14,659 --> 00:33:15,785
E o mare ispravă.
457
00:33:16,995 --> 00:33:19,789
Și, după ce un sezon
am fost aproape invizibilă,
458
00:33:19,789 --> 00:33:22,542
aproape că înțeleg ce o mână
să scrie Cronica.
459
00:33:25,670 --> 00:33:28,214
Felicitări pentru succesul binemeritat!
460
00:33:43,146 --> 00:33:44,647
Negreșit vei avea o fată.
461
00:33:44,647 --> 00:33:47,692
De aceea îți lipsește strălucirea
de ceva vreme.
462
00:33:47,692 --> 00:33:48,609
Ce insinuezi?
463
00:33:48,609 --> 00:33:51,154
Se spune că fetițele îți fură frumusețea.
464
00:33:51,154 --> 00:33:52,822
Tu nu vezi, mamă?
465
00:33:52,822 --> 00:33:55,783
Sunt un cuplu fermecător, nu-i așa?
466
00:34:00,538 --> 00:34:03,249
Ești fermecătoare ca o cutie de bomboane.
467
00:34:05,793 --> 00:34:08,838
Vei reveni
la următoarea citire a anunțurilor, nu?
468
00:34:08,838 --> 00:34:09,756
Da.
469
00:34:12,759 --> 00:34:15,261
Vor să vorbesc cu regina în numele lor.
470
00:34:15,261 --> 00:34:18,765
Mai bine tu decât ei.
Regina se așteaptă la un discurs.
471
00:34:18,765 --> 00:34:22,351
Iar ei doi... Tot preferă tăcerile prelungi?
472
00:34:22,351 --> 00:34:24,270
Acum vorbesc mai mult.
473
00:34:24,270 --> 00:34:26,731
Am ajuns să-i respect ca pereche.
474
00:34:26,731 --> 00:34:29,609
Dar mă tem că,
dacă regina va insista prea mult...
475
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
Va vedea pesemne că încă ai îndoieli.
476
00:34:33,112 --> 00:34:37,450
- Nu contează ca fericirea Francescăi.
- Ba da, dacă regina le bănuiește.
477
00:34:37,450 --> 00:34:40,620
Ar încuraja-o să se opună căsătoriei lor.
478
00:34:44,457 --> 00:34:48,002
Vino încoace! Draga mea...
479
00:34:48,002 --> 00:34:49,212
Lady Danbury...
480
00:34:50,004 --> 00:34:51,130
N-a fost minunat?
481
00:34:51,130 --> 00:34:53,466
- Ba da.
- Minunat!
482
00:34:54,050 --> 00:34:57,804
Într-un fel, porticul completează
priveliștea din piață,
483
00:34:57,804 --> 00:35:00,181
ceea ce mi se pare foarte inteligent.
484
00:36:40,489 --> 00:36:43,576
Pune scaunul reginei mai sus,
în centrul ferestrelor!
485
00:36:43,576 --> 00:36:46,287
Iar când intră,
trebuie să poată vedea tot.
486
00:36:51,083 --> 00:36:52,585
Te distrezi?
487
00:36:55,379 --> 00:36:59,133
Îmi place ideea de a da
cel mai spectaculos bal din Mayfair.
488
00:37:04,931 --> 00:37:08,976
Șervețelele verzi sunt destul de frumoase,
dar lipsite de strălucire,
489
00:37:08,976 --> 00:37:11,479
așa că înclin spre cele argintii.
490
00:37:11,479 --> 00:37:15,900
Se asortează cu farfuriile de desert.
Ți se par prea extravagante?
491
00:37:15,900 --> 00:37:16,817
Nici vorbă.
492
00:37:17,401 --> 00:37:19,904
Vreau o nuntă
cum n-a fost alta în Mayfair.
493
00:37:19,904 --> 00:37:22,240
Cât mă bucur să aud asta!
494
00:37:22,240 --> 00:37:25,785
Cât privește tortul,
Varley a sugerat patru etaje,
495
00:37:25,785 --> 00:37:29,455
dar cu o asemenea listă de invitați,
va fi nevoie de cinci.
496
00:37:34,043 --> 00:37:36,963
Dnă Delacroix, vă mulțumesc
pentru promptitudine.
497
00:37:43,094 --> 00:37:44,720
Dră Penelope!
498
00:37:44,720 --> 00:37:46,889
Nu v-am mai văzut de mult.
499
00:37:48,516 --> 00:37:51,852
Abia când curierul a lăsat
ultimul număr din Cronică
500
00:37:51,852 --> 00:37:53,771
am aflat că v-ați logodit.
501
00:37:53,771 --> 00:37:55,731
Da. Sunt foarte fericită.
502
00:37:56,232 --> 00:37:58,359
Ultimele săptămâni au fost un iureș.
503
00:37:58,359 --> 00:37:59,777
Mă bucur pentru dv.
504
00:38:00,820 --> 00:38:05,241
Și când vă strecurați să scrieți,
presupun că îți vei spune dlui Bridgerton...
505
00:38:05,241 --> 00:38:06,742
Asta voiam să-ți spun.
506
00:38:08,202 --> 00:38:13,499
O las pe dra Cowper să-și asume meritele.
Numărul despre logodna mea va fi ultimul.
507
00:38:13,499 --> 00:38:16,002
Dar Cronica e munca dv. de o viață!
508
00:38:16,002 --> 00:38:17,586
Nu pot continua să scriu.
509
00:38:18,963 --> 00:38:22,967
Mă voi mărita din dragoste, Genevieve.
Nu pot rata această șansă.
510
00:38:24,677 --> 00:38:28,222
M-a trimis mama pentru niște mostre
pentru rochia de mireasă.
511
00:38:36,230 --> 00:38:39,025
Ce ador la meșteșugul croitoriei...
512
00:38:40,276 --> 00:38:45,031
e să văd cum se luminează chipul
unei femei când își pune rochia.
513
00:38:50,244 --> 00:38:52,788
N-aș renunța niciodată la senzația asta.
514
00:38:57,835 --> 00:38:59,128
În orice caz,
515
00:39:00,296 --> 00:39:03,215
vă vom face cea mai frumoasă rochie.
516
00:39:12,308 --> 00:39:15,019
Tocmai am fost dat afară din club.
517
00:39:15,019 --> 00:39:17,021
- De ce?
- Din cauza fiicei tale!
518
00:39:17,021 --> 00:39:19,774
Din ce altă pricină? Îi retrag zestrea.
519
00:39:19,774 --> 00:39:21,942
Milord, va rămâne fată bătrână!
520
00:39:21,942 --> 00:39:25,654
Nu-mi pasă. E limpede
că acum n-o mai vrea nimeni de soție!
521
00:39:35,664 --> 00:39:36,999
Mamă, ce este?
522
00:39:38,000 --> 00:39:40,586
Ce cauți aici? De ce nu ești în odaia ta?
523
00:39:41,587 --> 00:39:44,465
În odaia mea nu am birou. Scriu Cronica.
524
00:39:45,508 --> 00:39:46,342
Bun!
525
00:39:49,387 --> 00:39:54,725
Tatăl tău tocmai a fost dat afară
de la clubul lui din pricina scandalului.
526
00:39:55,768 --> 00:39:57,478
Îți retrage zestrea.
527
00:39:58,938 --> 00:40:02,942
Cinci mii de lire nu-ți ajung
ca să trăiești, dar, ca zestre,
528
00:40:03,818 --> 00:40:07,863
ar putea fi suficiente cât să ademenești
un soț de pe continent.
529
00:40:09,031 --> 00:40:10,157
Sau de la țară.
530
00:40:11,200 --> 00:40:12,034
Pe cineva.
531
00:40:13,327 --> 00:40:14,870
Trebuie să luăm recompensa
532
00:40:14,870 --> 00:40:17,748
înainte ca adevărata Whistledown
să publice iar.
533
00:40:18,749 --> 00:40:20,584
Citește-mi ce ai scris!
534
00:40:33,556 --> 00:40:37,309
„Dragă cititor, sunt eu, Lady Whistledown.
535
00:40:38,477 --> 00:40:41,188
Azi îți aduc multe bârfe
din multe ținuturi.
536
00:40:41,981 --> 00:40:45,359
De departe și de aproape...
din lungul și latul țării.”
537
00:40:48,529 --> 00:40:49,488
Asta e tot?
538
00:40:50,656 --> 00:40:51,532
Până acum.
539
00:40:55,703 --> 00:40:56,537
Vai de mine!
540
00:40:57,288 --> 00:41:00,666
Mamă... mi-e frică.
541
00:41:31,155 --> 00:41:33,240
CRONICA DE SOCIETATE
542
00:41:33,240 --> 00:41:37,661
„Dintre toate scorpiile de sub soare,
o scriitoare mușcă cel mai tare.
543
00:41:38,454 --> 00:41:42,416
De e adevărat, această autoare e gata
să-și dezvăluie colții.”
544
00:41:45,461 --> 00:41:46,337
Are condei.
545
00:41:50,382 --> 00:41:51,675
Ești al doilea fiu?
546
00:41:52,801 --> 00:41:55,763
Și fac tot ce pot să nu mă dezmint.
547
00:41:58,015 --> 00:42:00,351
Te ocupi cu activități creative?
548
00:42:00,351 --> 00:42:02,770
Scrii? Desenezi? Sau...
549
00:42:04,146 --> 00:42:05,397
pictezi?
550
00:42:07,149 --> 00:42:09,026
Nu. Eu...
551
00:42:13,405 --> 00:42:14,240
Eu...
552
00:42:15,449 --> 00:42:17,576
dansez uneori la petreceri.
553
00:42:24,750 --> 00:42:26,377
Paul e un mecena.
554
00:42:27,044 --> 00:42:29,129
S-a dedicat sprijinirii teatrului.
555
00:42:29,129 --> 00:42:31,382
- Înțeleg.
- Așa ne-am cunoscut.
556
00:42:31,382 --> 00:42:34,635
- Vine la teatru săptămânal.
- Nu știam.
557
00:42:34,635 --> 00:42:39,014
Am cunoscut-o la o reprezentație
după Mult zgomot pentru nimic.
558
00:42:39,014 --> 00:42:41,350
M-am dus în culise și am văzut-o
559
00:42:41,350 --> 00:42:45,020
certându-l pe regizor că a cumințit piesa.
560
00:42:46,313 --> 00:42:51,277
Să trec cu vederea că un mediocru pune
frunză de viță operei unui geniu?
561
00:42:51,277 --> 00:42:52,528
Stai să ghicesc!
562
00:42:53,112 --> 00:42:55,864
Ți-a spus cumva
să-ți fie foarte frică de ea?
563
00:43:00,035 --> 00:43:02,538
- Întocmai!
- Așa ar și trebui să vă fie.
564
00:43:07,418 --> 00:43:10,004
- Paharul dlui Bridgerton e gol.
- Benedict.
565
00:43:11,213 --> 00:43:12,047
Benedict.
566
00:43:15,050 --> 00:43:19,054
Deci, Benedict,
pe cine certa Tilley când v-ați cunoscut?
567
00:43:19,054 --> 00:43:22,099
- Zău așa...
- Cred că certa un aeronaut.
568
00:43:22,099 --> 00:43:24,685
Sau, mai degrabă, o mulțime ostilă.
569
00:43:43,746 --> 00:43:45,873
Muzica e plăcută în seara asta, nu?
570
00:43:54,381 --> 00:43:55,466
Bună seara!
571
00:43:56,133 --> 00:43:57,176
Lord Kilmartin!
572
00:44:04,141 --> 00:44:05,309
Categoric.
573
00:44:30,334 --> 00:44:31,794
Marcus...
574
00:44:33,587 --> 00:44:36,548
Aș vrea să-ți prezint și alte prietene.
575
00:44:38,258 --> 00:44:39,426
Încântată.
576
00:44:40,469 --> 00:44:42,721
Bună seara, doamnelor!
577
00:44:42,721 --> 00:44:46,642
Lady Keswick,
Lady Gloucester, Lady Vikaspuri.
578
00:44:53,482 --> 00:44:56,318
Nu-mi place culoarea asta,
dar îți stă bine.
579
00:44:56,985 --> 00:44:57,986
Mulțumesc, mamă.
580
00:45:02,950 --> 00:45:03,784
Foarte frumos!
581
00:45:05,619 --> 00:45:06,704
Plângi?
582
00:45:07,371 --> 00:45:08,789
- Scumpa mea...
- Lasă-mă!
583
00:45:09,540 --> 00:45:10,624
Sunt însărcinată.
584
00:45:11,208 --> 00:45:15,254
Toată lumea știe că un prunc te face
să plângi din senin.
585
00:45:17,548 --> 00:45:19,550
Unde e cuceritorul tău logodnic?
586
00:45:22,636 --> 00:45:24,722
- Dle Bridgerton!
- Cuplul Mondrich!
587
00:45:24,722 --> 00:45:28,100
Mă bucur să știu că,
deși nu mai avem clubul dumitale,
588
00:45:28,100 --> 00:45:31,562
măcar vei găzdui
cele mai rafinate baluri ale sezonului.
589
00:45:37,317 --> 00:45:38,736
Majestatea Sa Regina!
590
00:45:41,363 --> 00:45:42,239
A sosit!
591
00:45:58,255 --> 00:46:02,634
Așa cum am presupus,
e în cel mai bun caz neinspirat.
592
00:46:50,557 --> 00:46:53,936
Nu e rău. Nu e rău deloc.
593
00:47:12,746 --> 00:47:15,707
Mamă, crezi că ai putea
să vorbești acum cu regina?
594
00:47:19,294 --> 00:47:21,547
Poate ar trebui să-i dăm un mic răgaz.
595
00:47:27,261 --> 00:47:31,348
N-ar fi mai bine să încercăm acum,
în caz că pleacă mai devreme?
596
00:47:34,268 --> 00:47:35,102
Păi...
597
00:47:39,189 --> 00:47:40,816
Ar trebui să așteptăm.
598
00:47:41,400 --> 00:47:45,529
Dar nu vine la fiecare bal.
Dacă nu vorbim cu ea în seara asta...
599
00:47:45,529 --> 00:47:50,325
Lady Danbury îmi va înlesni o audiență.
Totul e puțin cam haotic.
600
00:47:50,325 --> 00:47:52,035
Puțin haos e pe placul ei.
601
00:47:52,035 --> 00:47:54,705
Așa e, dar e important
să fie în toane bune.
602
00:47:55,247 --> 00:47:57,165
Mamă, nu vreau să aștept.
603
00:47:57,165 --> 00:47:59,543
Știu, dar nu vreau să calc greșit.
604
00:48:04,047 --> 00:48:05,591
Cum ai putea călca greșit?
605
00:48:07,092 --> 00:48:09,094
Logodna noastră ar întrista-o?
606
00:48:12,598 --> 00:48:16,476
Mă dus să privesc mai îndeaproape
lambriurile. Sunt superbe.
607
00:48:20,439 --> 00:48:22,399
Nu e vorba de asta, Francesca.
608
00:48:23,483 --> 00:48:25,569
E intimidant și pentru mine.
609
00:48:25,569 --> 00:48:27,654
Ai mai vorbit cu regina.
610
00:48:27,654 --> 00:48:31,700
Te temi că vei călca greșit
deoarece nu crezi că ne potrivim.
611
00:48:31,700 --> 00:48:33,410
Te-am sprijinit.
612
00:48:37,080 --> 00:48:39,041
M-ai sprijinit superficial.
613
00:48:42,044 --> 00:48:44,713
Lord Kilmartin e încântător.
614
00:48:46,590 --> 00:48:47,674
Doar că...
615
00:48:48,258 --> 00:48:49,801
Ce, mamă?
616
00:48:55,140 --> 00:49:00,062
Nu toate iubirile trebuie să fie
pline de obstacole și dramatism.
617
00:49:00,812 --> 00:49:05,150
Relația mea cu John decurge atât de firesc
și... îl iubesc, mamă.
618
00:49:06,777 --> 00:49:09,029
Deși nu e iubirea pe care mi-o doreai.
619
00:49:27,339 --> 00:49:29,800
Îmi place nespus de mult la țară.
620
00:49:29,800 --> 00:49:31,051
Scuzați-mă o clipă!
621
00:49:40,644 --> 00:49:43,313
Mă duc eu după ea.
622
00:49:44,690 --> 00:49:46,733
Gata cu conversațiile cu văduve!
623
00:49:46,733 --> 00:49:48,318
Vorbește cu cine vrei,
624
00:49:48,318 --> 00:49:51,113
dar n-ai de ce
s-o urmărești pe prietena mea.
625
00:49:51,113 --> 00:49:53,740
Nu doar tu ții la Lady Bridgerton.
626
00:49:53,740 --> 00:49:57,577
Chiar trebuie să-mi iei totul?
627
00:49:59,246 --> 00:50:00,455
Soră...
628
00:50:01,373 --> 00:50:02,374
destul!
629
00:50:03,041 --> 00:50:07,045
Orice am făcut
ca să merit atâta furie, spune-mi,
630
00:50:07,713 --> 00:50:09,214
ca să terminăm odată!
631
00:50:10,465 --> 00:50:13,176
- E vorba de tata?
- E vorba de multe lucruri.
632
00:50:13,176 --> 00:50:17,389
E vorba că am fost preferatul tatei?
Știi bine că a fost fără voia mea.
633
00:50:17,389 --> 00:50:19,182
Nu-mi pasă de asta!
634
00:50:20,475 --> 00:50:21,977
Îmi pasă doar
635
00:50:22,561 --> 00:50:25,981
că am avut o șansă la fericire
636
00:50:25,981 --> 00:50:28,275
și tu mi-ai răpit-o!
637
00:50:29,735 --> 00:50:31,862
Cum ți-am răpit-o?
638
00:50:37,242 --> 00:50:40,328
În noaptea dinaintea căsătoriei mele,
639
00:50:40,328 --> 00:50:43,081
aproape reușisem să fug.
640
00:50:44,332 --> 00:50:49,671
Crezi că nu știu
că tu m-ai trădat și i-ai spus tatei?
641
00:50:50,630 --> 00:50:52,883
L-am auzit mulțumindu-ți.
642
00:51:00,015 --> 00:51:01,433
- Soma...
- Soma!
643
00:51:01,433 --> 00:51:02,434
Soma...
644
00:51:02,434 --> 00:51:06,688
Crezi că îți speli păcatele
doar rostindu-mi vechiul prenume?
645
00:51:07,773 --> 00:51:11,943
Șarmul tău ar putea fermeca
orice văduvă din înalta societate,
646
00:51:11,943 --> 00:51:14,237
dar nu și pe mine.
647
00:51:15,572 --> 00:51:19,159
Acum, dacă îmi dai voie...
648
00:51:20,911 --> 00:51:23,163
mă duc la prietena mea.
649
00:51:42,641 --> 00:51:44,601
Nu petrec mult timp în societate.
650
00:51:45,102 --> 00:51:46,853
Tilley mai iese în lume.
651
00:51:46,853 --> 00:51:49,356
Toți sunt niște snobi găunoși.
652
00:51:49,856 --> 00:51:51,358
Și foarte critici.
653
00:51:52,192 --> 00:51:55,070
Nu-mi imaginez
pentru ce ai putea fi criticat.
654
00:51:55,570 --> 00:51:58,031
Atunci, Tilley nu ți-a povestit tot.
655
00:52:08,333 --> 00:52:10,418
Pot să te întreb ceva personal?
656
00:52:10,418 --> 00:52:12,379
Există oare întrebări mai bune?
657
00:52:15,173 --> 00:52:17,592
Tu și Lady Arnold aveți o relație bună.
658
00:52:17,592 --> 00:52:19,886
Mă mir că voi doi nu ați...
659
00:52:22,514 --> 00:52:24,057
De fapt, nu răspunde!
660
00:52:24,808 --> 00:52:27,185
Cred că vinul m-a făcut cam nepoliticos.
661
00:52:29,396 --> 00:52:30,230
Ei bine,
662
00:52:31,022 --> 00:52:33,024
vinul te-a făcut și fermecător.
663
00:52:41,408 --> 00:52:45,162
Mă duc să-i zic lui Tilley
să nu-și facă atâtea griji cu desertul.
664
00:52:48,915 --> 00:52:49,749
Firește.
665
00:53:13,398 --> 00:53:14,482
Desertul e gata.
666
00:53:16,026 --> 00:53:17,944
Mă tem că am avut dreptate.
667
00:53:18,528 --> 00:53:19,487
Ești sigur?
668
00:53:19,487 --> 00:53:20,405
Da.
669
00:53:38,173 --> 00:53:40,175
Îmi cer scuze! Noi doar...
670
00:53:40,717 --> 00:53:42,969
Vorbeam despre tine... de fapt.
671
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
Ai vrea să ni te alături?
672
00:53:51,436 --> 00:53:52,354
În dormitor.
673
00:53:58,276 --> 00:53:59,110
Am...
674
00:54:00,570 --> 00:54:03,531
Am uitat că trebuia să fac o vizită.
675
00:54:03,531 --> 00:54:04,699
Mă scuzați!
676
00:54:25,262 --> 00:54:30,267
Acest dans nu se compară cu un vals în doi
în biserica unde ne vom cununa.
677
00:54:30,850 --> 00:54:33,895
Poate ar trebui să-l facem mai interesant.
678
00:54:50,287 --> 00:54:51,830
E Lady Whistledown!
679
00:55:00,672 --> 00:55:02,549
Fata asta e diavolul.
680
00:55:02,549 --> 00:55:05,135
Nu vorbi cu ea!
681
00:55:06,594 --> 00:55:09,639
Să ai ca fiică o scriitoare de bârfe?
Vă dați seama?
682
00:55:16,688 --> 00:55:19,816
Acest bal e neașteptat de amuzant.
683
00:55:19,816 --> 00:55:22,277
Să v-o aduc, Majestate?
684
00:55:22,277 --> 00:55:23,194
Nu.
685
00:55:24,446 --> 00:55:26,114
Las-o să mai fiarbă puțin!
686
00:55:26,990 --> 00:55:28,992
Nu o voi lăsa să ne strice seara.
687
00:55:28,992 --> 00:55:30,201
Ai dreptate.
688
00:55:55,393 --> 00:55:56,478
Ce facem?
689
00:55:57,187 --> 00:56:00,648
Așteptăm ca regina să ne cheme
690
00:56:00,648 --> 00:56:02,734
și ne ținem capul sus.
691
00:56:10,241 --> 00:56:12,035
Ne luăm fetele și plecăm?
692
00:56:13,370 --> 00:56:16,539
Păi... tare aș vrea să văd ce va urma.
693
00:56:24,214 --> 00:56:26,925
Acum înțelegi de ce o ador așa de mult?
694
00:56:26,925 --> 00:56:32,138
Pe Cressida Cowper o detest,
dar Lady Whistledown nu scrie rău deloc.
695
00:56:34,265 --> 00:56:35,225
Iertare!
696
00:56:35,892 --> 00:56:37,560
Nu sunt obișnuită cu dansul.
697
00:56:38,061 --> 00:56:39,145
Nu face nimic.
698
00:56:40,939 --> 00:56:42,273
Voiam să-ți spun ceva.
699
00:56:42,273 --> 00:56:45,402
Îmi transform jurnalul de călătorie
într-o carte.
700
00:56:45,402 --> 00:56:47,821
- Cu încurajările tale.
- Ai și scris-o?
701
00:56:48,530 --> 00:56:49,364
Aproape.
702
00:56:50,073 --> 00:56:53,618
Mai sunt de scos unele pasaje mai... intime.
703
00:56:53,618 --> 00:56:57,122
De ce? Tocmai acelea m-au încântat
din ceea ce am citit.
704
00:56:58,206 --> 00:57:01,042
Acele pasaje sunt doar pentru ochii tăi.
705
00:57:05,463 --> 00:57:07,090
Ți le-aș putea edita eu.
706
00:57:07,882 --> 00:57:08,842
Dacă vrei.
707
00:57:09,384 --> 00:57:11,386
Înainte să le trimiți unui librar.
708
00:57:12,053 --> 00:57:13,388
Ador să scriu.
709
00:57:14,472 --> 00:57:16,516
Scrisori și alte nimicuri.
710
00:57:16,516 --> 00:57:18,935
Chiar scrii cele mai frumoase scrisori.
711
00:57:19,519 --> 00:57:22,730
Dar aș vrea să-mi dovedesc mie
că mă descurc și singur.
712
00:57:23,940 --> 00:57:27,235
Și ție. Vreau să fiu demn de tine, Pen.
713
00:57:27,986 --> 00:57:29,362
Firește că ești.
714
00:57:34,868 --> 00:57:38,371
Iartă-mă! Se pare că regina a chemat-o
pe dra Cowper.
715
00:57:40,123 --> 00:57:43,376
E timpul ca Lady Whistledown
să suporte consecințele.
716
00:57:48,506 --> 00:57:51,301
Dră Cowper, poate trebuia
să fiu mai explicită.
717
00:57:51,301 --> 00:57:55,013
Nu vreau să te mai văd
nici la curtea mea, nici altundeva.
718
00:57:55,013 --> 00:57:57,432
- Majestatea Ta...
- Ai fost invitată?
719
00:57:58,391 --> 00:57:59,476
Nu, Majestatea Ta.
720
00:58:10,945 --> 00:58:13,323
Am vrut doar să vă fac un dar.
721
00:58:31,424 --> 00:58:32,592
S-a întors!
722
00:58:45,396 --> 00:58:47,524
CRONICA DE SOCIETATE
723
00:58:56,074 --> 00:58:58,034
Drag cititor,
724
00:58:58,535 --> 00:59:01,746
se spune că răul nu ostenește nicicând.
725
00:59:02,247 --> 00:59:06,584
Dacă e adevărat, atunci această autoare
e întruchiparea virtuții,
726
00:59:06,584 --> 00:59:11,172
căci mi-am luat un binemeritat răgaz
de la observarea domniilor voastre.
727
00:59:11,172 --> 00:59:13,967
Dar nu vă faceți griji! M-am întors.
728
00:59:13,967 --> 00:59:17,136
Și, curând, se va întoarce și Cronica mea.
729
00:59:17,637 --> 00:59:20,473
Poate acum îmi știți numele, dar nu uitați
730
00:59:21,266 --> 00:59:23,268
că eu vă știu și mai bine.
731
00:59:24,310 --> 00:59:27,355
Cu stimă, Lady Whistledown.
732
00:59:28,022 --> 00:59:31,776
Sau, de acum înainte, Cressida Cowper.
733
00:59:33,653 --> 00:59:36,906
Dră Cowper, sunt intrigată.
734
00:59:37,740 --> 00:59:40,285
Surprinsă, dar intrigată.
735
00:59:40,285 --> 00:59:41,327
Putem discuta...
736
00:59:41,327 --> 00:59:44,038
Aștept cu nerăbdare numărul de mâine.
737
00:59:44,038 --> 00:59:45,873
Vreau să citesc niște bârfe.
738
00:59:48,376 --> 00:59:50,753
Apoi, putem discuta despre recompensă.
739
01:00:07,145 --> 01:00:11,107
Ea... Noi două... Și acum...
740
01:00:12,609 --> 01:00:13,443
Vino cu mine!
741
01:00:24,787 --> 01:00:25,913
E numai vina mea.
742
01:00:26,581 --> 01:00:28,750
Te-am convins s-o lași să mintă.
743
01:00:28,750 --> 01:00:32,337
Acum nu doar că a scris ceva cu noimă,
dar va și publica!
744
01:00:32,337 --> 01:00:34,839
- Eloise, respiră!
- Am creat un monstru.
745
01:00:35,381 --> 01:00:38,635
Un monstru care are ceva cu mine,
deci cu familia mea.
746
01:00:38,635 --> 01:00:40,470
Iar i-am pus în pericol!
747
01:00:40,470 --> 01:00:43,222
- Din vina mea.
- Nu. Am fost nesăbuită.
748
01:00:43,222 --> 01:00:46,476
Am invitat-o pe vipera asta
în casa familiei mele.
749
01:00:46,476 --> 01:00:49,145
Acum e aproape ca regina de puternică.
750
01:00:50,897 --> 01:00:53,024
Nu trebuia să mă împrietenesc cu ea.
751
01:00:57,362 --> 01:00:59,739
Eloise, totul va fi bine.
752
01:00:59,739 --> 01:01:00,990
Cum?
753
01:01:04,410 --> 01:01:05,662
Voi publica din nou.
754
01:01:06,704 --> 01:01:09,832
O pot discredita pe Cressida
printr-un singur număr.
755
01:01:11,209 --> 01:01:12,543
Nu sunt doar bârfe.
756
01:01:13,503 --> 01:01:15,171
Cronica înseamnă putere.
757
01:01:15,713 --> 01:01:18,508
Mai știi ce am scris în primul număr?
758
01:01:20,051 --> 01:01:22,053
- L-ai citat pe Byron.
- Lasă asta!
759
01:01:23,262 --> 01:01:24,889
Despre mine și surorile mele.
760
01:01:26,307 --> 01:01:28,851
„Trei fete azvârlite pe piața matrimonială
761
01:01:28,851 --> 01:01:31,979
de mama lor cu gusturi dezgustătoare.”
762
01:01:33,106 --> 01:01:35,108
Am exagerat cu aliterația,
763
01:01:35,942 --> 01:01:39,195
dar am scris-o
fiindcă mă simțeam neputincioasă.
764
01:01:40,279 --> 01:01:43,741
Am fost silită
să debutez cu un an mai devreme.
765
01:01:43,741 --> 01:01:47,036
Scrisul era singura cale de a avea o voce.
766
01:01:48,204 --> 01:01:52,333
Trebuia să-l folosesc ca să dau voce
altora lipsiți de voce.
767
01:01:53,376 --> 01:01:57,255
Am făcut mult rău cu condeiul meu.
768
01:02:00,007 --> 01:02:00,842
Te rog...
769
01:02:02,719 --> 01:02:04,929
Lasă-mă să-l folosesc ca să fac bine!
770
01:02:09,726 --> 01:02:11,894
Trebuie să scoți un număr imediat.
771
01:02:13,688 --> 01:02:14,939
Înaintea Cressidei.
772
01:02:33,624 --> 01:02:36,043
...DRAG CITITOR...
773
01:02:55,563 --> 01:02:56,898
Scuze de întârziere!
774
01:02:56,898 --> 01:02:59,609
A fost o încurcătură cu livrarea mătăsii.
775
01:03:00,151 --> 01:03:02,236
Vei fi răsplătit pe măsură.
776
01:03:04,030 --> 01:03:06,032
Orice pentru Lady Whistledown.
777
01:03:19,170 --> 01:03:20,463
Colin...
778
01:03:20,463 --> 01:03:21,547
Tu...
779
01:03:22,840 --> 01:03:24,342
Tu ești Lady Whistledown?
780
01:04:59,604 --> 01:05:02,106
Subtitrarea: Brândușa Popa