1 00:00:24,399 --> 00:00:26,067 Draga mea, nu mă mir. 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,695 Nu a fost livrată. N-a primit-o nimeni. 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 Poate regina în sfârșit a descoperit-o. 4 00:00:31,740 --> 00:00:36,244 - Speram că va scrie despre logodna mea. - Sau despre noua mea rochie. 5 00:00:36,244 --> 00:00:37,412 Mi-ar fi plăcut... 6 00:00:37,412 --> 00:00:38,872 Cressida Cowper? 7 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 Clevetitoarea aia blondă! 8 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 Chiar credeți că e ea? 9 00:00:44,044 --> 00:00:45,879 Are noimă. 10 00:00:45,879 --> 00:00:48,089 Și eu aș scrie calomnii, 11 00:00:48,089 --> 00:00:51,092 dacă aș fi o fată bătrână ca dra Cowper. 12 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 E plină de cruzime. 13 00:00:52,385 --> 00:00:56,973 - Biata copilă e prost-crescută. - Dacă aș fi mama ei, aș alunga-o. 14 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 E malefică. 15 00:00:58,266 --> 00:00:59,517 E un geniu. 16 00:00:59,517 --> 00:01:01,603 Abia aștept următorul număr! 17 00:01:05,356 --> 00:01:11,279 Nu voi insulta o diavoliță făcând paralele între ea și Cressida Cowper. 18 00:01:11,863 --> 00:01:16,993 Căci una dintre ele e mincinoasă, impostoare și se crede irezistibilă, 19 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 iar pe cealaltă n-am întâlnit-o decât în cărți. 20 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 Ai un vizitator. 21 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 Pen! 22 00:01:33,259 --> 00:01:34,177 Colin... 23 00:01:34,969 --> 00:01:36,971 Te simți bine? Mi-am făcut griji. 24 00:01:37,847 --> 00:01:39,265 Mă simt destul de bine. 25 00:01:40,266 --> 00:01:43,061 Dar mai bine pleci, în caz că e ceva molipsitor. 26 00:01:48,149 --> 00:01:50,276 N-aș vrea să fiu nicăieri altundeva. 27 00:02:05,416 --> 00:02:07,961 Știu că vrei să-mi spui ceva. 28 00:02:08,753 --> 00:02:11,172 Dar voi răbda bucuros până când ești gata 29 00:02:11,172 --> 00:02:13,842 să-mi spui ceea ce ai pe suflet. 30 00:02:17,470 --> 00:02:18,972 Nu pot să-ți spun acum, 31 00:02:19,472 --> 00:02:21,808 dar nu am leșinat din pricina ta, 32 00:02:22,725 --> 00:02:26,020 ci a mărturisirii nebunești a Cressidei Cowper. 33 00:02:26,771 --> 00:02:27,897 E remarcabil. 34 00:02:27,897 --> 00:02:31,776 După toate răutățile scrise despre noi doi și familiile noastre, 35 00:02:32,402 --> 00:02:34,737 se demască la petrecerea noastră. 36 00:02:34,737 --> 00:02:37,282 E tipic. Își însușește ce nu-i al ei. 37 00:02:39,075 --> 00:02:40,493 Chiar crezi că e ea? 38 00:02:41,369 --> 00:02:43,413 Credeam că Whistledown e mai... 39 00:02:45,206 --> 00:02:46,833 deșteaptă. 40 00:02:49,627 --> 00:02:51,004 Te las să te odihnești. 41 00:02:52,964 --> 00:02:55,633 Dar, înainte să plec, vreau să-ți dau ceva. 42 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 Bijutierul l-a terminat de montat. 43 00:03:03,850 --> 00:03:05,518 Colin, e superb! 44 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 Și totuși, pălește în fața frumuseții tale. 45 00:03:20,408 --> 00:03:22,368 Ce e cu cerneala asta? Ai scris? 46 00:03:22,368 --> 00:03:24,412 Da. Scrisori. 47 00:03:25,079 --> 00:03:27,165 Ca să împărtășesc fericita veste. 48 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 Firește. 49 00:03:31,336 --> 00:03:32,503 Te las să continui. 50 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 La revedere, dră Featherington! 51 00:03:37,091 --> 00:03:38,176 În curând, doamnă. 52 00:04:18,132 --> 00:04:21,636 {\an8}I-am promis Lordului Greer o mireasă debutantă, 53 00:04:21,636 --> 00:04:23,638 {\an8}nu o colportoare de bârfe. 54 00:04:23,638 --> 00:04:26,140 {\an8}Și-a retras oferta de căsătorie. 55 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}Serios? 56 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}Nu ai de ce să zâmbești, fato. 57 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 {\an8}Dacă crezi că poți continua să mâzgălești sub acoperișul meu 58 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 {\an8}și să-mi pătezi numele, te înșeli amarnic! 59 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 {\an8}Te trimit să locuiești la mătușa Jo. 60 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {\an8}Nu! Mătușa Joanna locuiește în Țara Galilor. 61 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 {\an8}Întocmai. Poți scrie bârfe despre oi! 62 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 Cressida, trebuie să dezminți. 63 00:05:04,846 --> 00:05:08,308 Putem spune că Lady Bridgerton ți-a dat prea mult vin 64 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 și ți s-a urcat la cap. 65 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 Nu mă crezi? 66 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 Îmi cunosc fiica. 67 00:05:15,648 --> 00:05:18,776 Lady Whistledown are un spirit pătrunzător. 68 00:05:18,776 --> 00:05:23,448 Ai multe calități, dar istețimea nu e printre ele. 69 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 Dră Cressida Cowper, 70 00:05:30,038 --> 00:05:33,750 sunteți chemată la palat la porunca Majestății Sale Regina. 71 00:05:41,132 --> 00:05:44,552 Avem vești pe care vrem să vi le împărtășim, Lady Danbury. 72 00:05:47,597 --> 00:05:49,349 Vindem clubul. 73 00:05:49,349 --> 00:05:51,476 Asta chiar e o veste bună! 74 00:05:51,476 --> 00:05:54,395 Mă bucur mult când sfaturile mele sunt urmate. 75 00:05:54,395 --> 00:05:57,023 Și este decizia corectă, dle Mondrich. 76 00:05:57,023 --> 00:05:59,984 Furia reginei e îndreptată în altă parte, 77 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 dar nu se știe ce poate urma. 78 00:06:02,487 --> 00:06:04,113 Firește. Nu dorim 79 00:06:04,113 --> 00:06:07,158 să atragem atenția încălcând regulile. 80 00:06:07,158 --> 00:06:08,201 Prostii! 81 00:06:08,701 --> 00:06:13,456 Trebuie să atrageți atenția, dar în cel mai bun fel cu putință. 82 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 Dând un bal. 83 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 A respecta regulile e una. 84 00:06:21,589 --> 00:06:24,050 Dar dacă vrei să câștigi jocul, 85 00:06:24,050 --> 00:06:25,843 trebuie să-l conduci. 86 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 Altfel, vei fi mereu în defensivă. 87 00:06:30,181 --> 00:06:31,182 Ce... 88 00:06:36,396 --> 00:06:38,189 Ce-i drept, știm să fim gazde. 89 00:06:47,156 --> 00:06:48,116 Lord Anderson... 90 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Lady Bridgerton, scuzați deranjul! 91 00:06:52,745 --> 00:06:54,455 Pur și simplu, mi-am uitat... 92 00:06:55,706 --> 00:06:56,624 pălăria. 93 00:06:57,750 --> 00:06:58,626 Mulțumesc. 94 00:07:01,504 --> 00:07:02,713 Erați... 95 00:07:05,007 --> 00:07:06,467 în trecere? 96 00:07:06,467 --> 00:07:10,638 Da, cred că aș fi putut trimite un lacheu să mi-o aducă, nu? 97 00:07:11,347 --> 00:07:14,434 Dar așa n-aș fi putut să vă revăd. 98 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 Ca să vă mulțumesc pentru o seară așa de plăcută. 99 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 A fost o seară de pomină, nu? 100 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 Cum vă simțiți? 101 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 În afară de o ușoară durere de cap, bine. 102 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Dar dv.? 103 00:07:36,247 --> 00:07:39,167 Ați simțit răceala dintre mine și sora mea, nu? 104 00:07:39,709 --> 00:07:40,543 Poate că da. 105 00:07:40,543 --> 00:07:43,921 - Dar nu mă privește. - Situația se va îndrepta negreșit. 106 00:07:44,422 --> 00:07:47,383 Uneori, supărările din copilărie durează prea mult. 107 00:07:48,342 --> 00:07:51,637 - Ea e prima născută. - Dar dv. ați fost primul băiat. 108 00:07:54,348 --> 00:07:55,725 Dar acum suntem adulți. 109 00:07:56,309 --> 00:07:59,604 - Sigur există o cale de împăcare. - Sper că o veți găsi. 110 00:08:00,229 --> 00:08:01,063 Mulțumesc. 111 00:08:02,732 --> 00:08:06,903 Nu vreau să vă agravez durerea de cap. Sper să vă revăd în curând. 112 00:08:07,904 --> 00:08:08,821 Asemenea. 113 00:08:24,170 --> 00:08:26,339 - Îți plac cele roz. - Ador rozul. 114 00:08:26,339 --> 00:08:28,424 Îmi plac cele cu ciocolată. 115 00:08:29,342 --> 00:08:31,010 Le vreau pe astea două. 116 00:08:31,010 --> 00:08:32,887 - Nu-ți dau două. - Dar am zis... 117 00:08:32,887 --> 00:08:34,263 Ai mai mâncat trei. 118 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 - Ba nu! - Te-am văzut. 119 00:08:36,349 --> 00:08:39,185 - Am mâncat una. - Ba nu. Te-a văzut Gregory. 120 00:08:39,185 --> 00:08:40,895 Minți. De ce minți? 121 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 - Nu mint. - Ba da. 122 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - Gregory! - Și eu vreau cu ciocolată. 123 00:08:45,066 --> 00:08:46,150 N-am mâncat... 124 00:08:46,150 --> 00:08:48,361 - Le voiam eu! - Bun, știu cum facem. 125 00:08:48,361 --> 00:08:51,989 - Să nu mai așteptăm! - E limpede că familia ta e ocupată. 126 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 Pune-le înapoi! 127 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 - De ce te amesteci? - Nu le puteți împărți? 128 00:08:55,952 --> 00:08:58,246 Așa sunt ei. E musai să-i întrerupi. 129 00:08:58,246 --> 00:08:59,830 Nu cred că mă vor auzi. 130 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 - ...trei bomboane azi-dimineață! - Ba nu! 131 00:09:02,375 --> 00:09:04,043 Privește-mă! Mă scuzați! 132 00:09:04,710 --> 00:09:08,965 M-am îmbolnăvit de ciumă, așadar vă veți molipsi toți. 133 00:09:08,965 --> 00:09:09,882 N-am luat... 134 00:09:09,882 --> 00:09:12,009 Îți dau la schimb trei cu banane. 135 00:09:12,009 --> 00:09:13,761 - Nici vorbă! - Ce viclean e! 136 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 - E foarte nerezonabil. - De ce nu? 137 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 Gregory, nu poți... De ce te amesteci? 138 00:09:19,725 --> 00:09:20,726 Prea bine. 139 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 - Cele cu ciocolată... - Te rog! 140 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 Dragă familie! 141 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 Mulțumesc. 142 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 John are de făcut un scurt anunț în numele nostru. 143 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 Foarte scurt, într-adevăr. 144 00:09:41,414 --> 00:09:43,082 Ne vom căsători. 145 00:09:45,918 --> 00:09:46,752 Vai de mine... 146 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 Felicitări! 147 00:09:51,674 --> 00:09:52,633 Excelent! 148 00:09:54,552 --> 00:09:56,053 Poftim ultimul macaron! 149 00:09:59,724 --> 00:10:02,226 Vei fi cea mai frumoasă mireasă. 150 00:10:02,226 --> 00:10:05,313 La fel de frumoasă ca Daphne. Și Kate. Și Penelope. 151 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 Sunt foarte încântată! Sunteți o pereche superbă. 152 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 Mulțumesc, mamă. 153 00:10:13,112 --> 00:10:15,656 Trebuie să mergem azi la croitoreasă. 154 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 Toate la timpul lor. 155 00:10:36,010 --> 00:10:38,095 Plângi după macaronul cu ciocolată? 156 00:10:42,016 --> 00:10:43,976 Știai că e Lady Whistledown? 157 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 Ai vorbit cu Penelope? 158 00:10:48,230 --> 00:10:52,109 Da. Dezvăluirea drei Cowper a tulburat-o teribil. 159 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 Spune-mi că nu știai! 160 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 Nu. 161 00:11:06,165 --> 00:11:07,333 Nu despre Cressida. 162 00:11:09,377 --> 00:11:13,172 Prietenia noastră era deja pe ducă și asta cred că i-a pus capac. 163 00:11:13,172 --> 00:11:14,256 Așa sper. 164 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 Dacă ai fi știut, ar fi fost absurd să te împrietenești cu ea, 165 00:11:20,096 --> 00:11:21,889 dat fiind tot ce a scris. 166 00:11:24,100 --> 00:11:27,395 Ești furios pe Whistledown de mult timp. 167 00:11:28,396 --> 00:11:29,271 Ce o să faci? 168 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 O parte din mine s-ar duce la ea acasă înarmat cu o furcă. 169 00:11:36,237 --> 00:11:38,739 Și, dacă ai vrea, aș face-o. 170 00:11:39,281 --> 00:11:41,992 Dar adevărul e că tot ce s-a întâmplat 171 00:11:41,992 --> 00:11:44,662 în ultima vreme m-a înmuiat, aș zice. 172 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 Adică relația cu Penelope. 173 00:11:48,290 --> 00:11:52,878 Știu că nu vrei să auzi asta, dar e uluitor cât de repede poate cineva 174 00:11:52,878 --> 00:11:54,672 să devină totul pentru tine. 175 00:11:54,672 --> 00:11:57,591 Acum, singura mea preocupare e binele ei. 176 00:11:58,843 --> 00:12:00,261 Și viitorul nostru. 177 00:12:08,185 --> 00:12:10,980 Poate reușesc s-o fac pe Whistledown să dispară, 178 00:12:11,480 --> 00:12:13,566 ca să nu ne mai poată face rău. 179 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 Vei vorbi cu dra Cowper? 180 00:12:18,320 --> 00:12:19,780 Cu scriitoarea însăși. 181 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 IMPOSTOARE. ESCROACĂ. 182 00:12:49,059 --> 00:12:50,519 Aveam de gând să-i spun. 183 00:12:54,231 --> 00:12:55,649 Dar nu i-ai spus. 184 00:12:56,901 --> 00:12:58,319 Și, când a sosit clipa, 185 00:12:59,737 --> 00:13:00,613 nici eu. 186 00:13:03,449 --> 00:13:05,826 Căci adevărul îl va distruge pe Colin. 187 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 După ce scot numărul acesta, încă plănuiesc să-i spun. 188 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 Nu. 189 00:13:13,042 --> 00:13:17,087 Nu știu din ce pricină, dar fratele meu chiar crede că te iubește. 190 00:13:17,671 --> 00:13:21,133 De-ar ști că tu ai scris despre familia noastră și Marina, 191 00:13:21,133 --> 00:13:24,011 de-ar ști de când i-am ascuns și eu adevărul... 192 00:13:25,638 --> 00:13:29,183 De ce să-i spui, când e mai bine e să lași jos pana? 193 00:13:30,726 --> 00:13:31,769 Nu mă pot opri. 194 00:13:32,436 --> 00:13:33,604 Mai ales acum. 195 00:13:33,604 --> 00:13:35,648 Ba poți. E cel mai bun prilej. 196 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 Vrei să spui... 197 00:13:37,525 --> 00:13:41,904 Cu mărturisirea ei prostească, Cressida ți-a făcut o favoare. 198 00:13:41,904 --> 00:13:43,656 Nu va putea să te imite. 199 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 Lasă Cronica să piară și nu va afla nimeni! 200 00:13:46,283 --> 00:13:49,662 Am muncit prea mult și de prea mult timp. 201 00:13:49,662 --> 00:13:53,249 Refuz s-o las tocmai pe Cressida Cowper să-și asume meritul! 202 00:13:53,249 --> 00:13:55,876 - Mi-ar frânge inima! - Și inima lui Colin? 203 00:13:56,836 --> 00:13:58,796 - Adevărul i-ar frânge-o. - Dar... 204 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 Lady Whistledown e numele meu, nu al ei. 205 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 Numele tău va fi Bridgerton. 206 00:14:11,433 --> 00:14:12,977 Nu le poți avea pe ambele. 207 00:14:19,567 --> 00:14:20,860 De atât de mult timp... 208 00:14:23,279 --> 00:14:25,698 am vrut doar să fac parte din familia ta. 209 00:14:32,746 --> 00:14:36,000 Cândva, aș fi dat orice să știu cine e Lady Whistledown. 210 00:14:41,171 --> 00:14:42,798 Ți-a mers bine o vreme. 211 00:14:43,716 --> 00:14:44,717 Sunt doar bârfe. 212 00:14:46,010 --> 00:14:46,886 Renunță! 213 00:15:14,163 --> 00:15:15,706 Majestatea Sa vă primește. 214 00:15:29,929 --> 00:15:35,392 Așadar... ea e domnișoara care pretinde că e Lady Whistledown. 215 00:15:36,560 --> 00:15:37,728 Da, Majestatea Ta. 216 00:15:38,729 --> 00:15:40,814 Și de ce ai mărturisit tocmai acum? 217 00:15:43,734 --> 00:15:44,902 Aș vrea... 218 00:15:45,569 --> 00:15:48,197 Aș vrea să cer recompensa, Majestatea Ta. 219 00:15:49,740 --> 00:15:53,744 Cinci mii de lire ar trebui să fie mărunțiș pentru marea Whistledown. 220 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 Doar ești plătită, nu? 221 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 Nu vreau să mi se ia ceea ce mi se cuvine. 222 00:15:59,959 --> 00:16:02,795 Ei bine... sunt o femeie de cuvânt. 223 00:16:03,462 --> 00:16:07,549 Îți voi da recompensa de îndată ce voi citi ultimul număr. 224 00:16:08,842 --> 00:16:10,928 Care trebuia să apară de dimineață. 225 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 Iertare, Majestatea Ta! Vedeți... 226 00:16:21,397 --> 00:16:25,067 după anunțul recompensei, tipograful meu a început să se teamă. 227 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 Dar următorul număr va apărea... foarte curând. 228 00:16:29,321 --> 00:16:31,365 „Cunoaște-ți dușmanul!” 229 00:16:33,575 --> 00:16:36,704 O cunosc pe Lady Whistledown de parcă am fi gemene. 230 00:16:37,204 --> 00:16:40,791 Observațiile fine sunt marele ei atu. 231 00:16:41,959 --> 00:16:44,962 Ce ai observat în viața ta în afară de tine însăți? 232 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Observ. 233 00:16:53,971 --> 00:16:57,891 Aseară i-am observat pe dra Francesca și Lord Kilmartin. 234 00:16:58,392 --> 00:17:00,519 Au stat împreună toată seara. 235 00:17:02,896 --> 00:17:07,568 Dar mai e timp ca dra Francesca să fie încurajată să-l aleagă pe marchiz. 236 00:17:08,360 --> 00:17:11,196 Dră Cowper, adevărata Lady Whistledown 237 00:17:11,196 --> 00:17:14,825 nu și-ar oferi niciodată ajutorul atât de lesne. 238 00:17:14,825 --> 00:17:19,121 Fără o adversară vrednică, nu-mi mai pasă ce soț mediocru 239 00:17:19,121 --> 00:17:21,373 își alege dra Francesca. 240 00:17:22,374 --> 00:17:25,669 Dacă nu ești în stare să tipărești un număr convingător, 241 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 nu vreau să te mai văd la curtea mea. 242 00:17:41,101 --> 00:17:41,977 Cressida! 243 00:17:42,936 --> 00:17:45,022 Îți interzic să încerci să publici. 244 00:17:46,148 --> 00:17:48,859 Nu am de ales. Mă va alunga din societate. 245 00:17:48,859 --> 00:17:53,197 - Tatăl tău a făcut asta deja. - Nu voi locui cu mătușa Joanna. 246 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 Și când adevărata Lady Whistledown va publica iar? 247 00:17:57,785 --> 00:18:01,080 Azi-dimineață nu a publicat. Poate am speriat-o. 248 00:18:01,080 --> 00:18:02,414 Ce altceva pot face? 249 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 Cu o nouă Cronică aș reintra în grațiile reginei. 250 00:18:06,085 --> 00:18:09,755 Dacă publici și-ți consolidezi reputația ca Whistledown, 251 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 nimeni nu te va vrea de soție. 252 00:18:12,424 --> 00:18:14,635 Nici acum nu mă vrea nimeni de soție. 253 00:18:23,977 --> 00:18:27,564 Mi-ar plăcea să ținem aici mic-dejunul de nuntă. 254 00:18:27,564 --> 00:18:30,901 Dar dacă mama dv. dorește să-l găzduiască... 255 00:18:30,901 --> 00:18:34,071 Dacă aș avea doar un fiu, aș lupta pentru șansa asta. 256 00:18:34,571 --> 00:18:38,075 Să stabilim deocamdată cum vom face anunțul logodnei! 257 00:18:38,075 --> 00:18:41,870 Mama ar lupta doar pentru șansa de a nu fi niciodată gazdă. 258 00:18:44,248 --> 00:18:46,375 Acum, despre anunțul logodnei. 259 00:18:46,375 --> 00:18:50,170 - În ceea ce privește regina... - Am discutat despre asta. 260 00:18:51,338 --> 00:18:53,757 Știu că nu am fost prima ei alegere 261 00:18:53,757 --> 00:18:55,092 pentru fiica dv. 262 00:18:55,092 --> 00:18:58,011 Doar fiindcă i-a dat Francescăi atâta atenție. 263 00:18:58,720 --> 00:19:03,058 Cred că ar fi mai înțelept să așteptăm 264 00:19:03,058 --> 00:19:06,603 finalul sezonului pentru a vă anunța intențiile. 265 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 Astfel, ne putem furișa la moșie pentru a ține nunta, 266 00:19:09,773 --> 00:19:13,569 iar regina poate alege un nou diamant. 267 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 Doar că... 268 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 nu vrem să așteptăm atât. 269 00:19:21,869 --> 00:19:24,413 Suntem nerăbdători să ne întemeiem un cămin. 270 00:19:24,955 --> 00:19:28,333 Credem că cel mai înțelept e să vorbim cu regina. 271 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 Dacă vă simțiți în stare... 272 00:19:36,884 --> 00:19:40,053 Am vrea să vorbești tu cu regina. 273 00:19:55,694 --> 00:20:01,200 Mă gândesc să punem funde galbene pe toate balustradele 274 00:20:01,200 --> 00:20:05,162 și trăsura să fie acoperită de flori aurii 275 00:20:05,162 --> 00:20:07,706 de la biserică până la locul petrecerii. 276 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 De mult bun-gust, doamnă. 277 00:20:09,583 --> 00:20:12,336 Și noi cu ce vom veni? Cu căruța? 278 00:20:13,462 --> 00:20:15,881 Eu n-am avut flori aurii la nuntă. 279 00:20:15,881 --> 00:20:18,425 Nu te-ai măritat cu cineva foarte bogat. 280 00:20:21,595 --> 00:20:23,222 Te duc eu pe brațe, iubito! 281 00:20:24,348 --> 00:20:25,766 Prefer o trăsură aurie. 282 00:20:25,766 --> 00:20:28,769 Nu înțeleg de ce atâta răsfăț pentru Penelope! 283 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 Nunțile nu sunt la fel de importante ca sarcinile. 284 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 Unde e Penelope? 285 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 N-are cum să mai fie bolnavă! 286 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 Penelope! 287 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 Penelope... 288 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 CRONICA DE SOCIETATE 289 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 Ce e cu tine aici? 290 00:20:58,423 --> 00:21:00,801 Citești numere vechi din Cronică. 291 00:21:01,385 --> 00:21:03,053 Tot nu mă simt bine. 292 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 Penelope... 293 00:21:07,391 --> 00:21:11,812 Ai reușit să cucerești inima unui om foarte respectabil și înstărit. 294 00:21:13,063 --> 00:21:15,691 Ai toată viața înainte ca să lenevești. 295 00:21:15,691 --> 00:21:19,403 Dar până ajungi la altar și te acomodezi cu rolul de soție, 296 00:21:19,403 --> 00:21:22,572 datoria ta e să-l faci pe dl Bridgerton să simtă 297 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 că e cel mai important bărbat din lume. 298 00:21:26,034 --> 00:21:29,371 Trebuie să-i satisfaci soțului tău toate nevoile. 299 00:21:30,664 --> 00:21:33,166 Să fii atentă la visurile, dorințele lui... 300 00:21:34,710 --> 00:21:35,961 Cel puțin la început. 301 00:21:39,298 --> 00:21:40,882 Dar visurile mele? 302 00:21:44,720 --> 00:21:45,637 Ce visuri? 303 00:21:47,472 --> 00:21:49,057 Femeile nu au visuri. 304 00:21:50,600 --> 00:21:51,727 Au soți. 305 00:21:54,187 --> 00:21:56,898 Și, dacă ai noroc și îți îndeplinești rolul, 306 00:21:57,691 --> 00:21:59,776 câteodată ceea ce îți dorești 307 00:22:00,444 --> 00:22:03,113 se poate înfăptui... prin intermediul lui. 308 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 Tatăl tău era uneori crud. 309 00:22:16,335 --> 00:22:17,711 Și nevolnic. 310 00:22:22,549 --> 00:22:25,302 Am ales un soț care să-mi ofere un trai bun, 311 00:22:26,428 --> 00:22:28,430 dar nici asta n-a putut să-mi dea. 312 00:22:32,809 --> 00:22:34,394 Dar mi-a dăruit fiice. 313 00:22:35,937 --> 00:22:40,233 Și cea mai mare dorință a mea a fost să vă descurcați mai bine decât mine. 314 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 Tu mi-ai împlinit-o. 315 00:22:49,242 --> 00:22:50,660 Ai noroc, Penelope. 316 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 Nu-i da cu piciorul! 317 00:23:39,251 --> 00:23:42,379 - E plăcut să mâncăm împreună. - E prima oară, cred. 318 00:23:43,088 --> 00:23:47,676 Dacă îți plac chiflele bucătăresei mele, repertoriul ei te va lăsa uluit. 319 00:23:47,676 --> 00:23:49,886 Încerci să mă împingi în brațele ei? 320 00:23:50,679 --> 00:23:52,931 Găzduiesc o cină săptămâna asta. 321 00:23:52,931 --> 00:23:55,100 Noi doi și bunul meu amic Paul. 322 00:23:55,100 --> 00:23:56,226 Vii? 323 00:23:56,226 --> 00:23:58,895 Mă supui judecății amicilor tăi? 324 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 Cam așa ceva. 325 00:24:02,315 --> 00:24:04,234 Eu ți-am cunoscut familia. 326 00:24:04,776 --> 00:24:07,279 Hai să-i cunoști și tu pe cei dragi mie! 327 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 Minunat! 328 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 Ce... 329 00:24:24,838 --> 00:24:29,718 Noroc, Lord Kilmartin! Sper să te alături cât mai curând familiei. 330 00:24:30,343 --> 00:24:33,096 - Mă bucur să te avem printre noi. - Și eu. 331 00:24:34,222 --> 00:24:38,143 Pari vesel în seara asta. Te-a năucit dragostea? 332 00:24:38,143 --> 00:24:41,605 Domnilor, iată una dintre cele mai bune sticle de coniac! 333 00:24:42,647 --> 00:24:44,483 Nu i-o las noului proprietar. 334 00:24:44,483 --> 00:24:47,319 Alta? Vinde-ți săptămânal clubul, te rog! 335 00:24:47,319 --> 00:24:49,196 Din păcate, aceasta e ultima. 336 00:24:56,036 --> 00:24:58,788 La naiba! Credeam că ajunge de câteva pahare. 337 00:24:58,788 --> 00:24:59,956 Bea-o tu, 338 00:24:59,956 --> 00:25:03,168 ca să sărbătorim ultima ta seară ca patron aici. 339 00:25:03,168 --> 00:25:05,045 Mai degrabă, ca s-o jelim. 340 00:25:05,837 --> 00:25:07,631 Refuz băutura ta de consolare. 341 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 Dacă e o băutură de consolare, atunci o merit eu. 342 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 Ce e? 343 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 - Tu? - Ai dreptate. 344 00:25:14,638 --> 00:25:19,142 Dragostea chiar m-a năucit. De o săptămână, nu pot scrie niciun rând. 345 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 E un chin, drept să spun. 346 00:25:21,436 --> 00:25:22,812 Ce ai de scris? 347 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 Lucrez la un manuscris. 348 00:25:27,734 --> 00:25:28,693 Serios? 349 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 - Da. - Da? 350 00:25:29,945 --> 00:25:31,071 Despre ce? 351 00:25:31,613 --> 00:25:33,865 Editez povestea călătoriilor mele. 352 00:25:33,865 --> 00:25:35,951 Cel puțin, mă străduiesc. 353 00:25:35,951 --> 00:25:37,953 Nu! 354 00:25:38,745 --> 00:25:40,121 Crezi că o meriți tu? 355 00:25:40,121 --> 00:25:42,415 Tu ți-ai găsit drumul în viață, 356 00:25:42,415 --> 00:25:46,711 pe când eu rătăcesc ca o frunză în vânt. 357 00:25:50,048 --> 00:25:52,217 Și nu ești cât se poate de fericit? 358 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 Ba da. Asta așa e. 359 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 Cred că băutura e a mea. 360 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 Dacă înțeleg bine, 361 00:25:59,891 --> 00:26:02,978 câștigătorul jocului e cel mai norocos dintre noi. 362 00:26:02,978 --> 00:26:06,147 Te rog, fără elogii siropoase pentru sora noastră! 363 00:26:06,147 --> 00:26:08,733 Sunt cel mai norocos dintre noi 364 00:26:08,733 --> 00:26:11,444 pentru că am mai văzut o sticlă. 365 00:26:14,614 --> 00:26:16,992 - Da! - Așa! 366 00:26:20,412 --> 00:26:21,246 Bravo! 367 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 - Ai ochi de șoim. - Da. 368 00:26:25,292 --> 00:26:26,167 Minunat! 369 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 Noroc! 370 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 În cinstea clubului dlui Mondrich! 371 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 În cinstea clubului! 372 00:26:36,511 --> 00:26:38,388 - Încă unul. - Trebuie s-o bem. 373 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 E musai. Faci parte din familie. 374 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 Nu. 375 00:26:43,810 --> 00:26:45,395 Unul și pentru Mondrich. 376 00:26:51,484 --> 00:26:53,194 E destul pentru încă un rând. 377 00:27:03,121 --> 00:27:03,997 Whistledown. 378 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 Acesta e Cuvântul Domnului. 379 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 Domnul fie lăudat! 380 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 În această zi, 381 00:27:15,133 --> 00:27:17,636 vestim anunțul de căsătorie 382 00:27:17,636 --> 00:27:21,139 dintre domnul Colin Bridgerton 383 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 și dra Penelope Featherington. 384 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 Așadar, vă întreb. 385 00:27:31,191 --> 00:27:33,943 Dacă e cineva care știe vreun temei 386 00:27:33,943 --> 00:27:38,740 pentru care cei doi nu ar trebui să fie uniți în taina căsătoriei... 387 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 trebuie să-l rostească acum. 388 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 Prea bine. 389 00:27:50,794 --> 00:27:52,629 Domnul Bridgerton 390 00:27:53,672 --> 00:27:55,799 și dra Featherington 391 00:27:55,799 --> 00:28:00,428 se vor cununa aici peste trei săptămâni. 392 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 Azi vestim și anunțul de căsătorie 393 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 a Lordului Charles Cho cu domnișoara Emma Kenworthy. 394 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 Întreb încă o dată. 395 00:28:14,818 --> 00:28:17,612 Dacă e cineva care știe vreun temei 396 00:28:17,612 --> 00:28:22,200 pentru care cei doi nu ar trebui să fie uniți în taina căsătoriei... 397 00:28:22,200 --> 00:28:24,494 trebuie să-l rostească acum. 398 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 Prea bine. 399 00:28:31,292 --> 00:28:34,838 Lord Cho și dra Kenworthy se vor cununa aici 400 00:28:34,838 --> 00:28:37,006 peste două săptămâni. 401 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 Cu aceasta, anunțurile de azi au luat sfârșit. 402 00:28:43,430 --> 00:28:46,850 Acum, mergeți în pace 403 00:28:46,850 --> 00:28:50,103 pentru a-l iubi și-l sluji pe Domnul! 404 00:29:03,533 --> 00:29:05,201 Vin imediat. 405 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - Mă bucur să văd că ești bine. - Așa mă și simt. 406 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 În curând, ne vom căsători. 407 00:29:15,795 --> 00:29:17,338 Dacă mă mai vrei. 408 00:29:17,338 --> 00:29:19,090 Cum aș putea să nu te vreau? 409 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 Știu că vrei să-mi spui ceva. 410 00:29:32,562 --> 00:29:35,815 E ceva ce vreau să-ți spun de foarte multă vreme. 411 00:29:41,404 --> 00:29:44,783 Te iubesc din prima clipă în care ne-am întâlnit. 412 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 De stânjenitor de mult timp. 413 00:29:51,664 --> 00:29:54,667 Chiar și când mă prefăceam că-ți sunt doar prietenă... 414 00:29:55,585 --> 00:29:56,920 te iubeam în taină. 415 00:29:58,296 --> 00:30:00,340 Te-am iubit mereu, Colin. 416 00:30:08,181 --> 00:30:13,978 Îmi voi petrece viața cerându-ți iertare că n-am înțeles mai repede că te iubesc. 417 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 Nu e nevoie. 418 00:30:16,314 --> 00:30:19,567 A fi cu tine e cea mai mare fericire cu putință. 419 00:30:27,408 --> 00:30:28,618 Colin, ce faci? 420 00:30:29,202 --> 00:30:30,453 Dansez 421 00:30:31,079 --> 00:30:34,332 cu viitoarea mea soție în biserica unde ne vom cununa. 422 00:30:39,879 --> 00:30:42,215 Ai fost vreodată pedepsit în copilărie? 423 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 Apropo de asta... 424 00:30:57,856 --> 00:30:58,857 Frate! 425 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 Soră... 426 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 Vreau să ți-o prezint pe Lady Keswick. 427 00:31:04,320 --> 00:31:05,905 Vă cunoașteți? 428 00:31:07,198 --> 00:31:08,700 Nu cred. 429 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 Lord Anderson. Încântat. 430 00:31:12,620 --> 00:31:15,498 - Voiam să vorbesc cu cineva... - Plăcerea e a mea. 431 00:31:15,498 --> 00:31:19,586 Vestea că sosiți era pe buzele tuturor. Abia așteptam să vă cunosc. 432 00:31:20,503 --> 00:31:22,922 Vă las să vă cunoașteți mai bine. 433 00:31:24,674 --> 00:31:27,343 Sora dv. mi-a spus că și dv. ați rămas văduv. 434 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 Păi... 435 00:31:33,892 --> 00:31:34,851 Bună ziua! 436 00:31:47,530 --> 00:31:48,489 Nu. 437 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 Dacă vrei să te căiești, trebuie să intri în biserică. 438 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 Am plecat în taină. Nu mă spune nimănui! 439 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 Cred că ți-ar plăcea atenția. 440 00:32:08,051 --> 00:32:10,595 - Nu de asta am mărturisit. - Și atunci? 441 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 Poate pentru că... un secret îți aduce însingurare. 442 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 Și mă întrebam dacă ai vrea să mi te alături. 443 00:32:19,938 --> 00:32:25,193 Îți plac cuvintele. Lectura, cel puțin. Vrei să mă ajuți să scriu Cronica? 444 00:32:25,193 --> 00:32:28,279 Nu mai știi ce s-a scris despre mine anul trecut? 445 00:32:28,279 --> 00:32:30,156 Ce ai scris în Cronică? 446 00:32:31,532 --> 00:32:32,367 Firește. 447 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 Iartă-mă! Nici nu mai știu ce mă apucase. 448 00:32:37,830 --> 00:32:42,168 Dar, împreună, putem îndrepta greșelile. Te voi lăuda în numărul următor. 449 00:32:42,961 --> 00:32:47,173 Nu vreau să-ți fiu colaboratoare. Și nici prietenă nu mai pot să-ți fiu. 450 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 Îmi pare rău. 451 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 Chiar e vorba de Whistledown? 452 00:32:57,016 --> 00:32:59,519 Nu e de mirare că Penelope te-a abandonat. 453 00:33:01,229 --> 00:33:02,730 Numai vorba e de tine! 454 00:33:03,940 --> 00:33:06,901 E limpede că ești invidioasă pe reușitele mele. 455 00:33:11,656 --> 00:33:13,908 Poate chiar o invidiez pe Whistledown. 456 00:33:14,659 --> 00:33:15,785 E o mare ispravă. 457 00:33:16,995 --> 00:33:19,789 Și, după ce un sezon am fost aproape invizibilă, 458 00:33:19,789 --> 00:33:22,542 aproape că înțeleg ce o mână să scrie Cronica. 459 00:33:25,670 --> 00:33:28,214 Felicitări pentru succesul binemeritat! 460 00:33:43,146 --> 00:33:44,647 Negreșit vei avea o fată. 461 00:33:44,647 --> 00:33:47,692 De aceea îți lipsește strălucirea de ceva vreme. 462 00:33:47,692 --> 00:33:48,609 Ce insinuezi? 463 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 Se spune că fetițele îți fură frumusețea. 464 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 Tu nu vezi, mamă? 465 00:33:52,822 --> 00:33:55,783 Sunt un cuplu fermecător, nu-i așa? 466 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 Ești fermecătoare ca o cutie de bomboane. 467 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 Vei reveni la următoarea citire a anunțurilor, nu? 468 00:34:08,838 --> 00:34:09,756 Da. 469 00:34:12,759 --> 00:34:15,261 Vor să vorbesc cu regina în numele lor. 470 00:34:15,261 --> 00:34:18,765 Mai bine tu decât ei. Regina se așteaptă la un discurs. 471 00:34:18,765 --> 00:34:22,351 Iar ei doi... Tot preferă tăcerile prelungi? 472 00:34:22,351 --> 00:34:24,270 Acum vorbesc mai mult. 473 00:34:24,270 --> 00:34:26,731 Am ajuns să-i respect ca pereche. 474 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 Dar mă tem că, dacă regina va insista prea mult... 475 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 Va vedea pesemne că încă ai îndoieli. 476 00:34:33,112 --> 00:34:37,450 - Nu contează ca fericirea Francescăi. - Ba da, dacă regina le bănuiește. 477 00:34:37,450 --> 00:34:40,620 Ar încuraja-o să se opună căsătoriei lor. 478 00:34:44,457 --> 00:34:48,002 Vino încoace! Draga mea... 479 00:34:48,002 --> 00:34:49,212 Lady Danbury... 480 00:34:50,004 --> 00:34:51,130 N-a fost minunat? 481 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 - Ba da. - Minunat! 482 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 Într-un fel, porticul completează priveliștea din piață, 483 00:34:57,804 --> 00:35:00,181 ceea ce mi se pare foarte inteligent. 484 00:36:40,489 --> 00:36:43,576 Pune scaunul reginei mai sus, în centrul ferestrelor! 485 00:36:43,576 --> 00:36:46,287 Iar când intră, trebuie să poată vedea tot. 486 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 Te distrezi? 487 00:36:55,379 --> 00:36:59,133 Îmi place ideea de a da cel mai spectaculos bal din Mayfair. 488 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 Șervețelele verzi sunt destul de frumoase, dar lipsite de strălucire, 489 00:37:08,976 --> 00:37:11,479 așa că înclin spre cele argintii. 490 00:37:11,479 --> 00:37:15,900 Se asortează cu farfuriile de desert. Ți se par prea extravagante? 491 00:37:15,900 --> 00:37:16,817 Nici vorbă. 492 00:37:17,401 --> 00:37:19,904 Vreau o nuntă cum n-a fost alta în Mayfair. 493 00:37:19,904 --> 00:37:22,240 Cât mă bucur să aud asta! 494 00:37:22,240 --> 00:37:25,785 Cât privește tortul, Varley a sugerat patru etaje, 495 00:37:25,785 --> 00:37:29,455 dar cu o asemenea listă de invitați, va fi nevoie de cinci. 496 00:37:34,043 --> 00:37:36,963 Dnă Delacroix, vă mulțumesc pentru promptitudine. 497 00:37:43,094 --> 00:37:44,720 Dră Penelope! 498 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 Nu v-am mai văzut de mult. 499 00:37:48,516 --> 00:37:51,852 Abia când curierul a lăsat ultimul număr din Cronică 500 00:37:51,852 --> 00:37:53,771 am aflat că v-ați logodit. 501 00:37:53,771 --> 00:37:55,731 Da. Sunt foarte fericită. 502 00:37:56,232 --> 00:37:58,359 Ultimele săptămâni au fost un iureș. 503 00:37:58,359 --> 00:37:59,777 Mă bucur pentru dv. 504 00:38:00,820 --> 00:38:05,241 Și când vă strecurați să scrieți, presupun că îți vei spune dlui Bridgerton... 505 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 Asta voiam să-ți spun. 506 00:38:08,202 --> 00:38:13,499 O las pe dra Cowper să-și asume meritele. Numărul despre logodna mea va fi ultimul. 507 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 Dar Cronica e munca dv. de o viață! 508 00:38:16,002 --> 00:38:17,586 Nu pot continua să scriu. 509 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 Mă voi mărita din dragoste, Genevieve. Nu pot rata această șansă. 510 00:38:24,677 --> 00:38:28,222 M-a trimis mama pentru niște mostre pentru rochia de mireasă. 511 00:38:36,230 --> 00:38:39,025 Ce ador la meșteșugul croitoriei... 512 00:38:40,276 --> 00:38:45,031 e să văd cum se luminează chipul unei femei când își pune rochia. 513 00:38:50,244 --> 00:38:52,788 N-aș renunța niciodată la senzația asta. 514 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 În orice caz, 515 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 vă vom face cea mai frumoasă rochie. 516 00:39:12,308 --> 00:39:15,019 Tocmai am fost dat afară din club. 517 00:39:15,019 --> 00:39:17,021 - De ce? - Din cauza fiicei tale! 518 00:39:17,021 --> 00:39:19,774 Din ce altă pricină? Îi retrag zestrea. 519 00:39:19,774 --> 00:39:21,942 Milord, va rămâne fată bătrână! 520 00:39:21,942 --> 00:39:25,654 Nu-mi pasă. E limpede că acum n-o mai vrea nimeni de soție! 521 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 Mamă, ce este? 522 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 Ce cauți aici? De ce nu ești în odaia ta? 523 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 În odaia mea nu am birou. Scriu Cronica. 524 00:39:45,508 --> 00:39:46,342 Bun! 525 00:39:49,387 --> 00:39:54,725 Tatăl tău tocmai a fost dat afară de la clubul lui din pricina scandalului. 526 00:39:55,768 --> 00:39:57,478 Îți retrage zestrea. 527 00:39:58,938 --> 00:40:02,942 Cinci mii de lire nu-ți ajung ca să trăiești, dar, ca zestre, 528 00:40:03,818 --> 00:40:07,863 ar putea fi suficiente cât să ademenești un soț de pe continent. 529 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 Sau de la țară. 530 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 Pe cineva. 531 00:40:13,327 --> 00:40:14,870 Trebuie să luăm recompensa 532 00:40:14,870 --> 00:40:17,748 înainte ca adevărata Whistledown să publice iar. 533 00:40:18,749 --> 00:40:20,584 Citește-mi ce ai scris! 534 00:40:33,556 --> 00:40:37,309 „Dragă cititor, sunt eu, Lady Whistledown. 535 00:40:38,477 --> 00:40:41,188 Azi îți aduc multe bârfe din multe ținuturi. 536 00:40:41,981 --> 00:40:45,359 De departe și de aproape... din lungul și latul țării.” 537 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 Asta e tot? 538 00:40:50,656 --> 00:40:51,532 Până acum. 539 00:40:55,703 --> 00:40:56,537 Vai de mine! 540 00:40:57,288 --> 00:41:00,666 Mamă... mi-e frică. 541 00:41:31,155 --> 00:41:33,240 CRONICA DE SOCIETATE 542 00:41:33,240 --> 00:41:37,661 „Dintre toate scorpiile de sub soare, o scriitoare mușcă cel mai tare. 543 00:41:38,454 --> 00:41:42,416 De e adevărat, această autoare e gata să-și dezvăluie colții.” 544 00:41:45,461 --> 00:41:46,337 Are condei. 545 00:41:50,382 --> 00:41:51,675 Ești al doilea fiu? 546 00:41:52,801 --> 00:41:55,763 Și fac tot ce pot să nu mă dezmint. 547 00:41:58,015 --> 00:42:00,351 Te ocupi cu activități creative? 548 00:42:00,351 --> 00:42:02,770 Scrii? Desenezi? Sau... 549 00:42:04,146 --> 00:42:05,397 pictezi? 550 00:42:07,149 --> 00:42:09,026 Nu. Eu... 551 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 Eu... 552 00:42:15,449 --> 00:42:17,576 dansez uneori la petreceri. 553 00:42:24,750 --> 00:42:26,377 Paul e un mecena. 554 00:42:27,044 --> 00:42:29,129 S-a dedicat sprijinirii teatrului. 555 00:42:29,129 --> 00:42:31,382 - Înțeleg. - Așa ne-am cunoscut. 556 00:42:31,382 --> 00:42:34,635 - Vine la teatru săptămânal. - Nu știam. 557 00:42:34,635 --> 00:42:39,014 Am cunoscut-o la o reprezentație după Mult zgomot pentru nimic. 558 00:42:39,014 --> 00:42:41,350 M-am dus în culise și am văzut-o 559 00:42:41,350 --> 00:42:45,020 certându-l pe regizor că a cumințit piesa. 560 00:42:46,313 --> 00:42:51,277 Să trec cu vederea că un mediocru pune frunză de viță operei unui geniu? 561 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 Stai să ghicesc! 562 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 Ți-a spus cumva să-ți fie foarte frică de ea? 563 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 - Întocmai! - Așa ar și trebui să vă fie. 564 00:43:07,418 --> 00:43:10,004 - Paharul dlui Bridgerton e gol. - Benedict. 565 00:43:11,213 --> 00:43:12,047 Benedict. 566 00:43:15,050 --> 00:43:19,054 Deci, Benedict, pe cine certa Tilley când v-ați cunoscut? 567 00:43:19,054 --> 00:43:22,099 - Zău așa... - Cred că certa un aeronaut. 568 00:43:22,099 --> 00:43:24,685 Sau, mai degrabă, o mulțime ostilă. 569 00:43:43,746 --> 00:43:45,873 Muzica e plăcută în seara asta, nu? 570 00:43:54,381 --> 00:43:55,466 Bună seara! 571 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 Lord Kilmartin! 572 00:44:04,141 --> 00:44:05,309 Categoric. 573 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 Marcus... 574 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 Aș vrea să-ți prezint și alte prietene. 575 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 Încântată. 576 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 Bună seara, doamnelor! 577 00:44:42,721 --> 00:44:46,642 Lady Keswick, Lady Gloucester, Lady Vikaspuri. 578 00:44:53,482 --> 00:44:56,318 Nu-mi place culoarea asta, dar îți stă bine. 579 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 Mulțumesc, mamă. 580 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 Foarte frumos! 581 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 Plângi? 582 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 - Scumpa mea... - Lasă-mă! 583 00:45:09,540 --> 00:45:10,624 Sunt însărcinată. 584 00:45:11,208 --> 00:45:15,254 Toată lumea știe că un prunc te face să plângi din senin. 585 00:45:17,548 --> 00:45:19,550 Unde e cuceritorul tău logodnic? 586 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 - Dle Bridgerton! - Cuplul Mondrich! 587 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 Mă bucur să știu că, deși nu mai avem clubul dumitale, 588 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 măcar vei găzdui cele mai rafinate baluri ale sezonului. 589 00:45:37,317 --> 00:45:38,736 Majestatea Sa Regina! 590 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 A sosit! 591 00:45:58,255 --> 00:46:02,634 Așa cum am presupus, e în cel mai bun caz neinspirat. 592 00:46:50,557 --> 00:46:53,936 Nu e rău. Nu e rău deloc. 593 00:47:12,746 --> 00:47:15,707 Mamă, crezi că ai putea să vorbești acum cu regina? 594 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 Poate ar trebui să-i dăm un mic răgaz. 595 00:47:27,261 --> 00:47:31,348 N-ar fi mai bine să încercăm acum, în caz că pleacă mai devreme? 596 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 Păi... 597 00:47:39,189 --> 00:47:40,816 Ar trebui să așteptăm. 598 00:47:41,400 --> 00:47:45,529 Dar nu vine la fiecare bal. Dacă nu vorbim cu ea în seara asta... 599 00:47:45,529 --> 00:47:50,325 Lady Danbury îmi va înlesni o audiență. Totul e puțin cam haotic. 600 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 Puțin haos e pe placul ei. 601 00:47:52,035 --> 00:47:54,705 Așa e, dar e important să fie în toane bune. 602 00:47:55,247 --> 00:47:57,165 Mamă, nu vreau să aștept. 603 00:47:57,165 --> 00:47:59,543 Știu, dar nu vreau să calc greșit. 604 00:48:04,047 --> 00:48:05,591 Cum ai putea călca greșit? 605 00:48:07,092 --> 00:48:09,094 Logodna noastră ar întrista-o? 606 00:48:12,598 --> 00:48:16,476 Mă dus să privesc mai îndeaproape lambriurile. Sunt superbe. 607 00:48:20,439 --> 00:48:22,399 Nu e vorba de asta, Francesca. 608 00:48:23,483 --> 00:48:25,569 E intimidant și pentru mine. 609 00:48:25,569 --> 00:48:27,654 Ai mai vorbit cu regina. 610 00:48:27,654 --> 00:48:31,700 Te temi că vei călca greșit deoarece nu crezi că ne potrivim. 611 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 Te-am sprijinit. 612 00:48:37,080 --> 00:48:39,041 M-ai sprijinit superficial. 613 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 Lord Kilmartin e încântător. 614 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 Doar că... 615 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 Ce, mamă? 616 00:48:55,140 --> 00:49:00,062 Nu toate iubirile trebuie să fie pline de obstacole și dramatism. 617 00:49:00,812 --> 00:49:05,150 Relația mea cu John decurge atât de firesc și... îl iubesc, mamă. 618 00:49:06,777 --> 00:49:09,029 Deși nu e iubirea pe care mi-o doreai. 619 00:49:27,339 --> 00:49:29,800 Îmi place nespus de mult la țară. 620 00:49:29,800 --> 00:49:31,051 Scuzați-mă o clipă! 621 00:49:40,644 --> 00:49:43,313 Mă duc eu după ea. 622 00:49:44,690 --> 00:49:46,733 Gata cu conversațiile cu văduve! 623 00:49:46,733 --> 00:49:48,318 Vorbește cu cine vrei, 624 00:49:48,318 --> 00:49:51,113 dar n-ai de ce s-o urmărești pe prietena mea. 625 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 Nu doar tu ții la Lady Bridgerton. 626 00:49:53,740 --> 00:49:57,577 Chiar trebuie să-mi iei totul? 627 00:49:59,246 --> 00:50:00,455 Soră... 628 00:50:01,373 --> 00:50:02,374 destul! 629 00:50:03,041 --> 00:50:07,045 Orice am făcut ca să merit atâta furie, spune-mi, 630 00:50:07,713 --> 00:50:09,214 ca să terminăm odată! 631 00:50:10,465 --> 00:50:13,176 - E vorba de tata? - E vorba de multe lucruri. 632 00:50:13,176 --> 00:50:17,389 E vorba că am fost preferatul tatei? Știi bine că a fost fără voia mea. 633 00:50:17,389 --> 00:50:19,182 Nu-mi pasă de asta! 634 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 Îmi pasă doar 635 00:50:22,561 --> 00:50:25,981 că am avut o șansă la fericire 636 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 și tu mi-ai răpit-o! 637 00:50:29,735 --> 00:50:31,862 Cum ți-am răpit-o? 638 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 În noaptea dinaintea căsătoriei mele, 639 00:50:40,328 --> 00:50:43,081 aproape reușisem să fug. 640 00:50:44,332 --> 00:50:49,671 Crezi că nu știu că tu m-ai trădat și i-ai spus tatei? 641 00:50:50,630 --> 00:50:52,883 L-am auzit mulțumindu-ți. 642 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 - Soma... - Soma! 643 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 Soma... 644 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 Crezi că îți speli păcatele doar rostindu-mi vechiul prenume? 645 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 Șarmul tău ar putea fermeca orice văduvă din înalta societate, 646 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 dar nu și pe mine. 647 00:51:15,572 --> 00:51:19,159 Acum, dacă îmi dai voie... 648 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 mă duc la prietena mea. 649 00:51:42,641 --> 00:51:44,601 Nu petrec mult timp în societate. 650 00:51:45,102 --> 00:51:46,853 Tilley mai iese în lume. 651 00:51:46,853 --> 00:51:49,356 Toți sunt niște snobi găunoși. 652 00:51:49,856 --> 00:51:51,358 Și foarte critici. 653 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 Nu-mi imaginez pentru ce ai putea fi criticat. 654 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 Atunci, Tilley nu ți-a povestit tot. 655 00:52:08,333 --> 00:52:10,418 Pot să te întreb ceva personal? 656 00:52:10,418 --> 00:52:12,379 Există oare întrebări mai bune? 657 00:52:15,173 --> 00:52:17,592 Tu și Lady Arnold aveți o relație bună. 658 00:52:17,592 --> 00:52:19,886 Mă mir că voi doi nu ați... 659 00:52:22,514 --> 00:52:24,057 De fapt, nu răspunde! 660 00:52:24,808 --> 00:52:27,185 Cred că vinul m-a făcut cam nepoliticos. 661 00:52:29,396 --> 00:52:30,230 Ei bine, 662 00:52:31,022 --> 00:52:33,024 vinul te-a făcut și fermecător. 663 00:52:41,408 --> 00:52:45,162 Mă duc să-i zic lui Tilley să nu-și facă atâtea griji cu desertul. 664 00:52:48,915 --> 00:52:49,749 Firește. 665 00:53:13,398 --> 00:53:14,482 Desertul e gata. 666 00:53:16,026 --> 00:53:17,944 Mă tem că am avut dreptate. 667 00:53:18,528 --> 00:53:19,487 Ești sigur? 668 00:53:19,487 --> 00:53:20,405 Da. 669 00:53:38,173 --> 00:53:40,175 Îmi cer scuze! Noi doar... 670 00:53:40,717 --> 00:53:42,969 Vorbeam despre tine... de fapt. 671 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 Ai vrea să ni te alături? 672 00:53:51,436 --> 00:53:52,354 În dormitor. 673 00:53:58,276 --> 00:53:59,110 Am... 674 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 Am uitat că trebuia să fac o vizită. 675 00:54:03,531 --> 00:54:04,699 Mă scuzați! 676 00:54:25,262 --> 00:54:30,267 Acest dans nu se compară cu un vals în doi în biserica unde ne vom cununa. 677 00:54:30,850 --> 00:54:33,895 Poate ar trebui să-l facem mai interesant. 678 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 E Lady Whistledown! 679 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 Fata asta e diavolul. 680 00:55:02,549 --> 00:55:05,135 Nu vorbi cu ea! 681 00:55:06,594 --> 00:55:09,639 Să ai ca fiică o scriitoare de bârfe? Vă dați seama? 682 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 Acest bal e neașteptat de amuzant. 683 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 Să v-o aduc, Majestate? 684 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 Nu. 685 00:55:24,446 --> 00:55:26,114 Las-o să mai fiarbă puțin! 686 00:55:26,990 --> 00:55:28,992 Nu o voi lăsa să ne strice seara. 687 00:55:28,992 --> 00:55:30,201 Ai dreptate. 688 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 Ce facem? 689 00:55:57,187 --> 00:56:00,648 Așteptăm ca regina să ne cheme 690 00:56:00,648 --> 00:56:02,734 și ne ținem capul sus. 691 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 Ne luăm fetele și plecăm? 692 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 Păi... tare aș vrea să văd ce va urma. 693 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 Acum înțelegi de ce o ador așa de mult? 694 00:56:26,925 --> 00:56:32,138 Pe Cressida Cowper o detest, dar Lady Whistledown nu scrie rău deloc. 695 00:56:34,265 --> 00:56:35,225 Iertare! 696 00:56:35,892 --> 00:56:37,560 Nu sunt obișnuită cu dansul. 697 00:56:38,061 --> 00:56:39,145 Nu face nimic. 698 00:56:40,939 --> 00:56:42,273 Voiam să-ți spun ceva. 699 00:56:42,273 --> 00:56:45,402 Îmi transform jurnalul de călătorie într-o carte. 700 00:56:45,402 --> 00:56:47,821 - Cu încurajările tale. - Ai și scris-o? 701 00:56:48,530 --> 00:56:49,364 Aproape. 702 00:56:50,073 --> 00:56:53,618 Mai sunt de scos unele pasaje mai... intime. 703 00:56:53,618 --> 00:56:57,122 De ce? Tocmai acelea m-au încântat din ceea ce am citit. 704 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 Acele pasaje sunt doar pentru ochii tăi. 705 00:57:05,463 --> 00:57:07,090 Ți le-aș putea edita eu. 706 00:57:07,882 --> 00:57:08,842 Dacă vrei. 707 00:57:09,384 --> 00:57:11,386 Înainte să le trimiți unui librar. 708 00:57:12,053 --> 00:57:13,388 Ador să scriu. 709 00:57:14,472 --> 00:57:16,516 Scrisori și alte nimicuri. 710 00:57:16,516 --> 00:57:18,935 Chiar scrii cele mai frumoase scrisori. 711 00:57:19,519 --> 00:57:22,730 Dar aș vrea să-mi dovedesc mie că mă descurc și singur. 712 00:57:23,940 --> 00:57:27,235 Și ție. Vreau să fiu demn de tine, Pen. 713 00:57:27,986 --> 00:57:29,362 Firește că ești. 714 00:57:34,868 --> 00:57:38,371 Iartă-mă! Se pare că regina a chemat-o pe dra Cowper. 715 00:57:40,123 --> 00:57:43,376 E timpul ca Lady Whistledown să suporte consecințele. 716 00:57:48,506 --> 00:57:51,301 Dră Cowper, poate trebuia să fiu mai explicită. 717 00:57:51,301 --> 00:57:55,013 Nu vreau să te mai văd nici la curtea mea, nici altundeva. 718 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - Majestatea Ta... - Ai fost invitată? 719 00:57:58,391 --> 00:57:59,476 Nu, Majestatea Ta. 720 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 Am vrut doar să vă fac un dar. 721 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 S-a întors! 722 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 CRONICA DE SOCIETATE 723 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 Drag cititor, 724 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 se spune că răul nu ostenește nicicând. 725 00:59:02,247 --> 00:59:06,584 Dacă e adevărat, atunci această autoare e întruchiparea virtuții, 726 00:59:06,584 --> 00:59:11,172 căci mi-am luat un binemeritat răgaz de la observarea domniilor voastre. 727 00:59:11,172 --> 00:59:13,967 Dar nu vă faceți griji! M-am întors. 728 00:59:13,967 --> 00:59:17,136 Și, curând, se va întoarce și Cronica mea. 729 00:59:17,637 --> 00:59:20,473 Poate acum îmi știți numele, dar nu uitați 730 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 că eu vă știu și mai bine. 731 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 Cu stimă, Lady Whistledown. 732 00:59:28,022 --> 00:59:31,776 Sau, de acum înainte, Cressida Cowper. 733 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 Dră Cowper, sunt intrigată. 734 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 Surprinsă, dar intrigată. 735 00:59:40,285 --> 00:59:41,327 Putem discuta... 736 00:59:41,327 --> 00:59:44,038 Aștept cu nerăbdare numărul de mâine. 737 00:59:44,038 --> 00:59:45,873 Vreau să citesc niște bârfe. 738 00:59:48,376 --> 00:59:50,753 Apoi, putem discuta despre recompensă. 739 01:00:07,145 --> 01:00:11,107 Ea... Noi două... Și acum... 740 01:00:12,609 --> 01:00:13,443 Vino cu mine! 741 01:00:24,787 --> 01:00:25,913 E numai vina mea. 742 01:00:26,581 --> 01:00:28,750 Te-am convins s-o lași să mintă. 743 01:00:28,750 --> 01:00:32,337 Acum nu doar că a scris ceva cu noimă, dar va și publica! 744 01:00:32,337 --> 01:00:34,839 - Eloise, respiră! - Am creat un monstru. 745 01:00:35,381 --> 01:00:38,635 Un monstru care are ceva cu mine, deci cu familia mea. 746 01:00:38,635 --> 01:00:40,470 Iar i-am pus în pericol! 747 01:00:40,470 --> 01:00:43,222 - Din vina mea. - Nu. Am fost nesăbuită. 748 01:00:43,222 --> 01:00:46,476 Am invitat-o pe vipera asta în casa familiei mele. 749 01:00:46,476 --> 01:00:49,145 Acum e aproape ca regina de puternică. 750 01:00:50,897 --> 01:00:53,024 Nu trebuia să mă împrietenesc cu ea. 751 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 Eloise, totul va fi bine. 752 01:00:59,739 --> 01:01:00,990 Cum? 753 01:01:04,410 --> 01:01:05,662 Voi publica din nou. 754 01:01:06,704 --> 01:01:09,832 O pot discredita pe Cressida printr-un singur număr. 755 01:01:11,209 --> 01:01:12,543 Nu sunt doar bârfe. 756 01:01:13,503 --> 01:01:15,171 Cronica înseamnă putere. 757 01:01:15,713 --> 01:01:18,508 Mai știi ce am scris în primul număr? 758 01:01:20,051 --> 01:01:22,053 - L-ai citat pe Byron. - Lasă asta! 759 01:01:23,262 --> 01:01:24,889 Despre mine și surorile mele. 760 01:01:26,307 --> 01:01:28,851 „Trei fete azvârlite pe piața matrimonială 761 01:01:28,851 --> 01:01:31,979 de mama lor cu gusturi dezgustătoare.” 762 01:01:33,106 --> 01:01:35,108 Am exagerat cu aliterația, 763 01:01:35,942 --> 01:01:39,195 dar am scris-o fiindcă mă simțeam neputincioasă. 764 01:01:40,279 --> 01:01:43,741 Am fost silită să debutez cu un an mai devreme. 765 01:01:43,741 --> 01:01:47,036 Scrisul era singura cale de a avea o voce. 766 01:01:48,204 --> 01:01:52,333 Trebuia să-l folosesc ca să dau voce altora lipsiți de voce. 767 01:01:53,376 --> 01:01:57,255 Am făcut mult rău cu condeiul meu. 768 01:02:00,007 --> 01:02:00,842 Te rog... 769 01:02:02,719 --> 01:02:04,929 Lasă-mă să-l folosesc ca să fac bine! 770 01:02:09,726 --> 01:02:11,894 Trebuie să scoți un număr imediat. 771 01:02:13,688 --> 01:02:14,939 Înaintea Cressidei. 772 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 ...DRAG CITITOR... 773 01:02:55,563 --> 01:02:56,898 Scuze de întârziere! 774 01:02:56,898 --> 01:02:59,609 A fost o încurcătură cu livrarea mătăsii. 775 01:03:00,151 --> 01:03:02,236 Vei fi răsplătit pe măsură. 776 01:03:04,030 --> 01:03:06,032 Orice pentru Lady Whistledown. 777 01:03:19,170 --> 01:03:20,463 Colin... 778 01:03:20,463 --> 01:03:21,547 Tu... 779 01:03:22,840 --> 01:03:24,342 Tu ești Lady Whistledown? 780 01:04:59,604 --> 01:05:02,106 Subtitrarea: Brândușa Popa