1
00:00:24,399 --> 00:00:26,067
Не скажу, что я удивлен.
2
00:00:26,067 --> 00:00:28,695
Доставки не было. Никто не получил.
3
00:00:29,237 --> 00:00:31,740
Возможно, королева
наконец-то ее раскрыла.
4
00:00:31,740 --> 00:00:35,368
- Я надеялась на обзор моей помолвки.
- А я — моего нового платья.
5
00:00:36,327 --> 00:00:37,412
Я бы хотела...
6
00:00:37,412 --> 00:00:38,872
Крессида Каупер?
7
00:00:38,872 --> 00:00:40,957
Эта блондинистая стерва?
8
00:00:42,208 --> 00:00:44,044
Вы правда верите, что это она?
9
00:00:44,044 --> 00:00:45,879
Звучит очень правдоподобно.
10
00:00:45,879 --> 00:00:48,089
Я бы тоже могла
писать злобные пасквили,
11
00:00:48,089 --> 00:00:51,092
если б осталась
в старых девах, как мисс Каупер.
12
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
Она жестока.
13
00:00:52,385 --> 00:00:54,971
Бедняжка получила ужасное воспитание.
14
00:00:54,971 --> 00:00:56,973
Ее бы следовало выгнать из дома.
15
00:00:56,973 --> 00:00:58,266
Она исчадие ада.
16
00:00:58,266 --> 00:00:59,517
Думаю, она гений.
17
00:00:59,517 --> 00:01:01,686
С нетерпением жду следующий выпуск.
18
00:01:05,356 --> 00:01:08,735
Я не стану оскорблять дьявола,
проводя параллели
19
00:01:08,735 --> 00:01:11,279
между ним и Крессидой Каупер.
20
00:01:11,905 --> 00:01:14,574
Перед нами лгунья, мошенница
21
00:01:14,574 --> 00:01:16,993
и ведьма чистой воды.
22
00:01:16,993 --> 00:01:20,705
Ну а с дьяволом
ваша покорная слуга не знакома.
23
00:01:25,376 --> 00:01:26,503
К тебе посетитель.
24
00:01:32,217 --> 00:01:33,259
Пен.
25
00:01:33,259 --> 00:01:34,177
Колин.
26
00:01:34,969 --> 00:01:36,971
Ты в порядке? Я беспокоился.
27
00:01:37,722 --> 00:01:39,265
Я в полном порядке, Колин.
28
00:01:40,266 --> 00:01:43,019
Но тебе не стоит быть тут.
Вдруг это заразное.
29
00:01:48,149 --> 00:01:50,026
Я хочу быть только здесь.
30
00:02:05,416 --> 00:02:07,961
Знаю, ты хочешь что-то мне сказать.
31
00:02:08,795 --> 00:02:12,048
Я с радостью подожду,
когда ты будешь готова открыть то,
32
00:02:12,048 --> 00:02:13,967
что тебя занимает.
33
00:02:17,470 --> 00:02:18,972
Сейчас не могу говорить.
34
00:02:19,472 --> 00:02:21,808
Но обморок никак не связан с тобой.
35
00:02:22,725 --> 00:02:26,104
Дело в Крессиде Каупер
и ее бреде о том, что она Уислдаун.
36
00:02:26,855 --> 00:02:27,897
Это поразительно.
37
00:02:27,897 --> 00:02:31,776
Она написала столько гадостей
о тебе, мне и наших семьях.
38
00:02:32,402 --> 00:02:34,737
А потом открылась на нашей помолвке.
39
00:02:34,737 --> 00:02:37,240
Похоже на Крессиду.
Претендовать на чужое.
40
00:02:39,075 --> 00:02:40,493
Ты веришь, что это она?
41
00:02:41,369 --> 00:02:46,833
Я всегда считал, что леди Уислдаун,
скажем так, гораздо умнее.
42
00:02:49,752 --> 00:02:51,004
Тебе нужно отдохнуть.
43
00:02:52,964 --> 00:02:55,633
Но сначала у меня
кое-что для тебя есть.
44
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
Ювелир как раз закончил подгонку.
45
00:03:03,850 --> 00:03:05,518
О, Колин, как красиво.
46
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
И всё равно оно меркнет рядом с тобой.
47
00:03:20,408 --> 00:03:22,368
Чернильные пятна? Ты писала?
48
00:03:22,368 --> 00:03:24,412
Да. Письма.
49
00:03:25,079 --> 00:03:27,165
Делилась нашим счастьем.
50
00:03:29,042 --> 00:03:29,918
Разумеется.
51
00:03:31,336 --> 00:03:32,503
Не буду мешать.
52
00:03:34,380 --> 00:03:36,216
Доброго дня, мисс Фэзерингтон.
53
00:03:37,091 --> 00:03:37,926
Пока что.
54
00:04:12,252 --> 00:04:18,049
БРИДЖЕРТОНЫ
55
00:04:18,049 --> 00:04:21,636
{\an8}Я обещал лорду Гриру
невесту-дебютантку,
56
00:04:21,636 --> 00:04:23,638
{\an8}а не сплетницу и писаку.
57
00:04:23,638 --> 00:04:26,140
{\an8}Он отозвал свое предложение.
58
00:04:26,140 --> 00:04:27,058
{\an8}Правда?
59
00:04:28,434 --> 00:04:31,354
{\an8}Тут нет повода для улыбки, девочка.
60
00:04:31,354 --> 00:04:35,441
{\an8}Если ты решила, что сможешь
продолжить работу в моём доме
61
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
{\an8}и пятнать мое доброе имя,
ты жестоко ошибаешься!
62
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
{\an8}Я отправляю тебя жить к тетке Джо.
63
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
{\an8}Папа, ты не можешь.
Тетя Джоанна живет в Уэльсе.
64
00:04:47,745 --> 00:04:51,082
{\an8}Именно. Будешь писать сплетни про овец!
65
00:05:02,552 --> 00:05:04,846
Крессида, ты должна всё опровергнуть.
66
00:05:04,846 --> 00:05:08,308
Можно сказать, что леди Бриджертон
дала тебе слишком много вина,
67
00:05:08,308 --> 00:05:09,726
тебя занесло.
68
00:05:10,852 --> 00:05:12,020
Ты мне не веришь?
69
00:05:14,063 --> 00:05:15,648
Я знаю свою дочь.
70
00:05:15,648 --> 00:05:18,318
Леди Уислдаун — проницательна и умна.
71
00:05:18,860 --> 00:05:23,406
У тебя много талантов.
Но сообразительность не в их числе.
72
00:05:28,786 --> 00:05:30,038
Мисс Крессида Каупер,
73
00:05:30,038 --> 00:05:33,750
Ее Величество королева приказала
вам явиться во дворец.
74
00:05:41,132 --> 00:05:44,552
Леди Данбери,
мы хотим поделиться с вами новостью.
75
00:05:47,597 --> 00:05:49,349
Мы продаем клуб.
76
00:05:49,349 --> 00:05:51,476
Это хорошая новость.
77
00:05:51,476 --> 00:05:54,520
Я всегда рада,
когда к моим советам прислушиваются.
78
00:05:54,520 --> 00:05:57,023
Это верное решение, мистер Мондрич.
79
00:05:57,023 --> 00:05:59,984
Гнев Ее Величества
пока направлен в другую сторону,
80
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
но всё может измениться в любую минуту.
81
00:06:02,487 --> 00:06:04,113
Конечно. Мы не хотим
82
00:06:04,113 --> 00:06:07,158
привлекать к себе внимание,
нарушая правила.
83
00:06:07,158 --> 00:06:08,201
Чепуха!
84
00:06:08,701 --> 00:06:13,456
Вы обязаны привлечь к себе внимание.
И самым лучшим из возможных способов.
85
00:06:13,456 --> 00:06:15,917
Устроив бал.
86
00:06:18,544 --> 00:06:21,589
Одно дело — следовать правилам.
87
00:06:21,589 --> 00:06:24,050
Но если вы хотите выиграть игру —
88
00:06:24,050 --> 00:06:25,843
нужно быть ведущим.
89
00:06:25,843 --> 00:06:28,846
Иначе вы всегда будете оправдываться.
90
00:06:30,181 --> 00:06:31,182
Что...
91
00:06:36,479 --> 00:06:38,189
Мы знаем толк в развлечениях.
92
00:06:47,156 --> 00:06:48,116
Лорд Андерсон?
93
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Леди Бриджертон, простите за вторжение.
94
00:06:52,745 --> 00:06:56,207
Я просто забыл свою шляпу.
95
00:06:57,750 --> 00:06:58,626
Спасибо.
96
00:07:01,504 --> 00:07:02,713
Вы просто...
97
00:07:05,007 --> 00:07:06,467
...проходили мимо?
98
00:07:06,467 --> 00:07:10,638
Да, пожалуй, можно было
просто прислать за шляпой лакея, верно?
99
00:07:11,347 --> 00:07:14,434
Но тогда бы я не смог вас увидеть.
100
00:07:15,435 --> 00:07:18,312
Чтобы поблагодарить за чудесный вечер.
101
00:07:18,312 --> 00:07:21,190
Да уж, прием удался на славу,
не так ли?
102
00:07:21,983 --> 00:07:23,192
Как вы поживаете?
103
00:07:24,569 --> 00:07:27,113
Если не считать
головной боли, то хорошо.
104
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
А как вы?
105
00:07:36,247 --> 00:07:39,250
Вы заметили напряженность
между мной и моей сестрой?
106
00:07:39,750 --> 00:07:40,585
Возможно.
107
00:07:40,585 --> 00:07:43,838
- Но это меня не касается.
- Уверен, мы это уладим.
108
00:07:44,380 --> 00:07:47,175
Детские обиды бывает трудно забыть.
109
00:07:48,342 --> 00:07:49,760
Сестра — первый ребенок.
110
00:07:49,760 --> 00:07:51,637
А вы первый сын.
111
00:07:54,348 --> 00:07:55,725
Но теперь мы выросли.
112
00:07:56,434 --> 00:07:59,604
- Наверняка должен быть выход.
- Уверена, вы его найдете.
113
00:08:00,229 --> 00:08:01,063
Спасибо.
114
00:08:02,732 --> 00:08:06,777
Не буду усугублять вашу головную боль.
Но надеюсь на скорую встречу.
115
00:08:07,904 --> 00:08:08,821
Я тоже.
116
00:08:24,170 --> 00:08:26,339
- Ты любишь розовые.
- Розовый цвет!
117
00:08:26,339 --> 00:08:28,674
А макарон с шоколадом люблю. Бенедикт!
118
00:08:29,342 --> 00:08:31,052
Я сказала, что хочу эти два.
119
00:08:31,052 --> 00:08:32,887
- Нет, сразу два...
- Но я...
120
00:08:32,887 --> 00:08:34,263
Утром слопала три.
121
00:08:34,263 --> 00:08:36,349
- Нет!
- Ты спускалась. Я видел.
122
00:08:36,349 --> 00:08:37,600
- Всего один!
- Да.
123
00:08:37,600 --> 00:08:39,185
- Нет.
- Грегори тебя видел.
124
00:08:39,185 --> 00:08:40,895
Ты врешь. Зачем?
125
00:08:40,895 --> 00:08:42,605
- Не вру.
- Врешь.
126
00:08:42,605 --> 00:08:45,066
- Грегори!
- Что? Я тоже люблю шоколадные.
127
00:08:45,066 --> 00:08:46,150
Я не взял ни...
128
00:08:46,150 --> 00:08:48,361
- Я их хотела!
- Предлагаю решение.
129
00:08:48,361 --> 00:08:51,989
- Зачем откладывать?
- Ваша семья определенно занята.
130
00:08:51,989 --> 00:08:53,074
Положите. Хватит.
131
00:08:53,074 --> 00:08:55,952
- Зачем вмешиваешься?
- Почему не поделить?
132
00:08:55,952 --> 00:08:58,246
У них вечно так. Нужно прервать их.
133
00:08:58,246 --> 00:08:59,830
Не думаю, что услышат.
134
00:08:59,830 --> 00:09:02,375
- ...три шоколадных утром!
- А вот и нет!
135
00:09:02,375 --> 00:09:04,043
Смотрите. Простите!
136
00:09:04,710 --> 00:09:08,965
Я заразился чумой
и вы все обречены за компанию со мной.
137
00:09:08,965 --> 00:09:09,882
Я не брала...
138
00:09:09,882 --> 00:09:12,009
Три банановых за один шоколадный.
139
00:09:12,009 --> 00:09:13,761
- Ни за что.
- Так нечестно.
140
00:09:13,761 --> 00:09:16,264
- Это неправильно.
- Брось! Почему?
141
00:09:16,264 --> 00:09:19,725
Грегори, ты не можешь...
Зачем ты вмешиваешься?
142
00:09:19,725 --> 00:09:20,726
Ладно.
143
00:09:20,726 --> 00:09:22,645
- Шоколадные...
- Прошу!
144
00:09:22,645 --> 00:09:23,729
Семья!
145
00:09:27,692 --> 00:09:28,734
Спасибо.
146
00:09:28,734 --> 00:09:32,113
Джон хочет сделать
небольшое объявление от лица нас обоих.
147
00:09:32,113 --> 00:09:34,073
Совсем небольшое.
148
00:09:41,414 --> 00:09:43,082
Мы собираемся пожениться.
149
00:09:45,918 --> 00:09:46,752
О боже...
150
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
О, поздравляем!
151
00:09:51,632 --> 00:09:52,633
Здорово. Молодцы.
152
00:09:54,552 --> 00:09:56,053
Последний макарон ваш.
153
00:09:59,724 --> 00:10:02,226
Ты будешь самой прекрасной невестой.
154
00:10:02,852 --> 00:10:05,313
Ну, ровней Дафне. И Кейт. И Пенелопе.
155
00:10:05,813 --> 00:10:09,275
Я очень рада. Вы прекрасная пара.
156
00:10:10,276 --> 00:10:11,360
Спасибо, мама.
157
00:10:13,112 --> 00:10:15,448
Сегодня же к модистке за платьем.
158
00:10:16,866 --> 00:10:18,409
Всему свое время.
159
00:10:36,010 --> 00:10:38,054
Грустишь о шоколадных макаронах?
160
00:10:42,016 --> 00:10:43,976
Ты знала, что она Уислдаун?
161
00:10:46,395 --> 00:10:48,230
Ты говорил утром с Пенелопой?
162
00:10:48,230 --> 00:10:52,109
Да, она огорчена
из-за заявления мисс Каупер.
163
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
Скажи, что ты не знала.
164
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
Нет.
165
00:11:06,165 --> 00:11:07,583
Я не знала про Крессиду.
166
00:11:09,377 --> 00:11:13,130
Наша дружба уже дала трещину.
А эта выходка — последняя капля.
167
00:11:13,130 --> 00:11:14,256
Надеюсь на это.
168
00:11:16,258 --> 00:11:20,096
Было бы нелепо,
если б ты дружила с ней, зная об этом,
169
00:11:20,096 --> 00:11:21,889
учитывая всю ее писанину.
170
00:11:24,100 --> 00:11:27,395
Ты так злился на Уислдаун.
171
00:11:28,396 --> 00:11:29,271
Что ты сделаешь?
172
00:11:32,608 --> 00:11:35,695
Была мысль ринуться к ней домой,
вооружившись вилами.
173
00:11:36,320 --> 00:11:38,739
Если ты этого хочешь, так и сделаю.
174
00:11:39,281 --> 00:11:44,662
Но если честно, последние события
в какой-то степени смягчили мой нрав.
175
00:11:44,662 --> 00:11:46,414
Ты про Пенелопу?
176
00:11:48,290 --> 00:11:49,875
Знаю, тебе это неприятно.
177
00:11:49,875 --> 00:11:52,878
Но просто невероятно,
как быстро человек может
178
00:11:52,878 --> 00:11:54,672
стать для тебя самым главным.
179
00:11:54,672 --> 00:11:57,591
Теперь меня заботит
лишь ее благополучие.
180
00:11:58,843 --> 00:12:00,386
И наше совместное будущее.
181
00:12:08,310 --> 00:12:10,521
Пожалуй, я могу
заставить Уислдаун исчезнуть.
182
00:12:11,355 --> 00:12:13,441
Чтобы она уже не могла нам вредить.
183
00:12:14,900 --> 00:12:16,694
Ты поговоришь с мисс Каупер?
184
00:12:18,320 --> 00:12:19,780
Лично с писакой.
185
00:12:37,757 --> 00:12:39,508
МОШЕННИЦА. ШАРЛАТАНКА.
186
00:12:49,018 --> 00:12:50,519
Я собиралась ему сказать.
187
00:12:54,231 --> 00:12:55,065
Но не сказала.
188
00:12:56,901 --> 00:12:58,319
А когда пришло время,
189
00:12:59,737 --> 00:13:00,613
и я смолчала.
190
00:13:03,449 --> 00:13:05,826
Потому что я вижу,
что правда убьет Колина.
191
00:13:07,578 --> 00:13:10,706
Подготовив этот выпуск, я скажу ему.
192
00:13:10,706 --> 00:13:11,707
Нет.
193
00:13:13,042 --> 00:13:17,087
По какой-то причине
брат искренне верит, что любит тебя.
194
00:13:17,671 --> 00:13:21,342
Если он узнает, что это
ты писала обо мне, нашей семье, Марине,
195
00:13:21,342 --> 00:13:24,220
что я столько времени
скрывала это от него...
196
00:13:25,638 --> 00:13:29,183
Зачем говорить,
когда лучший выход — отложить перо?
197
00:13:30,726 --> 00:13:31,769
Я не могу.
198
00:13:32,436 --> 00:13:33,604
Особенно сейчас.
199
00:13:33,604 --> 00:13:35,648
Можешь. Имея идеальную причину.
200
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
Ты же не...
201
00:13:37,525 --> 00:13:39,860
Ее выступление было безмозглым,
202
00:13:39,860 --> 00:13:43,656
но Крессида оказала тебе услугу.
Она точно не напишет обличение.
203
00:13:43,656 --> 00:13:46,283
Всё почит в Бозе с ее именем.
Никто не узнает.
204
00:13:46,283 --> 00:13:49,662
Элоиза, я слишком долго
и слишком упорно работала.
205
00:13:49,662 --> 00:13:53,249
Уж кому-кому, но Крессиде
я не дам присвоить это себе!
206
00:13:53,249 --> 00:13:55,292
- Это разобьет мне сердце!
- А Колин?
207
00:13:56,836 --> 00:13:58,838
- Правда разобьет сердце ему.
- Но...
208
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
Леди Уислдаун — мое имя, не ее.
209
00:14:04,635 --> 00:14:06,512
Ты вот-вот сменишь его на Бриджертон.
210
00:14:11,433 --> 00:14:12,685
Совместить не выйдет.
211
00:14:19,567 --> 00:14:20,860
Большую часть жизни...
212
00:14:23,279 --> 00:14:25,573
...я мечтала войти в вашу семью.
213
00:14:32,746 --> 00:14:35,791
Было время, я бы всё отдала
за знакомство с леди Уислдаун.
214
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
Ты познала успех.
215
00:14:43,716 --> 00:14:44,717
Но это лишь сплетни.
216
00:14:46,010 --> 00:14:46,886
Иди дальше.
217
00:15:14,204 --> 00:15:15,706
Ее Величество вас примет.
218
00:15:29,929 --> 00:15:35,392
Что ж. Вот юная леди,
заявляющая, что она леди Уислдаун.
219
00:15:36,560 --> 00:15:37,770
Да, Ваше Величество.
220
00:15:38,729 --> 00:15:40,731
Почему вы решили открыться сейчас?
221
00:15:43,734 --> 00:15:48,197
Я бы хотела получить
свое вознаграждение, Ваше Величество.
222
00:15:49,782 --> 00:15:53,744
Для великой леди Уислдаун
жалкие пять тысяч фунтов — пустяк.
223
00:15:53,744 --> 00:15:55,663
Вы же берете плату, так?
224
00:15:57,456 --> 00:15:59,959
Я лишь не хочу,
чтобы мое досталось другому.
225
00:15:59,959 --> 00:16:02,795
Что ж, я всегда держу свое слово.
226
00:16:03,462 --> 00:16:07,549
Я отдам награду
в обмен на ваш последний выпуск.
227
00:16:08,968 --> 00:16:10,928
Который должен был выйти сегодня.
228
00:16:15,557 --> 00:16:18,686
Простите, Ваше Величество. Видите ли...
229
00:16:21,438 --> 00:16:25,067
После объявления награды
мой издатель стал осторожен.
230
00:16:25,067 --> 00:16:29,321
Но я очень скоро выпущу новый фельетон.
231
00:16:29,321 --> 00:16:31,365
«Знай своего врага», мисс Каупер.
232
00:16:33,659 --> 00:16:36,662
Я знаю леди Уислдаун лучше, чем себя.
233
00:16:37,204 --> 00:16:40,791
Ее главная сила в наблюдательности.
234
00:16:41,959 --> 00:16:44,962
За чем наблюдали в этой жизни вы,
кроме как за своей персоной?
235
00:16:50,551 --> 00:16:51,719
Я наблюдаю.
236
00:16:53,971 --> 00:16:57,891
Вчера я наблюдала за мисс Франческой
и лордом Килмартином.
237
00:16:58,392 --> 00:17:00,519
Весь вечер вместе в Бриджертон-хаус.
238
00:17:02,896 --> 00:17:07,568
Но я уверена, что еще не поздно
подтолкнуть мисс Франческу к маркизу.
239
00:17:08,360 --> 00:17:11,196
Мисс Каупер, настоящая леди Уислдаун
240
00:17:11,196 --> 00:17:14,825
никогда бы не пошла
на такое банальное предложение помощи.
241
00:17:14,825 --> 00:17:18,537
Без достойного оппонента
мне теперь нет дела до того,
242
00:17:18,537 --> 00:17:21,373
какую банальную партию
сделает мисс Франческа.
243
00:17:22,374 --> 00:17:25,669
Пока не напечатаете
убедительный фельетон,
244
00:17:26,837 --> 00:17:29,631
я не желаю видеть вас при дворе.
245
00:17:41,101 --> 00:17:41,977
Крессида.
246
00:17:42,936 --> 00:17:45,022
Я запрещаю тебе публиковаться.
247
00:17:46,148 --> 00:17:48,859
У меня нет выбора.
Она сделает меня изгоем.
248
00:17:48,859 --> 00:17:51,528
Отец уже сделал тебя изгоем.
249
00:17:51,528 --> 00:17:53,197
Я не поеду к тете Джоанне.
250
00:17:53,197 --> 00:17:57,785
А когда настоящая леди Уислдаун
снова решит публиковаться?
251
00:17:57,785 --> 00:18:01,080
Ну, утром фельетон не вышел.
Может, я ее спугнула.
252
00:18:01,080 --> 00:18:02,414
Что еще мне остается?
253
00:18:03,082 --> 00:18:06,085
Новый выпуск — единственный шанс
вернуть расположение королевы.
254
00:18:06,085 --> 00:18:09,755
Если опубликуешься
и закрепишь за собой имя Уислдаун,
255
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
на тебе никто не женится.
256
00:18:12,424 --> 00:18:14,593
Никто не женится на мне сейчас.
257
00:18:23,977 --> 00:18:27,564
Я бы с радостью устроила
свадебный прием здесь.
258
00:18:27,564 --> 00:18:30,901
Если только ваша мать
не претендует на это, лорд Килмартин.
259
00:18:30,901 --> 00:18:34,071
Будь у меня один ребенок,
я бы боролась за этот шанс.
260
00:18:34,571 --> 00:18:38,075
Сначала нужно объявить о помолвке.
Сосредоточимся на этом.
261
00:18:38,075 --> 00:18:41,870
Мама станет бороться лишь
за шанс никогда не устраивать приемы.
262
00:18:44,248 --> 00:18:46,375
Обсудим объявление о вашей помолвке.
263
00:18:46,375 --> 00:18:50,170
- Ведь королева...
- Мы уже всё обсудили.
264
00:18:51,338 --> 00:18:55,092
Я понимаю, что для вашей дочери
королева выбрала не меня.
265
00:18:55,092 --> 00:18:58,011
Лишь потому,
что она одарила Франческу вниманием.
266
00:18:58,720 --> 00:19:03,058
Думаю, что будет разумно подождать
267
00:19:03,058 --> 00:19:06,603
с объявлением о помолвке
до конца сезона.
268
00:19:06,603 --> 00:19:09,773
Так мы сможем
ускользнуть в деревню на свадьбу.
269
00:19:09,773 --> 00:19:13,569
А в начале следующего сезона
королева выберет новый бриллиант.
270
00:19:15,904 --> 00:19:16,947
Вот только...
271
00:19:19,324 --> 00:19:21,160
...мы не хотим столько ждать.
272
00:19:21,869 --> 00:19:24,163
Мы хотим начать обустраивать дом.
273
00:19:24,955 --> 00:19:28,375
Мы решили, что самым разумным
будет поговорить с королевой.
274
00:19:30,711 --> 00:19:32,921
Раз вы считаете, что у вас получится...
275
00:19:36,884 --> 00:19:40,053
Мы бы хотели,
чтобы с королевой поговорила ты.
276
00:19:55,694 --> 00:19:57,446
Предлагаю желтые ленты
277
00:19:57,446 --> 00:20:01,200
вдоль всех балюстрад
278
00:20:01,200 --> 00:20:05,162
и золоченые цветы для украшения кареты
279
00:20:05,162 --> 00:20:07,706
от церкви до приема.
280
00:20:07,706 --> 00:20:09,583
Прекрасный вкус, миледи.
281
00:20:09,583 --> 00:20:12,336
А нам на чём ехать? На телеге?
282
00:20:13,462 --> 00:20:15,881
На моей свадьбе
не было золоченых цветов.
283
00:20:15,881 --> 00:20:18,425
Выходила бы за того,
кто не стеснен в средствах.
284
00:20:21,553 --> 00:20:23,472
Любимая, я понесу тебя на руках.
285
00:20:24,348 --> 00:20:25,766
Я предпочту золотую карету.
286
00:20:25,766 --> 00:20:28,769
Не понимаю,
за что Пенелопе такое обращение.
287
00:20:29,353 --> 00:20:32,564
Свадьбы вовсе не так важны,
как беременности.
288
00:20:32,564 --> 00:20:33,941
Где Пенелопа?
289
00:20:34,733 --> 00:20:36,693
Неужели до сих пор нездоровится?
290
00:20:37,736 --> 00:20:38,904
Пенелопа?
291
00:20:39,905 --> 00:20:41,198
«Пенелопа».
292
00:20:43,242 --> 00:20:45,452
ФЕЛЬЕТОН ЛЕДИ УИСЛДАУН
293
00:20:52,584 --> 00:20:54,211
Что ты тут делаешь?
294
00:20:58,423 --> 00:21:00,801
Читаешь старые выпуски Уислдаун.
295
00:21:01,385 --> 00:21:02,886
Мне всё еще нездоровится.
296
00:21:04,888 --> 00:21:06,014
Пенелопа.
297
00:21:07,891 --> 00:21:12,312
Ты сумела завладеть сердцем человека
с громким именем и большими средствами.
298
00:21:13,063 --> 00:21:15,732
Остаток жизни можешь
провести ничего не делая.
299
00:21:15,732 --> 00:21:19,403
Но сейчас, пока не окажешься у алтаря
и не станешь его женой,
300
00:21:19,403 --> 00:21:22,864
ты обязана делать всё,
чтобы мистер Бриджертон чувствовал,
301
00:21:22,864 --> 00:21:26,034
что он самый важный человек на свете.
302
00:21:26,034 --> 00:21:29,371
Посвятить всю себя своему мужу.
303
00:21:30,664 --> 00:21:33,166
Его мечтам, его желаниям.
304
00:21:34,710 --> 00:21:35,961
Хотя бы в начале.
305
00:21:39,298 --> 00:21:40,424
А как же мои мечты?
306
00:21:44,720 --> 00:21:45,637
Какие мечты?
307
00:21:47,472 --> 00:21:49,057
Леди не должна мечтать.
308
00:21:50,600 --> 00:21:51,977
Она должна иметь мужа.
309
00:21:54,187 --> 00:21:57,190
А если тебе повезет,
и ты справишься со своей ролью,
310
00:21:57,691 --> 00:21:59,776
иногда твои желания
311
00:22:00,444 --> 00:22:03,113
могут осуществиться через него.
312
00:22:13,957 --> 00:22:16,335
Твой отец мог быть жестоким.
313
00:22:16,335 --> 00:22:17,711
Слабый человек.
314
00:22:22,549 --> 00:22:25,344
Я выбрала его
ради уверенности в завтрашнем дне.
315
00:22:26,511 --> 00:22:28,430
А он даже этого не смог дать.
316
00:22:32,809 --> 00:22:34,394
Но он дал мне дочерей.
317
00:22:35,937 --> 00:22:40,108
Я всегда желала одного. Чтобы у вас
сложилось лучше, чем у меня.
318
00:22:41,985 --> 00:22:43,236
И ты справилась.
319
00:22:49,242 --> 00:22:50,744
Ты счастливица, Пенелопа.
320
00:22:51,495 --> 00:22:53,205
Не принимай это как данность.
321
00:23:39,251 --> 00:23:41,294
С тобой приятно трапезничать.
322
00:23:41,294 --> 00:23:42,462
У нас это впервые.
323
00:23:43,088 --> 00:23:47,676
Если понравились сконы моей поварихи,
понравится и весь ее репертуар.
324
00:23:47,676 --> 00:23:49,761
Пытаешься свести меня с ней?
325
00:23:50,679 --> 00:23:52,931
На этой неделе я устраиваю обед.
326
00:23:52,931 --> 00:23:55,100
Приглашены ты, я и мой друг Пол.
327
00:23:55,100 --> 00:23:56,184
Придешь?
328
00:23:56,184 --> 00:23:58,895
Мои намерения подвергнутся
дружеской оценке?
329
00:23:59,771 --> 00:24:01,273
Что-то вроде того.
330
00:24:02,274 --> 00:24:04,276
Я же познакомилась с твоей семьей.
331
00:24:04,776 --> 00:24:06,695
И ты узнай тех, кто дорог мне.
332
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
Отлично.
333
00:24:15,412 --> 00:24:16,246
Ты...
334
00:24:23,670 --> 00:24:24,754
Ого.
335
00:24:24,754 --> 00:24:29,718
Лорд Килмартин, выпьем за то,
что скоро вы войдете в нашу семью.
336
00:24:30,343 --> 00:24:33,096
- Мы этому рады.
- Взаимно.
337
00:24:34,222 --> 00:24:38,143
А ты воспрял духом.
Так на тебя влияет любовь?
338
00:24:38,143 --> 00:24:41,605
Господа! Одна из моих
лучших бутылок бренди.
339
00:24:42,647 --> 00:24:44,483
Не хочу оставлять новому владельцу.
340
00:24:44,483 --> 00:24:47,319
Еще одна? Вот бы вы закрывались
каждую неделю!
341
00:24:47,319 --> 00:24:49,196
К сожалению, это последняя.
342
00:24:56,036 --> 00:24:58,788
Чёрт, я думал,
хватит еще на пару порций.
343
00:24:58,788 --> 00:24:59,956
Она ваша.
344
00:24:59,956 --> 00:25:03,168
Отпразднуйте последний вечер
в роли хозяина заведения.
345
00:25:03,168 --> 00:25:05,045
Я скорее скорблю об этом.
346
00:25:05,921 --> 00:25:07,631
Я отказываюсь от этого утешения.
347
00:25:07,631 --> 00:25:10,675
Если это утешение, то мне оно нужнее.
348
00:25:12,093 --> 00:25:13,053
Что?
349
00:25:13,053 --> 00:25:14,638
- Тебе?
- Ты прав.
350
00:25:14,638 --> 00:25:16,806
Любовь так на меня влияет,
351
00:25:16,806 --> 00:25:20,810
что на этой неделе я не написал
ни строчки. Это сущая пытка.
352
00:25:21,436 --> 00:25:22,812
А что ты пишешь?
353
00:25:24,231 --> 00:25:26,149
Я работаю над рукописью.
354
00:25:27,734 --> 00:25:28,693
Неужели?
355
00:25:28,693 --> 00:25:29,945
- Да.
- Да?
356
00:25:29,945 --> 00:25:31,071
О чём она?
357
00:25:31,613 --> 00:25:33,865
Я пишу историю своих путешествий.
358
00:25:33,865 --> 00:25:35,951
Ну, хотя бы пытаюсь.
359
00:25:35,951 --> 00:25:37,953
Нет! Нет.
360
00:25:38,745 --> 00:25:40,121
Что? Почему она твоя?
361
00:25:40,121 --> 00:25:41,831
У тебя хоть есть путь.
362
00:25:41,831 --> 00:25:46,711
А я бесцельно плыву по жизни
без какого-либо намека на направление.
363
00:25:50,048 --> 00:25:52,384
Разве ты не счастливее, чем когда-либо?
364
00:25:53,218 --> 00:25:54,594
Верно. Это так, да.
365
00:25:54,594 --> 00:25:56,221
Думаю, бокал мой.
366
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
Если я правильно понял правила,
367
00:25:59,891 --> 00:26:02,978
побеждает тот,
кому повезло больше всех.
368
00:26:02,978 --> 00:26:06,147
Нет! Прошу,
без сантиментов в адрес нашей сестры.
369
00:26:06,147 --> 00:26:08,858
Я хотел сказать,
что мне повезло больше всех,
370
00:26:08,858 --> 00:26:11,444
ведь я приметил еще одну бутылку.
371
00:26:14,614 --> 00:26:16,992
- И точно!
- Точно!
372
00:26:20,412 --> 00:26:21,246
Так и есть!
373
00:26:21,830 --> 00:26:23,248
- Глаз как у орла.
- Да.
374
00:26:25,292 --> 00:26:26,167
Красота.
375
00:26:27,627 --> 00:26:28,628
Спасибо.
376
00:26:28,628 --> 00:26:30,964
За прекрасный клуб мистера Мондрича.
377
00:26:30,964 --> 00:26:32,465
- За клуб.
- За клуб.
378
00:26:35,802 --> 00:26:37,053
- Ого.
- Еще по одной.
379
00:26:37,053 --> 00:26:38,388
Прикончим бутылку.
380
00:26:38,388 --> 00:26:40,807
Обязательно. Теперь вы член семьи.
381
00:26:42,225 --> 00:26:43,810
Нет. Я против.
382
00:26:43,810 --> 00:26:45,228
И вам, Мондрич.
383
00:26:51,484 --> 00:26:53,153
Тут еще по разу хватит.
384
00:27:03,121 --> 00:27:03,997
Уислдаун.
385
00:27:06,207 --> 00:27:08,460
Это слово Господне.
386
00:27:09,461 --> 00:27:11,254
Благодарение Всевышнему.
387
00:27:11,796 --> 00:27:14,090
Итак, сегодня
388
00:27:15,133 --> 00:27:17,636
я оглашаю о предстоящем
заключении брака
389
00:27:17,636 --> 00:27:21,139
между мистером Колином Бриджертоном
390
00:27:21,723 --> 00:27:24,100
и мисс Пенелопой Фэзерингтон.
391
00:27:26,478 --> 00:27:29,481
Я в первый раз задаю вопрос.
392
00:27:31,191 --> 00:27:33,943
Если кто-то из вас знает
какую-либо причину,
393
00:27:33,943 --> 00:27:38,740
по которой эти двое
не могут вступить в священный союз...
394
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
...вы должны заявить об этом.
395
00:27:49,959 --> 00:27:50,794
Очень хорошо.
396
00:27:50,794 --> 00:27:52,629
Мистер Бриджертон
397
00:27:53,672 --> 00:27:55,173
и мисс Фэзерингтон
398
00:27:55,882 --> 00:28:00,428
поженятся в этой церкви
через три недели.
399
00:28:02,514 --> 00:28:06,017
Сегодня я также объявляю
о предстоящем браке
400
00:28:06,017 --> 00:28:10,188
лорда Чарльза Чо и мисс Эммы Кенворти.
401
00:28:11,398 --> 00:28:13,983
Спрашиваю во второй раз.
402
00:28:14,818 --> 00:28:17,612
Если кто-то из вас знает
какую-либо причину,
403
00:28:17,612 --> 00:28:22,200
по которой эти двое
не могут вступить в священный союз,
404
00:28:22,200 --> 00:28:24,494
вы должны заявить об этом.
405
00:28:29,624 --> 00:28:30,542
Очень хорошо.
406
00:28:31,292 --> 00:28:34,838
Лорд Чо и мисс Кенворти
поженятся в этой церкви
407
00:28:34,838 --> 00:28:37,006
через две недели.
408
00:28:38,842 --> 00:28:42,137
На этом у меня сегодня всё.
409
00:28:43,430 --> 00:28:46,850
Идите же с миром
410
00:28:46,850 --> 00:28:50,103
в любви и служите Господу.
411
00:29:03,533 --> 00:29:05,201
Я буквально на минуту.
412
00:29:09,330 --> 00:29:12,375
- Рад, что ты хорошо выглядишь.
- Мне гораздо лучше.
413
00:29:12,959 --> 00:29:15,295
Совсем скоро мы поженимся.
414
00:29:15,795 --> 00:29:17,380
Ты выйдешь за меня?
415
00:29:17,380 --> 00:29:19,090
Колин, как же иначе?
416
00:29:22,510 --> 00:29:26,014
Я знаю, что ты собиралась
что-то мне сказать.
417
00:29:32,562 --> 00:29:35,815
Я очень давно собираюсь
кое-что тебе сказать.
418
00:29:41,404 --> 00:29:44,783
Что я люблю тебя
с момента нашего знакомства.
419
00:29:47,535 --> 00:29:49,579
Даже неловко, как долго.
420
00:29:51,664 --> 00:29:54,667
Все эти годы я притворялась...
Я была тебе другом, но...
421
00:29:55,585 --> 00:29:56,920
Я тайно любила тебя.
422
00:29:58,296 --> 00:30:00,340
Я всегда любила тебя, Колин.
423
00:30:08,181 --> 00:30:10,767
Я всю жизнь буду молить
о прощении за то,
424
00:30:10,767 --> 00:30:13,978
что не разглядел тебя раньше.
425
00:30:13,978 --> 00:30:15,063
Не нужно.
426
00:30:16,314 --> 00:30:19,609
Ничто не делает меня счастливее,
чем просто быть с тобой.
427
00:30:27,408 --> 00:30:28,743
Колин, что ты делаешь?
428
00:30:29,244 --> 00:30:30,453
Танцую.
429
00:30:31,079 --> 00:30:34,332
Со своей будущей женой
в церкви, где мы поженимся.
430
00:30:39,879 --> 00:30:41,965
Тебя вообще в детстве наказывали?
431
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
На этой ноте...
432
00:30:58,356 --> 00:30:59,190
Брат?
433
00:31:00,567 --> 00:31:01,401
Сестра.
434
00:31:01,401 --> 00:31:04,320
Представляю тебе леди Кезик.
435
00:31:04,320 --> 00:31:05,905
Вы уже встречались?
436
00:31:07,198 --> 00:31:08,116
Не думаю.
437
00:31:09,409 --> 00:31:11,160
Лорд Андерсон. Очень приятно.
438
00:31:12,620 --> 00:31:15,498
- Я как раз хотел поговорить с...
- Взаимно.
439
00:31:15,498 --> 00:31:19,586
О вашем приезде судачит весь город.
Я очень хотела с вами познакомиться.
440
00:31:20,503 --> 00:31:22,922
Не буду вам мешать.
441
00:31:24,674 --> 00:31:27,343
Ваша сестра сказала,
вы овдовели. Как и я.
442
00:31:30,555 --> 00:31:31,723
Что ж...
443
00:31:33,892 --> 00:31:34,851
Привет, Элоиза.
444
00:31:47,530 --> 00:31:48,489
Нет.
445
00:31:59,667 --> 00:32:03,379
Если хочешь покаяться,
то за этим тебе в церковь.
446
00:32:03,379 --> 00:32:06,132
Я улизнула.
Не говори никому, что я здесь.
447
00:32:06,132 --> 00:32:08,051
Я думала, ты наслаждаешься вниманием.
448
00:32:08,051 --> 00:32:10,595
- Я сделала это не ради внимания.
- А ради чего?
449
00:32:12,513 --> 00:32:16,100
Может, потому что...
Одиноко всё время скрываться.
450
00:32:16,100 --> 00:32:19,938
И я тут подумала, может,
ты захочешь ко мне присоединиться?
451
00:32:19,938 --> 00:32:22,732
Ты любишь слова. Читать так точно.
452
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
Может, захочешь
помочь мне с фельетоном?
453
00:32:25,193 --> 00:32:28,279
Ты забыла, что в нём было
про меня в прошлом году?
454
00:32:28,279 --> 00:32:30,156
Что ты написала в фельетоне?
455
00:32:31,532 --> 00:32:32,367
Ну да.
456
00:32:33,576 --> 00:32:36,412
Прости меня. Не знаю,
зачем я это написала. Правда.
457
00:32:37,830 --> 00:32:39,791
Но вместе мы всё исправим.
458
00:32:39,791 --> 00:32:42,168
Отдав тебе должное
в нашем первом выпуске.
459
00:32:42,961 --> 00:32:47,173
Я не хочу с тобой сотрудничать.
И дружить с тобой больше не могу.
460
00:32:47,173 --> 00:32:48,508
Прости.
461
00:32:51,302 --> 00:32:53,054
Всё дело лишь в Уислдаун?
462
00:32:57,016 --> 00:32:59,394
Неудивительно, что Пенелопа
тебя бросила.
463
00:33:01,229 --> 00:33:02,730
Ты способна лишь болтать.
464
00:33:03,940 --> 00:33:06,901
Ты просто завидуешь,
что я смогла чего-то добиться.
465
00:33:11,656 --> 00:33:13,533
Возможно, я и завидую Уислдаун.
466
00:33:14,659 --> 00:33:15,785
Большое достижение.
467
00:33:16,995 --> 00:33:19,789
И после сезона в роли невидимки
я вполне могу понять,
468
00:33:19,789 --> 00:33:22,417
почему кто-то мог решиться на это.
469
00:33:25,670 --> 00:33:27,964
Поздравляю с выстраданным успехом.
470
00:33:43,187 --> 00:33:44,647
Очевидно, что у тебя дочь.
471
00:33:44,647 --> 00:33:47,692
Поэтому ты так плохо выглядишь.
472
00:33:47,692 --> 00:33:48,609
О чём ты?
473
00:33:48,609 --> 00:33:51,154
Говорят, дочери крадут красоту матери.
474
00:33:51,154 --> 00:33:52,822
Ты согласна, мама?
475
00:33:52,822 --> 00:33:55,783
До чего красивая пара, верно?
476
00:34:00,538 --> 00:34:03,249
По мне ты краше коробки конфет.
477
00:34:05,793 --> 00:34:08,838
Надеюсь, следующее оглашение
тоже будет вашим.
478
00:34:08,838 --> 00:34:09,756
Да.
479
00:34:12,759 --> 00:34:15,261
Они хотят, чтобы я поговорила
с королевой.
480
00:34:15,261 --> 00:34:18,765
Лучше вы, чем они.
Королеву нужно развлечь.
481
00:34:18,765 --> 00:34:22,351
А эти двое... Они так и продолжают
сидеть в гробовой тишине?
482
00:34:22,351 --> 00:34:24,270
Они стали чаще разговаривать.
483
00:34:24,270 --> 00:34:26,731
Я прониклась уважением к этой паре.
484
00:34:26,731 --> 00:34:29,609
Я лишь боюсь,
что если королева слишком надавит...
485
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
Она заметит, что у вас
еще остались некоторые сомнения.
486
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Это неважно, если Франческа счастлива.
487
00:34:35,573 --> 00:34:37,450
Важно, если королева заподозрит.
488
00:34:37,450 --> 00:34:40,620
Это может подстегнуть ее
воспротивиться этому браку.
489
00:34:44,457 --> 00:34:48,002
Иди ко мне. О, моя дорогая.
490
00:34:48,002 --> 00:34:49,212
Леди Данбери.
491
00:34:50,004 --> 00:34:51,130
Правда, здорово?
492
00:34:51,130 --> 00:34:53,466
- Да!
- О, чудесно!
493
00:34:54,050 --> 00:34:57,804
Эта галерея перекрывает
обзор с площади.
494
00:34:57,804 --> 00:35:00,181
Довольно умное решение.
495
00:36:40,615 --> 00:36:43,576
Королева на возвышении,
прямо между окнами.
496
00:36:43,576 --> 00:36:46,287
И ничто не должно заслонять ей обзор.
497
00:36:51,083 --> 00:36:52,585
Ты рада?
498
00:36:55,379 --> 00:36:59,133
Я рада дать лучший бал
в истории Мейфэра.
499
00:37:04,931 --> 00:37:08,976
Зеленые салфетки хороши, но простоваты.
500
00:37:08,976 --> 00:37:11,479
Я склоняюсь к серебристым.
501
00:37:11,479 --> 00:37:15,900
Они отлично сочетаются
с десертными тарелками. Или перебор?
502
00:37:15,900 --> 00:37:16,817
Вовсе нет.
503
00:37:17,443 --> 00:37:19,904
Устроим лучшую свадьбу
в истории Мейфэра.
504
00:37:19,904 --> 00:37:22,240
Это музыка для моих ушей.
505
00:37:22,240 --> 00:37:25,785
Теперь обсудим торт.
Варли предложила четыре яруса.
506
00:37:25,785 --> 00:37:29,455
Но с нашим списком гостей
я склоняюсь к пяти.
507
00:37:34,043 --> 00:37:36,963
Благодарю, мадам Делакруа.
Так быстро! Спасибо.
508
00:37:43,094 --> 00:37:44,720
Мисс Пенелопа!
509
00:37:44,720 --> 00:37:46,889
Давненько вас не было.
510
00:37:48,516 --> 00:37:51,852
Только когда посыльный
принес последний фельетон,
511
00:37:51,852 --> 00:37:53,771
я узнала о вашей помолвке.
512
00:37:53,771 --> 00:37:55,731
Да, я очень счастлива.
513
00:37:56,357 --> 00:37:58,359
Простите. Столько событий.
514
00:37:58,359 --> 00:37:59,777
Я рада за вас.
515
00:38:00,820 --> 00:38:02,905
Когда будете тайком писать,
516
00:38:02,905 --> 00:38:05,241
полагаю, скажете мистеру Бриджертону...
517
00:38:05,241 --> 00:38:06,742
Именно за этим я здесь.
518
00:38:08,202 --> 00:38:11,038
Пусть мисс Каупер
считается автором фельетона.
519
00:38:11,038 --> 00:38:13,499
Выпуск о моей помолвке
станет последним.
520
00:38:13,499 --> 00:38:16,002
Пенелопа, это дело всей вашей жизни.
521
00:38:16,002 --> 00:38:17,503
Я не могу продолжать.
522
00:38:18,963 --> 00:38:22,967
Женевьева, я выхожу замуж по любви.
И я ценю то, что имею.
523
00:38:24,677 --> 00:38:28,180
Мама прислала меня за образцами ткани
для свадебного платья.
524
00:38:36,230 --> 00:38:39,025
Больше всего в создании нарядов
525
00:38:40,276 --> 00:38:45,031
я ценю миг, когда женщина надевает
новое платье и ее лицо озаряется.
526
00:38:50,244 --> 00:38:52,788
Не представляю жизни без этого.
527
00:38:57,835 --> 00:38:59,128
В любом случае
528
00:39:00,296 --> 00:39:03,215
мы сделаем вам самое красивое платье.
529
00:39:12,308 --> 00:39:14,435
Меня только что выгнали из клуба.
530
00:39:15,102 --> 00:39:17,021
- Почему?
- Из-за твоей дочери!
531
00:39:17,021 --> 00:39:19,774
С чего бы еще? Я отзываю ее приданое.
532
00:39:19,774 --> 00:39:21,942
Она лишится шансов за замужество.
533
00:39:21,942 --> 00:39:25,654
Плевать. Теперь ни один мужчина
в Лондоне не женится на ней!
534
00:39:35,664 --> 00:39:36,999
Мама, что случилось?
535
00:39:38,000 --> 00:39:40,586
Что ты здесь делаешь? Почему не у себя?
536
00:39:41,587 --> 00:39:44,465
Там нет письменного стола.
Я пишу фельетон.
537
00:39:45,508 --> 00:39:46,342
Хорошо.
538
00:39:49,387 --> 00:39:54,725
Твоего отца только что выгнали из клуба
из-за всей этой истории.
539
00:39:55,768 --> 00:39:57,478
Он отозвал твое приданое.
540
00:39:58,938 --> 00:40:01,899
На пять тысяч фунтов
особенно не проживешь.
541
00:40:01,899 --> 00:40:02,942
Но как приданое
542
00:40:03,818 --> 00:40:07,863
они могут помочь тебе
заполучить мужа из Европы.
543
00:40:09,031 --> 00:40:10,157
Или из деревни.
544
00:40:11,200 --> 00:40:12,034
Кого угодно.
545
00:40:13,327 --> 00:40:14,870
Нужно получить награду.
546
00:40:14,870 --> 00:40:17,748
Пока настоящая Уислдаун
не напишет снова.
547
00:40:18,749 --> 00:40:20,584
Прочти, что ты написала.
548
00:40:33,556 --> 00:40:37,309
«Дорогой читатель,
это я, леди Уислдаун.
549
00:40:38,477 --> 00:40:41,188
Сегодня я поделюсь
с вами кучей сплетен.
550
00:40:41,981 --> 00:40:45,359
Со всех уголков страны.
Буквально отовсюду».
551
00:40:48,529 --> 00:40:49,488
Это всё?
552
00:40:50,656 --> 00:40:51,532
Пока да.
553
00:40:55,703 --> 00:40:56,537
О боже.
554
00:40:57,288 --> 00:41:00,666
Мама. Мне страшно.
555
00:41:31,155 --> 00:41:33,240
ФЕЛЬЕТОН ЛЕДИ УИСЛДАУН
556
00:41:33,240 --> 00:41:37,661
«Из всех сучек, живых или мертвых,
женщина-писатель самая клыкастая.
557
00:41:38,454 --> 00:41:42,416
Если это так,
этот автор покажет вам свои зубы».
558
00:41:45,461 --> 00:41:46,337
Умно.
559
00:41:50,382 --> 00:41:51,675
Так вы второй сын?
560
00:41:52,801 --> 00:41:55,763
Изо всех сил
стараюсь справляться с ролью оболтуса.
561
00:41:58,015 --> 00:42:00,351
Посвящаете время творчеству?
562
00:42:00,351 --> 00:42:04,688
Сочиняете? Рисуете? Пишете маслом?
563
00:42:07,149 --> 00:42:09,026
Нет. Я...
564
00:42:13,405 --> 00:42:14,240
Я...
565
00:42:15,449 --> 00:42:17,576
Иногда я танцую на балах.
566
00:42:24,750 --> 00:42:26,377
Пол — покровитель искусств.
567
00:42:27,044 --> 00:42:29,129
Посвящает время поддержке театра.
568
00:42:29,129 --> 00:42:31,382
- Понятно.
- Так мы познакомились с Тилли.
569
00:42:31,382 --> 00:42:33,008
Он каждую неделю в ложе.
570
00:42:33,008 --> 00:42:34,635
Я не знал.
571
00:42:34,635 --> 00:42:36,971
Помню, как увидел ее в первый раз.
572
00:42:36,971 --> 00:42:39,014
После «Много шума из ничего».
573
00:42:39,014 --> 00:42:41,350
За кулисами я увидел,
574
00:42:41,350 --> 00:42:45,020
как она нападает на режиссера
за выхолащивание пьесы.
575
00:42:46,313 --> 00:42:48,274
Я должна терпеть,
576
00:42:48,274 --> 00:42:51,277
когда посредственность
цензурирует шедевр гения?
577
00:42:51,277 --> 00:42:52,528
Позвольте угадать.
578
00:42:53,112 --> 00:42:55,864
Она сказала вам
«очень-очень сильно ее бояться»?
579
00:43:00,035 --> 00:43:02,538
- Именно.
- Это вас обоих касается.
580
00:43:07,418 --> 00:43:08,919
Налейте мистеру Бриджертону.
581
00:43:08,919 --> 00:43:10,004
Бенедикт.
582
00:43:11,213 --> 00:43:12,047
Бенедикт.
583
00:43:15,050 --> 00:43:16,260
Итак, Бенедикт,
584
00:43:17,052 --> 00:43:19,054
кого отчитывала Тилли
при вашем знакомстве?
585
00:43:19,054 --> 00:43:22,099
- Да брось.
- По-моему, воздухоплавателя.
586
00:43:22,099 --> 00:43:24,143
Точнее, оскорблявшую его толпу.
587
00:43:43,746 --> 00:43:45,873
Музыка довольно приятна, не так ли?
588
00:43:54,381 --> 00:43:55,466
Добрый вечер.
589
00:43:56,133 --> 00:43:57,176
Лорд Килмартин.
590
00:44:04,141 --> 00:44:05,309
Разумеется, да.
591
00:44:30,334 --> 00:44:31,794
Маркус.
592
00:44:33,587 --> 00:44:36,548
Я рада представить тебе
еще нескольких друзей.
593
00:44:38,258 --> 00:44:39,426
Очень рада.
594
00:44:40,469 --> 00:44:42,721
Леди, добрый вечер.
595
00:44:42,721 --> 00:44:46,642
Леди Кезик, леди Глостер,
леди Викаспури.
596
00:44:53,482 --> 00:44:56,318
Не люблю этот цвет,
но на тебе он заиграл.
597
00:44:56,985 --> 00:44:57,986
Спасибо, мама.
598
00:45:02,950 --> 00:45:03,784
Красота.
599
00:45:05,619 --> 00:45:06,704
Ты плачешь?
600
00:45:07,371 --> 00:45:08,789
- О, милая.
- Нет.
601
00:45:09,540 --> 00:45:10,624
Я беременна.
602
00:45:11,208 --> 00:45:15,254
Общеизвестно, что дети могут
способствовать слезотечению.
603
00:45:17,548 --> 00:45:19,550
Где твой красавец-жених?
604
00:45:22,636 --> 00:45:24,722
- Мистер Бриджертон.
- Мистер и миссис Мондрич.
605
00:45:24,722 --> 00:45:28,100
Боль от утраты вашего клуба
облегчает мысль о том,
606
00:45:28,100 --> 00:45:31,562
что вы будете устраивать
лучшие приемы сезона.
607
00:45:37,317 --> 00:45:38,736
Ее Величество королева.
608
00:45:41,363 --> 00:45:42,239
Она здесь.
609
00:45:58,255 --> 00:46:02,634
Как я и думала, ничего выдающегося.
610
00:46:50,557 --> 00:46:53,936
Неплохо. Очень даже неплохо.
611
00:47:12,746 --> 00:47:15,707
Мама? Может,
поговоришь с королевой сейчас?
612
00:47:19,294 --> 00:47:21,547
Дадим ей немного времени освоиться.
613
00:47:27,261 --> 00:47:29,471
Пожалуй, следует сделать это сейчас.
614
00:47:29,471 --> 00:47:31,348
Вдруг решит уйти пораньше.
615
00:47:34,268 --> 00:47:35,102
Я...
616
00:47:39,189 --> 00:47:40,816
Нужно подождать, Франческа.
617
00:47:41,400 --> 00:47:45,028
Подождать? Она посещает не все балы.
Если не поговорить сейчас...
618
00:47:45,028 --> 00:47:47,739
Я получу аудиенцию через леди Данбери.
619
00:47:47,739 --> 00:47:50,325
Здесь сейчас царит хаос.
620
00:47:50,325 --> 00:47:52,035
Разве это не в ее вкусе?
621
00:47:52,035 --> 00:47:54,663
Да, но важно,
чтобы она была в настроении.
622
00:47:55,247 --> 00:47:57,165
Мама, я не хочу ждать.
623
00:47:57,165 --> 00:47:59,543
Знаю. Но я не хочу всё испортить.
624
00:48:04,047 --> 00:48:05,716
Как ты можешь всё испортить?
625
00:48:07,092 --> 00:48:09,094
Считаешь, наш союз ее не обрадует?
626
00:48:12,598 --> 00:48:16,476
Пожалуй, рассмотрю
прекрасные настенные панели.
627
00:48:20,439 --> 00:48:22,399
Дело не в этом, Франческа.
628
00:48:23,483 --> 00:48:25,569
Это пугает. Даже меня.
629
00:48:25,569 --> 00:48:27,654
Ты уже общалась с королевой.
630
00:48:27,654 --> 00:48:29,239
Ты боишься всё испортить,
631
00:48:29,239 --> 00:48:31,700
потому что до сих пор не веришь в нас.
632
00:48:31,700 --> 00:48:33,410
Я поддержала тебя.
633
00:48:37,080 --> 00:48:39,041
Ты сделала это ради приличия.
634
00:48:42,044 --> 00:48:44,713
Лорд Килмартин — прекрасный человек.
635
00:48:46,590 --> 00:48:47,674
Но я просто...
636
00:48:48,258 --> 00:48:49,801
Просто что, мама?
637
00:48:55,140 --> 00:49:00,062
Не каждая связь должна быть
драматичной и выстраданной.
638
00:49:00,812 --> 00:49:05,150
У нас с Джоном всё легко.
И я люблю его, мама.
639
00:49:06,777 --> 00:49:09,029
Даже если ты желала мне другой любви.
640
00:49:27,339 --> 00:49:29,800
Я очень люблю сельскую местность.
641
00:49:29,800 --> 00:49:31,093
С вашего позволения.
642
00:49:40,644 --> 00:49:43,313
Я... пойду за ней.
643
00:49:44,690 --> 00:49:46,733
Больше никаких достойных вдов.
644
00:49:46,733 --> 00:49:48,318
Делай что хочешь,
645
00:49:48,318 --> 00:49:51,113
но не вздумай
приударить за моей подругой.
646
00:49:51,113 --> 00:49:53,740
Не только тебе не безразлична
леди Бриджертон.
647
00:49:53,740 --> 00:49:57,577
Ты обязательно должен
всё у меня отобрать?
648
00:49:59,246 --> 00:50:02,124
Сестра, довольно.
649
00:50:03,041 --> 00:50:07,045
Чем бы я ни заслужил этот гнев,
скажи мне,
650
00:50:07,713 --> 00:50:09,214
чтобы покончить с этим.
651
00:50:10,465 --> 00:50:13,176
- Дело в отце?
- О, дело во многих вещах.
652
00:50:13,176 --> 00:50:15,887
Всё потому, что я был любимцем отца?
653
00:50:15,887 --> 00:50:17,389
Это не от меня зависело.
654
00:50:17,389 --> 00:50:19,182
Мне нет до этого дела!
655
00:50:20,475 --> 00:50:21,977
Важно то,
656
00:50:22,561 --> 00:50:25,981
что у меня был шанс на счастье.
657
00:50:25,981 --> 00:50:28,275
А ты меня его лишил.
658
00:50:29,735 --> 00:50:31,862
Как я лишил тебя шанса на счастье?
659
00:50:37,242 --> 00:50:40,328
В ночь перед свадьбой
660
00:50:40,328 --> 00:50:43,081
я почти смогла ускользнуть на свободу.
661
00:50:44,332 --> 00:50:46,585
Думаешь, я не знаю,
662
00:50:46,585 --> 00:50:49,671
что это ты выдал меня отцу?
663
00:50:50,630 --> 00:50:52,883
Я слышала, как он тебя благодарил.
664
00:51:00,015 --> 00:51:01,433
- Сома...
- Сома!
665
00:51:01,433 --> 00:51:02,434
Сома...
666
00:51:02,434 --> 00:51:06,688
Считаешь, назвав меня по имени,
ты всё исправишь?
667
00:51:07,773 --> 00:51:11,943
Твои чары хороши
для всех вдов высшего общества,
668
00:51:11,943 --> 00:51:14,237
но надо мной они не властны.
669
00:51:15,572 --> 00:51:19,159
А теперь, с твоего позволения,
670
00:51:20,911 --> 00:51:23,163
я должна найти свою подругу.
671
00:51:42,724 --> 00:51:44,434
Я почти не бываю в обществе.
672
00:51:45,102 --> 00:51:46,853
Тилли это нравится.
673
00:51:47,437 --> 00:51:49,356
А я нахожу его слишком надменным.
674
00:51:49,856 --> 00:51:51,358
И осуждающим.
675
00:51:52,192 --> 00:51:55,070
Не представляю,
за что вас можно осудить.
676
00:51:55,570 --> 00:51:58,031
Значит, Тилли не всё вам рассказала.
677
00:52:08,333 --> 00:52:09,960
Можно задать личный вопрос?
678
00:52:10,502 --> 00:52:12,379
А разве остальные стоит задавать?
679
00:52:15,173 --> 00:52:17,592
Вы с леди Арнольд на короткой ноге.
680
00:52:17,592 --> 00:52:19,886
Я удивлен, что вы никогда не...
681
00:52:22,514 --> 00:52:24,057
Знаете, не отвечайте.
682
00:52:24,808 --> 00:52:27,185
От вина я стал грубоват.
683
00:52:29,396 --> 00:52:30,230
Что ж,
684
00:52:31,022 --> 00:52:33,108
вино также добавило вам очарования.
685
00:52:41,533 --> 00:52:45,162
Пойду проверю, что Тилли
не переусердствовала с десертом.
686
00:52:48,915 --> 00:52:49,749
Разумеется.
687
00:53:13,398 --> 00:53:14,482
Десерт готов.
688
00:53:16,026 --> 00:53:17,944
Думаю, мои подозрения верны.
689
00:53:18,528 --> 00:53:19,487
Ты уверен?
690
00:53:19,487 --> 00:53:20,405
Да.
691
00:53:38,173 --> 00:53:40,175
Прости нас. Мы тут...
692
00:53:40,717 --> 00:53:42,969
Как раз говорили о вас.
693
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
Может, составите нам компанию?
694
00:53:51,436 --> 00:53:52,354
Наверху.
695
00:53:58,276 --> 00:53:59,110
Я...
696
00:54:00,570 --> 00:54:03,531
Я тут вспомнил, что меня ждут.
697
00:54:03,531 --> 00:54:04,699
Простите меня.
698
00:54:25,262 --> 00:54:27,681
Признаюсь. Этому танцу далеко
699
00:54:27,681 --> 00:54:30,267
до вальса в церкви, где мы поженимся.
700
00:54:30,850 --> 00:54:33,895
Что ж, тогда следует добавить деталей.
701
00:54:50,287 --> 00:54:51,830
Это леди Уислдаун!
702
00:55:00,672 --> 00:55:02,549
Она дьяволица.
703
00:55:02,549 --> 00:55:05,135
Не говорите с ней.
704
00:55:06,594 --> 00:55:08,596
Дочь — скандальная писака.
705
00:55:08,596 --> 00:55:09,639
Где это видано?
706
00:55:16,688 --> 00:55:19,816
Один из самых занимательных приемов
на моей памяти.
707
00:55:19,816 --> 00:55:22,277
Привести ее сюда, Ваше Величество?
708
00:55:22,277 --> 00:55:23,194
Нет.
709
00:55:24,446 --> 00:55:26,114
Дадим ей помучиться.
710
00:55:26,990 --> 00:55:28,992
Я не дам ей испортить наш вечер.
711
00:55:28,992 --> 00:55:30,201
Да, ты прав.
712
00:55:55,393 --> 00:55:56,478
Что нам делать?
713
00:55:57,187 --> 00:56:00,648
Ждать, пока нас вызовет королева.
714
00:56:00,648 --> 00:56:02,734
И гордо держать голову.
715
00:56:10,241 --> 00:56:12,035
Не следует ли увести дочерей?
716
00:56:13,370 --> 00:56:16,539
Ну, любопытно увидеть,
что будет дальше.
717
00:56:24,214 --> 00:56:26,925
Теперь понимаешь,
почему я ей восхищаюсь?
718
00:56:26,925 --> 00:56:29,260
Терпеть не могу Крессиду Каупер.
719
00:56:29,260 --> 00:56:32,138
Но признаю, как леди Уислдаун,
она хорошо пишет.
720
00:56:34,265 --> 00:56:35,225
Прости.
721
00:56:35,892 --> 00:56:39,145
- Не привыкла столько танцевать.
- Ничего страшного.
722
00:56:40,939 --> 00:56:42,273
Я хотел сказать тебе.
723
00:56:42,273 --> 00:56:45,443
Я перерабатываю
свой путевой дневник в рукопись.
724
00:56:45,443 --> 00:56:47,821
- Ты меня вдохновила.
- Правда?
725
00:56:48,530 --> 00:56:49,489
Почти закончил.
726
00:56:50,073 --> 00:56:53,618
Я убираю всё, что слишком личное.
727
00:56:53,618 --> 00:56:57,122
Зачем? Именно это понравилось мне
в том отрывке, что я прочла.
728
00:56:58,206 --> 00:57:01,042
Ну, те фрагменты только для тебя.
729
00:57:05,463 --> 00:57:07,090
Я могу помочь с редактурой.
730
00:57:07,882 --> 00:57:08,842
Если хочешь.
731
00:57:09,884 --> 00:57:11,386
Перед отправкой издателю.
732
00:57:12,053 --> 00:57:13,388
Я очень люблю писать.
733
00:57:14,472 --> 00:57:16,516
Письма. Да что угодно.
734
00:57:16,516 --> 00:57:18,852
Что ж, ты пишешь самые лучшие письма.
735
00:57:19,519 --> 00:57:22,730
Но я хочу доказать себе,
что могу справиться сам.
736
00:57:23,940 --> 00:57:27,235
И тебе. Я хочу быть достоин тебя, Пен.
737
00:57:27,986 --> 00:57:29,362
Разумеется, ты достоин.
738
00:57:34,868 --> 00:57:38,371
Прости. Похоже,
королева вызвала мисс Каупер.
739
00:57:40,123 --> 00:57:42,959
Может, леди Уислдаун
наконец получит по заслугам.
740
00:57:48,506 --> 00:57:51,301
Мисс Каупер, наверное, стоило уточнить,
741
00:57:51,301 --> 00:57:55,013
что я не желаю видеть вас
при дворе или вне его.
742
00:57:55,013 --> 00:57:57,432
- Ваше Величество...
- Вас сюда пригласили?
743
00:57:58,391 --> 00:57:59,642
Нет, Ваше Величество.
744
00:58:10,945 --> 00:58:13,323
Я лишь хотела преподнести вам подарок.
745
00:58:31,424 --> 00:58:32,592
Она вернулась!
746
00:58:45,396 --> 00:58:47,524
ФЕЛЬЕТОН ЛЕДИ УИСЛДАУН
747
00:58:56,074 --> 00:58:58,034
Дорогой читатель,
748
00:58:58,535 --> 00:59:01,746
Говорят, что дурная голова
рукам покоя не дает.
749
00:59:02,247 --> 00:59:06,584
Если это так,
то автору сих строк очень повезло
750
00:59:06,584 --> 00:59:09,254
насладиться столь
необходимой передышкой
751
00:59:09,254 --> 00:59:11,172
в лицезрении всех вас.
752
00:59:11,172 --> 00:59:13,967
Но не волнуйтесь, я вернулась.
753
00:59:13,967 --> 00:59:17,136
И очень скоро вас ждет
полноценный выпуск.
754
00:59:17,637 --> 00:59:20,473
Теперь вы знаете мое имя.
Но не заблуждайтесь.
755
00:59:21,266 --> 00:59:23,268
Я всё равно знаю вас лучше.
756
00:59:24,310 --> 00:59:27,355
С уважением, леди Уислдаун.
757
00:59:28,022 --> 00:59:31,776
Или навеки ваша, Крессида Каупер.
758
00:59:33,653 --> 00:59:36,906
Что ж, мисс Каупер, я заинтригована.
759
00:59:37,740 --> 00:59:40,285
Удивлена, но заинтригована.
760
00:59:40,285 --> 00:59:41,327
Мы можем...
761
00:59:41,327 --> 00:59:43,621
Я жду завтрашнего выпуска.
762
00:59:44,122 --> 00:59:45,873
Я соскучилась по сплетням.
763
00:59:48,376 --> 00:59:50,753
А потом обсудим вашу награду.
764
01:00:07,145 --> 01:00:11,107
Она... У нас... Теперь...
765
01:00:12,609 --> 01:00:13,443
Идем.
766
01:00:24,787 --> 01:00:25,913
Это всё моя вина.
767
01:00:26,581 --> 01:00:28,916
Я убедила тебя
отдать ей лавры Уислдаун.
768
01:00:28,916 --> 01:00:32,337
А теперь она написала что-то связное,
да еще и опубликовала.
769
01:00:32,337 --> 01:00:34,839
- Элоиза, выдохни.
- Мы создали монстра.
770
01:00:35,381 --> 01:00:38,635
Монстра, ненавидящего меня
и заодно всю мою семью.
771
01:00:38,635 --> 01:00:40,470
Я поставила их под удар. Как раньше.
772
01:00:40,470 --> 01:00:43,222
- Это моя вина.
- Нет, я была безрассудна.
773
01:00:43,222 --> 01:00:46,476
Я привела эту гадюку в дом нашей семьи.
774
01:00:46,476 --> 01:00:49,145
Теперь ее влияние почти как у королевы.
775
01:00:50,897 --> 01:00:52,774
Как я могла с ней подружиться!
776
01:00:57,362 --> 01:00:59,739
Элоиза, всё будет хорошо.
777
01:00:59,739 --> 01:01:00,990
Как?
778
01:01:04,410 --> 01:01:05,662
Я снова опубликуюсь.
779
01:01:06,704 --> 01:01:09,832
Всего один выпуск
дискредитирует Крессиду.
780
01:01:11,209 --> 01:01:12,543
Это не просто сплетни.
781
01:01:13,503 --> 01:01:15,171
Фельетон — это сила.
782
01:01:15,713 --> 01:01:17,507
- Пен...
- Помнишь первый выпуск?
783
01:01:17,507 --> 01:01:18,508
Что я написала?
784
01:01:20,051 --> 01:01:21,135
Цитату из Байрона.
785
01:01:21,135 --> 01:01:22,095
Не то.
786
01:01:23,388 --> 01:01:24,889
Про меня и моих сестер.
787
01:01:26,307 --> 01:01:28,685
«Трех девиц,
словно бессловесную скотину,
788
01:01:28,685 --> 01:01:32,188
выставляет на брачный рынок
их лишенная вкуса и такта матушка».
789
01:01:33,106 --> 01:01:35,108
Стиль хромает, признаю.
790
01:01:35,942 --> 01:01:39,195
Но я начала писать
от чувства бессилия в собственном доме.
791
01:01:40,279 --> 01:01:43,741
Годом ранее меня заставили
дебютировать. Я была бесправна.
792
01:01:43,741 --> 01:01:47,036
Только так я могла обрести голос.
793
01:01:48,204 --> 01:01:52,333
Нужно было использовать этот шанс,
чтобы дать голос таким же как я.
794
01:01:53,376 --> 01:01:57,255
Своим пером я причинила много вреда.
795
01:02:00,007 --> 01:02:00,842
Прошу...
796
01:02:02,719 --> 01:02:04,512
...позволь сделать доброе дело.
797
01:02:09,726 --> 01:02:11,894
Нужно сразу написать целый выпуск.
798
01:02:13,688 --> 01:02:14,939
Опередив Крессиду.
799
01:02:33,624 --> 01:02:36,043
...ДОРОГОЙ ЧИТА...
800
01:02:55,563 --> 01:02:59,609
Простите за поздний заказ.
Напутали с доставкой шелка.
801
01:03:00,151 --> 01:03:02,236
Обещаю щедрую плату за срочность.
802
01:03:04,030 --> 01:03:05,448
Ради леди Уислдаун.
803
01:03:19,170 --> 01:03:20,463
Колин.
804
01:03:20,463 --> 01:03:23,925
Ты... Ты леди Уислдаун?
805
01:04:59,604 --> 01:05:02,106
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова