1 00:00:24,399 --> 00:00:26,067 Не скажу, что я удивлен. 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,695 Доставки не было. Никто не получил. 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 Возможно, королева наконец-то ее раскрыла. 4 00:00:31,740 --> 00:00:35,368 - Я надеялась на обзор моей помолвки. - А я — моего нового платья. 5 00:00:36,327 --> 00:00:37,412 Я бы хотела... 6 00:00:37,412 --> 00:00:38,872 Крессида Каупер? 7 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 Эта блондинистая стерва? 8 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 Вы правда верите, что это она? 9 00:00:44,044 --> 00:00:45,879 Звучит очень правдоподобно. 10 00:00:45,879 --> 00:00:48,089 Я бы тоже могла писать злобные пасквили, 11 00:00:48,089 --> 00:00:51,092 если б осталась в старых девах, как мисс Каупер. 12 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 Она жестока. 13 00:00:52,385 --> 00:00:54,971 Бедняжка получила ужасное воспитание. 14 00:00:54,971 --> 00:00:56,973 Ее бы следовало выгнать из дома. 15 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 Она исчадие ада. 16 00:00:58,266 --> 00:00:59,517 Думаю, она гений. 17 00:00:59,517 --> 00:01:01,686 С нетерпением жду следующий выпуск. 18 00:01:05,356 --> 00:01:08,735 Я не стану оскорблять дьявола, проводя параллели 19 00:01:08,735 --> 00:01:11,279 между ним и Крессидой Каупер. 20 00:01:11,905 --> 00:01:14,574 Перед нами лгунья, мошенница 21 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 и ведьма чистой воды. 22 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 Ну а с дьяволом ваша покорная слуга не знакома. 23 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 К тебе посетитель. 24 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 Пен. 25 00:01:33,259 --> 00:01:34,177 Колин. 26 00:01:34,969 --> 00:01:36,971 Ты в порядке? Я беспокоился. 27 00:01:37,722 --> 00:01:39,265 Я в полном порядке, Колин. 28 00:01:40,266 --> 00:01:43,019 Но тебе не стоит быть тут. Вдруг это заразное. 29 00:01:48,149 --> 00:01:50,026 Я хочу быть только здесь. 30 00:02:05,416 --> 00:02:07,961 Знаю, ты хочешь что-то мне сказать. 31 00:02:08,795 --> 00:02:12,048 Я с радостью подожду, когда ты будешь готова открыть то, 32 00:02:12,048 --> 00:02:13,967 что тебя занимает. 33 00:02:17,470 --> 00:02:18,972 Сейчас не могу говорить. 34 00:02:19,472 --> 00:02:21,808 Но обморок никак не связан с тобой. 35 00:02:22,725 --> 00:02:26,104 Дело в Крессиде Каупер и ее бреде о том, что она Уислдаун. 36 00:02:26,855 --> 00:02:27,897 Это поразительно. 37 00:02:27,897 --> 00:02:31,776 Она написала столько гадостей о тебе, мне и наших семьях. 38 00:02:32,402 --> 00:02:34,737 А потом открылась на нашей помолвке. 39 00:02:34,737 --> 00:02:37,240 Похоже на Крессиду. Претендовать на чужое. 40 00:02:39,075 --> 00:02:40,493 Ты веришь, что это она? 41 00:02:41,369 --> 00:02:46,833 Я всегда считал, что леди Уислдаун, скажем так, гораздо умнее. 42 00:02:49,752 --> 00:02:51,004 Тебе нужно отдохнуть. 43 00:02:52,964 --> 00:02:55,633 Но сначала у меня кое-что для тебя есть. 44 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 Ювелир как раз закончил подгонку. 45 00:03:03,850 --> 00:03:05,518 О, Колин, как красиво. 46 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 И всё равно оно меркнет рядом с тобой. 47 00:03:20,408 --> 00:03:22,368 Чернильные пятна? Ты писала? 48 00:03:22,368 --> 00:03:24,412 Да. Письма. 49 00:03:25,079 --> 00:03:27,165 Делилась нашим счастьем. 50 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 Разумеется. 51 00:03:31,336 --> 00:03:32,503 Не буду мешать. 52 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 Доброго дня, мисс Фэзерингтон. 53 00:03:37,091 --> 00:03:37,926 Пока что. 54 00:04:12,252 --> 00:04:18,049 БРИДЖЕРТОНЫ 55 00:04:18,049 --> 00:04:21,636 {\an8}Я обещал лорду Гриру невесту-дебютантку, 56 00:04:21,636 --> 00:04:23,638 {\an8}а не сплетницу и писаку. 57 00:04:23,638 --> 00:04:26,140 {\an8}Он отозвал свое предложение. 58 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}Правда? 59 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}Тут нет повода для улыбки, девочка. 60 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 {\an8}Если ты решила, что сможешь продолжить работу в моём доме 61 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 {\an8}и пятнать мое доброе имя, ты жестоко ошибаешься! 62 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 {\an8}Я отправляю тебя жить к тетке Джо. 63 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {\an8}Папа, ты не можешь. Тетя Джоанна живет в Уэльсе. 64 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 {\an8}Именно. Будешь писать сплетни про овец! 65 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 Крессида, ты должна всё опровергнуть. 66 00:05:04,846 --> 00:05:08,308 Можно сказать, что леди Бриджертон дала тебе слишком много вина, 67 00:05:08,308 --> 00:05:09,726 тебя занесло. 68 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 Ты мне не веришь? 69 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 Я знаю свою дочь. 70 00:05:15,648 --> 00:05:18,318 Леди Уислдаун — проницательна и умна. 71 00:05:18,860 --> 00:05:23,406 У тебя много талантов. Но сообразительность не в их числе. 72 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 Мисс Крессида Каупер, 73 00:05:30,038 --> 00:05:33,750 Ее Величество королева приказала вам явиться во дворец. 74 00:05:41,132 --> 00:05:44,552 Леди Данбери, мы хотим поделиться с вами новостью. 75 00:05:47,597 --> 00:05:49,349 Мы продаем клуб. 76 00:05:49,349 --> 00:05:51,476 Это хорошая новость. 77 00:05:51,476 --> 00:05:54,520 Я всегда рада, когда к моим советам прислушиваются. 78 00:05:54,520 --> 00:05:57,023 Это верное решение, мистер Мондрич. 79 00:05:57,023 --> 00:05:59,984 Гнев Ее Величества пока направлен в другую сторону, 80 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 но всё может измениться в любую минуту. 81 00:06:02,487 --> 00:06:04,113 Конечно. Мы не хотим 82 00:06:04,113 --> 00:06:07,158 привлекать к себе внимание, нарушая правила. 83 00:06:07,158 --> 00:06:08,201 Чепуха! 84 00:06:08,701 --> 00:06:13,456 Вы обязаны привлечь к себе внимание. И самым лучшим из возможных способов. 85 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 Устроив бал. 86 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 Одно дело — следовать правилам. 87 00:06:21,589 --> 00:06:24,050 Но если вы хотите выиграть игру — 88 00:06:24,050 --> 00:06:25,843 нужно быть ведущим. 89 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 Иначе вы всегда будете оправдываться. 90 00:06:30,181 --> 00:06:31,182 Что... 91 00:06:36,479 --> 00:06:38,189 Мы знаем толк в развлечениях. 92 00:06:47,156 --> 00:06:48,116 Лорд Андерсон? 93 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Леди Бриджертон, простите за вторжение. 94 00:06:52,745 --> 00:06:56,207 Я просто забыл свою шляпу. 95 00:06:57,750 --> 00:06:58,626 Спасибо. 96 00:07:01,504 --> 00:07:02,713 Вы просто... 97 00:07:05,007 --> 00:07:06,467 ...проходили мимо? 98 00:07:06,467 --> 00:07:10,638 Да, пожалуй, можно было просто прислать за шляпой лакея, верно? 99 00:07:11,347 --> 00:07:14,434 Но тогда бы я не смог вас увидеть. 100 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 Чтобы поблагодарить за чудесный вечер. 101 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 Да уж, прием удался на славу, не так ли? 102 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 Как вы поживаете? 103 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 Если не считать головной боли, то хорошо. 104 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 А как вы? 105 00:07:36,247 --> 00:07:39,250 Вы заметили напряженность между мной и моей сестрой? 106 00:07:39,750 --> 00:07:40,585 Возможно. 107 00:07:40,585 --> 00:07:43,838 - Но это меня не касается. - Уверен, мы это уладим. 108 00:07:44,380 --> 00:07:47,175 Детские обиды бывает трудно забыть. 109 00:07:48,342 --> 00:07:49,760 Сестра — первый ребенок. 110 00:07:49,760 --> 00:07:51,637 А вы первый сын. 111 00:07:54,348 --> 00:07:55,725 Но теперь мы выросли. 112 00:07:56,434 --> 00:07:59,604 - Наверняка должен быть выход. - Уверена, вы его найдете. 113 00:08:00,229 --> 00:08:01,063 Спасибо. 114 00:08:02,732 --> 00:08:06,777 Не буду усугублять вашу головную боль. Но надеюсь на скорую встречу. 115 00:08:07,904 --> 00:08:08,821 Я тоже. 116 00:08:24,170 --> 00:08:26,339 - Ты любишь розовые. - Розовый цвет! 117 00:08:26,339 --> 00:08:28,674 А макарон с шоколадом люблю. Бенедикт! 118 00:08:29,342 --> 00:08:31,052 Я сказала, что хочу эти два. 119 00:08:31,052 --> 00:08:32,887 - Нет, сразу два... - Но я... 120 00:08:32,887 --> 00:08:34,263 Утром слопала три. 121 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 - Нет! - Ты спускалась. Я видел. 122 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 - Всего один! - Да. 123 00:08:37,600 --> 00:08:39,185 - Нет. - Грегори тебя видел. 124 00:08:39,185 --> 00:08:40,895 Ты врешь. Зачем? 125 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 - Не вру. - Врешь. 126 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - Грегори! - Что? Я тоже люблю шоколадные. 127 00:08:45,066 --> 00:08:46,150 Я не взял ни... 128 00:08:46,150 --> 00:08:48,361 - Я их хотела! - Предлагаю решение. 129 00:08:48,361 --> 00:08:51,989 - Зачем откладывать? - Ваша семья определенно занята. 130 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 Положите. Хватит. 131 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 - Зачем вмешиваешься? - Почему не поделить? 132 00:08:55,952 --> 00:08:58,246 У них вечно так. Нужно прервать их. 133 00:08:58,246 --> 00:08:59,830 Не думаю, что услышат. 134 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 - ...три шоколадных утром! - А вот и нет! 135 00:09:02,375 --> 00:09:04,043 Смотрите. Простите! 136 00:09:04,710 --> 00:09:08,965 Я заразился чумой и вы все обречены за компанию со мной. 137 00:09:08,965 --> 00:09:09,882 Я не брала... 138 00:09:09,882 --> 00:09:12,009 Три банановых за один шоколадный. 139 00:09:12,009 --> 00:09:13,761 - Ни за что. - Так нечестно. 140 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 - Это неправильно. - Брось! Почему? 141 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 Грегори, ты не можешь... Зачем ты вмешиваешься? 142 00:09:19,725 --> 00:09:20,726 Ладно. 143 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 - Шоколадные... - Прошу! 144 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 Семья! 145 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 Спасибо. 146 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 Джон хочет сделать небольшое объявление от лица нас обоих. 147 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 Совсем небольшое. 148 00:09:41,414 --> 00:09:43,082 Мы собираемся пожениться. 149 00:09:45,918 --> 00:09:46,752 О боже... 150 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 О, поздравляем! 151 00:09:51,632 --> 00:09:52,633 Здорово. Молодцы. 152 00:09:54,552 --> 00:09:56,053 Последний макарон ваш. 153 00:09:59,724 --> 00:10:02,226 Ты будешь самой прекрасной невестой. 154 00:10:02,852 --> 00:10:05,313 Ну, ровней Дафне. И Кейт. И Пенелопе. 155 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 Я очень рада. Вы прекрасная пара. 156 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 Спасибо, мама. 157 00:10:13,112 --> 00:10:15,448 Сегодня же к модистке за платьем. 158 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 Всему свое время. 159 00:10:36,010 --> 00:10:38,054 Грустишь о шоколадных макаронах? 160 00:10:42,016 --> 00:10:43,976 Ты знала, что она Уислдаун? 161 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 Ты говорил утром с Пенелопой? 162 00:10:48,230 --> 00:10:52,109 Да, она огорчена из-за заявления мисс Каупер. 163 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 Скажи, что ты не знала. 164 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 Нет. 165 00:11:06,165 --> 00:11:07,583 Я не знала про Крессиду. 166 00:11:09,377 --> 00:11:13,130 Наша дружба уже дала трещину. А эта выходка — последняя капля. 167 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 Надеюсь на это. 168 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 Было бы нелепо, если б ты дружила с ней, зная об этом, 169 00:11:20,096 --> 00:11:21,889 учитывая всю ее писанину. 170 00:11:24,100 --> 00:11:27,395 Ты так злился на Уислдаун. 171 00:11:28,396 --> 00:11:29,271 Что ты сделаешь? 172 00:11:32,608 --> 00:11:35,695 Была мысль ринуться к ней домой, вооружившись вилами. 173 00:11:36,320 --> 00:11:38,739 Если ты этого хочешь, так и сделаю. 174 00:11:39,281 --> 00:11:44,662 Но если честно, последние события в какой-то степени смягчили мой нрав. 175 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 Ты про Пенелопу? 176 00:11:48,290 --> 00:11:49,875 Знаю, тебе это неприятно. 177 00:11:49,875 --> 00:11:52,878 Но просто невероятно, как быстро человек может 178 00:11:52,878 --> 00:11:54,672 стать для тебя самым главным. 179 00:11:54,672 --> 00:11:57,591 Теперь меня заботит лишь ее благополучие. 180 00:11:58,843 --> 00:12:00,386 И наше совместное будущее. 181 00:12:08,310 --> 00:12:10,521 Пожалуй, я могу заставить Уислдаун исчезнуть. 182 00:12:11,355 --> 00:12:13,441 Чтобы она уже не могла нам вредить. 183 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 Ты поговоришь с мисс Каупер? 184 00:12:18,320 --> 00:12:19,780 Лично с писакой. 185 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 МОШЕННИЦА. ШАРЛАТАНКА. 186 00:12:49,018 --> 00:12:50,519 Я собиралась ему сказать. 187 00:12:54,231 --> 00:12:55,065 Но не сказала. 188 00:12:56,901 --> 00:12:58,319 А когда пришло время, 189 00:12:59,737 --> 00:13:00,613 и я смолчала. 190 00:13:03,449 --> 00:13:05,826 Потому что я вижу, что правда убьет Колина. 191 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 Подготовив этот выпуск, я скажу ему. 192 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 Нет. 193 00:13:13,042 --> 00:13:17,087 По какой-то причине брат искренне верит, что любит тебя. 194 00:13:17,671 --> 00:13:21,342 Если он узнает, что это ты писала обо мне, нашей семье, Марине, 195 00:13:21,342 --> 00:13:24,220 что я столько времени скрывала это от него... 196 00:13:25,638 --> 00:13:29,183 Зачем говорить, когда лучший выход — отложить перо? 197 00:13:30,726 --> 00:13:31,769 Я не могу. 198 00:13:32,436 --> 00:13:33,604 Особенно сейчас. 199 00:13:33,604 --> 00:13:35,648 Можешь. Имея идеальную причину. 200 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 Ты же не... 201 00:13:37,525 --> 00:13:39,860 Ее выступление было безмозглым, 202 00:13:39,860 --> 00:13:43,656 но Крессида оказала тебе услугу. Она точно не напишет обличение. 203 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 Всё почит в Бозе с ее именем. Никто не узнает. 204 00:13:46,283 --> 00:13:49,662 Элоиза, я слишком долго и слишком упорно работала. 205 00:13:49,662 --> 00:13:53,249 Уж кому-кому, но Крессиде я не дам присвоить это себе! 206 00:13:53,249 --> 00:13:55,292 - Это разобьет мне сердце! - А Колин? 207 00:13:56,836 --> 00:13:58,838 - Правда разобьет сердце ему. - Но... 208 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 Леди Уислдаун — мое имя, не ее. 209 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 Ты вот-вот сменишь его на Бриджертон. 210 00:14:11,433 --> 00:14:12,685 Совместить не выйдет. 211 00:14:19,567 --> 00:14:20,860 Большую часть жизни... 212 00:14:23,279 --> 00:14:25,573 ...я мечтала войти в вашу семью. 213 00:14:32,746 --> 00:14:35,791 Было время, я бы всё отдала за знакомство с леди Уислдаун. 214 00:14:41,171 --> 00:14:42,798 Ты познала успех. 215 00:14:43,716 --> 00:14:44,717 Но это лишь сплетни. 216 00:14:46,010 --> 00:14:46,886 Иди дальше. 217 00:15:14,204 --> 00:15:15,706 Ее Величество вас примет. 218 00:15:29,929 --> 00:15:35,392 Что ж. Вот юная леди, заявляющая, что она леди Уислдаун. 219 00:15:36,560 --> 00:15:37,770 Да, Ваше Величество. 220 00:15:38,729 --> 00:15:40,731 Почему вы решили открыться сейчас? 221 00:15:43,734 --> 00:15:48,197 Я бы хотела получить свое вознаграждение, Ваше Величество. 222 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 Для великой леди Уислдаун жалкие пять тысяч фунтов — пустяк. 223 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 Вы же берете плату, так? 224 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 Я лишь не хочу, чтобы мое досталось другому. 225 00:15:59,959 --> 00:16:02,795 Что ж, я всегда держу свое слово. 226 00:16:03,462 --> 00:16:07,549 Я отдам награду в обмен на ваш последний выпуск. 227 00:16:08,968 --> 00:16:10,928 Который должен был выйти сегодня. 228 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 Простите, Ваше Величество. Видите ли... 229 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 После объявления награды мой издатель стал осторожен. 230 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 Но я очень скоро выпущу новый фельетон. 231 00:16:29,321 --> 00:16:31,365 «Знай своего врага», мисс Каупер. 232 00:16:33,659 --> 00:16:36,662 Я знаю леди Уислдаун лучше, чем себя. 233 00:16:37,204 --> 00:16:40,791 Ее главная сила в наблюдательности. 234 00:16:41,959 --> 00:16:44,962 За чем наблюдали в этой жизни вы, кроме как за своей персоной? 235 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Я наблюдаю. 236 00:16:53,971 --> 00:16:57,891 Вчера я наблюдала за мисс Франческой и лордом Килмартином. 237 00:16:58,392 --> 00:17:00,519 Весь вечер вместе в Бриджертон-хаус. 238 00:17:02,896 --> 00:17:07,568 Но я уверена, что еще не поздно подтолкнуть мисс Франческу к маркизу. 239 00:17:08,360 --> 00:17:11,196 Мисс Каупер, настоящая леди Уислдаун 240 00:17:11,196 --> 00:17:14,825 никогда бы не пошла на такое банальное предложение помощи. 241 00:17:14,825 --> 00:17:18,537 Без достойного оппонента мне теперь нет дела до того, 242 00:17:18,537 --> 00:17:21,373 какую банальную партию сделает мисс Франческа. 243 00:17:22,374 --> 00:17:25,669 Пока не напечатаете убедительный фельетон, 244 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 я не желаю видеть вас при дворе. 245 00:17:41,101 --> 00:17:41,977 Крессида. 246 00:17:42,936 --> 00:17:45,022 Я запрещаю тебе публиковаться. 247 00:17:46,148 --> 00:17:48,859 У меня нет выбора. Она сделает меня изгоем. 248 00:17:48,859 --> 00:17:51,528 Отец уже сделал тебя изгоем. 249 00:17:51,528 --> 00:17:53,197 Я не поеду к тете Джоанне. 250 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 А когда настоящая леди Уислдаун снова решит публиковаться? 251 00:17:57,785 --> 00:18:01,080 Ну, утром фельетон не вышел. Может, я ее спугнула. 252 00:18:01,080 --> 00:18:02,414 Что еще мне остается? 253 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 Новый выпуск — единственный шанс вернуть расположение королевы. 254 00:18:06,085 --> 00:18:09,755 Если опубликуешься и закрепишь за собой имя Уислдаун, 255 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 на тебе никто не женится. 256 00:18:12,424 --> 00:18:14,593 Никто не женится на мне сейчас. 257 00:18:23,977 --> 00:18:27,564 Я бы с радостью устроила свадебный прием здесь. 258 00:18:27,564 --> 00:18:30,901 Если только ваша мать не претендует на это, лорд Килмартин. 259 00:18:30,901 --> 00:18:34,071 Будь у меня один ребенок, я бы боролась за этот шанс. 260 00:18:34,571 --> 00:18:38,075 Сначала нужно объявить о помолвке. Сосредоточимся на этом. 261 00:18:38,075 --> 00:18:41,870 Мама станет бороться лишь за шанс никогда не устраивать приемы. 262 00:18:44,248 --> 00:18:46,375 Обсудим объявление о вашей помолвке. 263 00:18:46,375 --> 00:18:50,170 - Ведь королева... - Мы уже всё обсудили. 264 00:18:51,338 --> 00:18:55,092 Я понимаю, что для вашей дочери королева выбрала не меня. 265 00:18:55,092 --> 00:18:58,011 Лишь потому, что она одарила Франческу вниманием. 266 00:18:58,720 --> 00:19:03,058 Думаю, что будет разумно подождать 267 00:19:03,058 --> 00:19:06,603 с объявлением о помолвке до конца сезона. 268 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 Так мы сможем ускользнуть в деревню на свадьбу. 269 00:19:09,773 --> 00:19:13,569 А в начале следующего сезона королева выберет новый бриллиант. 270 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 Вот только... 271 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 ...мы не хотим столько ждать. 272 00:19:21,869 --> 00:19:24,163 Мы хотим начать обустраивать дом. 273 00:19:24,955 --> 00:19:28,375 Мы решили, что самым разумным будет поговорить с королевой. 274 00:19:30,711 --> 00:19:32,921 Раз вы считаете, что у вас получится... 275 00:19:36,884 --> 00:19:40,053 Мы бы хотели, чтобы с королевой поговорила ты. 276 00:19:55,694 --> 00:19:57,446 Предлагаю желтые ленты 277 00:19:57,446 --> 00:20:01,200 вдоль всех балюстрад 278 00:20:01,200 --> 00:20:05,162 и золоченые цветы для украшения кареты 279 00:20:05,162 --> 00:20:07,706 от церкви до приема. 280 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 Прекрасный вкус, миледи. 281 00:20:09,583 --> 00:20:12,336 А нам на чём ехать? На телеге? 282 00:20:13,462 --> 00:20:15,881 На моей свадьбе не было золоченых цветов. 283 00:20:15,881 --> 00:20:18,425 Выходила бы за того, кто не стеснен в средствах. 284 00:20:21,553 --> 00:20:23,472 Любимая, я понесу тебя на руках. 285 00:20:24,348 --> 00:20:25,766 Я предпочту золотую карету. 286 00:20:25,766 --> 00:20:28,769 Не понимаю, за что Пенелопе такое обращение. 287 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 Свадьбы вовсе не так важны, как беременности. 288 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 Где Пенелопа? 289 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 Неужели до сих пор нездоровится? 290 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 Пенелопа? 291 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 «Пенелопа». 292 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 ФЕЛЬЕТОН ЛЕДИ УИСЛДАУН 293 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 Что ты тут делаешь? 294 00:20:58,423 --> 00:21:00,801 Читаешь старые выпуски Уислдаун. 295 00:21:01,385 --> 00:21:02,886 Мне всё еще нездоровится. 296 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 Пенелопа. 297 00:21:07,891 --> 00:21:12,312 Ты сумела завладеть сердцем человека с громким именем и большими средствами. 298 00:21:13,063 --> 00:21:15,732 Остаток жизни можешь провести ничего не делая. 299 00:21:15,732 --> 00:21:19,403 Но сейчас, пока не окажешься у алтаря и не станешь его женой, 300 00:21:19,403 --> 00:21:22,864 ты обязана делать всё, чтобы мистер Бриджертон чувствовал, 301 00:21:22,864 --> 00:21:26,034 что он самый важный человек на свете. 302 00:21:26,034 --> 00:21:29,371 Посвятить всю себя своему мужу. 303 00:21:30,664 --> 00:21:33,166 Его мечтам, его желаниям. 304 00:21:34,710 --> 00:21:35,961 Хотя бы в начале. 305 00:21:39,298 --> 00:21:40,424 А как же мои мечты? 306 00:21:44,720 --> 00:21:45,637 Какие мечты? 307 00:21:47,472 --> 00:21:49,057 Леди не должна мечтать. 308 00:21:50,600 --> 00:21:51,977 Она должна иметь мужа. 309 00:21:54,187 --> 00:21:57,190 А если тебе повезет, и ты справишься со своей ролью, 310 00:21:57,691 --> 00:21:59,776 иногда твои желания 311 00:22:00,444 --> 00:22:03,113 могут осуществиться через него. 312 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 Твой отец мог быть жестоким. 313 00:22:16,335 --> 00:22:17,711 Слабый человек. 314 00:22:22,549 --> 00:22:25,344 Я выбрала его ради уверенности в завтрашнем дне. 315 00:22:26,511 --> 00:22:28,430 А он даже этого не смог дать. 316 00:22:32,809 --> 00:22:34,394 Но он дал мне дочерей. 317 00:22:35,937 --> 00:22:40,108 Я всегда желала одного. Чтобы у вас сложилось лучше, чем у меня. 318 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 И ты справилась. 319 00:22:49,242 --> 00:22:50,744 Ты счастливица, Пенелопа. 320 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 Не принимай это как данность. 321 00:23:39,251 --> 00:23:41,294 С тобой приятно трапезничать. 322 00:23:41,294 --> 00:23:42,462 У нас это впервые. 323 00:23:43,088 --> 00:23:47,676 Если понравились сконы моей поварихи, понравится и весь ее репертуар. 324 00:23:47,676 --> 00:23:49,761 Пытаешься свести меня с ней? 325 00:23:50,679 --> 00:23:52,931 На этой неделе я устраиваю обед. 326 00:23:52,931 --> 00:23:55,100 Приглашены ты, я и мой друг Пол. 327 00:23:55,100 --> 00:23:56,184 Придешь? 328 00:23:56,184 --> 00:23:58,895 Мои намерения подвергнутся дружеской оценке? 329 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 Что-то вроде того. 330 00:24:02,274 --> 00:24:04,276 Я же познакомилась с твоей семьей. 331 00:24:04,776 --> 00:24:06,695 И ты узнай тех, кто дорог мне. 332 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 Отлично. 333 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 Ты... 334 00:24:23,670 --> 00:24:24,754 Ого. 335 00:24:24,754 --> 00:24:29,718 Лорд Килмартин, выпьем за то, что скоро вы войдете в нашу семью. 336 00:24:30,343 --> 00:24:33,096 - Мы этому рады. - Взаимно. 337 00:24:34,222 --> 00:24:38,143 А ты воспрял духом. Так на тебя влияет любовь? 338 00:24:38,143 --> 00:24:41,605 Господа! Одна из моих лучших бутылок бренди. 339 00:24:42,647 --> 00:24:44,483 Не хочу оставлять новому владельцу. 340 00:24:44,483 --> 00:24:47,319 Еще одна? Вот бы вы закрывались каждую неделю! 341 00:24:47,319 --> 00:24:49,196 К сожалению, это последняя. 342 00:24:56,036 --> 00:24:58,788 Чёрт, я думал, хватит еще на пару порций. 343 00:24:58,788 --> 00:24:59,956 Она ваша. 344 00:24:59,956 --> 00:25:03,168 Отпразднуйте последний вечер в роли хозяина заведения. 345 00:25:03,168 --> 00:25:05,045 Я скорее скорблю об этом. 346 00:25:05,921 --> 00:25:07,631 Я отказываюсь от этого утешения. 347 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 Если это утешение, то мне оно нужнее. 348 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 Что? 349 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 - Тебе? - Ты прав. 350 00:25:14,638 --> 00:25:16,806 Любовь так на меня влияет, 351 00:25:16,806 --> 00:25:20,810 что на этой неделе я не написал ни строчки. Это сущая пытка. 352 00:25:21,436 --> 00:25:22,812 А что ты пишешь? 353 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 Я работаю над рукописью. 354 00:25:27,734 --> 00:25:28,693 Неужели? 355 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 - Да. - Да? 356 00:25:29,945 --> 00:25:31,071 О чём она? 357 00:25:31,613 --> 00:25:33,865 Я пишу историю своих путешествий. 358 00:25:33,865 --> 00:25:35,951 Ну, хотя бы пытаюсь. 359 00:25:35,951 --> 00:25:37,953 Нет! Нет. 360 00:25:38,745 --> 00:25:40,121 Что? Почему она твоя? 361 00:25:40,121 --> 00:25:41,831 У тебя хоть есть путь. 362 00:25:41,831 --> 00:25:46,711 А я бесцельно плыву по жизни без какого-либо намека на направление. 363 00:25:50,048 --> 00:25:52,384 Разве ты не счастливее, чем когда-либо? 364 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 Верно. Это так, да. 365 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 Думаю, бокал мой. 366 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 Если я правильно понял правила, 367 00:25:59,891 --> 00:26:02,978 побеждает тот, кому повезло больше всех. 368 00:26:02,978 --> 00:26:06,147 Нет! Прошу, без сантиментов в адрес нашей сестры. 369 00:26:06,147 --> 00:26:08,858 Я хотел сказать, что мне повезло больше всех, 370 00:26:08,858 --> 00:26:11,444 ведь я приметил еще одну бутылку. 371 00:26:14,614 --> 00:26:16,992 - И точно! - Точно! 372 00:26:20,412 --> 00:26:21,246 Так и есть! 373 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 - Глаз как у орла. - Да. 374 00:26:25,292 --> 00:26:26,167 Красота. 375 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 Спасибо. 376 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 За прекрасный клуб мистера Мондрича. 377 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 - За клуб. - За клуб. 378 00:26:35,802 --> 00:26:37,053 - Ого. - Еще по одной. 379 00:26:37,053 --> 00:26:38,388 Прикончим бутылку. 380 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 Обязательно. Теперь вы член семьи. 381 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 Нет. Я против. 382 00:26:43,810 --> 00:26:45,228 И вам, Мондрич. 383 00:26:51,484 --> 00:26:53,153 Тут еще по разу хватит. 384 00:27:03,121 --> 00:27:03,997 Уислдаун. 385 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 Это слово Господне. 386 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 Благодарение Всевышнему. 387 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 Итак, сегодня 388 00:27:15,133 --> 00:27:17,636 я оглашаю о предстоящем заключении брака 389 00:27:17,636 --> 00:27:21,139 между мистером Колином Бриджертоном 390 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 и мисс Пенелопой Фэзерингтон. 391 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 Я в первый раз задаю вопрос. 392 00:27:31,191 --> 00:27:33,943 Если кто-то из вас знает какую-либо причину, 393 00:27:33,943 --> 00:27:38,740 по которой эти двое не могут вступить в священный союз... 394 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 ...вы должны заявить об этом. 395 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 Очень хорошо. 396 00:27:50,794 --> 00:27:52,629 Мистер Бриджертон 397 00:27:53,672 --> 00:27:55,173 и мисс Фэзерингтон 398 00:27:55,882 --> 00:28:00,428 поженятся в этой церкви через три недели. 399 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 Сегодня я также объявляю о предстоящем браке 400 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 лорда Чарльза Чо и мисс Эммы Кенворти. 401 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 Спрашиваю во второй раз. 402 00:28:14,818 --> 00:28:17,612 Если кто-то из вас знает какую-либо причину, 403 00:28:17,612 --> 00:28:22,200 по которой эти двое не могут вступить в священный союз, 404 00:28:22,200 --> 00:28:24,494 вы должны заявить об этом. 405 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 Очень хорошо. 406 00:28:31,292 --> 00:28:34,838 Лорд Чо и мисс Кенворти поженятся в этой церкви 407 00:28:34,838 --> 00:28:37,006 через две недели. 408 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 На этом у меня сегодня всё. 409 00:28:43,430 --> 00:28:46,850 Идите же с миром 410 00:28:46,850 --> 00:28:50,103 в любви и служите Господу. 411 00:29:03,533 --> 00:29:05,201 Я буквально на минуту. 412 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - Рад, что ты хорошо выглядишь. - Мне гораздо лучше. 413 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 Совсем скоро мы поженимся. 414 00:29:15,795 --> 00:29:17,380 Ты выйдешь за меня? 415 00:29:17,380 --> 00:29:19,090 Колин, как же иначе? 416 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 Я знаю, что ты собиралась что-то мне сказать. 417 00:29:32,562 --> 00:29:35,815 Я очень давно собираюсь кое-что тебе сказать. 418 00:29:41,404 --> 00:29:44,783 Что я люблю тебя с момента нашего знакомства. 419 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 Даже неловко, как долго. 420 00:29:51,664 --> 00:29:54,667 Все эти годы я притворялась... Я была тебе другом, но... 421 00:29:55,585 --> 00:29:56,920 Я тайно любила тебя. 422 00:29:58,296 --> 00:30:00,340 Я всегда любила тебя, Колин. 423 00:30:08,181 --> 00:30:10,767 Я всю жизнь буду молить о прощении за то, 424 00:30:10,767 --> 00:30:13,978 что не разглядел тебя раньше. 425 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 Не нужно. 426 00:30:16,314 --> 00:30:19,609 Ничто не делает меня счастливее, чем просто быть с тобой. 427 00:30:27,408 --> 00:30:28,743 Колин, что ты делаешь? 428 00:30:29,244 --> 00:30:30,453 Танцую. 429 00:30:31,079 --> 00:30:34,332 Со своей будущей женой в церкви, где мы поженимся. 430 00:30:39,879 --> 00:30:41,965 Тебя вообще в детстве наказывали? 431 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 На этой ноте... 432 00:30:58,356 --> 00:30:59,190 Брат? 433 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 Сестра. 434 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 Представляю тебе леди Кезик. 435 00:31:04,320 --> 00:31:05,905 Вы уже встречались? 436 00:31:07,198 --> 00:31:08,116 Не думаю. 437 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 Лорд Андерсон. Очень приятно. 438 00:31:12,620 --> 00:31:15,498 - Я как раз хотел поговорить с... - Взаимно. 439 00:31:15,498 --> 00:31:19,586 О вашем приезде судачит весь город. Я очень хотела с вами познакомиться. 440 00:31:20,503 --> 00:31:22,922 Не буду вам мешать. 441 00:31:24,674 --> 00:31:27,343 Ваша сестра сказала, вы овдовели. Как и я. 442 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 Что ж... 443 00:31:33,892 --> 00:31:34,851 Привет, Элоиза. 444 00:31:47,530 --> 00:31:48,489 Нет. 445 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 Если хочешь покаяться, то за этим тебе в церковь. 446 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 Я улизнула. Не говори никому, что я здесь. 447 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 Я думала, ты наслаждаешься вниманием. 448 00:32:08,051 --> 00:32:10,595 - Я сделала это не ради внимания. - А ради чего? 449 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 Может, потому что... Одиноко всё время скрываться. 450 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 И я тут подумала, может, ты захочешь ко мне присоединиться? 451 00:32:19,938 --> 00:32:22,732 Ты любишь слова. Читать так точно. 452 00:32:22,732 --> 00:32:25,193 Может, захочешь помочь мне с фельетоном? 453 00:32:25,193 --> 00:32:28,279 Ты забыла, что в нём было про меня в прошлом году? 454 00:32:28,279 --> 00:32:30,156 Что ты написала в фельетоне? 455 00:32:31,532 --> 00:32:32,367 Ну да. 456 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 Прости меня. Не знаю, зачем я это написала. Правда. 457 00:32:37,830 --> 00:32:39,791 Но вместе мы всё исправим. 458 00:32:39,791 --> 00:32:42,168 Отдав тебе должное в нашем первом выпуске. 459 00:32:42,961 --> 00:32:47,173 Я не хочу с тобой сотрудничать. И дружить с тобой больше не могу. 460 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 Прости. 461 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 Всё дело лишь в Уислдаун? 462 00:32:57,016 --> 00:32:59,394 Неудивительно, что Пенелопа тебя бросила. 463 00:33:01,229 --> 00:33:02,730 Ты способна лишь болтать. 464 00:33:03,940 --> 00:33:06,901 Ты просто завидуешь, что я смогла чего-то добиться. 465 00:33:11,656 --> 00:33:13,533 Возможно, я и завидую Уислдаун. 466 00:33:14,659 --> 00:33:15,785 Большое достижение. 467 00:33:16,995 --> 00:33:19,789 И после сезона в роли невидимки я вполне могу понять, 468 00:33:19,789 --> 00:33:22,417 почему кто-то мог решиться на это. 469 00:33:25,670 --> 00:33:27,964 Поздравляю с выстраданным успехом. 470 00:33:43,187 --> 00:33:44,647 Очевидно, что у тебя дочь. 471 00:33:44,647 --> 00:33:47,692 Поэтому ты так плохо выглядишь. 472 00:33:47,692 --> 00:33:48,609 О чём ты? 473 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 Говорят, дочери крадут красоту матери. 474 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 Ты согласна, мама? 475 00:33:52,822 --> 00:33:55,783 До чего красивая пара, верно? 476 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 По мне ты краше коробки конфет. 477 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 Надеюсь, следующее оглашение тоже будет вашим. 478 00:34:08,838 --> 00:34:09,756 Да. 479 00:34:12,759 --> 00:34:15,261 Они хотят, чтобы я поговорила с королевой. 480 00:34:15,261 --> 00:34:18,765 Лучше вы, чем они. Королеву нужно развлечь. 481 00:34:18,765 --> 00:34:22,351 А эти двое... Они так и продолжают сидеть в гробовой тишине? 482 00:34:22,351 --> 00:34:24,270 Они стали чаще разговаривать. 483 00:34:24,270 --> 00:34:26,731 Я прониклась уважением к этой паре. 484 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 Я лишь боюсь, что если королева слишком надавит... 485 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 Она заметит, что у вас еще остались некоторые сомнения. 486 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 Это неважно, если Франческа счастлива. 487 00:34:35,573 --> 00:34:37,450 Важно, если королева заподозрит. 488 00:34:37,450 --> 00:34:40,620 Это может подстегнуть ее воспротивиться этому браку. 489 00:34:44,457 --> 00:34:48,002 Иди ко мне. О, моя дорогая. 490 00:34:48,002 --> 00:34:49,212 Леди Данбери. 491 00:34:50,004 --> 00:34:51,130 Правда, здорово? 492 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 - Да! - О, чудесно! 493 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 Эта галерея перекрывает обзор с площади. 494 00:34:57,804 --> 00:35:00,181 Довольно умное решение. 495 00:36:40,615 --> 00:36:43,576 Королева на возвышении, прямо между окнами. 496 00:36:43,576 --> 00:36:46,287 И ничто не должно заслонять ей обзор. 497 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 Ты рада? 498 00:36:55,379 --> 00:36:59,133 Я рада дать лучший бал в истории Мейфэра. 499 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 Зеленые салфетки хороши, но простоваты. 500 00:37:08,976 --> 00:37:11,479 Я склоняюсь к серебристым. 501 00:37:11,479 --> 00:37:15,900 Они отлично сочетаются с десертными тарелками. Или перебор? 502 00:37:15,900 --> 00:37:16,817 Вовсе нет. 503 00:37:17,443 --> 00:37:19,904 Устроим лучшую свадьбу в истории Мейфэра. 504 00:37:19,904 --> 00:37:22,240 Это музыка для моих ушей. 505 00:37:22,240 --> 00:37:25,785 Теперь обсудим торт. Варли предложила четыре яруса. 506 00:37:25,785 --> 00:37:29,455 Но с нашим списком гостей я склоняюсь к пяти. 507 00:37:34,043 --> 00:37:36,963 Благодарю, мадам Делакруа. Так быстро! Спасибо. 508 00:37:43,094 --> 00:37:44,720 Мисс Пенелопа! 509 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 Давненько вас не было. 510 00:37:48,516 --> 00:37:51,852 Только когда посыльный принес последний фельетон, 511 00:37:51,852 --> 00:37:53,771 я узнала о вашей помолвке. 512 00:37:53,771 --> 00:37:55,731 Да, я очень счастлива. 513 00:37:56,357 --> 00:37:58,359 Простите. Столько событий. 514 00:37:58,359 --> 00:37:59,777 Я рада за вас. 515 00:38:00,820 --> 00:38:02,905 Когда будете тайком писать, 516 00:38:02,905 --> 00:38:05,241 полагаю, скажете мистеру Бриджертону... 517 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 Именно за этим я здесь. 518 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 Пусть мисс Каупер считается автором фельетона. 519 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 Выпуск о моей помолвке станет последним. 520 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 Пенелопа, это дело всей вашей жизни. 521 00:38:16,002 --> 00:38:17,503 Я не могу продолжать. 522 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 Женевьева, я выхожу замуж по любви. И я ценю то, что имею. 523 00:38:24,677 --> 00:38:28,180 Мама прислала меня за образцами ткани для свадебного платья. 524 00:38:36,230 --> 00:38:39,025 Больше всего в создании нарядов 525 00:38:40,276 --> 00:38:45,031 я ценю миг, когда женщина надевает новое платье и ее лицо озаряется. 526 00:38:50,244 --> 00:38:52,788 Не представляю жизни без этого. 527 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 В любом случае 528 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 мы сделаем вам самое красивое платье. 529 00:39:12,308 --> 00:39:14,435 Меня только что выгнали из клуба. 530 00:39:15,102 --> 00:39:17,021 - Почему? - Из-за твоей дочери! 531 00:39:17,021 --> 00:39:19,774 С чего бы еще? Я отзываю ее приданое. 532 00:39:19,774 --> 00:39:21,942 Она лишится шансов за замужество. 533 00:39:21,942 --> 00:39:25,654 Плевать. Теперь ни один мужчина в Лондоне не женится на ней! 534 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 Мама, что случилось? 535 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 Что ты здесь делаешь? Почему не у себя? 536 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 Там нет письменного стола. Я пишу фельетон. 537 00:39:45,508 --> 00:39:46,342 Хорошо. 538 00:39:49,387 --> 00:39:54,725 Твоего отца только что выгнали из клуба из-за всей этой истории. 539 00:39:55,768 --> 00:39:57,478 Он отозвал твое приданое. 540 00:39:58,938 --> 00:40:01,899 На пять тысяч фунтов особенно не проживешь. 541 00:40:01,899 --> 00:40:02,942 Но как приданое 542 00:40:03,818 --> 00:40:07,863 они могут помочь тебе заполучить мужа из Европы. 543 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 Или из деревни. 544 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 Кого угодно. 545 00:40:13,327 --> 00:40:14,870 Нужно получить награду. 546 00:40:14,870 --> 00:40:17,748 Пока настоящая Уислдаун не напишет снова. 547 00:40:18,749 --> 00:40:20,584 Прочти, что ты написала. 548 00:40:33,556 --> 00:40:37,309 «Дорогой читатель, это я, леди Уислдаун. 549 00:40:38,477 --> 00:40:41,188 Сегодня я поделюсь с вами кучей сплетен. 550 00:40:41,981 --> 00:40:45,359 Со всех уголков страны. Буквально отовсюду». 551 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 Это всё? 552 00:40:50,656 --> 00:40:51,532 Пока да. 553 00:40:55,703 --> 00:40:56,537 О боже. 554 00:40:57,288 --> 00:41:00,666 Мама. Мне страшно. 555 00:41:31,155 --> 00:41:33,240 ФЕЛЬЕТОН ЛЕДИ УИСЛДАУН 556 00:41:33,240 --> 00:41:37,661 «Из всех сучек, живых или мертвых, женщина-писатель самая клыкастая. 557 00:41:38,454 --> 00:41:42,416 Если это так, этот автор покажет вам свои зубы». 558 00:41:45,461 --> 00:41:46,337 Умно. 559 00:41:50,382 --> 00:41:51,675 Так вы второй сын? 560 00:41:52,801 --> 00:41:55,763 Изо всех сил стараюсь справляться с ролью оболтуса. 561 00:41:58,015 --> 00:42:00,351 Посвящаете время творчеству? 562 00:42:00,351 --> 00:42:04,688 Сочиняете? Рисуете? Пишете маслом? 563 00:42:07,149 --> 00:42:09,026 Нет. Я... 564 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 Я... 565 00:42:15,449 --> 00:42:17,576 Иногда я танцую на балах. 566 00:42:24,750 --> 00:42:26,377 Пол — покровитель искусств. 567 00:42:27,044 --> 00:42:29,129 Посвящает время поддержке театра. 568 00:42:29,129 --> 00:42:31,382 - Понятно. - Так мы познакомились с Тилли. 569 00:42:31,382 --> 00:42:33,008 Он каждую неделю в ложе. 570 00:42:33,008 --> 00:42:34,635 Я не знал. 571 00:42:34,635 --> 00:42:36,971 Помню, как увидел ее в первый раз. 572 00:42:36,971 --> 00:42:39,014 После «Много шума из ничего». 573 00:42:39,014 --> 00:42:41,350 За кулисами я увидел, 574 00:42:41,350 --> 00:42:45,020 как она нападает на режиссера за выхолащивание пьесы. 575 00:42:46,313 --> 00:42:48,274 Я должна терпеть, 576 00:42:48,274 --> 00:42:51,277 когда посредственность цензурирует шедевр гения? 577 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 Позвольте угадать. 578 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 Она сказала вам «очень-очень сильно ее бояться»? 579 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 - Именно. - Это вас обоих касается. 580 00:43:07,418 --> 00:43:08,919 Налейте мистеру Бриджертону. 581 00:43:08,919 --> 00:43:10,004 Бенедикт. 582 00:43:11,213 --> 00:43:12,047 Бенедикт. 583 00:43:15,050 --> 00:43:16,260 Итак, Бенедикт, 584 00:43:17,052 --> 00:43:19,054 кого отчитывала Тилли при вашем знакомстве? 585 00:43:19,054 --> 00:43:22,099 - Да брось. - По-моему, воздухоплавателя. 586 00:43:22,099 --> 00:43:24,143 Точнее, оскорблявшую его толпу. 587 00:43:43,746 --> 00:43:45,873 Музыка довольно приятна, не так ли? 588 00:43:54,381 --> 00:43:55,466 Добрый вечер. 589 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 Лорд Килмартин. 590 00:44:04,141 --> 00:44:05,309 Разумеется, да. 591 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 Маркус. 592 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 Я рада представить тебе еще нескольких друзей. 593 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 Очень рада. 594 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 Леди, добрый вечер. 595 00:44:42,721 --> 00:44:46,642 Леди Кезик, леди Глостер, леди Викаспури. 596 00:44:53,482 --> 00:44:56,318 Не люблю этот цвет, но на тебе он заиграл. 597 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 Спасибо, мама. 598 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 Красота. 599 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 Ты плачешь? 600 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 - О, милая. - Нет. 601 00:45:09,540 --> 00:45:10,624 Я беременна. 602 00:45:11,208 --> 00:45:15,254 Общеизвестно, что дети могут способствовать слезотечению. 603 00:45:17,548 --> 00:45:19,550 Где твой красавец-жених? 604 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 - Мистер Бриджертон. - Мистер и миссис Мондрич. 605 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 Боль от утраты вашего клуба облегчает мысль о том, 606 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 что вы будете устраивать лучшие приемы сезона. 607 00:45:37,317 --> 00:45:38,736 Ее Величество королева. 608 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 Она здесь. 609 00:45:58,255 --> 00:46:02,634 Как я и думала, ничего выдающегося. 610 00:46:50,557 --> 00:46:53,936 Неплохо. Очень даже неплохо. 611 00:47:12,746 --> 00:47:15,707 Мама? Может, поговоришь с королевой сейчас? 612 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 Дадим ей немного времени освоиться. 613 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 Пожалуй, следует сделать это сейчас. 614 00:47:29,471 --> 00:47:31,348 Вдруг решит уйти пораньше. 615 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 Я... 616 00:47:39,189 --> 00:47:40,816 Нужно подождать, Франческа. 617 00:47:41,400 --> 00:47:45,028 Подождать? Она посещает не все балы. Если не поговорить сейчас... 618 00:47:45,028 --> 00:47:47,739 Я получу аудиенцию через леди Данбери. 619 00:47:47,739 --> 00:47:50,325 Здесь сейчас царит хаос. 620 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 Разве это не в ее вкусе? 621 00:47:52,035 --> 00:47:54,663 Да, но важно, чтобы она была в настроении. 622 00:47:55,247 --> 00:47:57,165 Мама, я не хочу ждать. 623 00:47:57,165 --> 00:47:59,543 Знаю. Но я не хочу всё испортить. 624 00:48:04,047 --> 00:48:05,716 Как ты можешь всё испортить? 625 00:48:07,092 --> 00:48:09,094 Считаешь, наш союз ее не обрадует? 626 00:48:12,598 --> 00:48:16,476 Пожалуй, рассмотрю прекрасные настенные панели. 627 00:48:20,439 --> 00:48:22,399 Дело не в этом, Франческа. 628 00:48:23,483 --> 00:48:25,569 Это пугает. Даже меня. 629 00:48:25,569 --> 00:48:27,654 Ты уже общалась с королевой. 630 00:48:27,654 --> 00:48:29,239 Ты боишься всё испортить, 631 00:48:29,239 --> 00:48:31,700 потому что до сих пор не веришь в нас. 632 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 Я поддержала тебя. 633 00:48:37,080 --> 00:48:39,041 Ты сделала это ради приличия. 634 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 Лорд Килмартин — прекрасный человек. 635 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 Но я просто... 636 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 Просто что, мама? 637 00:48:55,140 --> 00:49:00,062 Не каждая связь должна быть драматичной и выстраданной. 638 00:49:00,812 --> 00:49:05,150 У нас с Джоном всё легко. И я люблю его, мама. 639 00:49:06,777 --> 00:49:09,029 Даже если ты желала мне другой любви. 640 00:49:27,339 --> 00:49:29,800 Я очень люблю сельскую местность. 641 00:49:29,800 --> 00:49:31,093 С вашего позволения. 642 00:49:40,644 --> 00:49:43,313 Я... пойду за ней. 643 00:49:44,690 --> 00:49:46,733 Больше никаких достойных вдов. 644 00:49:46,733 --> 00:49:48,318 Делай что хочешь, 645 00:49:48,318 --> 00:49:51,113 но не вздумай приударить за моей подругой. 646 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 Не только тебе не безразлична леди Бриджертон. 647 00:49:53,740 --> 00:49:57,577 Ты обязательно должен всё у меня отобрать? 648 00:49:59,246 --> 00:50:02,124 Сестра, довольно. 649 00:50:03,041 --> 00:50:07,045 Чем бы я ни заслужил этот гнев, скажи мне, 650 00:50:07,713 --> 00:50:09,214 чтобы покончить с этим. 651 00:50:10,465 --> 00:50:13,176 - Дело в отце? - О, дело во многих вещах. 652 00:50:13,176 --> 00:50:15,887 Всё потому, что я был любимцем отца? 653 00:50:15,887 --> 00:50:17,389 Это не от меня зависело. 654 00:50:17,389 --> 00:50:19,182 Мне нет до этого дела! 655 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 Важно то, 656 00:50:22,561 --> 00:50:25,981 что у меня был шанс на счастье. 657 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 А ты меня его лишил. 658 00:50:29,735 --> 00:50:31,862 Как я лишил тебя шанса на счастье? 659 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 В ночь перед свадьбой 660 00:50:40,328 --> 00:50:43,081 я почти смогла ускользнуть на свободу. 661 00:50:44,332 --> 00:50:46,585 Думаешь, я не знаю, 662 00:50:46,585 --> 00:50:49,671 что это ты выдал меня отцу? 663 00:50:50,630 --> 00:50:52,883 Я слышала, как он тебя благодарил. 664 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 - Сома... - Сома! 665 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 Сома... 666 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 Считаешь, назвав меня по имени, ты всё исправишь? 667 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 Твои чары хороши для всех вдов высшего общества, 668 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 но надо мной они не властны. 669 00:51:15,572 --> 00:51:19,159 А теперь, с твоего позволения, 670 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 я должна найти свою подругу. 671 00:51:42,724 --> 00:51:44,434 Я почти не бываю в обществе. 672 00:51:45,102 --> 00:51:46,853 Тилли это нравится. 673 00:51:47,437 --> 00:51:49,356 А я нахожу его слишком надменным. 674 00:51:49,856 --> 00:51:51,358 И осуждающим. 675 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 Не представляю, за что вас можно осудить. 676 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 Значит, Тилли не всё вам рассказала. 677 00:52:08,333 --> 00:52:09,960 Можно задать личный вопрос? 678 00:52:10,502 --> 00:52:12,379 А разве остальные стоит задавать? 679 00:52:15,173 --> 00:52:17,592 Вы с леди Арнольд на короткой ноге. 680 00:52:17,592 --> 00:52:19,886 Я удивлен, что вы никогда не... 681 00:52:22,514 --> 00:52:24,057 Знаете, не отвечайте. 682 00:52:24,808 --> 00:52:27,185 От вина я стал грубоват. 683 00:52:29,396 --> 00:52:30,230 Что ж, 684 00:52:31,022 --> 00:52:33,108 вино также добавило вам очарования. 685 00:52:41,533 --> 00:52:45,162 Пойду проверю, что Тилли не переусердствовала с десертом. 686 00:52:48,915 --> 00:52:49,749 Разумеется. 687 00:53:13,398 --> 00:53:14,482 Десерт готов. 688 00:53:16,026 --> 00:53:17,944 Думаю, мои подозрения верны. 689 00:53:18,528 --> 00:53:19,487 Ты уверен? 690 00:53:19,487 --> 00:53:20,405 Да. 691 00:53:38,173 --> 00:53:40,175 Прости нас. Мы тут... 692 00:53:40,717 --> 00:53:42,969 Как раз говорили о вас. 693 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 Может, составите нам компанию? 694 00:53:51,436 --> 00:53:52,354 Наверху. 695 00:53:58,276 --> 00:53:59,110 Я... 696 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 Я тут вспомнил, что меня ждут. 697 00:54:03,531 --> 00:54:04,699 Простите меня. 698 00:54:25,262 --> 00:54:27,681 Признаюсь. Этому танцу далеко 699 00:54:27,681 --> 00:54:30,267 до вальса в церкви, где мы поженимся. 700 00:54:30,850 --> 00:54:33,895 Что ж, тогда следует добавить деталей. 701 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 Это леди Уислдаун! 702 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 Она дьяволица. 703 00:55:02,549 --> 00:55:05,135 Не говорите с ней. 704 00:55:06,594 --> 00:55:08,596 Дочь — скандальная писака. 705 00:55:08,596 --> 00:55:09,639 Где это видано? 706 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 Один из самых занимательных приемов на моей памяти. 707 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 Привести ее сюда, Ваше Величество? 708 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 Нет. 709 00:55:24,446 --> 00:55:26,114 Дадим ей помучиться. 710 00:55:26,990 --> 00:55:28,992 Я не дам ей испортить наш вечер. 711 00:55:28,992 --> 00:55:30,201 Да, ты прав. 712 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 Что нам делать? 713 00:55:57,187 --> 00:56:00,648 Ждать, пока нас вызовет королева. 714 00:56:00,648 --> 00:56:02,734 И гордо держать голову. 715 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 Не следует ли увести дочерей? 716 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 Ну, любопытно увидеть, что будет дальше. 717 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 Теперь понимаешь, почему я ей восхищаюсь? 718 00:56:26,925 --> 00:56:29,260 Терпеть не могу Крессиду Каупер. 719 00:56:29,260 --> 00:56:32,138 Но признаю, как леди Уислдаун, она хорошо пишет. 720 00:56:34,265 --> 00:56:35,225 Прости. 721 00:56:35,892 --> 00:56:39,145 - Не привыкла столько танцевать. - Ничего страшного. 722 00:56:40,939 --> 00:56:42,273 Я хотел сказать тебе. 723 00:56:42,273 --> 00:56:45,443 Я перерабатываю свой путевой дневник в рукопись. 724 00:56:45,443 --> 00:56:47,821 - Ты меня вдохновила. - Правда? 725 00:56:48,530 --> 00:56:49,489 Почти закончил. 726 00:56:50,073 --> 00:56:53,618 Я убираю всё, что слишком личное. 727 00:56:53,618 --> 00:56:57,122 Зачем? Именно это понравилось мне в том отрывке, что я прочла. 728 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 Ну, те фрагменты только для тебя. 729 00:57:05,463 --> 00:57:07,090 Я могу помочь с редактурой. 730 00:57:07,882 --> 00:57:08,842 Если хочешь. 731 00:57:09,884 --> 00:57:11,386 Перед отправкой издателю. 732 00:57:12,053 --> 00:57:13,388 Я очень люблю писать. 733 00:57:14,472 --> 00:57:16,516 Письма. Да что угодно. 734 00:57:16,516 --> 00:57:18,852 Что ж, ты пишешь самые лучшие письма. 735 00:57:19,519 --> 00:57:22,730 Но я хочу доказать себе, что могу справиться сам. 736 00:57:23,940 --> 00:57:27,235 И тебе. Я хочу быть достоин тебя, Пен. 737 00:57:27,986 --> 00:57:29,362 Разумеется, ты достоин. 738 00:57:34,868 --> 00:57:38,371 Прости. Похоже, королева вызвала мисс Каупер. 739 00:57:40,123 --> 00:57:42,959 Может, леди Уислдаун наконец получит по заслугам. 740 00:57:48,506 --> 00:57:51,301 Мисс Каупер, наверное, стоило уточнить, 741 00:57:51,301 --> 00:57:55,013 что я не желаю видеть вас при дворе или вне его. 742 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - Ваше Величество... - Вас сюда пригласили? 743 00:57:58,391 --> 00:57:59,642 Нет, Ваше Величество. 744 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 Я лишь хотела преподнести вам подарок. 745 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 Она вернулась! 746 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 ФЕЛЬЕТОН ЛЕДИ УИСЛДАУН 747 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 Дорогой читатель, 748 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 Говорят, что дурная голова рукам покоя не дает. 749 00:59:02,247 --> 00:59:06,584 Если это так, то автору сих строк очень повезло 750 00:59:06,584 --> 00:59:09,254 насладиться столь необходимой передышкой 751 00:59:09,254 --> 00:59:11,172 в лицезрении всех вас. 752 00:59:11,172 --> 00:59:13,967 Но не волнуйтесь, я вернулась. 753 00:59:13,967 --> 00:59:17,136 И очень скоро вас ждет полноценный выпуск. 754 00:59:17,637 --> 00:59:20,473 Теперь вы знаете мое имя. Но не заблуждайтесь. 755 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 Я всё равно знаю вас лучше. 756 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 С уважением, леди Уислдаун. 757 00:59:28,022 --> 00:59:31,776 Или навеки ваша, Крессида Каупер. 758 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 Что ж, мисс Каупер, я заинтригована. 759 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 Удивлена, но заинтригована. 760 00:59:40,285 --> 00:59:41,327 Мы можем... 761 00:59:41,327 --> 00:59:43,621 Я жду завтрашнего выпуска. 762 00:59:44,122 --> 00:59:45,873 Я соскучилась по сплетням. 763 00:59:48,376 --> 00:59:50,753 А потом обсудим вашу награду. 764 01:00:07,145 --> 01:00:11,107 Она... У нас... Теперь... 765 01:00:12,609 --> 01:00:13,443 Идем. 766 01:00:24,787 --> 01:00:25,913 Это всё моя вина. 767 01:00:26,581 --> 01:00:28,916 Я убедила тебя отдать ей лавры Уислдаун. 768 01:00:28,916 --> 01:00:32,337 А теперь она написала что-то связное, да еще и опубликовала. 769 01:00:32,337 --> 01:00:34,839 - Элоиза, выдохни. - Мы создали монстра. 770 01:00:35,381 --> 01:00:38,635 Монстра, ненавидящего меня и заодно всю мою семью. 771 01:00:38,635 --> 01:00:40,470 Я поставила их под удар. Как раньше. 772 01:00:40,470 --> 01:00:43,222 - Это моя вина. - Нет, я была безрассудна. 773 01:00:43,222 --> 01:00:46,476 Я привела эту гадюку в дом нашей семьи. 774 01:00:46,476 --> 01:00:49,145 Теперь ее влияние почти как у королевы. 775 01:00:50,897 --> 01:00:52,774 Как я могла с ней подружиться! 776 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 Элоиза, всё будет хорошо. 777 01:00:59,739 --> 01:01:00,990 Как? 778 01:01:04,410 --> 01:01:05,662 Я снова опубликуюсь. 779 01:01:06,704 --> 01:01:09,832 Всего один выпуск дискредитирует Крессиду. 780 01:01:11,209 --> 01:01:12,543 Это не просто сплетни. 781 01:01:13,503 --> 01:01:15,171 Фельетон — это сила. 782 01:01:15,713 --> 01:01:17,507 - Пен... - Помнишь первый выпуск? 783 01:01:17,507 --> 01:01:18,508 Что я написала? 784 01:01:20,051 --> 01:01:21,135 Цитату из Байрона. 785 01:01:21,135 --> 01:01:22,095 Не то. 786 01:01:23,388 --> 01:01:24,889 Про меня и моих сестер. 787 01:01:26,307 --> 01:01:28,685 «Трех девиц, словно бессловесную скотину, 788 01:01:28,685 --> 01:01:32,188 выставляет на брачный рынок их лишенная вкуса и такта матушка». 789 01:01:33,106 --> 01:01:35,108 Стиль хромает, признаю. 790 01:01:35,942 --> 01:01:39,195 Но я начала писать от чувства бессилия в собственном доме. 791 01:01:40,279 --> 01:01:43,741 Годом ранее меня заставили дебютировать. Я была бесправна. 792 01:01:43,741 --> 01:01:47,036 Только так я могла обрести голос. 793 01:01:48,204 --> 01:01:52,333 Нужно было использовать этот шанс, чтобы дать голос таким же как я. 794 01:01:53,376 --> 01:01:57,255 Своим пером я причинила много вреда. 795 01:02:00,007 --> 01:02:00,842 Прошу... 796 01:02:02,719 --> 01:02:04,512 ...позволь сделать доброе дело. 797 01:02:09,726 --> 01:02:11,894 Нужно сразу написать целый выпуск. 798 01:02:13,688 --> 01:02:14,939 Опередив Крессиду. 799 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 ...ДОРОГОЙ ЧИТА... 800 01:02:55,563 --> 01:02:59,609 Простите за поздний заказ. Напутали с доставкой шелка. 801 01:03:00,151 --> 01:03:02,236 Обещаю щедрую плату за срочность. 802 01:03:04,030 --> 01:03:05,448 Ради леди Уислдаун. 803 01:03:19,170 --> 01:03:20,463 Колин. 804 01:03:20,463 --> 01:03:23,925 Ты... Ты леди Уислдаун? 805 01:04:59,604 --> 01:05:02,106 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова