1 00:00:24,399 --> 00:00:26,067 Temo que no me sorprende. 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,737 No la entregaron. Nadie la tiene. 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 Quizá la reina al fin la descubrió. 4 00:00:31,740 --> 00:00:36,244 - Esperaba que hablara de mi compromiso. - Y yo, de mi vestido nuevo. 5 00:00:36,244 --> 00:00:37,412 Me habría gustado... 6 00:00:37,412 --> 00:00:38,872 ¿Cressida Cowper? 7 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 ¡Esa rubia difamadora! 8 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 ¿Realmente creemos que es ella? 9 00:00:44,044 --> 00:00:45,795 Tendría mucho sentido. 10 00:00:45,795 --> 00:00:48,089 Yo también escribiría calumnias viles 11 00:00:48,089 --> 00:00:51,092 de ser una solterona como la señorita Cowper. 12 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 Es cruel. 13 00:00:52,385 --> 00:00:54,971 Es evidente que no la educaron bien. 14 00:00:54,971 --> 00:00:56,973 Si fuera su mamá, la echaría. 15 00:00:56,973 --> 00:00:59,517 - Es un vástago del diablo. - Es una genio. 16 00:00:59,517 --> 00:01:01,728 Ansío leer su próximo número. 17 00:01:05,356 --> 00:01:07,275 No insultaré al diablo 18 00:01:07,275 --> 00:01:11,404 con una analogía entre él y Cressida Cowper. 19 00:01:11,905 --> 00:01:14,574 Puesto que uno es falaz, farsante, 20 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 un súcubo de primer orden, 21 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 y esta autora no conoce al otro. 22 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 Tienes visitas. 23 00:01:32,217 --> 00:01:33,301 Pen. 24 00:01:33,301 --> 00:01:34,302 Colin. 25 00:01:34,969 --> 00:01:36,846 ¿Estás bien? Estaba preocupado. 26 00:01:37,847 --> 00:01:39,265 Estoy bastante bien. 27 00:01:40,225 --> 00:01:43,353 Pero quizá sea mejor que te vayas para no contagiarte. 28 00:01:48,149 --> 00:01:50,026 Solo deseo estar aquí contigo. 29 00:02:05,416 --> 00:02:08,002 Sé que querías decirme algo, 30 00:02:08,795 --> 00:02:10,130 pero esperaré paciente 31 00:02:10,130 --> 00:02:13,758 a que estés lista para confiarme lo que sientes. 32 00:02:17,387 --> 00:02:18,888 No puedo decírtelo ahora, 33 00:02:19,472 --> 00:02:21,808 pero tú no me causaste el desmayo, 34 00:02:22,725 --> 00:02:26,104 sino Cressida Cowper y el disparate de que es Whistledown. 35 00:02:26,855 --> 00:02:27,897 Es sorprendente. 36 00:02:27,897 --> 00:02:31,818 Nos dedicó tantas palabras crueles a nosotros y nuestras familias, 37 00:02:32,402 --> 00:02:34,737 ¿y se desenmascaró en nuestra fiesta? 38 00:02:34,737 --> 00:02:37,282 Cressida siempre acapara la atención. 39 00:02:39,075 --> 00:02:40,368 ¿Crees que es ella? 40 00:02:41,286 --> 00:02:43,413 Lady Whistledown siempre me pareció... 41 00:02:45,123 --> 00:02:47,083 más inteligente, por así decirlo. 42 00:02:49,752 --> 00:02:50,962 Te dejaré descansar. 43 00:02:52,964 --> 00:02:55,633 Pero, antes de irme, te quiero dar algo. 44 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 El joyero acaba de terminarlo. 45 00:03:03,892 --> 00:03:05,435 Colin, es hermoso. 46 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 Pero no es ni la mitad de hermoso que tú. 47 00:03:20,408 --> 00:03:22,368 ¿Y esto? ¿Estuviste escribiendo? 48 00:03:22,368 --> 00:03:24,454 Sí. Cartas. 49 00:03:25,038 --> 00:03:27,290 Para compartir las buenas noticias. 50 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 Por supuesto. 51 00:03:31,294 --> 00:03:32,337 Te dejo seguir. 52 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 Buen día, Srta. Featherington. 53 00:03:37,091 --> 00:03:38,009 Por ahora. 54 00:04:18,132 --> 00:04:21,636 {\an8}Le prometí a lord Greer una novia debutante, 55 00:04:21,636 --> 00:04:23,638 {\an8}no una escritora de chismes. 56 00:04:23,638 --> 00:04:26,140 {\an8}Rescindió su oferta de matrimonio. 57 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}¿En serio? 58 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}No es motivo para sonreír, niña. 59 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 Si crees que podrás seguir trabajando bajo mi techo 60 00:04:35,441 --> 00:04:38,736 y ensuciando mi buen nombre, ¡estás muy equivocada! 61 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 Te irás a vivir con tu tía Jo. 62 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 No puedes hacer eso. La tía Joanna vive en Gales. 63 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 Exacto. Podrás escribir chismes sobre las ovejas. 64 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 Cressida, debes retractarte. 65 00:05:04,846 --> 00:05:09,934 Diremos que las ladies Bridgerton te sirvieron demasiado vino y te afectó. 66 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 ¿No me crees? 67 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 Conozco a mi hija. 68 00:05:15,648 --> 00:05:18,776 Lady Whistledown es una escritora astuta. 69 00:05:18,776 --> 00:05:23,531 Tú tienes muchos dones, pero no te caracterizas por tu astucia. 70 00:05:28,786 --> 00:05:33,750 Srta. Cressida Cowper, su majestad, la reina, la convoca al palacio. 71 00:05:41,132 --> 00:05:44,552 Queremos compartirle una noticia, lady Danbury. 72 00:05:47,597 --> 00:05:49,349 Venderemos el club. 73 00:05:49,349 --> 00:05:51,434 ¡Qué buena noticia! 74 00:05:51,434 --> 00:05:54,479 Siempre me complace que la gente siga mis consejos. 75 00:05:54,479 --> 00:05:56,981 Es la decisión correcta, señor Mondrich. 76 00:05:56,981 --> 00:05:59,984 Su majestad deposita su ira en otra persona, 77 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 pero podría cambiar de objetivo. 78 00:06:02,487 --> 00:06:03,404 Por supuesto. 79 00:06:03,404 --> 00:06:07,158 No querríamos romper las reglas y llamar la atención. 80 00:06:07,158 --> 00:06:08,201 ¡Tonterías! 81 00:06:08,701 --> 00:06:13,414 Deben llamar la atención, pero de la mejor manera posible. 82 00:06:13,414 --> 00:06:15,917 Deben ser los anfitriones de un baile. 83 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 Acatar las reglas es importante, 84 00:06:21,589 --> 00:06:24,050 pero, para ganar el juego, 85 00:06:24,050 --> 00:06:25,843 deben llevar la delantera. 86 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 De lo contrario, siempre estarán a la defensiva. 87 00:06:30,181 --> 00:06:31,182 ¿Qué...? 88 00:06:36,479 --> 00:06:38,773 Ser anfitriones se nos da bien. 89 00:06:47,156 --> 00:06:48,116 Lord Anderson. 90 00:06:50,451 --> 00:06:52,745 Lady Bridgerton, perdone la intromisión. 91 00:06:52,745 --> 00:06:54,163 Es que olvidé mi... 92 00:06:55,206 --> 00:06:56,207 sombrero. 93 00:06:57,750 --> 00:06:58,626 Gracias. 94 00:07:01,504 --> 00:07:02,588 ¿Estaba...? 95 00:07:04,966 --> 00:07:06,467 ¿Estaba de paso? 96 00:07:06,467 --> 00:07:10,805 Sí, supongo que podría haber enviado a un lacayo a buscarlo, ¿no? 97 00:07:11,389 --> 00:07:14,559 Pero, en ese caso, no habría podido volver a verla. 98 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 Quería agradecerle por la hermosa velada. 99 00:07:18,312 --> 00:07:21,274 Bueno, fue una noche interesante, ¿no? 100 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 ¿Cómo se encuentra? 101 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 Con un leve dolor de cabeza, pero bien. 102 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 ¿Cómo está usted? 103 00:07:36,247 --> 00:07:39,667 Supongo que detectó cierta antipatía entre mi hermana y yo. 104 00:07:39,667 --> 00:07:43,921 - Quizá, aunque no es de mi incumbencia. - Creo que lo resolveremos. 105 00:07:44,422 --> 00:07:47,508 Los agravios de la infancia no se olvidan fácilmente. 106 00:07:48,342 --> 00:07:51,637 - Ella fue la primogénita. - Pero usted, el primer varón. 107 00:07:54,307 --> 00:07:55,725 Bueno, ya somos adultos. 108 00:07:56,309 --> 00:07:59,604 - Imagino que podremos avanzar. - Confío en que así será. 109 00:08:00,229 --> 00:08:01,063 Gracias. 110 00:08:02,732 --> 00:08:06,944 Dejaré que se mejore del dolor de cabeza. Espero volver a verla pronto. 111 00:08:07,904 --> 00:08:08,946 Lo mismo digo. 112 00:08:24,170 --> 00:08:25,254 Adoras el rosa. 113 00:08:25,254 --> 00:08:28,549 El color sí, pero prefiero los de chocolate. ¡Benedict! 114 00:08:29,342 --> 00:08:30,968 Dije que quería estos dos. 115 00:08:30,968 --> 00:08:32,887 - No puedes comer dos. - Pero... 116 00:08:32,887 --> 00:08:35,223 - Comiste tres esta mañana. - ¡No! 117 00:08:35,223 --> 00:08:36,974 - Bajaste. Te vi. - Comí uno. 118 00:08:36,974 --> 00:08:38,684 - Digo la verdad. - Mentira. 119 00:08:38,684 --> 00:08:40,895 Gregory te vio. ¿Por qué mientes? 120 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 - No miento. - Sí mientes. 121 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - ¡Gregory! - Me gustan los de chocolate. 122 00:08:45,066 --> 00:08:46,150 Yo ni probé... 123 00:08:46,150 --> 00:08:48,361 - Los quería yo. - Tengo la solución. 124 00:08:48,361 --> 00:08:52,114 - No hay mejor momento que el ahora. - Tu familia está ocupada. 125 00:08:52,114 --> 00:08:53,074 Devuélvelos. 126 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 - ¿Por qué se involucran? - Divídanlos y ya. 127 00:08:55,952 --> 00:08:58,204 Siempre son así. Debes interrumpir. 128 00:08:58,204 --> 00:08:59,830 No creo que me oigan. 129 00:08:59,830 --> 00:09:02,416 - ...tres de chocolate hoy. - ¡No es cierto! 130 00:09:02,416 --> 00:09:04,126 Mira. ¡Disculpen! 131 00:09:04,710 --> 00:09:08,965 Contraje la peste y están todos condenados por haber estado en contacto. 132 00:09:08,965 --> 00:09:12,051 - Yo no comí... - Tres de plátano por el de chocolate. 133 00:09:12,051 --> 00:09:13,761 - Ni hablar. - Qué artero... 134 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 - Muy poco razonable. - ¿Por qué no? 135 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 Gregory, no puedes... ¿Por qué te involucras tú? 136 00:09:19,725 --> 00:09:20,643 Está bien. 137 00:09:20,643 --> 00:09:22,645 - Los de chocolate... - ¡Por favor! 138 00:09:22,645 --> 00:09:23,771 ¡Familia! 139 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 Gracias. 140 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 John quiere dar un pequeño anuncio en nuestro nombre. 141 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 Así es, uno muy pequeño. 142 00:09:41,414 --> 00:09:43,082 Nos vamos a casar. 143 00:09:45,918 --> 00:09:46,752 Por Dios... 144 00:09:48,129 --> 00:09:49,463 ¡Felicitaciones! 145 00:09:51,674 --> 00:09:52,633 Los felicito. 146 00:09:54,552 --> 00:09:56,095 El último macaron es suyo. 147 00:09:59,724 --> 00:10:02,268 Serás la novia más hermosa de todas. 148 00:10:02,268 --> 00:10:05,313 Bueno, igual a Daphne, Kate y Penelope. 149 00:10:05,813 --> 00:10:09,400 Me alegra muchísimo. Forman una hermosa pareja. 150 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 Gracias, mamá. 151 00:10:13,029 --> 00:10:15,531 Debemos ir a la modista hoy por tu vestido. 152 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 Todo a su debido tiempo. 153 00:10:35,843 --> 00:10:38,220 ¿Describes tu congoja por el macaron de chocolate? 154 00:10:42,016 --> 00:10:43,976 ¿Sabías que era lady Whistledown? 155 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 ¿Hablaste con Penelope hoy? 156 00:10:48,230 --> 00:10:49,190 Sí. 157 00:10:49,899 --> 00:10:52,109 La confesión de la Srta. Cowper la desoló. 158 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 Dime que no lo sabías. 159 00:11:04,580 --> 00:11:05,456 No. 160 00:11:06,165 --> 00:11:07,583 No sabía lo de Cressida. 161 00:11:09,377 --> 00:11:13,130 Nuestra amistad ya pendía de un hilo, pero esto colmó el vaso. 162 00:11:13,130 --> 00:11:14,298 Eso espero. 163 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 Supongo que no tendría sentido que, de saberlo, fueras su amiga, 164 00:11:20,096 --> 00:11:22,098 después de todo lo que escribió. 165 00:11:24,100 --> 00:11:27,395 Tú has estado muy enojado con Whistledown. 166 00:11:28,396 --> 00:11:29,271 ¿Qué harás? 167 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 En parte, me gustaría ir hasta su casa con una horquilla. 168 00:11:36,237 --> 00:11:38,781 Y, si tú me lo pidieras, lo haría. 169 00:11:39,281 --> 00:11:42,952 Pero, para ser sincero, todos los sucesos de este último tiempo 170 00:11:42,952 --> 00:11:44,662 supongo que me ablandaron. 171 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 ¿Tu relación con Penelope? 172 00:11:48,290 --> 00:11:51,585 Sé que no quieres oírlo, pero es realmente desconcertante 173 00:11:51,585 --> 00:11:54,672 lo rápido que alguien se convierte en tu universo. 174 00:11:54,672 --> 00:11:57,550 Ahora, mi única preocupación es su bienestar 175 00:11:58,843 --> 00:12:00,261 y nuestro futuro juntos. 176 00:12:08,310 --> 00:12:10,646 Quizá logre que Whistledown desaparezca 177 00:12:11,355 --> 00:12:13,441 y no vuelva a hacernos daño. 178 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 ¿Hablarás con la Srta. Cowper? 179 00:12:18,320 --> 00:12:19,739 Con la mismísima autora. 180 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 UN FRAUDE, UNA CHARLATANA 181 00:12:49,059 --> 00:12:50,519 Pensaba decírselo... 182 00:12:54,231 --> 00:12:55,065 Pero callaste. 183 00:12:56,901 --> 00:12:58,527 Y, cuando llegó el momento, 184 00:12:59,737 --> 00:13:00,738 yo también callé. 185 00:13:03,449 --> 00:13:05,826 Porque la verdad destruiría a Colin. 186 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 Una vez que imprima este número, planeo decírselo. 187 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 No. 188 00:13:12,541 --> 00:13:14,960 Por algún motivo, Colin está convencido... 189 00:13:15,878 --> 00:13:17,087 de que te ama. 190 00:13:17,671 --> 00:13:21,133 Si supiera que tú escribiste sobre mí, mi familia y Marina... 191 00:13:21,133 --> 00:13:23,552 Si supiera que yo también se lo oculté... 192 00:13:25,638 --> 00:13:29,266 ¿Para qué decírselo si lo mejor es que guardaras tu pluma? 193 00:13:30,684 --> 00:13:31,769 No puedo. 194 00:13:32,436 --> 00:13:35,648 - Mucho menos ahora. - Sí que puedes, ya hay culpable. 195 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 No hablarás... 196 00:13:37,525 --> 00:13:41,821 Por muy disparatado que fue lo de anoche, Cressida te hizo un favor. 197 00:13:41,821 --> 00:13:46,283 Jamás escribirá un número convincente. La revista morirá y nadie lo notará. 198 00:13:46,283 --> 00:13:49,662 Eloise, he trabajado con ahínco y durante años. 199 00:13:49,662 --> 00:13:53,833 No dejaré que Cressida se lleve mi mérito. ¡Me rompería el corazón! 200 00:13:53,833 --> 00:13:55,292 ¿Y el corazón de Colin? 201 00:13:56,836 --> 00:13:58,838 - Enterarse lo destrozaría. - Pero... 202 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 Lady Whistledown es mi nombre. No le pertenece. 203 00:14:04,552 --> 00:14:06,512 Pronto te apellidarás Bridgerton. 204 00:14:11,392 --> 00:14:12,518 Debes elegir. 205 00:14:19,567 --> 00:14:20,818 Durante mucho tiempo... 206 00:14:23,237 --> 00:14:25,739 ser parte de tu familia fue mi único deseo. 207 00:14:32,705 --> 00:14:35,791 Y en una época yo ansiaba conocer a lady Whistledown. 208 00:14:41,171 --> 00:14:44,717 Lo disfrutaste mientras pudiste, pero solo son chismes. 209 00:14:45,968 --> 00:14:47,052 Olvida la revista. 210 00:15:14,204 --> 00:15:15,706 Su majestad las recibirá. 211 00:15:29,929 --> 00:15:30,804 Vaya, 212 00:15:31,764 --> 00:15:35,392 así que esta es la jovencita que afirma ser lady Whistledown. 213 00:15:36,560 --> 00:15:37,811 Sí, su majestad. 214 00:15:38,729 --> 00:15:40,773 ¿Y por qué confesaría ahora? 215 00:15:43,484 --> 00:15:44,318 Quisiera... 216 00:15:45,486 --> 00:15:48,238 Quisiera solicitar mi recompensa, su majestad. 217 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 Unas míseras 5000 libras no son nada para la gran lady Whistledown. 218 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 Cobra por la revista, ¿no? 219 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 Sí, pero la solicito porque es mía por derecho. 220 00:15:59,959 --> 00:16:02,878 Bueno, soy una mujer de palabra. 221 00:16:03,462 --> 00:16:07,716 Le daré su recompensa en cuanto me entregue el último número. 222 00:16:08,926 --> 00:16:10,928 El que debería haber salido hoy. 223 00:16:15,557 --> 00:16:17,059 Discúlpeme, su majestad. 224 00:16:17,768 --> 00:16:18,686 Verá... 225 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 Debido a la recompensa, mi imprenta se ha vuelto cautelosa, 226 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 pero publicaré el próximo número muy pronto. 227 00:16:29,321 --> 00:16:31,824 Hay que conocer al enemigo, Srta. Cowper. 228 00:16:33,659 --> 00:16:36,495 Conozco a lady Whistledown tanto como a mí misma. 229 00:16:37,204 --> 00:16:40,874 Su mayor fortaleza es su capacidad de observación. 230 00:16:41,959 --> 00:16:44,962 ¿Qué ha observado usted si solo se fija en sí misma? 231 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Sí que observo. 232 00:16:53,971 --> 00:16:57,891 Anoche observé a la señorita Francesca y lord Kilmartin. 233 00:16:58,392 --> 00:17:00,519 Estuvieron juntos toda la velada. 234 00:17:02,896 --> 00:17:07,568 Aunque imagino que aún hay tiempo para convencerla de que elija al marqués. 235 00:17:08,360 --> 00:17:11,196 Señorita Cowper, la verdadera lady Whistledown 236 00:17:11,196 --> 00:17:14,825 jamás se mostraría tan dispuesta a colaborar. 237 00:17:14,825 --> 00:17:16,577 Sin una oponente digna, 238 00:17:17,077 --> 00:17:21,248 ya no me interesa el partido mediocre que elija la Srta. Francesca. 239 00:17:22,374 --> 00:17:25,794 A menos que pueda publicar un número convincente, 240 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 no deseo volver a verla en mi corte. 241 00:17:41,101 --> 00:17:41,977 Cressida. 242 00:17:42,936 --> 00:17:45,105 Te prohíbo que intentes publicar. 243 00:17:46,148 --> 00:17:48,859 No tengo elección. Me expulsará de la sociedad. 244 00:17:48,859 --> 00:17:51,445 Tu padre ya te ha expulsado de la sociedad. 245 00:17:51,445 --> 00:17:53,197 No viviré con la tía Joanna. 246 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 ¿Y qué pasará cuando vuelva a publicar la verdadera lady Whistledown? 247 00:17:57,785 --> 00:18:01,080 Esta mañana no publicó nada. Quizá la espanté. 248 00:18:01,080 --> 00:18:02,414 ¿Qué más puedo hacer? 249 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 Si publico, quizá recupere el favor de la reina. 250 00:18:06,085 --> 00:18:09,755 Si publicas y consolidas tu reputación como Whistledown, 251 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 nadie querrá desposarte. 252 00:18:12,424 --> 00:18:14,676 Nadie quiere desposarme hoy en día. 253 00:18:24,478 --> 00:18:27,564 Me encantaría organizar el desayuno de bodas aquí. 254 00:18:27,564 --> 00:18:30,901 A menos que su madre desee organizarlo, lord Kilmartin. 255 00:18:30,901 --> 00:18:34,446 Si tuviera un solo hijo, lucharía por tener la oportunidad. 256 00:18:34,446 --> 00:18:38,200 Aún no anunciamos el compromiso. Primero resolvamos ese asunto. 257 00:18:38,200 --> 00:18:41,829 Mi madre solo lucharía para evitar ser la organizadora. 258 00:18:44,248 --> 00:18:47,751 Sobre el anuncio de su compromiso, en cuanto a la reina... 259 00:18:47,751 --> 00:18:50,170 De hecho, ya lo hemos hablado. 260 00:18:51,338 --> 00:18:55,134 Sé que no soy el partido predilecto de la reina para su hija. 261 00:18:55,134 --> 00:18:57,970 Solo porque tiene a Francesca en mucha estima. 262 00:18:58,720 --> 00:19:01,849 Creo que lo más prudente sería 263 00:19:02,558 --> 00:19:06,603 esperar hasta el fin de la temporada para anunciar sus intenciones. 264 00:19:06,603 --> 00:19:10,274 Así podríamos escabullirnos a las casas de campo para la boda 265 00:19:10,274 --> 00:19:13,861 y la reina podría elegir otro diamante la próxima temporada. 266 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 Es solo que... 267 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 no queremos esperar tanto. 268 00:19:21,869 --> 00:19:24,163 Nos gustaría empezar un hogar juntos. 269 00:19:24,913 --> 00:19:28,292 Nos parece que hablar con la reina sería lo más sensato. 270 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 Bueno, si se cree en condiciones... 271 00:19:36,884 --> 00:19:40,179 Nos gustaría que tú hablaras con la reina. 272 00:19:55,694 --> 00:20:02,242 Quiero que decoremos todas las barandillas con cintas amarillas 273 00:20:03,285 --> 00:20:07,706 y el carruaje de la iglesia a la recepción con flores doradas. 274 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 Muy buen gusto, milady. 275 00:20:09,583 --> 00:20:12,336 ¿Y nosotras en qué iremos? ¿Una carreta? 276 00:20:13,420 --> 00:20:15,881 En mi boda, no había flores doradas. 277 00:20:15,881 --> 00:20:18,425 Porque tu marido tiene fondos limitados. 278 00:20:21,553 --> 00:20:23,138 Yo te llevaré, mi amor. 279 00:20:24,348 --> 00:20:28,769 - Prefiero un carruaje dorado. - ¿Por qué consientes tanto a Penelope? 280 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 Los embarazos son más importantes que las bodas. 281 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 ¿Dónde está Penelope? 282 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 No puede ser que siga enferma. 283 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 ¿Penelope? 284 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 "Penelope". 285 00:20:43,242 --> 00:20:45,577 REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN 286 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 ¿Qué haces aquí arriba? 287 00:20:58,423 --> 00:21:00,801 ¿Leías números viejos de la revista? 288 00:21:01,385 --> 00:21:02,719 Aún no me siento bien. 289 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 Penelope. 290 00:21:07,391 --> 00:21:11,895 Lograste cautivar a un hombre adinerado y de renombre. 291 00:21:13,063 --> 00:21:15,691 Ya tendrás toda la vida para descansar, 292 00:21:15,691 --> 00:21:19,403 pero, hasta que camines al altar y el matrimonio se confirme, 293 00:21:19,403 --> 00:21:21,905 tu deber es hacer que el señor Bridgerton 294 00:21:21,905 --> 00:21:26,034 se sienta la persona más importante del mundo. 295 00:21:26,034 --> 00:21:29,454 Debes atender todas las necesidades de tu marido. 296 00:21:30,706 --> 00:21:33,458 Sus sueños, sus deseos... 297 00:21:34,710 --> 00:21:35,961 Al menos, al inicio. 298 00:21:39,298 --> 00:21:40,465 ¿Y mis sueños? 299 00:21:44,720 --> 00:21:45,637 ¿Qué sueños? 300 00:21:47,472 --> 00:21:49,099 Las damas no tienen sueños. 301 00:21:50,600 --> 00:21:51,727 Tienen maridos. 302 00:21:54,187 --> 00:21:56,898 Y, si tienes suerte y cumples tu papel, 303 00:21:57,691 --> 00:21:59,901 a veces tus deseos 304 00:22:00,444 --> 00:22:01,528 también se cumplen 305 00:22:02,404 --> 00:22:03,530 a través de él. 306 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 Tu padre era cruel en ocasiones. 307 00:22:16,918 --> 00:22:17,919 Qué hombre débil... 308 00:22:22,549 --> 00:22:25,552 Lo elegí como marido para tener seguridad económica, 309 00:22:26,511 --> 00:22:28,430 y ni siquiera me brindó eso. 310 00:22:32,809 --> 00:22:34,603 Pero me dio a mis tres hijas. 311 00:22:35,937 --> 00:22:40,108 Mi mayor deseo siempre ha sido que a ustedes les fuera mejor que a mí. 312 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 Y tú lo lograste. 313 00:22:49,242 --> 00:22:50,660 Tienes suerte, Penelope. 314 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 No lo des por sentado. 315 00:23:39,251 --> 00:23:42,546 - Me agrada desayunar contigo. - Nuestro primer desayuno. 316 00:23:43,088 --> 00:23:47,592 Si los scons de mi cocinera te gustan, adorarás su repertorio culinario. 317 00:23:47,592 --> 00:23:49,803 ¿Intentas endilgarme a tu cocinera? 318 00:23:50,679 --> 00:23:55,100 Esta semana organizaré una cena para nosotros dos y mi querido amigo Paul. 319 00:23:55,100 --> 00:23:56,184 ¿Vendrás? 320 00:23:56,184 --> 00:23:59,104 ¿Acaso un par comprobará mis intenciones contigo? 321 00:23:59,813 --> 00:24:01,273 Algo así. 322 00:24:02,274 --> 00:24:06,695 Después de todo, yo conocí a tu familia. Debes conocer a mis seres queridos. 323 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 Maravilloso. 324 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 Tú... 325 00:24:24,838 --> 00:24:26,590 Brindemos, lord Kilmartin. 326 00:24:26,590 --> 00:24:29,843 Espero que pronto seamos parte de la misma familia. 327 00:24:30,343 --> 00:24:33,513 - Es un placer salir de copas con usted. - Igualmente. 328 00:24:34,222 --> 00:24:38,018 Hoy estás de muy buenos ánimos. ¿El amor te pone tonto? 329 00:24:38,018 --> 00:24:38,935 ¡Caballeros! 330 00:24:38,935 --> 00:24:41,563 Una de mis mejores botellas de coñac. 331 00:24:42,606 --> 00:24:44,441 No se la dejaré al nuevo dueño. 332 00:24:44,441 --> 00:24:47,319 ¿Otra? Desearemos que el club se venda más seguido. 333 00:24:47,319 --> 00:24:49,070 Por desgracia, es la última. 334 00:24:56,036 --> 00:24:58,747 Cielos, pensé que alcanzaría para más copas. 335 00:24:58,747 --> 00:25:03,126 Bueno, le corresponde, para celebrar su última noche como dueño. 336 00:25:03,126 --> 00:25:05,337 Más que celebrar, llorar la pérdida. 337 00:25:05,921 --> 00:25:07,631 Rechazo el trago de lástima. 338 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 Bueno, si es de lástima, quizá yo me lo merezca. 339 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 ¿Qué? 340 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 - ¿Tú? - Tienes razón. 341 00:25:14,638 --> 00:25:19,142 El amor me puso tan tonto que no escribí ni una palabra esta semana. 342 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 Realmente es una tortura. 343 00:25:20,810 --> 00:25:22,395 ¿Qué necesitas escribir? 344 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 Estoy escribiendo un manuscrito. 345 00:25:27,734 --> 00:25:28,693 ¿En serio? 346 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 - Sí. - ¿Sí? 347 00:25:29,945 --> 00:25:31,071 ¿De qué se trata? 348 00:25:31,613 --> 00:25:33,865 Estoy editando mi bitácora de viaje. 349 00:25:33,865 --> 00:25:35,951 Bueno, en teoría. 350 00:25:35,951 --> 00:25:37,536 ¡No! 351 00:25:38,745 --> 00:25:41,831 - ¿Lo mereces más? - Al menos tú hallaste tu camino. 352 00:25:41,831 --> 00:25:46,711 En cambio, yo deambulo sin propósito, sin un camino claro trazado. 353 00:25:50,048 --> 00:25:52,259 ¿Y acaso no eres más feliz que nunca? 354 00:25:53,260 --> 00:25:56,221 - Bueno, sí. - Creo que el trago me corresponde. 355 00:25:57,973 --> 00:26:02,978 Si comprendí bien, el ganador del juego es el caballero más afortunado. 356 00:26:02,978 --> 00:26:06,147 No se ponga sentimental y mencione a nuestra hermana. 357 00:26:06,147 --> 00:26:09,025 Iba a decir que soy el más afortunado de la mesa 358 00:26:09,025 --> 00:26:11,444 porque acabo de ver otra botella. 359 00:26:14,614 --> 00:26:16,992 - ¡Es cierto! - ¡Sí! 360 00:26:20,412 --> 00:26:21,246 ¡Excelente! 361 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 - Vista de halcón. - Sí. 362 00:26:25,292 --> 00:26:26,209 Perfecto. 363 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 Gracias. 364 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 Por el elegante club del Sr. Mondrich. 365 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 - Por el club. - El club. 366 00:26:36,011 --> 00:26:38,388 Otra copa más. Debemos terminarlo. 367 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 Debe tomar. Ahora somos familia. 368 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 No, debo negarme. 369 00:26:43,810 --> 00:26:45,228 Una más para Mondrich. 370 00:26:51,484 --> 00:26:53,153 Alcanza para otra ronda. 371 00:27:03,121 --> 00:27:03,997 Whistledown. 372 00:27:06,207 --> 00:27:08,418 Es la palabra de Dios. 373 00:27:09,461 --> 00:27:11,046 Alabado sea el Señor. 374 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 Bueno, el día de hoy, 375 00:27:15,133 --> 00:27:17,636 publico las amonestaciones de matrimonio 376 00:27:17,636 --> 00:27:21,139 entre el señor Colin Bridgerton 377 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 y la señorita Penelope Featherington. 378 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 Es mi primera interpelación. 379 00:27:31,191 --> 00:27:33,943 Si alguno sabe de algún motivo o impedimento 380 00:27:33,943 --> 00:27:38,823 por el que estas dos personas no deberían unirse en santo matrimonio... 381 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 que hable ahora. 382 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 Muy bien. 383 00:27:50,794 --> 00:27:52,671 El señor Bridgerton 384 00:27:53,672 --> 00:27:55,382 y la señorita Featherington 385 00:27:55,882 --> 00:28:00,428 se casarán aquí dentro de tres semanas. 386 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 Hoy también publico las amonestaciones 387 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 entre lord Charles Cho y la señorita Emma Kenworthy. 388 00:28:11,398 --> 00:28:14,025 Es mi segunda interpelación. 389 00:28:14,818 --> 00:28:17,612 Si alguno sabe de algún motivo o impedimento 390 00:28:17,612 --> 00:28:22,200 por el que estas dos personas no deberían unirse en santo matrimonio, 391 00:28:22,200 --> 00:28:24,327 que hable ahora. 392 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 Muy bien. 393 00:28:31,292 --> 00:28:36,923 Lord Cho y la señorita Kenworthy se casarán aquí dentro de dos semanas. 394 00:28:38,800 --> 00:28:42,137 Y con esto termina mi sermón del día de hoy. 395 00:28:43,388 --> 00:28:44,222 Adelante. 396 00:28:44,723 --> 00:28:46,850 Vayan en paz. 397 00:28:46,850 --> 00:28:49,978 Amen y sirvan al Señor. 398 00:29:03,533 --> 00:29:05,076 Enseguida voy contigo. 399 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - Qué bueno verte bien. - Me siento mucho mejor. 400 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 Pronto estaremos oficialmente casados. 401 00:29:15,795 --> 00:29:19,090 - Si aún me aceptas. - ¿Por qué motivo no te aceptaría? 402 00:29:22,510 --> 00:29:26,097 Sé que quieres decirme algo desde hace unos días. 403 00:29:32,562 --> 00:29:35,815 De hecho, hay algo que hace mucho quiero decirte. 404 00:29:41,404 --> 00:29:42,781 Que te he amado 405 00:29:43,656 --> 00:29:45,074 desde que nos conocimos. 406 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 Desde hace tanto que da vergüenza. 407 00:29:51,664 --> 00:29:54,334 Hasta los años que fingí solo ser tu amiga, 408 00:29:55,543 --> 00:29:56,836 te amaba en secreto. 409 00:29:58,296 --> 00:30:00,381 Siempre te he amado, Colin. 410 00:30:08,181 --> 00:30:10,725 Pasaré toda la vida 411 00:30:10,725 --> 00:30:13,978 suplicando tu perdón por no haberte notado antes. 412 00:30:13,978 --> 00:30:15,104 No es necesario. 413 00:30:16,314 --> 00:30:19,317 No hay nada que me haga más feliz que estar contigo. 414 00:30:27,408 --> 00:30:28,618 Colin, ¿qué haces? 415 00:30:29,202 --> 00:30:30,453 Estoy bailando 416 00:30:31,079 --> 00:30:34,332 con mi futura esposa en la iglesia donde nos casaremos. 417 00:30:39,879 --> 00:30:41,965 ¿Alguna vez te castigaron de niño? 418 00:30:58,356 --> 00:30:59,566 ¿Hermano? 419 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 Hermana. 420 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 Me gustaría presentarte a lady Keswick. 421 00:31:04,320 --> 00:31:05,989 ¿Ya se conocían? 422 00:31:07,156 --> 00:31:08,700 Creo que no. 423 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 Lord Anderson. Un placer. 424 00:31:12,620 --> 00:31:15,498 - Iba camino a hablar con... - El placer es mío. 425 00:31:15,498 --> 00:31:19,586 Todo el mundo habla de su llegada. Realmente ansiaba conocerlo. 426 00:31:20,461 --> 00:31:22,922 Dejaré que se conozcan. 427 00:31:24,674 --> 00:31:27,343 Su hermana me comentó que es viudo, como yo. 428 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 Bueno... 429 00:31:33,892 --> 00:31:34,851 Hola, Eloise. 430 00:31:59,626 --> 00:32:03,379 Para pedir el perdón de Dios, hay que entrar en la iglesia. 431 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 Me escapé. No le digas a nadie que me viste. 432 00:32:06,132 --> 00:32:09,928 - Creí que te apetecería la atención. - No confesé por eso. 433 00:32:09,928 --> 00:32:11,179 ¿Y por qué? 434 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 Quizá porque vivir en el anonimato es muy solitario. 435 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 Pensé que quizá querrías unirte a mí. 436 00:32:20,521 --> 00:32:21,940 Te gustan las palabras. 437 00:32:21,940 --> 00:32:25,276 Al menos, adoras leer. ¿Quieres ayudarme con la revista? 438 00:32:25,276 --> 00:32:30,156 ¿Olvidaste el número del año pasado? ¿Lo que escribiste de mí en la revista? 439 00:32:31,532 --> 00:32:32,450 Por supuesto. 440 00:32:33,660 --> 00:32:36,412 Perdóname. Realmente no sé por qué lo escribí. 441 00:32:37,830 --> 00:32:42,168 Pero enmendemos juntas el error elogiándote en nuestro primer número. 442 00:32:42,961 --> 00:32:47,173 No quiero colaborar contigo y ya no puedo ser tu amiga. 443 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 Lo siento. 444 00:32:51,260 --> 00:32:53,054 ¿Realmente es por Whistledown? 445 00:32:57,016 --> 00:32:59,268 Con razón Penelope te abandonó. 446 00:33:01,229 --> 00:33:02,730 No haces más que hablar. 447 00:33:03,940 --> 00:33:06,901 Es evidente que te da envidia mi éxito. 448 00:33:11,656 --> 00:33:13,574 Quizá sí envidie a Whistledown. 449 00:33:14,659 --> 00:33:15,785 Es toda una hazaña. 450 00:33:16,995 --> 00:33:19,914 Tras sentirme invisible durante toda la temporada, 451 00:33:19,914 --> 00:33:22,417 casi entiendo lo que motiva a la autora. 452 00:33:25,670 --> 00:33:28,131 Felicidades por tu bien merecido éxito. 453 00:33:43,187 --> 00:33:47,650 Es evidente que tendrás una niña. Por eso perdiste tu atractivo últimamente. 454 00:33:47,650 --> 00:33:51,154 - ¿De qué hablas? - Se dice que las niñas roban la belleza. 455 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 ¿No opinas igual, mamá? 456 00:33:52,822 --> 00:33:55,867 Forman una pareja encantadora, ¿no creen? 457 00:34:00,538 --> 00:34:03,332 Eres tan atractiva como una caja de bombones. 458 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 Imagino que vendrás a la próxima lectura de las amonestaciones. 459 00:34:08,838 --> 00:34:09,839 Sí. 460 00:34:12,759 --> 00:34:15,261 Desean que hable con la reina en su nombre. 461 00:34:15,261 --> 00:34:16,929 Bueno, mejor tú que ellos. 462 00:34:17,430 --> 00:34:20,141 La reina esperará algún despliegue y con ellos... 463 00:34:20,141 --> 00:34:24,312 - ¿Siguen quedándose sentados en silencio? - Bueno, ahora hablan más. 464 00:34:24,312 --> 00:34:26,731 He logrado aceptar su pareja, 465 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 pero me preocupa que la reina me presione y... 466 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 ¿Y se dé cuenta de que aún tienes tus dudas? 467 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 Eso no importa si Francesca es feliz. 468 00:34:35,573 --> 00:34:40,620 Importa si la reina no queda convencida. Podría oponerse a su unión. 469 00:34:44,457 --> 00:34:45,833 Ven aquí. 470 00:34:46,626 --> 00:34:48,002 Mi querida... 471 00:34:49,921 --> 00:34:51,130 ¿No fue maravilloso? 472 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 - ¡Sí! - ¡Maravilloso! 473 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 En cierto modo, el pórtico enmarca la vista desde la plaza. 474 00:34:57,804 --> 00:35:00,264 Me parece una idea bastante astuta. 475 00:36:40,406 --> 00:36:43,618 El asiento de la reina debe quedar más alto y centrado. 476 00:36:43,618 --> 00:36:46,287 Y que nada le tape la vista cuando entre. 477 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 ¿Lo estás disfrutando? 478 00:36:55,338 --> 00:36:59,467 Disfruto la idea de organizar el mejor baile en la historia de Mayfair. 479 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 Las servilletas verdes no están mal, pero son un poco sobrias, 480 00:37:08,976 --> 00:37:11,479 así que me inclino por las plateadas. 481 00:37:11,479 --> 00:37:14,232 Combinarían bien con los platos para pastel. 482 00:37:14,232 --> 00:37:15,900 ¿O te parece exagerado? 483 00:37:15,900 --> 00:37:16,817 Jamás. 484 00:37:17,443 --> 00:37:19,904 Planifiquemos la mejor boda de Mayfair. 485 00:37:19,904 --> 00:37:22,240 Música para mis oídos. 486 00:37:22,240 --> 00:37:25,826 Respecto al pastel, Varley sugirió cuatro pisos, 487 00:37:25,826 --> 00:37:29,455 pero, con tantos invitados, mejor que sean cinco... 488 00:37:34,043 --> 00:37:36,921 Gracias, madame Delacroix, por su presteza. 489 00:37:43,094 --> 00:37:44,720 ¡Señorita Penelope! 490 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 Tanto tiempo sin verla. 491 00:37:48,516 --> 00:37:51,769 No fue hasta que el repartidor dejó la última revista 492 00:37:51,769 --> 00:37:53,771 que me enteré del compromiso. 493 00:37:53,771 --> 00:37:55,815 Sí. Estoy muy feliz. 494 00:37:56,357 --> 00:37:59,986 - Perdón, mi vida ha sido una vorágine. - Me alegro mucho. 495 00:38:00,820 --> 00:38:05,241 ¿Y cómo se conjugará la revista secreta con la vida con el Sr. Bridgerton? 496 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 De eso quería hablar. 497 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 Dejaré que la Srta. Cowper asuma la autoría. 498 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 El número del compromiso será el último. 499 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 La revista es el trabajo de toda tu vida. 500 00:38:16,002 --> 00:38:17,753 No puedo seguir escribiendo. 501 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 Me enamoré, Genevieve. No quiero dar mi pareja por sentada. 502 00:38:24,677 --> 00:38:28,180 Mi mamá me envió a buscar muestras para mi vestido de novia. 503 00:38:36,230 --> 00:38:39,150 ¿Sabes qué es lo que más disfruto de la costura? 504 00:38:40,276 --> 00:38:45,239 Ver la dicha en la mirada de las damas al probarse mis vestidos. 505 00:38:50,244 --> 00:38:52,538 No puedo ni imaginar renunciar a eso. 506 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 De cualquier manera, 507 00:39:00,296 --> 00:39:03,257 te confeccionaremos el vestido más hermoso. 508 00:39:12,308 --> 00:39:15,019 Me expulsaron de mi club. 509 00:39:15,019 --> 00:39:17,063 - ¿Por qué? - ¡Por tu hija! 510 00:39:17,063 --> 00:39:19,732 ¿Por qué creías? Le quitaré su dote. 511 00:39:19,732 --> 00:39:23,319 - Milord, así nadie querrá desposarla. - No me importa. 512 00:39:23,319 --> 00:39:26,072 ¡Si igual ningún londinense quiere desposarla! 513 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 Mamá, ¿qué sucede? 514 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 ¿Qué haces aquí en vez de en tu dormitorio? 515 00:39:41,545 --> 00:39:44,465 No tengo escritorio y estoy escribiendo un número. 516 00:39:45,508 --> 00:39:46,384 Bien. 517 00:39:49,387 --> 00:39:54,892 Acaban de expulsar a tu padre de su club por todo este asunto. 518 00:39:55,768 --> 00:39:57,603 Te quitará tu dote. 519 00:39:58,938 --> 00:40:01,899 Se necesitan más de 5000 libras para vivir, 520 00:40:01,899 --> 00:40:02,942 pero, como dote, 521 00:40:03,818 --> 00:40:08,030 podría permitirte atraer a un marido del continente. 522 00:40:09,031 --> 00:40:10,199 O del campo. 523 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 Alguien. 524 00:40:13,327 --> 00:40:14,870 Necesitamos esa recompensa 525 00:40:14,870 --> 00:40:17,748 antes de que publique la verdadera Whistledown. 526 00:40:18,749 --> 00:40:20,584 Léeme lo que has escrito. 527 00:40:33,556 --> 00:40:37,309 "Queridos lectores, soy yo, lady Whistledown. 528 00:40:38,394 --> 00:40:41,188 Hoy les traigo muchos chismes de muchas tierras, 529 00:40:41,981 --> 00:40:43,107 de todas partes, 530 00:40:44,150 --> 00:40:45,359 a lo largo y ancho". 531 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 ¿Eso es todo? 532 00:40:50,656 --> 00:40:51,532 Por ahora. 533 00:40:55,661 --> 00:40:56,537 Cielos... 534 00:40:57,788 --> 00:40:58,622 Mamá. 535 00:40:59,498 --> 00:41:00,666 Tengo miedo. 536 00:41:30,863 --> 00:41:33,199 REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN 537 00:41:33,199 --> 00:41:35,451 "'Todas las mujeres tienen lengua filosa, 538 00:41:35,451 --> 00:41:38,370 pero las que escriben son las más peligrosas'. 539 00:41:38,370 --> 00:41:42,374 De ser cierto, me encantaría que prueben el filo de esta autora". 540 00:41:45,419 --> 00:41:46,295 Qué ingeniosa. 541 00:41:50,341 --> 00:41:51,675 ¿Eres el segundo hijo? 542 00:41:52,801 --> 00:41:55,763 Y cumplo bien con mi papel de bueno para nada. 543 00:41:58,015 --> 00:42:00,351 ¿Se dedica a alguna actividad creativa? 544 00:42:00,935 --> 00:42:01,852 ¿Escribe? 545 00:42:01,852 --> 00:42:02,853 ¿Dibuja? 546 00:42:04,104 --> 00:42:04,980 ¿Pinta? 547 00:42:07,149 --> 00:42:08,108 No. 548 00:42:08,108 --> 00:42:09,193 Yo... 549 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 Bueno... 550 00:42:15,449 --> 00:42:17,743 Bailo a veces en las fiestas. 551 00:42:24,750 --> 00:42:26,460 Paul es mecenas de las artes. 552 00:42:27,044 --> 00:42:29,129 Dedica todo su tiempo al teatro. 553 00:42:29,129 --> 00:42:31,382 - Ya veo. - Así conocí a Tilley. 554 00:42:31,382 --> 00:42:34,635 - Visita su palco todas las semanas. - No lo sabía. 555 00:42:34,635 --> 00:42:36,887 Jamás olvidaré el día que la conocí. 556 00:42:36,887 --> 00:42:41,350 Después de Mucho ruido y pocas nueces, me la encontré entre bastidores. 557 00:42:41,350 --> 00:42:45,020 Estaba denostando al director por "expurgar" la obra. 558 00:42:46,355 --> 00:42:51,235 ¿Acaso debo tolerar que una mente inferior envilezca así la gran obra de un genio? 559 00:42:51,235 --> 00:42:52,528 Déjeme adivinar. 560 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 ¿Ella le dijo que debía tenerle "mucho miedo"? 561 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 - Exactamente. - Y deberían tenerme miedo. 562 00:43:07,334 --> 00:43:10,004 - Más vino para el Sr. Bridgerton. - Benedict. 563 00:43:11,213 --> 00:43:12,047 Benedict. 564 00:43:15,050 --> 00:43:19,054 Dime, Benedict, ¿a quién sermoneaba Tilley cuando la conociste? 565 00:43:19,054 --> 00:43:22,057 - Por favor... - Diría que a un aeronauta. 566 00:43:22,057 --> 00:43:24,685 O, más bien, a la multitud que lo abucheaba. 567 00:43:43,746 --> 00:43:45,998 ¿No les resulta agradable la música? 568 00:43:54,381 --> 00:43:55,466 Buenas noches. 569 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 Lord Kilmartin. 570 00:44:04,141 --> 00:44:05,309 Por supuesto. 571 00:44:30,334 --> 00:44:31,877 Marcus. 572 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 Me gustaría presentarte a unas amigas más. 573 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 Es un placer. 574 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 Damas, buenas noches. 575 00:44:42,721 --> 00:44:46,642 Lady Keswick, lady Gloucester, lady Vikaspuri. 576 00:44:53,482 --> 00:44:56,443 Nunca me agradó ese color, pero a ti te queda bien. 577 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 Gracias, mamá. 578 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 Precioso. 579 00:45:05,577 --> 00:45:06,704 ¿Estás llorando? 580 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 - Mi amor... - No. 581 00:45:09,540 --> 00:45:10,708 Estoy embarazada. 582 00:45:11,208 --> 00:45:15,379 Todos saben que los bebés hacen salir agua por los ojos. 583 00:45:17,548 --> 00:45:19,591 ¿Dónde está tu apuesto prometido? 584 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 - Sr. Bridgerton. - Sr. y Sra. Mondrich. 585 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 Me consuela saber que, aunque no tendremos su club, 586 00:45:28,100 --> 00:45:31,437 organizarán las fiestas más bellas cada temporada. 587 00:45:37,317 --> 00:45:38,819 Su majestad, la reina. 588 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 Llegó. 589 00:45:58,255 --> 00:45:59,798 Lo supuse. 590 00:46:00,382 --> 00:46:02,634 Mediocre, como mucho. 591 00:46:50,557 --> 00:46:51,683 Nada mal. 592 00:46:52,601 --> 00:46:53,936 Para nada mal. 593 00:47:12,746 --> 00:47:15,707 Mamá, ¿no deberías intentar hablar con la reina? 594 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 Dejemos que disfrute un poco más. 595 00:47:27,261 --> 00:47:31,431 Quizá sea mejor que te acerques ahora por si decide irse temprano. 596 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 Creo... 597 00:47:39,189 --> 00:47:40,816 Mejor esperemos, Francesca. 598 00:47:41,400 --> 00:47:44,903 No asiste a todos los bailes. Si no le hablamos esta noche... 599 00:47:44,903 --> 00:47:47,656 Le pediré a lady Danbury que me consiga una audiencia. 600 00:47:47,656 --> 00:47:52,035 - Ahora es un poco caótico. - ¿Y a la reina no le agrada el caos? 601 00:47:52,035 --> 00:47:54,705 Sí, pero es vital que esté de buen humor. 602 00:47:55,247 --> 00:47:57,165 Mamá, no quiero esperar. 603 00:47:57,165 --> 00:47:59,543 Lo sé, pero no quiero arruinártelo. 604 00:48:04,047 --> 00:48:05,591 ¿Cómo lo arruinarías? 605 00:48:07,050 --> 00:48:09,094 ¿Nuestra unión no la alegrará? 606 00:48:12,514 --> 00:48:16,560 Iré a echarle un vistazo al hermoso revestimiento de madera. 607 00:48:20,439 --> 00:48:22,566 No se trata de eso, Francesca. 608 00:48:23,483 --> 00:48:25,569 Hasta a mí me resulta intimidante. 609 00:48:25,569 --> 00:48:27,654 Ya has acudido a la reina. 610 00:48:27,654 --> 00:48:31,700 Tienes miedo de arruinarlo porque aún no crees en nuestra pareja. 611 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 Te he apoyado. 612 00:48:37,080 --> 00:48:38,999 Me apoyas como por obligación. 613 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 Lord Kilmartin es encantador. 614 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 Pero es que... 615 00:48:48,258 --> 00:48:49,885 ¿Qué, mamá? 616 00:48:55,140 --> 00:49:00,145 No todas las relaciones son dramáticas ni son fruto de un gran esfuerzo. 617 00:49:00,812 --> 00:49:02,898 Mi relación con John es sencilla y... 618 00:49:03,607 --> 00:49:05,275 Lo amo, mamá. 619 00:49:06,652 --> 00:49:09,154 Aunque no sea el amor que quieres para mí. 620 00:49:27,339 --> 00:49:29,800 Disfruto mucho del campo. 621 00:49:29,800 --> 00:49:31,051 Con permiso. 622 00:49:40,644 --> 00:49:43,313 Yo iré tras ella. 623 00:49:44,690 --> 00:49:46,733 No deseo hablar con más viudas. 624 00:49:46,733 --> 00:49:51,113 Habla con quien quieras, pero no te corresponde ir tras mi amiga. 625 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 A mí también me preocupa lady Bridgerton. 626 00:49:53,740 --> 00:49:57,577 ¿Acaso tienes la necesidad de arrebatármelo todo? 627 00:49:59,246 --> 00:50:00,163 Hermana... 628 00:50:01,289 --> 00:50:02,249 ya basta. 629 00:50:03,041 --> 00:50:07,170 Ya dime qué es lo que hice para merecer tamaña ira 630 00:50:07,671 --> 00:50:09,381 y resolvamos esto de una vez. 631 00:50:10,465 --> 00:50:13,176 - ¿Es por nuestro padre? - Es por muchas cosas. 632 00:50:13,176 --> 00:50:17,347 Es porque era su favorito, pero eso no lo determinaba yo. 633 00:50:17,347 --> 00:50:19,266 ¡Eso no me importa! 634 00:50:20,392 --> 00:50:21,977 Lo que me importa 635 00:50:22,561 --> 00:50:25,981 es que tuve una oportunidad de ser feliz 636 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 y tú me la arrebataste. 637 00:50:29,735 --> 00:50:31,862 ¿Y cómo fue que te la arrebaté? 638 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 La noche previa al día de mi boda, 639 00:50:40,328 --> 00:50:43,206 estuve a punto de escapar a la libertad. 640 00:50:44,332 --> 00:50:49,671 ¿Crees que no sé que fuiste tú quien me delató con nuestro padre? 641 00:50:50,630 --> 00:50:52,924 Oí cómo te lo agradecía. 642 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 - Soma... - ¡Soma! 643 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 Soma... 644 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 ¿Crees que repararás el daño con llamarme por mi nombre de nacimiento? 645 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 Tu encanto quizá encandile a todas las viudas de la alta sociedad, 646 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 pero a mí me deja indiferente. 647 00:51:15,572 --> 00:51:19,201 Ahora, si me disculpas... 648 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 debo encontrar a mi amiga. 649 00:51:42,641 --> 00:51:44,601 No paso mucho tiempo en sociedad. 650 00:51:45,102 --> 00:51:46,853 A Tilley le gusta ir y venir. 651 00:51:46,853 --> 00:51:49,356 A mí me resulta demasiado pretencioso. 652 00:51:49,856 --> 00:51:51,358 Hasta sentencioso, diría. 653 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 No imagino motivos por los que podrían juzgarte. 654 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 Entonces, Tilley no te contó todo. 655 00:52:08,333 --> 00:52:10,418 ¿Puedo hacer una pregunta personal? 656 00:52:11,002 --> 00:52:12,963 Son las únicas que valen la pena. 657 00:52:15,173 --> 00:52:17,592 Lady Arnold y tú se llevan muy bien. 658 00:52:17,592 --> 00:52:19,886 Me sorprende que jamás hayan... 659 00:52:22,514 --> 00:52:24,057 Mejor no me respondas. 660 00:52:24,808 --> 00:52:27,477 Parece que el vino me hizo perder los modales. 661 00:52:29,396 --> 00:52:30,230 Bueno. 662 00:52:31,022 --> 00:52:33,275 Yo creo que te volvió encantador. 663 00:52:41,449 --> 00:52:45,162 Debo asegurarme de que Tilley no haya enloquecido por el postre. 664 00:52:48,915 --> 00:52:49,791 Por supuesto. 665 00:53:13,398 --> 00:53:14,649 El postre está listo. 666 00:53:16,026 --> 00:53:17,736 Mis sospechas son ciertas. 667 00:53:18,528 --> 00:53:19,487 ¿Estás seguro? 668 00:53:19,487 --> 00:53:20,447 Sí. 669 00:53:38,173 --> 00:53:40,217 Discúlpanos. Solo estábamos... 670 00:53:40,717 --> 00:53:43,053 Hablábamos de ti, de hecho. 671 00:53:48,058 --> 00:53:50,435 ¿Te apetecería unírtenos? 672 00:53:51,436 --> 00:53:52,354 Arriba. 673 00:53:58,235 --> 00:53:59,194 Yo... 674 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 Olvidé que me están esperando en otro lado. 675 00:54:03,531 --> 00:54:04,824 Discúlpenme a mí. 676 00:54:25,262 --> 00:54:30,058 Debo admitir que este baile no se compara con nuestro vals privado en la iglesia. 677 00:54:30,809 --> 00:54:33,979 Bueno, quizá deberíamos añadirle más florituras. 678 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 ¡Es lady Whistledown! 679 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 Es el diablo. 680 00:55:02,549 --> 00:55:05,051 No le hables. 681 00:55:06,594 --> 00:55:09,639 ¿Se imaginan tener de hija a una escritorzuela? 682 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 Jamás había asistido a una fiesta tan entretenida. 683 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 ¿Quiere que la llame, su majestad? 684 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 No. 685 00:55:24,446 --> 00:55:26,156 Deja que se retuerza un poco. 686 00:55:26,990 --> 00:55:30,201 - No dejaré que arruine nuestra velada. - Tienes razón. 687 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 ¿Y qué hacemos? 688 00:55:57,187 --> 00:56:02,567 Esperamos a que la reina nos llame, con la frente bien en alto. 689 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 ¿Sería mejor que nos fuéramos? 690 00:56:13,370 --> 00:56:16,498 Bueno, me gustaría ver qué sucede. 691 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 ¿Ahora entiendes por qué la adoro tanto? 692 00:56:26,925 --> 00:56:28,635 Detesto a Cressida Cowper, 693 00:56:28,635 --> 00:56:32,138 pero es muy ingeniosa al escribir como lady Whistledown. 694 00:56:34,307 --> 00:56:35,350 Discúlpame. 695 00:56:35,892 --> 00:56:37,602 No acostumbro a bailar tanto. 696 00:56:38,103 --> 00:56:39,104 No te preocupes. 697 00:56:40,939 --> 00:56:45,443 Quería contarte que empecé a convertir mi bitácora de viaje en un manuscrito. 698 00:56:45,443 --> 00:56:47,821 - Tú me motivaste. - ¿En serio? 699 00:56:48,488 --> 00:56:49,447 Recién empiezo. 700 00:56:50,073 --> 00:56:53,618 Aún estoy eliminando algunos de los pasajes más personales. 701 00:56:53,618 --> 00:56:56,996 ¿Por qué? Es lo que más disfruté del fragmento que leí. 702 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 Bueno, esos fragmentos serán solo para ti. 703 00:57:05,463 --> 00:57:07,382 Quizá pueda ayudarte a editarlo. 704 00:57:07,882 --> 00:57:08,883 Si deseas. 705 00:57:09,384 --> 00:57:11,344 Antes de enviárselo a un librero. 706 00:57:12,011 --> 00:57:13,430 Disfruto mucho escribir... 707 00:57:14,472 --> 00:57:16,516 cartas y cosas del estilo. 708 00:57:16,516 --> 00:57:18,852 Realmente redactas las mejores cartas, 709 00:57:19,519 --> 00:57:23,022 pero me gustaría probarme a mí mismo que puedo hacerlo solo. 710 00:57:23,898 --> 00:57:24,983 Y probártelo a ti. 711 00:57:25,692 --> 00:57:27,360 Quiero ser digno de ti, Pen. 712 00:57:27,986 --> 00:57:29,362 Claro que eres digno. 713 00:57:34,826 --> 00:57:35,910 Discúlpame. 714 00:57:35,910 --> 00:57:38,538 Parece que la reina llamó a la Srta. Cowper. 715 00:57:40,123 --> 00:57:43,376 Quizá lady Whistledown al fin sufra las consecuencias. 716 00:57:48,506 --> 00:57:51,301 Señorita Cowper, quizá debería haberle aclarado 717 00:57:51,301 --> 00:57:55,013 que no deseo verla en mi corte ni fuera de ella. 718 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - Majestad... - ¿Recibió una invitación? 719 00:57:58,349 --> 00:57:59,392 No, su majestad. 720 00:58:10,987 --> 00:58:13,323 Solo quería entregarle un regalo. 721 00:58:31,341 --> 00:58:32,592 ¡Ha regresado! 722 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN 723 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 Queridos y atentos lectores, 724 00:58:58,535 --> 00:59:02,121 se dice que el diablo nunca descansa. 725 00:59:02,121 --> 00:59:06,584 De ser así, esta autora debe ser bastante virtuosa, 726 00:59:06,584 --> 00:59:11,172 puesto que he estado disfrutando de un merecido descanso de tanto observar. 727 00:59:11,172 --> 00:59:13,967 No se preocupen, aquí estoy. 728 00:59:13,967 --> 00:59:17,136 Pronto regresaré con un número completo. 729 00:59:17,637 --> 00:59:20,473 Aunque ahora conozcan mi nombre, no se confundan, 730 00:59:21,224 --> 00:59:23,268 yo conozco más de ustedes. 731 00:59:24,310 --> 00:59:25,645 Saludos cordiales. 732 00:59:25,645 --> 00:59:27,397 Lady Whistledown. 733 00:59:28,022 --> 00:59:31,734 O, a partir de ahora, Cressida Cowper. 734 00:59:34,612 --> 00:59:36,906 Señorita Cowper, estoy intrigada. 735 00:59:37,740 --> 00:59:41,327 - Sorprendida, pero aun así intrigada. - ¿Podríamos hablar...? 736 00:59:41,327 --> 00:59:44,038 Esperaré con ansias el número de mañana. 737 00:59:44,038 --> 00:59:45,873 Deseo leer algunos chismes. 738 00:59:48,376 --> 00:59:50,878 Solo entonces hablaremos de su recompensa. 739 01:00:07,145 --> 01:00:08,021 Ella... 740 01:00:08,021 --> 01:00:09,022 Tenemos... 741 01:00:09,647 --> 01:00:10,982 Y ahora... 742 01:00:12,609 --> 01:00:13,526 Acompáñame. 743 01:00:24,787 --> 01:00:25,913 Es todo mi culpa. 744 01:00:26,581 --> 01:00:28,416 Te convencí de no actuar, 745 01:00:28,416 --> 01:00:32,337 pero ella halló la forma de escribir algo coherente y publicarlo. 746 01:00:32,337 --> 01:00:35,298 - Eloise, respira. - Creamos un monstruo, Pen. 747 01:00:35,298 --> 01:00:38,593 Un monstruo enemistado conmigo y, por ende, mi familia. 748 01:00:38,593 --> 01:00:40,553 Otra vez los puse en peligro. 749 01:00:40,553 --> 01:00:43,222 - Eso fue mi culpa. - No. Fui imprudente. 750 01:00:43,222 --> 01:00:46,267 Y volví a serlo al invitar a mi hogar a esa víbora, 751 01:00:46,267 --> 01:00:49,103 que ahora tiene casi tanto poder como la reina. 752 01:00:50,855 --> 01:00:52,857 No debería haberme hecho su amiga. 753 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 Eloise, todo se solucionará. 754 01:01:00,323 --> 01:01:01,240 ¿Cómo? 755 01:01:04,410 --> 01:01:05,662 Volveré a publicar. 756 01:01:06,537 --> 01:01:09,916 Con un único número, puedo desacreditar a Cressida. 757 01:01:11,209 --> 01:01:12,502 No son solo chismes. 758 01:01:13,503 --> 01:01:15,213 Whistledown es poder. 759 01:01:15,713 --> 01:01:18,341 - Pen... - ¿Recuerdas el primer número? 760 01:01:20,009 --> 01:01:22,011 - Citaste a Byron. - Eso no. 761 01:01:23,388 --> 01:01:24,889 Lo de mis hermanas y yo. 762 01:01:26,307 --> 01:01:29,936 "La madre endilgó a sus tres hijas al mercado conyugal cual cerdas afligidas. 763 01:01:29,936 --> 01:01:32,230 Qué mujer vulgar y carente de tacto". 764 01:01:33,147 --> 01:01:35,733 Sé que exageré un poco con la metáfora, 765 01:01:35,733 --> 01:01:39,195 pero empecé la revista por sentirme impotente en mi hogar. 766 01:01:40,154 --> 01:01:44,701 Me obligaron a salir antes en sociedad y jamás les interesó mi opinión. 767 01:01:44,701 --> 01:01:47,036 Solo al escribir sentía que tenía voz. 768 01:01:48,204 --> 01:01:52,333 Debería haber usado la revista para darles voz a quienes no la tenían. 769 01:01:53,376 --> 01:01:57,422 He causado muchísimo daño con mi pluma. 770 01:02:00,007 --> 01:02:00,842 Por favor... 771 01:02:02,719 --> 01:02:04,554 permíteme hacer una buena obra. 772 01:02:09,684 --> 01:02:11,936 Debes sacar pronto un número completo. 773 01:02:13,688 --> 01:02:15,022 Antes que Cressida. 774 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 QUERIDOS Y ATENTOS... 775 01:02:55,563 --> 01:03:00,067 Disculpe la demora. Hubo una confusión con la entrega de seda. 776 01:03:00,067 --> 01:03:02,236 Lo compensaré bien por su servicio. 777 01:03:04,030 --> 01:03:06,032 Lo que sea por lady Whistledown. 778 01:03:19,670 --> 01:03:21,297 - Colin. - ¿Tú? 779 01:03:22,715 --> 01:03:24,091 ¿Eres lady Whistledown? 780 01:04:59,604 --> 01:05:02,106 Subtítulos: Alejandra Garbarello