1
00:00:24,399 --> 00:00:26,067
Temo que no me sorprende.
2
00:00:26,067 --> 00:00:28,737
No la entregaron. Nadie la tiene.
3
00:00:29,237 --> 00:00:31,740
Quizá la reina al fin la descubrió.
4
00:00:31,740 --> 00:00:36,244
- Esperaba que hablara de mi compromiso.
- Y yo, de mi vestido nuevo.
5
00:00:36,244 --> 00:00:37,412
Me habría gustado...
6
00:00:37,412 --> 00:00:38,872
¿Cressida Cowper?
7
00:00:38,872 --> 00:00:40,957
¡Esa rubia difamadora!
8
00:00:42,208 --> 00:00:44,044
¿Realmente creemos que es ella?
9
00:00:44,044 --> 00:00:45,795
Tendría mucho sentido.
10
00:00:45,795 --> 00:00:48,089
Yo también escribiría calumnias viles
11
00:00:48,089 --> 00:00:51,092
de ser una solterona
como la señorita Cowper.
12
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
Es cruel.
13
00:00:52,385 --> 00:00:54,971
Es evidente que no la educaron bien.
14
00:00:54,971 --> 00:00:56,973
Si fuera su mamá, la echaría.
15
00:00:56,973 --> 00:00:59,517
- Es un vástago del diablo.
- Es una genio.
16
00:00:59,517 --> 00:01:01,728
Ansío leer su próximo número.
17
00:01:05,356 --> 00:01:07,275
No insultaré al diablo
18
00:01:07,275 --> 00:01:11,404
con una analogía
entre él y Cressida Cowper.
19
00:01:11,905 --> 00:01:14,574
Puesto que uno es falaz, farsante,
20
00:01:14,574 --> 00:01:16,993
un súcubo de primer orden,
21
00:01:16,993 --> 00:01:20,705
y esta autora no conoce al otro.
22
00:01:25,376 --> 00:01:26,503
Tienes visitas.
23
00:01:32,217 --> 00:01:33,301
Pen.
24
00:01:33,301 --> 00:01:34,302
Colin.
25
00:01:34,969 --> 00:01:36,846
¿Estás bien? Estaba preocupado.
26
00:01:37,847 --> 00:01:39,265
Estoy bastante bien.
27
00:01:40,225 --> 00:01:43,353
Pero quizá sea mejor que te vayas
para no contagiarte.
28
00:01:48,149 --> 00:01:50,026
Solo deseo estar aquí contigo.
29
00:02:05,416 --> 00:02:08,002
Sé que querías decirme algo,
30
00:02:08,795 --> 00:02:10,130
pero esperaré paciente
31
00:02:10,130 --> 00:02:13,758
a que estés lista
para confiarme lo que sientes.
32
00:02:17,387 --> 00:02:18,888
No puedo decírtelo ahora,
33
00:02:19,472 --> 00:02:21,808
pero tú no me causaste el desmayo,
34
00:02:22,725 --> 00:02:26,104
sino Cressida Cowper
y el disparate de que es Whistledown.
35
00:02:26,855 --> 00:02:27,897
Es sorprendente.
36
00:02:27,897 --> 00:02:31,818
Nos dedicó tantas palabras crueles
a nosotros y nuestras familias,
37
00:02:32,402 --> 00:02:34,737
¿y se desenmascaró en nuestra fiesta?
38
00:02:34,737 --> 00:02:37,282
Cressida siempre acapara la atención.
39
00:02:39,075 --> 00:02:40,368
¿Crees que es ella?
40
00:02:41,286 --> 00:02:43,413
Lady Whistledown siempre me pareció...
41
00:02:45,123 --> 00:02:47,083
más inteligente, por así decirlo.
42
00:02:49,752 --> 00:02:50,962
Te dejaré descansar.
43
00:02:52,964 --> 00:02:55,633
Pero, antes de irme, te quiero dar algo.
44
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
El joyero acaba de terminarlo.
45
00:03:03,892 --> 00:03:05,435
Colin, es hermoso.
46
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
Pero no es ni la mitad de hermoso que tú.
47
00:03:20,408 --> 00:03:22,368
¿Y esto? ¿Estuviste escribiendo?
48
00:03:22,368 --> 00:03:24,454
Sí. Cartas.
49
00:03:25,038 --> 00:03:27,290
Para compartir las buenas noticias.
50
00:03:29,042 --> 00:03:29,918
Por supuesto.
51
00:03:31,294 --> 00:03:32,337
Te dejo seguir.
52
00:03:34,380 --> 00:03:36,216
Buen día, Srta. Featherington.
53
00:03:37,091 --> 00:03:38,009
Por ahora.
54
00:04:18,132 --> 00:04:21,636
{\an8}Le prometí a lord Greer
una novia debutante,
55
00:04:21,636 --> 00:04:23,638
{\an8}no una escritora de chismes.
56
00:04:23,638 --> 00:04:26,140
{\an8}Rescindió su oferta de matrimonio.
57
00:04:26,140 --> 00:04:27,058
{\an8}¿En serio?
58
00:04:28,434 --> 00:04:31,354
{\an8}No es motivo para sonreír, niña.
59
00:04:31,354 --> 00:04:35,441
Si crees que podrás seguir
trabajando bajo mi techo
60
00:04:35,441 --> 00:04:38,736
y ensuciando mi buen nombre,
¡estás muy equivocada!
61
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
Te irás a vivir con tu tía Jo.
62
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
No puedes hacer eso.
La tía Joanna vive en Gales.
63
00:04:47,745 --> 00:04:51,082
Exacto. Podrás escribir chismes
sobre las ovejas.
64
00:05:02,552 --> 00:05:04,846
Cressida, debes retractarte.
65
00:05:04,846 --> 00:05:09,934
Diremos que las ladies Bridgerton
te sirvieron demasiado vino y te afectó.
66
00:05:10,852 --> 00:05:12,020
¿No me crees?
67
00:05:14,063 --> 00:05:15,648
Conozco a mi hija.
68
00:05:15,648 --> 00:05:18,776
Lady Whistledown es una escritora astuta.
69
00:05:18,776 --> 00:05:23,531
Tú tienes muchos dones,
pero no te caracterizas por tu astucia.
70
00:05:28,786 --> 00:05:33,750
Srta. Cressida Cowper, su majestad,
la reina, la convoca al palacio.
71
00:05:41,132 --> 00:05:44,552
Queremos compartirle
una noticia, lady Danbury.
72
00:05:47,597 --> 00:05:49,349
Venderemos el club.
73
00:05:49,349 --> 00:05:51,434
¡Qué buena noticia!
74
00:05:51,434 --> 00:05:54,479
Siempre me complace
que la gente siga mis consejos.
75
00:05:54,479 --> 00:05:56,981
Es la decisión correcta, señor Mondrich.
76
00:05:56,981 --> 00:05:59,984
Su majestad deposita su ira
en otra persona,
77
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
pero podría cambiar de objetivo.
78
00:06:02,487 --> 00:06:03,404
Por supuesto.
79
00:06:03,404 --> 00:06:07,158
No querríamos romper las reglas
y llamar la atención.
80
00:06:07,158 --> 00:06:08,201
¡Tonterías!
81
00:06:08,701 --> 00:06:13,414
Deben llamar la atención,
pero de la mejor manera posible.
82
00:06:13,414 --> 00:06:15,917
Deben ser los anfitriones de un baile.
83
00:06:18,544 --> 00:06:21,589
Acatar las reglas es importante,
84
00:06:21,589 --> 00:06:24,050
pero, para ganar el juego,
85
00:06:24,050 --> 00:06:25,843
deben llevar la delantera.
86
00:06:25,843 --> 00:06:28,846
De lo contrario,
siempre estarán a la defensiva.
87
00:06:30,181 --> 00:06:31,182
¿Qué...?
88
00:06:36,479 --> 00:06:38,773
Ser anfitriones se nos da bien.
89
00:06:47,156 --> 00:06:48,116
Lord Anderson.
90
00:06:50,451 --> 00:06:52,745
Lady Bridgerton, perdone la intromisión.
91
00:06:52,745 --> 00:06:54,163
Es que olvidé mi...
92
00:06:55,206 --> 00:06:56,207
sombrero.
93
00:06:57,750 --> 00:06:58,626
Gracias.
94
00:07:01,504 --> 00:07:02,588
¿Estaba...?
95
00:07:04,966 --> 00:07:06,467
¿Estaba de paso?
96
00:07:06,467 --> 00:07:10,805
Sí, supongo que podría haber enviado
a un lacayo a buscarlo, ¿no?
97
00:07:11,389 --> 00:07:14,559
Pero, en ese caso,
no habría podido volver a verla.
98
00:07:15,435 --> 00:07:18,312
Quería agradecerle por la hermosa velada.
99
00:07:18,312 --> 00:07:21,274
Bueno, fue una noche interesante, ¿no?
100
00:07:21,983 --> 00:07:23,192
¿Cómo se encuentra?
101
00:07:24,569 --> 00:07:27,113
Con un leve dolor de cabeza, pero bien.
102
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
¿Cómo está usted?
103
00:07:36,247 --> 00:07:39,667
Supongo que detectó cierta antipatía
entre mi hermana y yo.
104
00:07:39,667 --> 00:07:43,921
- Quizá, aunque no es de mi incumbencia.
- Creo que lo resolveremos.
105
00:07:44,422 --> 00:07:47,508
Los agravios de la infancia
no se olvidan fácilmente.
106
00:07:48,342 --> 00:07:51,637
- Ella fue la primogénita.
- Pero usted, el primer varón.
107
00:07:54,307 --> 00:07:55,725
Bueno, ya somos adultos.
108
00:07:56,309 --> 00:07:59,604
- Imagino que podremos avanzar.
- Confío en que así será.
109
00:08:00,229 --> 00:08:01,063
Gracias.
110
00:08:02,732 --> 00:08:06,944
Dejaré que se mejore del dolor de cabeza.
Espero volver a verla pronto.
111
00:08:07,904 --> 00:08:08,946
Lo mismo digo.
112
00:08:24,170 --> 00:08:25,254
Adoras el rosa.
113
00:08:25,254 --> 00:08:28,549
El color sí, pero prefiero
los de chocolate. ¡Benedict!
114
00:08:29,342 --> 00:08:30,968
Dije que quería estos dos.
115
00:08:30,968 --> 00:08:32,887
- No puedes comer dos.
- Pero...
116
00:08:32,887 --> 00:08:35,223
- Comiste tres esta mañana.
- ¡No!
117
00:08:35,223 --> 00:08:36,974
- Bajaste. Te vi.
- Comí uno.
118
00:08:36,974 --> 00:08:38,684
- Digo la verdad.
- Mentira.
119
00:08:38,684 --> 00:08:40,895
Gregory te vio. ¿Por qué mientes?
120
00:08:40,895 --> 00:08:42,605
- No miento.
- Sí mientes.
121
00:08:42,605 --> 00:08:45,066
- ¡Gregory!
- Me gustan los de chocolate.
122
00:08:45,066 --> 00:08:46,150
Yo ni probé...
123
00:08:46,150 --> 00:08:48,361
- Los quería yo.
- Tengo la solución.
124
00:08:48,361 --> 00:08:52,114
- No hay mejor momento que el ahora.
- Tu familia está ocupada.
125
00:08:52,114 --> 00:08:53,074
Devuélvelos.
126
00:08:53,074 --> 00:08:55,952
- ¿Por qué se involucran?
- Divídanlos y ya.
127
00:08:55,952 --> 00:08:58,204
Siempre son así. Debes interrumpir.
128
00:08:58,204 --> 00:08:59,830
No creo que me oigan.
129
00:08:59,830 --> 00:09:02,416
- ...tres de chocolate hoy.
- ¡No es cierto!
130
00:09:02,416 --> 00:09:04,126
Mira. ¡Disculpen!
131
00:09:04,710 --> 00:09:08,965
Contraje la peste y están todos condenados
por haber estado en contacto.
132
00:09:08,965 --> 00:09:12,051
- Yo no comí...
- Tres de plátano por el de chocolate.
133
00:09:12,051 --> 00:09:13,761
- Ni hablar.
- Qué artero...
134
00:09:13,761 --> 00:09:16,264
- Muy poco razonable.
- ¿Por qué no?
135
00:09:16,264 --> 00:09:19,725
Gregory, no puedes...
¿Por qué te involucras tú?
136
00:09:19,725 --> 00:09:20,643
Está bien.
137
00:09:20,643 --> 00:09:22,645
- Los de chocolate...
- ¡Por favor!
138
00:09:22,645 --> 00:09:23,771
¡Familia!
139
00:09:27,692 --> 00:09:28,734
Gracias.
140
00:09:28,734 --> 00:09:32,113
John quiere dar un pequeño anuncio
en nuestro nombre.
141
00:09:32,113 --> 00:09:34,073
Así es, uno muy pequeño.
142
00:09:41,414 --> 00:09:43,082
Nos vamos a casar.
143
00:09:45,918 --> 00:09:46,752
Por Dios...
144
00:09:48,129 --> 00:09:49,463
¡Felicitaciones!
145
00:09:51,674 --> 00:09:52,633
Los felicito.
146
00:09:54,552 --> 00:09:56,095
El último macaron es suyo.
147
00:09:59,724 --> 00:10:02,268
Serás la novia más hermosa de todas.
148
00:10:02,268 --> 00:10:05,313
Bueno, igual a Daphne, Kate y Penelope.
149
00:10:05,813 --> 00:10:09,400
Me alegra muchísimo.
Forman una hermosa pareja.
150
00:10:10,276 --> 00:10:11,360
Gracias, mamá.
151
00:10:13,029 --> 00:10:15,531
Debemos ir a la modista hoy
por tu vestido.
152
00:10:16,866 --> 00:10:18,409
Todo a su debido tiempo.
153
00:10:35,843 --> 00:10:38,220
¿Describes tu congoja
por el macaron de chocolate?
154
00:10:42,016 --> 00:10:43,976
¿Sabías que era lady Whistledown?
155
00:10:46,395 --> 00:10:48,230
¿Hablaste con Penelope hoy?
156
00:10:48,230 --> 00:10:49,190
Sí.
157
00:10:49,899 --> 00:10:52,109
La confesión de la Srta. Cowper la desoló.
158
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
Dime que no lo sabías.
159
00:11:04,580 --> 00:11:05,456
No.
160
00:11:06,165 --> 00:11:07,583
No sabía lo de Cressida.
161
00:11:09,377 --> 00:11:13,130
Nuestra amistad ya pendía de un hilo,
pero esto colmó el vaso.
162
00:11:13,130 --> 00:11:14,298
Eso espero.
163
00:11:16,258 --> 00:11:20,096
Supongo que no tendría sentido
que, de saberlo, fueras su amiga,
164
00:11:20,096 --> 00:11:22,098
después de todo lo que escribió.
165
00:11:24,100 --> 00:11:27,395
Tú has estado muy enojado con Whistledown.
166
00:11:28,396 --> 00:11:29,271
¿Qué harás?
167
00:11:32,608 --> 00:11:36,237
En parte, me gustaría ir
hasta su casa con una horquilla.
168
00:11:36,237 --> 00:11:38,781
Y, si tú me lo pidieras, lo haría.
169
00:11:39,281 --> 00:11:42,952
Pero, para ser sincero,
todos los sucesos de este último tiempo
170
00:11:42,952 --> 00:11:44,662
supongo que me ablandaron.
171
00:11:44,662 --> 00:11:46,414
¿Tu relación con Penelope?
172
00:11:48,290 --> 00:11:51,585
Sé que no quieres oírlo,
pero es realmente desconcertante
173
00:11:51,585 --> 00:11:54,672
lo rápido que alguien
se convierte en tu universo.
174
00:11:54,672 --> 00:11:57,550
Ahora, mi única preocupación
es su bienestar
175
00:11:58,843 --> 00:12:00,261
y nuestro futuro juntos.
176
00:12:08,310 --> 00:12:10,646
Quizá logre que Whistledown desaparezca
177
00:12:11,355 --> 00:12:13,441
y no vuelva a hacernos daño.
178
00:12:14,900 --> 00:12:16,694
¿Hablarás con la Srta. Cowper?
179
00:12:18,320 --> 00:12:19,739
Con la mismísima autora.
180
00:12:37,757 --> 00:12:39,508
UN FRAUDE, UNA CHARLATANA
181
00:12:49,059 --> 00:12:50,519
Pensaba decírselo...
182
00:12:54,231 --> 00:12:55,065
Pero callaste.
183
00:12:56,901 --> 00:12:58,527
Y, cuando llegó el momento,
184
00:12:59,737 --> 00:13:00,738
yo también callé.
185
00:13:03,449 --> 00:13:05,826
Porque la verdad destruiría a Colin.
186
00:13:07,578 --> 00:13:10,706
Una vez que imprima este número,
planeo decírselo.
187
00:13:10,706 --> 00:13:11,707
No.
188
00:13:12,541 --> 00:13:14,960
Por algún motivo, Colin está convencido...
189
00:13:15,878 --> 00:13:17,087
de que te ama.
190
00:13:17,671 --> 00:13:21,133
Si supiera que tú escribiste
sobre mí, mi familia y Marina...
191
00:13:21,133 --> 00:13:23,552
Si supiera que yo también se lo oculté...
192
00:13:25,638 --> 00:13:29,266
¿Para qué decírselo
si lo mejor es que guardaras tu pluma?
193
00:13:30,684 --> 00:13:31,769
No puedo.
194
00:13:32,436 --> 00:13:35,648
- Mucho menos ahora.
- Sí que puedes, ya hay culpable.
195
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
No hablarás...
196
00:13:37,525 --> 00:13:41,821
Por muy disparatado que fue lo de anoche,
Cressida te hizo un favor.
197
00:13:41,821 --> 00:13:46,283
Jamás escribirá un número convincente.
La revista morirá y nadie lo notará.
198
00:13:46,283 --> 00:13:49,662
Eloise, he trabajado con ahínco
y durante años.
199
00:13:49,662 --> 00:13:53,833
No dejaré que Cressida se lleve mi mérito.
¡Me rompería el corazón!
200
00:13:53,833 --> 00:13:55,292
¿Y el corazón de Colin?
201
00:13:56,836 --> 00:13:58,838
- Enterarse lo destrozaría.
- Pero...
202
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
Lady Whistledown es mi nombre.
No le pertenece.
203
00:14:04,552 --> 00:14:06,512
Pronto te apellidarás Bridgerton.
204
00:14:11,392 --> 00:14:12,518
Debes elegir.
205
00:14:19,567 --> 00:14:20,818
Durante mucho tiempo...
206
00:14:23,237 --> 00:14:25,739
ser parte de tu familia
fue mi único deseo.
207
00:14:32,705 --> 00:14:35,791
Y en una época yo ansiaba
conocer a lady Whistledown.
208
00:14:41,171 --> 00:14:44,717
Lo disfrutaste mientras pudiste,
pero solo son chismes.
209
00:14:45,968 --> 00:14:47,052
Olvida la revista.
210
00:15:14,204 --> 00:15:15,706
Su majestad las recibirá.
211
00:15:29,929 --> 00:15:30,804
Vaya,
212
00:15:31,764 --> 00:15:35,392
así que esta es la jovencita
que afirma ser lady Whistledown.
213
00:15:36,560 --> 00:15:37,811
Sí, su majestad.
214
00:15:38,729 --> 00:15:40,773
¿Y por qué confesaría ahora?
215
00:15:43,484 --> 00:15:44,318
Quisiera...
216
00:15:45,486 --> 00:15:48,238
Quisiera solicitar
mi recompensa, su majestad.
217
00:15:49,782 --> 00:15:53,744
Unas míseras 5000 libras no son nada
para la gran lady Whistledown.
218
00:15:53,744 --> 00:15:55,663
Cobra por la revista, ¿no?
219
00:15:57,456 --> 00:15:59,959
Sí, pero la solicito
porque es mía por derecho.
220
00:15:59,959 --> 00:16:02,878
Bueno, soy una mujer de palabra.
221
00:16:03,462 --> 00:16:07,716
Le daré su recompensa
en cuanto me entregue el último número.
222
00:16:08,926 --> 00:16:10,928
El que debería haber salido hoy.
223
00:16:15,557 --> 00:16:17,059
Discúlpeme, su majestad.
224
00:16:17,768 --> 00:16:18,686
Verá...
225
00:16:21,438 --> 00:16:25,067
Debido a la recompensa,
mi imprenta se ha vuelto cautelosa,
226
00:16:25,067 --> 00:16:29,321
pero publicaré
el próximo número muy pronto.
227
00:16:29,321 --> 00:16:31,824
Hay que conocer al enemigo, Srta. Cowper.
228
00:16:33,659 --> 00:16:36,495
Conozco a lady Whistledown
tanto como a mí misma.
229
00:16:37,204 --> 00:16:40,874
Su mayor fortaleza
es su capacidad de observación.
230
00:16:41,959 --> 00:16:44,962
¿Qué ha observado usted
si solo se fija en sí misma?
231
00:16:50,551 --> 00:16:51,719
Sí que observo.
232
00:16:53,971 --> 00:16:57,891
Anoche observé
a la señorita Francesca y lord Kilmartin.
233
00:16:58,392 --> 00:17:00,519
Estuvieron juntos toda la velada.
234
00:17:02,896 --> 00:17:07,568
Aunque imagino que aún hay tiempo
para convencerla de que elija al marqués.
235
00:17:08,360 --> 00:17:11,196
Señorita Cowper,
la verdadera lady Whistledown
236
00:17:11,196 --> 00:17:14,825
jamás se mostraría
tan dispuesta a colaborar.
237
00:17:14,825 --> 00:17:16,577
Sin una oponente digna,
238
00:17:17,077 --> 00:17:21,248
ya no me interesa el partido mediocre
que elija la Srta. Francesca.
239
00:17:22,374 --> 00:17:25,794
A menos que pueda publicar
un número convincente,
240
00:17:26,837 --> 00:17:29,631
no deseo volver a verla en mi corte.
241
00:17:41,101 --> 00:17:41,977
Cressida.
242
00:17:42,936 --> 00:17:45,105
Te prohíbo que intentes publicar.
243
00:17:46,148 --> 00:17:48,859
No tengo elección.
Me expulsará de la sociedad.
244
00:17:48,859 --> 00:17:51,445
Tu padre ya te ha expulsado
de la sociedad.
245
00:17:51,445 --> 00:17:53,197
No viviré con la tía Joanna.
246
00:17:53,197 --> 00:17:57,785
¿Y qué pasará cuando vuelva a publicar
la verdadera lady Whistledown?
247
00:17:57,785 --> 00:18:01,080
Esta mañana no publicó nada.
Quizá la espanté.
248
00:18:01,080 --> 00:18:02,414
¿Qué más puedo hacer?
249
00:18:03,082 --> 00:18:06,085
Si publico, quizá recupere
el favor de la reina.
250
00:18:06,085 --> 00:18:09,755
Si publicas y consolidas
tu reputación como Whistledown,
251
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
nadie querrá desposarte.
252
00:18:12,424 --> 00:18:14,676
Nadie quiere desposarme hoy en día.
253
00:18:24,478 --> 00:18:27,564
Me encantaría organizar
el desayuno de bodas aquí.
254
00:18:27,564 --> 00:18:30,901
A menos que su madre
desee organizarlo, lord Kilmartin.
255
00:18:30,901 --> 00:18:34,446
Si tuviera un solo hijo,
lucharía por tener la oportunidad.
256
00:18:34,446 --> 00:18:38,200
Aún no anunciamos el compromiso.
Primero resolvamos ese asunto.
257
00:18:38,200 --> 00:18:41,829
Mi madre solo lucharía
para evitar ser la organizadora.
258
00:18:44,248 --> 00:18:47,751
Sobre el anuncio de su compromiso,
en cuanto a la reina...
259
00:18:47,751 --> 00:18:50,170
De hecho, ya lo hemos hablado.
260
00:18:51,338 --> 00:18:55,134
Sé que no soy el partido predilecto
de la reina para su hija.
261
00:18:55,134 --> 00:18:57,970
Solo porque tiene a Francesca
en mucha estima.
262
00:18:58,720 --> 00:19:01,849
Creo que lo más prudente sería
263
00:19:02,558 --> 00:19:06,603
esperar hasta el fin de la temporada
para anunciar sus intenciones.
264
00:19:06,603 --> 00:19:10,274
Así podríamos escabullirnos
a las casas de campo para la boda
265
00:19:10,274 --> 00:19:13,861
y la reina podría elegir otro diamante
la próxima temporada.
266
00:19:15,904 --> 00:19:16,947
Es solo que...
267
00:19:19,324 --> 00:19:21,160
no queremos esperar tanto.
268
00:19:21,869 --> 00:19:24,163
Nos gustaría empezar un hogar juntos.
269
00:19:24,913 --> 00:19:28,292
Nos parece que hablar con la reina
sería lo más sensato.
270
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
Bueno, si se cree en condiciones...
271
00:19:36,884 --> 00:19:40,179
Nos gustaría que tú hablaras con la reina.
272
00:19:55,694 --> 00:20:02,242
Quiero que decoremos todas las barandillas
con cintas amarillas
273
00:20:03,285 --> 00:20:07,706
y el carruaje de la iglesia a la recepción
con flores doradas.
274
00:20:07,706 --> 00:20:09,583
Muy buen gusto, milady.
275
00:20:09,583 --> 00:20:12,336
¿Y nosotras en qué iremos? ¿Una carreta?
276
00:20:13,420 --> 00:20:15,881
En mi boda, no había flores doradas.
277
00:20:15,881 --> 00:20:18,425
Porque tu marido tiene fondos limitados.
278
00:20:21,553 --> 00:20:23,138
Yo te llevaré, mi amor.
279
00:20:24,348 --> 00:20:28,769
- Prefiero un carruaje dorado.
- ¿Por qué consientes tanto a Penelope?
280
00:20:29,353 --> 00:20:32,564
Los embarazos
son más importantes que las bodas.
281
00:20:32,564 --> 00:20:33,941
¿Dónde está Penelope?
282
00:20:34,733 --> 00:20:36,693
No puede ser que siga enferma.
283
00:20:37,736 --> 00:20:38,904
¿Penelope?
284
00:20:39,905 --> 00:20:41,198
"Penelope".
285
00:20:43,242 --> 00:20:45,577
REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN
286
00:20:52,584 --> 00:20:54,211
¿Qué haces aquí arriba?
287
00:20:58,423 --> 00:21:00,801
¿Leías números viejos de la revista?
288
00:21:01,385 --> 00:21:02,719
Aún no me siento bien.
289
00:21:04,888 --> 00:21:06,014
Penelope.
290
00:21:07,391 --> 00:21:11,895
Lograste cautivar
a un hombre adinerado y de renombre.
291
00:21:13,063 --> 00:21:15,691
Ya tendrás toda la vida para descansar,
292
00:21:15,691 --> 00:21:19,403
pero, hasta que camines al altar
y el matrimonio se confirme,
293
00:21:19,403 --> 00:21:21,905
tu deber es hacer que el señor Bridgerton
294
00:21:21,905 --> 00:21:26,034
se sienta la persona
más importante del mundo.
295
00:21:26,034 --> 00:21:29,454
Debes atender
todas las necesidades de tu marido.
296
00:21:30,706 --> 00:21:33,458
Sus sueños, sus deseos...
297
00:21:34,710 --> 00:21:35,961
Al menos, al inicio.
298
00:21:39,298 --> 00:21:40,465
¿Y mis sueños?
299
00:21:44,720 --> 00:21:45,637
¿Qué sueños?
300
00:21:47,472 --> 00:21:49,099
Las damas no tienen sueños.
301
00:21:50,600 --> 00:21:51,727
Tienen maridos.
302
00:21:54,187 --> 00:21:56,898
Y, si tienes suerte y cumples tu papel,
303
00:21:57,691 --> 00:21:59,901
a veces tus deseos
304
00:22:00,444 --> 00:22:01,528
también se cumplen
305
00:22:02,404 --> 00:22:03,530
a través de él.
306
00:22:13,957 --> 00:22:16,335
Tu padre era cruel en ocasiones.
307
00:22:16,918 --> 00:22:17,919
Qué hombre débil...
308
00:22:22,549 --> 00:22:25,552
Lo elegí como marido
para tener seguridad económica,
309
00:22:26,511 --> 00:22:28,430
y ni siquiera me brindó eso.
310
00:22:32,809 --> 00:22:34,603
Pero me dio a mis tres hijas.
311
00:22:35,937 --> 00:22:40,108
Mi mayor deseo siempre ha sido
que a ustedes les fuera mejor que a mí.
312
00:22:41,985 --> 00:22:43,236
Y tú lo lograste.
313
00:22:49,242 --> 00:22:50,660
Tienes suerte, Penelope.
314
00:22:51,495 --> 00:22:53,205
No lo des por sentado.
315
00:23:39,251 --> 00:23:42,546
- Me agrada desayunar contigo.
- Nuestro primer desayuno.
316
00:23:43,088 --> 00:23:47,592
Si los scons de mi cocinera te gustan,
adorarás su repertorio culinario.
317
00:23:47,592 --> 00:23:49,803
¿Intentas endilgarme a tu cocinera?
318
00:23:50,679 --> 00:23:55,100
Esta semana organizaré una cena
para nosotros dos y mi querido amigo Paul.
319
00:23:55,100 --> 00:23:56,184
¿Vendrás?
320
00:23:56,184 --> 00:23:59,104
¿Acaso un par comprobará
mis intenciones contigo?
321
00:23:59,813 --> 00:24:01,273
Algo así.
322
00:24:02,274 --> 00:24:06,695
Después de todo, yo conocí a tu familia.
Debes conocer a mis seres queridos.
323
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
Maravilloso.
324
00:24:15,412 --> 00:24:16,246
Tú...
325
00:24:24,838 --> 00:24:26,590
Brindemos, lord Kilmartin.
326
00:24:26,590 --> 00:24:29,843
Espero que pronto
seamos parte de la misma familia.
327
00:24:30,343 --> 00:24:33,513
- Es un placer salir de copas con usted.
- Igualmente.
328
00:24:34,222 --> 00:24:38,018
Hoy estás de muy buenos ánimos.
¿El amor te pone tonto?
329
00:24:38,018 --> 00:24:38,935
¡Caballeros!
330
00:24:38,935 --> 00:24:41,563
Una de mis mejores botellas de coñac.
331
00:24:42,606 --> 00:24:44,441
No se la dejaré al nuevo dueño.
332
00:24:44,441 --> 00:24:47,319
¿Otra? Desearemos que el club
se venda más seguido.
333
00:24:47,319 --> 00:24:49,070
Por desgracia, es la última.
334
00:24:56,036 --> 00:24:58,747
Cielos, pensé que alcanzaría
para más copas.
335
00:24:58,747 --> 00:25:03,126
Bueno, le corresponde,
para celebrar su última noche como dueño.
336
00:25:03,126 --> 00:25:05,337
Más que celebrar, llorar la pérdida.
337
00:25:05,921 --> 00:25:07,631
Rechazo el trago de lástima.
338
00:25:07,631 --> 00:25:10,675
Bueno, si es de lástima,
quizá yo me lo merezca.
339
00:25:12,093 --> 00:25:13,053
¿Qué?
340
00:25:13,053 --> 00:25:14,638
- ¿Tú?
- Tienes razón.
341
00:25:14,638 --> 00:25:19,142
El amor me puso tan tonto
que no escribí ni una palabra esta semana.
342
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
Realmente es una tortura.
343
00:25:20,810 --> 00:25:22,395
¿Qué necesitas escribir?
344
00:25:24,231 --> 00:25:26,149
Estoy escribiendo un manuscrito.
345
00:25:27,734 --> 00:25:28,693
¿En serio?
346
00:25:28,693 --> 00:25:29,945
- Sí.
- ¿Sí?
347
00:25:29,945 --> 00:25:31,071
¿De qué se trata?
348
00:25:31,613 --> 00:25:33,865
Estoy editando mi bitácora de viaje.
349
00:25:33,865 --> 00:25:35,951
Bueno, en teoría.
350
00:25:35,951 --> 00:25:37,536
¡No!
351
00:25:38,745 --> 00:25:41,831
- ¿Lo mereces más?
- Al menos tú hallaste tu camino.
352
00:25:41,831 --> 00:25:46,711
En cambio, yo deambulo sin propósito,
sin un camino claro trazado.
353
00:25:50,048 --> 00:25:52,259
¿Y acaso no eres más feliz que nunca?
354
00:25:53,260 --> 00:25:56,221
- Bueno, sí.
- Creo que el trago me corresponde.
355
00:25:57,973 --> 00:26:02,978
Si comprendí bien, el ganador del juego
es el caballero más afortunado.
356
00:26:02,978 --> 00:26:06,147
No se ponga sentimental
y mencione a nuestra hermana.
357
00:26:06,147 --> 00:26:09,025
Iba a decir que soy
el más afortunado de la mesa
358
00:26:09,025 --> 00:26:11,444
porque acabo de ver otra botella.
359
00:26:14,614 --> 00:26:16,992
- ¡Es cierto!
- ¡Sí!
360
00:26:20,412 --> 00:26:21,246
¡Excelente!
361
00:26:21,830 --> 00:26:23,248
- Vista de halcón.
- Sí.
362
00:26:25,292 --> 00:26:26,209
Perfecto.
363
00:26:27,627 --> 00:26:28,628
Gracias.
364
00:26:28,628 --> 00:26:30,964
Por el elegante club del Sr. Mondrich.
365
00:26:30,964 --> 00:26:32,465
- Por el club.
- El club.
366
00:26:36,011 --> 00:26:38,388
Otra copa más. Debemos terminarlo.
367
00:26:38,388 --> 00:26:40,807
Debe tomar. Ahora somos familia.
368
00:26:42,225 --> 00:26:43,810
No, debo negarme.
369
00:26:43,810 --> 00:26:45,228
Una más para Mondrich.
370
00:26:51,484 --> 00:26:53,153
Alcanza para otra ronda.
371
00:27:03,121 --> 00:27:03,997
Whistledown.
372
00:27:06,207 --> 00:27:08,418
Es la palabra de Dios.
373
00:27:09,461 --> 00:27:11,046
Alabado sea el Señor.
374
00:27:11,796 --> 00:27:14,090
Bueno, el día de hoy,
375
00:27:15,133 --> 00:27:17,636
publico las amonestaciones de matrimonio
376
00:27:17,636 --> 00:27:21,139
entre el señor Colin Bridgerton
377
00:27:21,723 --> 00:27:24,100
y la señorita Penelope Featherington.
378
00:27:26,478 --> 00:27:29,481
Es mi primera interpelación.
379
00:27:31,191 --> 00:27:33,943
Si alguno sabe
de algún motivo o impedimento
380
00:27:33,943 --> 00:27:38,823
por el que estas dos personas
no deberían unirse en santo matrimonio...
381
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
que hable ahora.
382
00:27:49,959 --> 00:27:50,794
Muy bien.
383
00:27:50,794 --> 00:27:52,671
El señor Bridgerton
384
00:27:53,672 --> 00:27:55,382
y la señorita Featherington
385
00:27:55,882 --> 00:28:00,428
se casarán aquí dentro de tres semanas.
386
00:28:02,514 --> 00:28:06,017
Hoy también publico las amonestaciones
387
00:28:06,017 --> 00:28:10,188
entre lord Charles Cho
y la señorita Emma Kenworthy.
388
00:28:11,398 --> 00:28:14,025
Es mi segunda interpelación.
389
00:28:14,818 --> 00:28:17,612
Si alguno sabe
de algún motivo o impedimento
390
00:28:17,612 --> 00:28:22,200
por el que estas dos personas
no deberían unirse en santo matrimonio,
391
00:28:22,200 --> 00:28:24,327
que hable ahora.
392
00:28:29,624 --> 00:28:30,542
Muy bien.
393
00:28:31,292 --> 00:28:36,923
Lord Cho y la señorita Kenworthy
se casarán aquí dentro de dos semanas.
394
00:28:38,800 --> 00:28:42,137
Y con esto termina
mi sermón del día de hoy.
395
00:28:43,388 --> 00:28:44,222
Adelante.
396
00:28:44,723 --> 00:28:46,850
Vayan en paz.
397
00:28:46,850 --> 00:28:49,978
Amen y sirvan al Señor.
398
00:29:03,533 --> 00:29:05,076
Enseguida voy contigo.
399
00:29:09,330 --> 00:29:12,375
- Qué bueno verte bien.
- Me siento mucho mejor.
400
00:29:12,959 --> 00:29:15,295
Pronto estaremos oficialmente casados.
401
00:29:15,795 --> 00:29:19,090
- Si aún me aceptas.
- ¿Por qué motivo no te aceptaría?
402
00:29:22,510 --> 00:29:26,097
Sé que quieres decirme algo
desde hace unos días.
403
00:29:32,562 --> 00:29:35,815
De hecho, hay algo
que hace mucho quiero decirte.
404
00:29:41,404 --> 00:29:42,781
Que te he amado
405
00:29:43,656 --> 00:29:45,074
desde que nos conocimos.
406
00:29:47,535 --> 00:29:49,579
Desde hace tanto que da vergüenza.
407
00:29:51,664 --> 00:29:54,334
Hasta los años que fingí
solo ser tu amiga,
408
00:29:55,543 --> 00:29:56,836
te amaba en secreto.
409
00:29:58,296 --> 00:30:00,381
Siempre te he amado, Colin.
410
00:30:08,181 --> 00:30:10,725
Pasaré toda la vida
411
00:30:10,725 --> 00:30:13,978
suplicando tu perdón
por no haberte notado antes.
412
00:30:13,978 --> 00:30:15,104
No es necesario.
413
00:30:16,314 --> 00:30:19,317
No hay nada que me haga más feliz
que estar contigo.
414
00:30:27,408 --> 00:30:28,618
Colin, ¿qué haces?
415
00:30:29,202 --> 00:30:30,453
Estoy bailando
416
00:30:31,079 --> 00:30:34,332
con mi futura esposa
en la iglesia donde nos casaremos.
417
00:30:39,879 --> 00:30:41,965
¿Alguna vez te castigaron de niño?
418
00:30:58,356 --> 00:30:59,566
¿Hermano?
419
00:31:00,567 --> 00:31:01,401
Hermana.
420
00:31:01,401 --> 00:31:04,320
Me gustaría presentarte a lady Keswick.
421
00:31:04,320 --> 00:31:05,989
¿Ya se conocían?
422
00:31:07,156 --> 00:31:08,700
Creo que no.
423
00:31:09,409 --> 00:31:11,160
Lord Anderson. Un placer.
424
00:31:12,620 --> 00:31:15,498
- Iba camino a hablar con...
- El placer es mío.
425
00:31:15,498 --> 00:31:19,586
Todo el mundo habla de su llegada.
Realmente ansiaba conocerlo.
426
00:31:20,461 --> 00:31:22,922
Dejaré que se conozcan.
427
00:31:24,674 --> 00:31:27,343
Su hermana me comentó
que es viudo, como yo.
428
00:31:30,555 --> 00:31:31,723
Bueno...
429
00:31:33,892 --> 00:31:34,851
Hola, Eloise.
430
00:31:59,626 --> 00:32:03,379
Para pedir el perdón de Dios,
hay que entrar en la iglesia.
431
00:32:03,379 --> 00:32:06,132
Me escapé.
No le digas a nadie que me viste.
432
00:32:06,132 --> 00:32:09,928
- Creí que te apetecería la atención.
- No confesé por eso.
433
00:32:09,928 --> 00:32:11,179
¿Y por qué?
434
00:32:12,513 --> 00:32:16,100
Quizá porque vivir en el anonimato
es muy solitario.
435
00:32:16,100 --> 00:32:19,938
Pensé que quizá querrías unirte a mí.
436
00:32:20,521 --> 00:32:21,940
Te gustan las palabras.
437
00:32:21,940 --> 00:32:25,276
Al menos, adoras leer.
¿Quieres ayudarme con la revista?
438
00:32:25,276 --> 00:32:30,156
¿Olvidaste el número del año pasado?
¿Lo que escribiste de mí en la revista?
439
00:32:31,532 --> 00:32:32,450
Por supuesto.
440
00:32:33,660 --> 00:32:36,412
Perdóname. Realmente no sé
por qué lo escribí.
441
00:32:37,830 --> 00:32:42,168
Pero enmendemos juntas el error
elogiándote en nuestro primer número.
442
00:32:42,961 --> 00:32:47,173
No quiero colaborar contigo
y ya no puedo ser tu amiga.
443
00:32:47,173 --> 00:32:48,508
Lo siento.
444
00:32:51,260 --> 00:32:53,054
¿Realmente es por Whistledown?
445
00:32:57,016 --> 00:32:59,268
Con razón Penelope te abandonó.
446
00:33:01,229 --> 00:33:02,730
No haces más que hablar.
447
00:33:03,940 --> 00:33:06,901
Es evidente que te da envidia mi éxito.
448
00:33:11,656 --> 00:33:13,574
Quizá sí envidie a Whistledown.
449
00:33:14,659 --> 00:33:15,785
Es toda una hazaña.
450
00:33:16,995 --> 00:33:19,914
Tras sentirme invisible
durante toda la temporada,
451
00:33:19,914 --> 00:33:22,417
casi entiendo lo que motiva a la autora.
452
00:33:25,670 --> 00:33:28,131
Felicidades por tu bien merecido éxito.
453
00:33:43,187 --> 00:33:47,650
Es evidente que tendrás una niña.
Por eso perdiste tu atractivo últimamente.
454
00:33:47,650 --> 00:33:51,154
- ¿De qué hablas?
- Se dice que las niñas roban la belleza.
455
00:33:51,154 --> 00:33:52,822
¿No opinas igual, mamá?
456
00:33:52,822 --> 00:33:55,867
Forman una pareja encantadora, ¿no creen?
457
00:34:00,538 --> 00:34:03,332
Eres tan atractiva
como una caja de bombones.
458
00:34:05,793 --> 00:34:08,838
Imagino que vendrás a la próxima lectura
de las amonestaciones.
459
00:34:08,838 --> 00:34:09,839
Sí.
460
00:34:12,759 --> 00:34:15,261
Desean que hable con la reina
en su nombre.
461
00:34:15,261 --> 00:34:16,929
Bueno, mejor tú que ellos.
462
00:34:17,430 --> 00:34:20,141
La reina esperará algún despliegue
y con ellos...
463
00:34:20,141 --> 00:34:24,312
- ¿Siguen quedándose sentados en silencio?
- Bueno, ahora hablan más.
464
00:34:24,312 --> 00:34:26,731
He logrado aceptar su pareja,
465
00:34:26,731 --> 00:34:29,609
pero me preocupa
que la reina me presione y...
466
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
¿Y se dé cuenta
de que aún tienes tus dudas?
467
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Eso no importa si Francesca es feliz.
468
00:34:35,573 --> 00:34:40,620
Importa si la reina no queda convencida.
Podría oponerse a su unión.
469
00:34:44,457 --> 00:34:45,833
Ven aquí.
470
00:34:46,626 --> 00:34:48,002
Mi querida...
471
00:34:49,921 --> 00:34:51,130
¿No fue maravilloso?
472
00:34:51,130 --> 00:34:53,466
- ¡Sí!
- ¡Maravilloso!
473
00:34:54,050 --> 00:34:57,804
En cierto modo, el pórtico
enmarca la vista desde la plaza.
474
00:34:57,804 --> 00:35:00,264
Me parece una idea bastante astuta.
475
00:36:40,406 --> 00:36:43,618
El asiento de la reina
debe quedar más alto y centrado.
476
00:36:43,618 --> 00:36:46,287
Y que nada le tape la vista cuando entre.
477
00:36:51,083 --> 00:36:52,585
¿Lo estás disfrutando?
478
00:36:55,338 --> 00:36:59,467
Disfruto la idea de organizar
el mejor baile en la historia de Mayfair.
479
00:37:04,931 --> 00:37:08,976
Las servilletas verdes no están mal,
pero son un poco sobrias,
480
00:37:08,976 --> 00:37:11,479
así que me inclino por las plateadas.
481
00:37:11,479 --> 00:37:14,232
Combinarían bien
con los platos para pastel.
482
00:37:14,232 --> 00:37:15,900
¿O te parece exagerado?
483
00:37:15,900 --> 00:37:16,817
Jamás.
484
00:37:17,443 --> 00:37:19,904
Planifiquemos la mejor boda de Mayfair.
485
00:37:19,904 --> 00:37:22,240
Música para mis oídos.
486
00:37:22,240 --> 00:37:25,826
Respecto al pastel,
Varley sugirió cuatro pisos,
487
00:37:25,826 --> 00:37:29,455
pero, con tantos invitados,
mejor que sean cinco...
488
00:37:34,043 --> 00:37:36,921
Gracias, madame Delacroix,
por su presteza.
489
00:37:43,094 --> 00:37:44,720
¡Señorita Penelope!
490
00:37:44,720 --> 00:37:46,889
Tanto tiempo sin verla.
491
00:37:48,516 --> 00:37:51,769
No fue hasta que el repartidor
dejó la última revista
492
00:37:51,769 --> 00:37:53,771
que me enteré del compromiso.
493
00:37:53,771 --> 00:37:55,815
Sí. Estoy muy feliz.
494
00:37:56,357 --> 00:37:59,986
- Perdón, mi vida ha sido una vorágine.
- Me alegro mucho.
495
00:38:00,820 --> 00:38:05,241
¿Y cómo se conjugará la revista secreta
con la vida con el Sr. Bridgerton?
496
00:38:05,241 --> 00:38:06,742
De eso quería hablar.
497
00:38:08,202 --> 00:38:11,038
Dejaré que la Srta. Cowper
asuma la autoría.
498
00:38:11,038 --> 00:38:13,499
El número del compromiso será el último.
499
00:38:13,499 --> 00:38:16,002
La revista es el trabajo de toda tu vida.
500
00:38:16,002 --> 00:38:17,753
No puedo seguir escribiendo.
501
00:38:18,963 --> 00:38:22,967
Me enamoré, Genevieve.
No quiero dar mi pareja por sentada.
502
00:38:24,677 --> 00:38:28,180
Mi mamá me envió a buscar muestras
para mi vestido de novia.
503
00:38:36,230 --> 00:38:39,150
¿Sabes qué es lo que más disfruto
de la costura?
504
00:38:40,276 --> 00:38:45,239
Ver la dicha en la mirada de las damas
al probarse mis vestidos.
505
00:38:50,244 --> 00:38:52,538
No puedo ni imaginar renunciar a eso.
506
00:38:57,835 --> 00:38:59,128
De cualquier manera,
507
00:39:00,296 --> 00:39:03,257
te confeccionaremos
el vestido más hermoso.
508
00:39:12,308 --> 00:39:15,019
Me expulsaron de mi club.
509
00:39:15,019 --> 00:39:17,063
- ¿Por qué?
- ¡Por tu hija!
510
00:39:17,063 --> 00:39:19,732
¿Por qué creías? Le quitaré su dote.
511
00:39:19,732 --> 00:39:23,319
- Milord, así nadie querrá desposarla.
- No me importa.
512
00:39:23,319 --> 00:39:26,072
¡Si igual ningún londinense
quiere desposarla!
513
00:39:35,664 --> 00:39:36,999
Mamá, ¿qué sucede?
514
00:39:38,000 --> 00:39:40,586
¿Qué haces aquí
en vez de en tu dormitorio?
515
00:39:41,545 --> 00:39:44,465
No tengo escritorio
y estoy escribiendo un número.
516
00:39:45,508 --> 00:39:46,384
Bien.
517
00:39:49,387 --> 00:39:54,892
Acaban de expulsar a tu padre
de su club por todo este asunto.
518
00:39:55,768 --> 00:39:57,603
Te quitará tu dote.
519
00:39:58,938 --> 00:40:01,899
Se necesitan
más de 5000 libras para vivir,
520
00:40:01,899 --> 00:40:02,942
pero, como dote,
521
00:40:03,818 --> 00:40:08,030
podría permitirte atraer
a un marido del continente.
522
00:40:09,031 --> 00:40:10,199
O del campo.
523
00:40:11,200 --> 00:40:12,034
Alguien.
524
00:40:13,327 --> 00:40:14,870
Necesitamos esa recompensa
525
00:40:14,870 --> 00:40:17,748
antes de que publique
la verdadera Whistledown.
526
00:40:18,749 --> 00:40:20,584
Léeme lo que has escrito.
527
00:40:33,556 --> 00:40:37,309
"Queridos lectores,
soy yo, lady Whistledown.
528
00:40:38,394 --> 00:40:41,188
Hoy les traigo muchos chismes
de muchas tierras,
529
00:40:41,981 --> 00:40:43,107
de todas partes,
530
00:40:44,150 --> 00:40:45,359
a lo largo y ancho".
531
00:40:48,529 --> 00:40:49,488
¿Eso es todo?
532
00:40:50,656 --> 00:40:51,532
Por ahora.
533
00:40:55,661 --> 00:40:56,537
Cielos...
534
00:40:57,788 --> 00:40:58,622
Mamá.
535
00:40:59,498 --> 00:41:00,666
Tengo miedo.
536
00:41:30,863 --> 00:41:33,199
REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN
537
00:41:33,199 --> 00:41:35,451
"'Todas las mujeres tienen lengua filosa,
538
00:41:35,451 --> 00:41:38,370
pero las que escriben
son las más peligrosas'.
539
00:41:38,370 --> 00:41:42,374
De ser cierto, me encantaría
que prueben el filo de esta autora".
540
00:41:45,419 --> 00:41:46,295
Qué ingeniosa.
541
00:41:50,341 --> 00:41:51,675
¿Eres el segundo hijo?
542
00:41:52,801 --> 00:41:55,763
Y cumplo bien
con mi papel de bueno para nada.
543
00:41:58,015 --> 00:42:00,351
¿Se dedica a alguna actividad creativa?
544
00:42:00,935 --> 00:42:01,852
¿Escribe?
545
00:42:01,852 --> 00:42:02,853
¿Dibuja?
546
00:42:04,104 --> 00:42:04,980
¿Pinta?
547
00:42:07,149 --> 00:42:08,108
No.
548
00:42:08,108 --> 00:42:09,193
Yo...
549
00:42:13,405 --> 00:42:14,240
Bueno...
550
00:42:15,449 --> 00:42:17,743
Bailo a veces en las fiestas.
551
00:42:24,750 --> 00:42:26,460
Paul es mecenas de las artes.
552
00:42:27,044 --> 00:42:29,129
Dedica todo su tiempo al teatro.
553
00:42:29,129 --> 00:42:31,382
- Ya veo.
- Así conocí a Tilley.
554
00:42:31,382 --> 00:42:34,635
- Visita su palco todas las semanas.
- No lo sabía.
555
00:42:34,635 --> 00:42:36,887
Jamás olvidaré el día que la conocí.
556
00:42:36,887 --> 00:42:41,350
Después de Mucho ruido y pocas nueces,
me la encontré entre bastidores.
557
00:42:41,350 --> 00:42:45,020
Estaba denostando al director
por "expurgar" la obra.
558
00:42:46,355 --> 00:42:51,235
¿Acaso debo tolerar que una mente inferior
envilezca así la gran obra de un genio?
559
00:42:51,235 --> 00:42:52,528
Déjeme adivinar.
560
00:42:53,112 --> 00:42:55,864
¿Ella le dijo que debía tenerle
"mucho miedo"?
561
00:43:00,035 --> 00:43:02,538
- Exactamente.
- Y deberían tenerme miedo.
562
00:43:07,334 --> 00:43:10,004
- Más vino para el Sr. Bridgerton.
- Benedict.
563
00:43:11,213 --> 00:43:12,047
Benedict.
564
00:43:15,050 --> 00:43:19,054
Dime, Benedict, ¿a quién sermoneaba Tilley
cuando la conociste?
565
00:43:19,054 --> 00:43:22,057
- Por favor...
- Diría que a un aeronauta.
566
00:43:22,057 --> 00:43:24,685
O, más bien,
a la multitud que lo abucheaba.
567
00:43:43,746 --> 00:43:45,998
¿No les resulta agradable la música?
568
00:43:54,381 --> 00:43:55,466
Buenas noches.
569
00:43:56,133 --> 00:43:57,176
Lord Kilmartin.
570
00:44:04,141 --> 00:44:05,309
Por supuesto.
571
00:44:30,334 --> 00:44:31,877
Marcus.
572
00:44:33,587 --> 00:44:36,548
Me gustaría presentarte a unas amigas más.
573
00:44:38,258 --> 00:44:39,426
Es un placer.
574
00:44:40,469 --> 00:44:42,721
Damas, buenas noches.
575
00:44:42,721 --> 00:44:46,642
Lady Keswick,
lady Gloucester, lady Vikaspuri.
576
00:44:53,482 --> 00:44:56,443
Nunca me agradó ese color,
pero a ti te queda bien.
577
00:44:56,985 --> 00:44:57,986
Gracias, mamá.
578
00:45:02,950 --> 00:45:03,784
Precioso.
579
00:45:05,577 --> 00:45:06,704
¿Estás llorando?
580
00:45:07,371 --> 00:45:08,789
- Mi amor...
- No.
581
00:45:09,540 --> 00:45:10,708
Estoy embarazada.
582
00:45:11,208 --> 00:45:15,379
Todos saben que los bebés
hacen salir agua por los ojos.
583
00:45:17,548 --> 00:45:19,591
¿Dónde está tu apuesto prometido?
584
00:45:22,636 --> 00:45:24,722
- Sr. Bridgerton.
- Sr. y Sra. Mondrich.
585
00:45:24,722 --> 00:45:28,100
Me consuela saber
que, aunque no tendremos su club,
586
00:45:28,100 --> 00:45:31,437
organizarán las fiestas más bellas
cada temporada.
587
00:45:37,317 --> 00:45:38,819
Su majestad, la reina.
588
00:45:41,363 --> 00:45:42,239
Llegó.
589
00:45:58,255 --> 00:45:59,798
Lo supuse.
590
00:46:00,382 --> 00:46:02,634
Mediocre, como mucho.
591
00:46:50,557 --> 00:46:51,683
Nada mal.
592
00:46:52,601 --> 00:46:53,936
Para nada mal.
593
00:47:12,746 --> 00:47:15,707
Mamá, ¿no deberías intentar
hablar con la reina?
594
00:47:19,294 --> 00:47:21,547
Dejemos que disfrute un poco más.
595
00:47:27,261 --> 00:47:31,431
Quizá sea mejor que te acerques ahora
por si decide irse temprano.
596
00:47:34,268 --> 00:47:35,102
Creo...
597
00:47:39,189 --> 00:47:40,816
Mejor esperemos, Francesca.
598
00:47:41,400 --> 00:47:44,903
No asiste a todos los bailes.
Si no le hablamos esta noche...
599
00:47:44,903 --> 00:47:47,656
Le pediré a lady Danbury
que me consiga una audiencia.
600
00:47:47,656 --> 00:47:52,035
- Ahora es un poco caótico.
- ¿Y a la reina no le agrada el caos?
601
00:47:52,035 --> 00:47:54,705
Sí, pero es vital que esté de buen humor.
602
00:47:55,247 --> 00:47:57,165
Mamá, no quiero esperar.
603
00:47:57,165 --> 00:47:59,543
Lo sé, pero no quiero arruinártelo.
604
00:48:04,047 --> 00:48:05,591
¿Cómo lo arruinarías?
605
00:48:07,050 --> 00:48:09,094
¿Nuestra unión no la alegrará?
606
00:48:12,514 --> 00:48:16,560
Iré a echarle un vistazo
al hermoso revestimiento de madera.
607
00:48:20,439 --> 00:48:22,566
No se trata de eso, Francesca.
608
00:48:23,483 --> 00:48:25,569
Hasta a mí me resulta intimidante.
609
00:48:25,569 --> 00:48:27,654
Ya has acudido a la reina.
610
00:48:27,654 --> 00:48:31,700
Tienes miedo de arruinarlo
porque aún no crees en nuestra pareja.
611
00:48:31,700 --> 00:48:33,410
Te he apoyado.
612
00:48:37,080 --> 00:48:38,999
Me apoyas como por obligación.
613
00:48:42,044 --> 00:48:44,713
Lord Kilmartin es encantador.
614
00:48:46,590 --> 00:48:47,674
Pero es que...
615
00:48:48,258 --> 00:48:49,885
¿Qué, mamá?
616
00:48:55,140 --> 00:49:00,145
No todas las relaciones son dramáticas
ni son fruto de un gran esfuerzo.
617
00:49:00,812 --> 00:49:02,898
Mi relación con John es sencilla y...
618
00:49:03,607 --> 00:49:05,275
Lo amo, mamá.
619
00:49:06,652 --> 00:49:09,154
Aunque no sea el amor que quieres para mí.
620
00:49:27,339 --> 00:49:29,800
Disfruto mucho del campo.
621
00:49:29,800 --> 00:49:31,051
Con permiso.
622
00:49:40,644 --> 00:49:43,313
Yo iré tras ella.
623
00:49:44,690 --> 00:49:46,733
No deseo hablar con más viudas.
624
00:49:46,733 --> 00:49:51,113
Habla con quien quieras,
pero no te corresponde ir tras mi amiga.
625
00:49:51,113 --> 00:49:53,740
A mí también me preocupa lady Bridgerton.
626
00:49:53,740 --> 00:49:57,577
¿Acaso tienes la necesidad
de arrebatármelo todo?
627
00:49:59,246 --> 00:50:00,163
Hermana...
628
00:50:01,289 --> 00:50:02,249
ya basta.
629
00:50:03,041 --> 00:50:07,170
Ya dime qué es lo que hice
para merecer tamaña ira
630
00:50:07,671 --> 00:50:09,381
y resolvamos esto de una vez.
631
00:50:10,465 --> 00:50:13,176
- ¿Es por nuestro padre?
- Es por muchas cosas.
632
00:50:13,176 --> 00:50:17,347
Es porque era su favorito,
pero eso no lo determinaba yo.
633
00:50:17,347 --> 00:50:19,266
¡Eso no me importa!
634
00:50:20,392 --> 00:50:21,977
Lo que me importa
635
00:50:22,561 --> 00:50:25,981
es que tuve una oportunidad de ser feliz
636
00:50:25,981 --> 00:50:28,275
y tú me la arrebataste.
637
00:50:29,735 --> 00:50:31,862
¿Y cómo fue que te la arrebaté?
638
00:50:37,242 --> 00:50:40,328
La noche previa al día de mi boda,
639
00:50:40,328 --> 00:50:43,206
estuve a punto de escapar a la libertad.
640
00:50:44,332 --> 00:50:49,671
¿Crees que no sé que fuiste tú
quien me delató con nuestro padre?
641
00:50:50,630 --> 00:50:52,924
Oí cómo te lo agradecía.
642
00:51:00,015 --> 00:51:01,433
- Soma...
- ¡Soma!
643
00:51:01,433 --> 00:51:02,434
Soma...
644
00:51:02,434 --> 00:51:06,688
¿Crees que repararás el daño
con llamarme por mi nombre de nacimiento?
645
00:51:07,773 --> 00:51:11,943
Tu encanto quizá encandile
a todas las viudas de la alta sociedad,
646
00:51:11,943 --> 00:51:14,237
pero a mí me deja indiferente.
647
00:51:15,572 --> 00:51:19,201
Ahora, si me disculpas...
648
00:51:20,911 --> 00:51:23,163
debo encontrar a mi amiga.
649
00:51:42,641 --> 00:51:44,601
No paso mucho tiempo en sociedad.
650
00:51:45,102 --> 00:51:46,853
A Tilley le gusta ir y venir.
651
00:51:46,853 --> 00:51:49,356
A mí me resulta demasiado pretencioso.
652
00:51:49,856 --> 00:51:51,358
Hasta sentencioso, diría.
653
00:51:52,192 --> 00:51:55,070
No imagino motivos
por los que podrían juzgarte.
654
00:51:55,570 --> 00:51:58,031
Entonces, Tilley no te contó todo.
655
00:52:08,333 --> 00:52:10,418
¿Puedo hacer una pregunta personal?
656
00:52:11,002 --> 00:52:12,963
Son las únicas que valen la pena.
657
00:52:15,173 --> 00:52:17,592
Lady Arnold y tú se llevan muy bien.
658
00:52:17,592 --> 00:52:19,886
Me sorprende que jamás hayan...
659
00:52:22,514 --> 00:52:24,057
Mejor no me respondas.
660
00:52:24,808 --> 00:52:27,477
Parece que el vino
me hizo perder los modales.
661
00:52:29,396 --> 00:52:30,230
Bueno.
662
00:52:31,022 --> 00:52:33,275
Yo creo que te volvió encantador.
663
00:52:41,449 --> 00:52:45,162
Debo asegurarme de que Tilley
no haya enloquecido por el postre.
664
00:52:48,915 --> 00:52:49,791
Por supuesto.
665
00:53:13,398 --> 00:53:14,649
El postre está listo.
666
00:53:16,026 --> 00:53:17,736
Mis sospechas son ciertas.
667
00:53:18,528 --> 00:53:19,487
¿Estás seguro?
668
00:53:19,487 --> 00:53:20,447
Sí.
669
00:53:38,173 --> 00:53:40,217
Discúlpanos. Solo estábamos...
670
00:53:40,717 --> 00:53:43,053
Hablábamos de ti, de hecho.
671
00:53:48,058 --> 00:53:50,435
¿Te apetecería unírtenos?
672
00:53:51,436 --> 00:53:52,354
Arriba.
673
00:53:58,235 --> 00:53:59,194
Yo...
674
00:54:00,570 --> 00:54:03,531
Olvidé que me están esperando
en otro lado.
675
00:54:03,531 --> 00:54:04,824
Discúlpenme a mí.
676
00:54:25,262 --> 00:54:30,058
Debo admitir que este baile no se compara
con nuestro vals privado en la iglesia.
677
00:54:30,809 --> 00:54:33,979
Bueno, quizá deberíamos añadirle
más florituras.
678
00:54:50,287 --> 00:54:51,830
¡Es lady Whistledown!
679
00:55:00,672 --> 00:55:02,549
Es el diablo.
680
00:55:02,549 --> 00:55:05,051
No le hables.
681
00:55:06,594 --> 00:55:09,639
¿Se imaginan tener de hija
a una escritorzuela?
682
00:55:16,688 --> 00:55:19,816
Jamás había asistido
a una fiesta tan entretenida.
683
00:55:19,816 --> 00:55:22,277
¿Quiere que la llame, su majestad?
684
00:55:22,277 --> 00:55:23,194
No.
685
00:55:24,446 --> 00:55:26,156
Deja que se retuerza un poco.
686
00:55:26,990 --> 00:55:30,201
- No dejaré que arruine nuestra velada.
- Tienes razón.
687
00:55:55,393 --> 00:55:56,478
¿Y qué hacemos?
688
00:55:57,187 --> 00:56:02,567
Esperamos a que la reina nos llame,
con la frente bien en alto.
689
00:56:10,241 --> 00:56:12,035
¿Sería mejor que nos fuéramos?
690
00:56:13,370 --> 00:56:16,498
Bueno, me gustaría ver qué sucede.
691
00:56:24,214 --> 00:56:26,925
¿Ahora entiendes por qué la adoro tanto?
692
00:56:26,925 --> 00:56:28,635
Detesto a Cressida Cowper,
693
00:56:28,635 --> 00:56:32,138
pero es muy ingeniosa
al escribir como lady Whistledown.
694
00:56:34,307 --> 00:56:35,350
Discúlpame.
695
00:56:35,892 --> 00:56:37,602
No acostumbro a bailar tanto.
696
00:56:38,103 --> 00:56:39,104
No te preocupes.
697
00:56:40,939 --> 00:56:45,443
Quería contarte que empecé a convertir
mi bitácora de viaje en un manuscrito.
698
00:56:45,443 --> 00:56:47,821
- Tú me motivaste.
- ¿En serio?
699
00:56:48,488 --> 00:56:49,447
Recién empiezo.
700
00:56:50,073 --> 00:56:53,618
Aún estoy eliminando
algunos de los pasajes más personales.
701
00:56:53,618 --> 00:56:56,996
¿Por qué? Es lo que más disfruté
del fragmento que leí.
702
00:56:58,206 --> 00:57:01,042
Bueno, esos fragmentos serán solo para ti.
703
00:57:05,463 --> 00:57:07,382
Quizá pueda ayudarte a editarlo.
704
00:57:07,882 --> 00:57:08,883
Si deseas.
705
00:57:09,384 --> 00:57:11,344
Antes de enviárselo a un librero.
706
00:57:12,011 --> 00:57:13,430
Disfruto mucho escribir...
707
00:57:14,472 --> 00:57:16,516
cartas y cosas del estilo.
708
00:57:16,516 --> 00:57:18,852
Realmente redactas las mejores cartas,
709
00:57:19,519 --> 00:57:23,022
pero me gustaría probarme a mí mismo
que puedo hacerlo solo.
710
00:57:23,898 --> 00:57:24,983
Y probártelo a ti.
711
00:57:25,692 --> 00:57:27,360
Quiero ser digno de ti, Pen.
712
00:57:27,986 --> 00:57:29,362
Claro que eres digno.
713
00:57:34,826 --> 00:57:35,910
Discúlpame.
714
00:57:35,910 --> 00:57:38,538
Parece que la reina
llamó a la Srta. Cowper.
715
00:57:40,123 --> 00:57:43,376
Quizá lady Whistledown
al fin sufra las consecuencias.
716
00:57:48,506 --> 00:57:51,301
Señorita Cowper,
quizá debería haberle aclarado
717
00:57:51,301 --> 00:57:55,013
que no deseo verla
en mi corte ni fuera de ella.
718
00:57:55,013 --> 00:57:57,432
- Majestad...
- ¿Recibió una invitación?
719
00:57:58,349 --> 00:57:59,392
No, su majestad.
720
00:58:10,987 --> 00:58:13,323
Solo quería entregarle un regalo.
721
00:58:31,341 --> 00:58:32,592
¡Ha regresado!
722
00:58:45,396 --> 00:58:47,524
REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN
723
00:58:56,074 --> 00:58:58,034
Queridos y atentos lectores,
724
00:58:58,535 --> 00:59:02,121
se dice que el diablo nunca descansa.
725
00:59:02,121 --> 00:59:06,584
De ser así, esta autora
debe ser bastante virtuosa,
726
00:59:06,584 --> 00:59:11,172
puesto que he estado disfrutando
de un merecido descanso de tanto observar.
727
00:59:11,172 --> 00:59:13,967
No se preocupen, aquí estoy.
728
00:59:13,967 --> 00:59:17,136
Pronto regresaré con un número completo.
729
00:59:17,637 --> 00:59:20,473
Aunque ahora conozcan mi nombre,
no se confundan,
730
00:59:21,224 --> 00:59:23,268
yo conozco más de ustedes.
731
00:59:24,310 --> 00:59:25,645
Saludos cordiales.
732
00:59:25,645 --> 00:59:27,397
Lady Whistledown.
733
00:59:28,022 --> 00:59:31,734
O, a partir de ahora, Cressida Cowper.
734
00:59:34,612 --> 00:59:36,906
Señorita Cowper, estoy intrigada.
735
00:59:37,740 --> 00:59:41,327
- Sorprendida, pero aun así intrigada.
- ¿Podríamos hablar...?
736
00:59:41,327 --> 00:59:44,038
Esperaré con ansias el número de mañana.
737
00:59:44,038 --> 00:59:45,873
Deseo leer algunos chismes.
738
00:59:48,376 --> 00:59:50,878
Solo entonces hablaremos de su recompensa.
739
01:00:07,145 --> 01:00:08,021
Ella...
740
01:00:08,021 --> 01:00:09,022
Tenemos...
741
01:00:09,647 --> 01:00:10,982
Y ahora...
742
01:00:12,609 --> 01:00:13,526
Acompáñame.
743
01:00:24,787 --> 01:00:25,913
Es todo mi culpa.
744
01:00:26,581 --> 01:00:28,416
Te convencí de no actuar,
745
01:00:28,416 --> 01:00:32,337
pero ella halló la forma
de escribir algo coherente y publicarlo.
746
01:00:32,337 --> 01:00:35,298
- Eloise, respira.
- Creamos un monstruo, Pen.
747
01:00:35,298 --> 01:00:38,593
Un monstruo enemistado conmigo
y, por ende, mi familia.
748
01:00:38,593 --> 01:00:40,553
Otra vez los puse en peligro.
749
01:00:40,553 --> 01:00:43,222
- Eso fue mi culpa.
- No. Fui imprudente.
750
01:00:43,222 --> 01:00:46,267
Y volví a serlo al invitar
a mi hogar a esa víbora,
751
01:00:46,267 --> 01:00:49,103
que ahora tiene
casi tanto poder como la reina.
752
01:00:50,855 --> 01:00:52,857
No debería haberme hecho su amiga.
753
01:00:57,362 --> 01:00:59,739
Eloise, todo se solucionará.
754
01:01:00,323 --> 01:01:01,240
¿Cómo?
755
01:01:04,410 --> 01:01:05,662
Volveré a publicar.
756
01:01:06,537 --> 01:01:09,916
Con un único número,
puedo desacreditar a Cressida.
757
01:01:11,209 --> 01:01:12,502
No son solo chismes.
758
01:01:13,503 --> 01:01:15,213
Whistledown es poder.
759
01:01:15,713 --> 01:01:18,341
- Pen...
- ¿Recuerdas el primer número?
760
01:01:20,009 --> 01:01:22,011
- Citaste a Byron.
- Eso no.
761
01:01:23,388 --> 01:01:24,889
Lo de mis hermanas y yo.
762
01:01:26,307 --> 01:01:29,936
"La madre endilgó a sus tres hijas
al mercado conyugal cual cerdas afligidas.
763
01:01:29,936 --> 01:01:32,230
Qué mujer vulgar y carente de tacto".
764
01:01:33,147 --> 01:01:35,733
Sé que exageré un poco con la metáfora,
765
01:01:35,733 --> 01:01:39,195
pero empecé la revista
por sentirme impotente en mi hogar.
766
01:01:40,154 --> 01:01:44,701
Me obligaron a salir antes en sociedad
y jamás les interesó mi opinión.
767
01:01:44,701 --> 01:01:47,036
Solo al escribir sentía que tenía voz.
768
01:01:48,204 --> 01:01:52,333
Debería haber usado la revista
para darles voz a quienes no la tenían.
769
01:01:53,376 --> 01:01:57,422
He causado muchísimo daño con mi pluma.
770
01:02:00,007 --> 01:02:00,842
Por favor...
771
01:02:02,719 --> 01:02:04,554
permíteme hacer una buena obra.
772
01:02:09,684 --> 01:02:11,936
Debes sacar pronto un número completo.
773
01:02:13,688 --> 01:02:15,022
Antes que Cressida.
774
01:02:33,624 --> 01:02:36,043
QUERIDOS Y ATENTOS...
775
01:02:55,563 --> 01:03:00,067
Disculpe la demora.
Hubo una confusión con la entrega de seda.
776
01:03:00,067 --> 01:03:02,236
Lo compensaré bien por su servicio.
777
01:03:04,030 --> 01:03:06,032
Lo que sea por lady Whistledown.
778
01:03:19,670 --> 01:03:21,297
- Colin.
- ¿Tú?
779
01:03:22,715 --> 01:03:24,091
¿Eres lady Whistledown?
780
01:04:59,604 --> 01:05:02,106
Subtítulos: Alejandra Garbarello