1 00:00:11,011 --> 00:00:14,347 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,647 [conversaciones indistintas] 3 00:00:26,151 --> 00:00:28,695 No ha llegado todavía. Nadie lo tiene. 4 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 Tal vez la reina al fin descubrió quién es ella. 5 00:00:31,740 --> 00:00:36,244 - Quería que publicara mi compromiso. - Y yo, que hablara de mi vestido nuevo. 6 00:00:36,244 --> 00:00:37,412 [mujer] Preferiría... 7 00:00:37,412 --> 00:00:38,872 ¿Cressida Cowper? 8 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 ¡Esa rubia es muy ponzoñosa! 9 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 ¿Creen de verdad que sea ella? 10 00:00:44,044 --> 00:00:45,879 Tiene mucho sentido. 11 00:00:45,879 --> 00:00:48,089 Yo también empezaría a escribir calumnias 12 00:00:48,089 --> 00:00:51,092 si fuera una solterona como la señorita Cowper. 13 00:00:51,092 --> 00:00:55,013 - Ella es cruel. - La pobre fue maleducada por sus padres. 14 00:00:55,013 --> 00:00:56,973 Yo la echaría si fuera su mamá. 15 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 Es como un diablo. 16 00:00:58,266 --> 00:00:59,517 Creo que es una genio. 17 00:00:59,517 --> 00:01:01,853 Estoy ansiosa por la siguiente edición. 18 00:01:05,273 --> 00:01:07,233 [lady Whistledown] No deseo insultar al diablo 19 00:01:07,233 --> 00:01:11,780 estableciendo paralelismos entre él y Cressida Cowper. 20 00:01:11,780 --> 00:01:16,993 Porque uno es un mentiroso, un farsante, un súcubo en su máximo esplendor, 21 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 y a la otra esta autora no lo ha conocido. 22 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 Tienes una visita. 23 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 Pen. 24 00:01:33,259 --> 00:01:34,177 Colin. 25 00:01:34,969 --> 00:01:36,971 ¿Estás bien? Me preocupé. 26 00:01:37,764 --> 00:01:39,265 Estoy bastante bien, Colin. 27 00:01:40,266 --> 00:01:43,186 Pero no deberías estar aquí, puede ser contagioso. 28 00:01:48,149 --> 00:01:50,026 En ningún lugar estaría mejor. 29 00:02:05,416 --> 00:02:08,169 [susurrando] Sé que hay algo que quieres decirme. 30 00:02:08,795 --> 00:02:11,923 Pero yo puedo ser paciente hasta que estés lista para expresar 31 00:02:11,923 --> 00:02:13,842 lo que sea que estés sintiendo. 32 00:02:17,387 --> 00:02:18,888 No puedo hablar ahora. 33 00:02:19,472 --> 00:02:21,808 Pero no me desmayé por nada que tú hicieras. 34 00:02:22,725 --> 00:02:26,020 Fue Cressida Cowper y su declaración de ser Whistledown. 35 00:02:26,938 --> 00:02:27,897 Es algo notable. 36 00:02:27,897 --> 00:02:32,193 Todos los insultos que ha escrito sobre ti, de mí y nuestras familias 37 00:02:32,193 --> 00:02:34,737 y desenmascararse en nuestra fiesta de compromiso. 38 00:02:34,737 --> 00:02:37,282 Es clásico de Cressida tomar lo que no es suyo. 39 00:02:39,075 --> 00:02:40,493 ¿Tú crees que sea ella? 40 00:02:41,369 --> 00:02:44,247 Siempre imaginé que lady Whistledown sería más... 41 00:02:45,039 --> 00:02:47,041 astuta, ¿comprendes? 42 00:02:49,752 --> 00:02:51,004 Te dejaré descansar. 43 00:02:52,964 --> 00:02:55,884 Pero, antes de irme, tengo algo para ti. 44 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 El joyero terminó de engarzarlo. 45 00:03:03,850 --> 00:03:05,518 Ay, Colin, es hermoso. 46 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 Pero solo la mitad de lo hermosa que eres tú. 47 00:03:20,408 --> 00:03:22,368 ¿Por qué tienes tinta? ¿Estabas escribiendo? 48 00:03:22,368 --> 00:03:24,537 Sí, eh... cartas. 49 00:03:25,079 --> 00:03:27,290 Para compartir las buenas nuevas. 50 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 Claro. 51 00:03:31,336 --> 00:03:32,503 Dejaré que sigas. 52 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 Buen día, señorita Featherington. 53 00:03:37,091 --> 00:03:37,926 Por ahora. 54 00:03:44,349 --> 00:03:46,351 [música romántica] 55 00:04:18,132 --> 00:04:21,636 {\an8}Le prometí a lord Greer una esposa debutante, 56 00:04:21,636 --> 00:04:23,638 {\an8}no una escritora de chismes. 57 00:04:23,638 --> 00:04:26,140 Ha rescindido su oferta de matrimonio. 58 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 ¿Ah, sí? 59 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}No es razón para sonreír, niña. 60 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 Si piensas que podrás seguir trabajando bajo mi techo 61 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 y ensuciando mi buen nombre, estás muy equivocada. 62 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 Te irás a vivir con tu tía Jo. 63 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 Papá, no puedes hacerlo, la tía Joanna vive en Gales. 64 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 Es correcto. ¡Puedes escribir chismes sobre las ovejas! 65 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 Cressida, debes retractarte, y pronto. 66 00:05:04,846 --> 00:05:08,182 Podemos decir que lady Bridgerton te dio mucho vino 67 00:05:08,182 --> 00:05:09,892 y eso te sobrepasó. 68 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 No me crees, ¿verdad? 69 00:05:13,980 --> 00:05:15,648 Conozco a mi hija. 70 00:05:15,648 --> 00:05:18,776 Lady Whistledown es una escritora astuta. 71 00:05:18,776 --> 00:05:23,656 Tú tienes muchos dones, pero la astucia no es algo que poseas. 72 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 Señorita Cressida Cowper, 73 00:05:30,038 --> 00:05:33,583 ha sido convocada al palacio por su majestad, la reina. 74 00:05:34,250 --> 00:05:36,252 [música de tensión] 75 00:05:41,132 --> 00:05:44,552 Tenemos una noticia que comunicarle, lady Danbury. 76 00:05:47,597 --> 00:05:49,349 Vamos a vender el club. 77 00:05:49,349 --> 00:05:51,476 ¡Ah, excelentes noticias! 78 00:05:51,476 --> 00:05:54,395 Siempre me complace cuando siguen mis consejos. 79 00:05:54,395 --> 00:05:56,981 Y es la decisión correcta, señor Mondrich. 80 00:05:56,981 --> 00:05:59,984 La ira de su majestad está dirigida a otra parte, 81 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 pero regresará en cualquier momento. 82 00:06:02,487 --> 00:06:07,158 Claro. No quisiéramos llamar la atención al infringir las reglas. 83 00:06:07,158 --> 00:06:08,076 ¡Tonterías! 84 00:06:08,701 --> 00:06:11,245 Deben llamar la atención de toda la gente 85 00:06:11,245 --> 00:06:15,917 y la mejor manera posible es organizando un baile. 86 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 Una cosa es que se obedezcan las reglas. 87 00:06:21,589 --> 00:06:24,050 Pero si quieren ganar el partido, 88 00:06:24,050 --> 00:06:25,843 deben liderarlo. 89 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 O, de lo contrario, siempre estarán a la defensiva. 90 00:06:30,181 --> 00:06:31,182 Bue... 91 00:06:36,479 --> 00:06:38,898 Como anfitriones, somos excelentes. 92 00:06:47,156 --> 00:06:48,324 [Violet] Lord Anderson. 93 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Lady Bridgerton. Perdone mi intrusión. 94 00:06:52,745 --> 00:06:54,080 Es que olvidé mi... 95 00:06:55,206 --> 00:06:56,290 sombrero. 96 00:06:57,750 --> 00:06:58,626 Gracias. 97 00:07:01,504 --> 00:07:02,713 ¿Solamente... 98 00:07:04,882 --> 00:07:06,342 estaba de paso? 99 00:07:06,342 --> 00:07:10,638 Sí, yo... supongo que pude haber enviado a mi lacayo, ¿no? 100 00:07:11,347 --> 00:07:14,434 Pero así no habría podido verla a usted otra vez. 101 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 Para agradecerle por una agradable velada. 102 00:07:18,312 --> 00:07:21,899 Bueno, fue una noche memorable. [ríe] 103 00:07:21,899 --> 00:07:23,192 ¿Cómo se siente? 104 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 Aparte del dolor de cabeza, estoy bien. 105 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 ¿Cómo está usted? 106 00:07:36,247 --> 00:07:39,167 Seguro que notó la fría interacción entre mi hermana y yo. 107 00:07:39,709 --> 00:07:42,670 Puede ser, aunque eso no es asunto mío. 108 00:07:42,670 --> 00:07:44,297 Lo podremos solucionar. 109 00:07:44,297 --> 00:07:47,175 Los agravios de la infancia suelen ser persistentes. 110 00:07:48,342 --> 00:07:49,760 Mi hermana fue la primogénita. 111 00:07:49,760 --> 00:07:51,637 Pero usted fue el primer varón. 112 00:07:54,348 --> 00:07:55,725 Pero ya somos adultos. 113 00:07:56,434 --> 00:07:57,852 Y veremos cómo continuar. 114 00:07:57,852 --> 00:07:59,604 Tengo fe en que sabrán cómo. 115 00:08:00,229 --> 00:08:01,063 Gracias. 116 00:08:02,732 --> 00:08:05,359 Dejaré que sane su dolor de cabeza. 117 00:08:05,359 --> 00:08:06,903 Pero espero verla pronto. 118 00:08:07,987 --> 00:08:08,946 Igual yo. 119 00:08:09,697 --> 00:08:11,949 [versión orquestal de "Thunder" de Imagine Dragons] 120 00:08:24,170 --> 00:08:26,339 - Te gustan las rosas. - Me gusta el color rosa, 121 00:08:26,339 --> 00:08:28,424 pero quiero de chocolate. ¡Benedict! 122 00:08:29,258 --> 00:08:31,052 Te había dicho que quería esos dos. 123 00:08:31,052 --> 00:08:32,887 - Puedes tomar... - No puedes tomar dos. 124 00:08:32,887 --> 00:08:34,263 Comiste tres esta mañana. 125 00:08:34,263 --> 00:08:36,307 - [Hyacinth] No. - [Gregory] Sí. 126 00:08:36,307 --> 00:08:38,601 - [Hyacinth] Tomé uno. - [Benedict] Gregory te vio. 127 00:08:38,601 --> 00:08:40,895 [Hyacinth] Tomé uno, por eso puedo tomar dos. 128 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 - No miento. - [Benedict] Mientes. 129 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - ¡Gregory! - También me gustan los de chocolate. 130 00:08:45,066 --> 00:08:46,150 ¡Yo no comí ninguno! 131 00:08:46,150 --> 00:08:48,361 - [Hyacinth] Yo los quería. - [Benedict] Sé la solución. 132 00:08:48,361 --> 00:08:51,989 - Solo tenemos el presente. - Tu familia, claramente, está ocupada. 133 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 [Violet] Devuélvanlos. 134 00:08:53,074 --> 00:08:54,325 - Basta. - Pero Gregory... 135 00:08:54,325 --> 00:08:55,952 - No es asunto tuyo. - No los dividas... 136 00:08:55,952 --> 00:08:58,246 Siempre son así. Debe interrumpirlos. 137 00:08:58,246 --> 00:08:59,830 Pero no creo que me escuchen. 138 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 - [Benedict] ...tres esta mañana. - [Hyacinth] No. 139 00:09:02,375 --> 00:09:04,043 Observa. ¡Disculpen! 140 00:09:04,710 --> 00:09:08,965 Acabo de enfermar de la peste y todos morirán por estar cerca de mí. 141 00:09:08,965 --> 00:09:12,009 A ver, tres de plátano por uno de chocolate. 142 00:09:12,009 --> 00:09:14,262 - Ni lo sueñes. - [Gregory] Eso es malvado. 143 00:09:14,262 --> 00:09:16,264 [Benedict] Son poco razonables. 144 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 - [Hyacinth] Dije que quería estos dos. - [Benedict] No puedes. 145 00:09:19,725 --> 00:09:20,726 Muy bien. 146 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 [Benedict] ¿Por qué te involucras? 147 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 ¡Familia! 148 00:09:24,272 --> 00:09:25,856 [todos se callan] 149 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 Gracias. 150 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 John tiene un pequeño anuncio que hacer por los dos. 151 00:09:32,697 --> 00:09:34,490 Muy pequeño, sin duda. 152 00:09:41,414 --> 00:09:43,499 Nosotros nos vamos a casar. 153 00:09:44,083 --> 00:09:45,835 [Violet ríe] 154 00:09:45,835 --> 00:09:47,336 [Eloise] Ay, por Dios. 155 00:09:47,336 --> 00:09:49,380 - [Violet ríe] - ¡Felicidades! 156 00:09:51,257 --> 00:09:52,633 Muy bien, bien hecho. 157 00:09:52,633 --> 00:09:53,843 Felicidades a los dos. 158 00:09:54,552 --> 00:09:56,637 - El último es tuyo. - [Eloise] Toda la felicidad. 159 00:09:59,724 --> 00:10:02,226 [Hyacinth] Vas a ser la novia más hermosa. 160 00:10:02,226 --> 00:10:05,313 Bueno, al igual que Daphne, y Kate y Penelope. 161 00:10:05,813 --> 00:10:09,400 Estoy feliz. Hacen una pareja preciosa. 162 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 Gracias, mamá. 163 00:10:13,112 --> 00:10:15,364 [Hyacinth] Hay que ir a la modista por tu vestido. 164 00:10:16,782 --> 00:10:18,409 [Violet] Cada cosa a su tiempo. 165 00:10:36,010 --> 00:10:38,137 ¿Estás triste por el macarrón de chocolate? 166 00:10:42,016 --> 00:10:43,976 ¿Tú sabías que era lady Whistledown? 167 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 ¿Hablaste con Penelope esta mañana? 168 00:10:48,230 --> 00:10:49,148 Sí. 169 00:10:49,899 --> 00:10:52,109 La confesión de la señorita Cowper la afectó. 170 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 Dime que no lo sabías. 171 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 No. 172 00:11:06,165 --> 00:11:07,333 No sobre Cressida. 173 00:11:09,377 --> 00:11:13,130 La amistad ya estaba terminando, pero esta es la gota que derramó el vaso. 174 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 Eso espero. 175 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 Supongo que no tendría sentido que te hicieras su amiga si lo supieras, 176 00:11:20,096 --> 00:11:22,098 teniendo en cuenta lo que ha escrito. 177 00:11:24,100 --> 00:11:27,645 Esa rabia que sientes sobre Whistledown... 178 00:11:28,396 --> 00:11:29,271 ¿Qué vas a hacer? 179 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 Una parte de mí quisiera marchar a su casa llevando una horca. 180 00:11:36,237 --> 00:11:38,739 Y si tú lo desearas, aún lo haría. 181 00:11:39,281 --> 00:11:42,910 Pero yo creo que lo que ha pasado últimamente 182 00:11:42,910 --> 00:11:44,662 me ha ablandado, de algún modo. 183 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 Te refieres a lo de Penelope. 184 00:11:48,290 --> 00:11:49,875 Sé que no quieres oírlo, 185 00:11:49,875 --> 00:11:52,878 pero es muy desconcertante lo rápido que una persona 186 00:11:52,878 --> 00:11:54,672 se vuelve lo único que importa. 187 00:11:54,672 --> 00:11:57,591 Mi única preocupación ahora es su bienestar. 188 00:11:58,843 --> 00:12:00,261 Y nuestro futuro juntos. 189 00:12:08,310 --> 00:12:10,521 Puedo hacer que lady Whistledown desaparezca, 190 00:12:11,480 --> 00:12:13,399 para que no vuelva a lastimar a nadie. 191 00:12:14,900 --> 00:12:16,569 ¿Hablarás con la señorita Cowper? 192 00:12:18,320 --> 00:12:19,864 Con la mismísima autora. 193 00:12:33,294 --> 00:12:34,879 [música dramática] 194 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 Un fraude. Una charlatana. 195 00:12:44,096 --> 00:12:45,681 [golpes en la puerta] 196 00:12:49,059 --> 00:12:50,519 Iba a decirle, de verdad. 197 00:12:54,231 --> 00:12:55,649 Pero no lo hiciste. 198 00:12:56,901 --> 00:12:58,402 Y cuando llegó el momento... 199 00:12:59,737 --> 00:13:00,696 ni yo lo hice. 200 00:13:03,449 --> 00:13:05,826 Porque entiendo que la verdad destruirá a Colin. 201 00:13:07,578 --> 00:13:09,371 Cuando publique este número. 202 00:13:09,371 --> 00:13:10,706 Aún planeo decírselo. 203 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 No. 204 00:13:13,042 --> 00:13:15,252 Por alguna razón, mi hermano está convencido... 205 00:13:15,878 --> 00:13:17,087 de que te ama. 206 00:13:17,671 --> 00:13:20,299 Y si supiera que fuiste tú quien escribió sobre mí, 207 00:13:20,299 --> 00:13:24,011 nuestra familia, Marina, si supiera que yo le oculté el secreto también... 208 00:13:25,638 --> 00:13:29,308 ¿Para qué decirle, si lo mejor es que abandones la pluma? 209 00:13:30,726 --> 00:13:33,604 Pero no puedo parar. En especial ahora. 210 00:13:33,604 --> 00:13:35,648 Claro que sí, tienes un perfecto escape. 211 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 No hablas de... 212 00:13:37,525 --> 00:13:39,902 Por muy torpe que fuera su actuación anoche, 213 00:13:39,902 --> 00:13:43,656 Cressida te hizo un favor. Jamás podrá escribir nada convincente. 214 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 Deja que la columna muera a su nombre y nadie lo sabrá. 215 00:13:46,283 --> 00:13:49,870 Eloise, trabajé muy duro por mucho tiempo 216 00:13:49,870 --> 00:13:53,582 y, de todas las personas, me rehúso a dejar que Cressida tome el crédito. 217 00:13:53,582 --> 00:13:55,876 - ¡Me rompería el corazón! - ¿Y el corazón de Colin? 218 00:13:56,836 --> 00:13:58,796 - Saber la verdad se lo romperá. - Pero... 219 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 Lady Whistledown es mi nombre, no de ella. 220 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 Tu nombre ahora va a ser Bridgerton. 221 00:14:11,392 --> 00:14:12,977 Y no puedes ser ambas. 222 00:14:19,567 --> 00:14:20,860 Por mucho tiempo... 223 00:14:23,195 --> 00:14:25,656 ser parte de tu familia fue lo único que quise. 224 00:14:32,746 --> 00:14:35,791 Y alguna vez yo hubiera dado todo por conocer a Whistledown. 225 00:14:41,171 --> 00:14:42,798 Tuviste una muy buena racha. 226 00:14:43,591 --> 00:14:44,717 Pero son solo chismes. 227 00:14:46,010 --> 00:14:47,094 Suéltalos. 228 00:15:07,197 --> 00:15:09,199 [música de tensión] 229 00:15:14,204 --> 00:15:15,706 Su majestad las verá ahora. 230 00:15:29,929 --> 00:15:35,392 Así que esta es la jovencita que afirma ser lady Whistledown. 231 00:15:36,560 --> 00:15:37,853 [Brimsley] Sí, majestad. 232 00:15:38,729 --> 00:15:40,731 ¿Y por qué te revelaste hasta ahora? 233 00:15:43,484 --> 00:15:44,318 Yo... 234 00:15:45,486 --> 00:15:48,197 quiero reclamar mi recompensa, majestad. 235 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 Cinco mil libras no deberían ser nada para la gran lady Whistledown. 236 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 Porque cobras, ¿no es verdad? 237 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 La reclamo para que nadie me quite lo que es mío. 238 00:15:59,959 --> 00:16:02,795 Bueno, yo siempre cumplo lo que digo. 239 00:16:03,462 --> 00:16:07,716 Te voy a dar tu recompensa en cuanto me entregues tu última edición. 240 00:16:08,884 --> 00:16:10,928 La que debió ser publicada esta mañana. 241 00:16:15,557 --> 00:16:17,017 Perdóneme, majestad. 242 00:16:17,768 --> 00:16:18,686 Es que... 243 00:16:21,563 --> 00:16:25,067 con el precio por mi cabeza, mi editor se volvió muy cauteloso. 244 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 Pero voy a tener una edición nueva muy pronto. 245 00:16:29,321 --> 00:16:31,365 "Conocer al enemigo", señorita Cowper. 246 00:16:33,659 --> 00:16:36,662 Yo conozco a lady Whistledown tan bien como a mí misma. 247 00:16:37,204 --> 00:16:41,000 Su mayor fuerza es que ella es observadora. 248 00:16:41,959 --> 00:16:44,962 ¿Tú qué has observado en la vida, aparte de a ti misma? 249 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Sé observar. 250 00:16:53,971 --> 00:16:57,891 Justo anoche observé a la señorita Francesca y a lord Kilmartin 251 00:16:58,392 --> 00:17:00,519 juntos toda la noche en la casa Bridgerton. 252 00:17:02,896 --> 00:17:06,275 Pero seguro aún hay tiempo para guiar a la señorita Francesca 253 00:17:06,275 --> 00:17:07,568 hacia el marqués. 254 00:17:08,360 --> 00:17:11,488 Señorita Cowper, la verdadera lady Whistledown 255 00:17:11,488 --> 00:17:14,825 jamás ofrecería asistencia de una manera tan sencilla. 256 00:17:14,825 --> 00:17:16,910 Sin un oponente digno, 257 00:17:16,910 --> 00:17:21,498 ya no interesa qué mediocre pareja llegue a elegir la señorita Francesca. 258 00:17:22,374 --> 00:17:25,794 A menos que tú publiques una edición convincente, 259 00:17:26,837 --> 00:17:29,840 ya no deseo volver a verte en mi corte. 260 00:17:41,101 --> 00:17:42,144 Cressida. 261 00:17:42,936 --> 00:17:45,189 Te prohíbo que intentes publicar algo. 262 00:17:46,148 --> 00:17:48,859 [Cressida] No tengo elección, me expulsará de la sociedad. 263 00:17:48,859 --> 00:17:51,528 Tu padre ya te expulsó de la sociedad, hija. 264 00:17:51,528 --> 00:17:53,197 No viviré con la tía Joanna. 265 00:17:53,197 --> 00:17:54,782 ¿Y cuando la verdadera... 266 00:17:54,782 --> 00:17:57,785 [susurrando] ...la verdadera decida volver a publicar? 267 00:17:57,785 --> 00:18:01,080 Pues esta mañana no lo hizo. Tal vez logré ahuyentarla. 268 00:18:01,080 --> 00:18:02,414 ¿Qué más puedo hacer? 269 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 Publicar una edición es mi única oportunidad de recuperar su favor. 270 00:18:06,085 --> 00:18:09,755 Si tú publicas y cimentas tu reputación como Whistledown, 271 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 nadie querrá desposarte. 272 00:18:12,424 --> 00:18:14,802 Nadie va a desposarme ahora. 273 00:18:23,977 --> 00:18:27,773 Bueno, me encantaría hacer el desayuno de bodas aquí. 274 00:18:27,773 --> 00:18:30,901 A menos que su madre quiera hacerlo, lord Kilmartin. 275 00:18:30,901 --> 00:18:33,987 Si tuviera un hijo único, no perdería la oportunidad. 276 00:18:34,571 --> 00:18:36,698 Aún hay que anunciar el compromiso, mamá. 277 00:18:36,698 --> 00:18:38,075 Resolvamos eso primero. 278 00:18:38,075 --> 00:18:41,870 Lo único por lo que mi madre lucharía es por jamás ser la anfitriona. 279 00:18:44,248 --> 00:18:47,000 Hay que hablar sobre anunciar su compromiso. 280 00:18:47,000 --> 00:18:50,170 - En lo que respecta a la reina... - De hecho, ya lo discutimos. 281 00:18:51,338 --> 00:18:53,757 Yo sé que no fui la primera elección de la reina 282 00:18:53,757 --> 00:18:55,092 para su hija. 283 00:18:55,092 --> 00:18:58,011 Bueno, solo porque le prestó mucha atención a Francesca. 284 00:18:58,720 --> 00:19:01,974 Yo solo pienso que sería prudente que... 285 00:19:01,974 --> 00:19:06,603 esperemos hasta el final de la temporada antes de anunciar sus intenciones. 286 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 Y así todos podremos huir a las casas de campo para la boda 287 00:19:09,773 --> 00:19:13,569 y la reina puede elegir a su nuevo diamante la próxima temporada. 288 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 Es solo que... 289 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 no queremos esperar tanto. 290 00:19:21,869 --> 00:19:24,163 Queremos empezar a hacer un hogar juntos. 291 00:19:24,955 --> 00:19:28,417 Creemos que hablar con la reina podría ser lo más acertado. 292 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 Bueno, si creen que pueden con ello... 293 00:19:36,884 --> 00:19:38,468 Queremos que tú... 294 00:19:38,468 --> 00:19:40,345 hables con la reina. 295 00:19:41,597 --> 00:19:42,514 Oh. 296 00:19:55,903 --> 00:19:59,239 [Portia] Creo que quiero listones amarillos 297 00:19:59,239 --> 00:20:02,117 en todas las barandillas y... 298 00:20:03,076 --> 00:20:07,706 flores doradas cubriendo el carruaje desde la iglesia hasta la recepción. 299 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 Qué buen gusto, mi señora. 300 00:20:09,583 --> 00:20:12,336 ¿Y en qué llegaremos nosotras? ¿Una carreta? 301 00:20:13,462 --> 00:20:15,881 No me pusieron flores doradas cuando yo me casé. 302 00:20:15,881 --> 00:20:19,009 Eso es porque no te casaste con un hombre con tantos fondos. 303 00:20:21,595 --> 00:20:23,889 - Yo te cargaré, mi amor. - Ay. 304 00:20:24,389 --> 00:20:25,807 Prefiero el carruaje dorado. 305 00:20:25,807 --> 00:20:28,769 No entiendo por qué Penelope recibe tantas atenciones. 306 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 Las bodas seguro no son tan importantes como los embarazos. 307 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 ¿Dónde está Penelope? 308 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 No puede seguir indispuesta. 309 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 ¿Penelope? 310 00:20:39,905 --> 00:20:42,366 [la imita burlona] "¿Penelope?". Déjame. 311 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN 312 00:20:52,751 --> 00:20:54,378 ¿Qué haces aquí arriba? 313 00:20:58,507 --> 00:21:00,801 Lees los viejos números de Whistledown. 314 00:21:01,385 --> 00:21:03,053 [Penelope] Aún no me siento bien. 315 00:21:05,013 --> 00:21:06,056 Penelope. 316 00:21:07,391 --> 00:21:12,187 Conseguiste captar el afecto de un hombre de gran nombre y medios. 317 00:21:13,063 --> 00:21:15,691 Tienes una vida para holgazanear y no hacer nada. 318 00:21:15,691 --> 00:21:19,403 Pero hasta que camines hacia el altar y se concrete el matrimonio, 319 00:21:19,403 --> 00:21:22,572 tu deber es que el señor Bridgerton sienta 320 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 como si fuera la persona más importante del mundo. 321 00:21:26,034 --> 00:21:29,371 Atender por completo a tu esposo, 322 00:21:30,664 --> 00:21:33,458 sus sueños, sus deseos. 323 00:21:34,710 --> 00:21:35,961 Al menos, al principio. 324 00:21:39,298 --> 00:21:40,882 ¿Y qué hay de mis sueños? 325 00:21:44,720 --> 00:21:45,637 ¿Cuáles sueños? 326 00:21:47,472 --> 00:21:49,057 Las mujeres no tenemos sueños. 327 00:21:50,600 --> 00:21:51,893 Tenemos esposos. 328 00:21:54,187 --> 00:21:56,898 Y si tienes suerte y cumples con tu papel, 329 00:21:57,691 --> 00:22:00,027 a veces, lo que deseas se vuelve... 330 00:22:00,527 --> 00:22:03,113 realidad a través de él. 331 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 Tu padre podía ser cruel, 332 00:22:16,335 --> 00:22:18,086 un hombre débil. 333 00:22:22,466 --> 00:22:25,552 Elegí a mi pareja por seguridad, 334 00:22:26,595 --> 00:22:28,430 y ni siquiera pudo darme eso. 335 00:22:32,809 --> 00:22:34,394 Pero me las dio a ustedes. 336 00:22:35,937 --> 00:22:40,442 Y mi mayor deseo siempre fue que ustedes tres lo hicieran mejor que yo. 337 00:22:42,152 --> 00:22:43,236 Y tú lo lograste. 338 00:22:49,368 --> 00:22:50,869 Tienes suerte, Penelope. 339 00:22:51,536 --> 00:22:53,205 No des eso por hecho. 340 00:23:21,358 --> 00:23:22,818 [llora] 341 00:23:30,325 --> 00:23:32,327 [risas] 342 00:23:39,334 --> 00:23:41,294 Es agradable comer contigo. 343 00:23:41,294 --> 00:23:42,379 Es la primera vez. 344 00:23:43,088 --> 00:23:47,676 Pues si te gusta el pan de mi cocinera, creo que te encantaría lo demás. 345 00:23:47,676 --> 00:23:49,761 ¿Tratas de emparejarme con tu cocinera? 346 00:23:50,679 --> 00:23:52,931 Haré una cena a finales de esta semana. 347 00:23:52,931 --> 00:23:55,100 Para ti, para mí y mi amigo Paul. 348 00:23:55,100 --> 00:23:56,226 ¿Vendrías? 349 00:23:56,226 --> 00:23:58,895 ¿Mis intenciones contigo van a ser evaluadas? 350 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 Algo parecido. 351 00:24:02,315 --> 00:24:04,234 Después de todo, conozco a tu familia. 352 00:24:04,776 --> 00:24:06,695 Tú debes conocer a mis seres queridos. 353 00:24:11,700 --> 00:24:12,742 [Benedict gime] 354 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 Maravilloso. 355 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 Tú... 356 00:24:24,838 --> 00:24:26,548 [Colin] Salud, lord Kilmartin. 357 00:24:26,548 --> 00:24:29,718 Por unirse a nuestra familia muy muy muy pronto, espero. 358 00:24:30,343 --> 00:24:33,513 - Es un placer tenerlo aquí. - El placer es todo mío. 359 00:24:34,222 --> 00:24:35,682 Hoy te ves muy animado. 360 00:24:35,682 --> 00:24:38,143 ¿Qué? ¿El amor ya te volvió tonto? 361 00:24:38,143 --> 00:24:41,605 ¡Caballeros! Una de mis mejores botellas de brandy. 362 00:24:42,647 --> 00:24:44,483 No se la dejaré al nuevo propietario. 363 00:24:44,483 --> 00:24:47,319 ¿Otra? Así querré que cierres el club cada semana. 364 00:24:47,319 --> 00:24:49,446 Tristemente, esta es la última botella. 365 00:24:56,745 --> 00:24:58,788 Qué mal. Creí que quedaba un poco más. 366 00:24:58,788 --> 00:24:59,956 Este trago es tuyo, 367 00:24:59,956 --> 00:25:03,502 para celebrar tu última noche como dueño de este fino lugar. 368 00:25:03,502 --> 00:25:05,629 ¿Es como el luto de mi última noche? 369 00:25:05,629 --> 00:25:07,631 No quiero tu trago de compasión. 370 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 Pues si es de compasión, tal vez yo me lo merezco. 371 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 ¿Qué? 372 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 - ¿Tú? - [Colin] Tienes razón. 373 00:25:14,638 --> 00:25:19,142 Me volví tan tonto por amor que no puedo escribir ni una frase esta semana. 374 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 Es una tortura, en serio. 375 00:25:20,810 --> 00:25:22,812 Ah, espera. ¿Qué tienes que escribir? 376 00:25:24,189 --> 00:25:26,149 Estoy haciendo un manuscrito, de hecho. 377 00:25:26,650 --> 00:25:28,693 Ah... ¿En serio? 378 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 - Sí. - [Benedict] ¿Sí? 379 00:25:29,945 --> 00:25:31,530 Bueno, ¿y cuál es el tema? 380 00:25:31,530 --> 00:25:33,865 Estoy editando la historia de mis viajes. 381 00:25:33,865 --> 00:25:35,951 O... En principio, es eso. 382 00:25:35,951 --> 00:25:37,953 ¡No! No, no, no, no, no. No. 383 00:25:38,745 --> 00:25:41,831 ¿Crees que lo mereces? Al menos, tienes dirección en tu vida. 384 00:25:41,831 --> 00:25:46,711 [burlón] Mientras que yo estoy flotando sin propósito, sin un camino por dónde ir. 385 00:25:48,088 --> 00:25:49,172 [risas] 386 00:25:50,048 --> 00:25:52,217 ¿Y no es lo más feliz que has estado? 387 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 Sí, es cierto, sí. 388 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 Yo creo que el trago es mío. 389 00:25:57,973 --> 00:25:59,849 Si no me equivoco al entender 390 00:25:59,849 --> 00:26:02,978 que el ganador de este juego es quien sea el más afortunado. 391 00:26:02,978 --> 00:26:04,312 [Colin y Benedict] ¡No! 392 00:26:04,312 --> 00:26:06,773 Por favor, no digas cursilerías sobre nuestra hermana. 393 00:26:06,773 --> 00:26:09,109 Iba a decir que soy el más afortunado de todos 394 00:26:09,109 --> 00:26:11,444 porque yo acabo de ver otra botella. 395 00:26:14,614 --> 00:26:17,659 - [Benedict] ¡Es verdad! - [Colin] ¡Es cierto, es cierto! 396 00:26:17,659 --> 00:26:19,202 - [aplausos] - Aquí. 397 00:26:19,911 --> 00:26:20,912 [Benedict] ¡Eso es! 398 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 - Ojo de halcón. - Sí. 399 00:26:25,292 --> 00:26:26,626 [Will] Qué hermosura. 400 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 [Kilmartin] Salud. 401 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 Por el señor Mondrich y su fino club. 402 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 [todos] Por el club. 403 00:26:35,635 --> 00:26:37,012 Eso fue fuerte. 404 00:26:37,012 --> 00:26:39,431 - Otro. Es tu deber, hasta que se acabe. - No. 405 00:26:39,431 --> 00:26:41,641 - Ahora eres nuestro hermano. - [Colin] Debes hacerlo. 406 00:26:42,225 --> 00:26:44,769 - [música melancólica] - [conversación indistinta] 407 00:26:46,605 --> 00:26:47,939 Mondrich. 408 00:26:49,399 --> 00:26:51,401 [conversación indistinta] 409 00:26:51,401 --> 00:26:53,403 [Colin] Hay suficiente para otro más. 410 00:26:55,238 --> 00:26:57,240 [campanadas] 411 00:26:59,034 --> 00:27:00,368 [bullicio] 412 00:27:03,121 --> 00:27:04,205 [hombre] ...Whistledown. 413 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 [ministro] Esta es la palabra del Señor. 414 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 Demos gracias a Dios. 415 00:27:11,796 --> 00:27:17,552 Ahora, este día, comparto el anuncio del matrimonio 416 00:27:17,552 --> 00:27:21,139 entre el señor Colin Bridgerton 417 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 y la señorita Penelope Featherington. 418 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 Esta es la primera vez que les pregunto. 419 00:27:31,191 --> 00:27:34,569 Si alguno de ustedes conoce causa o impedimento justo 420 00:27:34,569 --> 00:27:38,990 por el que estas dos personas no deberían llegar a unirse en santo matrimonio... 421 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 declárenlo en este instante. 422 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 Muy bien. 423 00:27:51,378 --> 00:27:53,088 El señor Bridgerton 424 00:27:53,672 --> 00:27:55,799 y la señorita Featherington 425 00:27:55,799 --> 00:28:00,595 contraerán nupcias aquí, dentro de tres semanas exactas. 426 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 Hoy también comparto el anuncio del matrimonio 427 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 de lord Charles Cho y la señorita Emma Kenworthy. 428 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 Esta es la segunda vez que lo pregunto. 429 00:28:14,818 --> 00:28:18,321 Si alguno de ustedes conoce causa o impedimento justo 430 00:28:18,321 --> 00:28:22,200 por el que estas dos personas no deberían unirse en santo matrimonio, 431 00:28:22,200 --> 00:28:24,244 que lo declare ahora. 432 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 Muy bien. 433 00:28:31,292 --> 00:28:34,838 Lord Cho y la señorita Kenworthy se casarán aquí 434 00:28:34,838 --> 00:28:37,173 dentro de dos semanas. 435 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 Eso me lleva al final de mi sermón de hoy. 436 00:28:43,513 --> 00:28:50,103 Ahora pueden ir todos en paz para amar y servir al Señor. 437 00:29:03,533 --> 00:29:05,201 Las alcanzo en un momento. 438 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - Me alegra verte tan bien. - Ya me siento mejor. 439 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 Pronto estaremos oficialmente casados. 440 00:29:15,795 --> 00:29:17,380 Si aún me aceptas. 441 00:29:17,380 --> 00:29:19,090 ¿En qué mundo diría que no? 442 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 Sé que hay algo que esperabas poder decirme. 443 00:29:32,687 --> 00:29:35,815 Hay algo que he querido decirte desde hace mucho tiempo. 444 00:29:41,404 --> 00:29:42,906 Que yo te he amado... 445 00:29:43,698 --> 00:29:45,074 desde que nos conocimos. 446 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 Un tiempo vergonzosamente largo. 447 00:29:51,664 --> 00:29:54,501 Todos los años que fingí ser tu amiga, lo fui, pero... 448 00:29:55,585 --> 00:29:56,920 te amaba en secreto. 449 00:29:58,296 --> 00:30:00,715 Yo siempre te he amado, Colin. 450 00:30:08,181 --> 00:30:10,767 Me pasaré el resto de la vida 451 00:30:10,767 --> 00:30:13,978 suplicando que me perdones el no verte antes. 452 00:30:13,978 --> 00:30:15,104 No es necesario. 453 00:30:16,314 --> 00:30:19,567 No hay nada en el mundo que me haga más feliz que estar contigo. 454 00:30:27,325 --> 00:30:28,618 Colin, ¿qué haces? 455 00:30:29,202 --> 00:30:30,453 Estoy bailando... 456 00:30:31,079 --> 00:30:34,332 con mi futura esposa en la iglesia donde nos casaremos. 457 00:30:39,879 --> 00:30:41,965 ¿Que jamás te castigaron de niño? 458 00:30:43,508 --> 00:30:45,218 [risas] 459 00:30:53,810 --> 00:30:55,061 Buen día, caballeros. 460 00:30:57,856 --> 00:30:58,857 ¿Hermano? 461 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 Hermana. 462 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 Quiero presentarte a lady Keswick. 463 00:31:04,320 --> 00:31:06,072 ¿Ya se habían visto antes? 464 00:31:07,198 --> 00:31:08,700 No había tenido el gusto. 465 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 Lord Anderson, es un placer. 466 00:31:12,620 --> 00:31:15,498 - Ahora iba a hablar con alguien... - El placer es todo mío. 467 00:31:15,498 --> 00:31:17,917 Su llegada tiene a todos fascinados. 468 00:31:17,917 --> 00:31:19,586 Tenía muchas ganas de conocerlo. 469 00:31:19,586 --> 00:31:22,922 [ríe] Entonces voy a dejar que se conozcan. 470 00:31:24,674 --> 00:31:27,343 Su hermana me dijo que es viudo, como yo. 471 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 [Anderson] Bueno... 472 00:31:33,892 --> 00:31:34,851 Hola, Eloise. 473 00:31:34,851 --> 00:31:36,936 [murmullos indistintos] 474 00:31:47,530 --> 00:31:50,825 No. No. A todos nos gustan. 475 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 [Eloise] Oye, si quieres arrepentirte, tienes que entrar a la iglesia. 476 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 Eloise, me escapé. No le digas a nadie que estoy aquí. 477 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 Creí que disfrutarías la atención. 478 00:32:08,051 --> 00:32:10,595 - No confesé por la atención. - ¿Y por qué? 479 00:32:12,513 --> 00:32:13,640 Tal vez porque... 480 00:32:14,349 --> 00:32:16,100 es muy solitario vivir en secreto 481 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 y me pregunto si es posible que quisieras unírteme. 482 00:32:20,480 --> 00:32:21,940 Te gustan mucho las palabras, 483 00:32:21,940 --> 00:32:25,193 la lectura, al menos, y tal vez te gustaría ayudarme a escribir. 484 00:32:25,193 --> 00:32:28,279 Cressida, ¿olvidaste lo que escribió de mí el año anterior? 485 00:32:28,279 --> 00:32:30,740 ¿Lo que tú escribiste en Whistledown? 486 00:32:31,532 --> 00:32:32,700 Por supuesto. 487 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 Perdóname, yo... no sé por qué lo escribí, en serio. 488 00:32:37,830 --> 00:32:39,207 Pero podemos remediarlo, 489 00:32:39,207 --> 00:32:42,168 con elogios a tu carácter en nuestra primera edición. 490 00:32:42,961 --> 00:32:44,462 No quiero ser tu colaboradora. 491 00:32:45,171 --> 00:32:47,173 Y no puedo seguir siendo tu amiga. 492 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 Perdóname. 493 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 ¿Se trata solo de Whistledown? 494 00:32:57,016 --> 00:32:59,268 Con razón Penelope te abandonó. 495 00:33:01,229 --> 00:33:02,730 Lo único que haces es hablar. 496 00:33:03,940 --> 00:33:07,318 Está claro que tienes envidia porque yo he hecho algo de mi persona. 497 00:33:11,656 --> 00:33:13,700 Tal vez le tenga envidia a Whistledown. 498 00:33:14,659 --> 00:33:15,868 Es toda una hazaña. 499 00:33:16,995 --> 00:33:19,789 Y habiendo pasado una temporada sintiéndome invisible, 500 00:33:19,789 --> 00:33:22,417 casi entiendo por qué una se pondría a escribirlo. 501 00:33:25,670 --> 00:33:28,214 Felicidades por tu merecido éxito. 502 00:33:43,187 --> 00:33:44,647 Está claro que tendrás una niña. 503 00:33:44,647 --> 00:33:47,692 Es la razón por la que te falta tanta chispa últimamente. 504 00:33:47,692 --> 00:33:51,154 - ¿A qué te refieres? - Se dicen que las bebés roban la belleza. 505 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 ¿Tú no lo notas, mamá? 506 00:33:52,822 --> 00:33:55,950 De verdad son una encantadora pareja, ¿no lo creen? 507 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 Creo que te ves tan encantadora como un bombón. 508 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 Supongo que volverán para la próxima lectura de matrimonios. 509 00:34:08,838 --> 00:34:10,381 Sí, sí. 510 00:34:12,759 --> 00:34:15,261 Desean que yo hable con la reina en su nombre. 511 00:34:15,261 --> 00:34:17,346 Sí, mejor usted que ellos. 512 00:34:17,346 --> 00:34:20,058 La reina esperará una presentación y con estos dos... 513 00:34:20,058 --> 00:34:22,351 ¿Todavía se sientan en silencios prolongados? 514 00:34:22,351 --> 00:34:24,270 Bueno, ya hablan más ahora. 515 00:34:24,270 --> 00:34:26,731 Ya he llegado a respetar a la pareja. 516 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 Y me preocupa que, si la reina presiona mucho, entonces... 517 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 Ella podría ver que aún tienes ciertas dudas. 518 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 Mis dudas no importan si Francesca está feliz. 519 00:34:35,573 --> 00:34:40,620 Importan si la reina sospecha de ellos, podría atreverse a oponerse a su pareja. 520 00:34:42,914 --> 00:34:44,373 [suspiran] 521 00:34:44,373 --> 00:34:47,335 - Ven aquí. Mi cielo. - Lady Danbury. 522 00:34:47,335 --> 00:34:48,586 [Danbury] Felicidades. 523 00:34:49,837 --> 00:34:51,130 [Violet] ¿No fue maravilloso? 524 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 - Sí, muy emocionante. - ¡Ah, es maravilloso! 525 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 [Kilmartin] En cierto modo, el pórtico sella la vista desde la plaza, 526 00:34:57,804 --> 00:35:00,389 lo cual es muy inteligente. 527 00:35:01,516 --> 00:35:03,351 [conversación indistinta] 528 00:35:04,852 --> 00:35:06,854 [música de tensión] 529 00:36:19,093 --> 00:36:21,095 [música animada] 530 00:36:40,615 --> 00:36:43,743 La silla de la reina debe estar más alta, en el centro de las ventanas. 531 00:36:43,743 --> 00:36:46,287 Y procura que nada obstruya su vista al entrar. 532 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 ¿Te estás divirtiendo? 533 00:36:55,379 --> 00:36:59,133 Disfruto la idea de dar el mejor baile que Mayfair haya visto. 534 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 Las servilletas verdes son muy finas, pero son algo discretas, 535 00:37:08,976 --> 00:37:11,687 así que me inclino por las plateadas, 536 00:37:11,687 --> 00:37:15,900 son una gran combinación para los platos de pastel, ¿o crees que queden mal? 537 00:37:15,900 --> 00:37:16,817 Jamás. 538 00:37:17,443 --> 00:37:19,904 Planeemos la mejor boda que Mayfair haya visto. 539 00:37:19,904 --> 00:37:22,240 Eso es música para mis oídos. 540 00:37:22,240 --> 00:37:25,993 Ahora, para el pastel Varley sugirió cuatro pisos, 541 00:37:25,993 --> 00:37:29,163 - pero con la lista de invitados... - [diálogo se desvanece] 542 00:37:33,918 --> 00:37:36,963 - [mujer 1] Gracias, madame Delacroix. - [mujer 2] Con poca antelación. 543 00:37:42,134 --> 00:37:44,720 [Genevieve] ¡Ah! ¡Señorita Penelope! 544 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 Ha pasado mucho tiempo. 545 00:37:48,516 --> 00:37:51,727 No fue sino hasta que el repartidor me dejó su última columna 546 00:37:51,727 --> 00:37:53,771 que me enteré de que está comprometida. 547 00:37:53,771 --> 00:37:56,274 Sí, estoy muy feliz. 548 00:37:56,274 --> 00:37:58,359 Y perdón, estas semanas fueron demenciales. 549 00:37:58,359 --> 00:37:59,777 Me alegro por usted. 550 00:38:00,820 --> 00:38:03,322 Y cuando se escape para escribir su columna, 551 00:38:03,322 --> 00:38:05,241 supongo que le dirá a Bridgerton. 552 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 Es lo que vengo a decirle. 553 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 Dejaré que la señorita Cowper se acredite la columna. 554 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 La edición sobre mi compromiso será la última. 555 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 Penelope, la columna es el trabajo de su vida. 556 00:38:16,002 --> 00:38:17,795 No seguiré escribiendo. 557 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 Me casaré por amor, Genevieve. Y no lo daré por sentado. 558 00:38:24,677 --> 00:38:28,139 Mi mamá me envió por muestras de tela para mi vestido de novia. 559 00:38:36,230 --> 00:38:39,358 ¿Sabe cuál es mi parte favorita de la confección? 560 00:38:40,276 --> 00:38:45,031 Es ver el brillo en la cara de una mujer cuando se pone el vestido. 561 00:38:50,244 --> 00:38:52,788 No me imagino renunciar a ese sentimiento. 562 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 En cualquier caso, 563 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 vamos a confeccionarle el vestido más hermoso. 564 00:39:12,308 --> 00:39:15,019 [lord Cowper] ¡Acaban de expulsarme de mi club! 565 00:39:15,019 --> 00:39:18,564 - [lady Cowper] ¿Por qué? - [lord Cowper] ¡Tu hija! ¿Por qué más? 566 00:39:18,564 --> 00:39:22,026 - ¡Le quitaré su dote! - [lady Cowper] Perderá sus pretendientes. 567 00:39:22,026 --> 00:39:26,072 [lord Cowper] ¡No me importa! ¡Ningún hombre en Londres la querrá ahora! 568 00:39:26,864 --> 00:39:27,907 [portazo] 569 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 Mamá, ¿qué pasa? 570 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 ¿Por qué estás aquí y no en tu habitación? 571 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 No hay escritorio en mi habitación, escribo el Whistledown. 572 00:39:45,508 --> 00:39:46,342 Hazlo. 573 00:39:49,387 --> 00:39:55,142 A tu padre acaban de expulsarlo de su club debido a todo esto. 574 00:39:55,893 --> 00:39:57,645 Y quiere quitarte tu dote. 575 00:39:58,938 --> 00:40:01,899 Cinco mil libras no serán mucho para vivir, 576 00:40:01,899 --> 00:40:02,942 pero como dote... 577 00:40:03,818 --> 00:40:07,863 pueden ser suficientes para ayudarte a conseguir un esposo del continente. 578 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 O uno del campo. 579 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 Alguien. 580 00:40:13,327 --> 00:40:14,870 Hay que conseguir esa recompensa 581 00:40:14,870 --> 00:40:17,998 antes de que la verdadera Whistledown vuelva a publicar. 582 00:40:18,749 --> 00:40:20,584 Léeme lo que llevas escrito. 583 00:40:33,556 --> 00:40:37,435 "Querido lector: Soy yo, lady Whistledown. 584 00:40:38,477 --> 00:40:41,188 Hoy te traigo muchos chismes sobre las muchas tierras, 585 00:40:41,981 --> 00:40:45,359 de cerca y de lejos, a lo lejos y a lo ancho". 586 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 ¿Eso es todo? 587 00:40:50,656 --> 00:40:51,532 Hasta ahora. 588 00:40:55,703 --> 00:40:56,537 Ay, Dios. 589 00:40:57,288 --> 00:40:58,414 Mamá... 590 00:40:59,498 --> 00:41:00,666 tengo miedo. 591 00:41:31,155 --> 00:41:33,240 REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN 592 00:41:33,240 --> 00:41:35,451 "De entre todas las perras, muertas o vivas, 593 00:41:35,451 --> 00:41:37,786 la que domina la pluma es la más canina. 594 00:41:38,454 --> 00:41:42,666 De ser cierto, entonces, a esta autora le gustaría mostrarles los dientes". 595 00:41:45,461 --> 00:41:46,337 Ingenioso. 596 00:41:50,341 --> 00:41:51,675 [Paul] ¿Es el segundo hijo? 597 00:41:52,801 --> 00:41:55,763 Y estoy comprometido con la reputación de bueno para nada. 598 00:41:58,015 --> 00:42:00,351 ¿Ocupa su tiempo con actividades creativas? 599 00:42:00,935 --> 00:42:04,688 ¿Escribe? ¿Dibuja o pinta? 600 00:42:07,149 --> 00:42:09,026 No. Yo... 601 00:42:10,277 --> 00:42:11,445 Ah... 602 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 Yo... 603 00:42:15,449 --> 00:42:17,576 bailo, a veces, en las fiestas. 604 00:42:19,161 --> 00:42:20,162 Ah. 605 00:42:24,833 --> 00:42:26,961 Paul es mecenas de las artes. 606 00:42:26,961 --> 00:42:29,129 Dedica todo su tiempo a apoyar el teatro. 607 00:42:29,129 --> 00:42:31,298 - ¿Ah, sí? - Así es como nos conocimos. 608 00:42:31,298 --> 00:42:33,008 Ella está en su palco cada semana. 609 00:42:33,008 --> 00:42:34,635 - Sí. - Eso no lo sabía. 610 00:42:34,635 --> 00:42:36,971 Jamás olvidaré el primer día que la vi. 611 00:42:36,971 --> 00:42:39,139 Después de presentar Mucho ruido y pocas nueces, 612 00:42:39,139 --> 00:42:41,350 caminé a los bastidores y ahí estaba, 613 00:42:41,350 --> 00:42:44,937 criticando al director, y cito, por "expurgar la obra". 614 00:42:44,937 --> 00:42:46,313 [risas] 615 00:42:46,313 --> 00:42:48,274 ¿He de tolerar la corrupción aséptica 616 00:42:48,274 --> 00:42:51,277 de una mente inferior de la obra de un genio? 617 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 [Benedict] Adivinaré. 618 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 ¿Te dijo que tuvieras "mucho mucho miedo de ella"? 619 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 - Exactamente. - Y sí deberían tenerlo ambos. 620 00:43:07,418 --> 00:43:08,919 El señor Bridgerton tiene sed. 621 00:43:08,919 --> 00:43:10,004 Ah. Benedict. 622 00:43:11,213 --> 00:43:12,047 Benedict. 623 00:43:15,050 --> 00:43:16,260 Entonces, Benedict, 624 00:43:17,052 --> 00:43:19,054 ¿a quién regañaba Tilley cuando la conociste? 625 00:43:19,054 --> 00:43:22,224 - Ay, por favor. - Según me acuerdo, fue a un aeronauta. 626 00:43:22,224 --> 00:43:24,852 O, más bien, a la multitud gritándole al aeronauta. 627 00:43:29,523 --> 00:43:31,525 [música animada] 628 00:43:43,746 --> 00:43:45,873 La música es agradable esta noche, ¿cierto? 629 00:43:45,873 --> 00:43:46,957 [Violet asiente] 630 00:43:54,548 --> 00:43:55,466 Buenas noches. 631 00:43:56,133 --> 00:43:57,593 - Ah. - [Colin] Lord Kilmartin. 632 00:43:59,803 --> 00:44:00,638 Es un gusto. 633 00:44:04,141 --> 00:44:05,601 [conversaciones indistintas] 634 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 [lady Danbury] Marcus. 635 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 Te presento a mis amigas, que desean conocerte. 636 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 [mujer] Es un placer. 637 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 Señoras, buenas noches. 638 00:44:42,721 --> 00:44:46,642 Lady Keswick, lady Gloucester, lady Vikaspuri. 639 00:44:53,482 --> 00:44:56,443 Jamás me ha gustado ese color, pero en ti se ve encantador. 640 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 Gracias, mamá. 641 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 Buen trabajo. 642 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 [Philippa] ¿Estás llorando? 643 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 - Ay, mi vida. - No. 644 00:45:09,540 --> 00:45:10,624 Estoy embarazada. 645 00:45:11,208 --> 00:45:15,254 Todo el mundo sabe que un bebé puede empujar el agua hacia los ojos. 646 00:45:16,588 --> 00:45:17,464 Claro. 647 00:45:17,464 --> 00:45:19,550 ¿Dónde está tu apuesto prometido? 648 00:45:22,469 --> 00:45:24,722 - Señor Bridgerton. - [Colin] Señor y señora Mondrich. 649 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 Me consuela saber que, si ya no tendremos su club, 650 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 al menos serán los anfitriones de los más exquisitos bailes. 651 00:45:37,317 --> 00:45:38,902 [hombre] Su majestad, la reina. 652 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 Sí llegó. 653 00:45:58,255 --> 00:46:02,634 Como lo supuse, es toda una mediocridad. 654 00:46:32,915 --> 00:46:34,708 [murmullos indistintos] 655 00:46:50,557 --> 00:46:53,936 No está mal. Nada mal, de hecho. 656 00:47:06,657 --> 00:47:08,450 [vals suave] 657 00:47:12,746 --> 00:47:16,124 ¿Mamá? ¿Intentarás hablar con la reina hoy? 658 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 Vamos a dejar que se relaje otro poco. 659 00:47:27,261 --> 00:47:31,431 Podríamos intentar hablar con ella ahora, en caso de que se vaya pronto. 660 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 Yo... 661 00:47:39,189 --> 00:47:40,816 Hay que esperar, Francesca. 662 00:47:41,400 --> 00:47:42,651 - ¿Esperar? - [Violet] Sí. 663 00:47:42,651 --> 00:47:45,028 No asiste a todos los bailes, si no hablamos hoy... 664 00:47:45,028 --> 00:47:47,739 Hablaré con lady Danbury para tener una audiencia. 665 00:47:47,739 --> 00:47:50,325 Creo que sería un poco caótico en este momento. 666 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 ¿Y a la reina no le gusta el caos? 667 00:47:52,035 --> 00:47:55,163 Sí, pero es importante que se encuentre de buen humor. 668 00:47:55,163 --> 00:47:57,165 Mamá, yo no quiero esperar. 669 00:47:57,165 --> 00:47:59,543 Lo sé, pero no quiero arruinar las cosas para ti. 670 00:48:04,047 --> 00:48:05,757 ¿Cómo arruinarías las cosas? 671 00:48:07,092 --> 00:48:09,094 ¿No crees que esta pareja le gustaría? 672 00:48:11,889 --> 00:48:16,685 - Yo no dije que... - Iré a mirar el revestimiento de madera. 673 00:48:20,439 --> 00:48:22,608 No es eso, Francesca. 674 00:48:23,567 --> 00:48:25,485 Es muy intimidante, incluso para mí. 675 00:48:25,485 --> 00:48:27,779 Ya has hablado con la reina en el pasado. 676 00:48:27,779 --> 00:48:31,700 Tienes miedo de arruinar las cosas porque no crees que él sea buen partido. 677 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 Yo te he apoyado en todo. 678 00:48:37,080 --> 00:48:38,957 Has sido somera en tu apoyo. 679 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 [Violet] Lord Kilmartin es encantador. 680 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 Pero es que... 681 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 ¿"Pero es que" qué, mamá? 682 00:48:55,140 --> 00:49:00,020 No todo enamoramiento debe tener drama y esfuerzo. 683 00:49:00,020 --> 00:49:05,317 Lo... lo que John y yo tenemos es tranquilo, y lo amo, mamá. 684 00:49:06,777 --> 00:49:09,029 Aunque no sea el amor que quieres para mí. 685 00:49:27,339 --> 00:49:29,800 Yo disfruto mucho del campo. 686 00:49:29,800 --> 00:49:31,051 Disculpen un momento. 687 00:49:40,644 --> 00:49:43,480 Yo iré tras ella. 688 00:49:44,690 --> 00:49:46,733 No deseo hablar con más viudas casaderas. 689 00:49:46,733 --> 00:49:48,360 Habla con quien tú quieras, 690 00:49:48,360 --> 00:49:51,113 pero no te corresponde ir detrás de mi amiga. 691 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 No eres la única que se preocupa por lady Bridgerton. 692 00:49:53,740 --> 00:49:57,995 ¿Por qué tú todo tienes que arrebatármelo? 693 00:49:59,246 --> 00:50:02,249 Hermana, es suficiente. 694 00:50:03,041 --> 00:50:07,129 Lo que sea que haya hecho para merecer esta ira, dímelo... 695 00:50:07,713 --> 00:50:09,214 para que terminemos con ello. 696 00:50:10,465 --> 00:50:13,176 - ¿Es por nuestro padre? - Esto es por muchas cosas. 697 00:50:13,176 --> 00:50:16,054 Quizá es porque padre me trató como el favorito, 698 00:50:16,054 --> 00:50:17,889 sobre lo cual no tuve poder. 699 00:50:17,889 --> 00:50:19,391 ¡A mí eso no me importa! 700 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 Lo que a mí me importa 701 00:50:22,561 --> 00:50:25,981 es que tuve la oportunidad de ser muy feliz... 702 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 y tú me la arrebataste. 703 00:50:29,735 --> 00:50:31,862 ¿Cómo te quité la oportunidad de ser feliz? 704 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 La noche previa a mi matrimonio 705 00:50:40,328 --> 00:50:43,290 estuve a punto de escapar a la libertad. 706 00:50:44,332 --> 00:50:49,671 ¿En serio crees que no sabía que fuiste tú quien me traicionó con nuestro padre? 707 00:50:50,630 --> 00:50:53,050 Lo escuché darte las gracias. 708 00:51:00,015 --> 00:51:02,434 - Soma... - ¡Soma! ¿Qué? 709 00:51:02,434 --> 00:51:04,978 ¿Crees que puedes llamarme por mi nombre de pila 710 00:51:04,978 --> 00:51:06,688 y corregir lo que hiciste? 711 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 Tu encanto puede engañar a todas las viudas de la sociedad, 712 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 pero yo no estoy conmovida. 713 00:51:15,572 --> 00:51:19,409 Ahora, si haces el favor de disculparme, 714 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 debo buscar a mi amiga. 715 00:51:42,724 --> 00:51:44,434 No paso mucho tiempo en sociedad. 716 00:51:45,102 --> 00:51:46,853 A Tilley le gusta ir y venir. 717 00:51:46,853 --> 00:51:49,356 A mí me parece muy pretencioso. 718 00:51:49,856 --> 00:51:51,358 Todos emiten juicios. 719 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 No me imagino que alguien te juzgue por algo. 720 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 Tilley no te ha contado todas nuestras historias. 721 00:52:08,333 --> 00:52:10,418 ¿Puedo hacerte una pregunta personal? 722 00:52:11,002 --> 00:52:12,379 Solo esas valen la pena. 723 00:52:13,755 --> 00:52:17,551 Pues tú y lady Arnold tienen buena relación. 724 00:52:17,551 --> 00:52:19,886 Me sorprende que ustedes jamás... 725 00:52:22,514 --> 00:52:24,057 Mejor no respondas a eso. 726 00:52:24,808 --> 00:52:27,394 Al parecer, el vino me ha puesto muy grosero. 727 00:52:29,396 --> 00:52:30,230 Bueno... 728 00:52:31,022 --> 00:52:33,024 el vino también te ha puesto encantador. 729 00:52:41,533 --> 00:52:44,953 Debo asegurarme de que Tilley no esté discutiendo por el postre. 730 00:52:48,915 --> 00:52:49,749 Por supuesto. 731 00:52:59,509 --> 00:53:01,011 [suspira] 732 00:53:13,398 --> 00:53:14,983 [Tilley] El postre está listo. 733 00:53:16,026 --> 00:53:17,819 Creo que mis sospechas son ciertas. 734 00:53:18,528 --> 00:53:20,071 - [Tilley] ¿Estás seguro? - Sí. 735 00:53:33,543 --> 00:53:34,377 [carraspea] 736 00:53:38,298 --> 00:53:40,175 Perdónanos. Estábamos... 737 00:53:40,717 --> 00:53:42,969 Hablando de ti... de hecho. 738 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 Quizás te apetezca unírtenos. 739 00:53:51,436 --> 00:53:52,354 Arriba. 740 00:53:58,276 --> 00:53:59,110 Yo... 741 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 olvidé que me esperan en otro lado. 742 00:54:03,531 --> 00:54:04,699 Perdónenme. 743 00:54:16,544 --> 00:54:18,964 [versión orquestal de "Confident" de Demi Lovato] 744 00:54:25,262 --> 00:54:26,805 Debo decir 745 00:54:26,805 --> 00:54:30,308 que esto no se compara con un vals en la iglesia donde nos casaremos. 746 00:54:30,850 --> 00:54:34,062 Bueno, tal vez debamos esforzarnos más. 747 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 ¡Es lady Whistledown! 748 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 Ella es el diablo. 749 00:55:02,549 --> 00:55:04,926 No hables con ella. 750 00:55:06,594 --> 00:55:08,596 Una autora de chismes como hija. 751 00:55:08,596 --> 00:55:09,723 ¿Se lo imaginan? 752 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 Es una de las fiestas más divertidas en las que he estado. 753 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 ¿Le pido que venga, majestad? 754 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 No. 755 00:55:24,446 --> 00:55:26,114 Deja que se retuerza un poco. 756 00:55:26,990 --> 00:55:28,992 No dejaré que arruine esta noche. 757 00:55:28,992 --> 00:55:30,201 Tienes razón. 758 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 ¿Y ahora qué hacemos? 759 00:55:57,187 --> 00:56:02,734 Esperamos a que la reina nos convoque y mantenemos la cabeza en alto. 760 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 ¿Vamos por nuestras hijas y nos vamos? 761 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 Bueno, es que yo deseo saber qué pasa. 762 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 ¿Ahora entiendes por qué la adoro tanto? 763 00:56:26,925 --> 00:56:28,843 A Cressida Cowper la detesto. 764 00:56:28,843 --> 00:56:32,138 Pero, como lady Whistledown, es una escritora muy inteligente. 765 00:56:32,931 --> 00:56:35,308 ¡Ay! Discúlpame. 766 00:56:35,892 --> 00:56:37,519 No acostumbro a bailar tanto. 767 00:56:38,186 --> 00:56:39,145 Está bien. 768 00:56:40,939 --> 00:56:42,273 He querido decirte 769 00:56:42,273 --> 00:56:46,319 que estoy editando mi diario de viajes en un manuscrito gracias a tu apoyo. 770 00:56:46,319 --> 00:56:47,821 ¿De verdad? 771 00:56:48,530 --> 00:56:49,364 Algo así. 772 00:56:50,073 --> 00:56:53,618 Estoy eliminando los pasajes más personales. 773 00:56:53,618 --> 00:56:57,122 ¿Por qué? Eso es lo que me gusta de la parte que leí. 774 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 Bueno, esas partes son solo para ti. 775 00:57:05,463 --> 00:57:07,090 Podría editarlo para ti. 776 00:57:07,882 --> 00:57:08,842 Si quisieras. 777 00:57:09,384 --> 00:57:11,302 Antes de enviarlo a un comprador. 778 00:57:12,053 --> 00:57:13,388 Yo disfruto escribir. 779 00:57:14,472 --> 00:57:16,516 Cartas y esas cosas. 780 00:57:16,516 --> 00:57:18,852 Bueno, tú escribes las mejores cartas. 781 00:57:19,519 --> 00:57:22,939 Pero quiero probarme a mí mismo que puedo hacerlo solo. 782 00:57:23,940 --> 00:57:24,983 Y a ti. 783 00:57:25,692 --> 00:57:27,402 Quiero ser digno de ti, Pen. 784 00:57:27,986 --> 00:57:29,529 Claro que eres digno. 785 00:57:34,200 --> 00:57:35,994 - [Penelope] Oh. - Perdóname. 786 00:57:35,994 --> 00:57:38,663 Parece que la reina llamó a la señorita Cowper. 787 00:57:40,039 --> 00:57:43,376 Al fin es hora de que lady Whistledown enfrente las consecuencias. 788 00:57:48,506 --> 00:57:49,799 Señorita Cowper, 789 00:57:49,799 --> 00:57:52,469 tal vez debí haber aclarado que no deseo verla 790 00:57:52,469 --> 00:57:55,013 ni en mi corte ni fuera de ella. 791 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - Majestad... - ¿La invitaron esta noche? 792 00:57:58,349 --> 00:57:59,476 No, majestad. 793 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 Solo quería entregarle un obsequio. 794 00:58:15,283 --> 00:58:17,285 [murmullos indistintos] 795 00:58:22,624 --> 00:58:23,458 ¿Qué? 796 00:58:26,836 --> 00:58:28,254 [murmullos indistintos] 797 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 ¡Ha regresado! 798 00:58:34,093 --> 00:58:35,678 [murmullos indistintos] 799 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN 800 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 [Cressida] Querido y gentil lector: 801 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 Se dice que no hay descanso para la maldad. 802 00:59:02,247 --> 00:59:06,584 De ser cierto, esta autora debe ser una virtuosa, 803 00:59:06,584 --> 00:59:09,379 porque he estado disfrutando de un necesario respiro 804 00:59:09,379 --> 00:59:11,172 de observar a todos ustedes. 805 00:59:11,172 --> 00:59:17,136 No se preocupen, he vuelto. Y regresaré pronto con un número completo. 806 00:59:17,637 --> 00:59:20,473 Puede que ahora conozcan mi nombre, pero no duden... 807 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 de que yo los conozco aún mejor. 808 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 Atentamente, lady Whistledown. 809 00:59:28,022 --> 00:59:31,776 O, desde ahora, Cressida Cowper. 810 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 Bueno, señorita Cowper, estoy intrigada. 811 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 Sorprendida pero intrigada. 812 00:59:40,285 --> 00:59:41,327 ¿Podemos discutir...? 813 00:59:41,327 --> 00:59:45,873 Espero ansiosa leer el número de mañana. Quiero enterarme de algún chisme. 814 00:59:48,376 --> 00:59:50,920 Y luego discutiremos su recompensa. 815 01:00:07,145 --> 01:00:11,107 Ella está... Tenemos que... Y ahora... 816 01:00:12,609 --> 01:00:13,901 [Penelope] Ven conmigo. 817 01:00:24,787 --> 01:00:25,913 Todo es culpa mía. 818 01:00:26,414 --> 01:00:28,708 Te convencí de dejarla tomar el nombre de Whistledown 819 01:00:28,708 --> 01:00:32,337 y, de algún modo, escribió algo coherente ¡y además lo publicó! 820 01:00:32,337 --> 01:00:35,298 - Eloise, respira. - Hemos creado un monstruo, Pen. 821 01:00:35,298 --> 01:00:38,635 Uno que está peleado conmigo y, por extensión, con mi familia. 822 01:00:38,635 --> 01:00:40,595 Los puse en peligro como el año pasado. 823 01:00:40,595 --> 01:00:43,222 - Fue culpa mía. - No, yo fui imprudente. 824 01:00:43,222 --> 01:00:46,476 Igual que cuando invité a esa víbora al hogar de mi familia. 825 01:00:46,476 --> 01:00:49,228 Una víbora que tiene casi tanto poder como la reina. 826 01:00:50,897 --> 01:00:53,608 Nunca debí ser amiga de ella. [resopla] 827 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 Eloise, todo estará bien. 828 01:00:59,739 --> 01:01:00,990 ¿Cómo? 829 01:01:04,410 --> 01:01:06,245 Porque voy a volver publicar. 830 01:01:06,746 --> 01:01:09,832 Con un solo número, puedo desacreditar a Cressida. 831 01:01:11,292 --> 01:01:12,669 No son solo chismes. 832 01:01:13,503 --> 01:01:15,171 Whistledown es poder. 833 01:01:15,713 --> 01:01:16,547 Pen, yo... 834 01:01:16,547 --> 01:01:18,758 ¿Recuerdas mi primer número? 835 01:01:19,967 --> 01:01:21,969 - Citaste a Byron, creo. - Eso no. 836 01:01:23,388 --> 01:01:24,889 La parte de mí y mis hermanas. 837 01:01:26,307 --> 01:01:29,310 "Tres señoritas endilgadas en el mercado matrimonial 838 01:01:29,310 --> 01:01:32,313 como tristes cerdos por su mamá, de mal gusto y sin tacto". 839 01:01:33,147 --> 01:01:35,441 La aliteración fue exagerada, lo admito, pero... 840 01:01:35,942 --> 01:01:39,195 la columna empezó porque me sentía impotente en mi propia casa. 841 01:01:40,113 --> 01:01:43,199 Me obligaron a debutar un año antes y mi opinión no valía, 842 01:01:43,199 --> 01:01:47,036 así que escribir era lo único que me hacía sentir que tenía voz. 843 01:01:48,204 --> 01:01:52,333 Y debí utilizar la columna para dar voz a otros que no la tenían. 844 01:01:53,376 --> 01:01:57,255 Yo ocasioné mucho daño con mi pluma. 845 01:02:00,007 --> 01:02:00,842 Por favor... 846 01:02:02,719 --> 01:02:04,762 déjame usarla para algo bueno. 847 01:02:09,726 --> 01:02:11,894 Debes sacar un número completo enseguida. 848 01:02:13,688 --> 01:02:14,939 Antes que Cressida. 849 01:02:19,152 --> 01:02:20,945 [relinchos] 850 01:02:21,612 --> 01:02:23,614 [música de tensión] 851 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 GENTIL LECTOR 852 01:02:55,563 --> 01:03:00,067 Disculpe que venga a esta hora, hubo una confusión con la entrega de seda. 853 01:03:00,067 --> 01:03:02,236 Se le pagará generosamente por su servicio. 854 01:03:03,905 --> 01:03:05,448 Lo que sea por lady Whistledown. 855 01:03:19,170 --> 01:03:20,463 Colin... 856 01:03:20,463 --> 01:03:21,380 ¿Tú... 857 01:03:22,715 --> 01:03:23,925 eres lady Whistledown? 858 01:03:32,016 --> 01:03:33,476 [música animada]