1
00:00:11,011 --> 00:00:14,347
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:20,020 --> 00:00:22,647
[conversaciones indistintas]
3
00:00:26,151 --> 00:00:28,695
No ha llegado todavía. Nadie lo tiene.
4
00:00:29,237 --> 00:00:31,740
Tal vez la reina
al fin descubrió quién es ella.
5
00:00:31,740 --> 00:00:36,244
- Quería que publicara mi compromiso.
- Y yo, que hablara de mi vestido nuevo.
6
00:00:36,244 --> 00:00:37,412
[mujer] Preferiría...
7
00:00:37,412 --> 00:00:38,872
¿Cressida Cowper?
8
00:00:38,872 --> 00:00:40,957
¡Esa rubia es muy ponzoñosa!
9
00:00:42,208 --> 00:00:44,044
¿Creen de verdad que sea ella?
10
00:00:44,044 --> 00:00:45,879
Tiene mucho sentido.
11
00:00:45,879 --> 00:00:48,089
Yo también empezaría a escribir calumnias
12
00:00:48,089 --> 00:00:51,092
si fuera una solterona
como la señorita Cowper.
13
00:00:51,092 --> 00:00:55,013
- Ella es cruel.
- La pobre fue maleducada por sus padres.
14
00:00:55,013 --> 00:00:56,973
Yo la echaría si fuera su mamá.
15
00:00:56,973 --> 00:00:58,266
Es como un diablo.
16
00:00:58,266 --> 00:00:59,517
Creo que es una genio.
17
00:00:59,517 --> 00:01:01,853
Estoy ansiosa por la siguiente edición.
18
00:01:05,273 --> 00:01:07,233
[lady Whistledown]
No deseo insultar al diablo
19
00:01:07,233 --> 00:01:11,780
estableciendo paralelismos
entre él y Cressida Cowper.
20
00:01:11,780 --> 00:01:16,993
Porque uno es un mentiroso, un farsante,
un súcubo en su máximo esplendor,
21
00:01:16,993 --> 00:01:20,705
y a la otra esta autora no lo ha conocido.
22
00:01:25,376 --> 00:01:26,503
Tienes una visita.
23
00:01:32,217 --> 00:01:33,259
Pen.
24
00:01:33,259 --> 00:01:34,177
Colin.
25
00:01:34,969 --> 00:01:36,971
¿Estás bien? Me preocupé.
26
00:01:37,764 --> 00:01:39,265
Estoy bastante bien, Colin.
27
00:01:40,266 --> 00:01:43,186
Pero no deberías estar aquí,
puede ser contagioso.
28
00:01:48,149 --> 00:01:50,026
En ningún lugar estaría mejor.
29
00:02:05,416 --> 00:02:08,169
[susurrando] Sé que hay algo
que quieres decirme.
30
00:02:08,795 --> 00:02:11,923
Pero yo puedo ser paciente
hasta que estés lista para expresar
31
00:02:11,923 --> 00:02:13,842
lo que sea que estés sintiendo.
32
00:02:17,387 --> 00:02:18,888
No puedo hablar ahora.
33
00:02:19,472 --> 00:02:21,808
Pero no me desmayé
por nada que tú hicieras.
34
00:02:22,725 --> 00:02:26,020
Fue Cressida Cowper
y su declaración de ser Whistledown.
35
00:02:26,938 --> 00:02:27,897
Es algo notable.
36
00:02:27,897 --> 00:02:32,193
Todos los insultos que ha escrito
sobre ti, de mí y nuestras familias
37
00:02:32,193 --> 00:02:34,737
y desenmascararse
en nuestra fiesta de compromiso.
38
00:02:34,737 --> 00:02:37,282
Es clásico de Cressida
tomar lo que no es suyo.
39
00:02:39,075 --> 00:02:40,493
¿Tú crees que sea ella?
40
00:02:41,369 --> 00:02:44,247
Siempre imaginé
que lady Whistledown sería más...
41
00:02:45,039 --> 00:02:47,041
astuta, ¿comprendes?
42
00:02:49,752 --> 00:02:51,004
Te dejaré descansar.
43
00:02:52,964 --> 00:02:55,884
Pero, antes de irme, tengo algo para ti.
44
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
El joyero terminó de engarzarlo.
45
00:03:03,850 --> 00:03:05,518
Ay, Colin, es hermoso.
46
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
Pero solo la mitad
de lo hermosa que eres tú.
47
00:03:20,408 --> 00:03:22,368
¿Por qué tienes tinta?
¿Estabas escribiendo?
48
00:03:22,368 --> 00:03:24,537
Sí, eh... cartas.
49
00:03:25,079 --> 00:03:27,290
Para compartir las buenas nuevas.
50
00:03:29,042 --> 00:03:29,918
Claro.
51
00:03:31,336 --> 00:03:32,503
Dejaré que sigas.
52
00:03:34,380 --> 00:03:36,216
Buen día, señorita Featherington.
53
00:03:37,091 --> 00:03:37,926
Por ahora.
54
00:03:44,349 --> 00:03:46,351
[música romántica]
55
00:04:18,132 --> 00:04:21,636
{\an8}Le prometí a lord Greer
una esposa debutante,
56
00:04:21,636 --> 00:04:23,638
{\an8}no una escritora de chismes.
57
00:04:23,638 --> 00:04:26,140
Ha rescindido su oferta de matrimonio.
58
00:04:26,140 --> 00:04:27,058
¿Ah, sí?
59
00:04:28,434 --> 00:04:31,354
{\an8}No es razón para sonreír, niña.
60
00:04:31,354 --> 00:04:35,441
Si piensas que podrás seguir trabajando
bajo mi techo
61
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
y ensuciando mi buen nombre,
estás muy equivocada.
62
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
Te irás a vivir con tu tía Jo.
63
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
Papá, no puedes hacerlo,
la tía Joanna vive en Gales.
64
00:04:47,745 --> 00:04:51,082
Es correcto.
¡Puedes escribir chismes sobre las ovejas!
65
00:05:02,552 --> 00:05:04,846
Cressida, debes retractarte, y pronto.
66
00:05:04,846 --> 00:05:08,182
Podemos decir
que lady Bridgerton te dio mucho vino
67
00:05:08,182 --> 00:05:09,892
y eso te sobrepasó.
68
00:05:10,852 --> 00:05:12,020
No me crees, ¿verdad?
69
00:05:13,980 --> 00:05:15,648
Conozco a mi hija.
70
00:05:15,648 --> 00:05:18,776
Lady Whistledown es una escritora astuta.
71
00:05:18,776 --> 00:05:23,656
Tú tienes muchos dones,
pero la astucia no es algo que poseas.
72
00:05:28,786 --> 00:05:30,038
Señorita Cressida Cowper,
73
00:05:30,038 --> 00:05:33,583
ha sido convocada al palacio
por su majestad, la reina.
74
00:05:34,250 --> 00:05:36,252
[música de tensión]
75
00:05:41,132 --> 00:05:44,552
Tenemos una noticia
que comunicarle, lady Danbury.
76
00:05:47,597 --> 00:05:49,349
Vamos a vender el club.
77
00:05:49,349 --> 00:05:51,476
¡Ah, excelentes noticias!
78
00:05:51,476 --> 00:05:54,395
Siempre me complace
cuando siguen mis consejos.
79
00:05:54,395 --> 00:05:56,981
Y es la decisión correcta, señor Mondrich.
80
00:05:56,981 --> 00:05:59,984
La ira de su majestad
está dirigida a otra parte,
81
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
pero regresará en cualquier momento.
82
00:06:02,487 --> 00:06:07,158
Claro. No quisiéramos llamar la atención
al infringir las reglas.
83
00:06:07,158 --> 00:06:08,076
¡Tonterías!
84
00:06:08,701 --> 00:06:11,245
Deben llamar la atención de toda la gente
85
00:06:11,245 --> 00:06:15,917
y la mejor manera posible
es organizando un baile.
86
00:06:18,544 --> 00:06:21,589
Una cosa es que se obedezcan las reglas.
87
00:06:21,589 --> 00:06:24,050
Pero si quieren ganar el partido,
88
00:06:24,050 --> 00:06:25,843
deben liderarlo.
89
00:06:25,843 --> 00:06:28,846
O, de lo contrario,
siempre estarán a la defensiva.
90
00:06:30,181 --> 00:06:31,182
Bue...
91
00:06:36,479 --> 00:06:38,898
Como anfitriones, somos excelentes.
92
00:06:47,156 --> 00:06:48,324
[Violet] Lord Anderson.
93
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Lady Bridgerton. Perdone mi intrusión.
94
00:06:52,745 --> 00:06:54,080
Es que olvidé mi...
95
00:06:55,206 --> 00:06:56,290
sombrero.
96
00:06:57,750 --> 00:06:58,626
Gracias.
97
00:07:01,504 --> 00:07:02,713
¿Solamente...
98
00:07:04,882 --> 00:07:06,342
estaba de paso?
99
00:07:06,342 --> 00:07:10,638
Sí, yo... supongo
que pude haber enviado a mi lacayo, ¿no?
100
00:07:11,347 --> 00:07:14,434
Pero así no habría podido verla
a usted otra vez.
101
00:07:15,435 --> 00:07:18,312
Para agradecerle por una agradable velada.
102
00:07:18,312 --> 00:07:21,899
Bueno, fue una noche memorable. [ríe]
103
00:07:21,899 --> 00:07:23,192
¿Cómo se siente?
104
00:07:24,569 --> 00:07:27,113
Aparte del dolor de cabeza, estoy bien.
105
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
¿Cómo está usted?
106
00:07:36,247 --> 00:07:39,167
Seguro que notó la fría interacción
entre mi hermana y yo.
107
00:07:39,709 --> 00:07:42,670
Puede ser, aunque eso no es asunto mío.
108
00:07:42,670 --> 00:07:44,297
Lo podremos solucionar.
109
00:07:44,297 --> 00:07:47,175
Los agravios de la infancia
suelen ser persistentes.
110
00:07:48,342 --> 00:07:49,760
Mi hermana fue la primogénita.
111
00:07:49,760 --> 00:07:51,637
Pero usted fue el primer varón.
112
00:07:54,348 --> 00:07:55,725
Pero ya somos adultos.
113
00:07:56,434 --> 00:07:57,852
Y veremos cómo continuar.
114
00:07:57,852 --> 00:07:59,604
Tengo fe en que sabrán cómo.
115
00:08:00,229 --> 00:08:01,063
Gracias.
116
00:08:02,732 --> 00:08:05,359
Dejaré que sane su dolor de cabeza.
117
00:08:05,359 --> 00:08:06,903
Pero espero verla pronto.
118
00:08:07,987 --> 00:08:08,946
Igual yo.
119
00:08:09,697 --> 00:08:11,949
[versión orquestal de "Thunder"
de Imagine Dragons]
120
00:08:24,170 --> 00:08:26,339
- Te gustan las rosas.
- Me gusta el color rosa,
121
00:08:26,339 --> 00:08:28,424
pero quiero de chocolate. ¡Benedict!
122
00:08:29,258 --> 00:08:31,052
Te había dicho que quería esos dos.
123
00:08:31,052 --> 00:08:32,887
- Puedes tomar...
- No puedes tomar dos.
124
00:08:32,887 --> 00:08:34,263
Comiste tres esta mañana.
125
00:08:34,263 --> 00:08:36,307
- [Hyacinth] No.
- [Gregory] Sí.
126
00:08:36,307 --> 00:08:38,601
- [Hyacinth] Tomé uno.
- [Benedict] Gregory te vio.
127
00:08:38,601 --> 00:08:40,895
[Hyacinth] Tomé uno,
por eso puedo tomar dos.
128
00:08:40,895 --> 00:08:42,605
- No miento.
- [Benedict] Mientes.
129
00:08:42,605 --> 00:08:45,066
- ¡Gregory!
- También me gustan los de chocolate.
130
00:08:45,066 --> 00:08:46,150
¡Yo no comí ninguno!
131
00:08:46,150 --> 00:08:48,361
- [Hyacinth] Yo los quería.
- [Benedict] Sé la solución.
132
00:08:48,361 --> 00:08:51,989
- Solo tenemos el presente.
- Tu familia, claramente, está ocupada.
133
00:08:51,989 --> 00:08:53,074
[Violet] Devuélvanlos.
134
00:08:53,074 --> 00:08:54,325
- Basta.
- Pero Gregory...
135
00:08:54,325 --> 00:08:55,952
- No es asunto tuyo.
- No los dividas...
136
00:08:55,952 --> 00:08:58,246
Siempre son así. Debe interrumpirlos.
137
00:08:58,246 --> 00:08:59,830
Pero no creo que me escuchen.
138
00:08:59,830 --> 00:09:02,375
- [Benedict] ...tres esta mañana.
- [Hyacinth] No.
139
00:09:02,375 --> 00:09:04,043
Observa. ¡Disculpen!
140
00:09:04,710 --> 00:09:08,965
Acabo de enfermar de la peste
y todos morirán por estar cerca de mí.
141
00:09:08,965 --> 00:09:12,009
A ver, tres de plátano
por uno de chocolate.
142
00:09:12,009 --> 00:09:14,262
- Ni lo sueñes.
- [Gregory] Eso es malvado.
143
00:09:14,262 --> 00:09:16,264
[Benedict] Son poco razonables.
144
00:09:16,264 --> 00:09:19,725
- [Hyacinth] Dije que quería estos dos.
- [Benedict] No puedes.
145
00:09:19,725 --> 00:09:20,726
Muy bien.
146
00:09:20,726 --> 00:09:22,645
[Benedict] ¿Por qué te involucras?
147
00:09:22,645 --> 00:09:23,729
¡Familia!
148
00:09:24,272 --> 00:09:25,856
[todos se callan]
149
00:09:27,692 --> 00:09:28,734
Gracias.
150
00:09:28,734 --> 00:09:32,113
John tiene un pequeño anuncio
que hacer por los dos.
151
00:09:32,697 --> 00:09:34,490
Muy pequeño, sin duda.
152
00:09:41,414 --> 00:09:43,499
Nosotros nos vamos a casar.
153
00:09:44,083 --> 00:09:45,835
[Violet ríe]
154
00:09:45,835 --> 00:09:47,336
[Eloise] Ay, por Dios.
155
00:09:47,336 --> 00:09:49,380
- [Violet ríe]
- ¡Felicidades!
156
00:09:51,257 --> 00:09:52,633
Muy bien, bien hecho.
157
00:09:52,633 --> 00:09:53,843
Felicidades a los dos.
158
00:09:54,552 --> 00:09:56,637
- El último es tuyo.
- [Eloise] Toda la felicidad.
159
00:09:59,724 --> 00:10:02,226
[Hyacinth] Vas a ser la novia más hermosa.
160
00:10:02,226 --> 00:10:05,313
Bueno, al igual que Daphne,
y Kate y Penelope.
161
00:10:05,813 --> 00:10:09,400
Estoy feliz. Hacen una pareja preciosa.
162
00:10:10,276 --> 00:10:11,360
Gracias, mamá.
163
00:10:13,112 --> 00:10:15,364
[Hyacinth] Hay que ir
a la modista por tu vestido.
164
00:10:16,782 --> 00:10:18,409
[Violet] Cada cosa a su tiempo.
165
00:10:36,010 --> 00:10:38,137
¿Estás triste
por el macarrón de chocolate?
166
00:10:42,016 --> 00:10:43,976
¿Tú sabías que era lady Whistledown?
167
00:10:46,395 --> 00:10:48,230
¿Hablaste con Penelope esta mañana?
168
00:10:48,230 --> 00:10:49,148
Sí.
169
00:10:49,899 --> 00:10:52,109
La confesión
de la señorita Cowper la afectó.
170
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
Dime que no lo sabías.
171
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
No.
172
00:11:06,165 --> 00:11:07,333
No sobre Cressida.
173
00:11:09,377 --> 00:11:13,130
La amistad ya estaba terminando,
pero esta es la gota que derramó el vaso.
174
00:11:13,130 --> 00:11:14,256
Eso espero.
175
00:11:16,258 --> 00:11:20,096
Supongo que no tendría sentido
que te hicieras su amiga si lo supieras,
176
00:11:20,096 --> 00:11:22,098
teniendo en cuenta lo que ha escrito.
177
00:11:24,100 --> 00:11:27,645
Esa rabia que sientes sobre Whistledown...
178
00:11:28,396 --> 00:11:29,271
¿Qué vas a hacer?
179
00:11:32,608 --> 00:11:36,237
Una parte de mí quisiera marchar a su casa
llevando una horca.
180
00:11:36,237 --> 00:11:38,739
Y si tú lo desearas, aún lo haría.
181
00:11:39,281 --> 00:11:42,910
Pero yo creo
que lo que ha pasado últimamente
182
00:11:42,910 --> 00:11:44,662
me ha ablandado, de algún modo.
183
00:11:44,662 --> 00:11:46,414
Te refieres a lo de Penelope.
184
00:11:48,290 --> 00:11:49,875
Sé que no quieres oírlo,
185
00:11:49,875 --> 00:11:52,878
pero es muy desconcertante
lo rápido que una persona
186
00:11:52,878 --> 00:11:54,672
se vuelve lo único que importa.
187
00:11:54,672 --> 00:11:57,591
Mi única preocupación ahora
es su bienestar.
188
00:11:58,843 --> 00:12:00,261
Y nuestro futuro juntos.
189
00:12:08,310 --> 00:12:10,521
Puedo hacer
que lady Whistledown desaparezca,
190
00:12:11,480 --> 00:12:13,399
para que no vuelva a lastimar a nadie.
191
00:12:14,900 --> 00:12:16,569
¿Hablarás con la señorita Cowper?
192
00:12:18,320 --> 00:12:19,864
Con la mismísima autora.
193
00:12:33,294 --> 00:12:34,879
[música dramática]
194
00:12:37,757 --> 00:12:39,508
Un fraude. Una charlatana.
195
00:12:44,096 --> 00:12:45,681
[golpes en la puerta]
196
00:12:49,059 --> 00:12:50,519
Iba a decirle, de verdad.
197
00:12:54,231 --> 00:12:55,649
Pero no lo hiciste.
198
00:12:56,901 --> 00:12:58,402
Y cuando llegó el momento...
199
00:12:59,737 --> 00:13:00,696
ni yo lo hice.
200
00:13:03,449 --> 00:13:05,826
Porque entiendo
que la verdad destruirá a Colin.
201
00:13:07,578 --> 00:13:09,371
Cuando publique este número.
202
00:13:09,371 --> 00:13:10,706
Aún planeo decírselo.
203
00:13:10,706 --> 00:13:11,707
No.
204
00:13:13,042 --> 00:13:15,252
Por alguna razón,
mi hermano está convencido...
205
00:13:15,878 --> 00:13:17,087
de que te ama.
206
00:13:17,671 --> 00:13:20,299
Y si supiera que fuiste tú
quien escribió sobre mí,
207
00:13:20,299 --> 00:13:24,011
nuestra familia, Marina, si supiera
que yo le oculté el secreto también...
208
00:13:25,638 --> 00:13:29,308
¿Para qué decirle,
si lo mejor es que abandones la pluma?
209
00:13:30,726 --> 00:13:33,604
Pero no puedo parar. En especial ahora.
210
00:13:33,604 --> 00:13:35,648
Claro que sí, tienes un perfecto escape.
211
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
No hablas de...
212
00:13:37,525 --> 00:13:39,902
Por muy torpe que fuera
su actuación anoche,
213
00:13:39,902 --> 00:13:43,656
Cressida te hizo un favor.
Jamás podrá escribir nada convincente.
214
00:13:43,656 --> 00:13:46,283
Deja que la columna muera a su nombre
y nadie lo sabrá.
215
00:13:46,283 --> 00:13:49,870
Eloise, trabajé muy duro por mucho tiempo
216
00:13:49,870 --> 00:13:53,582
y, de todas las personas, me rehúso
a dejar que Cressida tome el crédito.
217
00:13:53,582 --> 00:13:55,876
- ¡Me rompería el corazón!
- ¿Y el corazón de Colin?
218
00:13:56,836 --> 00:13:58,796
- Saber la verdad se lo romperá.
- Pero...
219
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
Lady Whistledown es mi nombre, no de ella.
220
00:14:04,635 --> 00:14:06,512
Tu nombre ahora va a ser Bridgerton.
221
00:14:11,392 --> 00:14:12,977
Y no puedes ser ambas.
222
00:14:19,567 --> 00:14:20,860
Por mucho tiempo...
223
00:14:23,195 --> 00:14:25,656
ser parte de tu familia
fue lo único que quise.
224
00:14:32,746 --> 00:14:35,791
Y alguna vez yo hubiera dado todo
por conocer a Whistledown.
225
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
Tuviste una muy buena racha.
226
00:14:43,591 --> 00:14:44,717
Pero son solo chismes.
227
00:14:46,010 --> 00:14:47,094
Suéltalos.
228
00:15:07,197 --> 00:15:09,199
[música de tensión]
229
00:15:14,204 --> 00:15:15,706
Su majestad las verá ahora.
230
00:15:29,929 --> 00:15:35,392
Así que esta es la jovencita
que afirma ser lady Whistledown.
231
00:15:36,560 --> 00:15:37,853
[Brimsley] Sí, majestad.
232
00:15:38,729 --> 00:15:40,731
¿Y por qué te revelaste hasta ahora?
233
00:15:43,484 --> 00:15:44,318
Yo...
234
00:15:45,486 --> 00:15:48,197
quiero reclamar mi recompensa, majestad.
235
00:15:49,782 --> 00:15:53,744
Cinco mil libras no deberían ser nada
para la gran lady Whistledown.
236
00:15:53,744 --> 00:15:55,663
Porque cobras, ¿no es verdad?
237
00:15:57,456 --> 00:15:59,959
La reclamo para que nadie
me quite lo que es mío.
238
00:15:59,959 --> 00:16:02,795
Bueno, yo siempre cumplo lo que digo.
239
00:16:03,462 --> 00:16:07,716
Te voy a dar tu recompensa
en cuanto me entregues tu última edición.
240
00:16:08,884 --> 00:16:10,928
La que debió ser publicada esta mañana.
241
00:16:15,557 --> 00:16:17,017
Perdóneme, majestad.
242
00:16:17,768 --> 00:16:18,686
Es que...
243
00:16:21,563 --> 00:16:25,067
con el precio por mi cabeza,
mi editor se volvió muy cauteloso.
244
00:16:25,067 --> 00:16:29,321
Pero voy a tener
una edición nueva muy pronto.
245
00:16:29,321 --> 00:16:31,365
"Conocer al enemigo", señorita Cowper.
246
00:16:33,659 --> 00:16:36,662
Yo conozco a lady Whistledown
tan bien como a mí misma.
247
00:16:37,204 --> 00:16:41,000
Su mayor fuerza es
que ella es observadora.
248
00:16:41,959 --> 00:16:44,962
¿Tú qué has observado en la vida,
aparte de a ti misma?
249
00:16:50,551 --> 00:16:51,719
Sé observar.
250
00:16:53,971 --> 00:16:57,891
Justo anoche observé
a la señorita Francesca y a lord Kilmartin
251
00:16:58,392 --> 00:17:00,519
juntos toda la noche
en la casa Bridgerton.
252
00:17:02,896 --> 00:17:06,275
Pero seguro aún hay tiempo
para guiar a la señorita Francesca
253
00:17:06,275 --> 00:17:07,568
hacia el marqués.
254
00:17:08,360 --> 00:17:11,488
Señorita Cowper,
la verdadera lady Whistledown
255
00:17:11,488 --> 00:17:14,825
jamás ofrecería asistencia
de una manera tan sencilla.
256
00:17:14,825 --> 00:17:16,910
Sin un oponente digno,
257
00:17:16,910 --> 00:17:21,498
ya no interesa qué mediocre pareja
llegue a elegir la señorita Francesca.
258
00:17:22,374 --> 00:17:25,794
A menos que tú publiques
una edición convincente,
259
00:17:26,837 --> 00:17:29,840
ya no deseo volver a verte en mi corte.
260
00:17:41,101 --> 00:17:42,144
Cressida.
261
00:17:42,936 --> 00:17:45,189
Te prohíbo que intentes publicar algo.
262
00:17:46,148 --> 00:17:48,859
[Cressida] No tengo elección,
me expulsará de la sociedad.
263
00:17:48,859 --> 00:17:51,528
Tu padre ya te expulsó
de la sociedad, hija.
264
00:17:51,528 --> 00:17:53,197
No viviré con la tía Joanna.
265
00:17:53,197 --> 00:17:54,782
¿Y cuando la verdadera...
266
00:17:54,782 --> 00:17:57,785
[susurrando] ...la verdadera
decida volver a publicar?
267
00:17:57,785 --> 00:18:01,080
Pues esta mañana no lo hizo.
Tal vez logré ahuyentarla.
268
00:18:01,080 --> 00:18:02,414
¿Qué más puedo hacer?
269
00:18:03,082 --> 00:18:06,085
Publicar una edición es mi única
oportunidad de recuperar su favor.
270
00:18:06,085 --> 00:18:09,755
Si tú publicas
y cimentas tu reputación como Whistledown,
271
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
nadie querrá desposarte.
272
00:18:12,424 --> 00:18:14,802
Nadie va a desposarme ahora.
273
00:18:23,977 --> 00:18:27,773
Bueno, me encantaría hacer
el desayuno de bodas aquí.
274
00:18:27,773 --> 00:18:30,901
A menos que su madre quiera hacerlo,
lord Kilmartin.
275
00:18:30,901 --> 00:18:33,987
Si tuviera un hijo único,
no perdería la oportunidad.
276
00:18:34,571 --> 00:18:36,698
Aún hay que anunciar el compromiso, mamá.
277
00:18:36,698 --> 00:18:38,075
Resolvamos eso primero.
278
00:18:38,075 --> 00:18:41,870
Lo único por lo que mi madre lucharía
es por jamás ser la anfitriona.
279
00:18:44,248 --> 00:18:47,000
Hay que hablar
sobre anunciar su compromiso.
280
00:18:47,000 --> 00:18:50,170
- En lo que respecta a la reina...
- De hecho, ya lo discutimos.
281
00:18:51,338 --> 00:18:53,757
Yo sé que no fui
la primera elección de la reina
282
00:18:53,757 --> 00:18:55,092
para su hija.
283
00:18:55,092 --> 00:18:58,011
Bueno, solo porque le prestó
mucha atención a Francesca.
284
00:18:58,720 --> 00:19:01,974
Yo solo pienso que sería prudente que...
285
00:19:01,974 --> 00:19:06,603
esperemos hasta el final de la temporada
antes de anunciar sus intenciones.
286
00:19:06,603 --> 00:19:09,773
Y así todos podremos huir
a las casas de campo para la boda
287
00:19:09,773 --> 00:19:13,569
y la reina puede elegir
a su nuevo diamante la próxima temporada.
288
00:19:15,904 --> 00:19:16,947
Es solo que...
289
00:19:19,324 --> 00:19:21,160
no queremos esperar tanto.
290
00:19:21,869 --> 00:19:24,163
Queremos empezar a hacer un hogar juntos.
291
00:19:24,955 --> 00:19:28,417
Creemos que hablar con la reina
podría ser lo más acertado.
292
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
Bueno, si creen que pueden con ello...
293
00:19:36,884 --> 00:19:38,468
Queremos que tú...
294
00:19:38,468 --> 00:19:40,345
hables con la reina.
295
00:19:41,597 --> 00:19:42,514
Oh.
296
00:19:55,903 --> 00:19:59,239
[Portia] Creo que quiero
listones amarillos
297
00:19:59,239 --> 00:20:02,117
en todas las barandillas y...
298
00:20:03,076 --> 00:20:07,706
flores doradas cubriendo el carruaje
desde la iglesia hasta la recepción.
299
00:20:07,706 --> 00:20:09,583
Qué buen gusto, mi señora.
300
00:20:09,583 --> 00:20:12,336
¿Y en qué llegaremos nosotras?
¿Una carreta?
301
00:20:13,462 --> 00:20:15,881
No me pusieron flores doradas
cuando yo me casé.
302
00:20:15,881 --> 00:20:19,009
Eso es porque no te casaste
con un hombre con tantos fondos.
303
00:20:21,595 --> 00:20:23,889
- Yo te cargaré, mi amor.
- Ay.
304
00:20:24,389 --> 00:20:25,807
Prefiero el carruaje dorado.
305
00:20:25,807 --> 00:20:28,769
No entiendo por qué Penelope
recibe tantas atenciones.
306
00:20:29,353 --> 00:20:32,564
Las bodas seguro no son
tan importantes como los embarazos.
307
00:20:32,564 --> 00:20:33,941
¿Dónde está Penelope?
308
00:20:34,733 --> 00:20:36,693
No puede seguir indispuesta.
309
00:20:37,736 --> 00:20:38,904
¿Penelope?
310
00:20:39,905 --> 00:20:42,366
[la imita burlona] "¿Penelope?". Déjame.
311
00:20:43,242 --> 00:20:45,452
REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN
312
00:20:52,751 --> 00:20:54,378
¿Qué haces aquí arriba?
313
00:20:58,507 --> 00:21:00,801
Lees los viejos números de Whistledown.
314
00:21:01,385 --> 00:21:03,053
[Penelope] Aún no me siento bien.
315
00:21:05,013 --> 00:21:06,056
Penelope.
316
00:21:07,391 --> 00:21:12,187
Conseguiste captar el afecto
de un hombre de gran nombre y medios.
317
00:21:13,063 --> 00:21:15,691
Tienes una vida para holgazanear
y no hacer nada.
318
00:21:15,691 --> 00:21:19,403
Pero hasta que camines hacia el altar
y se concrete el matrimonio,
319
00:21:19,403 --> 00:21:22,572
tu deber es que el señor Bridgerton sienta
320
00:21:22,572 --> 00:21:26,034
como si fuera la persona
más importante del mundo.
321
00:21:26,034 --> 00:21:29,371
Atender por completo a tu esposo,
322
00:21:30,664 --> 00:21:33,458
sus sueños, sus deseos.
323
00:21:34,710 --> 00:21:35,961
Al menos, al principio.
324
00:21:39,298 --> 00:21:40,882
¿Y qué hay de mis sueños?
325
00:21:44,720 --> 00:21:45,637
¿Cuáles sueños?
326
00:21:47,472 --> 00:21:49,057
Las mujeres no tenemos sueños.
327
00:21:50,600 --> 00:21:51,893
Tenemos esposos.
328
00:21:54,187 --> 00:21:56,898
Y si tienes suerte y cumples con tu papel,
329
00:21:57,691 --> 00:22:00,027
a veces, lo que deseas se vuelve...
330
00:22:00,527 --> 00:22:03,113
realidad a través de él.
331
00:22:13,957 --> 00:22:16,335
Tu padre podía ser cruel,
332
00:22:16,335 --> 00:22:18,086
un hombre débil.
333
00:22:22,466 --> 00:22:25,552
Elegí a mi pareja por seguridad,
334
00:22:26,595 --> 00:22:28,430
y ni siquiera pudo darme eso.
335
00:22:32,809 --> 00:22:34,394
Pero me las dio a ustedes.
336
00:22:35,937 --> 00:22:40,442
Y mi mayor deseo siempre fue
que ustedes tres lo hicieran mejor que yo.
337
00:22:42,152 --> 00:22:43,236
Y tú lo lograste.
338
00:22:49,368 --> 00:22:50,869
Tienes suerte, Penelope.
339
00:22:51,536 --> 00:22:53,205
No des eso por hecho.
340
00:23:21,358 --> 00:23:22,818
[llora]
341
00:23:30,325 --> 00:23:32,327
[risas]
342
00:23:39,334 --> 00:23:41,294
Es agradable comer contigo.
343
00:23:41,294 --> 00:23:42,379
Es la primera vez.
344
00:23:43,088 --> 00:23:47,676
Pues si te gusta el pan de mi cocinera,
creo que te encantaría lo demás.
345
00:23:47,676 --> 00:23:49,761
¿Tratas de emparejarme con tu cocinera?
346
00:23:50,679 --> 00:23:52,931
Haré una cena a finales de esta semana.
347
00:23:52,931 --> 00:23:55,100
Para ti, para mí y mi amigo Paul.
348
00:23:55,100 --> 00:23:56,226
¿Vendrías?
349
00:23:56,226 --> 00:23:58,895
¿Mis intenciones contigo
van a ser evaluadas?
350
00:23:59,771 --> 00:24:01,273
Algo parecido.
351
00:24:02,315 --> 00:24:04,234
Después de todo, conozco a tu familia.
352
00:24:04,776 --> 00:24:06,695
Tú debes conocer a mis seres queridos.
353
00:24:11,700 --> 00:24:12,742
[Benedict gime]
354
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
Maravilloso.
355
00:24:15,412 --> 00:24:16,246
Tú...
356
00:24:24,838 --> 00:24:26,548
[Colin] Salud, lord Kilmartin.
357
00:24:26,548 --> 00:24:29,718
Por unirse a nuestra familia
muy muy muy pronto, espero.
358
00:24:30,343 --> 00:24:33,513
- Es un placer tenerlo aquí.
- El placer es todo mío.
359
00:24:34,222 --> 00:24:35,682
Hoy te ves muy animado.
360
00:24:35,682 --> 00:24:38,143
¿Qué? ¿El amor ya te volvió tonto?
361
00:24:38,143 --> 00:24:41,605
¡Caballeros!
Una de mis mejores botellas de brandy.
362
00:24:42,647 --> 00:24:44,483
No se la dejaré al nuevo propietario.
363
00:24:44,483 --> 00:24:47,319
¿Otra? Así querré
que cierres el club cada semana.
364
00:24:47,319 --> 00:24:49,446
Tristemente, esta es la última botella.
365
00:24:56,745 --> 00:24:58,788
Qué mal. Creí que quedaba un poco más.
366
00:24:58,788 --> 00:24:59,956
Este trago es tuyo,
367
00:24:59,956 --> 00:25:03,502
para celebrar tu última noche
como dueño de este fino lugar.
368
00:25:03,502 --> 00:25:05,629
¿Es como el luto de mi última noche?
369
00:25:05,629 --> 00:25:07,631
No quiero tu trago de compasión.
370
00:25:07,631 --> 00:25:10,675
Pues si es de compasión,
tal vez yo me lo merezco.
371
00:25:12,093 --> 00:25:13,053
¿Qué?
372
00:25:13,053 --> 00:25:14,638
- ¿Tú?
- [Colin] Tienes razón.
373
00:25:14,638 --> 00:25:19,142
Me volví tan tonto por amor que no puedo
escribir ni una frase esta semana.
374
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
Es una tortura, en serio.
375
00:25:20,810 --> 00:25:22,812
Ah, espera. ¿Qué tienes que escribir?
376
00:25:24,189 --> 00:25:26,149
Estoy haciendo un manuscrito, de hecho.
377
00:25:26,650 --> 00:25:28,693
Ah... ¿En serio?
378
00:25:28,693 --> 00:25:29,945
- Sí.
- [Benedict] ¿Sí?
379
00:25:29,945 --> 00:25:31,530
Bueno, ¿y cuál es el tema?
380
00:25:31,530 --> 00:25:33,865
Estoy editando la historia de mis viajes.
381
00:25:33,865 --> 00:25:35,951
O... En principio, es eso.
382
00:25:35,951 --> 00:25:37,953
¡No! No, no, no, no, no. No.
383
00:25:38,745 --> 00:25:41,831
¿Crees que lo mereces?
Al menos, tienes dirección en tu vida.
384
00:25:41,831 --> 00:25:46,711
[burlón] Mientras que yo estoy flotando
sin propósito, sin un camino por dónde ir.
385
00:25:48,088 --> 00:25:49,172
[risas]
386
00:25:50,048 --> 00:25:52,217
¿Y no es lo más feliz que has estado?
387
00:25:53,218 --> 00:25:54,594
Sí, es cierto, sí.
388
00:25:54,594 --> 00:25:56,221
Yo creo que el trago es mío.
389
00:25:57,973 --> 00:25:59,849
Si no me equivoco al entender
390
00:25:59,849 --> 00:26:02,978
que el ganador de este juego
es quien sea el más afortunado.
391
00:26:02,978 --> 00:26:04,312
[Colin y Benedict] ¡No!
392
00:26:04,312 --> 00:26:06,773
Por favor, no digas cursilerías
sobre nuestra hermana.
393
00:26:06,773 --> 00:26:09,109
Iba a decir que soy
el más afortunado de todos
394
00:26:09,109 --> 00:26:11,444
porque yo acabo de ver otra botella.
395
00:26:14,614 --> 00:26:17,659
- [Benedict] ¡Es verdad!
- [Colin] ¡Es cierto, es cierto!
396
00:26:17,659 --> 00:26:19,202
- [aplausos]
- Aquí.
397
00:26:19,911 --> 00:26:20,912
[Benedict] ¡Eso es!
398
00:26:21,830 --> 00:26:23,248
- Ojo de halcón.
- Sí.
399
00:26:25,292 --> 00:26:26,626
[Will] Qué hermosura.
400
00:26:27,627 --> 00:26:28,628
[Kilmartin] Salud.
401
00:26:28,628 --> 00:26:30,964
Por el señor Mondrich y su fino club.
402
00:26:30,964 --> 00:26:32,465
[todos] Por el club.
403
00:26:35,635 --> 00:26:37,012
Eso fue fuerte.
404
00:26:37,012 --> 00:26:39,431
- Otro. Es tu deber, hasta que se acabe.
- No.
405
00:26:39,431 --> 00:26:41,641
- Ahora eres nuestro hermano.
- [Colin] Debes hacerlo.
406
00:26:42,225 --> 00:26:44,769
- [música melancólica]
- [conversación indistinta]
407
00:26:46,605 --> 00:26:47,939
Mondrich.
408
00:26:49,399 --> 00:26:51,401
[conversación indistinta]
409
00:26:51,401 --> 00:26:53,403
[Colin] Hay suficiente para otro más.
410
00:26:55,238 --> 00:26:57,240
[campanadas]
411
00:26:59,034 --> 00:27:00,368
[bullicio]
412
00:27:03,121 --> 00:27:04,205
[hombre] ...Whistledown.
413
00:27:06,207 --> 00:27:08,460
[ministro] Esta es la palabra del Señor.
414
00:27:09,461 --> 00:27:11,254
Demos gracias a Dios.
415
00:27:11,796 --> 00:27:17,552
Ahora, este día, comparto
el anuncio del matrimonio
416
00:27:17,552 --> 00:27:21,139
entre el señor Colin Bridgerton
417
00:27:21,723 --> 00:27:24,100
y la señorita Penelope Featherington.
418
00:27:26,478 --> 00:27:29,481
Esta es la primera vez que les pregunto.
419
00:27:31,191 --> 00:27:34,569
Si alguno de ustedes conoce
causa o impedimento justo
420
00:27:34,569 --> 00:27:38,990
por el que estas dos personas no deberían
llegar a unirse en santo matrimonio...
421
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
declárenlo en este instante.
422
00:27:49,959 --> 00:27:50,794
Muy bien.
423
00:27:51,378 --> 00:27:53,088
El señor Bridgerton
424
00:27:53,672 --> 00:27:55,799
y la señorita Featherington
425
00:27:55,799 --> 00:28:00,595
contraerán nupcias aquí,
dentro de tres semanas exactas.
426
00:28:02,514 --> 00:28:06,017
Hoy también comparto
el anuncio del matrimonio
427
00:28:06,017 --> 00:28:10,188
de lord Charles Cho
y la señorita Emma Kenworthy.
428
00:28:11,398 --> 00:28:13,983
Esta es la segunda vez que lo pregunto.
429
00:28:14,818 --> 00:28:18,321
Si alguno de ustedes conoce
causa o impedimento justo
430
00:28:18,321 --> 00:28:22,200
por el que estas dos personas
no deberían unirse en santo matrimonio,
431
00:28:22,200 --> 00:28:24,244
que lo declare ahora.
432
00:28:29,624 --> 00:28:30,542
Muy bien.
433
00:28:31,292 --> 00:28:34,838
Lord Cho y la señorita Kenworthy
se casarán aquí
434
00:28:34,838 --> 00:28:37,173
dentro de dos semanas.
435
00:28:38,842 --> 00:28:42,137
Eso me lleva al final de mi sermón de hoy.
436
00:28:43,513 --> 00:28:50,103
Ahora pueden ir todos en paz
para amar y servir al Señor.
437
00:29:03,533 --> 00:29:05,201
Las alcanzo en un momento.
438
00:29:09,330 --> 00:29:12,375
- Me alegra verte tan bien.
- Ya me siento mejor.
439
00:29:12,959 --> 00:29:15,295
Pronto estaremos oficialmente casados.
440
00:29:15,795 --> 00:29:17,380
Si aún me aceptas.
441
00:29:17,380 --> 00:29:19,090
¿En qué mundo diría que no?
442
00:29:22,510 --> 00:29:26,014
Sé que hay algo
que esperabas poder decirme.
443
00:29:32,687 --> 00:29:35,815
Hay algo que he querido decirte
desde hace mucho tiempo.
444
00:29:41,404 --> 00:29:42,906
Que yo te he amado...
445
00:29:43,698 --> 00:29:45,074
desde que nos conocimos.
446
00:29:47,535 --> 00:29:49,579
Un tiempo vergonzosamente largo.
447
00:29:51,664 --> 00:29:54,501
Todos los años
que fingí ser tu amiga, lo fui, pero...
448
00:29:55,585 --> 00:29:56,920
te amaba en secreto.
449
00:29:58,296 --> 00:30:00,715
Yo siempre te he amado, Colin.
450
00:30:08,181 --> 00:30:10,767
Me pasaré el resto de la vida
451
00:30:10,767 --> 00:30:13,978
suplicando que me perdones
el no verte antes.
452
00:30:13,978 --> 00:30:15,104
No es necesario.
453
00:30:16,314 --> 00:30:19,567
No hay nada en el mundo
que me haga más feliz que estar contigo.
454
00:30:27,325 --> 00:30:28,618
Colin, ¿qué haces?
455
00:30:29,202 --> 00:30:30,453
Estoy bailando...
456
00:30:31,079 --> 00:30:34,332
con mi futura esposa
en la iglesia donde nos casaremos.
457
00:30:39,879 --> 00:30:41,965
¿Que jamás te castigaron de niño?
458
00:30:43,508 --> 00:30:45,218
[risas]
459
00:30:53,810 --> 00:30:55,061
Buen día, caballeros.
460
00:30:57,856 --> 00:30:58,857
¿Hermano?
461
00:31:00,567 --> 00:31:01,401
Hermana.
462
00:31:01,401 --> 00:31:04,320
Quiero presentarte a lady Keswick.
463
00:31:04,320 --> 00:31:06,072
¿Ya se habían visto antes?
464
00:31:07,198 --> 00:31:08,700
No había tenido el gusto.
465
00:31:09,409 --> 00:31:11,160
Lord Anderson, es un placer.
466
00:31:12,620 --> 00:31:15,498
- Ahora iba a hablar con alguien...
- El placer es todo mío.
467
00:31:15,498 --> 00:31:17,917
Su llegada tiene a todos fascinados.
468
00:31:17,917 --> 00:31:19,586
Tenía muchas ganas de conocerlo.
469
00:31:19,586 --> 00:31:22,922
[ríe] Entonces voy a dejar
que se conozcan.
470
00:31:24,674 --> 00:31:27,343
Su hermana me dijo que es viudo, como yo.
471
00:31:30,555 --> 00:31:31,723
[Anderson] Bueno...
472
00:31:33,892 --> 00:31:34,851
Hola, Eloise.
473
00:31:34,851 --> 00:31:36,936
[murmullos indistintos]
474
00:31:47,530 --> 00:31:50,825
No. No. A todos nos gustan.
475
00:31:59,667 --> 00:32:03,379
[Eloise] Oye, si quieres arrepentirte,
tienes que entrar a la iglesia.
476
00:32:03,379 --> 00:32:06,132
Eloise, me escapé.
No le digas a nadie que estoy aquí.
477
00:32:06,132 --> 00:32:08,051
Creí que disfrutarías la atención.
478
00:32:08,051 --> 00:32:10,595
- No confesé por la atención.
- ¿Y por qué?
479
00:32:12,513 --> 00:32:13,640
Tal vez porque...
480
00:32:14,349 --> 00:32:16,100
es muy solitario vivir en secreto
481
00:32:16,100 --> 00:32:19,938
y me pregunto si es posible
que quisieras unírteme.
482
00:32:20,480 --> 00:32:21,940
Te gustan mucho las palabras,
483
00:32:21,940 --> 00:32:25,193
la lectura, al menos,
y tal vez te gustaría ayudarme a escribir.
484
00:32:25,193 --> 00:32:28,279
Cressida, ¿olvidaste
lo que escribió de mí el año anterior?
485
00:32:28,279 --> 00:32:30,740
¿Lo que tú escribiste en Whistledown?
486
00:32:31,532 --> 00:32:32,700
Por supuesto.
487
00:32:33,576 --> 00:32:36,412
Perdóname, yo...
no sé por qué lo escribí, en serio.
488
00:32:37,830 --> 00:32:39,207
Pero podemos remediarlo,
489
00:32:39,207 --> 00:32:42,168
con elogios a tu carácter
en nuestra primera edición.
490
00:32:42,961 --> 00:32:44,462
No quiero ser tu colaboradora.
491
00:32:45,171 --> 00:32:47,173
Y no puedo seguir siendo tu amiga.
492
00:32:47,173 --> 00:32:48,508
Perdóname.
493
00:32:51,302 --> 00:32:53,054
¿Se trata solo de Whistledown?
494
00:32:57,016 --> 00:32:59,268
Con razón Penelope te abandonó.
495
00:33:01,229 --> 00:33:02,730
Lo único que haces es hablar.
496
00:33:03,940 --> 00:33:07,318
Está claro que tienes envidia
porque yo he hecho algo de mi persona.
497
00:33:11,656 --> 00:33:13,700
Tal vez le tenga envidia a Whistledown.
498
00:33:14,659 --> 00:33:15,868
Es toda una hazaña.
499
00:33:16,995 --> 00:33:19,789
Y habiendo pasado una temporada
sintiéndome invisible,
500
00:33:19,789 --> 00:33:22,417
casi entiendo por qué
una se pondría a escribirlo.
501
00:33:25,670 --> 00:33:28,214
Felicidades por tu merecido éxito.
502
00:33:43,187 --> 00:33:44,647
Está claro que tendrás una niña.
503
00:33:44,647 --> 00:33:47,692
Es la razón por la que te falta
tanta chispa últimamente.
504
00:33:47,692 --> 00:33:51,154
- ¿A qué te refieres?
- Se dicen que las bebés roban la belleza.
505
00:33:51,154 --> 00:33:52,822
¿Tú no lo notas, mamá?
506
00:33:52,822 --> 00:33:55,950
De verdad son
una encantadora pareja, ¿no lo creen?
507
00:34:00,538 --> 00:34:03,249
Creo que te ves
tan encantadora como un bombón.
508
00:34:05,793 --> 00:34:08,838
Supongo que volverán
para la próxima lectura de matrimonios.
509
00:34:08,838 --> 00:34:10,381
Sí, sí.
510
00:34:12,759 --> 00:34:15,261
Desean que yo hable
con la reina en su nombre.
511
00:34:15,261 --> 00:34:17,346
Sí, mejor usted que ellos.
512
00:34:17,346 --> 00:34:20,058
La reina esperará una presentación
y con estos dos...
513
00:34:20,058 --> 00:34:22,351
¿Todavía se sientan
en silencios prolongados?
514
00:34:22,351 --> 00:34:24,270
Bueno, ya hablan más ahora.
515
00:34:24,270 --> 00:34:26,731
Ya he llegado a respetar a la pareja.
516
00:34:26,731 --> 00:34:29,609
Y me preocupa
que, si la reina presiona mucho, entonces...
517
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
Ella podría ver
que aún tienes ciertas dudas.
518
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Mis dudas no importan
si Francesca está feliz.
519
00:34:35,573 --> 00:34:40,620
Importan si la reina sospecha de ellos,
podría atreverse a oponerse a su pareja.
520
00:34:42,914 --> 00:34:44,373
[suspiran]
521
00:34:44,373 --> 00:34:47,335
- Ven aquí. Mi cielo.
- Lady Danbury.
522
00:34:47,335 --> 00:34:48,586
[Danbury] Felicidades.
523
00:34:49,837 --> 00:34:51,130
[Violet] ¿No fue maravilloso?
524
00:34:51,130 --> 00:34:53,466
- Sí, muy emocionante.
- ¡Ah, es maravilloso!
525
00:34:54,050 --> 00:34:57,804
[Kilmartin] En cierto modo,
el pórtico sella la vista desde la plaza,
526
00:34:57,804 --> 00:35:00,389
lo cual es muy inteligente.
527
00:35:01,516 --> 00:35:03,351
[conversación indistinta]
528
00:35:04,852 --> 00:35:06,854
[música de tensión]
529
00:36:19,093 --> 00:36:21,095
[música animada]
530
00:36:40,615 --> 00:36:43,743
La silla de la reina debe estar más alta,
en el centro de las ventanas.
531
00:36:43,743 --> 00:36:46,287
Y procura que nada
obstruya su vista al entrar.
532
00:36:51,083 --> 00:36:52,585
¿Te estás divirtiendo?
533
00:36:55,379 --> 00:36:59,133
Disfruto la idea de dar
el mejor baile que Mayfair haya visto.
534
00:37:04,931 --> 00:37:08,976
Las servilletas verdes son muy finas,
pero son algo discretas,
535
00:37:08,976 --> 00:37:11,687
así que me inclino por las plateadas,
536
00:37:11,687 --> 00:37:15,900
son una gran combinación para los platos
de pastel, ¿o crees que queden mal?
537
00:37:15,900 --> 00:37:16,817
Jamás.
538
00:37:17,443 --> 00:37:19,904
Planeemos la mejor boda
que Mayfair haya visto.
539
00:37:19,904 --> 00:37:22,240
Eso es música para mis oídos.
540
00:37:22,240 --> 00:37:25,993
Ahora, para el pastel
Varley sugirió cuatro pisos,
541
00:37:25,993 --> 00:37:29,163
- pero con la lista de invitados...
- [diálogo se desvanece]
542
00:37:33,918 --> 00:37:36,963
- [mujer 1] Gracias, madame Delacroix.
- [mujer 2] Con poca antelación.
543
00:37:42,134 --> 00:37:44,720
[Genevieve] ¡Ah! ¡Señorita Penelope!
544
00:37:44,720 --> 00:37:46,889
Ha pasado mucho tiempo.
545
00:37:48,516 --> 00:37:51,727
No fue sino hasta que el repartidor
me dejó su última columna
546
00:37:51,727 --> 00:37:53,771
que me enteré de que está comprometida.
547
00:37:53,771 --> 00:37:56,274
Sí, estoy muy feliz.
548
00:37:56,274 --> 00:37:58,359
Y perdón,
estas semanas fueron demenciales.
549
00:37:58,359 --> 00:37:59,777
Me alegro por usted.
550
00:38:00,820 --> 00:38:03,322
Y cuando se escape
para escribir su columna,
551
00:38:03,322 --> 00:38:05,241
supongo que le dirá a Bridgerton.
552
00:38:05,241 --> 00:38:06,742
Es lo que vengo a decirle.
553
00:38:08,202 --> 00:38:11,038
Dejaré que la señorita Cowper
se acredite la columna.
554
00:38:11,038 --> 00:38:13,499
La edición sobre mi compromiso
será la última.
555
00:38:13,499 --> 00:38:16,002
Penelope, la columna
es el trabajo de su vida.
556
00:38:16,002 --> 00:38:17,795
No seguiré escribiendo.
557
00:38:18,963 --> 00:38:22,967
Me casaré por amor, Genevieve.
Y no lo daré por sentado.
558
00:38:24,677 --> 00:38:28,139
Mi mamá me envió por muestras de tela
para mi vestido de novia.
559
00:38:36,230 --> 00:38:39,358
¿Sabe cuál es
mi parte favorita de la confección?
560
00:38:40,276 --> 00:38:45,031
Es ver el brillo en la cara de una mujer
cuando se pone el vestido.
561
00:38:50,244 --> 00:38:52,788
No me imagino renunciar a ese sentimiento.
562
00:38:57,835 --> 00:38:59,128
En cualquier caso,
563
00:39:00,296 --> 00:39:03,215
vamos a confeccionarle
el vestido más hermoso.
564
00:39:12,308 --> 00:39:15,019
[lord Cowper]
¡Acaban de expulsarme de mi club!
565
00:39:15,019 --> 00:39:18,564
- [lady Cowper] ¿Por qué?
- [lord Cowper] ¡Tu hija! ¿Por qué más?
566
00:39:18,564 --> 00:39:22,026
- ¡Le quitaré su dote!
- [lady Cowper] Perderá sus pretendientes.
567
00:39:22,026 --> 00:39:26,072
[lord Cowper] ¡No me importa!
¡Ningún hombre en Londres la querrá ahora!
568
00:39:26,864 --> 00:39:27,907
[portazo]
569
00:39:35,664 --> 00:39:36,999
Mamá, ¿qué pasa?
570
00:39:38,000 --> 00:39:40,586
¿Por qué estás aquí y no en tu habitación?
571
00:39:41,587 --> 00:39:44,465
No hay escritorio en mi habitación,
escribo el Whistledown.
572
00:39:45,508 --> 00:39:46,342
Hazlo.
573
00:39:49,387 --> 00:39:55,142
A tu padre acaban de expulsarlo de su club
debido a todo esto.
574
00:39:55,893 --> 00:39:57,645
Y quiere quitarte tu dote.
575
00:39:58,938 --> 00:40:01,899
Cinco mil libras
no serán mucho para vivir,
576
00:40:01,899 --> 00:40:02,942
pero como dote...
577
00:40:03,818 --> 00:40:07,863
pueden ser suficientes para ayudarte
a conseguir un esposo del continente.
578
00:40:09,031 --> 00:40:10,157
O uno del campo.
579
00:40:11,200 --> 00:40:12,034
Alguien.
580
00:40:13,327 --> 00:40:14,870
Hay que conseguir esa recompensa
581
00:40:14,870 --> 00:40:17,998
antes de que la verdadera Whistledown
vuelva a publicar.
582
00:40:18,749 --> 00:40:20,584
Léeme lo que llevas escrito.
583
00:40:33,556 --> 00:40:37,435
"Querido lector: Soy yo, lady Whistledown.
584
00:40:38,477 --> 00:40:41,188
Hoy te traigo muchos chismes
sobre las muchas tierras,
585
00:40:41,981 --> 00:40:45,359
de cerca y de lejos,
a lo lejos y a lo ancho".
586
00:40:48,529 --> 00:40:49,488
¿Eso es todo?
587
00:40:50,656 --> 00:40:51,532
Hasta ahora.
588
00:40:55,703 --> 00:40:56,537
Ay, Dios.
589
00:40:57,288 --> 00:40:58,414
Mamá...
590
00:40:59,498 --> 00:41:00,666
tengo miedo.
591
00:41:31,155 --> 00:41:33,240
REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN
592
00:41:33,240 --> 00:41:35,451
"De entre todas las perras,
muertas o vivas,
593
00:41:35,451 --> 00:41:37,786
la que domina la pluma es la más canina.
594
00:41:38,454 --> 00:41:42,666
De ser cierto, entonces, a esta autora
le gustaría mostrarles los dientes".
595
00:41:45,461 --> 00:41:46,337
Ingenioso.
596
00:41:50,341 --> 00:41:51,675
[Paul] ¿Es el segundo hijo?
597
00:41:52,801 --> 00:41:55,763
Y estoy comprometido
con la reputación de bueno para nada.
598
00:41:58,015 --> 00:42:00,351
¿Ocupa su tiempo
con actividades creativas?
599
00:42:00,935 --> 00:42:04,688
¿Escribe? ¿Dibuja o pinta?
600
00:42:07,149 --> 00:42:09,026
No. Yo...
601
00:42:10,277 --> 00:42:11,445
Ah...
602
00:42:13,405 --> 00:42:14,240
Yo...
603
00:42:15,449 --> 00:42:17,576
bailo, a veces, en las fiestas.
604
00:42:19,161 --> 00:42:20,162
Ah.
605
00:42:24,833 --> 00:42:26,961
Paul es mecenas de las artes.
606
00:42:26,961 --> 00:42:29,129
Dedica todo su tiempo a apoyar el teatro.
607
00:42:29,129 --> 00:42:31,298
- ¿Ah, sí?
- Así es como nos conocimos.
608
00:42:31,298 --> 00:42:33,008
Ella está en su palco cada semana.
609
00:42:33,008 --> 00:42:34,635
- Sí.
- Eso no lo sabía.
610
00:42:34,635 --> 00:42:36,971
Jamás olvidaré el primer día que la vi.
611
00:42:36,971 --> 00:42:39,139
Después de presentar
Mucho ruido y pocas nueces,
612
00:42:39,139 --> 00:42:41,350
caminé a los bastidores y ahí estaba,
613
00:42:41,350 --> 00:42:44,937
criticando al director, y cito,
por "expurgar la obra".
614
00:42:44,937 --> 00:42:46,313
[risas]
615
00:42:46,313 --> 00:42:48,274
¿He de tolerar la corrupción aséptica
616
00:42:48,274 --> 00:42:51,277
de una mente inferior
de la obra de un genio?
617
00:42:51,277 --> 00:42:52,528
[Benedict] Adivinaré.
618
00:42:53,112 --> 00:42:55,864
¿Te dijo que tuvieras
"mucho mucho miedo de ella"?
619
00:43:00,035 --> 00:43:02,538
- Exactamente.
- Y sí deberían tenerlo ambos.
620
00:43:07,418 --> 00:43:08,919
El señor Bridgerton tiene sed.
621
00:43:08,919 --> 00:43:10,004
Ah. Benedict.
622
00:43:11,213 --> 00:43:12,047
Benedict.
623
00:43:15,050 --> 00:43:16,260
Entonces, Benedict,
624
00:43:17,052 --> 00:43:19,054
¿a quién regañaba Tilley
cuando la conociste?
625
00:43:19,054 --> 00:43:22,224
- Ay, por favor.
- Según me acuerdo, fue a un aeronauta.
626
00:43:22,224 --> 00:43:24,852
O, más bien, a la multitud
gritándole al aeronauta.
627
00:43:29,523 --> 00:43:31,525
[música animada]
628
00:43:43,746 --> 00:43:45,873
La música es
agradable esta noche, ¿cierto?
629
00:43:45,873 --> 00:43:46,957
[Violet asiente]
630
00:43:54,548 --> 00:43:55,466
Buenas noches.
631
00:43:56,133 --> 00:43:57,593
- Ah.
- [Colin] Lord Kilmartin.
632
00:43:59,803 --> 00:44:00,638
Es un gusto.
633
00:44:04,141 --> 00:44:05,601
[conversaciones indistintas]
634
00:44:30,334 --> 00:44:31,794
[lady Danbury] Marcus.
635
00:44:33,587 --> 00:44:36,548
Te presento a mis amigas,
que desean conocerte.
636
00:44:38,258 --> 00:44:39,426
[mujer] Es un placer.
637
00:44:40,469 --> 00:44:42,721
Señoras, buenas noches.
638
00:44:42,721 --> 00:44:46,642
Lady Keswick,
lady Gloucester, lady Vikaspuri.
639
00:44:53,482 --> 00:44:56,443
Jamás me ha gustado ese color,
pero en ti se ve encantador.
640
00:44:56,985 --> 00:44:57,986
Gracias, mamá.
641
00:45:02,950 --> 00:45:03,784
Buen trabajo.
642
00:45:05,619 --> 00:45:06,704
[Philippa] ¿Estás llorando?
643
00:45:07,371 --> 00:45:08,789
- Ay, mi vida.
- No.
644
00:45:09,540 --> 00:45:10,624
Estoy embarazada.
645
00:45:11,208 --> 00:45:15,254
Todo el mundo sabe que un bebé
puede empujar el agua hacia los ojos.
646
00:45:16,588 --> 00:45:17,464
Claro.
647
00:45:17,464 --> 00:45:19,550
¿Dónde está tu apuesto prometido?
648
00:45:22,469 --> 00:45:24,722
- Señor Bridgerton.
- [Colin] Señor y señora Mondrich.
649
00:45:24,722 --> 00:45:28,100
Me consuela saber
que, si ya no tendremos su club,
650
00:45:28,100 --> 00:45:31,562
al menos serán los anfitriones
de los más exquisitos bailes.
651
00:45:37,317 --> 00:45:38,902
[hombre] Su majestad, la reina.
652
00:45:41,363 --> 00:45:42,239
Sí llegó.
653
00:45:58,255 --> 00:46:02,634
Como lo supuse, es toda una mediocridad.
654
00:46:32,915 --> 00:46:34,708
[murmullos indistintos]
655
00:46:50,557 --> 00:46:53,936
No está mal. Nada mal, de hecho.
656
00:47:06,657 --> 00:47:08,450
[vals suave]
657
00:47:12,746 --> 00:47:16,124
¿Mamá?
¿Intentarás hablar con la reina hoy?
658
00:47:19,294 --> 00:47:21,547
Vamos a dejar que se relaje otro poco.
659
00:47:27,261 --> 00:47:31,431
Podríamos intentar hablar con ella ahora,
en caso de que se vaya pronto.
660
00:47:34,268 --> 00:47:35,102
Yo...
661
00:47:39,189 --> 00:47:40,816
Hay que esperar, Francesca.
662
00:47:41,400 --> 00:47:42,651
- ¿Esperar?
- [Violet] Sí.
663
00:47:42,651 --> 00:47:45,028
No asiste a todos los bailes,
si no hablamos hoy...
664
00:47:45,028 --> 00:47:47,739
Hablaré con lady Danbury
para tener una audiencia.
665
00:47:47,739 --> 00:47:50,325
Creo que sería un poco caótico
en este momento.
666
00:47:50,325 --> 00:47:52,035
¿Y a la reina no le gusta el caos?
667
00:47:52,035 --> 00:47:55,163
Sí, pero es importante
que se encuentre de buen humor.
668
00:47:55,163 --> 00:47:57,165
Mamá, yo no quiero esperar.
669
00:47:57,165 --> 00:47:59,543
Lo sé, pero no quiero
arruinar las cosas para ti.
670
00:48:04,047 --> 00:48:05,757
¿Cómo arruinarías las cosas?
671
00:48:07,092 --> 00:48:09,094
¿No crees que esta pareja le gustaría?
672
00:48:11,889 --> 00:48:16,685
- Yo no dije que...
- Iré a mirar el revestimiento de madera.
673
00:48:20,439 --> 00:48:22,608
No es eso, Francesca.
674
00:48:23,567 --> 00:48:25,485
Es muy intimidante, incluso para mí.
675
00:48:25,485 --> 00:48:27,779
Ya has hablado con la reina en el pasado.
676
00:48:27,779 --> 00:48:31,700
Tienes miedo de arruinar las cosas
porque no crees que él sea buen partido.
677
00:48:31,700 --> 00:48:33,410
Yo te he apoyado en todo.
678
00:48:37,080 --> 00:48:38,957
Has sido somera en tu apoyo.
679
00:48:42,044 --> 00:48:44,713
[Violet] Lord Kilmartin es encantador.
680
00:48:46,590 --> 00:48:47,674
Pero es que...
681
00:48:48,258 --> 00:48:49,801
¿"Pero es que" qué, mamá?
682
00:48:55,140 --> 00:49:00,020
No todo enamoramiento
debe tener drama y esfuerzo.
683
00:49:00,020 --> 00:49:05,317
Lo... lo que John y yo tenemos es tranquilo,
y lo amo, mamá.
684
00:49:06,777 --> 00:49:09,029
Aunque no sea el amor que quieres para mí.
685
00:49:27,339 --> 00:49:29,800
Yo disfruto mucho del campo.
686
00:49:29,800 --> 00:49:31,051
Disculpen un momento.
687
00:49:40,644 --> 00:49:43,480
Yo iré tras ella.
688
00:49:44,690 --> 00:49:46,733
No deseo hablar con más viudas casaderas.
689
00:49:46,733 --> 00:49:48,360
Habla con quien tú quieras,
690
00:49:48,360 --> 00:49:51,113
pero no te corresponde
ir detrás de mi amiga.
691
00:49:51,113 --> 00:49:53,740
No eres la única
que se preocupa por lady Bridgerton.
692
00:49:53,740 --> 00:49:57,995
¿Por qué tú todo tienes que arrebatármelo?
693
00:49:59,246 --> 00:50:02,249
Hermana, es suficiente.
694
00:50:03,041 --> 00:50:07,129
Lo que sea que haya hecho
para merecer esta ira, dímelo...
695
00:50:07,713 --> 00:50:09,214
para que terminemos con ello.
696
00:50:10,465 --> 00:50:13,176
- ¿Es por nuestro padre?
- Esto es por muchas cosas.
697
00:50:13,176 --> 00:50:16,054
Quizá es porque padre
me trató como el favorito,
698
00:50:16,054 --> 00:50:17,889
sobre lo cual no tuve poder.
699
00:50:17,889 --> 00:50:19,391
¡A mí eso no me importa!
700
00:50:20,475 --> 00:50:21,977
Lo que a mí me importa
701
00:50:22,561 --> 00:50:25,981
es que tuve
la oportunidad de ser muy feliz...
702
00:50:25,981 --> 00:50:28,275
y tú me la arrebataste.
703
00:50:29,735 --> 00:50:31,862
¿Cómo te quité
la oportunidad de ser feliz?
704
00:50:37,242 --> 00:50:40,328
La noche previa a mi matrimonio
705
00:50:40,328 --> 00:50:43,290
estuve a punto de escapar a la libertad.
706
00:50:44,332 --> 00:50:49,671
¿En serio crees que no sabía que fuiste tú
quien me traicionó con nuestro padre?
707
00:50:50,630 --> 00:50:53,050
Lo escuché darte las gracias.
708
00:51:00,015 --> 00:51:02,434
- Soma...
- ¡Soma! ¿Qué?
709
00:51:02,434 --> 00:51:04,978
¿Crees que puedes llamarme
por mi nombre de pila
710
00:51:04,978 --> 00:51:06,688
y corregir lo que hiciste?
711
00:51:07,773 --> 00:51:11,943
Tu encanto puede engañar
a todas las viudas de la sociedad,
712
00:51:11,943 --> 00:51:14,237
pero yo no estoy conmovida.
713
00:51:15,572 --> 00:51:19,409
Ahora, si haces el favor de disculparme,
714
00:51:20,911 --> 00:51:23,163
debo buscar a mi amiga.
715
00:51:42,724 --> 00:51:44,434
No paso mucho tiempo en sociedad.
716
00:51:45,102 --> 00:51:46,853
A Tilley le gusta ir y venir.
717
00:51:46,853 --> 00:51:49,356
A mí me parece muy pretencioso.
718
00:51:49,856 --> 00:51:51,358
Todos emiten juicios.
719
00:51:52,192 --> 00:51:55,070
No me imagino
que alguien te juzgue por algo.
720
00:51:55,570 --> 00:51:58,031
Tilley no te ha contado
todas nuestras historias.
721
00:52:08,333 --> 00:52:10,418
¿Puedo hacerte una pregunta personal?
722
00:52:11,002 --> 00:52:12,379
Solo esas valen la pena.
723
00:52:13,755 --> 00:52:17,551
Pues tú y lady Arnold
tienen buena relación.
724
00:52:17,551 --> 00:52:19,886
Me sorprende que ustedes jamás...
725
00:52:22,514 --> 00:52:24,057
Mejor no respondas a eso.
726
00:52:24,808 --> 00:52:27,394
Al parecer,
el vino me ha puesto muy grosero.
727
00:52:29,396 --> 00:52:30,230
Bueno...
728
00:52:31,022 --> 00:52:33,024
el vino también te ha puesto encantador.
729
00:52:41,533 --> 00:52:44,953
Debo asegurarme de que Tilley
no esté discutiendo por el postre.
730
00:52:48,915 --> 00:52:49,749
Por supuesto.
731
00:52:59,509 --> 00:53:01,011
[suspira]
732
00:53:13,398 --> 00:53:14,983
[Tilley] El postre está listo.
733
00:53:16,026 --> 00:53:17,819
Creo que mis sospechas son ciertas.
734
00:53:18,528 --> 00:53:20,071
- [Tilley] ¿Estás seguro?
- Sí.
735
00:53:33,543 --> 00:53:34,377
[carraspea]
736
00:53:38,298 --> 00:53:40,175
Perdónanos. Estábamos...
737
00:53:40,717 --> 00:53:42,969
Hablando de ti... de hecho.
738
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
Quizás te apetezca unírtenos.
739
00:53:51,436 --> 00:53:52,354
Arriba.
740
00:53:58,276 --> 00:53:59,110
Yo...
741
00:54:00,570 --> 00:54:03,531
olvidé que me esperan en otro lado.
742
00:54:03,531 --> 00:54:04,699
Perdónenme.
743
00:54:16,544 --> 00:54:18,964
[versión orquestal de "Confident"
de Demi Lovato]
744
00:54:25,262 --> 00:54:26,805
Debo decir
745
00:54:26,805 --> 00:54:30,308
que esto no se compara con un vals
en la iglesia donde nos casaremos.
746
00:54:30,850 --> 00:54:34,062
Bueno, tal vez debamos esforzarnos más.
747
00:54:50,287 --> 00:54:51,830
¡Es lady Whistledown!
748
00:55:00,672 --> 00:55:02,549
Ella es el diablo.
749
00:55:02,549 --> 00:55:04,926
No hables con ella.
750
00:55:06,594 --> 00:55:08,596
Una autora de chismes como hija.
751
00:55:08,596 --> 00:55:09,723
¿Se lo imaginan?
752
00:55:16,688 --> 00:55:19,816
Es una de las fiestas más divertidas
en las que he estado.
753
00:55:19,816 --> 00:55:22,277
¿Le pido que venga, majestad?
754
00:55:22,277 --> 00:55:23,194
No.
755
00:55:24,446 --> 00:55:26,114
Deja que se retuerza un poco.
756
00:55:26,990 --> 00:55:28,992
No dejaré que arruine esta noche.
757
00:55:28,992 --> 00:55:30,201
Tienes razón.
758
00:55:55,393 --> 00:55:56,478
¿Y ahora qué hacemos?
759
00:55:57,187 --> 00:56:02,734
Esperamos a que la reina nos convoque
y mantenemos la cabeza en alto.
760
00:56:10,241 --> 00:56:12,035
¿Vamos por nuestras hijas y nos vamos?
761
00:56:13,370 --> 00:56:16,539
Bueno, es que yo deseo saber qué pasa.
762
00:56:24,214 --> 00:56:26,925
¿Ahora entiendes por qué la adoro tanto?
763
00:56:26,925 --> 00:56:28,843
A Cressida Cowper la detesto.
764
00:56:28,843 --> 00:56:32,138
Pero, como lady Whistledown,
es una escritora muy inteligente.
765
00:56:32,931 --> 00:56:35,308
¡Ay! Discúlpame.
766
00:56:35,892 --> 00:56:37,519
No acostumbro a bailar tanto.
767
00:56:38,186 --> 00:56:39,145
Está bien.
768
00:56:40,939 --> 00:56:42,273
He querido decirte
769
00:56:42,273 --> 00:56:46,319
que estoy editando mi diario de viajes
en un manuscrito gracias a tu apoyo.
770
00:56:46,319 --> 00:56:47,821
¿De verdad?
771
00:56:48,530 --> 00:56:49,364
Algo así.
772
00:56:50,073 --> 00:56:53,618
Estoy eliminando
los pasajes más personales.
773
00:56:53,618 --> 00:56:57,122
¿Por qué? Eso es
lo que me gusta de la parte que leí.
774
00:56:58,206 --> 00:57:01,042
Bueno, esas partes son solo para ti.
775
00:57:05,463 --> 00:57:07,090
Podría editarlo para ti.
776
00:57:07,882 --> 00:57:08,842
Si quisieras.
777
00:57:09,384 --> 00:57:11,302
Antes de enviarlo a un comprador.
778
00:57:12,053 --> 00:57:13,388
Yo disfruto escribir.
779
00:57:14,472 --> 00:57:16,516
Cartas y esas cosas.
780
00:57:16,516 --> 00:57:18,852
Bueno, tú escribes las mejores cartas.
781
00:57:19,519 --> 00:57:22,939
Pero quiero probarme a mí mismo
que puedo hacerlo solo.
782
00:57:23,940 --> 00:57:24,983
Y a ti.
783
00:57:25,692 --> 00:57:27,402
Quiero ser digno de ti, Pen.
784
00:57:27,986 --> 00:57:29,529
Claro que eres digno.
785
00:57:34,200 --> 00:57:35,994
- [Penelope] Oh.
- Perdóname.
786
00:57:35,994 --> 00:57:38,663
Parece que la reina
llamó a la señorita Cowper.
787
00:57:40,039 --> 00:57:43,376
Al fin es hora de que lady Whistledown
enfrente las consecuencias.
788
00:57:48,506 --> 00:57:49,799
Señorita Cowper,
789
00:57:49,799 --> 00:57:52,469
tal vez debí haber aclarado
que no deseo verla
790
00:57:52,469 --> 00:57:55,013
ni en mi corte ni fuera de ella.
791
00:57:55,013 --> 00:57:57,432
- Majestad...
- ¿La invitaron esta noche?
792
00:57:58,349 --> 00:57:59,476
No, majestad.
793
00:58:10,945 --> 00:58:13,323
Solo quería entregarle un obsequio.
794
00:58:15,283 --> 00:58:17,285
[murmullos indistintos]
795
00:58:22,624 --> 00:58:23,458
¿Qué?
796
00:58:26,836 --> 00:58:28,254
[murmullos indistintos]
797
00:58:31,424 --> 00:58:32,592
¡Ha regresado!
798
00:58:34,093 --> 00:58:35,678
[murmullos indistintos]
799
00:58:45,396 --> 00:58:47,524
REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN
800
00:58:56,074 --> 00:58:58,034
[Cressida] Querido y gentil lector:
801
00:58:58,535 --> 00:59:01,746
Se dice que no hay descanso
para la maldad.
802
00:59:02,247 --> 00:59:06,584
De ser cierto,
esta autora debe ser una virtuosa,
803
00:59:06,584 --> 00:59:09,379
porque he estado disfrutando
de un necesario respiro
804
00:59:09,379 --> 00:59:11,172
de observar a todos ustedes.
805
00:59:11,172 --> 00:59:17,136
No se preocupen, he vuelto.
Y regresaré pronto con un número completo.
806
00:59:17,637 --> 00:59:20,473
Puede que ahora conozcan mi nombre,
pero no duden...
807
00:59:21,266 --> 00:59:23,268
de que yo los conozco aún mejor.
808
00:59:24,310 --> 00:59:27,355
Atentamente, lady Whistledown.
809
00:59:28,022 --> 00:59:31,776
O, desde ahora, Cressida Cowper.
810
00:59:33,653 --> 00:59:36,906
Bueno, señorita Cowper, estoy intrigada.
811
00:59:37,740 --> 00:59:40,285
Sorprendida pero intrigada.
812
00:59:40,285 --> 00:59:41,327
¿Podemos discutir...?
813
00:59:41,327 --> 00:59:45,873
Espero ansiosa leer el número de mañana.
Quiero enterarme de algún chisme.
814
00:59:48,376 --> 00:59:50,920
Y luego discutiremos su recompensa.
815
01:00:07,145 --> 01:00:11,107
Ella está... Tenemos que... Y ahora...
816
01:00:12,609 --> 01:00:13,901
[Penelope] Ven conmigo.
817
01:00:24,787 --> 01:00:25,913
Todo es culpa mía.
818
01:00:26,414 --> 01:00:28,708
Te convencí de dejarla tomar
el nombre de Whistledown
819
01:00:28,708 --> 01:00:32,337
y, de algún modo, escribió algo coherente
¡y además lo publicó!
820
01:00:32,337 --> 01:00:35,298
- Eloise, respira.
- Hemos creado un monstruo, Pen.
821
01:00:35,298 --> 01:00:38,635
Uno que está peleado conmigo
y, por extensión, con mi familia.
822
01:00:38,635 --> 01:00:40,595
Los puse en peligro como el año pasado.
823
01:00:40,595 --> 01:00:43,222
- Fue culpa mía.
- No, yo fui imprudente.
824
01:00:43,222 --> 01:00:46,476
Igual que cuando invité a esa víbora
al hogar de mi familia.
825
01:00:46,476 --> 01:00:49,228
Una víbora que tiene
casi tanto poder como la reina.
826
01:00:50,897 --> 01:00:53,608
Nunca debí ser amiga de ella. [resopla]
827
01:00:57,362 --> 01:00:59,739
Eloise, todo estará bien.
828
01:00:59,739 --> 01:01:00,990
¿Cómo?
829
01:01:04,410 --> 01:01:06,245
Porque voy a volver publicar.
830
01:01:06,746 --> 01:01:09,832
Con un solo número,
puedo desacreditar a Cressida.
831
01:01:11,292 --> 01:01:12,669
No son solo chismes.
832
01:01:13,503 --> 01:01:15,171
Whistledown es poder.
833
01:01:15,713 --> 01:01:16,547
Pen, yo...
834
01:01:16,547 --> 01:01:18,758
¿Recuerdas mi primer número?
835
01:01:19,967 --> 01:01:21,969
- Citaste a Byron, creo.
- Eso no.
836
01:01:23,388 --> 01:01:24,889
La parte de mí y mis hermanas.
837
01:01:26,307 --> 01:01:29,310
"Tres señoritas
endilgadas en el mercado matrimonial
838
01:01:29,310 --> 01:01:32,313
como tristes cerdos
por su mamá, de mal gusto y sin tacto".
839
01:01:33,147 --> 01:01:35,441
La aliteración fue exagerada,
lo admito, pero...
840
01:01:35,942 --> 01:01:39,195
la columna empezó porque me sentía
impotente en mi propia casa.
841
01:01:40,113 --> 01:01:43,199
Me obligaron a debutar un año antes
y mi opinión no valía,
842
01:01:43,199 --> 01:01:47,036
así que escribir era lo único
que me hacía sentir que tenía voz.
843
01:01:48,204 --> 01:01:52,333
Y debí utilizar la columna
para dar voz a otros que no la tenían.
844
01:01:53,376 --> 01:01:57,255
Yo ocasioné mucho daño con mi pluma.
845
01:02:00,007 --> 01:02:00,842
Por favor...
846
01:02:02,719 --> 01:02:04,762
déjame usarla para algo bueno.
847
01:02:09,726 --> 01:02:11,894
Debes sacar un número completo enseguida.
848
01:02:13,688 --> 01:02:14,939
Antes que Cressida.
849
01:02:19,152 --> 01:02:20,945
[relinchos]
850
01:02:21,612 --> 01:02:23,614
[música de tensión]
851
01:02:33,624 --> 01:02:36,043
GENTIL LECTOR
852
01:02:55,563 --> 01:03:00,067
Disculpe que venga a esta hora,
hubo una confusión con la entrega de seda.
853
01:03:00,067 --> 01:03:02,236
Se le pagará generosamente
por su servicio.
854
01:03:03,905 --> 01:03:05,448
Lo que sea por lady Whistledown.
855
01:03:19,170 --> 01:03:20,463
Colin...
856
01:03:20,463 --> 01:03:21,380
¿Tú...
857
01:03:22,715 --> 01:03:23,925
eres lady Whistledown?
858
01:03:32,016 --> 01:03:33,476
[música animada]