1 00:00:24,399 --> 00:00:26,067 Jag är inte alls förvånad. 2 00:00:26,067 --> 00:00:31,740 - Det har inte kommit idag. Inte till nån. - Drottningen kanske har avslöjat henne. 3 00:00:31,740 --> 00:00:36,244 - Jag ville ju läsa om min förlovning. - Och jag om min klänning. 4 00:00:36,244 --> 00:00:37,412 Jag hade tyckt... 5 00:00:37,412 --> 00:00:40,957 - Cressida Cowper? - Den blonda baktalaren! 6 00:00:42,208 --> 00:00:45,879 - Tror vi verkligen att det är hon? - Det måste ju vara så! 7 00:00:45,879 --> 00:00:51,092 Jag skulle nog också skriva elakt skvaller om jag var en nucka som fröken Cowper. 8 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 Hon är elak. 9 00:00:52,385 --> 00:00:56,973 - Den stackars tösen har dålig uppfostran. - Hennes mor borde förskjuta henne. 10 00:00:56,973 --> 00:00:59,517 - Hon är helvetesfödd. - Hon är ett geni. 11 00:00:59,517 --> 00:01:01,770 Jag längtar till nästa utgåva. 12 00:01:05,356 --> 00:01:11,821 Jag vill inte förolämpa djävulen genom att likna honom vid Cressida Cowper. 13 00:01:11,821 --> 00:01:16,993 Den ena är en lögnerska och bedragerska, en demon av högsta klass, 14 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 och den andra känner inte undertecknad. 15 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 Du har besök. 16 00:01:32,217 --> 00:01:34,177 - Pen. - Colin. 17 00:01:34,969 --> 00:01:36,971 Mår du bra? Jag har varit orolig. 18 00:01:37,847 --> 00:01:39,265 Jag mår ganska bra. 19 00:01:40,266 --> 00:01:43,019 Men jag vill inte smitta dig med något. 20 00:01:48,149 --> 00:01:50,360 Jag vill inte vara någon annanstans. 21 00:02:05,416 --> 00:02:08,253 Jag vet att du har något du vill berätta för mig. 22 00:02:08,795 --> 00:02:11,923 Men jag väntar gärna tills du är redo att berätta 23 00:02:11,923 --> 00:02:13,842 vad det än är du känner. 24 00:02:17,470 --> 00:02:21,808 Jag kan inte tala om det nu, men det var inte något du gjorde. 25 00:02:22,725 --> 00:02:26,020 Det var Cressida Cowper och hennes vansinniga påstående. 26 00:02:26,771 --> 00:02:31,776 Det är anmärkningsvärt. Efter allt elakt hon har skrivit om oss 27 00:02:32,402 --> 00:02:34,737 så avslöjar hon sig på vår fest. 28 00:02:34,737 --> 00:02:37,699 Det är likt henne att ta det som inte är hennes. 29 00:02:39,075 --> 00:02:40,493 Tror du att det är hon? 30 00:02:41,369 --> 00:02:46,833 Jag hade trott att lady Whistledown var... smartare, kanske. 31 00:02:49,752 --> 00:02:51,004 Nu ska du få vila. 32 00:02:52,964 --> 00:02:55,758 Men innan jag går har jag något åt dig. 33 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 Juveleraren blev precis klar. 34 00:03:03,850 --> 00:03:05,518 Åh, Colin, vad vacker! 35 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 Och ändå bara hälften så vacker som du. 36 00:03:20,408 --> 00:03:24,996 - Vad är det för bläck? Har du skrivit? - Ja. Brev. 37 00:03:24,996 --> 00:03:27,207 Brev om våra glada nyheter. 38 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 Så klart. 39 00:03:31,336 --> 00:03:32,921 Du ska få fortsätta då. 40 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 Adjö, fröken Featherington. 41 00:03:37,091 --> 00:03:38,092 För tillfället. 42 00:04:18,132 --> 00:04:23,638 {\an8}Jag lovade lord Greer en debutantbrud, inte en skvallerskribent. 43 00:04:23,638 --> 00:04:27,058 {\an8}- Han vill inte gifta sig längre. - Är det sant? 44 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}Det är inget att le för, flicka. 45 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 {\an8}Om du tror att du kan fortsätta arbeta under mitt tak 46 00:04:35,441 --> 00:04:38,736 {\an8}och befläcka mitt goda namn, så tar du verkligen fel. 47 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 {\an8}Du ska få flytta till tant Jo. 48 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {\an8}Pappa, så kan du inte göra. Hon bor ju i Wales. 49 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 {\an8}Just det. Där kan du skriva skvaller om fåren. 50 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 Cressida, ta tillbaka det du sa. 51 00:05:04,846 --> 00:05:08,308 Vi kan säga att Bridgertons gav dig för mycket vin, 52 00:05:08,308 --> 00:05:09,976 och du blev lite till dig. 53 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 Tror du mig inte? 54 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 Jag känner min dotter. 55 00:05:15,648 --> 00:05:18,776 Lady Whistledown är en skarpsinnig skribent. 56 00:05:18,776 --> 00:05:23,614 Du har många gåvor, men intelligens är inte en av dem. 57 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 Fröken Cressida Cowper, 58 00:05:30,038 --> 00:05:33,750 ni är kallad till palatset av Hennes Majestät Drottningen. 59 00:05:41,132 --> 00:05:44,552 Vi har något att berätta för er, lady Danbury. 60 00:05:47,597 --> 00:05:51,476 - Vi ska sälja klubben. - Det var goda nyheter. 61 00:05:51,476 --> 00:05:56,939 Det gläder mig när folk följer mina råd. Och det är rätt beslut, herr Mondrich. 62 00:05:56,939 --> 00:05:59,984 Hennes Majestäts vrede är riktad åt annat håll nu, 63 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 men den kan när som helst vända. 64 00:06:02,487 --> 00:06:07,158 Vi vill så klart inte utmärka oss genom att bryta mot reglerna. 65 00:06:07,158 --> 00:06:08,618 Struntprat! 66 00:06:08,618 --> 00:06:13,456 Ni måste försöka utmärka er, och på bästa möjliga sätt: 67 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 Genom att anordna en bal. 68 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 Det är en sak att följa reglerna, 69 00:06:21,589 --> 00:06:25,843 men om ni vill vinna spelet måste ni ta ledningen. 70 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 Annars står ni för alltid i försvarsposition. 71 00:06:30,181 --> 00:06:31,182 Men... 72 00:06:36,479 --> 00:06:38,189 Vi är ju bra med gäster. 73 00:06:47,156 --> 00:06:48,324 Lord Anderson. 74 00:06:50,576 --> 00:06:54,497 Lady Bridgerton. Ursäkta att jag stör. Jag råkade glömma min... 75 00:06:55,706 --> 00:06:56,541 ...hatt. 76 00:06:57,750 --> 00:06:58,626 Tack. 77 00:07:01,504 --> 00:07:02,713 Var ni bara... 78 00:07:05,007 --> 00:07:06,467 ...i krokarna? 79 00:07:06,467 --> 00:07:11,264 Ja, jag kunde ju ha skickat en betjänt att hämta den, inte sant? 80 00:07:11,264 --> 00:07:14,434 Men då hade jag inte fått se er igen 81 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 och tacka er för den trevliga kvällen. 82 00:07:18,312 --> 00:07:21,399 Det blev en anmärkningsvärd kväll, inte sant? 83 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 Hur mår ni idag? 84 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 Lite ont i huvudet, men annars bra. 85 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Hur mår ni? 86 00:07:36,247 --> 00:07:39,625 Lade ni märke till kylan mellan mig och min syster? 87 00:07:39,625 --> 00:07:42,086 Kanske det. Men det är inte min sak. 88 00:07:42,086 --> 00:07:47,175 Vi kommer nog över det. Barndomens missnöjen kan dröja sig kvar. 89 00:07:48,342 --> 00:07:51,637 - Min syster var förstfödd. - Men ni var den första pojken. 90 00:07:54,348 --> 00:07:57,852 Men vi är vuxna nu. Vi måste kunna gå vidare. 91 00:07:57,852 --> 00:08:01,063 - Jag tror nog att ni kan det. - Tack. 92 00:08:02,732 --> 00:08:06,903 Ta nu hand om er huvudvärk. Jag hoppas att vi ses snart. 93 00:08:07,904 --> 00:08:09,030 Det gör jag också. 94 00:08:24,170 --> 00:08:25,254 Du älskar de rosa. 95 00:08:25,254 --> 00:08:28,549 Jag älskar färgen rosa, men jag gillar chokladmakroner. 96 00:08:29,342 --> 00:08:32,887 - Jag sa att jag vill ha de här. - Nej, du får inte ta två! 97 00:08:32,887 --> 00:08:34,430 Du har redan ätit tre. 98 00:08:34,430 --> 00:08:36,349 - Nej! - Jag såg dig smyga ner. 99 00:08:36,349 --> 00:08:39,185 - Jag har inte fått någon. - Gregory såg dig. 100 00:08:39,185 --> 00:08:40,895 Varför ljuger du? 101 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 - Jag ljuger inte. - Jo. 102 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - Gregory! - Vad? Jag gillar också choklad. 103 00:08:45,066 --> 00:08:46,150 Jag har inte... 104 00:08:46,150 --> 00:08:48,361 - Jag... - Jag har en lösning. 105 00:08:48,361 --> 00:08:51,989 - Varför inte nu? - Er familj har ju annat för sig. 106 00:08:51,989 --> 00:08:55,952 - Lägg tillbaka dem. Sluta. - Kan ni inte bara dela på dem? 107 00:08:55,952 --> 00:08:59,830 - De är alltid så här. Ni måste avbryta. - De kommer inte att höra. 108 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 - ...tre i morse. - Det har jag inte! 109 00:09:02,375 --> 00:09:04,043 Se här. Ursäkta! 110 00:09:04,710 --> 00:09:08,965 Jag har fått böldpest, och nu har ni alla blivit smittade. 111 00:09:08,965 --> 00:09:12,009 - Jag har inte fått... - Tre banan eller en choklad? 112 00:09:12,009 --> 00:09:13,761 - Glöm det. - Vad elakt. 113 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 - Nu är ni oresonliga. - Snälla! 114 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 Gregory, du kan inte... Varför lägger du dig i? 115 00:09:19,725 --> 00:09:20,726 Då så. 116 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 - De med choklad... - Snälla! 117 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 Familjen! 118 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 Tack. 119 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 John har något litet att meddela å våra vägnar. 120 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 Väldigt litet. 121 00:09:41,414 --> 00:09:43,499 Vi ska gifta oss. 122 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 Gratulerar! 123 00:09:51,674 --> 00:09:52,633 Mycket bra. 124 00:09:54,552 --> 00:09:56,637 Du får den sista makronen. 125 00:09:59,724 --> 00:10:02,226 Du kommer att bli så vacker som brud. 126 00:10:02,226 --> 00:10:05,313 Lika vacker som Daphne och Kate... och Penelope. 127 00:10:05,813 --> 00:10:09,483 Jag är så lycklig. Ni är ett vackert par. 128 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 Tack, mamma. 129 00:10:13,112 --> 00:10:16,157 Vi måste gå till sömmerskan och se på din klänning. 130 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 Allt har sin tid. 131 00:10:36,010 --> 00:10:38,054 Surar du för chokladmakronen? 132 00:10:42,016 --> 00:10:44,018 Visste du att hon var Whistledown? 133 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 Har du talat med Penelope? 134 00:10:48,230 --> 00:10:52,109 Ja. Hon är utom sig efter fröken Cowpers erkännande. 135 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 Säg att du inte visste det. 136 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 Nej. 137 00:11:06,165 --> 00:11:07,333 Inte om Cressida. 138 00:11:09,377 --> 00:11:13,130 Vår vänskap höll på att härskna, men det var nog sista droppen. 139 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 Det hoppas jag. 140 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 Du skulle nog inte ha blivit vän med henne om du visste det, 141 00:11:20,096 --> 00:11:22,181 med tanke på allt hon har skrivit. 142 00:11:24,100 --> 00:11:29,271 Du har varit så arg på Whistledown. Vad ska du göra nu? 143 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 En del av mig vill marschera till hennes hus med högaffel. 144 00:11:36,237 --> 00:11:38,739 Om du ville det skulle jag göra det. 145 00:11:39,281 --> 00:11:44,662 Men med allt som har försiggått på sistone har jag nog blivit lite mjukare. 146 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 Allt med Penelope? 147 00:11:48,290 --> 00:11:52,878 Jag vet att du inte vill höra, men det är otroligt hur snabbt en person 148 00:11:52,878 --> 00:11:54,672 kan bli det enda som räknas. 149 00:11:54,672 --> 00:12:00,261 Det enda jag bryr mig om nu är hennes välbefinnande... och vår framtid. 150 00:12:08,310 --> 00:12:13,149 Jag kan kanske få lady Whistledown att aldrig kunna skada oss igen. 151 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 Ska du tala med fröken Cowper? 152 00:12:18,320 --> 00:12:19,780 Med skribenten själv. 153 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 EN BEDRAGERSKA. EN CHARLATAN. 154 00:12:49,059 --> 00:12:50,519 Jag skulle just berätta. 155 00:12:54,356 --> 00:12:55,649 Men du lät bli. 156 00:12:56,901 --> 00:13:00,613 Och när det väl gällde... lät jag också bli. 157 00:13:03,449 --> 00:13:05,826 Jag såg hur förstörd Colin skulle bli. 158 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 När jag har fått ut den här utgåvan ska jag berätta. 159 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 Nej. 160 00:13:13,042 --> 00:13:17,087 Av någon anledning anser min bror att han älskar dig. 161 00:13:17,671 --> 00:13:21,133 Om han visste att det var du som skrev om mig, oss, Marina... 162 00:13:21,133 --> 00:13:24,011 Om han visste hur länge jag hållit det hemligt... 163 00:13:25,638 --> 00:13:29,350 Varför berätta, när det bästa vore att du lade ner pennan? 164 00:13:30,726 --> 00:13:33,604 Jag kan inte sluta. Speciellt inte nu. 165 00:13:33,604 --> 00:13:35,648 Jo, nu kan du ju slippa undan. 166 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 Du menar inte... 167 00:13:37,525 --> 00:13:41,946 Även om Cressidas uppvisning var dåraktig har hon gjort dig en tjänst. 168 00:13:41,946 --> 00:13:46,283 Hon kan inte skriva något övertygande. Låt bladet dö med hennes namn. 169 00:13:46,283 --> 00:13:49,662 Eloise, jag har jobbat för hårt under för lång tid. 170 00:13:49,662 --> 00:13:53,249 Jag vägrar att låta Cressida få äran för det. 171 00:13:53,249 --> 00:13:55,960 - Det skulle krossa mitt hjärta! - Colin då? 172 00:13:56,836 --> 00:13:58,921 - Sanningen skulle krossa hans. - Men... 173 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 Lady Whistledown är mitt namn, inte hennes. 174 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 Ditt namn är snart Bridgerton. 175 00:14:11,433 --> 00:14:12,643 Du kan inte ha båda. 176 00:14:19,567 --> 00:14:20,860 Nästan hela mitt liv... 177 00:14:23,279 --> 00:14:25,823 ...ville jag inget mer än att få bli en av er. 178 00:14:32,746 --> 00:14:35,666 Och jag ville bara avslöja lady Whistledown. 179 00:14:41,171 --> 00:14:44,717 Det var bra så länge det varade. Men det är bara skvaller. 180 00:14:46,010 --> 00:14:46,886 Släpp det. 181 00:15:14,204 --> 00:15:15,706 Hennes Majestät väntar. 182 00:15:29,929 --> 00:15:35,392 Det här är alltså den unga damen som påstår sig vara lady Whistledown. 183 00:15:36,560 --> 00:15:37,728 Ja, Ers Majestät. 184 00:15:38,729 --> 00:15:40,731 Varför erkände du just nu? 185 00:15:43,734 --> 00:15:48,197 Jag vill ha min belöning, Ers Majestät. 186 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 Futtiga femtusen pund betyder väl inget för lady Whistledown? 187 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 Du tar väl betalt? 188 00:15:57,414 --> 00:15:59,959 Bara så att ingen annan tar det som är mitt. 189 00:15:59,959 --> 00:16:02,962 Jag står vid mitt ord. 190 00:16:03,462 --> 00:16:07,549 Du ska få din belöning så snart jag får din nästa utgåva. 191 00:16:08,884 --> 00:16:10,928 Den som skulle ha kommit i morse. 192 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 Förlåt mig, Ers Majestät. Ni förstår... 193 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 När belöningen utlystes blev min förläggare orolig. 194 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 Men min nästa utgåva kommer... väldigt snart. 195 00:16:29,321 --> 00:16:31,365 "Känn din fiende", fröken Cowper. 196 00:16:33,659 --> 00:16:36,662 Jag känner lady Whistledown lika väl som mig själv. 197 00:16:37,204 --> 00:16:41,000 Hennes största styrka är att hon observerar. 198 00:16:41,959 --> 00:16:44,962 Vad har du observerat i ditt liv mer än dig själv? 199 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Jag observerar. 200 00:16:53,971 --> 00:16:58,308 Igår kväll observerade jag fröken Francesca och lord Kilmartin. 201 00:16:58,308 --> 00:17:00,894 De tillbringade hela kvällen tillsammans. 202 00:17:02,896 --> 00:17:07,693 Men det finns säkert ännu tid att få fröken Francesca att välja markisen. 203 00:17:08,360 --> 00:17:14,825 Fröken Cowper, den äkta lady Whistledown skulle aldrig erbjuda sin hjälp så lätt. 204 00:17:14,825 --> 00:17:17,036 Utan en värdig motståndare, 205 00:17:17,036 --> 00:17:21,665 struntar jag blankt i vilken medelmåtta fröken Francesca väljer till sin make. 206 00:17:22,374 --> 00:17:25,878 Om du inte kan ge ut ett övertygande blad, 207 00:17:26,837 --> 00:17:29,715 vill jag aldrig se dig i mitt palats igen. 208 00:17:41,101 --> 00:17:42,102 Cressida. 209 00:17:42,936 --> 00:17:45,355 Jag förbjuder dig att försöka publicera. 210 00:17:46,148 --> 00:17:48,859 Jag har inget val. Hon kommer att bannlysa mig. 211 00:17:48,859 --> 00:17:53,197 - Din far har redan bannlyst dig. - Jag flyttar inte till tant Joanna. 212 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 Vad händer när den riktiga Whistledown skriver igen? 213 00:17:57,785 --> 00:18:01,080 Hon gjorde det inte i morse. Jag kanske skrämde henne. 214 00:18:01,080 --> 00:18:02,998 Vad ska jag annars göra? 215 00:18:02,998 --> 00:18:06,085 Det kan vara min enda chans att bli accepterad igen. 216 00:18:06,085 --> 00:18:11,673 Om du befäster ditt rykte som Whistledown kommer ingen att gifta sig med dig. 217 00:18:12,424 --> 00:18:14,593 Ingen gifter sig med mig som det är. 218 00:18:23,977 --> 00:18:27,564 Jag skulle gärna ha bröllopsfrukosten här, 219 00:18:27,564 --> 00:18:30,901 om inte er mor vill anordna den, lord Kilmartin. 220 00:18:30,901 --> 00:18:34,488 Om jag bara hade ett barn skulle jag kanske slåss för det. 221 00:18:34,488 --> 00:18:38,075 Vi har inte tillkännagivit förlovningen. Vi tar det först. 222 00:18:38,075 --> 00:18:41,870 Det enda min mor skulle slåss för är att slippa vara värdinna. 223 00:18:44,248 --> 00:18:46,375 Vi borde tala om tillkännagivandet. 224 00:18:46,375 --> 00:18:50,170 - Vad gäller drottningen... - Vi har redan diskuterat det. 225 00:18:51,338 --> 00:18:55,092 Jag vet att jag inte var drottningens första val åt er dotter. 226 00:18:55,092 --> 00:18:58,637 Bara för att hon gav Francesca så mycket uppmärksamhet. 227 00:18:58,637 --> 00:19:03,058 Jag tror bara att det är klokt att vänta 228 00:19:03,058 --> 00:19:06,603 till slutet av säsongen innan ni tillkännager era avsikter. 229 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 Då kan vi smita ut till landet för bröllopet 230 00:19:09,773 --> 00:19:13,569 och drottningen kan välja en ny diamant nästa år. 231 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 Det är bara det... 232 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 Vi vill inte vänta så länge. 233 00:19:21,994 --> 00:19:24,163 Vi vill börja skapa vårt nya hem. 234 00:19:24,955 --> 00:19:28,333 Vi tycker att det vore klokast att tala med drottningen. 235 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 Om ni tror att ni klarar det. 236 00:19:36,884 --> 00:19:40,137 Vi vill gärna att du ska tala med drottningen. 237 00:19:55,694 --> 00:20:01,200 Jag tycker att vi ska ha gula band längs alla räcken. 238 00:20:01,200 --> 00:20:07,706 Och förgyllda blommor över hela vagnen som tar dem från kyrkan till mottagningen. 239 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 Smakfullt, frun. 240 00:20:09,583 --> 00:20:12,419 Vad ska vi åka i? En åsnekärra? 241 00:20:13,462 --> 00:20:18,425 - Jag fick minsann inga förgyllda blommor. - Din man hade inga obegränsade tillgångar. 242 00:20:21,595 --> 00:20:23,138 Jag bär dig, min kära. 243 00:20:24,348 --> 00:20:25,766 Hellre en förgylld vagn. 244 00:20:25,766 --> 00:20:28,769 Varför ska Penelope ha allt det här? 245 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 Bröllop är väl inte lika viktiga som graviditeter? 246 00:20:32,564 --> 00:20:36,109 Var är Penelope? Hon kan inte vara sjuk fortfarande. 247 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 Penelope? 248 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 "Penelope." 249 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 LADY WHISTLEDOWNS SOCIETETSBLAD 250 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 Vad gör du här uppe? 251 00:20:58,423 --> 00:21:02,719 - Läser du gamla societetsblad? - Jag mår fortfarande inte bra. 252 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 Penelope. 253 00:21:07,391 --> 00:21:11,979 Du har lyckats fånga en man med ett stort namn och en stor förmögenhet. 254 00:21:13,063 --> 00:21:15,691 Du kan göra ingenting resten av livet. 255 00:21:15,691 --> 00:21:19,403 Men innan du har gått altargången och etablerat äktenskapet 256 00:21:19,403 --> 00:21:26,034 är det din plikt att få herr Bridgerton att känna sig som världens viktigaste. 257 00:21:26,034 --> 00:21:29,371 Du måste följa din makes minsta vink. 258 00:21:30,664 --> 00:21:33,375 Det han drömmer om, det han önskar sig. 259 00:21:34,710 --> 00:21:35,961 Åtminstone i början. 260 00:21:39,298 --> 00:21:40,882 Mina drömmar då? 261 00:21:44,720 --> 00:21:45,804 Vilka drömmar? 262 00:21:47,472 --> 00:21:49,057 Kvinnor har inte drömmar. 263 00:21:50,600 --> 00:21:51,727 De har makar. 264 00:21:54,187 --> 00:21:56,898 Om du har tur och utför din roll väl, 265 00:21:57,691 --> 00:22:03,113 kan det du önskar dig bli sant... genom honom. 266 00:22:13,957 --> 00:22:17,794 Din far kunde vara elak. Han var svag. 267 00:22:22,549 --> 00:22:28,430 Jag valde honom för tryggheten, och inte ens det kunde han ge mig. 268 00:22:32,809 --> 00:22:34,603 Men han gav mig mina döttrar. 269 00:22:35,937 --> 00:22:40,484 Och det jag alltid har önskat mest av allt är att ni ska få det bättre än jag. 270 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 Och det har ni. 271 00:22:49,242 --> 00:22:53,205 Du är lyckligt lottad, Penelope. Ta inte det för givet. 272 00:23:39,251 --> 00:23:42,379 - Det är trevligt att äta med dig. - För första gången. 273 00:23:43,088 --> 00:23:47,676 Om du gillar min kokerskas scones, skulle du nog älska allt hon gör. 274 00:23:47,676 --> 00:23:50,595 Försöker du få mig att ta din kokerska istället? 275 00:23:50,595 --> 00:23:52,931 Jag ska ha middagsbjudning i veckan. 276 00:23:52,931 --> 00:23:56,226 För dig, mig och min goda vän Paul. Kommer du? 277 00:23:56,226 --> 00:23:58,895 Ska mina avsikter med dig granskas? 278 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 Något åt det hållet. 279 00:24:02,315 --> 00:24:06,695 Jag har ju träffat din familj, så du ska väl få träffa mina närstående? 280 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 Utsökt. 281 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 Du... 282 00:24:23,670 --> 00:24:24,754 Oj. 283 00:24:24,754 --> 00:24:29,718 Skål, lord Kilmartin, för att ni ska bli en del av vår familj snart, hoppas jag. 284 00:24:30,343 --> 00:24:33,513 - Vilket nöje att ha er här. - Nöjet är på min sida. 285 00:24:34,222 --> 00:24:38,143 Du verkar vara på gott humör. Har du blivit korkad av kärleken? 286 00:24:38,143 --> 00:24:41,605 Mina herrar! En av mina finaste konjaksflaskor. 287 00:24:42,647 --> 00:24:47,319 - Den kan jag inte ge den nya ägaren. - En till? Kan du stänga varje vecka? 288 00:24:47,319 --> 00:24:49,196 Det är tyvärr den sista. 289 00:24:55,952 --> 00:24:58,788 Jäklar. Jag trodde att det fanns några glas kvar. 290 00:24:58,788 --> 00:25:03,168 Det måste vara ditt glas, för att fira din sista kväll som ägare här. 291 00:25:03,168 --> 00:25:07,631 För att sörja den sista kvällen? Jag vill inte ha nåt medömkansglas. 292 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 Jag kanske borde ha medömkansglaset. 293 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 Vad är det? 294 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 - Du? - Du har rätt. 295 00:25:14,638 --> 00:25:19,142 Kärleken har gjort mig så korkad att jag inte kan skriva en mening. 296 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 Det är rena tortyren. 297 00:25:21,436 --> 00:25:22,812 Vad behöver du skriva? 298 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 Jag skriver på ett manuskript. 299 00:25:27,734 --> 00:25:29,945 - Gör du? - Ja. 300 00:25:29,945 --> 00:25:33,865 - Vad handlar det om? - Jag redigerar min reseberättelse. 301 00:25:33,865 --> 00:25:37,953 - Eller jag borde göra det. - Nej, nej, nej! 302 00:25:38,745 --> 00:25:42,415 - Va? Ska du ha det? - Du har ju en riktning i ditt liv. 303 00:25:42,415 --> 00:25:46,711 Jag svävar runt utan syfte eller någon väg framåt. 304 00:25:47,379 --> 00:25:48,588 Va? 305 00:25:50,048 --> 00:25:52,467 Och är du inte lyckligare än någonsin? 306 00:25:53,218 --> 00:25:56,221 - Jo, det stämmer faktiskt. - Jag borde nog få glaset. 307 00:25:57,973 --> 00:26:02,978 Om jag har förstått rätt, att vinnaren är den som är lyckligast lottad. 308 00:26:02,978 --> 00:26:06,147 Nej, säg inte något sentimentalt om vår syster. 309 00:26:06,147 --> 00:26:08,775 Jag skulle säga att jag är lyckligast lottad 310 00:26:08,775 --> 00:26:11,444 eftersom jag har fått syn på en flaska till. 311 00:26:14,614 --> 00:26:16,992 - Det har han! - Det har han! 312 00:26:20,412 --> 00:26:21,246 Ser man på! 313 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 - Hököga. - Ja. 314 00:26:25,292 --> 00:26:26,167 Härligt. 315 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 Tack. 316 00:26:28,628 --> 00:26:32,465 - Skål för herr Mondrichs fina klubb. - Skål för klubben. 317 00:26:35,802 --> 00:26:37,012 - Oj. - En till. 318 00:26:37,012 --> 00:26:40,807 - Vi måste dricka upp. - Du måste. Du hör till familjen. 319 00:26:51,484 --> 00:26:53,153 Det räcker till ett till. 320 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 Så löd Herrens ord. 321 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 Tacka Gud. 322 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 Idag... 323 00:27:15,133 --> 00:27:17,636 ...kungör jag lysningen 324 00:27:17,636 --> 00:27:24,100 mellan herr Colin Bridgerton och fröken Penelope Featherington. 325 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 Det här är första frågan. 326 00:27:31,191 --> 00:27:34,027 Om någon här känner till något hinder 327 00:27:34,027 --> 00:27:38,865 för dessa två att ingå heligt äktenskap... 328 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 ...skall ni anmäla det nu. 329 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 Då så. 330 00:27:50,794 --> 00:27:55,799 Herr Bridgerton och fröken Featherington 331 00:27:55,799 --> 00:28:00,428 skall vigas här om tre veckor. 332 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 Idag kungör jag också lysningen 333 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 mellan lord Charles Cho och fröken Emma Kenworthy. 334 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 Det här är andra gången jag frågar. 335 00:28:14,818 --> 00:28:17,696 Om någon här känner till något hinder 336 00:28:17,696 --> 00:28:24,494 för dessa två att ingå heligt äktenskap skall ni anmäla det nu. 337 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 Då så. 338 00:28:31,292 --> 00:28:37,006 Lord Cho och fröken Kenworthy skall vigas här om två veckor. 339 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 Det är slutet på min talan idag. 340 00:28:43,430 --> 00:28:50,145 Gå i frid för att älska och tjäna Herren. 341 00:29:03,533 --> 00:29:05,201 Jag kommer snart. 342 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - Fint att se att du mår bättre. - Ja, det gör jag. 343 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 Snart är vi gifta på riktigt. 344 00:29:15,795 --> 00:29:19,507 - Om du fortfarande vill ha mig? - Hur skulle jag inte vilja det? 345 00:29:22,510 --> 00:29:26,097 Jag vet att du har något som du vill berätta för mig. 346 00:29:32,562 --> 00:29:35,815 Jag har faktiskt något jag har velat säga väldigt länge. 347 00:29:41,404 --> 00:29:44,866 Att jag har älskat dig sedan den första gången vi sågs. 348 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 Det är pinsamt länge. 349 00:29:51,664 --> 00:29:54,918 Jag låtsades att jag var din vän, eller det var jag men... 350 00:29:55,585 --> 00:29:57,253 Jag älskade dig i hemlighet. 351 00:29:58,296 --> 00:30:00,423 Jag har alltid älskat dig, Colin. 352 00:30:08,181 --> 00:30:10,767 Jag ska tillbringa resten av livet 353 00:30:10,767 --> 00:30:13,978 med att be om ursäkt för att jag inte såg dig förr. 354 00:30:13,978 --> 00:30:15,271 Det behöver du inte. 355 00:30:16,314 --> 00:30:19,567 Ingenting i hela världen gör mig lyckligare än du. 356 00:30:27,408 --> 00:30:30,453 - Colin, vad gör du? - Dansar. 357 00:30:31,079 --> 00:30:34,582 Med min blivande hustru i kyrkan där vi ska gifta oss. 358 00:30:39,879 --> 00:30:42,006 Fick du aldrig stryk som barn? 359 00:30:58,356 --> 00:30:59,566 Bror? 360 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 Syster. 361 00:31:01,401 --> 00:31:05,905 Får jag presentera lady Keswick. Har ni träffats? 362 00:31:07,198 --> 00:31:11,160 Det tror jag inte att vi har. Lord Anderson. Angenämt. 363 00:31:12,620 --> 00:31:15,498 - Jag skulle just tala med... - Nöjet är på min sida. 364 00:31:15,498 --> 00:31:19,586 Alla talar om er ankomst. Jag har sett fram emot att träffa er. 365 00:31:20,503 --> 00:31:22,922 Ni ska få lära känna varandra ifred. 366 00:31:24,674 --> 00:31:27,343 Er syster berättar att ni är änkling, som jag. 367 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 Tja... 368 00:31:47,530 --> 00:31:48,489 Nej, nej... 369 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 Vill du be om syndernas förlåtelse måste du göra det i kyrkan. 370 00:32:03,379 --> 00:32:08,051 - Jag smet ut, berätta inte att jag är här. - Du som älskar uppmärksamhet. 371 00:32:08,051 --> 00:32:11,179 - Det var inte därför jag erkände. - Varför då? 372 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 Kanske för att det är ensamt att bära på hemligheter. 373 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 Jag undrade om du kanske ville slå dig samman med mig? 374 00:32:19,938 --> 00:32:25,193 Du tycker ju om ord. Att läsa i alla fall. Du kanske vill hjälpa mig att skriva. 375 00:32:25,193 --> 00:32:28,279 Minns du inte det som skrevs om mig förra året? 376 00:32:28,279 --> 00:32:30,740 Vad du själv skrev i Whistledown? 377 00:32:31,532 --> 00:32:32,367 Jovisst. 378 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 Förlåt mig. Jag vet inte varför jag skrev det. 379 00:32:37,830 --> 00:32:42,168 Men vi kan rätta till det, med fina ord om dig i vår första utgåva. 380 00:32:42,961 --> 00:32:47,173 Jag vill inte samarbeta med dig, och kan inte vara vän med dig längre. 381 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 Förlåt. 382 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 Är det för Whistledown? 383 00:32:57,016 --> 00:32:59,352 Inte undra på att Penelope övergav dig. 384 00:33:01,229 --> 00:33:03,147 Det enda du gör är pratar. 385 00:33:03,940 --> 00:33:07,318 Du är bara avundsjuk på att jag har blivit någonting. 386 00:33:11,656 --> 00:33:15,785 Jag kanske är avundsjuk på Whistledown. Det är ganska imponerande. 387 00:33:16,995 --> 00:33:19,789 Efter att ha varit ganska osynlig en hel säsong 388 00:33:19,789 --> 00:33:22,417 förstår jag nästan varför man skriver sånt. 389 00:33:25,670 --> 00:33:28,297 Gratulerar till din surt förvärvade framgång. 390 00:33:43,187 --> 00:33:47,692 Ditt barn är nog en flicka. Det är därför du har saknat glans på sistone. 391 00:33:47,692 --> 00:33:48,609 Vad menar du? 392 00:33:48,609 --> 00:33:52,822 Det sägs att flickebarn stjäl ens skönhet. Ser inte du det, mamma? 393 00:33:52,822 --> 00:33:55,783 De är ett så charmerande par, inte sant? 394 00:34:00,538 --> 00:34:03,374 Du är charmerande som en ask choklad. 395 00:34:05,793 --> 00:34:09,756 - Ni kommer väl till nästa lysning också? - Ja. 396 00:34:12,759 --> 00:34:15,261 De vill att jag ska tala med drottningen. 397 00:34:15,261 --> 00:34:18,765 Ja, gör det du. Hon lär förvänta sig en föreställning. 398 00:34:18,765 --> 00:34:22,351 Och de där två... Sitter de fortfarande tysta tillsammans? 399 00:34:22,351 --> 00:34:26,731 De pratar mer nu. Jag respekterar deras parti. 400 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 Jag är orolig om drottningen pressar för hårt... 401 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 Att hon ser att du tvivlar lite fortfarande? 402 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 Det är ovidkommande om Francesca är lycklig. 403 00:34:35,573 --> 00:34:40,620 Inte om drottningen märker det. Det kan få henne att motsätta sig dem. 404 00:34:44,457 --> 00:34:48,002 Åh, kom kära du. 405 00:34:50,004 --> 00:34:53,466 - Var det inte underbart? - Det var enastående! 406 00:34:54,050 --> 00:35:00,181 På sätt och vis sluter portiken in utsikten från torget. Det är fiffigt. 407 00:36:40,615 --> 00:36:43,576 Drottningens tron måste stå högre, mellan fönstren. 408 00:36:43,576 --> 00:36:46,287 Inget får skymma hennes sikt på vägen in. 409 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 Har du roligt? 410 00:36:55,379 --> 00:36:59,133 Det ska bli roligt att hålla den bästa balen Mayfair har skådat. 411 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 De gröna servetterna är fina, men de är lite lågmälda. 412 00:37:08,976 --> 00:37:11,479 Jag tycker att vi ska ta silver. 413 00:37:11,479 --> 00:37:15,900 De passar bra med tårtfaten. Eller är de överdrivna? 414 00:37:15,900 --> 00:37:19,987 Aldrig. Låt oss planera det bästa bröllop Mayfair har skådat. 415 00:37:19,987 --> 00:37:22,365 Det låter som ljuv musik i mina öron. 416 00:37:22,365 --> 00:37:29,455 Till tårtan föreslog Varley fyra lager, men med vår gästlista måste vi ha fem... 417 00:37:33,876 --> 00:37:36,712 Tack så mycket, madam Delacroix. Det gick fort. 418 00:37:43,094 --> 00:37:46,889 Fröken Penelope! Det var allt för längesedan. 419 00:37:48,516 --> 00:37:51,852 Det var inte förrän budpojken gav mig ert senaste blad 420 00:37:51,852 --> 00:37:53,771 som jag hörde om er förlovning. 421 00:37:53,771 --> 00:37:55,731 Ja. Jag är väldigt lycklig. 422 00:37:56,357 --> 00:38:00,027 - Förlåt. Det har varit kaotiskt. - Jag är glad för er skull. 423 00:38:00,820 --> 00:38:05,241 Och när ni smyger ut för att skriva så säger ni väl till herr Bridgerton... 424 00:38:05,241 --> 00:38:11,038 Det är det jag ville tala om. Jag låter fröken Cowper ta äran för bladet. 425 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 Utgåvan om förlovningen blir min sista. 426 00:38:13,499 --> 00:38:17,503 - Penelope, bladet är ju ditt livsverk. - Jag kan inte skriva längre. 427 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 Jag ska gifta mig av kärlek. Det är inget jag vill ta för givet. 428 00:38:24,677 --> 00:38:28,014 Mamma bad mig hämta tygprover till min brudklänning. 429 00:38:36,230 --> 00:38:39,191 Vet du vad det bästa är med att vara sömmerska? 430 00:38:40,276 --> 00:38:45,281 Det är att se hur en kvinna skiner när hon får på sig en ny klänning. 431 00:38:50,244 --> 00:38:52,788 Den känslan skulle jag aldrig ge upp. 432 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 Hur som helst... 433 00:39:00,296 --> 00:39:03,382 Nu ska vi skapa den vackraste klänningen. 434 00:39:12,308 --> 00:39:15,019 Jag blev just utslängd från min klubb. 435 00:39:15,019 --> 00:39:17,021 - Varför? - På grund av din dotter! 436 00:39:17,021 --> 00:39:19,774 Vad tror du? Jag drar in hennes hemgift. 437 00:39:19,774 --> 00:39:23,319 - Då blir hon helt utan utsikter. - Det struntar jag i. 438 00:39:23,319 --> 00:39:25,863 Ingen i London kommer att vilja ha henne. 439 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 Mamma, vad står på? 440 00:39:38,000 --> 00:39:41,170 Vad gör du här? Varför är du inte på ditt rum? 441 00:39:41,670 --> 00:39:44,465 Jag har inget skrivbord. Jag skriver ett blad. 442 00:39:45,508 --> 00:39:46,342 Bra. 443 00:39:49,387 --> 00:39:54,892 Din far blev just utslängd från sin klubb på grund av allt det här. 444 00:39:55,768 --> 00:39:57,686 Han drar in din hemgift. 445 00:39:58,938 --> 00:40:01,982 Fem tusen pund är inte mycket att leva på, 446 00:40:01,982 --> 00:40:08,030 men som hemgift kan det kanske räcka till att locka en man från kontinenten. 447 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 Eller från landet. 448 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 Någon. 449 00:40:13,327 --> 00:40:14,870 Vi måste ha belöningen 450 00:40:14,870 --> 00:40:20,584 innan den riktiga Whistledown publicerar igen. Läs vad du har skrivit. 451 00:40:33,556 --> 00:40:37,560 "Kära läsare, det är jag, Lady Whistledown." 452 00:40:38,477 --> 00:40:41,188 "Jag har mycket skvaller från många länder." 453 00:40:41,981 --> 00:40:45,359 "När och fjärran, fjärran och vitt." 454 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 Är det allt? 455 00:40:50,656 --> 00:40:51,657 Än så länge. 456 00:40:55,703 --> 00:40:56,537 Kära nån. 457 00:40:57,288 --> 00:41:00,666 Mamma... Jag är rädd. 458 00:41:31,155 --> 00:41:33,240 LADY WHISTLEDOWNS SOCIETETSBLAD 459 00:41:33,240 --> 00:41:37,786 "Av alla hyndor såväl döda som levande, är kvinnor som skriver de värsta." 460 00:41:38,454 --> 00:41:42,416 "Om det är sant, vill undertecknad blotta tänderna." 461 00:41:45,461 --> 00:41:46,337 Fyndigt. 462 00:41:50,382 --> 00:41:51,675 Är ni andra sonen? 463 00:41:52,801 --> 00:41:56,138 Jag gör mitt bästa för att behålla mitt rykte som odåga. 464 00:41:58,015 --> 00:42:00,351 Har ni några kreativa intressen? 465 00:42:00,351 --> 00:42:04,688 Skriver ni? Eller ritar? Eller målar? 466 00:42:07,149 --> 00:42:09,026 Nej. Jag... 467 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 Jag... 468 00:42:15,449 --> 00:42:17,785 ...dansar ibland på fester. 469 00:42:24,750 --> 00:42:29,129 Paul är konstmecenat. Han arbetar mycket med teatern. 470 00:42:29,129 --> 00:42:31,382 - Jag förstår. - Det var så vi möttes. 471 00:42:31,382 --> 00:42:34,635 - Hon går ju varje vecka. - Det visste jag inte. 472 00:42:34,635 --> 00:42:39,056 Jag glömmer aldrig vårt möte. Det var efter Mycket väsen för ingenting. 473 00:42:39,056 --> 00:42:41,350 Jag kom in bakom kulisserna 474 00:42:41,350 --> 00:42:45,437 och där stod hon och skrek att regissören hade censurerat pjäsen. 475 00:42:46,313 --> 00:42:51,277 Ska jag stå ut med en dumskalles förvanskande sanering av ett storverk? 476 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 Får jag gissa? 477 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 Sa hon att ni skulle vara rädd för henne? 478 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 - Just det. - Det ska ni vara också! 479 00:43:07,418 --> 00:43:10,004 - Herr Bridgerton har tomt glas. - Benedict. 480 00:43:11,213 --> 00:43:12,047 Benedict. 481 00:43:15,050 --> 00:43:16,260 Nå, Benedict. 482 00:43:17,052 --> 00:43:22,099 - Vem läxade Tilley upp när ni möttes? - Det var visst en aeronaut. 483 00:43:22,099 --> 00:43:24,685 Eller snarare de som häcklade honom. 484 00:43:43,746 --> 00:43:46,081 Det är angenäm musik ikväll, inte sant? 485 00:43:54,632 --> 00:43:57,176 - God kväll. - Lord Kilmartin. 486 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 Marcus. 487 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 Några fler väninnor som jag vill att du ska träffa. 488 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 Angenämt. 489 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 Mina damer, god kväll. 490 00:44:42,721 --> 00:44:46,642 Lady Keswick, lady Gloucester och lady Vikaspuri. 491 00:44:53,482 --> 00:44:56,902 Jag har aldrig gillat den färgen, men den klär dig. 492 00:44:56,902 --> 00:44:57,986 Tack, mamma. 493 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 Jättefint. 494 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 Gråter du? 495 00:45:07,371 --> 00:45:10,624 - Min söta. - Nej. Jag är ju med barn. 496 00:45:11,208 --> 00:45:15,462 Alla vet att bebisar kan trycka upp vatten till ögonen. 497 00:45:17,548 --> 00:45:19,800 Var är din stilige fästman? 498 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 - Herr Bridgerton. - Herr och fru Mondrich. 499 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 Det är en tröst att veta att när vi inte har er klubb 500 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 kan ni åtminstone anordna säsongens underbaraste fester. 501 00:45:37,317 --> 00:45:39,027 Hennes Majestät Drottningen. 502 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 Hon är här. 503 00:45:58,255 --> 00:46:02,634 Som jag trodde. Inte mer än torftigt. 504 00:46:50,557 --> 00:46:53,936 Inte illa. Inte alls illa. 505 00:47:12,746 --> 00:47:15,707 Mamma? Ska du försöka tala med drottningen nu? 506 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 Låt henne komma tillrätta först. 507 00:47:27,261 --> 00:47:31,348 Vi kanske ska försöka nu om hon skulle gå härifrån tidigt. 508 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 Jag... 509 00:47:39,189 --> 00:47:40,816 Vi väntar, Francesca. 510 00:47:41,400 --> 00:47:45,028 Vänta? Hon kommer inte på alla baler. Om vi inte gör det ikväll... 511 00:47:45,028 --> 00:47:47,739 Jag ska be lady Danbury om att få audiens. 512 00:47:47,739 --> 00:47:52,035 - Det är bara lite kaotiskt just nu. - Drottningen gillar ju kaos. 513 00:47:52,035 --> 00:47:55,163 Vi måste försäkra oss om att hon är på gott humör. 514 00:47:55,163 --> 00:47:59,543 - Mamma, jag vill inte vänta. - Jag vet, men jag vill inte förstöra nåt. 515 00:48:04,047 --> 00:48:05,924 Hur skulle du kunna göra det? 516 00:48:07,092 --> 00:48:09,094 Skulle hon inte bli glad för oss? 517 00:48:12,598 --> 00:48:16,685 Jag ska gå och titta på den mycket fina boaseringen. 518 00:48:20,439 --> 00:48:22,774 Det är inte det, Francesca. 519 00:48:23,483 --> 00:48:27,654 - Det är skrämmande för mig också. - Du har talat med drottningen förut. 520 00:48:27,654 --> 00:48:31,700 Du är rädd att förstöra det för att du inte tror på vårt parti. 521 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 Jag har stöttat dig. 522 00:48:37,080 --> 00:48:39,041 Ditt stöd har varit oengagerat. 523 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 Lord Kilmartin är förtjusande. 524 00:48:46,590 --> 00:48:49,801 - Jag bara... - Bara vad, mamma? 525 00:48:55,140 --> 00:49:00,228 Inte alla förhållanden behöver vara dramatiska och svårvunna. 526 00:49:00,812 --> 00:49:05,400 Det John och jag har är enkelt och... Jag älskar honom, mamma. 527 00:49:06,777 --> 00:49:09,154 Även om det inte är kärleken du vill se. 528 00:49:27,339 --> 00:49:31,051 - Jag tycker mycket om landet. - Ursäkta mig ett ögonblick. 529 00:49:40,644 --> 00:49:43,313 Jag... går efter henne. 530 00:49:44,690 --> 00:49:48,360 - Jag vill inte tala med fler fina änkor. - Tala med vem du vill. 531 00:49:48,360 --> 00:49:51,113 Men det är inte din sak att gå efter min vän. 532 00:49:51,113 --> 00:49:57,995 - Du är inte den enda som tycker om henne. - Måste du ta allt från mig? 533 00:49:59,246 --> 00:50:02,124 Syster... Nu räcker det. 534 00:50:03,041 --> 00:50:07,045 Berätta vad jag har gjort för att förtjäna denna vrede, 535 00:50:07,713 --> 00:50:09,339 så att vi kan klara ut det. 536 00:50:10,465 --> 00:50:13,176 - Handlar det om far? - Det handlar om mycket. 537 00:50:13,176 --> 00:50:17,389 Det handlar om att jag var fars favorit. Det kunde inte jag hjälpa. 538 00:50:17,389 --> 00:50:19,391 Det struntar väl jag i! 539 00:50:20,475 --> 00:50:25,647 Det handlar om att jag hade en chans att bli lycklig, 540 00:50:26,148 --> 00:50:28,275 och du tog den från mig. 541 00:50:29,735 --> 00:50:31,862 Hur gjorde jag det? 542 00:50:37,242 --> 00:50:43,248 Natten innan jag skulle gifta mig lyckades jag nästan fly till friheten. 543 00:50:44,332 --> 00:50:49,671 Tror du inte att jag vet att det var du som skvallrade till far? 544 00:50:50,630 --> 00:50:53,091 Jag hörde honom tacka dig. 545 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 - Soma... - Soma! 546 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 Soma... 547 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 Tror du att du kan kalla mig vid mitt första namn och glömma allt? 548 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 Din charm kanske fungerar på societetens alla änkor, 549 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 men mig rör den inte. 550 00:51:15,572 --> 00:51:19,159 Om du nu ursäktar mig... 551 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 ...ska jag leta reda på min väninna. 552 00:51:42,724 --> 00:51:46,853 Jag är inte mycket i societeten. Tilley gillar att titta in och ut. 553 00:51:46,853 --> 00:51:51,358 Jag tycker att det är för pretentiöst. Fördömande, till och med. 554 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 Vad skulle någon ha att döma dig för? 555 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 Då har Tilley inte berättat allt för dig. 556 00:52:08,333 --> 00:52:12,379 - Får jag ställa en personlig fråga? - De enda värda att ställa. 557 00:52:15,173 --> 00:52:17,592 Du och lady Arnold kommer så bra överens. 558 00:52:17,592 --> 00:52:19,886 Det förvånar mig att ni aldrig... 559 00:52:22,514 --> 00:52:27,310 Svara inte, förresten. Vinet har visst gjort mig oförskämd. 560 00:52:29,396 --> 00:52:33,275 Vinet har också gjort dig väldigt charmerande. 561 00:52:41,533 --> 00:52:45,162 Jag ska se till att Tilley inte har fått spel över desserten. 562 00:52:48,915 --> 00:52:49,749 Gör det. 563 00:53:13,398 --> 00:53:14,482 Det är efterrätt. 564 00:53:16,026 --> 00:53:18,445 Jag tror att mina misstankar stämmer. 565 00:53:18,445 --> 00:53:20,405 - Är du säker? - Ja. 566 00:53:38,173 --> 00:53:42,969 - Förlåt oss. Vi bara... - Vi pratade faktiskt om dig. 567 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 Skulle du vilja vara med oss? 568 00:53:51,436 --> 00:53:52,395 På övervåningen. 569 00:53:58,276 --> 00:53:59,110 Jag... 570 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 Jag hade glömt bort att jag behöver vara nånstans. 571 00:54:03,531 --> 00:54:04,699 Förlåt mig. 572 00:54:25,262 --> 00:54:27,681 Den här dansen går inte upp mot 573 00:54:27,681 --> 00:54:30,767 en privat vals i kyrkan där vi ska gifta oss. 574 00:54:30,767 --> 00:54:33,895 Vi kanske får liva upp den lite. 575 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 Det är lady Whistledown! 576 00:55:00,672 --> 00:55:05,135 Hon är djävulen själv. Tala inte med henne. 577 00:55:06,594 --> 00:55:09,639 En skandalskribent till dotter. Kan ni tänka er? 578 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 Det här lär bli en underhållande fest. 579 00:55:19,816 --> 00:55:23,194 - Ska jag ta hit henne, Ers Majestät? - Nej. 580 00:55:24,446 --> 00:55:26,114 Låt henne våndas lite. 581 00:55:26,990 --> 00:55:30,201 - Hon ska inte få förstöra vår kväll. - Du har rätt. 582 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 Vad gör vi nu? 583 00:55:57,187 --> 00:56:02,734 Vi väntar på att drottningen kallar på oss och håller huvudena högt. 584 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 Ska vi ta våra döttrar och gå? 585 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 Jag vill nog gärna se vad som händer. 586 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 Förstår du nu varför jag tycker om henne? 587 00:56:26,925 --> 00:56:28,635 Jag avskyr Cressida Cowper, 588 00:56:28,635 --> 00:56:32,138 men som lady Whistledown är hon en skicklig skribent. 589 00:56:34,265 --> 00:56:35,225 Ursäkta. 590 00:56:35,892 --> 00:56:39,187 - Jag är inte van att dansa så mycket. - Det gör ingenting. 591 00:56:40,939 --> 00:56:45,443 Jag ville berätta att jag redigerar min resedagbok till ett manuskript. 592 00:56:45,443 --> 00:56:47,821 - Som du uppmuntrade mig till. - Jaså? 593 00:56:48,530 --> 00:56:53,618 Det är nästan klart. Jag har några... personliga delar att ta bort. 594 00:56:53,618 --> 00:56:57,122 Varför? Det var det bästa i den delen jag läste. 595 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 De delarna är bara för dig. 596 00:57:05,463 --> 00:57:07,382 Jag kan hjälpa dig att redigera. 597 00:57:07,882 --> 00:57:08,842 Om du vill. 598 00:57:09,884 --> 00:57:13,847 Innan du skickar dem till förläggaren. Jag tycker ju om att skriva. 599 00:57:14,472 --> 00:57:18,852 - Brev och sånt där. - Du skriver bättre brev än någon annan. 600 00:57:19,519 --> 00:57:22,814 Men jag vill nog bevisa för mig själv att jag klarar det. 601 00:57:23,940 --> 00:57:27,235 Och för dig. Jag vill vara dig värdig, Pen. 602 00:57:27,986 --> 00:57:29,362 Det är klart att du är. 603 00:57:34,868 --> 00:57:38,496 Förlåt mig. Drottningen har visst kallat på fröken Cowper. 604 00:57:40,123 --> 00:57:43,376 Nu kanske Whistledown äntligen får stå till svars. 605 00:57:48,506 --> 00:57:51,301 Fröken Cowper, jag borde nog ha varit tydligare. 606 00:57:51,301 --> 00:57:55,013 Jag vill varken se dig på palatset eller någon annanstans. 607 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - Ers Majestät... - Är du inbjuden? 608 00:57:58,391 --> 00:57:59,476 Nej, Ers Majestät. 609 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 Jag ville bara ge er en gåva. 610 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 Hon är tillbaka! 611 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 LADY WHISTLEDOWNS SOCIETETSBLAD 612 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 Högst ärade läsare. 613 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 Det finns ingen vila för de ogudaktiga, sägs det. 614 00:59:02,247 --> 00:59:06,584 Om det är sant måste undertecknad vara ganska gudaktig, 615 00:59:06,584 --> 00:59:11,172 för jag har åtnjutit en välbehövlig respit från att observera er alla. 616 00:59:11,172 --> 00:59:17,554 Men oroa er inte. Jag är tillbaka, och kommer snart igen med en hel utgåva. 617 00:59:17,554 --> 00:59:20,473 Ni må känna mitt namn, men hys inga tvivel, 618 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 jag känner er ännu bättre. 619 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 Högaktningsfullt, lady Whistledown. 620 00:59:28,022 --> 00:59:31,776 Eller som ni nu vet, Cressida Cowper. 621 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 Ser man på, fröken Cowper. Vad spännande. 622 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 Överraskande, men spännande. 623 00:59:40,285 --> 00:59:44,038 - Kan vi diskutera... - Jag ser fram emot morgondagens utgåva. 624 00:59:44,038 --> 00:59:45,873 Jag vill läsa skvaller. 625 00:59:48,376 --> 00:59:50,878 Sen kan vi diskutera belöningen. 626 01:00:07,145 --> 01:00:11,107 Hon är... Vi har... Och nu... 627 01:00:12,609 --> 01:00:13,443 Kom. 628 01:00:24,787 --> 01:00:28,583 Allt är mitt fel. Jag bad dig att låta henne ta namnet, 629 01:00:28,583 --> 01:00:32,337 och nu har hon lyckats skriva ihop och publicera något. 630 01:00:32,337 --> 01:00:34,839 - Andas. - Vi har skapat ett monster, Pen. 631 01:00:35,381 --> 01:00:38,426 Hon har en konflikt med mig och därmed min familj. 632 01:00:38,426 --> 01:00:40,470 Jag har utsatt dem för fara igen. 633 01:00:40,470 --> 01:00:43,181 - Det var mitt fel. - Nej. Jag var vårdslös. 634 01:00:43,181 --> 01:00:46,476 Och nu hände det igen. Jag bjöd in ormen till vårt hem. 635 01:00:46,476 --> 01:00:49,312 Hon är nu nästan lika mäktig som drottningen. 636 01:00:50,897 --> 01:00:53,608 Jag borde aldrig ha blivit vän med henne. 637 01:00:57,362 --> 01:01:01,074 - Eloise, det löser sig. - Hur? 638 01:01:04,410 --> 01:01:05,662 Jag ska skriva igen. 639 01:01:06,704 --> 01:01:09,999 Med en utgåva kan jag få folk att misstro Cressida. 640 01:01:11,209 --> 01:01:12,835 Det är inte bara skvaller. 641 01:01:13,503 --> 01:01:15,630 Whistledown är makt. 642 01:01:15,630 --> 01:01:18,508 - Pen... - Minns du vad jag skrev i första bladet? 643 01:01:20,051 --> 01:01:22,053 - Du citerade Byron. - Inte det. 644 01:01:23,388 --> 01:01:24,889 Om mig och mina systrar. 645 01:01:26,307 --> 01:01:28,851 "Tre fröknar har knuffats ut på äktenskapsmarknaden 646 01:01:28,851 --> 01:01:32,146 som sorgliga suggor av sin smaklösa, taktlösa mamma." 647 01:01:33,106 --> 01:01:35,858 Det var lite mycket med allitterationen, 648 01:01:35,858 --> 01:01:39,195 men jag började skriva för att jag kände mig maktlös. 649 01:01:40,196 --> 01:01:43,866 Jag tvingades debutera tidigt, och hade inget att säga till om. 650 01:01:43,866 --> 01:01:47,036 Att skriva var mitt enda sätt att få en röst. 651 01:01:48,204 --> 01:01:52,333 Jag borde ha använt bladet till att ge röst åt andra utan röst. 652 01:01:53,376 --> 01:01:57,255 Jag har gjort stor skada med min penna. 653 01:02:00,007 --> 01:02:00,842 Snälla... 654 01:02:02,719 --> 01:02:04,637 Låt mig göra något gott med den. 655 01:02:09,726 --> 01:02:11,894 Du måste ge ut ett blad med en gång. 656 01:02:13,688 --> 01:02:15,440 Innan Cressida gör det. 657 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 ...ÄRADE LÄSARE... 658 01:02:55,563 --> 01:03:00,067 Ursäkta den sena beställningen. Det blev lite fel med silkesleveransen. 659 01:03:00,067 --> 01:03:02,236 Ni ska få betalt för brådskan. 660 01:03:04,030 --> 01:03:06,115 Vad som helst för lady Whistledown. 661 01:03:19,170 --> 01:03:20,463 Colin. 662 01:03:20,463 --> 01:03:24,008 Är du... lady Whistledown? 663 01:04:59,604 --> 01:05:04,609 Undertexter: Sara Palmer