1
00:00:24,399 --> 00:00:26,067
Jag är inte alls förvånad.
2
00:00:26,067 --> 00:00:31,740
- Det har inte kommit idag. Inte till nån.
- Drottningen kanske har avslöjat henne.
3
00:00:31,740 --> 00:00:36,244
- Jag ville ju läsa om min förlovning.
- Och jag om min klänning.
4
00:00:36,244 --> 00:00:37,412
Jag hade tyckt...
5
00:00:37,412 --> 00:00:40,957
- Cressida Cowper?
- Den blonda baktalaren!
6
00:00:42,208 --> 00:00:45,879
- Tror vi verkligen att det är hon?
- Det måste ju vara så!
7
00:00:45,879 --> 00:00:51,092
Jag skulle nog också skriva elakt skvaller
om jag var en nucka som fröken Cowper.
8
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
Hon är elak.
9
00:00:52,385 --> 00:00:56,973
- Den stackars tösen har dålig uppfostran.
- Hennes mor borde förskjuta henne.
10
00:00:56,973 --> 00:00:59,517
- Hon är helvetesfödd.
- Hon är ett geni.
11
00:00:59,517 --> 00:01:01,770
Jag längtar till nästa utgåva.
12
00:01:05,356 --> 00:01:11,821
Jag vill inte förolämpa djävulen
genom att likna honom vid Cressida Cowper.
13
00:01:11,821 --> 00:01:16,993
Den ena är en lögnerska och bedragerska,
en demon av högsta klass,
14
00:01:16,993 --> 00:01:20,705
och den andra känner inte undertecknad.
15
00:01:25,376 --> 00:01:26,503
Du har besök.
16
00:01:32,217 --> 00:01:34,177
- Pen.
- Colin.
17
00:01:34,969 --> 00:01:36,971
Mår du bra? Jag har varit orolig.
18
00:01:37,847 --> 00:01:39,265
Jag mår ganska bra.
19
00:01:40,266 --> 00:01:43,019
Men jag vill inte smitta dig med något.
20
00:01:48,149 --> 00:01:50,360
Jag vill inte vara någon annanstans.
21
00:02:05,416 --> 00:02:08,253
Jag vet att du har något
du vill berätta för mig.
22
00:02:08,795 --> 00:02:11,923
Men jag väntar gärna
tills du är redo att berätta
23
00:02:11,923 --> 00:02:13,842
vad det än är du känner.
24
00:02:17,470 --> 00:02:21,808
Jag kan inte tala om det nu,
men det var inte något du gjorde.
25
00:02:22,725 --> 00:02:26,020
Det var Cressida Cowper
och hennes vansinniga påstående.
26
00:02:26,771 --> 00:02:31,776
Det är anmärkningsvärt.
Efter allt elakt hon har skrivit om oss
27
00:02:32,402 --> 00:02:34,737
så avslöjar hon sig på vår fest.
28
00:02:34,737 --> 00:02:37,699
Det är likt henne
att ta det som inte är hennes.
29
00:02:39,075 --> 00:02:40,493
Tror du att det är hon?
30
00:02:41,369 --> 00:02:46,833
Jag hade trott att lady Whistledown var...
smartare, kanske.
31
00:02:49,752 --> 00:02:51,004
Nu ska du få vila.
32
00:02:52,964 --> 00:02:55,758
Men innan jag går har jag något åt dig.
33
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
Juveleraren blev precis klar.
34
00:03:03,850 --> 00:03:05,518
Åh, Colin, vad vacker!
35
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
Och ändå bara hälften så vacker som du.
36
00:03:20,408 --> 00:03:24,996
- Vad är det för bläck? Har du skrivit?
- Ja. Brev.
37
00:03:24,996 --> 00:03:27,207
Brev om våra glada nyheter.
38
00:03:29,042 --> 00:03:29,918
Så klart.
39
00:03:31,336 --> 00:03:32,921
Du ska få fortsätta då.
40
00:03:34,380 --> 00:03:36,216
Adjö, fröken Featherington.
41
00:03:37,091 --> 00:03:38,092
För tillfället.
42
00:04:18,132 --> 00:04:23,638
{\an8}Jag lovade lord Greer en debutantbrud,
inte en skvallerskribent.
43
00:04:23,638 --> 00:04:27,058
{\an8}- Han vill inte gifta sig längre.
- Är det sant?
44
00:04:28,434 --> 00:04:31,354
{\an8}Det är inget att le för, flicka.
45
00:04:31,354 --> 00:04:35,441
{\an8}Om du tror att du
kan fortsätta arbeta under mitt tak
46
00:04:35,441 --> 00:04:38,736
{\an8}och befläcka mitt goda namn,
så tar du verkligen fel.
47
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
{\an8}Du ska få flytta till tant Jo.
48
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
{\an8}Pappa, så kan du inte göra.
Hon bor ju i Wales.
49
00:04:47,745 --> 00:04:51,082
{\an8}Just det.
Där kan du skriva skvaller om fåren.
50
00:05:02,552 --> 00:05:04,846
Cressida, ta tillbaka det du sa.
51
00:05:04,846 --> 00:05:08,308
Vi kan säga att Bridgertons
gav dig för mycket vin,
52
00:05:08,308 --> 00:05:09,976
och du blev lite till dig.
53
00:05:10,852 --> 00:05:12,020
Tror du mig inte?
54
00:05:14,063 --> 00:05:15,648
Jag känner min dotter.
55
00:05:15,648 --> 00:05:18,776
Lady Whistledown är
en skarpsinnig skribent.
56
00:05:18,776 --> 00:05:23,614
Du har många gåvor,
men intelligens är inte en av dem.
57
00:05:28,786 --> 00:05:30,038
Fröken Cressida Cowper,
58
00:05:30,038 --> 00:05:33,750
ni är kallad till palatset
av Hennes Majestät Drottningen.
59
00:05:41,132 --> 00:05:44,552
Vi har något
att berätta för er, lady Danbury.
60
00:05:47,597 --> 00:05:51,476
- Vi ska sälja klubben.
- Det var goda nyheter.
61
00:05:51,476 --> 00:05:56,939
Det gläder mig när folk följer mina råd.
Och det är rätt beslut, herr Mondrich.
62
00:05:56,939 --> 00:05:59,984
Hennes Majestäts vrede är riktad
åt annat håll nu,
63
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
men den kan när som helst vända.
64
00:06:02,487 --> 00:06:07,158
Vi vill så klart inte utmärka oss
genom att bryta mot reglerna.
65
00:06:07,158 --> 00:06:08,618
Struntprat!
66
00:06:08,618 --> 00:06:13,456
Ni måste försöka utmärka er,
och på bästa möjliga sätt:
67
00:06:13,456 --> 00:06:15,917
Genom att anordna en bal.
68
00:06:18,544 --> 00:06:21,589
Det är en sak att följa reglerna,
69
00:06:21,589 --> 00:06:25,843
men om ni vill vinna spelet
måste ni ta ledningen.
70
00:06:25,843 --> 00:06:28,846
Annars står ni för alltid
i försvarsposition.
71
00:06:30,181 --> 00:06:31,182
Men...
72
00:06:36,479 --> 00:06:38,189
Vi är ju bra med gäster.
73
00:06:47,156 --> 00:06:48,324
Lord Anderson.
74
00:06:50,576 --> 00:06:54,497
Lady Bridgerton. Ursäkta att jag stör.
Jag råkade glömma min...
75
00:06:55,706 --> 00:06:56,541
...hatt.
76
00:06:57,750 --> 00:06:58,626
Tack.
77
00:07:01,504 --> 00:07:02,713
Var ni bara...
78
00:07:05,007 --> 00:07:06,467
...i krokarna?
79
00:07:06,467 --> 00:07:11,264
Ja, jag kunde ju ha skickat
en betjänt att hämta den, inte sant?
80
00:07:11,264 --> 00:07:14,434
Men då hade jag inte fått se er igen
81
00:07:15,435 --> 00:07:18,312
och tacka er för den trevliga kvällen.
82
00:07:18,312 --> 00:07:21,399
Det blev en anmärkningsvärd kväll,
inte sant?
83
00:07:21,983 --> 00:07:23,192
Hur mår ni idag?
84
00:07:24,569 --> 00:07:27,113
Lite ont i huvudet, men annars bra.
85
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Hur mår ni?
86
00:07:36,247 --> 00:07:39,625
Lade ni märke till kylan
mellan mig och min syster?
87
00:07:39,625 --> 00:07:42,086
Kanske det. Men det är inte min sak.
88
00:07:42,086 --> 00:07:47,175
Vi kommer nog över det.
Barndomens missnöjen kan dröja sig kvar.
89
00:07:48,342 --> 00:07:51,637
- Min syster var förstfödd.
- Men ni var den första pojken.
90
00:07:54,348 --> 00:07:57,852
Men vi är vuxna nu.
Vi måste kunna gå vidare.
91
00:07:57,852 --> 00:08:01,063
- Jag tror nog att ni kan det.
- Tack.
92
00:08:02,732 --> 00:08:06,903
Ta nu hand om er huvudvärk.
Jag hoppas att vi ses snart.
93
00:08:07,904 --> 00:08:09,030
Det gör jag också.
94
00:08:24,170 --> 00:08:25,254
Du älskar de rosa.
95
00:08:25,254 --> 00:08:28,549
Jag älskar färgen rosa,
men jag gillar chokladmakroner.
96
00:08:29,342 --> 00:08:32,887
- Jag sa att jag vill ha de här.
- Nej, du får inte ta två!
97
00:08:32,887 --> 00:08:34,430
Du har redan ätit tre.
98
00:08:34,430 --> 00:08:36,349
- Nej!
- Jag såg dig smyga ner.
99
00:08:36,349 --> 00:08:39,185
- Jag har inte fått någon.
- Gregory såg dig.
100
00:08:39,185 --> 00:08:40,895
Varför ljuger du?
101
00:08:40,895 --> 00:08:42,605
- Jag ljuger inte.
- Jo.
102
00:08:42,605 --> 00:08:45,066
- Gregory!
- Vad? Jag gillar också choklad.
103
00:08:45,066 --> 00:08:46,150
Jag har inte...
104
00:08:46,150 --> 00:08:48,361
- Jag...
- Jag har en lösning.
105
00:08:48,361 --> 00:08:51,989
- Varför inte nu?
- Er familj har ju annat för sig.
106
00:08:51,989 --> 00:08:55,952
- Lägg tillbaka dem. Sluta.
- Kan ni inte bara dela på dem?
107
00:08:55,952 --> 00:08:59,830
- De är alltid så här. Ni måste avbryta.
- De kommer inte att höra.
108
00:08:59,830 --> 00:09:02,375
- ...tre i morse.
- Det har jag inte!
109
00:09:02,375 --> 00:09:04,043
Se här. Ursäkta!
110
00:09:04,710 --> 00:09:08,965
Jag har fått böldpest,
och nu har ni alla blivit smittade.
111
00:09:08,965 --> 00:09:12,009
- Jag har inte fått...
- Tre banan eller en choklad?
112
00:09:12,009 --> 00:09:13,761
- Glöm det.
- Vad elakt.
113
00:09:13,761 --> 00:09:16,264
- Nu är ni oresonliga.
- Snälla!
114
00:09:16,264 --> 00:09:19,725
Gregory, du kan inte...
Varför lägger du dig i?
115
00:09:19,725 --> 00:09:20,726
Då så.
116
00:09:20,726 --> 00:09:22,645
- De med choklad...
- Snälla!
117
00:09:22,645 --> 00:09:23,729
Familjen!
118
00:09:27,692 --> 00:09:28,734
Tack.
119
00:09:28,734 --> 00:09:32,113
John har något litet att meddela
å våra vägnar.
120
00:09:32,113 --> 00:09:34,073
Väldigt litet.
121
00:09:41,414 --> 00:09:43,499
Vi ska gifta oss.
122
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
Gratulerar!
123
00:09:51,674 --> 00:09:52,633
Mycket bra.
124
00:09:54,552 --> 00:09:56,637
Du får den sista makronen.
125
00:09:59,724 --> 00:10:02,226
Du kommer att bli så vacker som brud.
126
00:10:02,226 --> 00:10:05,313
Lika vacker som Daphne
och Kate... och Penelope.
127
00:10:05,813 --> 00:10:09,483
Jag är så lycklig. Ni är ett vackert par.
128
00:10:10,276 --> 00:10:11,360
Tack, mamma.
129
00:10:13,112 --> 00:10:16,157
Vi måste gå till sömmerskan
och se på din klänning.
130
00:10:16,866 --> 00:10:18,409
Allt har sin tid.
131
00:10:36,010 --> 00:10:38,054
Surar du för chokladmakronen?
132
00:10:42,016 --> 00:10:44,018
Visste du att hon var Whistledown?
133
00:10:46,395 --> 00:10:48,230
Har du talat med Penelope?
134
00:10:48,230 --> 00:10:52,109
Ja. Hon är utom sig
efter fröken Cowpers erkännande.
135
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
Säg att du inte visste det.
136
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
Nej.
137
00:11:06,165 --> 00:11:07,333
Inte om Cressida.
138
00:11:09,377 --> 00:11:13,130
Vår vänskap höll på att härskna,
men det var nog sista droppen.
139
00:11:13,130 --> 00:11:14,256
Det hoppas jag.
140
00:11:16,258 --> 00:11:20,096
Du skulle nog inte ha blivit vän med henne
om du visste det,
141
00:11:20,096 --> 00:11:22,181
med tanke på allt hon har skrivit.
142
00:11:24,100 --> 00:11:29,271
Du har varit så arg på Whistledown.
Vad ska du göra nu?
143
00:11:32,608 --> 00:11:36,237
En del av mig vill marschera
till hennes hus med högaffel.
144
00:11:36,237 --> 00:11:38,739
Om du ville det skulle jag göra det.
145
00:11:39,281 --> 00:11:44,662
Men med allt som har försiggått på sistone
har jag nog blivit lite mjukare.
146
00:11:44,662 --> 00:11:46,414
Allt med Penelope?
147
00:11:48,290 --> 00:11:52,878
Jag vet att du inte vill höra,
men det är otroligt hur snabbt en person
148
00:11:52,878 --> 00:11:54,672
kan bli det enda som räknas.
149
00:11:54,672 --> 00:12:00,261
Det enda jag bryr mig om nu
är hennes välbefinnande... och vår framtid.
150
00:12:08,310 --> 00:12:13,149
Jag kan kanske få lady Whistledown
att aldrig kunna skada oss igen.
151
00:12:14,900 --> 00:12:16,694
Ska du tala med fröken Cowper?
152
00:12:18,320 --> 00:12:19,780
Med skribenten själv.
153
00:12:37,757 --> 00:12:39,508
EN BEDRAGERSKA. EN CHARLATAN.
154
00:12:49,059 --> 00:12:50,519
Jag skulle just berätta.
155
00:12:54,356 --> 00:12:55,649
Men du lät bli.
156
00:12:56,901 --> 00:13:00,613
Och när det väl gällde... lät jag också bli.
157
00:13:03,449 --> 00:13:05,826
Jag såg hur förstörd Colin skulle bli.
158
00:13:07,578 --> 00:13:10,706
När jag har fått ut den här utgåvan
ska jag berätta.
159
00:13:10,706 --> 00:13:11,707
Nej.
160
00:13:13,042 --> 00:13:17,087
Av någon anledning anser min bror
att han älskar dig.
161
00:13:17,671 --> 00:13:21,133
Om han visste att det var du
som skrev om mig, oss, Marina...
162
00:13:21,133 --> 00:13:24,011
Om han visste hur länge
jag hållit det hemligt...
163
00:13:25,638 --> 00:13:29,350
Varför berätta, när det bästa vore
att du lade ner pennan?
164
00:13:30,726 --> 00:13:33,604
Jag kan inte sluta. Speciellt inte nu.
165
00:13:33,604 --> 00:13:35,648
Jo, nu kan du ju slippa undan.
166
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
Du menar inte...
167
00:13:37,525 --> 00:13:41,946
Även om Cressidas uppvisning var dåraktig
har hon gjort dig en tjänst.
168
00:13:41,946 --> 00:13:46,283
Hon kan inte skriva något övertygande.
Låt bladet dö med hennes namn.
169
00:13:46,283 --> 00:13:49,662
Eloise, jag har jobbat för hårt
under för lång tid.
170
00:13:49,662 --> 00:13:53,249
Jag vägrar att låta Cressida
få äran för det.
171
00:13:53,249 --> 00:13:55,960
- Det skulle krossa mitt hjärta!
- Colin då?
172
00:13:56,836 --> 00:13:58,921
- Sanningen skulle krossa hans.
- Men...
173
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
Lady Whistledown
är mitt namn, inte hennes.
174
00:14:04,635 --> 00:14:06,512
Ditt namn är snart Bridgerton.
175
00:14:11,433 --> 00:14:12,643
Du kan inte ha båda.
176
00:14:19,567 --> 00:14:20,860
Nästan hela mitt liv...
177
00:14:23,279 --> 00:14:25,823
...ville jag inget mer
än att få bli en av er.
178
00:14:32,746 --> 00:14:35,666
Och jag ville bara
avslöja lady Whistledown.
179
00:14:41,171 --> 00:14:44,717
Det var bra så länge det varade.
Men det är bara skvaller.
180
00:14:46,010 --> 00:14:46,886
Släpp det.
181
00:15:14,204 --> 00:15:15,706
Hennes Majestät väntar.
182
00:15:29,929 --> 00:15:35,392
Det här är alltså den unga damen
som påstår sig vara lady Whistledown.
183
00:15:36,560 --> 00:15:37,728
Ja, Ers Majestät.
184
00:15:38,729 --> 00:15:40,731
Varför erkände du just nu?
185
00:15:43,734 --> 00:15:48,197
Jag vill ha min belöning, Ers Majestät.
186
00:15:49,782 --> 00:15:53,744
Futtiga femtusen pund
betyder väl inget för lady Whistledown?
187
00:15:53,744 --> 00:15:55,663
Du tar väl betalt?
188
00:15:57,414 --> 00:15:59,959
Bara så att ingen annan tar
det som är mitt.
189
00:15:59,959 --> 00:16:02,962
Jag står vid mitt ord.
190
00:16:03,462 --> 00:16:07,549
Du ska få din belöning
så snart jag får din nästa utgåva.
191
00:16:08,884 --> 00:16:10,928
Den som skulle ha kommit i morse.
192
00:16:15,557 --> 00:16:18,686
Förlåt mig, Ers Majestät. Ni förstår...
193
00:16:21,438 --> 00:16:25,067
När belöningen utlystes
blev min förläggare orolig.
194
00:16:25,067 --> 00:16:29,321
Men min nästa utgåva kommer... väldigt snart.
195
00:16:29,321 --> 00:16:31,365
"Känn din fiende", fröken Cowper.
196
00:16:33,659 --> 00:16:36,662
Jag känner lady Whistledown
lika väl som mig själv.
197
00:16:37,204 --> 00:16:41,000
Hennes största styrka
är att hon observerar.
198
00:16:41,959 --> 00:16:44,962
Vad har du observerat i ditt liv
mer än dig själv?
199
00:16:50,551 --> 00:16:51,719
Jag observerar.
200
00:16:53,971 --> 00:16:58,308
Igår kväll observerade jag
fröken Francesca och lord Kilmartin.
201
00:16:58,308 --> 00:17:00,894
De tillbringade hela kvällen tillsammans.
202
00:17:02,896 --> 00:17:07,693
Men det finns säkert ännu tid att få
fröken Francesca att välja markisen.
203
00:17:08,360 --> 00:17:14,825
Fröken Cowper, den äkta lady Whistledown
skulle aldrig erbjuda sin hjälp så lätt.
204
00:17:14,825 --> 00:17:17,036
Utan en värdig motståndare,
205
00:17:17,036 --> 00:17:21,665
struntar jag blankt i vilken medelmåtta
fröken Francesca väljer till sin make.
206
00:17:22,374 --> 00:17:25,878
Om du inte kan ge ut ett övertygande blad,
207
00:17:26,837 --> 00:17:29,715
vill jag aldrig se dig i mitt palats igen.
208
00:17:41,101 --> 00:17:42,102
Cressida.
209
00:17:42,936 --> 00:17:45,355
Jag förbjuder dig att försöka publicera.
210
00:17:46,148 --> 00:17:48,859
Jag har inget val.
Hon kommer att bannlysa mig.
211
00:17:48,859 --> 00:17:53,197
- Din far har redan bannlyst dig.
- Jag flyttar inte till tant Joanna.
212
00:17:53,197 --> 00:17:57,785
Vad händer när
den riktiga Whistledown skriver igen?
213
00:17:57,785 --> 00:18:01,080
Hon gjorde det inte i morse.
Jag kanske skrämde henne.
214
00:18:01,080 --> 00:18:02,998
Vad ska jag annars göra?
215
00:18:02,998 --> 00:18:06,085
Det kan vara min enda chans
att bli accepterad igen.
216
00:18:06,085 --> 00:18:11,673
Om du befäster ditt rykte som Whistledown
kommer ingen att gifta sig med dig.
217
00:18:12,424 --> 00:18:14,593
Ingen gifter sig med mig som det är.
218
00:18:23,977 --> 00:18:27,564
Jag skulle gärna ha bröllopsfrukosten här,
219
00:18:27,564 --> 00:18:30,901
om inte er mor vill anordna den,
lord Kilmartin.
220
00:18:30,901 --> 00:18:34,488
Om jag bara hade ett barn
skulle jag kanske slåss för det.
221
00:18:34,488 --> 00:18:38,075
Vi har inte tillkännagivit förlovningen.
Vi tar det först.
222
00:18:38,075 --> 00:18:41,870
Det enda min mor skulle slåss för
är att slippa vara värdinna.
223
00:18:44,248 --> 00:18:46,375
Vi borde tala om tillkännagivandet.
224
00:18:46,375 --> 00:18:50,170
- Vad gäller drottningen...
- Vi har redan diskuterat det.
225
00:18:51,338 --> 00:18:55,092
Jag vet att jag inte var
drottningens första val åt er dotter.
226
00:18:55,092 --> 00:18:58,637
Bara för att hon gav Francesca
så mycket uppmärksamhet.
227
00:18:58,637 --> 00:19:03,058
Jag tror bara att det är klokt att vänta
228
00:19:03,058 --> 00:19:06,603
till slutet av säsongen
innan ni tillkännager era avsikter.
229
00:19:06,603 --> 00:19:09,773
Då kan vi
smita ut till landet för bröllopet
230
00:19:09,773 --> 00:19:13,569
och drottningen kan välja
en ny diamant nästa år.
231
00:19:15,904 --> 00:19:16,947
Det är bara det...
232
00:19:19,324 --> 00:19:21,160
Vi vill inte vänta så länge.
233
00:19:21,994 --> 00:19:24,163
Vi vill börja skapa vårt nya hem.
234
00:19:24,955 --> 00:19:28,333
Vi tycker att det vore klokast
att tala med drottningen.
235
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
Om ni tror att ni klarar det.
236
00:19:36,884 --> 00:19:40,137
Vi vill gärna
att du ska tala med drottningen.
237
00:19:55,694 --> 00:20:01,200
Jag tycker att vi ska ha
gula band längs alla räcken.
238
00:20:01,200 --> 00:20:07,706
Och förgyllda blommor över hela vagnen
som tar dem från kyrkan till mottagningen.
239
00:20:07,706 --> 00:20:09,583
Smakfullt, frun.
240
00:20:09,583 --> 00:20:12,419
Vad ska vi åka i? En åsnekärra?
241
00:20:13,462 --> 00:20:18,425
- Jag fick minsann inga förgyllda blommor.
- Din man hade inga obegränsade tillgångar.
242
00:20:21,595 --> 00:20:23,138
Jag bär dig, min kära.
243
00:20:24,348 --> 00:20:25,766
Hellre en förgylld vagn.
244
00:20:25,766 --> 00:20:28,769
Varför ska Penelope ha allt det här?
245
00:20:29,353 --> 00:20:32,564
Bröllop är väl inte
lika viktiga som graviditeter?
246
00:20:32,564 --> 00:20:36,109
Var är Penelope?
Hon kan inte vara sjuk fortfarande.
247
00:20:37,736 --> 00:20:38,904
Penelope?
248
00:20:39,905 --> 00:20:41,198
"Penelope."
249
00:20:43,242 --> 00:20:45,452
LADY WHISTLEDOWNS SOCIETETSBLAD
250
00:20:52,584 --> 00:20:54,211
Vad gör du här uppe?
251
00:20:58,423 --> 00:21:02,719
- Läser du gamla societetsblad?
- Jag mår fortfarande inte bra.
252
00:21:04,888 --> 00:21:06,014
Penelope.
253
00:21:07,391 --> 00:21:11,979
Du har lyckats fånga en man med
ett stort namn och en stor förmögenhet.
254
00:21:13,063 --> 00:21:15,691
Du kan göra ingenting resten av livet.
255
00:21:15,691 --> 00:21:19,403
Men innan du har gått altargången
och etablerat äktenskapet
256
00:21:19,403 --> 00:21:26,034
är det din plikt att få herr Bridgerton
att känna sig som världens viktigaste.
257
00:21:26,034 --> 00:21:29,371
Du måste följa din makes minsta vink.
258
00:21:30,664 --> 00:21:33,375
Det han drömmer om, det han önskar sig.
259
00:21:34,710 --> 00:21:35,961
Åtminstone i början.
260
00:21:39,298 --> 00:21:40,882
Mina drömmar då?
261
00:21:44,720 --> 00:21:45,804
Vilka drömmar?
262
00:21:47,472 --> 00:21:49,057
Kvinnor har inte drömmar.
263
00:21:50,600 --> 00:21:51,727
De har makar.
264
00:21:54,187 --> 00:21:56,898
Om du har tur och utför din roll väl,
265
00:21:57,691 --> 00:22:03,113
kan det du önskar dig bli sant...
genom honom.
266
00:22:13,957 --> 00:22:17,794
Din far kunde vara elak. Han var svag.
267
00:22:22,549 --> 00:22:28,430
Jag valde honom för tryggheten,
och inte ens det kunde han ge mig.
268
00:22:32,809 --> 00:22:34,603
Men han gav mig mina döttrar.
269
00:22:35,937 --> 00:22:40,484
Och det jag alltid har önskat mest av allt
är att ni ska få det bättre än jag.
270
00:22:41,985 --> 00:22:43,236
Och det har ni.
271
00:22:49,242 --> 00:22:53,205
Du är lyckligt lottad, Penelope.
Ta inte det för givet.
272
00:23:39,251 --> 00:23:42,379
- Det är trevligt att äta med dig.
- För första gången.
273
00:23:43,088 --> 00:23:47,676
Om du gillar min kokerskas scones,
skulle du nog älska allt hon gör.
274
00:23:47,676 --> 00:23:50,595
Försöker du få mig
att ta din kokerska istället?
275
00:23:50,595 --> 00:23:52,931
Jag ska ha middagsbjudning i veckan.
276
00:23:52,931 --> 00:23:56,226
För dig, mig och min goda vän Paul.
Kommer du?
277
00:23:56,226 --> 00:23:58,895
Ska mina avsikter med dig granskas?
278
00:23:59,771 --> 00:24:01,273
Något åt det hållet.
279
00:24:02,315 --> 00:24:06,695
Jag har ju träffat din familj,
så du ska väl få träffa mina närstående?
280
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
Utsökt.
281
00:24:15,412 --> 00:24:16,246
Du...
282
00:24:23,670 --> 00:24:24,754
Oj.
283
00:24:24,754 --> 00:24:29,718
Skål, lord Kilmartin, för att ni ska bli
en del av vår familj snart, hoppas jag.
284
00:24:30,343 --> 00:24:33,513
- Vilket nöje att ha er här.
- Nöjet är på min sida.
285
00:24:34,222 --> 00:24:38,143
Du verkar vara på gott humör.
Har du blivit korkad av kärleken?
286
00:24:38,143 --> 00:24:41,605
Mina herrar!
En av mina finaste konjaksflaskor.
287
00:24:42,647 --> 00:24:47,319
- Den kan jag inte ge den nya ägaren.
- En till? Kan du stänga varje vecka?
288
00:24:47,319 --> 00:24:49,196
Det är tyvärr den sista.
289
00:24:55,952 --> 00:24:58,788
Jäklar. Jag trodde
att det fanns några glas kvar.
290
00:24:58,788 --> 00:25:03,168
Det måste vara ditt glas, för att fira
din sista kväll som ägare här.
291
00:25:03,168 --> 00:25:07,631
För att sörja den sista kvällen?
Jag vill inte ha nåt medömkansglas.
292
00:25:07,631 --> 00:25:10,675
Jag kanske borde ha medömkansglaset.
293
00:25:12,093 --> 00:25:13,053
Vad är det?
294
00:25:13,053 --> 00:25:14,638
- Du?
- Du har rätt.
295
00:25:14,638 --> 00:25:19,142
Kärleken har gjort mig så korkad
att jag inte kan skriva en mening.
296
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
Det är rena tortyren.
297
00:25:21,436 --> 00:25:22,812
Vad behöver du skriva?
298
00:25:24,231 --> 00:25:26,149
Jag skriver på ett manuskript.
299
00:25:27,734 --> 00:25:29,945
- Gör du?
- Ja.
300
00:25:29,945 --> 00:25:33,865
- Vad handlar det om?
- Jag redigerar min reseberättelse.
301
00:25:33,865 --> 00:25:37,953
- Eller jag borde göra det.
- Nej, nej, nej!
302
00:25:38,745 --> 00:25:42,415
- Va? Ska du ha det?
- Du har ju en riktning i ditt liv.
303
00:25:42,415 --> 00:25:46,711
Jag svävar runt utan syfte
eller någon väg framåt.
304
00:25:47,379 --> 00:25:48,588
Va?
305
00:25:50,048 --> 00:25:52,467
Och är du inte lyckligare än någonsin?
306
00:25:53,218 --> 00:25:56,221
- Jo, det stämmer faktiskt.
- Jag borde nog få glaset.
307
00:25:57,973 --> 00:26:02,978
Om jag har förstått rätt, att vinnaren är
den som är lyckligast lottad.
308
00:26:02,978 --> 00:26:06,147
Nej, säg inte något sentimentalt
om vår syster.
309
00:26:06,147 --> 00:26:08,775
Jag skulle säga
att jag är lyckligast lottad
310
00:26:08,775 --> 00:26:11,444
eftersom jag har
fått syn på en flaska till.
311
00:26:14,614 --> 00:26:16,992
- Det har han!
- Det har han!
312
00:26:20,412 --> 00:26:21,246
Ser man på!
313
00:26:21,830 --> 00:26:23,248
- Hököga.
- Ja.
314
00:26:25,292 --> 00:26:26,167
Härligt.
315
00:26:27,627 --> 00:26:28,628
Tack.
316
00:26:28,628 --> 00:26:32,465
- Skål för herr Mondrichs fina klubb.
- Skål för klubben.
317
00:26:35,802 --> 00:26:37,012
- Oj.
- En till.
318
00:26:37,012 --> 00:26:40,807
- Vi måste dricka upp.
- Du måste. Du hör till familjen.
319
00:26:51,484 --> 00:26:53,153
Det räcker till ett till.
320
00:27:06,207 --> 00:27:08,460
Så löd Herrens ord.
321
00:27:09,461 --> 00:27:11,254
Tacka Gud.
322
00:27:11,796 --> 00:27:14,090
Idag...
323
00:27:15,133 --> 00:27:17,636
...kungör jag lysningen
324
00:27:17,636 --> 00:27:24,100
mellan herr Colin Bridgerton
och fröken Penelope Featherington.
325
00:27:26,478 --> 00:27:29,481
Det här är första frågan.
326
00:27:31,191 --> 00:27:34,027
Om någon här känner till något hinder
327
00:27:34,027 --> 00:27:38,865
för dessa två att ingå heligt äktenskap...
328
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
...skall ni anmäla det nu.
329
00:27:49,959 --> 00:27:50,794
Då så.
330
00:27:50,794 --> 00:27:55,799
Herr Bridgerton och fröken Featherington
331
00:27:55,799 --> 00:28:00,428
skall vigas här om tre veckor.
332
00:28:02,514 --> 00:28:06,017
Idag kungör jag också lysningen
333
00:28:06,017 --> 00:28:10,188
mellan lord Charles Cho
och fröken Emma Kenworthy.
334
00:28:11,398 --> 00:28:13,983
Det här är andra gången jag frågar.
335
00:28:14,818 --> 00:28:17,696
Om någon här känner till något hinder
336
00:28:17,696 --> 00:28:24,494
för dessa två att ingå heligt äktenskap
skall ni anmäla det nu.
337
00:28:29,624 --> 00:28:30,542
Då så.
338
00:28:31,292 --> 00:28:37,006
Lord Cho och fröken Kenworthy
skall vigas här om två veckor.
339
00:28:38,842 --> 00:28:42,137
Det är slutet på min talan idag.
340
00:28:43,430 --> 00:28:50,145
Gå i frid för att älska och tjäna Herren.
341
00:29:03,533 --> 00:29:05,201
Jag kommer snart.
342
00:29:09,330 --> 00:29:12,375
- Fint att se att du mår bättre.
- Ja, det gör jag.
343
00:29:12,959 --> 00:29:15,295
Snart är vi gifta på riktigt.
344
00:29:15,795 --> 00:29:19,507
- Om du fortfarande vill ha mig?
- Hur skulle jag inte vilja det?
345
00:29:22,510 --> 00:29:26,097
Jag vet att du har något
som du vill berätta för mig.
346
00:29:32,562 --> 00:29:35,815
Jag har faktiskt något
jag har velat säga väldigt länge.
347
00:29:41,404 --> 00:29:44,866
Att jag har älskat dig
sedan den första gången vi sågs.
348
00:29:47,535 --> 00:29:49,579
Det är pinsamt länge.
349
00:29:51,664 --> 00:29:54,918
Jag låtsades att jag var din vän,
eller det var jag men...
350
00:29:55,585 --> 00:29:57,253
Jag älskade dig i hemlighet.
351
00:29:58,296 --> 00:30:00,423
Jag har alltid älskat dig, Colin.
352
00:30:08,181 --> 00:30:10,767
Jag ska tillbringa resten av livet
353
00:30:10,767 --> 00:30:13,978
med att be om ursäkt för
att jag inte såg dig förr.
354
00:30:13,978 --> 00:30:15,271
Det behöver du inte.
355
00:30:16,314 --> 00:30:19,567
Ingenting i hela världen
gör mig lyckligare än du.
356
00:30:27,408 --> 00:30:30,453
- Colin, vad gör du?
- Dansar.
357
00:30:31,079 --> 00:30:34,582
Med min blivande hustru
i kyrkan där vi ska gifta oss.
358
00:30:39,879 --> 00:30:42,006
Fick du aldrig stryk som barn?
359
00:30:58,356 --> 00:30:59,566
Bror?
360
00:31:00,567 --> 00:31:01,401
Syster.
361
00:31:01,401 --> 00:31:05,905
Får jag presentera lady Keswick.
Har ni träffats?
362
00:31:07,198 --> 00:31:11,160
Det tror jag inte att vi har.
Lord Anderson. Angenämt.
363
00:31:12,620 --> 00:31:15,498
- Jag skulle just tala med...
- Nöjet är på min sida.
364
00:31:15,498 --> 00:31:19,586
Alla talar om er ankomst.
Jag har sett fram emot att träffa er.
365
00:31:20,503 --> 00:31:22,922
Ni ska få lära känna varandra ifred.
366
00:31:24,674 --> 00:31:27,343
Er syster berättar
att ni är änkling, som jag.
367
00:31:30,555 --> 00:31:31,723
Tja...
368
00:31:47,530 --> 00:31:48,489
Nej, nej...
369
00:31:59,667 --> 00:32:03,379
Vill du be om syndernas förlåtelse
måste du göra det i kyrkan.
370
00:32:03,379 --> 00:32:08,051
- Jag smet ut, berätta inte att jag är här.
- Du som älskar uppmärksamhet.
371
00:32:08,051 --> 00:32:11,179
- Det var inte därför jag erkände.
- Varför då?
372
00:32:12,513 --> 00:32:16,100
Kanske för att det är ensamt
att bära på hemligheter.
373
00:32:16,100 --> 00:32:19,938
Jag undrade om du
kanske ville slå dig samman med mig?
374
00:32:19,938 --> 00:32:25,193
Du tycker ju om ord. Att läsa i alla fall.
Du kanske vill hjälpa mig att skriva.
375
00:32:25,193 --> 00:32:28,279
Minns du inte
det som skrevs om mig förra året?
376
00:32:28,279 --> 00:32:30,740
Vad du själv skrev i Whistledown?
377
00:32:31,532 --> 00:32:32,367
Jovisst.
378
00:32:33,576 --> 00:32:36,412
Förlåt mig.
Jag vet inte varför jag skrev det.
379
00:32:37,830 --> 00:32:42,168
Men vi kan rätta till det,
med fina ord om dig i vår första utgåva.
380
00:32:42,961 --> 00:32:47,173
Jag vill inte samarbeta med dig,
och kan inte vara vän med dig längre.
381
00:32:47,173 --> 00:32:48,508
Förlåt.
382
00:32:51,302 --> 00:32:53,054
Är det för Whistledown?
383
00:32:57,016 --> 00:32:59,352
Inte undra på att Penelope övergav dig.
384
00:33:01,229 --> 00:33:03,147
Det enda du gör är pratar.
385
00:33:03,940 --> 00:33:07,318
Du är bara avundsjuk
på att jag har blivit någonting.
386
00:33:11,656 --> 00:33:15,785
Jag kanske är avundsjuk på Whistledown.
Det är ganska imponerande.
387
00:33:16,995 --> 00:33:19,789
Efter att ha varit
ganska osynlig en hel säsong
388
00:33:19,789 --> 00:33:22,417
förstår jag nästan
varför man skriver sånt.
389
00:33:25,670 --> 00:33:28,297
Gratulerar till
din surt förvärvade framgång.
390
00:33:43,187 --> 00:33:47,692
Ditt barn är nog en flicka. Det är därför
du har saknat glans på sistone.
391
00:33:47,692 --> 00:33:48,609
Vad menar du?
392
00:33:48,609 --> 00:33:52,822
Det sägs att flickebarn stjäl ens skönhet.
Ser inte du det, mamma?
393
00:33:52,822 --> 00:33:55,783
De är ett så charmerande par, inte sant?
394
00:34:00,538 --> 00:34:03,374
Du är charmerande som en ask choklad.
395
00:34:05,793 --> 00:34:09,756
- Ni kommer väl till nästa lysning också?
- Ja.
396
00:34:12,759 --> 00:34:15,261
De vill att jag ska tala med drottningen.
397
00:34:15,261 --> 00:34:18,765
Ja, gör det du.
Hon lär förvänta sig en föreställning.
398
00:34:18,765 --> 00:34:22,351
Och de där två...
Sitter de fortfarande tysta tillsammans?
399
00:34:22,351 --> 00:34:26,731
De pratar mer nu.
Jag respekterar deras parti.
400
00:34:26,731 --> 00:34:29,609
Jag är orolig om drottningen
pressar för hårt...
401
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
Att hon ser
att du tvivlar lite fortfarande?
402
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Det är ovidkommande
om Francesca är lycklig.
403
00:34:35,573 --> 00:34:40,620
Inte om drottningen märker det.
Det kan få henne att motsätta sig dem.
404
00:34:44,457 --> 00:34:48,002
Åh, kom kära du.
405
00:34:50,004 --> 00:34:53,466
- Var det inte underbart?
- Det var enastående!
406
00:34:54,050 --> 00:35:00,181
På sätt och vis sluter portiken in
utsikten från torget. Det är fiffigt.
407
00:36:40,615 --> 00:36:43,576
Drottningens tron måste stå högre,
mellan fönstren.
408
00:36:43,576 --> 00:36:46,287
Inget får skymma hennes sikt på vägen in.
409
00:36:51,083 --> 00:36:52,585
Har du roligt?
410
00:36:55,379 --> 00:36:59,133
Det ska bli roligt att hålla
den bästa balen Mayfair har skådat.
411
00:37:04,931 --> 00:37:08,976
De gröna servetterna är fina,
men de är lite lågmälda.
412
00:37:08,976 --> 00:37:11,479
Jag tycker att vi ska ta silver.
413
00:37:11,479 --> 00:37:15,900
De passar bra med tårtfaten.
Eller är de överdrivna?
414
00:37:15,900 --> 00:37:19,987
Aldrig. Låt oss planera
det bästa bröllop Mayfair har skådat.
415
00:37:19,987 --> 00:37:22,365
Det låter som ljuv musik i mina öron.
416
00:37:22,365 --> 00:37:29,455
Till tårtan föreslog Varley fyra lager,
men med vår gästlista måste vi ha fem...
417
00:37:33,876 --> 00:37:36,712
Tack så mycket, madam Delacroix.
Det gick fort.
418
00:37:43,094 --> 00:37:46,889
Fröken Penelope!
Det var allt för längesedan.
419
00:37:48,516 --> 00:37:51,852
Det var inte förrän budpojken
gav mig ert senaste blad
420
00:37:51,852 --> 00:37:53,771
som jag hörde om er förlovning.
421
00:37:53,771 --> 00:37:55,731
Ja. Jag är väldigt lycklig.
422
00:37:56,357 --> 00:38:00,027
- Förlåt. Det har varit kaotiskt.
- Jag är glad för er skull.
423
00:38:00,820 --> 00:38:05,241
Och när ni smyger ut för att skriva
så säger ni väl till herr Bridgerton...
424
00:38:05,241 --> 00:38:11,038
Det är det jag ville tala om. Jag låter
fröken Cowper ta äran för bladet.
425
00:38:11,038 --> 00:38:13,499
Utgåvan om förlovningen blir min sista.
426
00:38:13,499 --> 00:38:17,503
- Penelope, bladet är ju ditt livsverk.
- Jag kan inte skriva längre.
427
00:38:18,963 --> 00:38:22,967
Jag ska gifta mig av kärlek.
Det är inget jag vill ta för givet.
428
00:38:24,677 --> 00:38:28,014
Mamma bad mig hämta tygprover
till min brudklänning.
429
00:38:36,230 --> 00:38:39,191
Vet du vad det bästa är
med att vara sömmerska?
430
00:38:40,276 --> 00:38:45,281
Det är att se hur en kvinna skiner
när hon får på sig en ny klänning.
431
00:38:50,244 --> 00:38:52,788
Den känslan skulle jag aldrig ge upp.
432
00:38:57,835 --> 00:38:59,128
Hur som helst...
433
00:39:00,296 --> 00:39:03,382
Nu ska vi skapa den vackraste klänningen.
434
00:39:12,308 --> 00:39:15,019
Jag blev just utslängd från min klubb.
435
00:39:15,019 --> 00:39:17,021
- Varför?
- På grund av din dotter!
436
00:39:17,021 --> 00:39:19,774
Vad tror du? Jag drar in hennes hemgift.
437
00:39:19,774 --> 00:39:23,319
- Då blir hon helt utan utsikter.
- Det struntar jag i.
438
00:39:23,319 --> 00:39:25,863
Ingen i London kommer att vilja ha henne.
439
00:39:35,664 --> 00:39:36,999
Mamma, vad står på?
440
00:39:38,000 --> 00:39:41,170
Vad gör du här?
Varför är du inte på ditt rum?
441
00:39:41,670 --> 00:39:44,465
Jag har inget skrivbord.
Jag skriver ett blad.
442
00:39:45,508 --> 00:39:46,342
Bra.
443
00:39:49,387 --> 00:39:54,892
Din far blev just utslängd från sin klubb
på grund av allt det här.
444
00:39:55,768 --> 00:39:57,686
Han drar in din hemgift.
445
00:39:58,938 --> 00:40:01,982
Fem tusen pund är inte mycket att leva på,
446
00:40:01,982 --> 00:40:08,030
men som hemgift kan det kanske räcka till
att locka en man från kontinenten.
447
00:40:09,031 --> 00:40:10,157
Eller från landet.
448
00:40:11,200 --> 00:40:12,034
Någon.
449
00:40:13,327 --> 00:40:14,870
Vi måste ha belöningen
450
00:40:14,870 --> 00:40:20,584
innan den riktiga Whistledown
publicerar igen. Läs vad du har skrivit.
451
00:40:33,556 --> 00:40:37,560
"Kära läsare,
det är jag, Lady Whistledown."
452
00:40:38,477 --> 00:40:41,188
"Jag har mycket skvaller
från många länder."
453
00:40:41,981 --> 00:40:45,359
"När och fjärran, fjärran och vitt."
454
00:40:48,529 --> 00:40:49,488
Är det allt?
455
00:40:50,656 --> 00:40:51,657
Än så länge.
456
00:40:55,703 --> 00:40:56,537
Kära nån.
457
00:40:57,288 --> 00:41:00,666
Mamma... Jag är rädd.
458
00:41:31,155 --> 00:41:33,240
LADY WHISTLEDOWNS SOCIETETSBLAD
459
00:41:33,240 --> 00:41:37,786
"Av alla hyndor såväl döda som levande,
är kvinnor som skriver de värsta."
460
00:41:38,454 --> 00:41:42,416
"Om det är sant,
vill undertecknad blotta tänderna."
461
00:41:45,461 --> 00:41:46,337
Fyndigt.
462
00:41:50,382 --> 00:41:51,675
Är ni andra sonen?
463
00:41:52,801 --> 00:41:56,138
Jag gör mitt bästa
för att behålla mitt rykte som odåga.
464
00:41:58,015 --> 00:42:00,351
Har ni några kreativa intressen?
465
00:42:00,351 --> 00:42:04,688
Skriver ni? Eller ritar? Eller målar?
466
00:42:07,149 --> 00:42:09,026
Nej. Jag...
467
00:42:13,405 --> 00:42:14,240
Jag...
468
00:42:15,449 --> 00:42:17,785
...dansar ibland på fester.
469
00:42:24,750 --> 00:42:29,129
Paul är konstmecenat.
Han arbetar mycket med teatern.
470
00:42:29,129 --> 00:42:31,382
- Jag förstår.
- Det var så vi möttes.
471
00:42:31,382 --> 00:42:34,635
- Hon går ju varje vecka.
- Det visste jag inte.
472
00:42:34,635 --> 00:42:39,056
Jag glömmer aldrig vårt möte.
Det var efter Mycket väsen för ingenting.
473
00:42:39,056 --> 00:42:41,350
Jag kom in bakom kulisserna
474
00:42:41,350 --> 00:42:45,437
och där stod hon och skrek att regissören
hade censurerat pjäsen.
475
00:42:46,313 --> 00:42:51,277
Ska jag stå ut med en dumskalles
förvanskande sanering av ett storverk?
476
00:42:51,277 --> 00:42:52,528
Får jag gissa?
477
00:42:53,112 --> 00:42:55,864
Sa hon att ni skulle vara rädd för henne?
478
00:43:00,035 --> 00:43:02,538
- Just det.
- Det ska ni vara också!
479
00:43:07,418 --> 00:43:10,004
- Herr Bridgerton har tomt glas.
- Benedict.
480
00:43:11,213 --> 00:43:12,047
Benedict.
481
00:43:15,050 --> 00:43:16,260
Nå, Benedict.
482
00:43:17,052 --> 00:43:22,099
- Vem läxade Tilley upp när ni möttes?
- Det var visst en aeronaut.
483
00:43:22,099 --> 00:43:24,685
Eller snarare de som häcklade honom.
484
00:43:43,746 --> 00:43:46,081
Det är angenäm musik ikväll, inte sant?
485
00:43:54,632 --> 00:43:57,176
- God kväll.
- Lord Kilmartin.
486
00:44:30,334 --> 00:44:31,794
Marcus.
487
00:44:33,587 --> 00:44:36,548
Några fler väninnor
som jag vill att du ska träffa.
488
00:44:38,258 --> 00:44:39,426
Angenämt.
489
00:44:40,469 --> 00:44:42,721
Mina damer, god kväll.
490
00:44:42,721 --> 00:44:46,642
Lady Keswick,
lady Gloucester och lady Vikaspuri.
491
00:44:53,482 --> 00:44:56,902
Jag har aldrig gillat den färgen,
men den klär dig.
492
00:44:56,902 --> 00:44:57,986
Tack, mamma.
493
00:45:02,950 --> 00:45:03,784
Jättefint.
494
00:45:05,619 --> 00:45:06,704
Gråter du?
495
00:45:07,371 --> 00:45:10,624
- Min söta.
- Nej. Jag är ju med barn.
496
00:45:11,208 --> 00:45:15,462
Alla vet att bebisar kan trycka upp
vatten till ögonen.
497
00:45:17,548 --> 00:45:19,800
Var är din stilige fästman?
498
00:45:22,636 --> 00:45:24,722
- Herr Bridgerton.
- Herr och fru Mondrich.
499
00:45:24,722 --> 00:45:28,100
Det är en tröst att veta
att när vi inte har er klubb
500
00:45:28,100 --> 00:45:31,562
kan ni åtminstone anordna
säsongens underbaraste fester.
501
00:45:37,317 --> 00:45:39,027
Hennes Majestät Drottningen.
502
00:45:41,363 --> 00:45:42,239
Hon är här.
503
00:45:58,255 --> 00:46:02,634
Som jag trodde. Inte mer än torftigt.
504
00:46:50,557 --> 00:46:53,936
Inte illa. Inte alls illa.
505
00:47:12,746 --> 00:47:15,707
Mamma? Ska du försöka
tala med drottningen nu?
506
00:47:19,294 --> 00:47:21,547
Låt henne komma tillrätta först.
507
00:47:27,261 --> 00:47:31,348
Vi kanske ska försöka nu
om hon skulle gå härifrån tidigt.
508
00:47:34,268 --> 00:47:35,102
Jag...
509
00:47:39,189 --> 00:47:40,816
Vi väntar, Francesca.
510
00:47:41,400 --> 00:47:45,028
Vänta? Hon kommer inte på alla baler.
Om vi inte gör det ikväll...
511
00:47:45,028 --> 00:47:47,739
Jag ska be lady Danbury om att få audiens.
512
00:47:47,739 --> 00:47:52,035
- Det är bara lite kaotiskt just nu.
- Drottningen gillar ju kaos.
513
00:47:52,035 --> 00:47:55,163
Vi måste försäkra oss om
att hon är på gott humör.
514
00:47:55,163 --> 00:47:59,543
- Mamma, jag vill inte vänta.
- Jag vet, men jag vill inte förstöra nåt.
515
00:48:04,047 --> 00:48:05,924
Hur skulle du kunna göra det?
516
00:48:07,092 --> 00:48:09,094
Skulle hon inte bli glad för oss?
517
00:48:12,598 --> 00:48:16,685
Jag ska gå och titta på
den mycket fina boaseringen.
518
00:48:20,439 --> 00:48:22,774
Det är inte det, Francesca.
519
00:48:23,483 --> 00:48:27,654
- Det är skrämmande för mig också.
- Du har talat med drottningen förut.
520
00:48:27,654 --> 00:48:31,700
Du är rädd att förstöra det
för att du inte tror på vårt parti.
521
00:48:31,700 --> 00:48:33,410
Jag har stöttat dig.
522
00:48:37,080 --> 00:48:39,041
Ditt stöd har varit oengagerat.
523
00:48:42,044 --> 00:48:44,713
Lord Kilmartin är förtjusande.
524
00:48:46,590 --> 00:48:49,801
- Jag bara...
- Bara vad, mamma?
525
00:48:55,140 --> 00:49:00,228
Inte alla förhållanden
behöver vara dramatiska och svårvunna.
526
00:49:00,812 --> 00:49:05,400
Det John och jag har är enkelt och...
Jag älskar honom, mamma.
527
00:49:06,777 --> 00:49:09,154
Även om det inte är kärleken du vill se.
528
00:49:27,339 --> 00:49:31,051
- Jag tycker mycket om landet.
- Ursäkta mig ett ögonblick.
529
00:49:40,644 --> 00:49:43,313
Jag... går efter henne.
530
00:49:44,690 --> 00:49:48,360
- Jag vill inte tala med fler fina änkor.
- Tala med vem du vill.
531
00:49:48,360 --> 00:49:51,113
Men det är inte din sak
att gå efter min vän.
532
00:49:51,113 --> 00:49:57,995
- Du är inte den enda som tycker om henne.
- Måste du ta allt från mig?
533
00:49:59,246 --> 00:50:02,124
Syster... Nu räcker det.
534
00:50:03,041 --> 00:50:07,045
Berätta vad jag har gjort
för att förtjäna denna vrede,
535
00:50:07,713 --> 00:50:09,339
så att vi kan klara ut det.
536
00:50:10,465 --> 00:50:13,176
- Handlar det om far?
- Det handlar om mycket.
537
00:50:13,176 --> 00:50:17,389
Det handlar om att jag var fars favorit.
Det kunde inte jag hjälpa.
538
00:50:17,389 --> 00:50:19,391
Det struntar väl jag i!
539
00:50:20,475 --> 00:50:25,647
Det handlar om
att jag hade en chans att bli lycklig,
540
00:50:26,148 --> 00:50:28,275
och du tog den från mig.
541
00:50:29,735 --> 00:50:31,862
Hur gjorde jag det?
542
00:50:37,242 --> 00:50:43,248
Natten innan jag skulle gifta mig
lyckades jag nästan fly till friheten.
543
00:50:44,332 --> 00:50:49,671
Tror du inte att jag vet
att det var du som skvallrade till far?
544
00:50:50,630 --> 00:50:53,091
Jag hörde honom tacka dig.
545
00:51:00,015 --> 00:51:01,433
- Soma...
- Soma!
546
00:51:01,433 --> 00:51:02,434
Soma...
547
00:51:02,434 --> 00:51:06,688
Tror du att du kan kalla mig
vid mitt första namn och glömma allt?
548
00:51:07,773 --> 00:51:11,943
Din charm kanske fungerar
på societetens alla änkor,
549
00:51:11,943 --> 00:51:14,237
men mig rör den inte.
550
00:51:15,572 --> 00:51:19,159
Om du nu ursäktar mig...
551
00:51:20,911 --> 00:51:23,163
...ska jag leta reda på min väninna.
552
00:51:42,724 --> 00:51:46,853
Jag är inte mycket i societeten.
Tilley gillar att titta in och ut.
553
00:51:46,853 --> 00:51:51,358
Jag tycker att det är för pretentiöst.
Fördömande, till och med.
554
00:51:52,192 --> 00:51:55,070
Vad skulle någon ha att döma dig för?
555
00:51:55,570 --> 00:51:58,031
Då har Tilley inte berättat allt för dig.
556
00:52:08,333 --> 00:52:12,379
- Får jag ställa en personlig fråga?
- De enda värda att ställa.
557
00:52:15,173 --> 00:52:17,592
Du och lady Arnold kommer så bra överens.
558
00:52:17,592 --> 00:52:19,886
Det förvånar mig att ni aldrig...
559
00:52:22,514 --> 00:52:27,310
Svara inte, förresten.
Vinet har visst gjort mig oförskämd.
560
00:52:29,396 --> 00:52:33,275
Vinet har också gjort dig
väldigt charmerande.
561
00:52:41,533 --> 00:52:45,162
Jag ska se till att Tilley
inte har fått spel över desserten.
562
00:52:48,915 --> 00:52:49,749
Gör det.
563
00:53:13,398 --> 00:53:14,482
Det är efterrätt.
564
00:53:16,026 --> 00:53:18,445
Jag tror att mina misstankar stämmer.
565
00:53:18,445 --> 00:53:20,405
- Är du säker?
- Ja.
566
00:53:38,173 --> 00:53:42,969
- Förlåt oss. Vi bara...
- Vi pratade faktiskt om dig.
567
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
Skulle du vilja vara med oss?
568
00:53:51,436 --> 00:53:52,395
På övervåningen.
569
00:53:58,276 --> 00:53:59,110
Jag...
570
00:54:00,570 --> 00:54:03,531
Jag hade glömt bort
att jag behöver vara nånstans.
571
00:54:03,531 --> 00:54:04,699
Förlåt mig.
572
00:54:25,262 --> 00:54:27,681
Den här dansen går inte upp mot
573
00:54:27,681 --> 00:54:30,767
en privat vals
i kyrkan där vi ska gifta oss.
574
00:54:30,767 --> 00:54:33,895
Vi kanske får liva upp den lite.
575
00:54:50,287 --> 00:54:51,830
Det är lady Whistledown!
576
00:55:00,672 --> 00:55:05,135
Hon är djävulen själv.
Tala inte med henne.
577
00:55:06,594 --> 00:55:09,639
En skandalskribent till dotter.
Kan ni tänka er?
578
00:55:16,688 --> 00:55:19,816
Det här lär bli en underhållande fest.
579
00:55:19,816 --> 00:55:23,194
- Ska jag ta hit henne, Ers Majestät?
- Nej.
580
00:55:24,446 --> 00:55:26,114
Låt henne våndas lite.
581
00:55:26,990 --> 00:55:30,201
- Hon ska inte få förstöra vår kväll.
- Du har rätt.
582
00:55:55,393 --> 00:55:56,478
Vad gör vi nu?
583
00:55:57,187 --> 00:56:02,734
Vi väntar på att drottningen kallar på oss
och håller huvudena högt.
584
00:56:10,241 --> 00:56:12,035
Ska vi ta våra döttrar och gå?
585
00:56:13,370 --> 00:56:16,539
Jag vill nog gärna se vad som händer.
586
00:56:24,214 --> 00:56:26,925
Förstår du nu varför jag tycker om henne?
587
00:56:26,925 --> 00:56:28,635
Jag avskyr Cressida Cowper,
588
00:56:28,635 --> 00:56:32,138
men som lady Whistledown
är hon en skicklig skribent.
589
00:56:34,265 --> 00:56:35,225
Ursäkta.
590
00:56:35,892 --> 00:56:39,187
- Jag är inte van att dansa så mycket.
- Det gör ingenting.
591
00:56:40,939 --> 00:56:45,443
Jag ville berätta att jag redigerar
min resedagbok till ett manuskript.
592
00:56:45,443 --> 00:56:47,821
- Som du uppmuntrade mig till.
- Jaså?
593
00:56:48,530 --> 00:56:53,618
Det är nästan klart. Jag har några...
personliga delar att ta bort.
594
00:56:53,618 --> 00:56:57,122
Varför? Det var det bästa
i den delen jag läste.
595
00:56:58,206 --> 00:57:01,042
De delarna är bara för dig.
596
00:57:05,463 --> 00:57:07,382
Jag kan hjälpa dig att redigera.
597
00:57:07,882 --> 00:57:08,842
Om du vill.
598
00:57:09,884 --> 00:57:13,847
Innan du skickar dem till förläggaren.
Jag tycker ju om att skriva.
599
00:57:14,472 --> 00:57:18,852
- Brev och sånt där.
- Du skriver bättre brev än någon annan.
600
00:57:19,519 --> 00:57:22,814
Men jag vill nog bevisa för mig själv
att jag klarar det.
601
00:57:23,940 --> 00:57:27,235
Och för dig.
Jag vill vara dig värdig, Pen.
602
00:57:27,986 --> 00:57:29,362
Det är klart att du är.
603
00:57:34,868 --> 00:57:38,496
Förlåt mig. Drottningen har visst
kallat på fröken Cowper.
604
00:57:40,123 --> 00:57:43,376
Nu kanske Whistledown
äntligen får stå till svars.
605
00:57:48,506 --> 00:57:51,301
Fröken Cowper,
jag borde nog ha varit tydligare.
606
00:57:51,301 --> 00:57:55,013
Jag vill varken se dig
på palatset eller någon annanstans.
607
00:57:55,013 --> 00:57:57,432
- Ers Majestät...
- Är du inbjuden?
608
00:57:58,391 --> 00:57:59,476
Nej, Ers Majestät.
609
00:58:10,945 --> 00:58:13,323
Jag ville bara ge er en gåva.
610
00:58:31,424 --> 00:58:32,592
Hon är tillbaka!
611
00:58:45,396 --> 00:58:47,524
LADY WHISTLEDOWNS SOCIETETSBLAD
612
00:58:56,074 --> 00:58:58,034
Högst ärade läsare.
613
00:58:58,535 --> 00:59:01,746
Det finns ingen vila
för de ogudaktiga, sägs det.
614
00:59:02,247 --> 00:59:06,584
Om det är sant måste undertecknad
vara ganska gudaktig,
615
00:59:06,584 --> 00:59:11,172
för jag har åtnjutit en välbehövlig respit
från att observera er alla.
616
00:59:11,172 --> 00:59:17,554
Men oroa er inte. Jag är tillbaka,
och kommer snart igen med en hel utgåva.
617
00:59:17,554 --> 00:59:20,473
Ni må känna mitt namn,
men hys inga tvivel,
618
00:59:21,266 --> 00:59:23,268
jag känner er ännu bättre.
619
00:59:24,310 --> 00:59:27,355
Högaktningsfullt, lady Whistledown.
620
00:59:28,022 --> 00:59:31,776
Eller som ni nu vet, Cressida Cowper.
621
00:59:33,653 --> 00:59:36,906
Ser man på, fröken Cowper. Vad spännande.
622
00:59:37,740 --> 00:59:40,285
Överraskande, men spännande.
623
00:59:40,285 --> 00:59:44,038
- Kan vi diskutera...
- Jag ser fram emot morgondagens utgåva.
624
00:59:44,038 --> 00:59:45,873
Jag vill läsa skvaller.
625
00:59:48,376 --> 00:59:50,878
Sen kan vi diskutera belöningen.
626
01:00:07,145 --> 01:00:11,107
Hon är... Vi har... Och nu...
627
01:00:12,609 --> 01:00:13,443
Kom.
628
01:00:24,787 --> 01:00:28,583
Allt är mitt fel.
Jag bad dig att låta henne ta namnet,
629
01:00:28,583 --> 01:00:32,337
och nu har hon lyckats skriva ihop
och publicera något.
630
01:00:32,337 --> 01:00:34,839
- Andas.
- Vi har skapat ett monster, Pen.
631
01:00:35,381 --> 01:00:38,426
Hon har en konflikt med mig
och därmed min familj.
632
01:00:38,426 --> 01:00:40,470
Jag har utsatt dem för fara igen.
633
01:00:40,470 --> 01:00:43,181
- Det var mitt fel.
- Nej. Jag var vårdslös.
634
01:00:43,181 --> 01:00:46,476
Och nu hände det igen.
Jag bjöd in ormen till vårt hem.
635
01:00:46,476 --> 01:00:49,312
Hon är nu nästan
lika mäktig som drottningen.
636
01:00:50,897 --> 01:00:53,608
Jag borde aldrig ha blivit vän med henne.
637
01:00:57,362 --> 01:01:01,074
- Eloise, det löser sig.
- Hur?
638
01:01:04,410 --> 01:01:05,662
Jag ska skriva igen.
639
01:01:06,704 --> 01:01:09,999
Med en utgåva
kan jag få folk att misstro Cressida.
640
01:01:11,209 --> 01:01:12,835
Det är inte bara skvaller.
641
01:01:13,503 --> 01:01:15,630
Whistledown är makt.
642
01:01:15,630 --> 01:01:18,508
- Pen...
- Minns du vad jag skrev i första bladet?
643
01:01:20,051 --> 01:01:22,053
- Du citerade Byron.
- Inte det.
644
01:01:23,388 --> 01:01:24,889
Om mig och mina systrar.
645
01:01:26,307 --> 01:01:28,851
"Tre fröknar har knuffats ut
på äktenskapsmarknaden
646
01:01:28,851 --> 01:01:32,146
som sorgliga suggor
av sin smaklösa, taktlösa mamma."
647
01:01:33,106 --> 01:01:35,858
Det var lite mycket med allitterationen,
648
01:01:35,858 --> 01:01:39,195
men jag började skriva
för att jag kände mig maktlös.
649
01:01:40,196 --> 01:01:43,866
Jag tvingades debutera tidigt,
och hade inget att säga till om.
650
01:01:43,866 --> 01:01:47,036
Att skriva var
mitt enda sätt att få en röst.
651
01:01:48,204 --> 01:01:52,333
Jag borde ha använt bladet
till att ge röst åt andra utan röst.
652
01:01:53,376 --> 01:01:57,255
Jag har gjort stor skada med min penna.
653
01:02:00,007 --> 01:02:00,842
Snälla...
654
01:02:02,719 --> 01:02:04,637
Låt mig göra något gott med den.
655
01:02:09,726 --> 01:02:11,894
Du måste ge ut ett blad med en gång.
656
01:02:13,688 --> 01:02:15,440
Innan Cressida gör det.
657
01:02:33,624 --> 01:02:36,043
...ÄRADE LÄSARE...
658
01:02:55,563 --> 01:03:00,067
Ursäkta den sena beställningen.
Det blev lite fel med silkesleveransen.
659
01:03:00,067 --> 01:03:02,236
Ni ska få betalt för brådskan.
660
01:03:04,030 --> 01:03:06,115
Vad som helst för lady Whistledown.
661
01:03:19,170 --> 01:03:20,463
Colin.
662
01:03:20,463 --> 01:03:24,008
Är du... lady Whistledown?
663
01:04:59,604 --> 01:05:04,609
Undertexter: Sara Palmer