1 00:00:24,399 --> 00:00:26,067 ที่รัก ผมไม่ประหลาดใจเลย 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,695 ยังไม่มีคนมาส่ง ไม่มีใครได้เลย 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 หรือพระราชินีจะพบตัวหล่อนแล้ว 4 00:00:31,740 --> 00:00:36,244 - อุตส่าห์หวังว่าหล่อนจะเขียนถึงการหมั้นของฉัน - หวังไว้ว่าจะเขียนถึงชุดใหม่ฉัน 5 00:00:36,244 --> 00:00:37,412 ฉันอยากให้... 6 00:00:37,412 --> 00:00:38,872 เครสซิด้า คาวเปอร์ 7 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 นางหัวทองลอบแทงข้างหลังนั่น 8 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 เราจะเชื่อจริงรึว่าเป็นหล่อน 9 00:00:44,044 --> 00:00:45,879 แต่ก็สมเหตุสมผลอยู่ 10 00:00:45,879 --> 00:00:48,089 ฉันเองก็อาจผันตัวไปเขียนบทความจิกกัด 11 00:00:48,089 --> 00:00:51,092 ถ้าต้องกลายเป็นสาวทึนทึกอย่างมิสคาวเปอร์ 12 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 หล่อนใจร้ายมาก 13 00:00:52,385 --> 00:00:55,013 เด็กนั่นน่าสงสาร ดูท่าพ่อแม่จะไม่สั่งสอน 14 00:00:55,013 --> 00:00:56,973 ถ้าเป็นลูกฉันคงได้โดนอัปเปหิออกจากบ้าน 15 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 หล่อนมาจากนรกโดยแท้ 16 00:00:58,266 --> 00:00:59,517 ฉันว่าหล่อนช่างอัจฉริยะ 17 00:00:59,517 --> 00:01:01,603 อยากอ่านฉบับหน้าจะแย่แล้ว 18 00:01:05,356 --> 00:01:08,735 ฉันจะไม่หยามหน้าพญามารด้วยการเปรียบเทียบ 19 00:01:08,735 --> 00:01:11,279 ตัวเขากับเครสซิด้า คาวเปอร์ 20 00:01:11,905 --> 00:01:14,574 เพราะฝ่ายหนึ่งเป็นจอมโป้ปด จอมปลอม 21 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 นางปีศาจแพศยาหาใครเทียม 22 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 ส่วนอีกฝ่ายนั้น ผู้เขียนไม่เคยทําความรู้จัก 23 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 มีคนมาเยือนจ้ะ 24 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 เพน 25 00:01:33,259 --> 00:01:34,177 คอลิน 26 00:01:34,969 --> 00:01:36,971 สบายดีรึเปล่า ผมเป็นห่วง 27 00:01:37,847 --> 00:01:39,265 ฉันดีขึ้นแล้วค่ะ คอลิน 28 00:01:40,266 --> 00:01:43,019 แต่คุณไม่ควรอยู่ที่นี่นะคะ เผื่อจะเป็นโรคติดต่อ 29 00:01:48,149 --> 00:01:50,026 ผมอยากอยู่ตรงนี้ที่สุด 30 00:02:05,416 --> 00:02:07,961 ผมรู้ว่ามีเรื่องที่คุณอยากบอกผม 31 00:02:08,795 --> 00:02:11,923 แต่ผมยินดีอดทนรอจนกว่าคุณจะพร้อมเฉลย 32 00:02:11,923 --> 00:02:13,842 ความในใจซึ่งไม่ว่าจะเป็นเช่นไร 33 00:02:17,470 --> 00:02:18,972 ตอนนี้ฉันพูดไม่ได้ 34 00:02:19,472 --> 00:02:21,808 แต่ฉันไม่ได้เป็นลมเพราะสิ่งที่คุณทํา 35 00:02:22,725 --> 00:02:26,020 เป็นเพราะเครสซิด้า คาวเปอร์ กับการอ้างตัวเป็นวิสเซิลดาวน์ต่างหาก 36 00:02:26,771 --> 00:02:27,897 มันก็ชวนตะลึงไม่น้อย 37 00:02:27,897 --> 00:02:31,776 หล่อนเขียนถึงคุณ ถึงผม และครอบครัวเราอย่างเลวร้ายปานนั้น 38 00:02:32,402 --> 00:02:34,737 แต่มากระชากหน้ากากตนเอง ในงานฉลองการหมั้นเรา 39 00:02:34,737 --> 00:02:37,282 ช่างสมเป็นเครสซิด้าที่ไขว่คว้าสิ่งที่ไม่ใช่ของตน 40 00:02:39,075 --> 00:02:40,493 คิดว่าหล่อนพูดจริงหรือเปล่า 41 00:02:41,369 --> 00:02:46,833 ผมคิดเสมอว่าเลดี้วิสเซิลดาวน์น่าจะ... ฉลาดกว่านี้กระมัง 42 00:02:49,752 --> 00:02:51,004 ผมให้คุณพักดีกว่า 43 00:02:52,964 --> 00:02:55,633 แต่ก่อนจะไป ผมมีของมาให้ 44 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 ช่างเพชรเพิ่งปรับขนาดเสร็จ 45 00:03:03,850 --> 00:03:05,518 โอย คอลิน สวยจังเลยค่ะ 46 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 แต่ยังสวยได้ไม่เท่าครึ่งหนึ่งของคุณ 47 00:03:20,408 --> 00:03:22,368 ทําไมมือเปื้อนหมึก เขียนอะไรอยู่เหรอ 48 00:03:22,368 --> 00:03:24,412 ใช่ค่ะ เขียนจดหมาย 49 00:03:25,079 --> 00:03:27,165 ส่งข่าวดีของเราให้ทุกคนรู้ 50 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 แน่สินะ 51 00:03:31,336 --> 00:03:32,921 ผมปล่อยคุณไปเขียนต่อแล้วกัน 52 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 ลาก่อนครับ มิสเฟทเธอริงตัน 53 00:03:37,091 --> 00:03:37,926 ลาแค่ตอนนี้ 54 00:04:12,252 --> 00:04:18,049 (บริดเจอร์ตัน: วังวนรัก เกมไฮโซ) 55 00:04:18,049 --> 00:04:21,636 {\an8}ฉันสัญญากับลอร์ดเกรียร์ ว่าเขาจะได้เจ้าสาวสวยใส 56 00:04:21,636 --> 00:04:23,638 {\an8}ไม่ใช่นักเขียนเรื่องนินทา 57 00:04:23,638 --> 00:04:26,140 {\an8}เขาถอนข้อเสนอแต่งงานไปแล้ว 58 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}จริงหรือคะ 59 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}นี่ไม่ใช่เรื่องควรยิ้ม 60 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 {\an8}ถ้าคิดว่าจะยังทํางาน โดยเอาหลังคาบ้านฉันคุ้มกะลาหัว 61 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 {\an8}แต่ทําลายชื่อเสียงของฉันไปด้วย แกสําคัญตัวผิดถนัด! 62 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 {\an8}ฉันจะส่งแกไปอยู่กับป้าโจ 63 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {\an8}คุณพ่อทําแบบนั้นไม่ได้นะคะ ป้าโจอยู่ตั้งเวลส์ 64 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 {\an8}ใช่แล้ว ไปเต้าข่าวนินทากับฝูงแกะไป๊! 65 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 เครสซิด้า ลูกต้องถอนคําพูด 66 00:05:04,846 --> 00:05:08,308 เราจะบอกว่าสองเลดี้บริดเจอร์ตัน มอมไวน์ให้ลูกดื่มมากไป 67 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 ลูกจึงพลั้งปากพูดพล่อย 68 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 คุณแม่ไม่เชื่อลูกรึ 69 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 แม่รู้จักลูกสาวตัวเองดี 70 00:05:15,648 --> 00:05:18,776 เลดี้วิสเซิลดาวน์เป็นนักเขียนมือฉกาจ 71 00:05:18,776 --> 00:05:23,448 ลูกมีพรสวรรค์หลายด้าน แต่ความฉลาดไม่ใช่หนึ่งในนั้น 72 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 มิสเครสซิด้า คาวเปอร์ 73 00:05:30,038 --> 00:05:33,750 มีพระราชโองการเบิกตัวเข้าวัง จากสมเด็จพระราชินี 74 00:05:41,132 --> 00:05:44,552 เรามีข่าวอยากจะบอกเล่าค่ะ เลดี้แดนเบอรี่ 75 00:05:47,597 --> 00:05:49,349 เรากําลังจะขายคลับ 76 00:05:49,349 --> 00:05:51,476 นั่นเป็นข่าวดีจริงๆ 77 00:05:51,476 --> 00:05:54,395 ฉันดีใจเสมอเวลาคนฟังคําแนะนําของฉัน 78 00:05:54,395 --> 00:05:57,023 และนี่เป็นการตัดสินใจที่ถูกต้อง คุณมอนด์ริช 79 00:05:57,023 --> 00:05:59,984 ตอนนี้สมเด็จพระราชินีทรงหันไปคับข้องใจทางอื่น 80 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 แต่อาจจะพลิกกลับมาได้ทุกเมื่อ 81 00:06:02,487 --> 00:06:03,488 แน่นอนค่ะ 82 00:06:03,488 --> 00:06:07,158 เราไม่อยากทําตัวเด่นด้วยการทําผิดกฎ 83 00:06:07,158 --> 00:06:08,201 ไร้สาระ 84 00:06:08,701 --> 00:06:13,456 พวกคุณต้องทําตัวเด่น และทําในทางที่ดีที่สุด 85 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 ด้วยการจัดงานราตรีสโมสร 86 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 การทําตามกฎก็เรื่องหนึ่ง 87 00:06:21,589 --> 00:06:24,050 แต่ถ้าอยากเอาชนะเกมนี้ 88 00:06:24,050 --> 00:06:25,843 เราต้องเป็นผู้นําการเล่น 89 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 มิฉะนั้นก็จะต้องตั้งรับตลอดไป 90 00:06:30,181 --> 00:06:31,182 อะไร... 91 00:06:36,479 --> 00:06:38,189 เราก็ถนัดงานบันเทิงเริงรมย์อยู่ครับ 92 00:06:47,156 --> 00:06:48,116 ลอร์ดแอนเดอร์สัน 93 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 เลดี้บริดเจอร์ตัน ขออภัยที่มารบกวน 94 00:06:52,745 --> 00:06:56,207 ผมเพียงแค่ลืม... หมวก 95 00:06:57,750 --> 00:06:58,626 ขอบคุณครับ 96 00:07:01,504 --> 00:07:02,713 คุณแค่... 97 00:07:05,007 --> 00:07:06,467 ผ่านมาทางนี้หรือคะ 98 00:07:06,467 --> 00:07:10,638 ครับ ที่จริงผมส่งคนรับใช้มารับก็คงได้ 99 00:07:11,347 --> 00:07:14,434 แต่ถ้าอย่างนั้นผมก็จะไม่ได้พบคุณอีก 100 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 เพื่อจะขอบคุณที่เชิญมาในงานเลี้ยงเมื่อคืน 101 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 เป็นคืนที่มีเหตุการณ์สารพันใช่ไหมล่ะคะ 102 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 คุณรับมือเป็นอย่างไรบ้าง 103 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 นอกจากที่ปวดหัวเล็กน้อย ฉันสบายดีค่ะ 104 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 แล้วคุณล่ะ 105 00:07:36,247 --> 00:07:39,167 คุณคงสัมผัสได้ว่ามีความห่างเหินเย็นชา ระหว่างผมกับพี่สาว 106 00:07:39,709 --> 00:07:40,543 ก็อาจเป็นได้ค่ะ 107 00:07:40,543 --> 00:07:43,838 - แต่นั่นไม่ใช่เรื่องของฉัน - ผมเชื่อว่าเราจะปรับความเข้าใจกันได้ 108 00:07:44,380 --> 00:07:47,175 เรื่องผิดใจในวัยเด็กนั้นฝังแน่นไม่รู้เลือน 109 00:07:48,342 --> 00:07:49,760 คุณพี่ของผมเป็นลูกคนโต 110 00:07:49,760 --> 00:07:51,637 แต่คุณเป็นลูกชายคนแรก 111 00:07:54,348 --> 00:07:55,725 แต่ตอนนี้เราโตๆ กันแล้ว 112 00:07:56,434 --> 00:07:57,852 จะต้องมีทางไปด้วยกันได้แน่ 113 00:07:57,852 --> 00:07:59,604 ฉันมั่นใจว่าคุณจะหาทางจนได้ค่ะ 114 00:08:00,229 --> 00:08:01,063 ขอบคุณครับ 115 00:08:02,732 --> 00:08:05,359 ผมปล่อยให้คุณพักให้หายปวดหัวดีกว่า 116 00:08:05,359 --> 00:08:06,903 แต่หวังว่าจะได้พบคุณอีกเร็วๆ นี้ 117 00:08:07,904 --> 00:08:08,821 เช่นกันค่ะ 118 00:08:24,170 --> 00:08:26,339 - น้องชอบก้อนชมพู - น้องแค่ชอบสีชมพู 119 00:08:26,339 --> 00:08:28,424 แต่ชอบมาการงช็อกโกแลต พี่เบเนดิกต์ 120 00:08:29,342 --> 00:08:31,052 บอกแล้วว่าอยากได้สองชิ้นนี้ 121 00:08:31,052 --> 00:08:32,887 - ไม่ให้สองชิ้นนี้ - แต่น้องว่า... 122 00:08:32,887 --> 00:08:34,263 เมื่อเช้ากินไปสามชิ้นแล้ว 123 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 - ไม่ใช่เสียหน่อย - น้องแอบลงมา พี่เห็นนะ 124 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 - ทานไปชิ้นเดียว - ก็จริง 125 00:08:37,600 --> 00:08:39,185 - ไม่จริง - เกรกอรี่เห็นนะ 126 00:08:39,185 --> 00:08:40,895 โกหกนี่ โกหกทําไม 127 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 - ไม่ได้โกหก - โกหก 128 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - เกรกอรี่! - อะไรล่ะ ก็ชอบรสช็อกโกแลตเหมือนกัน 129 00:08:45,066 --> 00:08:46,150 พี่ไม่ได้กิน... 130 00:08:46,150 --> 00:08:48,361 - น้องอยากกิน - พอๆ พี่มีทางแก้แล้ว 131 00:08:48,361 --> 00:08:51,989 - ตีเหล็กต้องตีตอนร้อน - ดูเหมือนทุกคนจะวุ่นๆ อยู่ 132 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 เอาคืนมา หยุดสิ 133 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 - มายุ่งด้วยทําไม - แบ่งกันไม่ได้รึ 134 00:08:55,952 --> 00:08:58,246 ทุกคนเป็นแบบนี้ตลอดแหละค่ะ คุณต้องขัดจังหวะ 135 00:08:58,246 --> 00:08:59,830 ผมไม่เชื่อว่าพูดไปใครจะได้ยิน 136 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 - ช็อกโกแลตสามชิ้นตั้งแต่เช้า - ไม่ใช่นะ 137 00:09:02,375 --> 00:09:04,043 ดูนะ ขออนุญาตครับ 138 00:09:04,710 --> 00:09:08,965 ผมกําลังป่วยด้วยกาฬโรค พวกคุณจะต้องติดโรคร้ายนี้เช่นกัน 139 00:09:08,965 --> 00:09:09,882 ไม่ได้กิน... 140 00:09:09,882 --> 00:09:12,009 มาการงกล้วยสามชิ้น แลกช็อกโกแลตชิ้นเดียว 141 00:09:12,009 --> 00:09:13,761 - ไม่มีทาง - ร้ายกาจนะนั่น 142 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 - มีเหตุผลจะตายไป - ขอละ ทําไม 143 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 เกรกอรี่ นายไม่... เข้ามายุ่งทําไมเนี่ย 144 00:09:19,725 --> 00:09:20,726 ก็ได้ค่ะ 145 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 - ก็รสช็อกโกแลต... - ขอที 146 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 ทุกคนคะ 147 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 ขอบคุณ 148 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 จอห์นจะประกาศอะไรเล็กน้อยแทนเราทั้งสองคน 149 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 เรื่องเล็กจริงๆ ครับ 150 00:09:41,414 --> 00:09:43,082 เราจะแต่งงานกัน 151 00:09:45,918 --> 00:09:46,794 โอ๊ย ตายจริง... 152 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 ยินดีด้วย 153 00:09:51,674 --> 00:09:52,633 ดีมาก ดีจริงๆ 154 00:09:54,552 --> 00:09:56,053 ให้กินมาการงชิ้นสุดท้ายเลย 155 00:09:59,724 --> 00:10:02,226 พี่จะต้องเป็นเจ้าสาวคนสวยที่สุด 156 00:10:02,226 --> 00:10:05,313 สวยเท่าพี่ดาฟนี่ พี่เคท พี่เพเนโลปี้ 157 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 แม่ดีใจมากจ้ะ ทั้งสองคนเป็นคู่ที่งดงามมาก 158 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 ขอบคุณค่ะคุณแม่ 159 00:10:13,112 --> 00:10:15,656 งั้นต้องไปวัดตัวตัดชุดที่ห้องเสื้อวันนี้เลยนะ 160 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 ทุกอย่างมีจังหวะของมัน 161 00:10:36,010 --> 00:10:38,054 นั่งจมจ่อมหดหู่เรื่องมาการงช็อกโกแลตหรือคะ 162 00:10:42,016 --> 00:10:43,976 น้องรู้หรือเปล่าว่าเขาคือเลดี้วิสเซิลดาวน์ 163 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 พี่คุยกับเพเนโลปี้เมื่อเช้านี้รึ 164 00:10:48,230 --> 00:10:52,109 ใช่ เพเนโลปี้เสียใจมาก ที่มิสคาวเปอร์ประกาศอย่างนั้น 165 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 บอกพี่มาว่าน้องไม่ได้รู้มาก่อน 166 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 ไม่รู้ค่ะ 167 00:11:06,165 --> 00:11:07,333 ไม่รู้เรื่องเครสซิด้า 168 00:11:09,377 --> 00:11:13,130 มิตรภาพของเราเริ่มกร่อยอยู่แล้ว แต่เล่ห์เหลี่ยมนี้อาจเป็นฟางเส้นสุดท้าย 169 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 ก็หวังว่าจะเป็นเช่นนั้น 170 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 พี่ว่ามันไร้เหตุผล หากน้องยังผูกมิตรกับหล่อนทั้งที่รู้ 171 00:11:20,096 --> 00:11:21,889 เมื่อดูจากสิ่งที่หล่อนเคยเขียน 172 00:11:24,100 --> 00:11:27,395 พี่เคืองวิสเซิลดาวน์หนักเอาการ 173 00:11:28,354 --> 00:11:29,271 คิดจะทําอะไรคะ 174 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 ใจหนึ่งก็อยากตั้งขบวนถือคราด ไปล่าแม่มดหล่อนถึงบ้าน 175 00:11:36,237 --> 00:11:38,739 และถ้าน้องอยากให้ทํา พี่ก็จะยังทํา 176 00:11:39,281 --> 00:11:42,576 แต่อันที่จริง เรื่องราวในช่วงนี้ 177 00:11:42,576 --> 00:11:44,662 คงทําให้พี่ใจอ่อนลง 178 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 หมายถึงเรื่องกับเพเนโลปี้ 179 00:11:48,290 --> 00:11:49,875 พี่รู้ว่าน้องไม่อยากฟัง 180 00:11:49,875 --> 00:11:52,878 แต่มันน่าพิศวงนัก เพียงในเวลาสั้นๆ คนคนหนึ่ง 181 00:11:52,878 --> 00:11:54,672 กลายเป็นสิ่งเดียวที่สําคัญต่อเรา 182 00:11:54,672 --> 00:11:57,591 ตอนนี้พี่ห่วงแต่เรื่องความสุขสวัสดีของหล่อน 183 00:11:58,843 --> 00:12:00,261 และอนาคตของเราสองคน 184 00:12:08,310 --> 00:12:10,521 ไม่แน่ น้องอาจทําให้เลดี้วิสเซิลดาวน์หายไป 185 00:12:11,355 --> 00:12:13,566 จะได้ไม่สามารถทําร้ายใครได้อีก 186 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 น้องจะไปคุยกับมิสคาวเปอร์ให้รึ 187 00:12:18,320 --> 00:12:19,780 คุยกับผู้เขียนคนนั้นเองเลย 188 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 (จอมปลอม จอมสมอ้าง) 189 00:12:49,059 --> 00:12:50,519 ฉันกําลังจะบอกเขาอยู่แล้ว 190 00:12:54,231 --> 00:12:55,065 แต่เธอไม่ได้บอก 191 00:12:56,901 --> 00:12:58,319 และเมื่อถึงเวลาเข้าจริง 192 00:12:59,737 --> 00:13:00,696 ฉันก็ไม่ได้บอกเช่นกัน 193 00:13:03,407 --> 00:13:05,826 เพราะฉันเห็นชัดแจ้งว่า ความจริงจะทําให้พี่คอลินใจสลาย 194 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 หลังพิมพ์ฉบับนี้แล้ว ฉันยังคิดจะบอกเขาอยู่ 195 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 ไม่ได้ 196 00:13:13,042 --> 00:13:17,087 ไม่ว่าด้วยเหตุผลใดก็ตาม แต่พี่ชายฉันเชื่อจริงๆ ว่า... เขารักเธอ 197 00:13:17,671 --> 00:13:21,133 ถ้าเขารู้ว่าเธอคือนักเขียนคนนั้น ที่เขียนเรื่องฉัน เรื่องบ้านเรา เรื่องมาริน่า 198 00:13:21,133 --> 00:13:24,011 ถ้าเขารู้ว่าฉันเองก็ปิดความลับนี้จากเขามานาน... 199 00:13:25,638 --> 00:13:29,183 ไปบอกเขาทําไม ในเมื่อเธอวางปากกาเสียจะดีกว่า 200 00:13:30,726 --> 00:13:31,769 ฉันหยุดไม่ได้ 201 00:13:32,436 --> 00:13:33,604 โดยเฉพาะตอนนี้ 202 00:13:33,604 --> 00:13:35,648 หยุดได้สิ ตอนนี้เธอมีทางออกที่งดงามที่สุด 203 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 เธอไม่ได้จะ... 204 00:13:37,525 --> 00:13:39,902 แม้การประกาศเมื่อคืนจะเป็นเรื่องเพ้อเจ้อ 205 00:13:39,902 --> 00:13:43,656 แต่เครสซิด้าเหมือนช่วยเธอไว้ หล่อนไม่มีทางเขียนจุลสารที่ดีได้ 206 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 ให้มันตายไปพร้อมกับชื่อของหล่อน จะไม่มีใครในสังคมรับรู้อีก 207 00:13:46,283 --> 00:13:49,662 เอโลอีส ฉันพยายามอย่างหนักมานาน 208 00:13:49,662 --> 00:13:53,249 ฉันจะไม่ยอมให้ใครมาฉกฉวยชื่อเสียง โดยเฉพาะเครสซิด้า คาวเปอร์ 209 00:13:53,249 --> 00:13:55,292 - ฉันใจสลายแน่ - แล้วใจของคอลินล่ะ 210 00:13:56,836 --> 00:13:58,796 - ถ้าเขารู้ความจริง เขาจะใจสลาย - แต่... 211 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 เลดี้วิสเซิลดาวน์เป็นชื่อฉัน ไม่ใช่ชื่อหล่อน 212 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 เธอกําลังจะใช้ชื่อบริดเจอร์ตัน 213 00:14:11,433 --> 00:14:12,560 เธอเป็นทั้งสองไม่ได้ 214 00:14:19,567 --> 00:14:20,860 เกือบตลอดชีวิตของฉัน 215 00:14:23,279 --> 00:14:25,698 ฉันต้องการเพียง ได้เป็นหนึ่งเดียวกับครอบครัวเธอ 216 00:14:32,746 --> 00:14:35,791 แล้วก็มีช่วงหนึ่งในชีวิตที่ฉันยอมแลกทุกสิ่ง เพื่อให้ได้รู้จักเลดี้วิสเซิลดาวน์ 217 00:14:41,171 --> 00:14:42,798 เธอทําสําเร็จอย่างงดงามอยู่พักใหญ่ 218 00:14:43,716 --> 00:14:44,717 แต่มันก็แค่เรื่องซุบซิบ 219 00:14:46,010 --> 00:14:46,886 ปล่อยมันไปเถอะ 220 00:15:14,204 --> 00:15:15,706 เชิญเข้าเฝ้าสมเด็จพระราชินีได้ 221 00:15:29,929 --> 00:15:35,392 อ้อ นี่สินะแม่สาวที่อ้างตัวเป็นวิสเซิลดาวน์ 222 00:15:36,560 --> 00:15:37,728 ใช่แล้วพ่ะย่ะค่ะ 223 00:15:38,729 --> 00:15:40,731 แล้วทําไมจึงมาเปิดตัวตอนนี้ 224 00:15:43,734 --> 00:15:48,197 หม่อมฉัน... อยากรับรางวัลค่าหัวตัวเองเพคะ 225 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 เงินแค่ 5,000 ปอนด์น่าจะเป็นเศษเงิน สําหรับคนอย่างเลดี้วิสเซิลดาวน์ 226 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 เธอขายจุลสารไม่ใช่รึ 227 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 หม่อมฉันมารับเพื่อไม่ให้คนอื่น มาชิงสิ่งที่เป็นของหม่อมฉัน 228 00:15:59,959 --> 00:16:02,795 อ้อ เราก็เป็นคนพูดแล้วไม่คืนคํา 229 00:16:03,462 --> 00:16:07,549 เราจะตบรางวัลตามนั้น ทันทีที่เธอส่งจุลสารฉบับล่าสุดให้เราอ่าน 230 00:16:08,884 --> 00:16:10,928 ฉบับที่ควรจะตีพิมพ์เมื่อเช้านี้ 231 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 ขอพระราชทานอภัยเพคะ คือว่า... 232 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 เมื่อมีการตั้งรางวัลค่าหัวหม่อมฉัน โรงพิมพ์ก็ไม่กล้ารับงาน 233 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 แต่หม่อมฉันจะตีพิมพ์อีกฉบับเร็วๆ นี้ 234 00:16:29,321 --> 00:16:31,365 "ศึกษาศัตรูให้จงหนัก" มิสคาวเปอร์ 235 00:16:33,659 --> 00:16:36,662 เราเข้าใจเลดี้วิสเซิลดาวน์ ดีพอกับที่เราเข้าใจตัวเอง 236 00:16:37,204 --> 00:16:40,791 อํานาจของหล่อนอยู่ที่การเป็นคนช่างสังเกตสังกา 237 00:16:41,959 --> 00:16:44,962 ชีวิตนี้เธอเคยส่องสังเกตอะไรบ้าง นอกจากเห็นแต่ตัวเอง 238 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 หม่อมฉันก็สังเกต 239 00:16:53,971 --> 00:16:57,891 เมื่อคืนนี้เอง หม่อมฉันก็เห็นว่า มิสฟรานเชสก้ากับลอร์ดคิลมาร์ติน 240 00:16:58,392 --> 00:17:00,519 ควงคู่อยู่ด้วยกันทั้งคืนที่บ้านบริดเจอร์ตัน 241 00:17:02,896 --> 00:17:04,398 แต่หม่อมฉันแน่ใจว่ายังมีเวลาพอ 242 00:17:04,398 --> 00:17:07,568 หากจะโน้มน้าวใจมิสฟรานเชสก้า ให้เอนมาทางท่านมาร์ควิส 243 00:17:08,360 --> 00:17:11,196 มิสคาวเปอร์ เลดี้วิสเซิลดาวน์ตัวจริง 244 00:17:11,196 --> 00:17:14,825 จะไม่มีทางเสนอความช่วยเหลือ ให้เราง่ายๆ เช่นนั้น 245 00:17:14,825 --> 00:17:17,870 เมื่อไร้คู่ปรับที่คู่ควร เราก็ไม่ไยดีแล้วว่า 246 00:17:17,870 --> 00:17:21,373 มิสฟรานเชสก้าจะไปเลือกคู่ครองต่ําต้อยที่ไหน 247 00:17:22,374 --> 00:17:25,669 หากไม่สามารถตีพิมพ์จุลสาร ฉบับที่เชื่อว่าเป็นของจริงได้ 248 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 เราไม่อยากเห็นหน้าเธอในราชสํานักเราอีก 249 00:17:41,101 --> 00:17:41,977 เครสซิด้า 250 00:17:42,936 --> 00:17:45,022 แม่ขอสั่งห้าม อย่าได้ริอ่านตีพิมพ์ 251 00:17:46,148 --> 00:17:48,859 ลูกไม่มีทางเลือกแล้วคุณแม่ จะทรงอัปเปหิลูกจากสังคมชั้นสูง 252 00:17:48,859 --> 00:17:51,528 คุณพ่ออัปเปหิลูกจากสังคมไปแล้ว 253 00:17:51,528 --> 00:17:53,197 ลูกไม่ยอมไปอยู่กับป้าโจแอนนา 254 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 แล้วเมื่อเลดี้วิสเซิลดาวน์ตัวจริง ตัดสินใจกลับมาตีพิมพ์ล่ะ 255 00:17:57,785 --> 00:18:01,080 อ้าว เมื่อเช้าหล่อนก็ไม่ได้ตีพิมพ์ ลูกอาจทําให้หล่อนกลัวจนเลิกไปแล้ว 256 00:18:01,080 --> 00:18:02,414 ไม่อย่างนั้นจะให้ทําอย่างไร 257 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 ตีพิมพ์จุลสารสักฉบับอาจเป็นโอกาสเดียว ที่พระราชินีจะทรงกลับมาโปรด 258 00:18:06,085 --> 00:18:09,755 ถ้าตีพิมพ์และตอกย้ําชื่อว่าลูกคือวิสเซิลดาวน์ 259 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 จะไม่มีใครแต่งงานด้วยอีก 260 00:18:12,424 --> 00:18:14,593 ตอนนี้ก็ไม่มีใครแต่งด้วยอยู่แล้วค่ะ 261 00:18:23,977 --> 00:18:27,564 ฉันอยากขอจัดงานเลี้ยงสมรสเช้าที่นี่ 262 00:18:27,564 --> 00:18:30,901 เว้นแต่คุณแม่จะอยากเป็นเจ้าภาพนะคะ ลอร์ดคิลมาร์ติน 263 00:18:30,901 --> 00:18:33,987 ถ้าฉันมีลูกคนเดียวก็อาจอยากแย่งโอกาสจัด 264 00:18:34,571 --> 00:18:36,698 เรายังไม่ได้ประกาศการหมั้นเลยค่ะคุณแม่ 265 00:18:36,698 --> 00:18:38,075 เริ่มตรงนั้นก่อนดีกว่า 266 00:18:38,075 --> 00:18:41,870 คุณแม่ผมจะอยากแย่งโอกาส ให้ไม่ต้องเป็นเจ้าภาพงานใดๆ ทั้งนั้นครับ 267 00:18:44,248 --> 00:18:46,375 เราควรคุยเรื่องประกาศการหมั้น 268 00:18:46,375 --> 00:18:50,170 - เรื่องขอพระราชทาน... - อันที่จริง เราคุยกันไว้แล้ว 269 00:18:51,338 --> 00:18:53,757 ผมทราบดีว่าผมไม่ใช่ตัวเลือกแรกของพระองค์ 270 00:18:53,757 --> 00:18:55,092 ที่ให้คู่กับลูกสาวคุณ 271 00:18:55,092 --> 00:18:58,011 นั่นก็แค่เพราะทรงมีพระกรุณา ใส่พระทัยต่อฟรานเชสก้า 272 00:18:58,720 --> 00:19:03,058 ฉันคิดว่าเราอาจแค่ต้องรอก่อน 273 00:19:03,058 --> 00:19:06,603 ให้ใกล้ช่วงสิ้นฤดูหาคู่ ค่อยประกาศความตั้งใจ 274 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 แบบนั้นเราจะได้หลบไป จัดงานแต่งที่บ้านพักตากอากาศ 275 00:19:09,773 --> 00:19:13,569 พระราชินีก็ได้เลือกเพชรน้ําหนึ่งคนใหม่ เมื่อขึ้นฤดูกาลใหม่ 276 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 ผิดแต่ว่า... 277 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 เราไม่อยากรอนานขนาดนั้นค่ะ 278 00:19:21,869 --> 00:19:24,163 เราอยากรีบครองชีวิตร่วมบ้านกัน 279 00:19:24,955 --> 00:19:28,333 เราคิดว่าการเข้าเฝ้าพระราชินี อาจเป็นทางออกที่ดีที่สุด 280 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 ถ้าคิดว่าจะรับมือไหว 281 00:19:36,884 --> 00:19:40,053 เราอยากให้คุณแม่ช่วยคุยกับพระราชินีค่ะ 282 00:19:55,694 --> 00:20:01,200 คิดว่าจะเอาริบบิ้นเหลืองพันราวบันได 283 00:20:01,200 --> 00:20:05,162 และใช้ดอกไม้ทองประดับรถม้า 284 00:20:05,162 --> 00:20:07,706 ที่นั่งจากโบสถ์ไปงานเลี้ยง 285 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 รสนิยมบรรเจิดมากค่ะคุณผู้หญิง 286 00:20:09,583 --> 00:20:12,336 แล้วจะให้เรานั่งอะไรไป รถลากเหรอ 287 00:20:13,462 --> 00:20:15,881 ตอนงานแต่งของลูกไม่เห็นได้ดอกไม้ทอง 288 00:20:15,881 --> 00:20:18,425 เพราะเธอไม่ได้แต่งกับชายที่มีงบไม่อั้นน่ะสิ 289 00:20:21,595 --> 00:20:23,138 ผมจะอุ้มคุณไปเอง ที่รัก 290 00:20:24,348 --> 00:20:25,766 อยากได้รถม้าทองมากกว่า 291 00:20:25,766 --> 00:20:28,769 ไม่เห็นเข้าใจทําไมเพเนโลปี้ต้องได้อะไรขนาดนี้ 292 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 งานแต่งงานมันไม่ได้สําคัญเท่าการตั้งครรภ์ 293 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 เพเนโลปี้ไปไหนนะ 294 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 ป่านนี้คงไม่ได้ยังป่วยอยู่ 295 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 เพเนโลปี้ 296 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 "เพเนโลปี้" 297 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 (จุลสารข่าวสังคมเลดี้วิสเซิลดาวน์) 298 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 มัวแต่ทําอะไรอยู่บนนี้ 299 00:20:58,423 --> 00:21:00,801 นั่งอ่านวิสเซิลดาวน์ฉบับเก่าๆ 300 00:21:01,385 --> 00:21:03,053 ลูกยังรู้สึกไม่ค่อยสบาย 301 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 เพเนโลปี้ 302 00:21:07,391 --> 00:21:11,812 ลูกจับใจชายที่ดีงามทั้งชาติตระกูลและทรัพย์สิน 303 00:21:13,063 --> 00:21:15,691 ลูกเหลือเวลาทั้งชีวิตที่จะนอนแช่ ไม่ต้องทําอะไรทั้งนั้น 304 00:21:15,691 --> 00:21:19,403 แต่ตอนนี้ จนกว่าจะเดินเข้าพิธี และได้เริ่มชีวิตคู่เรียบร้อย 305 00:21:19,403 --> 00:21:22,572 ลูกมีหน้าที่ต้องทําให้มิสเตอร์บริดเจอร์ตันรู้สึก 306 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 ราวกับเขาเป็นคนสําคัญที่สุดในโลก 307 00:21:26,034 --> 00:21:29,371 ต้องเอาอกเอาใจสามีอย่างเต็มที่ 308 00:21:30,664 --> 00:21:33,166 ทําตามฝัน ตามความปรารถนาของเขา 309 00:21:34,710 --> 00:21:35,961 อย่างน้อยก็ในช่วงแรก 310 00:21:39,298 --> 00:21:40,882 แล้วฝันของลูกล่ะ 311 00:21:44,720 --> 00:21:45,637 ฝันอะไร 312 00:21:47,472 --> 00:21:49,057 สตรีไม่มีฝัน 313 00:21:50,600 --> 00:21:51,727 มีแต่สามี 314 00:21:54,187 --> 00:21:56,898 และถ้าโชคดี ทําตามบทบาทได้ครบถ้วน 315 00:21:57,691 --> 00:21:59,776 บางครั้งสิ่งที่เราวาดฝัน 316 00:22:00,444 --> 00:22:03,113 ก็อาจเป็นจริง... ผ่านสามี 317 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 คุณพ่อของลูกก็เป็นคนใจร้าย 318 00:22:16,335 --> 00:22:17,711 เป็นชายที่อ่อนแอ 319 00:22:22,549 --> 00:22:25,302 แม่เลือกคู่จากความมั่นคง 320 00:22:26,511 --> 00:22:28,430 เพียงแค่นั้นเขายังให้กันไม่ได้ 321 00:22:32,809 --> 00:22:34,394 แต่เขาก็ทําให้แม่ได้มีลูกทั้งสามคน 322 00:22:35,937 --> 00:22:40,108 และความปรารถนาสูงสุดของแม่ ขอแค่ลูกสามใบเถาได้ดีกว่าแม่ 323 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 แล้วลูกก็ทําได้แล้ว 324 00:22:49,242 --> 00:22:50,660 ลูกโชคดีนะ เพเนโลปี้ 325 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 อย่าได้ดูเบาเรื่องนั้น 326 00:23:39,251 --> 00:23:41,294 ดีจังที่ได้ร่วมทานอาหารกับคุณ 327 00:23:41,294 --> 00:23:42,379 น่าจะเป็นมื้อแรกนะ 328 00:23:43,088 --> 00:23:47,676 ถ้าชอบสโคนของแม่ครัวฉัน คุณน่าจะชอบทุกอย่างที่เธอทํา 329 00:23:47,676 --> 00:23:49,761 นี่จะผลักไสผมไปหาแม่ครัวแทนรึ 330 00:23:50,679 --> 00:23:52,931 ฉันจะจัดงานเลี้ยงมื้อค่ําปลายสัปดาห์นี้ 331 00:23:52,931 --> 00:23:55,100 มีคุณกับฉัน แล้วก็พอลเพื่อนรักของฉัน 332 00:23:55,100 --> 00:23:56,226 คุณจะมาไหม 333 00:23:56,226 --> 00:23:58,895 ต้องให้เพื่อนมาประเมินเจตนาที่ผมมีต่อคุณหรือไร 334 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 อะไรทํานองนั้น 335 00:24:02,315 --> 00:24:04,234 เพราะคุณก็พาฉันไปเจอครอบครัวแล้ว 336 00:24:04,776 --> 00:24:06,695 ฉันควรต้องให้คุณพบคนที่ใกล้ใจฉันบ้าง 337 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 เยี่ยมเลย 338 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 คุณนี่... 339 00:24:23,670 --> 00:24:24,754 ว้าว 340 00:24:24,754 --> 00:24:29,718 ดื่ม ลอร์ดคิลมาร์ติน แด่การที่คุณ จะมาเป็นครอบครัวเดียวกับเรา เร็วๆ นี้นะ 341 00:24:30,343 --> 00:24:33,096 - ยินดีมากที่คุณมาร่วมดื่มกับเรา - ผมต่างหากที่ยินดี 342 00:24:34,222 --> 00:24:38,143 วันนี้ดูนายอารมณ์ดีเป็นพิเศษ ความรักทําให้กลายเป็นคนโง่ไปแล้วรึ 343 00:24:38,143 --> 00:24:41,605 ทุกท่าน! นี่บรั่นดีของดีที่สุดขวดหนึ่งของผม 344 00:24:42,647 --> 00:24:44,483 ทนให้ตกอยู่ในมือเจ้าของใหม่ไม่ได้ 345 00:24:44,483 --> 00:24:47,319 อีกขวดแล้วหรือ เป็นอย่างนี้ เราจะอยากให้คุณปิดคลับทุกสัปดาห์ 346 00:24:47,319 --> 00:24:49,196 น่าเสียดาย นี่เป็นขวดสุดท้ายจริงๆ 347 00:24:56,036 --> 00:24:58,788 ฉิบ นึกว่ายังเหลืออย่างน้อยสองสามแก้ว 348 00:24:58,788 --> 00:24:59,956 งั้นคุณก็ต้องดื่มเลย 349 00:24:59,956 --> 00:25:03,168 จะได้ฉลองคืนสุดท้าย ที่ได้เป็นเจ้าของคลับชั้นดีเช่นนี้ 350 00:25:03,168 --> 00:25:05,045 ให้ไว้อาลัยคืนสุดท้ายสิไม่ว่า 351 00:25:05,921 --> 00:25:07,631 ขอปฏิเสธการดื่มปลอบใจ 352 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 ถ้าเป็นการดื่มปลอบใจ ผมต่างหากที่ควรต้องดื่ม 353 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 อะไรล่ะ 354 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 - นายเนี่ยนะ - พี่พูดถูก 355 00:25:14,638 --> 00:25:19,142 ความรักทําให้โง่ลง สัปดาห์นี้ผมเขียนอะไรไม่ออกสักประโยค 356 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 มันทรมานมากนะ จริงๆ 357 00:25:21,436 --> 00:25:22,812 คิดจะเขียนอะไร 358 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 ที่จริงกําลังเขียนต้นฉบับอยู่ 359 00:25:27,734 --> 00:25:28,693 จริงรึ 360 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 - จริง - งั้นรึ 361 00:25:29,945 --> 00:25:31,071 เรื่องอะไรนั่น 362 00:25:31,613 --> 00:25:33,865 กําลังแก้ไขต้นฉบับบันทึกจากการเดินทาง 363 00:25:33,865 --> 00:25:35,951 หรือตามหลักการคือควรทําอยู่ 364 00:25:35,951 --> 00:25:37,953 ไม่! ไม่ได้ 365 00:25:38,745 --> 00:25:40,121 ทําไม คิดว่าพี่ควรดื่มมากกว่ารึ 366 00:25:40,121 --> 00:25:42,415 อย่างน้อยนายก็มีทิศทางชีวิต 367 00:25:42,415 --> 00:25:46,711 ขณะที่ฉันกลับล่องลอย ไร้เป้าหมาย และไม่มีเส้นทางชัดเจนใดๆ 368 00:25:50,048 --> 00:25:52,217 แต่พี่กําลังมีความสุขที่สุดเท่าที่เคยไม่ใช่รึ 369 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 อ้าวจริงด้วย ใช่ 370 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 ผมว่าเหล้าแก้วนั้นต้องเป็นของผม 371 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 ถ้าผมอ่านสถานการณ์ไม่ผิด 372 00:25:59,891 --> 00:26:02,978 ผู้ชนะครั้งนี้คือคนที่โชคดีที่สุด 373 00:26:02,978 --> 00:26:06,147 อย่า! อย่าได้พูดอะไรน้ําเน่าเกี่ยวกับน้องเรา 374 00:26:06,147 --> 00:26:08,733 ผมแค่จะกล่าวว่าผมโชคดีที่สุดในหมู่เรา 375 00:26:08,733 --> 00:26:11,444 เพราะผมเหลือบไปเห็นเหล้าอีกขวด 376 00:26:14,614 --> 00:26:16,992 - จริงด้วย - เจอจริงๆ 377 00:26:20,412 --> 00:26:21,246 จริงด้วย! 378 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 - ตาแหลมแท้ๆ - ใช่ 379 00:26:25,292 --> 00:26:26,167 เยี่ยม 380 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 ขอบคุณ 381 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 แด่คลับชั้นยอดของมิสเตอร์มอนด์ริช 382 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 - แด่คลับ - แด่คลับ 383 00:26:35,802 --> 00:26:37,012 - ว้าว - เติมอีก 384 00:26:37,012 --> 00:26:38,388 ต้องดื่มให้หมด 385 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 ต้องหมด คุณเป็นครอบครัวเราแล้ว 386 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 ไม่ ผมต้องปฏิเสธ 387 00:26:43,810 --> 00:26:45,228 ของคุณแก้วหนึ่ง มอนด์ริช 388 00:26:51,484 --> 00:26:53,153 พอจะได้อีกรอบ 389 00:27:03,121 --> 00:27:03,997 วิสเซิลดาวน์ 390 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 นี่คือคําจากพระเจ้า 391 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 สาธุการแด่พระเจ้า 392 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 และวันนี้ 393 00:27:15,133 --> 00:27:17,636 พ่อขอประกาศหมั้นหมายเตรียมสมรส 394 00:27:17,636 --> 00:27:21,139 ระหว่างมิสเตอร์คอลิน บริดเจอร์ตัน 395 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 และมิสเพเนโลปี้ เฟทเธอริงตัน 396 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 นี่เป็นการถามครั้งที่หนึ่ง 397 00:27:31,191 --> 00:27:33,943 หากผู้ใดทราบถึงอุปสรรค 398 00:27:33,943 --> 00:27:38,740 ซึ่งบุคคลทั้งสองนี้ไม่ควรสมรสร่วมชีวิตกัน 399 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 ขอโปรดประกาศออกมา 400 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 ดีแล้ว 401 00:27:50,794 --> 00:27:52,629 มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 402 00:27:53,672 --> 00:27:55,799 กับมิสเฟทเธอริงตัน 403 00:27:55,799 --> 00:28:00,428 จะสมรสกันที่นี่ในอีกสามสัปดาห์ 404 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 และวันนี้ พ่อยังจะประกาศหมั้น 405 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 ระหว่างลอร์ดชาร์ลส์ โช และมิสเอ็มม่า เคนเวิร์ทธี่ 406 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 นี่เป็นการถามครั้งที่สอง 407 00:28:14,818 --> 00:28:17,612 หากผู้ใดทราบถึงอุปสรรค 408 00:28:17,612 --> 00:28:22,200 ซึ่งบุคคลทั้งสองนี้ไม่ควรสมรสร่วมชีวิตกัน 409 00:28:22,200 --> 00:28:24,494 ขอโปรดประกาศออกมา 410 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 ดีแล้ว 411 00:28:31,292 --> 00:28:34,838 ลอร์ดโชและมิสเคนเวิร์ทธี่ จะสมรสกันที่นี่ 412 00:28:34,838 --> 00:28:37,006 ในอีกสองสัปดาห์ 413 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 นั่นถือเป็นการจบเทศนาของวันนี้ 414 00:28:43,430 --> 00:28:46,850 จงกลับไปอย่างสงบ 415 00:28:46,850 --> 00:28:50,103 จงรักและรับใช้พระผู้เป็นเจ้า 416 00:29:03,533 --> 00:29:05,201 อีกสักครู่ลูกตามไปค่ะ 417 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - ดีใจที่เห็นคุณหายป่วยแล้ว - รู้สึกดีขึ้นมากแล้วค่ะ 418 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 และอีกไม่นาน เราจะได้แต่งงานกันอย่างเป็นทางการ 419 00:29:15,795 --> 00:29:17,380 ถ้าคุณยังยอมแต่งกับผม 420 00:29:17,380 --> 00:29:19,090 คอลิน ทําไมฉันถึงจะไม่แต่งล่ะ 421 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 ผมรู้ว่ามีเรื่องที่คุณอยากบอกผม 422 00:29:32,562 --> 00:29:35,815 มีเรื่องที่ฉันตั้งใจจะบอกคุณมานานแล้ว 423 00:29:41,404 --> 00:29:44,783 ฉันรักคุณมาตั้งแต่วินาทีแรกที่เราพบกัน 424 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 รักมานานจนน่าอายทีเดียว 425 00:29:51,664 --> 00:29:54,250 แม้แต่ในช่วงปีที่ฉันทําตัวเป็นเพื่อนคุณ ฉันก็เป็นเพื่อน แต่... 426 00:29:55,585 --> 00:29:56,920 ฉันแอบรักคุณไปด้วย 427 00:29:58,296 --> 00:30:00,340 ฉันรักคุณมาโดยตลอดค่ะ คอลิน 428 00:30:08,181 --> 00:30:10,767 ผมจะใช้เวลาตราบเท่าที่มีชีวิต 429 00:30:10,767 --> 00:30:13,978 เฝ้าขอให้คุณอภัยที่ผมไม่เห็นใจคุณให้เร็วกว่านี้ 430 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 ไม่จําเป็นเลยค่ะ 431 00:30:16,314 --> 00:30:19,567 ไม่มีอะไรในโลกนี้ จะทําให้ฉันสุขใจไปกว่าการได้อยู่กับคุณ 432 00:30:27,408 --> 00:30:28,618 คอลิน ทําอะไรน่ะ 433 00:30:29,202 --> 00:30:30,453 เต้นรํา 434 00:30:31,079 --> 00:30:34,332 กับว่าที่ภรรยา ในโบสถ์ที่เราจะแต่งงานกัน 435 00:30:39,879 --> 00:30:41,965 ตอนเด็กเคยโดนทําโทษบ้างไหมนี่ 436 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 เมื่อพูดเช่นนั้น... 437 00:30:57,856 --> 00:30:58,857 คุณน้องจ๊ะ 438 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 คุณพี่ 439 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 ขอแนะนําให้รู้จักเลดี้เคซิก 440 00:31:04,320 --> 00:31:05,905 ได้เจอกันหรือยัง 441 00:31:07,198 --> 00:31:08,700 คิดว่ายังนะครับ 442 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 ลอร์ดแอนเดอร์สันครับ ยินดียิ่ง 443 00:31:12,620 --> 00:31:15,498 - ผมกําลังจะไปคุยกับคน... - ฉันต่างหากที่ยินดี 444 00:31:15,498 --> 00:31:17,917 การมาถึงของคุณเลื่องลือกันไปทั่ว 445 00:31:17,917 --> 00:31:19,586 ฉันตั้งตาอยากพบคุณมานานแล้ว 446 00:31:20,503 --> 00:31:22,922 ฉันปล่อยให้สองคนทําความรู้จักกันไปนะ 447 00:31:24,674 --> 00:31:27,343 พี่คุณบอกฉันว่าคุณก็เป็นหม้ายเหมือนฉัน 448 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 ก็... 449 00:31:33,892 --> 00:31:34,851 สวัสดีจ้ะ เอโลอีส 450 00:31:47,530 --> 00:31:48,489 ไม่ค่ะ 451 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 รู้หรือเปล่า ถ้าอยากสารภาพบาป ต้องเข้าไปในโบสถ์ 452 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 เอโลอีส ฉันแอบออกมา อย่าบอกใครนะว่าฉันมาที่นี่ 453 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 นึกว่าเธอจะเสพสุขกับความสนใจ 454 00:32:08,051 --> 00:32:10,595 - ฉันไม่ได้เปิดตัวเพื่อหาแสง - แล้วทําไปทําไม 455 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 อาจจะเพราะว่า... ชีวิตที่อยู่กับความลับนั้นเหงานัก 456 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 และฉันไม่รู้ว่าเธออยากร่วมเดินทางด้วยกันไหม 457 00:32:19,938 --> 00:32:22,732 เห็นเธอชื่นชอบภาษา อย่างน้อยก็ชอบอ่าน 458 00:32:22,732 --> 00:32:25,193 เธออาจนึกอยากมาช่วยฉันเขียนจุลสาร 459 00:32:25,193 --> 00:32:28,279 เครสซิด้า จําไม่ได้รึว่า ปีที่แล้วเขียนถึงฉันว่าอย่างไร 460 00:32:28,279 --> 00:32:30,156 ที่เธอเขียนไว้ในวิสเซิลดาวน์ 461 00:32:31,532 --> 00:32:32,367 จําได้สิ 462 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 ขออภัย ฉันไม่รู้จริงๆ ว่าทําไมถึงเขียนไปแบบนั้น 463 00:32:37,830 --> 00:32:39,791 แต่ถ้าร่วมมือกัน เราจะแก้ไขในสิ่งผิด 464 00:32:39,791 --> 00:32:42,168 เขียนชื่นชมบุคลิกลักษณะของเธอ ตั้งแต่ฉบับแรกเลย 465 00:32:42,961 --> 00:32:47,173 ฉันไม่อยากเป็นผู้สมรู้ร่วมคิด และไม่อาจเป็นเพื่อนกับเธอต่อได้ 466 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 ขอโทษด้วย 467 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 ทําแบบนี้เพราะวิสเซิลดาวน์จริงหรือ 468 00:32:57,016 --> 00:32:59,352 ไม่แปลกใจแล้วว่าทําไมเพเนโลปี้จึงทิ้งเธอไป 469 00:33:01,229 --> 00:33:02,730 เธอดีแต่พูด 470 00:33:03,940 --> 00:33:06,901 เห็นชัดอยู่ว่าเธออิจฉาที่ฉันประสบความสําเร็จได้ 471 00:33:11,656 --> 00:33:13,533 ฉันอาจจะอิจฉาวิสเซิลดาวน์จริงๆ 472 00:33:14,659 --> 00:33:15,785 ทําแบบนั้นไม่ใช่เรื่องง่าย 473 00:33:16,995 --> 00:33:19,789 และหลังจากใช้เวลาทั้งฤดูสังคม รู้สึกราวกับไร้ตัวตน 474 00:33:19,789 --> 00:33:22,417 ฉันก็แทบเข้าใจว่าทําไม ใครสักคนจะรู้สึกอยากเขียน 475 00:33:25,670 --> 00:33:28,214 ขอแสดงความยินดีกับ ความสําเร็จที่พยายามมาอย่างหนัก 476 00:33:43,187 --> 00:33:44,647 เห็นๆ อยู่ว่าได้ลูกสาวแน่ 477 00:33:44,647 --> 00:33:47,692 ช่วงหลังนี้เธอจึงไม่ค่อยเฉิดฉาย 478 00:33:47,692 --> 00:33:48,609 พูดถึงอะไรนะ 479 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 ว่ากันว่าลูกสาวจะชิงความงามของแม่ 480 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 ดูไม่ออกหรือคะ คุณแม่ 481 00:33:52,822 --> 00:33:55,783 สองคนนั้นเป็นคู่ที่ดูดีมีเสน่ห์จริงเชียว 482 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 ผมก็ว่าคุณมีเสน่ห์เหมือนกล่องช็อกโกแลต 483 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 สัปดาห์หน้าคุณก็น่าจะต้องกลับมา ฟังประกาศหมั้นเพื่อสมรสอีกคู่ 484 00:34:08,838 --> 00:34:09,756 ใช่ค่ะ 485 00:34:12,759 --> 00:34:15,261 สองคนนั้นอยากให้ฉันไปกราบทูลพระราชินีให้ 486 00:34:15,261 --> 00:34:18,765 เป็นคุณก็ยังดีกว่าให้เด็กไปเอง พระราชินีจะทรงอยากให้เล่นใหญ่โตอลังการ 487 00:34:18,765 --> 00:34:22,351 และสองคนนี้... เขายังนั่งเงียบงันกันอยู่ไหม 488 00:34:22,351 --> 00:34:24,270 ตอนนี้คุยกันมากขึ้นแล้วค่ะ 489 00:34:24,270 --> 00:34:26,731 ฉันก็เริ่มยอมรับที่เขาอยากครองคู่กัน 490 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 ฉันเพียงแต่กังวลว่า หากพระราชินีทรงถามจี้หนักๆ เข้า... 491 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 อาจทรงเห็นว่าคุณเองยังลังเล 492 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 ความลังเลของฉันไม่สําคัญเลย ถ้าฟรานเชสก้ามีความสุข 493 00:34:35,573 --> 00:34:37,450 แต่จะสําคัญถ้าพระราชินีทรงกังขา 494 00:34:37,450 --> 00:34:40,620 อาจทรงรู้สึกเหมือนได้แรงยุ จนกล้าขัดขวางคู่นี้ 495 00:34:44,457 --> 00:34:48,002 มานี่เลยจ้ะ แม่หนู 496 00:34:48,002 --> 00:34:49,212 เลดี้แดนเบอรี่ 497 00:34:50,004 --> 00:34:51,130 เมื่อกี้ช่างดีงามนะ 498 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 - ใช่ค่ะ - เยี่ยมมาก 499 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 แต่ว่า เฉลียงช่วยบังมุมที่จะมองเห็นจัตุรัส 500 00:34:57,804 --> 00:35:00,181 ออกแบบได้ฉลาดล้ํามาก 501 00:36:40,615 --> 00:36:43,576 เก้าอี้ประทับควรอยู่บนยกพื้น กะให้กลางหน้าต่างพอดี 502 00:36:43,576 --> 00:36:46,287 อย่าให้อะไรบังสายพระเนตรตอนเสด็จมาถึง 503 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 สนุกอยู่หรือเปล่า 504 00:36:55,379 --> 00:36:59,133 ฉันสนุกกับการคิดว่ากําลัง จัดงานราตรีที่เลิศที่สุดเท่าที่เมย์แฟร์เคยมี 505 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 ผ้าเช็ดปากสีเขียวก็ใช้ได้ แต่อาจธรรมดาไปนิด 506 00:37:08,976 --> 00:37:11,479 แม่ติดใจสีเงินมากกว่า 507 00:37:11,479 --> 00:37:15,900 จะเข้ากับจานเค้กได้ดีมาก หรือลูกคิดว่าจะเยอะเกินไป 508 00:37:15,900 --> 00:37:16,817 ไม่มีเยอะไปค่ะ 509 00:37:17,443 --> 00:37:19,904 มาเตรียมงานแต่งที่อลังการที่สุด เท่าที่เมย์แฟร์เคยมีกันค่ะ 510 00:37:19,904 --> 00:37:22,240 ฟังแล้วชื่นใจจริงๆ 511 00:37:22,240 --> 00:37:25,785 ทีนี้ เรื่องเค้ก วาร์ลีย์เสนอให้ทําสี่ชั้น 512 00:37:25,785 --> 00:37:29,455 แต่เห็นรายชื่อแขกแล้วน่าจะต้องห้าชั้น 513 00:37:34,043 --> 00:37:36,963 ขอบคุณค่ะมาดามเดอลาครัว อุตส่าห์เร่งทําให้ ขอบคุณนะคะ 514 00:37:43,094 --> 00:37:44,720 มิสเพเนโลปี้ 515 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 ไม่เจอกันนานเลยค่ะ 516 00:37:48,516 --> 00:37:51,852 ต้องให้เด็กส่งจุลสารเอาฉบับล่าสุดมาส่ง 517 00:37:51,852 --> 00:37:53,771 ฉันจึงได้รู้ว่าคุณหมั้นหมายแล้ว 518 00:37:53,771 --> 00:37:55,731 ใช่ค่ะ ฉันมีความสุขมาก 519 00:37:56,357 --> 00:37:58,359 ขออภัย หลายสัปดาห์ที่ผ่านมามีแต่ความโกลาหล 520 00:37:58,359 --> 00:37:59,777 ฉันก็ดีใจกับคุณด้วย 521 00:38:00,820 --> 00:38:02,905 และเมื่อคุณแอบหลบออกมาเขียนบทความ 522 00:38:02,905 --> 00:38:05,241 คุณคงจะบอกมิสเตอร์บริดเจอร์ตัน... 523 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 นั่นคือเรื่องที่ฉันจะมาบอกคุณค่ะ 524 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 ฉันจะปล่อยให้มิสคาวเปอร์ อ้างความดีความชอบกับจุลสารนั้นไป 525 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 ฉบับที่เขียนเรื่องการหมั้นของฉันเป็นฉบับสุดท้าย 526 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 เพเนโลปี้ คุณปลุกปั้นจุลสารนั้นมาทั้งชีวิต 527 00:38:16,002 --> 00:38:17,503 ฉันไม่สามารถเขียนต่อได้ 528 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 ฉันได้คู่ครองที่ใจตรงกัน เจเนวีฟ ฉันไม่อยากหลงลืมความสําคัญของสิ่งนั้น 529 00:38:24,677 --> 00:38:26,762 คุณแม่ส่งฉันมารับตัวอย่างผ้า 530 00:38:26,762 --> 00:38:28,014 ที่จะตัดชุดแต่งงาน 531 00:38:36,230 --> 00:38:39,025 ส่วนที่ฉันชอบที่สุดในการรังสรรค์เสื้อผ้าอาภรณ์ 532 00:38:40,276 --> 00:38:45,031 คือการเห็นประกายเจิดจ้าบนใบหน้าหญิงสาว ยามที่เธอเหล่านั้นได้สวมชุด 533 00:38:50,244 --> 00:38:52,788 นึกไม่ออกเลยว่าจะมีอะไร ทําให้ยอมทิ้งความรู้สึกนั้นไปได้ 534 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 ไม่ว่าอย่างไร 535 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 เราจะทําชุดที่งดงามที่สุดให้คุณ 536 00:39:12,308 --> 00:39:15,019 ฉันเพิ่งถูกไล่ออกจากสโมสรท่านชาย 537 00:39:15,019 --> 00:39:17,021 - ทําไมคะ - เพราะลูกสาวเธอน่ะสิ 538 00:39:17,021 --> 00:39:19,774 คิดว่าจะเป็นเพราะอะไรได้ ฉันจะไม่ให้เงินสินสอดหล่อนแล้ว 539 00:39:19,774 --> 00:39:21,942 ท่านลอร์ด ทําอย่างนั้นลูกจะหมดโอกาส 540 00:39:21,942 --> 00:39:25,654 ฉันไม่สน เห็นๆ อยู่ว่าตอนนี้ ไม่มีชายใดในลอนดอนจะเอาหล่อน 541 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 คุณแม่ มีอะไรหรือคะ 542 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 มาทําอะไรในนี้ ทําไมไม่อยู่ในห้อง 543 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 ในห้องลูกไม่มีโต๊ะ ลูกกําลังเขียนวิสเซิลดาวน์ 544 00:39:45,508 --> 00:39:46,342 ดี 545 00:39:49,387 --> 00:39:54,725 คุณพ่อเพิ่งถูกขับออกจากสโมสรเพราะเรื่องนี้ 546 00:39:55,768 --> 00:39:57,478 คุณพ่อจะยกเลิกเงินสินสอดติดตัวลูก 547 00:39:58,938 --> 00:40:01,899 เงิน 5,000 ปอนด์อาจไม่พอให้ใช้ไปทั้งชีวิต 548 00:40:01,899 --> 00:40:02,942 แต่ในฐานะเงินสินสอด 549 00:40:03,818 --> 00:40:07,863 อาจจะพอล่อสามีจากอเมริกา 550 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 หรือตามชนบทที่ใดสักแห่ง 551 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 ใครก็ได้ 552 00:40:13,327 --> 00:40:14,870 เราต้องได้เงินก้อนนั้นมา 553 00:40:14,870 --> 00:40:17,748 ก่อนที่วิสเซิลดาวน์ตัวจริงตัดสินใจกลับมาตีพิมพ์ 554 00:40:18,749 --> 00:40:20,584 เขียนอะไรไว้ อ่านให้แม่ฟังหน่อย 555 00:40:33,556 --> 00:40:37,309 "ผู้อ่าน นี่ฉันเอง เลดี้วิสเซิลดาวน์" 556 00:40:38,477 --> 00:40:41,188 วันนี้ฉันมาพร้อมกับข่าวซุบซิบนินทาจากทั่วแดน 557 00:40:41,981 --> 00:40:45,359 ทั้งใกล้และไกล ทั้งไกลและกว้าง" 558 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 ได้แค่นั้นรึ 559 00:40:50,656 --> 00:40:51,532 เพิ่งได้แค่นั้น 560 00:40:55,703 --> 00:40:56,537 ตายจริง 561 00:40:57,288 --> 00:41:00,666 คุณแม่ ลูกกลัว 562 00:41:31,155 --> 00:41:33,240 (จุลสารข่าวสังคมเลดี้วิสเซิลดาวน์) 563 00:41:33,240 --> 00:41:37,661 "ในบรรดานางตัวร้าย ไม่ว่าเป็นหรือตาย สตรีผู้มีปากกาเป็นอาวุธย่อมกัดเจ็บที่สุด 564 00:41:38,454 --> 00:41:42,416 หากนั่นเป็นความจริง ผู้เขียนเองพึงอยากจะแยกเขี้ยวให้เห็น" 565 00:41:45,461 --> 00:41:46,337 คมมาก 566 00:41:50,382 --> 00:41:51,675 คุณเป็นลูกชายคนรอง 567 00:41:52,801 --> 00:41:55,763 และพยายามสุดชีวิต ที่จะทําตนให้สมฐานะลูกไม่เอาถ่าน 568 00:41:58,015 --> 00:42:00,351 ใช้เวลาว่างกับงานสร้างสรรค์อะไรบ้างไหม 569 00:42:00,351 --> 00:42:04,688 จะงานเขียนหรืองานวาด หรือภาพเขียน 570 00:42:07,149 --> 00:42:09,026 ไม่เลย ผม... 571 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 ผม... 572 00:42:15,449 --> 00:42:17,576 เต้นรําบ้างเวลาไปงาน 573 00:42:24,750 --> 00:42:26,377 พอลเป็นผู้อุปถัมภ์งานศิลป์ 574 00:42:27,044 --> 00:42:29,129 เขาทุ่มเทเวลาคอยสนับสนุนวงการละคร 575 00:42:29,129 --> 00:42:31,382 - เข้าใจแล้ว - ทิลลี่กับผมเจอกันที่นั่น 576 00:42:31,382 --> 00:42:33,008 เธอนั่งประจําที่ในชั้นบ็อกซ์ทุกสัปดาห์ 577 00:42:33,008 --> 00:42:34,635 เรื่องนั้นผมไม่ทราบมาก่อน 578 00:42:34,635 --> 00:42:37,096 ผมไม่มีวันลืมวันแรกที่ได้เห็นเธอ 579 00:42:37,096 --> 00:42:39,014 หลังการแสดงมัช อะดู อะเบาท์ นอทธิง 580 00:42:39,014 --> 00:42:41,350 ผมเดินกลับเข้าไปหลังเวที แล้วเธอก็อยู่ตรงนั้น 581 00:42:41,350 --> 00:42:45,020 ต่อว่าผู้กํากับใหญ่โตที่เขา "หั่นเหี้ยน" บทละคร 582 00:42:46,313 --> 00:42:48,274 จะให้ฉันยอมรับได้รึ เมื่อมีคนไร้ปัญญา 583 00:42:48,274 --> 00:42:51,277 เอางานเด่นของอัจฉริยะมาทํา แต่ตัดคําหยาบฉากล่อแหลมเสียเหี้ยน 584 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 ขอเดานะ 585 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 เธอบอกให้คุณ "จงกลัวฉันให้มาก" ด้วยไหม 586 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 - ถูกต้องเลย - แล้วก็ควรต้องกลัว ทั้งสองคน 587 00:43:07,418 --> 00:43:08,919 เหล้ามิสเตอร์บริดเจอร์ตันหมดแล้ว 588 00:43:08,919 --> 00:43:10,004 เรียกเบเนดิกต์เถอะ 589 00:43:11,213 --> 00:43:12,047 เบเนดิกต์ 590 00:43:15,050 --> 00:43:16,260 เอาละ เบเนดิกต์ 591 00:43:17,052 --> 00:43:19,054 ทิลลี่กําลังสั่งสอนใครอยู่ตอนเจอกับคุณ 592 00:43:19,054 --> 00:43:22,099 - โอ๊ย ไม่เอาน่ะ - คิดว่าเป็นนักบินผู้หนึ่ง 593 00:43:22,099 --> 00:43:24,685 ที่จริงเธอว่ากลุ่มคนที่รุมทึ้งเขาต่างหาก 594 00:43:43,746 --> 00:43:45,873 คืนนี้ดนตรีเพราะดีนะคะ 595 00:43:54,381 --> 00:43:55,466 สวัสดีครับ 596 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 ลอร์ดคิลมาร์ติน 597 00:44:04,141 --> 00:44:05,309 แน่นอน ใช่ 598 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 มาร์คัส 599 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 มีเพื่อนอีกสองสามคนที่พี่อยากแนะนําให้รู้จัก 600 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 ยินดีค่ะ 601 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 คุณผู้หญิง สวัสดีครับ 602 00:44:42,721 --> 00:44:46,642 เลดี้เคซิก เลดี้กลอสเตอร์ เลดี้วิกาศปุรี 603 00:44:53,482 --> 00:44:56,318 เมื่อก่อนแม่ไม่ชอบสีนี้เลย แต่ลูกใส่แล้วก็ดูดีมาก 604 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 ขอบคุณค่ะคุณแม่ 605 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 สวยมากค่ะ 606 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 นั่นร้องไห้เหรอ 607 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 - อ้าว ที่รักจ๋า - อย่า 608 00:45:09,540 --> 00:45:10,624 ฉันตั้งครรภ์ 609 00:45:11,208 --> 00:45:15,254 ทุกคนรู้ว่าบางทีเด็กก็ทําให้น้ําเอ่อตา 610 00:45:17,548 --> 00:45:19,550 คู่หมั้นสุดหล่อของลูกอยู่ไหนนะ 611 00:45:22,594 --> 00:45:24,722 - มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน - มิสเตอร์และมิสซิสมอนด์ริช 612 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 ค่อยสบายใจหน่อยเมื่อรู้ว่า ต่อให้ไม่มีคลับให้ไปแล้ว 613 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 อย่างน้อยคุณก็เป็นเจ้าภาพ งานเลี้ยงที่เลิศหรูที่สุดในฤดูกาลนี้ 614 00:45:37,317 --> 00:45:38,736 สมเด็จพระราชินี 615 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 เสด็จแล้ว 616 00:45:58,255 --> 00:46:02,634 เป็นอย่างที่คิด พูดได้แต่ทําไม่ถึง 617 00:46:50,557 --> 00:46:53,936 ไม่เลว ไม่เลวเลยทีเดียว 618 00:47:12,746 --> 00:47:15,707 คุณแม่คะ ไปเข้าเฝ้าตอนนี้ดีไหมคะ 619 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 ให้ทรงได้พักเหนื่อยก่อนดีกว่า 620 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 หรือเราสองคนควรเข้าไปเฝ้าตอนนี้ 621 00:47:29,471 --> 00:47:31,348 เผื่อทรงเสด็จกลับก่อน 622 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 แม่... 623 00:47:39,189 --> 00:47:40,816 เราควรรอก่อน ฟรานเชสก้า 624 00:47:41,400 --> 00:47:45,028 รอหรือคะ พระราชินีไม่ได้มาทุกงาน ถ้าไม่เข้าไปคุยคืนนี้... 625 00:47:45,028 --> 00:47:47,739 แม่จะคุยกับเลดี้แดนเบอรี่ แล้วขอนัดวันเข้าเฝ้าเอง 626 00:47:47,739 --> 00:47:50,325 จังหวะนี้ทุกอย่างมันวุ่นวายไปหน่อย 627 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 พระราชินีชอบความโกลาหลไม่ใช่รึคะ 628 00:47:52,035 --> 00:47:54,705 ใช่ แต่เราจําเป็นต้องคุยขณะที่ทรงอารมณ์ดี 629 00:47:55,247 --> 00:47:57,165 คุณแม่ ลูกไม่อยากรอแล้ว 630 00:47:57,165 --> 00:47:59,543 แม่รู้ แต่แม่ไม่อยากทําลายโอกาสของลูก 631 00:48:04,047 --> 00:48:05,591 จะทําลายลูกได้อย่างไรคะ 632 00:48:07,092 --> 00:48:09,094 ไม่คิดว่าจะทรงพอพระทัยกับการจับคู่ของเรารึ 633 00:48:12,598 --> 00:48:16,476 ผมขอตัวไปดูฉากไม้ประดับห้องชั้นดีก่อนดีกว่า 634 00:48:20,439 --> 00:48:22,399 ไม่ใช่อย่างนั้น ฟรานเชสก้า 635 00:48:23,483 --> 00:48:25,569 แต่การเข้าเฝ้านั้นชวนหวั่นใจนัก ต่อให้เป็นแม่ 636 00:48:25,569 --> 00:48:27,654 คุณแม่เคยไปเฝ้าหน้าพระพักตร์มาแล้ว 637 00:48:27,654 --> 00:48:29,239 คุณแม่กลัวจะทําลายโอกาสลูก 638 00:48:29,239 --> 00:48:31,700 เพราะแม่ยังไม่มั่นใจกับการเลือกคู่ครั้งนี้ 639 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 แม่ก็สนับสนุนลูกแล้ว 640 00:48:37,080 --> 00:48:39,041 คุณแม่สนับสนุนได้ดีตามหน้าที่ค่ะ 641 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 ลอร์ดคิลมาร์ตินช่างดีงาม 642 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 แต่แม่แค่... 643 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 คุณแม่แค่อะไรคะ 644 00:48:55,140 --> 00:49:00,062 ความผูกพันระหว่างกัน ไม่จําเป็นต้องหวือหวาหรือดิ้นรนให้ได้มา 645 00:49:00,812 --> 00:49:05,150 สิ่งที่ลูกกับจอห์นมีร่วมกันนั้นง่ายดาย และ... ลูกรักเขาค่ะ คุณแม่ 646 00:49:06,777 --> 00:49:09,029 แม้จะไม่ใช่รักแบบที่แม่หวังให้ลูกมี 647 00:49:27,339 --> 00:49:29,800 ที่จริงฉันก็ชอบเวลาอยู่ชนบท 648 00:49:29,800 --> 00:49:31,051 ขอตัวสักครู่ 649 00:49:40,644 --> 00:49:43,313 ฉัน... จะตามไปเอง 650 00:49:44,690 --> 00:49:46,733 ผมไม่อยากคุยกับแม่หม้ายชวนหมายปองอีก 651 00:49:46,733 --> 00:49:48,318 จะอยากคุยกับใครก็ตามใจ 652 00:49:48,318 --> 00:49:51,113 แต่เธอไม่มีหน้าที่ไล่ตามเพื่อนฉัน 653 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 พี่ไม่ใช่คนเดียวที่ห่วงใยเลดี้บริดเจอร์ตัน 654 00:49:53,740 --> 00:49:57,577 เธอต้องพรากทุกอย่างจากชีวิตฉันด้วยรึ 655 00:49:59,246 --> 00:50:02,124 คุณพี่ พอเสียที 656 00:50:03,041 --> 00:50:07,045 ผมเคยทําอะไรไป จึงได้โกรธเคืองถึงเพียงนี้ วานบอก 657 00:50:07,713 --> 00:50:09,214 เพื่อจะได้ยุติกันเสียที 658 00:50:10,465 --> 00:50:13,176 - เพราะเรื่องคุณพ่อรึ - เพราะหลายเรื่องทีเดียว 659 00:50:13,176 --> 00:50:15,887 มาจากการที่คุณพ่อเห็นผมเป็นลูกคนโปรด 660 00:50:15,887 --> 00:50:17,389 แต่เรื่องนั้นผมไม่มีอํานาจตัดสิน 661 00:50:17,389 --> 00:50:19,182 ฉันไม่สนใจเรื่องนั้น 662 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 ที่ฉันสนใจ 663 00:50:22,561 --> 00:50:25,981 คือการที่ฉันเคยมีโอกาสจะได้มีความสุข 664 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 แต่เธอพรากโอกาสนั้นไปจากฉัน 665 00:50:29,735 --> 00:50:31,862 ผมจะพรากโอกาสมีความสุขไปจากพี่ได้อย่างไร 666 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 คืนก่อนที่ฉันต้องเข้าพิธีแต่งงาน 667 00:50:40,328 --> 00:50:43,081 ฉันเกือบจะหนีพ้นจนเป็นอิสระ 668 00:50:44,332 --> 00:50:46,585 เธอคิดว่าฉันไม่รู้รึ 669 00:50:46,585 --> 00:50:49,671 ว่าเธอคือคนที่หักหลังฉันโดยไปฟ้องคุณพ่อ 670 00:50:50,630 --> 00:50:52,883 ฉันได้ยินคุณพ่อขอบใจเธอ 671 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 - โซม่า... - โซม่า! 672 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 โซม่า... 673 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 คิดว่าเรียกชื่อเกิดแล้วจะแก้ไขสิ่งผิดได้งั้นรึ 674 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 เธออาจหว่านเสน่ห์ใส่หญิงหม้ายทุกคนในสังคมได้ 675 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 แต่ฉันไม่ประทับใจแม้แต่น้อย 676 00:51:15,572 --> 00:51:19,159 ทีนี้ ขอตัวก่อน... 677 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 ฉันต้องไปตามหาเพื่อน 678 00:51:42,724 --> 00:51:44,434 ผมไม่ค่อยเข้าสังคมผู้ดี 679 00:51:45,102 --> 00:51:46,853 ทิลลี่อาจจะชอบเข้าๆ ออกๆ 680 00:51:46,853 --> 00:51:49,356 แต่ผมมองว่าสังคมผู้ดีนั้นสร้างภาพกลวงเปล่า 681 00:51:49,856 --> 00:51:51,358 และช่างตัดสินคนเสียด้วย 682 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 ผมนึกไม่ออกเลยว่าใครจะตัดสินคุณอย่างไรได้ 683 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 แสดงว่าทิลลี่ยังไม่ได้เล่าเรื่องของเราให้คุณฟัง 684 00:52:08,333 --> 00:52:10,418 ผมถามเรื่องส่วนตัวได้ไหม 685 00:52:10,418 --> 00:52:12,379 มีคําถามเรื่องอื่นที่น่าถามกว่านั้นด้วยรึ 686 00:52:15,173 --> 00:52:17,592 คุณกับเลดี้อาร์โนลด์มีความหลังใกล้ชิด 687 00:52:17,592 --> 00:52:19,886 ผมประหลาดใจที่คุณไม่เคย... 688 00:52:22,514 --> 00:52:24,057 อันที่จริง ไม่ต้องตอบดีกว่า 689 00:52:24,808 --> 00:52:27,185 ดูเหมือนดื่มไวน์มากไปจนผมลืมมารยาท 690 00:52:29,396 --> 00:52:30,230 ที่จริง... 691 00:52:31,022 --> 00:52:33,024 ไวน์ทําให้คุณมีเสน่ห์ยิ่งขึ้นด้วย 692 00:52:41,533 --> 00:52:45,162 ผมควรเข้าไปดูทิลลี่ ไม่ให้วุ่นวายกับของหวานก่อนดีกว่า 693 00:52:48,915 --> 00:52:49,749 เชิญเลย 694 00:53:13,398 --> 00:53:14,482 ของหวานพร้อมแล้ว 695 00:53:16,026 --> 00:53:17,944 สิ่งที่ผมสงสัยน่าจะเป็นจริง 696 00:53:18,528 --> 00:53:19,487 แน่ใจนะ 697 00:53:19,487 --> 00:53:20,405 แน่ 698 00:53:38,173 --> 00:53:40,175 ขออภัย เมื่อสักครู่เรา... 699 00:53:40,717 --> 00:53:42,969 กําลังพูดถึงคุณ 700 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 คุณอยากไปกับเราสองคนไหม 701 00:53:51,436 --> 00:53:52,354 ห้องข้างบน 702 00:53:58,276 --> 00:53:59,110 ผม... 703 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 ผมลืมว่ามีธุระต้องไปทํา 704 00:54:03,531 --> 00:54:04,699 ขอตัวก่อน 705 00:54:25,262 --> 00:54:27,681 บอกได้ว่าการเต้นครั้งนี้เทียบไม่ได้ 706 00:54:27,681 --> 00:54:30,267 กับเต้นวอลซ์สองคนในโบสถ์ที่เราจะแต่งงานกัน 707 00:54:30,850 --> 00:54:33,895 ถ้าอย่างนั้น ควรเติมความสวิงสวายสักหน่อยไหม 708 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 เลดี้วิสเซิลดาวน์มา! 709 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 นางเป็นปีศาจ 710 00:55:02,549 --> 00:55:05,135 อย่าไปพูดคุยด้วย 711 00:55:06,594 --> 00:55:08,596 มีลูกสาวเป็นนักเขียนข่าวฉาว 712 00:55:08,596 --> 00:55:09,639 นึกสภาพออกไหม 713 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 อ้าว งานนี้สนุกกว่างานอื่นๆ แล้วสิ 714 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 ให้นําตัวมาเข้าเฝ้าไหมพ่ะย่ะค่ะ 715 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 ไม่ต้อง 716 00:55:24,446 --> 00:55:26,114 ให้นางอึดอัดไปสักพัก 717 00:55:26,990 --> 00:55:28,992 ผมจะไม่ยอมให้หล่อนทําลายคืนของเรา 718 00:55:28,992 --> 00:55:30,201 ค่ะ จริงด้วย 719 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 เราทําอย่างไรกันดี 720 00:55:57,187 --> 00:56:00,648 เรารอให้พระราชินีเรียกไปเฝ้า 721 00:56:00,648 --> 00:56:02,734 แล้วก็เชิดหน้าเข้าไว้ 722 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 พาลูกๆ กลับก่อนดีไหม 723 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 แต่ฉันก็อยากเห็นว่าจะเกิดอะไรขึ้น 724 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 เข้าใจหรือยังว่าทําไมฉันถึงชอบหล่อนมาก 725 00:56:26,925 --> 00:56:28,635 ผมชิงชังเครสซิด้า คาวเปอร์ 726 00:56:28,635 --> 00:56:32,138 แต่ในฐานะของเลดี้วิสเซิลดาวน์ หล่อนก็เป็นนักเขียนฝีมือฉกาจอยู่ 727 00:56:34,265 --> 00:56:35,225 ขออภัยค่ะ 728 00:56:35,892 --> 00:56:37,435 ฉันไม่ชินกับการเต้นเยอะขนาดนี้ 729 00:56:38,061 --> 00:56:39,145 ไม่เป็นไรเลย 730 00:56:40,939 --> 00:56:42,273 ผมว่าจะบอกคุณ 731 00:56:42,273 --> 00:56:45,443 ผมกําลังปรับบันทึกการเดินทาง มาเป็นต้นฉบับที่จะตีพิมพ์ 732 00:56:45,443 --> 00:56:47,821 - ตามที่คุณส่งเสริม - จริงหรือคะ 733 00:56:48,530 --> 00:56:49,364 เกือบเสร็จแล้ว 734 00:56:50,073 --> 00:56:53,618 แต่กําลังตัดส่วนที่ค่อนข้าง... เป็นส่วนตัวเกินไป 735 00:56:53,618 --> 00:56:57,122 ทําไมล่ะ นั่นเป็นส่วนที่ฉันชอบมากตอนที่ได้อ่าน 736 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 พวกนั้นมีไว้ให้คุณอ่านคนเดียว 737 00:57:05,463 --> 00:57:07,090 หรือให้ฉันเป็นบรรณาธิการให้ไหม 738 00:57:07,882 --> 00:57:08,842 ถ้าคุณอยากให้ทํา 739 00:57:09,384 --> 00:57:11,302 ก่อนจะส่งไปยังสํานักพิมพ์ 740 00:57:12,053 --> 00:57:13,388 ฉันก็ชอบงานเขียนมากเช่นกัน 741 00:57:14,472 --> 00:57:16,516 ที่เขียนจดหมายอะไรแบบนั้น 742 00:57:16,516 --> 00:57:18,852 คุณก็เขียนจดหมายได้ชวนอ่านที่สุดจริงๆ 743 00:57:19,519 --> 00:57:22,730 แต่ผมอาจต้องพิสูจน์กับตัวเองว่า สามารถทําเรื่องนี้คนเดียวได้ 744 00:57:23,940 --> 00:57:27,235 พิสูจน์กับคุณด้วย ผมอยากคู่ควรกับคุณนะ เพน 745 00:57:27,986 --> 00:57:29,362 คุณมีค่าคู่ควรอยู่แล้ว 746 00:57:34,868 --> 00:57:38,371 ขออภัย ดูเหมือนพระราชินีเรียกมิสคาวเปอร์ 747 00:57:40,123 --> 00:57:41,124 อาจถึงเวลา 748 00:57:41,124 --> 00:57:43,376 ที่เลดี้วิสเซิลดาวน์จะต้องพบผลกรรมเสียที 749 00:57:48,506 --> 00:57:51,301 มิสคาวเปอร์ เราอาจต้องแจกแจงให้กระจ่าง 750 00:57:51,301 --> 00:57:55,013 เราไม่อยากเห็นหน้าเธอ ไม่ว่าจะเป็นในวังหรือนอกวัง 751 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - สมเด็จ... - คืนนี้ได้รับบัตรเชิญมารึ 752 00:57:58,391 --> 00:57:59,476 ไม่ได้รับเพคะ 753 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 หม่อมฉันเพียงอยากนําของขวัญมาถวาย 754 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 นางกลับมาแล้ว 755 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 (จุลสารข่าวสังคมเลดี้วิสเซิลดาวน์) 756 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 ท่านผู้อ่านที่รัก 757 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 ว่ากันว่ายิ่งร้ายยิ่งพักไม่ได้ 758 00:59:02,247 --> 00:59:06,584 หากนั่นเป็นจริง ผู้เขียนเองคงนับเป็นคนดีได้ 759 00:59:06,584 --> 00:59:09,254 เพราะฉันเพิ่งได้ไปพักยาว 760 00:59:09,254 --> 00:59:11,172 จากการเฝ้าสังเกตพวกคุณทุกคน 761 00:59:11,172 --> 00:59:13,967 แต่อย่ากังวลไป ฉันกลับมาแล้ว 762 00:59:13,967 --> 00:59:17,136 และอีกไม่ช้าจะมาพร้อมกับฉบับเต็ม 763 00:59:17,637 --> 00:59:20,473 พวกคุณอาจรู้จักชื่อฉันแล้ว แต่ไม่ต้องสงสัย 764 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 ฉันรู้จักพวกคุณดีกว่านั้นมาก 765 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 ด้วยใจจริง เลดี้วิสเซิลดาวน์ 766 00:59:28,022 --> 00:59:31,776 หรือนับแต่นี้ไปเรียก เครสซิด้า คาวเปอร์ 767 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 แหม มิสคาวเปอร์ น่าสนใจยิ่งนัก 768 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 ประหลาดใจ แต่ก็ยังสนใจใคร่รู้ 769 00:59:40,285 --> 00:59:41,327 ขอทูลปรึกษา... 770 00:59:41,327 --> 00:59:44,038 เราจะรอฉบับวันพรุ่งนี้ 771 00:59:44,038 --> 00:59:45,873 ขอให้มีเรื่องซุบซิบเสียหน่อย 772 00:59:48,376 --> 00:59:50,753 แล้วค่อยมาคุยเรื่องรางวัลของเธอ 773 01:00:07,145 --> 01:00:11,107 แม่นั่น... เราต้อง... ทีนี้... 774 01:00:12,609 --> 01:00:13,443 มากับฉัน 775 01:00:24,787 --> 01:00:25,913 เป็นความผิดฉันเอง 776 01:00:26,581 --> 01:00:28,750 ฉันโน้มน้าวให้เธอยอมให้หล่อนใช้ชื่อวิสเซิลดาวน์ 777 01:00:28,750 --> 01:00:31,085 แต่ตอนนี้หล่อนกลับเขียนอะไรพออ่านได้ออกมา 778 01:00:31,085 --> 01:00:32,337 แถมยังตีพิมพ์ออกมาอีก 779 01:00:32,337 --> 01:00:34,839 - เอโลอีส หายใจลึกๆ - เราสร้างปีศาจขึ้นมาแล้ว เพน 780 01:00:35,381 --> 01:00:38,635 ปีศาจที่น่าจะผิดใจกับฉัน นั่นเท่ากับขุ่นเคืองทั้งครอบครัวฉันด้วย 781 01:00:38,635 --> 01:00:40,511 ฉันทําให้ทุกคนมีภัยอีกแล้วเหมือนเมื่อปีก่อน 782 01:00:40,511 --> 01:00:43,222 - นั่นเป็นความผิดฉัน - ไม่ใช่ ฉันบุ่มบ่าม 783 01:00:43,222 --> 01:00:46,476 เหมือนที่ทํามา เชื้อเชิญนางงูพิษนั่นเข้าบ้าน 784 01:00:46,476 --> 01:00:49,145 นางงูพิษที่ตอนนี้มีอํานาจพอๆ กับพระราชินี 785 01:00:50,897 --> 01:00:52,774 ฉันไม่ควรไปเป็นเพื่อนกับหล่อนแต่แรก 786 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 เอโลอีส ทุกอย่างจะเรียบร้อย 787 01:00:59,739 --> 01:01:00,990 ยังไง 788 01:01:04,410 --> 01:01:05,662 เพราะฉันจะตีพิมพ์อีกครั้ง 789 01:01:06,704 --> 01:01:09,832 แค่ฉบับเดียว ฉันสามารถทําลายชื่อเครสซิด้า 790 01:01:11,209 --> 01:01:12,543 นี่ไม่ใช่แค่เรื่องซุบซิบ 791 01:01:13,503 --> 01:01:15,171 วิสเซิลดาวน์คืออํานาจ 792 01:01:15,713 --> 01:01:17,507 - เพน... - จําฉบับแรกได้ไหม 793 01:01:17,507 --> 01:01:18,508 คําที่ฉันเขียน 794 01:01:19,967 --> 01:01:21,094 เธอยกคําของลอร์ดไบรอน 795 01:01:21,094 --> 01:01:22,053 ไม่ใช่เรื่องนั้น 796 01:01:23,388 --> 01:01:24,889 ส่วนที่เขียนถึงตัวฉันกับพี่ๆ 797 01:01:26,307 --> 01:01:28,851 "สามดรุณีถูกเข็นเข้าตลาดหาคู่ 798 01:01:28,851 --> 01:01:31,979 ดั่งการหว่านพืชโศกหวังผล โดยคุณแม่ซึ่งไร้ทั้งรสนิยมและเชาวน์ปัญญา" 799 01:01:33,106 --> 01:01:35,108 เล่นคําหนักไปหน่อย ฉันยอมรับ 800 01:01:35,942 --> 01:01:39,195 แต่จุลสารนั้นเริ่มขึ้นเพราะ ฉันรู้สึกไร้อํานาจภายในบ้านตนเอง 801 01:01:40,279 --> 01:01:43,741 ฉันถูกบังคับให้เปิดตัวล่วงหน้าหนึ่งปี โดยไม่อาจมีปากเสียง 802 01:01:43,741 --> 01:01:47,036 การเขียนเป็นทางเดียว ที่ทําให้รู้สึกพอจะมีสิทธิ์มีเสียงขึ้นบ้าง 803 01:01:48,204 --> 01:01:52,333 ฉันน่าจะใช้จุลสารนั้น เป็นกระบอกเสียงให้คนที่ไร้โอกาส 804 01:01:53,376 --> 01:01:57,255 ฉันสร้างความเสียหายจากปลายปากกามามาก 805 01:02:00,007 --> 01:02:00,842 ขอร้อง... 806 01:02:02,719 --> 01:02:04,512 ให้ฉันใช้ปากกาทําเรื่องดีๆ บ้าง 807 01:02:09,726 --> 01:02:11,894 เธอต้องเขียนฉบับเต็มออกมาให้ไว 808 01:02:13,688 --> 01:02:14,939 ก่อนที่เครสซิด้าจะตีพิมพ์ได้ 809 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 (ท่านผู้อ่าน...) 810 01:02:55,563 --> 01:02:56,898 ขออภัยที่สั่งพิมพ์ช้า 811 01:02:56,898 --> 01:02:59,609 มีเรื่องวุ่นวายกับผ้าไหมที่เพิ่งมาส่ง 812 01:03:00,151 --> 01:03:02,236 คุณจะได้ค่าตอบแทนอย่างงาม หากเร่งบริการให้เรา 813 01:03:04,030 --> 01:03:05,448 เพื่อเลดี้วิสเซิลดาวน์ ได้เสมอ 814 01:03:19,170 --> 01:03:20,463 คอลิน 815 01:03:20,463 --> 01:03:23,925 คุณ... คือเลดี้วิสเซิลดาวน์ 816 01:04:59,604 --> 01:05:02,106 คําบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม