1 00:00:24,399 --> 00:00:26,067 Canım, şaşırdım diyemem. 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,695 Son sayısı gelmedi. Kimsede yok. 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 Belki de Kraliçe nihayet onu buldu. 4 00:00:31,740 --> 00:00:35,368 - Nişanımı yazmasını ummuştum. - Yeni giysimi yazsaydı. 5 00:00:36,327 --> 00:00:37,412 İsterdim... 6 00:00:37,412 --> 00:00:38,872 Cressida Cowper mı? 7 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 O sarı gıybetçi! 8 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 O olduğuna mı inanacağız? 9 00:00:44,044 --> 00:00:45,879 Çok mantıklı. 10 00:00:45,879 --> 00:00:48,089 Bayan Cowper gibi kız kurusu olsam 11 00:00:48,089 --> 00:00:51,092 ben de kendimi bayağı hakaretler yazmaya verirdim. 12 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 Zalim biri. 13 00:00:52,385 --> 00:00:55,013 Zavallı çocuğun kötü yetiştirildiği belli. 14 00:00:55,013 --> 00:00:56,973 Annesi olsam evden kovardım. 15 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 Habis bir kız. 16 00:00:58,266 --> 00:00:59,517 Bence o bir dâhi. 17 00:00:59,517 --> 00:01:01,728 Sonraki sayı için sabırsızlanıyorum. 18 00:01:05,356 --> 00:01:08,735 Şeytanla Cressida Cowper arasında benzerlik kurup 19 00:01:08,735 --> 00:01:11,279 şeytana hakaret edecek değilim. 20 00:01:11,905 --> 00:01:14,574 Çünkü biri yalancı, sahtekâr, 21 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 müstesna bir çıyan, 22 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 diğerini ise bu yazar tanımıyor. 23 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 Misafirin var. 24 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 Pen. 25 00:01:33,259 --> 00:01:34,177 Colin. 26 00:01:34,969 --> 00:01:36,971 İyi misin? Seni merak ettim. 27 00:01:37,847 --> 00:01:39,265 Gayet iyiyim Colin. 28 00:01:40,266 --> 00:01:43,186 Ama belki gelmesen daha iyiydi, bulaşıcı olabilir. 29 00:01:48,149 --> 00:01:50,110 Başka hiçbir yerde olmak istemem. 30 00:02:05,416 --> 00:02:07,961 Bana bir şey söylemek istiyordun. 31 00:02:08,795 --> 00:02:11,923 Ama sen meramını anlatmaya hazır olana kadar 32 00:02:11,923 --> 00:02:13,842 sabırla seve seve beklerim. 33 00:02:17,470 --> 00:02:18,972 Şimdi konuşamam. 34 00:02:19,472 --> 00:02:21,808 Ama bayılmamın sebebi sen değilsin. 35 00:02:22,725 --> 00:02:26,020 Cressida Cowper'ın, Whistledown olduğunu iddia etmesi yüzündendi. 36 00:02:26,771 --> 00:02:27,897 Pek dikkate şayan. 37 00:02:27,897 --> 00:02:31,776 Sen, ben ve ailelerimiz hakkında zalimce şeyler yazıp 38 00:02:32,402 --> 00:02:34,737 nişan partimizde kendini ifşa etti. 39 00:02:34,737 --> 00:02:37,282 Tam ona göre. Kendine ait olmayanı alır. 40 00:02:39,075 --> 00:02:40,493 Sence gerçekten o mu? 41 00:02:41,369 --> 00:02:43,413 Ben hep Leydi Whistledown'ı daha... 42 00:02:45,081 --> 00:02:47,083 ...zeki biri olarak hayal etmiştim. 43 00:02:49,752 --> 00:02:51,004 Gideyim de dinlen. 44 00:02:52,964 --> 00:02:55,633 Ama gitmeden önce sana bir şey vereceğim. 45 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 Kuyumcu ayarlamayı yeni bitirdi. 46 00:03:03,850 --> 00:03:05,518 Colin, çok güzel. 47 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 Yine de senin güzelliğine denk bile değil. 48 00:03:20,408 --> 00:03:22,368 Bu mürekkep ne? Yazıyor muydun? 49 00:03:22,368 --> 00:03:24,412 Evet. Mektup yazıyordum. 50 00:03:25,079 --> 00:03:27,165 Mutlu haberimizi paylaşmak için. 51 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 Tabii. 52 00:03:31,336 --> 00:03:32,503 Ben izin isteyeyim. 53 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 İyi günler Bayan Featherington. 54 00:03:37,091 --> 00:03:37,926 Şimdilik. 55 00:04:18,132 --> 00:04:21,636 {\an8}Lord Greer'a sosyeteye takdim edilmiş bir gelin sözü verdim, 56 00:04:21,636 --> 00:04:23,638 {\an8}dedikodu yazarı değil. 57 00:04:23,638 --> 00:04:26,140 {\an8}İzdivaç teklifini geri çekti. 58 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}Hakikaten mi? 59 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}Bu gülünecek bir şey değil kızım. 60 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 {\an8}Bu çatının altında çalışmaya devam edip 61 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 {\an8}adımı kirleteceğini sanıyorsan çok yanılıyorsun. 62 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 {\an8}Seni Jo halanın yanına yolluyorum. 63 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {\an8}Baba, olmaz. Joanna hala Galler'de yaşıyor. 64 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 {\an8}Aynen öyle. Artık koyunlar hakkında dedikodu yazarsın. 65 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 Cressida, beyanını geri alman şart. 66 00:05:04,846 --> 00:05:08,308 Leydi Bridgerton'larda fazla şarap ikram edildiğini, 67 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 bünyene ağır geldiğini söyleriz. 68 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 Bana inanmıyor musun? 69 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 Kızımı tanırım. 70 00:05:15,648 --> 00:05:18,776 Leydi Whistledown üstün zekâlı bir yazar. 71 00:05:18,776 --> 00:05:23,448 Senin pek çok kabiliyetin var ama zekâ bunlardan biri değil. 72 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 Bayan Cressida Cowper, 73 00:05:30,038 --> 00:05:33,750 Majesteleri Kraliçe'nin emriyle saraya çağrılıyorsunuz. 74 00:05:41,132 --> 00:05:44,552 Size bir haberimiz var Leydi Danbury. 75 00:05:47,597 --> 00:05:49,349 Kulübü satıyoruz. 76 00:05:49,349 --> 00:05:51,476 Bu iyi haber. 77 00:05:51,476 --> 00:05:54,395 Tavsiyemin dinlenmesi beni hep memnun eder. 78 00:05:54,395 --> 00:05:56,981 Ve bu doğru karar Bay Mondrich. 79 00:05:56,981 --> 00:05:59,984 Majesteleri'nin öfkesi başka yere yöneldi 80 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 ama her an bu yana dönebilir. 81 00:06:02,487 --> 00:06:04,113 Tabii ki. Biz de 82 00:06:04,113 --> 00:06:07,158 kuralları çiğneyerek dikkat çekmek istemeyiz. 83 00:06:07,158 --> 00:06:08,201 Boş laf! 84 00:06:08,701 --> 00:06:13,456 Dikkatleri mümkün olan en iyi şekilde üzerinize çekmelisiniz. 85 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 Bir balo tertip edin. 86 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 Kurallara uymak iyidir. 87 00:06:21,589 --> 00:06:24,050 Ama oyunu kazanmak istiyorsanız 88 00:06:24,050 --> 00:06:25,843 siz yöneteceksiniz. 89 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 Aksi takdirde, hep müdafaada kalırsınız. 90 00:06:30,181 --> 00:06:31,182 Şey... 91 00:06:36,479 --> 00:06:38,189 Konuk ağırlamayı biliriz. 92 00:06:47,156 --> 00:06:48,116 Lord Anderson. 93 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Leydi Bridgerton. İzinsiz geldim, affedin. 94 00:06:52,745 --> 00:06:56,207 Bir şey unutmuşum. Şapkamı. 95 00:06:57,750 --> 00:06:58,626 Teşekkürler. 96 00:07:01,504 --> 00:07:02,713 Yani siz... 97 00:07:05,007 --> 00:07:06,467 ...buradan mı geçiyordunuz? 98 00:07:06,467 --> 00:07:10,638 Evet, sanırım bir uşak gönderip aldırabilirdim, değil mi? 99 00:07:11,347 --> 00:07:14,434 Ama o zaman sizi tekrar göremezdim. 100 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 Keyifli bir akşamdı, çok teşekkürler. 101 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 Ne geceydi ama, değil mi? 102 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 Nasılsınız? 103 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 Biraz baş ağrısı dışında iyiyim. 104 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Siz nasılsınız? 105 00:07:36,247 --> 00:07:39,167 Ablamla aramızdaki soğukluğu hissettiniz sanırım. 106 00:07:39,709 --> 00:07:40,543 Olabilir. 107 00:07:40,543 --> 00:07:43,838 - Gerçi beni ilgilendirmez. - Çözeceğimize inanıyorum. 108 00:07:44,380 --> 00:07:47,175 Çocukluk dertleri kolay kolay geçmiyor. 109 00:07:48,342 --> 00:07:49,760 Ablam ailenin ilk çocuğu. 110 00:07:49,760 --> 00:07:51,637 Ama siz ilk erkek çocuksunuz. 111 00:07:54,348 --> 00:07:55,725 Ama artık yetişkiniz. 112 00:07:56,434 --> 00:07:57,852 Çözümü illaki vardır. 113 00:07:57,852 --> 00:07:59,604 Eminim bir yol bulursunuz. 114 00:08:00,229 --> 00:08:01,063 Teşekkürler. 115 00:08:02,732 --> 00:08:05,359 Bırakayım da baş ağrınızı huzurla dindirin. 116 00:08:05,359 --> 00:08:07,236 Ama umarım yakında görüşürüz. 117 00:08:07,904 --> 00:08:08,821 Ben de öyle. 118 00:08:24,170 --> 00:08:26,339 - Pembeleri seviyorsun. - Pembeye bayılırım. 119 00:08:26,339 --> 00:08:28,424 Ama çikolatalı makaron seviyorum. 120 00:08:29,342 --> 00:08:31,052 Bu ikisini istiyorum dedim. 121 00:08:31,052 --> 00:08:32,887 - İki tane olmaz. - Ama ben... 122 00:08:32,887 --> 00:08:34,263 Sabah üç tane yedin. 123 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 - Hayır! - Aşağı geldin. Seni gördüm. 124 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 - Bir taneydi! - Doğru. 125 00:08:37,600 --> 00:08:39,185 - Doğru değil. - Gregory görmüş. 126 00:08:39,185 --> 00:08:40,895 Yalan söylüyorsun. Neden? 127 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 - Söylemiyorum. - Söylüyorsun. 128 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - Gregory! - Ben de çikolatalı seviyorum. 129 00:08:45,066 --> 00:08:46,150 Ama ben daha... 130 00:08:46,150 --> 00:08:48,361 - Ben istedim! - Çözümü buldum. 131 00:08:48,361 --> 00:08:51,989 - Şu an çok iyi bir zaman. - Ailen belli ki meşgul. 132 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 Geri koy. Dur. 133 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 - Neden karışıyorsun? - Bölemez misin? 134 00:08:55,952 --> 00:08:58,204 Hep böyleler. Araya girmen şart. 135 00:08:58,204 --> 00:08:59,830 Beni duyacaklarını sanmam. 136 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 - ...sabah üç çikolata! - Hayır! 137 00:09:02,375 --> 00:09:04,043 İzle. Affedersiniz! 138 00:09:04,710 --> 00:09:08,965 Veba kaptım, hepinize geçtiği için siz de lanetlendiniz. 139 00:09:08,965 --> 00:09:09,882 Ama ben hiç... 140 00:09:09,882 --> 00:09:12,009 Bir çikolatalıya üç muzlu veririm. 141 00:09:12,009 --> 00:09:13,761 - Hayatta olmaz. - Hile bu. 142 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 - Bu çok mantıksız. - Lütfen! Neden olmasın? 143 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 Gregory, yapamazsın. Neden karışıyorsun? 144 00:09:19,725 --> 00:09:20,726 Pekâlâ. 145 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 - Çikolatalı olanlar. - Lütfen! 146 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 Ailem! 147 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 Teşekkürler. 148 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 John bizim adımıza küçük bir duyuru yapacak. 149 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 Gerçekten çok küçük. 150 00:09:41,414 --> 00:09:43,082 Evleneceğiz. 151 00:09:45,918 --> 00:09:46,752 Tanrım... 152 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 Tebrikler! 153 00:09:51,674 --> 00:09:52,633 Güzel. Aferin. 154 00:09:54,552 --> 00:09:56,053 Son makaron sana. 155 00:09:59,724 --> 00:10:02,226 En güzel gelin sen olacaksın. 156 00:10:02,226 --> 00:10:05,313 Daphne kadar. Bir de Kate. Ve Penelope. 157 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 Çok memnun oldum. Ne güzel bir çift oldunuz. 158 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 Teşekkürler anne. 159 00:10:13,112 --> 00:10:15,656 Gelinliğin için bugün terziye gitmeliyiz. 160 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 Zamanı gelince gideriz. 161 00:10:36,010 --> 00:10:38,262 Çikolatalı makaron mu keyfini kaçırdı? 162 00:10:42,016 --> 00:10:43,976 Onun Whistledown olduğunu biliyor muydun? 163 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 Penelope'yle mi konuştun? 164 00:10:48,230 --> 00:10:52,109 Evet. Bayan Cowper'ın öne atılması onu harap etmiş. 165 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 Bana bilmediğini söyle. 166 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 Hayır. 167 00:11:06,165 --> 00:11:07,625 Cressida'yı bilmiyordum. 168 00:11:09,377 --> 00:11:13,130 Dostluğumuz zaten bozulmuştu ama bu bardağı taşıran son damla. 169 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 Umarım öyledir. 170 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 Sanırım öyle olduğunu bilsen onunla dost olman mantıksız olurdu. 171 00:11:20,096 --> 00:11:21,889 Yazdığı şeyler düşünülünce. 172 00:11:24,100 --> 00:11:27,395 Whistledown'a çok kızdın. 173 00:11:28,396 --> 00:11:29,271 Ne yapacaksın? 174 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 Bir yanım, elimde yabayla evini basmaya git, diyor. 175 00:11:36,237 --> 00:11:38,739 İstersen yine de yaparım. 176 00:11:39,281 --> 00:11:42,576 Ama işin aslı, son zamanlarda olanlar 177 00:11:42,576 --> 00:11:44,662 sanırım beni yumuşattı. 178 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 Penelope'yle aranızda olanlar. 179 00:11:48,290 --> 00:11:49,834 Duymak istemiyorsun 180 00:11:49,834 --> 00:11:52,878 ama bir insanın aniden en önemli şey hâline gelmesi 181 00:11:52,878 --> 00:11:54,672 gerçekten şaşırtıcı. 182 00:11:54,672 --> 00:11:57,591 Şu an tek derdim onun sağlığı. 183 00:11:58,843 --> 00:12:00,261 Ve istikbalimiz. 184 00:12:08,310 --> 00:12:10,646 Belki Whistledown meselesine son verebilirim, 185 00:12:11,355 --> 00:12:13,566 böylece hiçbirimize artık zarar veremez. 186 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 Bayan Cowper'la mı konuşacaksın? 187 00:12:18,320 --> 00:12:19,780 Yazarın kendisiyle. 188 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 DOLANDIRICI. ŞARLATAN. 189 00:12:49,059 --> 00:12:50,519 Ona söyleyecektim. 190 00:12:54,231 --> 00:12:55,065 Ama söylemedin. 191 00:12:56,901 --> 00:12:58,319 Zamanı geldiğinde 192 00:12:59,737 --> 00:13:00,738 ben de yapamadım. 193 00:13:03,449 --> 00:13:05,826 Çünkü anladım ki gerçek, Colin'i mahvedecek. 194 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 Bu sayıyı yayımlayınca ona söylemeyi planlıyorum. 195 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 Hayır. 196 00:13:13,042 --> 00:13:17,087 Her nedense ağabeyim seni sahiden sevdiğine inanıyor. 197 00:13:17,671 --> 00:13:21,133 Ben, ailem ve Marina hakkında yazanın baştan beri sen olduğunu, 198 00:13:21,133 --> 00:13:24,011 benim bunu ne zamandır sakladığımı öğrenirse... 199 00:13:25,638 --> 00:13:29,183 Kalemini bırakmak çok daha iyi, ona neden söyleyesin? 200 00:13:30,726 --> 00:13:31,769 Bırakamam. 201 00:13:32,436 --> 00:13:33,604 Özellikle de şimdi. 202 00:13:33,604 --> 00:13:35,648 Bırakabilirsin. Mükemmel bir fırsat çıktı. 203 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 Yani sen... 204 00:13:37,525 --> 00:13:39,902 Dün geceki çıkışı aptalca olsa da 205 00:13:39,902 --> 00:13:43,656 Cressida sana iyilik yaptı. Asla ikna edici bir şey yazamaz. 206 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 Bırak bu iş onunla sönüp gitsin, kimse anlamaz. 207 00:13:46,283 --> 00:13:49,662 Eloise, çok uzun zamandır çok çalışıyorum. 208 00:13:49,662 --> 00:13:53,249 Bunca insan içinde Cressida Cowper'ın övgü almasını kaldıramam. 209 00:13:53,249 --> 00:13:55,292 - Yüreğim yanar! - Ya Colin'in yüreği? 210 00:13:56,836 --> 00:13:59,004 - Öğrenirse yüreğine iner. - Ama... 211 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 Leydi Whistledown benim adım, onun değil. 212 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 Adın Bridgerton olmak üzere. 213 00:14:11,433 --> 00:14:12,810 İkisi birden olamazsın. 214 00:14:19,567 --> 00:14:20,860 Ömrümün büyük kısmı... 215 00:14:23,279 --> 00:14:25,656 ...ailenizin parçası olma isteğiyle geçti. 216 00:14:32,746 --> 00:14:35,791 Ben de Whistledown'ı tanımak için bir zamanlar her şeyi verirdim. 217 00:14:41,171 --> 00:14:42,798 Bir süre başarıyı tattın. 218 00:14:43,716 --> 00:14:45,301 Ama bu sırf dedikodu. 219 00:14:46,010 --> 00:14:46,886 Bırak gitsin. 220 00:15:14,163 --> 00:15:15,706 Majesteleri sizi bekliyor. 221 00:15:29,929 --> 00:15:35,392 Demek Leydi Whistledown olduğunu iddia eden genç hanım bu. 222 00:15:36,560 --> 00:15:37,728 Evet Majesteleri. 223 00:15:38,729 --> 00:15:40,731 Neden şimdi ortaya çıktın? 224 00:15:43,734 --> 00:15:48,197 Ödülümü almak istiyorum Majesteleri. 225 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 Koskoca Leydi Whistledown için beş bin sterlincik nedir ki. 226 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 Ücret alıyorsun, değil mi? 227 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 Hakkımı kimse almasın diye talep ediyorum. 228 00:15:59,959 --> 00:16:02,795 Ben sözümü tutarım. 229 00:16:03,462 --> 00:16:07,549 Bana son sayını verir vermez sana ödülünü vereceğim. 230 00:16:08,884 --> 00:16:10,928 Bu sabah çıkması gerekiyordu. 231 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 Bağışlayın Majesteleri. Durum şu ki... 232 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 Başıma ödül konduğu için matbaam ihtiyatlı davrandı. 233 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 Ama yeni sayı pek yakında geliyor. 234 00:16:29,321 --> 00:16:31,365 Düşmanınızı tanıyın Bayan Cowper. 235 00:16:33,659 --> 00:16:36,662 Leydi Whistledown'ı kendim kadar iyi tanıyorum. 236 00:16:37,204 --> 00:16:40,791 En büyük gücü gözlemci olması. 237 00:16:41,959 --> 00:16:44,962 Siz hayatınızda kendinizden başka ne gözlemlediniz? 238 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Gözlemliyorum. 239 00:16:53,971 --> 00:16:57,891 Dün gece Bayan Francesca ve Lord Kilmartin'i gözlemledim. 240 00:16:58,392 --> 00:17:00,519 Bridgerton Hanesi'nde tüm gece yan yanaydılar. 241 00:17:02,896 --> 00:17:04,398 Ama eminim, Bayan Francesca'nın 242 00:17:04,398 --> 00:17:07,860 Marki'ye meyletmesini sağlamak için hâlâ vakit vardır. 243 00:17:08,360 --> 00:17:11,196 Bayan Cowper, gerçek Leydi Whistledown 244 00:17:11,196 --> 00:17:14,825 böyle basit bir yardım teklifini katiyen yapmazdı. 245 00:17:14,825 --> 00:17:16,994 Değerli bir rakip olmadan, 246 00:17:16,994 --> 00:17:21,457 artık Bayan Francesca'nın vasat tercihleri beni ilgilendirmiyor. 247 00:17:22,374 --> 00:17:25,669 İkna edici bir sayı yazamazsan 248 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 seni bir daha sarayımda görmek istemiyorum. 249 00:17:41,101 --> 00:17:41,977 Cressida. 250 00:17:42,936 --> 00:17:45,189 Seni yazıp yayımlamaktan men ediyorum. 251 00:17:46,148 --> 00:17:48,859 Seçeneğim yok. Beni cemiyetten dışlayacak. 252 00:17:48,859 --> 00:17:51,528 Baban zaten seni cemiyetten dışlıyor. 253 00:17:51,528 --> 00:17:53,197 Joanna halayla yaşamam. 254 00:17:53,197 --> 00:17:57,743 Gerçek Whistledown gazete çıkarınca ne olacak? 255 00:17:57,743 --> 00:18:01,080 Bu sabah çıkarmadı. Belki de onu korkutup kaçırmışımdır. 256 00:18:01,080 --> 00:18:02,414 Başka ne yapayım? 257 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 Kraliçe'nin yine gözüne girmenin tek yolu gazete çıkarmak. 258 00:18:06,085 --> 00:18:09,755 Yayımlayıp Whistledown olarak ününü sağlamlaştırırsan 259 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 kimse seninle evlenmez. 260 00:18:12,424 --> 00:18:14,593 Şu an da kimse benimle evlenmez. 261 00:18:23,977 --> 00:18:27,564 Düğün kahvaltısını burada düzenlemeyi çok isterim. 262 00:18:27,564 --> 00:18:30,901 Tabii anneniz yapmak istiyorsa o başka. 263 00:18:30,901 --> 00:18:33,987 Tek çocuğum olsa şansım için savaşırdım. 264 00:18:34,571 --> 00:18:36,698 Henüz nişanı duyurmadık anne. 265 00:18:36,698 --> 00:18:38,075 Önce onu halledelim. 266 00:18:38,075 --> 00:18:41,870 Annemin uğruna savaşacağı tek şey kimseyi ağırlamama fırsatıdır. 267 00:18:44,248 --> 00:18:46,375 Nişanını duyurma meselesini konuşmalıyız. 268 00:18:46,375 --> 00:18:50,170 - Kraliçe konusunda... - Aslında biz bunu konuştuk. 269 00:18:51,338 --> 00:18:53,757 Kraliçe'nin kızınız için tercih ettiği 270 00:18:53,757 --> 00:18:55,092 ilk kişi değilim. 271 00:18:55,092 --> 00:18:58,095 Kraliçe'nin tüm dikkati Francesca'nın üzerindeydi. 272 00:18:58,720 --> 00:19:03,058 Bence niyetinizi açıklamak için 273 00:19:03,058 --> 00:19:06,603 sezonun son günlerine kadar beklemeniz akıllıca olur. 274 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 Böylece hep birlikte düğün için taşradaki evlerimize sıvışırız, 275 00:19:09,773 --> 00:19:13,569 Kraliçe de yeni sezonun başında kendine yeni bir elmas seçer. 276 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 Sadece... 277 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 ...o kadar beklemek istemiyoruz. 278 00:19:21,869 --> 00:19:24,163 Evimizi kurmaya başlamak istiyoruz. 279 00:19:24,955 --> 00:19:28,333 Bizce Kraliçe'yle konuşmak en akıllıca karar olur. 280 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 Bunu yapabileceğinizi düşünüyorsanız. 281 00:19:36,884 --> 00:19:40,053 Kraliçe'yle senin konuşmanı istiyoruz. 282 00:19:55,694 --> 00:20:01,200 Tüm tırabzanlara sarı kurdeleler asalım diyorum. 283 00:20:01,200 --> 00:20:05,162 Kiliseden resepsiyona götürecek arabada da 284 00:20:05,162 --> 00:20:07,706 yaldızlı çiçekler olsun. 285 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 Çok zevklisiniz leydim. 286 00:20:09,583 --> 00:20:12,336 Biz niye bineceğiz? El arabasına mı? 287 00:20:13,462 --> 00:20:15,881 Ben evlenirken yaldızlı çiçek yapılmadı. 288 00:20:15,881 --> 00:20:18,425 Çünkü sınırsız sermayeli biriyle evlenmiyordun. 289 00:20:21,595 --> 00:20:23,138 Ben seni taşırım aşkım. 290 00:20:24,348 --> 00:20:25,766 Yaldızlı arabayı yeğlerim. 291 00:20:25,766 --> 00:20:28,769 Penelope'nin bu muameleyi görmesini anlamıyorum. 292 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 Düğün kesinlikle hamilelik kadar önemli değil. 293 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 Penelope nerede? 294 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 Hâlâ hasta olamaz. 295 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 Penelope? 296 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 "Penelope." 297 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 LEYDİ WHISTLEDOWN CEMİYET HABERLERİ 298 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 Burada ne yapıyorsun? 299 00:20:58,423 --> 00:21:00,801 Eski Whistledown sayılarını okuyorsun. 300 00:21:01,385 --> 00:21:03,053 Hâlâ iyi değilim. 301 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 Penelope. 302 00:21:07,391 --> 00:21:11,812 Soylu ve varlıklı bir adamın ilgisine mazhar olmayı başardın. 303 00:21:13,063 --> 00:21:15,691 Hayatın boyunca hiçbir şey yapmadan yatabilirsin. 304 00:21:15,691 --> 00:21:19,403 Ama evlilik yemini edeceğin o güne kadar tek görevin 305 00:21:19,403 --> 00:21:26,034 Bay Bridgerton'a kendisini dünyada en önemli kişi gibi hissettirmek. 306 00:21:26,034 --> 00:21:29,371 Kendini tamamen kocana adamalısın. 307 00:21:30,664 --> 00:21:33,166 Onun hayallerine, onun isteklerine. 308 00:21:34,668 --> 00:21:36,044 En azından başlangıçta. 309 00:21:39,298 --> 00:21:40,882 Peki ya benim hayallerim? 310 00:21:44,720 --> 00:21:45,637 Ne hayali? 311 00:21:47,472 --> 00:21:49,057 Kadınların hayali olmaz. 312 00:21:50,600 --> 00:21:51,727 Kocaları olur. 313 00:21:54,187 --> 00:21:56,898 Şanslıysan ve rolünü yerine getiriyorsan 314 00:21:57,691 --> 00:21:59,776 bazen dilediğin şeyler 315 00:22:00,444 --> 00:22:03,113 kocan aracılığıyla gerçek olabilir. 316 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 Baban zalim olabiliyordu. 317 00:22:16,335 --> 00:22:17,711 Güçsüz bir adamdı. 318 00:22:22,549 --> 00:22:25,302 Güvenlik için izdivaç yaptım 319 00:22:26,511 --> 00:22:28,430 ama onu bile sağlayamadı. 320 00:22:32,809 --> 00:22:34,394 Ama bana kızlarımı verdi. 321 00:22:35,937 --> 00:22:40,108 En büyük dileğim üçünüzün de benden iyi durumda olmanızdı. 322 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 Sen bunu başardın. 323 00:22:49,242 --> 00:22:50,660 Şanslısın Penelope. 324 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 Bunu hafife alma. 325 00:23:39,251 --> 00:23:41,294 Seninle yemek paylaşmak çok güzel. 326 00:23:41,294 --> 00:23:42,379 İlk kez oluyor. 327 00:23:43,088 --> 00:23:47,676 Aşçımın çöreklerini beğendiysen kurduğu sofraya bayılacaksın. 328 00:23:47,676 --> 00:23:49,761 Beni aşçına mı kakalamaya mı çalışıyorsun? 329 00:23:50,679 --> 00:23:52,931 Bu hafta bir yemek veriyorum. 330 00:23:52,931 --> 00:23:55,100 Sen, ben ve sevgili dostum Paul için. 331 00:23:55,100 --> 00:23:56,226 Gelir misin? 332 00:23:56,226 --> 00:23:58,895 Sana karşı niyetim hakem değerlendirmesinden mi geçecek? 333 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 Öyle bir şey. 334 00:24:02,315 --> 00:24:04,276 Ne de olsa ben ailenle tanıştım. 335 00:24:04,776 --> 00:24:06,695 Sen de sevdiklerimle tanış. 336 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 Şahane. 337 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 Sen... 338 00:24:23,670 --> 00:24:24,754 Vay canına. 339 00:24:24,754 --> 00:24:29,718 Şerefe Lord Kilmartin, çok yakında ailemize katılmanıza içelim. 340 00:24:30,343 --> 00:24:33,096 - Sizi aramızda görmek büyük zevk. - O zevk bana ait. 341 00:24:34,222 --> 00:24:38,143 Bu gece keyfin yerinde. Aşk seni aptallaştırdı mı? 342 00:24:38,143 --> 00:24:41,605 Beyler! En iyi konyak şişelerimden biri. 343 00:24:42,647 --> 00:24:44,483 Kulübün yeni sahibine bırakamazdım. 344 00:24:44,483 --> 00:24:47,319 Bir tane daha mı? Her hafta kulüp kapat diye dua edeceğiz. 345 00:24:47,319 --> 00:24:49,196 Ne yazık ki bu son şişe. 346 00:24:56,036 --> 00:24:58,788 Birkaç kadeh daha çıkar sanmıştım. 347 00:24:58,788 --> 00:24:59,956 O sizin hakkınız, 348 00:24:59,956 --> 00:25:03,168 bu işletmenin sahibi olarak son gecenizi kutlayın. 349 00:25:03,168 --> 00:25:05,378 Yasını tutun demek istiyorsunuz. 350 00:25:05,921 --> 00:25:07,631 Acıma içkinizi reddediyorum. 351 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 Acıma içkisiyse ben hak ediyor olabilirim. 352 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 Ne oldu? 353 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 - Sen mi? - Haklısın. 354 00:25:14,638 --> 00:25:19,142 Aşk beni öyle aptallaştırdı ki bu hafta tek cümle bile yazamadım. 355 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 Tam bir işkence. 356 00:25:21,436 --> 00:25:22,812 Ne yazman gerekiyor? 357 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 Aslında bir kitap yazıyorum. 358 00:25:27,734 --> 00:25:28,693 Öyle mi? 359 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 - Evet. - Öyle mi? 360 00:25:29,945 --> 00:25:31,071 Konu nedir? 361 00:25:31,613 --> 00:25:33,865 Seyahatlerim üzerinde çalışıyorum. 362 00:25:33,865 --> 00:25:35,951 Prensipte öyle. 363 00:25:35,951 --> 00:25:37,953 Hayır! Dur. 364 00:25:38,745 --> 00:25:40,121 Hak ettiğini mi düşünüyorsun? 365 00:25:40,121 --> 00:25:42,415 Senin hayatta bir istikametin var, 366 00:25:42,415 --> 00:25:46,711 oysa ben boşluktayım, ne amacım ne de belirgin bir planım var. 367 00:25:50,048 --> 00:25:52,509 Hayatının en mutlu döneminde değil misin? 368 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 Doğru. Bu doğru, evet. 369 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 Sanırım içki benim. 370 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 Doğru anladıysam 371 00:25:59,891 --> 00:26:02,978 bu oyunun galibi en talihli olan kişi. 372 00:26:02,978 --> 00:26:06,147 Yok! Sakın kardeşimizle ilgili duygusal laflar etme. 373 00:26:06,147 --> 00:26:08,733 Diyecektim ki, en şanslı kişi benim 374 00:26:08,733 --> 00:26:11,444 çünkü bir şişe daha gördüm. 375 00:26:14,614 --> 00:26:16,992 - Görmüş! - Evet! 376 00:26:20,412 --> 00:26:21,246 Evet! 377 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 - Şahin göz. - Evet. 378 00:26:25,292 --> 00:26:26,167 Çok güzel. 379 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 Teşekkürler. 380 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 Bay Mondrich'in kulübüne. 381 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 - Kulübe. - Kulübe. 382 00:26:35,802 --> 00:26:37,012 - Vay. - Bir tane daha. 383 00:26:37,012 --> 00:26:38,388 Bitirmeliyiz. 384 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 Mecbursun. Sen ailedensin. 385 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 Hayır. Hayır diyorum. 386 00:26:43,810 --> 00:26:45,228 Bir tane Mondrich'e. 387 00:26:51,484 --> 00:26:53,153 Bir tane daha çıkar. 388 00:27:03,121 --> 00:27:03,997 Whistledown. 389 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 Tanrı böyle buyurmuş. 390 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 Tanrı'ya şükürler olsun. 391 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 Bugün 392 00:27:15,133 --> 00:27:17,636 evlilik ilanlarını duyurmak isterim. 393 00:27:17,636 --> 00:27:21,139 Bay Colin Bridgerton 394 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 ve Bayan Penelope Featherington. 395 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 İlk kez soruyorum. 396 00:27:31,191 --> 00:27:35,403 Bu iki kişinin kutsal evlilik bağıyla bir araya gelmesine 397 00:27:35,403 --> 00:27:38,740 engel teşkil edecek bir şey bilen varsa... 398 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 ...şimdi beyan etsin. 399 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 Pekâlâ. 400 00:27:50,794 --> 00:27:52,629 Bay Bridgerton 401 00:27:53,672 --> 00:27:55,799 ve Bayan Featherington 402 00:27:55,799 --> 00:28:00,428 üç hafta sonra burada evlenecek. 403 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 Bugünün diğer evlilik ilanı 404 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 Lord Charles Cho ve Bayan Emma Kenworthy. 405 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 İkinci kez soruyorum. 406 00:28:14,818 --> 00:28:18,822 Bu iki kişinin kutsal evlilik bağıyla bir araya gelmesine 407 00:28:18,822 --> 00:28:22,200 engel teşkil edecek bir şey bilen varsa 408 00:28:22,200 --> 00:28:24,494 şimdi beyan etsin. 409 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 Pekâlâ. 410 00:28:31,292 --> 00:28:34,838 Lord Cho ve Bayan Kenworthy iki hafta sonra 411 00:28:34,838 --> 00:28:37,006 burada evlenecek. 412 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 Bugün söyleyeceklerim bu kadar. 413 00:28:43,430 --> 00:28:46,850 Şimdi Tanrı'yı sevmeniz ve ona hizmet etmeniz için 414 00:28:46,850 --> 00:28:50,103 sizleri uğurluyorum. 415 00:29:03,533 --> 00:29:05,201 Birazdan gelirim. 416 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - İyi olduğunu görmek güzel. - Daha iyiyim. 417 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 Yakında resmen evleneceğiz. 418 00:29:15,795 --> 00:29:17,380 Beni hâlâ kabul ediyorsan. 419 00:29:17,380 --> 00:29:19,090 Colin, aksi mümkün mü? 420 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 Bana bir şey söylemek istiyorsun, biliyorum. 421 00:29:32,562 --> 00:29:35,815 Sana uzun zamandır bir şey söylemek istiyorum. 422 00:29:41,404 --> 00:29:44,783 Seni tanıştığımız andan beri seviyorum. 423 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 Utanç verecek kadar uzun süredir. 424 00:29:51,664 --> 00:29:54,584 Arkadaşın gibi davrandığım yıllarda, öyleydim ama... 425 00:29:55,543 --> 00:29:56,961 Seni gizlice seviyordum. 426 00:29:58,296 --> 00:30:00,340 Seni hep sevdim Colin. 427 00:30:08,181 --> 00:30:10,767 Seni daha önce görmediğim için 428 00:30:10,767 --> 00:30:13,978 bir ömür boyu özür dileyeceğim. 429 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 Buna lüzum yok. 430 00:30:16,314 --> 00:30:19,567 Beni, seninle olmaktan daha mutlu edecek bir şey yok. 431 00:30:27,408 --> 00:30:28,660 Colin, ne yapıyorsun? 432 00:30:29,202 --> 00:30:30,453 Müstakbel eşimle 433 00:30:31,079 --> 00:30:34,332 evleneceğimiz kilisede dans ediyorum. 434 00:30:39,879 --> 00:30:41,965 Çocukken hiç cezalandırıldın mı? 435 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 O konuda... 436 00:30:57,856 --> 00:30:58,857 Kardeşim? 437 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 Ablacığım. 438 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 Leydi Keswick'i takdim edeyim. 439 00:31:04,320 --> 00:31:05,905 Tanışmış mıydınız? 440 00:31:07,198 --> 00:31:08,700 Sanmıyorum. 441 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 Lord Anderson. Memnun oldum. 442 00:31:12,620 --> 00:31:15,498 - Biriyle konuşacaktım... - Ben de memnun oldum. 443 00:31:15,498 --> 00:31:17,917 Gelişiniz herkesin dilinde. 444 00:31:17,917 --> 00:31:19,586 Tanışmayı çok istiyordum. 445 00:31:20,503 --> 00:31:22,922 Bırakayım da kaynaşın. 446 00:31:24,632 --> 00:31:27,343 Ablanız söyledi, siz de benim gibi dulmuşsunuz. 447 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 Şey... 448 00:31:33,892 --> 00:31:34,851 Merhaba Eloise. 449 00:31:47,530 --> 00:31:48,489 Hayır. 450 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 Tövbe etmek istiyorsan kilisenin içine girmelisin. 451 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 Eloise, kaçtım. Burada olduğumu söyleme. 452 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 Bence ilgi çekmek hoşuna giderdi. 453 00:32:08,051 --> 00:32:10,595 - İlgi çekmek için değildi. - Neden o zaman? 454 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 Çünkü bir sırla yaşamak insana yalnız hissettiriyor. 455 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 Bana katılmak ister misin diye soracaktım. 456 00:32:19,938 --> 00:32:22,732 Sözcüklerle aran iyi. En azından okumakla. 457 00:32:22,732 --> 00:32:25,193 Belki yazarken bana yardım etmek istersin. 458 00:32:25,193 --> 00:32:28,279 Cressida, geçen yıl hakkımda yazılanları unuttun mu? 459 00:32:28,279 --> 00:32:30,156 Whistledown'da senin yazdıklarını? 460 00:32:31,532 --> 00:32:32,367 Elbette. 461 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 Affet beni. Neden yazdığımı bilmiyorum gerçekten. 462 00:32:37,830 --> 00:32:39,791 Ama birlikte yanlışı düzeltebiliriz. 463 00:32:39,791 --> 00:32:42,168 İlk sayımızda, karakterine övgü düzeriz. 464 00:32:42,961 --> 00:32:47,173 İşbirlikçin olmak istemiyorum. Artık arkadaşın da olamam. 465 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 Özür dilerim. 466 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 Bu gerçekten Whistledown'la mı ilgili? 467 00:32:57,016 --> 00:32:59,435 Penelope'nin seni bırakmasına şaşmamalı. 468 00:33:01,229 --> 00:33:02,730 Tek yaptığın konuşmak. 469 00:33:03,940 --> 00:33:06,901 Başarımı kıskandığın çok bariz. 470 00:33:11,656 --> 00:33:13,783 Belki Whistledown'ı kıskanıyorumdur. 471 00:33:14,659 --> 00:33:15,785 Büyük bir başarı. 472 00:33:16,995 --> 00:33:19,789 Bir sezonu neredeyse görünmez olarak geçirince 473 00:33:19,789 --> 00:33:22,417 insan öyle bir şey yazmaya meyledebilir. 474 00:33:25,670 --> 00:33:28,214 Emeğinle kazandığın başarıyı tebrik ederim. 475 00:33:43,187 --> 00:33:44,647 Belli ki kızın olacak. 476 00:33:44,647 --> 00:33:47,692 Son günlerde sönük görünmenin nedeni bu. 477 00:33:47,692 --> 00:33:48,609 Nasıl yani? 478 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 Kız bebekler annenin güzelliğini çalarmış. 479 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 Görmüyor musun anne? 480 00:33:52,822 --> 00:33:55,783 Ne çekici bir çift oldular, değil mi? 481 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 Bence sen de bir kutu çikolata kadar çekicisin. 482 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 Bir sonraki evlilik ilanına da geleceksiniz sanırım. 483 00:34:08,838 --> 00:34:09,756 Evet. 484 00:34:12,759 --> 00:34:15,261 Kendileri adına Kraliçe'yle konuşmamı istiyorlar. 485 00:34:15,261 --> 00:34:18,765 Onlardan daha iyisiniz. Kraliçe bir performans bekler. 486 00:34:18,765 --> 00:34:22,351 Bu ikisi... Hiç konuşmadan oturmaya devam ediyorlar mı? 487 00:34:22,351 --> 00:34:24,270 Artık daha çok konuşuyorlar. 488 00:34:24,270 --> 00:34:26,731 Onları çift olarak beğenmeye başladım. 489 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 Kraliçe çok baskı yaparsa diye endişeleniyorum... 490 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 Hâlâ bazı şüpheleriniz olduğunu görebilir. 491 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 Francesca mutluysa şüphelerim mühim değil. 492 00:34:35,573 --> 00:34:37,450 Ama Kraliçe anlarsa mühim. 493 00:34:37,450 --> 00:34:40,620 Bu izdivaca karşı çıkmak için eli güçlenir. 494 00:34:44,457 --> 00:34:48,002 Gel bakalım. Ah canım. 495 00:34:48,002 --> 00:34:49,212 Leydi Danbury. 496 00:34:50,004 --> 00:34:51,130 Harika değil miydi? 497 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 - Evet! - Harika! 498 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 Revak bir bakıma meydanın manzarasını kapatıyor, 499 00:34:57,804 --> 00:35:00,181 gayet zekice. 500 00:36:40,615 --> 00:36:43,576 Kraliçe'nin koltuğu daha yüksek olmalı. Ortalansın. 501 00:36:43,576 --> 00:36:46,287 Girerken görüşünü kapatan hiçbir şey olmasın. 502 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 Eğleniyor musun? 503 00:36:55,379 --> 00:36:59,300 Mayfair'in göreceği en iyi baloyu tertip etme fikri hoşuma gidiyor. 504 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 Yeşil peçeteler oldukça iyi ama biraz sade. 505 00:37:08,976 --> 00:37:11,479 O yüzden gümüş rengi daha çok beğeniyorum. 506 00:37:11,479 --> 00:37:15,900 Pasta tabaklarımıza çok yakışır. Yoksa sence fazla mı? 507 00:37:15,900 --> 00:37:16,817 Kesinlikle hayır. 508 00:37:17,443 --> 00:37:19,904 Mayfair'in göreceği en iyi düğünü planlayalım. 509 00:37:19,904 --> 00:37:22,240 Bunu duymak ne güzel. 510 00:37:22,240 --> 00:37:25,785 Varley pasta dört katlı olsun dedi 511 00:37:25,785 --> 00:37:29,455 ama konuk listemize göre beş katlı olmalı. 512 00:37:34,043 --> 00:37:36,963 Teşekkürler Madam Delacroix. Ne çabuk yaptınız. 513 00:37:43,094 --> 00:37:44,720 Bayan Penelope. 514 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 Ne zamandır görüşemedik. 515 00:37:48,516 --> 00:37:51,852 Teslimatçı oğlan son sayınızı bırakınca 516 00:37:51,852 --> 00:37:53,771 nişanlandığınızı öğrendim. 517 00:37:53,771 --> 00:37:55,731 Evet. Çok mutluyum. 518 00:37:56,357 --> 00:37:58,359 Affedin. Son haftalar fırtınalı geçti. 519 00:37:58,359 --> 00:37:59,777 Adınıza çok sevindim. 520 00:38:00,820 --> 00:38:02,905 Gazeteniz için gizlice çıktığınızda 521 00:38:02,905 --> 00:38:05,241 Bay Bridgerton'a söylersiniz herhâlde... 522 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 Onu söylemeye gelmiştim. 523 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 Bayan Cowper'ın işi sahiplenmesine izin vereceğim. 524 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 Nişanımı yazdığım sayı sonuncu olacak. 525 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 Penelope, o gazete senin hayatın. 526 00:38:16,002 --> 00:38:17,503 Yazmaya devam edemem. 527 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 Aşk izdivacı yapıyorum Genevieve. Bunu hafife almak istemiyorum. 528 00:38:24,677 --> 00:38:28,014 Annem gelinliğim için kumaş örnekleri almaya gönderdi. 529 00:38:36,230 --> 00:38:39,191 Terziliğin en çok nesini seviyorum biliyor musun... 530 00:38:40,276 --> 00:38:45,031 Giysiyi giyen kadının yüzünün parladığını görmeyi. 531 00:38:50,244 --> 00:38:52,788 O histen vazgeçmeyi düşünemiyorum. 532 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 Her halükârda, 533 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 sana en güzel gelinliği yapacağız. 534 00:39:12,308 --> 00:39:15,019 Kulübümden atıldım. 535 00:39:15,019 --> 00:39:17,021 - Neden? - Kızın yüzünden! 536 00:39:17,021 --> 00:39:19,774 Sence neden? Çeyiz parasını vermiyorum. 537 00:39:19,774 --> 00:39:21,942 Lordum, evlilik şansı tamamen yiter. 538 00:39:21,942 --> 00:39:25,821 Umurumda değil. Londra'daki hiçbir erkeğin onu istemeyeceği açık. 539 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 Anne, sorun ne? 540 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 Burada ne yapıyorsun? Neden odanda değilsin? 541 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 Odamda masa yok. Whistledown yazıyorum. 542 00:39:45,508 --> 00:39:46,342 Güzel. 543 00:39:49,387 --> 00:39:54,725 Baban tüm bunlar yüzünden kulübünden atılmış. 544 00:39:55,768 --> 00:39:57,478 Çeyiz paranı vermeyecek. 545 00:39:58,938 --> 00:40:02,942 Beş bin sterlinle geçinmek zor olabilir ama çeyiz parası olarak 546 00:40:03,818 --> 00:40:07,863 Avrupa'da bir yerden koca bulmanı sağlayabilir. 547 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 Veya taşradan. 548 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 Herhangi biri. 549 00:40:13,327 --> 00:40:14,870 O ödülü almalıyız. 550 00:40:14,870 --> 00:40:17,748 Gerçek Whistledown yeni sayı çıkarmadan önce. 551 00:40:18,749 --> 00:40:20,584 Yazdıklarını oku bakayım. 552 00:40:33,556 --> 00:40:37,309 "Sevgili Okur, benim, Leydi Whistledown. 553 00:40:38,477 --> 00:40:41,188 Bugün size birçok yerden çok dedikodu getirdim. 554 00:40:41,981 --> 00:40:45,359 Yakınlardan ve uzaklardan. Ötelerden." 555 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 Hepsi bu mu? 556 00:40:50,656 --> 00:40:51,532 Şimdilik. 557 00:40:55,703 --> 00:40:56,537 Eyvah. 558 00:40:57,288 --> 00:40:58,456 Anne. 559 00:40:59,457 --> 00:41:00,666 Korkuyorum. 560 00:41:31,155 --> 00:41:33,240 LEYDİ WHISTLEDOWN CEMİYET HABERLERİ 561 00:41:33,240 --> 00:41:37,661 "Gelmiş geçmiş en dişli kancık eli kalem tutan kadındır. 562 00:41:38,454 --> 00:41:42,416 Şayet bu doğru ise bu yazar size biraz diş göstermek ister." 563 00:41:45,461 --> 00:41:46,337 Zekice. 564 00:41:50,382 --> 00:41:51,675 Demek ikinci oğulsun? 565 00:41:52,801 --> 00:41:56,013 Serseri olarak ünümü korumak için elimden geleni yapıyorum. 566 00:41:58,015 --> 00:42:00,351 Herhangi bir yaratıcı uğraşın var mı? 567 00:42:00,351 --> 00:42:04,688 Yazıyor musun? Resim yapıyor musun? 568 00:42:07,149 --> 00:42:09,026 Hayır. Ben... 569 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 Ben... 570 00:42:15,449 --> 00:42:17,576 Bazen partilerde dans ederim. 571 00:42:24,750 --> 00:42:26,377 Paul sanat hamisidir. 572 00:42:27,044 --> 00:42:29,129 Tiyatroya destek oluyor. 573 00:42:29,129 --> 00:42:31,382 - Anlıyorum. - Tilley'le öyle tanıştık. 574 00:42:31,382 --> 00:42:33,008 Her hafta locasındadır. 575 00:42:33,008 --> 00:42:34,635 Bunu bilmiyordum. 576 00:42:34,635 --> 00:42:37,096 Onu ilk gördüğüm günü hiç unutmam. 577 00:42:37,096 --> 00:42:39,014 Kuru Gürültü oyunu sonrasıydı. 578 00:42:39,014 --> 00:42:41,350 Kulise geçtim, kendisi oradaydı. 579 00:42:41,350 --> 00:42:45,020 Oyunu makasladığı için yönetmeni azarlıyordu. 580 00:42:46,313 --> 00:42:48,274 Eksik akıllı birinin 581 00:42:48,274 --> 00:42:51,277 bir dâhinin büyük eserini sterilize etmesine göz mü yumsaydım? 582 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 Dur, tahmin edeyim. 583 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 Sana "Benden çok kork" mu dedi? 584 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 - Aynen öyle. - İkiniz de çok korkmalısınız. 585 00:43:07,418 --> 00:43:08,919 Bay Bridgerton'ın kadehi boş. 586 00:43:08,919 --> 00:43:10,004 Benedict. 587 00:43:11,213 --> 00:43:12,047 Benedict. 588 00:43:15,050 --> 00:43:16,260 Benedict, 589 00:43:17,052 --> 00:43:19,054 ilk gördüğünde Tilley kime ders veriyordu? 590 00:43:19,054 --> 00:43:22,099 - Hadi ama. - Sanırım bir balon pilotuydu. 591 00:43:22,099 --> 00:43:24,685 Daha doğrusu, onu sıkıştıran kalabalığa. 592 00:43:43,746 --> 00:43:45,873 Bu gece müzik çok hoş, değil mi? 593 00:43:54,381 --> 00:43:55,466 İyi akşamlar. 594 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 Lord Kilmartin. 595 00:44:04,141 --> 00:44:05,309 Kesinlikle, evet. 596 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 Marcus. 597 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 Birkaç arkadaşımla daha tanışmanı isterim. 598 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 Memnun oldum. 599 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 Hanımlar, iyi akşamlar. 600 00:44:42,721 --> 00:44:46,642 Leydi Keswick, Leydi Gloucester, Leydi Vikaspuri. 601 00:44:53,482 --> 00:44:56,318 Bu rengi hiç sevmezdim ama sana yakışıyor. 602 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 Teşekkürler anne. 603 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 Güzel olmuş. 604 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 Ağlıyor musun? 605 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 - Ah tatlım. - Hayır. 606 00:45:09,540 --> 00:45:10,624 Hamileyim. 607 00:45:11,208 --> 00:45:15,254 Bebekler, annenin gözünü yaşlandırır, herkes bilir. 608 00:45:17,548 --> 00:45:19,550 Yakışıklı nişanlın nerede? 609 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 - Bay Bridgerton. - Bay ve Bayan Mondrich. 610 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 İçim rahatladı, artık kulübünüz olmasa da en azından 611 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 sezonun en seçkin partilerini tertip edeceksiniz. 612 00:45:37,317 --> 00:45:38,736 Majesteleri Kraliçe. 613 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 Geldi. 614 00:45:58,255 --> 00:46:02,634 Tahmin ettiğim gibi, pek sönük. 615 00:46:50,557 --> 00:46:53,936 Fena değil. Hiç fena değil. 616 00:47:12,746 --> 00:47:15,707 Anne, Kraliçe'yle konuşmayı denesen mi acaba? 617 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 Biraz yerleşmesini beklemek iyi olabilir. 618 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 Belki de yanına gitsek iyi olur, 619 00:47:29,471 --> 00:47:31,348 erken gidebilir. 620 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 Ben... 621 00:47:39,189 --> 00:47:40,816 Beklemeliyiz Francesca. 622 00:47:41,400 --> 00:47:45,028 Beklemek mi? Her baloya katılmıyor. Bu gece konuşmazsak... 623 00:47:45,028 --> 00:47:47,739 Leydi Danbury'den görüşme ayarlamasını isteyeceğim. 624 00:47:47,739 --> 00:47:50,325 Şu an durum biraz kaotik. 625 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 Kraliçe kaosu sevmez mi? 626 00:47:52,035 --> 00:47:54,705 Evet ama onun iyi anını yakalamamız mühim. 627 00:47:55,247 --> 00:47:57,165 Anne, beklemek istemiyorum. 628 00:47:57,165 --> 00:47:59,543 Biliyorum ama işi mahvetmek istemem. 629 00:48:04,047 --> 00:48:05,591 Nasıl mahvedeceksin? 630 00:48:07,092 --> 00:48:09,094 İzdivacımız onu sevindirmez mi? 631 00:48:12,598 --> 00:48:16,476 Ben gidip şu zarif kaplamalara bakayım. 632 00:48:20,439 --> 00:48:22,399 Mesele o değil Francesca. 633 00:48:23,483 --> 00:48:25,569 Benim için bile ürkütücü. 634 00:48:25,569 --> 00:48:27,654 Daha önce Kraliçe'nin karşısına çıktın. 635 00:48:27,654 --> 00:48:29,239 Mahvedeceğinden korkuyorsun 636 00:48:29,239 --> 00:48:31,700 çünkü bu izdivaca hâlâ inanmıyorsun. 637 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 Sana destek oldum. 638 00:48:37,080 --> 00:48:39,041 Verdiğin destek göstermelikti. 639 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 Lord Kilmartin çok hoş biri. 640 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 Ama ben sadece... 641 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 Sadece ne, anne? 642 00:48:55,140 --> 00:49:00,062 Her ilişki dramatik ve zor başarılır olmak zorunda değil. 643 00:49:00,812 --> 00:49:02,814 John'la ilişkimiz basit... 644 00:49:03,607 --> 00:49:05,150 Onu seviyorum anne. 645 00:49:06,777 --> 00:49:09,154 Benim için istediğin türden olmasa bile. 646 00:49:27,339 --> 00:49:29,800 Ben de taşrayı pek severim. 647 00:49:29,800 --> 00:49:31,051 Müsaadenizle. 648 00:49:40,644 --> 00:49:43,313 Onun peşinden ben giderim. 649 00:49:44,690 --> 00:49:46,733 Başka uygun dullarla konuşmak istemiyorum. 650 00:49:46,733 --> 00:49:48,318 İstediğin kişiyle konuş 651 00:49:48,318 --> 00:49:51,113 ama arkadaşımın peşinden gitmek sana düşmez. 652 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 Leydi Bridgerton'ı düşünen tek kişi sen değilsin. 653 00:49:53,740 --> 00:49:57,577 Her şeyimi almak zorunda mısın? 654 00:49:59,246 --> 00:50:02,124 Abla. Yeter. 655 00:50:03,041 --> 00:50:07,045 Bu öfkeyi hak etmek için ne yaptığımı söyle de 656 00:50:07,713 --> 00:50:09,214 o mesele kapansın. 657 00:50:10,465 --> 00:50:13,176 - Bu babamla mı ilgili? - Pek çok şeyle ilgili. 658 00:50:13,176 --> 00:50:17,389 Babamın beni kayırması konusunda yapabileceğim bir şey yoktu. 659 00:50:17,389 --> 00:50:19,182 Bu umurumda değil. 660 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 Umurumda olan şey, 661 00:50:22,561 --> 00:50:25,981 mutlu olma şansımı 662 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 elimden almış olman. 663 00:50:29,651 --> 00:50:31,862 Mutluluk şansını nasıl elinden aldım? 664 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 Evlenmeden önceki gece 665 00:50:40,328 --> 00:50:43,081 neredeyse kaçıyordum. 666 00:50:44,332 --> 00:50:46,585 Bunu babama yetiştiren hainin 667 00:50:46,585 --> 00:50:49,671 sen olduğunu bilmediğimi mi sanıyorsun? 668 00:50:50,630 --> 00:50:52,883 Sana teşekkür ettiğini duydum. 669 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 - Soma... - Soma! 670 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 Soma... 671 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 Bana doğduğum adla seslenerek hatanı düzeltebileceğini mi sandın? 672 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 Cazibenle cemiyetin tüm dullarını kandırabilirsin 673 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 ama beni etkileyemezsin. 674 00:51:15,572 --> 00:51:19,159 Şimdi izin verirsen... 675 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 Arkadaşımı bulmalıyım. 676 00:51:42,724 --> 00:51:44,434 Cemiyette pek vakit geçirmem. 677 00:51:45,102 --> 00:51:46,853 Tilley ara ara katılmayı sever. 678 00:51:46,853 --> 00:51:49,356 Bana gösteriş budalalığı gibi geliyor. 679 00:51:49,856 --> 00:51:51,358 Yargılayıcı buluyorum. 680 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 Seni ne için yargılayabileceklerini bilmiyorum. 681 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 Demek Tilley sana tüm hikâyemizi anlatmamış. 682 00:52:08,333 --> 00:52:10,418 Kişisel bir soru sorabilir miyim? 683 00:52:10,418 --> 00:52:12,379 Başka türlüsü sormaya değer mi? 684 00:52:15,173 --> 00:52:17,592 Leydi Arnold'la aranız çok iyi. 685 00:52:17,592 --> 00:52:19,886 İkinizin daha önce hiç... 686 00:52:22,514 --> 00:52:24,057 Aslında buna cevap verme. 687 00:52:24,808 --> 00:52:27,185 Anlaşılan şarap beni kabalaştırdı. 688 00:52:29,396 --> 00:52:30,230 Aslında 689 00:52:31,022 --> 00:52:33,108 şarap seni hayli çekicileştirdi de. 690 00:52:41,533 --> 00:52:45,162 Tilley tatlı için olay yaratmasın, gidip bakayım. 691 00:52:48,915 --> 00:52:49,749 Tabii. 692 00:53:13,398 --> 00:53:14,482 Tatlı hazır. 693 00:53:16,026 --> 00:53:17,944 Şüphelerim doğru çıktı. 694 00:53:18,528 --> 00:53:19,487 Emin misin? 695 00:53:19,487 --> 00:53:20,405 Evet. 696 00:53:38,173 --> 00:53:40,175 Bizi affet. Biz sadece... 697 00:53:40,717 --> 00:53:42,969 Aslında senin hakkında konuşuyorduk. 698 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 Bize katılmak ister misin? 699 00:53:51,436 --> 00:53:52,354 Üst katta. 700 00:53:58,276 --> 00:53:59,110 Ben... 701 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 Unutmuşum. Bir yere gitmem gerekiyordu. 702 00:54:03,531 --> 00:54:04,699 Beni bağışlayın. 703 00:54:25,262 --> 00:54:27,681 Şunu söyleyeyim, bu dans 704 00:54:27,681 --> 00:54:30,267 evleneceğimiz kilisedeki özel valsle kıyaslanamaz. 705 00:54:30,850 --> 00:54:33,895 Belki biraz süslememiz gerekiyor. 706 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 Bu, Leydi Whistledown! 707 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 Şeytanın ta kendisi. 708 00:55:02,549 --> 00:55:05,135 Onunla konuşma. 709 00:55:06,594 --> 00:55:09,806 İnsanın kızının skandal yazar olmasını düşünebiliyor musun? 710 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 Katıldığım en eğlenceli partilerden biri oluyor. 711 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 Yanınıza getireyim mi Majesteleri? 712 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 Hayır. 713 00:55:24,446 --> 00:55:26,114 Biraz kıvransın. 714 00:55:26,990 --> 00:55:30,201 - Gecemizi mahvetmesine izin vermem. - Evet, haklısın. 715 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 Ne yapacağız? 716 00:55:57,187 --> 00:56:00,648 Kraliçe'nin bizi çağırmasını bekleyeceğiz. 717 00:56:00,648 --> 00:56:02,734 Başımızı dik tutacağız. 718 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 Kızlarımızı alıp gidelim mi? 719 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 Ne olacağını görmek istiyorum. 720 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 Onu neden beğendiğimi şimdi anladın mı? 721 00:56:26,925 --> 00:56:28,635 Cressida Cowper'dan nefret ederim. 722 00:56:28,635 --> 00:56:32,138 Ancak Leydi Whistledown olarak pek zeki bir yazar. 723 00:56:34,265 --> 00:56:35,225 Özür dilerim. 724 00:56:35,892 --> 00:56:37,435 Dans etmeye pek alışık değilim. 725 00:56:38,061 --> 00:56:39,145 Mühim değil. 726 00:56:40,939 --> 00:56:42,273 Sana seyahat günlüğümü 727 00:56:42,273 --> 00:56:45,443 kitap yazmak üzere düzenlediğimi söylemek istiyordum. 728 00:56:45,443 --> 00:56:47,821 - Senin cesaretlendirmenle. - Öyle mi? 729 00:56:48,530 --> 00:56:49,364 Çok az kaldı. 730 00:56:50,073 --> 00:56:53,618 Hâlâ bazı kişisel kısımları çıkarıyorum. 731 00:56:53,618 --> 00:56:57,122 Neden? Okuduğum kısımda en çok o hoşuma gitmişti. 732 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 O kısımlar sadece senin için. 733 00:57:05,463 --> 00:57:07,090 Belki senin için düzeltebilirim. 734 00:57:07,882 --> 00:57:08,842 İstersen. 735 00:57:09,384 --> 00:57:11,302 Yayıncıya göndermeden önce. 736 00:57:12,053 --> 00:57:13,388 Yazmayı çok seviyorum. 737 00:57:14,472 --> 00:57:16,516 Mektup yazmayı falan. 738 00:57:16,516 --> 00:57:18,852 En güzel mektupları sen yazıyordun. 739 00:57:19,519 --> 00:57:22,856 Ama tek başıma yapabildiğimi kendime kanıtlamak isterim. 740 00:57:23,940 --> 00:57:27,235 Sana da. Sana layık olmak istiyorum Pen. 741 00:57:27,986 --> 00:57:29,362 Elbette layıksın. 742 00:57:34,868 --> 00:57:38,371 Affedersin. Kraliçe, Bayan Cowper'ı yanına çağırmış. 743 00:57:40,123 --> 00:57:43,376 Sonunda Bayan Whistledown yaptıklarının sonuçlarıyla yüzleşecek. 744 00:57:48,506 --> 00:57:51,176 Bayan Cowper, sizi sarayımda 745 00:57:51,176 --> 00:57:55,013 veya saray dışında istemediğimi daha açık ifade etmeliydim. 746 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - Majesteleri... - Bu gece davet edildiniz mi? 747 00:57:58,391 --> 00:57:59,476 Hayır Majesteleri. 748 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 Size bir hediye vermek istemiştim. 749 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 Geri dönmüş! 750 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 LEYDİ WHISTLEDOWN CEMİYET HABERLERİ 751 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 Sevgili Nazik Okuyucu, 752 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 Kötülere huzur yoktur derler. 753 00:59:02,247 --> 00:59:06,584 Bu doğruysa bu yazar pek erdemli olmalı 754 00:59:06,584 --> 00:59:11,172 zira sizleri gözlemlemenin ardından gerekli bir molanın tadını çıkarıyordum. 755 00:59:11,172 --> 00:59:13,967 Merak etmeyin, geri geldim 756 00:59:13,967 --> 00:59:17,136 ve yakında tam bir sayıyla geri döneceğim. 757 00:59:17,637 --> 00:59:20,473 Artık adımı biliyor olabilirsiniz ancak unutmayın, 758 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 ben sizi daha iyi biliyorum. 759 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 Saygılarımla, Leydi Whistledown. 760 00:59:28,022 --> 00:59:31,776 Ya da sonsuza dek Cressida Cowper. 761 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 Bayan Cowper, merakımı celbettiniz. 762 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 Şaşırdım ama yine de merak ettim. 763 00:59:40,285 --> 00:59:41,327 Acaba... 764 00:59:41,327 --> 00:59:44,038 Yarınki sayıyı dört gözle bekleyeceğim. 765 00:59:44,038 --> 00:59:45,873 Biraz dedikodu görmek isterim. 766 00:59:48,376 --> 00:59:50,753 O zaman ödülü konuşabiliriz. 767 01:00:07,145 --> 01:00:11,107 O... Biz... Ve şimdi... 768 01:00:12,609 --> 01:00:13,443 Benimle gel. 769 01:00:24,787 --> 01:00:25,913 Hepsi benim suçum. 770 01:00:26,581 --> 01:00:28,750 Adını almasına izin ver diye seni ikna ettim. 771 01:00:28,750 --> 01:00:31,085 Şimdi nasılsa tutarlı bir şey yazmış, 772 01:00:31,085 --> 01:00:32,337 üstelik yayımlamış. 773 01:00:32,337 --> 01:00:35,298 - Eloise, nefes al. - Bir canavar yarattık Pen. 774 01:00:35,298 --> 01:00:38,635 Benimle ve dolayısıyla ailemle ihtilaflı bir canavar. 775 01:00:38,635 --> 01:00:40,470 Geçen yıl gibi onları tehlikeye attım. 776 01:00:40,470 --> 01:00:43,222 - Benim hatamdı. - Hayır. Pervasız davrandım. 777 01:00:43,222 --> 01:00:46,476 Şimdi olduğu gibi, o yılanı ailemin evine davet ettim. 778 01:00:46,476 --> 01:00:49,145 O yılan şu an kraliçe kadar güçlü. 779 01:00:50,897 --> 01:00:52,815 Onunla hiç arkadaş olmamalıydım. 780 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 Eloise, her şey yoluna girecek. 781 01:00:59,739 --> 01:01:00,990 Nasıl? 782 01:01:04,410 --> 01:01:05,662 Çünkü tekrar yazacağım. 783 01:01:06,704 --> 01:01:09,832 Bir sayıyla Cressida'nın itibarını sarsabilirim. 784 01:01:11,209 --> 01:01:12,585 Bu sırf dedikodu değil. 785 01:01:13,503 --> 01:01:15,171 Whistledown güç demek. 786 01:01:15,713 --> 01:01:17,507 - Pen... - İlk sayımı hatırlıyor musun? 787 01:01:17,507 --> 01:01:18,508 Ne yazmıştım? 788 01:01:20,051 --> 01:01:22,053 - Byron'dan alıntı yaptın. - O değil. 789 01:01:23,388 --> 01:01:24,889 Ben ve ablalarımla ilgili. 790 01:01:26,307 --> 01:01:28,851 "Üç bekâr kız zevksiz ve münasebetsiz validelerince 791 01:01:28,851 --> 01:01:31,979 pazardaki boynu bükük koyunlar gibi zorla görücüye çıkıyor." 792 01:01:33,106 --> 01:01:35,108 Teşbihi biraz abartmıştım. 793 01:01:35,942 --> 01:01:39,195 Ama bu yazılar, evimde güçsüz hissettiğim için başladı. 794 01:01:40,279 --> 01:01:43,741 Bir yıl erken takdim edilmiştim, hiç söz hakkım yoktu. 795 01:01:43,741 --> 01:01:47,036 Sesimi duyurabilmenin tek yolu yazmaktı. 796 01:01:48,204 --> 01:01:52,333 Gazeteyi, söz hakkı olmayan başkalarına ses vermek için kullanmalıydım. 797 01:01:53,376 --> 01:01:57,255 Kalemimle çok zarar verdim. 798 01:02:00,007 --> 01:02:00,842 Lütfen... 799 01:02:02,719 --> 01:02:04,512 İyi bir şey yapmak için kullanayım. 800 01:02:09,726 --> 01:02:11,894 Derhâl tüm sayıyı çıkarmalısın. 801 01:02:13,688 --> 01:02:14,939 Cressida'dan önce. 802 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 ...NAZİK OKUYUCU... 803 01:02:55,563 --> 01:02:59,609 Geç sipariş, özür dilerim. İpek teslimatında bir karışıklık oldu. 804 01:03:00,151 --> 01:03:02,236 Acil hizmetinizin karşılığı verilecek. 805 01:03:04,030 --> 01:03:06,032 Leydi Whistledown için her şeyi yaparız. 806 01:03:19,170 --> 01:03:20,463 Colin. 807 01:03:20,463 --> 01:03:21,380 Sen... 808 01:03:22,757 --> 01:03:24,258 ...Leydi Whistledown mısın? 809 01:04:59,604 --> 01:05:02,106 Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu