1
00:00:24,399 --> 00:00:26,067
Canım, şaşırdım diyemem.
2
00:00:26,067 --> 00:00:28,695
Son sayısı gelmedi. Kimsede yok.
3
00:00:29,237 --> 00:00:31,740
Belki de Kraliçe nihayet onu buldu.
4
00:00:31,740 --> 00:00:35,368
- Nişanımı yazmasını ummuştum.
- Yeni giysimi yazsaydı.
5
00:00:36,327 --> 00:00:37,412
İsterdim...
6
00:00:37,412 --> 00:00:38,872
Cressida Cowper mı?
7
00:00:38,872 --> 00:00:40,957
O sarı gıybetçi!
8
00:00:42,208 --> 00:00:44,044
O olduğuna mı inanacağız?
9
00:00:44,044 --> 00:00:45,879
Çok mantıklı.
10
00:00:45,879 --> 00:00:48,089
Bayan Cowper gibi kız kurusu olsam
11
00:00:48,089 --> 00:00:51,092
ben de kendimi
bayağı hakaretler yazmaya verirdim.
12
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
Zalim biri.
13
00:00:52,385 --> 00:00:55,013
Zavallı çocuğun kötü yetiştirildiği belli.
14
00:00:55,013 --> 00:00:56,973
Annesi olsam evden kovardım.
15
00:00:56,973 --> 00:00:58,266
Habis bir kız.
16
00:00:58,266 --> 00:00:59,517
Bence o bir dâhi.
17
00:00:59,517 --> 00:01:01,728
Sonraki sayı için sabırsızlanıyorum.
18
00:01:05,356 --> 00:01:08,735
Şeytanla Cressida Cowper arasında
benzerlik kurup
19
00:01:08,735 --> 00:01:11,279
şeytana hakaret edecek değilim.
20
00:01:11,905 --> 00:01:14,574
Çünkü biri yalancı, sahtekâr,
21
00:01:14,574 --> 00:01:16,993
müstesna bir çıyan,
22
00:01:16,993 --> 00:01:20,705
diğerini ise bu yazar tanımıyor.
23
00:01:25,376 --> 00:01:26,503
Misafirin var.
24
00:01:32,217 --> 00:01:33,259
Pen.
25
00:01:33,259 --> 00:01:34,177
Colin.
26
00:01:34,969 --> 00:01:36,971
İyi misin? Seni merak ettim.
27
00:01:37,847 --> 00:01:39,265
Gayet iyiyim Colin.
28
00:01:40,266 --> 00:01:43,186
Ama belki gelmesen daha iyiydi,
bulaşıcı olabilir.
29
00:01:48,149 --> 00:01:50,110
Başka hiçbir yerde olmak istemem.
30
00:02:05,416 --> 00:02:07,961
Bana bir şey söylemek istiyordun.
31
00:02:08,795 --> 00:02:11,923
Ama sen meramını anlatmaya
hazır olana kadar
32
00:02:11,923 --> 00:02:13,842
sabırla seve seve beklerim.
33
00:02:17,470 --> 00:02:18,972
Şimdi konuşamam.
34
00:02:19,472 --> 00:02:21,808
Ama bayılmamın sebebi sen değilsin.
35
00:02:22,725 --> 00:02:26,020
Cressida Cowper'ın, Whistledown olduğunu
iddia etmesi yüzündendi.
36
00:02:26,771 --> 00:02:27,897
Pek dikkate şayan.
37
00:02:27,897 --> 00:02:31,776
Sen, ben ve ailelerimiz hakkında
zalimce şeyler yazıp
38
00:02:32,402 --> 00:02:34,737
nişan partimizde kendini ifşa etti.
39
00:02:34,737 --> 00:02:37,282
Tam ona göre. Kendine ait olmayanı alır.
40
00:02:39,075 --> 00:02:40,493
Sence gerçekten o mu?
41
00:02:41,369 --> 00:02:43,413
Ben hep Leydi Whistledown'ı daha...
42
00:02:45,081 --> 00:02:47,083
...zeki biri olarak hayal etmiştim.
43
00:02:49,752 --> 00:02:51,004
Gideyim de dinlen.
44
00:02:52,964 --> 00:02:55,633
Ama gitmeden önce sana bir şey vereceğim.
45
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
Kuyumcu ayarlamayı yeni bitirdi.
46
00:03:03,850 --> 00:03:05,518
Colin, çok güzel.
47
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
Yine de senin güzelliğine denk bile değil.
48
00:03:20,408 --> 00:03:22,368
Bu mürekkep ne? Yazıyor muydun?
49
00:03:22,368 --> 00:03:24,412
Evet. Mektup yazıyordum.
50
00:03:25,079 --> 00:03:27,165
Mutlu haberimizi paylaşmak için.
51
00:03:29,042 --> 00:03:29,918
Tabii.
52
00:03:31,336 --> 00:03:32,503
Ben izin isteyeyim.
53
00:03:34,380 --> 00:03:36,216
İyi günler Bayan Featherington.
54
00:03:37,091 --> 00:03:37,926
Şimdilik.
55
00:04:18,132 --> 00:04:21,636
{\an8}Lord Greer'a sosyeteye takdim edilmiş
bir gelin sözü verdim,
56
00:04:21,636 --> 00:04:23,638
{\an8}dedikodu yazarı değil.
57
00:04:23,638 --> 00:04:26,140
{\an8}İzdivaç teklifini geri çekti.
58
00:04:26,140 --> 00:04:27,058
{\an8}Hakikaten mi?
59
00:04:28,434 --> 00:04:31,354
{\an8}Bu gülünecek bir şey değil kızım.
60
00:04:31,354 --> 00:04:35,441
{\an8}Bu çatının altında çalışmaya devam edip
61
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
{\an8}adımı kirleteceğini sanıyorsan
çok yanılıyorsun.
62
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
{\an8}Seni Jo halanın yanına yolluyorum.
63
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
{\an8}Baba, olmaz.
Joanna hala Galler'de yaşıyor.
64
00:04:47,745 --> 00:04:51,082
{\an8}Aynen öyle. Artık
koyunlar hakkında dedikodu yazarsın.
65
00:05:02,552 --> 00:05:04,846
Cressida, beyanını geri alman şart.
66
00:05:04,846 --> 00:05:08,308
Leydi Bridgerton'larda
fazla şarap ikram edildiğini,
67
00:05:08,308 --> 00:05:09,892
bünyene ağır geldiğini söyleriz.
68
00:05:10,852 --> 00:05:12,020
Bana inanmıyor musun?
69
00:05:14,063 --> 00:05:15,648
Kızımı tanırım.
70
00:05:15,648 --> 00:05:18,776
Leydi Whistledown üstün zekâlı bir yazar.
71
00:05:18,776 --> 00:05:23,448
Senin pek çok kabiliyetin var
ama zekâ bunlardan biri değil.
72
00:05:28,786 --> 00:05:30,038
Bayan Cressida Cowper,
73
00:05:30,038 --> 00:05:33,750
Majesteleri Kraliçe'nin emriyle
saraya çağrılıyorsunuz.
74
00:05:41,132 --> 00:05:44,552
Size bir haberimiz var Leydi Danbury.
75
00:05:47,597 --> 00:05:49,349
Kulübü satıyoruz.
76
00:05:49,349 --> 00:05:51,476
Bu iyi haber.
77
00:05:51,476 --> 00:05:54,395
Tavsiyemin dinlenmesi
beni hep memnun eder.
78
00:05:54,395 --> 00:05:56,981
Ve bu doğru karar Bay Mondrich.
79
00:05:56,981 --> 00:05:59,984
Majesteleri'nin öfkesi başka yere yöneldi
80
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
ama her an bu yana dönebilir.
81
00:06:02,487 --> 00:06:04,113
Tabii ki. Biz de
82
00:06:04,113 --> 00:06:07,158
kuralları çiğneyerek
dikkat çekmek istemeyiz.
83
00:06:07,158 --> 00:06:08,201
Boş laf!
84
00:06:08,701 --> 00:06:13,456
Dikkatleri mümkün olan en iyi şekilde
üzerinize çekmelisiniz.
85
00:06:13,456 --> 00:06:15,917
Bir balo tertip edin.
86
00:06:18,544 --> 00:06:21,589
Kurallara uymak iyidir.
87
00:06:21,589 --> 00:06:24,050
Ama oyunu kazanmak istiyorsanız
88
00:06:24,050 --> 00:06:25,843
siz yöneteceksiniz.
89
00:06:25,843 --> 00:06:28,846
Aksi takdirde, hep müdafaada kalırsınız.
90
00:06:30,181 --> 00:06:31,182
Şey...
91
00:06:36,479 --> 00:06:38,189
Konuk ağırlamayı biliriz.
92
00:06:47,156 --> 00:06:48,116
Lord Anderson.
93
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Leydi Bridgerton. İzinsiz geldim, affedin.
94
00:06:52,745 --> 00:06:56,207
Bir şey unutmuşum. Şapkamı.
95
00:06:57,750 --> 00:06:58,626
Teşekkürler.
96
00:07:01,504 --> 00:07:02,713
Yani siz...
97
00:07:05,007 --> 00:07:06,467
...buradan mı geçiyordunuz?
98
00:07:06,467 --> 00:07:10,638
Evet, sanırım bir uşak gönderip
aldırabilirdim, değil mi?
99
00:07:11,347 --> 00:07:14,434
Ama o zaman sizi tekrar göremezdim.
100
00:07:15,435 --> 00:07:18,312
Keyifli bir akşamdı, çok teşekkürler.
101
00:07:18,312 --> 00:07:21,190
Ne geceydi ama, değil mi?
102
00:07:21,983 --> 00:07:23,192
Nasılsınız?
103
00:07:24,569 --> 00:07:27,113
Biraz baş ağrısı dışında iyiyim.
104
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Siz nasılsınız?
105
00:07:36,247 --> 00:07:39,167
Ablamla aramızdaki soğukluğu
hissettiniz sanırım.
106
00:07:39,709 --> 00:07:40,543
Olabilir.
107
00:07:40,543 --> 00:07:43,838
- Gerçi beni ilgilendirmez.
- Çözeceğimize inanıyorum.
108
00:07:44,380 --> 00:07:47,175
Çocukluk dertleri kolay kolay geçmiyor.
109
00:07:48,342 --> 00:07:49,760
Ablam ailenin ilk çocuğu.
110
00:07:49,760 --> 00:07:51,637
Ama siz ilk erkek çocuksunuz.
111
00:07:54,348 --> 00:07:55,725
Ama artık yetişkiniz.
112
00:07:56,434 --> 00:07:57,852
Çözümü illaki vardır.
113
00:07:57,852 --> 00:07:59,604
Eminim bir yol bulursunuz.
114
00:08:00,229 --> 00:08:01,063
Teşekkürler.
115
00:08:02,732 --> 00:08:05,359
Bırakayım da
baş ağrınızı huzurla dindirin.
116
00:08:05,359 --> 00:08:07,236
Ama umarım yakında görüşürüz.
117
00:08:07,904 --> 00:08:08,821
Ben de öyle.
118
00:08:24,170 --> 00:08:26,339
- Pembeleri seviyorsun.
- Pembeye bayılırım.
119
00:08:26,339 --> 00:08:28,424
Ama çikolatalı makaron seviyorum.
120
00:08:29,342 --> 00:08:31,052
Bu ikisini istiyorum dedim.
121
00:08:31,052 --> 00:08:32,887
- İki tane olmaz.
- Ama ben...
122
00:08:32,887 --> 00:08:34,263
Sabah üç tane yedin.
123
00:08:34,263 --> 00:08:36,349
- Hayır!
- Aşağı geldin. Seni gördüm.
124
00:08:36,349 --> 00:08:37,600
- Bir taneydi!
- Doğru.
125
00:08:37,600 --> 00:08:39,185
- Doğru değil.
- Gregory görmüş.
126
00:08:39,185 --> 00:08:40,895
Yalan söylüyorsun. Neden?
127
00:08:40,895 --> 00:08:42,605
- Söylemiyorum.
- Söylüyorsun.
128
00:08:42,605 --> 00:08:45,066
- Gregory!
- Ben de çikolatalı seviyorum.
129
00:08:45,066 --> 00:08:46,150
Ama ben daha...
130
00:08:46,150 --> 00:08:48,361
- Ben istedim!
- Çözümü buldum.
131
00:08:48,361 --> 00:08:51,989
- Şu an çok iyi bir zaman.
- Ailen belli ki meşgul.
132
00:08:51,989 --> 00:08:53,074
Geri koy. Dur.
133
00:08:53,074 --> 00:08:55,952
- Neden karışıyorsun?
- Bölemez misin?
134
00:08:55,952 --> 00:08:58,204
Hep böyleler. Araya girmen şart.
135
00:08:58,204 --> 00:08:59,830
Beni duyacaklarını sanmam.
136
00:08:59,830 --> 00:09:02,375
- ...sabah üç çikolata!
- Hayır!
137
00:09:02,375 --> 00:09:04,043
İzle. Affedersiniz!
138
00:09:04,710 --> 00:09:08,965
Veba kaptım, hepinize geçtiği için
siz de lanetlendiniz.
139
00:09:08,965 --> 00:09:09,882
Ama ben hiç...
140
00:09:09,882 --> 00:09:12,009
Bir çikolatalıya üç muzlu veririm.
141
00:09:12,009 --> 00:09:13,761
- Hayatta olmaz.
- Hile bu.
142
00:09:13,761 --> 00:09:16,264
- Bu çok mantıksız.
- Lütfen! Neden olmasın?
143
00:09:16,264 --> 00:09:19,725
Gregory, yapamazsın. Neden karışıyorsun?
144
00:09:19,725 --> 00:09:20,726
Pekâlâ.
145
00:09:20,726 --> 00:09:22,645
- Çikolatalı olanlar.
- Lütfen!
146
00:09:22,645 --> 00:09:23,729
Ailem!
147
00:09:27,692 --> 00:09:28,734
Teşekkürler.
148
00:09:28,734 --> 00:09:32,113
John bizim adımıza
küçük bir duyuru yapacak.
149
00:09:32,113 --> 00:09:34,073
Gerçekten çok küçük.
150
00:09:41,414 --> 00:09:43,082
Evleneceğiz.
151
00:09:45,918 --> 00:09:46,752
Tanrım...
152
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
Tebrikler!
153
00:09:51,674 --> 00:09:52,633
Güzel. Aferin.
154
00:09:54,552 --> 00:09:56,053
Son makaron sana.
155
00:09:59,724 --> 00:10:02,226
En güzel gelin sen olacaksın.
156
00:10:02,226 --> 00:10:05,313
Daphne kadar. Bir de Kate. Ve Penelope.
157
00:10:05,813 --> 00:10:09,275
Çok memnun oldum.
Ne güzel bir çift oldunuz.
158
00:10:10,276 --> 00:10:11,360
Teşekkürler anne.
159
00:10:13,112 --> 00:10:15,656
Gelinliğin için bugün terziye gitmeliyiz.
160
00:10:16,866 --> 00:10:18,409
Zamanı gelince gideriz.
161
00:10:36,010 --> 00:10:38,262
Çikolatalı makaron mu keyfini kaçırdı?
162
00:10:42,016 --> 00:10:43,976
Onun Whistledown olduğunu biliyor muydun?
163
00:10:46,395 --> 00:10:48,230
Penelope'yle mi konuştun?
164
00:10:48,230 --> 00:10:52,109
Evet. Bayan Cowper'ın öne atılması
onu harap etmiş.
165
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
Bana bilmediğini söyle.
166
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
Hayır.
167
00:11:06,165 --> 00:11:07,625
Cressida'yı bilmiyordum.
168
00:11:09,377 --> 00:11:13,130
Dostluğumuz zaten bozulmuştu
ama bu bardağı taşıran son damla.
169
00:11:13,130 --> 00:11:14,256
Umarım öyledir.
170
00:11:16,258 --> 00:11:20,096
Sanırım öyle olduğunu bilsen
onunla dost olman mantıksız olurdu.
171
00:11:20,096 --> 00:11:21,889
Yazdığı şeyler düşünülünce.
172
00:11:24,100 --> 00:11:27,395
Whistledown'a çok kızdın.
173
00:11:28,396 --> 00:11:29,271
Ne yapacaksın?
174
00:11:32,608 --> 00:11:36,237
Bir yanım, elimde yabayla
evini basmaya git, diyor.
175
00:11:36,237 --> 00:11:38,739
İstersen yine de yaparım.
176
00:11:39,281 --> 00:11:42,576
Ama işin aslı, son zamanlarda olanlar
177
00:11:42,576 --> 00:11:44,662
sanırım beni yumuşattı.
178
00:11:44,662 --> 00:11:46,414
Penelope'yle aranızda olanlar.
179
00:11:48,290 --> 00:11:49,834
Duymak istemiyorsun
180
00:11:49,834 --> 00:11:52,878
ama bir insanın aniden
en önemli şey hâline gelmesi
181
00:11:52,878 --> 00:11:54,672
gerçekten şaşırtıcı.
182
00:11:54,672 --> 00:11:57,591
Şu an tek derdim onun sağlığı.
183
00:11:58,843 --> 00:12:00,261
Ve istikbalimiz.
184
00:12:08,310 --> 00:12:10,646
Belki Whistledown meselesine
son verebilirim,
185
00:12:11,355 --> 00:12:13,566
böylece hiçbirimize artık zarar veremez.
186
00:12:14,900 --> 00:12:16,694
Bayan Cowper'la mı konuşacaksın?
187
00:12:18,320 --> 00:12:19,780
Yazarın kendisiyle.
188
00:12:37,757 --> 00:12:39,508
DOLANDIRICI. ŞARLATAN.
189
00:12:49,059 --> 00:12:50,519
Ona söyleyecektim.
190
00:12:54,231 --> 00:12:55,065
Ama söylemedin.
191
00:12:56,901 --> 00:12:58,319
Zamanı geldiğinde
192
00:12:59,737 --> 00:13:00,738
ben de yapamadım.
193
00:13:03,449 --> 00:13:05,826
Çünkü anladım ki
gerçek, Colin'i mahvedecek.
194
00:13:07,578 --> 00:13:10,706
Bu sayıyı yayımlayınca
ona söylemeyi planlıyorum.
195
00:13:10,706 --> 00:13:11,707
Hayır.
196
00:13:13,042 --> 00:13:17,087
Her nedense ağabeyim
seni sahiden sevdiğine inanıyor.
197
00:13:17,671 --> 00:13:21,133
Ben, ailem ve Marina hakkında yazanın
baştan beri sen olduğunu,
198
00:13:21,133 --> 00:13:24,011
benim bunu
ne zamandır sakladığımı öğrenirse...
199
00:13:25,638 --> 00:13:29,183
Kalemini bırakmak çok daha iyi,
ona neden söyleyesin?
200
00:13:30,726 --> 00:13:31,769
Bırakamam.
201
00:13:32,436 --> 00:13:33,604
Özellikle de şimdi.
202
00:13:33,604 --> 00:13:35,648
Bırakabilirsin. Mükemmel bir fırsat çıktı.
203
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
Yani sen...
204
00:13:37,525 --> 00:13:39,902
Dün geceki çıkışı aptalca olsa da
205
00:13:39,902 --> 00:13:43,656
Cressida sana iyilik yaptı.
Asla ikna edici bir şey yazamaz.
206
00:13:43,656 --> 00:13:46,283
Bırak bu iş onunla sönüp gitsin,
kimse anlamaz.
207
00:13:46,283 --> 00:13:49,662
Eloise, çok uzun zamandır çok çalışıyorum.
208
00:13:49,662 --> 00:13:53,249
Bunca insan içinde Cressida Cowper'ın
övgü almasını kaldıramam.
209
00:13:53,249 --> 00:13:55,292
- Yüreğim yanar!
- Ya Colin'in yüreği?
210
00:13:56,836 --> 00:13:59,004
- Öğrenirse yüreğine iner.
- Ama...
211
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
Leydi Whistledown benim adım, onun değil.
212
00:14:04,635 --> 00:14:06,512
Adın Bridgerton olmak üzere.
213
00:14:11,433 --> 00:14:12,810
İkisi birden olamazsın.
214
00:14:19,567 --> 00:14:20,860
Ömrümün büyük kısmı...
215
00:14:23,279 --> 00:14:25,656
...ailenizin parçası olma isteğiyle geçti.
216
00:14:32,746 --> 00:14:35,791
Ben de Whistledown'ı tanımak için
bir zamanlar her şeyi verirdim.
217
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
Bir süre başarıyı tattın.
218
00:14:43,716 --> 00:14:45,301
Ama bu sırf dedikodu.
219
00:14:46,010 --> 00:14:46,886
Bırak gitsin.
220
00:15:14,163 --> 00:15:15,706
Majesteleri sizi bekliyor.
221
00:15:29,929 --> 00:15:35,392
Demek Leydi Whistledown olduğunu
iddia eden genç hanım bu.
222
00:15:36,560 --> 00:15:37,728
Evet Majesteleri.
223
00:15:38,729 --> 00:15:40,731
Neden şimdi ortaya çıktın?
224
00:15:43,734 --> 00:15:48,197
Ödülümü almak istiyorum Majesteleri.
225
00:15:49,782 --> 00:15:53,744
Koskoca Leydi Whistledown için
beş bin sterlincik nedir ki.
226
00:15:53,744 --> 00:15:55,663
Ücret alıyorsun, değil mi?
227
00:15:57,456 --> 00:15:59,959
Hakkımı kimse almasın diye talep ediyorum.
228
00:15:59,959 --> 00:16:02,795
Ben sözümü tutarım.
229
00:16:03,462 --> 00:16:07,549
Bana son sayını verir vermez
sana ödülünü vereceğim.
230
00:16:08,884 --> 00:16:10,928
Bu sabah çıkması gerekiyordu.
231
00:16:15,557 --> 00:16:18,686
Bağışlayın Majesteleri. Durum şu ki...
232
00:16:21,438 --> 00:16:25,067
Başıma ödül konduğu için
matbaam ihtiyatlı davrandı.
233
00:16:25,067 --> 00:16:29,321
Ama yeni sayı pek yakında geliyor.
234
00:16:29,321 --> 00:16:31,365
Düşmanınızı tanıyın Bayan Cowper.
235
00:16:33,659 --> 00:16:36,662
Leydi Whistledown'ı
kendim kadar iyi tanıyorum.
236
00:16:37,204 --> 00:16:40,791
En büyük gücü gözlemci olması.
237
00:16:41,959 --> 00:16:44,962
Siz hayatınızda kendinizden başka
ne gözlemlediniz?
238
00:16:50,551 --> 00:16:51,719
Gözlemliyorum.
239
00:16:53,971 --> 00:16:57,891
Dün gece Bayan Francesca
ve Lord Kilmartin'i gözlemledim.
240
00:16:58,392 --> 00:17:00,519
Bridgerton Hanesi'nde
tüm gece yan yanaydılar.
241
00:17:02,896 --> 00:17:04,398
Ama eminim, Bayan Francesca'nın
242
00:17:04,398 --> 00:17:07,860
Marki'ye meyletmesini sağlamak için
hâlâ vakit vardır.
243
00:17:08,360 --> 00:17:11,196
Bayan Cowper, gerçek Leydi Whistledown
244
00:17:11,196 --> 00:17:14,825
böyle basit bir yardım teklifini
katiyen yapmazdı.
245
00:17:14,825 --> 00:17:16,994
Değerli bir rakip olmadan,
246
00:17:16,994 --> 00:17:21,457
artık Bayan Francesca'nın vasat tercihleri
beni ilgilendirmiyor.
247
00:17:22,374 --> 00:17:25,669
İkna edici bir sayı yazamazsan
248
00:17:26,837 --> 00:17:29,631
seni bir daha
sarayımda görmek istemiyorum.
249
00:17:41,101 --> 00:17:41,977
Cressida.
250
00:17:42,936 --> 00:17:45,189
Seni yazıp yayımlamaktan men ediyorum.
251
00:17:46,148 --> 00:17:48,859
Seçeneğim yok. Beni cemiyetten dışlayacak.
252
00:17:48,859 --> 00:17:51,528
Baban zaten seni cemiyetten dışlıyor.
253
00:17:51,528 --> 00:17:53,197
Joanna halayla yaşamam.
254
00:17:53,197 --> 00:17:57,743
Gerçek Whistledown
gazete çıkarınca ne olacak?
255
00:17:57,743 --> 00:18:01,080
Bu sabah çıkarmadı.
Belki de onu korkutup kaçırmışımdır.
256
00:18:01,080 --> 00:18:02,414
Başka ne yapayım?
257
00:18:03,082 --> 00:18:06,085
Kraliçe'nin yine gözüne girmenin tek yolu
gazete çıkarmak.
258
00:18:06,085 --> 00:18:09,755
Yayımlayıp Whistledown olarak
ününü sağlamlaştırırsan
259
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
kimse seninle evlenmez.
260
00:18:12,424 --> 00:18:14,593
Şu an da kimse benimle evlenmez.
261
00:18:23,977 --> 00:18:27,564
Düğün kahvaltısını
burada düzenlemeyi çok isterim.
262
00:18:27,564 --> 00:18:30,901
Tabii anneniz yapmak istiyorsa o başka.
263
00:18:30,901 --> 00:18:33,987
Tek çocuğum olsa şansım için savaşırdım.
264
00:18:34,571 --> 00:18:36,698
Henüz nişanı duyurmadık anne.
265
00:18:36,698 --> 00:18:38,075
Önce onu halledelim.
266
00:18:38,075 --> 00:18:41,870
Annemin uğruna savaşacağı tek şey
kimseyi ağırlamama fırsatıdır.
267
00:18:44,248 --> 00:18:46,375
Nişanını duyurma meselesini konuşmalıyız.
268
00:18:46,375 --> 00:18:50,170
- Kraliçe konusunda...
- Aslında biz bunu konuştuk.
269
00:18:51,338 --> 00:18:53,757
Kraliçe'nin kızınız için tercih ettiği
270
00:18:53,757 --> 00:18:55,092
ilk kişi değilim.
271
00:18:55,092 --> 00:18:58,095
Kraliçe'nin tüm dikkati
Francesca'nın üzerindeydi.
272
00:18:58,720 --> 00:19:03,058
Bence niyetinizi açıklamak için
273
00:19:03,058 --> 00:19:06,603
sezonun son günlerine kadar beklemeniz
akıllıca olur.
274
00:19:06,603 --> 00:19:09,773
Böylece hep birlikte düğün için
taşradaki evlerimize sıvışırız,
275
00:19:09,773 --> 00:19:13,569
Kraliçe de yeni sezonun başında
kendine yeni bir elmas seçer.
276
00:19:15,904 --> 00:19:16,947
Sadece...
277
00:19:19,324 --> 00:19:21,160
...o kadar beklemek istemiyoruz.
278
00:19:21,869 --> 00:19:24,163
Evimizi kurmaya başlamak istiyoruz.
279
00:19:24,955 --> 00:19:28,333
Bizce Kraliçe'yle konuşmak
en akıllıca karar olur.
280
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
Bunu yapabileceğinizi düşünüyorsanız.
281
00:19:36,884 --> 00:19:40,053
Kraliçe'yle senin konuşmanı istiyoruz.
282
00:19:55,694 --> 00:20:01,200
Tüm tırabzanlara
sarı kurdeleler asalım diyorum.
283
00:20:01,200 --> 00:20:05,162
Kiliseden resepsiyona götürecek arabada da
284
00:20:05,162 --> 00:20:07,706
yaldızlı çiçekler olsun.
285
00:20:07,706 --> 00:20:09,583
Çok zevklisiniz leydim.
286
00:20:09,583 --> 00:20:12,336
Biz niye bineceğiz? El arabasına mı?
287
00:20:13,462 --> 00:20:15,881
Ben evlenirken yaldızlı çiçek yapılmadı.
288
00:20:15,881 --> 00:20:18,425
Çünkü sınırsız sermayeli biriyle
evlenmiyordun.
289
00:20:21,595 --> 00:20:23,138
Ben seni taşırım aşkım.
290
00:20:24,348 --> 00:20:25,766
Yaldızlı arabayı yeğlerim.
291
00:20:25,766 --> 00:20:28,769
Penelope'nin
bu muameleyi görmesini anlamıyorum.
292
00:20:29,353 --> 00:20:32,564
Düğün kesinlikle
hamilelik kadar önemli değil.
293
00:20:32,564 --> 00:20:33,941
Penelope nerede?
294
00:20:34,733 --> 00:20:36,693
Hâlâ hasta olamaz.
295
00:20:37,736 --> 00:20:38,904
Penelope?
296
00:20:39,905 --> 00:20:41,198
"Penelope."
297
00:20:43,242 --> 00:20:45,452
LEYDİ WHISTLEDOWN CEMİYET HABERLERİ
298
00:20:52,584 --> 00:20:54,211
Burada ne yapıyorsun?
299
00:20:58,423 --> 00:21:00,801
Eski Whistledown sayılarını okuyorsun.
300
00:21:01,385 --> 00:21:03,053
Hâlâ iyi değilim.
301
00:21:04,888 --> 00:21:06,014
Penelope.
302
00:21:07,391 --> 00:21:11,812
Soylu ve varlıklı bir adamın
ilgisine mazhar olmayı başardın.
303
00:21:13,063 --> 00:21:15,691
Hayatın boyunca
hiçbir şey yapmadan yatabilirsin.
304
00:21:15,691 --> 00:21:19,403
Ama evlilik yemini edeceğin
o güne kadar tek görevin
305
00:21:19,403 --> 00:21:26,034
Bay Bridgerton'a kendisini
dünyada en önemli kişi gibi hissettirmek.
306
00:21:26,034 --> 00:21:29,371
Kendini tamamen kocana adamalısın.
307
00:21:30,664 --> 00:21:33,166
Onun hayallerine, onun isteklerine.
308
00:21:34,668 --> 00:21:36,044
En azından başlangıçta.
309
00:21:39,298 --> 00:21:40,882
Peki ya benim hayallerim?
310
00:21:44,720 --> 00:21:45,637
Ne hayali?
311
00:21:47,472 --> 00:21:49,057
Kadınların hayali olmaz.
312
00:21:50,600 --> 00:21:51,727
Kocaları olur.
313
00:21:54,187 --> 00:21:56,898
Şanslıysan ve rolünü yerine getiriyorsan
314
00:21:57,691 --> 00:21:59,776
bazen dilediğin şeyler
315
00:22:00,444 --> 00:22:03,113
kocan aracılığıyla gerçek olabilir.
316
00:22:13,957 --> 00:22:16,335
Baban zalim olabiliyordu.
317
00:22:16,335 --> 00:22:17,711
Güçsüz bir adamdı.
318
00:22:22,549 --> 00:22:25,302
Güvenlik için izdivaç yaptım
319
00:22:26,511 --> 00:22:28,430
ama onu bile sağlayamadı.
320
00:22:32,809 --> 00:22:34,394
Ama bana kızlarımı verdi.
321
00:22:35,937 --> 00:22:40,108
En büyük dileğim
üçünüzün de benden iyi durumda olmanızdı.
322
00:22:41,985 --> 00:22:43,236
Sen bunu başardın.
323
00:22:49,242 --> 00:22:50,660
Şanslısın Penelope.
324
00:22:51,495 --> 00:22:53,205
Bunu hafife alma.
325
00:23:39,251 --> 00:23:41,294
Seninle yemek paylaşmak çok güzel.
326
00:23:41,294 --> 00:23:42,379
İlk kez oluyor.
327
00:23:43,088 --> 00:23:47,676
Aşçımın çöreklerini beğendiysen
kurduğu sofraya bayılacaksın.
328
00:23:47,676 --> 00:23:49,761
Beni aşçına mı kakalamaya mı çalışıyorsun?
329
00:23:50,679 --> 00:23:52,931
Bu hafta bir yemek veriyorum.
330
00:23:52,931 --> 00:23:55,100
Sen, ben ve sevgili dostum Paul için.
331
00:23:55,100 --> 00:23:56,226
Gelir misin?
332
00:23:56,226 --> 00:23:58,895
Sana karşı niyetim
hakem değerlendirmesinden mi geçecek?
333
00:23:59,771 --> 00:24:01,273
Öyle bir şey.
334
00:24:02,315 --> 00:24:04,276
Ne de olsa ben ailenle tanıştım.
335
00:24:04,776 --> 00:24:06,695
Sen de sevdiklerimle tanış.
336
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
Şahane.
337
00:24:15,412 --> 00:24:16,246
Sen...
338
00:24:23,670 --> 00:24:24,754
Vay canına.
339
00:24:24,754 --> 00:24:29,718
Şerefe Lord Kilmartin,
çok yakında ailemize katılmanıza içelim.
340
00:24:30,343 --> 00:24:33,096
- Sizi aramızda görmek büyük zevk.
- O zevk bana ait.
341
00:24:34,222 --> 00:24:38,143
Bu gece keyfin yerinde.
Aşk seni aptallaştırdı mı?
342
00:24:38,143 --> 00:24:41,605
Beyler! En iyi konyak şişelerimden biri.
343
00:24:42,647 --> 00:24:44,483
Kulübün yeni sahibine bırakamazdım.
344
00:24:44,483 --> 00:24:47,319
Bir tane daha mı?
Her hafta kulüp kapat diye dua edeceğiz.
345
00:24:47,319 --> 00:24:49,196
Ne yazık ki bu son şişe.
346
00:24:56,036 --> 00:24:58,788
Birkaç kadeh daha çıkar sanmıştım.
347
00:24:58,788 --> 00:24:59,956
O sizin hakkınız,
348
00:24:59,956 --> 00:25:03,168
bu işletmenin sahibi olarak
son gecenizi kutlayın.
349
00:25:03,168 --> 00:25:05,378
Yasını tutun demek istiyorsunuz.
350
00:25:05,921 --> 00:25:07,631
Acıma içkinizi reddediyorum.
351
00:25:07,631 --> 00:25:10,675
Acıma içkisiyse ben hak ediyor olabilirim.
352
00:25:12,093 --> 00:25:13,053
Ne oldu?
353
00:25:13,053 --> 00:25:14,638
- Sen mi?
- Haklısın.
354
00:25:14,638 --> 00:25:19,142
Aşk beni öyle aptallaştırdı ki
bu hafta tek cümle bile yazamadım.
355
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
Tam bir işkence.
356
00:25:21,436 --> 00:25:22,812
Ne yazman gerekiyor?
357
00:25:24,231 --> 00:25:26,149
Aslında bir kitap yazıyorum.
358
00:25:27,734 --> 00:25:28,693
Öyle mi?
359
00:25:28,693 --> 00:25:29,945
- Evet.
- Öyle mi?
360
00:25:29,945 --> 00:25:31,071
Konu nedir?
361
00:25:31,613 --> 00:25:33,865
Seyahatlerim üzerinde çalışıyorum.
362
00:25:33,865 --> 00:25:35,951
Prensipte öyle.
363
00:25:35,951 --> 00:25:37,953
Hayır! Dur.
364
00:25:38,745 --> 00:25:40,121
Hak ettiğini mi düşünüyorsun?
365
00:25:40,121 --> 00:25:42,415
Senin hayatta bir istikametin var,
366
00:25:42,415 --> 00:25:46,711
oysa ben boşluktayım,
ne amacım ne de belirgin bir planım var.
367
00:25:50,048 --> 00:25:52,509
Hayatının en mutlu döneminde değil misin?
368
00:25:53,218 --> 00:25:54,594
Doğru. Bu doğru, evet.
369
00:25:54,594 --> 00:25:56,221
Sanırım içki benim.
370
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
Doğru anladıysam
371
00:25:59,891 --> 00:26:02,978
bu oyunun galibi en talihli olan kişi.
372
00:26:02,978 --> 00:26:06,147
Yok! Sakın kardeşimizle ilgili
duygusal laflar etme.
373
00:26:06,147 --> 00:26:08,733
Diyecektim ki, en şanslı kişi benim
374
00:26:08,733 --> 00:26:11,444
çünkü bir şişe daha gördüm.
375
00:26:14,614 --> 00:26:16,992
- Görmüş!
- Evet!
376
00:26:20,412 --> 00:26:21,246
Evet!
377
00:26:21,830 --> 00:26:23,248
- Şahin göz.
- Evet.
378
00:26:25,292 --> 00:26:26,167
Çok güzel.
379
00:26:27,627 --> 00:26:28,628
Teşekkürler.
380
00:26:28,628 --> 00:26:30,964
Bay Mondrich'in kulübüne.
381
00:26:30,964 --> 00:26:32,465
- Kulübe.
- Kulübe.
382
00:26:35,802 --> 00:26:37,012
- Vay.
- Bir tane daha.
383
00:26:37,012 --> 00:26:38,388
Bitirmeliyiz.
384
00:26:38,388 --> 00:26:40,807
Mecbursun. Sen ailedensin.
385
00:26:42,225 --> 00:26:43,810
Hayır. Hayır diyorum.
386
00:26:43,810 --> 00:26:45,228
Bir tane Mondrich'e.
387
00:26:51,484 --> 00:26:53,153
Bir tane daha çıkar.
388
00:27:03,121 --> 00:27:03,997
Whistledown.
389
00:27:06,207 --> 00:27:08,460
Tanrı böyle buyurmuş.
390
00:27:09,461 --> 00:27:11,254
Tanrı'ya şükürler olsun.
391
00:27:11,796 --> 00:27:14,090
Bugün
392
00:27:15,133 --> 00:27:17,636
evlilik ilanlarını duyurmak isterim.
393
00:27:17,636 --> 00:27:21,139
Bay Colin Bridgerton
394
00:27:21,723 --> 00:27:24,100
ve Bayan Penelope Featherington.
395
00:27:26,478 --> 00:27:29,481
İlk kez soruyorum.
396
00:27:31,191 --> 00:27:35,403
Bu iki kişinin kutsal evlilik bağıyla
bir araya gelmesine
397
00:27:35,403 --> 00:27:38,740
engel teşkil edecek bir şey bilen varsa...
398
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
...şimdi beyan etsin.
399
00:27:49,959 --> 00:27:50,794
Pekâlâ.
400
00:27:50,794 --> 00:27:52,629
Bay Bridgerton
401
00:27:53,672 --> 00:27:55,799
ve Bayan Featherington
402
00:27:55,799 --> 00:28:00,428
üç hafta sonra burada evlenecek.
403
00:28:02,514 --> 00:28:06,017
Bugünün diğer evlilik ilanı
404
00:28:06,017 --> 00:28:10,188
Lord Charles Cho ve Bayan Emma Kenworthy.
405
00:28:11,398 --> 00:28:13,983
İkinci kez soruyorum.
406
00:28:14,818 --> 00:28:18,822
Bu iki kişinin kutsal evlilik bağıyla
bir araya gelmesine
407
00:28:18,822 --> 00:28:22,200
engel teşkil edecek bir şey bilen varsa
408
00:28:22,200 --> 00:28:24,494
şimdi beyan etsin.
409
00:28:29,624 --> 00:28:30,542
Pekâlâ.
410
00:28:31,292 --> 00:28:34,838
Lord Cho ve Bayan Kenworthy
iki hafta sonra
411
00:28:34,838 --> 00:28:37,006
burada evlenecek.
412
00:28:38,842 --> 00:28:42,137
Bugün söyleyeceklerim bu kadar.
413
00:28:43,430 --> 00:28:46,850
Şimdi Tanrı'yı sevmeniz
ve ona hizmet etmeniz için
414
00:28:46,850 --> 00:28:50,103
sizleri uğurluyorum.
415
00:29:03,533 --> 00:29:05,201
Birazdan gelirim.
416
00:29:09,330 --> 00:29:12,375
- İyi olduğunu görmek güzel.
- Daha iyiyim.
417
00:29:12,959 --> 00:29:15,295
Yakında resmen evleneceğiz.
418
00:29:15,795 --> 00:29:17,380
Beni hâlâ kabul ediyorsan.
419
00:29:17,380 --> 00:29:19,090
Colin, aksi mümkün mü?
420
00:29:22,510 --> 00:29:26,014
Bana bir şey
söylemek istiyorsun, biliyorum.
421
00:29:32,562 --> 00:29:35,815
Sana uzun zamandır
bir şey söylemek istiyorum.
422
00:29:41,404 --> 00:29:44,783
Seni tanıştığımız andan beri seviyorum.
423
00:29:47,535 --> 00:29:49,579
Utanç verecek kadar uzun süredir.
424
00:29:51,664 --> 00:29:54,584
Arkadaşın gibi davrandığım yıllarda,
öyleydim ama...
425
00:29:55,543 --> 00:29:56,961
Seni gizlice seviyordum.
426
00:29:58,296 --> 00:30:00,340
Seni hep sevdim Colin.
427
00:30:08,181 --> 00:30:10,767
Seni daha önce görmediğim için
428
00:30:10,767 --> 00:30:13,978
bir ömür boyu özür dileyeceğim.
429
00:30:13,978 --> 00:30:15,063
Buna lüzum yok.
430
00:30:16,314 --> 00:30:19,567
Beni, seninle olmaktan
daha mutlu edecek bir şey yok.
431
00:30:27,408 --> 00:30:28,660
Colin, ne yapıyorsun?
432
00:30:29,202 --> 00:30:30,453
Müstakbel eşimle
433
00:30:31,079 --> 00:30:34,332
evleneceğimiz kilisede dans ediyorum.
434
00:30:39,879 --> 00:30:41,965
Çocukken hiç cezalandırıldın mı?
435
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
O konuda...
436
00:30:57,856 --> 00:30:58,857
Kardeşim?
437
00:31:00,567 --> 00:31:01,401
Ablacığım.
438
00:31:01,401 --> 00:31:04,320
Leydi Keswick'i takdim edeyim.
439
00:31:04,320 --> 00:31:05,905
Tanışmış mıydınız?
440
00:31:07,198 --> 00:31:08,700
Sanmıyorum.
441
00:31:09,409 --> 00:31:11,160
Lord Anderson. Memnun oldum.
442
00:31:12,620 --> 00:31:15,498
- Biriyle konuşacaktım...
- Ben de memnun oldum.
443
00:31:15,498 --> 00:31:17,917
Gelişiniz herkesin dilinde.
444
00:31:17,917 --> 00:31:19,586
Tanışmayı çok istiyordum.
445
00:31:20,503 --> 00:31:22,922
Bırakayım da kaynaşın.
446
00:31:24,632 --> 00:31:27,343
Ablanız söyledi,
siz de benim gibi dulmuşsunuz.
447
00:31:30,555 --> 00:31:31,723
Şey...
448
00:31:33,892 --> 00:31:34,851
Merhaba Eloise.
449
00:31:47,530 --> 00:31:48,489
Hayır.
450
00:31:59,667 --> 00:32:03,379
Tövbe etmek istiyorsan
kilisenin içine girmelisin.
451
00:32:03,379 --> 00:32:06,132
Eloise, kaçtım. Burada olduğumu söyleme.
452
00:32:06,132 --> 00:32:08,051
Bence ilgi çekmek hoşuna giderdi.
453
00:32:08,051 --> 00:32:10,595
- İlgi çekmek için değildi.
- Neden o zaman?
454
00:32:12,513 --> 00:32:16,100
Çünkü bir sırla yaşamak
insana yalnız hissettiriyor.
455
00:32:16,100 --> 00:32:19,938
Bana katılmak ister misin diye soracaktım.
456
00:32:19,938 --> 00:32:22,732
Sözcüklerle aran iyi. En azından okumakla.
457
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
Belki yazarken bana yardım etmek istersin.
458
00:32:25,193 --> 00:32:28,279
Cressida, geçen yıl
hakkımda yazılanları unuttun mu?
459
00:32:28,279 --> 00:32:30,156
Whistledown'da senin yazdıklarını?
460
00:32:31,532 --> 00:32:32,367
Elbette.
461
00:32:33,576 --> 00:32:36,412
Affet beni.
Neden yazdığımı bilmiyorum gerçekten.
462
00:32:37,830 --> 00:32:39,791
Ama birlikte yanlışı düzeltebiliriz.
463
00:32:39,791 --> 00:32:42,168
İlk sayımızda, karakterine övgü düzeriz.
464
00:32:42,961 --> 00:32:47,173
İşbirlikçin olmak istemiyorum.
Artık arkadaşın da olamam.
465
00:32:47,173 --> 00:32:48,508
Özür dilerim.
466
00:32:51,302 --> 00:32:53,054
Bu gerçekten Whistledown'la mı ilgili?
467
00:32:57,016 --> 00:32:59,435
Penelope'nin seni bırakmasına şaşmamalı.
468
00:33:01,229 --> 00:33:02,730
Tek yaptığın konuşmak.
469
00:33:03,940 --> 00:33:06,901
Başarımı kıskandığın çok bariz.
470
00:33:11,656 --> 00:33:13,783
Belki Whistledown'ı kıskanıyorumdur.
471
00:33:14,659 --> 00:33:15,785
Büyük bir başarı.
472
00:33:16,995 --> 00:33:19,789
Bir sezonu
neredeyse görünmez olarak geçirince
473
00:33:19,789 --> 00:33:22,417
insan öyle bir şey yazmaya meyledebilir.
474
00:33:25,670 --> 00:33:28,214
Emeğinle kazandığın başarıyı
tebrik ederim.
475
00:33:43,187 --> 00:33:44,647
Belli ki kızın olacak.
476
00:33:44,647 --> 00:33:47,692
Son günlerde sönük görünmenin nedeni bu.
477
00:33:47,692 --> 00:33:48,609
Nasıl yani?
478
00:33:48,609 --> 00:33:51,154
Kız bebekler annenin güzelliğini çalarmış.
479
00:33:51,154 --> 00:33:52,822
Görmüyor musun anne?
480
00:33:52,822 --> 00:33:55,783
Ne çekici bir çift oldular, değil mi?
481
00:34:00,538 --> 00:34:03,249
Bence sen de
bir kutu çikolata kadar çekicisin.
482
00:34:05,793 --> 00:34:08,838
Bir sonraki evlilik ilanına da
geleceksiniz sanırım.
483
00:34:08,838 --> 00:34:09,756
Evet.
484
00:34:12,759 --> 00:34:15,261
Kendileri adına
Kraliçe'yle konuşmamı istiyorlar.
485
00:34:15,261 --> 00:34:18,765
Onlardan daha iyisiniz.
Kraliçe bir performans bekler.
486
00:34:18,765 --> 00:34:22,351
Bu ikisi... Hiç konuşmadan oturmaya
devam ediyorlar mı?
487
00:34:22,351 --> 00:34:24,270
Artık daha çok konuşuyorlar.
488
00:34:24,270 --> 00:34:26,731
Onları çift olarak beğenmeye başladım.
489
00:34:26,731 --> 00:34:29,609
Kraliçe çok baskı yaparsa diye
endişeleniyorum...
490
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
Hâlâ bazı şüpheleriniz olduğunu görebilir.
491
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Francesca mutluysa şüphelerim mühim değil.
492
00:34:35,573 --> 00:34:37,450
Ama Kraliçe anlarsa mühim.
493
00:34:37,450 --> 00:34:40,620
Bu izdivaca karşı çıkmak için
eli güçlenir.
494
00:34:44,457 --> 00:34:48,002
Gel bakalım. Ah canım.
495
00:34:48,002 --> 00:34:49,212
Leydi Danbury.
496
00:34:50,004 --> 00:34:51,130
Harika değil miydi?
497
00:34:51,130 --> 00:34:53,466
- Evet!
- Harika!
498
00:34:54,050 --> 00:34:57,804
Revak bir bakıma
meydanın manzarasını kapatıyor,
499
00:34:57,804 --> 00:35:00,181
gayet zekice.
500
00:36:40,615 --> 00:36:43,576
Kraliçe'nin koltuğu
daha yüksek olmalı. Ortalansın.
501
00:36:43,576 --> 00:36:46,287
Girerken görüşünü kapatan
hiçbir şey olmasın.
502
00:36:51,083 --> 00:36:52,585
Eğleniyor musun?
503
00:36:55,379 --> 00:36:59,300
Mayfair'in göreceği en iyi baloyu
tertip etme fikri hoşuma gidiyor.
504
00:37:04,931 --> 00:37:08,976
Yeşil peçeteler oldukça iyi
ama biraz sade.
505
00:37:08,976 --> 00:37:11,479
O yüzden gümüş rengi daha çok beğeniyorum.
506
00:37:11,479 --> 00:37:15,900
Pasta tabaklarımıza çok yakışır.
Yoksa sence fazla mı?
507
00:37:15,900 --> 00:37:16,817
Kesinlikle hayır.
508
00:37:17,443 --> 00:37:19,904
Mayfair'in göreceği
en iyi düğünü planlayalım.
509
00:37:19,904 --> 00:37:22,240
Bunu duymak ne güzel.
510
00:37:22,240 --> 00:37:25,785
Varley pasta dört katlı olsun dedi
511
00:37:25,785 --> 00:37:29,455
ama konuk listemize göre beş katlı olmalı.
512
00:37:34,043 --> 00:37:36,963
Teşekkürler Madam Delacroix.
Ne çabuk yaptınız.
513
00:37:43,094 --> 00:37:44,720
Bayan Penelope.
514
00:37:44,720 --> 00:37:46,889
Ne zamandır görüşemedik.
515
00:37:48,516 --> 00:37:51,852
Teslimatçı oğlan son sayınızı bırakınca
516
00:37:51,852 --> 00:37:53,771
nişanlandığınızı öğrendim.
517
00:37:53,771 --> 00:37:55,731
Evet. Çok mutluyum.
518
00:37:56,357 --> 00:37:58,359
Affedin. Son haftalar fırtınalı geçti.
519
00:37:58,359 --> 00:37:59,777
Adınıza çok sevindim.
520
00:38:00,820 --> 00:38:02,905
Gazeteniz için gizlice çıktığınızda
521
00:38:02,905 --> 00:38:05,241
Bay Bridgerton'a söylersiniz herhâlde...
522
00:38:05,241 --> 00:38:06,742
Onu söylemeye gelmiştim.
523
00:38:08,202 --> 00:38:11,038
Bayan Cowper'ın işi sahiplenmesine
izin vereceğim.
524
00:38:11,038 --> 00:38:13,499
Nişanımı yazdığım sayı sonuncu olacak.
525
00:38:13,499 --> 00:38:16,002
Penelope, o gazete senin hayatın.
526
00:38:16,002 --> 00:38:17,503
Yazmaya devam edemem.
527
00:38:18,963 --> 00:38:22,967
Aşk izdivacı yapıyorum Genevieve.
Bunu hafife almak istemiyorum.
528
00:38:24,677 --> 00:38:28,014
Annem gelinliğim için
kumaş örnekleri almaya gönderdi.
529
00:38:36,230 --> 00:38:39,191
Terziliğin en çok nesini seviyorum
biliyor musun...
530
00:38:40,276 --> 00:38:45,031
Giysiyi giyen kadının yüzünün
parladığını görmeyi.
531
00:38:50,244 --> 00:38:52,788
O histen vazgeçmeyi düşünemiyorum.
532
00:38:57,835 --> 00:38:59,128
Her halükârda,
533
00:39:00,296 --> 00:39:03,215
sana en güzel gelinliği yapacağız.
534
00:39:12,308 --> 00:39:15,019
Kulübümden atıldım.
535
00:39:15,019 --> 00:39:17,021
- Neden?
- Kızın yüzünden!
536
00:39:17,021 --> 00:39:19,774
Sence neden? Çeyiz parasını vermiyorum.
537
00:39:19,774 --> 00:39:21,942
Lordum, evlilik şansı tamamen yiter.
538
00:39:21,942 --> 00:39:25,821
Umurumda değil. Londra'daki hiçbir erkeğin
onu istemeyeceği açık.
539
00:39:35,664 --> 00:39:36,999
Anne, sorun ne?
540
00:39:38,000 --> 00:39:40,586
Burada ne yapıyorsun?
Neden odanda değilsin?
541
00:39:41,587 --> 00:39:44,465
Odamda masa yok. Whistledown yazıyorum.
542
00:39:45,508 --> 00:39:46,342
Güzel.
543
00:39:49,387 --> 00:39:54,725
Baban tüm bunlar yüzünden
kulübünden atılmış.
544
00:39:55,768 --> 00:39:57,478
Çeyiz paranı vermeyecek.
545
00:39:58,938 --> 00:40:02,942
Beş bin sterlinle geçinmek zor olabilir
ama çeyiz parası olarak
546
00:40:03,818 --> 00:40:07,863
Avrupa'da bir yerden
koca bulmanı sağlayabilir.
547
00:40:09,031 --> 00:40:10,157
Veya taşradan.
548
00:40:11,200 --> 00:40:12,034
Herhangi biri.
549
00:40:13,327 --> 00:40:14,870
O ödülü almalıyız.
550
00:40:14,870 --> 00:40:17,748
Gerçek Whistledown
yeni sayı çıkarmadan önce.
551
00:40:18,749 --> 00:40:20,584
Yazdıklarını oku bakayım.
552
00:40:33,556 --> 00:40:37,309
"Sevgili Okur, benim, Leydi Whistledown.
553
00:40:38,477 --> 00:40:41,188
Bugün size birçok yerden
çok dedikodu getirdim.
554
00:40:41,981 --> 00:40:45,359
Yakınlardan ve uzaklardan. Ötelerden."
555
00:40:48,529 --> 00:40:49,488
Hepsi bu mu?
556
00:40:50,656 --> 00:40:51,532
Şimdilik.
557
00:40:55,703 --> 00:40:56,537
Eyvah.
558
00:40:57,288 --> 00:40:58,456
Anne.
559
00:40:59,457 --> 00:41:00,666
Korkuyorum.
560
00:41:31,155 --> 00:41:33,240
LEYDİ WHISTLEDOWN CEMİYET HABERLERİ
561
00:41:33,240 --> 00:41:37,661
"Gelmiş geçmiş en dişli kancık
eli kalem tutan kadındır.
562
00:41:38,454 --> 00:41:42,416
Şayet bu doğru ise
bu yazar size biraz diş göstermek ister."
563
00:41:45,461 --> 00:41:46,337
Zekice.
564
00:41:50,382 --> 00:41:51,675
Demek ikinci oğulsun?
565
00:41:52,801 --> 00:41:56,013
Serseri olarak ünümü korumak için
elimden geleni yapıyorum.
566
00:41:58,015 --> 00:42:00,351
Herhangi bir yaratıcı uğraşın var mı?
567
00:42:00,351 --> 00:42:04,688
Yazıyor musun? Resim yapıyor musun?
568
00:42:07,149 --> 00:42:09,026
Hayır. Ben...
569
00:42:13,405 --> 00:42:14,240
Ben...
570
00:42:15,449 --> 00:42:17,576
Bazen partilerde dans ederim.
571
00:42:24,750 --> 00:42:26,377
Paul sanat hamisidir.
572
00:42:27,044 --> 00:42:29,129
Tiyatroya destek oluyor.
573
00:42:29,129 --> 00:42:31,382
- Anlıyorum.
- Tilley'le öyle tanıştık.
574
00:42:31,382 --> 00:42:33,008
Her hafta locasındadır.
575
00:42:33,008 --> 00:42:34,635
Bunu bilmiyordum.
576
00:42:34,635 --> 00:42:37,096
Onu ilk gördüğüm günü hiç unutmam.
577
00:42:37,096 --> 00:42:39,014
Kuru Gürültü oyunu sonrasıydı.
578
00:42:39,014 --> 00:42:41,350
Kulise geçtim, kendisi oradaydı.
579
00:42:41,350 --> 00:42:45,020
Oyunu makasladığı için
yönetmeni azarlıyordu.
580
00:42:46,313 --> 00:42:48,274
Eksik akıllı birinin
581
00:42:48,274 --> 00:42:51,277
bir dâhinin büyük eserini
sterilize etmesine göz mü yumsaydım?
582
00:42:51,277 --> 00:42:52,528
Dur, tahmin edeyim.
583
00:42:53,112 --> 00:42:55,864
Sana "Benden çok kork" mu dedi?
584
00:43:00,035 --> 00:43:02,538
- Aynen öyle.
- İkiniz de çok korkmalısınız.
585
00:43:07,418 --> 00:43:08,919
Bay Bridgerton'ın kadehi boş.
586
00:43:08,919 --> 00:43:10,004
Benedict.
587
00:43:11,213 --> 00:43:12,047
Benedict.
588
00:43:15,050 --> 00:43:16,260
Benedict,
589
00:43:17,052 --> 00:43:19,054
ilk gördüğünde Tilley kime ders veriyordu?
590
00:43:19,054 --> 00:43:22,099
- Hadi ama.
- Sanırım bir balon pilotuydu.
591
00:43:22,099 --> 00:43:24,685
Daha doğrusu, onu sıkıştıran kalabalığa.
592
00:43:43,746 --> 00:43:45,873
Bu gece müzik çok hoş, değil mi?
593
00:43:54,381 --> 00:43:55,466
İyi akşamlar.
594
00:43:56,133 --> 00:43:57,176
Lord Kilmartin.
595
00:44:04,141 --> 00:44:05,309
Kesinlikle, evet.
596
00:44:30,334 --> 00:44:31,794
Marcus.
597
00:44:33,587 --> 00:44:36,548
Birkaç arkadaşımla daha tanışmanı isterim.
598
00:44:38,258 --> 00:44:39,426
Memnun oldum.
599
00:44:40,469 --> 00:44:42,721
Hanımlar, iyi akşamlar.
600
00:44:42,721 --> 00:44:46,642
Leydi Keswick,
Leydi Gloucester, Leydi Vikaspuri.
601
00:44:53,482 --> 00:44:56,318
Bu rengi hiç sevmezdim ama sana yakışıyor.
602
00:44:56,985 --> 00:44:57,986
Teşekkürler anne.
603
00:45:02,950 --> 00:45:03,784
Güzel olmuş.
604
00:45:05,619 --> 00:45:06,704
Ağlıyor musun?
605
00:45:07,371 --> 00:45:08,789
- Ah tatlım.
- Hayır.
606
00:45:09,540 --> 00:45:10,624
Hamileyim.
607
00:45:11,208 --> 00:45:15,254
Bebekler, annenin gözünü yaşlandırır,
herkes bilir.
608
00:45:17,548 --> 00:45:19,550
Yakışıklı nişanlın nerede?
609
00:45:22,636 --> 00:45:24,722
- Bay Bridgerton.
- Bay ve Bayan Mondrich.
610
00:45:24,722 --> 00:45:28,100
İçim rahatladı, artık kulübünüz olmasa da
en azından
611
00:45:28,100 --> 00:45:31,562
sezonun en seçkin partilerini
tertip edeceksiniz.
612
00:45:37,317 --> 00:45:38,736
Majesteleri Kraliçe.
613
00:45:41,363 --> 00:45:42,239
Geldi.
614
00:45:58,255 --> 00:46:02,634
Tahmin ettiğim gibi, pek sönük.
615
00:46:50,557 --> 00:46:53,936
Fena değil. Hiç fena değil.
616
00:47:12,746 --> 00:47:15,707
Anne, Kraliçe'yle konuşmayı
denesen mi acaba?
617
00:47:19,294 --> 00:47:21,547
Biraz yerleşmesini beklemek iyi olabilir.
618
00:47:27,261 --> 00:47:29,471
Belki de yanına gitsek iyi olur,
619
00:47:29,471 --> 00:47:31,348
erken gidebilir.
620
00:47:34,268 --> 00:47:35,102
Ben...
621
00:47:39,189 --> 00:47:40,816
Beklemeliyiz Francesca.
622
00:47:41,400 --> 00:47:45,028
Beklemek mi? Her baloya katılmıyor.
Bu gece konuşmazsak...
623
00:47:45,028 --> 00:47:47,739
Leydi Danbury'den
görüşme ayarlamasını isteyeceğim.
624
00:47:47,739 --> 00:47:50,325
Şu an durum biraz kaotik.
625
00:47:50,325 --> 00:47:52,035
Kraliçe kaosu sevmez mi?
626
00:47:52,035 --> 00:47:54,705
Evet ama onun iyi anını yakalamamız mühim.
627
00:47:55,247 --> 00:47:57,165
Anne, beklemek istemiyorum.
628
00:47:57,165 --> 00:47:59,543
Biliyorum ama işi mahvetmek istemem.
629
00:48:04,047 --> 00:48:05,591
Nasıl mahvedeceksin?
630
00:48:07,092 --> 00:48:09,094
İzdivacımız onu sevindirmez mi?
631
00:48:12,598 --> 00:48:16,476
Ben gidip şu zarif kaplamalara bakayım.
632
00:48:20,439 --> 00:48:22,399
Mesele o değil Francesca.
633
00:48:23,483 --> 00:48:25,569
Benim için bile ürkütücü.
634
00:48:25,569 --> 00:48:27,654
Daha önce Kraliçe'nin karşısına çıktın.
635
00:48:27,654 --> 00:48:29,239
Mahvedeceğinden korkuyorsun
636
00:48:29,239 --> 00:48:31,700
çünkü bu izdivaca hâlâ inanmıyorsun.
637
00:48:31,700 --> 00:48:33,410
Sana destek oldum.
638
00:48:37,080 --> 00:48:39,041
Verdiğin destek göstermelikti.
639
00:48:42,044 --> 00:48:44,713
Lord Kilmartin çok hoş biri.
640
00:48:46,590 --> 00:48:47,674
Ama ben sadece...
641
00:48:48,258 --> 00:48:49,801
Sadece ne, anne?
642
00:48:55,140 --> 00:49:00,062
Her ilişki dramatik
ve zor başarılır olmak zorunda değil.
643
00:49:00,812 --> 00:49:02,814
John'la ilişkimiz basit...
644
00:49:03,607 --> 00:49:05,150
Onu seviyorum anne.
645
00:49:06,777 --> 00:49:09,154
Benim için istediğin türden olmasa bile.
646
00:49:27,339 --> 00:49:29,800
Ben de taşrayı pek severim.
647
00:49:29,800 --> 00:49:31,051
Müsaadenizle.
648
00:49:40,644 --> 00:49:43,313
Onun peşinden ben giderim.
649
00:49:44,690 --> 00:49:46,733
Başka uygun dullarla konuşmak istemiyorum.
650
00:49:46,733 --> 00:49:48,318
İstediğin kişiyle konuş
651
00:49:48,318 --> 00:49:51,113
ama arkadaşımın peşinden gitmek
sana düşmez.
652
00:49:51,113 --> 00:49:53,740
Leydi Bridgerton'ı düşünen tek kişi
sen değilsin.
653
00:49:53,740 --> 00:49:57,577
Her şeyimi almak zorunda mısın?
654
00:49:59,246 --> 00:50:02,124
Abla. Yeter.
655
00:50:03,041 --> 00:50:07,045
Bu öfkeyi hak etmek için
ne yaptığımı söyle de
656
00:50:07,713 --> 00:50:09,214
o mesele kapansın.
657
00:50:10,465 --> 00:50:13,176
- Bu babamla mı ilgili?
- Pek çok şeyle ilgili.
658
00:50:13,176 --> 00:50:17,389
Babamın beni kayırması konusunda
yapabileceğim bir şey yoktu.
659
00:50:17,389 --> 00:50:19,182
Bu umurumda değil.
660
00:50:20,475 --> 00:50:21,977
Umurumda olan şey,
661
00:50:22,561 --> 00:50:25,981
mutlu olma şansımı
662
00:50:25,981 --> 00:50:28,275
elimden almış olman.
663
00:50:29,651 --> 00:50:31,862
Mutluluk şansını nasıl elinden aldım?
664
00:50:37,242 --> 00:50:40,328
Evlenmeden önceki gece
665
00:50:40,328 --> 00:50:43,081
neredeyse kaçıyordum.
666
00:50:44,332 --> 00:50:46,585
Bunu babama yetiştiren hainin
667
00:50:46,585 --> 00:50:49,671
sen olduğunu bilmediğimi mi sanıyorsun?
668
00:50:50,630 --> 00:50:52,883
Sana teşekkür ettiğini duydum.
669
00:51:00,015 --> 00:51:01,433
- Soma...
- Soma!
670
00:51:01,433 --> 00:51:02,434
Soma...
671
00:51:02,434 --> 00:51:06,688
Bana doğduğum adla seslenerek
hatanı düzeltebileceğini mi sandın?
672
00:51:07,773 --> 00:51:11,943
Cazibenle cemiyetin tüm dullarını
kandırabilirsin
673
00:51:11,943 --> 00:51:14,237
ama beni etkileyemezsin.
674
00:51:15,572 --> 00:51:19,159
Şimdi izin verirsen...
675
00:51:20,911 --> 00:51:23,163
Arkadaşımı bulmalıyım.
676
00:51:42,724 --> 00:51:44,434
Cemiyette pek vakit geçirmem.
677
00:51:45,102 --> 00:51:46,853
Tilley ara ara katılmayı sever.
678
00:51:46,853 --> 00:51:49,356
Bana gösteriş budalalığı gibi geliyor.
679
00:51:49,856 --> 00:51:51,358
Yargılayıcı buluyorum.
680
00:51:52,192 --> 00:51:55,070
Seni ne için yargılayabileceklerini
bilmiyorum.
681
00:51:55,570 --> 00:51:58,031
Demek Tilley
sana tüm hikâyemizi anlatmamış.
682
00:52:08,333 --> 00:52:10,418
Kişisel bir soru sorabilir miyim?
683
00:52:10,418 --> 00:52:12,379
Başka türlüsü sormaya değer mi?
684
00:52:15,173 --> 00:52:17,592
Leydi Arnold'la aranız çok iyi.
685
00:52:17,592 --> 00:52:19,886
İkinizin daha önce hiç...
686
00:52:22,514 --> 00:52:24,057
Aslında buna cevap verme.
687
00:52:24,808 --> 00:52:27,185
Anlaşılan şarap beni kabalaştırdı.
688
00:52:29,396 --> 00:52:30,230
Aslında
689
00:52:31,022 --> 00:52:33,108
şarap seni hayli çekicileştirdi de.
690
00:52:41,533 --> 00:52:45,162
Tilley tatlı için olay yaratmasın,
gidip bakayım.
691
00:52:48,915 --> 00:52:49,749
Tabii.
692
00:53:13,398 --> 00:53:14,482
Tatlı hazır.
693
00:53:16,026 --> 00:53:17,944
Şüphelerim doğru çıktı.
694
00:53:18,528 --> 00:53:19,487
Emin misin?
695
00:53:19,487 --> 00:53:20,405
Evet.
696
00:53:38,173 --> 00:53:40,175
Bizi affet. Biz sadece...
697
00:53:40,717 --> 00:53:42,969
Aslında senin hakkında konuşuyorduk.
698
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
Bize katılmak ister misin?
699
00:53:51,436 --> 00:53:52,354
Üst katta.
700
00:53:58,276 --> 00:53:59,110
Ben...
701
00:54:00,570 --> 00:54:03,531
Unutmuşum. Bir yere gitmem gerekiyordu.
702
00:54:03,531 --> 00:54:04,699
Beni bağışlayın.
703
00:54:25,262 --> 00:54:27,681
Şunu söyleyeyim, bu dans
704
00:54:27,681 --> 00:54:30,267
evleneceğimiz kilisedeki
özel valsle kıyaslanamaz.
705
00:54:30,850 --> 00:54:33,895
Belki biraz süslememiz gerekiyor.
706
00:54:50,287 --> 00:54:51,830
Bu, Leydi Whistledown!
707
00:55:00,672 --> 00:55:02,549
Şeytanın ta kendisi.
708
00:55:02,549 --> 00:55:05,135
Onunla konuşma.
709
00:55:06,594 --> 00:55:09,806
İnsanın kızının skandal yazar olmasını
düşünebiliyor musun?
710
00:55:16,688 --> 00:55:19,816
Katıldığım en eğlenceli
partilerden biri oluyor.
711
00:55:19,816 --> 00:55:22,277
Yanınıza getireyim mi Majesteleri?
712
00:55:22,277 --> 00:55:23,194
Hayır.
713
00:55:24,446 --> 00:55:26,114
Biraz kıvransın.
714
00:55:26,990 --> 00:55:30,201
- Gecemizi mahvetmesine izin vermem.
- Evet, haklısın.
715
00:55:55,393 --> 00:55:56,478
Ne yapacağız?
716
00:55:57,187 --> 00:56:00,648
Kraliçe'nin bizi çağırmasını bekleyeceğiz.
717
00:56:00,648 --> 00:56:02,734
Başımızı dik tutacağız.
718
00:56:10,241 --> 00:56:12,035
Kızlarımızı alıp gidelim mi?
719
00:56:13,370 --> 00:56:16,539
Ne olacağını görmek istiyorum.
720
00:56:24,214 --> 00:56:26,925
Onu neden beğendiğimi şimdi anladın mı?
721
00:56:26,925 --> 00:56:28,635
Cressida Cowper'dan nefret ederim.
722
00:56:28,635 --> 00:56:32,138
Ancak Leydi Whistledown olarak
pek zeki bir yazar.
723
00:56:34,265 --> 00:56:35,225
Özür dilerim.
724
00:56:35,892 --> 00:56:37,435
Dans etmeye pek alışık değilim.
725
00:56:38,061 --> 00:56:39,145
Mühim değil.
726
00:56:40,939 --> 00:56:42,273
Sana seyahat günlüğümü
727
00:56:42,273 --> 00:56:45,443
kitap yazmak üzere düzenlediğimi
söylemek istiyordum.
728
00:56:45,443 --> 00:56:47,821
- Senin cesaretlendirmenle.
- Öyle mi?
729
00:56:48,530 --> 00:56:49,364
Çok az kaldı.
730
00:56:50,073 --> 00:56:53,618
Hâlâ bazı kişisel kısımları çıkarıyorum.
731
00:56:53,618 --> 00:56:57,122
Neden? Okuduğum kısımda
en çok o hoşuma gitmişti.
732
00:56:58,206 --> 00:57:01,042
O kısımlar sadece senin için.
733
00:57:05,463 --> 00:57:07,090
Belki senin için düzeltebilirim.
734
00:57:07,882 --> 00:57:08,842
İstersen.
735
00:57:09,384 --> 00:57:11,302
Yayıncıya göndermeden önce.
736
00:57:12,053 --> 00:57:13,388
Yazmayı çok seviyorum.
737
00:57:14,472 --> 00:57:16,516
Mektup yazmayı falan.
738
00:57:16,516 --> 00:57:18,852
En güzel mektupları sen yazıyordun.
739
00:57:19,519 --> 00:57:22,856
Ama tek başıma yapabildiğimi
kendime kanıtlamak isterim.
740
00:57:23,940 --> 00:57:27,235
Sana da. Sana layık olmak istiyorum Pen.
741
00:57:27,986 --> 00:57:29,362
Elbette layıksın.
742
00:57:34,868 --> 00:57:38,371
Affedersin. Kraliçe,
Bayan Cowper'ı yanına çağırmış.
743
00:57:40,123 --> 00:57:43,376
Sonunda Bayan Whistledown
yaptıklarının sonuçlarıyla yüzleşecek.
744
00:57:48,506 --> 00:57:51,176
Bayan Cowper, sizi sarayımda
745
00:57:51,176 --> 00:57:55,013
veya saray dışında istemediğimi
daha açık ifade etmeliydim.
746
00:57:55,013 --> 00:57:57,432
- Majesteleri...
- Bu gece davet edildiniz mi?
747
00:57:58,391 --> 00:57:59,476
Hayır Majesteleri.
748
00:58:10,945 --> 00:58:13,323
Size bir hediye vermek istemiştim.
749
00:58:31,424 --> 00:58:32,592
Geri dönmüş!
750
00:58:45,396 --> 00:58:47,524
LEYDİ WHISTLEDOWN CEMİYET HABERLERİ
751
00:58:56,074 --> 00:58:58,034
Sevgili Nazik Okuyucu,
752
00:58:58,535 --> 00:59:01,746
Kötülere huzur yoktur derler.
753
00:59:02,247 --> 00:59:06,584
Bu doğruysa bu yazar pek erdemli olmalı
754
00:59:06,584 --> 00:59:11,172
zira sizleri gözlemlemenin ardından
gerekli bir molanın tadını çıkarıyordum.
755
00:59:11,172 --> 00:59:13,967
Merak etmeyin, geri geldim
756
00:59:13,967 --> 00:59:17,136
ve yakında tam bir sayıyla geri döneceğim.
757
00:59:17,637 --> 00:59:20,473
Artık adımı biliyor olabilirsiniz
ancak unutmayın,
758
00:59:21,266 --> 00:59:23,268
ben sizi daha iyi biliyorum.
759
00:59:24,310 --> 00:59:27,355
Saygılarımla, Leydi Whistledown.
760
00:59:28,022 --> 00:59:31,776
Ya da sonsuza dek Cressida Cowper.
761
00:59:33,653 --> 00:59:36,906
Bayan Cowper, merakımı celbettiniz.
762
00:59:37,740 --> 00:59:40,285
Şaşırdım ama yine de merak ettim.
763
00:59:40,285 --> 00:59:41,327
Acaba...
764
00:59:41,327 --> 00:59:44,038
Yarınki sayıyı dört gözle bekleyeceğim.
765
00:59:44,038 --> 00:59:45,873
Biraz dedikodu görmek isterim.
766
00:59:48,376 --> 00:59:50,753
O zaman ödülü konuşabiliriz.
767
01:00:07,145 --> 01:00:11,107
O... Biz... Ve şimdi...
768
01:00:12,609 --> 01:00:13,443
Benimle gel.
769
01:00:24,787 --> 01:00:25,913
Hepsi benim suçum.
770
01:00:26,581 --> 01:00:28,750
Adını almasına izin ver diye
seni ikna ettim.
771
01:00:28,750 --> 01:00:31,085
Şimdi nasılsa tutarlı bir şey yazmış,
772
01:00:31,085 --> 01:00:32,337
üstelik yayımlamış.
773
01:00:32,337 --> 01:00:35,298
- Eloise, nefes al.
- Bir canavar yarattık Pen.
774
01:00:35,298 --> 01:00:38,635
Benimle ve dolayısıyla ailemle
ihtilaflı bir canavar.
775
01:00:38,635 --> 01:00:40,470
Geçen yıl gibi onları tehlikeye attım.
776
01:00:40,470 --> 01:00:43,222
- Benim hatamdı.
- Hayır. Pervasız davrandım.
777
01:00:43,222 --> 01:00:46,476
Şimdi olduğu gibi,
o yılanı ailemin evine davet ettim.
778
01:00:46,476 --> 01:00:49,145
O yılan şu an kraliçe kadar güçlü.
779
01:00:50,897 --> 01:00:52,815
Onunla hiç arkadaş olmamalıydım.
780
01:00:57,362 --> 01:00:59,739
Eloise, her şey yoluna girecek.
781
01:00:59,739 --> 01:01:00,990
Nasıl?
782
01:01:04,410 --> 01:01:05,662
Çünkü tekrar yazacağım.
783
01:01:06,704 --> 01:01:09,832
Bir sayıyla
Cressida'nın itibarını sarsabilirim.
784
01:01:11,209 --> 01:01:12,585
Bu sırf dedikodu değil.
785
01:01:13,503 --> 01:01:15,171
Whistledown güç demek.
786
01:01:15,713 --> 01:01:17,507
- Pen...
- İlk sayımı hatırlıyor musun?
787
01:01:17,507 --> 01:01:18,508
Ne yazmıştım?
788
01:01:20,051 --> 01:01:22,053
- Byron'dan alıntı yaptın.
- O değil.
789
01:01:23,388 --> 01:01:24,889
Ben ve ablalarımla ilgili.
790
01:01:26,307 --> 01:01:28,851
"Üç bekâr kız
zevksiz ve münasebetsiz validelerince
791
01:01:28,851 --> 01:01:31,979
pazardaki boynu bükük koyunlar gibi
zorla görücüye çıkıyor."
792
01:01:33,106 --> 01:01:35,108
Teşbihi biraz abartmıştım.
793
01:01:35,942 --> 01:01:39,195
Ama bu yazılar, evimde
güçsüz hissettiğim için başladı.
794
01:01:40,279 --> 01:01:43,741
Bir yıl erken takdim edilmiştim,
hiç söz hakkım yoktu.
795
01:01:43,741 --> 01:01:47,036
Sesimi duyurabilmenin tek yolu yazmaktı.
796
01:01:48,204 --> 01:01:52,333
Gazeteyi, söz hakkı olmayan başkalarına
ses vermek için kullanmalıydım.
797
01:01:53,376 --> 01:01:57,255
Kalemimle çok zarar verdim.
798
01:02:00,007 --> 01:02:00,842
Lütfen...
799
01:02:02,719 --> 01:02:04,512
İyi bir şey yapmak için kullanayım.
800
01:02:09,726 --> 01:02:11,894
Derhâl tüm sayıyı çıkarmalısın.
801
01:02:13,688 --> 01:02:14,939
Cressida'dan önce.
802
01:02:33,624 --> 01:02:36,043
...NAZİK OKUYUCU...
803
01:02:55,563 --> 01:02:59,609
Geç sipariş, özür dilerim.
İpek teslimatında bir karışıklık oldu.
804
01:03:00,151 --> 01:03:02,236
Acil hizmetinizin karşılığı verilecek.
805
01:03:04,030 --> 01:03:06,032
Leydi Whistledown için her şeyi yaparız.
806
01:03:19,170 --> 01:03:20,463
Colin.
807
01:03:20,463 --> 01:03:21,380
Sen...
808
01:03:22,757 --> 01:03:24,258
...Leydi Whistledown mısın?
809
01:04:59,604 --> 01:05:02,106
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu