1 00:00:24,399 --> 00:00:26,067 Я, знаєте, не здивований. 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,695 Її не доставили. Ні в кого немає. 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 Либонь, королева нарешті її знайшла. 4 00:00:31,740 --> 00:00:36,244 - Думала, вона напише про мої заручини. - І про мою нову сукню. 5 00:00:36,244 --> 00:00:37,412 Я б хотіла... 6 00:00:37,412 --> 00:00:38,872 Крессида Каупер? 7 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 Ця білява наклепниця! 8 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 Вам віриться, що це вона? 9 00:00:44,044 --> 00:00:45,879 Усе сходиться. 10 00:00:45,879 --> 00:00:48,089 Я б теж усіх обмовляла, 11 00:00:48,089 --> 00:00:51,092 якби була такою старою дівою, як міс Каупер. 12 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 Вона жорстока. 13 00:00:52,385 --> 00:00:55,013 Нещасну дитину явно погано виховали. 14 00:00:55,013 --> 00:00:56,973 Я б прогнала її з дому. 15 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 Вона паскудна. 16 00:00:58,266 --> 00:00:59,517 Вона — геній. 17 00:00:59,517 --> 00:01:01,603 Я так чекаю на наступний номер. 18 00:01:05,356 --> 00:01:08,735 Я не ображатиму диявола, проводячи паралелі 19 00:01:08,735 --> 00:01:11,279 між ним і Крессидою Каупер. 20 00:01:11,905 --> 00:01:14,574 Бо вона — брехуха, шахрайка, 21 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 сукуб чистої води, 22 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 а з ним авторка цієї хроніки не знайома. 23 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 До тебе гість. 24 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 Пен. 25 00:01:33,259 --> 00:01:34,177 Коліне. 26 00:01:34,969 --> 00:01:36,971 Як ти? Я хвилювався. 27 00:01:37,847 --> 00:01:39,265 Нормально, Коліне. 28 00:01:40,266 --> 00:01:43,019 Але, може, не варто приходити, ще заразишся. 29 00:01:48,149 --> 00:01:50,026 Де ще мені бути, як не тут? 30 00:02:05,416 --> 00:02:07,961 Я знаю, що ти хочеш щось мені сказати. 31 00:02:08,795 --> 00:02:11,923 Але я радий терпіти, поки ти не будеш готова 32 00:02:11,923 --> 00:02:13,842 відкритися. 33 00:02:17,470 --> 00:02:18,972 Зараз не можу. 34 00:02:19,472 --> 00:02:21,808 Але я знепритомніла не через тебе, 35 00:02:22,725 --> 00:02:26,020 а через Крессиду Каупер і її дуренства, ніби вона Віслдаун. 36 00:02:26,771 --> 00:02:27,897 Аж не віриться. 37 00:02:27,897 --> 00:02:31,776 Понаписувала про нас і наші сім'ї стільки лихого, 38 00:02:32,402 --> 00:02:34,737 а тоді зняла маску на наших заручинах. 39 00:02:34,737 --> 00:02:37,282 Крессида любить присвоювати чуже. 40 00:02:39,075 --> 00:02:40,493 Думаєш, це справді вона? 41 00:02:41,411 --> 00:02:43,413 Я завжди уявляв леді Віслдаун... 42 00:02:45,206 --> 00:02:46,875 розумнішою чи що. 43 00:02:49,752 --> 00:02:51,004 Не втомлюватиму тебе. 44 00:02:52,964 --> 00:02:55,633 Але перш ніж піду, я дещо тобі приніс. 45 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 Ювелір щойно закінчив роботу. 46 00:03:03,850 --> 00:03:05,518 Ох, Коліне, вона прекрасна. 47 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 І все одно не така прекрасна, як ти. 48 00:03:20,408 --> 00:03:22,368 Що це за чорнило? Ти щось писала? 49 00:03:22,368 --> 00:03:24,412 Так. Листи. 50 00:03:25,079 --> 00:03:27,165 Щоб поділитися радісною новиною. 51 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 Звісно. 52 00:03:31,336 --> 00:03:32,503 Не заважатиму. 53 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 На все добре, міс Фезерінґтон — 54 00:03:37,091 --> 00:03:37,926 поки що. 55 00:04:12,252 --> 00:04:18,049 БРІДЖЕРТОНИ 56 00:04:18,049 --> 00:04:21,636 {\an8}Я обіцяв лорду Ґріру наречену-дебютантку, 57 00:04:21,636 --> 00:04:23,638 {\an8}а не пліткарку. 58 00:04:23,638 --> 00:04:26,140 {\an8}Він відкликав свою пропозицію. 59 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}Справді? 60 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}Це не привід усміхатися, дівчино. 61 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 {\an8}Якщо думаєш, що можеш далі працювати під моїм дахом 62 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 {\an8}і плямувати моє ім'я, то глибоко помиляєшся! 63 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 {\an8}Я відправляю тебе жити до тітки Джо. 64 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {\an8}Тату, ти не можеш. Тітка Джоанна живе у Вельсі. 65 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 {\an8}Отож-бо. Зможеш писати плітки про овець! 66 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 Крессидо, ти мусиш забрати свої слова. 67 00:05:04,846 --> 00:05:08,308 Скажемо, що леді Бріджертон дала тобі забагато вина, 68 00:05:08,308 --> 00:05:10,018 і ти втратила самовладання. 69 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 Ти мені не віриш? 70 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 Я знаю свою дочку. 71 00:05:15,648 --> 00:05:18,776 Леді Віслдаун пише проникливо. 72 00:05:18,776 --> 00:05:23,448 У тебе багато дарів, але кмітливість — не один з них. 73 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 Міс Крессидо Каупер, 74 00:05:30,038 --> 00:05:33,750 вас викликають до палацу за велінням Її Величності королеви. 75 00:05:41,132 --> 00:05:44,552 Маємо для вас новину, леді Денбері. 76 00:05:47,597 --> 00:05:49,349 Ми продаємо клуб. 77 00:05:49,349 --> 00:05:51,476 Справді гарна новина. 78 00:05:51,476 --> 00:05:54,395 Я завжди тішуся, коли до моїх порад дослухаються. 79 00:05:54,395 --> 00:05:57,023 І це правильне рішення, містере Мондріч. 80 00:05:57,023 --> 00:05:59,984 Гнів Її Величності спрямований куди-інде, 81 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 але він може розвернутися будь-якої миті. 82 00:06:02,487 --> 00:06:04,113 Звісно. Ми не хочемо 83 00:06:04,113 --> 00:06:07,158 привертати до себе увагу, порушуючи правила. 84 00:06:07,158 --> 00:06:08,201 Дурниці! 85 00:06:08,701 --> 00:06:11,037 Увагу до себе треба привертати. 86 00:06:11,037 --> 00:06:13,456 І в якнайкращий спосіб — 87 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 влаштувавши бал. 88 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 Дотримуватися правил — це одне. 89 00:06:21,589 --> 00:06:24,050 Але якщо хочете перемогти в цій грі, 90 00:06:24,050 --> 00:06:25,843 мусите йти в напад. 91 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 Інакше завжди будете в захисті. 92 00:06:30,181 --> 00:06:31,182 Що... 93 00:06:36,479 --> 00:06:38,189 На розвагах ми знаємося. 94 00:06:47,156 --> 00:06:48,116 Лорде Андерсон. 95 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Леді Бріджертон. Даруйте, що завадив. 96 00:06:52,745 --> 00:06:54,038 Я просто забув свій... 97 00:06:55,706 --> 00:06:56,541 капелюх. 98 00:06:57,750 --> 00:06:58,626 Дякую. 99 00:07:01,504 --> 00:07:02,713 Ви просто... 100 00:07:05,007 --> 00:07:06,467 проходили повз? 101 00:07:06,467 --> 00:07:10,638 Так, гадаю, я міг би відправити по капелюх лакея. 102 00:07:11,347 --> 00:07:14,434 Та тоді не побачив би знову вас. 103 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 Щоб подякувати за такий приємний вечір. 104 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 Чудова видалася ніч, правда? 105 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 Як ви? 106 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 Трохи болить голова, а так усе добре. 107 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 А ви як? 108 00:07:36,247 --> 00:07:39,167 Ви, певне, відчули прохолоду між мною і сестрою? 109 00:07:39,709 --> 00:07:40,543 Можливо. 110 00:07:40,543 --> 00:07:43,838 - Хоча це не моя справа. - Я вірю, що ми все владнаємо. 111 00:07:44,380 --> 00:07:47,175 Дитячі образи мають властивість не забуватися. 112 00:07:48,342 --> 00:07:49,760 Сестра була первістком. 113 00:07:49,760 --> 00:07:51,637 Але ви були першим хлопчиком. 114 00:07:54,348 --> 00:07:55,725 Але ми вже дорослі. 115 00:07:56,434 --> 00:07:57,852 Певен, ми порозуміємось. 116 00:07:57,852 --> 00:07:59,604 Вірю, що ви знайдете спосіб. 117 00:08:00,229 --> 00:08:01,063 Дякую. 118 00:08:02,732 --> 00:08:05,359 Не заважатиму вам виходжувати біль. 119 00:08:05,359 --> 00:08:06,944 Маю надію, ще побачимося. 120 00:08:07,904 --> 00:08:08,821 Я також. 121 00:08:24,170 --> 00:08:26,339 - Ти ж любиш рожеві. - Колір люблю. 122 00:08:26,339 --> 00:08:28,424 А макарони — шоколадні. Бенедикте! 123 00:08:29,342 --> 00:08:31,052 Я казала, що хочу ці два. 124 00:08:31,052 --> 00:08:32,887 - Ні. Два не можна. - Але я... 125 00:08:32,887 --> 00:08:34,263 Ти вже з'їла три. 126 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 - Ні! - Ти спускалася вниз. Я бачив. 127 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 - Я з'їла один! - Так. 128 00:08:37,600 --> 00:08:39,185 - От і ні. - Ґреґорі бачив. 129 00:08:39,185 --> 00:08:40,895 Ти брешеш. Нащо ти брешеш? 130 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 - Не брешу. - Брешеш. 131 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - Ґреґорі! - Що? Я теж люблю шоколадні. 132 00:08:45,066 --> 00:08:46,150 Я ще не їв... 133 00:08:46,150 --> 00:08:48,361 - Я їх хотіла! - Я знаю, як ми вчинимо. 134 00:08:48,361 --> 00:08:51,989 - Найкраще зробити це зараз. - Твоя сім'я явно зайнята. 135 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 Віддай. Годі. 136 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 - А ти чого лізеш? - Чому просто їх не поділити? 137 00:08:55,952 --> 00:08:58,246 Вони завжди такі. Мусиш їх перебити. 138 00:08:58,246 --> 00:08:59,830 Вони мене не почують. 139 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 - ...три шоколадні вранці! - Ні! 140 00:09:02,375 --> 00:09:04,043 Дивися. Перепрошую! 141 00:09:04,710 --> 00:09:08,965 Я захворів на чуму, і тепер ви всі теж приречені. 142 00:09:08,965 --> 00:09:09,882 Я не... 143 00:09:09,882 --> 00:09:12,009 Три бананові за один шоколадний. 144 00:09:12,009 --> 00:09:13,761 - Нізащо. - Хитро. 145 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 - Це зовсім нечесно. - Та ну! Чому? 146 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 Ґреґорі, ти не можеш... Чого ти втручаєшся? 147 00:09:19,725 --> 00:09:20,726 Що ж, гаразд. 148 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 - Шоколадні... - Будь ласка! 149 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 Родино! 150 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 Дякую. 151 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 Джон хоче зробити від нашого імені невелике оголошення. 152 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 Дуже невелике. 153 00:09:41,414 --> 00:09:43,082 Ми одружуємося. 154 00:09:45,918 --> 00:09:46,752 Боже... 155 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 Вітання! 156 00:09:51,674 --> 00:09:52,633 Чудово. Молодці. 157 00:09:54,552 --> 00:09:56,053 Останній макарон для вас. 158 00:09:59,724 --> 00:10:02,226 Ти будеш найкрасивішою нареченою. 159 00:10:02,226 --> 00:10:05,313 На рівні з Дафні. І Кейт. І Пенелопою. 160 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 Я дуже рада. Ви чудова пара. 161 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 Дякую, мамо. 162 00:10:13,112 --> 00:10:15,656 Треба піти сьогодні до модистки по сукню. 163 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 На все свій час. 164 00:10:36,010 --> 00:10:38,054 Журишся за шоколадним макароном? 165 00:10:42,016 --> 00:10:43,976 Ти знала, що вона леді Віслдаун? 166 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 Ти говорив з Пенелопою? 167 00:10:48,230 --> 00:10:52,109 Так. Її дуже засмутило зізнання міс Каупер. 168 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 Скажи, що ти не знала. 169 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 Ні. 170 00:11:06,165 --> 00:11:07,333 Про Крессиду — ні. 171 00:11:09,377 --> 00:11:13,130 Наша дружба вже псувалася, але це, мабуть, остання крапля. 172 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 Очевидно. 173 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 Гадаю, було б безглуздо дружити з нею, якби ти знала, 174 00:11:20,096 --> 00:11:21,889 зважаючи на всю її писанину. 175 00:11:24,100 --> 00:11:27,395 Ти так сердишся на Віслдаун. 176 00:11:28,396 --> 00:11:29,271 Що ти зробиш? 177 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 Частина мене хоче піти до її дому з вилами. 178 00:11:36,237 --> 00:11:38,739 І якби ти попросила, я б пішов. 179 00:11:39,281 --> 00:11:42,576 Але насправді все, що сталося останнім часом, 180 00:11:42,576 --> 00:11:44,662 зробило мене м'якшим. 181 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 Усе, що сталося з Пенелопою. 182 00:11:48,290 --> 00:11:49,875 Ти не хочеш цього чути, 183 00:11:49,875 --> 00:11:52,878 але я справді вражений, як одна людина так швидко 184 00:11:52,878 --> 00:11:54,672 може стати для тебе всім. 185 00:11:54,672 --> 00:11:57,591 Тепер я турбуюся тільки про її благополуччя. 186 00:11:58,843 --> 00:12:00,261 І наше спільне майбутнє. 187 00:12:08,310 --> 00:12:10,521 Я можу зробити так, щоб леді Віслдаун 188 00:12:11,355 --> 00:12:13,566 зникла і більше нам не нашкодила. 189 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 Ти поговориш з міс Каупер? 190 00:12:18,320 --> 00:12:19,780 Із самою писакою. 191 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 ШАХРАЙКА. ШАРЛАТАНКА. 192 00:12:49,059 --> 00:12:50,519 Я збиралася сказати. 193 00:12:54,231 --> 00:12:55,065 Та не сказала. 194 00:12:56,901 --> 00:12:58,319 І коли настав час, 195 00:12:59,737 --> 00:13:00,654 не сказала і я. 196 00:13:03,449 --> 00:13:05,826 Бо тепер бачу, що правда знищить Коліна. 197 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 Коли вийде цей номер, я досі планую йому сказати. 198 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 Ні. 199 00:13:13,042 --> 00:13:14,835 Чомусь мій брат дійсно вірить, 200 00:13:15,961 --> 00:13:17,087 що кохає тебе. 201 00:13:17,671 --> 00:13:21,133 Якби знав, що це ти писала про мене, нашу сім'ю, Марину, 202 00:13:21,133 --> 00:13:24,011 якби знав, скільки часу я теж мовчала... 203 00:13:25,638 --> 00:13:29,183 Нащо йому казати, коли краще просто відкласти перо? 204 00:13:30,726 --> 00:13:31,769 Я не можу. 205 00:13:32,436 --> 00:13:33,604 Особливо зараз. 206 00:13:33,604 --> 00:13:35,648 Можеш. Бо маєш ідеальний вихід. 207 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 Ти ж не про... 208 00:13:37,525 --> 00:13:39,902 Вчинок Крессиди був пустоголовим, 209 00:13:39,902 --> 00:13:43,656 але вона зробила тобі послугу. Вона ніколи не напише, як ти. 210 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 Газета помре з нею, і ніхто не дізнається. 211 00:13:46,283 --> 00:13:49,662 Елоїзо, я працювала надто важко і надто довго. 212 00:13:49,662 --> 00:13:53,249 І кому-кому, а Крессиді я не дозволю приписати все собі. 213 00:13:53,249 --> 00:13:55,292 - Це розіб'є мені серце! - А серце Коліна? 214 00:13:56,836 --> 00:13:58,796 - Правда розіб'є серце йому. - Але... 215 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 Леді Віслдаун — моє ім'я, а не її. 216 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 Твоє ім'я скоро буде Бріджертон. 217 00:14:11,433 --> 00:14:12,601 Або одне, або інше. 218 00:14:19,567 --> 00:14:20,860 Тривалий час... 219 00:14:23,279 --> 00:14:25,656 я тільки й хотіла поріднитися з вами. 220 00:14:32,746 --> 00:14:35,791 А я колись усе б віддала, щоб знати леді Віслдаун. 221 00:14:41,171 --> 00:14:42,798 Тобі добре велося. 222 00:14:43,716 --> 00:14:44,717 Та це лиш плітки. 223 00:14:46,010 --> 00:14:46,886 Відпусти їх. 224 00:15:14,204 --> 00:15:15,706 Її Величність прийме вас. 225 00:15:29,929 --> 00:15:35,392 Отже, ця юна леді стверджує, що вона — леді Віслдаун. 226 00:15:36,560 --> 00:15:37,811 Так, Ваша Величносте. 227 00:15:38,729 --> 00:15:40,731 А чому ви зізналися зараз? 228 00:15:43,734 --> 00:15:48,197 Я б хотіла отримати винагороду, Ваша Величносте. 229 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 Мізерні 5000 фунтів — це ніщо для великої леді Віслдаун. 230 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 Ви ж берете гроші за хроніку? 231 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 Не хочу, щоб хтось відібрав те, що по праву моє. 232 00:15:59,959 --> 00:16:02,795 Що ж, я жінка слова. 233 00:16:03,462 --> 00:16:07,549 Я дам вам нагороду, щойно отримаю від вас останній номер. 234 00:16:08,884 --> 00:16:10,928 Який мав вийти сьогодні вранці. 235 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 Пробачте, Ваша Величносте. Розумієте... 236 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 через нагороду за мою голову мій видавець насторожився. 237 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 Але новий номер має з'явитися незабаром. 238 00:16:29,321 --> 00:16:31,365 «Знай свого ворога», міс Каупер. 239 00:16:33,659 --> 00:16:36,662 Я знаю леді Віслдаун, як себе саму. 240 00:16:37,204 --> 00:16:40,791 Її найбільша сила в тому, що вона спостережлива. 241 00:16:41,959 --> 00:16:44,962 А за чим ви спостерігали в житті, крім себе? 242 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Я спостережлива. 243 00:16:53,971 --> 00:16:57,891 Учора я спостерігала за міс Франческою і лордом Кілмартіном. 244 00:16:58,392 --> 00:17:00,519 Вони були нерозлучні у Бріджертонів. 245 00:17:02,896 --> 00:17:04,398 Але я впевнена, ще є час, 246 00:17:04,398 --> 00:17:07,568 щоб схилити міс Франческу до маркіза. 247 00:17:08,360 --> 00:17:11,196 Міс Каупер, справжня леді Віслдаун 248 00:17:11,196 --> 00:17:14,825 ніколи б не пішла на співпрацю так легко. 249 00:17:14,825 --> 00:17:19,121 Без гідної суперниці мені вже байдуже, якого посереднього кавалера 250 00:17:19,121 --> 00:17:21,373 обере собі міс Франческа. 251 00:17:22,374 --> 00:17:25,669 Якщо не надрукуєте переконливий номер, 252 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 я більше не хочу бачити вас у своєму дворі. 253 00:17:41,101 --> 00:17:41,977 Крессидо. 254 00:17:42,936 --> 00:17:45,022 Я забороняю тобі видаватися. 255 00:17:46,148 --> 00:17:48,859 Я не маю вибору, мамо. Інакше стану вигнанкою. 256 00:17:48,859 --> 00:17:51,528 Батько вже зробив тебе вигнанкою. 257 00:17:51,528 --> 00:17:53,197 Я не житиму з тіткою Джо. 258 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 А якщо справжня леді Віслдаун вирішить видати новий номер? 259 00:17:57,785 --> 00:18:01,080 Ну, цього ранку не видала. Може, я її злякала. 260 00:18:01,080 --> 00:18:02,414 Що ще мені лишається? 261 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 Це мій єдиний шанс повернути прихильність королеви. 262 00:18:06,085 --> 00:18:09,755 Якщо опублікуєшся і закріпиш за собою репутацію Віслдаун, 263 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 з тобою ніхто не одружиться. 264 00:18:12,424 --> 00:18:14,593 Зі мною і так ніхто не одружується. 265 00:18:23,977 --> 00:18:27,564 Я б залюбки провела весільний сніданок тут. 266 00:18:27,564 --> 00:18:30,901 Хіба що його хоче прийняти ваша мати, лорде Кілмартін. 267 00:18:30,901 --> 00:18:33,987 Якби я мала одну дитину, то боролася б за цей шанс. 268 00:18:34,571 --> 00:18:36,698 Ми ще заручин не оголосили, мамо. 269 00:18:36,698 --> 00:18:38,075 Спершу сплануймо це. 270 00:18:38,075 --> 00:18:41,870 Моя мати боролася б хіба за шанс нічого не проводити в себе. 271 00:18:44,248 --> 00:18:46,375 Поговорімо про ваші заручини. 272 00:18:46,375 --> 00:18:50,170 - Що стосується королеви... - Ми вже це обговорили. 273 00:18:51,338 --> 00:18:53,757 Я розумію, що не був її першим кандидатом 274 00:18:53,757 --> 00:18:55,092 для вашої доньки. 275 00:18:55,092 --> 00:18:58,011 Королева просто приділила Франчесці багато уваги. 276 00:18:58,720 --> 00:19:03,058 Я думаю, що було б розумно почекати 277 00:19:03,058 --> 00:19:06,603 ближче до кінця сезону, перш ніж оголошувати свої наміри. 278 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 Так ми зможемо тихо відгуляти весілля за містом, 279 00:19:09,773 --> 00:19:13,569 а королева обере новий діамант на початку наступного сезону. 280 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 Просто... 281 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 ми не хочемо чекати так довго. 282 00:19:21,869 --> 00:19:24,163 Хочемо вже облаштовувати свій дім. 283 00:19:24,955 --> 00:19:28,333 Ми думаємо, наймудріше було б поговорити з королевою. 284 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 Що ж, якщо ви до цього готові. 285 00:19:36,884 --> 00:19:40,053 Ми б хотіли, щоб з королевою поговорила ти. 286 00:19:55,694 --> 00:20:01,200 Я думала прикрасити всі поруччя жовтими стрічками, 287 00:20:01,200 --> 00:20:05,162 а карети вкрити позолоченими квітами 288 00:20:05,162 --> 00:20:07,706 дорогою від церкви до прийому. 289 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 Прекрасний смак, міледі. 290 00:20:09,583 --> 00:20:12,336 А ми на чому поїдемо? На возі? 291 00:20:13,462 --> 00:20:15,881 На моєму весіллі не було золотих квітів. 292 00:20:15,881 --> 00:20:18,425 Бо твій чоловік не з бездонними кишенями. 293 00:20:21,595 --> 00:20:23,138 Я понесу тебе сам, кохана. 294 00:20:24,348 --> 00:20:25,766 Краще позолочена карета. 295 00:20:25,766 --> 00:20:28,769 Не розумію, чому до Пенелопи таке ставлення. 296 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 Весілля точно не таке важливе, як вагітність. 297 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 А де Пенелопа? 298 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 Вона ж не може досі хворіти. 299 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 Пенелопо? 300 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 «Пенелопо». 301 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 СВІТСЬКА ХРОНІКА ЛЕДІ ВІСЛДАУН 302 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 Що ти тут робиш? 303 00:20:58,423 --> 00:21:00,801 Читаєш старі номери Віслдаун. 304 00:21:01,385 --> 00:21:03,053 Мені досі зле. 305 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 Пенелопо. 306 00:21:07,391 --> 00:21:11,812 Тобі вдалося полонити чоловіка з великим ім'ям і багатством. 307 00:21:13,063 --> 00:21:15,691 Можеш ціле життя лежати й нічого не робити. 308 00:21:15,691 --> 00:21:19,403 Але поки ти не пішла до вівтаря і не освоїлася в шлюбі, 309 00:21:19,403 --> 00:21:22,572 мусиш робити так, щоб містер Бріджертон почувався, 310 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 ніби він — найважливіша людина у світі. 311 00:21:26,034 --> 00:21:29,371 Задовольняти тільки свого чоловіка. 312 00:21:30,664 --> 00:21:33,166 Його мрії, його бажання. 313 00:21:34,710 --> 00:21:35,961 Принаймні на початку. 314 00:21:39,298 --> 00:21:40,882 А як же мої мрії? 315 00:21:44,720 --> 00:21:45,637 Які мрії? 316 00:21:47,472 --> 00:21:49,057 Леді не мають мрій. 317 00:21:50,600 --> 00:21:51,727 У них є чоловіки. 318 00:21:54,187 --> 00:21:56,898 А якщо пощастить, і ти виконаєш свою роль, 319 00:21:57,691 --> 00:21:59,776 іноді те, чого ти хочеш, 320 00:22:00,444 --> 00:22:03,113 може здійснитися через нього. 321 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 Твій батько бував жорстоким. 322 00:22:16,335 --> 00:22:17,711 Слабкий чоловік. 323 00:22:22,549 --> 00:22:25,302 Я вибрала його задля надійності, 324 00:22:26,511 --> 00:22:28,430 а він не дав мені й цього. 325 00:22:32,809 --> 00:22:34,394 Але дав мені вас, дівчата. 326 00:22:35,937 --> 00:22:40,108 І найбільше я завжди хотіла, щоб вам повелося ліпше, ніж мені. 327 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 Так і сталося. 328 00:22:49,242 --> 00:22:50,744 Тобі пощастило, Пенелопо. 329 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 Не сприймай це як належне. 330 00:23:39,251 --> 00:23:41,294 Їсти з тобою — одне задоволення. 331 00:23:41,294 --> 00:23:42,379 Це в нас уперше. 332 00:23:43,088 --> 00:23:47,676 Якщо тобі подобаються тістечка моєї кухарки, то сподобається і все інше. 333 00:23:47,676 --> 00:23:49,761 Хочеш, щоб я проміняв тебе на неї? 334 00:23:50,679 --> 00:23:52,931 Я влаштовую цього тижня вечерю. 335 00:23:52,931 --> 00:23:55,100 Для нас з тобою і мого друга Пола. 336 00:23:55,100 --> 00:23:56,226 Прийдеш? 337 00:23:56,226 --> 00:23:58,895 Це що, оцінка моїх намірів до тебе? 338 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 Щось таке. 339 00:24:02,315 --> 00:24:04,234 Я ж знайомилася з твоєю сім'єю. 340 00:24:04,776 --> 00:24:06,695 Тепер ти — з моїми близькими. 341 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 Смакота. 342 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 Ти... 343 00:24:23,670 --> 00:24:24,754 Ого. 344 00:24:24,754 --> 00:24:29,718 Будьмо, лорде Кілмартін, за ваше швидке приєднання до нашої родини. 345 00:24:30,343 --> 00:24:33,096 - Радію вашому товариству. - Навзаєм. 346 00:24:34,222 --> 00:24:38,143 А ти сьогодні веселий. Геть отуманів від кохання? 347 00:24:38,143 --> 00:24:41,605 Джентльмени! Одна з моїх найкращих пляшок бренді. 348 00:24:42,647 --> 00:24:44,483 Не залишу її новому власнику. 349 00:24:44,483 --> 00:24:47,319 Ще одна? Я б ходив на закриття клубів щотижня. 350 00:24:47,319 --> 00:24:49,196 На жаль, це остання пляшка. 351 00:24:56,036 --> 00:24:58,788 Чорт. Думав, там вистачить на кілька чарок. 352 00:24:58,788 --> 00:24:59,956 Це тобі, звісно, 353 00:24:59,956 --> 00:25:03,168 щоб відзначити останній вечір, коли цей заклад твій. 354 00:25:03,168 --> 00:25:05,045 Ти хотів сказати: «оплакати». 355 00:25:05,921 --> 00:25:07,714 Не треба мене жаліти випивкою. 356 00:25:07,714 --> 00:25:10,675 Ну, якщо так, тоді я сам пожалію себе випивкою. 357 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 Що? 358 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 - Ти? - Твоя правда. 359 00:25:14,638 --> 00:25:19,142 Я так отуманів від кохання, що не можу навіть речення написати цього тижня. 360 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 Це тортури, направду. 361 00:25:21,436 --> 00:25:22,812 Що тобі треба написати? 362 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 Я пишу рукопис, взагалі-то. 363 00:25:27,734 --> 00:25:28,693 Невже? 364 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 - Так. - Так? 365 00:25:29,945 --> 00:25:31,071 А про що він? 366 00:25:31,613 --> 00:25:33,865 Редагую історію своїх подорожей. 367 00:25:33,865 --> 00:25:35,951 Принаймні намагаюся. 368 00:25:35,951 --> 00:25:37,953 Ні! Ні. 369 00:25:38,745 --> 00:25:40,121 Теж хочеш пожалітися? 370 00:25:40,121 --> 00:25:42,415 Ти хоча б маєш у житті напрямок, 371 00:25:42,415 --> 00:25:46,711 а я пливу без мети і жодного чіткого шляху. 372 00:25:50,048 --> 00:25:52,217 А хіба ти зараз не найщасливіший? 373 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 Так. Це правда, так. 374 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 А я думаю, напій мій. 375 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 Якщо я правильно зрозумів, 376 00:25:59,891 --> 00:26:02,978 у цій грі перемагає той, кому найбільше пощастило. 377 00:26:02,978 --> 00:26:06,147 Ні! Тільки не говори сентиментів про нашу сестру. 378 00:26:06,147 --> 00:26:08,733 Я хотів сказати, що я з вас найщасливіший, 379 00:26:08,733 --> 00:26:11,444 бо помітив ще одну пляшку. 380 00:26:14,614 --> 00:26:16,992 - Таки помітив! - Так! 381 00:26:20,412 --> 00:26:21,246 Правду кажеш. 382 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 - Соколине око. - Так. 383 00:26:25,292 --> 00:26:26,167 Краса. 384 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 Дякую. 385 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 За чудовий клуб містера Мондріча. 386 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 - За клуб. - За клуб. 387 00:26:35,802 --> 00:26:37,012 - Ух. - Ще по одному. 388 00:26:37,012 --> 00:26:38,388 Треба допити. 389 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 Треба. Ти тепер частина родини. 390 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 Ні. Я відмовлюсь. 391 00:26:43,810 --> 00:26:45,228 І тобі, Мондрічу. 392 00:26:51,484 --> 00:26:53,153 Вистачить ще на одного. 393 00:27:03,121 --> 00:27:03,997 Віслдаун. 394 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 Ось Слово Господнє. 395 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 Дякуємо Богу. 396 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 Сьогодні 397 00:27:15,133 --> 00:27:17,636 я оголошую про бажання взяти шлюб 398 00:27:17,636 --> 00:27:21,139 між містером Коліном Бріджертоном 399 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 і міс Пенелопою Фезерінґтон. 400 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 Оповідь перша. 401 00:27:31,191 --> 00:27:33,943 Якщо хтось знає про якісь перешкоди, 402 00:27:33,943 --> 00:27:38,740 з яких цим двом людям не можна брати шлюб... 403 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 прошу про них заявити. 404 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 Дуже добре. 405 00:27:50,794 --> 00:27:52,629 Містер Бріджертон 406 00:27:53,672 --> 00:27:55,799 і міс Фезерінґтон 407 00:27:55,799 --> 00:28:00,428 одружаться тут через три тижні. 408 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 Сьогодні я також оголошую про бажання взяти шлюб 409 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 між лордом Чарльзом Чо і міс Еммою Кенворді. 410 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 Оповідь друга. 411 00:28:14,818 --> 00:28:17,612 Якщо хтось знає про якісь перешкоди, 412 00:28:17,612 --> 00:28:22,200 з яких цим двом людям не можна брати шлюб... 413 00:28:22,200 --> 00:28:24,494 прошу про них заявити. 414 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 Дуже добре. 415 00:28:31,292 --> 00:28:34,838 Лорд Чо і міс Кенворді одружаться тут 416 00:28:34,838 --> 00:28:37,006 через два тижні. 417 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 На сьогодні це все. 418 00:28:43,430 --> 00:28:46,850 А тепер ідіть з миром, 419 00:28:46,850 --> 00:28:50,103 щоб любити і служити Господу. 420 00:29:03,533 --> 00:29:05,201 Я на хвилинку. 421 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - Радий, що тобі краще. - Мені значно поліпшало. 422 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 І скоро ми офіційно одружимося. 423 00:29:15,795 --> 00:29:17,380 Якщо ти ще не передумала. 424 00:29:17,380 --> 00:29:19,090 Коліне, я не передумаю. 425 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 Я знаю, що ти щось хочеш мені сказати. 426 00:29:32,562 --> 00:29:35,815 Я вже давно хочу тобі дещо сказати. 427 00:29:41,404 --> 00:29:44,783 Я кохаю тебе, відколи ми вперше зустрілися. 428 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 Так давно, що аж соромно. 429 00:29:51,664 --> 00:29:54,250 І коли роками прикидалася твоєю подругою, 430 00:29:55,585 --> 00:29:56,920 я таємно тебе кохала. 431 00:29:58,296 --> 00:30:00,340 Я завжди тебе кохала, Коліне. 432 00:30:08,181 --> 00:30:10,767 Я ціле життя 433 00:30:10,767 --> 00:30:13,978 благатиму пробачення, що не помічав тебе раніше. 434 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 Не потрібно. 435 00:30:16,314 --> 00:30:19,567 Ніщо не приносить мені стільки щастя, як бути з тобою. 436 00:30:27,408 --> 00:30:28,618 Коліне, що ти робиш? 437 00:30:29,202 --> 00:30:30,453 Танцюю 438 00:30:31,079 --> 00:30:34,332 з майбутньою дружиною в церкві, де ми будемо вінчатися. 439 00:30:39,879 --> 00:30:41,965 Тебе колись карали в дитинстві? 440 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 На цій ноті... 441 00:30:57,856 --> 00:30:58,857 Брате? 442 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 Сестро. 443 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 Дозволь представити леді Кезвік. 444 00:31:04,320 --> 00:31:05,905 Ви вже бачилися? 445 00:31:07,198 --> 00:31:08,700 Гадаю, що ні. 446 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 Лорд Андерсон. Дуже приємно. 447 00:31:12,620 --> 00:31:15,498 - Я саме збирався поговорити з... - Взаємно. 448 00:31:15,498 --> 00:31:17,917 Про ваш приїзд гуде ціле місто. 449 00:31:17,917 --> 00:31:19,586 Дуже хотіла познайомитися. 450 00:31:20,503 --> 00:31:22,922 Не заважатиму вам спілкуватися. 451 00:31:24,674 --> 00:31:27,343 Ваша сестра каже, що ви овдовіли, як і я. 452 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 Ну... 453 00:31:33,892 --> 00:31:34,851 Привіт, Елоїзо. 454 00:31:47,530 --> 00:31:48,489 Ні. 455 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 Знаєш, якщо хочеш покаятися, треба зайти всередину церкви. 456 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 Елоїзо, я вислизнула. Нікому про мене не кажи. 457 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 Думала, увага тебе б потішила. 458 00:32:08,051 --> 00:32:10,595 - Я прийшла не за увагою. - А за чим? 459 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 Можливо, тому, що жити з таємницею самотньо. 460 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 І я подумала, чи не хотіла б ти до мене приєднатися. 461 00:32:20,521 --> 00:32:22,732 Ти ж любиш слова. Принаймні читати. 462 00:32:22,732 --> 00:32:25,193 Може, допомогла б мені написати хроніку? 463 00:32:25,193 --> 00:32:28,279 Крессидо, ти забула, що написали про мене торік? 464 00:32:28,279 --> 00:32:30,156 Що ти написала як Віслдаун? 465 00:32:31,532 --> 00:32:32,367 Авжеж. 466 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 Пробач. Я не знаю, чому я це написала. 467 00:32:37,830 --> 00:32:42,168 Але разом ми все виправимо, похвалимо твій характер у першому ж номері. 468 00:32:42,961 --> 00:32:47,173 Я не хочу бути твоєю співавторкою. І більше не можу з тобою дружити. 469 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 Вибач. 470 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 Це справді через Віслдаун? 471 00:32:57,016 --> 00:32:59,352 Не дивно, що Пенелопа тебе покинула. 472 00:33:01,229 --> 00:33:02,730 Ти тільки говориш і все. 473 00:33:03,940 --> 00:33:06,901 Ти просто заздриш моєму успіху. 474 00:33:11,656 --> 00:33:13,533 Може, я і заздрю Віслдаун. 475 00:33:14,659 --> 00:33:15,785 Це подвиг. 476 00:33:16,995 --> 00:33:19,789 Провівши весь сезон практично непоміченою, 477 00:33:19,789 --> 00:33:22,417 я майже розумію бажання таке писати. 478 00:33:25,670 --> 00:33:28,214 Вітаю тебе з твоїм важко здобутим успіхом. 479 00:33:43,187 --> 00:33:44,647 У тебе буде дівчинка. 480 00:33:44,647 --> 00:33:47,692 Це тому тобі останнім часом так бракує блиску. 481 00:33:47,692 --> 00:33:48,609 Ти про що? 482 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 Кажуть, дівчатка крадуть красу. 483 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 Ти хіба не бачиш, мамо? 484 00:33:52,822 --> 00:33:55,783 Вони така чарівна пара, правда? 485 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 Для мене ти чарівна, як коробка цукерок. 486 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 Ви, певне, повернетеся на оголошення другої оповіді. 487 00:34:08,838 --> 00:34:09,756 Так. 488 00:34:12,759 --> 00:34:15,261 Вони хочуть, щоб я поговорила з королевою. 489 00:34:15,261 --> 00:34:18,765 Ліпше ви, ніж вони. Королева очікуватиме на промову. 490 00:34:18,765 --> 00:34:22,351 А ці двоє... Вони досі сидять у затяжній тиші? 491 00:34:22,351 --> 00:34:24,270 Вони розмовляють уже більше. 492 00:34:24,270 --> 00:34:26,731 Я почала поважати їхній вибір. 493 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 Я просто хвилююся, якщо королева сильно натисне... 494 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 Вона може підживити ваші сумніви. 495 00:34:33,112 --> 00:34:37,450 - Вони неважливі, якщо Франческа щаслива. - Важливі, якщо королева їх відчує. 496 00:34:37,450 --> 00:34:40,620 Вона може відважитися виступити проти їхнього шлюбу. 497 00:34:44,457 --> 00:34:48,002 Ідіть сюди. Моя люба. 498 00:34:50,004 --> 00:34:51,130 Було чудово, ні? 499 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 - Так! - Неймовірно! 500 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 У певному сенсі портик доповнює краєвид з площі, 501 00:34:57,804 --> 00:35:00,181 що досить розумно. 502 00:36:40,615 --> 00:36:43,576 Крісло королеви має стояти вище, рівно між вікнами. 503 00:36:43,576 --> 00:36:46,287 І щоб їй нічого не заслоняло залу. 504 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 Насолоджуєшся процесом? 505 00:36:55,379 --> 00:36:59,133 Насолоджуюся ідеєю влаштувати найкращий бал в історії Мейфера. 506 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 Зелені серветки не погані, але трохи стримані, 507 00:37:08,976 --> 00:37:11,479 тому я схиляюся до срібних. 508 00:37:11,479 --> 00:37:15,900 Дуже гарно поєднуються з нашими тарілками. Чи, думаєш, буде занадто? 509 00:37:15,900 --> 00:37:16,817 Аж ніяк. 510 00:37:17,443 --> 00:37:19,904 Наше весілля буде найпишнішим у Мейфері. 511 00:37:19,904 --> 00:37:22,240 Це мед для моїх вух. 512 00:37:22,240 --> 00:37:25,785 Щодо торта, то Варлі запропонувала чотириповерховий, 513 00:37:25,785 --> 00:37:29,455 але з таким списком гостей поверхів мусить бути п'ять. 514 00:37:34,043 --> 00:37:36,963 Дякую, мадам Делакруа. І в такий короткий термін. 515 00:37:43,094 --> 00:37:44,720 Міс Пенелопо! 516 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 Давно не бачилися. 517 00:37:48,516 --> 00:37:51,852 Я дізналася, що ти заручена аж коли твій кур'єр 518 00:37:51,852 --> 00:37:53,771 приніс останній номер хроніки. 519 00:37:53,771 --> 00:37:55,731 Так. Я дуже щаслива. 520 00:37:56,357 --> 00:37:58,359 Вибач. Я так закрутилася. 521 00:37:58,359 --> 00:37:59,777 Я рада за тебе. 522 00:38:00,820 --> 00:38:02,905 А коли вислизатимеш, щоб писати, 523 00:38:02,905 --> 00:38:05,241 то казатимеш м-ру Бріджертону... 524 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 Я через це й прийшла. 525 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 Я дозволю міс Каупер привласнити собі хроніку. 526 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 Номер про мої заручини стане останнім. 527 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 Пенелопо, це ж справа твого життя. 528 00:38:16,002 --> 00:38:17,503 Я більше не можу писати. 529 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 Я закохалася, Женев'єво. Не хочу сприймати це як належне. 530 00:38:24,677 --> 00:38:26,762 Мама прислала мене по зразки тканин 531 00:38:26,762 --> 00:38:28,055 для весільної сукні. 532 00:38:36,230 --> 00:38:39,025 У пошитті одягу найбільше я люблю... 533 00:38:40,276 --> 00:38:45,031 бачити, як сяє обличчя жінки, коли вона одягає сукню. 534 00:38:50,244 --> 00:38:52,788 Нізащо не відмовлюся від цього відчуття. 535 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 Хай там як, 536 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 пошиємо для тебе найпрекраснішу сукню. 537 00:39:12,308 --> 00:39:15,019 Мене щойно вигнали з власного клубу. 538 00:39:15,019 --> 00:39:17,021 - Чому? - Через твою доньку! 539 00:39:17,021 --> 00:39:19,774 Чому ще? Я забираю її посаг. 540 00:39:19,774 --> 00:39:21,942 Мілорде, вона не зможе вийти заміж. 541 00:39:21,942 --> 00:39:25,654 Мені начхати. У Лондоні з нею і так ніхто не одружиться! 542 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 Мамо, що сталося? 543 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 Що ти тут робиш? Чому ти не у своїй кімнаті? 544 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 У мене немає столу. Пишу номер Віслдаун. 545 00:39:45,508 --> 00:39:46,342 Добре. 546 00:39:49,387 --> 00:39:54,725 Твого батька щойно вигнали з його клубу через усе це. 547 00:39:55,768 --> 00:39:57,478 Він забирає твій посаг. 548 00:39:58,938 --> 00:40:01,899 На 5000 фунтів сильно не розженешся, 549 00:40:01,899 --> 00:40:02,942 але як посагу 550 00:40:03,818 --> 00:40:07,863 їх може вистачити, щоб заманити для тебе чоловіка з континенту. 551 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 Чи провінції. 552 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 Хоч когось. 553 00:40:13,327 --> 00:40:14,870 Мусимо отримати ці гроші, 554 00:40:14,870 --> 00:40:17,748 перш ніж справжня Віслдаун вирішить писати знов. 555 00:40:18,749 --> 00:40:20,584 Прочитай, що ти написала. 556 00:40:33,556 --> 00:40:37,309 «Любі читачі й читачки, це я, леді Віслдаун. 557 00:40:38,477 --> 00:40:41,188 Я несу вам багато пліток з багатьох земель. 558 00:40:41,981 --> 00:40:45,359 Близьких і далеких, далеких і просторих». 559 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 Це все? 560 00:40:50,656 --> 00:40:51,532 Поки що. 561 00:40:55,703 --> 00:40:56,537 Ох, леле. 562 00:40:57,288 --> 00:40:58,247 Мамо... 563 00:40:59,582 --> 00:41:00,666 мені страшно. 564 00:41:31,155 --> 00:41:33,240 СВІТСЬКА ХРОНІКА ЛЕДІ ВІСЛДАУН 565 00:41:33,240 --> 00:41:37,661 «З усіх сук, яких носила земля, гавкіт жінки-писаки чути здаля. 566 00:41:38,454 --> 00:41:42,416 Якщо це правда, авторка цієї хроніки хотіла б показати свої зуби». 567 00:41:45,461 --> 00:41:46,337 Дотепно. 568 00:41:50,382 --> 00:41:51,675 То ви — другий син? 569 00:41:52,801 --> 00:41:55,763 З усіх сил стараюся відповідати репутації нехлюя. 570 00:41:58,015 --> 00:42:00,351 Може, займаєтеся якоюсь творчістю? 571 00:42:00,351 --> 00:42:04,688 Пишете? Рисуєте? Малюєте? 572 00:42:07,149 --> 00:42:09,026 Ні. Я... 573 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 Я... 574 00:42:15,449 --> 00:42:17,576 іноді танцюю на вечірках. 575 00:42:24,750 --> 00:42:26,418 Пол — покровитель мистецтва. 576 00:42:27,044 --> 00:42:29,129 Він дуже сильно підтримує театр. 577 00:42:29,129 --> 00:42:31,382 - Он як. - Так ми з Тіллі й зустрілися. 578 00:42:31,382 --> 00:42:33,008 Вона щотижня у своїй ложі. 579 00:42:33,008 --> 00:42:34,635 Не знав. 580 00:42:34,635 --> 00:42:37,096 Ніколи не забуду, як уперше її побачив. 581 00:42:37,096 --> 00:42:39,014 Після «Багато галасу з нічого» 582 00:42:39,014 --> 00:42:41,350 я пішов за лаштунки і побачив, як вона 583 00:42:41,350 --> 00:42:45,020 накинулася на режисера, бо він «піддав п'єсу цензурі». 584 00:42:46,313 --> 00:42:48,274 А що, я маю терпіти 585 00:42:48,274 --> 00:42:51,277 стерильне спотворення великого твору генія? 586 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 Дайте вгадаю. 587 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 Вона сказала вам «дуже й дуже її боятися»? 588 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 - Саме так. - І правильно, бійтеся мене обоє. 589 00:43:07,418 --> 00:43:08,919 Налийте м-ру Бріджертону. 590 00:43:08,919 --> 00:43:10,004 Бенедикт. 591 00:43:11,213 --> 00:43:12,047 Бенедикт. 592 00:43:15,050 --> 00:43:19,054 Отже, Бенедикте, кого вичитувала Тіллі, коли ти її побачив? 593 00:43:19,054 --> 00:43:22,099 - Ну ж бо. - Гадаю, то був аеронавт. 594 00:43:22,099 --> 00:43:24,685 Точніше натовп, що засипав його питаннями. 595 00:43:43,746 --> 00:43:45,873 Приємна сьогодні музика, правда? 596 00:43:54,381 --> 00:43:55,466 Добрий вечір. 597 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 Лорде Кілмартін. 598 00:44:04,141 --> 00:44:05,309 Безперечно. 599 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 Маркусе. 600 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 Хочу познайомити тебе ще з кількома подругами. 601 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 Дуже приємно. 602 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 Леді, добрий вечір. 603 00:44:42,721 --> 00:44:46,642 Леді Кезвік, леді Ґлостер, леді Вікаспурі. 604 00:44:53,482 --> 00:44:56,318 Ніколи не любила цей колір, але він тобі пасує. 605 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 Дякую, мамо. 606 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 Чудова робота. 607 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 Ти плачеш? 608 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 - О, моя солодка. - Ні. 609 00:45:09,540 --> 00:45:10,624 Я вагітна. 610 00:45:11,208 --> 00:45:15,254 Усі знають, що дитина може підштовхувати до очей сльози. 611 00:45:17,548 --> 00:45:19,550 І де твій бравий наречений? 612 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 - М-ре Бріджертон. - М-ре і м-с Мондріч. 613 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 Мене тішить думка, що хоч ви вже й не маєте свого клубу, 614 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 та принаймні будете приймати найвишуканіші вечірки сезону. 615 00:45:37,317 --> 00:45:38,736 Її Величність королева. 616 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 Вона прийшла. 617 00:45:58,255 --> 00:46:02,634 Як я й припускала, посередньо, не більше. 618 00:46:50,557 --> 00:46:53,936 Непогано. Дуже непогано. 619 00:47:12,746 --> 00:47:15,707 Мамо? Спробуєш зараз поговорити з королевою? 620 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 Може, хай ще трохи освоїться. 621 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 Може, підійдемо до неї зараз, 622 00:47:29,471 --> 00:47:31,348 якщо вона раптом поїде раніше. 623 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 Я... 624 00:47:39,189 --> 00:47:40,816 Треба зачекати, Франческо. 625 00:47:41,400 --> 00:47:45,028 Вона відвідує не кожен бал. Якщо не поговоримо сьогодні... 626 00:47:45,028 --> 00:47:47,739 Я поговорю про аудієнцію з леді Денбері. 627 00:47:47,739 --> 00:47:50,325 Зараз тут просто трохи хаос. 628 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 А королева не любить хаос? 629 00:47:52,035 --> 00:47:54,705 Так, але важливо, щоб вона була в гуморі. 630 00:47:55,247 --> 00:47:57,165 Мамо, я не хочу чекати. 631 00:47:57,165 --> 00:47:59,543 Знаю, але я не хочу все зіпсувати. 632 00:48:04,047 --> 00:48:05,591 Як ти можеш усе зіпсувати? 633 00:48:07,092 --> 00:48:09,094 Думаєш, наш шлюб її не звеселить? 634 00:48:12,598 --> 00:48:16,476 Подивлюся на прекрасну обшивку на стінах. 635 00:48:20,439 --> 00:48:22,399 Річ не в цьому, Франческо. 636 00:48:23,483 --> 00:48:25,569 Навіть мене вона лякає. 637 00:48:25,569 --> 00:48:27,654 Ти вже говорила з королевою. 638 00:48:27,654 --> 00:48:29,239 Ти боїшся, 639 00:48:29,239 --> 00:48:31,700 бо досі не віриш у наш союз. 640 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 Я тебе підтримала. 641 00:48:37,080 --> 00:48:39,041 Підтримала доволі поверхнево. 642 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 Лорд Кілмартін чудовий. 643 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 Але я просто... 644 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 Просто що, мамо? 645 00:48:55,140 --> 00:49:00,062 Не кожна симпатія має супроводжуватися драмою і боротьбою. 646 00:49:00,812 --> 00:49:03,523 Нам з Джоном легко, і... 647 00:49:03,523 --> 00:49:05,150 Я кохаю його, мамо. 648 00:49:06,777 --> 00:49:09,029 Навіть якщо ти уявляла все не так. 649 00:49:27,339 --> 00:49:29,800 Мені дуже подобається за містом. 650 00:49:29,800 --> 00:49:31,051 Даруйте. 651 00:49:40,644 --> 00:49:43,313 Я піду за нею. 652 00:49:44,690 --> 00:49:46,733 Більше не хочу говорити з вдовами. 653 00:49:46,733 --> 00:49:48,318 Говори з ким хочеш, 654 00:49:48,318 --> 00:49:51,113 але не тобі йти за моєю подругою. 655 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 Леді Бріджертон небайдужа не лише тобі. 656 00:49:53,740 --> 00:49:57,577 Тобі обов'язково відбирати в мене все? 657 00:49:59,246 --> 00:50:00,163 Сестро... 658 00:50:01,331 --> 00:50:02,207 досить. 659 00:50:03,041 --> 00:50:07,045 Чим би я не заслужив на цей гнів, скажи мені, 660 00:50:07,713 --> 00:50:09,214 щоб ми з цим покінчили. 661 00:50:10,465 --> 00:50:13,176 - Це через батька? - О, це через багато речей. 662 00:50:13,176 --> 00:50:15,887 Це тому, що батько більше любив мене, 663 00:50:15,887 --> 00:50:17,389 в чому нема моєї вини. 664 00:50:17,389 --> 00:50:19,182 Це мене не обходить! 665 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 Мене обходить те, 666 00:50:22,561 --> 00:50:25,981 що я мала шанс на щастя, 667 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 а ти забрав його в мене. 668 00:50:29,735 --> 00:50:31,862 Коли це я забрав твій шанс на щастя? 669 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 У ніч перед моїм весіллям 670 00:50:40,328 --> 00:50:43,081 я майже вирвалася на свободу. 671 00:50:44,332 --> 00:50:46,585 Думаєш, я не знаю, 672 00:50:46,585 --> 00:50:49,671 що це ти виказав мене батькові? 673 00:50:50,630 --> 00:50:52,883 Я чула, як він тобі дякував. 674 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 - Сомо... - Сомо! 675 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 Сомо... 676 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 Думаєш, назвеш мене на ім'я, і це все виправить? 677 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 Твій шарм може діяти на кожну знатну вдову, 678 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 але не на мене. 679 00:51:15,572 --> 00:51:16,823 А тепер... 680 00:51:16,823 --> 00:51:19,159 перепрошую. 681 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 Я маю відшукати подругу. 682 00:51:42,724 --> 00:51:44,434 Я нечасто буваю на людях. 683 00:51:45,102 --> 00:51:46,853 А от Тіллі таке полюбляє. 684 00:51:47,437 --> 00:51:49,356 Для мене це все надто претензійно. 685 00:51:49,856 --> 00:51:51,358 Там забагато осуду. 686 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 Не уявляю, за що тебе засуджувати. 687 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 Виходить, Тіллі розказала тобі не все. 688 00:52:08,333 --> 00:52:12,379 - Можна особисте питання? - А є інші питання, варті уваги? 689 00:52:15,173 --> 00:52:17,592 У вас із леді Арнольд гарні стосунки. 690 00:52:17,592 --> 00:52:19,886 Я здивований, що ви ніколи не... 691 00:52:22,514 --> 00:52:24,057 А взагалі, не відповідай. 692 00:52:24,808 --> 00:52:27,185 Вино розв'язало мені язика. 693 00:52:29,396 --> 00:52:30,230 Ну, 694 00:52:31,022 --> 00:52:33,024 вино також зробило тебе чарівним. 695 00:52:41,533 --> 00:52:45,162 Піду подивлюся, щоб Тіллі не перепрацювалася над десертом. 696 00:52:48,915 --> 00:52:49,749 Звісно. 697 00:53:13,398 --> 00:53:14,482 Десерт готовий. 698 00:53:16,026 --> 00:53:17,944 Думаю, мої підозри справдилися. 699 00:53:18,528 --> 00:53:19,487 Ти впевнений? 700 00:53:19,487 --> 00:53:20,405 Так. 701 00:53:38,173 --> 00:53:40,175 Вибач. Ми просто... 702 00:53:40,717 --> 00:53:42,969 Говорили про тебе, власне. 703 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 Хочеш приєднатися до нас? 704 00:53:51,436 --> 00:53:52,354 Нагорі. 705 00:53:58,276 --> 00:53:59,110 Я... 706 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 Я забув, що ще мав інші плани. 707 00:54:03,531 --> 00:54:04,741 Це ви мені вибачте. 708 00:54:25,262 --> 00:54:27,681 Мушу зазначити, цей танець не зрівняється 709 00:54:27,681 --> 00:54:30,267 з нашим вальсом у церкві, де ми одружимось. 710 00:54:30,850 --> 00:54:33,895 Ну то, може, додамо трохи пишноти? 711 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 Це леді Віслдаун! 712 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 Вона — диявол. 713 00:55:02,549 --> 00:55:05,135 Не розмовляй з нею. 714 00:55:06,594 --> 00:55:08,596 Донька — письменниця-скандалістка. 715 00:55:08,596 --> 00:55:09,639 Уявляєте таке? 716 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 Що ж, це одна з найцікавіших вечірок, де я була. 717 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 Привести її до вас, Ваша Величносте? 718 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 Ні. 719 00:55:24,446 --> 00:55:26,114 Нехай трохи покрутиться. 720 00:55:26,990 --> 00:55:28,992 Я не дам їй зіпсувати нашу ніч. 721 00:55:28,992 --> 00:55:30,201 Так, ти маєш рацію. 722 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 Що нам робити? 723 00:55:57,187 --> 00:56:00,648 Чекати, коли нас викличе королева, 724 00:56:00,648 --> 00:56:02,734 і високо нести голову. 725 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 Заберемо дівчат і поїдемо? 726 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 Ну, я хочу побачити, що станеться. 727 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 Тепер ти розумієш, чому я так її обожнюю? 728 00:56:26,925 --> 00:56:28,635 Ненавиджу Крессиду Каупер. 729 00:56:28,635 --> 00:56:32,138 Хоча як леді Віслдаун вона пише доволі здібно. 730 00:56:34,265 --> 00:56:35,225 Пробач. 731 00:56:35,892 --> 00:56:37,560 Не звикла стільки танцювати. 732 00:56:38,061 --> 00:56:39,145 Нічого. 733 00:56:40,939 --> 00:56:42,273 Я хотів тобі сказати, 734 00:56:42,273 --> 00:56:45,443 що роблю зі свого щоденника рукопис. 735 00:56:45,443 --> 00:56:47,821 - Завдяки твоїм заохоченням. - Невже? 736 00:56:48,530 --> 00:56:49,364 Майже. 737 00:56:50,073 --> 00:56:53,618 Я ще видаляю деякі особисті пасажі. 738 00:56:53,618 --> 00:56:57,122 Чому? Ці частини сподобалися мені найбільше. 739 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 Ну, вони тільки для тебе. 740 00:57:05,463 --> 00:57:07,090 Я б могла їх відредагувати. 741 00:57:07,882 --> 00:57:08,842 Якщо хочеш. 742 00:57:09,384 --> 00:57:11,302 Перш ніж відправиш усе книгарю. 743 00:57:12,053 --> 00:57:13,388 Я дуже люблю писати... 744 00:57:14,472 --> 00:57:16,516 листи і таке інше. 745 00:57:16,516 --> 00:57:18,852 Твої листи справді найкращі. 746 00:57:19,519 --> 00:57:22,730 Але я хочу довести собі, що можу зробити це сам. 747 00:57:23,940 --> 00:57:27,235 І тобі. Я хочу бути гідним тебе, Пен. 748 00:57:27,986 --> 00:57:29,362 Звісно, ти гідний. 749 00:57:34,868 --> 00:57:38,371 Пробач. Здається, королева викликала міс Каупер. 750 00:57:40,123 --> 00:57:43,376 Може, леді Віслдаун нарешті відповість за все. 751 00:57:48,506 --> 00:57:51,301 Міс Каупер, я, мабуть, мала прояснити, 752 00:57:51,301 --> 00:57:55,013 що не бажаю бачити вас ні у своєму дворі, ні поза ним. 753 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - Ваша Величносте... - Вас сюди запросили? 754 00:57:58,391 --> 00:57:59,601 Ні, Ваша Величносте. 755 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 Я лише хотіла зробити вам подарунок. 756 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 Вона повернулась! 757 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 СВІТСЬКА ХРОНІКА ЛЕДІ ВІСЛДАУН 758 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 Любі читачі й читачки, 759 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 кажуть, нечестивим нема спочинку. 760 00:59:02,247 --> 00:59:06,584 Якщо це правда, авторка цієї хроніки, видно, дуже праведна, 761 00:59:06,584 --> 00:59:09,254 бо дозволила собі перепочинок 762 00:59:09,254 --> 00:59:11,172 від спостереження за вами. 763 00:59:11,172 --> 00:59:13,967 Та не хвилюйтеся, я повернулась 764 00:59:13,967 --> 00:59:17,136 і скоро потішу вас повним номером. 765 00:59:17,637 --> 00:59:20,473 Може, ви вже й знаєте моє ім'я, але будьте певні, 766 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 вас я знаю ще краще. 767 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 Щиро ваша, леді Віслдаун. 768 00:59:28,022 --> 00:59:31,776 Чи то пак назавжди ваша, Крессида Каупер. 769 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 Що ж, міс Каупер, я заінтригована. 770 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 Здивована, але все одно заінтригована. 771 00:59:40,285 --> 00:59:41,327 Можемо обговор... 772 00:59:41,327 --> 00:59:44,038 З нетерпінням чекатиму завтрашнього номера. 773 00:59:44,038 --> 00:59:45,873 Хочу побачити якісь плітки. 774 00:59:48,376 --> 00:59:50,753 Тоді і обговоримо вашу винагороду. 775 01:00:07,145 --> 01:00:11,107 Вона... Ми... І тепер... 776 01:00:12,609 --> 01:00:13,443 Ходімо. 777 01:00:24,787 --> 01:00:25,913 Це я винна. 778 01:00:26,581 --> 01:00:28,750 Я переконала тебе їй поступитися. 779 01:00:28,750 --> 01:00:31,085 І тепер вона написала щось зв'язне, 780 01:00:31,085 --> 01:00:32,337 ще й надрукувала. 781 01:00:32,337 --> 01:00:34,839 - Елоїзо, дихай. - Ми створили монстра, Пен. 782 01:00:35,381 --> 01:00:38,635 Монстра, який, ворогує зі мною, а отже й з моєю сім'єю. 783 01:00:38,635 --> 01:00:40,470 Вони знову в небезпеці. 784 01:00:40,470 --> 01:00:43,222 - Це моя провина. - Ні. Я була безрозсудною. 785 01:00:43,222 --> 01:00:46,476 Як і зараз, запросивши цю гадюку у свій дім. 786 01:00:46,476 --> 01:00:49,145 Гадюку, чия влада майже рівня королеві. 787 01:00:50,897 --> 01:00:52,774 Не треба було з нею дружити. 788 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 Елоїзо, все буде добре. 789 01:00:59,739 --> 01:01:00,990 Як? 790 01:01:04,410 --> 01:01:05,662 Бо я знову напишу. 791 01:01:06,704 --> 01:01:09,832 Я можу дискредитувати Крессиду за один номер. 792 01:01:11,209 --> 01:01:12,543 Це не просто плітки. 793 01:01:13,503 --> 01:01:15,171 Віслдаун — це влада. 794 01:01:15,713 --> 01:01:17,507 - Пен... - Пам'ятаєш перший номер? 795 01:01:17,507 --> 01:01:18,508 Що я написала? 796 01:01:20,051 --> 01:01:22,053 - Ти цитувала Байрона. - Не це. 797 01:01:23,388 --> 01:01:24,889 Про мене і моїх сестер. 798 01:01:26,307 --> 01:01:28,851 «Три міс, яких підсунула на шлюбний ринок, 799 01:01:28,851 --> 01:01:31,979 як бідолашних льох, їхня неґречна, нетактовна мама». 800 01:01:33,106 --> 01:01:35,108 Трохи забагато алітерацій, так, 801 01:01:35,942 --> 01:01:39,195 але хроніка почалася з того, що я почувалася безвладною. 802 01:01:40,279 --> 01:01:43,741 Мене змусили дебютувати на рік раніше без права голосу. 803 01:01:43,741 --> 01:01:47,036 Письмо було єдиним, що давало мені голос. 804 01:01:48,204 --> 01:01:52,333 І я мала б вести цю хроніку, щоб давати голос тим, хто його не має. 805 01:01:53,376 --> 01:01:57,255 Я завдала багато шкоди своїм пером. 806 01:02:00,007 --> 01:02:00,842 Будь ласка... 807 01:02:02,719 --> 01:02:04,512 дозволь створити трохи добра. 808 01:02:09,726 --> 01:02:11,894 Видавай новий номер якнайскоріше. 809 01:02:13,688 --> 01:02:14,939 До Крессиди. 810 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 ...ЛЮБІ ЧИТАЧІ... 811 01:02:55,563 --> 01:02:56,898 Вибачте, що так пізно. 812 01:02:56,898 --> 01:02:59,609 Виникла плутанина з доставкою шовку. 813 01:03:00,151 --> 01:03:02,236 Вам щедро заплатять за клопіт. 814 01:03:04,030 --> 01:03:05,448 Все для леді Віслдаун. 815 01:03:19,170 --> 01:03:20,463 Коліне. 816 01:03:20,463 --> 01:03:21,380 Це ти — 817 01:03:22,799 --> 01:03:23,925 леді Віслдаун? 818 01:04:59,604 --> 01:05:02,106 Переклад субтитрів: Юрій Бик