1
00:00:24,399 --> 00:00:26,067
Я, знаєте, не здивований.
2
00:00:26,067 --> 00:00:28,695
Її не доставили. Ні в кого немає.
3
00:00:29,237 --> 00:00:31,740
Либонь, королева нарешті її знайшла.
4
00:00:31,740 --> 00:00:36,244
- Думала, вона напише про мої заручини.
- І про мою нову сукню.
5
00:00:36,244 --> 00:00:37,412
Я б хотіла...
6
00:00:37,412 --> 00:00:38,872
Крессида Каупер?
7
00:00:38,872 --> 00:00:40,957
Ця білява наклепниця!
8
00:00:42,208 --> 00:00:44,044
Вам віриться, що це вона?
9
00:00:44,044 --> 00:00:45,879
Усе сходиться.
10
00:00:45,879 --> 00:00:48,089
Я б теж усіх обмовляла,
11
00:00:48,089 --> 00:00:51,092
якби була такою старою дівою,
як міс Каупер.
12
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
Вона жорстока.
13
00:00:52,385 --> 00:00:55,013
Нещасну дитину явно погано виховали.
14
00:00:55,013 --> 00:00:56,973
Я б прогнала її з дому.
15
00:00:56,973 --> 00:00:58,266
Вона паскудна.
16
00:00:58,266 --> 00:00:59,517
Вона — геній.
17
00:00:59,517 --> 00:01:01,603
Я так чекаю на наступний номер.
18
00:01:05,356 --> 00:01:08,735
Я не ображатиму диявола,
проводячи паралелі
19
00:01:08,735 --> 00:01:11,279
між ним і Крессидою Каупер.
20
00:01:11,905 --> 00:01:14,574
Бо вона — брехуха, шахрайка,
21
00:01:14,574 --> 00:01:16,993
сукуб чистої води,
22
00:01:16,993 --> 00:01:20,705
а з ним авторка цієї хроніки не знайома.
23
00:01:25,376 --> 00:01:26,503
До тебе гість.
24
00:01:32,217 --> 00:01:33,259
Пен.
25
00:01:33,259 --> 00:01:34,177
Коліне.
26
00:01:34,969 --> 00:01:36,971
Як ти? Я хвилювався.
27
00:01:37,847 --> 00:01:39,265
Нормально, Коліне.
28
00:01:40,266 --> 00:01:43,019
Але, може, не варто приходити,
ще заразишся.
29
00:01:48,149 --> 00:01:50,026
Де ще мені бути, як не тут?
30
00:02:05,416 --> 00:02:07,961
Я знаю, що ти хочеш щось мені сказати.
31
00:02:08,795 --> 00:02:11,923
Але я радий терпіти,
поки ти не будеш готова
32
00:02:11,923 --> 00:02:13,842
відкритися.
33
00:02:17,470 --> 00:02:18,972
Зараз не можу.
34
00:02:19,472 --> 00:02:21,808
Але я знепритомніла не через тебе,
35
00:02:22,725 --> 00:02:26,020
а через Крессиду Каупер
і її дуренства, ніби вона Віслдаун.
36
00:02:26,771 --> 00:02:27,897
Аж не віриться.
37
00:02:27,897 --> 00:02:31,776
Понаписувала про нас
і наші сім'ї стільки лихого,
38
00:02:32,402 --> 00:02:34,737
а тоді зняла маску на наших заручинах.
39
00:02:34,737 --> 00:02:37,282
Крессида любить присвоювати чуже.
40
00:02:39,075 --> 00:02:40,493
Думаєш, це справді вона?
41
00:02:41,411 --> 00:02:43,413
Я завжди уявляв леді Віслдаун...
42
00:02:45,206 --> 00:02:46,875
розумнішою чи що.
43
00:02:49,752 --> 00:02:51,004
Не втомлюватиму тебе.
44
00:02:52,964 --> 00:02:55,633
Але перш ніж піду, я дещо тобі приніс.
45
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
Ювелір щойно закінчив роботу.
46
00:03:03,850 --> 00:03:05,518
Ох, Коліне, вона прекрасна.
47
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
І все одно не така прекрасна, як ти.
48
00:03:20,408 --> 00:03:22,368
Що це за чорнило? Ти щось писала?
49
00:03:22,368 --> 00:03:24,412
Так. Листи.
50
00:03:25,079 --> 00:03:27,165
Щоб поділитися радісною новиною.
51
00:03:29,042 --> 00:03:29,918
Звісно.
52
00:03:31,336 --> 00:03:32,503
Не заважатиму.
53
00:03:34,380 --> 00:03:36,216
На все добре, міс Фезерінґтон —
54
00:03:37,091 --> 00:03:37,926
поки що.
55
00:04:12,252 --> 00:04:18,049
БРІДЖЕРТОНИ
56
00:04:18,049 --> 00:04:21,636
{\an8}Я обіцяв лорду Ґріру наречену-дебютантку,
57
00:04:21,636 --> 00:04:23,638
{\an8}а не пліткарку.
58
00:04:23,638 --> 00:04:26,140
{\an8}Він відкликав свою пропозицію.
59
00:04:26,140 --> 00:04:27,058
{\an8}Справді?
60
00:04:28,434 --> 00:04:31,354
{\an8}Це не привід усміхатися, дівчино.
61
00:04:31,354 --> 00:04:35,441
{\an8}Якщо думаєш, що можеш
далі працювати під моїм дахом
62
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
{\an8}і плямувати моє ім'я,
то глибоко помиляєшся!
63
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
{\an8}Я відправляю тебе жити до тітки Джо.
64
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
{\an8}Тату, ти не можеш.
Тітка Джоанна живе у Вельсі.
65
00:04:47,745 --> 00:04:51,082
{\an8}Отож-бо. Зможеш писати плітки про овець!
66
00:05:02,552 --> 00:05:04,846
Крессидо, ти мусиш забрати свої слова.
67
00:05:04,846 --> 00:05:08,308
Скажемо, що леді Бріджертон
дала тобі забагато вина,
68
00:05:08,308 --> 00:05:10,018
і ти втратила самовладання.
69
00:05:10,852 --> 00:05:12,020
Ти мені не віриш?
70
00:05:14,063 --> 00:05:15,648
Я знаю свою дочку.
71
00:05:15,648 --> 00:05:18,776
Леді Віслдаун пише проникливо.
72
00:05:18,776 --> 00:05:23,448
У тебе багато дарів,
але кмітливість — не один з них.
73
00:05:28,786 --> 00:05:30,038
Міс Крессидо Каупер,
74
00:05:30,038 --> 00:05:33,750
вас викликають до палацу
за велінням Її Величності королеви.
75
00:05:41,132 --> 00:05:44,552
Маємо для вас новину, леді Денбері.
76
00:05:47,597 --> 00:05:49,349
Ми продаємо клуб.
77
00:05:49,349 --> 00:05:51,476
Справді гарна новина.
78
00:05:51,476 --> 00:05:54,395
Я завжди тішуся,
коли до моїх порад дослухаються.
79
00:05:54,395 --> 00:05:57,023
І це правильне рішення, містере Мондріч.
80
00:05:57,023 --> 00:05:59,984
Гнів Її Величності спрямований куди-інде,
81
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
але він може розвернутися будь-якої миті.
82
00:06:02,487 --> 00:06:04,113
Звісно. Ми не хочемо
83
00:06:04,113 --> 00:06:07,158
привертати до себе увагу,
порушуючи правила.
84
00:06:07,158 --> 00:06:08,201
Дурниці!
85
00:06:08,701 --> 00:06:11,037
Увагу до себе треба привертати.
86
00:06:11,037 --> 00:06:13,456
І в якнайкращий спосіб —
87
00:06:13,456 --> 00:06:15,917
влаштувавши бал.
88
00:06:18,544 --> 00:06:21,589
Дотримуватися правил — це одне.
89
00:06:21,589 --> 00:06:24,050
Але якщо хочете перемогти в цій грі,
90
00:06:24,050 --> 00:06:25,843
мусите йти в напад.
91
00:06:25,843 --> 00:06:28,846
Інакше завжди будете в захисті.
92
00:06:30,181 --> 00:06:31,182
Що...
93
00:06:36,479 --> 00:06:38,189
На розвагах ми знаємося.
94
00:06:47,156 --> 00:06:48,116
Лорде Андерсон.
95
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Леді Бріджертон. Даруйте, що завадив.
96
00:06:52,745 --> 00:06:54,038
Я просто забув свій...
97
00:06:55,706 --> 00:06:56,541
капелюх.
98
00:06:57,750 --> 00:06:58,626
Дякую.
99
00:07:01,504 --> 00:07:02,713
Ви просто...
100
00:07:05,007 --> 00:07:06,467
проходили повз?
101
00:07:06,467 --> 00:07:10,638
Так, гадаю, я міг би
відправити по капелюх лакея.
102
00:07:11,347 --> 00:07:14,434
Та тоді не побачив би знову вас.
103
00:07:15,435 --> 00:07:18,312
Щоб подякувати за такий приємний вечір.
104
00:07:18,312 --> 00:07:21,190
Чудова видалася ніч, правда?
105
00:07:21,983 --> 00:07:23,192
Як ви?
106
00:07:24,569 --> 00:07:27,113
Трохи болить голова, а так усе добре.
107
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
А ви як?
108
00:07:36,247 --> 00:07:39,167
Ви, певне, відчули прохолоду
між мною і сестрою?
109
00:07:39,709 --> 00:07:40,543
Можливо.
110
00:07:40,543 --> 00:07:43,838
- Хоча це не моя справа.
- Я вірю, що ми все владнаємо.
111
00:07:44,380 --> 00:07:47,175
Дитячі образи
мають властивість не забуватися.
112
00:07:48,342 --> 00:07:49,760
Сестра була первістком.
113
00:07:49,760 --> 00:07:51,637
Але ви були першим хлопчиком.
114
00:07:54,348 --> 00:07:55,725
Але ми вже дорослі.
115
00:07:56,434 --> 00:07:57,852
Певен, ми порозуміємось.
116
00:07:57,852 --> 00:07:59,604
Вірю, що ви знайдете спосіб.
117
00:08:00,229 --> 00:08:01,063
Дякую.
118
00:08:02,732 --> 00:08:05,359
Не заважатиму вам виходжувати біль.
119
00:08:05,359 --> 00:08:06,944
Маю надію, ще побачимося.
120
00:08:07,904 --> 00:08:08,821
Я також.
121
00:08:24,170 --> 00:08:26,339
- Ти ж любиш рожеві.
- Колір люблю.
122
00:08:26,339 --> 00:08:28,424
А макарони — шоколадні. Бенедикте!
123
00:08:29,342 --> 00:08:31,052
Я казала, що хочу ці два.
124
00:08:31,052 --> 00:08:32,887
- Ні. Два не можна.
- Але я...
125
00:08:32,887 --> 00:08:34,263
Ти вже з'їла три.
126
00:08:34,263 --> 00:08:36,349
- Ні!
- Ти спускалася вниз. Я бачив.
127
00:08:36,349 --> 00:08:37,600
- Я з'їла один!
- Так.
128
00:08:37,600 --> 00:08:39,185
- От і ні.
- Ґреґорі бачив.
129
00:08:39,185 --> 00:08:40,895
Ти брешеш. Нащо ти брешеш?
130
00:08:40,895 --> 00:08:42,605
- Не брешу.
- Брешеш.
131
00:08:42,605 --> 00:08:45,066
- Ґреґорі!
- Що? Я теж люблю шоколадні.
132
00:08:45,066 --> 00:08:46,150
Я ще не їв...
133
00:08:46,150 --> 00:08:48,361
- Я їх хотіла!
- Я знаю, як ми вчинимо.
134
00:08:48,361 --> 00:08:51,989
- Найкраще зробити це зараз.
- Твоя сім'я явно зайнята.
135
00:08:51,989 --> 00:08:53,074
Віддай. Годі.
136
00:08:53,074 --> 00:08:55,952
- А ти чого лізеш?
- Чому просто їх не поділити?
137
00:08:55,952 --> 00:08:58,246
Вони завжди такі. Мусиш їх перебити.
138
00:08:58,246 --> 00:08:59,830
Вони мене не почують.
139
00:08:59,830 --> 00:09:02,375
- ...три шоколадні вранці!
- Ні!
140
00:09:02,375 --> 00:09:04,043
Дивися. Перепрошую!
141
00:09:04,710 --> 00:09:08,965
Я захворів на чуму,
і тепер ви всі теж приречені.
142
00:09:08,965 --> 00:09:09,882
Я не...
143
00:09:09,882 --> 00:09:12,009
Три бананові за один шоколадний.
144
00:09:12,009 --> 00:09:13,761
- Нізащо.
- Хитро.
145
00:09:13,761 --> 00:09:16,264
- Це зовсім нечесно.
- Та ну! Чому?
146
00:09:16,264 --> 00:09:19,725
Ґреґорі, ти не можеш... Чого ти втручаєшся?
147
00:09:19,725 --> 00:09:20,726
Що ж, гаразд.
148
00:09:20,726 --> 00:09:22,645
- Шоколадні...
- Будь ласка!
149
00:09:22,645 --> 00:09:23,729
Родино!
150
00:09:27,692 --> 00:09:28,734
Дякую.
151
00:09:28,734 --> 00:09:32,113
Джон хоче зробити від нашого імені
невелике оголошення.
152
00:09:32,113 --> 00:09:34,073
Дуже невелике.
153
00:09:41,414 --> 00:09:43,082
Ми одружуємося.
154
00:09:45,918 --> 00:09:46,752
Боже...
155
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
Вітання!
156
00:09:51,674 --> 00:09:52,633
Чудово. Молодці.
157
00:09:54,552 --> 00:09:56,053
Останній макарон для вас.
158
00:09:59,724 --> 00:10:02,226
Ти будеш найкрасивішою нареченою.
159
00:10:02,226 --> 00:10:05,313
На рівні з Дафні. І Кейт. І Пенелопою.
160
00:10:05,813 --> 00:10:09,275
Я дуже рада. Ви чудова пара.
161
00:10:10,276 --> 00:10:11,360
Дякую, мамо.
162
00:10:13,112 --> 00:10:15,656
Треба піти сьогодні до модистки по сукню.
163
00:10:16,866 --> 00:10:18,409
На все свій час.
164
00:10:36,010 --> 00:10:38,054
Журишся за шоколадним макароном?
165
00:10:42,016 --> 00:10:43,976
Ти знала, що вона леді Віслдаун?
166
00:10:46,395 --> 00:10:48,230
Ти говорив з Пенелопою?
167
00:10:48,230 --> 00:10:52,109
Так. Її дуже засмутило
зізнання міс Каупер.
168
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
Скажи, що ти не знала.
169
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
Ні.
170
00:11:06,165 --> 00:11:07,333
Про Крессиду — ні.
171
00:11:09,377 --> 00:11:13,130
Наша дружба вже псувалася,
але це, мабуть, остання крапля.
172
00:11:13,130 --> 00:11:14,256
Очевидно.
173
00:11:16,258 --> 00:11:20,096
Гадаю, було б безглуздо дружити з нею,
якби ти знала,
174
00:11:20,096 --> 00:11:21,889
зважаючи на всю її писанину.
175
00:11:24,100 --> 00:11:27,395
Ти так сердишся на Віслдаун.
176
00:11:28,396 --> 00:11:29,271
Що ти зробиш?
177
00:11:32,608 --> 00:11:36,237
Частина мене
хоче піти до її дому з вилами.
178
00:11:36,237 --> 00:11:38,739
І якби ти попросила, я б пішов.
179
00:11:39,281 --> 00:11:42,576
Але насправді все,
що сталося останнім часом,
180
00:11:42,576 --> 00:11:44,662
зробило мене м'якшим.
181
00:11:44,662 --> 00:11:46,414
Усе, що сталося з Пенелопою.
182
00:11:48,290 --> 00:11:49,875
Ти не хочеш цього чути,
183
00:11:49,875 --> 00:11:52,878
але я справді вражений,
як одна людина так швидко
184
00:11:52,878 --> 00:11:54,672
може стати для тебе всім.
185
00:11:54,672 --> 00:11:57,591
Тепер я турбуюся
тільки про її благополуччя.
186
00:11:58,843 --> 00:12:00,261
І наше спільне майбутнє.
187
00:12:08,310 --> 00:12:10,521
Я можу зробити так, щоб леді Віслдаун
188
00:12:11,355 --> 00:12:13,566
зникла і більше нам не нашкодила.
189
00:12:14,900 --> 00:12:16,694
Ти поговориш з міс Каупер?
190
00:12:18,320 --> 00:12:19,780
Із самою писакою.
191
00:12:37,757 --> 00:12:39,508
ШАХРАЙКА. ШАРЛАТАНКА.
192
00:12:49,059 --> 00:12:50,519
Я збиралася сказати.
193
00:12:54,231 --> 00:12:55,065
Та не сказала.
194
00:12:56,901 --> 00:12:58,319
І коли настав час,
195
00:12:59,737 --> 00:13:00,654
не сказала і я.
196
00:13:03,449 --> 00:13:05,826
Бо тепер бачу, що правда знищить Коліна.
197
00:13:07,578 --> 00:13:10,706
Коли вийде цей номер,
я досі планую йому сказати.
198
00:13:10,706 --> 00:13:11,707
Ні.
199
00:13:13,042 --> 00:13:14,835
Чомусь мій брат дійсно вірить,
200
00:13:15,961 --> 00:13:17,087
що кохає тебе.
201
00:13:17,671 --> 00:13:21,133
Якби знав, що це ти
писала про мене, нашу сім'ю, Марину,
202
00:13:21,133 --> 00:13:24,011
якби знав, скільки часу я теж мовчала...
203
00:13:25,638 --> 00:13:29,183
Нащо йому казати,
коли краще просто відкласти перо?
204
00:13:30,726 --> 00:13:31,769
Я не можу.
205
00:13:32,436 --> 00:13:33,604
Особливо зараз.
206
00:13:33,604 --> 00:13:35,648
Можеш. Бо маєш ідеальний вихід.
207
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
Ти ж не про...
208
00:13:37,525 --> 00:13:39,902
Вчинок Крессиди був пустоголовим,
209
00:13:39,902 --> 00:13:43,656
але вона зробила тобі послугу.
Вона ніколи не напише, як ти.
210
00:13:43,656 --> 00:13:46,283
Газета помре з нею, і ніхто не дізнається.
211
00:13:46,283 --> 00:13:49,662
Елоїзо, я працювала
надто важко і надто довго.
212
00:13:49,662 --> 00:13:53,249
І кому-кому, а Крессиді
я не дозволю приписати все собі.
213
00:13:53,249 --> 00:13:55,292
- Це розіб'є мені серце!
- А серце Коліна?
214
00:13:56,836 --> 00:13:58,796
- Правда розіб'є серце йому.
- Але...
215
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
Леді Віслдаун — моє ім'я, а не її.
216
00:14:04,635 --> 00:14:06,512
Твоє ім'я скоро буде Бріджертон.
217
00:14:11,433 --> 00:14:12,601
Або одне, або інше.
218
00:14:19,567 --> 00:14:20,860
Тривалий час...
219
00:14:23,279 --> 00:14:25,656
я тільки й хотіла поріднитися з вами.
220
00:14:32,746 --> 00:14:35,791
А я колись усе б віддала,
щоб знати леді Віслдаун.
221
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
Тобі добре велося.
222
00:14:43,716 --> 00:14:44,717
Та це лиш плітки.
223
00:14:46,010 --> 00:14:46,886
Відпусти їх.
224
00:15:14,204 --> 00:15:15,706
Її Величність прийме вас.
225
00:15:29,929 --> 00:15:35,392
Отже, ця юна леді стверджує,
що вона — леді Віслдаун.
226
00:15:36,560 --> 00:15:37,811
Так, Ваша Величносте.
227
00:15:38,729 --> 00:15:40,731
А чому ви зізналися зараз?
228
00:15:43,734 --> 00:15:48,197
Я б хотіла отримати винагороду,
Ваша Величносте.
229
00:15:49,782 --> 00:15:53,744
Мізерні 5000 фунтів — це ніщо
для великої леді Віслдаун.
230
00:15:53,744 --> 00:15:55,663
Ви ж берете гроші за хроніку?
231
00:15:57,456 --> 00:15:59,959
Не хочу, щоб хтось відібрав те,
що по праву моє.
232
00:15:59,959 --> 00:16:02,795
Що ж, я жінка слова.
233
00:16:03,462 --> 00:16:07,549
Я дам вам нагороду,
щойно отримаю від вас останній номер.
234
00:16:08,884 --> 00:16:10,928
Який мав вийти сьогодні вранці.
235
00:16:15,557 --> 00:16:18,686
Пробачте, Ваша Величносте. Розумієте...
236
00:16:21,438 --> 00:16:25,067
через нагороду за мою голову
мій видавець насторожився.
237
00:16:25,067 --> 00:16:29,321
Але новий номер має з'явитися незабаром.
238
00:16:29,321 --> 00:16:31,365
«Знай свого ворога», міс Каупер.
239
00:16:33,659 --> 00:16:36,662
Я знаю леді Віслдаун, як себе саму.
240
00:16:37,204 --> 00:16:40,791
Її найбільша сила в тому,
що вона спостережлива.
241
00:16:41,959 --> 00:16:44,962
А за чим ви
спостерігали в житті, крім себе?
242
00:16:50,551 --> 00:16:51,719
Я спостережлива.
243
00:16:53,971 --> 00:16:57,891
Учора я спостерігала
за міс Франческою і лордом Кілмартіном.
244
00:16:58,392 --> 00:17:00,519
Вони були нерозлучні у Бріджертонів.
245
00:17:02,896 --> 00:17:04,398
Але я впевнена, ще є час,
246
00:17:04,398 --> 00:17:07,568
щоб схилити міс Франческу до маркіза.
247
00:17:08,360 --> 00:17:11,196
Міс Каупер, справжня леді Віслдаун
248
00:17:11,196 --> 00:17:14,825
ніколи б не пішла на співпрацю так легко.
249
00:17:14,825 --> 00:17:19,121
Без гідної суперниці мені вже байдуже,
якого посереднього кавалера
250
00:17:19,121 --> 00:17:21,373
обере собі міс Франческа.
251
00:17:22,374 --> 00:17:25,669
Якщо не надрукуєте переконливий номер,
252
00:17:26,837 --> 00:17:29,631
я більше не хочу
бачити вас у своєму дворі.
253
00:17:41,101 --> 00:17:41,977
Крессидо.
254
00:17:42,936 --> 00:17:45,022
Я забороняю тобі видаватися.
255
00:17:46,148 --> 00:17:48,859
Я не маю вибору, мамо.
Інакше стану вигнанкою.
256
00:17:48,859 --> 00:17:51,528
Батько вже зробив тебе вигнанкою.
257
00:17:51,528 --> 00:17:53,197
Я не житиму з тіткою Джо.
258
00:17:53,197 --> 00:17:57,785
А якщо справжня леді Віслдаун
вирішить видати новий номер?
259
00:17:57,785 --> 00:18:01,080
Ну, цього ранку не видала.
Може, я її злякала.
260
00:18:01,080 --> 00:18:02,414
Що ще мені лишається?
261
00:18:03,082 --> 00:18:06,085
Це мій єдиний шанс
повернути прихильність королеви.
262
00:18:06,085 --> 00:18:09,755
Якщо опублікуєшся
і закріпиш за собою репутацію Віслдаун,
263
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
з тобою ніхто не одружиться.
264
00:18:12,424 --> 00:18:14,593
Зі мною і так ніхто не одружується.
265
00:18:23,977 --> 00:18:27,564
Я б залюбки
провела весільний сніданок тут.
266
00:18:27,564 --> 00:18:30,901
Хіба що його хоче прийняти
ваша мати, лорде Кілмартін.
267
00:18:30,901 --> 00:18:33,987
Якби я мала одну дитину,
то боролася б за цей шанс.
268
00:18:34,571 --> 00:18:36,698
Ми ще заручин не оголосили, мамо.
269
00:18:36,698 --> 00:18:38,075
Спершу сплануймо це.
270
00:18:38,075 --> 00:18:41,870
Моя мати боролася б хіба за шанс
нічого не проводити в себе.
271
00:18:44,248 --> 00:18:46,375
Поговорімо про ваші заручини.
272
00:18:46,375 --> 00:18:50,170
- Що стосується королеви...
- Ми вже це обговорили.
273
00:18:51,338 --> 00:18:53,757
Я розумію, що не був її першим кандидатом
274
00:18:53,757 --> 00:18:55,092
для вашої доньки.
275
00:18:55,092 --> 00:18:58,011
Королева просто
приділила Франчесці багато уваги.
276
00:18:58,720 --> 00:19:03,058
Я думаю, що було б розумно почекати
277
00:19:03,058 --> 00:19:06,603
ближче до кінця сезону,
перш ніж оголошувати свої наміри.
278
00:19:06,603 --> 00:19:09,773
Так ми зможемо
тихо відгуляти весілля за містом,
279
00:19:09,773 --> 00:19:13,569
а королева обере новий діамант
на початку наступного сезону.
280
00:19:15,904 --> 00:19:16,947
Просто...
281
00:19:19,324 --> 00:19:21,160
ми не хочемо чекати так довго.
282
00:19:21,869 --> 00:19:24,163
Хочемо вже облаштовувати свій дім.
283
00:19:24,955 --> 00:19:28,333
Ми думаємо, наймудріше було б
поговорити з королевою.
284
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
Що ж, якщо ви до цього готові.
285
00:19:36,884 --> 00:19:40,053
Ми б хотіли,
щоб з королевою поговорила ти.
286
00:19:55,694 --> 00:20:01,200
Я думала прикрасити всі поруччя
жовтими стрічками,
287
00:20:01,200 --> 00:20:05,162
а карети вкрити позолоченими квітами
288
00:20:05,162 --> 00:20:07,706
дорогою від церкви до прийому.
289
00:20:07,706 --> 00:20:09,583
Прекрасний смак, міледі.
290
00:20:09,583 --> 00:20:12,336
А ми на чому поїдемо? На возі?
291
00:20:13,462 --> 00:20:15,881
На моєму весіллі не було золотих квітів.
292
00:20:15,881 --> 00:20:18,425
Бо твій чоловік не з бездонними кишенями.
293
00:20:21,595 --> 00:20:23,138
Я понесу тебе сам, кохана.
294
00:20:24,348 --> 00:20:25,766
Краще позолочена карета.
295
00:20:25,766 --> 00:20:28,769
Не розумію,
чому до Пенелопи таке ставлення.
296
00:20:29,353 --> 00:20:32,564
Весілля точно не таке важливе,
як вагітність.
297
00:20:32,564 --> 00:20:33,941
А де Пенелопа?
298
00:20:34,733 --> 00:20:36,693
Вона ж не може досі хворіти.
299
00:20:37,736 --> 00:20:38,904
Пенелопо?
300
00:20:39,905 --> 00:20:41,198
«Пенелопо».
301
00:20:43,242 --> 00:20:45,452
СВІТСЬКА ХРОНІКА ЛЕДІ ВІСЛДАУН
302
00:20:52,584 --> 00:20:54,211
Що ти тут робиш?
303
00:20:58,423 --> 00:21:00,801
Читаєш старі номери Віслдаун.
304
00:21:01,385 --> 00:21:03,053
Мені досі зле.
305
00:21:04,888 --> 00:21:06,014
Пенелопо.
306
00:21:07,391 --> 00:21:11,812
Тобі вдалося полонити чоловіка
з великим ім'ям і багатством.
307
00:21:13,063 --> 00:21:15,691
Можеш ціле життя
лежати й нічого не робити.
308
00:21:15,691 --> 00:21:19,403
Але поки ти не пішла до вівтаря
і не освоїлася в шлюбі,
309
00:21:19,403 --> 00:21:22,572
мусиш робити так,
щоб містер Бріджертон почувався,
310
00:21:22,572 --> 00:21:26,034
ніби він — найважливіша людина у світі.
311
00:21:26,034 --> 00:21:29,371
Задовольняти тільки свого чоловіка.
312
00:21:30,664 --> 00:21:33,166
Його мрії, його бажання.
313
00:21:34,710 --> 00:21:35,961
Принаймні на початку.
314
00:21:39,298 --> 00:21:40,882
А як же мої мрії?
315
00:21:44,720 --> 00:21:45,637
Які мрії?
316
00:21:47,472 --> 00:21:49,057
Леді не мають мрій.
317
00:21:50,600 --> 00:21:51,727
У них є чоловіки.
318
00:21:54,187 --> 00:21:56,898
А якщо пощастить, і ти виконаєш свою роль,
319
00:21:57,691 --> 00:21:59,776
іноді те, чого ти хочеш,
320
00:22:00,444 --> 00:22:03,113
може здійснитися через нього.
321
00:22:13,957 --> 00:22:16,335
Твій батько бував жорстоким.
322
00:22:16,335 --> 00:22:17,711
Слабкий чоловік.
323
00:22:22,549 --> 00:22:25,302
Я вибрала його задля надійності,
324
00:22:26,511 --> 00:22:28,430
а він не дав мені й цього.
325
00:22:32,809 --> 00:22:34,394
Але дав мені вас, дівчата.
326
00:22:35,937 --> 00:22:40,108
І найбільше я завжди хотіла,
щоб вам повелося ліпше, ніж мені.
327
00:22:41,985 --> 00:22:43,236
Так і сталося.
328
00:22:49,242 --> 00:22:50,744
Тобі пощастило, Пенелопо.
329
00:22:51,495 --> 00:22:53,205
Не сприймай це як належне.
330
00:23:39,251 --> 00:23:41,294
Їсти з тобою — одне задоволення.
331
00:23:41,294 --> 00:23:42,379
Це в нас уперше.
332
00:23:43,088 --> 00:23:47,676
Якщо тобі подобаються тістечка
моєї кухарки, то сподобається і все інше.
333
00:23:47,676 --> 00:23:49,761
Хочеш, щоб я проміняв тебе на неї?
334
00:23:50,679 --> 00:23:52,931
Я влаштовую цього тижня вечерю.
335
00:23:52,931 --> 00:23:55,100
Для нас з тобою і мого друга Пола.
336
00:23:55,100 --> 00:23:56,226
Прийдеш?
337
00:23:56,226 --> 00:23:58,895
Це що, оцінка моїх намірів до тебе?
338
00:23:59,771 --> 00:24:01,273
Щось таке.
339
00:24:02,315 --> 00:24:04,234
Я ж знайомилася з твоєю сім'єю.
340
00:24:04,776 --> 00:24:06,695
Тепер ти — з моїми близькими.
341
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
Смакота.
342
00:24:15,412 --> 00:24:16,246
Ти...
343
00:24:23,670 --> 00:24:24,754
Ого.
344
00:24:24,754 --> 00:24:29,718
Будьмо, лорде Кілмартін,
за ваше швидке приєднання до нашої родини.
345
00:24:30,343 --> 00:24:33,096
- Радію вашому товариству.
- Навзаєм.
346
00:24:34,222 --> 00:24:38,143
А ти сьогодні веселий.
Геть отуманів від кохання?
347
00:24:38,143 --> 00:24:41,605
Джентльмени! Одна з моїх
найкращих пляшок бренді.
348
00:24:42,647 --> 00:24:44,483
Не залишу її новому власнику.
349
00:24:44,483 --> 00:24:47,319
Ще одна? Я б ходив
на закриття клубів щотижня.
350
00:24:47,319 --> 00:24:49,196
На жаль, це остання пляшка.
351
00:24:56,036 --> 00:24:58,788
Чорт. Думав,
там вистачить на кілька чарок.
352
00:24:58,788 --> 00:24:59,956
Це тобі, звісно,
353
00:24:59,956 --> 00:25:03,168
щоб відзначити останній вечір,
коли цей заклад твій.
354
00:25:03,168 --> 00:25:05,045
Ти хотів сказати: «оплакати».
355
00:25:05,921 --> 00:25:07,714
Не треба мене жаліти випивкою.
356
00:25:07,714 --> 00:25:10,675
Ну, якщо так,
тоді я сам пожалію себе випивкою.
357
00:25:12,093 --> 00:25:13,053
Що?
358
00:25:13,053 --> 00:25:14,638
- Ти?
- Твоя правда.
359
00:25:14,638 --> 00:25:19,142
Я так отуманів від кохання, що не можу
навіть речення написати цього тижня.
360
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
Це тортури, направду.
361
00:25:21,436 --> 00:25:22,812
Що тобі треба написати?
362
00:25:24,231 --> 00:25:26,149
Я пишу рукопис, взагалі-то.
363
00:25:27,734 --> 00:25:28,693
Невже?
364
00:25:28,693 --> 00:25:29,945
- Так.
- Так?
365
00:25:29,945 --> 00:25:31,071
А про що він?
366
00:25:31,613 --> 00:25:33,865
Редагую історію своїх подорожей.
367
00:25:33,865 --> 00:25:35,951
Принаймні намагаюся.
368
00:25:35,951 --> 00:25:37,953
Ні! Ні.
369
00:25:38,745 --> 00:25:40,121
Теж хочеш пожалітися?
370
00:25:40,121 --> 00:25:42,415
Ти хоча б маєш у житті напрямок,
371
00:25:42,415 --> 00:25:46,711
а я пливу без мети
і жодного чіткого шляху.
372
00:25:50,048 --> 00:25:52,217
А хіба ти зараз не найщасливіший?
373
00:25:53,218 --> 00:25:54,594
Так. Це правда, так.
374
00:25:54,594 --> 00:25:56,221
А я думаю, напій мій.
375
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
Якщо я правильно зрозумів,
376
00:25:59,891 --> 00:26:02,978
у цій грі перемагає той,
кому найбільше пощастило.
377
00:26:02,978 --> 00:26:06,147
Ні! Тільки не говори сентиментів
про нашу сестру.
378
00:26:06,147 --> 00:26:08,733
Я хотів сказати, що я з вас найщасливіший,
379
00:26:08,733 --> 00:26:11,444
бо помітив ще одну пляшку.
380
00:26:14,614 --> 00:26:16,992
- Таки помітив!
- Так!
381
00:26:20,412 --> 00:26:21,246
Правду кажеш.
382
00:26:21,830 --> 00:26:23,248
- Соколине око.
- Так.
383
00:26:25,292 --> 00:26:26,167
Краса.
384
00:26:27,627 --> 00:26:28,628
Дякую.
385
00:26:28,628 --> 00:26:30,964
За чудовий клуб містера Мондріча.
386
00:26:30,964 --> 00:26:32,465
- За клуб.
- За клуб.
387
00:26:35,802 --> 00:26:37,012
- Ух.
- Ще по одному.
388
00:26:37,012 --> 00:26:38,388
Треба допити.
389
00:26:38,388 --> 00:26:40,807
Треба. Ти тепер частина родини.
390
00:26:42,225 --> 00:26:43,810
Ні. Я відмовлюсь.
391
00:26:43,810 --> 00:26:45,228
І тобі, Мондрічу.
392
00:26:51,484 --> 00:26:53,153
Вистачить ще на одного.
393
00:27:03,121 --> 00:27:03,997
Віслдаун.
394
00:27:06,207 --> 00:27:08,460
Ось Слово Господнє.
395
00:27:09,461 --> 00:27:11,254
Дякуємо Богу.
396
00:27:11,796 --> 00:27:14,090
Сьогодні
397
00:27:15,133 --> 00:27:17,636
я оголошую про бажання взяти шлюб
398
00:27:17,636 --> 00:27:21,139
між містером Коліном Бріджертоном
399
00:27:21,723 --> 00:27:24,100
і міс Пенелопою Фезерінґтон.
400
00:27:26,478 --> 00:27:29,481
Оповідь перша.
401
00:27:31,191 --> 00:27:33,943
Якщо хтось знає про якісь перешкоди,
402
00:27:33,943 --> 00:27:38,740
з яких цим двом людям не можна брати шлюб...
403
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
прошу про них заявити.
404
00:27:49,959 --> 00:27:50,794
Дуже добре.
405
00:27:50,794 --> 00:27:52,629
Містер Бріджертон
406
00:27:53,672 --> 00:27:55,799
і міс Фезерінґтон
407
00:27:55,799 --> 00:28:00,428
одружаться тут через три тижні.
408
00:28:02,514 --> 00:28:06,017
Сьогодні я також оголошую
про бажання взяти шлюб
409
00:28:06,017 --> 00:28:10,188
між лордом Чарльзом Чо
і міс Еммою Кенворді.
410
00:28:11,398 --> 00:28:13,983
Оповідь друга.
411
00:28:14,818 --> 00:28:17,612
Якщо хтось знає про якісь перешкоди,
412
00:28:17,612 --> 00:28:22,200
з яких цим двом людям не можна брати шлюб...
413
00:28:22,200 --> 00:28:24,494
прошу про них заявити.
414
00:28:29,624 --> 00:28:30,542
Дуже добре.
415
00:28:31,292 --> 00:28:34,838
Лорд Чо і міс Кенворді одружаться тут
416
00:28:34,838 --> 00:28:37,006
через два тижні.
417
00:28:38,842 --> 00:28:42,137
На сьогодні це все.
418
00:28:43,430 --> 00:28:46,850
А тепер ідіть з миром,
419
00:28:46,850 --> 00:28:50,103
щоб любити і служити Господу.
420
00:29:03,533 --> 00:29:05,201
Я на хвилинку.
421
00:29:09,330 --> 00:29:12,375
- Радий, що тобі краще.
- Мені значно поліпшало.
422
00:29:12,959 --> 00:29:15,295
І скоро ми офіційно одружимося.
423
00:29:15,795 --> 00:29:17,380
Якщо ти ще не передумала.
424
00:29:17,380 --> 00:29:19,090
Коліне, я не передумаю.
425
00:29:22,510 --> 00:29:26,014
Я знаю, що ти щось хочеш мені сказати.
426
00:29:32,562 --> 00:29:35,815
Я вже давно хочу тобі дещо сказати.
427
00:29:41,404 --> 00:29:44,783
Я кохаю тебе,
відколи ми вперше зустрілися.
428
00:29:47,535 --> 00:29:49,579
Так давно, що аж соромно.
429
00:29:51,664 --> 00:29:54,250
І коли роками прикидалася твоєю подругою,
430
00:29:55,585 --> 00:29:56,920
я таємно тебе кохала.
431
00:29:58,296 --> 00:30:00,340
Я завжди тебе кохала, Коліне.
432
00:30:08,181 --> 00:30:10,767
Я ціле життя
433
00:30:10,767 --> 00:30:13,978
благатиму пробачення,
що не помічав тебе раніше.
434
00:30:13,978 --> 00:30:15,063
Не потрібно.
435
00:30:16,314 --> 00:30:19,567
Ніщо не приносить мені стільки щастя,
як бути з тобою.
436
00:30:27,408 --> 00:30:28,618
Коліне, що ти робиш?
437
00:30:29,202 --> 00:30:30,453
Танцюю
438
00:30:31,079 --> 00:30:34,332
з майбутньою дружиною
в церкві, де ми будемо вінчатися.
439
00:30:39,879 --> 00:30:41,965
Тебе колись карали в дитинстві?
440
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
На цій ноті...
441
00:30:57,856 --> 00:30:58,857
Брате?
442
00:31:00,567 --> 00:31:01,401
Сестро.
443
00:31:01,401 --> 00:31:04,320
Дозволь представити леді Кезвік.
444
00:31:04,320 --> 00:31:05,905
Ви вже бачилися?
445
00:31:07,198 --> 00:31:08,700
Гадаю, що ні.
446
00:31:09,409 --> 00:31:11,160
Лорд Андерсон. Дуже приємно.
447
00:31:12,620 --> 00:31:15,498
- Я саме збирався поговорити з...
- Взаємно.
448
00:31:15,498 --> 00:31:17,917
Про ваш приїзд гуде ціле місто.
449
00:31:17,917 --> 00:31:19,586
Дуже хотіла познайомитися.
450
00:31:20,503 --> 00:31:22,922
Не заважатиму вам спілкуватися.
451
00:31:24,674 --> 00:31:27,343
Ваша сестра каже, що ви овдовіли, як і я.
452
00:31:30,555 --> 00:31:31,723
Ну...
453
00:31:33,892 --> 00:31:34,851
Привіт, Елоїзо.
454
00:31:47,530 --> 00:31:48,489
Ні.
455
00:31:59,667 --> 00:32:03,379
Знаєш, якщо хочеш покаятися,
треба зайти всередину церкви.
456
00:32:03,379 --> 00:32:06,132
Елоїзо, я вислизнула.
Нікому про мене не кажи.
457
00:32:06,132 --> 00:32:08,051
Думала, увага тебе б потішила.
458
00:32:08,051 --> 00:32:10,595
- Я прийшла не за увагою.
- А за чим?
459
00:32:12,513 --> 00:32:16,100
Можливо, тому,
що жити з таємницею самотньо.
460
00:32:16,100 --> 00:32:19,938
І я подумала,
чи не хотіла б ти до мене приєднатися.
461
00:32:20,521 --> 00:32:22,732
Ти ж любиш слова. Принаймні читати.
462
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
Може, допомогла б мені написати хроніку?
463
00:32:25,193 --> 00:32:28,279
Крессидо, ти забула,
що написали про мене торік?
464
00:32:28,279 --> 00:32:30,156
Що ти написала як Віслдаун?
465
00:32:31,532 --> 00:32:32,367
Авжеж.
466
00:32:33,576 --> 00:32:36,412
Пробач. Я не знаю, чому я це написала.
467
00:32:37,830 --> 00:32:42,168
Але разом ми все виправимо, похвалимо
твій характер у першому ж номері.
468
00:32:42,961 --> 00:32:47,173
Я не хочу бути твоєю співавторкою.
І більше не можу з тобою дружити.
469
00:32:47,173 --> 00:32:48,508
Вибач.
470
00:32:51,302 --> 00:32:53,054
Це справді через Віслдаун?
471
00:32:57,016 --> 00:32:59,352
Не дивно, що Пенелопа тебе покинула.
472
00:33:01,229 --> 00:33:02,730
Ти тільки говориш і все.
473
00:33:03,940 --> 00:33:06,901
Ти просто заздриш моєму успіху.
474
00:33:11,656 --> 00:33:13,533
Може, я і заздрю Віслдаун.
475
00:33:14,659 --> 00:33:15,785
Це подвиг.
476
00:33:16,995 --> 00:33:19,789
Провівши весь сезон практично непоміченою,
477
00:33:19,789 --> 00:33:22,417
я майже розумію бажання таке писати.
478
00:33:25,670 --> 00:33:28,214
Вітаю тебе з твоїм важко здобутим успіхом.
479
00:33:43,187 --> 00:33:44,647
У тебе буде дівчинка.
480
00:33:44,647 --> 00:33:47,692
Це тому тобі останнім часом
так бракує блиску.
481
00:33:47,692 --> 00:33:48,609
Ти про що?
482
00:33:48,609 --> 00:33:51,154
Кажуть, дівчатка крадуть красу.
483
00:33:51,154 --> 00:33:52,822
Ти хіба не бачиш, мамо?
484
00:33:52,822 --> 00:33:55,783
Вони така чарівна пара, правда?
485
00:34:00,538 --> 00:34:03,249
Для мене ти чарівна, як коробка цукерок.
486
00:34:05,793 --> 00:34:08,838
Ви, певне, повернетеся
на оголошення другої оповіді.
487
00:34:08,838 --> 00:34:09,756
Так.
488
00:34:12,759 --> 00:34:15,261
Вони хочуть, щоб я поговорила з королевою.
489
00:34:15,261 --> 00:34:18,765
Ліпше ви, ніж вони.
Королева очікуватиме на промову.
490
00:34:18,765 --> 00:34:22,351
А ці двоє...
Вони досі сидять у затяжній тиші?
491
00:34:22,351 --> 00:34:24,270
Вони розмовляють уже більше.
492
00:34:24,270 --> 00:34:26,731
Я почала поважати їхній вибір.
493
00:34:26,731 --> 00:34:29,609
Я просто хвилююся,
якщо королева сильно натисне...
494
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
Вона може підживити ваші сумніви.
495
00:34:33,112 --> 00:34:37,450
- Вони неважливі, якщо Франческа щаслива.
- Важливі, якщо королева їх відчує.
496
00:34:37,450 --> 00:34:40,620
Вона може відважитися
виступити проти їхнього шлюбу.
497
00:34:44,457 --> 00:34:48,002
Ідіть сюди. Моя люба.
498
00:34:50,004 --> 00:34:51,130
Було чудово, ні?
499
00:34:51,130 --> 00:34:53,466
- Так!
- Неймовірно!
500
00:34:54,050 --> 00:34:57,804
У певному сенсі портик
доповнює краєвид з площі,
501
00:34:57,804 --> 00:35:00,181
що досить розумно.
502
00:36:40,615 --> 00:36:43,576
Крісло королеви має стояти вище,
рівно між вікнами.
503
00:36:43,576 --> 00:36:46,287
І щоб їй нічого не заслоняло залу.
504
00:36:51,083 --> 00:36:52,585
Насолоджуєшся процесом?
505
00:36:55,379 --> 00:36:59,133
Насолоджуюся ідеєю влаштувати
найкращий бал в історії Мейфера.
506
00:37:04,931 --> 00:37:08,976
Зелені серветки не погані,
але трохи стримані,
507
00:37:08,976 --> 00:37:11,479
тому я схиляюся до срібних.
508
00:37:11,479 --> 00:37:15,900
Дуже гарно поєднуються з нашими тарілками.
Чи, думаєш, буде занадто?
509
00:37:15,900 --> 00:37:16,817
Аж ніяк.
510
00:37:17,443 --> 00:37:19,904
Наше весілля буде найпишнішим у Мейфері.
511
00:37:19,904 --> 00:37:22,240
Це мед для моїх вух.
512
00:37:22,240 --> 00:37:25,785
Щодо торта, то Варлі
запропонувала чотириповерховий,
513
00:37:25,785 --> 00:37:29,455
але з таким списком гостей
поверхів мусить бути п'ять.
514
00:37:34,043 --> 00:37:36,963
Дякую, мадам Делакруа.
І в такий короткий термін.
515
00:37:43,094 --> 00:37:44,720
Міс Пенелопо!
516
00:37:44,720 --> 00:37:46,889
Давно не бачилися.
517
00:37:48,516 --> 00:37:51,852
Я дізналася, що ти заручена
аж коли твій кур'єр
518
00:37:51,852 --> 00:37:53,771
приніс останній номер хроніки.
519
00:37:53,771 --> 00:37:55,731
Так. Я дуже щаслива.
520
00:37:56,357 --> 00:37:58,359
Вибач. Я так закрутилася.
521
00:37:58,359 --> 00:37:59,777
Я рада за тебе.
522
00:38:00,820 --> 00:38:02,905
А коли вислизатимеш, щоб писати,
523
00:38:02,905 --> 00:38:05,241
то казатимеш м-ру Бріджертону...
524
00:38:05,241 --> 00:38:06,742
Я через це й прийшла.
525
00:38:08,202 --> 00:38:11,038
Я дозволю міс Каупер
привласнити собі хроніку.
526
00:38:11,038 --> 00:38:13,499
Номер про мої заручини стане останнім.
527
00:38:13,499 --> 00:38:16,002
Пенелопо, це ж справа твого життя.
528
00:38:16,002 --> 00:38:17,503
Я більше не можу писати.
529
00:38:18,963 --> 00:38:22,967
Я закохалася, Женев'єво.
Не хочу сприймати це як належне.
530
00:38:24,677 --> 00:38:26,762
Мама прислала мене по зразки тканин
531
00:38:26,762 --> 00:38:28,055
для весільної сукні.
532
00:38:36,230 --> 00:38:39,025
У пошитті одягу найбільше я люблю...
533
00:38:40,276 --> 00:38:45,031
бачити, як сяє обличчя жінки,
коли вона одягає сукню.
534
00:38:50,244 --> 00:38:52,788
Нізащо не відмовлюся від цього відчуття.
535
00:38:57,835 --> 00:38:59,128
Хай там як,
536
00:39:00,296 --> 00:39:03,215
пошиємо для тебе найпрекраснішу сукню.
537
00:39:12,308 --> 00:39:15,019
Мене щойно вигнали з власного клубу.
538
00:39:15,019 --> 00:39:17,021
- Чому?
- Через твою доньку!
539
00:39:17,021 --> 00:39:19,774
Чому ще? Я забираю її посаг.
540
00:39:19,774 --> 00:39:21,942
Мілорде, вона не зможе вийти заміж.
541
00:39:21,942 --> 00:39:25,654
Мені начхати. У Лондоні з нею
і так ніхто не одружиться!
542
00:39:35,664 --> 00:39:36,999
Мамо, що сталося?
543
00:39:38,000 --> 00:39:40,586
Що ти тут робиш?
Чому ти не у своїй кімнаті?
544
00:39:41,587 --> 00:39:44,465
У мене немає столу. Пишу номер Віслдаун.
545
00:39:45,508 --> 00:39:46,342
Добре.
546
00:39:49,387 --> 00:39:54,725
Твого батька щойно вигнали
з його клубу через усе це.
547
00:39:55,768 --> 00:39:57,478
Він забирає твій посаг.
548
00:39:58,938 --> 00:40:01,899
На 5000 фунтів сильно не розженешся,
549
00:40:01,899 --> 00:40:02,942
але як посагу
550
00:40:03,818 --> 00:40:07,863
їх може вистачити, щоб заманити для тебе
чоловіка з континенту.
551
00:40:09,031 --> 00:40:10,157
Чи провінції.
552
00:40:11,200 --> 00:40:12,034
Хоч когось.
553
00:40:13,327 --> 00:40:14,870
Мусимо отримати ці гроші,
554
00:40:14,870 --> 00:40:17,748
перш ніж справжня Віслдаун
вирішить писати знов.
555
00:40:18,749 --> 00:40:20,584
Прочитай, що ти написала.
556
00:40:33,556 --> 00:40:37,309
«Любі читачі й читачки,
це я, леді Віслдаун.
557
00:40:38,477 --> 00:40:41,188
Я несу вам
багато пліток з багатьох земель.
558
00:40:41,981 --> 00:40:45,359
Близьких і далеких, далеких і просторих».
559
00:40:48,529 --> 00:40:49,488
Це все?
560
00:40:50,656 --> 00:40:51,532
Поки що.
561
00:40:55,703 --> 00:40:56,537
Ох, леле.
562
00:40:57,288 --> 00:40:58,247
Мамо...
563
00:40:59,582 --> 00:41:00,666
мені страшно.
564
00:41:31,155 --> 00:41:33,240
СВІТСЬКА ХРОНІКА ЛЕДІ ВІСЛДАУН
565
00:41:33,240 --> 00:41:37,661
«З усіх сук, яких носила земля,
гавкіт жінки-писаки чути здаля.
566
00:41:38,454 --> 00:41:42,416
Якщо це правда, авторка цієї хроніки
хотіла б показати свої зуби».
567
00:41:45,461 --> 00:41:46,337
Дотепно.
568
00:41:50,382 --> 00:41:51,675
То ви — другий син?
569
00:41:52,801 --> 00:41:55,763
З усіх сил стараюся
відповідати репутації нехлюя.
570
00:41:58,015 --> 00:42:00,351
Може, займаєтеся якоюсь творчістю?
571
00:42:00,351 --> 00:42:04,688
Пишете? Рисуєте? Малюєте?
572
00:42:07,149 --> 00:42:09,026
Ні. Я...
573
00:42:13,405 --> 00:42:14,240
Я...
574
00:42:15,449 --> 00:42:17,576
іноді танцюю на вечірках.
575
00:42:24,750 --> 00:42:26,418
Пол — покровитель мистецтва.
576
00:42:27,044 --> 00:42:29,129
Він дуже сильно підтримує театр.
577
00:42:29,129 --> 00:42:31,382
- Он як.
- Так ми з Тіллі й зустрілися.
578
00:42:31,382 --> 00:42:33,008
Вона щотижня у своїй ложі.
579
00:42:33,008 --> 00:42:34,635
Не знав.
580
00:42:34,635 --> 00:42:37,096
Ніколи не забуду, як уперше її побачив.
581
00:42:37,096 --> 00:42:39,014
Після «Багато галасу з нічого»
582
00:42:39,014 --> 00:42:41,350
я пішов за лаштунки і побачив, як вона
583
00:42:41,350 --> 00:42:45,020
накинулася на режисера,
бо він «піддав п'єсу цензурі».
584
00:42:46,313 --> 00:42:48,274
А що, я маю терпіти
585
00:42:48,274 --> 00:42:51,277
стерильне спотворення
великого твору генія?
586
00:42:51,277 --> 00:42:52,528
Дайте вгадаю.
587
00:42:53,112 --> 00:42:55,864
Вона сказала вам «дуже й дуже її боятися»?
588
00:43:00,035 --> 00:43:02,538
- Саме так.
- І правильно, бійтеся мене обоє.
589
00:43:07,418 --> 00:43:08,919
Налийте м-ру Бріджертону.
590
00:43:08,919 --> 00:43:10,004
Бенедикт.
591
00:43:11,213 --> 00:43:12,047
Бенедикт.
592
00:43:15,050 --> 00:43:19,054
Отже, Бенедикте,
кого вичитувала Тіллі, коли ти її побачив?
593
00:43:19,054 --> 00:43:22,099
- Ну ж бо.
- Гадаю, то був аеронавт.
594
00:43:22,099 --> 00:43:24,685
Точніше натовп, що засипав його питаннями.
595
00:43:43,746 --> 00:43:45,873
Приємна сьогодні музика, правда?
596
00:43:54,381 --> 00:43:55,466
Добрий вечір.
597
00:43:56,133 --> 00:43:57,176
Лорде Кілмартін.
598
00:44:04,141 --> 00:44:05,309
Безперечно.
599
00:44:30,334 --> 00:44:31,794
Маркусе.
600
00:44:33,587 --> 00:44:36,548
Хочу познайомити тебе
ще з кількома подругами.
601
00:44:38,258 --> 00:44:39,426
Дуже приємно.
602
00:44:40,469 --> 00:44:42,721
Леді, добрий вечір.
603
00:44:42,721 --> 00:44:46,642
Леді Кезвік, леді Ґлостер, леді Вікаспурі.
604
00:44:53,482 --> 00:44:56,318
Ніколи не любила цей колір,
але він тобі пасує.
605
00:44:56,985 --> 00:44:57,986
Дякую, мамо.
606
00:45:02,950 --> 00:45:03,784
Чудова робота.
607
00:45:05,619 --> 00:45:06,704
Ти плачеш?
608
00:45:07,371 --> 00:45:08,789
- О, моя солодка.
- Ні.
609
00:45:09,540 --> 00:45:10,624
Я вагітна.
610
00:45:11,208 --> 00:45:15,254
Усі знають, що дитина
може підштовхувати до очей сльози.
611
00:45:17,548 --> 00:45:19,550
І де твій бравий наречений?
612
00:45:22,636 --> 00:45:24,722
- М-ре Бріджертон.
- М-ре і м-с Мондріч.
613
00:45:24,722 --> 00:45:28,100
Мене тішить думка,
що хоч ви вже й не маєте свого клубу,
614
00:45:28,100 --> 00:45:31,562
та принаймні будете приймати
найвишуканіші вечірки сезону.
615
00:45:37,317 --> 00:45:38,736
Її Величність королева.
616
00:45:41,363 --> 00:45:42,239
Вона прийшла.
617
00:45:58,255 --> 00:46:02,634
Як я й припускала, посередньо, не більше.
618
00:46:50,557 --> 00:46:53,936
Непогано. Дуже непогано.
619
00:47:12,746 --> 00:47:15,707
Мамо? Спробуєш зараз
поговорити з королевою?
620
00:47:19,294 --> 00:47:21,547
Може, хай ще трохи освоїться.
621
00:47:27,261 --> 00:47:29,471
Може, підійдемо до неї зараз,
622
00:47:29,471 --> 00:47:31,348
якщо вона раптом поїде раніше.
623
00:47:34,268 --> 00:47:35,102
Я...
624
00:47:39,189 --> 00:47:40,816
Треба зачекати, Франческо.
625
00:47:41,400 --> 00:47:45,028
Вона відвідує не кожен бал.
Якщо не поговоримо сьогодні...
626
00:47:45,028 --> 00:47:47,739
Я поговорю про аудієнцію з леді Денбері.
627
00:47:47,739 --> 00:47:50,325
Зараз тут просто трохи хаос.
628
00:47:50,325 --> 00:47:52,035
А королева не любить хаос?
629
00:47:52,035 --> 00:47:54,705
Так, але важливо, щоб вона була в гуморі.
630
00:47:55,247 --> 00:47:57,165
Мамо, я не хочу чекати.
631
00:47:57,165 --> 00:47:59,543
Знаю, але я не хочу все зіпсувати.
632
00:48:04,047 --> 00:48:05,591
Як ти можеш усе зіпсувати?
633
00:48:07,092 --> 00:48:09,094
Думаєш, наш шлюб її не звеселить?
634
00:48:12,598 --> 00:48:16,476
Подивлюся на прекрасну обшивку на стінах.
635
00:48:20,439 --> 00:48:22,399
Річ не в цьому, Франческо.
636
00:48:23,483 --> 00:48:25,569
Навіть мене вона лякає.
637
00:48:25,569 --> 00:48:27,654
Ти вже говорила з королевою.
638
00:48:27,654 --> 00:48:29,239
Ти боїшся,
639
00:48:29,239 --> 00:48:31,700
бо досі не віриш у наш союз.
640
00:48:31,700 --> 00:48:33,410
Я тебе підтримала.
641
00:48:37,080 --> 00:48:39,041
Підтримала доволі поверхнево.
642
00:48:42,044 --> 00:48:44,713
Лорд Кілмартін чудовий.
643
00:48:46,590 --> 00:48:47,674
Але я просто...
644
00:48:48,258 --> 00:48:49,801
Просто що, мамо?
645
00:48:55,140 --> 00:49:00,062
Не кожна симпатія має супроводжуватися
драмою і боротьбою.
646
00:49:00,812 --> 00:49:03,523
Нам з Джоном легко, і...
647
00:49:03,523 --> 00:49:05,150
Я кохаю його, мамо.
648
00:49:06,777 --> 00:49:09,029
Навіть якщо ти уявляла все не так.
649
00:49:27,339 --> 00:49:29,800
Мені дуже подобається за містом.
650
00:49:29,800 --> 00:49:31,051
Даруйте.
651
00:49:40,644 --> 00:49:43,313
Я піду за нею.
652
00:49:44,690 --> 00:49:46,733
Більше не хочу говорити з вдовами.
653
00:49:46,733 --> 00:49:48,318
Говори з ким хочеш,
654
00:49:48,318 --> 00:49:51,113
але не тобі йти за моєю подругою.
655
00:49:51,113 --> 00:49:53,740
Леді Бріджертон небайдужа не лише тобі.
656
00:49:53,740 --> 00:49:57,577
Тобі обов'язково відбирати в мене все?
657
00:49:59,246 --> 00:50:00,163
Сестро...
658
00:50:01,331 --> 00:50:02,207
досить.
659
00:50:03,041 --> 00:50:07,045
Чим би я не заслужив
на цей гнів, скажи мені,
660
00:50:07,713 --> 00:50:09,214
щоб ми з цим покінчили.
661
00:50:10,465 --> 00:50:13,176
- Це через батька?
- О, це через багато речей.
662
00:50:13,176 --> 00:50:15,887
Це тому, що батько більше любив мене,
663
00:50:15,887 --> 00:50:17,389
в чому нема моєї вини.
664
00:50:17,389 --> 00:50:19,182
Це мене не обходить!
665
00:50:20,475 --> 00:50:21,977
Мене обходить те,
666
00:50:22,561 --> 00:50:25,981
що я мала шанс на щастя,
667
00:50:25,981 --> 00:50:28,275
а ти забрав його в мене.
668
00:50:29,735 --> 00:50:31,862
Коли це я забрав твій шанс на щастя?
669
00:50:37,242 --> 00:50:40,328
У ніч перед моїм весіллям
670
00:50:40,328 --> 00:50:43,081
я майже вирвалася на свободу.
671
00:50:44,332 --> 00:50:46,585
Думаєш, я не знаю,
672
00:50:46,585 --> 00:50:49,671
що це ти виказав мене батькові?
673
00:50:50,630 --> 00:50:52,883
Я чула, як він тобі дякував.
674
00:51:00,015 --> 00:51:01,433
- Сомо...
- Сомо!
675
00:51:01,433 --> 00:51:02,434
Сомо...
676
00:51:02,434 --> 00:51:06,688
Думаєш, назвеш мене на ім'я,
і це все виправить?
677
00:51:07,773 --> 00:51:11,943
Твій шарм може діяти
на кожну знатну вдову,
678
00:51:11,943 --> 00:51:14,237
але не на мене.
679
00:51:15,572 --> 00:51:16,823
А тепер...
680
00:51:16,823 --> 00:51:19,159
перепрошую.
681
00:51:20,911 --> 00:51:23,163
Я маю відшукати подругу.
682
00:51:42,724 --> 00:51:44,434
Я нечасто буваю на людях.
683
00:51:45,102 --> 00:51:46,853
А от Тіллі таке полюбляє.
684
00:51:47,437 --> 00:51:49,356
Для мене це все надто претензійно.
685
00:51:49,856 --> 00:51:51,358
Там забагато осуду.
686
00:51:52,192 --> 00:51:55,070
Не уявляю, за що тебе засуджувати.
687
00:51:55,570 --> 00:51:58,031
Виходить, Тіллі розказала тобі не все.
688
00:52:08,333 --> 00:52:12,379
- Можна особисте питання?
- А є інші питання, варті уваги?
689
00:52:15,173 --> 00:52:17,592
У вас із леді Арнольд гарні стосунки.
690
00:52:17,592 --> 00:52:19,886
Я здивований, що ви ніколи не...
691
00:52:22,514 --> 00:52:24,057
А взагалі, не відповідай.
692
00:52:24,808 --> 00:52:27,185
Вино розв'язало мені язика.
693
00:52:29,396 --> 00:52:30,230
Ну,
694
00:52:31,022 --> 00:52:33,024
вино також зробило тебе чарівним.
695
00:52:41,533 --> 00:52:45,162
Піду подивлюся, щоб Тіллі
не перепрацювалася над десертом.
696
00:52:48,915 --> 00:52:49,749
Звісно.
697
00:53:13,398 --> 00:53:14,482
Десерт готовий.
698
00:53:16,026 --> 00:53:17,944
Думаю, мої підозри справдилися.
699
00:53:18,528 --> 00:53:19,487
Ти впевнений?
700
00:53:19,487 --> 00:53:20,405
Так.
701
00:53:38,173 --> 00:53:40,175
Вибач. Ми просто...
702
00:53:40,717 --> 00:53:42,969
Говорили про тебе, власне.
703
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
Хочеш приєднатися до нас?
704
00:53:51,436 --> 00:53:52,354
Нагорі.
705
00:53:58,276 --> 00:53:59,110
Я...
706
00:54:00,570 --> 00:54:03,531
Я забув, що ще мав інші плани.
707
00:54:03,531 --> 00:54:04,741
Це ви мені вибачте.
708
00:54:25,262 --> 00:54:27,681
Мушу зазначити, цей танець не зрівняється
709
00:54:27,681 --> 00:54:30,267
з нашим вальсом у церкві,
де ми одружимось.
710
00:54:30,850 --> 00:54:33,895
Ну то, може, додамо трохи пишноти?
711
00:54:50,287 --> 00:54:51,830
Це леді Віслдаун!
712
00:55:00,672 --> 00:55:02,549
Вона — диявол.
713
00:55:02,549 --> 00:55:05,135
Не розмовляй з нею.
714
00:55:06,594 --> 00:55:08,596
Донька — письменниця-скандалістка.
715
00:55:08,596 --> 00:55:09,639
Уявляєте таке?
716
00:55:16,688 --> 00:55:19,816
Що ж, це одна
з найцікавіших вечірок, де я була.
717
00:55:19,816 --> 00:55:22,277
Привести її до вас, Ваша Величносте?
718
00:55:22,277 --> 00:55:23,194
Ні.
719
00:55:24,446 --> 00:55:26,114
Нехай трохи покрутиться.
720
00:55:26,990 --> 00:55:28,992
Я не дам їй зіпсувати нашу ніч.
721
00:55:28,992 --> 00:55:30,201
Так, ти маєш рацію.
722
00:55:55,393 --> 00:55:56,478
Що нам робити?
723
00:55:57,187 --> 00:56:00,648
Чекати, коли нас викличе королева,
724
00:56:00,648 --> 00:56:02,734
і високо нести голову.
725
00:56:10,241 --> 00:56:12,035
Заберемо дівчат і поїдемо?
726
00:56:13,370 --> 00:56:16,539
Ну, я хочу побачити, що станеться.
727
00:56:24,214 --> 00:56:26,925
Тепер ти розумієш, чому я так її обожнюю?
728
00:56:26,925 --> 00:56:28,635
Ненавиджу Крессиду Каупер.
729
00:56:28,635 --> 00:56:32,138
Хоча як леді Віслдаун
вона пише доволі здібно.
730
00:56:34,265 --> 00:56:35,225
Пробач.
731
00:56:35,892 --> 00:56:37,560
Не звикла стільки танцювати.
732
00:56:38,061 --> 00:56:39,145
Нічого.
733
00:56:40,939 --> 00:56:42,273
Я хотів тобі сказати,
734
00:56:42,273 --> 00:56:45,443
що роблю зі свого щоденника рукопис.
735
00:56:45,443 --> 00:56:47,821
- Завдяки твоїм заохоченням.
- Невже?
736
00:56:48,530 --> 00:56:49,364
Майже.
737
00:56:50,073 --> 00:56:53,618
Я ще видаляю деякі особисті пасажі.
738
00:56:53,618 --> 00:56:57,122
Чому? Ці частини
сподобалися мені найбільше.
739
00:56:58,206 --> 00:57:01,042
Ну, вони тільки для тебе.
740
00:57:05,463 --> 00:57:07,090
Я б могла їх відредагувати.
741
00:57:07,882 --> 00:57:08,842
Якщо хочеш.
742
00:57:09,384 --> 00:57:11,302
Перш ніж відправиш усе книгарю.
743
00:57:12,053 --> 00:57:13,388
Я дуже люблю писати...
744
00:57:14,472 --> 00:57:16,516
листи і таке інше.
745
00:57:16,516 --> 00:57:18,852
Твої листи справді найкращі.
746
00:57:19,519 --> 00:57:22,730
Але я хочу довести собі,
що можу зробити це сам.
747
00:57:23,940 --> 00:57:27,235
І тобі. Я хочу бути гідним тебе, Пен.
748
00:57:27,986 --> 00:57:29,362
Звісно, ти гідний.
749
00:57:34,868 --> 00:57:38,371
Пробач. Здається, королева
викликала міс Каупер.
750
00:57:40,123 --> 00:57:43,376
Може, леді Віслдаун
нарешті відповість за все.
751
00:57:48,506 --> 00:57:51,301
Міс Каупер, я, мабуть, мала прояснити,
752
00:57:51,301 --> 00:57:55,013
що не бажаю бачити вас
ні у своєму дворі, ні поза ним.
753
00:57:55,013 --> 00:57:57,432
- Ваша Величносте...
- Вас сюди запросили?
754
00:57:58,391 --> 00:57:59,601
Ні, Ваша Величносте.
755
00:58:10,945 --> 00:58:13,323
Я лише хотіла зробити вам подарунок.
756
00:58:31,424 --> 00:58:32,592
Вона повернулась!
757
00:58:45,396 --> 00:58:47,524
СВІТСЬКА ХРОНІКА ЛЕДІ ВІСЛДАУН
758
00:58:56,074 --> 00:58:58,034
Любі читачі й читачки,
759
00:58:58,535 --> 00:59:01,746
кажуть, нечестивим нема спочинку.
760
00:59:02,247 --> 00:59:06,584
Якщо це правда, авторка цієї хроніки,
видно, дуже праведна,
761
00:59:06,584 --> 00:59:09,254
бо дозволила собі перепочинок
762
00:59:09,254 --> 00:59:11,172
від спостереження за вами.
763
00:59:11,172 --> 00:59:13,967
Та не хвилюйтеся, я повернулась
764
00:59:13,967 --> 00:59:17,136
і скоро потішу вас повним номером.
765
00:59:17,637 --> 00:59:20,473
Може, ви вже й знаєте моє ім'я,
але будьте певні,
766
00:59:21,266 --> 00:59:23,268
вас я знаю ще краще.
767
00:59:24,310 --> 00:59:27,355
Щиро ваша, леді Віслдаун.
768
00:59:28,022 --> 00:59:31,776
Чи то пак назавжди ваша, Крессида Каупер.
769
00:59:33,653 --> 00:59:36,906
Що ж, міс Каупер, я заінтригована.
770
00:59:37,740 --> 00:59:40,285
Здивована, але все одно заінтригована.
771
00:59:40,285 --> 00:59:41,327
Можемо обговор...
772
00:59:41,327 --> 00:59:44,038
З нетерпінням чекатиму
завтрашнього номера.
773
00:59:44,038 --> 00:59:45,873
Хочу побачити якісь плітки.
774
00:59:48,376 --> 00:59:50,753
Тоді і обговоримо вашу винагороду.
775
01:00:07,145 --> 01:00:11,107
Вона... Ми... І тепер...
776
01:00:12,609 --> 01:00:13,443
Ходімо.
777
01:00:24,787 --> 01:00:25,913
Це я винна.
778
01:00:26,581 --> 01:00:28,750
Я переконала тебе їй поступитися.
779
01:00:28,750 --> 01:00:31,085
І тепер вона написала щось зв'язне,
780
01:00:31,085 --> 01:00:32,337
ще й надрукувала.
781
01:00:32,337 --> 01:00:34,839
- Елоїзо, дихай.
- Ми створили монстра, Пен.
782
01:00:35,381 --> 01:00:38,635
Монстра, який, ворогує зі мною,
а отже й з моєю сім'єю.
783
01:00:38,635 --> 01:00:40,470
Вони знову в небезпеці.
784
01:00:40,470 --> 01:00:43,222
- Це моя провина.
- Ні. Я була безрозсудною.
785
01:00:43,222 --> 01:00:46,476
Як і зараз,
запросивши цю гадюку у свій дім.
786
01:00:46,476 --> 01:00:49,145
Гадюку, чия влада майже рівня королеві.
787
01:00:50,897 --> 01:00:52,774
Не треба було з нею дружити.
788
01:00:57,362 --> 01:00:59,739
Елоїзо, все буде добре.
789
01:00:59,739 --> 01:01:00,990
Як?
790
01:01:04,410 --> 01:01:05,662
Бо я знову напишу.
791
01:01:06,704 --> 01:01:09,832
Я можу дискредитувати Крессиду
за один номер.
792
01:01:11,209 --> 01:01:12,543
Це не просто плітки.
793
01:01:13,503 --> 01:01:15,171
Віслдаун — це влада.
794
01:01:15,713 --> 01:01:17,507
- Пен...
- Пам'ятаєш перший номер?
795
01:01:17,507 --> 01:01:18,508
Що я написала?
796
01:01:20,051 --> 01:01:22,053
- Ти цитувала Байрона.
- Не це.
797
01:01:23,388 --> 01:01:24,889
Про мене і моїх сестер.
798
01:01:26,307 --> 01:01:28,851
«Три міс, яких підсунула на шлюбний ринок,
799
01:01:28,851 --> 01:01:31,979
як бідолашних льох,
їхня неґречна, нетактовна мама».
800
01:01:33,106 --> 01:01:35,108
Трохи забагато алітерацій, так,
801
01:01:35,942 --> 01:01:39,195
але хроніка почалася з того,
що я почувалася безвладною.
802
01:01:40,279 --> 01:01:43,741
Мене змусили дебютувати на рік раніше
без права голосу.
803
01:01:43,741 --> 01:01:47,036
Письмо було єдиним, що давало мені голос.
804
01:01:48,204 --> 01:01:52,333
І я мала б вести цю хроніку,
щоб давати голос тим, хто його не має.
805
01:01:53,376 --> 01:01:57,255
Я завдала багато шкоди своїм пером.
806
01:02:00,007 --> 01:02:00,842
Будь ласка...
807
01:02:02,719 --> 01:02:04,512
дозволь створити трохи добра.
808
01:02:09,726 --> 01:02:11,894
Видавай новий номер якнайскоріше.
809
01:02:13,688 --> 01:02:14,939
До Крессиди.
810
01:02:33,624 --> 01:02:36,043
...ЛЮБІ ЧИТАЧІ...
811
01:02:55,563 --> 01:02:56,898
Вибачте, що так пізно.
812
01:02:56,898 --> 01:02:59,609
Виникла плутанина з доставкою шовку.
813
01:03:00,151 --> 01:03:02,236
Вам щедро заплатять за клопіт.
814
01:03:04,030 --> 01:03:05,448
Все для леді Віслдаун.
815
01:03:19,170 --> 01:03:20,463
Коліне.
816
01:03:20,463 --> 01:03:21,380
Це ти —
817
01:03:22,799 --> 01:03:23,925
леді Віслдаун?
818
01:04:59,604 --> 01:05:02,106
Переклад субтитрів: Юрій Бик