1
00:00:24,399 --> 00:00:26,067
Không thể nói tôi ngạc nhiên.
2
00:00:26,067 --> 00:00:28,695
Không có báo giao. Không ai có báo cả.
3
00:00:29,237 --> 00:00:31,740
Có lẽ cuối cùng
Vương hậu đã phát hiện ra bà ta.
4
00:00:31,740 --> 00:00:36,244
- Tôi đã mong bà ta đưa tin tôi đính hôn.
- Hay tin tôi có váy mới.
5
00:00:36,244 --> 00:00:37,412
Lẽ ra nên thích...
6
00:00:37,412 --> 00:00:38,872
Cressida Cowper?
7
00:00:38,872 --> 00:00:40,957
Ả tóc vàng nói xấu người đó!
8
00:00:42,208 --> 00:00:44,044
Ta thật sự tin là cô ta sao?
9
00:00:44,044 --> 00:00:45,879
Hoàn toàn hợp lý mà.
10
00:00:45,879 --> 00:00:48,089
Tôi cũng sẽ viết những lời phỉ báng xấu xa
11
00:00:48,089 --> 00:00:51,092
nếu gần quá lứa lỡ thì
như Tiểu thư Cowper.
12
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
Cô ta thật tàn nhẫn.
13
00:00:52,385 --> 00:00:55,013
Tội nghiệp,
rõ là không được nuôi dạy tử tế.
14
00:00:55,013 --> 00:00:56,973
Nếu là mẹ, tôi sẽ đuổi cô ta đi.
15
00:00:56,973 --> 00:00:58,266
Đúng là ác quỷ.
16
00:00:58,266 --> 00:00:59,517
Thiên tài đó chứ.
17
00:00:59,517 --> 00:01:01,603
Tôi rất mong số báo tiếp theo.
18
00:01:05,356 --> 00:01:08,735
Tôi sẽ không sỉ nhục quỷ dữ
bằng cách so sánh
19
00:01:08,735 --> 00:01:11,279
quỷ dữ và Cressida Cowper.
20
00:01:11,905 --> 00:01:14,574
Vì một bên là kẻ dối trá, lừa đảo,
21
00:01:14,574 --> 00:01:16,993
nữ quỷ sắc dục tàn ác nhất,
22
00:01:16,993 --> 00:01:20,705
một bên là kẻ tác giả này không biết.
23
00:01:25,376 --> 00:01:26,503
Con có khách.
24
00:01:32,217 --> 00:01:33,259
Pen.
25
00:01:33,259 --> 00:01:34,177
Colin.
26
00:01:34,969 --> 00:01:36,971
Em khỏe chứ? Anh đã rất lo.
27
00:01:37,806 --> 00:01:39,307
Em khỏe nhiều rồi, Colin.
28
00:01:40,266 --> 00:01:43,103
Nhưng có lẽ anh không nên đến,
nhỡ là bệnh lây.
29
00:01:48,149 --> 00:01:50,026
Anh không muốn ở nơi nào khác.
30
00:02:05,416 --> 00:02:07,961
Anh biết em có điều gì đó
muốn nói với anh.
31
00:02:08,795 --> 00:02:12,006
Song anh chấp nhận kiên nhẫn
đến khi em sẵn sàng bày tỏ
32
00:02:12,006 --> 00:02:13,842
cảm nghĩ hiện tại của em.
33
00:02:17,470 --> 00:02:18,805
Giờ em không nói được.
34
00:02:19,472 --> 00:02:21,808
Nhưng em không ngất vì việc anh làm.
35
00:02:22,725 --> 00:02:25,812
Mà vì Cressida Cowper
điên rồ tự nhận là Whistledown.
36
00:02:26,855 --> 00:02:27,897
Đúng là khó tin.
37
00:02:27,897 --> 00:02:31,776
Cô ta viết bao điều độc địa
về em, anh, gia đình hai chúng ta,
38
00:02:32,402 --> 00:02:34,737
rồi lại lột mặt nạ ở tiệc đính hôn của ta.
39
00:02:34,737 --> 00:02:37,240
Đúng là Cressida,
chuyên cướp thứ của người khác.
40
00:02:39,075 --> 00:02:40,577
Em có nghĩ đúng là cô ta?
41
00:02:41,369 --> 00:02:46,833
Anh luôn hình dung Quý bà Whistledown
sẽ... khôn ngoan hơn, có lẽ vậy.
42
00:02:49,752 --> 00:02:50,962
Anh sẽ để em nghỉ ngơi.
43
00:02:52,964 --> 00:02:55,633
Nhưng trước khi đi, anh có thứ này cho em.
44
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
Thợ kim hoàn vừa mới gắn đá xong.
45
00:03:03,850 --> 00:03:05,518
Ôi, Colin, đẹp quá.
46
00:03:06,269 --> 00:03:08,396
Vậy nhưng vẫn thua xa vẻ đẹp của em.
47
00:03:20,408 --> 00:03:22,368
Mực gì thế này? Em đã viết à?
48
00:03:22,368 --> 00:03:24,412
Vâng. Em viết thư.
49
00:03:25,079 --> 00:03:27,165
Để báo tin mừng của chúng mình.
50
00:03:29,042 --> 00:03:29,918
Tất nhiên rồi.
51
00:03:31,336 --> 00:03:32,503
Anh không làm phiền nữa.
52
00:03:34,380 --> 00:03:36,216
Ngày tốt lành, Tiểu thư Featherington.
53
00:03:37,091 --> 00:03:38,009
Bây giờ là vậy.
54
00:04:18,132 --> 00:04:21,636
{\an8}Cha hứa gả cho Quý ngài Greer
một cô dâu đã ra mắt,
55
00:04:21,636 --> 00:04:23,638
{\an8}không phải người viết tin đồn.
56
00:04:23,638 --> 00:04:26,140
{\an8}Ngài ấy đã hủy bỏ đề nghị kết hôn.
57
00:04:26,140 --> 00:04:27,058
{\an8}Thật ạ?
58
00:04:28,434 --> 00:04:31,354
{\an8}Đây không phải chuyện đáng cười đâu con.
59
00:04:31,354 --> 00:04:35,441
Nếu con nghĩ mình có thể
tiếp tục làm việc trong nhà của cha
60
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
và làm ô uế danh tiếng của cha,
con nhầm to rồi!
61
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
Cha sẽ gửi con đến sống với dì Jo.
62
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
Cha không thể làm thế.
Dì Joanna sống ở Wales.
63
00:04:47,745 --> 00:04:51,082
Chính xác.
Con có thể viết tin đồn về lũ cừu!
64
00:05:02,510 --> 00:05:04,846
Cressida, con phải rút lại lời của con.
65
00:05:04,846 --> 00:05:08,433
Ta có thể nói Quý bà Bridgerton
cho con uống quá nhiều rượu,
66
00:05:08,433 --> 00:05:09,892
con đã mất tự chủ.
67
00:05:10,852 --> 00:05:12,020
Mẹ không tin con à?
68
00:05:14,063 --> 00:05:15,648
Mẹ hiểu con gái mẹ.
69
00:05:15,648 --> 00:05:18,776
Quý bà Whistledown
là một cây viết sắc sảo.
70
00:05:18,776 --> 00:05:23,448
Con có nhiều tài năng,
nhưng thông minh không nằm trong số đó.
71
00:05:28,786 --> 00:05:30,038
Tiểu thư Cressida Cowper,
72
00:05:30,038 --> 00:05:33,750
tiểu thư được triệu đến cung điện
theo lệnh của Vương hậu.
73
00:05:41,132 --> 00:05:44,552
Chúng tôi có chuyện
muốn nói với bà, Quý bà Danbury.
74
00:05:47,597 --> 00:05:49,349
Chúng tôi sẽ bán câu lạc bộ.
75
00:05:49,349 --> 00:05:51,476
Thật là tin tốt.
76
00:05:51,476 --> 00:05:54,395
Tôi luôn mừng
khi mọi người nghe lời tôi khuyên.
77
00:05:54,395 --> 00:05:57,023
Và đó là quyết định đúng, anh Mondrich.
78
00:05:57,023 --> 00:05:59,984
Cơn giận của Vương hậu
đang nhắm vào nơi khác,
79
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
nhưng có thể chuyển hướng bất cứ lúc nào.
80
00:06:02,487 --> 00:06:04,113
Tất nhiên. Chúng tôi không muốn
81
00:06:04,113 --> 00:06:07,158
phá vỡ các quy tắc
rồi nhận lấy sự chú ý về mình.
82
00:06:07,158 --> 00:06:08,201
Sai rồi!
83
00:06:08,701 --> 00:06:13,456
Mọi người phải kéo lấy sự chú ý về mình,
theo cách tốt nhất có thể,
84
00:06:13,456 --> 00:06:15,917
đó là tổ chức một vũ hội.
85
00:06:18,544 --> 00:06:21,589
Tuân theo các quy tắc là một chuyện.
86
00:06:21,589 --> 00:06:24,050
Nhưng nếu muốn thắng ván bài,
87
00:06:24,050 --> 00:06:25,843
bắt buộc phải dẫn trước.
88
00:06:25,843 --> 00:06:28,846
Nếu không,
mọi người sẽ luôn ở thế phòng thủ.
89
00:06:30,181 --> 00:06:31,182
Cái...
90
00:06:36,479 --> 00:06:38,189
Chúng tôi quả có tài tiếp đãi khách.
91
00:06:47,156 --> 00:06:48,241
Quý ngài Anderson.
92
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Quý bà Bridgerton.
Thứ lỗi cho sự đường đột.
93
00:06:52,745 --> 00:06:56,207
Chỉ là tôi đã để quên... mũ.
94
00:06:57,750 --> 00:06:58,626
Cảm ơn.
95
00:07:01,504 --> 00:07:02,713
Ông chỉ...
96
00:07:05,007 --> 00:07:06,467
đi ngang qua thôi à?
97
00:07:06,467 --> 00:07:10,638
Phải, đúng là lẽ ra tôi có thể
sai người hầu đi lấy mũ, phải không?
98
00:07:11,431 --> 00:07:14,434
Nhưng như vậy
thì tôi sẽ không thể gặp lại bà.
99
00:07:15,435 --> 00:07:18,312
Để cảm ơn bà vì một buổi tối thật thú vị.
100
00:07:18,312 --> 00:07:21,190
Quả thật là một tối đáng quên, phải không?
101
00:07:21,983 --> 00:07:23,192
Bà thế nào?
102
00:07:24,569 --> 00:07:27,113
Ngoài việc hơi đau đầu, tôi khỏe.
103
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Ông thế nào?
104
00:07:36,247 --> 00:07:39,167
Tôi đoán bà cảm nhận được
sự xa cách giữa tôi và chị?
105
00:07:39,709 --> 00:07:40,543
Có lẽ vậy.
106
00:07:40,543 --> 00:07:43,921
- Dù tôi không có quyền tò mò.
- Tôi tin chúng tôi sẽ hàn gắn được.
107
00:07:44,464 --> 00:07:47,175
Những bất bình thuở nhỏ
thường hay vương vấn.
108
00:07:48,342 --> 00:07:49,760
Chị tôi là con cả.
109
00:07:49,760 --> 00:07:51,637
Nhưng ông là con trai trưởng.
110
00:07:54,348 --> 00:07:55,725
Chúng tôi đã trưởng thành.
111
00:07:56,434 --> 00:07:57,852
Chắc chắn có cách giải quyết.
112
00:07:57,852 --> 00:07:59,604
Tôi tin ông sẽ tìm ra cách.
113
00:08:00,229 --> 00:08:01,063
Cảm ơn bà.
114
00:08:02,732 --> 00:08:05,359
Tôi sẽ để bà yên tĩnh nghỉ ngơi
cho hết đau đầu.
115
00:08:05,359 --> 00:08:06,986
Nhưng hy vọng sớm gặp lại.
116
00:08:07,904 --> 00:08:08,821
Tôi cũng vậy.
117
00:08:24,170 --> 00:08:26,339
- Em mê bánh hồng.
- Em mê màu hồng.
118
00:08:26,339 --> 00:08:28,424
Chứ em mê macaron sô-cô-la. Benedict!
119
00:08:29,342 --> 00:08:31,052
Em đã nói muốn hai cái này.
120
00:08:31,052 --> 00:08:32,887
- Không được ăn hai cái.
- Em đã nói...
121
00:08:32,887 --> 00:08:34,263
Sáng nay em ăn ba rồi.
122
00:08:34,263 --> 00:08:36,349
- Không đúng!
- Anh thấy em xuống nhà.
123
00:08:36,349 --> 00:08:37,600
- Em ăn có một!
- Đúng.
124
00:08:37,600 --> 00:08:39,185
- Không đúng.
- Gregory thấy.
125
00:08:39,185 --> 00:08:40,895
Em nói dối. Sao em nói dối?
126
00:08:40,895 --> 00:08:42,605
- Em đâu nói dối.
- Có đấy.
127
00:08:42,605 --> 00:08:45,066
- Gregory!
- Sao? Anh cũng mê sô-cô-la.
128
00:08:45,066 --> 00:08:46,150
Anh chưa ăn...
129
00:08:46,150 --> 00:08:48,361
- Em muốn ăn mà!
- Anh có cách.
130
00:08:48,361 --> 00:08:51,989
- Không lúc này thì lúc nào nữa.
- Gia đình em rõ ràng đang bận.
131
00:08:51,989 --> 00:08:53,074
Để lại. Thôi đi.
132
00:08:53,074 --> 00:08:55,952
- Sao mẹ lại tham gia?
- Chia không được à?
133
00:08:55,952 --> 00:08:58,246
Họ luôn như vậy. Anh phải ngắt lời.
134
00:08:58,246 --> 00:08:59,830
Chắc họ không nghe thấy đâu.
135
00:08:59,830 --> 00:09:02,375
- ...ba cái sô-cô-la sáng nay!
- Không phải!
136
00:09:02,375 --> 00:09:04,043
Nhìn nhé. Xin lỗi!
137
00:09:04,710 --> 00:09:08,965
Tôi đã mắc bệnh dịch hạch, mọi người
đều có liên hệ nên không tránh được.
138
00:09:08,965 --> 00:09:09,882
Em chưa...
139
00:09:09,882 --> 00:09:12,009
Ba macaron chuối đổi một sô-cô-la.
140
00:09:12,009 --> 00:09:13,761
- Đừng mơ.
- Thật láu cá.
141
00:09:13,761 --> 00:09:16,264
- Quá vô lý.
- Đi mà! Sao không?
142
00:09:16,264 --> 00:09:19,725
Gregory, em không thể... Sao lại xen vào?
143
00:09:19,725 --> 00:09:20,726
Được thôi.
144
00:09:20,726 --> 00:09:22,645
- Vị sô-cô-la...
- Làm ơn đi!
145
00:09:22,645 --> 00:09:23,729
Cả nhà!
146
00:09:27,692 --> 00:09:28,734
Cảm ơn.
147
00:09:28,734 --> 00:09:32,113
John có một thông báo nhỏ
thay mặt chúng con.
148
00:09:32,113 --> 00:09:34,073
Thật sự là rất nhỏ.
149
00:09:41,414 --> 00:09:43,082
Chúng tôi sẽ kết hôn.
150
00:09:45,918 --> 00:09:46,752
Ôi trời...
151
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
Ôi, chúc mừng!
152
00:09:51,674 --> 00:09:52,633
Tốt lắm. Tuyệt vời.
153
00:09:54,510 --> 00:09:56,012
Cho anh cái macaron cuối.
154
00:09:59,724 --> 00:10:02,226
Chị sẽ là cô dâu xinh đẹp nhất.
155
00:10:02,226 --> 00:10:05,313
À, bằng chị Daphne.
Và chị Kate. Và chị Penelope.
156
00:10:05,813 --> 00:10:09,275
Mẹ rất mừng. Hai con thật sự rất đẹp đôi.
157
00:10:10,276 --> 00:10:11,360
Con cảm ơn mẹ.
158
00:10:13,112 --> 00:10:15,656
Hôm nay phải đến tiệm may đặt váy cho chị.
159
00:10:16,866 --> 00:10:18,409
Việc gì cũng sẽ đến lượt.
160
00:10:36,010 --> 00:10:38,054
Anh sầu não vì macaron sô-cô-la à?
161
00:10:42,016 --> 00:10:43,976
Em có biết cô ta là Quý bà Whistledown?
162
00:10:46,395 --> 00:10:48,230
Anh đã nói chuyện với Penelope?
163
00:10:48,230 --> 00:10:52,109
Phải. Cô ấy đang bàng hoàng
vì chuyện Tiểu thư Cowper lộ diện.
164
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
Nói với anh là em không biết đi.
165
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
Không.
166
00:11:06,165 --> 00:11:07,541
Em không biết chuyện Cressida.
167
00:11:09,377 --> 00:11:13,130
Chúng em vốn đã rạn nứt,
trò dại này có thể là giọt nước tràn ly.
168
00:11:13,130 --> 00:11:14,256
Điều đó khỏi bàn.
169
00:11:16,258 --> 00:11:20,096
Anh cho là nếu em biết
mà vẫn kết bạn với cô ta thì thật vô lý,
170
00:11:20,096 --> 00:11:21,889
xem xét mọi điều cô ta viết.
171
00:11:24,100 --> 00:11:27,395
Anh đã rất tức giận với Whistledown.
172
00:11:28,396 --> 00:11:29,271
Anh sẽ làm gì?
173
00:11:32,608 --> 00:11:36,237
Có một phần trong anh muốn
cầm cây chĩa xông đến nhà cô ta.
174
00:11:36,237 --> 00:11:38,739
Và nếu em muốn, anh vẫn sẽ làm thế.
175
00:11:39,281 --> 00:11:42,576
Nhưng sự thật là
mọi chuyện diễn ra gần đây
176
00:11:42,576 --> 00:11:44,662
đã làm anh mềm lòng, có lẽ vậy.
177
00:11:44,662 --> 00:11:46,414
Mọi chuyện với Penelope.
178
00:11:48,290 --> 00:11:49,875
Anh biết em không muốn nghe,
179
00:11:49,875 --> 00:11:52,878
nhưng thật ngỡ ngàng
khi một người có thể nhanh chóng
180
00:11:52,878 --> 00:11:54,672
trở thành cả thế giới của một người.
181
00:11:54,672 --> 00:11:57,383
Bây giờ anh chỉ quan tâm
hạnh phúc của cô ấy.
182
00:11:58,843 --> 00:12:00,261
Và tương lai của cả hai.
183
00:12:08,310 --> 00:12:10,646
Có lẽ em có thể loại bỏ Quý bà Whistledown
184
00:12:11,355 --> 00:12:13,232
để không ai bị tổn hại nữa.
185
00:12:14,900 --> 00:12:16,694
Em sẽ nói chuyện với Tiểu thư Cowper?
186
00:12:18,320 --> 00:12:19,780
Với chính tác giả.
187
00:12:37,757 --> 00:12:39,508
LỪA ĐẢO. BỊP BỢM.
188
00:12:48,976 --> 00:12:50,519
Tớ đã định nói với anh ấy.
189
00:12:54,231 --> 00:12:55,065
Nhưng không nói.
190
00:12:56,901 --> 00:12:58,319
Và khi thời điểm đến,
191
00:12:59,737 --> 00:13:00,613
tớ cũng vậy.
192
00:13:03,449 --> 00:13:05,826
Vì giờ tớ hiểu sự thật sẽ hủy hoại Colin.
193
00:13:07,578 --> 00:13:10,706
Sau khi đăng số báo này,
tớ vẫn định nói với anh ấy.
194
00:13:10,706 --> 00:13:11,707
Không.
195
00:13:13,042 --> 00:13:17,087
Bất kể là vì lý do gì,
anh tớ thật sự tin là anh ấy yêu cậu.
196
00:13:17,671 --> 00:13:21,091
Nếu biết ngay từ đầu là cậu
viết về tớ, nhà tớ, Marina,
197
00:13:21,091 --> 00:13:23,594
nếu biết tớ cũng giấu bí mật này bao lâu...
198
00:13:25,638 --> 00:13:29,183
Sao lại nói với anh ấy
khi cậu buông bút thì sẽ tốt hơn?
199
00:13:30,726 --> 00:13:31,811
Tớ không thể dừng.
200
00:13:32,436 --> 00:13:33,604
Nhất là bây giờ.
201
00:13:33,604 --> 00:13:35,648
Có thể. Giờ cậu có lối thoát hoàn hảo.
202
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
Chẳng lẽ...
203
00:13:37,525 --> 00:13:39,902
Dù màn thể hiện tối qua thật dại dột,
204
00:13:39,902 --> 00:13:43,656
Cressida đã giúp cậu.
Cô ta sẽ không viết được gì thuyết phục.
205
00:13:43,656 --> 00:13:46,283
Cứ để tờ báo lụi tàn cùng cô ta,
sẽ không ai biết.
206
00:13:46,283 --> 00:13:49,662
Eloise, tớ đã dày công biết bao lâu.
207
00:13:49,662 --> 00:13:53,249
Trong bao người, tớ không muốn
để Cressida Cowper cướp công nhất!
208
00:13:53,249 --> 00:13:55,292
- Tớ sẽ đau lòng chết mất!
- Còn Colin?
209
00:13:56,836 --> 00:13:59,004
- Biết sự thật, anh ấy sẽ đau lòng.
- Nhưng...
210
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
Quý bà Whistledown là tên tớ,
không phải cô ta.
211
00:14:04,635 --> 00:14:06,512
Cậu sắp mang tên Bridgerton.
212
00:14:11,433 --> 00:14:12,643
Không thể là cả hai.
213
00:14:19,567 --> 00:14:20,860
Phần lớn cuộc đời...
214
00:14:23,195 --> 00:14:25,698
tớ chỉ mong được là một phần gia đình cậu.
215
00:14:32,746 --> 00:14:35,791
Và đã có lúc tớ sẽ đánh đổi tất cả
để được biết Quý bà Whistledown.
216
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
Cậu cũng đã có thành công.
217
00:14:43,716 --> 00:14:44,717
Chỉ là đưa tin đồn.
218
00:14:46,010 --> 00:14:46,886
Hãy buông đi.
219
00:15:14,204 --> 00:15:15,706
Vương hậu sẽ gặp cô bây giờ.
220
00:15:29,929 --> 00:15:35,392
Vậy... đây là tiểu thư trẻ
tự xưng là Quý bà Whistledown.
221
00:15:36,560 --> 00:15:37,811
Vâng, thưa Vương hậu.
222
00:15:38,729 --> 00:15:40,731
Và tại sao giờ cô lại ra mặt?
223
00:15:43,734 --> 00:15:48,197
Tôi muốn nhận phần thưởng của mình,
thưa Vương hậu.
224
00:15:49,782 --> 00:15:53,744
Năm nghìn bảng cỏn con
đâu là gì với Quý bà Whistledown vĩ đại.
225
00:15:53,744 --> 00:15:55,663
Cô có thù lao, phải không?
226
00:15:57,456 --> 00:15:59,959
Tôi lên tiếng
để không ai cướp thứ thuộc về tôi.
227
00:15:59,959 --> 00:16:02,795
Ta là người phụ nữ giữ lời.
228
00:16:03,462 --> 00:16:07,549
Ta sẽ trao thưởng cho cô
ngay khi cô giao ra số báo mới nhất.
229
00:16:08,968 --> 00:16:10,928
Số báo lẽ ra xuất bản sáng nay.
230
00:16:15,557 --> 00:16:18,686
Xin Vương hậu thứ lỗi. Chẳng là...
231
00:16:21,438 --> 00:16:25,067
vì Người treo thưởng tìm tôi,
nhà xuất bản trở nên cảnh giác.
232
00:16:25,067 --> 00:16:29,321
Nhưng sẽ có một số báo xuất bản...
rất sớm thôi ạ.
233
00:16:29,321 --> 00:16:31,365
"Biết người biết ta", Tiểu thư Cowper.
234
00:16:33,659 --> 00:16:36,620
Ta hiểu Quý bà Whistledown
như hiểu chính bản thân.
235
00:16:37,204 --> 00:16:40,791
Thế mạnh lớn nhất của bà ta
là giỏi quan sát.
236
00:16:41,959 --> 00:16:44,962
Cô đã từng quan sát thứ gì trong đời
ngoài bản thân?
237
00:16:50,551 --> 00:16:51,719
Tôi có quan sát mà.
238
00:16:53,971 --> 00:16:57,891
Mới tối qua, tôi quan sát
Tiểu thư Francesca và Quý ngài Kilmartin.
239
00:16:58,392 --> 00:17:00,519
Bên nhau cả tối ở Nhà Bridgerton.
240
00:17:02,896 --> 00:17:04,398
Nhưng chắc vẫn còn thời gian
241
00:17:04,398 --> 00:17:07,776
để xoay chuyển tâm ý Tiểu thư Francesca
hướng sang hầu tước.
242
00:17:08,360 --> 00:17:11,196
Tiểu thư Cowper, Quý bà Whistledown thật
243
00:17:11,196 --> 00:17:14,825
sẽ không bao giờ đưa ra
đề nghị giúp đỡ dễ dàng như vậy.
244
00:17:14,825 --> 00:17:19,121
Không còn đối thủ xứng tầm,
ta không còn quan tâm Tiểu thư Francesca
245
00:17:19,121 --> 00:17:21,415
chọn thành đôi với kẻ tầm thường nào.
246
00:17:22,374 --> 00:17:25,669
Trừ khi cô có thể in ra
một số báo thuyết phục,
247
00:17:26,837 --> 00:17:29,631
ta không muốn thấy cô
trong triều của ta nữa.
248
00:17:41,101 --> 00:17:41,977
Cressida.
249
00:17:42,936 --> 00:17:45,022
Mẹ cấm con không được ra báo.
250
00:17:46,148 --> 00:17:48,859
Đành chịu thôi mẹ.
Vương hậu sẽ đuổi con khỏi giới quý tộc.
251
00:17:48,859 --> 00:17:53,197
- Cha con đã làm việc đó rồi.
- Con sẽ không sống với dì Joanna.
252
00:17:53,197 --> 00:17:57,785
Sẽ thế nào khi Quý bà Whistledown thật
quyết định ra báo tiếp?
253
00:17:57,785 --> 00:18:01,080
Sáng nay bà ta không ra báo.
Có lẽ con đã dọa bà ta sợ.
254
00:18:01,080 --> 00:18:02,414
Con làm được gì khác?
255
00:18:03,082 --> 00:18:06,085
Ra báo là cơ hội duy nhất
để giành lại sự sủng ái của Vương hậu.
256
00:18:06,085 --> 00:18:09,755
Nếu con ra báo
và khẳng định danh tiếng là Whistledown,
257
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
sẽ không một ai chịu cưới con.
258
00:18:12,424 --> 00:18:14,635
Bây giờ cũng đâu có ai chịu cưới con.
259
00:18:23,977 --> 00:18:27,564
Tôi rất muốn
tổ chức bữa sáng hôn lễ ở đây.
260
00:18:27,564 --> 00:18:30,901
Trừ khi mẹ anh muốn tổ chức,
Quý ngài Kilmartin.
261
00:18:30,901 --> 00:18:34,071
Nếu tôi chỉ có một con,
có lẽ tôi sẽ giành bằng được.
262
00:18:34,571 --> 00:18:36,698
Còn chưa thông báo hôn ước mà mẹ.
263
00:18:36,698 --> 00:18:38,117
Hãy lo chuyện đó đã.
264
00:18:38,117 --> 00:18:41,870
Điều duy nhất mẹ tôi sẽ giành
là không bao giờ phải tổ chức.
265
00:18:44,248 --> 00:18:46,375
Ta nên bàn chuyện tuyên bố hôn ước.
266
00:18:46,375 --> 00:18:50,170
- Đối với Vương hậu...
- Thật ra, chúng con đã bàn rồi.
267
00:18:51,338 --> 00:18:55,092
Tôi biết mình không phải lựa chọn đầu tiên
của Vương hậu cho con gái bà.
268
00:18:55,092 --> 00:18:58,011
Cũng chỉ vì Vương hậu quá quan tâm
đến Francesca.
269
00:18:58,720 --> 00:19:03,058
Tôi nghĩ đơn giản là nên chờ đợi
270
00:19:03,058 --> 00:19:06,603
cho đến gần cuối mùa lễ hội
mới thông báo ý định của anh.
271
00:19:06,603 --> 00:19:09,773
Như vậy, ta có thể
lẻn về trang viên ở quê tổ chức hôn lễ,
272
00:19:09,773 --> 00:19:13,569
Vương hậu có thể chọn viên kim cương mới
vào đầu mùa lễ hội sau.
273
00:19:15,904 --> 00:19:16,947
Có điều...
274
00:19:19,324 --> 00:19:21,160
chúng con không muốn đợi lâu thế.
275
00:19:21,869 --> 00:19:24,329
Chúng con muốn
bắt đầu cùng nhau xây dựng tổ ấm.
276
00:19:24,955 --> 00:19:28,333
Chúng tôi nghĩ
thưa chuyện Vương hậu là khôn ngoan nhất.
277
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
Nếu anh nghĩ mình đã sẵn sàng.
278
00:19:36,884 --> 00:19:40,053
Chúng con muốn mẹ
thưa chuyện với Vương hậu.
279
00:19:55,694 --> 00:20:01,200
Tôi đang nghĩ thắt ruy băng vàng
trên tất cả các lan can
280
00:20:01,200 --> 00:20:05,162
và... hoa mạ vàng phủ lên xe ngựa
281
00:20:05,162 --> 00:20:07,706
từ nhà thờ đến nơi tổ chức tiệc.
282
00:20:07,706 --> 00:20:09,583
Rất trang nhã, thưa phu nhân.
283
00:20:09,583 --> 00:20:12,336
Và chúng con sẽ ngồi gì? Xe ngựa hai bánh?
284
00:20:13,462 --> 00:20:15,881
Khi con kết hôn đâu có hoa mạ vàng.
285
00:20:15,881 --> 00:20:18,425
Vì người chồng con lấy
không có của cải chất đóng.
286
00:20:21,595 --> 00:20:23,138
Anh sẽ bế em, em yêu.
287
00:20:24,348 --> 00:20:25,766
Em thích xe mạ vàng hơn.
288
00:20:25,766 --> 00:20:28,769
Không hiểu tại sao Penelope
được đối xử như vậy.
289
00:20:29,353 --> 00:20:32,564
Hôn lễ chắc chắn
không quan trọng bằng việc mang thai.
290
00:20:32,564 --> 00:20:33,941
Penelope đâu?
291
00:20:34,733 --> 00:20:36,693
Không thể nào vẫn chưa khỏe.
292
00:20:37,736 --> 00:20:38,904
Penelope?
293
00:20:39,905 --> 00:20:41,198
"Penelope".
294
00:20:43,242 --> 00:20:45,452
THỜI BÁO XÃ HỘI CỦA QUÝ BÀ WHISTLEDOWN
295
00:20:52,584 --> 00:20:54,211
Con làm gì trên này thế?
296
00:20:58,423 --> 00:21:00,801
Đọc báo Whistledown cũ.
297
00:21:01,385 --> 00:21:02,594
Con vẫn không khỏe.
298
00:21:04,888 --> 00:21:06,014
Penelope.
299
00:21:07,391 --> 00:21:11,812
Con đã chiếm được tình cảm
của một người danh tiếng tốt và giàu có.
300
00:21:13,063 --> 00:21:15,691
Con có thể nằm không cả phần đời còn lại.
301
00:21:15,691 --> 00:21:19,403
Nhưng hiện giờ,
khi còn chưa bước vào lễ đường và kết hôn,
302
00:21:19,403 --> 00:21:22,572
nhiệm vụ của con
là làm cho anh Bridgerton cảm thấy
303
00:21:22,572 --> 00:21:26,034
như thể anh ta
là người quan trọng nhất trên đời.
304
00:21:26,034 --> 00:21:29,371
Một lòng phục vụ chồng của con.
305
00:21:30,664 --> 00:21:33,166
Ước mơ, mong muốn của anh ta.
306
00:21:34,710 --> 00:21:35,961
Ít nhất là ban đầu.
307
00:21:39,298 --> 00:21:40,465
Còn ước mơ của con?
308
00:21:44,720 --> 00:21:45,637
Ước mơ gì chứ?
309
00:21:47,472 --> 00:21:49,057
Phụ nữ không có ước mơ.
310
00:21:50,600 --> 00:21:51,727
Phụ nữ có chồng.
311
00:21:54,187 --> 00:21:56,898
Nếu con may mắn
và hoàn thành vai trò của mình,
312
00:21:57,691 --> 00:21:59,776
đôi khi điều con mong muốn
313
00:22:00,444 --> 00:22:03,113
có thể thành sự thật...
thông qua người chồng.
314
00:22:13,957 --> 00:22:16,335
Cha con có khi rất nhẫn tâm.
315
00:22:16,335 --> 00:22:17,711
Một người yếu đuối.
316
00:22:22,549 --> 00:22:25,302
Mẹ đã chọn chồng
để có nơi nương tựa vững chãi,
317
00:22:26,511 --> 00:22:28,430
nhưng đến điều đó cũng không có.
318
00:22:32,809 --> 00:22:34,394
Nhưng mẹ có được các con.
319
00:22:35,937 --> 00:22:40,108
Mong muốn lớn nhất của mẹ vẫn luôn là
các con có tấm chồng tốt hơn mẹ.
320
00:22:41,985 --> 00:22:43,236
Con làm được rồi.
321
00:22:49,242 --> 00:22:50,869
Con thật may mắn, Penelope.
322
00:22:51,495 --> 00:22:53,205
Đừng coi nhẹ điều đó.
323
00:23:39,251 --> 00:23:41,294
Thật vui được dùng bữa với anh.
324
00:23:41,294 --> 00:23:42,504
Anh tin là lần đầu.
325
00:23:43,088 --> 00:23:47,759
Nếu thích bánh nướng đầu bếp nhà em làm,
em nghĩ anh sẽ thích mọi món bà ấy nấu.
326
00:23:47,759 --> 00:23:49,803
Em đang cố đẩy anh cho đầu bếp à?
327
00:23:50,679 --> 00:23:52,931
Tuần này em sẽ tổ chức tiệc tối.
328
00:23:52,931 --> 00:23:55,100
Cho anh, em và người bạn thân, Paul.
329
00:23:55,100 --> 00:23:56,226
Anh sẽ đến chứ?
330
00:23:56,226 --> 00:23:59,020
Em nhờ người đánh giá
ý định của anh với em à?
331
00:23:59,771 --> 00:24:01,273
Đại loại thế.
332
00:24:02,315 --> 00:24:04,693
Xét cho cùng, em đã gặp gia đình anh.
333
00:24:04,693 --> 00:24:06,695
Anh cũng nên gặp người em quý mến.
334
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
Tuyệt vời.
335
00:24:15,412 --> 00:24:16,246
Anh...
336
00:24:23,670 --> 00:24:24,754
Chà.
337
00:24:24,754 --> 00:24:29,759
Nâng ly, Quý ngài Kilmartin, vì anh sẽ sớm
là một thành viên gia đình này, mong vậy.
338
00:24:30,343 --> 00:24:33,513
- Thật vinh hạnh khi bữa nay có anh.
- Người vinh hạnh là tôi.
339
00:24:34,222 --> 00:24:38,310
Tối nay tinh thần em có vẻ phấn chấn.
Tình yêu làm em ngây ngốc rồi à?
340
00:24:38,310 --> 00:24:41,771
Các anh! Một trong những chai rượu mạnh
ngon nhất của tôi.
341
00:24:42,647 --> 00:24:44,483
Không thể để lại cho chủ mới.
342
00:24:44,483 --> 00:24:47,360
Nữa à? Chúng tôi sẽ mong
anh đóng cửa câu lạc bộ mỗi tuần mất.
343
00:24:47,360 --> 00:24:49,070
Tiếc là chai cuối cùng rồi.
344
00:24:56,036 --> 00:24:58,747
Quái quỷ thật. Cứ nghĩ còn nhiều hơn chứ.
345
00:24:58,747 --> 00:24:59,956
Ly này phải để anh,
346
00:24:59,956 --> 00:25:03,168
để mừng đêm cuối cùng
anh sở hữu nơi tuyệt vời này.
347
00:25:03,168 --> 00:25:05,337
Ý anh là thương tiếc đêm cuối cùng.
348
00:25:05,879 --> 00:25:07,714
Xin từ chối ly rượu thương hại.
349
00:25:07,714 --> 00:25:10,675
Nếu là rượu thương hại,
có lẽ tôi xứng được uống.
350
00:25:12,093 --> 00:25:13,053
Sao?
351
00:25:13,053 --> 00:25:14,638
- Em à?
- Anh nói đúng.
352
00:25:14,638 --> 00:25:19,142
Tình yêu làm em trở nên ngây ngốc
đến nỗi tuần này không viết được câu nào.
353
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
Thật sự như tra tấn.
354
00:25:21,436 --> 00:25:22,812
Em cần viết gì chứ?
355
00:25:24,231 --> 00:25:26,149
Thật ra em đang viết bản thảo.
356
00:25:27,734 --> 00:25:28,693
Vậy sao?
357
00:25:28,693 --> 00:25:29,945
- Ừ.
- Thế à?
358
00:25:29,945 --> 00:25:31,071
Nội dung gì vậy?
359
00:25:31,613 --> 00:25:33,865
Tôi đang biên tập
chuyện về những chuyến đi.
360
00:25:33,865 --> 00:25:35,951
Hoặc, về nguyên tắc là vậy.
361
00:25:35,951 --> 00:25:37,953
Không! Không được.
362
00:25:38,745 --> 00:25:40,121
Sao? Anh nghĩ anh xứng?
363
00:25:40,121 --> 00:25:41,831
Chí ít em có định hướng trong đời,
364
00:25:41,831 --> 00:25:46,711
trong khi anh lông bông, không mục đích,
không có con đường tương lai rõ ràng.
365
00:25:50,048 --> 00:25:52,300
Anh đang vui vẻ hơn bao giờ hết mà?
366
00:25:53,218 --> 00:25:54,594
À phải. Đúng vậy thật.
367
00:25:54,594 --> 00:25:56,221
Tôi nghĩ ly đó của tôi.
368
00:25:57,973 --> 00:26:02,978
Nếu tôi hiểu đúng người chiến thắng
trò chơi này là người may mắn nhất.
369
00:26:02,978 --> 00:26:06,147
Không! Xin đừng bắt đầu nói
mấy lời tình cảm về em gái chúng tôi.
370
00:26:06,147 --> 00:26:08,775
Tôi định nói
tôi là người may mắn nhất ở đây
371
00:26:08,775 --> 00:26:11,444
vì tôi đã phát hiện thấy một chai nữa.
372
00:26:14,614 --> 00:26:16,992
- Đúng vậy!
- Đúng vậy!
373
00:26:20,412 --> 00:26:21,246
Quả là thế!
374
00:26:21,830 --> 00:26:23,248
- Tinh mắt.
- Phải.
375
00:26:25,292 --> 00:26:26,167
Hay quá.
376
00:26:27,627 --> 00:26:28,628
Cảm ơn.
377
00:26:28,628 --> 00:26:30,964
Nâng ly vì câu lạc bộ tuyệt vời
của anh Mondrich.
378
00:26:30,964 --> 00:26:32,465
Vì câu lạc bộ.
379
00:26:35,802 --> 00:26:37,012
- Ôi chao.
- Ly nữa.
380
00:26:37,012 --> 00:26:38,388
Ta phải uống hết.
381
00:26:38,388 --> 00:26:40,807
Anh phải uống hết. Là người nhà rồi.
382
00:26:42,225 --> 00:26:43,810
Không. Tôi sẽ từ chối.
383
00:26:43,810 --> 00:26:45,228
Anh một ly, Mondrich.
384
00:26:51,484 --> 00:26:53,153
Đủ uống một ly nữa.
385
00:27:03,121 --> 00:27:03,997
Whistledown.
386
00:27:06,207 --> 00:27:08,460
Đây là Lời của Chúa.
387
00:27:09,461 --> 00:27:11,254
Tạ ơn Chúa.
388
00:27:11,796 --> 00:27:14,090
Hôm nay,
389
00:27:15,133 --> 00:27:17,636
tôi công bố hôn nhân
390
00:27:17,636 --> 00:27:21,139
giữa anh Colin Bridgerton
391
00:27:21,723 --> 00:27:24,100
và Tiểu thư Penelope Featherington.
392
00:27:26,478 --> 00:27:29,481
Đây là lần hỏi đầu tiên.
393
00:27:31,191 --> 00:27:33,943
Nếu có ai biết
nguyên nhân hay điều ngăn trở
394
00:27:33,943 --> 00:27:38,740
khiến hai người này không nên
hợp nhất trong hôn nhân thiêng liêng...
395
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
người đó phải lên tiếng.
396
00:27:49,959 --> 00:27:50,794
Được rồi.
397
00:27:50,794 --> 00:27:52,629
Anh Bridgerton
398
00:27:53,672 --> 00:27:55,256
và Tiểu thư Featherington
399
00:27:55,882 --> 00:28:00,428
sẽ kết hôn ở đây sau ba tuần nữa.
400
00:28:02,514 --> 00:28:06,017
Hôm nay, tôi cũng công bố hôn nhân
401
00:28:06,017 --> 00:28:10,188
giữa Quý ngài Charles Cho
và Tiểu thư Emma Kenworthy.
402
00:28:11,398 --> 00:28:13,983
Đây là lần hỏi thứ hai.
403
00:28:14,818 --> 00:28:17,612
Nếu có ai biết
nguyên nhân hay điều ngăn trở
404
00:28:17,612 --> 00:28:22,200
khiến hai người này không nên
hợp nhất trong hôn nhân thiêng liêng,
405
00:28:22,200 --> 00:28:24,494
người đó phải lên tiếng.
406
00:28:29,624 --> 00:28:30,542
Được rồi.
407
00:28:31,292 --> 00:28:34,838
Quý ngài Cho và Tiểu thư Kenworthy
sẽ kết hôn ở đây
408
00:28:34,838 --> 00:28:37,006
sau hai tuần nữa.
409
00:28:38,842 --> 00:28:42,137
Như vậy, tôi xin kết thúc buổi lễ hôm nay.
410
00:28:43,430 --> 00:28:46,850
Bây giờ, hãy bước đi trong bình an
411
00:28:46,850 --> 00:28:50,103
để yêu thương và phụng sự Chúa.
412
00:29:03,533 --> 00:29:04,826
Con sẽ theo ngay.
413
00:29:09,330 --> 00:29:12,375
- Thấy em khỏe thật mừng.
- Em thấy khỏe nhiều rồi.
414
00:29:12,959 --> 00:29:15,295
Sớm thôi, ta sẽ chính thức kết hôn.
415
00:29:15,795 --> 00:29:17,380
Nếu em vẫn chịu lấy anh?
416
00:29:17,380 --> 00:29:19,090
Colin, có lý nào lại không?
417
00:29:22,510 --> 00:29:26,014
Anh biết em có điều gì đó
cứ muốn nói với anh.
418
00:29:32,687 --> 00:29:35,607
Em có một điều
đã muốn nói với anh từ rất lâu rồi.
419
00:29:41,404 --> 00:29:44,783
Đó là em đã yêu anh từ giây phút gặp mặt.
420
00:29:47,535 --> 00:29:49,579
Thật sự là lâu đến xấu hổ.
421
00:29:51,664 --> 00:29:54,584
Kể cả những năm vờ làm bạn anh,
tuy làm bạn nhưng...
422
00:29:55,585 --> 00:29:56,795
em vẫn thầm yêu anh.
423
00:29:58,296 --> 00:30:00,340
Em đã luôn yêu anh, Colin.
424
00:30:08,181 --> 00:30:10,767
Anh sẽ dành cả đời này
425
00:30:10,767 --> 00:30:13,978
cầu xin sự tha thứ của em
vì không nhìn ra em sớm hơn.
426
00:30:13,978 --> 00:30:15,063
Không cần thiết.
427
00:30:16,397 --> 00:30:19,567
Được bên anh
đã là hạnh phúc lớn nhất với em trên đời.
428
00:30:27,408 --> 00:30:28,618
Colin, anh làm gì vậy?
429
00:30:29,202 --> 00:30:30,453
Khiêu vũ
430
00:30:31,079 --> 00:30:34,332
với vợ tương lai
trong nhà thờ chúng ta sẽ kết hôn.
431
00:30:39,879 --> 00:30:41,965
Hồi nhỏ anh có bị phạt không?
432
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
Như vậy...
433
00:30:57,856 --> 00:30:58,857
Em trai?
434
00:31:00,567 --> 00:31:01,401
Chị.
435
00:31:01,401 --> 00:31:04,320
Chị xin giới thiệu Quý bà Keswick.
436
00:31:04,320 --> 00:31:06,030
Hai người đã gặp nhau chưa?
437
00:31:07,198 --> 00:31:08,700
Em nghĩ là chưa.
438
00:31:09,409 --> 00:31:11,160
Quý ngài Anderson. Thật hân hạnh.
439
00:31:12,620 --> 00:31:15,540
- Tôi định nói chuyện với người...
- Tôi mới hân hạnh.
440
00:31:15,540 --> 00:31:17,917
Ai nấy đều bàn tán
về sự xuất hiện của ông.
441
00:31:17,917 --> 00:31:19,586
Tôi đã rất mong được gặp.
442
00:31:20,503 --> 00:31:22,922
Chị sẽ để hai người làm quen.
443
00:31:24,674 --> 00:31:27,343
Chị ông nói ông góa vợ,
tôi cũng góa chồng.
444
00:31:30,555 --> 00:31:31,723
À...
445
00:31:33,892 --> 00:31:34,851
Chào Eloise.
446
00:31:47,530 --> 00:31:48,489
Không.
447
00:31:59,667 --> 00:32:03,379
Cô biết không, nếu cô muốn ăn năn,
cô phải vào trong nhà thờ.
448
00:32:03,379 --> 00:32:06,132
Eloise, tôi lẻn ra ngoài.
Đừng nói với ai tôi ở đây.
449
00:32:06,132 --> 00:32:08,051
Cứ nghĩ cô sẽ thích được chú ý.
450
00:32:08,051 --> 00:32:10,595
- Tôi không lộ diện để gây chú ý.
- Vậy vì sao?
451
00:32:12,513 --> 00:32:16,100
Có lẽ vì... sống giấu giếm rất cô đơn.
452
00:32:16,100 --> 00:32:19,938
Và tôi tự hỏi
liệu cô có muốn hợp tác với tôi không.
453
00:32:20,521 --> 00:32:22,732
Cô rất thích ngôn từ. Chí ít là đọc,
454
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
có lẽ cô sẽ muốn giúp tôi viết báo?
455
00:32:25,193 --> 00:32:28,279
Cressida, cô không nhớ
điều viết về tôi năm ngoái à?
456
00:32:28,279 --> 00:32:30,156
Điều cô viết trên Whistledown?
457
00:32:31,532 --> 00:32:32,367
Tất nhiên rồi.
458
00:32:33,576 --> 00:32:36,412
Tha lỗi cho tôi.
Tôi thật không biết sao mình viết vậy.
459
00:32:37,872 --> 00:32:42,168
Song ta có thể cùng nhau sửa sai,
ta sẽ ca ngợi tính cách cô trong số đầu.
460
00:32:42,961 --> 00:32:47,173
Tôi không muốn cộng tác với cô.
Và tôi không thể làm bạn cô nữa.
461
00:32:47,173 --> 00:32:48,508
Tôi xin lỗi.
462
00:32:51,302 --> 00:32:53,054
Thật sự là vì Whistledown ư?
463
00:32:57,016 --> 00:32:59,060
Chẳng trách Penelope bỏ rơi cô.
464
00:33:01,229 --> 00:33:03,147
Cô lúc nào cũng chỉ biết nói.
465
00:33:03,940 --> 00:33:06,901
Rõ ràng cô chỉ ghen tị
vì tôi có được thành công.
466
00:33:11,656 --> 00:33:13,533
Có lẽ tôi ghen tị với Whistledown.
467
00:33:14,659 --> 00:33:15,868
Đó quả là một kỳ công.
468
00:33:17,078 --> 00:33:19,872
Và sau một mùa
mang cảm giác gần như vô hình,
469
00:33:19,872 --> 00:33:22,542
tôi suýt hiểu lý do
ai đó bị thôi thúc viết nó.
470
00:33:25,670 --> 00:33:28,214
Chúc mừng thành công
vất vả có được của cô.
471
00:33:43,187 --> 00:33:44,647
Rõ ràng em mang thai con gái.
472
00:33:44,647 --> 00:33:47,692
Đó là lý do dạo này em thiếu lấp lánh.
473
00:33:47,692 --> 00:33:48,609
Ý chị là sao?
474
00:33:48,609 --> 00:33:51,154
Người ta nói con gái lấy sắc đẹp của mẹ.
475
00:33:51,154 --> 00:33:52,822
Mẹ không thấy sao?
476
00:33:52,822 --> 00:33:55,783
Hai đứa nó
thật là một cặp nam thanh nữ tú nhỉ?
477
00:34:00,538 --> 00:34:03,249
Anh nghĩ em thanh tú
như một thỏi sô-cô-la.
478
00:34:05,793 --> 00:34:08,838
Tôi đoán bà sẽ quay lại
vào buổi công bố tiếp theo.
479
00:34:08,838 --> 00:34:09,756
Vâng.
480
00:34:12,759 --> 00:34:15,261
Chúng muốn tôi thưa chuyện Vương hậu thay.
481
00:34:15,261 --> 00:34:18,765
Phải, bà thì hơn.
Vương hậu sẽ mong đợi một màn trình diễn.
482
00:34:18,765 --> 00:34:22,351
Nhưng với hai đứa nó...
Chúng vẫn ngồi im lặng thật lâu à?
483
00:34:22,351 --> 00:34:24,353
Bây giờ đã trò chuyện nhiều hơn.
484
00:34:24,353 --> 00:34:26,731
Tôi đã dần tôn trọng chuyện hai đứa.
485
00:34:26,731 --> 00:34:29,609
Tôi chỉ là lo lắng
nếu Vương hậu thúc ép quá thì...
486
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
Người có thể thấy
bà vẫn còn đôi điều nghi hoặc.
487
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Đâu quan trọng, nếu Francesca hạnh phúc.
488
00:34:35,573 --> 00:34:37,450
Nhưng nếu Vương hậu nghi ngờ thì có.
489
00:34:37,450 --> 00:34:40,620
Người sẽ thêm quyết tâm
phản đối chuyện hai đứa.
490
00:34:44,457 --> 00:34:48,002
Lại đây nào. Ôi, con yêu.
491
00:34:48,002 --> 00:34:49,212
Quý bà Danbury.
492
00:34:50,004 --> 00:34:51,130
Thật tuyệt nhỉ?
493
00:34:51,130 --> 00:34:53,466
- Vâng!
- Ôi, thật tuyệt diệu!
494
00:34:54,050 --> 00:34:57,804
Theo một cách nào đó,
cổng vòm quyết định cảnh từ quảng trường,
495
00:34:57,804 --> 00:35:00,181
thật tài tình.
496
00:36:40,615 --> 00:36:43,576
Ghế của Vương hậu nên cao hơn,
ở giữa các cửa sổ.
497
00:36:43,576 --> 00:36:46,287
Đừng để gì chắn tầm nhìn
khi Người bước vào.
498
00:36:51,083 --> 00:36:52,585
Em đang thích thú hả?
499
00:36:55,379 --> 00:36:59,133
Em thích ý nghĩ tổ chức vũ hội tuyệt nhất
Mayfair từng thấy.
500
00:37:04,931 --> 00:37:08,976
Khăn ăn xanh cũng được nhưng hơi đơn giản,
501
00:37:08,976 --> 00:37:11,479
nên mẹ đang nghiêng về màu bạc.
502
00:37:11,479 --> 00:37:15,900
Đi cùng đĩa bánh của chúng ta sẽ rất đẹp.
Hay con thấy phô trương quá?
503
00:37:15,900 --> 00:37:16,817
Không hề.
504
00:37:17,443 --> 00:37:19,904
Hãy tổ chức hôn lễ lộng lẫy nhất
Mayfair từng thấy.
505
00:37:19,904 --> 00:37:22,240
Con nói vậy mà mẹ mừng rơn.
506
00:37:22,240 --> 00:37:25,785
Bây giờ, về chiếc bánh,
Varley gợi ý làm bốn tầng,
507
00:37:25,785 --> 00:37:29,455
nhưng với danh sách khách mời,
chúng ta sẽ phải làm năm tầng.
508
00:37:34,043 --> 00:37:36,963
Cảm ơn bà Delacroix.
Còn gấp gáp như vậy. Cảm ơn.
509
00:37:43,094 --> 00:37:44,720
Tiểu thư Penelope!
510
00:37:44,720 --> 00:37:46,389
Đã quá lâu rồi.
511
00:37:48,516 --> 00:37:51,852
Phải đến khi cậu bé giao báo của cô
giao số báo mới nhất,
512
00:37:51,852 --> 00:37:53,771
tôi mới biết cô đã đính hôn.
513
00:37:53,771 --> 00:37:55,731
Vâng. Tôi rất hạnh phúc.
514
00:37:56,357 --> 00:37:58,359
Thứ lỗi. Mấy tuần qua thật quay cuồng.
515
00:37:58,359 --> 00:37:59,777
Tôi mừng cho cô.
516
00:38:00,820 --> 00:38:05,241
Và khi cô lẻn ra ngoài viết báo,
tôi cho là cô sẽ nói với anh Bridgerton...
517
00:38:05,241 --> 00:38:06,742
Tôi đến để nói việc đó.
518
00:38:08,202 --> 00:38:11,038
Tôi sẽ để Tiểu thư Cowper
nhận công viết báo.
519
00:38:11,038 --> 00:38:13,499
Số báo về hôn ước của tôi sẽ là số cuối.
520
00:38:13,499 --> 00:38:16,002
Penelope,
tờ báo đó là tâm huyết cả đời cô.
521
00:38:16,002 --> 00:38:17,503
Tôi không thể viết tiếp.
522
00:38:18,963 --> 00:38:22,967
Tôi cưới được người mình yêu, Genevieve.
Tôi không muốn coi nhẹ điều đó.
523
00:38:24,677 --> 00:38:28,014
Mẹ tôi sai tôi đến lấy vài mẫu vải
may váy cưới cho tôi.
524
00:38:36,230 --> 00:38:39,025
Cô biết không,
phần tôi thích nhất khi may váy...
525
00:38:40,276 --> 00:38:45,031
là nhìn thấy khuôn mặt một phụ nữ
sáng bừng lên khi mặc chiếc váy.
526
00:38:50,244 --> 00:38:52,788
Tôi không thể tưởng tượng
từ bỏ cảm giác đó.
527
00:38:57,835 --> 00:38:59,128
Dù gì đi nữa,
528
00:39:00,296 --> 00:39:03,215
chúng tôi sẽ may cho cô
chiếc váy đẹp nhất.
529
00:39:12,308 --> 00:39:15,019
Tôi vừa bị đuổi khỏi câu lạc bộ.
530
00:39:15,019 --> 00:39:17,021
- Tại sao?
- Vì con gái bà!
531
00:39:17,021 --> 00:39:21,942
- Còn sao nữa? Tôi sẽ thu lại của hồi môn.
- Ông ơi, con bé sẽ không thể lấy chồng.
532
00:39:21,942 --> 00:39:26,155
Tôi không quan tâm. Rõ ràng,
đàn ông London sẽ không ai lấy con bé nữa!
533
00:39:35,664 --> 00:39:36,999
Mẹ, có chuyện gì vậy?
534
00:39:38,000 --> 00:39:40,586
Con làm gì ở đây? Sao không ở trong phòng?
535
00:39:41,587 --> 00:39:44,465
Phòng con không có bàn viết.
Con đang viết Whistledown.
536
00:39:45,508 --> 00:39:46,342
Tốt.
537
00:39:49,387 --> 00:39:54,725
Cha con vừa bị đuổi khỏi câu lạc bộ
vì tất cả những chuyện này.
538
00:39:55,768 --> 00:39:57,686
Cha thu lại của hồi môn của con.
539
00:39:58,938 --> 00:40:02,942
Năm nghìn bảng không đủ sống dư dả,
nhưng là của hồi môn,
540
00:40:03,818 --> 00:40:07,863
có lẽ sẽ đủ để giúp con
kéo một người chồng ở lục địa.
541
00:40:09,031 --> 00:40:10,157
Hoặc nông thôn.
542
00:40:11,200 --> 00:40:12,034
Một ai đó.
543
00:40:13,327 --> 00:40:14,870
Ta phải lấy phần thưởng
544
00:40:14,870 --> 00:40:17,873
trước khi Whistledown thật
quyết định ra báo tiếp.
545
00:40:18,749 --> 00:40:20,584
Đọc cho mẹ những gì con viết.
546
00:40:33,556 --> 00:40:37,309
"Bạn đọc thân mến,
là tôi, Quý bà Whistledown đây.
547
00:40:38,477 --> 00:40:41,188
Hôm nay có rất nhiều tin đồn
từ nhiều vùng đất.
548
00:40:41,981 --> 00:40:45,359
Gần xa... xa thật xa".
549
00:40:48,529 --> 00:40:49,488
Hết rồi sao?
550
00:40:50,656 --> 00:40:51,574
Mới được thế ạ.
551
00:40:55,703 --> 00:40:56,537
Ôi, trời.
552
00:40:57,288 --> 00:41:00,666
Mẹ... con sợ lắm.
553
00:41:31,155 --> 00:41:33,240
THỜI BÁO XÃ HỘI CỦA QUÝ BÀ WHISTLEDOWN
554
00:41:33,240 --> 00:41:37,953
"Trong mọi sinh vật giống cái còn sống
hay chết, nữ tác giả là loại cắn đau nhất.
555
00:41:38,454 --> 00:41:42,458
Nếu điều đó là đúng, tác giả này
xin cười nhăn răng cho các bạn xem".
556
00:41:45,461 --> 00:41:46,337
Tài lắm.
557
00:41:50,382 --> 00:41:51,675
Vậy anh là con trai thứ hai?
558
00:41:52,801 --> 00:41:56,013
Và đang cố hết sức
để sống đúng với danh tiếng vô dụng.
559
00:41:58,015 --> 00:42:00,351
Anh có thú vui sáng tạo nào không?
560
00:42:00,351 --> 00:42:04,688
Anh có viết không?
Hay ký họa? Hay... vẽ tranh?
561
00:42:07,149 --> 00:42:09,026
Không. Tôi...
562
00:42:13,405 --> 00:42:14,240
Tôi...
563
00:42:15,449 --> 00:42:17,576
đôi khi khiêu vũ ở các bữa tiệc.
564
00:42:24,750 --> 00:42:26,544
Paul là người bảo trợ nghệ thuật.
565
00:42:27,044 --> 00:42:29,129
Dành thời gian ủng hộ kịch nghệ.
566
00:42:29,129 --> 00:42:31,382
- Ra vậy.
- Nhờ vậy mà gặp Tilley.
567
00:42:31,382 --> 00:42:33,008
Tuần nào cô ấy cũng tới xem.
568
00:42:33,008 --> 00:42:34,635
Tôi không biết đấy.
569
00:42:34,635 --> 00:42:39,014
Tôi không bao giờ quên ngày đầu gặp cô ấy.
Sau buổi diễn Có gì đâu mà rộn,
570
00:42:39,014 --> 00:42:41,350
tôi vào hậu trường, và cô ấy ở đó,
571
00:42:41,350 --> 00:42:45,020
nhiếc móc đạo diễn vì "lược bỏ
những đoạn trần trụi" của vở kịch.
572
00:42:46,313 --> 00:42:48,274
Tôi phải ủng hộ một kẻ kém cỏi
573
00:42:48,274 --> 00:42:51,277
phá hoại, cắt gọt sạch sẽ
kiệt tác của một thiên tài ư?
574
00:42:51,277 --> 00:42:52,528
Để tôi đoán.
575
00:42:53,112 --> 00:42:55,864
Cô ấy đã nói với anh hãy "khiếp sợ cô ấy"?
576
00:43:00,035 --> 00:43:02,538
- Chính xác.
- Và cả hai nên khiếp sợ.
577
00:43:07,418 --> 00:43:08,919
Anh Bridgerton hết rượu.
578
00:43:08,919 --> 00:43:10,004
Benedict.
579
00:43:11,213 --> 00:43:12,047
Benedict.
580
00:43:15,050 --> 00:43:16,260
Vậy, Benedict,
581
00:43:17,052 --> 00:43:19,054
Tilley đang la mắng ai khi anh gặp cô ấy?
582
00:43:19,054 --> 00:43:22,099
- Thôi nào.
- Tôi tin đó là một người lái khí cầu.
583
00:43:22,099 --> 00:43:24,101
Đúng hơn là những kẻ hỏi vặn ông ấy.
584
00:43:43,746 --> 00:43:45,873
Nhạc tối nay thật hay, phải không ạ?
585
00:43:54,381 --> 00:43:55,466
Xin chào.
586
00:43:56,133 --> 00:43:57,176
Quý ngài Kilmartin.
587
00:44:04,141 --> 00:44:05,309
Chắc chắn rồi.
588
00:44:30,334 --> 00:44:31,794
Marcus.
589
00:44:33,587 --> 00:44:36,548
Thêm vài người bạn chị muốn em gặp.
590
00:44:38,258 --> 00:44:39,426
Thật hân hạnh.
591
00:44:40,469 --> 00:44:42,721
Xin chào các quý bà.
592
00:44:42,721 --> 00:44:46,642
Quý bà Keswick,
Quý bà Gloucester, Quý bà Vikaspuri.
593
00:44:53,482 --> 00:44:56,318
Mẹ chưa từng thích màu đó,
nhưng rất hợp với con.
594
00:44:56,985 --> 00:44:57,986
Con cảm ơn mẹ.
595
00:45:02,950 --> 00:45:03,784
May khéo thật.
596
00:45:05,619 --> 00:45:06,704
Chị đang khóc à?
597
00:45:07,371 --> 00:45:08,789
- Ôi, em yêu.
- Không.
598
00:45:09,540 --> 00:45:10,666
Chị đang mang thai.
599
00:45:11,208 --> 00:45:15,254
Ai cũng biết em bé có thể
đẩy nước lên mắt người mẹ.
600
00:45:17,548 --> 00:45:19,550
Vị hôn phu bảnh bao của con đâu?
601
00:45:22,636 --> 00:45:24,722
- Anh Bridgerton.
- Nhà Mondrich.
602
00:45:24,722 --> 00:45:28,100
Tôi thấy an ủi khi biết
dù không còn câu lạc bộ,
603
00:45:28,100 --> 00:45:31,562
chỉ ít hai người cũng tổ chức
những bữa tiệc trang nhã nhất mùa.
604
00:45:37,317 --> 00:45:38,736
Vương hậu đến.
605
00:45:41,363 --> 00:45:42,239
Người tới rồi.
606
00:45:58,255 --> 00:46:02,634
Như ta đã nghĩ, hoàn toàn mờ nhạt.
607
00:46:50,557 --> 00:46:53,936
Không tệ. Không hề tệ chút nào.
608
00:47:12,746 --> 00:47:15,707
Mẹ? Mẹ thử thưa chuyện
với Vương hậu luôn nhé?
609
00:47:19,294 --> 00:47:21,547
Nên để Vương hậu thoải mái thêm chút.
610
00:47:27,261 --> 00:47:31,348
Có lẽ nên đến gặp Vương hậu ngay bây giờ,
phòng khi Người ra về sớm.
611
00:47:34,268 --> 00:47:35,102
Mẹ...
612
00:47:39,189 --> 00:47:40,816
Ta nên đợi, Francesca.
613
00:47:41,400 --> 00:47:45,028
Đợi? Đâu phải vũ hội nào Người cũng dự.
Nếu không nói tối nay...
614
00:47:45,028 --> 00:47:47,739
Mẹ sẽ nhờ Quý bà Danbury xin diện kiến.
615
00:47:47,739 --> 00:47:50,325
Chỉ là hiện tại tất cả hơi hỗn loạn.
616
00:47:50,325 --> 00:47:52,035
Vương hậu thích hỗn loạn mà?
617
00:47:52,035 --> 00:47:54,705
Phải, nhưng quan trọng
phải chọn lúc Vương hậu vui.
618
00:47:55,247 --> 00:47:57,165
Mẹ, con không muốn đợi.
619
00:47:57,165 --> 00:47:59,543
Mẹ biết, nhưng mẹ không muốn
hỏng việc của con.
620
00:48:04,047 --> 00:48:05,591
Sao lại hỏng được?
621
00:48:07,092 --> 00:48:09,094
Người sẽ không vui với chuyện chúng con ư?
622
00:48:12,598 --> 00:48:16,476
Tôi sẽ ngắm
ván lát chân tường tuyệt đẹp kia.
623
00:48:20,439 --> 00:48:22,399
Không phải vậy, Francesca.
624
00:48:23,483 --> 00:48:25,569
Chuyện này đến mẹ cũng thấy e sợ.
625
00:48:25,569 --> 00:48:27,654
Mẹ từng tới trước mặt Vương hậu.
626
00:48:27,654 --> 00:48:31,700
Mẹ sợ sẽ làm hỏng tất cả
vì mẹ vẫn không tin vào chuyện chúng con.
627
00:48:31,700 --> 00:48:33,410
Mẹ đã ủng hộ con.
628
00:48:37,080 --> 00:48:39,041
Mẹ đã ủng hộ một cách chiếu lệ.
629
00:48:42,044 --> 00:48:44,713
Quý ngài Kilmartin rất thú vị.
630
00:48:46,590 --> 00:48:47,674
Nhưng mẹ chỉ...
631
00:48:48,258 --> 00:48:49,801
Mẹ chỉ làm sao hả mẹ?
632
00:48:55,140 --> 00:49:00,062
Tình cảm đâu cứ phải đầy sóng gió
hay vượt bao trắc trở.
633
00:49:00,812 --> 00:49:05,150
Tình cảm của John và con
rất đơn giản, và... con yêu anh ấy, mẹ ạ.
634
00:49:06,777 --> 00:49:09,154
Dù đó không phải tình yêu mẹ muốn con có.
635
00:49:27,339 --> 00:49:29,800
Ôi, tôi rất thích miền thôn dã.
636
00:49:29,800 --> 00:49:31,051
Tôi xin phép.
637
00:49:40,644 --> 00:49:43,313
Chị sẽ đuổi theo bà ấy.
638
00:49:44,690 --> 00:49:46,733
Em không muốn gặp thêm góa phụ nào nữa.
639
00:49:46,733 --> 00:49:48,318
Em muốn gặp ai cũng được,
640
00:49:48,318 --> 00:49:51,113
nhưng đuổi theo bạn chị
không phải việc của em.
641
00:49:51,113 --> 00:49:53,740
Đâu phải mỗi chị
quan tâm Quý bà Bridgerton.
642
00:49:53,740 --> 00:49:57,577
Em phải lấy hết mọi thứ của chị sao?
643
00:49:59,246 --> 00:50:02,124
Chị... đủ rồi.
644
00:50:03,041 --> 00:50:07,045
Dù em đã làm gì
để đáng phải chịu cơn giận này, hãy nói ra
645
00:50:07,713 --> 00:50:09,214
để ta có thể kết thúc nó.
646
00:50:10,465 --> 00:50:13,176
- Là vì cha sao?
- Vì rất nhiều điều.
647
00:50:13,176 --> 00:50:17,389
Là vì cha thiên vị em,
một chuyện em không thể quản.
648
00:50:17,389 --> 00:50:19,182
Chị không bận tâm chuyện đó!
649
00:50:20,475 --> 00:50:21,977
Chị chỉ bận tâm
650
00:50:22,561 --> 00:50:25,981
là chị đã có cơ hội được hạnh phúc,
651
00:50:25,981 --> 00:50:28,275
nhưng em lại cướp nó đi.
652
00:50:29,735 --> 00:50:31,862
Em cướp cơ hội hạnh phúc của chị thế nào?
653
00:50:37,242 --> 00:50:40,328
Đêm trước ngày chị phải kết hôn,
654
00:50:40,328 --> 00:50:43,081
chị thiếu chút nữa
đã trốn đi tìm được tự do.
655
00:50:44,332 --> 00:50:46,585
Em nghĩ chị không biết
656
00:50:46,585 --> 00:50:49,671
chính em đã phản bội chị với cha à?
657
00:50:50,630 --> 00:50:52,883
Chị nghe được cha cảm ơn em.
658
00:51:00,015 --> 00:51:01,433
- Soma...
- Soma!
659
00:51:01,433 --> 00:51:02,434
Soma...
660
00:51:02,434 --> 00:51:06,688
Em nghĩ có thể
gọi tên cha mẹ đặt cho chị và sửa sai sao?
661
00:51:07,773 --> 00:51:11,943
Sự quyến rũ của em có thể
thu phục mọi góa phụ quý tộc,
662
00:51:11,943 --> 00:51:14,237
nhưng chị không lay động đâu.
663
00:51:15,572 --> 00:51:19,159
Giờ, xin phép em...
664
00:51:20,911 --> 00:51:23,163
chị phải tìm bạn chị.
665
00:51:42,682 --> 00:51:44,601
Tôi ít giao du với giới quý tộc.
666
00:51:45,102 --> 00:51:46,853
Tilley thích thi thoảng xuất hiện.
667
00:51:46,853 --> 00:51:49,356
Tôi cảm thấy bọn họ quá tự phụ.
668
00:51:49,856 --> 00:51:51,358
Thật sự là phán xét.
669
00:51:52,192 --> 00:51:55,070
Tôi không tưởng tượng nổi
người ta sẽ phán xét anh vì chuyện gì.
670
00:51:55,570 --> 00:51:58,031
Ra Tilley chưa kể hết chuyện cho anh.
671
00:52:08,333 --> 00:52:10,418
Tôi hỏi một câu riêng tư được chứ?
672
00:52:11,044 --> 00:52:12,379
Không thì còn đáng hỏi sao?
673
00:52:15,173 --> 00:52:17,592
Anh và Quý bà Arnold có quan hệ rất tốt.
674
00:52:17,592 --> 00:52:19,886
Tôi ngạc nhiên là cả hai chưa từng...
675
00:52:22,514 --> 00:52:24,224
Thật ra, đừng trả lời câu đó.
676
00:52:24,808 --> 00:52:27,227
Xem ra rượu đã khiến tôi trở nên lỗ mãng.
677
00:52:29,396 --> 00:52:30,230
À,
678
00:52:31,022 --> 00:52:33,233
rượu cũng khiến anh trở nên quyến rũ.
679
00:52:41,491 --> 00:52:45,162
Tôi nên vào đảm bảo Tilley
không phát cuồng vì món tráng miệng.
680
00:52:48,915 --> 00:52:49,749
Tất nhiên rồi.
681
00:53:13,398 --> 00:53:14,482
Món tráng miệng có rồi.
682
00:53:16,026 --> 00:53:17,944
Anh tin nghi ngờ của anh đúng.
683
00:53:18,528 --> 00:53:19,487
Anh chắc không?
684
00:53:19,487 --> 00:53:20,405
Có.
685
00:53:38,173 --> 00:53:40,175
Xin thứ lỗi. Chúng em chỉ...
686
00:53:40,717 --> 00:53:42,969
Thật ra, đang nói về anh.
687
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
Anh có muốn đi cùng chúng tôi không?
688
00:53:51,436 --> 00:53:52,354
Lên tầng.
689
00:53:58,276 --> 00:53:59,110
Tôi...
690
00:54:00,570 --> 00:54:03,531
Tôi đã quên mình có việc phải đi.
691
00:54:03,531 --> 00:54:04,699
Xin thứ lỗi.
692
00:54:25,262 --> 00:54:27,681
Phải nói là điệu nhảy này không sánh được
693
00:54:27,681 --> 00:54:30,267
với điệu waltz riêng
trong nhà thờ ta sẽ kết hôn.
694
00:54:30,850 --> 00:54:33,895
Có lẽ chúng ta sẽ phải
thêm chút khoa trương.
695
00:54:50,287 --> 00:54:51,830
Là Quý bà Whistledown!
696
00:55:00,672 --> 00:55:02,549
Cô ta là ác quỷ.
697
00:55:02,549 --> 00:55:05,135
Đừng nói chuyện với cô ta.
698
00:55:06,594 --> 00:55:08,596
Một đứa con gái viết chuyện tai tiếng.
699
00:55:08,596 --> 00:55:09,639
Hình dung nổi không?
700
00:55:16,688 --> 00:55:19,816
Đây là một trong những bữa tiệc
đặc biệt thú vị ta từng tham gia.
701
00:55:19,816 --> 00:55:22,277
Vương hậu có muốn triệu cô ta không?
702
00:55:22,277 --> 00:55:23,194
Không.
703
00:55:24,446 --> 00:55:26,114
Cứ để cô ta bò trườn một chút.
704
00:55:26,990 --> 00:55:28,992
Anh sẽ không để cô ta phá hỏng tối nay.
705
00:55:28,992 --> 00:55:30,201
Vâng, anh nói đúng.
706
00:55:55,393 --> 00:55:56,478
Nhưng ta phải làm gì?
707
00:55:57,187 --> 00:56:00,648
Chờ Vương hậu triệu chúng ta
708
00:56:00,648 --> 00:56:02,734
và chúng ta ngẩng cao đầu.
709
00:56:10,241 --> 00:56:12,035
Ta có nên đưa con gái về?
710
00:56:13,370 --> 00:56:16,539
Tôi muốn xem tiếp theo sẽ ra sao.
711
00:56:24,214 --> 00:56:26,925
Giờ đã hiểu lý do em tôn sùng cô ta chưa?
712
00:56:26,925 --> 00:56:28,635
Anh căm ghét Cressida Cowper.
713
00:56:28,635 --> 00:56:32,138
Nhưng là Quý bà Whistledown,
cô ta là một tác giả khá thông minh.
714
00:56:34,265 --> 00:56:35,225
Xin lỗi.
715
00:56:35,892 --> 00:56:37,435
Em không quen khiêu vũ nhiều.
716
00:56:38,061 --> 00:56:39,145
Không sao.
717
00:56:40,939 --> 00:56:42,273
Anh đã định nói với em.
718
00:56:42,273 --> 00:56:45,443
Anh đã biên tập nhật ký hành trình
thành bản thảo.
719
00:56:45,443 --> 00:56:47,821
- Nhờ sự khích lệ của em.
- Vậy sao?
720
00:56:48,530 --> 00:56:49,364
Gần như thế.
721
00:56:50,073 --> 00:56:53,618
Anh vẫn đang lược bỏ
một số đoạn... có phần riêng tư hơn.
722
00:56:53,618 --> 00:56:57,122
Tại sao? Đó là điều em rất thích
ở phần em đã đọc.
723
00:56:58,206 --> 00:57:01,042
Những phần đó chỉ dành cho em.
724
00:57:05,463 --> 00:57:07,090
Em có thể biên tập cho anh.
725
00:57:07,882 --> 00:57:08,842
Nếu anh muốn.
726
00:57:09,384 --> 00:57:11,302
Trước khi gửi cho người bán sách.
727
00:57:12,053 --> 00:57:13,388
Em rất thích viết
728
00:57:14,472 --> 00:57:16,516
những lá thư và đủ thứ.
729
00:57:16,516 --> 00:57:18,852
Những lá thư em viết quả thực rất hay.
730
00:57:19,519 --> 00:57:22,814
Nhưng anh muốn chứng minh với bản thân
anh có thể tự làm.
731
00:57:23,940 --> 00:57:27,235
Và với em. Anh muốn xứng đáng với em, Pen.
732
00:57:27,986 --> 00:57:29,362
Tất nhiên là anh xứng đáng.
733
00:57:34,868 --> 00:57:38,413
Anh xin lỗi. Có vẻ là Vương hậu
đã cho triệu Tiểu thư Cowper.
734
00:57:40,165 --> 00:57:43,376
Cuối cùng cũng đến lúc
Quý bà Whistledown nhận lấy hậu quả.
735
00:57:48,506 --> 00:57:51,301
Tiểu thư Cowper, có lẽ ta nên nói rõ
736
00:57:51,301 --> 00:57:55,013
rằng ta không muốn gặp cô
dù trên triều hay ngoài triều.
737
00:57:55,013 --> 00:57:57,432
- Vương hậu...
- Cô có được mời tối nay không?
738
00:57:58,391 --> 00:57:59,476
Không, thưa Người.
739
00:58:10,945 --> 00:58:13,323
Tôi chỉ muốn dâng Người một món quà.
740
00:58:31,424 --> 00:58:32,592
Bà ta đã trở lại!
741
00:58:45,396 --> 00:58:47,524
THỜI BÁO XÃ HỘI CỦA QUÝ BÀ WHISTLEDOWN
742
00:58:56,074 --> 00:58:58,034
Quý bạn đọc thân mến,
743
00:58:58,535 --> 00:59:01,746
người ta nói rằng
kẻ ác không được nghỉ ngơi.
744
00:59:02,247 --> 00:59:06,584
Nếu đó là sự thật,
tác giả này hẳn là một người đức hạnh,
745
00:59:06,584 --> 00:59:09,254
bởi tôi đã tận hưởng
thời gian nghỉ ngơi rất cần,
746
00:59:09,254 --> 00:59:11,172
tạm dừng quan sát các bạn.
747
00:59:11,172 --> 00:59:13,550
Đừng lo lắng, tôi đã trở về đây,
748
00:59:14,050 --> 00:59:17,136
tôi sẽ sớm quay lại
với một số báo trọn vẹn.
749
00:59:17,637 --> 00:59:20,473
Các bạn có thể đã biết tên tôi,
nhưng chắc chắn,
750
00:59:21,266 --> 00:59:23,268
tôi còn biết rõ các bạn hơn.
751
00:59:24,310 --> 00:59:27,355
Trân trọng, Quý bà Whistledown.
752
00:59:28,022 --> 00:59:31,776
Hoặc mãi mãi từ bây giờ, Cressida Cowper.
753
00:59:33,653 --> 00:59:36,906
Tiểu thư Cowper, ta tò mò rồi đấy.
754
00:59:37,740 --> 00:59:40,285
Ngạc nhiên nhưng vẫn tò mò.
755
00:59:40,285 --> 00:59:41,327
Có thể bàn về...
756
00:59:41,327 --> 00:59:45,873
Ta sẽ đón chờ số báo ngày mai.
Ta muốn đọc được vài tin đồn.
757
00:59:48,376 --> 00:59:50,753
Sau đó sẽ bàn phần thưởng của cô.
758
01:00:07,145 --> 01:00:11,107
Cô ta... Chúng ta. Và bây giờ...
759
01:00:12,609 --> 01:00:13,443
Đi theo tớ.
760
01:00:24,787 --> 01:00:25,913
Tất cả là do tớ.
761
01:00:26,581 --> 01:00:28,750
Tớ thuyết phục cậu
để cô ta nhận là Whistledown.
762
01:00:28,750 --> 01:00:32,337
Giờ bỗng dưng cô ta viết được mạch lạc,
lại còn in báo.
763
01:00:32,337 --> 01:00:35,298
- Eloise, thở đi.
- Ta đã tạo ra một con quái vật, Pen.
764
01:00:35,298 --> 01:00:38,635
Con quái vật có vẻ có thù với tớ,
rộng ra là nhà tớ.
765
01:00:38,635 --> 01:00:40,470
Tớ khiến họ gặp nguy, như năm ngoái.
766
01:00:40,470 --> 01:00:43,222
- Là do tớ.
- Không. Tớ đã khinh suất.
767
01:00:43,222 --> 01:00:46,476
Như đến tận lúc này,
tớ đã mời con rắn độc đó vào nhà.
768
01:00:46,476 --> 01:00:49,228
Con rắn độc giờ có quyền lực
gần ngang Vương hậu.
769
01:00:50,897 --> 01:00:52,774
Tớ không nên kết bạn với cô ta.
770
01:00:57,362 --> 01:00:59,739
Eloise, sẽ không sao đâu.
771
01:00:59,739 --> 01:01:00,990
Bằng cách nào?
772
01:01:04,410 --> 01:01:05,662
Vì tớ sẽ lại ra báo.
773
01:01:06,704 --> 01:01:09,832
Chỉ cần một số
là có thể làm mất uy tín của Cressida.
774
01:01:11,209 --> 01:01:12,543
Không chỉ là tin đồn.
775
01:01:13,503 --> 01:01:15,171
Whistledown là quyền lực.
776
01:01:15,713 --> 01:01:17,507
- Pen...
- Nhớ số báo đầu không?
777
01:01:17,507 --> 01:01:18,508
Tớ đã viết gì?
778
01:01:20,051 --> 01:01:21,094
Trích lời Byron.
779
01:01:21,094 --> 01:01:22,053
Không phải.
780
01:01:23,388 --> 01:01:24,889
Phần về tớ và các chị tớ.
781
01:01:26,307 --> 01:01:28,851
"Ba tiểu thư bị nhồi nhét
vào cuộc tìm chồng
782
01:01:28,851 --> 01:01:32,188
như mấy con lợn nái âu sầu
bởi người mẹ không biết xấu đạp, thô lỗ.
783
01:01:33,106 --> 01:01:35,316
Tớ thừa nhận hơi lạm dụng từ láy,
784
01:01:35,942 --> 01:01:39,195
nhưng tờ báo ra đời
vì tớ thấy bất lực trong nhà mình.
785
01:01:40,279 --> 01:01:43,741
Tôi buộc phải ra mắt sớm một năm,
không có quyền quyết định chuyện gì.
786
01:01:43,741 --> 01:01:47,036
Viết là cách duy nhất
cho tớ cảm giác có tiếng nói.
787
01:01:48,204 --> 01:01:52,333
Lẽ ra tớ nên dùng tờ báo giúp
những người không có tiếng nói lên tiếng.
788
01:01:53,376 --> 01:01:57,255
Tớ đã dùng cây bút của mình
gây ra nhiều tổn hại.
789
01:02:00,007 --> 01:02:00,842
Làm ơn...
790
01:02:02,719 --> 01:02:04,512
giờ hãy để tớ dùng nó vào việc tốt.
791
01:02:09,726 --> 01:02:11,894
Cậu phải ra một số báo hoàn chỉnh ngay.
792
01:02:13,688 --> 01:02:14,939
Trước Cressida.
793
01:02:33,624 --> 01:02:36,043
...BẠN ĐỌC THÂN...
794
01:02:55,563 --> 01:02:56,898
Xin lỗi vì đặt muộn.
795
01:02:56,898 --> 01:02:59,609
Có chút nhầm lẫn với đơn giao lụa.
796
01:03:00,151 --> 01:03:02,236
Ông sẽ được trả hậu hĩnh vì nhận gấp rút.
797
01:03:04,030 --> 01:03:05,448
Chỉ cần Quý bà Whistledown cần.
798
01:03:19,170 --> 01:03:20,463
Colin.
799
01:03:20,463 --> 01:03:23,925
Em là Quý bà Whistledown?
800
01:04:59,604 --> 01:05:02,106
Biên dịch: Bảo Dung