1 00:00:24,399 --> 00:00:26,067 Không thể nói tôi ngạc nhiên. 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,695 Không có báo giao. Không ai có báo cả. 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 Có lẽ cuối cùng Vương hậu đã phát hiện ra bà ta. 4 00:00:31,740 --> 00:00:36,244 - Tôi đã mong bà ta đưa tin tôi đính hôn. - Hay tin tôi có váy mới. 5 00:00:36,244 --> 00:00:37,412 Lẽ ra nên thích... 6 00:00:37,412 --> 00:00:38,872 Cressida Cowper? 7 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 Ả tóc vàng nói xấu người đó! 8 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 Ta thật sự tin là cô ta sao? 9 00:00:44,044 --> 00:00:45,879 Hoàn toàn hợp lý mà. 10 00:00:45,879 --> 00:00:48,089 Tôi cũng sẽ viết những lời phỉ báng xấu xa 11 00:00:48,089 --> 00:00:51,092 nếu gần quá lứa lỡ thì như Tiểu thư Cowper. 12 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 Cô ta thật tàn nhẫn. 13 00:00:52,385 --> 00:00:55,013 Tội nghiệp, rõ là không được nuôi dạy tử tế. 14 00:00:55,013 --> 00:00:56,973 Nếu là mẹ, tôi sẽ đuổi cô ta đi. 15 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 Đúng là ác quỷ. 16 00:00:58,266 --> 00:00:59,517 Thiên tài đó chứ. 17 00:00:59,517 --> 00:01:01,603 Tôi rất mong số báo tiếp theo. 18 00:01:05,356 --> 00:01:08,735 Tôi sẽ không sỉ nhục quỷ dữ bằng cách so sánh 19 00:01:08,735 --> 00:01:11,279 quỷ dữ và Cressida Cowper. 20 00:01:11,905 --> 00:01:14,574 Vì một bên là kẻ dối trá, lừa đảo, 21 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 nữ quỷ sắc dục tàn ác nhất, 22 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 một bên là kẻ tác giả này không biết. 23 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 Con có khách. 24 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 Pen. 25 00:01:33,259 --> 00:01:34,177 Colin. 26 00:01:34,969 --> 00:01:36,971 Em khỏe chứ? Anh đã rất lo. 27 00:01:37,806 --> 00:01:39,307 Em khỏe nhiều rồi, Colin. 28 00:01:40,266 --> 00:01:43,103 Nhưng có lẽ anh không nên đến, nhỡ là bệnh lây. 29 00:01:48,149 --> 00:01:50,026 Anh không muốn ở nơi nào khác. 30 00:02:05,416 --> 00:02:07,961 Anh biết em có điều gì đó muốn nói với anh. 31 00:02:08,795 --> 00:02:12,006 Song anh chấp nhận kiên nhẫn đến khi em sẵn sàng bày tỏ 32 00:02:12,006 --> 00:02:13,842 cảm nghĩ hiện tại của em. 33 00:02:17,470 --> 00:02:18,805 Giờ em không nói được. 34 00:02:19,472 --> 00:02:21,808 Nhưng em không ngất vì việc anh làm. 35 00:02:22,725 --> 00:02:25,812 Mà vì Cressida Cowper điên rồ tự nhận là Whistledown. 36 00:02:26,855 --> 00:02:27,897 Đúng là khó tin. 37 00:02:27,897 --> 00:02:31,776 Cô ta viết bao điều độc địa về em, anh, gia đình hai chúng ta, 38 00:02:32,402 --> 00:02:34,737 rồi lại lột mặt nạ ở tiệc đính hôn của ta. 39 00:02:34,737 --> 00:02:37,240 Đúng là Cressida, chuyên cướp thứ của người khác. 40 00:02:39,075 --> 00:02:40,577 Em có nghĩ đúng là cô ta? 41 00:02:41,369 --> 00:02:46,833 Anh luôn hình dung Quý bà Whistledown sẽ... khôn ngoan hơn, có lẽ vậy. 42 00:02:49,752 --> 00:02:50,962 Anh sẽ để em nghỉ ngơi. 43 00:02:52,964 --> 00:02:55,633 Nhưng trước khi đi, anh có thứ này cho em. 44 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 Thợ kim hoàn vừa mới gắn đá xong. 45 00:03:03,850 --> 00:03:05,518 Ôi, Colin, đẹp quá. 46 00:03:06,269 --> 00:03:08,396 Vậy nhưng vẫn thua xa vẻ đẹp của em. 47 00:03:20,408 --> 00:03:22,368 Mực gì thế này? Em đã viết à? 48 00:03:22,368 --> 00:03:24,412 Vâng. Em viết thư. 49 00:03:25,079 --> 00:03:27,165 Để báo tin mừng của chúng mình. 50 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 Tất nhiên rồi. 51 00:03:31,336 --> 00:03:32,503 Anh không làm phiền nữa. 52 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 Ngày tốt lành, Tiểu thư Featherington. 53 00:03:37,091 --> 00:03:38,009 Bây giờ là vậy. 54 00:04:18,132 --> 00:04:21,636 {\an8}Cha hứa gả cho Quý ngài Greer một cô dâu đã ra mắt, 55 00:04:21,636 --> 00:04:23,638 {\an8}không phải người viết tin đồn. 56 00:04:23,638 --> 00:04:26,140 {\an8}Ngài ấy đã hủy bỏ đề nghị kết hôn. 57 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}Thật ạ? 58 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}Đây không phải chuyện đáng cười đâu con. 59 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 Nếu con nghĩ mình có thể tiếp tục làm việc trong nhà của cha 60 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 và làm ô uế danh tiếng của cha, con nhầm to rồi! 61 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 Cha sẽ gửi con đến sống với dì Jo. 62 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 Cha không thể làm thế. Dì Joanna sống ở Wales. 63 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 Chính xác. Con có thể viết tin đồn về lũ cừu! 64 00:05:02,510 --> 00:05:04,846 Cressida, con phải rút lại lời của con. 65 00:05:04,846 --> 00:05:08,433 Ta có thể nói Quý bà Bridgerton cho con uống quá nhiều rượu, 66 00:05:08,433 --> 00:05:09,892 con đã mất tự chủ. 67 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 Mẹ không tin con à? 68 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 Mẹ hiểu con gái mẹ. 69 00:05:15,648 --> 00:05:18,776 Quý bà Whistledown là một cây viết sắc sảo. 70 00:05:18,776 --> 00:05:23,448 Con có nhiều tài năng, nhưng thông minh không nằm trong số đó. 71 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 Tiểu thư Cressida Cowper, 72 00:05:30,038 --> 00:05:33,750 tiểu thư được triệu đến cung điện theo lệnh của Vương hậu. 73 00:05:41,132 --> 00:05:44,552 Chúng tôi có chuyện muốn nói với bà, Quý bà Danbury. 74 00:05:47,597 --> 00:05:49,349 Chúng tôi sẽ bán câu lạc bộ. 75 00:05:49,349 --> 00:05:51,476 Thật là tin tốt. 76 00:05:51,476 --> 00:05:54,395 Tôi luôn mừng khi mọi người nghe lời tôi khuyên. 77 00:05:54,395 --> 00:05:57,023 Và đó là quyết định đúng, anh Mondrich. 78 00:05:57,023 --> 00:05:59,984 Cơn giận của Vương hậu đang nhắm vào nơi khác, 79 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 nhưng có thể chuyển hướng bất cứ lúc nào. 80 00:06:02,487 --> 00:06:04,113 Tất nhiên. Chúng tôi không muốn 81 00:06:04,113 --> 00:06:07,158 phá vỡ các quy tắc rồi nhận lấy sự chú ý về mình. 82 00:06:07,158 --> 00:06:08,201 Sai rồi! 83 00:06:08,701 --> 00:06:13,456 Mọi người phải kéo lấy sự chú ý về mình, theo cách tốt nhất có thể, 84 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 đó là tổ chức một vũ hội. 85 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 Tuân theo các quy tắc là một chuyện. 86 00:06:21,589 --> 00:06:24,050 Nhưng nếu muốn thắng ván bài, 87 00:06:24,050 --> 00:06:25,843 bắt buộc phải dẫn trước. 88 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 Nếu không, mọi người sẽ luôn ở thế phòng thủ. 89 00:06:30,181 --> 00:06:31,182 Cái... 90 00:06:36,479 --> 00:06:38,189 Chúng tôi quả có tài tiếp đãi khách. 91 00:06:47,156 --> 00:06:48,241 Quý ngài Anderson. 92 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Quý bà Bridgerton. Thứ lỗi cho sự đường đột. 93 00:06:52,745 --> 00:06:56,207 Chỉ là tôi đã để quên... mũ. 94 00:06:57,750 --> 00:06:58,626 Cảm ơn. 95 00:07:01,504 --> 00:07:02,713 Ông chỉ... 96 00:07:05,007 --> 00:07:06,467 đi ngang qua thôi à? 97 00:07:06,467 --> 00:07:10,638 Phải, đúng là lẽ ra tôi có thể sai người hầu đi lấy mũ, phải không? 98 00:07:11,431 --> 00:07:14,434 Nhưng như vậy thì tôi sẽ không thể gặp lại bà. 99 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 Để cảm ơn bà vì một buổi tối thật thú vị. 100 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 Quả thật là một tối đáng quên, phải không? 101 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 Bà thế nào? 102 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 Ngoài việc hơi đau đầu, tôi khỏe. 103 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Ông thế nào? 104 00:07:36,247 --> 00:07:39,167 Tôi đoán bà cảm nhận được sự xa cách giữa tôi và chị? 105 00:07:39,709 --> 00:07:40,543 Có lẽ vậy. 106 00:07:40,543 --> 00:07:43,921 - Dù tôi không có quyền tò mò. - Tôi tin chúng tôi sẽ hàn gắn được. 107 00:07:44,464 --> 00:07:47,175 Những bất bình thuở nhỏ thường hay vương vấn. 108 00:07:48,342 --> 00:07:49,760 Chị tôi là con cả. 109 00:07:49,760 --> 00:07:51,637 Nhưng ông là con trai trưởng. 110 00:07:54,348 --> 00:07:55,725 Chúng tôi đã trưởng thành. 111 00:07:56,434 --> 00:07:57,852 Chắc chắn có cách giải quyết. 112 00:07:57,852 --> 00:07:59,604 Tôi tin ông sẽ tìm ra cách. 113 00:08:00,229 --> 00:08:01,063 Cảm ơn bà. 114 00:08:02,732 --> 00:08:05,359 Tôi sẽ để bà yên tĩnh nghỉ ngơi cho hết đau đầu. 115 00:08:05,359 --> 00:08:06,986 Nhưng hy vọng sớm gặp lại. 116 00:08:07,904 --> 00:08:08,821 Tôi cũng vậy. 117 00:08:24,170 --> 00:08:26,339 - Em mê bánh hồng. - Em mê màu hồng. 118 00:08:26,339 --> 00:08:28,424 Chứ em mê macaron sô-cô-la. Benedict! 119 00:08:29,342 --> 00:08:31,052 Em đã nói muốn hai cái này. 120 00:08:31,052 --> 00:08:32,887 - Không được ăn hai cái. - Em đã nói... 121 00:08:32,887 --> 00:08:34,263 Sáng nay em ăn ba rồi. 122 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 - Không đúng! - Anh thấy em xuống nhà. 123 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 - Em ăn có một! - Đúng. 124 00:08:37,600 --> 00:08:39,185 - Không đúng. - Gregory thấy. 125 00:08:39,185 --> 00:08:40,895 Em nói dối. Sao em nói dối? 126 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 - Em đâu nói dối. - Có đấy. 127 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - Gregory! - Sao? Anh cũng mê sô-cô-la. 128 00:08:45,066 --> 00:08:46,150 Anh chưa ăn... 129 00:08:46,150 --> 00:08:48,361 - Em muốn ăn mà! - Anh có cách. 130 00:08:48,361 --> 00:08:51,989 - Không lúc này thì lúc nào nữa. - Gia đình em rõ ràng đang bận. 131 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 Để lại. Thôi đi. 132 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 - Sao mẹ lại tham gia? - Chia không được à? 133 00:08:55,952 --> 00:08:58,246 Họ luôn như vậy. Anh phải ngắt lời. 134 00:08:58,246 --> 00:08:59,830 Chắc họ không nghe thấy đâu. 135 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 - ...ba cái sô-cô-la sáng nay! - Không phải! 136 00:09:02,375 --> 00:09:04,043 Nhìn nhé. Xin lỗi! 137 00:09:04,710 --> 00:09:08,965 Tôi đã mắc bệnh dịch hạch, mọi người đều có liên hệ nên không tránh được. 138 00:09:08,965 --> 00:09:09,882 Em chưa... 139 00:09:09,882 --> 00:09:12,009 Ba macaron chuối đổi một sô-cô-la. 140 00:09:12,009 --> 00:09:13,761 - Đừng mơ. - Thật láu cá. 141 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 - Quá vô lý. - Đi mà! Sao không? 142 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 Gregory, em không thể... Sao lại xen vào? 143 00:09:19,725 --> 00:09:20,726 Được thôi. 144 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 - Vị sô-cô-la... - Làm ơn đi! 145 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 Cả nhà! 146 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 Cảm ơn. 147 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 John có một thông báo nhỏ thay mặt chúng con. 148 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 Thật sự là rất nhỏ. 149 00:09:41,414 --> 00:09:43,082 Chúng tôi sẽ kết hôn. 150 00:09:45,918 --> 00:09:46,752 Ôi trời... 151 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 Ôi, chúc mừng! 152 00:09:51,674 --> 00:09:52,633 Tốt lắm. Tuyệt vời. 153 00:09:54,510 --> 00:09:56,012 Cho anh cái macaron cuối. 154 00:09:59,724 --> 00:10:02,226 Chị sẽ là cô dâu xinh đẹp nhất. 155 00:10:02,226 --> 00:10:05,313 À, bằng chị Daphne. Và chị Kate. Và chị Penelope. 156 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 Mẹ rất mừng. Hai con thật sự rất đẹp đôi. 157 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 Con cảm ơn mẹ. 158 00:10:13,112 --> 00:10:15,656 Hôm nay phải đến tiệm may đặt váy cho chị. 159 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 Việc gì cũng sẽ đến lượt. 160 00:10:36,010 --> 00:10:38,054 Anh sầu não vì macaron sô-cô-la à? 161 00:10:42,016 --> 00:10:43,976 Em có biết cô ta là Quý bà Whistledown? 162 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 Anh đã nói chuyện với Penelope? 163 00:10:48,230 --> 00:10:52,109 Phải. Cô ấy đang bàng hoàng vì chuyện Tiểu thư Cowper lộ diện. 164 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 Nói với anh là em không biết đi. 165 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 Không. 166 00:11:06,165 --> 00:11:07,541 Em không biết chuyện Cressida. 167 00:11:09,377 --> 00:11:13,130 Chúng em vốn đã rạn nứt, trò dại này có thể là giọt nước tràn ly. 168 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 Điều đó khỏi bàn. 169 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 Anh cho là nếu em biết mà vẫn kết bạn với cô ta thì thật vô lý, 170 00:11:20,096 --> 00:11:21,889 xem xét mọi điều cô ta viết. 171 00:11:24,100 --> 00:11:27,395 Anh đã rất tức giận với Whistledown. 172 00:11:28,396 --> 00:11:29,271 Anh sẽ làm gì? 173 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 Có một phần trong anh muốn cầm cây chĩa xông đến nhà cô ta. 174 00:11:36,237 --> 00:11:38,739 Và nếu em muốn, anh vẫn sẽ làm thế. 175 00:11:39,281 --> 00:11:42,576 Nhưng sự thật là mọi chuyện diễn ra gần đây 176 00:11:42,576 --> 00:11:44,662 đã làm anh mềm lòng, có lẽ vậy. 177 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 Mọi chuyện với Penelope. 178 00:11:48,290 --> 00:11:49,875 Anh biết em không muốn nghe, 179 00:11:49,875 --> 00:11:52,878 nhưng thật ngỡ ngàng khi một người có thể nhanh chóng 180 00:11:52,878 --> 00:11:54,672 trở thành cả thế giới của một người. 181 00:11:54,672 --> 00:11:57,383 Bây giờ anh chỉ quan tâm hạnh phúc của cô ấy. 182 00:11:58,843 --> 00:12:00,261 Và tương lai của cả hai. 183 00:12:08,310 --> 00:12:10,646 Có lẽ em có thể loại bỏ Quý bà Whistledown 184 00:12:11,355 --> 00:12:13,232 để không ai bị tổn hại nữa. 185 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 Em sẽ nói chuyện với Tiểu thư Cowper? 186 00:12:18,320 --> 00:12:19,780 Với chính tác giả. 187 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 LỪA ĐẢO. BỊP BỢM. 188 00:12:48,976 --> 00:12:50,519 Tớ đã định nói với anh ấy. 189 00:12:54,231 --> 00:12:55,065 Nhưng không nói. 190 00:12:56,901 --> 00:12:58,319 Và khi thời điểm đến, 191 00:12:59,737 --> 00:13:00,613 tớ cũng vậy. 192 00:13:03,449 --> 00:13:05,826 Vì giờ tớ hiểu sự thật sẽ hủy hoại Colin. 193 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 Sau khi đăng số báo này, tớ vẫn định nói với anh ấy. 194 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 Không. 195 00:13:13,042 --> 00:13:17,087 Bất kể là vì lý do gì, anh tớ thật sự tin là anh ấy yêu cậu. 196 00:13:17,671 --> 00:13:21,091 Nếu biết ngay từ đầu là cậu viết về tớ, nhà tớ, Marina, 197 00:13:21,091 --> 00:13:23,594 nếu biết tớ cũng giấu bí mật này bao lâu... 198 00:13:25,638 --> 00:13:29,183 Sao lại nói với anh ấy khi cậu buông bút thì sẽ tốt hơn? 199 00:13:30,726 --> 00:13:31,811 Tớ không thể dừng. 200 00:13:32,436 --> 00:13:33,604 Nhất là bây giờ. 201 00:13:33,604 --> 00:13:35,648 Có thể. Giờ cậu có lối thoát hoàn hảo. 202 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 Chẳng lẽ... 203 00:13:37,525 --> 00:13:39,902 Dù màn thể hiện tối qua thật dại dột, 204 00:13:39,902 --> 00:13:43,656 Cressida đã giúp cậu. Cô ta sẽ không viết được gì thuyết phục. 205 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 Cứ để tờ báo lụi tàn cùng cô ta, sẽ không ai biết. 206 00:13:46,283 --> 00:13:49,662 Eloise, tớ đã dày công biết bao lâu. 207 00:13:49,662 --> 00:13:53,249 Trong bao người, tớ không muốn để Cressida Cowper cướp công nhất! 208 00:13:53,249 --> 00:13:55,292 - Tớ sẽ đau lòng chết mất! - Còn Colin? 209 00:13:56,836 --> 00:13:59,004 - Biết sự thật, anh ấy sẽ đau lòng. - Nhưng... 210 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 Quý bà Whistledown là tên tớ, không phải cô ta. 211 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 Cậu sắp mang tên Bridgerton. 212 00:14:11,433 --> 00:14:12,643 Không thể là cả hai. 213 00:14:19,567 --> 00:14:20,860 Phần lớn cuộc đời... 214 00:14:23,195 --> 00:14:25,698 tớ chỉ mong được là một phần gia đình cậu. 215 00:14:32,746 --> 00:14:35,791 Và đã có lúc tớ sẽ đánh đổi tất cả để được biết Quý bà Whistledown. 216 00:14:41,171 --> 00:14:42,798 Cậu cũng đã có thành công. 217 00:14:43,716 --> 00:14:44,717 Chỉ là đưa tin đồn. 218 00:14:46,010 --> 00:14:46,886 Hãy buông đi. 219 00:15:14,204 --> 00:15:15,706 Vương hậu sẽ gặp cô bây giờ. 220 00:15:29,929 --> 00:15:35,392 Vậy... đây là tiểu thư trẻ tự xưng là Quý bà Whistledown. 221 00:15:36,560 --> 00:15:37,811 Vâng, thưa Vương hậu. 222 00:15:38,729 --> 00:15:40,731 Và tại sao giờ cô lại ra mặt? 223 00:15:43,734 --> 00:15:48,197 Tôi muốn nhận phần thưởng của mình, thưa Vương hậu. 224 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 Năm nghìn bảng cỏn con đâu là gì với Quý bà Whistledown vĩ đại. 225 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 Cô có thù lao, phải không? 226 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 Tôi lên tiếng để không ai cướp thứ thuộc về tôi. 227 00:15:59,959 --> 00:16:02,795 Ta là người phụ nữ giữ lời. 228 00:16:03,462 --> 00:16:07,549 Ta sẽ trao thưởng cho cô ngay khi cô giao ra số báo mới nhất. 229 00:16:08,968 --> 00:16:10,928 Số báo lẽ ra xuất bản sáng nay. 230 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 Xin Vương hậu thứ lỗi. Chẳng là... 231 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 vì Người treo thưởng tìm tôi, nhà xuất bản trở nên cảnh giác. 232 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 Nhưng sẽ có một số báo xuất bản... rất sớm thôi ạ. 233 00:16:29,321 --> 00:16:31,365 "Biết người biết ta", Tiểu thư Cowper. 234 00:16:33,659 --> 00:16:36,620 Ta hiểu Quý bà Whistledown như hiểu chính bản thân. 235 00:16:37,204 --> 00:16:40,791 Thế mạnh lớn nhất của bà ta là giỏi quan sát. 236 00:16:41,959 --> 00:16:44,962 Cô đã từng quan sát thứ gì trong đời ngoài bản thân? 237 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Tôi có quan sát mà. 238 00:16:53,971 --> 00:16:57,891 Mới tối qua, tôi quan sát Tiểu thư Francesca và Quý ngài Kilmartin. 239 00:16:58,392 --> 00:17:00,519 Bên nhau cả tối ở Nhà Bridgerton. 240 00:17:02,896 --> 00:17:04,398 Nhưng chắc vẫn còn thời gian 241 00:17:04,398 --> 00:17:07,776 để xoay chuyển tâm ý Tiểu thư Francesca hướng sang hầu tước. 242 00:17:08,360 --> 00:17:11,196 Tiểu thư Cowper, Quý bà Whistledown thật 243 00:17:11,196 --> 00:17:14,825 sẽ không bao giờ đưa ra đề nghị giúp đỡ dễ dàng như vậy. 244 00:17:14,825 --> 00:17:19,121 Không còn đối thủ xứng tầm, ta không còn quan tâm Tiểu thư Francesca 245 00:17:19,121 --> 00:17:21,415 chọn thành đôi với kẻ tầm thường nào. 246 00:17:22,374 --> 00:17:25,669 Trừ khi cô có thể in ra một số báo thuyết phục, 247 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 ta không muốn thấy cô trong triều của ta nữa. 248 00:17:41,101 --> 00:17:41,977 Cressida. 249 00:17:42,936 --> 00:17:45,022 Mẹ cấm con không được ra báo. 250 00:17:46,148 --> 00:17:48,859 Đành chịu thôi mẹ. Vương hậu sẽ đuổi con khỏi giới quý tộc. 251 00:17:48,859 --> 00:17:53,197 - Cha con đã làm việc đó rồi. - Con sẽ không sống với dì Joanna. 252 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 Sẽ thế nào khi Quý bà Whistledown thật quyết định ra báo tiếp? 253 00:17:57,785 --> 00:18:01,080 Sáng nay bà ta không ra báo. Có lẽ con đã dọa bà ta sợ. 254 00:18:01,080 --> 00:18:02,414 Con làm được gì khác? 255 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 Ra báo là cơ hội duy nhất để giành lại sự sủng ái của Vương hậu. 256 00:18:06,085 --> 00:18:09,755 Nếu con ra báo và khẳng định danh tiếng là Whistledown, 257 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 sẽ không một ai chịu cưới con. 258 00:18:12,424 --> 00:18:14,635 Bây giờ cũng đâu có ai chịu cưới con. 259 00:18:23,977 --> 00:18:27,564 Tôi rất muốn tổ chức bữa sáng hôn lễ ở đây. 260 00:18:27,564 --> 00:18:30,901 Trừ khi mẹ anh muốn tổ chức, Quý ngài Kilmartin. 261 00:18:30,901 --> 00:18:34,071 Nếu tôi chỉ có một con, có lẽ tôi sẽ giành bằng được. 262 00:18:34,571 --> 00:18:36,698 Còn chưa thông báo hôn ước mà mẹ. 263 00:18:36,698 --> 00:18:38,117 Hãy lo chuyện đó đã. 264 00:18:38,117 --> 00:18:41,870 Điều duy nhất mẹ tôi sẽ giành là không bao giờ phải tổ chức. 265 00:18:44,248 --> 00:18:46,375 Ta nên bàn chuyện tuyên bố hôn ước. 266 00:18:46,375 --> 00:18:50,170 - Đối với Vương hậu... - Thật ra, chúng con đã bàn rồi. 267 00:18:51,338 --> 00:18:55,092 Tôi biết mình không phải lựa chọn đầu tiên của Vương hậu cho con gái bà. 268 00:18:55,092 --> 00:18:58,011 Cũng chỉ vì Vương hậu quá quan tâm đến Francesca. 269 00:18:58,720 --> 00:19:03,058 Tôi nghĩ đơn giản là nên chờ đợi 270 00:19:03,058 --> 00:19:06,603 cho đến gần cuối mùa lễ hội mới thông báo ý định của anh. 271 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 Như vậy, ta có thể lẻn về trang viên ở quê tổ chức hôn lễ, 272 00:19:09,773 --> 00:19:13,569 Vương hậu có thể chọn viên kim cương mới vào đầu mùa lễ hội sau. 273 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 Có điều... 274 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 chúng con không muốn đợi lâu thế. 275 00:19:21,869 --> 00:19:24,329 Chúng con muốn bắt đầu cùng nhau xây dựng tổ ấm. 276 00:19:24,955 --> 00:19:28,333 Chúng tôi nghĩ thưa chuyện Vương hậu là khôn ngoan nhất. 277 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 Nếu anh nghĩ mình đã sẵn sàng. 278 00:19:36,884 --> 00:19:40,053 Chúng con muốn mẹ thưa chuyện với Vương hậu. 279 00:19:55,694 --> 00:20:01,200 Tôi đang nghĩ thắt ruy băng vàng trên tất cả các lan can 280 00:20:01,200 --> 00:20:05,162 và... hoa mạ vàng phủ lên xe ngựa 281 00:20:05,162 --> 00:20:07,706 từ nhà thờ đến nơi tổ chức tiệc. 282 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 Rất trang nhã, thưa phu nhân. 283 00:20:09,583 --> 00:20:12,336 Và chúng con sẽ ngồi gì? Xe ngựa hai bánh? 284 00:20:13,462 --> 00:20:15,881 Khi con kết hôn đâu có hoa mạ vàng. 285 00:20:15,881 --> 00:20:18,425 Vì người chồng con lấy không có của cải chất đóng. 286 00:20:21,595 --> 00:20:23,138 Anh sẽ bế em, em yêu. 287 00:20:24,348 --> 00:20:25,766 Em thích xe mạ vàng hơn. 288 00:20:25,766 --> 00:20:28,769 Không hiểu tại sao Penelope được đối xử như vậy. 289 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 Hôn lễ chắc chắn không quan trọng bằng việc mang thai. 290 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 Penelope đâu? 291 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 Không thể nào vẫn chưa khỏe. 292 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 Penelope? 293 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 "Penelope". 294 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 THỜI BÁO XÃ HỘI CỦA QUÝ BÀ WHISTLEDOWN 295 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 Con làm gì trên này thế? 296 00:20:58,423 --> 00:21:00,801 Đọc báo Whistledown cũ. 297 00:21:01,385 --> 00:21:02,594 Con vẫn không khỏe. 298 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 Penelope. 299 00:21:07,391 --> 00:21:11,812 Con đã chiếm được tình cảm của một người danh tiếng tốt và giàu có. 300 00:21:13,063 --> 00:21:15,691 Con có thể nằm không cả phần đời còn lại. 301 00:21:15,691 --> 00:21:19,403 Nhưng hiện giờ, khi còn chưa bước vào lễ đường và kết hôn, 302 00:21:19,403 --> 00:21:22,572 nhiệm vụ của con là làm cho anh Bridgerton cảm thấy 303 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 như thể anh ta là người quan trọng nhất trên đời. 304 00:21:26,034 --> 00:21:29,371 Một lòng phục vụ chồng của con. 305 00:21:30,664 --> 00:21:33,166 Ước mơ, mong muốn của anh ta. 306 00:21:34,710 --> 00:21:35,961 Ít nhất là ban đầu. 307 00:21:39,298 --> 00:21:40,465 Còn ước mơ của con? 308 00:21:44,720 --> 00:21:45,637 Ước mơ gì chứ? 309 00:21:47,472 --> 00:21:49,057 Phụ nữ không có ước mơ. 310 00:21:50,600 --> 00:21:51,727 Phụ nữ có chồng. 311 00:21:54,187 --> 00:21:56,898 Nếu con may mắn và hoàn thành vai trò của mình, 312 00:21:57,691 --> 00:21:59,776 đôi khi điều con mong muốn 313 00:22:00,444 --> 00:22:03,113 có thể thành sự thật... thông qua người chồng. 314 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 Cha con có khi rất nhẫn tâm. 315 00:22:16,335 --> 00:22:17,711 Một người yếu đuối. 316 00:22:22,549 --> 00:22:25,302 Mẹ đã chọn chồng để có nơi nương tựa vững chãi, 317 00:22:26,511 --> 00:22:28,430 nhưng đến điều đó cũng không có. 318 00:22:32,809 --> 00:22:34,394 Nhưng mẹ có được các con. 319 00:22:35,937 --> 00:22:40,108 Mong muốn lớn nhất của mẹ vẫn luôn là các con có tấm chồng tốt hơn mẹ. 320 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 Con làm được rồi. 321 00:22:49,242 --> 00:22:50,869 Con thật may mắn, Penelope. 322 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 Đừng coi nhẹ điều đó. 323 00:23:39,251 --> 00:23:41,294 Thật vui được dùng bữa với anh. 324 00:23:41,294 --> 00:23:42,504 Anh tin là lần đầu. 325 00:23:43,088 --> 00:23:47,759 Nếu thích bánh nướng đầu bếp nhà em làm, em nghĩ anh sẽ thích mọi món bà ấy nấu. 326 00:23:47,759 --> 00:23:49,803 Em đang cố đẩy anh cho đầu bếp à? 327 00:23:50,679 --> 00:23:52,931 Tuần này em sẽ tổ chức tiệc tối. 328 00:23:52,931 --> 00:23:55,100 Cho anh, em và người bạn thân, Paul. 329 00:23:55,100 --> 00:23:56,226 Anh sẽ đến chứ? 330 00:23:56,226 --> 00:23:59,020 Em nhờ người đánh giá ý định của anh với em à? 331 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 Đại loại thế. 332 00:24:02,315 --> 00:24:04,693 Xét cho cùng, em đã gặp gia đình anh. 333 00:24:04,693 --> 00:24:06,695 Anh cũng nên gặp người em quý mến. 334 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 Tuyệt vời. 335 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 Anh... 336 00:24:23,670 --> 00:24:24,754 Chà. 337 00:24:24,754 --> 00:24:29,759 Nâng ly, Quý ngài Kilmartin, vì anh sẽ sớm là một thành viên gia đình này, mong vậy. 338 00:24:30,343 --> 00:24:33,513 - Thật vinh hạnh khi bữa nay có anh. - Người vinh hạnh là tôi. 339 00:24:34,222 --> 00:24:38,310 Tối nay tinh thần em có vẻ phấn chấn. Tình yêu làm em ngây ngốc rồi à? 340 00:24:38,310 --> 00:24:41,771 Các anh! Một trong những chai rượu mạnh ngon nhất của tôi. 341 00:24:42,647 --> 00:24:44,483 Không thể để lại cho chủ mới. 342 00:24:44,483 --> 00:24:47,360 Nữa à? Chúng tôi sẽ mong anh đóng cửa câu lạc bộ mỗi tuần mất. 343 00:24:47,360 --> 00:24:49,070 Tiếc là chai cuối cùng rồi. 344 00:24:56,036 --> 00:24:58,747 Quái quỷ thật. Cứ nghĩ còn nhiều hơn chứ. 345 00:24:58,747 --> 00:24:59,956 Ly này phải để anh, 346 00:24:59,956 --> 00:25:03,168 để mừng đêm cuối cùng anh sở hữu nơi tuyệt vời này. 347 00:25:03,168 --> 00:25:05,337 Ý anh là thương tiếc đêm cuối cùng. 348 00:25:05,879 --> 00:25:07,714 Xin từ chối ly rượu thương hại. 349 00:25:07,714 --> 00:25:10,675 Nếu là rượu thương hại, có lẽ tôi xứng được uống. 350 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 Sao? 351 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 - Em à? - Anh nói đúng. 352 00:25:14,638 --> 00:25:19,142 Tình yêu làm em trở nên ngây ngốc đến nỗi tuần này không viết được câu nào. 353 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 Thật sự như tra tấn. 354 00:25:21,436 --> 00:25:22,812 Em cần viết gì chứ? 355 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 Thật ra em đang viết bản thảo. 356 00:25:27,734 --> 00:25:28,693 Vậy sao? 357 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 - Ừ. - Thế à? 358 00:25:29,945 --> 00:25:31,071 Nội dung gì vậy? 359 00:25:31,613 --> 00:25:33,865 Tôi đang biên tập chuyện về những chuyến đi. 360 00:25:33,865 --> 00:25:35,951 Hoặc, về nguyên tắc là vậy. 361 00:25:35,951 --> 00:25:37,953 Không! Không được. 362 00:25:38,745 --> 00:25:40,121 Sao? Anh nghĩ anh xứng? 363 00:25:40,121 --> 00:25:41,831 Chí ít em có định hướng trong đời, 364 00:25:41,831 --> 00:25:46,711 trong khi anh lông bông, không mục đích, không có con đường tương lai rõ ràng. 365 00:25:50,048 --> 00:25:52,300 Anh đang vui vẻ hơn bao giờ hết mà? 366 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 À phải. Đúng vậy thật. 367 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 Tôi nghĩ ly đó của tôi. 368 00:25:57,973 --> 00:26:02,978 Nếu tôi hiểu đúng người chiến thắng trò chơi này là người may mắn nhất. 369 00:26:02,978 --> 00:26:06,147 Không! Xin đừng bắt đầu nói mấy lời tình cảm về em gái chúng tôi. 370 00:26:06,147 --> 00:26:08,775 Tôi định nói tôi là người may mắn nhất ở đây 371 00:26:08,775 --> 00:26:11,444 vì tôi đã phát hiện thấy một chai nữa. 372 00:26:14,614 --> 00:26:16,992 - Đúng vậy! - Đúng vậy! 373 00:26:20,412 --> 00:26:21,246 Quả là thế! 374 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 - Tinh mắt. - Phải. 375 00:26:25,292 --> 00:26:26,167 Hay quá. 376 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 Cảm ơn. 377 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 Nâng ly vì câu lạc bộ tuyệt vời của anh Mondrich. 378 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 Vì câu lạc bộ. 379 00:26:35,802 --> 00:26:37,012 - Ôi chao. - Ly nữa. 380 00:26:37,012 --> 00:26:38,388 Ta phải uống hết. 381 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 Anh phải uống hết. Là người nhà rồi. 382 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 Không. Tôi sẽ từ chối. 383 00:26:43,810 --> 00:26:45,228 Anh một ly, Mondrich. 384 00:26:51,484 --> 00:26:53,153 Đủ uống một ly nữa. 385 00:27:03,121 --> 00:27:03,997 Whistledown. 386 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 Đây là Lời của Chúa. 387 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 Tạ ơn Chúa. 388 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 Hôm nay, 389 00:27:15,133 --> 00:27:17,636 tôi công bố hôn nhân 390 00:27:17,636 --> 00:27:21,139 giữa anh Colin Bridgerton 391 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 và Tiểu thư Penelope Featherington. 392 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 Đây là lần hỏi đầu tiên. 393 00:27:31,191 --> 00:27:33,943 Nếu có ai biết nguyên nhân hay điều ngăn trở 394 00:27:33,943 --> 00:27:38,740 khiến hai người này không nên hợp nhất trong hôn nhân thiêng liêng... 395 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 người đó phải lên tiếng. 396 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 Được rồi. 397 00:27:50,794 --> 00:27:52,629 Anh Bridgerton 398 00:27:53,672 --> 00:27:55,256 và Tiểu thư Featherington 399 00:27:55,882 --> 00:28:00,428 sẽ kết hôn ở đây sau ba tuần nữa. 400 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 Hôm nay, tôi cũng công bố hôn nhân 401 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 giữa Quý ngài Charles Cho và Tiểu thư Emma Kenworthy. 402 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 Đây là lần hỏi thứ hai. 403 00:28:14,818 --> 00:28:17,612 Nếu có ai biết nguyên nhân hay điều ngăn trở 404 00:28:17,612 --> 00:28:22,200 khiến hai người này không nên hợp nhất trong hôn nhân thiêng liêng, 405 00:28:22,200 --> 00:28:24,494 người đó phải lên tiếng. 406 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 Được rồi. 407 00:28:31,292 --> 00:28:34,838 Quý ngài Cho và Tiểu thư Kenworthy sẽ kết hôn ở đây 408 00:28:34,838 --> 00:28:37,006 sau hai tuần nữa. 409 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 Như vậy, tôi xin kết thúc buổi lễ hôm nay. 410 00:28:43,430 --> 00:28:46,850 Bây giờ, hãy bước đi trong bình an 411 00:28:46,850 --> 00:28:50,103 để yêu thương và phụng sự Chúa. 412 00:29:03,533 --> 00:29:04,826 Con sẽ theo ngay. 413 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - Thấy em khỏe thật mừng. - Em thấy khỏe nhiều rồi. 414 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 Sớm thôi, ta sẽ chính thức kết hôn. 415 00:29:15,795 --> 00:29:17,380 Nếu em vẫn chịu lấy anh? 416 00:29:17,380 --> 00:29:19,090 Colin, có lý nào lại không? 417 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 Anh biết em có điều gì đó cứ muốn nói với anh. 418 00:29:32,687 --> 00:29:35,607 Em có một điều đã muốn nói với anh từ rất lâu rồi. 419 00:29:41,404 --> 00:29:44,783 Đó là em đã yêu anh từ giây phút gặp mặt. 420 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 Thật sự là lâu đến xấu hổ. 421 00:29:51,664 --> 00:29:54,584 Kể cả những năm vờ làm bạn anh, tuy làm bạn nhưng... 422 00:29:55,585 --> 00:29:56,795 em vẫn thầm yêu anh. 423 00:29:58,296 --> 00:30:00,340 Em đã luôn yêu anh, Colin. 424 00:30:08,181 --> 00:30:10,767 Anh sẽ dành cả đời này 425 00:30:10,767 --> 00:30:13,978 cầu xin sự tha thứ của em vì không nhìn ra em sớm hơn. 426 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 Không cần thiết. 427 00:30:16,397 --> 00:30:19,567 Được bên anh đã là hạnh phúc lớn nhất với em trên đời. 428 00:30:27,408 --> 00:30:28,618 Colin, anh làm gì vậy? 429 00:30:29,202 --> 00:30:30,453 Khiêu vũ 430 00:30:31,079 --> 00:30:34,332 với vợ tương lai trong nhà thờ chúng ta sẽ kết hôn. 431 00:30:39,879 --> 00:30:41,965 Hồi nhỏ anh có bị phạt không? 432 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 Như vậy... 433 00:30:57,856 --> 00:30:58,857 Em trai? 434 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 Chị. 435 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 Chị xin giới thiệu Quý bà Keswick. 436 00:31:04,320 --> 00:31:06,030 Hai người đã gặp nhau chưa? 437 00:31:07,198 --> 00:31:08,700 Em nghĩ là chưa. 438 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 Quý ngài Anderson. Thật hân hạnh. 439 00:31:12,620 --> 00:31:15,540 - Tôi định nói chuyện với người... - Tôi mới hân hạnh. 440 00:31:15,540 --> 00:31:17,917 Ai nấy đều bàn tán về sự xuất hiện của ông. 441 00:31:17,917 --> 00:31:19,586 Tôi đã rất mong được gặp. 442 00:31:20,503 --> 00:31:22,922 Chị sẽ để hai người làm quen. 443 00:31:24,674 --> 00:31:27,343 Chị ông nói ông góa vợ, tôi cũng góa chồng. 444 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 À... 445 00:31:33,892 --> 00:31:34,851 Chào Eloise. 446 00:31:47,530 --> 00:31:48,489 Không. 447 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 Cô biết không, nếu cô muốn ăn năn, cô phải vào trong nhà thờ. 448 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 Eloise, tôi lẻn ra ngoài. Đừng nói với ai tôi ở đây. 449 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 Cứ nghĩ cô sẽ thích được chú ý. 450 00:32:08,051 --> 00:32:10,595 - Tôi không lộ diện để gây chú ý. - Vậy vì sao? 451 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 Có lẽ vì... sống giấu giếm rất cô đơn. 452 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 Và tôi tự hỏi liệu cô có muốn hợp tác với tôi không. 453 00:32:20,521 --> 00:32:22,732 Cô rất thích ngôn từ. Chí ít là đọc, 454 00:32:22,732 --> 00:32:25,193 có lẽ cô sẽ muốn giúp tôi viết báo? 455 00:32:25,193 --> 00:32:28,279 Cressida, cô không nhớ điều viết về tôi năm ngoái à? 456 00:32:28,279 --> 00:32:30,156 Điều cô viết trên Whistledown? 457 00:32:31,532 --> 00:32:32,367 Tất nhiên rồi. 458 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 Tha lỗi cho tôi. Tôi thật không biết sao mình viết vậy. 459 00:32:37,872 --> 00:32:42,168 Song ta có thể cùng nhau sửa sai, ta sẽ ca ngợi tính cách cô trong số đầu. 460 00:32:42,961 --> 00:32:47,173 Tôi không muốn cộng tác với cô. Và tôi không thể làm bạn cô nữa. 461 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 Tôi xin lỗi. 462 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 Thật sự là vì Whistledown ư? 463 00:32:57,016 --> 00:32:59,060 Chẳng trách Penelope bỏ rơi cô. 464 00:33:01,229 --> 00:33:03,147 Cô lúc nào cũng chỉ biết nói. 465 00:33:03,940 --> 00:33:06,901 Rõ ràng cô chỉ ghen tị vì tôi có được thành công. 466 00:33:11,656 --> 00:33:13,533 Có lẽ tôi ghen tị với Whistledown. 467 00:33:14,659 --> 00:33:15,868 Đó quả là một kỳ công. 468 00:33:17,078 --> 00:33:19,872 Và sau một mùa mang cảm giác gần như vô hình, 469 00:33:19,872 --> 00:33:22,542 tôi suýt hiểu lý do ai đó bị thôi thúc viết nó. 470 00:33:25,670 --> 00:33:28,214 Chúc mừng thành công vất vả có được của cô. 471 00:33:43,187 --> 00:33:44,647 Rõ ràng em mang thai con gái. 472 00:33:44,647 --> 00:33:47,692 Đó là lý do dạo này em thiếu lấp lánh. 473 00:33:47,692 --> 00:33:48,609 Ý chị là sao? 474 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 Người ta nói con gái lấy sắc đẹp của mẹ. 475 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 Mẹ không thấy sao? 476 00:33:52,822 --> 00:33:55,783 Hai đứa nó thật là một cặp nam thanh nữ tú nhỉ? 477 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 Anh nghĩ em thanh tú như một thỏi sô-cô-la. 478 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 Tôi đoán bà sẽ quay lại vào buổi công bố tiếp theo. 479 00:34:08,838 --> 00:34:09,756 Vâng. 480 00:34:12,759 --> 00:34:15,261 Chúng muốn tôi thưa chuyện Vương hậu thay. 481 00:34:15,261 --> 00:34:18,765 Phải, bà thì hơn. Vương hậu sẽ mong đợi một màn trình diễn. 482 00:34:18,765 --> 00:34:22,351 Nhưng với hai đứa nó... Chúng vẫn ngồi im lặng thật lâu à? 483 00:34:22,351 --> 00:34:24,353 Bây giờ đã trò chuyện nhiều hơn. 484 00:34:24,353 --> 00:34:26,731 Tôi đã dần tôn trọng chuyện hai đứa. 485 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 Tôi chỉ là lo lắng nếu Vương hậu thúc ép quá thì... 486 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 Người có thể thấy bà vẫn còn đôi điều nghi hoặc. 487 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 Đâu quan trọng, nếu Francesca hạnh phúc. 488 00:34:35,573 --> 00:34:37,450 Nhưng nếu Vương hậu nghi ngờ thì có. 489 00:34:37,450 --> 00:34:40,620 Người sẽ thêm quyết tâm phản đối chuyện hai đứa. 490 00:34:44,457 --> 00:34:48,002 Lại đây nào. Ôi, con yêu. 491 00:34:48,002 --> 00:34:49,212 Quý bà Danbury. 492 00:34:50,004 --> 00:34:51,130 Thật tuyệt nhỉ? 493 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 - Vâng! - Ôi, thật tuyệt diệu! 494 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 Theo một cách nào đó, cổng vòm quyết định cảnh từ quảng trường, 495 00:34:57,804 --> 00:35:00,181 thật tài tình. 496 00:36:40,615 --> 00:36:43,576 Ghế của Vương hậu nên cao hơn, ở giữa các cửa sổ. 497 00:36:43,576 --> 00:36:46,287 Đừng để gì chắn tầm nhìn khi Người bước vào. 498 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 Em đang thích thú hả? 499 00:36:55,379 --> 00:36:59,133 Em thích ý nghĩ tổ chức vũ hội tuyệt nhất Mayfair từng thấy. 500 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 Khăn ăn xanh cũng được nhưng hơi đơn giản, 501 00:37:08,976 --> 00:37:11,479 nên mẹ đang nghiêng về màu bạc. 502 00:37:11,479 --> 00:37:15,900 Đi cùng đĩa bánh của chúng ta sẽ rất đẹp. Hay con thấy phô trương quá? 503 00:37:15,900 --> 00:37:16,817 Không hề. 504 00:37:17,443 --> 00:37:19,904 Hãy tổ chức hôn lễ lộng lẫy nhất Mayfair từng thấy. 505 00:37:19,904 --> 00:37:22,240 Con nói vậy mà mẹ mừng rơn. 506 00:37:22,240 --> 00:37:25,785 Bây giờ, về chiếc bánh, Varley gợi ý làm bốn tầng, 507 00:37:25,785 --> 00:37:29,455 nhưng với danh sách khách mời, chúng ta sẽ phải làm năm tầng. 508 00:37:34,043 --> 00:37:36,963 Cảm ơn bà Delacroix. Còn gấp gáp như vậy. Cảm ơn. 509 00:37:43,094 --> 00:37:44,720 Tiểu thư Penelope! 510 00:37:44,720 --> 00:37:46,389 Đã quá lâu rồi. 511 00:37:48,516 --> 00:37:51,852 Phải đến khi cậu bé giao báo của cô giao số báo mới nhất, 512 00:37:51,852 --> 00:37:53,771 tôi mới biết cô đã đính hôn. 513 00:37:53,771 --> 00:37:55,731 Vâng. Tôi rất hạnh phúc. 514 00:37:56,357 --> 00:37:58,359 Thứ lỗi. Mấy tuần qua thật quay cuồng. 515 00:37:58,359 --> 00:37:59,777 Tôi mừng cho cô. 516 00:38:00,820 --> 00:38:05,241 Và khi cô lẻn ra ngoài viết báo, tôi cho là cô sẽ nói với anh Bridgerton... 517 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 Tôi đến để nói việc đó. 518 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 Tôi sẽ để Tiểu thư Cowper nhận công viết báo. 519 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 Số báo về hôn ước của tôi sẽ là số cuối. 520 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 Penelope, tờ báo đó là tâm huyết cả đời cô. 521 00:38:16,002 --> 00:38:17,503 Tôi không thể viết tiếp. 522 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 Tôi cưới được người mình yêu, Genevieve. Tôi không muốn coi nhẹ điều đó. 523 00:38:24,677 --> 00:38:28,014 Mẹ tôi sai tôi đến lấy vài mẫu vải may váy cưới cho tôi. 524 00:38:36,230 --> 00:38:39,025 Cô biết không, phần tôi thích nhất khi may váy... 525 00:38:40,276 --> 00:38:45,031 là nhìn thấy khuôn mặt một phụ nữ sáng bừng lên khi mặc chiếc váy. 526 00:38:50,244 --> 00:38:52,788 Tôi không thể tưởng tượng từ bỏ cảm giác đó. 527 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 Dù gì đi nữa, 528 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 chúng tôi sẽ may cho cô chiếc váy đẹp nhất. 529 00:39:12,308 --> 00:39:15,019 Tôi vừa bị đuổi khỏi câu lạc bộ. 530 00:39:15,019 --> 00:39:17,021 - Tại sao? - Vì con gái bà! 531 00:39:17,021 --> 00:39:21,942 - Còn sao nữa? Tôi sẽ thu lại của hồi môn. - Ông ơi, con bé sẽ không thể lấy chồng. 532 00:39:21,942 --> 00:39:26,155 Tôi không quan tâm. Rõ ràng, đàn ông London sẽ không ai lấy con bé nữa! 533 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 Mẹ, có chuyện gì vậy? 534 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 Con làm gì ở đây? Sao không ở trong phòng? 535 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 Phòng con không có bàn viết. Con đang viết Whistledown. 536 00:39:45,508 --> 00:39:46,342 Tốt. 537 00:39:49,387 --> 00:39:54,725 Cha con vừa bị đuổi khỏi câu lạc bộ vì tất cả những chuyện này. 538 00:39:55,768 --> 00:39:57,686 Cha thu lại của hồi môn của con. 539 00:39:58,938 --> 00:40:02,942 Năm nghìn bảng không đủ sống dư dả, nhưng là của hồi môn, 540 00:40:03,818 --> 00:40:07,863 có lẽ sẽ đủ để giúp con kéo một người chồng ở lục địa. 541 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 Hoặc nông thôn. 542 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 Một ai đó. 543 00:40:13,327 --> 00:40:14,870 Ta phải lấy phần thưởng 544 00:40:14,870 --> 00:40:17,873 trước khi Whistledown thật quyết định ra báo tiếp. 545 00:40:18,749 --> 00:40:20,584 Đọc cho mẹ những gì con viết. 546 00:40:33,556 --> 00:40:37,309 "Bạn đọc thân mến, là tôi, Quý bà Whistledown đây. 547 00:40:38,477 --> 00:40:41,188 Hôm nay có rất nhiều tin đồn từ nhiều vùng đất. 548 00:40:41,981 --> 00:40:45,359 Gần xa... xa thật xa". 549 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 Hết rồi sao? 550 00:40:50,656 --> 00:40:51,574 Mới được thế ạ. 551 00:40:55,703 --> 00:40:56,537 Ôi, trời. 552 00:40:57,288 --> 00:41:00,666 Mẹ... con sợ lắm. 553 00:41:31,155 --> 00:41:33,240 THỜI BÁO XÃ HỘI CỦA QUÝ BÀ WHISTLEDOWN 554 00:41:33,240 --> 00:41:37,953 "Trong mọi sinh vật giống cái còn sống hay chết, nữ tác giả là loại cắn đau nhất. 555 00:41:38,454 --> 00:41:42,458 Nếu điều đó là đúng, tác giả này xin cười nhăn răng cho các bạn xem". 556 00:41:45,461 --> 00:41:46,337 Tài lắm. 557 00:41:50,382 --> 00:41:51,675 Vậy anh là con trai thứ hai? 558 00:41:52,801 --> 00:41:56,013 Và đang cố hết sức để sống đúng với danh tiếng vô dụng. 559 00:41:58,015 --> 00:42:00,351 Anh có thú vui sáng tạo nào không? 560 00:42:00,351 --> 00:42:04,688 Anh có viết không? Hay ký họa? Hay... vẽ tranh? 561 00:42:07,149 --> 00:42:09,026 Không. Tôi... 562 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 Tôi... 563 00:42:15,449 --> 00:42:17,576 đôi khi khiêu vũ ở các bữa tiệc. 564 00:42:24,750 --> 00:42:26,544 Paul là người bảo trợ nghệ thuật. 565 00:42:27,044 --> 00:42:29,129 Dành thời gian ủng hộ kịch nghệ. 566 00:42:29,129 --> 00:42:31,382 - Ra vậy. - Nhờ vậy mà gặp Tilley. 567 00:42:31,382 --> 00:42:33,008 Tuần nào cô ấy cũng tới xem. 568 00:42:33,008 --> 00:42:34,635 Tôi không biết đấy. 569 00:42:34,635 --> 00:42:39,014 Tôi không bao giờ quên ngày đầu gặp cô ấy. Sau buổi diễn Có gì đâu mà rộn, 570 00:42:39,014 --> 00:42:41,350 tôi vào hậu trường, và cô ấy ở đó, 571 00:42:41,350 --> 00:42:45,020 nhiếc móc đạo diễn vì "lược bỏ những đoạn trần trụi" của vở kịch. 572 00:42:46,313 --> 00:42:48,274 Tôi phải ủng hộ một kẻ kém cỏi 573 00:42:48,274 --> 00:42:51,277 phá hoại, cắt gọt sạch sẽ kiệt tác của một thiên tài ư? 574 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 Để tôi đoán. 575 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 Cô ấy đã nói với anh hãy "khiếp sợ cô ấy"? 576 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 - Chính xác. - Và cả hai nên khiếp sợ. 577 00:43:07,418 --> 00:43:08,919 Anh Bridgerton hết rượu. 578 00:43:08,919 --> 00:43:10,004 Benedict. 579 00:43:11,213 --> 00:43:12,047 Benedict. 580 00:43:15,050 --> 00:43:16,260 Vậy, Benedict, 581 00:43:17,052 --> 00:43:19,054 Tilley đang la mắng ai khi anh gặp cô ấy? 582 00:43:19,054 --> 00:43:22,099 - Thôi nào. - Tôi tin đó là một người lái khí cầu. 583 00:43:22,099 --> 00:43:24,101 Đúng hơn là những kẻ hỏi vặn ông ấy. 584 00:43:43,746 --> 00:43:45,873 Nhạc tối nay thật hay, phải không ạ? 585 00:43:54,381 --> 00:43:55,466 Xin chào. 586 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 Quý ngài Kilmartin. 587 00:44:04,141 --> 00:44:05,309 Chắc chắn rồi. 588 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 Marcus. 589 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 Thêm vài người bạn chị muốn em gặp. 590 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 Thật hân hạnh. 591 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 Xin chào các quý bà. 592 00:44:42,721 --> 00:44:46,642 Quý bà Keswick, Quý bà Gloucester, Quý bà Vikaspuri. 593 00:44:53,482 --> 00:44:56,318 Mẹ chưa từng thích màu đó, nhưng rất hợp với con. 594 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 Con cảm ơn mẹ. 595 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 May khéo thật. 596 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 Chị đang khóc à? 597 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 - Ôi, em yêu. - Không. 598 00:45:09,540 --> 00:45:10,666 Chị đang mang thai. 599 00:45:11,208 --> 00:45:15,254 Ai cũng biết em bé có thể đẩy nước lên mắt người mẹ. 600 00:45:17,548 --> 00:45:19,550 Vị hôn phu bảnh bao của con đâu? 601 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 - Anh Bridgerton. - Nhà Mondrich. 602 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 Tôi thấy an ủi khi biết dù không còn câu lạc bộ, 603 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 chỉ ít hai người cũng tổ chức những bữa tiệc trang nhã nhất mùa. 604 00:45:37,317 --> 00:45:38,736 Vương hậu đến. 605 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 Người tới rồi. 606 00:45:58,255 --> 00:46:02,634 Như ta đã nghĩ, hoàn toàn mờ nhạt. 607 00:46:50,557 --> 00:46:53,936 Không tệ. Không hề tệ chút nào. 608 00:47:12,746 --> 00:47:15,707 Mẹ? Mẹ thử thưa chuyện với Vương hậu luôn nhé? 609 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 Nên để Vương hậu thoải mái thêm chút. 610 00:47:27,261 --> 00:47:31,348 Có lẽ nên đến gặp Vương hậu ngay bây giờ, phòng khi Người ra về sớm. 611 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 Mẹ... 612 00:47:39,189 --> 00:47:40,816 Ta nên đợi, Francesca. 613 00:47:41,400 --> 00:47:45,028 Đợi? Đâu phải vũ hội nào Người cũng dự. Nếu không nói tối nay... 614 00:47:45,028 --> 00:47:47,739 Mẹ sẽ nhờ Quý bà Danbury xin diện kiến. 615 00:47:47,739 --> 00:47:50,325 Chỉ là hiện tại tất cả hơi hỗn loạn. 616 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 Vương hậu thích hỗn loạn mà? 617 00:47:52,035 --> 00:47:54,705 Phải, nhưng quan trọng phải chọn lúc Vương hậu vui. 618 00:47:55,247 --> 00:47:57,165 Mẹ, con không muốn đợi. 619 00:47:57,165 --> 00:47:59,543 Mẹ biết, nhưng mẹ không muốn hỏng việc của con. 620 00:48:04,047 --> 00:48:05,591 Sao lại hỏng được? 621 00:48:07,092 --> 00:48:09,094 Người sẽ không vui với chuyện chúng con ư? 622 00:48:12,598 --> 00:48:16,476 Tôi sẽ ngắm ván lát chân tường tuyệt đẹp kia. 623 00:48:20,439 --> 00:48:22,399 Không phải vậy, Francesca. 624 00:48:23,483 --> 00:48:25,569 Chuyện này đến mẹ cũng thấy e sợ. 625 00:48:25,569 --> 00:48:27,654 Mẹ từng tới trước mặt Vương hậu. 626 00:48:27,654 --> 00:48:31,700 Mẹ sợ sẽ làm hỏng tất cả vì mẹ vẫn không tin vào chuyện chúng con. 627 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 Mẹ đã ủng hộ con. 628 00:48:37,080 --> 00:48:39,041 Mẹ đã ủng hộ một cách chiếu lệ. 629 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 Quý ngài Kilmartin rất thú vị. 630 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 Nhưng mẹ chỉ... 631 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 Mẹ chỉ làm sao hả mẹ? 632 00:48:55,140 --> 00:49:00,062 Tình cảm đâu cứ phải đầy sóng gió hay vượt bao trắc trở. 633 00:49:00,812 --> 00:49:05,150 Tình cảm của John và con rất đơn giản, và... con yêu anh ấy, mẹ ạ. 634 00:49:06,777 --> 00:49:09,154 Dù đó không phải tình yêu mẹ muốn con có. 635 00:49:27,339 --> 00:49:29,800 Ôi, tôi rất thích miền thôn dã. 636 00:49:29,800 --> 00:49:31,051 Tôi xin phép. 637 00:49:40,644 --> 00:49:43,313 Chị sẽ đuổi theo bà ấy. 638 00:49:44,690 --> 00:49:46,733 Em không muốn gặp thêm góa phụ nào nữa. 639 00:49:46,733 --> 00:49:48,318 Em muốn gặp ai cũng được, 640 00:49:48,318 --> 00:49:51,113 nhưng đuổi theo bạn chị không phải việc của em. 641 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 Đâu phải mỗi chị quan tâm Quý bà Bridgerton. 642 00:49:53,740 --> 00:49:57,577 Em phải lấy hết mọi thứ của chị sao? 643 00:49:59,246 --> 00:50:02,124 Chị... đủ rồi. 644 00:50:03,041 --> 00:50:07,045 Dù em đã làm gì để đáng phải chịu cơn giận này, hãy nói ra 645 00:50:07,713 --> 00:50:09,214 để ta có thể kết thúc nó. 646 00:50:10,465 --> 00:50:13,176 - Là vì cha sao? - Vì rất nhiều điều. 647 00:50:13,176 --> 00:50:17,389 Là vì cha thiên vị em, một chuyện em không thể quản. 648 00:50:17,389 --> 00:50:19,182 Chị không bận tâm chuyện đó! 649 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 Chị chỉ bận tâm 650 00:50:22,561 --> 00:50:25,981 là chị đã có cơ hội được hạnh phúc, 651 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 nhưng em lại cướp nó đi. 652 00:50:29,735 --> 00:50:31,862 Em cướp cơ hội hạnh phúc của chị thế nào? 653 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 Đêm trước ngày chị phải kết hôn, 654 00:50:40,328 --> 00:50:43,081 chị thiếu chút nữa đã trốn đi tìm được tự do. 655 00:50:44,332 --> 00:50:46,585 Em nghĩ chị không biết 656 00:50:46,585 --> 00:50:49,671 chính em đã phản bội chị với cha à? 657 00:50:50,630 --> 00:50:52,883 Chị nghe được cha cảm ơn em. 658 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 - Soma... - Soma! 659 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 Soma... 660 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 Em nghĩ có thể gọi tên cha mẹ đặt cho chị và sửa sai sao? 661 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 Sự quyến rũ của em có thể thu phục mọi góa phụ quý tộc, 662 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 nhưng chị không lay động đâu. 663 00:51:15,572 --> 00:51:19,159 Giờ, xin phép em... 664 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 chị phải tìm bạn chị. 665 00:51:42,682 --> 00:51:44,601 Tôi ít giao du với giới quý tộc. 666 00:51:45,102 --> 00:51:46,853 Tilley thích thi thoảng xuất hiện. 667 00:51:46,853 --> 00:51:49,356 Tôi cảm thấy bọn họ quá tự phụ. 668 00:51:49,856 --> 00:51:51,358 Thật sự là phán xét. 669 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 Tôi không tưởng tượng nổi người ta sẽ phán xét anh vì chuyện gì. 670 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 Ra Tilley chưa kể hết chuyện cho anh. 671 00:52:08,333 --> 00:52:10,418 Tôi hỏi một câu riêng tư được chứ? 672 00:52:11,044 --> 00:52:12,379 Không thì còn đáng hỏi sao? 673 00:52:15,173 --> 00:52:17,592 Anh và Quý bà Arnold có quan hệ rất tốt. 674 00:52:17,592 --> 00:52:19,886 Tôi ngạc nhiên là cả hai chưa từng... 675 00:52:22,514 --> 00:52:24,224 Thật ra, đừng trả lời câu đó. 676 00:52:24,808 --> 00:52:27,227 Xem ra rượu đã khiến tôi trở nên lỗ mãng. 677 00:52:29,396 --> 00:52:30,230 À, 678 00:52:31,022 --> 00:52:33,233 rượu cũng khiến anh trở nên quyến rũ. 679 00:52:41,491 --> 00:52:45,162 Tôi nên vào đảm bảo Tilley không phát cuồng vì món tráng miệng. 680 00:52:48,915 --> 00:52:49,749 Tất nhiên rồi. 681 00:53:13,398 --> 00:53:14,482 Món tráng miệng có rồi. 682 00:53:16,026 --> 00:53:17,944 Anh tin nghi ngờ của anh đúng. 683 00:53:18,528 --> 00:53:19,487 Anh chắc không? 684 00:53:19,487 --> 00:53:20,405 Có. 685 00:53:38,173 --> 00:53:40,175 Xin thứ lỗi. Chúng em chỉ... 686 00:53:40,717 --> 00:53:42,969 Thật ra, đang nói về anh. 687 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 Anh có muốn đi cùng chúng tôi không? 688 00:53:51,436 --> 00:53:52,354 Lên tầng. 689 00:53:58,276 --> 00:53:59,110 Tôi... 690 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 Tôi đã quên mình có việc phải đi. 691 00:54:03,531 --> 00:54:04,699 Xin thứ lỗi. 692 00:54:25,262 --> 00:54:27,681 Phải nói là điệu nhảy này không sánh được 693 00:54:27,681 --> 00:54:30,267 với điệu waltz riêng trong nhà thờ ta sẽ kết hôn. 694 00:54:30,850 --> 00:54:33,895 Có lẽ chúng ta sẽ phải thêm chút khoa trương. 695 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 Là Quý bà Whistledown! 696 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 Cô ta là ác quỷ. 697 00:55:02,549 --> 00:55:05,135 Đừng nói chuyện với cô ta. 698 00:55:06,594 --> 00:55:08,596 Một đứa con gái viết chuyện tai tiếng. 699 00:55:08,596 --> 00:55:09,639 Hình dung nổi không? 700 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 Đây là một trong những bữa tiệc đặc biệt thú vị ta từng tham gia. 701 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 Vương hậu có muốn triệu cô ta không? 702 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 Không. 703 00:55:24,446 --> 00:55:26,114 Cứ để cô ta bò trườn một chút. 704 00:55:26,990 --> 00:55:28,992 Anh sẽ không để cô ta phá hỏng tối nay. 705 00:55:28,992 --> 00:55:30,201 Vâng, anh nói đúng. 706 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 Nhưng ta phải làm gì? 707 00:55:57,187 --> 00:56:00,648 Chờ Vương hậu triệu chúng ta 708 00:56:00,648 --> 00:56:02,734 và chúng ta ngẩng cao đầu. 709 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 Ta có nên đưa con gái về? 710 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 Tôi muốn xem tiếp theo sẽ ra sao. 711 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 Giờ đã hiểu lý do em tôn sùng cô ta chưa? 712 00:56:26,925 --> 00:56:28,635 Anh căm ghét Cressida Cowper. 713 00:56:28,635 --> 00:56:32,138 Nhưng là Quý bà Whistledown, cô ta là một tác giả khá thông minh. 714 00:56:34,265 --> 00:56:35,225 Xin lỗi. 715 00:56:35,892 --> 00:56:37,435 Em không quen khiêu vũ nhiều. 716 00:56:38,061 --> 00:56:39,145 Không sao. 717 00:56:40,939 --> 00:56:42,273 Anh đã định nói với em. 718 00:56:42,273 --> 00:56:45,443 Anh đã biên tập nhật ký hành trình thành bản thảo. 719 00:56:45,443 --> 00:56:47,821 - Nhờ sự khích lệ của em. - Vậy sao? 720 00:56:48,530 --> 00:56:49,364 Gần như thế. 721 00:56:50,073 --> 00:56:53,618 Anh vẫn đang lược bỏ một số đoạn... có phần riêng tư hơn. 722 00:56:53,618 --> 00:56:57,122 Tại sao? Đó là điều em rất thích ở phần em đã đọc. 723 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 Những phần đó chỉ dành cho em. 724 00:57:05,463 --> 00:57:07,090 Em có thể biên tập cho anh. 725 00:57:07,882 --> 00:57:08,842 Nếu anh muốn. 726 00:57:09,384 --> 00:57:11,302 Trước khi gửi cho người bán sách. 727 00:57:12,053 --> 00:57:13,388 Em rất thích viết 728 00:57:14,472 --> 00:57:16,516 những lá thư và đủ thứ. 729 00:57:16,516 --> 00:57:18,852 Những lá thư em viết quả thực rất hay. 730 00:57:19,519 --> 00:57:22,814 Nhưng anh muốn chứng minh với bản thân anh có thể tự làm. 731 00:57:23,940 --> 00:57:27,235 Và với em. Anh muốn xứng đáng với em, Pen. 732 00:57:27,986 --> 00:57:29,362 Tất nhiên là anh xứng đáng. 733 00:57:34,868 --> 00:57:38,413 Anh xin lỗi. Có vẻ là Vương hậu đã cho triệu Tiểu thư Cowper. 734 00:57:40,165 --> 00:57:43,376 Cuối cùng cũng đến lúc Quý bà Whistledown nhận lấy hậu quả. 735 00:57:48,506 --> 00:57:51,301 Tiểu thư Cowper, có lẽ ta nên nói rõ 736 00:57:51,301 --> 00:57:55,013 rằng ta không muốn gặp cô dù trên triều hay ngoài triều. 737 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - Vương hậu... - Cô có được mời tối nay không? 738 00:57:58,391 --> 00:57:59,476 Không, thưa Người. 739 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 Tôi chỉ muốn dâng Người một món quà. 740 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 Bà ta đã trở lại! 741 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 THỜI BÁO XÃ HỘI CỦA QUÝ BÀ WHISTLEDOWN 742 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 Quý bạn đọc thân mến, 743 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 người ta nói rằng kẻ ác không được nghỉ ngơi. 744 00:59:02,247 --> 00:59:06,584 Nếu đó là sự thật, tác giả này hẳn là một người đức hạnh, 745 00:59:06,584 --> 00:59:09,254 bởi tôi đã tận hưởng thời gian nghỉ ngơi rất cần, 746 00:59:09,254 --> 00:59:11,172 tạm dừng quan sát các bạn. 747 00:59:11,172 --> 00:59:13,550 Đừng lo lắng, tôi đã trở về đây, 748 00:59:14,050 --> 00:59:17,136 tôi sẽ sớm quay lại với một số báo trọn vẹn. 749 00:59:17,637 --> 00:59:20,473 Các bạn có thể đã biết tên tôi, nhưng chắc chắn, 750 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 tôi còn biết rõ các bạn hơn. 751 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 Trân trọng, Quý bà Whistledown. 752 00:59:28,022 --> 00:59:31,776 Hoặc mãi mãi từ bây giờ, Cressida Cowper. 753 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 Tiểu thư Cowper, ta tò mò rồi đấy. 754 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 Ngạc nhiên nhưng vẫn tò mò. 755 00:59:40,285 --> 00:59:41,327 Có thể bàn về... 756 00:59:41,327 --> 00:59:45,873 Ta sẽ đón chờ số báo ngày mai. Ta muốn đọc được vài tin đồn. 757 00:59:48,376 --> 00:59:50,753 Sau đó sẽ bàn phần thưởng của cô. 758 01:00:07,145 --> 01:00:11,107 Cô ta... Chúng ta. Và bây giờ... 759 01:00:12,609 --> 01:00:13,443 Đi theo tớ. 760 01:00:24,787 --> 01:00:25,913 Tất cả là do tớ. 761 01:00:26,581 --> 01:00:28,750 Tớ thuyết phục cậu để cô ta nhận là Whistledown. 762 01:00:28,750 --> 01:00:32,337 Giờ bỗng dưng cô ta viết được mạch lạc, lại còn in báo. 763 01:00:32,337 --> 01:00:35,298 - Eloise, thở đi. - Ta đã tạo ra một con quái vật, Pen. 764 01:00:35,298 --> 01:00:38,635 Con quái vật có vẻ có thù với tớ, rộng ra là nhà tớ. 765 01:00:38,635 --> 01:00:40,470 Tớ khiến họ gặp nguy, như năm ngoái. 766 01:00:40,470 --> 01:00:43,222 - Là do tớ. - Không. Tớ đã khinh suất. 767 01:00:43,222 --> 01:00:46,476 Như đến tận lúc này, tớ đã mời con rắn độc đó vào nhà. 768 01:00:46,476 --> 01:00:49,228 Con rắn độc giờ có quyền lực gần ngang Vương hậu. 769 01:00:50,897 --> 01:00:52,774 Tớ không nên kết bạn với cô ta. 770 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 Eloise, sẽ không sao đâu. 771 01:00:59,739 --> 01:01:00,990 Bằng cách nào? 772 01:01:04,410 --> 01:01:05,662 Vì tớ sẽ lại ra báo. 773 01:01:06,704 --> 01:01:09,832 Chỉ cần một số là có thể làm mất uy tín của Cressida. 774 01:01:11,209 --> 01:01:12,543 Không chỉ là tin đồn. 775 01:01:13,503 --> 01:01:15,171 Whistledown là quyền lực. 776 01:01:15,713 --> 01:01:17,507 - Pen... - Nhớ số báo đầu không? 777 01:01:17,507 --> 01:01:18,508 Tớ đã viết gì? 778 01:01:20,051 --> 01:01:21,094 Trích lời Byron. 779 01:01:21,094 --> 01:01:22,053 Không phải. 780 01:01:23,388 --> 01:01:24,889 Phần về tớ và các chị tớ. 781 01:01:26,307 --> 01:01:28,851 "Ba tiểu thư bị nhồi nhét vào cuộc tìm chồng 782 01:01:28,851 --> 01:01:32,188 như mấy con lợn nái âu sầu bởi người mẹ không biết xấu đạp, thô lỗ. 783 01:01:33,106 --> 01:01:35,316 Tớ thừa nhận hơi lạm dụng từ láy, 784 01:01:35,942 --> 01:01:39,195 nhưng tờ báo ra đời vì tớ thấy bất lực trong nhà mình. 785 01:01:40,279 --> 01:01:43,741 Tôi buộc phải ra mắt sớm một năm, không có quyền quyết định chuyện gì. 786 01:01:43,741 --> 01:01:47,036 Viết là cách duy nhất cho tớ cảm giác có tiếng nói. 787 01:01:48,204 --> 01:01:52,333 Lẽ ra tớ nên dùng tờ báo giúp những người không có tiếng nói lên tiếng. 788 01:01:53,376 --> 01:01:57,255 Tớ đã dùng cây bút của mình gây ra nhiều tổn hại. 789 01:02:00,007 --> 01:02:00,842 Làm ơn... 790 01:02:02,719 --> 01:02:04,512 giờ hãy để tớ dùng nó vào việc tốt. 791 01:02:09,726 --> 01:02:11,894 Cậu phải ra một số báo hoàn chỉnh ngay. 792 01:02:13,688 --> 01:02:14,939 Trước Cressida. 793 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 ...BẠN ĐỌC THÂN... 794 01:02:55,563 --> 01:02:56,898 Xin lỗi vì đặt muộn. 795 01:02:56,898 --> 01:02:59,609 Có chút nhầm lẫn với đơn giao lụa. 796 01:03:00,151 --> 01:03:02,236 Ông sẽ được trả hậu hĩnh vì nhận gấp rút. 797 01:03:04,030 --> 01:03:05,448 Chỉ cần Quý bà Whistledown cần. 798 01:03:19,170 --> 01:03:20,463 Colin. 799 01:03:20,463 --> 01:03:23,925 Em là Quý bà Whistledown? 800 01:04:59,604 --> 01:05:02,106 Biên dịch: Bảo Dung