1 00:00:33,700 --> 00:00:34,617 ‫طاب صباحك.‬ 2 00:00:36,619 --> 00:00:37,704 ‫كيف كان نومك؟‬ 3 00:00:42,125 --> 00:00:42,959 ‫كافيًا.‬ 4 00:00:47,505 --> 00:00:49,299 ‫سأذهب لتناول الفطور‬ ‫في منزل آل "بريدجرتون".‬ 5 00:00:49,883 --> 00:00:50,884 ‫لكن أمي قادمة.‬ 6 00:00:50,884 --> 00:00:52,927 ‫سأعطيكما أنت وأمك بعض الخصوصية.‬ 7 00:00:52,927 --> 00:00:55,346 ‫- كلا، ليس من الضروري أن تغادر.‬ ‫- أريد ذلك.‬ 8 00:01:05,940 --> 00:01:08,610 ‫سيدتي، لديك زائرة في غرفة الجلوس.‬ 9 00:01:09,611 --> 00:01:11,613 ‫قدّمي لها الشاي. لست جاهزة بعد.‬ 10 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 ‫طاب صباحك يا أمي.‬ 11 00:01:25,126 --> 00:01:26,878 ‫- "كريسيدا".‬ ‫- طاب صباحك.‬ 12 00:01:26,878 --> 00:01:29,255 ‫أرجو أن تكوني قد حظيت بليلة زفاف سعيدة.‬ 13 00:01:30,048 --> 00:01:31,216 ‫لم جئت إلى هنا؟‬ 14 00:01:31,216 --> 00:01:32,717 ‫جئت فقط لأزور...‬ 15 00:01:33,551 --> 00:01:35,553 ‫اللايدي "ويسيلداون" المبجّلة.‬ 16 00:01:36,888 --> 00:01:38,264 ‫أعرف سرّك.‬ 17 00:01:40,058 --> 00:01:43,186 ‫أيًا يكن ما تحسبين أنك تعرفينه، فأنت مخطئة.‬ ‫والآن ارحلي.‬ 18 00:01:43,186 --> 00:01:47,482 ‫أتعرفين؟ حين أراجع كل شيء،‬ ‫أجد أنه أمر منطقي تمامًا.‬ 19 00:01:47,482 --> 00:01:51,361 ‫لا يمكن أن يشكّ فيك أحد أبدًا‬ ‫لأنك سهلة النسيان جدًا.‬ 20 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 ‫تعبيرات وجهك ممتعة.‬ 21 00:01:53,404 --> 00:01:56,908 ‫من المؤسف أنني لا أستطيع البقاء طويلًا‬ ‫لأستمتع بها، لأنني حبيسة المنزل‬ 22 00:01:56,908 --> 00:01:59,661 ‫حتى تصل عمّتي لتسرقني إلى الريف.‬ 23 00:02:01,371 --> 00:02:04,999 ‫- هل ستغادرين المدينة؟‬ ‫- نعم. لكن ليس إلى منزل عمّتي "جوانا".‬ 24 00:02:05,834 --> 00:02:09,754 ‫ستدفعين لي ضعف مكافأة الملكة‬ 25 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 ‫حتى أتدبّر تكاليف حياتي في الخارج،‬ 26 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 ‫وإلا أخبرت الجميع بهويّتك الحقيقية.‬ 27 00:02:15,677 --> 00:02:17,887 ‫لن يصدّقك أحد يا "كريسيدا".‬ 28 00:02:17,887 --> 00:02:20,890 ‫لا يمكن التدنّي بسمعتك‬ ‫أكثر مما هي في الوقت الحاضر.‬ 29 00:02:22,433 --> 00:02:23,560 ‫آنسة "كاوبر".‬ 30 00:02:23,560 --> 00:02:24,894 ‫لايدي "فيذرنغتون".‬ 31 00:02:25,937 --> 00:02:29,190 ‫كنا نناقش أنا و"بينيلوبي"‬ ‫لو أنه من الممكن تصديقي أم لا.‬ 32 00:02:31,192 --> 00:02:32,277 ‫لنكتشف ذلك.‬ 33 00:02:35,196 --> 00:02:37,490 ‫فكّري في حب ابنتك للكلمات المكتوبة.‬ 34 00:02:38,283 --> 00:02:40,660 ‫وفكّري كم هي غير ملفتة للانتباه.‬ 35 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 ‫مما يسمح لها بالاختفاء‬ ‫لفترات طويلة من الزمن.‬ 36 00:02:44,330 --> 00:02:46,457 ‫وفكّري في كل من تعتبرهم أعداءً،‬ 37 00:02:46,457 --> 00:02:48,710 ‫فينتهي بهم المطاف إلى الإذلال في الصحف.‬ 38 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 ‫ثم اسألي نفسك،‬ 39 00:02:52,213 --> 00:02:55,049 ‫كيف استغرقت كل هذا الوقت حتى تدركي‬ 40 00:02:55,049 --> 00:02:58,469 ‫أنها هي اللايدي "ويسيلداون" الحقيقية؟‬ 41 00:02:59,804 --> 00:03:01,347 ‫ستدفعين لي المبلغ الذي طلبته،‬ 42 00:03:01,347 --> 00:03:04,225 ‫وإلا فسأكشف الحقيقة‬ ‫لكل أفراد الأوساط الرفيعة.‬ 43 00:03:08,229 --> 00:03:10,106 ‫استمتعا بصباحكما يا سيدتيّ.‬ 44 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 ‫"بينيلوبي".‬ 45 00:03:20,033 --> 00:03:25,997 ‫"(بريدجرتون)"‬ 46 00:03:25,997 --> 00:03:27,874 ‫قولي إن هذا غير صحيح.‬ 47 00:03:28,708 --> 00:03:30,919 ‫للمرة الأولى، "كريسيدا" لا تكذب.‬ 48 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 ‫في كل حفل، هناك دائمًا ساعة تختفين فيها.‬ 49 00:03:40,303 --> 00:03:43,556 ‫ظننت أن السبب هو نقص منسوب‬ ‫مهاراتك الاجتماعية في مرحلة ما،‬ 50 00:03:43,556 --> 00:03:47,101 ‫لكنني أدرك الآن كم كنت حمقاء.‬ 51 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 ‫أمي...‬ 52 00:03:48,019 --> 00:03:50,772 {\an8}‫كتبت عن أختيك كلامًا فظيعًا،‬ 53 00:03:50,772 --> 00:03:53,733 {\an8}‫وعني وعن نفسك.‬ 54 00:03:54,943 --> 00:03:56,903 {\an8}‫لقد قاتلت بكل وسيلة أملكها‬ 55 00:03:56,903 --> 00:03:59,155 {\an8}‫كي أُنقذ أسرتنا من الدمار مرارًا وتكرارًا،‬ 56 00:03:59,155 --> 00:04:00,949 {\an8}‫ومع ذلك، تحت سقف بيتي،‬ 57 00:04:00,949 --> 00:04:04,035 {\an8}‫تزرع ابنتي التي من دمي‬ ‫بذور دمارنا منذ البداية.‬ 58 00:04:04,035 --> 00:04:06,079 ‫كيف سوّلت لك نفسك يا "بينيلوبي"؟‬ 59 00:04:09,374 --> 00:04:10,667 ‫هل يعلم زوجك؟‬ 60 00:04:15,004 --> 00:04:18,299 ‫حسنًا، يجب ألّا يعرف بهذه الفضيحة الأخيرة.‬ 61 00:04:18,299 --> 00:04:20,260 ‫إن عرف رجل نبيل مثل السيد "بريدجرتون"‬ 62 00:04:20,260 --> 00:04:22,887 ‫أن أفعالك أدّت إلى الابتزاز،‬ 63 00:04:23,888 --> 00:04:27,767 ‫فستصبح لديه أسباب لإبطال الزواج‬ ‫سيوافق عليها أي أسقف مهما كان منافقًا.‬ 64 00:04:27,767 --> 00:04:29,602 ‫أمي، لم أعد أريد الكذب.‬ 65 00:04:31,271 --> 00:04:32,438 ‫يجب أن أخبر "كولن".‬ 66 00:04:33,815 --> 00:04:35,316 ‫وأنا أمنعك.‬ 67 00:04:36,567 --> 00:04:39,237 ‫لكن من الواضح أنك لا تتّبعين نصائحي.‬ 68 00:04:40,363 --> 00:04:41,823 ‫يجب أن أرتدي ثيابي.‬ 69 00:04:55,461 --> 00:04:58,172 ‫أنت تلعبين بلا مبالاة اليوم‬ ‫أيتها اللايدي "دانبوري".‬ 70 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 ‫لن تدوم المباراة طويلًا.‬ 71 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 ‫صاحبة الجلالة صريحة جدًا‬ ‫في اتهاماتها مؤخرًا.‬ 72 00:05:06,556 --> 00:05:09,267 ‫كنت أتساءل كيف سيُطرح بيننا هذا الموضوع.‬ 73 00:05:09,267 --> 00:05:11,728 ‫آل "بريدجرتون" مفضّلون لديك.‬ 74 00:05:12,770 --> 00:05:15,565 ‫لكن لا، لم يكن اتهامًا.‬ 75 00:05:15,565 --> 00:05:16,607 ‫إنها الحقيقة.‬ 76 00:05:17,442 --> 00:05:20,570 ‫اقتربت من إيجاد اللايدي "ويسيلداون"‬ ‫أكثر من أي وقت مضى.‬ 77 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 ‫وماذا ستفعلين حالما تكتشفين هويّتها؟‬ 78 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 ‫سأكون قد فزت بالطبع.‬ 79 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 ‫وبعد ذلك؟‬ 80 00:05:37,587 --> 00:05:40,048 ‫هل ستأمرينها بالتوقف عن الكتابة؟‬ 81 00:05:40,715 --> 00:05:42,592 ‫هل ستحبسينها في زنزانة؟‬ 82 00:05:42,592 --> 00:05:44,969 ‫إلام تلمحين أيتها اللايدي "دانبوري"؟‬ 83 00:05:45,595 --> 00:05:47,972 ‫حين بدأت "ويسيلداون" الكتابة،‬ 84 00:05:49,098 --> 00:05:52,226 ‫افترضت أنها امرأة ذات نفوذ‬ ‫في الأوساط الرفيعة.‬ 85 00:05:52,226 --> 00:05:54,812 ‫لكن في طبعاتها الأخيرة، أصبح واضحًا‬ 86 00:05:54,812 --> 00:05:56,564 ‫أن بها شيئًا من الضعف الإنساني،‬ 87 00:05:56,564 --> 00:06:00,568 ‫وأنها تكافح من أجل العثور على ذاتها.‬ 88 00:06:01,402 --> 00:06:03,613 ‫هل تعرفين من تكون "ويسيلداون"؟‬ 89 00:06:04,906 --> 00:06:08,117 ‫أهذا سبب محاولتك حماية آل "بريدجرتون"؟‬ 90 00:06:11,371 --> 00:06:13,122 ‫اقتربت من معرفة شيء ما، أليس كذلك؟‬ 91 00:06:13,831 --> 00:06:15,625 ‫إنما أقول فقط‬ 92 00:06:15,625 --> 00:06:20,922 ‫إن هدف اللايدي "ويسيلداون"‬ ‫قد لا يكون هزيمتك في لعبتك.‬ 93 00:06:20,922 --> 00:06:25,593 ‫ربما تحاول البقاء في اللعبة فحسب.‬ 94 00:06:26,844 --> 00:06:28,554 ‫كلاعبة أضعف.‬ 95 00:06:30,598 --> 00:06:34,644 ‫أنت تعرفين هذا الشعور، صحيح؟‬ 96 00:06:36,687 --> 00:06:38,022 ‫ربما قبل وقت طويل.‬ 97 00:06:47,824 --> 00:06:50,660 ‫كان بوسعك تهديدي بالإطاحة بالملك‬ ‫أيتها اللايدي "دانبوري".‬ 98 00:06:51,285 --> 00:06:52,829 ‫أدرك ذلك.‬ 99 00:06:52,829 --> 00:06:56,207 ‫لكن عندها ستنتهي المباراة مبكرًا.‬ 100 00:06:56,833 --> 00:06:59,419 ‫وما المتعة في ذلك؟‬ 101 00:07:06,217 --> 00:07:08,970 ‫يجب أن نجهّز ملابسنا الخريفية.‬ 102 00:07:08,970 --> 00:07:11,389 ‫أهذا سبب توقفك عن العطس يا "ألبي"؟‬ 103 00:07:11,389 --> 00:07:13,182 ‫الطقس الدافئ الذي نشهده حاليًا؟‬ 104 00:07:13,182 --> 00:07:14,600 ‫إنها ليست حالة موسمية.‬ 105 00:07:14,600 --> 00:07:18,938 ‫إنما أعطس بسبب التوتر،‬ ‫ثم يهدّئه نعيم سعادتنا الزوجية.‬ 106 00:07:19,939 --> 00:07:24,485 ‫أنا أعاني من برودة الطقس بالفعل.‬ ‫هل عليّ المعاناة من ملاطفتكما أيضًا؟‬ 107 00:07:24,485 --> 00:07:26,612 ‫أتريدين العودة إلى المنزل يا حبيبتي؟‬ 108 00:07:26,612 --> 00:07:28,656 ‫بالتأكيد لن يلاحظ أحد.‬ 109 00:07:28,656 --> 00:07:31,367 ‫بعدما تزوجت "بينيلوبي" حبيبها "بريدجرتون"،‬ 110 00:07:31,367 --> 00:07:33,327 ‫صرنا أخبارًا قديمة.‬ 111 00:07:33,327 --> 00:07:37,457 ‫بينما يكبر بطني وبطنك،‬ ‫سيزداد تقدير الأوساط الرفيعة لجهودنا.‬ 112 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 ‫هل رأيت يومًا امرأة حاملًا في حفل راقص‬ ‫يا "فيليبا"؟‬ 113 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 ‫في الواقع، لا.‬ 114 00:07:43,087 --> 00:07:47,425 ‫هذا لأنه بمجرد أن يبدأ ظهور حمل المرأة،‬ ‫يُتوقع انسحابها من المجتمع.‬ 115 00:07:48,134 --> 00:07:50,511 ‫أنا شخصيًا لا أرغب في الانسحاب‬ ‫من دون إثارة ضجة.‬ 116 00:07:50,511 --> 00:07:53,681 ‫أنا مستعدّ لفعل أي شيء‬ ‫كي أساعدك على تجنّب ذلك يا عزيزتي.‬ 117 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 ‫جيد.‬ 118 00:07:56,142 --> 00:07:59,228 ‫لأننا سنقيم حفلًا، أنا و"فيليبا".‬ 119 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 ‫محوره اللون البنفسجي.‬ 120 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 ‫والبرتقالي!‬ 121 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 ‫سيكون هناك بلّور وذهب ومئات الأزهار.‬ 122 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 ‫ويمكننا إحضار حشرات!‬ 123 00:08:09,655 --> 00:08:13,075 ‫وهل نحدّد ميزانية معيّنة؟‬ 124 00:08:13,075 --> 00:08:15,953 ‫بالطبع. يجب أن تكون كبيرة جدًا.‬ 125 00:08:24,962 --> 00:08:26,672 ‫هل أنت واثقة بأن ظهورنا محبّذ؟‬ 126 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 ‫الملكة تعرف بخطبتكما.‬ ‫لم يعد هناك جدوى من إخفائها.‬ 127 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 ‫إنها تظن أن إحدانا "ويسيلداون".‬ 128 00:08:32,303 --> 00:08:36,390 ‫وأنا أعرف جيدًا بصفتي ربة هذا المنزل‬ ‫أنها ليست واحدة منا.‬ 129 00:08:36,390 --> 00:08:39,685 ‫أفضل ما يمكننا فعله حاليًا‬ ‫هو الظهور بين الناس‬ 130 00:08:39,685 --> 00:08:42,980 ‫حتى لا تتصوّر الأوساط الرفيعة‬ ‫أن لدينا ما نخفيه.‬ 131 00:08:45,191 --> 00:08:47,735 ‫لا مبالاتنا قد تقنع الملكة‬ 132 00:08:47,735 --> 00:08:50,321 ‫بأن اتهاماتها غير صحيحة.‬ ‫فليكن الرب في عوننا.‬ 133 00:08:50,321 --> 00:08:51,864 ‫والآن، تفضّلا بالأكل.‬ 134 00:08:56,410 --> 00:08:57,370 ‫أرأيتما؟‬ 135 00:08:59,121 --> 00:09:03,084 ‫نحن في الخارج، مثل أي عائلة أخرى،‬ 136 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 ‫نتناول المثلّجات وننظّم الزفاف.‬ 137 00:09:09,674 --> 00:09:11,384 ‫لا يزال الزفاف قائمًا، صحيح؟‬ 138 00:09:11,384 --> 00:09:12,510 ‫بالطبع.‬ 139 00:09:12,510 --> 00:09:15,763 ‫كل ما في الأمر أننا سنتقدّم أنا و"جون"‬ ‫بطلب للحصول على رخصة خاصة‬ 140 00:09:15,763 --> 00:09:19,350 ‫كي نتزوج في مراسم بسيطة‬ ‫على نطاق ضيّق في المنزل،‬ 141 00:09:19,350 --> 00:09:22,186 ‫بعدها سنتوجّه إلى ضيعة عائلة "جون".‬ 142 00:09:22,186 --> 00:09:24,981 ‫لتفادي أي تهديدات أخرى من الملكة.‬ 143 00:09:24,981 --> 00:09:27,775 ‫نعم، أظن أنها فكرة حكيمة.‬ 144 00:09:28,359 --> 00:09:33,030 ‫وأظن أن ضيعتك في "أكسفوردشير"‬ ‫لا تبعُد عن هنا أكثر من مسافة يوم واحد؟‬ 145 00:09:35,741 --> 00:09:40,913 ‫في الواقع، نودّ أن نقيم في ضيعة "جون"‬ 146 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 ‫الرئيسية.‬ 147 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 ‫في "اسكتلندا"؟‬ 148 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 ‫أين هي بالضبط؟ أهي قريبة من الحدود؟‬ 149 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 ‫لا. بل في مرتفعات "اسكتلندا".‬ 150 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 ‫لكنها ليست بعيدة عن "غلاسكو".‬ 151 00:09:56,012 --> 00:09:57,888 ‫لا بد أنها تبعُد أسبوعين على الأقل.‬ 152 00:09:57,888 --> 00:09:59,849 ‫لهذا السبب أستمتع بالبقاء هناك.‬ 153 00:10:00,433 --> 00:10:03,519 ‫المسافة تخلق إحساسًا حقيقيًا بالسلام.‬ 154 00:10:04,061 --> 00:10:05,813 ‫لا أطيق صبرًا حتى يحيطنا الهدوء.‬ 155 00:10:25,333 --> 00:10:26,167 ‫كيف حالك؟‬ 156 00:10:27,835 --> 00:10:29,587 ‫أحاول ألّا أفكر في الأمس.‬ 157 00:10:32,340 --> 00:10:35,760 ‫أظن أن أمي شعرت بسعادة غامرة‬ ‫لأن الملكة شرّفت فطور زفافك بحضورها.‬ 158 00:10:39,930 --> 00:10:41,891 ‫أنت تعرف أن العائلة ستكون بخير.‬ 159 00:10:45,019 --> 00:10:46,103 ‫هل أنت مقتنعة بذلك؟‬ 160 00:10:46,771 --> 00:10:49,857 ‫اتهمتني صاحبة الجلالة ذات مرة‬ ‫بأنني "ويسيلداون"، ونجوت.‬ 161 00:10:50,900 --> 00:10:52,276 ‫لكن ترك ذلك بعض الندوب.‬ 162 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 ‫لا تسمح بأن يكون زواجك هو الندبة.‬ 163 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 ‫- لا.‬ ‫- تعرف أنك ستتوصّل في النهاية إلى تسوية مع...‬ 164 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 ‫"بينيلوبي". ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 165 00:11:02,119 --> 00:11:03,829 ‫أنا...‬ 166 00:11:03,829 --> 00:11:05,998 ‫لم أتوقع رؤيتك قبل ما بعد الظهيرة.‬ 167 00:11:05,998 --> 00:11:08,417 ‫لقد عرفت يا "كولن".‬ ‫لست مضطرًا إلى إخفاء غضبك.‬ 168 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 ‫أنا واثقة بأننا يجب ألا نُجري هذا النقاش‬ ‫أمام الآنسة "بريدجرتون".‬ 169 00:11:12,213 --> 00:11:13,756 ‫إنها تعرف كل شيء أيضًا.‬ 170 00:11:13,756 --> 00:11:14,882 ‫رائع.‬ 171 00:11:14,882 --> 00:11:17,968 ‫يسعدني أن أرى‬ ‫أن "مايفير" بأكملها قد عرفت قبل أمك.‬ 172 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 ‫ولماذا نعرف جميعًا فجأة أننا نعرف؟‬ 173 00:11:19,929 --> 00:11:21,847 ‫لأن "كريسيدا" اكتشفت سرّي.‬ 174 00:11:21,847 --> 00:11:23,849 ‫وتطالبني بعشرة آلاف جنيه مقابل كتمانه.‬ 175 00:11:23,849 --> 00:11:26,310 ‫- لا يُعقل أن تكوني جادّة.‬ ‫- كيف اكتشفت أمرك؟‬ 176 00:11:26,310 --> 00:11:29,188 ‫- لا أعرف.‬ ‫- الكيفية ليست مهمة.‬ 177 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 ‫ما دامت تعرف هويّتك،‬ ‫فعلينا منعها من الكشف عنها.‬ 178 00:11:31,607 --> 00:11:33,859 ‫لا أطلب مساعدتك. أردت أن أكون صريحة فحسب.‬ 179 00:11:33,859 --> 00:11:35,903 ‫ما سنفعله ليس قرارك.‬ 180 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 ‫إن نشرت الآنسة "كاوبر" هذا الخبر،‬ 181 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 ‫فستشوّه سمعة "بريدجرتون". العائلة بأكملها.‬ 182 00:11:41,117 --> 00:11:43,536 ‫ولن أسمح بأن يبتزّ أي شخص زوجتي.‬ 183 00:11:43,536 --> 00:11:45,162 ‫يريحني كثيرًا سماع ذلك.‬ 184 00:11:45,162 --> 00:11:47,039 ‫هذا لطف منك يا "كولن"، لكنني...‬ 185 00:11:48,999 --> 00:11:50,000 ‫أستطيع أن أدفع لها.‬ 186 00:11:52,086 --> 00:11:53,796 ‫هل جنيت مبلغًا كبيرًا إلى هذا الحدّ؟‬ 187 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 ‫بل أكثر قليلًا، ما دمنا نتصارح.‬ 188 00:11:57,633 --> 00:11:58,592 ‫طوال هذا الوقت؟‬ 189 00:12:02,096 --> 00:12:04,223 ‫لن تدفعي للآنسة "كاوبر" بنسًا واحدًا.‬ 190 00:12:04,223 --> 00:12:07,351 ‫- "كولن"، إنها مشكلتي...‬ ‫- إذًا هل ستدفع لها يا سيد "بريدجرتون"؟‬ 191 00:12:07,351 --> 00:12:09,019 ‫- لا، مستحيل.‬ ‫- لن يدفع لها أحد.‬ 192 00:12:09,019 --> 00:12:11,647 ‫- إذًا ماذا تقترح أن نفعل؟‬ ‫- أرجوك، إن سمحت لي...‬ 193 00:12:11,647 --> 00:12:15,276 ‫لن أخضع للآنسة "كاوبر". سأزورها غدًا.‬ 194 00:12:15,276 --> 00:12:18,612 ‫سأقنعها بأن هذا التصرّف‬ ‫كفيل بتدمير كل الأطراف.‬ 195 00:12:18,612 --> 00:12:20,114 ‫هذا هو السبيل الوحيد.‬ 196 00:12:54,732 --> 00:12:55,775 ‫سيد "بريدجرتون".‬ 197 00:12:57,568 --> 00:12:58,569 ‫لايدي "كاوبر".‬ 198 00:12:59,862 --> 00:13:01,864 ‫كنت أودّ الانفراد بابنتك برهة.‬ 199 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 ‫رغم ما يُقال في الأوساط الرفيعة،‬ 200 00:13:05,576 --> 00:13:09,747 ‫أنت تهينني إن كنت تتصوّر‬ ‫أن هذا البيت لم يعد محترمًا.‬ 201 00:13:09,747 --> 00:13:11,373 ‫أمي، اتركينا.‬ 202 00:13:11,957 --> 00:13:15,127 ‫لم يعد الأمر مهمًا. أرجوك أن تذهبي.‬ 203 00:13:19,799 --> 00:13:21,509 ‫سأمنحك خمس دقائق.‬ 204 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 ‫هل أفهم من ذلك‬ ‫أن أمك لا تعرف بابتزازك لزوجتي؟‬ 205 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 ‫لم أعد أثق بأحد إلا بنفسي.‬ 206 00:13:34,438 --> 00:13:35,940 ‫لا بد أنه شعور رهيب بالوحدة.‬ 207 00:13:37,274 --> 00:13:40,194 ‫أعرف معنى الوحدة الحقيقية‬ 208 00:13:40,945 --> 00:13:42,363 ‫حين أسافر في رحلاتي.‬ 209 00:13:42,363 --> 00:13:43,781 ‫السيد "بريدجرتون" المسكين.‬ 210 00:13:44,365 --> 00:13:47,827 ‫يجوب القارة، ويشاهد أعظم معالم الدنيا،‬ 211 00:13:47,827 --> 00:13:49,328 ‫كما يحقّ للرجال فقط.‬ 212 00:13:50,120 --> 00:13:51,622 ‫تتحدّثين مثل "إلويز".‬ 213 00:13:52,623 --> 00:13:55,251 ‫أنت على حق. السفر امتياز حقيقي.‬ 214 00:13:56,418 --> 00:13:57,962 ‫لكنني في هذا العام الماضي،‬ 215 00:13:57,962 --> 00:14:00,923 ‫وجدت نفسي أتوق إلى سماع أخبار من الديار.‬ 216 00:14:02,132 --> 00:14:03,884 ‫من "بينيلوبي"، في الواقع.‬ 217 00:14:04,385 --> 00:14:05,886 ‫لكنني لم أتلقّ منها جوابًا.‬ 218 00:14:07,137 --> 00:14:09,390 ‫ولا من أي شخص آخر.‬ 219 00:14:10,808 --> 00:14:13,686 ‫شعرت بأن الجميع مشغولون بحياتهم،‬ 220 00:14:13,686 --> 00:14:15,604 ‫من دون الحاجة إليّ فيها.‬ 221 00:14:16,188 --> 00:14:18,941 ‫فبدأت أحاول أن أجعل نفسي أكثر صلابة‬ 222 00:14:20,025 --> 00:14:22,903 ‫كي أصبح رجلًا ليس له احتياجات خاصة.‬ 223 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 ‫ولا أنصح أحدًا بالسير على هذا الدرب.‬ 224 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 ‫سيد "بريدجرتون"، أنا في حيرة من أمري.‬ 225 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 ‫يبدو أنك أتيت كي أعطيك تعاطفي،‬ 226 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 ‫لكنني أنا من يجب أن تعطيها المال.‬ 227 00:14:36,125 --> 00:14:37,793 ‫لم آت لأطلب تعاطفك.‬ 228 00:14:38,711 --> 00:14:40,963 ‫بل أتيت لأطلب رحمتك.‬ 229 00:14:41,964 --> 00:14:43,424 ‫"بينيلوبي" ليست شخصية شريرة.‬ 230 00:14:45,885 --> 00:14:47,011 ‫صدّقيني،‬ 231 00:14:47,011 --> 00:14:50,139 ‫أستطيع تفهّم سبب كراهيتك لـ"ويسيلداون".‬ 232 00:14:50,139 --> 00:14:53,142 ‫كلماتها جارحة وحادّة،‬ 233 00:14:53,142 --> 00:14:57,980 ‫ومع ذلك، فإن قرّاءها مستعدّون للدفع‬ ‫كي يقرؤوا عن أنفسهم، أسبوعًا تلو الآخر.‬ 234 00:14:57,980 --> 00:15:00,900 ‫لا يبدو من كلامك أنك تكره "ويسيلداون".‬ 235 00:15:00,900 --> 00:15:02,985 ‫بل يبدو أنك تغار منها.‬ 236 00:15:03,819 --> 00:15:05,070 ‫غير صحيح.‬ 237 00:15:06,530 --> 00:15:10,910 ‫ما أقصده هو أن "ويسيلداون"‬ ‫شخص مختلف عن "بينيلوبي"،‬ 238 00:15:11,619 --> 00:15:15,205 ‫التي اختبرت نوعًا من الوحدة‬ ‫لا يمكن أن يتخيّله أي منا.‬ 239 00:15:16,498 --> 00:15:21,045 ‫تخيّلي أن يتمّ تجاهلك‬ ‫إلى حدّ تشعرين معه وكأنك خفية.‬ 240 00:15:22,713 --> 00:15:24,423 ‫هذا لا يبرّر ما فعلته،‬ 241 00:15:25,341 --> 00:15:27,927 ‫لكن ربما نستطيع أن نتفهّم‬ ‫أنه في بعض الأحيان،‬ 242 00:15:27,927 --> 00:15:30,930 ‫كانت صحيفتها انعكاسًا لما حولها من قسوة.‬ 243 00:15:30,930 --> 00:15:33,515 ‫قسوة، أظن أنك شعرت بها أيضًا.‬ 244 00:15:35,225 --> 00:15:38,020 ‫أعرف أن "بينيلوبي" نادمة‬ ‫على ما سبّبته لك من متاعب.‬ 245 00:15:38,729 --> 00:15:41,607 ‫كما أنها لم تهاجمك في عددها الأخير.‬ 246 00:15:41,607 --> 00:15:44,944 ‫إن استطاعت حتى "بينيلوبي" أن ترحمك،‬ 247 00:15:44,944 --> 00:15:47,613 ‫ألا ترين أن الأوساط الرفيعة أيضًا ستسامحك؟‬ 248 00:15:48,697 --> 00:15:52,868 ‫وأنا متأكد من أن والدك‬ ‫سيرحّب بعودتك إلى "لندن" حين ينتهي كل هذا.‬ 249 00:15:53,535 --> 00:15:55,287 ‫حب العائلة يدوم.‬ 250 00:16:00,000 --> 00:16:02,002 ‫هذا هو الفرق بيني وبينك!‬ 251 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 ‫أنت تعتبر دعم عائلتك لك أمرًا مُسلّمًا به.‬ 252 00:16:09,885 --> 00:16:11,804 ‫لسنا متشابهين يا سيد "بريدجرتون"،‬ 253 00:16:12,763 --> 00:16:13,931 ‫ولن نكون أبدًا.‬ 254 00:16:13,931 --> 00:16:15,015 ‫آنسة "كاوبر".‬ 255 00:16:15,933 --> 00:16:16,892 ‫آنسة "كاوبر".‬ 256 00:16:19,061 --> 00:16:20,145 ‫آنسة "كاوبر"!‬ 257 00:16:20,145 --> 00:16:22,481 ‫لن يصدّقك أحد إن قلنا إنك تكذبين.‬ 258 00:16:22,481 --> 00:16:23,565 ‫ليس لديك إثبات.‬ 259 00:16:23,565 --> 00:16:26,902 ‫لديّ مساعد في مطبعة مستعدّ لتأكيد الحقيقة،‬ 260 00:16:26,902 --> 00:16:29,613 ‫مقابل شرف مقابلة‬ ‫اللايدي "ويسيلداون" الحقيقية.‬ 261 00:16:30,906 --> 00:16:33,325 ‫لديك مهلة للدفع‬ ‫حتى موعد حفل "دانكوورث" و"فينش"،‬ 262 00:16:33,909 --> 00:16:36,495 ‫وإلا فسأخبر الجميع في صباح اليوم التالي.‬ 263 00:16:37,162 --> 00:16:41,041 ‫في الواقع، بعد التفكير في قلّة‬ ‫ما سأحصل عليه من دعم في المستقبل،‬ 264 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 ‫ربما كان ما أطالبك به غير كاف.‬ 265 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 ‫القليل من التمويل الإضافي‬ ‫لإقامة حفل الموسم.‬ 266 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 ‫تخيّلوا مخلوقات صغيرة ذات أرجل كثيرة.‬ 267 00:16:52,761 --> 00:16:56,557 ‫أنت مدينة لنا، لأنك أنفقت على زفاف‬ ‫"بينيلوبي" أكثر مما أنفقت على زفافينا.‬ 268 00:16:56,557 --> 00:16:59,393 ‫لأنكما تزوجتما رجلين بلا ألقاب،‬ 269 00:16:59,393 --> 00:17:02,271 ‫وتزوجت "بينيلوبي"‬ ‫أحد أبناء "بريدجرتون" فاحشي الثراء.‬ 270 00:17:02,271 --> 00:17:05,399 ‫الذي سيرعاك بالتأكيد في سنّ الشيخوخة.‬ 271 00:17:05,399 --> 00:17:07,526 ‫ما حاجتك إلى الاحتفاظ بأموالك الآن؟‬ 272 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 ‫أدخلينا.‬ 273 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 ‫الوقت غير مناسب الآن. أنا أنتظر زائرًا.‬ 274 00:17:12,948 --> 00:17:14,283 ‫من؟‬ 275 00:17:15,617 --> 00:17:17,369 ‫لا تخافا يا سيدتيّ.‬ 276 00:17:17,911 --> 00:17:19,496 ‫من بين جميع موظفي منازل "لندن"،‬ 277 00:17:19,496 --> 00:17:22,791 ‫أنا الأكثر خبرة‬ ‫في تنفيذ الكثير بأقل التكاليف.‬ 278 00:17:30,090 --> 00:17:33,469 ‫على الأقل ستشعر أختاي بالرضا‬ ‫حين تؤدي أفعالي إلى دمارنا.‬ 279 00:17:33,469 --> 00:17:36,889 ‫ما رأيك في بذل جهد أكبر‬ ‫في التفكير بشكل متفائل؟‬ 280 00:17:37,556 --> 00:17:39,600 ‫يستطيع "كولن" أن يكون مقنعًا حين يريد.‬ 281 00:17:39,600 --> 00:17:41,185 ‫لست قلقة بشأنه هو.‬ 282 00:17:41,185 --> 00:17:44,938 ‫تتصرّف "كريسيدا" بعقلانية في بعض المواقف.‬ ‫نأمل أن يكون اليوم أحدها.‬ 283 00:17:47,524 --> 00:17:48,817 ‫هل كنت تحبينها حقًا؟‬ 284 00:17:49,568 --> 00:17:51,528 ‫أم أنك صادقتها لتعاقبيني فحسب؟‬ 285 00:17:52,071 --> 00:17:53,697 ‫لست كيدية إلى هذا الحدّ.‬ 286 00:17:54,323 --> 00:17:56,533 ‫كنت أستمتع حقًا برفقتها في البداية.‬ 287 00:17:58,577 --> 00:18:01,705 ‫رغم أن مرحلة الصداقة الأوليّة‬ 288 00:18:01,705 --> 00:18:04,374 ‫كان يشوبها قدر صغير من الكيدية فعلًا.‬ 289 00:18:07,836 --> 00:18:09,171 ‫أخبريني بما تقرئين.‬ 290 00:18:16,178 --> 00:18:17,846 ‫أخشى أنني فشلت.‬ 291 00:18:18,472 --> 00:18:19,932 ‫والآن،‬ 292 00:18:19,932 --> 00:18:21,600 ‫تريد ضعف المبلغ.‬ 293 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 ‫تطلب 20 ألف جنيه.‬ 294 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 ‫- لقد فقدت عقلها.‬ ‫- لا أملك هذا المبلغ.‬ 295 00:18:25,479 --> 00:18:26,939 ‫هناك المزيد.‬ 296 00:18:26,939 --> 00:18:29,942 ‫تطالبك باستخدام صحيفتك لاستعادة سُمعتها.‬ 297 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 ‫يجب أن أعتذر. أنا...‬ 298 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 ‫يبدو أنني زدت كل شيء سوءًا.‬ 299 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 ‫إنها غلطتي بالكامل.‬ 300 00:18:38,826 --> 00:18:40,369 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 301 00:18:40,369 --> 00:18:43,413 ‫ربما كانت "بينيلوبي" على حق.‬ ‫كان من الأفضل أن ندفع لها.‬ 302 00:18:44,289 --> 00:18:45,332 ‫لديّ المال الكافي.‬ 303 00:18:45,332 --> 00:18:49,461 ‫سأُضطر إلى طلب موافقة "بينيديكت"‬ ‫على هذا المبلغ الكبير كنفقات.‬ 304 00:18:49,461 --> 00:18:51,630 ‫هل ستخبر أخاك بهوية "بينيلوبي"؟‬ 305 00:18:51,630 --> 00:18:55,342 ‫لا. سيتحتّم عليّ اختلاق كذبة ما.‬ 306 00:18:56,135 --> 00:18:57,928 ‫سأحمي هويتها.‬ 307 00:18:59,429 --> 00:19:00,264 ‫حسنًا،‬ 308 00:19:01,390 --> 00:19:03,684 ‫بالتأكيد تريد ابنة "كاوبر" أن تكتبي فقط‬ 309 00:19:03,684 --> 00:19:07,729 ‫بضع كلمات من المدح لمظهرها وجاذبيتها.‬ 310 00:19:07,729 --> 00:19:09,398 ‫إنها ليست نتيجة سعيدة.‬ 311 00:19:10,232 --> 00:19:12,943 ‫ما كان يجب أن أتوقع من "كريسيدا"‬ ‫تصرّفًا أفضل.‬ 312 00:19:13,902 --> 00:19:15,195 ‫أنا ممتنة جدًا‬ 313 00:19:16,238 --> 00:19:17,322 ‫لكل مساعداتك.‬ 314 00:19:55,694 --> 00:19:59,573 ‫هل تبدو صاحبة الجلالة‬ ‫وكأنها ستتراجع عن مسعاها هذا؟‬ 315 00:19:59,573 --> 00:20:03,035 ‫لديّ أمل في أن تعثر قريبًا‬ ‫على مصدر إلهاء آخر.‬ 316 00:20:03,035 --> 00:20:04,620 ‫بالمناسبة...‬ 317 00:20:11,793 --> 00:20:13,003 ‫إنه شراب قوي.‬ 318 00:20:13,712 --> 00:20:16,131 ‫وحدهم الاسكتلنديون‬ ‫يستطيعون تخيّل مشروب كهذا.‬ 319 00:20:16,673 --> 00:20:19,718 ‫إنه ضروري لمقاومة البرد القارس هناك.‬ 320 00:20:19,718 --> 00:20:23,013 ‫لا تخيفيني أكثر مما أنا خائفة بالفعل‬ ‫يا "أغاثا".‬ 321 00:20:23,513 --> 00:20:25,474 ‫أنصحك بألّا تقلقي.‬ 322 00:20:25,474 --> 00:20:28,894 ‫يبدو أن "فرانشيسكا" وجدت شجاعة داخلية.‬ 323 00:20:28,894 --> 00:20:31,063 ‫أجل، وجدتها.‬ 324 00:20:31,563 --> 00:20:32,689 ‫وتستخدمها الآن‬ 325 00:20:32,689 --> 00:20:34,983 ‫كي تبتعد عن والدتها قدر الإمكان.‬ 326 00:20:35,525 --> 00:20:39,738 ‫اشتريت هذا الشراب في أثناء رحلة‬ ‫إلى "اسكتلندا" قبل عدة أعوام.‬ 327 00:20:40,405 --> 00:20:43,825 ‫في البداية، كنت أجد مذاقه قاسيًا جدًا.‬ 328 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 ‫لكن مع مرور الوقت، يعتاده المرء.‬ 329 00:20:47,454 --> 00:20:49,164 ‫لا يزال قاسيًا.‬ 330 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 ‫ستجدينني إلى جانبك في غياب "فرانشيسكا".‬ 331 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 ‫وكذلك أخي،‬ 332 00:21:00,133 --> 00:21:01,093 ‫إن أردت.‬ 333 00:21:01,093 --> 00:21:03,595 ‫لسنا مضطرّتين إلى مناقشة ذلك.‬ 334 00:21:03,595 --> 00:21:05,264 ‫لكن ألا يجب أن نناقشه؟‬ 335 00:21:08,976 --> 00:21:11,895 ‫يتعامل معي اللورد "أندرسون" بشهامة مثالية.‬ 336 00:21:13,605 --> 00:21:17,067 ‫وإن منحت مباركتك...‬ 337 00:21:17,067 --> 00:21:20,612 ‫بالتأكيد لا يحق لي أن أمنح مباركتي‬ ‫في هذه المسألة أو أمنعها.‬ 338 00:21:21,154 --> 00:21:22,447 ‫كلاكما راشد.‬ 339 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 ‫يمكنكما أن تفعلا ما تريدان.‬ 340 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 ‫في النهاية، أنا لم أطلب إذنك.‬ 341 00:21:40,173 --> 00:21:42,134 ‫فجأة بدأت أستسيغ ابتلاعه.‬ 342 00:21:45,387 --> 00:21:47,347 ‫أنت تعرفين.‬ 343 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 ‫أليس كذلك؟‬ 344 00:21:52,019 --> 00:21:54,021 ‫أعرف أن والدي كان رجلًا صالحًا.‬ 345 00:21:55,480 --> 00:21:57,649 ‫وأنك كنت خير صديقة.‬ 346 00:21:59,735 --> 00:22:01,611 ‫وهذا كل ما تلزمني معرفته.‬ 347 00:22:07,826 --> 00:22:09,536 ‫وأخي رجل صالح.‬ 348 00:22:11,163 --> 00:22:12,748 ‫وأنت خير صديقة.‬ 349 00:22:14,291 --> 00:22:16,418 ‫وهذا كل ما تلزمني معرفته أيضًا.‬ 350 00:22:19,004 --> 00:22:21,048 ‫لكنه إن أخطأ وأفسد العلاقة بينكما،‬ 351 00:22:21,048 --> 00:22:22,966 ‫فسأختارك وأفضّلك عليه.‬ 352 00:22:22,966 --> 00:22:25,177 ‫لن أخسرك بسبب حماقته.‬ 353 00:22:25,177 --> 00:22:28,013 ‫لا يستطيع رجل على وجه الأرض أن يفعل ذلك.‬ 354 00:22:37,564 --> 00:22:39,441 ‫هل تتخيّلان ثلاثتنا في حفل راقص؟‬ 355 00:22:39,941 --> 00:22:43,570 ‫كيف نفسر علاقتنا‬ ‫لشخص مثل الأرملة اللايدي "تشيلتنهام"؟‬ 356 00:22:44,237 --> 00:22:46,365 ‫سيتحتم علينا أن نتفق على رواية واحدة.‬ 357 00:22:46,365 --> 00:22:48,325 ‫وكأنك ستوافق يومًا على حضور حفل راقص.‬ 358 00:22:48,325 --> 00:22:49,242 ‫هذا صحيح.‬ 359 00:22:57,000 --> 00:22:59,086 ‫كيف تتحمّل المناسبات الاجتماعية؟‬ 360 00:23:03,340 --> 00:23:05,801 ‫أظن أنني أشعر‬ ‫بأن لديّ حبًا وفيرًا أستطيع أن أمنحه.‬ 361 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 ‫أحب تجاذب أطراف الحديث.‬ 362 00:23:10,722 --> 00:23:12,307 ‫وأحب الحفلات الممتعة.‬ 363 00:23:14,601 --> 00:23:15,644 ‫خاصةً...‬ 364 00:23:17,020 --> 00:23:19,606 ‫وإن كان حفلًا لثلاثة أشخاص.‬ 365 00:24:00,105 --> 00:24:01,064 ‫طابت ليلتك يا سيدي.‬ 366 00:24:28,049 --> 00:24:30,260 ‫أحتاج إلى بطانية للأريكة فحسب.‬ 367 00:24:32,637 --> 00:24:33,472 ‫بالطبع.‬ 368 00:25:00,415 --> 00:25:03,126 ‫سأذهب لتناول الشاي مع أمي قبل زفاف أختك.‬ 369 00:25:03,835 --> 00:25:06,087 ‫رأيت أن أعفيك من أن تحبس معي‬ ‫في عربة مشتركة.‬ 370 00:25:37,244 --> 00:25:38,537 ‫"الآنسة (بريدجرتون)"‬ 371 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 ‫"(كولن بريدجرتون)، (باريس)، (فرنسا)"‬ 372 00:25:44,501 --> 00:25:46,211 ‫"السيد (كولن بريدجرتون)،‬ ‫(مارسيليا)، (فرنسا)"‬ 373 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 {\an8}‫"المخلصة، (بينيلوبي)"‬ 374 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 ‫سيدتي.‬ 375 00:26:09,484 --> 00:26:10,860 ‫هل وصلت "بينيلوبي"؟‬ 376 00:26:10,860 --> 00:26:13,029 ‫لم أعد أستطيع مماطلته يا سيدتي.‬ 377 00:26:13,697 --> 00:26:16,157 ‫ذلك المحامي. إنه هنا.‬ 378 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 ‫يبدو أن عليك إدخاله.‬ 379 00:26:33,258 --> 00:26:36,845 ‫- لايدي "فيذرنغتون". "والتر"...‬ ‫- "والتر داندس" المحامي. أتذكّر.‬ 380 00:26:37,762 --> 00:26:39,472 ‫أفترض أنك جئت لتهنّئنا‬ 381 00:26:39,472 --> 00:26:42,976 ‫على زواج ابنتي من واحدة من أعرق العائلات‬ 382 00:26:42,976 --> 00:26:45,520 ‫وأكثرها تبجيلًا في الأوساط الرفيعة؟‬ 383 00:26:45,520 --> 00:26:49,190 ‫للأسف، لا، لم آت لدواع سارّة.‬ 384 00:26:49,190 --> 00:26:52,485 ‫ولكن يقول البعض إن التحرّر من الخداع‬ 385 00:26:52,485 --> 00:26:54,029 ‫شعور مريح.‬ 386 00:26:54,738 --> 00:26:56,615 ‫أرجو أن يكون لديك دليل كاف‬ 387 00:26:56,615 --> 00:26:59,659 ‫على كل الاتهامات التي تصرّ على توجيهها.‬ 388 00:26:59,659 --> 00:27:03,663 ‫ليس الدليل الذي كنت أنشده، لا،‬ ‫لكنني لا أحتاج إلى أدلة أخرى.‬ 389 00:27:06,249 --> 00:27:10,045 ‫ميراثك من العمّة "بيتونيا".‬ 390 00:27:11,296 --> 00:27:13,840 ‫استغربت حصولك على هذه الثروة الطائلة‬ 391 00:27:13,840 --> 00:27:16,968 ‫في الوقت ذاته‬ ‫حين هرب "جاك فيذرنغتون" بثروتك.‬ 392 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 ‫وفي الواقع، جيران العمّة "بيتونيا"‬ ‫في "كورنوال" يوافقونني استغرابي.‬ 393 00:27:22,057 --> 00:27:25,518 ‫مما سمعته، كانت دائمًا تعيش في فقر مدقع.‬ 394 00:27:26,269 --> 00:27:29,022 ‫من يمكنه أن يجزم بأنها لم تكن تدّخر ثروة،‬ 395 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 ‫بينما تعيش حياة من التقشف‬ ‫كي يستفيد غيرها ذات يوم؟‬ 396 00:27:33,526 --> 00:27:34,861 ‫دائنوها.‬ 397 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 ‫أيتها اللايدي "فيذرنغتون".‬ 398 00:27:38,740 --> 00:27:39,866 ‫أعرف أن أموالك‬ 399 00:27:39,866 --> 00:27:42,952 ‫مصدرها أنشطة الاحتيال‬ ‫التي كان يزاولها "جاك فيذرنغتون".‬ 400 00:27:44,204 --> 00:27:46,581 ‫وأعتقد أن "التاج" سيوافقني الرأي‬ 401 00:27:46,581 --> 00:27:50,210 ‫بضرورة نقل لقب "فيذرنغتون"‬ 402 00:27:50,210 --> 00:27:51,920 ‫إلى عائلة أكثر التزامًا.‬ 403 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 ‫سأقدّم ما اكتشفته إلى السُلطات الملكية‬ ‫هذا الأسبوع.‬ 404 00:27:58,176 --> 00:27:59,010 ‫طاب يومك.‬ 405 00:28:05,809 --> 00:28:07,018 ‫"بينيلوبي".‬ 406 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 ‫أهذا صحيح؟‬ 407 00:28:10,647 --> 00:28:14,109 ‫هل أموالك هي الأموال التي سلبها‬ ‫ابن العم "جاك" من الأوساط الرفيعة؟‬ 408 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 ‫لم يكونوا بحاجة إلى هذا المال‬ ‫كما كنا نحن بحاجة إليه.‬ 409 00:28:17,112 --> 00:28:18,405 ‫أنت سرقت منهم!‬ 410 00:28:18,405 --> 00:28:20,699 ‫وأنت أذللتهم.‬ 411 00:28:20,699 --> 00:28:23,076 ‫أنت سرقت كرامتهم.‬ 412 00:28:23,076 --> 00:28:25,662 ‫لا فارق بين ما فعلناه أنا وأنت.‬ 413 00:28:25,662 --> 00:28:27,580 ‫ما فعلته جريمة!‬ 414 00:28:27,580 --> 00:28:31,126 ‫فعلت ما كان ضروريًا لحماية هذه العائلة.‬ 415 00:28:31,126 --> 00:28:33,336 ‫من كنت تحمين بصحيفتك؟‬ 416 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 ‫- نفسي!‬ ‫- ممّن؟‬ 417 00:28:40,427 --> 00:28:41,261 ‫فهمت.‬ 418 00:28:49,018 --> 00:28:49,978 ‫أتعرفين؟‬ 419 00:28:51,229 --> 00:28:53,648 ‫الأمومة ليست أمرًا سهلًا.‬ 420 00:28:54,399 --> 00:28:57,152 ‫كيف كان لي أن أربّي بناتي‬ ‫بينما عشت طوال حياتي‬ 421 00:28:57,152 --> 00:29:00,697 ‫أتعلّم أن كل أشكال القوة تأتي من الرجل؟‬ 422 00:29:02,240 --> 00:29:05,994 ‫ما فعلته أنت، فعلته بمفردك تمامًا.‬ 423 00:29:08,329 --> 00:29:12,500 ‫حتى لو لم يعجبني ما كتبته بقلمك‬ ‫على مرّ الأعوام،‬ 424 00:29:13,334 --> 00:29:16,796 ‫فإنني نادمة أشدّ الندم‬ ‫لأنني غفلت عنك طوال هذا الوقت.‬ 425 00:29:18,798 --> 00:29:22,302 ‫أنا وأنت، بذلنا قصارى جهدنا‬ 426 00:29:22,802 --> 00:29:27,140 ‫بما منحنا المجتمع من فرص.‬ 427 00:29:30,977 --> 00:29:31,853 ‫حسنًا.‬ 428 00:29:33,605 --> 00:29:37,650 ‫ربما كانت هناك طرق أخرى.‬ ‫لكنني في ذلك الوقت، لم أستطع رؤيتها.‬ 429 00:29:41,362 --> 00:29:43,239 ‫ماذا ستكتب اللايدي "ويسيلداون"‬ 430 00:29:43,239 --> 00:29:47,243 ‫عمّا سيلحق بنا من عار حين يُفتضح أمري؟‬ 431 00:29:57,128 --> 00:30:00,215 ‫ستكتب ما أريدها أن تكتبه.‬ 432 00:30:03,718 --> 00:30:05,053 ‫هذه قوة عظيمة.‬ 433 00:30:06,930 --> 00:30:09,390 ‫لقد صنعت لنفسك شأنًا عظيمًا.‬ 434 00:30:11,392 --> 00:30:12,268 ‫شكرًا.‬ 435 00:30:14,771 --> 00:30:17,482 ‫ربما نحن متشابهتان رغم إنكاري لذلك.‬ 436 00:30:20,735 --> 00:30:22,320 ‫إن نجونا هذه المرة...‬ 437 00:30:25,532 --> 00:30:26,783 ‫فعلينا أن نحسّن من نفسينا.‬ 438 00:30:43,341 --> 00:30:45,343 ‫عزيزتي.‬ 439 00:30:46,261 --> 00:30:47,136 ‫أمي.‬ 440 00:30:48,304 --> 00:30:52,350 ‫ستُضفين الكثير من الإشراق على "اسكتلندا".‬ 441 00:30:54,018 --> 00:30:56,855 ‫- هل أنت مستاءة بسبب رحيلي؟‬ ‫- لا، بالطبع لا.‬ 442 00:30:56,855 --> 00:30:57,939 ‫كل ما في الأمر...‬ 443 00:30:57,939 --> 00:31:00,441 ‫لم أتوقع أن تستقرّي في مكان بعيد هكذا.‬ 444 00:31:01,359 --> 00:31:03,778 ‫- "أنتوني" و"كيت" ذاهبان إلى "الهند".‬ ‫- نعم.‬ 445 00:31:04,487 --> 00:31:06,823 ‫لكنك غبت عنا لفترات طويلة بالفعل،‬ 446 00:31:06,823 --> 00:31:09,242 ‫في "باث" مع عمّتك‬ 447 00:31:09,951 --> 00:31:11,619 ‫وحتى حين تختلين بنفسك في المنزل.‬ 448 00:31:12,412 --> 00:31:14,372 ‫والآن أخشى أن أفقدك إلى الأبد.‬ 449 00:31:15,456 --> 00:31:17,959 ‫أمي، العكس هو الصحيح.‬ 450 00:31:21,671 --> 00:31:24,215 ‫أجد صعوبة في بعض الأحيان‬ 451 00:31:24,215 --> 00:31:27,302 ‫في سماع صوتي وسط ضجيج هذا المنزل.‬ 452 00:31:27,969 --> 00:31:29,095 ‫بينما مع "جون"،‬ 453 00:31:29,929 --> 00:31:32,223 ‫أسمع نفسي أكثر فأكثر.‬ 454 00:31:34,100 --> 00:31:35,894 ‫لديّ أمل كبير‬ 455 00:31:36,769 --> 00:31:40,523 ‫في أن يسمح لي هدوء وجمال "اسكتلندا"‬ ‫بالتعرّف بنفسي بشكل أفضل‬ 456 00:31:40,523 --> 00:31:42,692 ‫حتى يتسنّى لكم أيضًا أن تعرفوني بشكل أفضل.‬ 457 00:31:43,234 --> 00:31:44,819 ‫لأنني أتمنى بشدة أن أكون قريبة.‬ 458 00:31:44,819 --> 00:31:48,531 ‫أوما كان بوسعك إيجاد الهدوء والجمال‬ ‫في "أكسفوردشير"؟‬ 459 00:31:49,157 --> 00:31:51,743 ‫سيكون الإغراء أقوى مني‬ ‫فأعود إلى المنزل بانتظام.‬ 460 00:31:51,743 --> 00:31:53,077 ‫لكنك ستعودين، صحيح؟‬ 461 00:31:53,077 --> 00:31:54,621 ‫بالطبع.‬ 462 00:31:57,999 --> 00:31:59,876 ‫ابنتي الشجاعة الذكية.‬ 463 00:32:02,337 --> 00:32:04,881 ‫حين قابلت والدك...‬ 464 00:32:06,799 --> 00:32:09,636 ‫بالكاد كنت أستطيع حتى النطق باسمي‬ ‫لشدة افتتاني به.‬ 465 00:32:09,636 --> 00:32:12,305 ‫- كنت أتلعثم بالكلمات المألوفة...‬ ‫- أمي، أنا...‬ 466 00:32:12,305 --> 00:32:14,432 ‫ظننت أننا تجاوزنا هذا الموضوع. إن "جون"...‬ 467 00:32:14,432 --> 00:32:18,311 ‫...رجل صالح واختيار جيد.‬ 468 00:32:20,730 --> 00:32:23,775 ‫ما كنت سأقوله، هو أنني لفترة طويلة جدًا،‬ 469 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 ‫ظللت أتصوّر أن الجميع يرون الحب كما رأيته.‬ 470 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 ‫مفاجئًا وقويًا وسريعًا.‬ 471 00:32:33,743 --> 00:32:35,954 ‫لكنك أريتني أن هناك طريقة أخرى.‬ 472 00:32:35,954 --> 00:32:40,041 ‫هناك جمال في الحب التدريجي.‬ 473 00:32:42,043 --> 00:32:45,254 ‫لقد اكتسبت بالفعل حكمة تتجاوز سنّك بكثير.‬ 474 00:32:49,384 --> 00:32:52,095 ‫أظن أنك ستبلين بلاءً حسنًا في "اسكتلندا".‬ 475 00:33:07,026 --> 00:33:09,904 ‫أتّخذك زوجة شرعية،‬ 476 00:33:09,904 --> 00:33:13,199 ‫أحافظ عليها وأعتزّ بها من اليوم فصاعدًا،‬ 477 00:33:13,199 --> 00:33:16,828 ‫في الغنى والفقر وفي السرّاء والضرّاء،‬ 478 00:33:17,829 --> 00:33:19,288 ‫إلى أن يفرّقنا الموت.‬ 479 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 ‫أتّخذك زوجًا شرعيًا،‬ 480 00:33:27,463 --> 00:33:30,216 ‫أحافظ عليك وأعتزّ بك من اليوم فصاعدًا،‬ 481 00:33:30,216 --> 00:33:33,761 ‫في الغنى والفقر وفي السرّاء والضرّاء،‬ 482 00:33:34,345 --> 00:33:35,847 ‫إلى أن يفرّقنا الموت.‬ 483 00:33:37,974 --> 00:33:42,603 ‫عسى أن تعيشا معًا‬ ‫في مؤسسة الزواج المقدّسة حتى آخر أيامكما.‬ 484 00:33:42,603 --> 00:33:43,521 ‫آمين.‬ 485 00:34:03,207 --> 00:34:05,001 ‫عزيزتي.‬ 486 00:34:05,001 --> 00:34:06,210 ‫أهنّئكما.‬ 487 00:34:10,590 --> 00:34:12,925 ‫- لا أطيق صبرًا حتى زفافي.‬ ‫- هل استمتعت بذلك؟‬ 488 00:34:14,343 --> 00:34:17,180 ‫هل تأثّرت بشكل زائد بخطاب القسّ المعسول،‬ 489 00:34:17,180 --> 00:34:19,766 ‫أم أن اللورد "أندرسون" يبدو مهتمًا بأمّنا؟‬ 490 00:34:20,266 --> 00:34:23,436 ‫تبدو سعيدة.‬ ‫وإن كان الحال كذلك، فمن نحن لنحكم؟‬ 491 00:34:23,436 --> 00:34:24,812 ‫يبدو أنه رجل نبيل‬ 492 00:34:24,812 --> 00:34:27,523 ‫محظوظ جدًا‬ ‫لأن "أنتوني" قد غادر المدينة بالفعل.‬ 493 00:34:27,523 --> 00:34:29,692 ‫يجب أن تكوني ممتنة للورد "أندرسون".‬ 494 00:34:29,692 --> 00:34:33,571 ‫الآن وقد تزوجت،‬ ‫قد يتحول انتباه أمّنا إليك مجددًا‬ 495 00:34:33,571 --> 00:34:35,490 ‫إلا إن كان هناك ما يلهيها.‬ 496 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 ‫معذرةً. أشعر بأن التحية واجبة‬ ‫للسيدة "موندريتش".‬ 497 00:34:42,997 --> 00:34:44,082 ‫مرحبًا.‬ 498 00:34:44,082 --> 00:34:45,583 ‫كانت مراسم جميلة فعلًا.‬ 499 00:34:45,583 --> 00:34:46,626 ‫هذا رأيي أيضًا.‬ 500 00:34:47,543 --> 00:34:50,254 ‫في المرتبة الثانية بعد جمال مضيفتها.‬ 501 00:34:50,254 --> 00:34:51,464 ‫أنت تطريني.‬ 502 00:34:51,464 --> 00:34:52,924 ‫أنا صادق.‬ 503 00:34:54,759 --> 00:34:59,222 ‫وصادق في التساؤل‬ ‫إن كان من الممكن أن تتفضّلي...‬ 504 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 ‫بتشريفي برقصة في الحفل التالي؟‬ 505 00:35:05,478 --> 00:35:08,648 ‫حفل "دانكوورث" و"فينش"؟‬ 506 00:35:09,273 --> 00:35:10,733 ‫أنا...‬ 507 00:35:10,733 --> 00:35:11,776 ‫في الواقع...‬ 508 00:35:12,652 --> 00:35:13,486 ‫أوافق.‬ 509 00:35:14,946 --> 00:35:16,823 ‫هذا يناسبني.‬ 510 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 ‫جيد.‬ 511 00:35:19,325 --> 00:35:20,159 ‫ممتاز.‬ 512 00:35:24,038 --> 00:35:26,207 ‫سأقترح نخبًا، لو سمحتم لي.‬ 513 00:35:28,793 --> 00:35:30,169 ‫نخب زوجتي الجميلة،‬ 514 00:35:31,170 --> 00:35:33,506 ‫لا أجد الكلمات للتعبير عن إعجابي.‬ 515 00:35:34,006 --> 00:35:36,259 ‫وأنا واثق بأنك ممتنة لذلك،‬ 516 00:35:36,259 --> 00:35:39,929 ‫لأنني أعرف أنك تكرهين‬ ‫أن تكوني محور الاهتمام لفترة طويلة.‬ 517 00:35:39,929 --> 00:35:44,225 ‫وبالتالي، بدلًا من ذلك،‬ ‫سأقول بضع كلمات متواضعة لعائلتك.‬ 518 00:35:44,851 --> 00:35:46,352 ‫خاصةً والدتك.‬ 519 00:35:47,019 --> 00:35:48,479 ‫لايدي "بريدجرتون"،‬ 520 00:35:49,147 --> 00:35:51,816 ‫أرى سعة أفقك منعكسة في "بينيديكت"،‬ 521 00:35:51,816 --> 00:35:53,234 ‫وجاذبية شخصيتك في "كولن"،‬ 522 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 ‫وحكمتك في "إلويز"،‬ 523 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 ‫والذكاء الذي غرسته‬ ‫في كل من "غريغوري" و"هياسينث".‬ 524 00:36:00,741 --> 00:36:03,870 ‫في هذه اللحظة إذ أشعر بكثير من الامتنان‬ ‫لزوجتي الجديدة،‬ 525 00:36:03,870 --> 00:36:08,207 ‫أشعر بالقدر نفسه من الامتنان‬ ‫للمرأة الرائعة التي قامت بتربيتها.‬ 526 00:36:09,000 --> 00:36:09,876 ‫أمي.‬ 527 00:36:09,876 --> 00:36:11,169 ‫أشكرك،‬ 528 00:36:12,044 --> 00:36:14,630 ‫أشكركم جميعًا، من أعماق قلبي.‬ 529 00:36:16,966 --> 00:36:17,925 ‫يا للهول.‬ 530 00:36:18,885 --> 00:36:19,760 ‫اهدئي.‬ 531 00:36:20,261 --> 00:36:22,763 ‫سامحيني. لم أرغب في دفعك إلى البكاء قط.‬ 532 00:36:23,472 --> 00:36:25,474 ‫"هياسينث" تبكي طوال هذا الوقت.‬ 533 00:36:25,474 --> 00:36:27,310 ‫ذات يوم، سيكون لك قلب أيضًا.‬ 534 00:36:28,895 --> 00:36:30,897 ‫أمي، هل تعزفين أغنية ثنائية معي؟‬ 535 00:36:30,897 --> 00:36:34,609 ‫يا إلهي. الآن؟ لم أتمرّن منذ وقت طويل.‬ 536 00:36:34,609 --> 00:36:38,029 ‫أظن أن آخر مرة أثّرت فيك إلى حدّ البكاء‬ ‫كانت حين بدأت أعزف.‬ 537 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 ‫لم تكن الوحيدة.‬ ‫لقد بكيت بحرقة في غرفتي بسبب عزفك البشع.‬ 538 00:36:41,449 --> 00:36:42,366 ‫أنت مضحكة.‬ 539 00:36:42,950 --> 00:36:45,786 ‫لحسن الحظ، لم تتخلّ عني أمي.‬ 540 00:36:45,786 --> 00:36:47,622 ‫ولن أتخلّى عنك الآن.‬ 541 00:36:47,622 --> 00:36:49,123 ‫أهذا تهديد؟‬ 542 00:36:52,919 --> 00:36:54,086 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 543 00:36:55,463 --> 00:36:57,131 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 544 00:37:40,091 --> 00:37:40,925 ‫أحسنتما!‬ 545 00:37:41,634 --> 00:37:42,468 ‫أحسنتما.‬ 546 00:37:42,468 --> 00:37:44,470 ‫مرة أخرى!‬ 547 00:37:47,181 --> 00:37:48,224 ‫أيمكنني التحدّث إليك؟‬ 548 00:37:49,892 --> 00:37:51,602 ‫كان عرضًا رائعًا.‬ 549 00:37:58,693 --> 00:38:00,903 ‫إن كنت قلقة بشأن نقود الآنسة "كاوبر"،‬ 550 00:38:00,903 --> 00:38:03,114 ‫فأنا أنوي التحدّث إلى "بينيديكت" الليلة.‬ 551 00:38:03,114 --> 00:38:05,157 ‫أردت فقط أن أنتظر حتى ينتهي الزفاف.‬ 552 00:38:05,157 --> 00:38:06,075 ‫جيد.‬ 553 00:38:06,909 --> 00:38:08,744 ‫لا أريدك أن تتحدّث إليه.‬ 554 00:38:08,744 --> 00:38:10,496 ‫لكن الوقت يداهمنا.‬ 555 00:38:10,496 --> 00:38:13,457 ‫لن أطلب منك الكذب على أخيك من أجلي.‬ ‫عائلتك...‬ 556 00:38:14,917 --> 00:38:17,545 ‫التي تكرّمت بمشاركتي إياها،‬ ‫إنهم أفضل من ذلك.‬ 557 00:38:18,879 --> 00:38:21,882 ‫إنهم أكثر دفئًا وأسمى خُلقًا‬ ‫من أن أخدعهم أو أغشّهم بأي شكل كان.‬ 558 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 ‫لن أسمح لأكاذيبي بأن تنتشر أكثر من ذلك.‬ 559 00:38:25,428 --> 00:38:27,179 ‫كيف لي أن أساعدك إذًا؟‬ 560 00:38:27,179 --> 00:38:28,347 ‫بأن تحبني.‬ 561 00:38:29,807 --> 00:38:31,892 ‫أنت منحتني الكثير بالفعل.‬ 562 00:38:33,144 --> 00:38:34,687 ‫علّمتني مواجهة الشدائد.‬ 563 00:38:34,687 --> 00:38:38,316 ‫أثبتّ لي أنني أهل للمتعة‬ ‫بقدر يفوق الخيال. لكنني...‬ 564 00:38:39,567 --> 00:38:41,819 ‫لا أحبك بسبب ما تفعله من أجلي.‬ 565 00:38:43,362 --> 00:38:44,780 ‫بل بسبب طيبة قلبك.‬ 566 00:38:45,740 --> 00:38:46,824 ‫وتعاطفك.‬ 567 00:38:47,908 --> 00:38:49,452 ‫ومدى اهتمامك.‬ 568 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 ‫يكفي أن تكون على طبيعتك يا "كولن".‬ 569 00:38:56,542 --> 00:39:00,087 ‫لا أريدك أن تنقذني.‬ ‫أحتاج فقط إلى أن تقف بجانبي.‬ 570 00:39:01,547 --> 00:39:02,631 ‫أن تضمّني.‬ 571 00:39:04,383 --> 00:39:05,343 ‫أن تقبّلني.‬ 572 00:39:07,011 --> 00:39:09,472 ‫وأريد بشدة أن أفعل هذه الأمور.‬ 573 00:39:09,472 --> 00:39:11,390 ‫وما الذي يمنعك؟‬ 574 00:39:12,516 --> 00:39:13,476 ‫لا أعرف.‬ 575 00:39:15,436 --> 00:39:19,315 ‫لكنني أعرف الآتي.‬ ‫لا تزال الآنسة "كاوبر" تهدّدنا.‬ 576 00:39:19,315 --> 00:39:22,985 ‫وما دمت تعيشين محتفظة بهذا السرّ...‬ 577 00:39:25,154 --> 00:39:26,989 ‫فسيظلّ هناك ما يحول بيننا دائمًا.‬ 578 00:39:26,989 --> 00:39:27,907 ‫أعرف.‬ 579 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 ‫ربما هذا هو المفتاح.‬ 580 00:39:31,118 --> 00:39:32,370 ‫ماذا تعنين؟‬ 581 00:39:50,763 --> 00:39:52,431 ‫جاءتك رسالة يا صاحبة الجلالة.‬ 582 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 ‫"كولن".‬ 583 00:40:12,076 --> 00:40:14,703 ‫تلقيت رسالة من زوجتك.‬ 584 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 ‫من الأفضل أن نجلس.‬ 585 00:41:00,458 --> 00:41:02,877 ‫لا عجب في أنها أصبحت على هذا النحو.‬ 586 00:41:02,877 --> 00:41:04,336 ‫المنزل أكثر دفئًا مما ينبغي.‬ 587 00:41:04,336 --> 00:41:07,089 ‫أنت على حق يا أختاه. هذا بسبب زوجتي.‬ 588 00:41:10,217 --> 00:41:13,053 ‫كنت قد نسيت كم هي امرأة فظيعة.‬ 589 00:41:13,053 --> 00:41:14,638 ‫لن أذهب معها إلى أي مكان.‬ 590 00:41:14,638 --> 00:41:16,724 ‫ليس لديك خيار يا "كريسيدا".‬ 591 00:41:16,724 --> 00:41:19,226 ‫أستتركينني حقًا أستسلم لمثل هذا المصير؟‬ 592 00:41:22,646 --> 00:41:23,772 ‫تعالي يا فتاة.‬ 593 00:41:23,772 --> 00:41:28,027 ‫تقدّمي كي أرى ما أحتاج إلى تحسينه.‬ 594 00:41:28,027 --> 00:41:29,570 ‫بالتأكيد أيتها العمّة "جوانا".‬ 595 00:41:30,696 --> 00:41:32,573 ‫بعد الليلة، لن يكون الأمر مهمًا.‬ 596 00:41:50,007 --> 00:41:51,675 ‫أرسلتني خادمتك إليك فورًا.‬ 597 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 ‫بدأت أستمتع بهذا الامتياز في الدخول.‬ 598 00:41:56,847 --> 00:41:58,432 ‫تبدو وسيمًا كعادتك.‬ 599 00:42:06,690 --> 00:42:08,275 ‫هل سيقابلنا "بول"؟‬ 600 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 ‫أظن أنه برفقة شخص آخر الليلة.‬ 601 00:42:12,571 --> 00:42:13,489 ‫بالطبع.‬ 602 00:42:14,198 --> 00:42:16,659 ‫هل ندعو شخصًا آخر لينضمّ إلينا إذًا؟‬ 603 00:42:18,911 --> 00:42:20,120 ‫يجب أن أكون صادقة معك.‬ 604 00:42:20,871 --> 00:42:23,207 ‫بقدر ما أستمتع بوجودنا معًا نحن الثلاثة،‬ 605 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 ‫كنت أرجو أن نبقى بمفردنا الليلة.‬ 606 00:42:28,796 --> 00:42:31,006 ‫ألا تستمتعين بوجود "بول" معنا؟‬ 607 00:42:32,299 --> 00:42:33,300 ‫بلى.‬ 608 00:42:34,176 --> 00:42:36,887 ‫كثيرًا. لكنني أعتبر "بول" صديقًا،‬ 609 00:42:36,887 --> 00:42:39,181 ‫وبدأت أجد في ذلك...‬ 610 00:42:41,350 --> 00:42:43,561 ‫بدأت أهتم لأمرك يا "بينيديكت".‬ 611 00:42:45,187 --> 00:42:46,313 ‫كأكثر من مجرد صديق.‬ 612 00:42:48,440 --> 00:42:50,609 ‫سعة أفقك،‬ 613 00:42:50,609 --> 00:42:52,486 ‫وحبك الغزير.‬ 614 00:42:53,487 --> 00:42:56,448 ‫لم أقابل شخصًا يشبهني إلى هذا الحدّ من قبل.‬ 615 00:42:56,448 --> 00:42:58,909 ‫وبدأت أتساءل،‬ 616 00:42:58,909 --> 00:43:02,079 ‫ماذا لو سمحنا للأمور‬ ‫بأن تتخذ منحى أكثر جدية بيننا؟‬ 617 00:43:02,079 --> 00:43:03,247 ‫"تيلي"...‬ 618 00:43:04,623 --> 00:43:05,749 ‫أنت استثنائية.‬ 619 00:43:09,837 --> 00:43:10,713 ‫لكنني...‬ 620 00:43:13,340 --> 00:43:15,884 ‫لست متأكدًا من أنني أريد علاقة جدّية.‬ 621 00:43:24,101 --> 00:43:25,019 ‫أهذا...‬ 622 00:43:26,103 --> 00:43:26,979 ‫بسبب "بول"؟‬ 623 00:43:26,979 --> 00:43:31,650 ‫لا. حتى لو ذهب "بول" وحلّت محلّه "باتريشيا"‬ ‫أو "بولي" أو "بيتر" أو الثلاثة في آن واحد.‬ 624 00:43:33,736 --> 00:43:35,279 ‫ما حدث بيننا نحن الثلاثة،‬ 625 00:43:35,863 --> 00:43:37,823 ‫وما يحدث منذ أن التقيت بك،‬ 626 00:43:39,074 --> 00:43:41,910 ‫جعلني أدرك روعة الشعور بالحرّية.‬ 627 00:43:45,748 --> 00:43:47,124 ‫أنت فتحت عالمي.‬ 628 00:43:49,960 --> 00:43:53,422 ‫و لست مستعدًا لإغلاقه مجددًا‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 629 00:43:58,677 --> 00:44:00,596 ‫ظننت أنك تريدين الشيء نفسه.‬ 630 00:44:02,014 --> 00:44:02,931 ‫كنت أريد ذلك.‬ 631 00:44:05,309 --> 00:44:07,603 ‫إلى أن رأيت شعوري حين أتقاسمك مع شخص آخر.‬ 632 00:44:09,229 --> 00:44:11,106 ‫لقد فُوجئت مثلك تمامًا.‬ 633 00:44:17,696 --> 00:44:19,156 ‫أنا أدعم رغبتك.‬ 634 00:44:21,033 --> 00:44:23,911 ‫لكن يجب أن أخبرك بشيء،‬ ‫حتى المرح يمكن أن يسأمه المرء.‬ 635 00:44:26,830 --> 00:44:31,001 ‫كان شعورًا رائعًا بأن أرغب، لأول مرة،‬ ‫في الارتباط بشخص ما.‬ 636 00:44:33,962 --> 00:44:36,548 ‫شكرًا لأنك ذكّرتني بأن هذا ممكن.‬ 637 00:44:51,063 --> 00:44:53,065 ‫من الغريب أن أجدك هنا.‬ 638 00:44:57,444 --> 00:45:00,948 ‫أظن أنه أمر عادي، في الواقع،‬ ‫أن أجد نفسي مجددًا،‬ 639 00:45:00,948 --> 00:45:03,951 ‫أتأرجح جيئة وذهابًا،‬ ‫من دون أن أتحرّك في أي اتجاه.‬ 640 00:45:03,951 --> 00:45:05,953 ‫إلى أين أردت أن تذهبي؟‬ 641 00:45:07,204 --> 00:45:09,206 ‫في الوقت الحالي، أودّ أن أكون مع العائلة،‬ 642 00:45:09,206 --> 00:45:11,583 ‫إلى أن تنتهي مسألة "ويسيلداون" والملكة.‬ 643 00:45:11,583 --> 00:45:12,626 ‫وستنتهي.‬ 644 00:45:13,627 --> 00:45:14,545 ‫وبعد ذلك؟‬ 645 00:45:16,338 --> 00:45:17,548 ‫أي مكان.‬ 646 00:45:18,674 --> 00:45:22,845 ‫قضيت حياتي كلها تقريبًا‬ ‫إما في "مايفير" وإما في قصر "أوبري هول".‬ 647 00:45:24,012 --> 00:45:27,725 ‫إن أردت أن أُحدث أي تغيير في العالم،‬ ‫فيجب أن أرى العالم أولًا.‬ 648 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 ‫وألتقي بأشخاص ليسوا من عائلتي‬ ‫ولا من المبتدئات في سوق الزواج.‬ 649 00:45:31,186 --> 00:45:33,397 ‫هل عاودتك الرغبة في تغيير العالم؟‬ 650 00:45:33,397 --> 00:45:36,692 ‫ظننت أنك أكثر اهتمامًا‬ ‫بالاندماج في المجتمع هذا العام.‬ 651 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 ‫أظن أنني اكتفيت من هذا كله.‬ 652 00:45:39,194 --> 00:45:40,362 ‫ها هي ذي.‬ 653 00:45:49,663 --> 00:45:51,790 ‫هل يخونك صمتك‬ ‫ويُظهر أنك تعرف شيئًا لا أعرفه؟‬ 654 00:45:51,790 --> 00:45:54,418 ‫لا. على الإطلاق.‬ 655 00:45:55,002 --> 00:45:56,462 ‫صدّقيني،‬ 656 00:45:56,462 --> 00:45:59,256 ‫كلما زاد ما أتعلّمه،‬ ‫زاد إدراكي لضآلة معرفتي.‬ 657 00:46:02,593 --> 00:46:03,677 ‫أشعر...‬ 658 00:46:06,263 --> 00:46:08,807 ‫أشعر حاليًا بأن الشيء التالي الذي سأتعلّمه‬ 659 00:46:08,807 --> 00:46:10,476 ‫قد يغيّرني كلّيًا.‬ 660 00:46:13,520 --> 00:46:15,439 ‫أتفق معك تمامًا في كل ما قلت،‬ 661 00:46:15,439 --> 00:46:17,608 ‫لأنه ليس لديّ أدنى فكرة عمّا تتحدّث.‬ 662 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 ‫هناك شيء واحد أعرفه.‬ 663 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 ‫يجب ألا نترك وقتًا طويلًا يمرّ مرة أخرى‬ 664 00:46:26,825 --> 00:46:29,161 ‫قبل أن نلتقي على هاتين الأرجوحتين‬ 665 00:46:29,745 --> 00:46:31,246 ‫لنشعر بالحيرة التامّة معًا.‬ 666 00:46:41,340 --> 00:46:42,549 ‫تبدين جميلة.‬ 667 00:46:42,549 --> 00:46:44,510 ‫ستُهدر جهودي،‬ 668 00:46:44,510 --> 00:46:47,304 ‫لأنني أعرف خيبة الأمل‬ ‫التي تنتظرني خلف تلك الأبواب.‬ 669 00:46:47,304 --> 00:46:49,848 ‫أنا واثق بأن "فارلي" قد بذلت قصارى جهدها.‬ 670 00:47:05,823 --> 00:47:07,908 ‫أحضرت ريش النعام!‬ 671 00:47:07,908 --> 00:47:09,827 ‫وزهور الأوركيد البنفسجية!‬ 672 00:47:10,702 --> 00:47:12,496 ‫"فيليبا"، هناك...‬ 673 00:47:12,496 --> 00:47:15,457 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ ‫فرقة موسيقية من ثمانية عازفين!‬ 674 00:47:17,292 --> 00:47:18,335 ‫هل حصلنا عليها؟‬ 675 00:47:18,919 --> 00:47:19,795 ‫حصلنا عليها.‬ 676 00:47:21,296 --> 00:47:22,339 ‫"فيليبا"،‬ 677 00:47:22,339 --> 00:47:25,759 ‫أنت تصيحين كطفل‬ ‫يتناول أول قضمة من الكعك في حياته.‬ 678 00:47:25,759 --> 00:47:26,969 ‫أمي...‬ 679 00:47:27,761 --> 00:47:28,887 ‫شكرًا!‬ 680 00:47:28,887 --> 00:47:30,931 ‫ما معنى هذا؟‬ 681 00:47:30,931 --> 00:47:33,976 ‫لا بد أنك أنت من دفعت تكاليف هذا كله.‬ 682 00:47:37,312 --> 00:47:40,607 ‫قالت أمي إنها تتمنى أن تقيما أعظم حفل‬ ‫تشهده "مايفير" على الإطلاق.‬ 683 00:47:43,443 --> 00:47:44,695 ‫على الرحب والسعة.‬ 684 00:47:45,988 --> 00:47:46,905 ‫شكرًا.‬ 685 00:47:52,286 --> 00:47:53,412 ‫إنه جميل فعلًا.‬ 686 00:47:54,705 --> 00:47:56,373 ‫أنا فخورة بكما.‬ 687 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 ‫"حفل (دانكوورث) و(فينش)"‬ 688 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 ‫أتمنى لكما وقتًا ممتعًا.‬ 689 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 ‫كان اللون البنفسجي فكرتي.‬ 690 00:49:27,422 --> 00:49:29,424 ‫إن كانت هذه آخر ليلة لنا في المجتمع،‬ 691 00:49:30,092 --> 00:49:33,095 ‫فعلى الأقل تقضي "برودنس" و"فيليبا"‬ ‫أروع أوقات حياتهما.‬ 692 00:49:36,556 --> 00:49:37,432 ‫صاحبة الجلالة!‬ 693 00:49:39,017 --> 00:49:41,687 ‫سامحينا يا صاحبة الجلالة. لم نعدّ لك مجثمًا‬ 694 00:49:41,687 --> 00:49:44,564 ‫لأننا لم نتصوّر أن تقبلي دعوتنا.‬ 695 00:49:45,649 --> 00:49:48,318 ‫لم آت إلى هنا تلبيةّ لدعوتك.‬ 696 00:49:49,319 --> 00:49:50,278 ‫أوقفوا العزف.‬ 697 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 ‫نتيجةً لبحثي الدؤوب‬ 698 00:49:59,871 --> 00:50:03,291 ‫الذي وضعها في موقف مستحيل،‬ 699 00:50:03,959 --> 00:50:07,295 ‫تلقيت رسالة في وقت سابق من هذا الأسبوع‬ 700 00:50:08,505 --> 00:50:10,298 ‫من اللايدي "ويسيلداون".‬ 701 00:50:20,142 --> 00:50:21,852 ‫إنها تناشدني الرحمة،‬ 702 00:50:23,020 --> 00:50:25,981 ‫وتطلب أن تخاطبكم جميعًا بنفسها.‬ 703 00:50:26,982 --> 00:50:29,526 ‫كي تترافع في قضيتها علنًا‬ 704 00:50:29,526 --> 00:50:31,737 ‫قبل أن أُصدر حكمي.‬ 705 00:50:33,613 --> 00:50:35,991 ‫ولهذا أترك الكلمة الآن...‬ 706 00:50:37,534 --> 00:50:39,536 ‫للكاتبة شخصيًا.‬ 707 00:50:50,422 --> 00:50:51,423 ‫ليس هو.‬ 708 00:50:51,423 --> 00:50:52,549 ‫أعتذر.‬ 709 00:50:53,717 --> 00:50:54,551 ‫بل هي.‬ 710 00:51:20,619 --> 00:51:22,412 ‫مرحبًا بالجميع.‬ 711 00:51:24,372 --> 00:51:27,959 ‫أم أقول، "أعزّائي القرّاء"؟‬ 712 00:51:34,132 --> 00:51:36,718 ‫أعرف أنه ليس بالأمر الهيّن‬ 713 00:51:37,677 --> 00:51:38,678 ‫ما فعلته.‬ 714 00:51:40,055 --> 00:51:41,473 ‫في البداية،‬ 715 00:51:41,473 --> 00:51:44,309 ‫لم أتصوّر‬ ‫أن يأخذ أحد كتاباتي على محمل الجدّ.‬ 716 00:51:46,144 --> 00:51:47,479 ‫لماذا عساهم أن يفعلوا؟‬ 717 00:51:48,188 --> 00:51:50,816 ‫لم يأخذني أحد يومًا على محمل الجدّ.‬ 718 00:51:51,858 --> 00:51:54,694 ‫أدركت الآن فقط‬ ‫أنه بالتأكيد شعور شائع جدًا.‬ 719 00:51:56,071 --> 00:51:58,406 ‫أن تكوني شابّة لا يستمع إليها أحد.‬ 720 00:52:00,283 --> 00:52:03,245 ‫كتبت عنكم جميعًا لأنني كنت مفتونة بكم،‬ 721 00:52:04,412 --> 00:52:06,623 ‫إذ تعيشون حياتكم بانفتاح كامل.‬ 722 00:52:08,083 --> 00:52:11,336 ‫ومن خلال الكتابة عنكم جميعًا،‬ ‫شعرت فجأة وكأن لي حياة.‬ 723 00:52:12,337 --> 00:52:13,296 ‫اكتسبت سُلطة.‬ 724 00:52:15,298 --> 00:52:18,468 ‫وإن سبق لأي شخص في هذه القاعة تذوّقها،‬ 725 00:52:19,511 --> 00:52:21,429 ‫فلا بد أنه يعرف أنها مُسكرة.‬ 726 00:52:23,140 --> 00:52:25,517 ‫لكنني كنت مهملة في تلك السُلطة.‬ 727 00:52:26,268 --> 00:52:29,855 ‫كان من السهل توجيه الهجمات من الظلال‬ ‫حيث لا يراني أحد.‬ 728 00:52:31,606 --> 00:52:35,402 ‫لكنني تبيّنت الآن كم يتطلب الأمر من شجاعة‬ ‫كي يعيش المرء حياته بانفتاح.‬ 729 00:52:36,528 --> 00:52:38,530 ‫كي يتسالم المرء مع مواطن ضعفه علنًا‬ 730 00:52:39,322 --> 00:52:40,448 ‫حيث يراها الجميع.‬ 731 00:52:41,241 --> 00:52:42,117 ‫وكي يعرف،‬ 732 00:52:43,160 --> 00:52:44,703 ‫أنه بغضّ النظر عن النتيجة،‬ 733 00:52:45,412 --> 00:52:46,997 ‫فإن للمرء قيمة دائمًا.‬ 734 00:52:51,793 --> 00:52:53,086 ‫كلنا نتكلّم.‬ 735 00:52:53,962 --> 00:52:54,921 ‫نتناقل النميمة.‬ 736 00:52:56,590 --> 00:52:58,258 ‫والنميمة معلومات.‬ 737 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 ‫إنها تخلق الروابط.‬ 738 00:53:02,095 --> 00:53:04,681 ‫خاصةً بالنسبة إلينا،‬ ‫نحن من لا يُقال لنا إلا القليل.‬ 739 00:53:06,516 --> 00:53:09,311 ‫لكنني لم أعد أستطيع إخفاء‬ ‫أهم ما لديّ من معلومات.‬ 740 00:53:11,188 --> 00:53:12,230 ‫هويّتي.‬ 741 00:53:14,316 --> 00:53:17,110 ‫لهذا السبب أنا ممتنة جدًا لملكتنا‬ 742 00:53:17,986 --> 00:53:21,156 ‫لأنها أجبرتني على الخروج من الظلال‬ ‫بمخططها الأكثر دهاءً.‬ 743 00:53:22,657 --> 00:53:24,659 ‫إن منحتني فرصة الاستمرار،‬ 744 00:53:26,077 --> 00:53:28,288 ‫فأنا أنوي توظيف قلمي‬ ‫بقدر أكبر من المسؤولية.‬ 745 00:53:29,289 --> 00:53:30,749 ‫هذه هي توبتي‬ 746 00:53:32,292 --> 00:53:33,210 ‫ورجائي.‬ 747 00:53:43,470 --> 00:53:45,055 ‫تبدو متواضعة.‬ 748 00:53:46,139 --> 00:53:49,351 ‫لكننا سنراقبها كي تبقى على هذا الحال.‬ 749 00:53:56,983 --> 00:53:59,653 ‫ما الحياة من دون القليل من النميمة؟‬ 750 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 ‫جدّيًا؟‬ 751 00:54:25,679 --> 00:54:27,931 ‫الآن يا "فارلي"! الحشرات!‬ 752 00:55:06,136 --> 00:55:08,138 ‫لم أعرف أنه سيكون هناك فراشات.‬ 753 00:55:08,138 --> 00:55:09,931 ‫كما قلت، حشرات.‬ 754 00:55:09,931 --> 00:55:10,974 ‫أنت...‬ 755 00:55:11,683 --> 00:55:13,560 ‫عبقرية.‬ 756 00:55:13,560 --> 00:55:14,602 ‫أعرف.‬ 757 00:55:16,354 --> 00:55:17,355 ‫هل نرقص؟‬ 758 00:55:52,349 --> 00:55:54,934 ‫أنت "لا تطيقين الكذب"؟‬ 759 00:55:54,934 --> 00:55:56,019 ‫لايدي "دانبوري".‬ 760 00:55:56,019 --> 00:55:57,312 ‫عددك الأخير.‬ 761 00:55:58,188 --> 00:56:00,648 ‫اقتربت صاحبة الجلالة فعلًا من الحقيقة‬ ‫حين افترضت‬ 762 00:56:00,648 --> 00:56:03,693 ‫أن "ويسيلداون" شخصية‬ ‫تحميها عائلة "بريدجرتون" لأنها منهم.‬ 763 00:56:03,693 --> 00:56:07,947 ‫لكن معرفتي العميقة بالعائلة‬ ‫تجعلني واثقة بأنها ليست واحدة منهم.‬ 764 00:56:09,115 --> 00:56:13,495 ‫هناك شخص واحد فقط‬ ‫يحب آل "بريدجرتون" أكثر مني.‬ 765 00:56:14,996 --> 00:56:16,414 ‫كنت تعرفين أنها أنا.‬ 766 00:56:16,414 --> 00:56:17,665 ‫شككت في ذلك.‬ 767 00:56:18,416 --> 00:56:21,378 ‫لست المرأة الوحيدة في الأوساط الرفيعة‬ ‫القادرة على كتمان سرّ.‬ 768 00:56:22,921 --> 00:56:25,882 ‫أتطلّع إلى العدد التالي من صحيفتك.‬ 769 00:56:35,809 --> 00:56:36,893 ‫أنت مذهلة.‬ 770 00:56:37,394 --> 00:56:39,187 ‫ما كنت سأتمكّن من فعل ذلك لولا دعمك.‬ 771 00:56:39,187 --> 00:56:40,271 ‫ودعم الملكة.‬ 772 00:56:40,271 --> 00:56:42,690 ‫نعم. وبعدما نلت قبولها،‬ 773 00:56:42,690 --> 00:56:45,318 ‫سنقول لذلك المحامي‬ ‫إن كتاباتي هي مصدر أموالك.‬ 774 00:56:46,152 --> 00:56:47,654 ‫لن يستطيع الطعن في ذلك.‬ 775 00:56:48,780 --> 00:56:50,448 ‫حان الوقت لنحسّن من نفسينا.‬ 776 00:56:55,662 --> 00:56:56,496 ‫ابنتي.‬ 777 00:57:16,433 --> 00:57:17,350 ‫مساء الخير.‬ 778 00:57:18,518 --> 00:57:19,394 ‫مساء الخير.‬ 779 00:57:21,855 --> 00:57:23,148 ‫أشكرك على رسالتك.‬ 780 00:57:23,982 --> 00:57:26,943 ‫لا أظن أنني رأيت أمي يومًا‬ ‫تُصدم بهذه السرعة.‬ 781 00:57:28,528 --> 00:57:29,404 ‫وأيضًا...‬ 782 00:57:30,572 --> 00:57:32,198 ‫تنبهر بهذه السرعة.‬ 783 00:57:33,741 --> 00:57:35,118 ‫أعتقد أنها فخورة بك.‬ 784 00:57:35,827 --> 00:57:37,745 ‫أغفلت ذكر شيء ما في تلك الرسالة.‬ 785 00:57:39,664 --> 00:57:42,542 ‫أنني لن أعترض على إبطال الزواج‬ ‫إن طلبت أنت ذلك.‬ 786 00:57:43,126 --> 00:57:45,336 ‫لا أريد أن يحدث أي مكروه لك‬ 787 00:57:45,336 --> 00:57:47,589 ‫ولا لعائلتك نتيجةً لما حدث اليوم.‬ 788 00:57:48,798 --> 00:57:50,758 ‫الملكة بشخصها قبلتك.‬ 789 00:57:51,342 --> 00:57:52,177 ‫في الوقت الحالي.‬ 790 00:57:52,927 --> 00:57:54,762 ‫كما قبلني الجميع علنًا.‬ 791 00:57:54,762 --> 00:57:58,141 ‫لكن "ويسيلداون" أثارت استياء الكثيرين‬ ‫الذي لن ينسوا قريبًا.‬ 792 00:57:59,142 --> 00:58:01,269 ‫قد لا يحمل المستقبل أيامًا سعيدة مثل اليوم.‬ 793 00:58:01,269 --> 00:58:05,106 ‫"بين"، منذ أن عرفت أنك أنت "ويسيلداون"،‬ 794 00:58:05,690 --> 00:58:08,818 ‫وأنا أفعل كل ما بوسعي لأحاول فصلك عنها.‬ 795 00:58:09,819 --> 00:58:13,114 ‫لكنني عدت قبل بضعة أيام‬ ‫وقرأت كل ما أرسلته إليّ من خطابات.‬ 796 00:58:14,574 --> 00:58:17,410 ‫لطالما كانت خطاباتك‬ ‫أكثر ما أتوق إلى قراءته.‬ 797 00:58:17,410 --> 00:58:18,661 ‫وأدركت...‬ 798 00:58:20,079 --> 00:58:21,080 ‫أنك هي فعلًا.‬ 799 00:58:22,290 --> 00:58:24,918 ‫لطالما كان لك صوت واحد.‬ 800 00:58:24,918 --> 00:58:27,545 ‫لا يمكن الفصل بينك وبين "ويسيلداون".‬ 801 00:58:29,422 --> 00:58:31,090 ‫وبعدما رأيتك تتحدّثين اليوم...‬ 802 00:58:32,717 --> 00:58:33,718 ‫لا أريد فصلك عنها.‬ 803 00:58:35,136 --> 00:58:38,223 ‫لأن ما فعلته، واعذري ألفاظي،‬ ‫كان عبقرية لعينة.‬ 804 00:58:42,977 --> 00:58:44,521 ‫في حقيقة الأمر، أظن أنني...‬ 805 00:58:47,023 --> 00:58:48,691 ‫كنت أحسدك.‬ 806 00:58:49,817 --> 00:58:51,110 ‫على نجاحك.‬ 807 00:58:52,111 --> 00:58:53,279 ‫على شجاعتك.‬ 808 00:58:54,322 --> 00:58:56,157 ‫والآن لا أصدّق‬ 809 00:58:56,157 --> 00:58:59,244 ‫أن امرأة بهذه الشجاعة تحبني.‬ 810 00:59:01,621 --> 00:59:04,290 ‫كم أنا محظوظ إذ أقف إلى جانبك‬ 811 00:59:05,208 --> 00:59:07,418 ‫وأمتصّ ولو قليلًا من نورك.‬ 812 00:59:13,758 --> 00:59:18,555 ‫إن كانت غايتي الوحيدة في الحياة‬ ‫هي أن أحب امرأة عظيمة مثلك...‬ 813 00:59:20,848 --> 00:59:23,142 ‫فسأكون رجلًا في غاية الرضا.‬ 814 00:59:24,811 --> 00:59:25,770 ‫أحبك.‬ 815 00:59:27,522 --> 00:59:29,607 ‫أنت خير الرجال يا سيد "بريدجرتون".‬ 816 00:59:30,984 --> 00:59:31,901 ‫أحبك.‬ 817 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 ‫والآن،‬ 818 00:59:38,575 --> 00:59:40,410 ‫هل تمنحينني هذا الشرف من فضلك‬ 819 00:59:40,410 --> 00:59:43,496 ‫وتأتين معي إلى حلبة الرقص‬ ‫يا سيدة "بريدجرتون"؟‬ 820 01:00:55,234 --> 01:00:56,444 ‫يبدون جميعًا سعداء.‬ 821 01:00:57,070 --> 01:00:58,071 ‫بالفعل.‬ 822 01:00:59,656 --> 01:01:00,531 ‫وأنت؟‬ 823 01:01:01,866 --> 01:01:03,701 ‫أنا في غاية السعادة‬ 824 01:01:03,701 --> 01:01:07,747 ‫لأنني توصّلت إلى فكرة رائعة.‬ ‫أو بالأحرى توصّلت إلى طلب.‬ 825 01:01:07,747 --> 01:01:09,082 ‫وما هو الطلب؟‬ 826 01:01:09,082 --> 01:01:10,708 ‫هل أرافقك إلى "اسكتلندا"؟‬ 827 01:01:10,708 --> 01:01:13,127 ‫ستسعد أمي كثيرًا بأن أحميك.‬ 828 01:01:13,127 --> 01:01:16,047 ‫لكنني في الواقع،‬ ‫أريد فقط أن أعيش لفترة قصيرة‬ 829 01:01:16,047 --> 01:01:17,757 ‫خارج فقّاعتنا الصغيرة.‬ 830 01:01:18,341 --> 01:01:19,801 ‫وأخوض بعض المغامرات.‬ 831 01:01:19,801 --> 01:01:22,679 ‫لا يمكنني تغيير العالم‬ ‫من دون أن أرى المزيد منه.‬ 832 01:01:23,262 --> 01:01:25,223 ‫أعدك بأن أعطيك مساحتك.‬ 833 01:01:25,973 --> 01:01:27,225 ‫ما رأيك؟‬ 834 01:01:28,351 --> 01:01:30,478 ‫بشرط أن تلزمي جناحك في القلعة.‬ 835 01:01:31,062 --> 01:01:33,272 ‫هل سنعيش في قلعة حقيقية؟‬ 836 01:01:33,272 --> 01:01:34,190 ‫"نحن"؟‬ 837 01:01:35,608 --> 01:01:37,777 ‫طلبت "إلويز" مرافقتنا.‬ 838 01:01:38,361 --> 01:01:41,030 ‫- إن لم يُثقل ذلك عليك يا سيدي.‬ ‫- على الإطلاق.‬ 839 01:01:41,030 --> 01:01:42,907 ‫هذا خبر رائع.‬ 840 01:01:42,907 --> 01:01:46,828 ‫ولحسن الحظ،‬ ‫وصلت ابنة عمي لتكتمل جماعة سفرنا.‬ 841 01:01:46,828 --> 01:01:49,330 ‫يسرّني أن أقدم لكما...‬ 842 01:01:50,081 --> 01:01:51,416 ‫"ميكيلا ستيرلينغ".‬ 843 01:01:51,916 --> 01:01:55,962 ‫إنني أحذّركما، كل التفاصيل البذيئة‬ ‫التي قالها عني "جون" كذبة.‬ 844 01:01:57,255 --> 01:01:58,631 ‫الحقيقة أسوأ بكثير.‬ 845 01:02:00,091 --> 01:02:01,259 ‫وأنت...‬ 846 01:02:05,054 --> 01:02:06,222 ‫أنا...‬ 847 01:02:07,140 --> 01:02:08,015 ‫في الواقع، أنا...‬ 848 01:02:08,725 --> 01:02:11,060 ‫"فرانشيسكا بريدجرتون". "كيلمارتن".‬ 849 01:02:11,060 --> 01:02:13,104 ‫صار لقبي "كيلمارتن".‬ 850 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 ‫سُررت بالتعرّف إليك.‬ 851 01:02:16,190 --> 01:02:19,026 ‫عزيزي القارئ،‬ 852 01:02:19,026 --> 01:02:23,364 ‫إذ فجأةً، خانتني الكلمات.‬ 853 01:02:26,284 --> 01:02:30,037 ‫تحف‬‫ّ‬‫ظي غير نابع من رغبة‬ 854 01:02:30,037 --> 01:02:33,416 ‫في التسترّ على أي علاقات فاضحة.‬ 855 01:02:35,084 --> 01:02:38,713 ‫رغم أنني سمعت همسات عن بضع علاقات مماثلة.‬ 856 01:02:40,173 --> 01:02:44,635 ‫ضبطي للنفس نابع من الفرح.‬ 857 01:02:48,181 --> 01:02:49,974 ‫إلى كل من يشعر‬ 858 01:02:49,974 --> 01:02:53,227 ‫بأن هذه الكاتبة المتواضعة قد ظلمته،‬ 859 01:02:53,227 --> 01:02:55,521 ‫أقدّم خالص اعتذاري.‬ 860 01:02:58,649 --> 01:03:01,194 ‫لا أتمنى لكم سوى الخير.‬ 861 01:03:13,372 --> 01:03:14,373 ‫سأفتقدك.‬ 862 01:03:16,584 --> 01:03:17,835 ‫فقط حتى العام المقبل.‬ 863 01:03:18,544 --> 01:03:21,631 ‫هل تظن أن أمّنا‬ ‫يمكن أن تسمح لي بالتغيّب عن حفلها التنكري؟‬ 864 01:03:21,631 --> 01:03:22,590 ‫لا أظن.‬ 865 01:03:23,216 --> 01:03:26,135 ‫سأكون هناك، مختبئًا وراء قناع،‬ 866 01:03:26,135 --> 01:03:28,679 ‫أتهرّب من النساء المؤهلّات للزواج‬ ‫وكأنهنّ الطاعون.‬ 867 01:03:28,679 --> 01:03:30,807 ‫سأكون معك في مخبئك.‬ 868 01:03:42,360 --> 01:03:45,780 ‫حان الوقت الآن للتطلّع إلى المستقبل،‬ 869 01:03:45,780 --> 01:03:47,490 ‫أيًا يكن ما سيجلبه.‬ 870 01:03:53,204 --> 01:03:56,624 ‫هذه الكاتبة‬ ‫أكثر حكمة من أن تدلي بأي نبوءات‬ 871 01:03:56,624 --> 01:03:59,460 ‫حول ما يمكن أن يخبّئه المستقبل.‬ 872 01:04:08,469 --> 01:04:10,346 ‫لكن مع كل فصل ختامي،‬ 873 01:04:10,346 --> 01:04:14,851 ‫من المؤكد أن تزداد القصة ثراءً وعمقًا.‬ 874 01:04:41,335 --> 01:04:44,755 ‫الرحلة التي قمنا بها معًا رائعة.‬ 875 01:04:45,673 --> 01:04:48,551 ‫وبالتالي فإنني بقلب مُثقل‬ 876 01:04:48,551 --> 01:04:53,222 ‫أكتب هذه العبارة الأخيرة‬ ‫القصيرة بشكل لا يُصدّق‬ 877 01:04:53,222 --> 01:04:55,892 ‫بصفتي اللايدي "ويسيلداون".‬ 878 01:04:58,060 --> 01:04:58,978 ‫وداعًا.‬ 879 01:05:05,818 --> 01:05:08,112 ‫- من الأكثر وسامة؟‬ ‫- نعم.‬ 880 01:05:08,112 --> 01:05:09,030 ‫أنت.‬ 881 01:05:09,030 --> 01:05:10,781 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنت وسيم جدًا.‬ 882 01:05:10,781 --> 01:05:13,284 ‫نعم، أنت كذلك. نعم. تعال.‬ 883 01:05:16,412 --> 01:05:19,415 ‫ما زلت لا أصدّق تمامًا أنك رُزقت بصبي.‬ 884 01:05:19,415 --> 01:05:21,334 ‫بل وإنه الوريث.‬ 885 01:05:22,418 --> 01:05:25,046 ‫اللورد "فيذرنغتون" الجديد وسيم جدًا.‬ 886 01:05:25,755 --> 01:05:26,964 ‫ورث ذلك عن أبيه.‬ 887 01:05:27,673 --> 01:05:31,469 ‫يحاول والدك دائمًا تشتيت الانتباه‬ ‫بكلمة ذكية وابتسامة ساحرة.‬ 888 01:05:31,469 --> 01:05:33,262 ‫أتجدين ابتسامتي ساحرة؟‬ 889 01:05:34,931 --> 01:05:36,807 ‫أنا سعيدة لأننا رُزقنا بابنتين.‬ 890 01:05:36,807 --> 01:05:39,518 ‫أنا متأكدة من أن كلتيهما ستجد زوجًا رائعًا.‬ 891 01:05:40,144 --> 01:05:43,105 ‫وأنا أظن أن "فيلومينا" الصغيرة‬ ‫ستصبح ذات يوم كاتبة عظيمة‬ 892 01:05:43,105 --> 01:05:44,857 ‫من دون أن تحتاج إلى زوج.‬ 893 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 ‫هذا موروث في العائلة.‬ 894 01:05:47,652 --> 01:05:49,111 ‫ما كنت سأتمكّن من تأليف كتابي‬ 895 01:05:49,111 --> 01:05:51,530 ‫لولا مساعدة "بينيلوبي"، خالة "فيلومينا".‬ 896 01:05:53,491 --> 01:05:55,159 {\an8}‫"مسافر مع ذاتي، (كولن بريدجرتون)"‬ 897 01:05:55,159 --> 01:05:56,786 ‫إنه أفضل مما توقعت.‬ 898 01:05:57,912 --> 01:05:59,580 ‫هل تسمح سنّك بقراءته؟‬ 899 01:06:00,122 --> 01:06:01,958 ‫- نعم.‬ ‫- لقد وصلت!‬ 900 01:06:01,958 --> 01:06:03,793 ‫أحضرت ما يكفي الجميع تقريبًا.‬ 901 01:06:04,627 --> 01:06:06,420 ‫- شكرًا.‬ ‫- هيا، دعيني أحمل الطفل.‬ 902 01:06:06,420 --> 01:06:10,800 ‫ومع تقاعد شخصيتي الأدبية،‬ 903 01:06:10,800 --> 01:06:13,844 ‫أودّ أن أقدّم نفسي بشكل رسمي.‬ 904 01:06:17,598 --> 01:06:19,850 ‫شخصية مملّة غير مميزة سابقة،‬ 905 01:06:20,851 --> 01:06:22,561 ‫كاتبة صحافية حالية،‬ 906 01:06:23,479 --> 01:06:24,313 ‫مُراقبة،‬ 907 01:06:25,231 --> 01:06:27,024 ‫حاملة قلم.‬ 908 01:06:28,192 --> 01:06:29,735 ‫لست شخصية فريدة،‬ 909 01:06:29,735 --> 01:06:32,405 ‫ومع ذلك، لديّ مواقفي المميزة.‬ 910 01:06:34,573 --> 01:06:36,492 ‫وأرجو أيها القارئ العزيز،‬ 911 01:06:36,492 --> 01:06:38,828 ‫أن تبقى كي تستمتع بها معي‬ 912 01:06:39,328 --> 01:06:41,831 ‫بينما نبدأ الجزء التالي من رحلتنا.‬ 913 01:06:44,500 --> 01:06:45,334 ‫المخلصة...‬ 914 01:06:45,334 --> 01:06:46,502 ‫"صحيفة اللايدي (ويسيلداون) الاجتماعية"‬ 915 01:06:47,044 --> 01:06:48,921 ‫..."بينيلوبي بريدجرتون".‬ 916 01:08:30,481 --> 01:08:32,983 ‫ترجمة "مي بدر"‬