1 00:00:33,700 --> 00:00:34,617 早安 2 00:00:36,619 --> 00:00:37,704 你睡得怎么样? 3 00:00:42,125 --> 00:00:42,959 时睡时醒 4 00:00:47,505 --> 00:00:49,299 我要去布里杰顿府邸用早餐 5 00:00:49,299 --> 00:00:50,842 但我母亲要过来 6 00:00:50,842 --> 00:00:52,927 我就不打扰你们母女独处了 7 00:00:52,927 --> 00:00:55,346 - 不 你不必离开 - 我希望离开 8 00:01:05,940 --> 00:01:08,610 夫人 有客人来访 在客厅 9 00:01:09,611 --> 00:01:11,613 先给她倒茶 我还没准备好 10 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 早上好 妈妈 11 00:01:25,126 --> 00:01:26,878 - 克蕾丝达 - 早安 12 00:01:26,878 --> 00:01:29,255 相信你的新婚之夜一定很开心吧? 13 00:01:30,048 --> 00:01:31,216 你来这里做什么? 14 00:01:31,216 --> 00:01:35,553 我只是来拜访一下 尊敬的维斯道恩女士 15 00:01:36,387 --> 00:01:38,264 我知道你的秘密了 16 00:01:40,058 --> 00:01:43,186 无论你自以为知道些什么 你都错了 请你离开 17 00:01:43,186 --> 00:01:47,482 现在回想起来 一切都说得通了 18 00:01:47,482 --> 00:01:51,361 没人会怀疑你 因为你很容易被人遗忘 19 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 那个表情很有趣 20 00:01:53,404 --> 00:01:56,908 可惜我不能久留 无法细细品味 考虑到我被限制人身自由 21 00:01:56,908 --> 00:01:59,661 要等姑姑来 偷偷把我接到乡下 22 00:02:01,371 --> 00:02:04,999 - 你要离开这里? - 是的 但不是去我乔安娜姑姑家 23 00:02:05,834 --> 00:02:09,754 你要付我女王悬赏的双倍价钱 24 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 这样我就能在国外安家 25 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 不然我就告诉大家你的真实身份 26 00:02:15,677 --> 00:02:17,887 没人会相信你的 克蕾丝达 27 00:02:17,887 --> 00:02:20,890 你的名声现在已经跌入谷底 28 00:02:22,433 --> 00:02:23,560 考珀小姐 29 00:02:23,560 --> 00:02:24,894 费瑟灵顿夫人 30 00:02:25,436 --> 00:02:29,190 佩内洛普和我在讨论我是否可信 31 00:02:31,192 --> 00:02:32,277 让我们一探究竟吧 32 00:02:35,196 --> 00:02:37,490 想想您女儿对文字的热爱 33 00:02:38,283 --> 00:02:40,660 想想她多么容易被人忽视 34 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 让她得以消失很长一段时间 35 00:02:44,330 --> 00:02:46,457 想想所有被她视为敌人的人 36 00:02:46,457 --> 00:02:48,710 最终都在小报上遭受羞辱 37 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 然后问问您自己 38 00:02:52,213 --> 00:02:55,049 您怎么花了这么长时间才意识到 39 00:02:55,049 --> 00:02:58,469 她才是真正的维斯道恩女士 40 00:02:59,804 --> 00:03:01,347 付钱给我 41 00:03:01,347 --> 00:03:04,225 否则我就把真相告诉整个上流社会 42 00:03:08,730 --> 00:03:10,315 好好享受你们的早晨 女士们 43 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 佩内洛普 44 00:03:20,033 --> 00:03:25,997 《布里杰顿家族》 45 00:03:25,997 --> 00:03:27,874 告诉我这不是真的 46 00:03:28,708 --> 00:03:30,919 这一次 克蕾丝达没有说谎 47 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 每次舞会上 你都会消失一个小时 48 00:03:40,303 --> 00:03:43,556 我以为是因为你有时乏于应付社交 49 00:03:43,556 --> 00:03:47,101 但现在我意识到我是多么愚蠢了 50 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 妈妈... 51 00:03:48,019 --> 00:03:50,772 {\an8}你写了那么多恶毒言辞 攻击你两个姐姐 52 00:03:50,772 --> 00:03:53,733 {\an8}攻击我 攻击你自己 53 00:03:54,943 --> 00:03:56,903 {\an8}我用尽一切办法 54 00:03:56,903 --> 00:03:59,155 {\an8}一次又一次把我们从废墟中拉出来 55 00:03:59,155 --> 00:04:00,949 {\an8}可就在我自己家屋檐下 56 00:04:00,949 --> 00:04:04,035 {\an8}我自己的骨肉 却一直在播撒毁灭我们的种子 57 00:04:04,035 --> 00:04:06,079 {\an8}你怎么能这样 佩内洛普? 58 00:04:09,374 --> 00:04:10,667 你丈夫知道吗? 59 00:04:15,004 --> 00:04:18,299 不能让他知道最近的丑闻 60 00:04:18,299 --> 00:04:20,134 像布里杰顿先生这样的绅士 61 00:04:20,134 --> 00:04:22,887 如果知道你的行为招来勒索 62 00:04:23,888 --> 00:04:27,767 他就有理由要求婚姻作废 连最道貌岸然的主教也会同意 63 00:04:27,767 --> 00:04:29,602 妈妈 我不想再撒谎了 64 00:04:31,271 --> 00:04:32,438 我必须告诉科林 65 00:04:33,815 --> 00:04:35,316 我不许 66 00:04:36,567 --> 00:04:39,237 但显然 你也不会听我的话 67 00:04:40,363 --> 00:04:41,823 我得换衣服了 68 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 你今天玩得漫不经心啊 丹伯里女士 69 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 这场游戏不会持续太久 70 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 女王陛下近来动辄就兴师问罪 71 00:05:06,556 --> 00:05:09,267 我还在想我们会如何说到这件事 72 00:05:09,267 --> 00:05:11,728 布里杰顿家可是你的心头好 73 00:05:12,770 --> 00:05:15,565 不过 这不是问罪 74 00:05:15,565 --> 00:05:16,607 这是事实 75 00:05:17,442 --> 00:05:20,570 我已经无比接近维斯道恩女士了 76 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 揭露她之后 陛下意欲何为? 77 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 当然是要赢咯 78 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 然后呢? 79 00:05:37,587 --> 00:05:40,048 您会命令她停笔吗? 80 00:05:40,715 --> 00:05:42,592 把她关进地牢? 81 00:05:42,592 --> 00:05:44,969 你想说什么 丹伯里女士? 82 00:05:45,595 --> 00:05:47,972 维斯道恩动笔之初 83 00:05:49,098 --> 00:05:52,226 我以为她是上流社会某位权贵 84 00:05:52,226 --> 00:05:54,812 但在她最新出版的文字中 已经很明显可以看出 85 00:05:54,812 --> 00:05:56,564 她显现出脆弱 86 00:05:56,564 --> 00:06:00,568 一种寻找自我的执着 87 00:06:01,361 --> 00:06:03,613 你知道维斯道恩的真实身份吗? 88 00:06:04,906 --> 00:06:08,117 是不是正因如此 你才想保护布里杰顿一家? 89 00:06:11,371 --> 00:06:13,039 我说到点子上了 是不是? 90 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 我只是想说 91 00:06:15,625 --> 00:06:18,461 也许维斯道恩女士 92 00:06:18,461 --> 00:06:20,922 并非试图在您的游戏中打败您 93 00:06:20,922 --> 00:06:25,593 或许她只是想留在赛场上 94 00:06:26,844 --> 00:06:28,554 当一个脆弱的玩家 95 00:06:30,598 --> 00:06:34,644 或许您能体谅这种感觉? 96 00:06:36,687 --> 00:06:38,022 很久以前或许是这样 97 00:06:47,824 --> 00:06:50,660 你本可以让我将死 丹伯里女士 98 00:06:51,285 --> 00:06:52,829 我知道 99 00:06:52,829 --> 00:06:56,207 但那样的话 比赛就会提前结束 100 00:06:56,833 --> 00:06:59,419 那样有什么好玩的? 101 00:07:06,217 --> 00:07:08,970 我们应该准备秋季的衣饰了 102 00:07:08,970 --> 00:07:11,389 因为如此 你才不再打喷嚏吗 阿尔比? 103 00:07:11,389 --> 00:07:13,182 因为一直以来天气和暖? 104 00:07:13,182 --> 00:07:14,600 它并非季节性的 105 00:07:14,600 --> 00:07:18,938 那是紧张的喷嚏 被我们幸福的婚姻生活所平息 106 00:07:19,939 --> 00:07:24,485 我已经在抗寒了 还得抵抗你们秀恩爱吗? 107 00:07:24,485 --> 00:07:26,612 你想回家吗 亲爱的? 108 00:07:26,612 --> 00:07:28,656 肯定没人会注意到 109 00:07:28,656 --> 00:07:31,367 如今佩内洛普 嫁给了她的布里杰顿少爷 110 00:07:31,367 --> 00:07:33,327 我们变成了往日旧闻 111 00:07:33,327 --> 00:07:37,457 我们的肚子越鼓越大 上流社会也会对我们加倍赞赏 112 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 菲利帕 你在舞会上 见过大肚子的女士吗? 113 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 没有 114 00:07:43,087 --> 00:07:47,425 那是因为一旦女人开始鼓肚 人们就指望她们退出社交场了 115 00:07:48,134 --> 00:07:50,511 我可不想黯然退场 116 00:07:50,511 --> 00:07:53,681 我愿意不惜一切 使你避免如此命运 亲爱的 117 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 很好 118 00:07:56,142 --> 00:07:59,228 因为菲利帕和我将要举办一场舞会 119 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 以紫色为中心 120 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 还有橙色! 121 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 会有水晶、黄金和数百朵花 122 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 还可以放虫子! 123 00:08:09,655 --> 00:08:13,075 我们要讨论预算吗? 124 00:08:13,075 --> 00:08:15,953 当然 预算要非常非常多 125 00:08:24,962 --> 00:08:26,672 您确定我们应该公开这样露面吗? 126 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 女王知道你们订婚的事了 再隐瞒也没用了 127 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 她认为维斯道恩就在我们当中 128 00:08:32,303 --> 00:08:36,390 身为家长 我很清楚这个人不在我们家 129 00:08:36,390 --> 00:08:39,685 我们现在能尽力做到的就是面对外界 130 00:08:39,685 --> 00:08:42,980 这样上流社会的人 就不会怀疑我们有事隐瞒 131 00:08:45,191 --> 00:08:47,735 也许我们的淡定能使女王相信 132 00:08:47,735 --> 00:08:50,321 她冤枉了好人 愿上帝保佑我们 133 00:08:50,321 --> 00:08:51,864 好了 吃吧 134 00:08:56,410 --> 00:08:57,370 看到了吗? 135 00:08:59,121 --> 00:09:03,084 跟其他家族一样 外出活动 136 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 吃冰淇淋 筹备婚礼 137 00:09:09,674 --> 00:09:11,384 婚礼还是要办的 对吧? 138 00:09:11,384 --> 00:09:12,510 当然 139 00:09:12,510 --> 00:09:15,763 只是约翰和我打算申请特别许可 140 00:09:15,763 --> 00:09:19,350 这样我们就能在家 举办一个简单的小仪式 141 00:09:19,350 --> 00:09:22,186 之后我们就回到约翰的家族庄园 142 00:09:22,186 --> 00:09:24,981 躲避女王的圣怒打击 143 00:09:24,981 --> 00:09:27,775 是的 我想这样做很明智 144 00:09:28,359 --> 00:09:33,030 你在牛津郡的庄园 距此不会超过一天车程吧? 145 00:09:35,741 --> 00:09:40,913 我们其实想住到 146 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 约翰家的主宅去 147 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 在苏格兰? 148 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 到底在哪里?离边境很近吗? 149 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 不 是在高地 150 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 但离格拉斯哥不远 151 00:09:55,428 --> 00:09:57,888 骑马至少要两周才能到 152 00:09:57,888 --> 00:09:59,849 所以我才喜欢待在那里 153 00:10:00,433 --> 00:10:03,519 距离造就了真正的安宁 154 00:10:04,061 --> 00:10:05,813 我等不及想清静一下了 155 00:10:25,333 --> 00:10:26,167 你还好吗? 156 00:10:27,835 --> 00:10:29,587 我在试着不去想昨天的事 157 00:10:32,340 --> 00:10:35,760 我觉得妈妈很高兴 女王圣驾光临你们的喜宴 158 00:10:39,930 --> 00:10:41,891 你知道我们家会没事的 159 00:10:45,019 --> 00:10:46,103 你自己相信吗? 160 00:10:46,771 --> 00:10:49,857 女王曾经指控我是维斯道恩 我也活过来了嘛 161 00:10:50,900 --> 00:10:52,276 不过也留下了一些伤疤 162 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 不要让你的婚姻成为那样的伤疤 163 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 - 不是 - 你知道 你们可以解决问题... 164 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 佩内洛普 你怎么来了? 165 00:11:02,119 --> 00:11:05,998 我以为...你今天下午才会来 166 00:11:05,998 --> 00:11:08,417 她知道的 科林 你不必隐藏自己的愤怒 167 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 我们不该当着布里杰顿小姐的面 讨论这个话题 168 00:11:12,213 --> 00:11:13,756 她也完全知情 169 00:11:13,756 --> 00:11:14,882 太好了 170 00:11:14,882 --> 00:11:17,968 很高兴看到整个梅菲尔的人 似乎都比你母亲知道的要早 171 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 为什么我们都会知道? 172 00:11:19,929 --> 00:11:21,847 因为克蕾丝达发现了我的秘密 173 00:11:21,847 --> 00:11:23,808 她要一万英镑作为封口费 174 00:11:23,808 --> 00:11:26,310 - 开什么玩笑 - 她怎么发现是你的? 175 00:11:26,310 --> 00:11:29,188 - 我不确定 - 怎么样都无所谓 176 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 如果她知道 我们就必须阻止她说出来 177 00:11:31,607 --> 00:11:33,859 我不是要你帮忙 我只想说实话 178 00:11:33,859 --> 00:11:35,903 我们做什么不由你决定 179 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 如果考珀小姐散播这种流言蜚语 180 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 它会玷污 我们整个布里杰顿家的名声 181 00:11:41,117 --> 00:11:43,536 我不会容忍任何人威胁我妻子 182 00:11:43,536 --> 00:11:45,162 听你这么说 我松了一口气 183 00:11:45,162 --> 00:11:47,039 不 你很好心 科林 但是... 184 00:11:48,999 --> 00:11:50,000 我给得起她这笔钱 185 00:11:52,086 --> 00:11:53,796 你赚了那么多钱? 186 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 老实说 还稍微多一点 187 00:11:57,633 --> 00:11:58,592 你一直在赚钱? 188 00:12:02,096 --> 00:12:04,223 你一分钱也不要给她 189 00:12:04,223 --> 00:12:07,351 - 但科林 这是我的... - 那你会付钱给她吗 布里杰顿先生? 190 00:12:07,351 --> 00:12:09,019 - 他不能 - 谁也不要付钱给她 191 00:12:09,019 --> 00:12:11,647 - 那你建议我们怎么做? - 拜托 你就让我... 192 00:12:11,647 --> 00:12:15,276 我不会向考珀小姐屈服 我明天会去拜访她 193 00:12:15,276 --> 00:12:18,612 让她知道这种行为的后果 对所有相关的人来说都是毁灭性的 194 00:12:18,612 --> 00:12:20,114 这是唯一的出路 195 00:12:54,732 --> 00:12:55,775 布里杰顿先生 196 00:12:57,568 --> 00:12:58,569 考珀夫人 197 00:12:59,862 --> 00:13:01,864 我希望能与令嫒单独说几句话 198 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 不管上流社会的人怎么说 199 00:13:05,576 --> 00:13:09,747 如果你觉得我们不是体面人家 那你就是在侮辱我了 200 00:13:09,747 --> 00:13:11,373 母亲 您去吧 201 00:13:11,957 --> 00:13:15,127 已经不重要了 您去吧 202 00:13:19,799 --> 00:13:21,509 我给你五分钟 203 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 看来你母亲不知道 你威胁我妻子的事咯? 204 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 除了我自己 我再也不相信任何人了 205 00:13:34,438 --> 00:13:35,940 那种感觉一定很孤单 206 00:13:37,274 --> 00:13:40,194 我知道真正的孤独是什么滋味 207 00:13:40,945 --> 00:13:42,363 那是在我旅行的时候 208 00:13:42,363 --> 00:13:43,781 可怜的布里杰顿先生 209 00:13:44,365 --> 00:13:47,827 穿越大陆 欣赏世界美景 210 00:13:47,827 --> 00:13:49,328 只有男人才能做到 211 00:13:50,120 --> 00:13:51,622 你的口气听起来像埃洛伊斯 212 00:13:52,623 --> 00:13:55,251 你说得对 能旅行是幸事 213 00:13:56,418 --> 00:13:57,962 但去年 214 00:13:57,962 --> 00:14:00,923 我发现自己渴望收到家里的消息 215 00:14:02,132 --> 00:14:03,884 其实是来自佩内洛普的消息 216 00:14:04,385 --> 00:14:05,886 但我没有收到她的回音 217 00:14:07,137 --> 00:14:09,390 或是其他人的 218 00:14:10,808 --> 00:14:13,686 感觉好像大家各自忙着生活 219 00:14:13,686 --> 00:14:15,604 不需要我参与其中 220 00:14:16,188 --> 00:14:18,774 于是 我试图麻木自己 221 00:14:20,025 --> 00:14:22,903 变成一个...无欲无求的男人 222 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 我不建议别人走这条路 223 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 布里杰顿先生 你把我搞糊涂了 224 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 你来找我似乎是为了领受同情 225 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 然而我才是该领受同情的人 226 00:14:36,125 --> 00:14:37,793 我不是来求你同情的 227 00:14:38,711 --> 00:14:40,963 我是来求你怜悯的 228 00:14:41,964 --> 00:14:43,340 佩内洛普不是坏人 229 00:14:45,885 --> 00:14:47,011 相信我 230 00:14:47,011 --> 00:14:50,139 我能理解为什么你会讨厌维斯道恩 231 00:14:50,139 --> 00:14:53,142 她的话很尖锐 232 00:14:53,142 --> 00:14:57,980 但她的读者依然愿意付钱 每周阅读关于他们自己的文章 233 00:14:57,980 --> 00:15:00,900 你的口气听起来不像你讨厌维斯道恩 234 00:15:00,900 --> 00:15:02,985 而是像你在嫉妒她 235 00:15:03,819 --> 00:15:04,653 不 我没有 236 00:15:06,530 --> 00:15:10,910 我的意思是 维斯道恩之外 还有佩内洛普 237 00:15:11,619 --> 00:15:15,205 她经历过那种孤独 你我一定都无法理解 238 00:15:16,498 --> 00:15:21,045 想象一下被如此忽视 你觉得自己如同隐形 239 00:15:22,713 --> 00:15:25,257 这并不能为她的所作所为开脱 240 00:15:25,257 --> 00:15:27,927 但或许有时候也难怪 241 00:15:27,927 --> 00:15:30,930 她的专栏反映出她周遭的残忍 242 00:15:30,930 --> 00:15:33,515 我想你也感受过这种残忍 243 00:15:35,225 --> 00:15:38,020 对于她给你造成的麻烦 我知道佩内洛普很后悔 244 00:15:38,729 --> 00:15:41,607 她没有在最新的专栏中 把你说得体无完肤 245 00:15:41,607 --> 00:15:44,944 如果连佩内洛普都能为你显出风度 246 00:15:44,944 --> 00:15:47,613 你不觉得上流社会也会原谅你吗? 247 00:15:48,697 --> 00:15:52,868 等这一切都过去 你父亲一定也乐于让你回到伦敦 248 00:15:53,535 --> 00:15:55,287 家人的爱是永恒的 249 00:16:00,000 --> 00:16:02,002 这就是你我之间的区别 250 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 家人永远会支持你 你视之为理所当然 251 00:16:09,885 --> 00:16:11,804 我们不一样 布里杰顿先生 252 00:16:12,763 --> 00:16:13,931 我们永远不会一样 253 00:16:13,931 --> 00:16:16,517 考珀小姐 254 00:16:19,061 --> 00:16:20,145 考珀小姐! 255 00:16:20,145 --> 00:16:22,481 如果我们说你在撒谎 那就不会有人相信你 256 00:16:22,481 --> 00:16:23,565 你无凭无据 257 00:16:23,565 --> 00:16:26,902 有一个印刷学徒愿意证实真相 258 00:16:26,902 --> 00:16:29,613 他这么做只为见到维斯道恩女士本人 259 00:16:30,906 --> 00:16:33,325 丹克沃斯和芬奇联办舞会 是你的付款期限 260 00:16:33,909 --> 00:16:36,495 否则次日一早 我就告诉所有人 261 00:16:37,162 --> 00:16:41,041 如此说来 考虑到将来我要面临无依无靠的状况 262 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 或许我跟你们要的还不够多 263 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 再加一点钱 我们就可以举办本社交季最棒的舞会 264 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 想想有很多腿的小动物 265 00:16:52,761 --> 00:16:56,557 当然 这是您欠我们的 佩内洛普的婚礼花费比我们的多多了 266 00:16:56,557 --> 00:16:59,393 因为你们都嫁给了无名小卒 267 00:16:59,393 --> 00:17:02,187 而佩内洛普嫁给了 家底殷实的布里杰顿家少爷 268 00:17:02,187 --> 00:17:05,399 他一定会照顾您安享晚年 269 00:17:05,399 --> 00:17:07,526 如此一来 您还攥着那些钱做什么? 270 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 让我们进去 271 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 现在不是时候 我在等客人 272 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 谁? 273 00:17:15,617 --> 00:17:17,369 别担心 女士们 274 00:17:17,911 --> 00:17:19,413 放眼全伦敦 275 00:17:19,413 --> 00:17:22,791 我一定是最懂得 如何花小钱办大事的管家 276 00:17:30,090 --> 00:17:33,469 如果这次我的行动导致自取灭亡 至少我的姐姐们会很开心 277 00:17:33,469 --> 00:17:36,889 也许我们可以积极思考 把期望定高一点? 278 00:17:37,473 --> 00:17:39,600 只要他想 科林可以很有说服力 279 00:17:39,600 --> 00:17:41,185 我担心的不是他 280 00:17:41,185 --> 00:17:44,938 克蕾丝达也有理智的时候 但愿今天就是这样 281 00:17:47,524 --> 00:17:48,817 你真的喜欢她吗? 282 00:17:49,568 --> 00:17:51,528 还是说你和她做朋友 只是为了惩罚我? 283 00:17:52,071 --> 00:17:53,697 我没那么小气 284 00:17:54,323 --> 00:17:56,533 我一开始真的很喜欢她 285 00:17:58,577 --> 00:18:01,705 不过 或许在交好之初 286 00:18:01,705 --> 00:18:04,374 的确带着一丝小气 287 00:18:07,836 --> 00:18:09,171 跟我说说你在读什么书 288 00:18:16,178 --> 00:18:17,846 很遗憾 我失败了 289 00:18:18,472 --> 00:18:21,600 而且...她现在要双倍的钱 290 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 两万英镑 291 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 - 她疯了 - 我没有那么多钱 292 00:18:25,479 --> 00:18:28,273 不止如此 她还要求你利用专栏 293 00:18:28,273 --> 00:18:29,942 恢复她的名誉 294 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 我必须道歉 我... 295 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 看来是我让事情变得更糟了 296 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 这完全是我的错 297 00:18:38,826 --> 00:18:40,369 现在我们该怎么办? 298 00:18:40,369 --> 00:18:43,413 或许佩内洛普说的对 直接付钱给她比较好 299 00:18:44,289 --> 00:18:45,332 我有钱 300 00:18:45,332 --> 00:18:49,461 这么大笔的开支 我需要本尼迪克特的签名 301 00:18:49,461 --> 00:18:51,630 你要把佩内洛普的身份告诉你哥哥? 302 00:18:51,630 --> 00:18:55,342 不 我得编造某种谎言 303 00:18:56,135 --> 00:18:57,928 我们会对她的身份保密 304 00:18:59,429 --> 00:19:00,264 这样啊 305 00:19:01,390 --> 00:19:03,684 考珀家的姑娘肯定只想让你 306 00:19:03,684 --> 00:19:07,729 夸赞她外表和魅力几句 307 00:19:07,729 --> 00:19:09,398 这不是一个令人愉快的结果 308 00:19:10,232 --> 00:19:12,943 我想我不应该 对克蕾丝达抱更大期望了 309 00:19:13,902 --> 00:19:15,195 我非常感激 310 00:19:16,071 --> 00:19:17,322 谢谢你去劝说她 311 00:19:55,694 --> 00:19:59,573 陛下有没有对此事心软的意思? 312 00:19:59,573 --> 00:20:03,035 我希望她很快就会找到别的消遣 313 00:20:03,035 --> 00:20:04,620 哦 说到这里... 314 00:20:11,793 --> 00:20:13,003 酒很烈 315 00:20:13,712 --> 00:20:16,131 只有苏格兰人能想出酿这种酒 316 00:20:16,673 --> 00:20:19,718 对抗那里的严寒用得着它 317 00:20:19,718 --> 00:20:23,013 别吓我 我已经够害怕的了 阿加莎 318 00:20:23,513 --> 00:20:25,474 要是我就不会担心 319 00:20:25,474 --> 00:20:28,894 弗兰切斯嘉似乎找到了内心的勇气 320 00:20:28,894 --> 00:20:31,355 是啊 没错 321 00:20:31,355 --> 00:20:32,564 现在 她利用它 322 00:20:32,564 --> 00:20:34,983 尽可能远远逃离自己的母亲 323 00:20:35,525 --> 00:20:39,738 多年前去苏格兰旅行时 我买了这瓶酒 324 00:20:40,405 --> 00:20:43,825 一开始 口感实在辛辣 325 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 但随着时间的流逝 你会越喝越爱喝 326 00:20:47,454 --> 00:20:49,164 它依旧辣口 327 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 弗兰切斯嘉不在 你还有我在 328 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 还有我弟弟 329 00:21:00,133 --> 00:21:01,093 如果你愿意的话 330 00:21:01,093 --> 00:21:03,595 我们不必讨论这事 331 00:21:03,595 --> 00:21:05,264 但也许我们应该说说吧? 332 00:21:08,976 --> 00:21:11,895 安德森大人一直是绅士中的典范 333 00:21:13,605 --> 00:21:17,067 如果你愿意祝福... 334 00:21:17,067 --> 00:21:20,612 这件事轮不到我来祝福或不祝福 335 00:21:21,154 --> 00:21:22,447 你们都是大人了 336 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 你可以随心所欲 337 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 毕竟 我当初也没有征求你的许可 338 00:21:40,173 --> 00:21:42,134 突然喝着很绵滑了 339 00:21:45,387 --> 00:21:46,930 你知道了 340 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 对吧? 341 00:21:52,019 --> 00:21:54,021 我知道我父亲是个好人 342 00:21:55,480 --> 00:21:57,649 而你一直是我的好朋友 343 00:21:59,735 --> 00:22:01,611 我只需要知道这些 344 00:22:07,826 --> 00:22:09,536 我弟弟也是个好人 345 00:22:11,163 --> 00:22:12,748 你是我的好朋友 346 00:22:14,291 --> 00:22:16,418 我也只需要知道这些 347 00:22:18,962 --> 00:22:21,048 但如果他的事让你们的感情变了味 348 00:22:21,048 --> 00:22:22,966 我会护着你 而不是他 349 00:22:22,966 --> 00:22:25,177 我不会因为他的愚蠢而失去你 350 00:22:25,177 --> 00:22:28,013 世上没有任何男人 拥有如此强大的力量 351 00:22:37,522 --> 00:22:39,441 你们能想象 我们三人一同出席舞会吗? 352 00:22:39,941 --> 00:22:43,570 我们如何向遗孀切尔滕纳姆夫人 解释我们的关系? 353 00:22:44,237 --> 00:22:46,365 我们一定得把故事说圆 354 00:22:46,365 --> 00:22:48,325 说得好像舞会上会有人对你横加指责 355 00:22:48,325 --> 00:22:49,242 说得对 356 00:22:57,000 --> 00:22:59,086 你怎么忍得了那些社交活动? 357 00:23:03,340 --> 00:23:05,801 我觉得我有足够的爱可以给予 358 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 我喜欢闲聊 359 00:23:10,722 --> 00:23:12,307 喜欢精彩的派对 360 00:23:14,601 --> 00:23:19,606 尤其是...三人派对 361 00:24:00,105 --> 00:24:01,064 晚安 先生 362 00:24:28,049 --> 00:24:30,260 我睡躺椅 有条毯子就够了 363 00:24:32,637 --> 00:24:33,472 当然 364 00:25:00,415 --> 00:25:03,126 在你妹妹的婚礼之前 我先去和我母亲喝茶 365 00:25:03,710 --> 00:25:06,087 这样你就不用跟我挤同一辆马车了 366 00:25:37,244 --> 00:25:38,537 (布里杰顿小姐) 367 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 (科林·布里杰顿 法国 巴黎) 368 00:25:44,501 --> 00:25:46,211 (科林·布里杰顿 法国 马赛) 369 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 {\an8}(你真诚的 佩内洛普) 370 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 夫人 371 00:26:09,484 --> 00:26:10,860 佩内洛普来了吗? 372 00:26:10,860 --> 00:26:13,029 我实在拦不住他了 夫人 373 00:26:13,613 --> 00:26:16,157 那个律师来了 374 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 那就让他进来吧 375 00:26:33,258 --> 00:26:36,845 - 费瑟灵顿夫人 沃尔特... - 沃尔特·邓达斯先生 我记得 376 00:26:37,596 --> 00:26:39,472 想必你是来祝贺我们的吧? 377 00:26:39,472 --> 00:26:42,976 我女儿新近嫁入了上流社会 378 00:26:42,976 --> 00:26:45,520 最显赫和最受人尊敬的家族之一 379 00:26:45,520 --> 00:26:49,190 很遗憾 非也 我此次登门所为之事并不愉快 380 00:26:49,190 --> 00:26:52,485 不过有人告诉我 他们确实觉得从欺骗中解脱出来 381 00:26:52,485 --> 00:26:54,029 甚感安慰 382 00:26:54,738 --> 00:26:56,615 我希望你有足够的证据 383 00:26:56,615 --> 00:26:59,659 证明你准备提出的所有指控 384 00:26:59,659 --> 00:27:03,663 不是我要找的证据 而是我需要的所有证据 385 00:27:06,249 --> 00:27:10,045 你从佩图尼娅姨母那里继承的钱财 386 00:27:11,296 --> 00:27:13,840 我觉得很好奇 你突然拥有巨额财富 387 00:27:13,840 --> 00:27:16,968 刚巧就在杰克·费瑟灵顿 卷走您的家产之时 388 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 事实上 佩图尼娅姨母那些 康沃尔郡的邻居似乎同意我的看法 389 00:27:22,057 --> 00:27:25,518 据我所知 她一直处于贫困状态 390 00:27:26,269 --> 00:27:29,022 说不定她善于存钱呢? 391 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 省吃俭用 好让他人有朝一日能从中受益 392 00:27:33,526 --> 00:27:34,861 她的债权人 393 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 哦 费瑟灵顿夫人 394 00:27:38,740 --> 00:27:39,866 我知道你的钱财 395 00:27:39,866 --> 00:27:42,952 来自杰克·费瑟灵顿诈骗所得 396 00:27:44,120 --> 00:27:46,581 我相信王室也会认同 397 00:27:46,581 --> 00:27:50,210 费瑟灵顿家的头衔应该转给 398 00:27:50,210 --> 00:27:51,920 更为谨慎的家族 399 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 我将在本周向皇室提交报告 400 00:27:58,176 --> 00:27:59,010 告辞 401 00:28:05,809 --> 00:28:07,018 佩内洛普 402 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 是真的吗? 403 00:28:10,605 --> 00:28:14,109 您的钱财都是杰克表兄 从上流社会骗来的? 404 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 他们又不像我们那样需要拿笔钱 405 00:28:17,112 --> 00:28:18,405 您那样相当于偷! 406 00:28:18,405 --> 00:28:20,699 而你羞辱了他们 407 00:28:20,699 --> 00:28:23,076 你偷走了他们的尊严 408 00:28:23,076 --> 00:28:25,662 你和我所做的并没有什么不同 409 00:28:25,662 --> 00:28:27,580 您的所作所为是犯罪! 410 00:28:27,580 --> 00:28:31,126 为了保护家人 我不得不这样做 411 00:28:31,126 --> 00:28:33,336 你的专栏是在保护谁? 412 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - 我自己! - 哦 免受谁的害? 413 00:28:40,427 --> 00:28:41,261 原来如此 414 00:28:49,018 --> 00:28:49,978 要知道... 415 00:28:51,229 --> 00:28:53,648 为人父母并非易事 416 00:28:54,399 --> 00:28:57,152 我从小所受的教养 就是男人掌握所有权力 417 00:28:57,152 --> 00:29:00,697 这样的我要如何养育女儿? 418 00:29:02,240 --> 00:29:05,994 你完全靠自己做成了那件事 419 00:29:08,329 --> 00:29:12,500 就算我不喜欢你这些年所写的东西 420 00:29:13,334 --> 00:29:16,796 但长久以来忽视你 令我深感后悔 421 00:29:18,715 --> 00:29:22,302 你和我已经尽力 422 00:29:22,802 --> 00:29:27,140 抓住了这个社会给我们的机会 423 00:29:30,977 --> 00:29:31,853 好吧 424 00:29:33,605 --> 00:29:37,650 也许还有别的办法 但当时...我看不到它们 425 00:29:41,362 --> 00:29:43,323 到我被曝光之时 426 00:29:43,323 --> 00:29:47,243 维斯道恩女士 会如何形容我们的落魄? 427 00:29:57,128 --> 00:30:00,215 我想让她写什么 她就写什么 428 00:30:03,718 --> 00:30:05,053 那是一种很强大的力量 429 00:30:06,930 --> 00:30:09,390 你为自己做了一件了不得的事请啊 430 00:30:11,392 --> 00:30:12,268 谢谢您 431 00:30:14,771 --> 00:30:17,482 或许您和我确实比我愿意承认的更像 432 00:30:20,735 --> 00:30:22,320 如果我们能熬过这一劫... 433 00:30:25,532 --> 00:30:26,783 我们必须更加努力 434 00:30:43,341 --> 00:30:45,343 亲爱的 435 00:30:46,261 --> 00:30:47,136 妈妈 436 00:30:48,304 --> 00:30:52,350 你将为苏格兰带来无尽光明 437 00:30:54,018 --> 00:30:56,855 - 你是因为我离开而难过吗? - 不 当然不是 438 00:30:56,855 --> 00:31:00,441 我只是...没想到 你会到那么远的地方定居 439 00:31:01,359 --> 00:31:03,778 - 安东尼和凯特要去印度了 - 是的 440 00:31:04,445 --> 00:31:06,823 但你已经远离我们 在巴斯的姨母家 441 00:31:06,823 --> 00:31:08,658 或者独自在家 442 00:31:08,658 --> 00:31:11,452 度过了许多时光 443 00:31:12,412 --> 00:31:14,372 现如今 我害怕我可能会永远失去你 444 00:31:15,456 --> 00:31:17,959 妈妈 恰恰相反 445 00:31:21,671 --> 00:31:24,215 有时候 446 00:31:24,215 --> 00:31:27,302 在这房子的声音中 听到我自己的声音感觉很难受 447 00:31:27,969 --> 00:31:29,095 而与约翰在一起 448 00:31:29,929 --> 00:31:32,223 我越来越能听到自己的声音 449 00:31:34,100 --> 00:31:38,605 我最大的愿望 就是苏格兰的寂静与美丽 450 00:31:38,605 --> 00:31:40,523 能够让我更了解自己 451 00:31:40,523 --> 00:31:42,901 这样你们就也都能更了解我 452 00:31:42,901 --> 00:31:44,819 因为与大家亲近是我最大的愿望 453 00:31:44,819 --> 00:31:48,531 你在牛津郡就找不到寂静和美丽? 454 00:31:49,115 --> 00:31:51,743 那样我会忍不住时常回家 455 00:31:51,743 --> 00:31:53,077 但你会回来吗? 456 00:31:53,077 --> 00:31:54,621 当然 457 00:31:57,999 --> 00:31:59,876 我勇敢聪颖的女儿 458 00:32:02,337 --> 00:32:04,881 要知道 我第一次见到你父亲的时候... 459 00:32:06,799 --> 00:32:09,636 我几乎说不出自己的名字 我完全被他迷住了 460 00:32:09,636 --> 00:32:12,305 - 我连最熟悉的词都说不利索... - 妈妈 我... 461 00:32:12,305 --> 00:32:14,432 我以为我们已经过了这个阶段 约翰... 462 00:32:14,432 --> 00:32:18,311 ...是个好人 也是不错的选择 463 00:32:20,730 --> 00:32:23,775 我想说的是 很长时间以来 464 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 我以为对所有人来说 爱情都应该是那个样子 465 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 出人意料 强烈 迅速 466 00:32:33,743 --> 00:32:35,954 但你让我看到 爱情还有其他的模样 467 00:32:35,954 --> 00:32:40,041 慢慢来也是一种美 468 00:32:42,043 --> 00:32:45,254 你的智慧已经超越了你的年龄 469 00:32:49,384 --> 00:32:52,095 我想你在苏格兰会过得很幸福 470 00:33:07,026 --> 00:33:09,904 我接受你成为我合法的妻子 471 00:33:09,904 --> 00:33:13,199 从今天起 拥有你 扶持你 472 00:33:13,199 --> 00:33:16,828 无论富裕还是贫穷 无论疾病还是健康 473 00:33:17,829 --> 00:33:19,288 直到死亡将我们分开 474 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 我接受你成为我合法的丈夫 475 00:33:27,463 --> 00:33:30,216 从今天起 拥有你 扶持你 476 00:33:30,216 --> 00:33:33,761 无论富裕还是贫穷 无论疾病还是健康 477 00:33:34,345 --> 00:33:35,847 直到死亡将我们分开 478 00:33:37,974 --> 00:33:42,603 愿你们在神圣的婚姻中共同生活 直至生命结束 479 00:33:42,603 --> 00:33:43,521 阿门 480 00:34:03,207 --> 00:34:05,001 亲爱的 481 00:34:05,001 --> 00:34:06,210 恭喜你们 482 00:34:10,590 --> 00:34:12,925 - 我等不及要举行我自己的婚礼了 - 你喜欢吗? 483 00:34:14,343 --> 00:34:17,180 是牧师的溢美之言过度影响了我 484 00:34:17,180 --> 00:34:19,766 还是安德森大人对母亲着了迷? 485 00:34:20,266 --> 00:34:23,436 她看起来很开心 既然如此 我们有何立场做评判? 486 00:34:23,436 --> 00:34:24,812 他看起来是个好人 487 00:34:24,812 --> 00:34:27,523 而且很幸运 因为安东尼已经离开 488 00:34:27,523 --> 00:34:29,692 你应该感谢安德森大人 489 00:34:29,692 --> 00:34:33,571 现在我结婚了 母亲的注意力可能会再次转向你 490 00:34:33,571 --> 00:34:35,490 除非有人让她分心 491 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 失陪一下 我觉得我应该问候一下蒙德里奇夫人 492 00:34:42,997 --> 00:34:44,082 你好 493 00:34:44,082 --> 00:34:45,583 真是一场美丽的婚礼 494 00:34:45,583 --> 00:34:46,626 我也是这么想的 495 00:34:47,543 --> 00:34:50,254 仅次于女主人的美丽 496 00:34:50,254 --> 00:34:51,464 你太恭维我了 497 00:34:51,464 --> 00:34:52,924 我是真心的 498 00:34:54,759 --> 00:34:59,222 而且我真心想知道你是否愿意... 499 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 在下次舞会给我留支舞? 500 00:35:05,478 --> 00:35:08,648 丹克沃斯和芬奇联办舞会? 501 00:35:09,273 --> 00:35:11,651 我...呃... 502 00:35:12,652 --> 00:35:13,486 好 503 00:35:14,946 --> 00:35:16,823 这样就够了 504 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 很好 505 00:35:19,325 --> 00:35:20,159 非常好 506 00:35:24,038 --> 00:35:26,207 请允许我提议举杯 507 00:35:28,751 --> 00:35:30,169 敬我美丽的妻子 508 00:35:30,670 --> 00:35:33,506 我不知道该如何表达我对她的爱意 509 00:35:34,006 --> 00:35:36,259 为此我想你一定很感激 510 00:35:36,259 --> 00:35:39,929 因为我知道 你不希望长久成为人们关注的焦点 511 00:35:39,929 --> 00:35:44,225 所以 我希望 对你的家人说几句谦卑之言 512 00:35:44,851 --> 00:35:46,352 尤其是你的母亲 513 00:35:47,019 --> 00:35:51,816 布里杰顿夫人 我在本尼迪克特身上看到您的坦率 514 00:35:51,816 --> 00:35:53,234 在科林身上看到您的魅力 515 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 在埃洛伊斯身上看到您的智慧 516 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 在格里高利与海厄森斯身上 都看到您的开朗 517 00:36:00,741 --> 00:36:03,870 在这一刻 我非常感谢我的新婚妻子 518 00:36:03,870 --> 00:36:08,207 我也同样感恩 这位将她养育成人的杰出女性 519 00:36:09,000 --> 00:36:09,876 妈妈 520 00:36:09,876 --> 00:36:11,169 谢谢您 521 00:36:12,044 --> 00:36:14,630 感谢诸位 发自内心 522 00:36:16,966 --> 00:36:17,925 天啊 523 00:36:18,885 --> 00:36:19,760 别激动 524 00:36:20,261 --> 00:36:22,763 原谅我 眼泪是我最不想唤起的东西 525 00:36:23,472 --> 00:36:25,474 海厄森斯一直在哭 526 00:36:25,474 --> 00:36:27,310 总有一天 你也会长出颗心来 527 00:36:28,895 --> 00:36:30,897 妈妈 您愿意和我一起二重奏吗? 528 00:36:30,897 --> 00:36:34,609 天啊 现在?我完全没有练习 529 00:36:34,609 --> 00:36:38,029 上次我让您感动流泪 是我刚开始演奏的时候 530 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 不只是她 那些可怕的和弦组合也让我在房里哭 531 00:36:41,449 --> 00:36:42,366 哈哈 532 00:36:42,950 --> 00:36:45,786 幸好妈妈没有抛弃我 533 00:36:45,786 --> 00:36:47,622 这次我也不会抛弃您 534 00:36:47,622 --> 00:36:49,123 这是威胁吗? 535 00:36:52,919 --> 00:36:54,086 - 祝您好运 - 谢谢 536 00:36:55,463 --> 00:36:57,131 - 谢谢 - 谢谢 537 00:37:40,091 --> 00:37:40,925 太棒了! 538 00:37:41,634 --> 00:37:42,468 太棒了 539 00:37:42,468 --> 00:37:44,470 再来一曲! 540 00:37:47,181 --> 00:37:48,224 我能和你谈谈吗? 541 00:37:49,892 --> 00:37:51,602 真是精彩的表演 542 00:37:58,693 --> 00:38:00,903 如果你担心给考珀小姐那些钱 543 00:38:00,903 --> 00:38:03,114 我打算今晚和本尼迪克特谈谈 544 00:38:03,114 --> 00:38:05,157 我想等到婚礼之后再说 545 00:38:05,157 --> 00:38:06,075 太好了 546 00:38:06,909 --> 00:38:08,744 我不希望你去找他 547 00:38:08,744 --> 00:38:10,496 但我们快要没时间了 548 00:38:10,496 --> 00:38:12,748 我不能让你为了我向你哥哥撒谎 549 00:38:12,748 --> 00:38:17,420 你好心与我分享的家人...他们太良善 550 00:38:18,879 --> 00:38:21,549 太热心 太美好 不该受到任何欺瞒或哄骗 551 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 我不能让自己的谎言进一步散播 552 00:38:25,428 --> 00:38:27,179 那我要怎么帮你? 553 00:38:27,179 --> 00:38:28,347 爱我 554 00:38:29,807 --> 00:38:31,892 你已经给了我很多 555 00:38:33,144 --> 00:38:34,687 你教会了我要坚守自我 556 00:38:34,687 --> 00:38:37,606 你让我知道 我能够获得超乎想象的快乐 557 00:38:37,606 --> 00:38:41,819 但...我爱上你 并非是因为你为我做了什么 558 00:38:43,362 --> 00:38:44,780 是你的善良 559 00:38:45,740 --> 00:38:46,824 是你的同理心 560 00:38:47,908 --> 00:38:49,452 是你对我的在乎 561 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 做你自己就够了 科林 562 00:38:56,542 --> 00:39:00,087 我不需要你来救我 我只需要你站在我这边 563 00:39:01,547 --> 00:39:02,631 抱着我 564 00:39:04,383 --> 00:39:05,343 吻我 565 00:39:07,011 --> 00:39:09,472 我非常想做那些事 566 00:39:09,472 --> 00:39:11,390 是什么束缚了你? 567 00:39:12,516 --> 00:39:13,476 我不知道 568 00:39:15,436 --> 00:39:19,315 但我知道 考珀小姐的阴影还笼罩在我们头上 569 00:39:19,315 --> 00:39:22,985 只要你怀揣这个秘密生活... 570 00:39:25,154 --> 00:39:26,989 我们之间就总会有隔阂 571 00:39:26,989 --> 00:39:27,907 我知道 572 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 也许这就是关键 573 00:39:31,118 --> 00:39:32,370 你想说什么? 574 00:39:50,763 --> 00:39:52,431 给您的信 陛下 575 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 科林 576 00:40:12,076 --> 00:40:14,703 我收到了你妻子的来信 577 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 我们最好坐下说 578 00:41:00,458 --> 00:41:02,877 也难怪她变成现在的样子 579 00:41:02,877 --> 00:41:04,336 房子太热了 580 00:41:04,336 --> 00:41:07,089 你说得对 姐姐 这都是我妻子所为 581 00:41:10,217 --> 00:41:13,053 我都忘记这个女人有多糟糕了 582 00:41:13,053 --> 00:41:14,638 我不会跟她去任何地方 583 00:41:14,638 --> 00:41:16,724 你别无选择 克蕾丝达 584 00:41:16,724 --> 00:41:19,226 你真的要让我屈服于这种命运? 585 00:41:22,646 --> 00:41:23,772 来吧 姑娘 586 00:41:23,772 --> 00:41:28,027 让我看看要调教的是什么材料 587 00:41:28,027 --> 00:41:29,487 当然 乔安娜姑姑 588 00:41:30,696 --> 00:41:32,573 今晚过后 一切都不重要了 589 00:41:50,007 --> 00:41:51,675 你的女仆让我直接上来了 590 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 我都开始享受这样的进门优待了 591 00:41:56,847 --> 00:41:58,432 你还是一如既往的帅气 592 00:42:06,690 --> 00:42:08,275 保罗要来吗? 593 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 我相信他今晚和别人有约 594 00:42:12,571 --> 00:42:13,489 当然 595 00:42:14,198 --> 00:42:16,659 我们要不要邀请别人加入? 596 00:42:18,911 --> 00:42:20,120 我必须跟你说实话 597 00:42:20,871 --> 00:42:23,207 尽管我很喜欢三人一起 598 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 我希望今晚只有你我 599 00:42:28,796 --> 00:42:31,006 你不享受保罗和我们一起吗? 600 00:42:32,299 --> 00:42:33,300 我享受 601 00:42:34,176 --> 00:42:36,887 非常享受 但我和保罗的关系很友好 602 00:42:36,887 --> 00:42:39,181 我发觉... 603 00:42:41,308 --> 00:42:43,561 我开始在乎你了 本尼迪克特 604 00:42:45,187 --> 00:42:46,313 胜过朋友 605 00:42:48,440 --> 00:42:50,609 你的开放 606 00:42:50,609 --> 00:42:52,486 你富有爱心 607 00:42:53,487 --> 00:42:56,448 我从没见过这么像我的人 608 00:42:56,448 --> 00:42:58,909 我开始想 609 00:42:58,909 --> 00:43:02,079 若是我们更认真地发展这段关系呢? 610 00:43:02,079 --> 00:43:05,749 蒂莉...你卓越不凡 611 00:43:09,837 --> 00:43:10,713 可是... 612 00:43:13,257 --> 00:43:15,884 我不确定自己想要的 就是那种认真的关系 613 00:43:24,101 --> 00:43:26,895 是因为保罗吗? 614 00:43:26,895 --> 00:43:31,650 不 保罗可以是帕特里夏 波莉或是彼得 或是三者同时加入 615 00:43:33,736 --> 00:43:35,696 我们三个人之间发生的事 616 00:43:35,696 --> 00:43:37,823 自从我遇见你之后发生的事 617 00:43:39,033 --> 00:43:41,910 让我意识到自由的感觉多么美好 618 00:43:45,748 --> 00:43:47,124 你拓宽了我的世界 619 00:43:49,960 --> 00:43:53,422 我还没准备好这就把它关上 620 00:43:58,677 --> 00:44:00,596 我以为你与我追求同样的东西 621 00:44:02,014 --> 00:44:02,931 曾经是 622 00:44:05,309 --> 00:44:07,603 直到我体会了分享你的滋味 623 00:44:09,229 --> 00:44:11,106 我和你一样惊讶 624 00:44:17,696 --> 00:44:19,156 我支持你遵从心意 625 00:44:21,033 --> 00:44:23,911 但我必须说 玩乐也会让人厌倦 626 00:44:26,830 --> 00:44:31,001 终于有一次心甘情愿 对某人一心一意 感觉很惬意 627 00:44:33,962 --> 00:44:36,548 谢谢你提醒我还有这种可能 628 00:44:51,063 --> 00:44:53,065 真想不到你在这里 629 00:44:57,444 --> 00:45:00,948 事实上 我发现自己再次前摇后摆 630 00:45:00,948 --> 00:45:03,951 找不到特定的移动方向 已经稀松平常了 631 00:45:03,951 --> 00:45:05,953 你希望去哪里? 632 00:45:07,204 --> 00:45:09,206 现在 我想和家人在一起 633 00:45:09,206 --> 00:45:11,583 度过维斯道恩与女王的这一难关 634 00:45:11,583 --> 00:45:12,626 一定会的 635 00:45:13,627 --> 00:45:14,545 然后呢? 636 00:45:16,338 --> 00:45:17,548 说实在的 去哪里都好 637 00:45:18,674 --> 00:45:22,845 基本上 我长这么大 要么在梅菲尔 要么在奥布里府度过 638 00:45:24,012 --> 00:45:27,725 如果我要改变世界 我也得先见见世面 639 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 认识那些家人以外 或是婚嫁市场闺秀以外的人 640 00:45:31,186 --> 00:45:33,897 你又想改变世界? 641 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 我还以为你今年更希望融入呢 642 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 我想我已经受够这些了 643 00:45:39,194 --> 00:45:40,362 露出本色了 644 00:45:49,663 --> 00:45:51,790 你的沉默莫非暴露出 我所不知道的事情吗? 645 00:45:51,790 --> 00:45:54,418 不 当然不是 646 00:45:55,002 --> 00:45:59,256 相信我 我学得越多 我越是意识到自己的认知多有限 647 00:46:02,593 --> 00:46:03,677 感觉... 648 00:46:06,263 --> 00:46:08,807 当下感觉 接下来我也许会学到的东西 649 00:46:08,807 --> 00:46:10,476 可能会彻底改变我 650 00:46:13,520 --> 00:46:15,439 我非常同意你所说的话 651 00:46:15,439 --> 00:46:17,608 因为我完全不知道你在说什么 652 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 可有一件事我很清楚 653 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 我们不应任由过多时光流逝 654 00:46:26,825 --> 00:46:31,246 然后才在这些秋千上重遇 一起全然陷入迷惑 655 00:46:41,340 --> 00:46:42,549 你看起来很漂亮 656 00:46:42,549 --> 00:46:44,510 我的努力会白费 657 00:46:44,510 --> 00:46:47,304 因为我知道 这门后等待我的一定是失望 658 00:46:47,304 --> 00:46:49,848 我相信瓦里已经尽力了 659 00:47:05,823 --> 00:47:07,908 她弄到了鸵鸟毛! 660 00:47:07,908 --> 00:47:09,827 还有紫兰花! 661 00:47:10,702 --> 00:47:13,539 菲利帕 有...一 二 三 四 662 00:47:13,539 --> 00:47:15,457 八人合奏! 663 00:47:17,292 --> 00:47:18,335 那些弄来了吗? 664 00:47:18,919 --> 00:47:19,795 弄来了 665 00:47:21,338 --> 00:47:25,759 菲利帕 你就像 吃到第一口蛋糕的孩子一样哼哼唧唧 666 00:47:25,759 --> 00:47:28,887 妈妈 谢谢您! 667 00:47:28,887 --> 00:47:30,931 这是什么意思? 668 00:47:30,931 --> 00:47:33,976 一定是您为一切出资的 669 00:47:37,312 --> 00:47:40,607 妈妈告诉我 她希望你们能举办 梅菲尔最精彩的舞会 670 00:47:43,443 --> 00:47:44,695 不客气 671 00:47:45,988 --> 00:47:46,905 谢谢您 672 00:47:52,286 --> 00:47:53,412 的确很美 673 00:47:54,705 --> 00:47:56,373 我为你们骄傲 674 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 (丹克沃斯和芬奇联办舞会) 675 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 祝你玩得愉快 676 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 用紫色是我的主意 677 00:49:27,422 --> 00:49:29,424 这是我们在社交界的最后一晚 678 00:49:30,092 --> 00:49:33,095 至少普鲁登斯和菲利帕 享受着人生中最美好的时光 679 00:49:36,556 --> 00:49:37,432 陛下! 680 00:49:39,017 --> 00:49:40,185 请您原谅 陛下 681 00:49:40,185 --> 00:49:41,687 我们未给您准备高位 682 00:49:41,687 --> 00:49:44,564 因为我们没有想到 您会接受我们的邀请 683 00:49:45,649 --> 00:49:48,318 我来不是因为你们的邀请 684 00:49:49,319 --> 00:49:50,278 别演奏了 685 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 因为我不懈地寻找 686 00:49:59,871 --> 00:50:03,291 让她陷入绝境 687 00:50:03,959 --> 00:50:07,295 本周早些时候 688 00:50:08,505 --> 00:50:10,298 我收到了维斯道恩女士的来信 689 00:50:20,142 --> 00:50:21,852 她祈求我的怜悯 690 00:50:23,020 --> 00:50:25,981 请求亲自对你们言说 691 00:50:26,898 --> 00:50:31,737 在我做出定夺之前 公开为自己辩护 692 00:50:33,613 --> 00:50:35,991 那么接下来就请... 693 00:50:37,534 --> 00:50:39,536 笔者本人说话 694 00:50:49,921 --> 00:50:51,006 不是他 695 00:50:51,506 --> 00:50:52,549 抱歉 696 00:50:53,717 --> 00:50:54,551 她 697 00:51:20,619 --> 00:51:22,412 各位好 698 00:51:24,372 --> 00:51:27,959 还是我该说“亲爱的读者”? 699 00:51:34,132 --> 00:51:36,718 我知道 我之所为 700 00:51:37,677 --> 00:51:38,678 并非儿戏之事 701 00:51:40,055 --> 00:51:41,473 一开始 702 00:51:41,473 --> 00:51:44,309 我从没想过会有人认真看待我的作品 703 00:51:46,144 --> 00:51:47,479 人家凭什么? 704 00:51:48,188 --> 00:51:50,816 从来没有人对我的任何事认真看待 705 00:51:51,858 --> 00:51:54,694 我现在才意识到 这种感觉一定很常见 706 00:51:56,071 --> 00:51:58,406 身为一个年轻女子 无人倾听 707 00:52:00,283 --> 00:52:03,245 我写了你们所有人的事 因为我为你们而着迷 708 00:52:04,412 --> 00:52:06,623 你们在众目睽睽下过着自己的生活 709 00:52:08,083 --> 00:52:11,336 在书写你们的时候 我突然觉得自己有了生命 710 00:52:12,337 --> 00:52:13,296 我有了力量 711 00:52:15,298 --> 00:52:18,468 在场各位谁尝过那种滋味 712 00:52:19,511 --> 00:52:21,429 就应该知道它会令人痴醉 713 00:52:23,140 --> 00:52:25,517 而手握这种权力的我却不够谨慎 714 00:52:26,268 --> 00:52:28,478 隐藏在暗中不易被发现 715 00:52:28,478 --> 00:52:29,855 伤人也更容易 716 00:52:31,606 --> 00:52:35,402 但我现在知道 生活在众人目光下需要多大的勇气 717 00:52:36,528 --> 00:52:38,530 公开承认自己的弱点 718 00:52:39,322 --> 00:52:40,448 让所有人都看到 719 00:52:41,241 --> 00:52:42,117 并明白 720 00:52:43,160 --> 00:52:46,997 不管结果如何 人总是有价值的 721 00:52:51,793 --> 00:52:53,086 我们都会说话 722 00:52:53,962 --> 00:52:54,921 我们八卦 723 00:52:56,590 --> 00:52:58,258 八卦就是信息 724 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 它能建立纽带 725 00:53:02,095 --> 00:53:04,681 尤其是我们这些很少知悉的人 726 00:53:06,016 --> 00:53:09,311 但我无法再隐瞒 我所掌握最重要的信息 727 00:53:11,188 --> 00:53:12,230 我的身份 728 00:53:14,316 --> 00:53:17,110 所以我非常感谢我们的女王 729 00:53:17,986 --> 00:53:21,156 她用最巧妙的计划逼我走出阴影 730 00:53:22,657 --> 00:53:24,659 如果她能给我继续的机会 731 00:53:26,077 --> 00:53:28,038 我会更负责地执笔书写 732 00:53:29,289 --> 00:53:30,749 这是我的忏悔 733 00:53:32,292 --> 00:53:33,210 也是我的请求 734 00:53:43,470 --> 00:53:45,055 她看起来很谦卑 735 00:53:46,139 --> 00:53:48,934 但我们会继续观察 确保她日后依然如此 736 00:53:56,983 --> 00:53:59,653 没有八卦的生活算什么? 737 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 真的吗? 738 00:54:25,679 --> 00:54:27,931 瓦里!放虫子! 739 00:55:06,136 --> 00:55:08,138 我不知道会有蝴蝶 740 00:55:08,138 --> 00:55:09,931 如我所说 虫子 741 00:55:09,931 --> 00:55:13,560 你...是天才 742 00:55:13,560 --> 00:55:14,602 我知道 743 00:55:16,354 --> 00:55:17,355 可否请你跳支舞? 744 00:55:52,349 --> 00:55:54,934 你“不能容忍谎言”? 745 00:55:54,934 --> 00:55:56,019 丹伯里女士 746 00:55:56,019 --> 00:55:57,312 你的上期专栏 747 00:55:58,188 --> 00:56:00,648 女王猜得很接近 748 00:56:00,648 --> 00:56:03,693 她认为维斯道恩 是保护自己人的布里杰顿家人 749 00:56:03,693 --> 00:56:07,947 但我很了解这个家庭 知道不会是其中之一 750 00:56:09,115 --> 00:56:13,495 只有一个人 比我更爱布里杰顿家的人 751 00:56:14,996 --> 00:56:16,414 您知道是我 752 00:56:16,414 --> 00:56:17,665 我怀疑过 753 00:56:18,416 --> 00:56:21,378 上流社会里嘴巴严的女子 可不止你一位 754 00:56:22,921 --> 00:56:25,882 我期待你的下一期 755 00:56:35,809 --> 00:56:36,893 你真是一个奇迹 756 00:56:37,394 --> 00:56:39,187 没有您的支持 我也做不到 757 00:56:39,187 --> 00:56:40,271 还有女王的支持 758 00:56:40,271 --> 00:56:42,690 对 有了她的包容 759 00:56:42,690 --> 00:56:45,318 我们可以告诉那个律师 您的钱是我写作赚来的 760 00:56:46,152 --> 00:56:47,654 他没有办法追索 761 00:56:48,279 --> 00:56:50,115 我们得加倍努力了 762 00:56:55,662 --> 00:56:56,496 我的女儿 763 00:57:16,433 --> 00:57:17,350 晚上好 764 00:57:18,518 --> 00:57:19,394 晚上好 765 00:57:21,771 --> 00:57:23,148 谢谢你的来信 766 00:57:23,982 --> 00:57:26,943 我从未见过我母亲如此突然受惊 767 00:57:28,528 --> 00:57:31,739 又很快就被打动 768 00:57:33,741 --> 00:57:35,118 我相信她以你为荣 769 00:57:35,785 --> 00:57:37,745 有些话我在信中没有说 770 00:57:39,664 --> 00:57:42,542 如果你要求婚姻作废 我不会反对 771 00:57:43,126 --> 00:57:45,336 我不希望你或你的家人 772 00:57:45,336 --> 00:57:47,589 因为今日之后果受到任何伤害 773 00:57:48,715 --> 00:57:50,758 女王本人接受了你 774 00:57:50,758 --> 00:57:51,968 那也只是现在 775 00:57:52,927 --> 00:57:54,762 其他人在场面上也必须如此 776 00:57:54,762 --> 00:57:58,141 但维斯道恩得罪的很多人 不会那么快就释怀 777 00:57:59,184 --> 00:58:01,227 未来的日子可能会不好过 778 00:58:01,227 --> 00:58:05,106 小佩 自从我发现你就是维斯道恩 779 00:58:05,690 --> 00:58:08,818 我已经尽力试图把你和她分开 780 00:58:09,319 --> 00:58:13,114 但那天我回去读了你寄给我的所有信 781 00:58:14,574 --> 00:58:17,410 你的信一直是我最想读的 782 00:58:17,410 --> 00:58:18,661 而且我意识到... 783 00:58:20,038 --> 00:58:21,080 你就是她 784 00:58:22,290 --> 00:58:24,918 你一直只有一个声音 785 00:58:24,918 --> 00:58:27,545 你与维斯道恩不可分割 786 00:58:29,422 --> 00:58:31,090 今天听了你的话 我... 787 00:58:32,550 --> 00:58:33,718 我也不想 788 00:58:35,136 --> 00:58:38,223 因为原谅我 但你说得真是太棒了 789 00:58:42,977 --> 00:58:44,521 其实 我觉得... 790 00:58:47,023 --> 00:58:48,691 我一直很羡慕你 791 00:58:49,817 --> 00:58:51,110 羡慕你的成功 792 00:58:52,111 --> 00:58:53,279 你的勇敢 793 00:58:54,322 --> 00:58:56,157 现在我简直不敢相信 794 00:58:56,157 --> 00:58:59,244 这么勇敢的女人居然爱我 795 00:59:01,621 --> 00:59:04,290 我是多么幸运 能站在你身边 796 00:59:05,208 --> 00:59:07,418 沉浸在哪怕是你一点点光芒之中 797 00:59:13,758 --> 00:59:18,555 如果我人生唯一的目标 就是爱一个像你这样了不起的女性... 798 00:59:20,848 --> 00:59:23,142 那我就是一个非常充实的人 799 00:59:24,811 --> 00:59:25,770 我爱你 800 00:59:27,522 --> 00:59:29,607 你是一个好人 布里杰顿先生 801 00:59:30,984 --> 00:59:31,901 我爱你 802 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 现在 803 00:59:38,575 --> 00:59:40,410 可否请你赏光 804 00:59:40,410 --> 00:59:43,496 与我在舞池中共舞 布里杰顿夫人? 805 01:00:55,234 --> 01:00:56,444 他们看起来都很开心 806 01:00:57,070 --> 01:00:58,071 是啊 807 01:00:59,656 --> 01:01:00,531 那你呢? 808 01:01:01,866 --> 01:01:04,786 我很高兴 因为我想到了 809 01:01:04,786 --> 01:01:07,747 一个绝妙的主意 或者说是请求 810 01:01:07,747 --> 01:01:09,082 那是什么请求? 811 01:01:09,082 --> 01:01:10,708 让我陪你去苏格兰? 812 01:01:10,708 --> 01:01:13,127 妈妈会很愿意让我照看你 813 01:01:13,127 --> 01:01:16,047 但其实 我只是想多一点时间 814 01:01:16,047 --> 01:01:17,757 生活在我们这小小的圈子之外 815 01:01:18,341 --> 01:01:19,801 稍作冒险 816 01:01:19,801 --> 01:01:22,679 不多见见世面 我就无法改变世界 817 01:01:23,262 --> 01:01:25,223 我向你保证 我会给你空间 818 01:01:25,973 --> 01:01:27,225 你觉得如何? 819 01:01:28,351 --> 01:01:30,478 只要你乖乖待在你住的城堡一翼 820 01:01:31,062 --> 01:01:33,272 我们会住在真正的城堡里吗? 821 01:01:33,272 --> 01:01:34,190 “我们”? 822 01:01:35,608 --> 01:01:37,777 埃洛伊斯想跟我们一起去 823 01:01:38,361 --> 01:01:41,030 - 如果这样不会给你带来负担 大人 - 完全不会 824 01:01:41,030 --> 01:01:42,907 这真是好消息 825 01:01:42,907 --> 01:01:46,828 幸好我的表亲已到 这样我们旅行的人就齐了 826 01:01:46,828 --> 01:01:49,330 我很高兴向大家介绍... 827 01:01:50,081 --> 01:01:51,416 米凯拉·斯特林 828 01:01:51,916 --> 01:01:55,962 我提醒你 约翰毒舌我的所有话都是骗人的 829 01:01:57,255 --> 01:01:58,631 事实远比他说的更糟 830 01:02:00,091 --> 01:02:01,259 你一定就是... 831 01:02:05,054 --> 01:02:07,682 我...是... 832 01:02:08,725 --> 01:02:11,060 弗兰切斯嘉·布里杰顿 基尔马丁 833 01:02:11,060 --> 01:02:13,104 我现在姓基尔马丁 834 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 幸会 835 01:02:16,190 --> 01:02:19,026 亲爱的读者 836 01:02:19,026 --> 01:02:23,364 我突然发现自己无话可说 837 01:02:26,284 --> 01:02:30,037 我的沉默不是因为 838 01:02:30,037 --> 01:02:33,416 意欲保护任何有伤风化的结合 839 01:02:35,084 --> 01:02:38,713 虽然我听到一些私语 840 01:02:40,173 --> 01:02:44,635 我的克制来自快乐之域 841 01:02:48,181 --> 01:02:49,974 那些觉得 842 01:02:49,974 --> 01:02:53,227 自己受到笔者冤枉的人 843 01:02:53,227 --> 01:02:55,521 我真诚地向你道歉 844 01:02:58,649 --> 01:03:01,194 并祝君一切顺利 845 01:03:13,372 --> 01:03:14,373 我会想你的 846 01:03:16,584 --> 01:03:17,835 明年我就回来了 847 01:03:18,544 --> 01:03:21,631 你觉得妈妈 会让我错过她的假面舞会? 848 01:03:21,631 --> 01:03:22,590 应该不会吧 849 01:03:23,216 --> 01:03:26,135 我会在那里 躲在面具后面 850 01:03:26,135 --> 01:03:28,179 像躲瘟疫一样躲着待嫁淑女 851 01:03:28,763 --> 01:03:30,807 那我和你一起躲藏 852 01:03:42,360 --> 01:03:45,780 是时候展望未来了 853 01:03:45,780 --> 01:03:47,490 不管它会是怎样 854 01:03:53,204 --> 01:03:56,624 笔者深知关于未来 855 01:03:56,624 --> 01:03:59,460 不宜进行任何预测 856 01:04:08,469 --> 01:04:10,346 但随着每一章的结束 857 01:04:10,346 --> 01:04:14,851 故事都必定变得更加丰富深刻 858 01:04:41,335 --> 01:04:44,755 我们已共赴一段精彩的旅程 859 01:04:45,673 --> 01:04:48,551 而我也怀着最郑重的心 860 01:04:48,551 --> 01:04:53,222 以维斯道恩女士的身份 861 01:04:53,222 --> 01:04:55,892 写下这段简短得出奇的终言 862 01:04:58,060 --> 01:04:58,978 再见 863 01:05:05,818 --> 01:05:08,112 - 当中谁最帅? - 是的 864 01:05:08,112 --> 01:05:09,030 是你 865 01:05:09,030 --> 01:05:10,781 - 看妈妈 - 你真英俊 866 01:05:10,781 --> 01:05:13,284 是的 来吧 867 01:05:16,412 --> 01:05:19,415 我还是无法完全相信 你居然生了一个男孩 868 01:05:19,415 --> 01:05:21,334 但毕竟还是继承人 869 01:05:22,418 --> 01:05:25,046 新一代的费瑟灵顿大人很英俊 870 01:05:25,755 --> 01:05:26,964 那是随了他父亲 871 01:05:27,632 --> 01:05:31,469 你父亲总是想用讨巧的话 和迷人的微笑分散你的注意力 872 01:05:31,469 --> 01:05:33,262 你觉得我的笑容很迷人吗? 873 01:05:34,931 --> 01:05:36,807 我很高兴我们生了女儿 874 01:05:36,807 --> 01:05:39,518 我敢肯定她们俩都会嫁得很好 875 01:05:40,144 --> 01:05:43,105 我觉得小菲洛米娜 有朝一日会成为伟大的作家 876 01:05:43,105 --> 01:05:44,857 不需要丈夫 877 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 这当然是家族遗传 878 01:05:47,652 --> 01:05:49,111 我能写出一本书 879 01:05:49,111 --> 01:05:51,530 少不了菲洛米娜的 佩内洛普姨妈的帮助 880 01:05:53,491 --> 01:05:54,992 {\an8}(《独自旅行》科林·布里杰顿) 881 01:05:54,992 --> 01:05:56,786 比我预想的要好 882 01:05:57,912 --> 01:05:59,580 你够岁数认字读书吗? 883 01:06:00,122 --> 01:06:01,958 - 够了 - 来了! 884 01:06:01,958 --> 01:06:03,793 差不多够人手一份了 885 01:06:04,627 --> 01:06:06,420 - 谢谢 - 来 让我抱抱宝宝 886 01:06:06,420 --> 01:06:10,800 文学伪装已经退场 887 01:06:10,800 --> 01:06:13,844 我想正式介绍一下自己 888 01:06:17,598 --> 01:06:19,850 昔日壁花 889 01:06:20,851 --> 01:06:22,561 今日专栏作家 890 01:06:23,479 --> 01:06:24,313 观察者 891 01:06:25,231 --> 01:06:27,024 舞文弄墨之人 892 01:06:28,192 --> 01:06:32,405 虽不算独一无二 但我也有属于自己的时刻 893 01:06:34,573 --> 01:06:36,492 亲爱的读者 894 01:06:36,492 --> 01:06:38,828 但愿诸位能继续与我一同享受 895 01:06:39,328 --> 01:06:41,831 我们即将开始下一段旅程 896 01:06:44,500 --> 01:06:48,921 佩内洛普·布里杰顿敬上 897 01:08:30,481 --> 01:08:32,983 - 字幕翻译: - Zeo Niu