1 00:00:33,700 --> 00:00:34,617 早安 2 00:00:36,619 --> 00:00:37,704 你睡得如何? 3 00:00:42,125 --> 00:00:42,959 不安穩 4 00:00:47,505 --> 00:00:49,299 我要去柏捷頓宅邸吃早餐 5 00:00:49,299 --> 00:00:50,842 可是我媽媽要來了 6 00:00:50,842 --> 00:00:52,927 我會讓你和你媽媽單獨聚聚 7 00:00:52,927 --> 00:00:55,346 - 不,你不必離開 - 我想離開 8 00:01:05,940 --> 00:01:08,610 夫人,客廳有位訪客 9 00:01:09,611 --> 00:01:11,613 先上茶,我還沒準備好 10 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 早安,媽媽 11 00:01:25,126 --> 00:01:26,878 - 克蕾絲妲 - 早安 12 00:01:26,878 --> 00:01:29,255 想必新婚之夜很甜蜜吧? 13 00:01:30,048 --> 00:01:31,216 你來這裡做什麼? 14 00:01:31,216 --> 00:01:32,759 我只是來拜訪... 15 00:01:33,551 --> 00:01:35,553 大名鼎鼎的威索頓夫人 16 00:01:36,387 --> 00:01:38,264 我知道你的秘密 17 00:01:40,058 --> 00:01:43,186 無論你自以為知道什麼 你都錯了,請你離開 18 00:01:43,186 --> 00:01:45,480 回想起來 19 00:01:45,480 --> 00:01:47,482 一切都合情合理 20 00:01:47,482 --> 00:01:51,361 沒有人會懷疑你 因為你讓人過目就忘 21 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 那個表情很討喜 22 00:01:53,404 --> 00:01:56,908 可惜我不能留下來欣賞 因為我被禁足 23 00:01:56,908 --> 00:01:59,661 直到我阿姨來押著我去鄉下 24 00:02:01,371 --> 00:02:02,789 - 你要離開這裡? - 對 25 00:02:03,289 --> 00:02:04,916 但不是去我喬安娜阿姨家 26 00:02:05,834 --> 00:02:09,754 聽好了,你要付給我雙倍的女王賞金 27 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 好讓我在國外生活 28 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 否則我就將向世人公開你的真實身份 29 00:02:15,677 --> 00:02:17,887 沒人會相信你,克蕾絲妲 30 00:02:17,887 --> 00:02:20,515 你的名聲早已一敗塗地 31 00:02:22,433 --> 00:02:23,560 考柏小姐 32 00:02:23,560 --> 00:02:24,894 費瑟林頓夫人 33 00:02:25,436 --> 00:02:29,190 我正和潘妮洛碧討論我是否值得相信 34 00:02:31,192 --> 00:02:32,277 我們來驗證一下 35 00:02:35,196 --> 00:02:37,490 想想你女兒對文字的熱愛 36 00:02:38,283 --> 00:02:40,660 想想她總是容易被人忽視 37 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 可以長時間消失不見 38 00:02:44,330 --> 00:02:46,457 想想所有被她視為敵人的人 39 00:02:46,457 --> 00:02:48,710 最後都在《韻事報》被羞辱 40 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 然後問問自己 41 00:02:52,213 --> 00:02:55,049 你怎麼過了那麼久才意識到 42 00:02:55,049 --> 00:02:58,469 她是真正的威索頓夫人 43 00:02:59,804 --> 00:03:01,347 你要付我錢 44 00:03:01,347 --> 00:03:04,225 否則我會把真相告訴整個上流社會 45 00:03:08,730 --> 00:03:10,315 盡情享受早晨,女士們 46 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 潘妮洛碧 47 00:03:20,033 --> 00:03:25,997 《柏捷頓家族:名門韻事》 48 00:03:25,997 --> 00:03:27,874 告訴我這不是真的 49 00:03:28,708 --> 00:03:30,919 這一次,克蕾絲妲沒有說謊 50 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 在每個舞會上,你總會消失一小時 51 00:03:40,303 --> 00:03:43,556 我以為是因為 你到了某個時間就不想社交 52 00:03:43,556 --> 00:03:47,101 但現在我才發現自己有多愚蠢 53 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 媽媽 54 00:03:48,019 --> 00:03:50,772 {\an8}那些文章中傷了你姐姐們 55 00:03:50,772 --> 00:03:53,733 {\an8}還有我和你自己 56 00:03:54,943 --> 00:03:56,903 {\an8}我一直竭盡所能 57 00:03:56,903 --> 00:03:59,155 {\an8}不讓我們身敗名裂 58 00:03:59,155 --> 00:04:00,949 {\an8}結果在我自己的屋簷下 59 00:04:00,949 --> 00:04:04,035 {\an8}我的親生骨肉埋下了 讓我們毀滅的種子 60 00:04:04,035 --> 00:04:06,079 {\an8}你怎麼能這樣,潘妮洛碧? 61 00:04:09,374 --> 00:04:10,667 你丈夫知道嗎? 62 00:04:15,004 --> 00:04:18,299 他不能知道這件醜事 63 00:04:18,299 --> 00:04:20,134 像柏捷頓先生這樣的紳士 64 00:04:20,134 --> 00:04:22,887 若知道你的行為導致了勒索 65 00:04:23,888 --> 00:04:27,767 連最嚴苛的主教也會准許他撤銷婚姻 66 00:04:27,767 --> 00:04:29,602 媽媽,我不想再撒謊了 67 00:04:31,271 --> 00:04:32,438 我必須告訴柯林 68 00:04:33,815 --> 00:04:35,316 我不准你去 69 00:04:36,567 --> 00:04:39,237 但看來你不打算聽我的話 70 00:04:40,363 --> 00:04:41,823 我得去更衣了 71 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 你今天下棋很粗心,丹柏莉夫人 72 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 這局棋不會持續太久 73 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 陛下最近頻繁指控別人 74 00:05:06,556 --> 00:05:09,267 我正納悶什麼時候會提到這話題 75 00:05:09,267 --> 00:05:11,728 柏捷頓家族深得你心 76 00:05:12,770 --> 00:05:15,106 但那不是指控 77 00:05:15,648 --> 00:05:16,607 而是事實 78 00:05:17,442 --> 00:05:20,570 我比以往任何時候 更接近找到威索頓夫人 79 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 您找到她之後打算如何處置? 80 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 當然是我贏了 81 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 然後呢? 82 00:05:37,587 --> 00:05:40,048 您要命令她封筆嗎? 83 00:05:40,715 --> 00:05:42,592 把她關在地牢裡? 84 00:05:42,592 --> 00:05:44,969 你想說什麼,丹柏莉夫人? 85 00:05:45,595 --> 00:05:47,972 威索頓夫人剛開始寫作時 86 00:05:49,098 --> 00:05:52,226 我以為她是上流社會裡位高權重之人 87 00:05:52,226 --> 00:05:54,812 但在她最近的文章中,顯而易見 88 00:05:54,812 --> 00:05:56,564 流露出脆弱感 89 00:05:56,564 --> 00:06:00,568 迷茫的自我追尋 90 00:06:01,361 --> 00:06:03,613 你是否知道威索頓夫人是誰? 91 00:06:04,906 --> 00:06:08,117 所以你才要保護柏捷頓家族嗎? 92 00:06:11,371 --> 00:06:13,039 我猜到一些了吧? 93 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 我只是想說 94 00:06:15,625 --> 00:06:18,461 或許威索頓夫人並非 95 00:06:18,461 --> 00:06:20,922 想和您一較高下 96 00:06:20,922 --> 00:06:25,593 也許她只是想找到一席之地 97 00:06:26,844 --> 00:06:28,554 身為處於劣勢的一方 98 00:06:30,598 --> 00:06:34,644 也許您能感同身受? 99 00:06:36,687 --> 00:06:38,022 也許很久以前 100 00:06:47,824 --> 00:06:50,660 你大可將我一軍,丹柏莉夫人 101 00:06:51,285 --> 00:06:52,829 我知道 102 00:06:52,829 --> 00:06:56,207 但這局棋會很快結束 103 00:06:56,833 --> 00:06:59,419 那有何樂趣可言? 104 00:07:06,217 --> 00:07:08,970 我們該準備秋裝了 105 00:07:08,970 --> 00:07:11,389 難怪你不再打噴嚏了,阿爾比 106 00:07:11,389 --> 00:07:13,182 是不是因為溫暖的天氣? 107 00:07:13,182 --> 00:07:14,600 這和季節無關 108 00:07:14,600 --> 00:07:18,938 我的過敏性噴嚏 被我們幸福美滿的婚姻治癒了 109 00:07:19,939 --> 00:07:21,941 我感受到一絲涼意 110 00:07:21,941 --> 00:07:24,485 我還要忍受你們曬恩愛嗎? 111 00:07:24,485 --> 00:07:26,612 你想回家嗎,親愛的? 112 00:07:26,612 --> 00:07:28,656 肯定沒人會注意到 113 00:07:28,656 --> 00:07:31,367 現在潘妮洛碧嫁去柏捷頓家 114 00:07:31,367 --> 00:07:33,327 我們就成了過眼雲煙 115 00:07:33,327 --> 00:07:37,457 我們的肚子越來越大 大家也會讚賞我們的功勞 116 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 菲莉佩,你有沒有看過 孕婦參加舞會? 117 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 沒有 118 00:07:43,087 --> 00:07:47,425 因為一旦女人露出孕態 就要退出社交圈 119 00:07:48,134 --> 00:07:50,511 我可不想無聲無息地退出 120 00:07:50,511 --> 00:07:53,681 我願意做任何事 避免那種情況發生,親愛的 121 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 很好 122 00:07:56,142 --> 00:07:59,228 因為我和菲莉佩要舉辦舞會 123 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 以紫色為主題 124 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 還有橙色! 125 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 還要佈置水晶、黃金和數百朵鮮花 126 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 我們可以有蟲蟲! 127 00:08:09,655 --> 00:08:13,075 我們要不要討論預算? 128 00:08:13,075 --> 00:08:15,953 當然,預算要非常寬裕 129 00:08:24,962 --> 00:08:26,672 來公開場合真的沒問題嗎? 130 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 女王知道你們訂婚的事了 沒必要繼續躲藏 131 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 她認為威索頓夫人是我們家的人 132 00:08:32,303 --> 00:08:36,390 身為家中女主人,我很清楚這不可能 133 00:08:36,390 --> 00:08:39,685 當下最好的作法就是公開露面 134 00:08:39,685 --> 00:08:42,980 這樣上流社會就不會懷疑 我們有所隱瞞 135 00:08:45,191 --> 00:08:47,735 或許我們的鎮定自若能讓女王相信 136 00:08:47,735 --> 00:08:50,321 她的指控是錯的,上帝保佑我們 137 00:08:50,321 --> 00:08:51,864 快吃吧 138 00:08:56,410 --> 00:08:57,370 看到了嗎? 139 00:08:59,121 --> 00:09:03,084 我們跟其他家庭一樣出門 140 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 一邊吃冰淇淋一邊籌劃婚禮 141 00:09:09,674 --> 00:09:11,384 婚禮還會舉行嗎? 142 00:09:11,384 --> 00:09:12,510 當然會 143 00:09:12,510 --> 00:09:15,763 只是我和約翰會申請特殊許可證 144 00:09:15,763 --> 00:09:19,350 這樣我們就可以 在家中舉行簡單的小型婚禮 145 00:09:19,350 --> 00:09:22,186 然後我們要前往約翰的家族莊園 146 00:09:22,186 --> 00:09:24,981 以避免女王進一步打擾 147 00:09:24,981 --> 00:09:27,775 對,我想那是明智之舉 148 00:09:28,359 --> 00:09:33,030 我想你在牛津郡的莊園 距離這裡不超過一天的車程吧? 149 00:09:35,741 --> 00:09:40,913 其實我們想住在約翰的 150 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 主要府邸 151 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 在蘇格蘭? 152 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 那到底在哪裡?靠近邊境嗎? 153 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 不,在高地 154 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 但離格拉斯哥不遠 155 00:09:55,428 --> 00:09:57,888 車程至少要兩星期 156 00:09:57,888 --> 00:09:59,849 所以我才想住在那裡 157 00:10:00,433 --> 00:10:03,519 遠離喧囂,才能找到真正的安寧 158 00:10:04,061 --> 00:10:05,813 我等不及過寧靜的生活 159 00:10:25,333 --> 00:10:26,167 你還好嗎? 160 00:10:27,835 --> 00:10:29,587 盡量不去想昨天的事 161 00:10:32,340 --> 00:10:35,760 媽媽應該很興奮 女王賞光參加你們的婚禮早餐 162 00:10:39,930 --> 00:10:41,891 你知道家人會安然無恙的 163 00:10:45,019 --> 00:10:46,103 你真的這麼想嗎? 164 00:10:46,771 --> 00:10:49,857 陛下曾經指控我是威索頓夫人 我也挺過來了 165 00:10:50,900 --> 00:10:52,276 雖然傷痕累累 166 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 別讓你的婚姻成為傷疤 167 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 - 不 - 你知道你終究會解決... 168 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 潘妮洛碧,你怎麼會在這裡? 169 00:11:02,119 --> 00:11:05,998 我...我沒想到會在下午以前見到你 170 00:11:05,998 --> 00:11:08,417 她知道了,柯林,你不必掩飾憤怒 171 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 我們不該在柏捷頓小姐面前討論此事 172 00:11:12,213 --> 00:11:13,756 她也都知道了 173 00:11:13,756 --> 00:11:14,882 太好了 174 00:11:14,882 --> 00:11:17,968 很高興看到整個梅費爾 比你媽媽更早知道 175 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 為什麼我們突然都知道了? 176 00:11:19,929 --> 00:11:21,847 因為克蕾絲妲發現了我的秘密 177 00:11:21,847 --> 00:11:23,808 她要求一萬英鎊的封口費 178 00:11:23,808 --> 00:11:26,310 - 你在開玩笑吧 - 她是怎麼發現的? 179 00:11:26,310 --> 00:11:29,188 - 我不確定 - 怎麼發現無所謂了 180 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 若她知道了,我們要阻止她洩漏出去 181 00:11:31,607 --> 00:11:33,859 我沒有要你幫忙,我想說實話 182 00:11:33,859 --> 00:11:35,903 我們該怎麼做不是由你決定的 183 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 如果考柏小姐散播這些八卦 184 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 那會玷污柏捷頓家族的名譽 整個家族會蒙羞 185 00:11:41,117 --> 00:11:43,536 我絕不允許任何人勒索我的妻子 186 00:11:43,536 --> 00:11:45,162 這讓人鬆了一口氣 187 00:11:45,162 --> 00:11:47,039 不,你很貼心,柯林,可是... 188 00:11:48,999 --> 00:11:50,000 我可以付她錢 189 00:11:52,086 --> 00:11:53,796 你賺了這麼多錢? 190 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 老實說,稍微多一點 191 00:11:57,633 --> 00:11:58,592 在這段期間? 192 00:12:02,096 --> 00:12:04,223 你一分錢都不能給考柏小姐 193 00:12:04,223 --> 00:12:07,351 - 但柯林,這是我的... - 那你會給她錢嗎,柏捷頓先生? 194 00:12:07,351 --> 00:12:09,019 - 不行 - 沒有人會給她錢 195 00:12:09,019 --> 00:12:11,647 - 你覺得該怎麼辦? - 拜託,讓我... 196 00:12:11,647 --> 00:12:15,276 我不會向考柏小姐低頭 我明天會去拜訪她 197 00:12:15,276 --> 00:12:18,612 讓她明白她這麼做會毀了所有人 198 00:12:18,612 --> 00:12:20,114 這是唯一的解決之道 199 00:12:54,732 --> 00:12:55,775 柏捷頓先生 200 00:12:57,568 --> 00:12:58,569 考柏夫人 201 00:12:59,862 --> 00:13:01,864 我希望能跟你女兒獨處一下 202 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 就算上流社會說得再難聽 203 00:13:05,576 --> 00:13:09,747 若你認為這不是一個體面的家庭 那就是在侮辱我... 204 00:13:09,747 --> 00:13:11,373 媽媽,你先離開吧 205 00:13:11,957 --> 00:13:15,127 這已經無關緊要了,請你離開 206 00:13:19,799 --> 00:13:21,509 我給你五分鐘的時間 207 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 我想你媽媽不知道 你勒索我妻子的事吧? 208 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 除了我自己,我誰都不信任 209 00:13:34,438 --> 00:13:35,940 那一定很孤獨 210 00:13:37,274 --> 00:13:40,194 我在外旅行的時候 211 00:13:40,945 --> 00:13:42,363 體驗過孤獨的滋味 212 00:13:42,363 --> 00:13:43,781 可憐的柏捷頓先生 213 00:13:44,365 --> 00:13:47,827 周遊列國,看遍世界的美景 214 00:13:47,827 --> 00:13:49,328 只有男人才能做到 215 00:13:50,120 --> 00:13:51,622 你聽起來像艾洛伊絲 216 00:13:52,623 --> 00:13:55,251 你說得對,旅行是一種特權 217 00:13:56,418 --> 00:13:57,962 但去年 218 00:13:57,962 --> 00:14:00,923 我發現自己渴望收到家裡的消息 219 00:14:02,132 --> 00:14:03,884 尤其是潘妮洛碧的消息 220 00:14:04,385 --> 00:14:05,886 但我沒收到她的消息 221 00:14:07,137 --> 00:14:09,390 也沒收到其他人的消息 222 00:14:10,808 --> 00:14:13,686 彷彿每個人都忙著自己的生活 223 00:14:13,686 --> 00:14:15,604 不需要我 224 00:14:16,188 --> 00:14:18,774 所以我試著將自己鍛鍊成 225 00:14:20,025 --> 00:14:22,903 一個不需要別人的人 226 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 那不是一條值得推薦的路 227 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 柏捷頓先生,我很困惑 228 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 你似乎是來向我尋求慰藉的 229 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 但該拿到報酬的人是我 230 00:14:36,125 --> 00:14:37,793 我不是來尋求慰藉的 231 00:14:38,711 --> 00:14:40,963 而是來請你大發慈悲 232 00:14:41,964 --> 00:14:43,340 潘妮洛碧不是壞人 233 00:14:45,885 --> 00:14:47,011 相信我 234 00:14:47,011 --> 00:14:50,139 我能理解你為什麼會討厭威索頓夫人 235 00:14:50,139 --> 00:14:53,142 她的文字尖銳刻薄 236 00:14:53,142 --> 00:14:57,980 儘管如此,她的讀者還是願意 每週付錢讀自己的故事 237 00:14:57,980 --> 00:15:00,900 你聽起來不像是討厭威索頓夫人 238 00:15:00,900 --> 00:15:02,985 反而像是在嫉妒她 239 00:15:03,819 --> 00:15:04,653 我沒有 240 00:15:06,530 --> 00:15:10,910 我的意思是,威索頓夫人 和潘妮洛碧是截然不同的兩個人 241 00:15:11,619 --> 00:15:15,205 潘妮洛碧經歷過的孤獨 不是我們能理解的 242 00:15:16,498 --> 00:15:21,045 想像被所有人忽略的感覺 彷彿自己是透明的 243 00:15:22,713 --> 00:15:25,257 這並不能為她的行為開脫 244 00:15:25,257 --> 00:15:27,927 但這也許可以解釋 245 00:15:27,927 --> 00:15:30,930 她的專欄為何總是反映出周遭的冷酷 246 00:15:30,930 --> 00:15:33,515 我想你也感受過那種冷酷 247 00:15:35,225 --> 00:15:38,020 潘妮洛碧給你帶來麻煩 我知道她很懊惱 248 00:15:38,729 --> 00:15:41,607 她在最新的專欄沒有詆毀你 249 00:15:41,607 --> 00:15:44,944 如果連潘妮洛碧都能對你寬容 250 00:15:44,944 --> 00:15:47,613 難道上流社會就不會原諒你嗎? 251 00:15:48,697 --> 00:15:52,868 等風波平息後 你父親一定會歡迎你回倫敦 252 00:15:53,535 --> 00:15:55,287 家人的愛是永恆的 253 00:16:00,000 --> 00:16:02,002 這就是你我之間的區別 254 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 你理所當然地認為 你永遠有家人的支持 255 00:16:09,885 --> 00:16:11,804 我們不一樣,柏捷頓先生 256 00:16:12,763 --> 00:16:13,931 永遠都不會一樣 257 00:16:13,931 --> 00:16:16,517 考柏小姐 258 00:16:19,061 --> 00:16:20,145 考柏小姐! 259 00:16:20,145 --> 00:16:22,481 如果我們說你說謊,沒有人會相信你 260 00:16:22,481 --> 00:16:23,565 你無憑無據 261 00:16:23,565 --> 00:16:26,902 有一位印刷廠學徒願意出面證實真相 262 00:16:26,902 --> 00:16:29,613 他很想親眼見到真正的威索頓夫人 263 00:16:30,906 --> 00:16:33,325 在丹克沃斯費奇舞會前付我錢 264 00:16:33,909 --> 00:16:36,495 否則隔天早上,我會公開一切 265 00:16:37,162 --> 00:16:41,041 事實上,考慮到我未來將得不到支援 266 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 也許我要求的還不夠多 267 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 只要一點額外的資金 舉辦本季最盛大的舞會 268 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 想想有很多只腿的小可愛 269 00:16:52,761 --> 00:16:54,221 我們理應得到更多 270 00:16:54,221 --> 00:16:56,557 你在潘妮洛碧的婚禮花了更多錢 271 00:16:56,557 --> 00:16:59,393 因為你們都嫁給了沒有頭銜的男士 272 00:16:59,393 --> 00:17:02,187 潘妮洛碧嫁給非常有錢的柏捷頓先生 273 00:17:02,187 --> 00:17:05,399 他會照顧你的晚年生活 274 00:17:05,399 --> 00:17:07,526 你現在又何必守著那些錢? 275 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 讓我們進去 276 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 現在不是好時機,我在等一位訪客 277 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 誰? 278 00:17:15,617 --> 00:17:17,369 別害怕,女士們 279 00:17:17,911 --> 00:17:19,413 在倫敦的所有僕人中 280 00:17:19,413 --> 00:17:22,791 我一定是最擅長少花錢多辦事的人 281 00:17:30,090 --> 00:17:33,469 我的行為導致毀滅時 至少我的姊妹們會心滿意足 282 00:17:33,469 --> 00:17:36,889 也許我們可以正面思考 把目標定高一點? 283 00:17:37,473 --> 00:17:39,600 柯林想讓人信服時是有說服力的 284 00:17:39,600 --> 00:17:41,185 我擔心的不是他 285 00:17:41,185 --> 00:17:43,187 克蕾絲妲也有理智的時候 286 00:17:43,729 --> 00:17:44,772 希望今天就是 287 00:17:47,524 --> 00:17:48,817 你真的喜歡她嗎? 288 00:17:49,568 --> 00:17:51,528 還是為了懲罰我才和她交朋友? 289 00:17:52,071 --> 00:17:53,697 我沒那麼小心眼 290 00:17:54,323 --> 00:17:56,533 一開始我真的喜歡她 291 00:17:58,577 --> 00:18:01,705 不過也許最初和她交朋友時 292 00:18:01,705 --> 00:18:04,374 確實帶有一絲報復心態 293 00:18:07,836 --> 00:18:09,171 說說你在讀什麼書 294 00:18:16,178 --> 00:18:17,846 恐怕我失敗了 295 00:18:18,472 --> 00:18:21,600 而且她現在想要雙倍 296 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 兩萬英鎊 297 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 - 她瘋了 - 我沒有那麼多錢 298 00:18:25,479 --> 00:18:28,273 還有更多,她要求你用你的專欄 299 00:18:28,273 --> 00:18:29,942 為她挽回名聲 300 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 我必須道歉,我... 301 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 似乎讓一切變得更糟了 302 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 這完全是我的錯 303 00:18:38,826 --> 00:18:40,369 我們現在怎麼辦? 304 00:18:40,369 --> 00:18:43,413 也許潘妮洛碧是對的 直接付錢給她或許更好 305 00:18:44,289 --> 00:18:45,332 我負擔得起 306 00:18:45,332 --> 00:18:49,461 只是需要班尼迪特 簽字同意這筆巨額開銷 307 00:18:49,461 --> 00:18:51,630 你會告訴你哥哥潘妮洛碧的身分? 308 00:18:51,630 --> 00:18:55,342 不行,我得編造謊言 309 00:18:56,135 --> 00:18:57,928 我們會保密她的身分 310 00:18:59,429 --> 00:19:00,264 那麼... 311 00:19:01,390 --> 00:19:03,684 我想那個考柏女孩只希望你 312 00:19:03,684 --> 00:19:07,729 寫幾句讚美她的外表和魅力的話 313 00:19:07,729 --> 00:19:09,398 這不是什麼好結果 314 00:19:10,232 --> 00:19:12,943 我想我不該對克蕾絲妲抱持太多期待 315 00:19:13,902 --> 00:19:15,195 我很感激 316 00:19:16,071 --> 00:19:17,322 你所有的建議 317 00:19:55,694 --> 00:19:59,573 女王陛下還會堅持找到她嗎? 318 00:19:59,573 --> 00:20:03,035 我希望她能盡快找到其他消遣方式 319 00:20:03,035 --> 00:20:04,620 說到這... 320 00:20:11,793 --> 00:20:13,003 這酒真烈 321 00:20:13,712 --> 00:20:16,131 只有蘇格蘭人才會發明這種酒 322 00:20:16,673 --> 00:20:19,718 需要用烈酒來抵禦那裡的嚴寒 323 00:20:19,718 --> 00:20:23,013 別再嚇唬我了,阿嘉莎 324 00:20:23,513 --> 00:20:25,474 不用擔心 325 00:20:25,474 --> 00:20:28,894 法蘭雀絲卡似乎找到了內心的勇氣 326 00:20:28,894 --> 00:20:31,355 這倒是真的 327 00:20:31,355 --> 00:20:32,564 現在她利用這點 328 00:20:32,564 --> 00:20:34,983 盡可能遠離她媽媽 329 00:20:35,525 --> 00:20:39,738 這是我多年前去蘇格蘭旅行時買的 330 00:20:40,405 --> 00:20:43,825 一開始口感辛辣 331 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 但過了一段時間,反而讓人回味無窮 332 00:20:47,454 --> 00:20:49,164 還是很難入口 333 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 法蘭雀絲卡不在時,你有我的支持 334 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 還有我弟弟的 335 00:21:00,133 --> 00:21:01,093 如果你願意的話 336 00:21:01,093 --> 00:21:03,595 我們不必討論那個話題 337 00:21:03,595 --> 00:21:05,264 但也許我們應該談談? 338 00:21:08,976 --> 00:21:11,895 安德森閣下是一位無可挑剔的紳士 339 00:21:13,605 --> 00:21:17,067 如果你能祝福我們... 340 00:21:17,067 --> 00:21:20,612 這絕對不是我應該允許或阻止的事 341 00:21:21,154 --> 00:21:22,447 你們都是成年人 342 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 可以照自己的意願行事 343 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 畢竟我當初沒有徵求你的同意 344 00:21:40,173 --> 00:21:42,134 突然變得相當順口了 345 00:21:45,387 --> 00:21:46,930 你知道了 346 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 是嗎? 347 00:21:52,019 --> 00:21:54,021 我知道我父親是個好人 348 00:21:55,480 --> 00:21:57,649 也知道你是很好的朋友 349 00:21:59,735 --> 00:22:01,611 我只需要知道這些 350 00:22:07,826 --> 00:22:09,536 我弟弟是個好人 351 00:22:11,163 --> 00:22:12,748 你是個好朋友 352 00:22:14,291 --> 00:22:16,418 我也只需要知道這些 353 00:22:18,962 --> 00:22:21,048 但如果他搞砸了你們的關係 354 00:22:21,048 --> 00:22:22,966 我寧可選擇你而不是他 355 00:22:22,966 --> 00:22:25,177 我不會因為他的愚蠢而失去你 356 00:22:25,177 --> 00:22:28,013 世上沒有哪個男人能讓你失去我 357 00:22:37,522 --> 00:22:39,441 你能想像我們三個一起去舞會嗎? 358 00:22:39,941 --> 00:22:43,570 我們要怎麼向別人解釋? 比方說,契頓漢夫人? 359 00:22:44,237 --> 00:22:46,365 我們肯定要先串通好 360 00:22:46,365 --> 00:22:48,325 說得好像你不喜歡舞會似的 361 00:22:48,325 --> 00:22:49,242 沒錯 362 00:22:57,000 --> 00:22:59,086 你怎麼能忍受社交活動? 363 00:23:03,340 --> 00:23:05,801 我想我有很多愛可以付出吧 364 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 愛跟別人閒聊 365 00:23:10,722 --> 00:23:12,307 也愛參加盛宴 366 00:23:14,601 --> 00:23:19,606 尤其是...三人饗宴 367 00:24:00,105 --> 00:24:01,064 晚安,先生 368 00:24:28,049 --> 00:24:30,260 我需要在沙發上鋪一條毯子 369 00:24:32,637 --> 00:24:33,472 好的 370 00:25:00,415 --> 00:25:03,126 在你妹妹的婚禮前 我要跟我媽媽喝下午茶 371 00:25:03,710 --> 00:25:06,087 這樣你就不用和我坐同一輛馬車 372 00:25:37,244 --> 00:25:38,537 (柏捷頓小姐) 373 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 (柯林柏捷頓,法國巴黎) 374 00:25:44,501 --> 00:25:46,211 (柯林柏捷頓先生,法國馬賽) 375 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 {\an8}(潘妮洛碧上) 376 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 夫人 377 00:26:09,484 --> 00:26:10,860 潘妮洛碧到了嗎? 378 00:26:10,860 --> 00:26:13,029 我不能再拖延了,夫人 379 00:26:13,613 --> 00:26:16,157 那個律師來了 380 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 那就讓他進來吧 381 00:26:33,258 --> 00:26:36,845 - 費瑟林頓夫人,我是華特... - 華特鄧達斯律師,我還記得 382 00:26:37,596 --> 00:26:39,472 我想你是來祝賀我們的 383 00:26:39,472 --> 00:26:42,976 我女兒嫁入上流社會 384 00:26:42,976 --> 00:26:45,520 最受人尊敬的家族之一 385 00:26:45,520 --> 00:26:49,190 很遺憾,我不是為了喜事而來 386 00:26:49,190 --> 00:26:52,485 不過我聽說謊言被拆穿 387 00:26:52,485 --> 00:26:54,029 能讓人感到釋然 388 00:26:54,738 --> 00:26:56,615 我希望你有足夠的證據 389 00:26:56,615 --> 00:26:59,659 來證明你準備做出的指控 390 00:26:59,659 --> 00:27:03,663 我沒有找到證據 但我有用得上的證據 391 00:27:06,249 --> 00:27:10,045 你從你的佩圖妮雅姑姑那裡 繼承了一筆遺產 392 00:27:11,296 --> 00:27:13,840 我很好奇傑克費瑟林頓捲款潛逃後 393 00:27:13,840 --> 00:27:16,968 你就繼承了這筆巨額財富 394 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 事實上,在康沃爾 佩圖妮雅姑姑的鄰居同意我的看法 395 00:27:22,057 --> 00:27:25,560 據我所知,她一直手頭拮据 396 00:27:26,269 --> 00:27:29,022 誰說她不是節儉的人 397 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 省吃儉用 好讓其他人有朝一日會受益? 398 00:27:33,526 --> 00:27:34,861 她的債權人 399 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 費瑟林頓夫人 400 00:27:38,740 --> 00:27:39,866 我知道你的金源 401 00:27:39,866 --> 00:27:42,952 來自傑克費瑟林頓的欺詐活動 402 00:27:44,120 --> 00:27:46,581 我相信王室會同意 403 00:27:46,581 --> 00:27:50,210 費瑟林頓的頭銜應該轉移到更... 404 00:27:50,210 --> 00:27:51,920 光明磊落的家族 405 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 本週我將把我的發現提交給王室當局 406 00:27:58,176 --> 00:27:59,010 告辭 407 00:28:05,809 --> 00:28:07,018 潘妮洛碧 408 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 那是真的嗎? 409 00:28:10,605 --> 00:28:14,109 你的錢是不是傑克表哥 從上流社會偷來的? 410 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 他們當中沒有人跟我們家一樣需要錢 411 00:28:17,112 --> 00:28:18,405 你偷了他們的錢! 412 00:28:18,405 --> 00:28:20,699 而你羞辱了他們 413 00:28:20,699 --> 00:28:23,076 你偷走了他們的尊嚴 414 00:28:23,076 --> 00:28:25,662 你和我做的事沒什麼不同 415 00:28:25,662 --> 00:28:27,580 你做的是犯罪! 416 00:28:27,580 --> 00:28:31,126 我是為了保護這個家才不得不那麼做 417 00:28:31,126 --> 00:28:33,336 你用你的專欄保護了誰? 418 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - 我自己 - 誰要傷害你? 419 00:28:40,427 --> 00:28:41,261 我明白了 420 00:28:49,018 --> 00:28:49,978 你知道... 421 00:28:51,229 --> 00:28:53,648 當父母並不容易 422 00:28:54,399 --> 00:28:57,152 我這輩子被教導的是權力來自男人 423 00:28:57,152 --> 00:29:00,697 那我該如何撫養女兒? 424 00:29:02,240 --> 00:29:05,994 你所做的一切完全是靠你自己的力量 425 00:29:08,329 --> 00:29:12,500 即使我不喜歡你這些年來寫的東西 426 00:29:13,334 --> 00:29:16,796 但我最大的遺憾是 這麼久以來一直忽略了你 427 00:29:18,715 --> 00:29:22,302 我們倆都盡了最大的努力 428 00:29:22,802 --> 00:29:27,140 利用社會給予我們的機會 429 00:29:30,977 --> 00:29:31,853 好吧 430 00:29:33,605 --> 00:29:35,648 也許有其他方法,但當時我... 431 00:29:36,357 --> 00:29:37,650 我看不到 432 00:29:41,362 --> 00:29:43,323 若醜聞爆發開來 433 00:29:43,323 --> 00:29:47,243 威索頓夫人會怎麼寫? 434 00:29:57,128 --> 00:30:00,215 我要她寫什麼就寫什麼 435 00:30:03,718 --> 00:30:05,053 那是很強大的力量 436 00:30:06,930 --> 00:30:09,390 你為自己做了一件了不起的事 437 00:30:11,392 --> 00:30:12,268 謝謝 438 00:30:14,771 --> 00:30:17,482 雖然我不想承認,但也許我們很相似 439 00:30:20,735 --> 00:30:22,320 若我們能度過這一關... 440 00:30:25,532 --> 00:30:26,783 我們必須做得更好 441 00:30:43,341 --> 00:30:45,343 親愛的 442 00:30:46,261 --> 00:30:47,136 媽媽 443 00:30:48,304 --> 00:30:52,350 你會替蘇格蘭增添明亮的光輝 444 00:30:54,018 --> 00:30:56,855 - 我要離開,你很難過嗎? - 當然不是 445 00:30:56,855 --> 00:31:00,441 我只是...我沒想到 你會去這麼遠的地方定居 446 00:31:01,359 --> 00:31:03,778 - 安東尼和凱蒂要去印度 - 是的 447 00:31:04,445 --> 00:31:06,823 但你經常不在我們身邊 448 00:31:06,823 --> 00:31:08,658 無論是去巴斯跟姑姑住 449 00:31:08,658 --> 00:31:11,452 或是在家時獨自一人 450 00:31:12,412 --> 00:31:14,372 現在我擔心我可能會永遠失去你 451 00:31:15,456 --> 00:31:17,959 媽媽,正好相反 452 00:31:21,671 --> 00:31:24,215 在這吵雜的房子裡 453 00:31:24,215 --> 00:31:27,302 我經常很難聽見自己的聲音 454 00:31:27,969 --> 00:31:29,095 但是在約翰身邊 455 00:31:29,929 --> 00:31:32,223 我越來越能聽見自己的聲音 456 00:31:34,100 --> 00:31:38,605 我衷心希望蘇格蘭的靜謐與美景 457 00:31:38,605 --> 00:31:40,523 能讓我更了解自己 458 00:31:40,523 --> 00:31:42,609 這樣你們就可以更了解我 459 00:31:43,276 --> 00:31:44,819 因為我渴望與你們更親近 460 00:31:44,819 --> 00:31:48,531 難道在牛津郡找不到靜謐與美景? 461 00:31:49,115 --> 00:31:51,743 我可能會忍不住經常回家 462 00:31:51,743 --> 00:31:53,077 但你會回來吧? 463 00:31:53,077 --> 00:31:54,621 當然會 464 00:31:57,999 --> 00:31:59,876 我勇敢又聰明的女兒 465 00:32:02,337 --> 00:32:04,881 我第一次見到你父親時... 466 00:32:06,799 --> 00:32:09,636 我幾乎說不出自己的名字 我被他深深吸引 467 00:32:09,636 --> 00:32:12,305 - 連常說的話也說得結結巴巴的 - 媽媽... 468 00:32:12,305 --> 00:32:14,432 我以為我們聊過了,約翰... 469 00:32:14,432 --> 00:32:18,311 他是個好對象,也是不錯的選擇 470 00:32:20,730 --> 00:32:23,775 我想說的是,長時間以來 471 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 我以為每個人的愛情都應該像那樣 472 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 驚喜、熱烈、迅速 473 00:32:33,743 --> 00:32:35,954 但你讓我看到還有其他方法 474 00:32:35,954 --> 00:32:40,041 細水長流的愛也是美麗的 475 00:32:42,043 --> 00:32:45,254 妳年紀輕輕就已經如此睿智 476 00:32:49,384 --> 00:32:52,095 我想你在蘇格蘭會過得很好 477 00:33:07,026 --> 00:33:09,904 我從今日起,正式與你結婚 478 00:33:09,904 --> 00:33:13,199 你是我的合法妻子,無論貧賤富貴 479 00:33:13,199 --> 00:33:16,828 健康疾病,均不離不棄 480 00:33:17,829 --> 00:33:19,288 直到死亡將我們分開 481 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 我從今日起,正式與你結婚 482 00:33:27,463 --> 00:33:30,216 你是我的合法丈夫,無論貧賤富貴 483 00:33:30,216 --> 00:33:33,761 健康疾病,均不離不棄 484 00:33:34,345 --> 00:33:35,847 直到死亡將我們分開 485 00:33:37,974 --> 00:33:42,603 願你們從今起 共築聖潔的婚姻,直到生命的盡頭 486 00:33:42,603 --> 00:33:43,521 阿們 487 00:34:03,207 --> 00:34:05,001 親愛的 488 00:34:05,001 --> 00:34:06,210 恭喜 489 00:34:10,590 --> 00:34:12,925 - 我等不及結婚了 - 你喜歡嗎? 490 00:34:14,343 --> 00:34:17,180 不知道是牧師的動聽的話影響了我 491 00:34:17,180 --> 00:34:19,766 還是安德森閣下似乎喜歡上媽媽? 492 00:34:20,266 --> 00:34:23,436 她看起來很開心 既然如此,我們又何必評論? 493 00:34:23,436 --> 00:34:24,812 他看起來是個好人 494 00:34:24,812 --> 00:34:27,523 他很幸運,安東尼已經出了城 495 00:34:27,523 --> 00:34:29,692 你應該感謝安德森閣下 496 00:34:29,692 --> 00:34:33,571 現在我結婚了 媽媽的注意力可能會回到你身上 497 00:34:33,571 --> 00:34:35,490 除非有事分散她的注意力 498 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 失陪一下,我去跟蒙卓奇夫人打招呼 499 00:34:42,997 --> 00:34:44,082 你好 500 00:34:44,082 --> 00:34:45,583 好美的婚禮儀式 501 00:34:45,583 --> 00:34:46,626 我也有同感 502 00:34:47,543 --> 00:34:50,254 僅次於女主人的美貌 503 00:34:50,254 --> 00:34:51,464 你過獎了 504 00:34:51,464 --> 00:34:52,924 我是真心的 505 00:34:54,759 --> 00:34:59,222 也真心想知道你是否能在下次舞會上 506 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 為我留一支舞嗎? 507 00:35:05,478 --> 00:35:08,648 丹克沃斯費奇舞會? 508 00:35:09,273 --> 00:35:11,651 我... 509 00:35:12,652 --> 00:35:13,486 好 510 00:35:14,946 --> 00:35:16,823 正合我意 511 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 很好 512 00:35:19,325 --> 00:35:20,159 非常好 513 00:35:24,038 --> 00:35:26,207 請容我敬各位一杯 514 00:35:28,751 --> 00:35:30,169 敬我美麗的妻子 515 00:35:31,170 --> 00:35:33,506 我無法用言語形容我的愛慕之情 516 00:35:34,006 --> 00:35:36,259 我想你一定為此感到慶幸 517 00:35:36,259 --> 00:35:39,929 我知道你不喜歡 長時間成為眾人注目的焦點 518 00:35:39,929 --> 00:35:44,225 因此,我想對你的家人簡單說幾句話 519 00:35:44,851 --> 00:35:46,352 尤其是你媽媽 520 00:35:47,019 --> 00:35:51,816 柏捷頓夫人 我在班尼迪特身上看到你的坦率 521 00:35:51,816 --> 00:35:53,484 在柯林身上看到你的魅力 522 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 在艾洛伊絲身上看到你的智慧 523 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 在葛雷里和海辛絲身上 看到你的光輝 524 00:36:00,741 --> 00:36:03,870 此刻,我對我的新婚妻子 充滿感激之情 525 00:36:03,870 --> 00:36:08,207 同時也對養育她的偉大女人 充滿感激之情 526 00:36:09,000 --> 00:36:09,876 媽媽 527 00:36:09,876 --> 00:36:11,169 我要謝謝你 528 00:36:12,044 --> 00:36:14,630 我發自內心感謝你們所有人 529 00:36:16,966 --> 00:36:17,925 天啊 530 00:36:18,885 --> 00:36:19,760 別激動 531 00:36:20,261 --> 00:36:22,763 對不起,我無意讓大家落淚 532 00:36:23,472 --> 00:36:25,474 海辛絲一直哭個不停 533 00:36:25,474 --> 00:36:27,310 總有一天,你也會有感情 534 00:36:28,895 --> 00:36:30,897 媽媽,你願意和我合奏嗎? 535 00:36:30,897 --> 00:36:34,609 天啊,現在?我完全生疏了 536 00:36:34,609 --> 00:36:38,029 上次讓你感動落淚 是我第一次演奏的時候 537 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 不只是她,我躲在房間裡哭 好可怕的和弦組合 538 00:36:42,950 --> 00:36:45,786 幸好媽媽沒有放棄我 539 00:36:45,786 --> 00:36:47,622 我也不會放棄你 540 00:36:47,622 --> 00:36:49,123 這是在威脅我嗎? 541 00:36:52,919 --> 00:36:54,086 - 祝你好運 - 謝謝 542 00:36:55,463 --> 00:36:57,131 - 謝謝 - 謝謝 543 00:37:40,091 --> 00:37:40,925 太棒了! 544 00:37:41,634 --> 00:37:42,468 太棒了 545 00:37:42,468 --> 00:37:44,470 再來一首 546 00:37:47,181 --> 00:37:48,224 可以跟你聊聊嗎? 547 00:37:49,892 --> 00:37:51,602 好精彩的演講 548 00:37:58,693 --> 00:38:00,903 如果你擔心考柏小姐的封口費 549 00:38:00,903 --> 00:38:03,114 我打算今晚跟班尼迪特談談 550 00:38:03,114 --> 00:38:05,157 我想等到婚禮結束 551 00:38:05,157 --> 00:38:06,075 很好 552 00:38:06,909 --> 00:38:08,744 我不希望你去找他 553 00:38:08,744 --> 00:38:10,496 但我們快沒時間了 554 00:38:10,496 --> 00:38:12,748 我不能要求你對你哥哥撒謊 555 00:38:12,748 --> 00:38:17,420 你如此慷慨地跟我分享家人 他們太好了 556 00:38:18,879 --> 00:38:21,549 太溫暖也太美妙了,我無法欺騙他們 557 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 我不會讓我的謊言繼續蔓延 558 00:38:25,428 --> 00:38:27,179 那我要怎麼幫你? 559 00:38:27,179 --> 00:38:28,347 愛我 560 00:38:29,807 --> 00:38:31,892 你已經給了我很多 561 00:38:33,144 --> 00:38:34,687 你教我堅守自己的立場 562 00:38:34,687 --> 00:38:38,441 你讓我知道我有能力 擁有超乎想像的快樂,可是... 563 00:38:39,567 --> 00:38:41,819 我愛你,並不是因為你為我做的事 564 00:38:43,362 --> 00:38:44,780 而是你的善良 565 00:38:45,740 --> 00:38:46,824 你的同理心 566 00:38:47,908 --> 00:38:49,452 你有多在乎我 567 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 做你自己就夠了,柯林 568 00:38:56,542 --> 00:39:00,087 我不需要你拯救我 我只需要你支持我 569 00:39:01,547 --> 00:39:02,631 擁抱我 570 00:39:04,383 --> 00:39:05,343 親吻我 571 00:39:07,011 --> 00:39:09,472 我很想做那些事 572 00:39:09,472 --> 00:39:11,390 是什麼限制了你? 573 00:39:12,516 --> 00:39:13,476 我不曉得 574 00:39:15,436 --> 00:39:19,315 但我知道考柏小姐仍然困擾著我們 575 00:39:19,315 --> 00:39:22,985 只要你背負著這個秘密... 576 00:39:25,154 --> 00:39:26,989 我們之間總是會有隔閡 577 00:39:26,989 --> 00:39:27,907 我知道 578 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 也許這就是關鍵 579 00:39:31,118 --> 00:39:32,370 什麼意思? 580 00:39:50,763 --> 00:39:52,431 您的信,陛下 581 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 柯林! 582 00:40:12,076 --> 00:40:14,703 我收到你妻子的信 583 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 我們最好坐下來 584 00:41:00,458 --> 00:41:02,877 難怪她變成了現在的樣子 585 00:41:02,877 --> 00:41:04,336 屋子裡太暖和了 586 00:41:04,336 --> 00:41:07,089 你說得對,姐姐,都是我妻子的錯 587 00:41:10,217 --> 00:41:13,053 我都忘了她是多麼討人厭的女人 588 00:41:13,053 --> 00:41:14,638 我不會跟她去任何地方 589 00:41:14,638 --> 00:41:16,724 你別無選擇,克蕾絲妲 590 00:41:16,724 --> 00:41:19,226 你真的會讓我屈服於這樣的命運? 591 00:41:22,646 --> 00:41:23,772 來吧,女孩 592 00:41:23,772 --> 00:41:28,027 站出來,讓我看看我要改造的人 593 00:41:28,027 --> 00:41:29,487 好啊,喬安娜阿姨 594 00:41:30,696 --> 00:41:32,573 今晚過後,一切都不重要了 595 00:41:50,007 --> 00:41:51,675 你的女僕直接帶我過來 596 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 我開始享受這種上門的特權 597 00:41:56,847 --> 00:41:58,432 你一如既往地英俊 598 00:42:06,690 --> 00:42:08,275 保羅會來嗎? 599 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 他今晚跟別人在一起 600 00:42:12,571 --> 00:42:13,489 當然 601 00:42:14,198 --> 00:42:16,659 我們要邀請別人加入我們嗎? 602 00:42:18,911 --> 00:42:20,120 我得跟你說實話 603 00:42:20,871 --> 00:42:23,207 雖然我很喜歡我們三個人在一起 604 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 我希望今晚只有我們兩個人 605 00:42:28,796 --> 00:42:31,006 你不喜歡有保羅在嗎? 606 00:42:32,299 --> 00:42:33,300 我喜歡 607 00:42:34,176 --> 00:42:36,887 非常喜歡,但我跟保羅只是朋友 608 00:42:36,887 --> 00:42:39,181 而且我發現... 609 00:42:41,308 --> 00:42:43,561 我喜歡上你了,班尼迪特 610 00:42:45,187 --> 00:42:46,313 超越了友誼的喜歡 611 00:42:48,440 --> 00:42:50,609 你的坦率 612 00:42:50,609 --> 00:42:52,486 你滿溢的愛意 613 00:42:53,487 --> 00:42:56,448 我從沒遇過如此和我相似的人 614 00:42:56,448 --> 00:42:58,909 我開始思考 615 00:42:58,909 --> 00:43:02,079 如果我們的關係變得更認真 會怎麼樣呢? 616 00:43:02,079 --> 00:43:03,163 蒂莉... 617 00:43:04,665 --> 00:43:05,749 你是個好女人 618 00:43:09,837 --> 00:43:10,713 但是... 619 00:43:13,257 --> 00:43:15,884 我不確定我想要認真的關係 620 00:43:24,101 --> 00:43:26,895 是因為保羅嗎? 621 00:43:26,895 --> 00:43:31,650 不,保羅可以是派翠西亞 波莉、彼得,或任何人 622 00:43:33,736 --> 00:43:35,696 我們三個之間發生的事 623 00:43:35,696 --> 00:43:37,823 自從遇見你之後發生的一切 624 00:43:39,033 --> 00:43:41,910 讓我意識到自由的感覺真好 625 00:43:45,748 --> 00:43:47,124 你打開了我的世界 626 00:43:49,960 --> 00:43:53,422 我現在還不想關上 627 00:43:58,677 --> 00:44:00,596 我以為你也想要同樣的東西 628 00:44:02,014 --> 00:44:02,931 我確實想過 629 00:44:05,309 --> 00:44:07,603 直到我體驗了和你分享的感覺 630 00:44:09,229 --> 00:44:11,106 我跟你一樣驚訝 631 00:44:17,696 --> 00:44:19,156 我尊重你的意願 632 00:44:21,033 --> 00:44:23,911 但我必須說 即使是歡樂也會讓人厭倦 633 00:44:26,830 --> 00:44:31,001 這是我第一次想定下來,感覺不錯 634 00:44:33,962 --> 00:44:36,548 謝謝你提醒我這是有可能的 635 00:44:51,063 --> 00:44:53,065 在這裡碰到你真巧 636 00:44:57,444 --> 00:45:00,948 我覺得這沒什麼特別的,我注意到 637 00:45:00,948 --> 00:45:03,951 自己來回擺盪,毫無方向 638 00:45:03,951 --> 00:45:05,953 你想去哪裡? 639 00:45:07,204 --> 00:45:09,206 目前,我想待在家人身邊 640 00:45:09,206 --> 00:45:11,583 直到威索頓夫人和女王的事平息 641 00:45:11,583 --> 00:45:12,626 會的 642 00:45:13,627 --> 00:45:14,545 之後呢? 643 00:45:16,338 --> 00:45:17,548 去哪裡都行 644 00:45:18,674 --> 00:45:22,845 我幾乎一生 都待在梅費爾或奧布雷莊園 645 00:45:24,012 --> 00:45:27,725 若我想改變世界,我得先去看看世界 646 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 認識家人以外或婚姻市場以外的人 647 00:45:31,186 --> 00:45:33,897 你又想改變世界了? 648 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 我以為你今年想融入社交圈 649 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 我想我受夠了 650 00:45:39,194 --> 00:45:40,362 她回來了 651 00:45:49,663 --> 00:45:51,790 沉默是否代表你有我不知道的事? 652 00:45:51,790 --> 00:45:54,418 不,絕對沒有 653 00:45:55,002 --> 00:45:56,462 相信我 654 00:45:56,462 --> 00:45:59,173 我知道的越多 就發現自己知道的太少 655 00:46:02,593 --> 00:46:03,677 我想... 656 00:46:06,263 --> 00:46:08,807 我想我接下來會學到的事 657 00:46:08,807 --> 00:46:10,476 可能徹底改變我 658 00:46:13,520 --> 00:46:15,439 我完全同意你所說的一切 659 00:46:15,439 --> 00:46:17,608 因為我不知道你在說什麼 660 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 有一件事我是知道的 661 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 我們不該隔了那麼長時間 662 00:46:26,825 --> 00:46:31,246 才在鞦韆上碰面,一起感到困惑 663 00:46:41,340 --> 00:46:42,549 你看起來很漂亮 664 00:46:42,549 --> 00:46:44,510 我的努力會白費 665 00:46:44,510 --> 00:46:47,304 我知道門後有令人失望的景象 666 00:46:47,304 --> 00:46:49,848 我相信薇莉已經盡了全力 667 00:47:05,823 --> 00:47:07,908 她有鴕鳥毛! 668 00:47:07,908 --> 00:47:09,827 還有紫色蘭花! 669 00:47:10,702 --> 00:47:13,539 菲莉佩,那裡有...一、二、三、四 670 00:47:13,539 --> 00:47:15,457 八人合奏! 671 00:47:17,292 --> 00:47:18,335 找到了嗎? 672 00:47:18,919 --> 00:47:19,795 找到了 673 00:47:21,338 --> 00:47:25,759 菲莉佩,你像第一次吃蛋糕的孩子般 興奮尖叫 674 00:47:25,759 --> 00:47:28,887 媽媽...謝謝你! 675 00:47:28,887 --> 00:47:30,931 這是什麼意思? 676 00:47:30,931 --> 00:47:33,976 一定是你付了所有賬單 677 00:47:37,312 --> 00:47:40,607 媽媽告訴我 她希望你們舉辦梅費爾最棒的舞會 678 00:47:43,443 --> 00:47:44,695 不客氣 679 00:47:45,988 --> 00:47:46,905 謝謝 680 00:47:52,286 --> 00:47:53,412 這裡很美 681 00:47:54,705 --> 00:47:56,373 我為你們感到驕傲 682 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 (丹克沃斯費奇舞會) 683 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 玩得愉快 684 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 紫色是我的主意 685 00:49:27,422 --> 00:49:29,424 如果這是我們在社交界最後一晚 686 00:49:30,092 --> 00:49:33,095 至少普露丹絲和菲莉佩 在享受美好的時光 687 00:49:36,556 --> 00:49:37,432 女王陛下 688 00:49:39,017 --> 00:49:40,185 對不起,陛下 689 00:49:40,185 --> 00:49:41,687 我們沒有為您準備座位 690 00:49:41,687 --> 00:49:44,564 因為我們沒想到 您會接受我們的邀請 691 00:49:45,649 --> 00:49:48,318 我不是因為你們的邀請而來的 692 00:49:49,319 --> 00:49:50,278 停止演奏 693 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 由於我孜孜不倦的調查 694 00:49:59,871 --> 00:50:03,291 讓她陷入了困境 695 00:50:03,959 --> 00:50:07,295 我在幾天前收到一封 696 00:50:08,505 --> 00:50:10,298 來自威索頓夫人的信 697 00:50:20,142 --> 00:50:21,852 她請求我大發慈悲 698 00:50:23,020 --> 00:50:25,981 請求親自跟你們所有人說話 699 00:50:26,898 --> 00:50:31,737 在我做出裁決之前為自己辯護 700 00:50:33,613 --> 00:50:35,991 所以我把發言權交給... 701 00:50:37,534 --> 00:50:39,536 這位作家本人 702 00:50:49,921 --> 00:50:51,006 不是他 703 00:50:51,506 --> 00:50:52,549 抱歉 704 00:50:53,717 --> 00:50:54,551 是她 705 00:51:20,619 --> 00:51:22,412 大家好 706 00:51:24,372 --> 00:51:27,959 或許我應該說“親愛的讀者”? 707 00:51:34,132 --> 00:51:36,718 我知道我的所作所為 708 00:51:37,677 --> 00:51:38,678 並不是件小事 709 00:51:40,055 --> 00:51:41,473 一開始 710 00:51:41,473 --> 00:51:44,309 我從沒想過會有人認真看待我的文章 711 00:51:46,144 --> 00:51:47,479 他們何必認真看待? 712 00:51:48,188 --> 00:51:50,816 從來沒有人認真看待我的任何方面 713 00:51:51,858 --> 00:51:54,694 身為無人傾聽的少女 我現在才意識到 714 00:51:56,071 --> 00:51:58,406 這種感覺一定很普遍 715 00:52:00,283 --> 00:52:03,245 我寫下你們的故事 是因為我被你們所吸引 716 00:52:04,412 --> 00:52:06,623 你們的生活是如此開放 717 00:52:08,083 --> 00:52:11,336 寫下你們人的故事時 我突然覺得我有了生命力 718 00:52:12,337 --> 00:52:13,296 我有了力量 719 00:52:15,298 --> 00:52:18,468 在場嚐過那種滋味的人應該能明白 720 00:52:19,511 --> 00:52:21,429 這種感覺會讓人沉迷 721 00:52:23,140 --> 00:52:25,517 但我對那股力量掉以輕心 722 00:52:26,268 --> 00:52:28,478 躲在別人找不到的陰影裡 723 00:52:28,478 --> 00:52:29,855 中傷別人很容易 724 00:52:31,606 --> 00:52:35,402 但我現在明白 公開生活需要極大的勇氣 725 00:52:36,528 --> 00:52:38,530 在眾目睽睽之下 726 00:52:39,322 --> 00:52:40,448 公開承認自己的弱點 727 00:52:41,241 --> 00:52:42,117 我還知道 728 00:52:43,160 --> 00:52:46,997 無論結果如何,人總是有價值的 729 00:52:51,793 --> 00:52:53,086 所有人都會說話 730 00:52:53,962 --> 00:52:54,921 聊八卦 731 00:52:56,590 --> 00:52:58,258 八卦是資訊 732 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 八卦能增進關係 733 00:53:02,095 --> 00:53:04,681 尤其是我們這些被輕視的人而言 734 00:53:06,016 --> 00:53:09,311 但我再也無法隱瞞最重要的資訊 735 00:53:11,188 --> 00:53:12,230 我的身分 736 00:53:14,316 --> 00:53:17,110 正因如此,我非常感謝我們的女王 737 00:53:17,986 --> 00:53:21,156 用她機智的計謀 逼我從陰影中走出來 738 00:53:22,657 --> 00:53:24,659 如果她能給我繼續寫下去的機會 739 00:53:26,077 --> 00:53:28,038 我將以更負責的態度寫作 740 00:53:29,289 --> 00:53:30,749 以上是我的懺悔 741 00:53:32,292 --> 00:53:33,210 和我的請求 742 00:53:43,470 --> 00:53:45,055 她看起來很真誠 743 00:53:46,139 --> 00:53:48,934 但我們會密切觀察她是否能維持下去 744 00:53:56,983 --> 00:53:59,653 少了八卦,人生還有什麼樂趣? 745 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 真的嗎? 746 00:54:25,679 --> 00:54:27,931 現在,薇莉!蟲蟲! 747 00:55:06,136 --> 00:55:08,138 我不知道會有蝴蝶 748 00:55:08,138 --> 00:55:09,931 就像我說的,蟲蟲 749 00:55:09,931 --> 00:55:13,560 你是個天才 750 00:55:13,560 --> 00:55:14,602 我知道 751 00:55:16,354 --> 00:55:17,355 要跳舞嗎? 752 00:55:52,349 --> 00:55:54,934 你“絕不容忍謊言”? 753 00:55:54,934 --> 00:55:56,019 丹柏莉夫人 754 00:55:56,019 --> 00:55:57,312 你的上一期專欄 755 00:55:58,188 --> 00:56:00,648 女王推測威索頓夫人是保護家人的 756 00:56:00,648 --> 00:56:03,693 柏捷頓家族一員時,她接近真相了 757 00:56:03,693 --> 00:56:07,947 但我很瞭解這一家人,知道不是他們 758 00:56:09,115 --> 00:56:13,495 只有一個人比我更愛柏捷頓一家 759 00:56:14,996 --> 00:56:16,414 你早就知道是我 760 00:56:16,414 --> 00:56:17,665 我懷疑過 761 00:56:18,416 --> 00:56:21,378 你不是上流社會 唯一會保守秘密的女士 762 00:56:22,921 --> 00:56:25,882 我期待看到你的下一期專欄 763 00:56:35,809 --> 00:56:36,893 你真是太棒了 764 00:56:37,394 --> 00:56:39,187 沒有你的支持,我做不到 765 00:56:39,187 --> 00:56:40,271 還有女王的支持 766 00:56:40,271 --> 00:56:42,690 對,有了她的認可 767 00:56:42,690 --> 00:56:45,318 我們可以告訴律師 你的錢來自我的稿費 768 00:56:46,152 --> 00:56:47,654 他將無計可施 769 00:56:48,279 --> 00:56:50,115 我們是時候做得更好了 770 00:56:55,662 --> 00:56:56,496 我的好女兒 771 00:57:16,433 --> 00:57:17,350 晚安 772 00:57:18,518 --> 00:57:19,394 晚安 773 00:57:21,771 --> 00:57:23,148 謝謝你的來信 774 00:57:23,982 --> 00:57:26,943 我從沒見過我媽媽這麼快感到震驚 775 00:57:28,528 --> 00:57:31,739 同時...這麼快被打動 776 00:57:33,741 --> 00:57:35,118 我相信她以你為榮 777 00:57:35,785 --> 00:57:37,745 信裡有一件事我沒提到 778 00:57:39,664 --> 00:57:42,542 如果你要求的話 我並不反對解除婚約 779 00:57:43,126 --> 00:57:45,336 我不希望因為今天的事 780 00:57:45,336 --> 00:57:47,589 讓你或是你家人受到傷害 781 00:57:48,715 --> 00:57:50,758 女王都認可你了 782 00:57:50,758 --> 00:57:51,968 那是暫時的 783 00:57:52,927 --> 00:57:54,762 其他人表面上也必須接受 784 00:57:54,762 --> 00:57:58,141 但威索頓夫人冒犯了很多人 他們不會那麼快忘記 785 00:57:59,184 --> 00:58:01,227 未來可能不會有這麼幸福的日子 786 00:58:01,227 --> 00:58:05,106 小潘,自從我發現你是威索頓夫人 787 00:58:05,690 --> 00:58:08,818 我一直盡我所能將你和她分開 788 00:58:09,319 --> 00:58:13,114 但前幾天我重讀了所有你寄給我的信 789 00:58:14,574 --> 00:58:17,410 你的信一直是我最渴望收到的 790 00:58:17,410 --> 00:58:18,661 然後我意識到... 791 00:58:20,038 --> 00:58:21,080 你就是她 792 00:58:22,290 --> 00:58:24,918 你一直只有一種聲音 793 00:58:24,918 --> 00:58:27,545 你和威索頓夫人沒有分別 794 00:58:29,422 --> 00:58:31,090 聽到你今天的那番話,我... 795 00:58:32,550 --> 00:58:33,718 我不想將你們分開 796 00:58:35,136 --> 00:58:38,223 請原諒我的唐突,但那真是太精彩了 797 00:58:42,977 --> 00:58:44,521 說實話,我... 798 00:58:47,023 --> 00:58:48,691 我一直很羨慕你 799 00:58:49,817 --> 00:58:51,110 羨慕你的成功 800 00:58:52,111 --> 00:58:53,279 你的勇敢 801 00:58:54,322 --> 00:58:56,157 現在我簡直不敢相信 802 00:58:56,157 --> 00:58:59,244 如此勇敢的女人愛著我 803 00:59:01,621 --> 00:59:04,290 我是多麼幸運,能在你身邊 804 00:59:05,208 --> 00:59:07,418 沾染你的光芒,哪怕只有一點點 805 00:59:13,758 --> 00:59:18,555 如果我人生唯一的目標 就是愛上一位像你一樣偉大的女人... 806 00:59:20,848 --> 00:59:23,142 那我就是非常幸福的男人 807 00:59:24,811 --> 00:59:25,770 我愛你 808 00:59:27,522 --> 00:59:29,607 你非常優秀,柏捷頓先生 809 00:59:30,984 --> 00:59:31,901 我愛你 810 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 那麼 811 00:59:38,575 --> 00:59:40,410 你是否願意賞光 812 00:59:40,410 --> 00:59:43,496 和我跳支舞嗎,柏捷頓夫人? 813 01:00:55,234 --> 01:00:56,444 他們看起來很開心 814 01:00:57,070 --> 01:00:58,071 確實如此 815 01:00:59,656 --> 01:01:00,531 那你呢? 816 01:01:01,866 --> 01:01:05,787 我興高采烈,因為我想出絕妙的主意 817 01:01:05,787 --> 01:01:07,747 或者說是請求 818 01:01:07,747 --> 01:01:09,082 那是什麼請求? 819 01:01:09,082 --> 01:01:10,708 讓我陪你去蘇格蘭? 820 01:01:10,708 --> 01:01:13,127 媽媽一定會很開心我能照料你 821 01:01:13,127 --> 01:01:16,047 但說實話,我只想暫時離開 822 01:01:16,047 --> 01:01:17,757 我們這個小圈子 823 01:01:18,341 --> 01:01:19,801 去外頭冒險 824 01:01:19,801 --> 01:01:22,679 若不能見多識廣,我無法改變世界 825 01:01:23,262 --> 01:01:25,223 我答應你,我會給你空間 826 01:01:25,973 --> 01:01:27,225 你覺得呢? 827 01:01:28,351 --> 01:01:30,478 只要你待在城堡的另一側就行 828 01:01:31,062 --> 01:01:33,272 我們會住在真正的城堡裡? 829 01:01:33,272 --> 01:01:34,190 “我們”? 830 01:01:35,608 --> 01:01:37,777 艾洛依絲要求陪我們一起去 831 01:01:38,361 --> 01:01:41,030 - 如果不會造成負擔的話 - 一點也不會 832 01:01:41,030 --> 01:01:42,907 那真是個好消息 833 01:01:42,907 --> 01:01:46,828 幸好我的堂妹到了 我們的旅行隊伍齊全了 834 01:01:46,828 --> 01:01:49,330 我向你們介紹... 835 01:01:50,081 --> 01:01:51,416 米凱拉史特林 836 01:01:51,916 --> 01:01:55,962 我先聲明,約翰說過的 那些不堪入耳的故事都是謊言 837 01:01:57,255 --> 01:01:58,631 事實上更荒誕 838 01:02:00,091 --> 01:02:01,259 你一定是... 839 01:02:05,054 --> 01:02:07,682 我是... 840 01:02:08,725 --> 01:02:11,060 法蘭雀絲卡柏捷頓基爾馬丁 841 01:02:11,060 --> 01:02:13,104 我現在姓基爾馬丁 842 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 幸會 843 01:02:16,190 --> 01:02:19,026 親愛的讀者 844 01:02:19,026 --> 01:02:23,364 我突然發現自己詞窮了 845 01:02:26,284 --> 01:02:30,037 我的沉默寡言並不是為了掩蓋 846 01:02:30,037 --> 01:02:33,416 任何風流韻事 847 01:02:35,084 --> 01:02:38,713 雖然我聽過一些人的竊竊私語 848 01:02:40,173 --> 01:02:44,635 我的克制源自於喜悅 849 01:02:48,181 --> 01:02:49,974 對於那些認為自己 850 01:02:49,974 --> 01:02:53,227 被這位卑微的筆者冒犯的人 851 01:02:53,227 --> 01:02:55,521 我獻上誠摯的歉意 852 01:02:58,649 --> 01:03:01,194 祝你們一切順利 853 01:03:13,372 --> 01:03:14,373 我會想念你的 854 01:03:16,584 --> 01:03:17,835 只到明年 855 01:03:18,544 --> 01:03:21,631 你覺得媽媽 會讓我錯過她的化裝舞會嗎? 856 01:03:21,631 --> 01:03:22,590 應該不會吧 857 01:03:23,216 --> 01:03:26,135 我會戴著面具躲起來 858 01:03:26,135 --> 01:03:28,179 像躲瘟疫般遠離適婚淑女 859 01:03:28,763 --> 01:03:30,807 我也會陪你躲起來 860 01:03:42,360 --> 01:03:45,780 現在是展望未來的時候了 861 01:03:45,780 --> 01:03:47,490 無論未來會如何 862 01:03:53,204 --> 01:03:56,624 筆者深知,對於未來的預測 863 01:03:56,624 --> 01:03:59,460 不過是紙上談兵 864 01:04:08,469 --> 01:04:10,346 但隨著每一章的結束 865 01:04:10,346 --> 01:04:14,851 故事肯定會變得更加豐富深刻 866 01:04:41,335 --> 01:04:44,755 這是一段我們共同經歷的旅程 867 01:04:45,673 --> 01:04:48,551 因此,我懷著沉重的心情 868 01:04:48,551 --> 01:04:53,222 以威索頓夫人的身份寫下最後一句 869 01:04:53,222 --> 01:04:55,892 短得令人難以置信的話 870 01:04:58,060 --> 01:04:58,978 再見 871 01:05:05,818 --> 01:05:08,112 - 誰是最漂亮的寶寶? - 是呀 872 01:05:08,112 --> 01:05:09,030 是你 873 01:05:09,030 --> 01:05:10,781 - 好乖 - 你好帥喔 874 01:05:10,781 --> 01:05:13,284 你最帥了,來吧 875 01:05:16,412 --> 01:05:19,415 我還是無法相信你生了男孩 876 01:05:19,415 --> 01:05:21,334 而且還是繼承人 877 01:05:22,418 --> 01:05:25,046 新的費瑟林頓閣下長得真帥 878 01:05:25,755 --> 01:05:26,964 遺傳自他父親 879 01:05:27,632 --> 01:05:31,469 你爸爸總是用花言巧語 和迷人的笑容轉移注意力 880 01:05:31,469 --> 01:05:33,262 你覺得我的笑容迷人嗎? 881 01:05:34,931 --> 01:05:36,807 我很高興我們生了女兒 882 01:05:36,807 --> 01:05:39,518 我相信她們會嫁入好人家 883 01:05:40,144 --> 01:05:43,105 我覺得小菲洛米娜 將來會成為偉大的作家 884 01:05:43,105 --> 01:05:44,857 不需要丈夫的幫助 885 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 這是家族遺傳 886 01:05:47,652 --> 01:05:51,530 若沒有菲洛米娜的潘妮洛碧阿姨幫忙 我寫不出我的書 887 01:05:53,491 --> 01:05:55,076 {\an8}(《獨自旅行》柯林柏捷頓著) 888 01:05:55,076 --> 01:05:56,786 比我預想的要好 889 01:05:57,912 --> 01:05:59,580 以你的年紀能看這本書嗎? 890 01:06:00,122 --> 01:06:01,958 - 是的 - 來了! 891 01:06:01,958 --> 01:06:03,793 每個人都有一份 892 01:06:04,627 --> 01:06:06,420 - 謝謝 - 來,讓我抱寶寶 893 01:06:06,420 --> 01:06:10,800 隨著我放下筆下的虛構身分 894 01:06:10,800 --> 01:06:13,844 我想正式自我介紹 895 01:06:17,598 --> 01:06:19,850 從前是壁花 896 01:06:20,851 --> 01:06:22,561 如今是專欄作家 897 01:06:23,479 --> 01:06:24,313 觀察家 898 01:06:25,231 --> 01:06:27,024 執筆之人 899 01:06:28,192 --> 01:06:32,405 雖是平凡人,但也有得意的時候 900 01:06:34,573 --> 01:06:36,492 親愛的讀者 901 01:06:36,492 --> 01:06:38,828 希望你們會繼續與我共度時光 902 01:06:39,328 --> 01:06:41,831 我們將展開下一段旅程 903 01:06:44,500 --> 01:06:45,501 誠摯的 904 01:06:47,044 --> 01:06:48,921 潘妮洛碧柏捷頓 905 01:08:30,481 --> 01:08:32,983 字幕翻譯:張瀛