1 00:00:33,700 --> 00:00:34,617 Dobro jutro. 2 00:00:36,619 --> 00:00:37,704 Kako si spavao? 3 00:00:42,125 --> 00:00:42,959 Isprekidano. 4 00:00:47,505 --> 00:00:50,842 - Idem k Bridgertonima na doručak. - Dolazi moja majka. 5 00:00:50,842 --> 00:00:52,927 Pustit ću vas nasamo. 6 00:00:52,927 --> 00:00:55,346 - Ne moraš otići! - Ali želim. 7 00:01:05,940 --> 00:01:08,610 Gospođo, netko vam je došao. 8 00:01:09,486 --> 00:01:11,613 Posluži je čajem. Nisam još spremna. 9 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 Dobro jutro, mama. 10 00:01:25,126 --> 00:01:26,878 - Cressida. - Dobro jutro. 11 00:01:26,878 --> 00:01:29,255 Je li bila lijepa prva bračna noć? 12 00:01:30,048 --> 00:01:31,216 Što ti ovdje radiš? 13 00:01:31,216 --> 00:01:34,969 Samo sam došla u posjet cijenjenoj ledi Whistledown. 14 00:01:36,387 --> 00:01:38,264 Znam tvoju tajnu. 15 00:01:40,058 --> 00:01:43,186 Što god mislila da znaš, nemaš pravo. A sad odlazi. 16 00:01:43,186 --> 00:01:47,482 Kad razmislim o svemu, potpuno mi je logično. 17 00:01:47,482 --> 00:01:51,361 Nitko ne bi posumnjao na tebe jer nisi nimalo dojmljiva. 18 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 Sviđa mi se izraz lica. 19 00:01:53,404 --> 00:01:56,908 Šteta što ne mogu dulje uživati u njemu jer sam pod ključem 20 00:01:56,908 --> 00:01:59,661 dok me teta ne otme na selo. 21 00:02:01,371 --> 00:02:04,999 - Odlaziš iz grada? - Da. Ali ne idem teti Joanni. 22 00:02:05,834 --> 00:02:09,754 Znaš, platit ćeš mi dvostruko od iznosa kraljičine nagrade 23 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 da se mogu nastaniti u inozemstvu. 24 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 Inače ću svima reći tko si zapravo. 25 00:02:15,677 --> 00:02:17,887 Nitko ti neće vjerovati, Cressida. 26 00:02:17,887 --> 00:02:20,890 Ovoga časa ugled ti ne može biti gori. 27 00:02:22,433 --> 00:02:23,560 Gđice Cowper! 28 00:02:23,560 --> 00:02:24,894 Ledi Featherington. 29 00:02:25,436 --> 00:02:29,190 Penelope i ja raspravljamo o tome bi li mi itko vjerovao. 30 00:02:31,192 --> 00:02:32,277 Pa saznajmo. 31 00:02:35,071 --> 00:02:37,490 Sjetite se koliko vam kći voli pisanu riječ. 32 00:02:38,283 --> 00:02:40,660 Sjetite se kako lako padne u drugi plan, 33 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 što joj omogućuje da nestane na dugo vrijeme. 34 00:02:44,330 --> 00:02:46,457 A svi koje smatra neprijateljima 35 00:02:46,457 --> 00:02:48,710 na kraju budu poniženi u tisku. 36 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 I onda se zapitajte 37 00:02:52,213 --> 00:02:55,049 zašto vam je tako dugo trebalo da shvatite 38 00:02:55,049 --> 00:02:58,469 da je ona prava ledi Whistledown. 39 00:02:59,804 --> 00:03:04,225 Platit ćeš mi koliko tražim ili ću svima otkriti pravu istinu. 40 00:03:08,730 --> 00:03:10,440 Ugodno vam jutro, moje dame. 41 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 Penelope. 42 00:03:26,080 --> 00:03:27,874 Reci mi da to nije istina. 43 00:03:28,708 --> 00:03:30,919 Cressida ovog puta ne laže. 44 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 Na svakom balu ti nestaneš u određeno doba. 45 00:03:40,303 --> 00:03:43,556 Pripisivala sam to zamoru od društva, 46 00:03:43,556 --> 00:03:47,101 ali sad shvaćam da sam bila glupa. 47 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 Mama... 48 00:03:48,019 --> 00:03:50,772 {\an8}Kakve si grozote napisala o sestrama, 49 00:03:50,772 --> 00:03:53,733 {\an8}o meni, o sebi! 50 00:03:54,943 --> 00:03:59,155 {\an8}Svime što mi je na raspolaganju stoput sam nas vraćala s ruba propasti, 51 00:03:59,155 --> 00:04:00,949 {\an8}a pod mojim vlastitim krovom 52 00:04:00,949 --> 00:04:04,035 {\an8}cijelo mi je vrijeme dijete sijalo sjeme propasti. 53 00:04:04,035 --> 00:04:06,079 {\an8}Kako si mogla, Penelope? 54 00:04:09,374 --> 00:04:10,667 Zna li tvoj muž? 55 00:04:15,004 --> 00:04:18,299 Za ovaj najnoviji skandal ne smije saznati. 56 00:04:18,299 --> 00:04:22,887 Kad bi gospodin kao g. Bridgerton saznao da su tvoja djela dovela do ucjene, 57 00:04:23,888 --> 00:04:27,767 mogao bi tražiti poništenje braka, što bi mu svaki biskup odobrio. 58 00:04:27,767 --> 00:04:29,602 Mama, ne želim više lagati. 59 00:04:31,271 --> 00:04:32,438 Moram reći Colinu. 60 00:04:33,815 --> 00:04:35,316 Ja bih ti to zabranila! 61 00:04:36,567 --> 00:04:39,237 Ali mene očito ne slušaš. 62 00:04:40,363 --> 00:04:41,823 Moram se odjenuti. 63 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 Danas igrate neoprezno, ledi Danbury. 64 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 Partija neće dugo trajati. 65 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 Vaše Veličanstvo u zadnje vrijeme laka srca optužuje. 66 00:05:06,556 --> 00:05:09,267 Pitala sam se kad ćemo načeti tu temu. 67 00:05:09,267 --> 00:05:11,728 Vama su Bridgertoni tako dragi! 68 00:05:12,770 --> 00:05:15,565 Ali ne, nisu to optužbe. 69 00:05:15,565 --> 00:05:16,607 To je istina. 70 00:05:17,358 --> 00:05:20,570 Bliže sam nego ikada tomu da otkrijem ledi Whistledown. 71 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 A što ćete učiniti kad je otkrijete? 72 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 Pobjeda će biti moja, naravno. 73 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 I onda? 74 00:05:37,587 --> 00:05:40,131 Hoćete li joj narediti da prestane pisati? 75 00:05:40,715 --> 00:05:42,592 Zatvoriti je u tamnicu? 76 00:05:42,592 --> 00:05:44,969 Što želite reći, ledi Danbury? 77 00:05:45,595 --> 00:05:47,972 Kad je Whistledownica počela pisati, 78 00:05:49,098 --> 00:05:52,226 pretpostavljala sam da ima moćan položaj u društvu. 79 00:05:52,226 --> 00:05:54,812 Ali u kasnijim izdanjima postalo je očito 80 00:05:54,812 --> 00:05:56,564 da je donekle ranjiva, 81 00:05:56,564 --> 00:06:00,568 da se trudi pronaći sebe. 82 00:06:01,361 --> 00:06:03,613 Znate li vi tko je Whistledownica? 83 00:06:04,906 --> 00:06:08,117 Pokušavate li zato zaštititi Bridgertone? 84 00:06:11,371 --> 00:06:13,039 Na dobrom sam tragu, zar ne? 85 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 Samo želim reći 86 00:06:15,625 --> 00:06:18,461 da vas ledi Whistledown 87 00:06:18,461 --> 00:06:20,922 možda ne pokušava potući u vašoj igri. 88 00:06:20,922 --> 00:06:25,593 Možda se samo trudi ostati u igri. 89 00:06:26,844 --> 00:06:28,554 Kao ranjivi igrač. 90 00:06:30,598 --> 00:06:34,644 Možda se s time možete poistovjetiti. 91 00:06:36,687 --> 00:06:38,022 Nekoć davno možda. 92 00:06:47,824 --> 00:06:50,660 Mogli ste mi zadati šah-mat, ledi Danbury. 93 00:06:51,285 --> 00:06:52,829 Znam ja to. 94 00:06:52,829 --> 00:06:56,207 Ali onda bi igra prerano završila. 95 00:06:56,833 --> 00:06:59,419 A gdje je u tome zabava? 96 00:07:06,217 --> 00:07:08,970 Trebali bismo pripremiti jesensku garderobu. 97 00:07:08,970 --> 00:07:11,389 Zar zato više ne kišeš, Alby? 98 00:07:11,389 --> 00:07:13,182 Zbog toplog vremena? 99 00:07:13,182 --> 00:07:14,767 Nema to veze s vremenom. 100 00:07:14,767 --> 00:07:18,938 To je bilo nervozno kihanje, zatomila ga je naša bračna sreća. 101 00:07:19,939 --> 00:07:24,485 Već se nosim sa studeni. Zar moram i s vašim predstavama? 102 00:07:24,485 --> 00:07:26,612 Želiš li da se povučemo doma? 103 00:07:26,612 --> 00:07:28,656 Ionako nitko ne bi primijetio. 104 00:07:28,656 --> 00:07:31,367 Sad kad se Penelope udala za Bridgertona, 105 00:07:31,367 --> 00:07:33,327 mi smo lanjski snijeg. 106 00:07:33,327 --> 00:07:37,457 Kako nam rastu trbusi, društvo će sve više cijeniti naš trud. 107 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 Jesi li ikad na balu vidjela trudnu damu, Philippa? 108 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 Pa nisam. 109 00:07:43,087 --> 00:07:47,425 Očekuje se da se žena povuče iz društva kad joj se počne vidjeti trbuh. 110 00:07:48,134 --> 00:07:50,511 Ja ne želim samo neprimjetno nestati! 111 00:07:50,511 --> 00:07:53,681 Sve bih učinio da te poštedim te sudbine, draga. 112 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Fino! 113 00:07:56,142 --> 00:07:59,228 Jer ćemo Philippa i ja biti domaćice bala 114 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 s temom ljubičaste boje! 115 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 I narančaste! 116 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 Bit će kristala i zlata i na stotine cvjetova. 117 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 Možemo imati i bube! 118 00:08:09,655 --> 00:08:13,075 Hoćemo li razgovarati o budžetu? 119 00:08:13,075 --> 00:08:15,953 Naravno! Treba biti jako, jako velik. 120 00:08:24,962 --> 00:08:26,672 U redu je da smo u javnosti? 121 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 Kraljica zna za zaruke. Nema to više svrhe tajiti. 122 00:08:29,967 --> 00:08:36,390 - Misli da je netko od nas Whistledownica. - A ja kao ženska glava kuće znam da nije! 123 00:08:36,390 --> 00:08:39,685 Sad je najbolje da se krećemo među ljudima 124 00:08:39,685 --> 00:08:42,980 kako društvo ne bi pomislilo da nešto skrivamo. 125 00:08:45,191 --> 00:08:47,735 Možda će naša nehajnost uvjeriti kraljicu 126 00:08:47,735 --> 00:08:51,864 da nas nepravedno optužuje, pomogao nam Bog. No, jedite! 127 00:08:56,410 --> 00:08:57,370 Eto! 128 00:08:59,121 --> 00:09:03,084 Vani smo kao svaka druga obitelj. 129 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 Jedemo sladoled i planiramo vjenčanje. 130 00:09:09,674 --> 00:09:11,384 Vjenčanje nije upitno? 131 00:09:11,384 --> 00:09:12,510 Nije, naravno. 132 00:09:12,510 --> 00:09:15,763 Ali John i ja ćemo se prijaviti za dozvolu 133 00:09:15,763 --> 00:09:19,350 da obavimo jednostavan obred kod kuće, 134 00:09:19,350 --> 00:09:22,186 a onda idemo na Johnovo obiteljsko imanje. 135 00:09:22,186 --> 00:09:24,981 Da izbjegnemo daljnje kraljičine izljeve. 136 00:09:24,981 --> 00:09:27,775 Da, mislim da je to mudro. 137 00:09:28,359 --> 00:09:33,030 Vaše imanje u Oxfordshireu na dan je jahanja. Ne više, zar ne? 138 00:09:35,741 --> 00:09:40,913 Zapravo, htjeli bismo se nastaniti na Johnovom 139 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 glavnom imanju. 140 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 U Škotskoj? 141 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 A gdje je to točno? Je li blizu granice? 142 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 Nije. U Visočju je. 143 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 Ali nije predaleko od Glasgowa. 144 00:09:55,428 --> 00:09:57,888 Donde ima bar dva tjedna jahanja! 145 00:09:57,888 --> 00:09:59,849 Zato tako volim biti ondje! 146 00:10:00,433 --> 00:10:03,519 Udaljenost stvara pravi dojam spokoja. 147 00:10:04,061 --> 00:10:05,813 Jedva čekam mir. 148 00:10:25,333 --> 00:10:26,167 Kako si? 149 00:10:27,793 --> 00:10:29,754 Trudim se ne razmišljati o jučer. 150 00:10:32,340 --> 00:10:36,052 Mama je bila oduševljena što nas je kraljica počastila dolaskom. 151 00:10:39,930 --> 00:10:41,891 Obitelj će biti dobro, znaš. 152 00:10:45,019 --> 00:10:46,103 Vjeruješ li to? 153 00:10:46,771 --> 00:10:50,024 I mene je optužila da sam Whistledownica pa sam preživjela! 154 00:10:50,900 --> 00:10:52,276 Uz omanje ožiljke. 155 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 Nemoj da ti brak ostavi ožiljak. 156 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 - Ne. - Znaš da ćeš sve riješiti s... 157 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 Penelope! Odakle ti ovdje? 158 00:11:02,119 --> 00:11:05,998 Očekivao sam te tek popodne. 159 00:11:05,998 --> 00:11:08,417 Ona zna. Ne moraš skrivati srdžbu. 160 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 Ali ne bismo trebali raspravljati pred gđicom Bridgerton. 161 00:11:12,213 --> 00:11:13,756 I ona sve zna. 162 00:11:13,756 --> 00:11:14,882 Krasno! 163 00:11:14,882 --> 00:11:17,968 Cijeli je Mayfair saznao prije tvoje majke! 164 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 Zašto odjednom svi sve znamo? 165 00:11:19,929 --> 00:11:21,847 Cressida je otkrila moju tajnu. 166 00:11:21,847 --> 00:11:23,808 Traži 10 000 funta za šutnju. 167 00:11:23,808 --> 00:11:26,310 - Ne misliš ozbiljno. - Kako te otkrila? 168 00:11:26,310 --> 00:11:29,146 - Ne znam. - To sad nije važno. 169 00:11:29,146 --> 00:11:33,859 - Moramo je spriječiti da svima kaže. - Ne tražim pomoć. Samo sam ti htjela reći. 170 00:11:33,859 --> 00:11:35,903 Ne ovisi o tebi što ćemo učiniti. 171 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 Ako gđica Cowper proširi glasinu, 172 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 okaljat će naše ime. Cijelu obitelj. 173 00:11:41,117 --> 00:11:43,536 I nitko mi neće ucjenjivati ženu! 174 00:11:43,536 --> 00:11:45,162 Sad mi je laknulo. 175 00:11:45,162 --> 00:11:47,039 Lijepo od tebe, Coline, ali... 176 00:11:48,999 --> 00:11:50,000 Mogu joj platiti. 177 00:11:52,086 --> 00:11:53,796 Zar si toliko zaradila? 178 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 I malo više, ako ćemo iskreno. 179 00:11:57,633 --> 00:11:58,592 Sve ovo vrijeme... 180 00:12:02,096 --> 00:12:04,223 Nećeš platiti gđici Cowper ni peni. 181 00:12:04,223 --> 00:12:07,351 - Ali to je moj... - Onda ćete joj vi platiti? 182 00:12:07,351 --> 00:12:09,019 - Ne može. - Nitko neće! 183 00:12:09,019 --> 00:12:11,647 - Što predlažeš? - Molim vas, dajte da... 184 00:12:11,647 --> 00:12:15,276 Neće me zastrašiti gđica Cowper. Sutra ću je posjetiti. 185 00:12:15,276 --> 00:12:18,612 Uvjerit ću je da je takav postupak propast za sve. 186 00:12:18,612 --> 00:12:20,114 To je jedino što možemo! 187 00:12:54,732 --> 00:12:55,775 G. Bridgerton! 188 00:12:57,568 --> 00:12:58,569 Ledi Cowper. 189 00:12:59,862 --> 00:13:01,864 Trebao bih vašu kćer nasamo. 190 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 Ma što se u društvu govorilo, 191 00:13:05,576 --> 00:13:09,747 vrijeđate me ako mislite da ovo više nije ugledno kućanstvo. 192 00:13:09,747 --> 00:13:11,373 Majko, ostavi nas. 193 00:13:11,957 --> 00:13:15,127 Sada to više nije važno. Molim te, idi. 194 00:13:19,799 --> 00:13:21,509 Imate pet minuta. 195 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 Vaša majka ne zna da ucjenjujete moju ženu? 196 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 Više ne vjerujem nikomu osim sebi. 197 00:13:34,438 --> 00:13:36,357 Zacijelo ste silno usamljeni. 198 00:13:37,274 --> 00:13:40,194 Znam kako je to kad si zaista sam. 199 00:13:40,945 --> 00:13:42,363 Tako mi je kad putujem. 200 00:13:42,363 --> 00:13:43,781 Jadni g. Bridgerton. 201 00:13:44,365 --> 00:13:49,328 Putuje kontinentom, obilazi svjetska čuda kao što to samo muškarac može. 202 00:13:50,120 --> 00:13:51,622 Zvučite kao Eloise. 203 00:13:52,623 --> 00:13:55,251 Imate pravo. Povlastica je moći putovati. 204 00:13:56,418 --> 00:13:57,962 Ali protekle godine 205 00:13:57,962 --> 00:14:00,923 shvatio sam da čeznem za vijestima od kuće. 206 00:14:02,132 --> 00:14:03,884 Zapravo, od Penelope. 207 00:14:04,385 --> 00:14:05,886 Ali nije mi se javila. 208 00:14:07,137 --> 00:14:09,390 A nije ni itko drugi. 209 00:14:10,808 --> 00:14:13,686 Osjećao sam se kao da svi žive svoj život 210 00:14:13,686 --> 00:14:15,604 i ja im ne trebam. 211 00:14:16,188 --> 00:14:18,774 Pokušao sam sâm sebe očeličiti 212 00:14:20,025 --> 00:14:22,903 i postati muškarac koji nema nikakvih potreba. 213 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 Taj put ne bih nikomu preporučio. 214 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 G. Bridgerton, zbunjena sam. 215 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 Čini mi se da od mene tražite suosjećanje. 216 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 Međutim, ja ovdje nešto tražim. 217 00:14:36,125 --> 00:14:38,127 Ne tražim da suosjećate sa mnom. 218 00:14:38,711 --> 00:14:40,963 Došao sam moliti za milost. 219 00:14:41,964 --> 00:14:43,340 Penelope nije zlikovka. 220 00:14:45,885 --> 00:14:47,011 Vjerujte, 221 00:14:47,011 --> 00:14:50,139 shvaćam zašto možda mrzite Whistledownicu. 222 00:14:50,139 --> 00:14:53,142 Riječi su joj oštre i odrješite. 223 00:14:53,142 --> 00:14:57,980 Ali čitatelji ipak plaćaju tjedan za tjednom da čitaju o sebi. 224 00:14:57,980 --> 00:15:00,900 Ne zvučite kao da mrzite Whistledownicu. 225 00:15:00,900 --> 00:15:02,985 Nego kao da ste ljubomorni na nju. 226 00:15:03,819 --> 00:15:04,653 Nisam. 227 00:15:06,530 --> 00:15:10,910 Želim reći da je Whistledownica jedno, a Penelope drugo. 228 00:15:11,619 --> 00:15:15,205 Doživjela je usamljenost kakva je nama neshvatljiva. 229 00:15:16,498 --> 00:15:21,045 Zamislite da vas tako zapostavljaju da se osjećate kao da ste nevidljivi. 230 00:15:22,713 --> 00:15:25,257 Nije to izgovor za ono što je učinila. 231 00:15:25,257 --> 00:15:27,927 Ali možda je razumljivo da je katkad 232 00:15:27,927 --> 00:15:30,930 njezina kolumna bila odraz okrutnosti oko nje. 233 00:15:30,930 --> 00:15:33,515 Pretpostavljam da ste je i vi osjetili. 234 00:15:35,225 --> 00:15:38,020 Penelope se kaje zbog onog što je vama učinila. 235 00:15:38,729 --> 00:15:41,607 A u zadnjoj vas kolumni nije raščetvorila. 236 00:15:41,607 --> 00:15:44,944 Ako čak i Penelope može biti milostiva prema vama, 237 00:15:44,944 --> 00:15:47,780 zar ne shvaćate da će vam i društvo oprostiti? 238 00:15:48,697 --> 00:15:52,868 Otac će vas sigurno pozvati natrag u London kad sve ovo prođe. 239 00:15:53,535 --> 00:15:55,287 Obiteljska je ljubav trajna. 240 00:16:00,000 --> 00:16:02,002 Po tomu smo vi i ja različiti. 241 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 Uzimate zdravo za gotovo to da će vas obitelj uvijek podupirati. 242 00:16:09,885 --> 00:16:11,804 Nismo isti, g. Bridgerton. 243 00:16:12,763 --> 00:16:16,517 - Nikad nećemo ni biti. - Gđice Cowper! 244 00:16:19,061 --> 00:16:20,145 Gđice Cowper! 245 00:16:20,729 --> 00:16:22,481 Nitko vam neće vjerovati. 246 00:16:22,481 --> 00:16:23,565 Nemate dokaz. 247 00:16:23,565 --> 00:16:26,902 Tiskarov šegrt voljan je potkrijepiti moju tvrdnju 248 00:16:26,902 --> 00:16:29,613 samo kako bi upoznao pravu ledi Whistledown. 249 00:16:30,906 --> 00:16:33,409 Imate vremena do bala Dankworth-Finch. 250 00:16:33,909 --> 00:16:36,495 Inače ću iduće jutro svima reći. 251 00:16:37,162 --> 00:16:41,041 Zapravo, kad razmislim kako ubuduće neću imati nikakvu potporu, 252 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 možda ne tražim dovoljno od vas. 253 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 Samo nešto malo novca da organiziramo bal sezone. 254 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 Zamisli stvorenjca s puno nogu. 255 00:16:52,761 --> 00:16:56,682 Duguješ nam! Na Penelopino si vjenčanje potrošila više nego na naša. 256 00:16:56,682 --> 00:16:59,393 Jer ste se udale za gospodu bez naslova! 257 00:16:59,393 --> 00:17:02,187 A ona se udala za bogatog Bridgertona. 258 00:17:02,187 --> 00:17:05,399 Koji će se sigurno skrbiti o tebi u starosti. 259 00:17:05,399 --> 00:17:07,526 Zašto bi sad morala čuvati novac? 260 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 Pusti nas u kuću! 261 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 Sad mi nije zgodno. Očekujem gosta. 262 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 Koga? 263 00:17:15,617 --> 00:17:17,369 Ne bojte se, moje dame. 264 00:17:17,911 --> 00:17:19,413 Od sve posluge u Londonu, 265 00:17:19,413 --> 00:17:22,958 ja najbolje znam kako prikazati da manje izgleda kao više. 266 00:17:30,090 --> 00:17:33,469 Bar će mi sestre biti zadovoljne kad me moja djela unište. 267 00:17:33,469 --> 00:17:36,889 Možda da pokušamo biti mrvicu pozitivnije? 268 00:17:37,473 --> 00:17:41,185 - Colin može biti vrlo uvjerljiv kad želi. - Ne brine me on. 269 00:17:41,185 --> 00:17:44,938 Cressida zna biti razumna. Nadajmo se da će danas biti. 270 00:17:47,524 --> 00:17:51,528 Je li ti se zaista sviđala? Ili si se družila s njom da mene kazniš? 271 00:17:52,071 --> 00:17:53,697 Nisam tako sitničava. 272 00:17:54,323 --> 00:17:56,533 Na početku mi je bilo lijepo s njom. 273 00:17:58,577 --> 00:18:01,705 Iako je možda inicijalni poriv da se sprijateljimo 274 00:18:01,705 --> 00:18:04,374 bio obilježen natruhama sitničavosti. 275 00:18:07,836 --> 00:18:09,171 Reci mi što čitaš. 276 00:18:16,178 --> 00:18:17,846 Nažalost, nisam uspio. 277 00:18:18,472 --> 00:18:21,600 I sad želi dvostruko. 278 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 Dvadeset tisuća! 279 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 - Poludjela je. - Toliko nemam! 280 00:18:25,479 --> 00:18:28,273 I to nije sve. Želi da joj u svojoj kolumni 281 00:18:28,273 --> 00:18:29,942 povratiš ugled. 282 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 Moram se ispričati. 283 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 Izgleda da sam pogoršao situaciju. 284 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 Za sve sam ja kriva. 285 00:18:38,826 --> 00:18:40,369 Što ćemo sad? 286 00:18:40,369 --> 00:18:43,413 Penelope je imala pravo. Trebali smo joj platiti. 287 00:18:44,248 --> 00:18:45,332 Imam ja sredstava. 288 00:18:45,332 --> 00:18:49,461 Morat ću pitati Benedicta da mi odobri tako velik izdatak. 289 00:18:49,461 --> 00:18:51,630 Reći ćeš bratu tko je Penelope? 290 00:18:51,630 --> 00:18:55,342 Ne. Morat ću izmisliti nekakvu laž. 291 00:18:56,135 --> 00:18:58,262 Njezin će identitet ostati zaštićen. 292 00:18:59,429 --> 00:19:00,264 Pa, 293 00:19:01,390 --> 00:19:03,684 Cowperica sigurno želi da napišeš 294 00:19:03,684 --> 00:19:07,729 pokoju laskavu riječ o njezinom izgledu i šarmu. 295 00:19:07,729 --> 00:19:09,398 Nije ovo dobar ishod. 296 00:19:10,232 --> 00:19:12,943 Od Cresside nisam mogla drugo ni očekivati. 297 00:19:13,902 --> 00:19:15,195 Veoma sam ti zahvalna 298 00:19:16,071 --> 00:19:17,322 na svim savjetima. 299 00:19:55,694 --> 00:19:59,573 Čini li ti se da će kraljica popustiti u svojoj potrazi? 300 00:19:59,573 --> 00:20:03,035 Nadam se da će uskoro naći novu zanimaciju. 301 00:20:03,035 --> 00:20:04,620 Kad smo kod toga... 302 00:20:11,793 --> 00:20:13,003 Prilično je jako. 303 00:20:13,712 --> 00:20:16,131 Samo Škoti mogu smisliti takvo piće! 304 00:20:16,673 --> 00:20:19,718 Treba im za obranu od one njihove ciče zime. 305 00:20:19,718 --> 00:20:23,013 Ne plaši me još više, Agatha. 306 00:20:23,513 --> 00:20:25,474 Ja se ne bih brinula. 307 00:20:25,474 --> 00:20:28,894 Francesca kao da je našla neku hrabrost u sebi. 308 00:20:28,894 --> 00:20:31,355 Da, zaista jest! 309 00:20:31,355 --> 00:20:34,983 A sad se njome služi da pobjegne od majke što dalje može. 310 00:20:35,525 --> 00:20:39,738 Ovo sam kupila na putovanju Škotskom prije mnogo godina. 311 00:20:40,405 --> 00:20:43,825 Isprva me baš peklo za nepce. 312 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 Ali s vremenom to zavoliš. 313 00:20:47,454 --> 00:20:49,164 Mene još peče. 314 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 Imat ćeš moju potporu kad Francesca ode. 315 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 I potporu mog brata. 316 00:21:00,133 --> 00:21:01,093 Ako je želiš. 317 00:21:01,093 --> 00:21:03,595 Ne moramo o tome. 318 00:21:03,595 --> 00:21:05,264 Možda bismo trebale. 319 00:21:08,976 --> 00:21:11,895 Lord Anderson zaista je uzoran gospodin. 320 00:21:13,605 --> 00:21:17,067 Kad bi nam dala svoj blagoslov... 321 00:21:17,067 --> 00:21:20,612 Nije na meni da vam dajem ili uskraćujem blagoslov. 322 00:21:21,154 --> 00:21:22,447 Oboje ste odrasli. 323 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 Postupajte kako želite. 324 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 Nisam ni ja tražila tvoje dopuštenje. 325 00:21:40,173 --> 00:21:42,134 Odjednom mi nekako glatko ide. 326 00:21:45,387 --> 00:21:46,930 Ti znaš. 327 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 Zar ne? 328 00:21:52,019 --> 00:21:54,021 Znam da je moj otac bio dobar. 329 00:21:55,480 --> 00:21:57,649 I da si mi jako dobra prijateljica. 330 00:21:59,735 --> 00:22:01,611 Samo to trebam znati. 331 00:22:07,826 --> 00:22:09,536 I moj je brat dobar. 332 00:22:11,163 --> 00:22:12,956 A ti si mi dobra prijateljica. 333 00:22:14,291 --> 00:22:16,418 I ja samo to trebam znati. 334 00:22:18,962 --> 00:22:21,048 Ali ako on pokvari vaš odnos, 335 00:22:21,048 --> 00:22:22,966 stat ću na tvoju stranu. 336 00:22:22,966 --> 00:22:25,177 Neću te izgubiti zbog njegove ludosti! 337 00:22:25,177 --> 00:22:28,013 Nitko živ nema takvu moć! 338 00:22:37,522 --> 00:22:39,441 Možete li nas zamisliti na balu? 339 00:22:39,941 --> 00:22:43,570 Kako bismo objasnili svoj odnos udovi ledi Cheltenham, recimo? 340 00:22:44,237 --> 00:22:46,365 Trebali bismo uskladiti priču. 341 00:22:46,365 --> 00:22:49,242 - Kao da bi ti ikada došao na bal. - Istina. 342 00:22:57,000 --> 00:22:59,461 Kako možeš podnijeti društvene događaje? 343 00:23:03,340 --> 00:23:05,801 Valjda imam dovoljno ljubavi za sve. 344 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 Malo čavrljati ipak volim. 345 00:23:10,722 --> 00:23:12,307 I volim dobru zabavu. 346 00:23:14,601 --> 00:23:19,606 Osobito onu utroje. 347 00:24:00,105 --> 00:24:01,314 Laku noć, gospodine. 348 00:24:28,049 --> 00:24:30,260 Samo trebam pokrivač za divan. 349 00:24:32,637 --> 00:24:33,472 Naravno. 350 00:25:00,415 --> 00:25:03,126 Idem na čaj s mamom prije vjenčanja tvoje sestre. 351 00:25:03,710 --> 00:25:06,213 Poštedjet ću te zajedničke vožnje u kočiji. 352 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 {\an8}TVOJA PENELOPE 353 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 Gospođo. 354 00:26:09,484 --> 00:26:10,860 Je li došla Penelope? 355 00:26:10,860 --> 00:26:13,029 Ne mogu ga više odgađati, gospođo. 356 00:26:13,613 --> 00:26:16,157 Onog odvjetnika. Ovdje je! 357 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 Pa uvedi ga onda. 358 00:26:33,258 --> 00:26:36,845 - Ledi Featherington. Walter... - Dundas. Da, sjećam se. 359 00:26:37,596 --> 00:26:39,472 Došli ste čestitati 360 00:26:39,472 --> 00:26:45,520 što mi se kći udala u jednu od najuglednijih obitelji visokog društva? 361 00:26:45,520 --> 00:26:49,190 Nažalost, ne dolazim radi ugodnog posla. 362 00:26:49,190 --> 00:26:54,029 Iako mi kažu da odustajanje od laži zna pružiti osjećaj olakšanja. 363 00:26:54,738 --> 00:26:56,615 Nadam se da imate dokaze 364 00:26:56,615 --> 00:26:59,659 za optužbe koje kanite iznijeti. 365 00:26:59,659 --> 00:27:03,663 Nemam dokaze koje sam tražio. Ali ti koji imam bit će dovoljni. 366 00:27:06,249 --> 00:27:10,045 Novac koji ste naslijedili od tete Petunije. 367 00:27:11,254 --> 00:27:13,923 Bilo mi je čudno što ste naslijedili imetak 368 00:27:13,923 --> 00:27:16,968 baš kad je Jack Featherington pobjegao s vašim. 369 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 A susjedi tete Petunije u Cornwallu slažu se sa mnom. 370 00:27:22,057 --> 00:27:25,518 Čujem da je cijeli život bila siromašna. 371 00:27:26,269 --> 00:27:29,022 Tko kaže da nije štedjela? 372 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 I živjela skromno kako bi drugi od toga imali koristi? 373 00:27:33,526 --> 00:27:34,861 Njezini vjerovnici. 374 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 O, ledi Featherington. 375 00:27:38,740 --> 00:27:42,952 Znam da vaša imovina potječe od prijevara Jacka Featheringtona. 376 00:27:44,120 --> 00:27:46,581 I vjerujem da će se Kruna složiti 377 00:27:46,581 --> 00:27:50,210 da naslov obitelji Featherington treba prenijeti 378 00:27:50,210 --> 00:27:51,920 na savjesniju obitelj. 379 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 Svoja ću otkrića predočiti Kruni ovaj tjedan. 380 00:27:58,176 --> 00:27:59,010 Doviđenja. 381 00:28:05,809 --> 00:28:07,018 Penelope. 382 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 Je li to istina? 383 00:28:10,522 --> 00:28:14,109 Je li tvoj novac isti onaj koji je Jack uzeo visokom društvu? 384 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 Njima nije trebao kao nama! 385 00:28:17,112 --> 00:28:18,405 Ali ukrala si ga! 386 00:28:18,405 --> 00:28:20,699 A ti si ih ponizila! 387 00:28:20,699 --> 00:28:23,076 Ti si im ukrala dostojanstvo! 388 00:28:23,076 --> 00:28:25,662 Nisi nimalo drukčija od mene! 389 00:28:25,662 --> 00:28:27,580 Ti si počinila zločin! 390 00:28:27,580 --> 00:28:31,126 Učinila sam što je trebalo da zaštitim ovu obitelj! 391 00:28:31,126 --> 00:28:33,336 Koga si ti štitila kolumnom? 392 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - Sebe! - Je li? A od koga? 393 00:28:40,427 --> 00:28:41,261 Dakle, tako. 394 00:28:49,018 --> 00:28:49,978 Znaš, 395 00:28:51,229 --> 00:28:53,648 nije lako biti roditelj. 396 00:28:54,399 --> 00:28:57,152 Kako da odgajam kćeri kad me cijeli život uče 397 00:28:57,152 --> 00:29:00,697 da je sva moć u rukama muškarca? 398 00:29:02,240 --> 00:29:06,369 Ono što si učinila, učinila si samo vlastitim snagama. 399 00:29:08,329 --> 00:29:12,500 Iako mi se ne sviđa sve što si pisala tijekom godina, 400 00:29:13,334 --> 00:29:16,796 veoma se kajem što sam te tako dugo zapostavljala. 401 00:29:18,715 --> 00:29:22,302 I ti i ja iskoristile smo najbolje što smo mogle 402 00:29:22,802 --> 00:29:27,140 prilike koje nam je društvo pružilo. 403 00:29:30,977 --> 00:29:31,853 Dobro. 404 00:29:33,605 --> 00:29:37,650 Možda se moglo drukčije. Ali tada to nisam vidjela. 405 00:29:41,362 --> 00:29:43,323 Što bi ledi Whistledown napisala 406 00:29:43,323 --> 00:29:47,243 o našoj sramoti kad se otkrije što sam učinila? 407 00:29:57,128 --> 00:30:00,215 Napisat će što god ja budem htjela. 408 00:30:03,718 --> 00:30:05,053 To je velika moć. 409 00:30:06,930 --> 00:30:09,390 Kako si se samo nametnula! 410 00:30:11,392 --> 00:30:12,268 Hvala. 411 00:30:14,771 --> 00:30:17,482 Možda smo sličnije nego što želim priznati. 412 00:30:20,735 --> 00:30:22,320 Ako preživimo ovaj nalet... 413 00:30:25,532 --> 00:30:26,783 moramo biti bolje. 414 00:30:43,341 --> 00:30:45,343 O, dušo moja! 415 00:30:46,261 --> 00:30:47,136 Mama. 416 00:30:48,304 --> 00:30:52,350 Donijet ćeš toliko svjetla Škotskoj! 417 00:30:54,018 --> 00:30:56,855 - Uzrujana si što odlazim? - Ma naravno da ne. 418 00:30:56,855 --> 00:31:00,441 Nisam očekivala da ćeš se nastaniti tako daleko. 419 00:31:01,359 --> 00:31:03,778 - Anthony i Kate idu u Indiju. - Da! 420 00:31:04,445 --> 00:31:06,823 Ali ti si već dugo bila odvojena od nas. 421 00:31:06,823 --> 00:31:08,658 U Bathu s tetom. 422 00:31:08,658 --> 00:31:11,452 A kad si doma, želiš biti sama. 423 00:31:12,412 --> 00:31:14,581 Sad se bojim da te zauvijek gubim. 424 00:31:15,456 --> 00:31:17,959 Mama, upravo suprotno! 425 00:31:21,671 --> 00:31:24,215 Katkad mi je teško 426 00:31:24,215 --> 00:31:27,302 čuti svoj vlastiti glas u buci ove kuće. 427 00:31:27,969 --> 00:31:29,095 A kad sam s Johnom, 428 00:31:29,929 --> 00:31:32,223 čujem se sve više i više. 429 00:31:34,100 --> 00:31:38,605 Zaista se nadam da će mi tišina i ljepota Škotske 430 00:31:38,605 --> 00:31:40,523 omogućiti da upoznam sebe 431 00:31:40,523 --> 00:31:42,901 kako biste me svi vi mogli upoznati. 432 00:31:42,901 --> 00:31:44,819 Jer želim da budemo bliski! 433 00:31:44,819 --> 00:31:48,531 A tišinu i ljepotu nisi mogla naći u Oxfordshireu? 434 00:31:49,115 --> 00:31:51,743 Previše bi me mamilo da se često vraćam kući. 435 00:31:51,743 --> 00:31:53,077 Ali vraćat ćeš se? 436 00:31:53,077 --> 00:31:54,621 Naravno! 437 00:31:57,999 --> 00:31:59,876 Hrabra moja, pametna kćeri! 438 00:32:02,337 --> 00:32:04,881 Kad sam upoznala tvog oca, 439 00:32:06,799 --> 00:32:09,636 jedva sam mogla izgovoriti kako se zovem. 440 00:32:09,636 --> 00:32:12,305 - Mucala sam najpoznatije riječi... - Mama. 441 00:32:12,305 --> 00:32:14,474 Mislila sam da smo to prošli. John... 442 00:32:14,474 --> 00:32:18,311 Krasan je muškarac i dobar izbor. 443 00:32:20,730 --> 00:32:23,942 Htjela sam reći da sam strahovito dugo mislila 444 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 da za svakoga ljubav mora biti upravo takva. 445 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 Neočekivana, silovita, nagla. 446 00:32:33,743 --> 00:32:35,954 Ti si mi pokazala da može i drukčije. 447 00:32:35,954 --> 00:32:40,041 Da ima ljepote u polaganom pristupu. 448 00:32:42,043 --> 00:32:45,254 Već si tako mudra za svoje godine! 449 00:32:49,384 --> 00:32:52,095 Mislim da ćeš se dobro snaći u Škotskoj. 450 00:33:07,026 --> 00:33:09,904 Uzimam te za zakonitu suprugu. 451 00:33:09,904 --> 00:33:13,199 Voljet ću te i poštovati odsad i zauvijek, 452 00:33:13,199 --> 00:33:16,828 u obilju i oskudici, u bolesti i zdravlju, 453 00:33:17,829 --> 00:33:19,288 dok nas smrt ne rastavi. 454 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 Uzimam te za zakonitog supruga. 455 00:33:27,463 --> 00:33:30,216 Voljet ću te i poštovati odsad i zauvijek, 456 00:33:30,216 --> 00:33:33,761 u obilju i oskudici, u bolesti i zdravlju, 457 00:33:34,345 --> 00:33:35,847 dok nas smrt ne rastavi. 458 00:33:37,974 --> 00:33:42,603 Živjeli zajedno u svetom braku sve do smrti. 459 00:33:42,603 --> 00:33:43,521 Amen. 460 00:34:03,207 --> 00:34:05,001 Dušo moja! 461 00:34:05,001 --> 00:34:06,210 Čestitam. 462 00:34:10,590 --> 00:34:12,925 Jedva čekam svoje vjenčanje. 463 00:34:14,343 --> 00:34:17,180 Je li to utjecaj svećenikovog sladunjavog govora 464 00:34:17,180 --> 00:34:19,766 ili je lord Anderson opčinjen majkom? 465 00:34:20,266 --> 00:34:23,436 Djeluje sretno. Ako je tako, tko smo mi da sudimo? 466 00:34:23,436 --> 00:34:27,523 Izgleda kao čovjek na mjestu. I ima sreće što je Anthony već otišao. 467 00:34:27,523 --> 00:34:29,692 Budi zahvalna lordu Andersonu. 468 00:34:29,692 --> 00:34:33,571 Ja sam se udala pa bi se majka opet mogla usredotočiti na tebe. 469 00:34:33,571 --> 00:34:35,490 Ako joj ne odvuku pozornost. 470 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 Pardon. Idem pozdraviti gđu Mondrich. 471 00:34:42,997 --> 00:34:44,082 Pozdrav. 472 00:34:44,082 --> 00:34:45,583 Obred je bio krasan. 473 00:34:45,583 --> 00:34:46,667 I meni se činilo. 474 00:34:47,543 --> 00:34:50,254 Samo ga je domaćica zasjenila ljepotom. 475 00:34:50,254 --> 00:34:51,464 Laskate mi. 476 00:34:51,464 --> 00:34:52,924 Iskren sam. 477 00:34:54,759 --> 00:34:59,222 I iskreno se pitam biste li bili tako dobri i... 478 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 sačuvali ples za mene na idućem balu? 479 00:35:05,478 --> 00:35:08,648 Na balu Dankworth-Finch? 480 00:35:09,273 --> 00:35:11,651 Ja... Pa... 481 00:35:12,652 --> 00:35:13,486 Bih. 482 00:35:14,946 --> 00:35:16,823 To bi bilo sasvim u redu. 483 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 Dobro! 484 00:35:19,325 --> 00:35:20,159 Jako dobro. 485 00:35:24,038 --> 00:35:26,207 Zdravica! Ako može. 486 00:35:28,751 --> 00:35:30,169 Mojoj prelijepoj ženi. 487 00:35:30,670 --> 00:35:33,923 Nema riječi kojima bih ti izrazio svoje obožavanje. 488 00:35:33,923 --> 00:35:36,259 Na tome si sigurno zahvalna, 489 00:35:36,259 --> 00:35:39,929 ali znam i da mrziš predugo biti u središtu pozornosti. 490 00:35:39,929 --> 00:35:44,225 Zato ću uputiti nekoliko poniznih riječi tvojoj obitelji. 491 00:35:44,851 --> 00:35:46,352 Osobito majci. 492 00:35:47,019 --> 00:35:51,816 Ledi Bridgerton, vašu otvorenost vidim u Benedictu. 493 00:35:51,816 --> 00:35:53,234 Vaš šarm u Colinu. 494 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 Mudrost u Eloise. 495 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 A bistrinu ste usadili i Gregoryju i Hyacinth. 496 00:36:00,741 --> 00:36:03,870 U ovom času, kad sam tako zahvalan na svojoj supruzi, 497 00:36:03,870 --> 00:36:08,207 jednako sam zahvalan i divnoj ženi koja ju je odgojila. 498 00:36:09,000 --> 00:36:09,876 Mama. 499 00:36:09,876 --> 00:36:11,169 I hvala vam, 500 00:36:12,044 --> 00:36:14,630 svima vama, od srca. 501 00:36:16,966 --> 00:36:17,925 Ajme meni. 502 00:36:18,885 --> 00:36:19,760 Polako. 503 00:36:20,261 --> 00:36:22,763 Oprostite, zaista nisam htio izmamiti suze. 504 00:36:23,472 --> 00:36:25,474 Hyacinth cijelo vrijeme plače. 505 00:36:25,474 --> 00:36:27,310 Jednom ćeš i ti imati srce! 506 00:36:28,895 --> 00:36:30,897 Mama, hoćemo li odsvirati duet? 507 00:36:30,897 --> 00:36:34,609 Ajme! Sad? Nisam dugo vježbala. 508 00:36:34,609 --> 00:36:38,029 Zadnji put sam te ganula do suza kad sam počela svirati. 509 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 Ne samo nju. Ja sam ridala zbog neskladnih akorda. 510 00:36:41,449 --> 00:36:42,366 Ha-ha! 511 00:36:42,950 --> 00:36:45,786 Na svu sreću, mama me nije napustila. 512 00:36:45,786 --> 00:36:47,622 Sada neću ni ja tebe. 513 00:36:47,622 --> 00:36:49,123 Je li to prijetnja? 514 00:36:52,919 --> 00:36:54,086 - Sretno. - Hvala. 515 00:36:55,463 --> 00:36:57,131 - Hvala. - Hvala. 516 00:37:40,091 --> 00:37:40,925 Bravo! 517 00:37:41,634 --> 00:37:42,468 Bravo. 518 00:37:42,468 --> 00:37:44,470 Bis! 519 00:37:47,181 --> 00:37:48,599 Možemo li razgovarati? 520 00:37:49,892 --> 00:37:51,602 Sjajna izvedba. 521 00:37:58,693 --> 00:38:00,903 Ako te brine novac za gđicu Cowper, 522 00:38:00,903 --> 00:38:03,114 večeras ću razgovarati s Benedictom. 523 00:38:03,114 --> 00:38:06,075 - Htio sam pričekati da prođe vjenčanje. - Dobro. 524 00:38:06,909 --> 00:38:08,744 Ne želim da razgovaraš s njim. 525 00:38:08,744 --> 00:38:10,496 Ali nemamo još puno vremena. 526 00:38:10,496 --> 00:38:12,748 Ne mogu tražiti da lažeš bratu. 527 00:38:12,748 --> 00:38:17,420 Tvoja obitelj, koju si mi tako ljubazno otvorio, predobra je. 528 00:38:18,879 --> 00:38:21,549 Previše su dragi da bismo ih ikako varali. 529 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 Ne želim da se moje laži još više prošire. 530 00:38:25,428 --> 00:38:27,179 Kako da ti onda pomognem? 531 00:38:27,179 --> 00:38:28,347 Voli me! 532 00:38:29,807 --> 00:38:31,892 Već si mi toliko toga dao! 533 00:38:33,144 --> 00:38:35,021 Naučio si me da držim do sebe. 534 00:38:35,021 --> 00:38:37,606 Pokazao mi užitke koje nisam mogla sanjati. 535 00:38:37,606 --> 00:38:41,819 Ali ne volim te zbog onoga što činiš za mene. 536 00:38:43,362 --> 00:38:44,780 Nego zbog tvoje dobrote. 537 00:38:45,740 --> 00:38:46,824 Empatije. 538 00:38:47,908 --> 00:38:49,452 Toga koliko ti je stalo. 539 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 Dovoljno je da budeš svoj, Coline. 540 00:38:56,542 --> 00:39:00,087 Ne trebam te da me spasiš. Trebam samo da budeš uz mene. 541 00:39:01,547 --> 00:39:02,631 Da me grliš. 542 00:39:04,383 --> 00:39:05,343 Ljubiš. 543 00:39:07,011 --> 00:39:09,472 Rado bih sve to radio. 544 00:39:09,472 --> 00:39:11,390 Što te sprečava? 545 00:39:12,516 --> 00:39:13,476 Ne znam. 546 00:39:15,436 --> 00:39:19,315 Ali znam da nam gđica Cowper još visi nad glavom. 547 00:39:19,315 --> 00:39:22,985 A dokle god živiš s tom tajnom... 548 00:39:25,154 --> 00:39:27,907 - Nešto će uvijek stajati između nas. - Znam. 549 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 Možda je to rješenje. 550 00:39:31,118 --> 00:39:32,370 Kako to misliš? 551 00:39:50,763 --> 00:39:52,431 Pismo za vas, Veličanstvo. 552 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 Coline. 553 00:40:12,076 --> 00:40:14,703 Primila sam pismo od tvoje žene. 554 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 Daj da sjednemo. 555 00:41:00,458 --> 00:41:02,877 Nije čudo što je ispala ovakva. 556 00:41:02,877 --> 00:41:04,336 Kuća je puno pretopla. 557 00:41:04,336 --> 00:41:07,089 Imaš pravo, sestro. Moja je supruga kriva. 558 00:41:10,217 --> 00:41:13,053 Zaboravila sam kako je grozna ta žena! 559 00:41:13,053 --> 00:41:14,638 Ne idem nikamo s njom. 560 00:41:14,638 --> 00:41:16,724 Nemaš izbora, Cressida. 561 00:41:16,724 --> 00:41:19,226 Zar bi me prepustila takvoj sudbini? 562 00:41:22,646 --> 00:41:23,772 Dođi, djevojko. 563 00:41:23,772 --> 00:41:28,027 Pokaži mi se da vidim na čemu moram raditi. 564 00:41:28,027 --> 00:41:29,487 Svakako, teta Joanna. 565 00:41:30,696 --> 00:41:32,573 Nakon večeras bit će svejedno. 566 00:41:50,007 --> 00:41:51,675 Sluškinja me poslala ovamo. 567 00:41:54,178 --> 00:41:58,432 - Sviđa mi se ovakav povlašteni pristup. - Zgodan si kao uvijek. 568 00:42:06,690 --> 00:42:08,275 Hoće li doći i Paul? 569 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 Mislim da je večeras s nekim drugim. 570 00:42:12,571 --> 00:42:13,489 Naravno. 571 00:42:14,198 --> 00:42:16,659 Hoćemo li onda pozvati nekog drugog? 572 00:42:18,911 --> 00:42:20,120 Moram biti iskrena. 573 00:42:20,871 --> 00:42:23,207 Iako sam uživala u nas troje zajedno, 574 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 nadala sam se da večeras možemo biti sami. 575 00:42:28,796 --> 00:42:31,048 Nisi li uživala kad smo bili s Paulom? 576 00:42:32,299 --> 00:42:33,300 Jesam. 577 00:42:34,176 --> 00:42:36,887 Veoma. Ali s Paulom imam prijateljski odnos, 578 00:42:36,887 --> 00:42:39,181 ali otkrivam... 579 00:42:41,308 --> 00:42:43,561 da mi je do tebe stalo, Benedicte. 580 00:42:45,187 --> 00:42:46,564 Više nego prijateljski. 581 00:42:48,440 --> 00:42:50,609 Tako si otvoren, 582 00:42:50,609 --> 00:42:52,486 prepun ljubavi. 583 00:42:53,487 --> 00:42:56,448 Nikad nisam upoznala nekog tako sličnog sebi. 584 00:42:56,448 --> 00:42:58,909 Pa se pitam što bi bilo 585 00:42:58,909 --> 00:43:02,079 kad bismo se upustili u nešto ozbiljnije. 586 00:43:02,079 --> 00:43:03,038 Tilley, 587 00:43:04,665 --> 00:43:06,000 ti si iznimna. 588 00:43:09,837 --> 00:43:10,713 Ali... 589 00:43:13,257 --> 00:43:15,884 nisam siguran da želim ozbiljnu vezu. 590 00:43:24,101 --> 00:43:26,895 Je li to zbog Paula? 591 00:43:26,895 --> 00:43:31,650 Ne. Paul bi mogao biti Patricia, Polly, Peter ili svi odjedanput. 592 00:43:33,736 --> 00:43:37,823 Zbog ovoga između nas troje i toga što mi se događa otkako te znam, 593 00:43:39,033 --> 00:43:41,910 shvatio sam koliko je divno biti slobodan. 594 00:43:45,748 --> 00:43:47,207 Proširila si moj svijet. 595 00:43:49,960 --> 00:43:53,422 Nisam ga još spreman opet suziti. 596 00:43:58,677 --> 00:44:00,804 Mislio sam da ti želiš to isto. 597 00:44:02,014 --> 00:44:02,931 Željela sam. 598 00:44:05,309 --> 00:44:08,020 Dok nisam vidjela kako je to kada te dijelim. 599 00:44:09,229 --> 00:44:11,106 Jednako sam iznenađena kao ti. 600 00:44:17,696 --> 00:44:19,156 Podupirem tvoje želje. 601 00:44:21,033 --> 00:44:23,911 Ali moram ti reći da i veselje postane zamorno. 602 00:44:26,830 --> 00:44:31,001 Dobar je osjećaj kad poželiš nekom biti predan. 603 00:44:33,962 --> 00:44:36,548 Hvala što si me podsjetio da je to moguće. 604 00:44:51,063 --> 00:44:53,399 Tko bi rekao da ću te zateći ovdje! 605 00:44:57,444 --> 00:45:00,948 Zapravo je sasvim uobičajeno da se ja opet 606 00:45:00,948 --> 00:45:03,951 njišem amo-tamo i ne idem ni u kojem smjeru. 607 00:45:03,951 --> 00:45:05,953 A kamo bi htjela ići? 608 00:45:07,204 --> 00:45:11,583 Zasad bih htjela biti s obitelji dok se ne stiša hajka na Whistledownicu. 609 00:45:11,583 --> 00:45:12,626 Stišat će se. 610 00:45:13,627 --> 00:45:14,545 A onda? 611 00:45:16,338 --> 00:45:17,548 Ma bilo kamo. 612 00:45:18,674 --> 00:45:22,845 Gotovo cijeli život provela sam ili u Mayfairu ili u Aubrey Hallu. 613 00:45:24,012 --> 00:45:27,725 Ako želim mijenjati svijet, moram ga prvo vidjeti. 614 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 Upoznati nekoga tko mi nije obitelj ili debitantica. 615 00:45:31,186 --> 00:45:33,897 Opet želiš mijenjati svijet? 616 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 Mislio sam da se ove godine želiš uklopiti. 617 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 To sam prekrižila. 618 00:45:39,194 --> 00:45:40,362 Opet ona stara! 619 00:45:49,663 --> 00:45:51,790 Šutiš li zato što nešto znaš? 620 00:45:51,790 --> 00:45:54,418 Ne! Ni govora. 621 00:45:55,002 --> 00:45:59,256 Vjeruj mi, što više učim, to mi je jasnije koliko malo znam. 622 00:46:02,593 --> 00:46:03,677 Imam osjećaj... 623 00:46:06,263 --> 00:46:10,476 Imam osjećaj da će me iduće što naučim posve promijeniti. 624 00:46:13,520 --> 00:46:17,608 Potpuno se slažem sa svime što kažeš jer nemam pojma o čemu govoriš. 625 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 Ali jedno znam. 626 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 Ne smijemo dopustiti da se tako dugo 627 00:46:26,825 --> 00:46:31,246 ne sastanemo na ovim ljuljačkama kako bismo zajedno bili zbunjeni. 628 00:46:41,340 --> 00:46:42,549 Lijepa si! 629 00:46:42,549 --> 00:46:44,510 Uzalud mi trud 630 00:46:44,510 --> 00:46:47,304 kad ugledam razočaranje iza ovih vrata! 631 00:46:47,304 --> 00:46:49,848 Varley je sigurno dala sve od sebe. 632 00:47:05,823 --> 00:47:07,908 Nabavila je nojevo perje! 633 00:47:07,908 --> 00:47:09,827 I ljubičaste orhideje! 634 00:47:10,702 --> 00:47:13,539 Philippa, ovdje je... jedan, dva, tri, četiri. 635 00:47:13,539 --> 00:47:15,457 Osmeročlani ansambl! 636 00:47:17,292 --> 00:47:19,795 - Jesmo li ih dobili? - Jesmo. 637 00:47:21,338 --> 00:47:25,759 Phillipa! Kričiš kao dijete koje je prvi put kušalo tortu. 638 00:47:25,759 --> 00:47:28,887 Mama! Hvala ti! 639 00:47:28,887 --> 00:47:30,931 Što ovo znači? 640 00:47:30,931 --> 00:47:33,976 Pa sigurno si ti sve ovo platila. 641 00:47:37,312 --> 00:47:40,607 Mama mi je rekla da želi najljepši bal za vas. 642 00:47:43,443 --> 00:47:44,695 Nema na čemu. 643 00:47:45,988 --> 00:47:46,905 Hvala! 644 00:47:52,286 --> 00:47:53,412 Prekrasno je. 645 00:47:54,705 --> 00:47:56,373 Ponosna sam na vas. 646 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 BAL DANKWORTH-FINCH 647 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 Lijepo se zabavi. 648 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 Ljubičasto je moja ideja. 649 00:49:27,422 --> 00:49:29,424 Ovo nam je zadnja večer u društvu. 650 00:49:30,092 --> 00:49:33,095 Ali bar Prudence i Philippa uživaju kao nikad prije. 651 00:49:36,556 --> 00:49:37,849 Vaše Veličanstvo! 652 00:49:39,017 --> 00:49:41,687 Oprostite, nemamo prijestolje za vas 653 00:49:41,687 --> 00:49:44,564 jer nismo mislili da ćete prihvatiti poziv. 654 00:49:45,649 --> 00:49:48,318 Nisam došla na vaš poziv. 655 00:49:49,319 --> 00:49:50,278 Muzika, tiho! 656 00:49:57,327 --> 00:50:03,291 Našavši se u nemogućoj situaciji zbog moje neumorne potrage, 657 00:50:03,959 --> 00:50:07,295 početkom tjedna poslala mi je pismo. 658 00:50:08,505 --> 00:50:10,298 Ledi Whistledown. 659 00:50:20,142 --> 00:50:21,852 Moli me za milost 660 00:50:23,020 --> 00:50:25,981 i traži da vam se sama obrati. 661 00:50:26,898 --> 00:50:31,737 Želi se javno obraniti prije nego što donesem presudu. 662 00:50:33,613 --> 00:50:35,991 Zato predajem riječ 663 00:50:37,534 --> 00:50:39,536 samoj autorici. 664 00:50:49,921 --> 00:50:51,006 Nije to on. 665 00:50:51,506 --> 00:50:52,549 Ispričavam se. 666 00:50:53,717 --> 00:50:54,551 Ona. 667 00:51:20,619 --> 00:51:22,412 Pozdrav svima. 668 00:51:24,372 --> 00:51:27,959 Ili da radije kažem „najdraži čitatelji”? 669 00:51:34,132 --> 00:51:36,718 Znam da se ne može olako shvatiti 670 00:51:37,677 --> 00:51:38,887 ono što sam učinila. 671 00:51:40,055 --> 00:51:44,309 Na početku sam mislila da nitko neće ozbiljno shvatiti ono što pišem. 672 00:51:46,144 --> 00:51:47,479 Pa zašto bi? 673 00:51:48,188 --> 00:51:50,816 Nitko me nikad nije shvaćao ozbiljno. 674 00:51:51,858 --> 00:51:54,986 Tek mi je sad jasno koliko je taj osjećaj raširen. 675 00:51:56,071 --> 00:51:58,406 Biti mlada dama koju nitko ne sluša. 676 00:52:00,283 --> 00:52:03,328 Pisala sam o svima vama jer sam bila opčinjena vama. 677 00:52:04,412 --> 00:52:06,790 Time kako živite slobodno pred drugima. 678 00:52:08,083 --> 00:52:11,461 Pišući o vama odjednom sam se osjećala kao da i ja živim. 679 00:52:12,337 --> 00:52:13,296 I imam moć. 680 00:52:15,298 --> 00:52:18,468 Ako je itko u ovoj prostoriji ikada to okusio, 681 00:52:19,511 --> 00:52:21,429 zna koliko je moć opojna. 682 00:52:23,140 --> 00:52:25,517 Ali nesmotreno sam se njome služila. 683 00:52:26,268 --> 00:52:29,855 Bilo je lako klevetati iz sjene, gdje me nitko ne može naći. 684 00:52:31,606 --> 00:52:35,402 Ali sad vidim koliko treba hrabrosti da živiš ne skrivajući se. 685 00:52:36,528 --> 00:52:40,448 Da javno priznaš svoje slabosti da ih svi mogu vidjeti. 686 00:52:41,241 --> 00:52:42,117 I da znaš, 687 00:52:43,160 --> 00:52:46,997 kakav god ishod bio, da uvijek imaš svoju vrijednost. 688 00:52:51,793 --> 00:52:53,086 Svi mi razgovaramo. 689 00:52:53,962 --> 00:52:54,921 Tračamo. 690 00:52:56,590 --> 00:52:58,258 Trač je informacija. 691 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 Stvara veze. 692 00:53:02,095 --> 00:53:04,806 Osobito među nama kojima tako malo toga govore. 693 00:53:06,016 --> 00:53:09,311 Više ne mogu skrivati najvredniju informaciju koju imam. 694 00:53:11,188 --> 00:53:12,230 Svoj identitet. 695 00:53:14,316 --> 00:53:17,110 Zato sam silno zahvalna našoj kraljici 696 00:53:17,986 --> 00:53:21,156 što me svojim lukavstvom istjerala iz sjene. 697 00:53:22,657 --> 00:53:24,659 Ako mi dâ priliku da nastavim, 698 00:53:26,077 --> 00:53:28,038 kanim odgovornije baratati perom. 699 00:53:29,289 --> 00:53:30,749 To je moje pokajanje 700 00:53:32,292 --> 00:53:33,210 i moja molba. 701 00:53:43,470 --> 00:53:45,055 Kao da je poniznija. 702 00:53:46,139 --> 00:53:48,934 Ali pazit ćemo da takva i ostane. 703 00:53:56,983 --> 00:53:59,653 Što je život bez malo trača? 704 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 Zaista? 705 00:54:25,679 --> 00:54:27,931 Sad, Varley! Bube! 706 00:55:06,136 --> 00:55:08,138 Nisam znala da će biti leptira! 707 00:55:08,138 --> 00:55:09,931 Pa rekla sam! Bube! 708 00:55:09,931 --> 00:55:10,849 Ti... 709 00:55:11,766 --> 00:55:13,560 Ti si genijalna! 710 00:55:13,560 --> 00:55:14,602 Znam! 711 00:55:16,354 --> 00:55:17,355 Jesi li za ples? 712 00:55:52,349 --> 00:55:54,934 „Ne podnosite laž”? 713 00:55:54,934 --> 00:55:56,019 Ledi Danbury. 714 00:55:56,019 --> 00:55:57,312 Vaša zadnja kolumna. 715 00:55:58,104 --> 00:56:00,648 Kraljica je bila blizu kad je pretpostavila 716 00:56:00,648 --> 00:56:03,777 da je Whistledownica Bridgertonica koja štiti svoje. 717 00:56:03,777 --> 00:56:07,947 Ali poznajem tu obitelj i znala sam da ona nije među njima. 718 00:56:09,115 --> 00:56:13,495 Znam samo nekoga tko voli Bridgertone više nego ja. 719 00:56:14,996 --> 00:56:16,414 Znali ste da sam to ja. 720 00:56:16,414 --> 00:56:17,665 Slutila sam. 721 00:56:18,416 --> 00:56:21,378 Niste vi jedina dama koja zna čuvati tajnu. 722 00:56:22,921 --> 00:56:25,882 Veselim se vašem idućem izdanju. 723 00:56:35,809 --> 00:56:36,893 Ti si čudo! 724 00:56:37,394 --> 00:56:40,271 - Ne bih mogla bez tvoje potpore. - I kraljičine. 725 00:56:40,271 --> 00:56:45,318 Da. Sad kad me prihvatila, možemo reći odvjetniku da sam novac ja zaradila. 726 00:56:46,152 --> 00:56:47,654 Neće moći ništa. 727 00:56:48,780 --> 00:56:50,448 Vrijeme je da budemo bolje. 728 00:56:55,662 --> 00:56:56,496 Moja kći. 729 00:57:16,433 --> 00:57:17,350 Dobra večer. 730 00:57:18,518 --> 00:57:19,394 Dobra večer. 731 00:57:21,771 --> 00:57:23,148 Hvala ti na pismu. 732 00:57:23,982 --> 00:57:26,943 Nikad nisam vidio da je majku nešto tako šokiralo. 733 00:57:28,528 --> 00:57:31,739 Također, da ju je nešto tako impresioniralo. 734 00:57:33,741 --> 00:57:37,745 - Mislim da je ponosna na tebe. - Nešto sam izostavila iz pisma. 735 00:57:39,664 --> 00:57:42,542 Da pristajem na poništenje braka ako ga zatražiš. 736 00:57:43,126 --> 00:57:47,589 Ne želim da zbog ovog danas ti ili tvoja obitelj trpite ikakvu štetu. 737 00:57:48,715 --> 00:57:50,758 Kraljica te prihvatila! 738 00:57:50,758 --> 00:57:51,968 Zasad. 739 00:57:52,927 --> 00:57:54,762 Kao što javno moraju i ostali. 740 00:57:54,762 --> 00:57:58,641 Whistledownica je povrijedila mnoge koji neće prijeći preko toga. 741 00:57:59,184 --> 00:58:01,227 Budućnost možda neće biti bajna. 742 00:58:01,227 --> 00:58:05,106 Pen, otkako sam saznao da si Whistledownica, 743 00:58:05,690 --> 00:58:08,818 trudio sam se svim silama da te razdvojim od nje. 744 00:58:09,319 --> 00:58:13,114 Ali neki dan pročitao sam sva pisma koja si mi poslala. 745 00:58:14,574 --> 00:58:17,410 Tvoja sam pisma uvijek najradije čitao. 746 00:58:17,410 --> 00:58:18,661 I shvatio sam... 747 00:58:20,038 --> 00:58:21,080 da si ti ona. 748 00:58:22,290 --> 00:58:24,918 Uvijek si imala jedan glas. 749 00:58:24,918 --> 00:58:27,545 Ne mogu te razdvojiti od Whistledownice. 750 00:58:29,422 --> 00:58:31,424 A nakon ovog tvoga govora danas 751 00:58:32,550 --> 00:58:33,718 ne bih ni želio. 752 00:58:35,136 --> 00:58:38,223 Jer, oprosti na rječniku, ali vraški si to izvela. 753 00:58:42,977 --> 00:58:44,521 Iskreno... 754 00:58:47,023 --> 00:58:48,691 Zapravo ti zavidim. 755 00:58:49,817 --> 00:58:51,110 Na uspjehu. 756 00:58:52,111 --> 00:58:53,279 Na hrabrosti! 757 00:58:54,322 --> 00:58:59,244 I sad jednostavno ne mogu vjerovati da tako hrabra žena voli mene. 758 00:59:01,621 --> 00:59:04,290 Pravi sam sretnik što mogu biti uz tebe 759 00:59:05,208 --> 00:59:07,418 i upiti bar malo tvog svjetla. 760 00:59:13,758 --> 00:59:18,555 Ako mi je jedina svrha u životu voljeti tako sjajnu ženu kao što si ti... 761 00:59:20,848 --> 00:59:23,142 bit ću veoma ispunjen muškarac. 762 00:59:24,811 --> 00:59:25,770 Volim te. 763 00:59:27,522 --> 00:59:29,607 Duša si od čovjeka, g. Bridgerton. 764 00:59:30,984 --> 00:59:31,943 I ja volim tebe. 765 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 A sad, 766 00:59:38,575 --> 00:59:40,410 hoćeš li mi učiniti čast 767 00:59:40,410 --> 00:59:43,746 i pridružiti mi se na plesnom podiju, gđo Bridgerton? 768 01:00:55,234 --> 01:00:56,444 Svi se čine sretni. 769 01:00:57,070 --> 01:00:58,071 Istina. 770 01:00:59,656 --> 01:01:00,531 A ti? 771 01:01:01,866 --> 01:01:05,745 Ja sam ushićena jer mi je na pamet pala vrhunska ideja. 772 01:01:05,745 --> 01:01:07,747 To jest, molba. 773 01:01:07,747 --> 01:01:09,082 Kakva je to molba? 774 01:01:09,082 --> 01:01:10,708 Smijem li s vama u Škotsku? 775 01:01:10,708 --> 01:01:13,127 Mama će biti sretna da pazim na tebe. 776 01:01:13,127 --> 01:01:17,757 Ali zapravo želim malo živjeti izvan ovog našeg uskog kruga. 777 01:01:18,341 --> 01:01:19,801 Želim nešto doživjeti. 778 01:01:19,801 --> 01:01:22,679 Ne mogu promijeniti svijet ako ga ne vidim. 779 01:01:23,262 --> 01:01:25,223 Časna riječ, dat ću ti disati. 780 01:01:25,973 --> 01:01:27,225 Što misliš? 781 01:01:28,351 --> 01:01:30,478 Ako budeš bila u svom krilu dvorca. 782 01:01:31,062 --> 01:01:33,272 Živjet ćemo u pravom dvorcu? 783 01:01:33,272 --> 01:01:34,190 Mi? 784 01:01:35,608 --> 01:01:37,777 Eloise bi htjela poći s nama. 785 01:01:38,361 --> 01:01:41,030 - Ako nisam na teret, milorde. - Nipošto! 786 01:01:41,030 --> 01:01:42,907 To je divna vijest! 787 01:01:42,907 --> 01:01:46,828 Srećom, stigla je i moja rođakinja. Putovat će s nama. 788 01:01:46,828 --> 01:01:49,330 Veliko mi je zadovoljstvo. Ovo je... 789 01:01:50,081 --> 01:01:51,416 Michaela Stirling. 790 01:01:51,916 --> 01:01:55,962 Svi gadni detalji koje je John ispričao o meni čista su laž. 791 01:01:57,255 --> 01:01:58,631 Istina je mnogo gora. 792 01:02:00,091 --> 01:02:01,259 A ti si sigurno... 793 01:02:05,054 --> 01:02:07,682 Ja sam... Ovaj... 794 01:02:08,725 --> 01:02:11,060 Francesca Bridgerton. Kilmartin. 795 01:02:11,060 --> 01:02:13,104 Sad se prezivam Kilmartin. 796 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 Drago mi je! 797 01:02:16,190 --> 01:02:19,026 Najdraži čitatelju, 798 01:02:19,026 --> 01:02:23,364 odjednom kao da mi nedostaje riječi. 799 01:02:26,284 --> 01:02:30,037 Susprezanje ne pripisujem želji 800 01:02:30,037 --> 01:02:33,416 da zaštitim ijednu sablažnjivu vezu. 801 01:02:35,084 --> 01:02:38,713 Premda sam čula šuškanja o pokojoj takvoj. 802 01:02:40,173 --> 01:02:44,635 Suzdržana sam iz čiste radosti. 803 01:02:48,181 --> 01:02:49,974 Svima koji smatraju 804 01:02:49,974 --> 01:02:53,227 da se ova ponizna autorica ogriješila o njih, 805 01:02:53,227 --> 01:02:55,521 iskreno se ispričavam. 806 01:02:58,649 --> 01:03:01,194 Želim vam samo najbolje. 807 01:03:13,289 --> 01:03:14,373 Nedostajat ćeš mi. 808 01:03:16,584 --> 01:03:17,835 Samo do iduće godine. 809 01:03:18,544 --> 01:03:21,631 Misliš da bi mama dala da propustim krabuljni ples? 810 01:03:21,631 --> 01:03:22,590 Pa ne bi. 811 01:03:23,216 --> 01:03:28,179 I ja ću doći! Skrivat ću se iza krabulje i izbjegavati slobodne dame kao kugu. 812 01:03:28,763 --> 01:03:30,807 Doći ću ti u tvoje skrovište. 813 01:03:42,360 --> 01:03:45,780 Vrijeme je da okrenem pogled prema budućnosti, 814 01:03:45,780 --> 01:03:47,490 što god ona nosila. 815 01:03:53,204 --> 01:03:56,624 Ova autorica dobro zna da ne treba predviđati 816 01:03:56,624 --> 01:03:59,460 što bi budućnost mogla donijeti. 817 01:04:08,469 --> 01:04:14,851 Ali sa svakim završenim poglavljem priča postaje bogatija i dublja. 818 01:04:41,335 --> 01:04:44,755 Kakvo smo samo putovanje zajedno prevalili! 819 01:04:45,673 --> 01:04:48,551 Zato vrlo teška srca 820 01:04:48,551 --> 01:04:53,222 pišem ovu konačnu, nevjerojatno kratku rečenicu 821 01:04:53,222 --> 01:04:55,892 kao ledi Whistledown. 822 01:04:58,060 --> 01:04:58,978 Doviđenja. 823 01:05:05,818 --> 01:05:08,112 - Tko je najzgodniji? - Da! 824 01:05:08,112 --> 01:05:09,030 Ti si! 825 01:05:09,030 --> 01:05:10,781 - Ku-ku! - Jako si zgodan. 826 01:05:10,781 --> 01:05:13,284 Jesi! Dođi gore! 827 01:05:16,412 --> 01:05:19,415 Još ne mogu vjerovati da si ti rodila sina. 828 01:05:19,415 --> 01:05:21,334 I to nasljednika! 829 01:05:22,418 --> 01:05:25,046 Novi je lord Featherington baš zgodan! 830 01:05:25,755 --> 01:05:26,964 Na oca! 831 01:05:27,548 --> 01:05:31,469 Otac uvijek skreće pažnju domišljatom riječju i zamamnim smiješkom. 832 01:05:31,469 --> 01:05:33,262 Moj je smiješak zamaman? 833 01:05:34,931 --> 01:05:39,518 - Drago mi je što smo rodile kćeri. - Sigurno će se obje dobro udati. 834 01:05:40,144 --> 01:05:43,105 Mala Philomena postat će velika spisateljica 835 01:05:43,105 --> 01:05:44,857 i neće joj trebati muž. 836 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 Pa, to joj je u krvi. 837 01:05:47,652 --> 01:05:49,111 Ja ne bih napisao knjigu 838 01:05:49,111 --> 01:05:51,530 bez pomoći Philomenine tete Penelope. 839 01:05:53,491 --> 01:05:54,992 PUTUJUĆI SÂM SA SOBOM 840 01:05:54,992 --> 01:05:56,911 Bolja je nego što sam očekivao. 841 01:05:57,870 --> 01:05:59,580 Dovoljno si star da to čitaš? 842 01:06:00,122 --> 01:06:01,958 - Jesam! - Stiglo je! 843 01:06:01,958 --> 01:06:03,793 Uzela sam dosta za sve. 844 01:06:04,627 --> 01:06:06,420 - Hvala. - Daj mi dijete. 845 01:06:06,420 --> 01:06:10,800 I budući da se moja književna persona povlači, 846 01:06:10,800 --> 01:06:13,844 htjela bih se službeno predstaviti. 847 01:06:17,598 --> 01:06:19,850 Nekoć vazda u prikrajku, 848 01:06:20,851 --> 01:06:22,561 sad sam kolumnistica 849 01:06:23,479 --> 01:06:24,313 i promatračica 850 01:06:25,231 --> 01:06:27,024 koja vitla perom. 851 01:06:28,192 --> 01:06:32,405 Nisam jedinstvena, no imam sjajnih trenutaka. 852 01:06:34,573 --> 01:06:38,828 Nadam se, dragi čitatelji, da ćete i dalje uživati u njima sa mnom 853 01:06:39,328 --> 01:06:41,831 jer krećemo u novu etapu ovog putovanja. 854 01:06:44,500 --> 01:06:45,501 Srdačno vaša, 855 01:06:47,044 --> 01:06:48,921 Penelope Bridgerton. 856 01:08:30,481 --> 01:08:32,983 Prijevod titlova: Petra Matić