1 00:00:33,700 --> 00:00:34,701 Dobré ráno. 2 00:00:36,661 --> 00:00:37,662 Jak ses vyspal? 3 00:00:42,125 --> 00:00:43,084 Špatně. 4 00:00:47,547 --> 00:00:49,299 Posnídám u nás. 5 00:00:49,883 --> 00:00:52,927 - Vždyť má dorazit mamá. - Dopřeju vám soukromí. 6 00:00:52,927 --> 00:00:55,346 - Ne, nemusíš odcházet. - Ale já chci. 7 00:01:05,940 --> 00:01:08,610 V salonku máte návštěvu, milostpaní. 8 00:01:09,611 --> 00:01:11,613 Nabídněte jí čaj, hned tam budu. 9 00:01:21,998 --> 00:01:23,374 Dobré ráno, mamá. 10 00:01:25,126 --> 00:01:26,878 - Cressido? - Dobré ráno. 11 00:01:27,462 --> 00:01:29,255 Užila sis svatební noc? 12 00:01:30,048 --> 00:01:31,216 Co tady děláš? 13 00:01:31,216 --> 00:01:32,801 Přišla jsem navštívit 14 00:01:33,551 --> 00:01:35,553 váženou lady Whistledownovou. 15 00:01:36,888 --> 00:01:38,264 Znám tvé tajemství. 16 00:01:40,100 --> 00:01:43,269 Ať už si myslíš cokoliv, pleteš se. Odejdi, prosím. 17 00:01:43,269 --> 00:01:46,981 Zpětně to celé dává naprostý smysl. 18 00:01:47,565 --> 00:01:51,361 Jsi tak nevýrazná, že tě nikdy nikdo nepodezříval. 19 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 Ten pohled si užívám. 20 00:01:53,404 --> 00:01:57,033 Bohužel si ho nemůžu vychutnat déle, protože jsem pod zámkem, 21 00:01:57,033 --> 00:01:59,661 dokud mě teta neodveze na venkov. 22 00:02:01,371 --> 00:02:04,999 - Odjíždíš z města? - Ano, ale ne k tetě Joanně. 23 00:02:05,834 --> 00:02:09,754 Vyplatíš mi totiž dvojnásobek královniny odměny, 24 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 abych mohla žít v cizině, 25 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 nebo všem prozradím tvou pravou identitu. 26 00:02:15,677 --> 00:02:17,887 Nikdo ti neuvěří, Cressido. 27 00:02:17,887 --> 00:02:20,473 Naprosto ses znemožnila. 28 00:02:22,433 --> 00:02:23,601 Slečno Cowperová. 29 00:02:23,601 --> 00:02:25,353 Lady Featheringtonová. 30 00:02:25,937 --> 00:02:29,190 S Penelope jsme právě probíraly, zda se mi dá věřit. 31 00:02:31,192 --> 00:02:32,277 To brzy zjistíme. 32 00:02:35,196 --> 00:02:37,490 Považte její lásku k psanému slovu. 33 00:02:38,283 --> 00:02:40,660 To, jak je snadno přehlédnutelná, 34 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 takže se vždy může na delší dobu vytratit. 35 00:02:44,330 --> 00:02:46,457 To, že všichni, kdo se jí znelíbí, 36 00:02:46,457 --> 00:02:48,710 skončí znemožnění v Listech. 37 00:02:50,170 --> 00:02:54,674 A pak se sama sebe zeptejte, jak jste mohla tak dlouho přehlížet, 38 00:02:55,175 --> 00:02:58,469 že to ona je ve skutečnosti lady Whistledownová. 39 00:02:59,804 --> 00:03:01,347 Zaplatíš mi, 40 00:03:01,347 --> 00:03:04,225 nebo tě odhalím celé smetánce. 41 00:03:08,730 --> 00:03:10,315 Užijte si zbytek rána. 42 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 Penelope... 43 00:03:20,033 --> 00:03:25,747 BRIDGERTONOVI 44 00:03:26,080 --> 00:03:27,957 Řekni mi, že to není pravda. 45 00:03:28,791 --> 00:03:30,919 Cressida projednou nelže. 46 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 Z každého plesu se vytrácíš dřív. 47 00:03:40,303 --> 00:03:43,556 Myslela jsem, že už jen nezvládáš být mezi lidmi, 48 00:03:44,140 --> 00:03:47,101 ale teď mi dochází, jak hloupá jsem byla. 49 00:03:47,101 --> 00:03:48,102 Mamá... 50 00:03:48,102 --> 00:03:50,772 {\an8}Co všechno jsi napsala o svých sestrách, 51 00:03:50,772 --> 00:03:53,733 {\an8}o mně i o sobě... 52 00:03:55,026 --> 00:03:56,903 {\an8}Dělala jsem, co se dá, 53 00:03:56,903 --> 00:03:59,155 {\an8}abych nás udržela nad vodou, 54 00:03:59,155 --> 00:04:00,949 {\an8}a má vlastní krev 55 00:04:00,949 --> 00:04:04,035 {\an8}se nás mezitím celou tu dobu pokoušela potopit. 56 00:04:04,035 --> 00:04:06,079 {\an8}Jak jsi mohla, Penelope? 57 00:04:09,374 --> 00:04:10,667 Ví to tvůj manžel? 58 00:04:15,046 --> 00:04:18,341 O tomhle posledním skandálu se dozvědět nesmí. 59 00:04:18,341 --> 00:04:22,929 Kdyby takový gentleman zjistil, že tvé počínání vedlo k vydírání, 60 00:04:23,888 --> 00:04:27,642 i ten nejsvatější biskup by mu udělil povolení k rozvodu. 61 00:04:27,642 --> 00:04:29,602 Já už nechci lhát, mamá. 62 00:04:31,271 --> 00:04:32,438 Řeknu to Colinovi. 63 00:04:33,815 --> 00:04:35,316 Zakázala bych ti to... 64 00:04:36,567 --> 00:04:39,320 ale moje slovo pro tebe očividně nic neznamená. 65 00:04:40,863 --> 00:04:41,990 Musím se obléknout. 66 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 Dnes jste nějaká roztržitá, lady Danburyová. 67 00:04:58,840 --> 00:05:00,967 Tímto tempem brzy dohrajeme. 68 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 Poslední dobou nařčeními nešetříte, Veličenstvo. 69 00:05:06,556 --> 00:05:09,267 Říkala jsem si, kdy na to přijde řeč. 70 00:05:09,267 --> 00:05:11,728 Bridgertonovi jsou vaši oblíbenci, 71 00:05:12,770 --> 00:05:15,148 ale nejde o pouhé nařčení. 72 00:05:15,648 --> 00:05:16,816 Jsem si tím jistá. 73 00:05:17,442 --> 00:05:20,570 Blíž k odhalení lady Whistledownové jsem dosud nebyla. 74 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 A co máte v plánu, až se vám to podaří? 75 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 Oslavím své vítězství. 76 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 A co potom? 77 00:05:37,587 --> 00:05:40,048 Zakážete jí psát? 78 00:05:40,715 --> 00:05:42,216 Uvrhnete ji do žaláře? 79 00:05:42,717 --> 00:05:45,094 Kam tím míříte, lady Danburyová? 80 00:05:45,595 --> 00:05:47,972 Když vydala své první Listy, 81 00:05:49,098 --> 00:05:52,226 předpokládala jsem, že se jedná o někoho vlivného. 82 00:05:52,226 --> 00:05:56,564 Z posledních vydání je však zřejmá jistá zranitelnost. 83 00:05:56,564 --> 00:06:00,568 Jako by se pokoušela najít sebe samu. 84 00:06:01,361 --> 00:06:03,613 Vy snad její identitu znáte? 85 00:06:04,906 --> 00:06:08,201 Proto se Bridgertonovy snažíte chránit? 86 00:06:11,371 --> 00:06:13,247 Jsem na správné cestě, že ano? 87 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 Jen naznačuji, 88 00:06:15,625 --> 00:06:18,461 že lady Whistledownová 89 00:06:18,461 --> 00:06:20,922 se vás možná nesnaží porazit, 90 00:06:20,922 --> 00:06:25,635 ale pouze se pokouší zůstat ve hře. 91 00:06:26,844 --> 00:06:28,554 Je zranitelná. 92 00:06:30,598 --> 00:06:34,644 S čímž se snad dokážete ztotožnit. 93 00:06:36,646 --> 00:06:38,022 Možná tak kdysi dávno. 94 00:06:47,824 --> 00:06:50,660 Mohla jste mi dát šachmat, lady Danburyová. 95 00:06:51,285 --> 00:06:56,207 Mohla, ale to by naše hra skončila příliš brzy. 96 00:06:56,833 --> 00:06:59,419 A to by přece nebyla žádná zábava. 97 00:07:06,217 --> 00:07:08,428 Možná už je čas na podzimní šatník. 98 00:07:09,053 --> 00:07:11,389 Proto už nekýcháš, Alby? 99 00:07:11,389 --> 00:07:13,182 Protože bylo tepleji? 100 00:07:13,182 --> 00:07:14,600 To s tím nesouvisí. 101 00:07:14,600 --> 00:07:18,938 Kýchal jsem z nervozity a ulevilo mi naše šťastné manželství. 102 00:07:19,939 --> 00:07:21,983 Už tak se potýkám se zimnicí. 103 00:07:21,983 --> 00:07:24,485 Musím snášet i vaše výlevy? 104 00:07:24,485 --> 00:07:26,320 Chceš se vrátit domů, lásko? 105 00:07:26,863 --> 00:07:31,367 Stejně by si toho nikdo nevšiml, když má teď Penelope svého Bridgertona. 106 00:07:31,367 --> 00:07:33,327 Po nás už ani pes neštěkne. 107 00:07:33,327 --> 00:07:37,457 Společnost nás jistě docení, až nám povyrostou břicha. 108 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 Viděla jsi někdy na plese obtěžkanou ženu, Philippo? 109 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 No... ne. 110 00:07:43,087 --> 00:07:47,550 To proto, že se od nás očekává, že se pak stáhneme ze společnosti. 111 00:07:48,134 --> 00:07:50,511 Osobně se nehodlám jen tak vytratit. 112 00:07:50,511 --> 00:07:53,514 Udělám cokoliv, abych tě toho osudu ušetřil. 113 00:07:54,724 --> 00:07:55,641 To je dobře, 114 00:07:56,142 --> 00:07:59,228 protože s Philippou uspořádáme ples. 115 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 Ústřední barva bude fialová. 116 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 A oranžová! 117 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 Sál vyzdobíme křišťálem, zlatem a stovkami květin. 118 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 A taky hmyzem! 119 00:08:09,655 --> 00:08:13,075 A... jak vysoký rozpočet by sis představovala? 120 00:08:13,075 --> 00:08:15,953 Samozřejmě jedině ten nejvyšší. 121 00:08:24,962 --> 00:08:26,672 Měli bychom být mezi lidmi? 122 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 Královna o vás ví. Nemá smysl se dál skrývat. 123 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 Hledá mezi námi Whistledownovou. 124 00:08:32,303 --> 00:08:36,390 A já jako vaše matka vím, že ji v našem domě nenajde. 125 00:08:36,390 --> 00:08:39,685 Měli bychom chodit do společnosti, 126 00:08:39,685 --> 00:08:42,855 aby si někdo nezačal myslet, že máme co skrývat. 127 00:08:45,191 --> 00:08:47,735 Třeba naše nenucenost královnu přesvědčí, 128 00:08:47,735 --> 00:08:50,321 že se spletla. Dá-li Bůh. 129 00:08:50,321 --> 00:08:51,864 A teď už jezte. 130 00:08:56,410 --> 00:08:57,411 Vidíte? 131 00:08:59,121 --> 00:09:03,084 Vyrazili jsme si ven jako každá jiná rodina, 132 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 pochutnáváme si na zmrzlině a plánujeme svatbu. 133 00:09:09,674 --> 00:09:11,384 Hodláte se stále brát, že? 134 00:09:11,384 --> 00:09:12,510 Jistě. 135 00:09:12,510 --> 00:09:15,763 Jen chceme zažádat o zvláštní povolení 136 00:09:15,763 --> 00:09:18,933 k prostému a malému domácímu obřadu, 137 00:09:19,433 --> 00:09:22,270 po kterém zamíříme do Johnova rodinného sídla. 138 00:09:22,270 --> 00:09:24,981 Abychom královnu nedráždili. 139 00:09:24,981 --> 00:09:27,858 Ano, to zní rozumně. 140 00:09:28,359 --> 00:09:33,030 Předpokládám, že vaše panství v Oxfordshiru je odsud nanejvýš den jízdy? 141 00:09:35,741 --> 00:09:40,913 Vlastně bychom se chtěli usadit v Johnově... 142 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 hlavním sídle. 143 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 Ve Skotsku? 144 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 Kde že přesně stojí? Někde v pohraničí? 145 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 Ne, ve Skotské vysočině. 146 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 Ale jen kousek od Glasgow. 147 00:09:56,012 --> 00:09:57,930 To jsou nejméně dva týdny cesty. 148 00:09:57,930 --> 00:09:59,849 Proto tam tak rád pobývám. 149 00:10:00,433 --> 00:10:03,519 Díky jeho odlehlosti nabízí dokonalý klid. 150 00:10:04,061 --> 00:10:05,730 Už se ho nemůžu dočkat. 151 00:10:25,416 --> 00:10:26,417 Jak se máš? 152 00:10:27,793 --> 00:10:29,712 Snažím se nemyslet na včerejšek. 153 00:10:32,340 --> 00:10:35,760 Mamá byla z královniny účasti nadšená. 154 00:10:39,930 --> 00:10:41,891 Naše rodina to zvládne. 155 00:10:45,061 --> 00:10:46,062 Myslíš? 156 00:10:46,771 --> 00:10:49,649 Když Veličenstvo obvinilo mě, přežila jsem to. 157 00:10:50,983 --> 00:10:52,860 Ale poznamenalo mě to. 158 00:10:54,570 --> 00:10:56,906 Nedovol, aby to poznamenalo i váš vztah. 159 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 - Ne. - Víš, že to nějak vyřešíte... 160 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 Penelope. Co tady děláš? 161 00:11:02,703 --> 00:11:05,956 Čekal jsem, že se uvidíme až později odpoledne. 162 00:11:05,956 --> 00:11:08,417 Vše ví, nemusíš svůj vztek skrývat. 163 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 Neměli bychom to probírat před slečnou Bridgertonovou. 164 00:11:12,213 --> 00:11:13,756 Ona o tom ví taky. 165 00:11:13,756 --> 00:11:14,882 Skvostné. 166 00:11:14,882 --> 00:11:17,968 Celý Mayfair to věděl dřív než tvá vlastní matka. 167 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 A proč si o tom teď říkáme? 168 00:11:19,929 --> 00:11:21,847 Protože mě odhalila i Cressida 169 00:11:21,847 --> 00:11:23,808 a chce po mně 10 000 liber. 170 00:11:23,808 --> 00:11:26,310 - To nemyslíš vážně. - Jak to dokázala? 171 00:11:26,310 --> 00:11:29,188 - Nevím. - Na tom nesejde. 172 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 Musíme zajistit, aby nic neprozradila. 173 00:11:31,607 --> 00:11:32,900 Nežádám o pomoc. 174 00:11:32,900 --> 00:11:35,903 - Jen už ti nechci nic tajit. - Tohle nech na nás. 175 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 Jestli to slečna Cowperová roznese, 176 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 pošpiní dobré jméno celé naší rodiny. 177 00:11:41,117 --> 00:11:43,536 Nedovolím, aby vydírala mou ženu! 178 00:11:43,536 --> 00:11:45,162 To ráda slyším. 179 00:11:45,162 --> 00:11:47,039 Cením si toho, Coline, ale... 180 00:11:48,916 --> 00:11:50,000 můžu jí zaplatit. 181 00:11:52,086 --> 00:11:53,796 To sis vydělala tolik? 182 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 Upřímně mám ještě o něco víc. 183 00:11:57,633 --> 00:11:59,009 Celou tu dobu? 184 00:12:02,096 --> 00:12:04,223 Nezaplatíš jí ani penci. 185 00:12:04,223 --> 00:12:07,351 - Jsou to mé... - Vyplatíte ji vy, pane Bridgertone? 186 00:12:07,351 --> 00:12:09,019 - To ne. - Nebudeme platit. 187 00:12:09,019 --> 00:12:11,647 - Tak co podnikneme? - Nech mě ji... 188 00:12:11,647 --> 00:12:13,232 Nenechám se zastrašit. 189 00:12:13,232 --> 00:12:18,612 Zítra za ní zajdu a vysvětlím jí, že by tím zničila všechny včetně sebe. 190 00:12:18,612 --> 00:12:20,114 Jiné cesty není. 191 00:12:54,732 --> 00:12:55,775 Pane Bridgertone. 192 00:12:57,568 --> 00:12:58,694 Lady Cowperová. 193 00:12:59,862 --> 00:13:02,448 Můžu si s vaší dcerou promluvit o samotě? 194 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 Vím, co se mezi smetánkou šušká, 195 00:13:05,576 --> 00:13:09,747 ale uráží mě, pokud máte za to, že naše rodina přišla o důstojnost. 196 00:13:09,747 --> 00:13:11,373 Můžeš jít, matko. 197 00:13:12,458 --> 00:13:15,211 Vždyť už na tom nezáleží. Běž, prosím. 198 00:13:19,840 --> 00:13:21,509 Dám vám pět minut. 199 00:13:27,473 --> 00:13:30,684 Předpokládám, že o tom vydírání neví? 200 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 Už nevěřím nikomu kromě sebe. 201 00:13:34,522 --> 00:13:36,357 Musíte být velice osamělá. 202 00:13:37,274 --> 00:13:40,194 Také jsem zakusil opravdovou samotu. 203 00:13:40,945 --> 00:13:42,363 Na svých cestách. 204 00:13:42,363 --> 00:13:43,781 I vy chudáčku. 205 00:13:44,365 --> 00:13:47,409 Procestoval jste celý kontinent a jeho památky, 206 00:13:47,910 --> 00:13:49,995 jak si to může dovolit pouze muž. 207 00:13:49,995 --> 00:13:51,622 Zníte jako Eloise. 208 00:13:52,665 --> 00:13:55,251 Máte pravdu, cestování je výsadou. 209 00:13:56,418 --> 00:13:57,586 Poslední rok 210 00:13:58,087 --> 00:14:00,923 jsem ale toužil po zprávách z domova. 211 00:14:02,132 --> 00:14:03,884 Především od Penelope. 212 00:14:04,385 --> 00:14:05,970 Ona se mi však neozývala. 213 00:14:07,179 --> 00:14:09,431 Vlastně ani nikdo jiný. 214 00:14:10,808 --> 00:14:15,604 Naplno si užívali vlastního života a po mně se jim ani nezastesklo. 215 00:14:16,188 --> 00:14:18,899 Proto jsem se pokusil změnit... 216 00:14:20,025 --> 00:14:22,903 v muže bez vlastních tužeb. 217 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 Tuto cestu bych vám rozhodně nedoporučoval. 218 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 Jsem zmatená, pane Bridgertone. 219 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 Zdá se, že se ve mně snažíte vzbudit soucit, 220 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 ale já chci jen své peníze. 221 00:14:36,125 --> 00:14:37,793 O soucit nestojím. 222 00:14:38,711 --> 00:14:40,963 Žádám vás o slitování. 223 00:14:41,922 --> 00:14:43,674 Penelope není žádná ničemnice. 224 00:14:45,885 --> 00:14:47,011 Věřte mi, 225 00:14:47,011 --> 00:14:50,139 že chápu, proč Whistledownovou nenávidíte. 226 00:14:50,139 --> 00:14:52,808 Její slova jsou kousavá a jedovatá, 227 00:14:53,309 --> 00:14:57,980 a lidé jsou přesto ochotni platit, aby si o sobě mohli přečíst. 228 00:14:57,980 --> 00:15:00,900 Nezníte, jako byste ji nesnášel, 229 00:15:00,900 --> 00:15:02,985 ale spíš jako byste jí záviděl. 230 00:15:03,903 --> 00:15:05,070 Vůbec ne. 231 00:15:06,530 --> 00:15:10,910 Jde mi o to, že je třeba ji odlišovat od Penelope, 232 00:15:11,619 --> 00:15:15,789 která si zakusila samotu, jakou si ani nedokážeme představit. 233 00:15:16,498 --> 00:15:21,045 Představte si být natolik přehlížena, až se cítíte neviditelná. 234 00:15:22,713 --> 00:15:25,257 Samozřejmě ji to nijak neomlouvá, 235 00:15:25,257 --> 00:15:27,927 ale podle mě je pochopitelné, 236 00:15:27,927 --> 00:15:30,930 že Listy občas odráží krutost, s jakou se setkává. 237 00:15:30,930 --> 00:15:33,515 Krutost, jakou jste si jistě zakusila i vy. 238 00:15:35,225 --> 00:15:38,103 A já vím, že lituje toho, co vám způsobila. 239 00:15:38,729 --> 00:15:41,607 V posledních Listech vás nijak neztrhala. 240 00:15:41,607 --> 00:15:44,944 Pokud s vámi dokáže mít soucit dokonce i Penelope, 241 00:15:44,944 --> 00:15:47,655 zbytek smetánky vám odpustí také. 242 00:15:48,697 --> 00:15:52,868 I váš otec vás jistě přivítá s otevřenou náručí, až vše pomine. 243 00:15:53,494 --> 00:15:55,371 Rodinná pouta jsou houževnatá. 244 00:16:00,000 --> 00:16:02,419 V tom tkví rozdíl mezi námi dvěma. 245 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 Berete podporu své rodiny jako samozřejmost. 246 00:16:09,885 --> 00:16:11,887 Nejsme si vůbec podobní 247 00:16:12,763 --> 00:16:13,931 a nikdy nebudeme. 248 00:16:13,931 --> 00:16:16,517 Slečno Cowperová. 249 00:16:19,061 --> 00:16:20,145 Slečno Cowperová! 250 00:16:20,729 --> 00:16:23,565 Nikdo vám neuvěří, nemáte důkazy. 251 00:16:23,565 --> 00:16:25,025 Jeden tiskařský učeň 252 00:16:25,025 --> 00:16:29,613 mi to výměnou za setkání s lady Whistledownovou dosvědčí. 253 00:16:30,906 --> 00:16:33,325 Máte čas do nadcházejícího plesu. 254 00:16:33,909 --> 00:16:36,495 Jinak následující ráno vše odhalím. 255 00:16:37,162 --> 00:16:41,041 A jak tak přemýšlím nad svou nezajištěností, 256 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 možná bych tu částku měla navýšit. 257 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 Jen trochu peněz na nejlepší ples sezóny. 258 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 A na malá stvoření se spoustou nožiček. 259 00:16:52,761 --> 00:16:56,557 Po tom, kolik jsi dala za Penelopinu svatbu, nám to dlužíš. 260 00:16:56,557 --> 00:16:59,393 Vy jste se provdaly za pány bez titulu, 261 00:16:59,393 --> 00:17:02,187 zatímco Penelope si vzala bohatého Bridgertona. 262 00:17:02,187 --> 00:17:05,399 A jistě se o tebe na stáří postará. 263 00:17:05,399 --> 00:17:07,526 K čemu jsou ti teď peníze? 264 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 Pusť nás dovnitř. 265 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 Právě teď to nepůjde. Očekávám návštěvu. 266 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 Koho? 267 00:17:15,617 --> 00:17:17,411 Jen se nebojte, dámy. 268 00:17:17,911 --> 00:17:19,455 Ze všech služebných 269 00:17:19,455 --> 00:17:22,791 dokážu zrovna já i za málo peněz udělat hodně muziky. 270 00:17:30,090 --> 00:17:33,052 Alespoň sestry má potupa potěší. 271 00:17:34,053 --> 00:17:36,889 Snaž se smýšlet pozitivně. 272 00:17:37,639 --> 00:17:39,558 Colin umí být přesvědčivý. 273 00:17:39,558 --> 00:17:41,226 O něj si starosti nedělám. 274 00:17:41,226 --> 00:17:44,897 Cressida dokáže být rozumná. Snad to zvládne i dnes. 275 00:17:47,524 --> 00:17:48,984 Vážně jste si rozuměly? 276 00:17:49,568 --> 00:17:51,528 Nebo jsi mě jen trestala? 277 00:17:52,071 --> 00:17:53,781 Zase tak malicherná nejsem. 278 00:17:54,823 --> 00:17:56,784 Její společnost jsem si užívala. 279 00:17:58,577 --> 00:18:01,705 Je však pravda, že v mém prvotním rozhodnutí 280 00:18:01,705 --> 00:18:04,374 možná malichernost drobnou roli sehrála. 281 00:18:07,836 --> 00:18:09,004 Co zrovna čteš? 282 00:18:16,178 --> 00:18:17,846 Obávám se, že jsem selhal. 283 00:18:18,472 --> 00:18:21,600 A teď po nás chce dvojnásobek. 284 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 Dvacet tisíc liber? 285 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 - Zbláznila se. - Tolik nemám. 286 00:18:25,479 --> 00:18:26,396 To není vše. 287 00:18:26,939 --> 00:18:29,942 Chce, abys v Listech očistila její pověst. 288 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 Omlouvám se. Já... 289 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 Zdá se, že jsem vše jen zhoršil. 290 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 Je to má vina. 291 00:18:38,826 --> 00:18:39,952 Co teď? 292 00:18:40,452 --> 00:18:43,413 Penelope měla pravdu. Měli jsme jí zaplatit. 293 00:18:44,289 --> 00:18:45,332 Peníze seženu. 294 00:18:45,332 --> 00:18:49,461 I když mi takový výdaj bude muset schválit Benedict. 295 00:18:49,461 --> 00:18:51,630 Prozradíte ji svému bratrovi? 296 00:18:51,630 --> 00:18:55,342 Ne, budu muset přijít s nějakou lží. 297 00:18:56,135 --> 00:18:58,220 Její identitu udržíme v tajnosti. 298 00:18:59,429 --> 00:19:00,264 Nu což. 299 00:19:01,473 --> 00:19:03,684 Cowperové bude jistě stačit 300 00:19:03,684 --> 00:19:07,729 pár pochvalných slov o její kráse a šarmu. 301 00:19:07,729 --> 00:19:09,398 To nedopadlo nejlépe. 302 00:19:10,315 --> 00:19:12,776 Což se od Cressidy nejspíš dalo čekat. 303 00:19:14,403 --> 00:19:17,322 Jsem vám moc vděčná... za všechny rady. 304 00:19:55,694 --> 00:19:59,573 Vypadá to, že by Její Veličenstvo mohlo zanechat svých snah? 305 00:19:59,573 --> 00:20:03,035 Pevně doufám, že si co nevidět najde jiné rozptýlení. 306 00:20:03,035 --> 00:20:04,620 Když už jsme u toho... 307 00:20:11,793 --> 00:20:13,045 Je to poněkud silné. 308 00:20:13,712 --> 00:20:16,215 Takové pití mohli vymyslet jedině Skotové. 309 00:20:16,715 --> 00:20:19,718 Potřebují nějak bojovat proti tamní kruté zimě. 310 00:20:19,718 --> 00:20:23,013 Ale no tak, už tak si dělám starostí víc než dost. 311 00:20:23,513 --> 00:20:25,474 Já bych se nestrachovala. 312 00:20:25,474 --> 00:20:28,894 Zdá se, že Francesca konečně našla trochu kuráže. 313 00:20:28,894 --> 00:20:31,355 Ano, to je pravda. 314 00:20:31,355 --> 00:20:35,025 A teď ji využívá k tomu, aby se ode mě dostala co nejdál. 315 00:20:35,525 --> 00:20:39,821 Tuhle láhev jsem koupila, když jsem byla před lety ve Skotsku. 316 00:20:40,405 --> 00:20:43,825 Zpočátku jsem cítila jistou pachuť. 317 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 Člověk si však časem zvykne. 318 00:20:47,454 --> 00:20:49,164 Já tu pachuť stále cítím. 319 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 Až odjede, můžete se na mě kdykoliv obrátit. 320 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 Stejně tak na mého bratra, 321 00:21:00,133 --> 00:21:01,093 budete-li chtít. 322 00:21:01,093 --> 00:21:03,595 To probírat nemusíme. 323 00:21:03,595 --> 00:21:05,264 Možná bychom měly. 324 00:21:08,976 --> 00:21:11,895 Lord Anderson je příkladný gentleman. 325 00:21:13,605 --> 00:21:17,067 A kdybyste nám dala své požehnání... 326 00:21:17,067 --> 00:21:20,487 Něco takového mi přece nenáleží. 327 00:21:21,154 --> 00:21:22,447 Oba jste dospělí. 328 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 Máte vlastní hlavu. 329 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 Ani já vás tehdy koneckonců nežádala o svolení. 330 00:21:40,173 --> 00:21:42,134 Najednou se mi polyká lépe. 331 00:21:45,470 --> 00:21:47,347 Takže o tom víte. 332 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 Že ano? 333 00:21:52,019 --> 00:21:54,021 Vím, že můj otec byl skvělý muž. 334 00:21:55,480 --> 00:21:57,566 A že jste byli blízcí přátelé. 335 00:21:59,735 --> 00:22:01,611 Víc vědět nepotřebuju. 336 00:22:07,826 --> 00:22:09,661 Můj bratr je také skvělý muž. 337 00:22:11,163 --> 00:22:12,789 A vy má dobrá přítelkyně. 338 00:22:14,291 --> 00:22:16,418 Ani já nic víc vědět nepotřebuju. 339 00:22:18,962 --> 00:22:21,048 Pokud ale něco pokazí, 340 00:22:21,048 --> 00:22:22,966 budu stát na vaší straně. 341 00:22:22,966 --> 00:22:25,177 Nenechám se o vás připravit. 342 00:22:25,177 --> 00:22:28,055 Takovou mocí nevládne žádný muž. 343 00:22:37,522 --> 00:22:39,441 Představte si nás na plese. 344 00:22:39,941 --> 00:22:43,695 Jak bychom to vysvětlili například vdově lady Cheltenhamové? 345 00:22:44,237 --> 00:22:46,365 Museli bychom si připravit alibi. 346 00:22:46,365 --> 00:22:49,242 - Jako by tebe někdo dostal na ples. - Pravda. 347 00:22:57,000 --> 00:22:59,169 Jak ty večírky dokážeš snášet? 348 00:23:03,340 --> 00:23:05,801 Prostě mám nejspíš lásky na rozdávání. 349 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 A zbožňuju nezávazné řeči. 350 00:23:10,722 --> 00:23:12,307 A mám rád společnost. 351 00:23:14,601 --> 00:23:15,727 Obzvlášť pak... 352 00:23:17,020 --> 00:23:19,606 společnost vás dvou. 353 00:24:00,105 --> 00:24:01,064 Dobrou noc. 354 00:24:28,049 --> 00:24:30,260 Šel jsem si pro přikrývku. 355 00:24:32,721 --> 00:24:33,889 Jistě. 356 00:25:00,415 --> 00:25:03,126 Před svatbou tvé sestry jdu na čaj s mamá. 357 00:25:03,710 --> 00:25:06,087 Abys se mnou nemusel sdílet kočár. 358 00:25:37,244 --> 00:25:38,537 SLEČNA BRIDGERTONOVÁ 359 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 COLIN BRIDGERTON PAŘÍŽ, FRANCIE 360 00:25:44,501 --> 00:25:46,211 PAN COLIN BRIDGERTON MARSEILLE 361 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 {\an8}TVÁ PENELOPE 362 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 Milostpaní. 363 00:26:09,484 --> 00:26:10,860 Penelope už dorazila? 364 00:26:10,860 --> 00:26:13,029 Nenechá se odbýt, milostpaní. 365 00:26:13,613 --> 00:26:16,157 Je tady ten právník. 366 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 Tak ho pozvěte dál. 367 00:26:33,258 --> 00:26:36,845 - Lady Featheringtonová. Walter... - Dundas. Vzpomínám si. 368 00:26:37,762 --> 00:26:39,472 Přišel jste nám poblahopřát, 369 00:26:39,472 --> 00:26:40,932 že se dcera přivdala 370 00:26:40,932 --> 00:26:45,520 do jedné z nejváženějších rodin z vyšší společnosti? 371 00:26:45,520 --> 00:26:49,190 Bohužel ne, přišel jsem v méně radostné věci. 372 00:26:49,190 --> 00:26:54,029 Slyšel jsem však, že doznání se k podvodu je osvobozující. 373 00:26:54,738 --> 00:26:56,615 Doufám, že máte důkazy, 374 00:26:56,615 --> 00:26:59,659 kterými svá nařčení řádně podložíte. 375 00:26:59,659 --> 00:27:03,705 Nedobral jsem se, čeho jsem chtěl, ale budou dostačující. 376 00:27:06,249 --> 00:27:10,128 Peníze, které jste zdědila po vaší tetě Petunii... 377 00:27:11,254 --> 00:27:13,965 Bylo zvláštní, že jste k takovému jmění přišla, 378 00:27:13,965 --> 00:27:16,968 právě když Jack Featherington utekl s tím vaším. 379 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 A sousedé tety Petunie v Cornwallu se mnou souhlasí. 380 00:27:22,057 --> 00:27:25,435 Dozvěděl jsem se, že žila v chudobě. 381 00:27:26,269 --> 00:27:29,022 A jak víte, že nebyla šetřivá, 382 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 aby z jejího majetku mohli jednou těžit jiní? 383 00:27:33,526 --> 00:27:34,903 Od jejích věřitelů. 384 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 Lady Featheringtonová. 385 00:27:38,740 --> 00:27:39,866 Vím, že vaše jmění 386 00:27:39,866 --> 00:27:42,952 pochází z podvodných aktivit Jacka Featheringtona. 387 00:27:44,120 --> 00:27:46,581 A věřím, že královna bude souhlasit, 388 00:27:46,581 --> 00:27:50,210 když jí navrhnu, aby váš titul získala nějaká... 389 00:27:50,210 --> 00:27:51,920 poctivější rodina. 390 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 Své objevy královským úřadům předložím tento týden. 391 00:27:58,176 --> 00:27:59,094 Na shledanou. 392 00:28:05,809 --> 00:28:07,018 Penelope... 393 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 Je to pravda? 394 00:28:10,605 --> 00:28:14,109 Žiješ z peněz, které z lidí vymámil náš bratranec? 395 00:28:14,693 --> 00:28:17,112 My je potřebovaly víc než oni. 396 00:28:17,112 --> 00:28:18,405 Okradli jste je! 397 00:28:18,405 --> 00:28:20,699 A ty jsi je ponížila. 398 00:28:20,699 --> 00:28:23,076 Připravila jsi je o důstojnost. 399 00:28:23,076 --> 00:28:25,662 Zase tolik se od sebe nelišíme. 400 00:28:25,662 --> 00:28:27,580 Ty jsi spáchala zločin! 401 00:28:27,580 --> 00:28:31,126 Udělala jsem, co bylo třeba, abych nás ochránila. 402 00:28:31,126 --> 00:28:33,336 Koho jsi svými Listy chránila ty? 403 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - Sebe! - A před kým? 404 00:28:40,510 --> 00:28:41,678 Chápu. 405 00:28:48,977 --> 00:28:49,978 Víš... 406 00:28:51,229 --> 00:28:53,648 být rodičem není nic snadného. 407 00:28:54,399 --> 00:28:57,152 Jak jsem měla vychovávat dcery, 408 00:28:57,152 --> 00:29:00,697 když mě celý život učili, že o všem rozhodují muži? 409 00:29:02,157 --> 00:29:06,077 A ty jsi přitom všechno zvládla na vlastní pěst. 410 00:29:08,329 --> 00:29:12,584 Sice se mi nelíbí, co jsi za ty roky napsala, 411 00:29:13,334 --> 00:29:16,921 ale hluboce lituju toho, že jsem tě tak dlouho přehlížela. 412 00:29:18,757 --> 00:29:22,343 Obě děláme, co je v našich silách. 413 00:29:22,844 --> 00:29:27,182 V mezích toho, co nám společnost dovoluje. 414 00:29:30,977 --> 00:29:31,936 Dobrá. 415 00:29:33,605 --> 00:29:37,650 Možná to šlo i jinak, ale tehdy jsem neviděla jiné východisko. 416 00:29:41,362 --> 00:29:43,364 Co asi lady Whistledownová napíše, 417 00:29:43,364 --> 00:29:47,243 až naše rodina po mém odhalení upadne v nemilost? 418 00:29:57,128 --> 00:30:00,215 Napíše, cokoliv budu chtít. 419 00:30:03,718 --> 00:30:05,053 Máš velikou moc. 420 00:30:06,930 --> 00:30:09,432 Dokázala jsi toho opravdu hodně. 421 00:30:11,392 --> 00:30:12,393 Děkuju. 422 00:30:14,771 --> 00:30:17,357 Možná jsme si podobnější, než si připouštím. 423 00:30:20,735 --> 00:30:22,403 Jestli ustojíme i tohle... 424 00:30:25,532 --> 00:30:26,866 musíme se polepšit. 425 00:30:43,341 --> 00:30:45,343 Zlatíčko. 426 00:30:46,261 --> 00:30:47,262 Mamá. 427 00:30:48,304 --> 00:30:52,433 Ty to Skotsko úplně rozjasníš. 428 00:30:54,018 --> 00:30:56,855 - Vadí ti, že odjíždím? - Jistěže ne. 429 00:30:56,855 --> 00:31:00,441 Jen... jsem nečekala, že se usadíš tak daleko. 430 00:31:01,359 --> 00:31:03,778 - Anthony a Kate míří do Indie. - Ano. 431 00:31:04,445 --> 00:31:07,532 Ty už jsi ale strávila tolik času bez nás. 432 00:31:07,532 --> 00:31:11,452 V Bathu u své tety nebo doma... o samotě. 433 00:31:12,370 --> 00:31:14,581 Bojím se, že o tebe přijdu nadobro. 434 00:31:15,456 --> 00:31:17,959 Je to přesně naopak, mamá. 435 00:31:21,671 --> 00:31:24,215 V tomhle domě bývá tak hlučno, 436 00:31:24,215 --> 00:31:27,302 že občas jen stěží slyším samu sebe. 437 00:31:27,969 --> 00:31:29,095 Zatímco s Johnem... 438 00:31:29,929 --> 00:31:32,223 se začínám slyšet víc a víc. 439 00:31:34,100 --> 00:31:38,605 Pevně doufám, že mi ticho a krása Skotska 440 00:31:38,605 --> 00:31:40,523 umožní se lépe poznat, 441 00:31:40,523 --> 00:31:43,067 abych se vám mohla otevřít. 442 00:31:43,067 --> 00:31:44,819 Po ničem netoužím víc. 443 00:31:44,819 --> 00:31:48,531 A v Oxfordshiru bys ticho a krásu nenašla? 444 00:31:49,115 --> 00:31:51,743 Lákalo by mě vás pravidelně navštěvovat. 445 00:31:51,743 --> 00:31:54,621 - Ale budeš nás navštěvovat, že ano? - Jistě. 446 00:31:57,999 --> 00:32:00,293 Jsi mé statečné a chytré děvče. 447 00:32:02,337 --> 00:32:04,923 Když jsem poprvé potkala tvého otce... 448 00:32:06,799 --> 00:32:09,636 skoro jsem nedokázala vyslovit vlastní jméno. 449 00:32:09,636 --> 00:32:12,305 - Pořád jsem se zakoktávala a... - Mamá... 450 00:32:12,305 --> 00:32:14,432 Tohle už jsme řešily. John... 451 00:32:14,432 --> 00:32:18,311 ...je skvělý muž a dobrá partie. 452 00:32:20,730 --> 00:32:23,775 Já vím. Jen jsem dlouho měla za to, 453 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 že i ostatní láska pohltí stejně jako tehdy mě. 454 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 Nečekaně, rázně a náhle. 455 00:32:33,743 --> 00:32:35,954 Díky tobě ale vím, 456 00:32:35,954 --> 00:32:40,041 že i pozvolný přístup má své kouzlo. 457 00:32:42,043 --> 00:32:45,254 Už teď jsi mnohem moudřejší než tvé vrstevnice. 458 00:32:49,384 --> 00:32:52,095 Myslím, že se ti ve Skotsku povede skvěle. 459 00:33:07,026 --> 00:33:09,904 Beru si tě za svou právoplatnou manželku. 460 00:33:09,904 --> 00:33:13,199 Navždy v dobrém i ve zlém, 461 00:33:13,199 --> 00:33:16,828 v bohatství i chudobě, v nemoci i ve zdraví. 462 00:33:17,829 --> 00:33:19,414 Dokud nás smrt nerozdělí. 463 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 Beru si tě za svého právoplatného manžela. 464 00:33:27,463 --> 00:33:30,216 Navždy v dobrém i ve zlém, 465 00:33:30,216 --> 00:33:33,761 v bohatství i chudobě, v nemoci i ve zdraví. 466 00:33:34,345 --> 00:33:35,930 Dokud nás smrt nerozdělí. 467 00:33:37,974 --> 00:33:42,603 Nechť vás svátost manželství spojuje až do posledního dechu. 468 00:33:42,603 --> 00:33:43,521 Amen. 469 00:34:03,207 --> 00:34:04,417 Drahoušku. 470 00:34:05,084 --> 00:34:06,210 Blahopřeju. 471 00:34:10,548 --> 00:34:13,176 - Už se chci taky vdávat. - Krásný obřad, že? 472 00:34:14,343 --> 00:34:17,180 Jsem jen ovlivněná proslovem oddávajícího, 473 00:34:17,180 --> 00:34:19,766 nebo lord Anderson vážně obletuje mamá? 474 00:34:20,266 --> 00:34:23,436 Vypadá šťastně. Kdo jsme, abychom ji soudili? 475 00:34:23,436 --> 00:34:27,523 A on působí jako gentleman. Má štěstí, že Anthony už odjel. 476 00:34:27,523 --> 00:34:29,692 Měla bys mu být vděčná. 477 00:34:29,692 --> 00:34:33,571 Když jsem teď vdaná, pozornost mamá se znovu obrátí k tobě, 478 00:34:33,571 --> 00:34:35,490 pokud ji někdo nerozptýlí. 479 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 Omluvte mě. Měla bych pozdravit paní Mondrichovou. 480 00:34:44,165 --> 00:34:45,583 Byl to krásný obřad. 481 00:34:45,583 --> 00:34:46,626 Má slova. 482 00:34:47,543 --> 00:34:50,213 Kráse naší hostitelky se však nevyrovná. 483 00:34:50,213 --> 00:34:51,464 I vy lichotníku. 484 00:34:51,464 --> 00:34:52,924 Myslím to vážně. 485 00:34:54,759 --> 00:34:59,222 Natolik vážně, že bych se rád zeptal... 486 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 zdali vás na příštím plese smím požádat o tanec. 487 00:35:05,478 --> 00:35:08,648 Na tom... plese Dankworthových a Finchových? 488 00:35:09,774 --> 00:35:11,651 Já... no... 489 00:35:12,652 --> 00:35:13,486 Ano. 490 00:35:14,946 --> 00:35:16,823 To zní přijatelně. 491 00:35:17,448 --> 00:35:18,366 Dobrá. 492 00:35:19,283 --> 00:35:20,243 To rád slyším. 493 00:35:24,038 --> 00:35:26,207 Chtěl bych pronést přípitek. 494 00:35:28,751 --> 00:35:30,169 Na mou krásnou ženu. 495 00:35:30,670 --> 00:35:33,506 Slova nedokáží vyjádřit hloubku mých citů. 496 00:35:34,006 --> 00:35:36,259 Za což je jistě vděčná, 497 00:35:36,259 --> 00:35:39,929 protože nesnáší, když je příliš dlouho středem pozornosti. 498 00:35:39,929 --> 00:35:44,225 Proto místo toho krátce promluvím k její rodině. 499 00:35:44,809 --> 00:35:46,352 Především k její matce. 500 00:35:47,019 --> 00:35:51,816 Lady Bridgertonová, v Benedictovi se odráží vaše otevřenost, 501 00:35:51,816 --> 00:35:53,234 v Colinovi váš šarm, 502 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 v Eloise vaše moudrost 503 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 a vaše bystrost v Gregorym a Hyacinth. 504 00:36:00,741 --> 00:36:03,828 Jsem vděčný nejen za svou novou manželku, 505 00:36:03,828 --> 00:36:08,207 ale i za tuto skvělou ženu, která ji vychovala. 506 00:36:09,000 --> 00:36:09,876 Mamá. 507 00:36:09,876 --> 00:36:11,169 Děkuji. 508 00:36:12,044 --> 00:36:14,630 Všem vám z celého srdce děkuji. 509 00:36:16,966 --> 00:36:17,925 Božínku. 510 00:36:18,885 --> 00:36:19,760 To nic. 511 00:36:20,261 --> 00:36:22,889 Odpusťte. K slzám jsem vás dohnat nechtěl. 512 00:36:23,472 --> 00:36:25,474 Hyacinth pláče celou dobu. 513 00:36:25,474 --> 00:36:27,894 Nemůžu za to, že ty nemáš srdce. 514 00:36:28,895 --> 00:36:30,897 Zahrajeme spolu duet, mamá? 515 00:36:30,897 --> 00:36:34,609 Božínku. Teď? Úplně jsem vyšla ze cviku. 516 00:36:34,609 --> 00:36:38,029 Naposledy jsem tě dojala k slzám, když jsem hrála poprvé. 517 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 Nejen ji. Já kvůli té kakofonii ronila jednu za druhou. 518 00:36:42,950 --> 00:36:45,786 Mamá na mě naštěstí nezanevřela. 519 00:36:45,786 --> 00:36:47,622 A ani já na ni nezanevřu. 520 00:36:47,622 --> 00:36:48,706 To je výhrůžka? 521 00:36:52,919 --> 00:36:54,337 - Hodně štěstí. - Díky. 522 00:36:55,463 --> 00:36:57,131 - Děkuju. - Děkuju. 523 00:37:40,091 --> 00:37:41,092 Bravo! 524 00:37:41,634 --> 00:37:42,468 Bravo. 525 00:37:42,468 --> 00:37:44,470 Přídavek! 526 00:37:47,181 --> 00:37:48,432 Můžeme si promluvit? 527 00:37:49,892 --> 00:37:51,602 Úžasné vystoupení. 528 00:37:58,693 --> 00:38:03,114 Jestli máš obavy o ty peníze, s Benedictem si promluvím dnes večer. 529 00:38:03,114 --> 00:38:05,157 Chtěl jsem počkat až po svatbě. 530 00:38:05,157 --> 00:38:06,158 Skvěle. 531 00:38:06,909 --> 00:38:08,744 Nechci, abys za ním chodil. 532 00:38:08,744 --> 00:38:10,496 Dochází nám čas. 533 00:38:10,496 --> 00:38:12,748 Nemůžeš mu kvůli mně lhát. 534 00:38:12,748 --> 00:38:17,503 Tvá rodina... do které jsi mě tak laskavě přijal, si to nezaslouží. 535 00:38:18,879 --> 00:38:21,632 Podvádět tak úžasné lidi by nebylo fér. 536 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 Nedovolím, aby uvízli v síti mých lží. 537 00:38:25,428 --> 00:38:27,179 Jak ti mám tedy pomoct? 538 00:38:27,179 --> 00:38:28,514 Stačí mi tvá láska. 539 00:38:29,807 --> 00:38:31,892 Už jsi mi toho dal tolik. 540 00:38:33,144 --> 00:38:38,524 Dodal jsi mi sebevědomí. Ukázal mi nepředstavitelnou rozkoš, ale... 541 00:38:39,525 --> 00:38:41,944 z toho má láska k tobě nepramení. 542 00:38:43,321 --> 00:38:45,031 Miluju tě pro tvou laskavost. 543 00:38:45,740 --> 00:38:46,824 A empatii. 544 00:38:47,908 --> 00:38:49,577 A dobrosrdečnost. 545 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 Stačí, když budeš sám sebou, Coline. 546 00:38:56,542 --> 00:39:00,087 Nepotřebuju zachraňovat. Stačí, když budeš stát při mně. 547 00:39:01,547 --> 00:39:02,631 Obejmeš mě. 548 00:39:04,383 --> 00:39:05,343 A políbíš... 549 00:39:07,011 --> 00:39:09,472 Já toužím po tom samém. 550 00:39:09,472 --> 00:39:10,973 Co ti v tom brání? 551 00:39:12,516 --> 00:39:13,517 Nevím. 552 00:39:15,436 --> 00:39:19,315 Vím jen, že nám od slečny Cowperové stále hrozí nebezpečí. 553 00:39:19,315 --> 00:39:22,985 A dokud budeš mít tajemství... 554 00:39:25,154 --> 00:39:26,989 pořád mezi námi bude něco stát. 555 00:39:26,989 --> 00:39:27,990 Já vím. 556 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 To je možná ono. 557 00:39:31,118 --> 00:39:32,328 Co tím myslíš? 558 00:39:50,763 --> 00:39:52,431 Dopis, Vaše Veličenstvo. 559 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 Coline. 560 00:40:12,076 --> 00:40:14,703 Dostala jsem dopis od tvé ženy. 561 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 Pojďme se posadit. 562 00:41:00,458 --> 00:41:02,877 Není divu, že dopadla, jak dopadla. 563 00:41:02,877 --> 00:41:07,089 - Váš dům je příliš přívětivý. - Ano, sestro. Za to může má žena. 564 00:41:10,217 --> 00:41:13,053 Zapomněla jsem, jaká je to fúrie. 565 00:41:13,053 --> 00:41:14,638 Nikam s ní nepojedu. 566 00:41:14,638 --> 00:41:16,724 Nemáš na výběr, Cressido. 567 00:41:16,724 --> 00:41:19,226 Vážně mě necháš napospas takovému osudu? 568 00:41:22,646 --> 00:41:23,772 Vztyk, děvče. 569 00:41:23,772 --> 00:41:28,027 Ukaž se mi, ať vidím, s čím budu muset pracovat. 570 00:41:28,027 --> 00:41:29,487 Jistě, teto Joanno. 571 00:41:30,696 --> 00:41:32,573 Po dnešku už na tom nesejde. 572 00:41:50,007 --> 00:41:51,675 Poslali mě rovnou nahoru. 573 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 Taková privilegia se mi zamlouvají. 574 00:41:56,847 --> 00:41:58,432 Pohledný jako vždy. 575 00:42:06,690 --> 00:42:08,275 Dorazí i Paul? 576 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 Ten má bohužel jinou společnost. 577 00:42:12,571 --> 00:42:13,489 Jistě. 578 00:42:14,198 --> 00:42:16,659 Nepozveme někoho místo něj? 579 00:42:18,911 --> 00:42:20,204 Budu k tobě upřímná. 580 00:42:20,871 --> 00:42:23,082 Naše schůzky ve třech jsou skvělé, 581 00:42:23,082 --> 00:42:25,960 ale dnešní večer bych ráda strávila jen s tebou. 582 00:42:28,796 --> 00:42:31,006 Ty si naše schůzky s ním neužíváš? 583 00:42:32,299 --> 00:42:33,300 Ale ano. 584 00:42:34,176 --> 00:42:36,887 Velice. S Paulem jsme však pouze přátelé 585 00:42:36,887 --> 00:42:39,181 a já zjišťuju, že... 586 00:42:41,350 --> 00:42:43,978 mi na tobě začíná záležet, Benedicte. 587 00:42:45,187 --> 00:42:46,605 Víc než jako na příteli. 588 00:42:48,440 --> 00:42:50,609 Jsi tak otevřený 589 00:42:51,193 --> 00:42:52,486 a milující... 590 00:42:53,487 --> 00:42:56,490 Nikdy jsem nepotkala nikoho, kdo se mi tak podobá. 591 00:42:56,490 --> 00:42:58,909 A proto si říkám, 592 00:42:58,909 --> 00:43:02,079 jestli bys neměl zájem o vážnější vztah. 593 00:43:02,079 --> 00:43:03,080 Tilley... 594 00:43:04,623 --> 00:43:05,958 jsi výjimečná žena. 595 00:43:09,837 --> 00:43:10,754 Ale... 596 00:43:13,257 --> 00:43:15,968 nejsem si jistý, jestli chci něco vážnějšího. 597 00:43:24,101 --> 00:43:26,895 Říkáš to... kvůli Paulovi? 598 00:43:26,895 --> 00:43:32,067 Ne. Mohlo by jít třeba o Patricii, Polly, Petera, nebo klidně všechny tři. 599 00:43:33,736 --> 00:43:35,321 Díky našim schůzkám 600 00:43:35,821 --> 00:43:37,823 a všemu, co jsi mi ukázala, 601 00:43:39,033 --> 00:43:41,910 jsem si uvědomil, jak moc si užívám svobody. 602 00:43:45,748 --> 00:43:47,124 Otevřela jsi mi oči. 603 00:43:49,960 --> 00:43:53,422 A ještě nejsem připravený je znovu zavírat. 604 00:43:58,802 --> 00:44:00,721 Myslel jsem, že chceš to samé. 605 00:44:02,056 --> 00:44:03,057 Chtěla jsem. 606 00:44:05,309 --> 00:44:07,603 Než jsem se o tebe začala dělit. 607 00:44:09,146 --> 00:44:11,273 Překvapuje mě to stejně jako tebe. 608 00:44:17,696 --> 00:44:19,323 Tvé rozhodnutí respektuju. 609 00:44:21,033 --> 00:44:24,328 Věz ale, že i nevázané veselí může člověka unavit. 610 00:44:26,830 --> 00:44:31,085 Byl to skvělý pocit chtít se projednou někomu oddat. 611 00:44:33,962 --> 00:44:36,548 Díky tobě teď vím, že je to možné. 612 00:44:51,063 --> 00:44:53,148 Tebe bych tady nečekal. 613 00:44:57,444 --> 00:44:59,279 Podle mě je to vcelku příhodné. 614 00:44:59,279 --> 00:45:03,951 Zase se houpu sem a tam, ale nehnu se z místa. 615 00:45:03,951 --> 00:45:05,536 A kam bys ráda zamířila? 616 00:45:07,204 --> 00:45:09,206 Prozatím chci být s rodinou, 617 00:45:09,206 --> 00:45:11,583 dokud se současná situace nepřežene. 618 00:45:11,583 --> 00:45:12,668 A až se přežene, 619 00:45:13,627 --> 00:45:14,628 co potom? 620 00:45:16,338 --> 00:45:17,548 To je jedno. 621 00:45:18,674 --> 00:45:22,845 Skoro celý život jsem strávila buď v Mayfairu, nebo v Aubrey Hall. 622 00:45:24,012 --> 00:45:27,725 Mám-li změnit svět, nejdřív ho musím alespoň trochu poznat. 623 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 Nevídat jen příbuzné a vdavekchtivé debutantky. 624 00:45:31,186 --> 00:45:33,480 Opět toužíš změnit svět? 625 00:45:33,981 --> 00:45:36,692 Myslel jsem, že letos chceš zapadnout. 626 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 To už mě přešlo. 627 00:45:39,194 --> 00:45:40,362 Vítej zpět. 628 00:45:49,747 --> 00:45:51,790 Dle toho ticha víš něco, co já ne. 629 00:45:51,790 --> 00:45:54,418 Ale vůbec ne. 630 00:45:55,002 --> 00:45:59,256 Věř mi. Čím víc se učím, tím víc mi dochází, jak málo toho vím. 631 00:46:02,676 --> 00:46:03,761 Mám pocit... 632 00:46:06,263 --> 00:46:08,807 že další věc, kterou se dozvím, 633 00:46:08,807 --> 00:46:10,559 mě možná od základu změní. 634 00:46:13,520 --> 00:46:15,439 Souhlasím se vším, co jsi řekl, 635 00:46:15,439 --> 00:46:17,608 protože nemám tušení, o čem mluvíš. 636 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 Jednu věc však vím jistě. 637 00:46:23,572 --> 00:46:28,619 Než se znovu sejdeme celí zmatení tady na houpačkách, 638 00:46:28,619 --> 00:46:31,663 nesmíme nechat uplynout tolik času. 639 00:46:41,340 --> 00:46:42,549 Sluší ti to. 640 00:46:42,549 --> 00:46:44,510 Moje úsilí přijde vniveč, 641 00:46:44,510 --> 00:46:47,304 až uvidím to zklamání za dveřmi. 642 00:46:47,304 --> 00:46:49,973 Paní Varleyová jistě udělala, co se dalo. 643 00:47:05,823 --> 00:47:07,908 Sehnala to pštrosí peří! 644 00:47:07,908 --> 00:47:09,910 A fialové orchideje! 645 00:47:10,702 --> 00:47:13,539 Philippo, máme tady... Raz, dva, tři, čtyři... 646 00:47:13,539 --> 00:47:15,457 Okteto! 647 00:47:17,292 --> 00:47:18,377 Sehnala jste je? 648 00:47:18,919 --> 00:47:19,920 Ano. 649 00:47:21,338 --> 00:47:25,759 Philippo! Nemůžeš vřískat jako dítě, které si poprvé ukouslo dortu. 650 00:47:25,759 --> 00:47:27,177 Mamá! 651 00:47:27,678 --> 00:47:28,887 Děkuju! 652 00:47:28,887 --> 00:47:30,931 Co se to tady děje? 653 00:47:30,931 --> 00:47:33,976 To ty jsi za to všechno musela zaplatit. 654 00:47:37,312 --> 00:47:40,607 Prý jste chtěly ples, jaký Mayfair ještě neviděl. 655 00:47:43,443 --> 00:47:44,695 Nemáte zač. 656 00:47:45,988 --> 00:47:46,989 Děkuju. 657 00:47:52,286 --> 00:47:53,412 Sluší ti to. 658 00:47:54,705 --> 00:47:56,373 Jsem na vás pyšná. 659 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 PLES DANKWORTHOVÝCH A FINCHOVÝCH 660 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 Pěkně se bavte. 661 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 Ta fialová byl můj nápad. 662 00:49:27,422 --> 00:49:30,050 Pokud je to naše poslední noc mezi smetánkou, 663 00:49:30,050 --> 00:49:33,345 Prudence s Philippou si ji alespoň do sytosti užijí. 664 00:49:36,556 --> 00:49:37,849 Veličenstvo! 665 00:49:39,017 --> 00:49:40,185 Odpusťte nám. 666 00:49:40,185 --> 00:49:44,564 Nepřipravili jsme vám místo, protože jsme nečekali, že dorazíte. 667 00:49:45,649 --> 00:49:48,318 Nepřišla jsem kvůli vašemu plesu. 668 00:49:49,319 --> 00:49:50,278 Přestaňte hrát. 669 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 V důsledku mého neúnavného pátrání, 670 00:49:59,871 --> 00:50:03,291 které ji zahnalo do kouta, 671 00:50:03,959 --> 00:50:07,295 jsem tento týden obdržela dopis... 672 00:50:08,505 --> 00:50:10,298 od lady Whistledownové. 673 00:50:20,142 --> 00:50:21,852 Žádá mě v něm o milost 674 00:50:23,020 --> 00:50:25,981 a chtěla by k vám všem promluvit osobně. 675 00:50:26,898 --> 00:50:31,737 Hodlá se nejprve veřejně obhájit, než nad ní vynesu rozsudek. 676 00:50:33,613 --> 00:50:35,991 Takže teď předávám slovo... 677 00:50:37,534 --> 00:50:39,536 pisatelce samotné. 678 00:50:50,422 --> 00:50:51,423 Jemu ne. 679 00:50:51,423 --> 00:50:52,549 Omlouvám se. 680 00:50:53,717 --> 00:50:54,634 Jí. 681 00:51:20,619 --> 00:51:22,412 Dobrý večer. 682 00:51:24,372 --> 00:51:27,959 Nebo spíše: „Nejlaskavější čtenáři.“ 683 00:51:34,132 --> 00:51:36,718 Vím, že to, čeho jsem se dopustila, 684 00:51:37,677 --> 00:51:38,678 není k smíchu. 685 00:51:40,055 --> 00:51:44,309 Zpočátku jsem nečekala, že mě někdo bude brát vážně. 686 00:51:46,144 --> 00:51:47,479 Proč také? 687 00:51:48,188 --> 00:51:50,816 Nikdo mě nikdy nebral vážně. 688 00:51:51,858 --> 00:51:54,694 Až teď mi došlo, jak běžný je to pocit. 689 00:51:56,029 --> 00:51:58,532 Být mladou dámou, které nikdo nenaslouchá. 690 00:52:00,283 --> 00:52:03,245 Psala jsem o vás, protože mě uchvacovalo, 691 00:52:04,412 --> 00:52:06,623 že dokážete žít všem na očích. 692 00:52:08,083 --> 00:52:11,336 Měla jsem pocit, že skrze vás žiju i já sama. 693 00:52:12,337 --> 00:52:13,463 Získala jsem moc. 694 00:52:15,298 --> 00:52:18,468 Každý z vás, kdo to někdy zažil, jistě ví, 695 00:52:19,511 --> 00:52:21,429 jak opojný je to pocit. 696 00:52:23,140 --> 00:52:25,517 Začala jsem ale být lehkovážná. 697 00:52:26,268 --> 00:52:28,478 Bylo snadné pomlouvat ze stínu, 698 00:52:28,478 --> 00:52:29,896 kde mě nikdo neviděl. 699 00:52:31,606 --> 00:52:35,402 Teď už však vím, kolik odvahy si žádá život na veřejnosti, 700 00:52:36,528 --> 00:52:38,530 kde světu vystavujeme 701 00:52:39,322 --> 00:52:40,615 všechny své slabiny. 702 00:52:41,241 --> 00:52:42,117 Došlo mi, 703 00:52:43,160 --> 00:52:46,997 že každý z nás je důležitý nehledě na to, co dokázal. 704 00:52:51,793 --> 00:52:53,170 Všichni si povídáme. 705 00:52:53,962 --> 00:52:54,921 Klevetíme. 706 00:52:56,590 --> 00:52:58,258 A klevety jsou informace. 707 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 Spojují nás. 708 00:53:02,095 --> 00:53:04,806 Obzvlášť ty z nás, k nimž nikdo nepromlouvá. 709 00:53:06,016 --> 00:53:09,311 Tu nejdůležitější informaci už však skrývat nedokážu. 710 00:53:11,188 --> 00:53:12,230 Svou identitu. 711 00:53:14,316 --> 00:53:17,110 Proto jsem neskonale vděčná naší královně, 712 00:53:17,944 --> 00:53:21,406 která mě svým mazaným plánem donutila vykročit ze stínu. 713 00:53:22,657 --> 00:53:24,659 Dá-li mi šanci dál psát, 714 00:53:26,077 --> 00:53:28,079 slibuji, že budu zodpovědnější. 715 00:53:29,289 --> 00:53:30,749 To budiž mé pokání 716 00:53:32,292 --> 00:53:33,293 a má prosba. 717 00:53:43,470 --> 00:53:45,055 Vyznívá pokorně. 718 00:53:46,139 --> 00:53:48,934 Dohlédneme na to, aby to tak i zůstalo. 719 00:53:56,983 --> 00:53:59,903 Bez trochy klevet by život za moc nestál. 720 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 Vážně? 721 00:54:25,679 --> 00:54:27,931 Teď, paní Varleyová! Vypusťte hmyz! 722 00:55:06,136 --> 00:55:08,138 Motýly jsem nečekala. 723 00:55:08,138 --> 00:55:09,931 Vždyť jsem mluvila o hmyzu. 724 00:55:09,931 --> 00:55:10,890 Jsi... 725 00:55:11,683 --> 00:55:13,560 geniální. 726 00:55:13,560 --> 00:55:14,644 Já vím. 727 00:55:16,354 --> 00:55:17,355 Smím prosit? 728 00:55:52,349 --> 00:55:54,934 Takže „lži nedokážete vystát“? 729 00:55:54,934 --> 00:55:56,019 Lady Danburyová. 730 00:55:56,019 --> 00:55:57,562 Cituji poslední Listy. 731 00:55:58,146 --> 00:56:00,607 Její Veličenstvo správně předpokládalo, 732 00:56:00,607 --> 00:56:03,693 že Whistledownová brání Bridgertonovy jako vlastní. 733 00:56:03,693 --> 00:56:07,947 Ty však znám natolik dobře, abych věděla, že to nebyl nikdo z nich. 734 00:56:09,115 --> 00:56:13,620 A jen jediný člověk k Bridgertonovým chová víc sympatií než já. 735 00:56:14,996 --> 00:56:16,414 Věděla jste o mně. 736 00:56:16,414 --> 00:56:17,791 Tušila jsem to. 737 00:56:18,416 --> 00:56:21,378 Nejste jediná, kdo tady dokáže udržet tajemství. 738 00:56:22,921 --> 00:56:25,882 Už se nemůžu dočkat dalšího čísla. 739 00:56:35,809 --> 00:56:36,893 Máš můj obdiv. 740 00:56:37,394 --> 00:56:39,187 Bez tebe bych to nezvládla. 741 00:56:39,187 --> 00:56:40,355 A bez královny. 742 00:56:40,355 --> 00:56:42,565 Ano. Když teď schvaluje, co dělám, 743 00:56:42,565 --> 00:56:45,318 povíme Dundasovi, že zdrojem peněz jsou Listy. 744 00:56:46,152 --> 00:56:47,654 To nebude moct vyvrátit. 745 00:56:48,780 --> 00:56:50,115 Musíme se polepšit. 746 00:56:55,912 --> 00:56:57,080 Zlatíčko. 747 00:57:16,474 --> 00:57:17,475 Dobrý večer. 748 00:57:18,643 --> 00:57:19,811 Dobrý večer. 749 00:57:21,855 --> 00:57:23,148 Děkuju za ten dopis. 750 00:57:23,982 --> 00:57:26,776 Tak šokovanou jsem máti ještě neviděl. 751 00:57:28,445 --> 00:57:29,446 A zároveň... 752 00:57:30,572 --> 00:57:31,739 tak ohromenou. 753 00:57:33,741 --> 00:57:35,118 Je na tebe hrdá. 754 00:57:35,785 --> 00:57:37,745 Jednu věc jsem raději vynechala. 755 00:57:39,664 --> 00:57:42,542 Že bych nic nenamítala proti případnému rozvodu. 756 00:57:43,126 --> 00:57:45,336 Nechci, abyste ty nebo tvá rodina 757 00:57:45,336 --> 00:57:47,464 kvůli dnešku přišli k úhoně. 758 00:57:48,756 --> 00:57:50,758 Tvé psaní schvaluje sama královna. 759 00:57:51,342 --> 00:57:52,343 Prozatím. 760 00:57:52,969 --> 00:57:54,762 Na oko tak musí učinit každý, 761 00:57:54,762 --> 00:57:58,141 ale Whistledownová si nadělala spoustu nepřátel. 762 00:57:59,142 --> 00:58:01,311 Budoucnost už tak zářná být nemusí. 763 00:58:01,311 --> 00:58:05,190 Pen, od chvíle, kdy jsem zjistil, že jsi Whistledownová, 764 00:58:05,690 --> 00:58:08,818 snažil jsem se vás dvě za každou cenu oddělit. 765 00:58:09,819 --> 00:58:13,323 Nedávno jsem však pročítal dopisy, které jsi mi poslala. 766 00:58:14,657 --> 00:58:17,410 Na ty jsem se pokaždé těšil nejvíc. 767 00:58:17,410 --> 00:58:18,661 A došlo mi, 768 00:58:20,079 --> 00:58:21,331 že jste jedna osoba. 769 00:58:22,290 --> 00:58:24,918 Odjakživa jste promlouvaly úplně stejně. 770 00:58:24,918 --> 00:58:27,545 Nedokážu vás od sebe oddělit. 771 00:58:29,422 --> 00:58:31,090 A po tvém proslovu... 772 00:58:32,717 --> 00:58:33,718 už ani nechci. 773 00:58:35,094 --> 00:58:38,223 Odpusť mi ten slovník, ale byla jsi setsakra dobrá. 774 00:58:42,977 --> 00:58:44,521 Upřímně řečeno... 775 00:58:47,023 --> 00:58:48,691 jsem ti nejspíš záviděl. 776 00:58:49,817 --> 00:58:51,110 Tvůj úspěch. 777 00:58:52,111 --> 00:58:53,279 A odvahu. 778 00:58:54,322 --> 00:58:56,157 A teď zkrátka nemůžu uvěřit, 779 00:58:56,157 --> 00:58:59,494 že tak statečná žena miluje někoho, jako jsem já. 780 00:59:01,621 --> 00:59:04,290 Že můžu stát po tvém boku 781 00:59:05,208 --> 00:59:07,418 a užívat si tvé oslňující záře. 782 00:59:13,758 --> 00:59:18,555 Má-li být mým jediným životním údělem milovat tak úžasnou ženu... 783 00:59:20,848 --> 00:59:23,142 s radostí ho přijmu. 784 00:59:24,811 --> 00:59:25,812 Miluju tě. 785 00:59:27,480 --> 00:59:29,607 Jste skvělý muž, pane Bridgertone. 786 00:59:30,984 --> 00:59:31,985 Taky tě miluju. 787 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 Nuže, 788 00:59:38,575 --> 00:59:40,410 prokážete mi tu čest 789 00:59:40,410 --> 00:59:43,621 a přidáte se ke mně na parketu, paní Bridgertonová? 790 01:00:55,234 --> 01:00:56,486 Vypadají šťastně. 791 01:00:57,070 --> 01:00:58,071 Je to tak. 792 01:00:59,614 --> 01:01:00,615 A co ty? 793 01:01:01,866 --> 01:01:03,576 Jsem nadšená. 794 01:01:03,576 --> 01:01:07,747 Mám totiž skvělý nápad. Nebo spíš prosbu. 795 01:01:07,747 --> 01:01:09,082 Jakoupak? 796 01:01:09,082 --> 01:01:10,708 Můžu s vámi do Skotska? 797 01:01:10,708 --> 01:01:13,127 Mamá potěší, že na tebe budu dohlížet. 798 01:01:13,127 --> 01:01:16,047 Ve skutečnosti chci ale strávit nějaký čas 799 01:01:16,047 --> 01:01:17,757 mimo naši malou bublinu. 800 01:01:18,341 --> 01:01:19,801 Zakusit dobrodružství. 801 01:01:19,801 --> 01:01:22,679 Nemůžu změnit svět, dokud ho nepoznám. 802 01:01:23,262 --> 01:01:25,264 Slibuju, že vám nebudu na obtíž. 803 01:01:25,973 --> 01:01:27,225 Co ty na to? 804 01:01:28,309 --> 01:01:30,478 Pokud zůstaneš na své straně hradu... 805 01:01:31,062 --> 01:01:33,314 My budeme žít na hradě? 806 01:01:33,314 --> 01:01:34,399 „My“? 807 01:01:35,608 --> 01:01:37,777 Eloise by nás ráda doprovodila. 808 01:01:38,361 --> 01:01:41,114 - Pokud vám to nevadí, můj pane. - Vůbec ne. 809 01:01:41,114 --> 01:01:42,907 To je skvělá novina. 810 01:01:42,907 --> 01:01:46,828 Už dorazila i má sestřenice, takže je naše výprava kompletní. 811 01:01:46,828 --> 01:01:49,455 Je mi velkým potěšením vám představit... 812 01:01:50,081 --> 01:01:51,416 Michaela Stirlingová. 813 01:01:51,916 --> 01:01:56,087 Ujišťuji vás, že všechny Johnovy pomluvy na můj účet jsou lži. 814 01:01:57,255 --> 01:01:58,715 Pravda je mnohem horší. 815 01:02:00,091 --> 01:02:01,259 A vy jste... 816 01:02:05,054 --> 01:02:07,682 Já... No, já... 817 01:02:08,725 --> 01:02:11,144 Francesca Bridgertonová. Kilmartinová. 818 01:02:11,144 --> 01:02:13,104 Tak se teď jmenuju. 819 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 Ráda vás poznávám. 820 01:02:16,190 --> 01:02:19,026 Nejlaskavější čtenáři, 821 01:02:19,026 --> 01:02:23,364 najednou si nejsem jistá, o čem bych měla psát. 822 01:02:26,284 --> 01:02:30,037 Má zdrženlivost nepramení ze snahy 823 01:02:30,037 --> 01:02:33,416 tajit něčí skandální vztahy, 824 01:02:35,084 --> 01:02:38,713 i když se ke mně zvěsti o několika takových donesly. 825 01:02:40,173 --> 01:02:44,635 Pramení jen a pouze z čiré radosti. 826 01:02:48,181 --> 01:02:49,974 Všem, již mají pocit, 827 01:02:49,974 --> 01:02:53,227 že jim tato pokorná pisatelka ukřivdila, 828 01:02:53,227 --> 01:02:55,521 se hluboce omlouvám. 829 01:02:58,649 --> 01:03:01,194 Přeji vám jen to nejlepší. 830 01:03:13,372 --> 01:03:14,373 Budeš mi chybět. 831 01:03:16,584 --> 01:03:17,919 Jen do příštího roku. 832 01:03:18,544 --> 01:03:21,631 Mamá by mi nedovolila zmeškat její maškarní bál. 833 01:03:21,631 --> 01:03:22,715 Pravda. 834 01:03:23,216 --> 01:03:28,262 Já se na něm budu v masce skrývat před chtivými nápadnicemi. 835 01:03:28,763 --> 01:03:30,807 A já se budu schovávat s tebou. 836 01:03:42,360 --> 01:03:45,780 Je načase pohlédnout vstříc budoucnosti, 837 01:03:45,780 --> 01:03:47,573 ať již skýtá cokoliv. 838 01:03:53,204 --> 01:03:56,624 Ani pisatelka těchto řádků si netroufá hádat, 839 01:03:56,624 --> 01:03:59,460 co nás všechny čeká. 840 01:04:08,469 --> 01:04:10,346 Každá další kapitola 841 01:04:10,346 --> 01:04:14,851 náš příběh jen víc a víc obohacuje. 842 01:04:41,335 --> 01:04:44,755 Společně jsme si toho prožili vskutku hodně. 843 01:04:45,673 --> 01:04:48,551 Pouze velice nerada 844 01:04:48,551 --> 01:04:53,222 proto jakožto lady Whistledownová píši tuto poslední 845 01:04:53,222 --> 01:04:55,892 a zároveň neuvěřitelně kratičkou větu. 846 01:04:58,060 --> 01:04:59,061 Sbohem. 847 01:05:05,860 --> 01:05:08,112 - Kdo je tady nejkrásnější? - No ano. 848 01:05:08,112 --> 01:05:09,030 Ty. 849 01:05:09,030 --> 01:05:10,823 - Poklade. - Jsi takový fešák. 850 01:05:10,823 --> 01:05:13,284 No tak, pojď ke mně. 851 01:05:16,412 --> 01:05:19,415 Pořád nedokážu uvěřit, že jsi porodila chlapečka. 852 01:05:19,415 --> 01:05:21,334 A navíc našeho dědice. 853 01:05:22,418 --> 01:05:25,129 Budoucí lord Featherington je krasavec. 854 01:05:25,755 --> 01:05:27,006 To podědil po otci. 855 01:05:27,632 --> 01:05:31,469 Tvůj otec se mě snaží rozptýlit chytrými řečmi a svůdným úsměvem. 856 01:05:31,469 --> 01:05:33,137 Tak svůdným, říkáš? 857 01:05:34,931 --> 01:05:36,807 Já jsem za naše holčičky ráda. 858 01:05:36,807 --> 01:05:39,644 Jistě se moc dobře provdají. 859 01:05:40,144 --> 01:05:43,105 Philomena se jednou stane skvělou spisovatelkou, 860 01:05:43,105 --> 01:05:44,857 která se obejde bez manžela. 861 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 Je pravda, že to máte v rodině. 862 01:05:47,652 --> 01:05:51,530 Bez Philomeniny tety Penelope bych svou knihu nikdy nedopsal. 863 01:05:53,491 --> 01:05:54,992 {\an8}SÁM NA CESTÁCH 864 01:05:54,992 --> 01:05:56,827 Je lepší, než jsem čekal. 865 01:05:57,912 --> 01:05:59,622 Na to ještě nemáš věk. 866 01:06:00,122 --> 01:06:01,958 - Mám. - Už je nesu! 867 01:06:01,958 --> 01:06:03,793 Mám skoro pro všechny. 868 01:06:04,627 --> 01:06:06,420 - Díky. - Já ti ho podržím. 869 01:06:06,420 --> 01:06:10,800 A nyní již odkládám svůj autorský pseudonym 870 01:06:10,800 --> 01:06:13,844 a ráda bych se vám oficiálně představila. 871 01:06:17,598 --> 01:06:19,850 Bývalá ostýchavka, 872 01:06:20,851 --> 01:06:22,561 současná fejetonistka, 873 01:06:23,479 --> 01:06:24,480 pozorovatelka 874 01:06:25,231 --> 01:06:27,024 a spisovatelka. 875 01:06:28,192 --> 01:06:32,488 Nejsem nijak výjimečná, ale přesto čas od času zazářím. 876 01:06:34,573 --> 01:06:36,492 Drahý čtenáři, doufám, 877 01:06:36,492 --> 01:06:38,828 že si se mnou tyto chvíle budeš užívat 878 01:06:39,328 --> 01:06:41,831 i na naší nové společné cestě. 879 01:06:44,500 --> 01:06:45,668 S pozdravem 880 01:06:47,044 --> 01:06:48,921 Penelope Bridgertonová. 881 01:07:10,401 --> 01:07:11,902 PODLE ROMÁNŮ JULIE QUINNOVÉ 882 01:08:30,481 --> 01:08:32,983 Překlad titulků: Eliška K. Vítová