1
00:00:33,700 --> 00:00:34,701
Dobré ráno.
2
00:00:36,661 --> 00:00:37,662
Jak ses vyspal?
3
00:00:42,125 --> 00:00:43,084
Špatně.
4
00:00:47,547 --> 00:00:49,299
Posnídám u nás.
5
00:00:49,883 --> 00:00:52,927
- Vždyť má dorazit mamá.
- Dopřeju vám soukromí.
6
00:00:52,927 --> 00:00:55,346
- Ne, nemusíš odcházet.
- Ale já chci.
7
00:01:05,940 --> 00:01:08,610
V salonku máte návštěvu, milostpaní.
8
00:01:09,611 --> 00:01:11,613
Nabídněte jí čaj, hned tam budu.
9
00:01:21,998 --> 00:01:23,374
Dobré ráno, mamá.
10
00:01:25,126 --> 00:01:26,878
- Cressido?
- Dobré ráno.
11
00:01:27,462 --> 00:01:29,255
Užila sis svatební noc?
12
00:01:30,048 --> 00:01:31,216
Co tady děláš?
13
00:01:31,216 --> 00:01:32,801
Přišla jsem navštívit
14
00:01:33,551 --> 00:01:35,553
váženou lady Whistledownovou.
15
00:01:36,888 --> 00:01:38,264
Znám tvé tajemství.
16
00:01:40,100 --> 00:01:43,269
Ať už si myslíš cokoliv, pleteš se.
Odejdi, prosím.
17
00:01:43,269 --> 00:01:46,981
Zpětně to celé dává naprostý smysl.
18
00:01:47,565 --> 00:01:51,361
Jsi tak nevýrazná,
že tě nikdy nikdo nepodezříval.
19
00:01:51,945 --> 00:01:53,404
Ten pohled si užívám.
20
00:01:53,404 --> 00:01:57,033
Bohužel si ho nemůžu vychutnat déle,
protože jsem pod zámkem,
21
00:01:57,033 --> 00:01:59,661
dokud mě teta neodveze na venkov.
22
00:02:01,371 --> 00:02:04,999
- Odjíždíš z města?
- Ano, ale ne k tetě Joanně.
23
00:02:05,834 --> 00:02:09,754
Vyplatíš mi totiž
dvojnásobek královniny odměny,
24
00:02:09,754 --> 00:02:12,006
abych mohla žít v cizině,
25
00:02:12,006 --> 00:02:14,926
nebo všem prozradím tvou pravou identitu.
26
00:02:15,677 --> 00:02:17,887
Nikdo ti neuvěří, Cressido.
27
00:02:17,887 --> 00:02:20,473
Naprosto ses znemožnila.
28
00:02:22,433 --> 00:02:23,601
Slečno Cowperová.
29
00:02:23,601 --> 00:02:25,353
Lady Featheringtonová.
30
00:02:25,937 --> 00:02:29,190
S Penelope jsme právě probíraly,
zda se mi dá věřit.
31
00:02:31,192 --> 00:02:32,277
To brzy zjistíme.
32
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
Považte její lásku k psanému slovu.
33
00:02:38,283 --> 00:02:40,660
To, jak je snadno přehlédnutelná,
34
00:02:40,660 --> 00:02:43,663
takže se vždy může na delší dobu vytratit.
35
00:02:44,330 --> 00:02:46,457
To, že všichni, kdo se jí znelíbí,
36
00:02:46,457 --> 00:02:48,710
skončí znemožnění v Listech.
37
00:02:50,170 --> 00:02:54,674
A pak se sama sebe zeptejte,
jak jste mohla tak dlouho přehlížet,
38
00:02:55,175 --> 00:02:58,469
že to ona je ve skutečnosti
lady Whistledownová.
39
00:02:59,804 --> 00:03:01,347
Zaplatíš mi,
40
00:03:01,347 --> 00:03:04,225
nebo tě odhalím celé smetánce.
41
00:03:08,730 --> 00:03:10,315
Užijte si zbytek rána.
42
00:03:15,445 --> 00:03:16,446
Penelope...
43
00:03:20,033 --> 00:03:25,747
BRIDGERTONOVI
44
00:03:26,080 --> 00:03:27,957
Řekni mi, že to není pravda.
45
00:03:28,791 --> 00:03:30,919
Cressida projednou nelže.
46
00:03:36,132 --> 00:03:40,303
Z každého plesu se vytrácíš dřív.
47
00:03:40,303 --> 00:03:43,556
Myslela jsem,
že už jen nezvládáš být mezi lidmi,
48
00:03:44,140 --> 00:03:47,101
ale teď mi dochází, jak hloupá jsem byla.
49
00:03:47,101 --> 00:03:48,102
Mamá...
50
00:03:48,102 --> 00:03:50,772
{\an8}Co všechno jsi napsala o svých sestrách,
51
00:03:50,772 --> 00:03:53,733
{\an8}o mně i o sobě...
52
00:03:55,026 --> 00:03:56,903
{\an8}Dělala jsem, co se dá,
53
00:03:56,903 --> 00:03:59,155
{\an8}abych nás udržela nad vodou,
54
00:03:59,155 --> 00:04:00,949
{\an8}a má vlastní krev
55
00:04:00,949 --> 00:04:04,035
{\an8}se nás mezitím celou tu dobu
pokoušela potopit.
56
00:04:04,035 --> 00:04:06,079
{\an8}Jak jsi mohla, Penelope?
57
00:04:09,374 --> 00:04:10,667
Ví to tvůj manžel?
58
00:04:15,046 --> 00:04:18,341
O tomhle posledním skandálu
se dozvědět nesmí.
59
00:04:18,341 --> 00:04:22,929
Kdyby takový gentleman zjistil,
že tvé počínání vedlo k vydírání,
60
00:04:23,888 --> 00:04:27,642
i ten nejsvatější biskup
by mu udělil povolení k rozvodu.
61
00:04:27,642 --> 00:04:29,602
Já už nechci lhát, mamá.
62
00:04:31,271 --> 00:04:32,438
Řeknu to Colinovi.
63
00:04:33,815 --> 00:04:35,316
Zakázala bych ti to...
64
00:04:36,567 --> 00:04:39,320
ale moje slovo
pro tebe očividně nic neznamená.
65
00:04:40,863 --> 00:04:41,990
Musím se obléknout.
66
00:04:55,420 --> 00:04:58,172
Dnes jste nějaká roztržitá,
lady Danburyová.
67
00:04:58,840 --> 00:05:00,967
Tímto tempem brzy dohrajeme.
68
00:05:02,051 --> 00:05:06,556
Poslední dobou
nařčeními nešetříte, Veličenstvo.
69
00:05:06,556 --> 00:05:09,267
Říkala jsem si, kdy na to přijde řeč.
70
00:05:09,267 --> 00:05:11,728
Bridgertonovi jsou vaši oblíbenci,
71
00:05:12,770 --> 00:05:15,148
ale nejde o pouhé nařčení.
72
00:05:15,648 --> 00:05:16,816
Jsem si tím jistá.
73
00:05:17,442 --> 00:05:20,570
Blíž k odhalení lady Whistledownové
jsem dosud nebyla.
74
00:05:28,244 --> 00:05:31,873
A co máte v plánu, až se vám to podaří?
75
00:05:33,499 --> 00:05:35,335
Oslavím své vítězství.
76
00:05:35,335 --> 00:05:36,544
A co potom?
77
00:05:37,587 --> 00:05:40,048
Zakážete jí psát?
78
00:05:40,715 --> 00:05:42,216
Uvrhnete ji do žaláře?
79
00:05:42,717 --> 00:05:45,094
Kam tím míříte, lady Danburyová?
80
00:05:45,595 --> 00:05:47,972
Když vydala své první Listy,
81
00:05:49,098 --> 00:05:52,226
předpokládala jsem,
že se jedná o někoho vlivného.
82
00:05:52,226 --> 00:05:56,564
Z posledních vydání
je však zřejmá jistá zranitelnost.
83
00:05:56,564 --> 00:06:00,568
Jako by se pokoušela najít sebe samu.
84
00:06:01,361 --> 00:06:03,613
Vy snad její identitu znáte?
85
00:06:04,906 --> 00:06:08,201
Proto se Bridgertonovy snažíte chránit?
86
00:06:11,371 --> 00:06:13,247
Jsem na správné cestě, že ano?
87
00:06:13,790 --> 00:06:15,625
Jen naznačuji,
88
00:06:15,625 --> 00:06:18,461
že lady Whistledownová
89
00:06:18,461 --> 00:06:20,922
se vás možná nesnaží porazit,
90
00:06:20,922 --> 00:06:25,635
ale pouze se pokouší zůstat ve hře.
91
00:06:26,844 --> 00:06:28,554
Je zranitelná.
92
00:06:30,598 --> 00:06:34,644
S čímž se snad dokážete ztotožnit.
93
00:06:36,646 --> 00:06:38,022
Možná tak kdysi dávno.
94
00:06:47,824 --> 00:06:50,660
Mohla jste mi dát šachmat,
lady Danburyová.
95
00:06:51,285 --> 00:06:56,207
Mohla, ale to by naše hra
skončila příliš brzy.
96
00:06:56,833 --> 00:06:59,419
A to by přece nebyla žádná zábava.
97
00:07:06,217 --> 00:07:08,428
Možná už je čas na podzimní šatník.
98
00:07:09,053 --> 00:07:11,389
Proto už nekýcháš, Alby?
99
00:07:11,389 --> 00:07:13,182
Protože bylo tepleji?
100
00:07:13,182 --> 00:07:14,600
To s tím nesouvisí.
101
00:07:14,600 --> 00:07:18,938
Kýchal jsem z nervozity
a ulevilo mi naše šťastné manželství.
102
00:07:19,939 --> 00:07:21,983
Už tak se potýkám se zimnicí.
103
00:07:21,983 --> 00:07:24,485
Musím snášet i vaše výlevy?
104
00:07:24,485 --> 00:07:26,320
Chceš se vrátit domů, lásko?
105
00:07:26,863 --> 00:07:31,367
Stejně by si toho nikdo nevšiml,
když má teď Penelope svého Bridgertona.
106
00:07:31,367 --> 00:07:33,327
Po nás už ani pes neštěkne.
107
00:07:33,327 --> 00:07:37,457
Společnost nás jistě docení,
až nám povyrostou břicha.
108
00:07:37,457 --> 00:07:41,169
Viděla jsi někdy na plese
obtěžkanou ženu, Philippo?
109
00:07:41,169 --> 00:07:43,087
No... ne.
110
00:07:43,087 --> 00:07:47,550
To proto, že se od nás očekává,
že se pak stáhneme ze společnosti.
111
00:07:48,134 --> 00:07:50,511
Osobně se nehodlám jen tak vytratit.
112
00:07:50,511 --> 00:07:53,514
Udělám cokoliv,
abych tě toho osudu ušetřil.
113
00:07:54,724 --> 00:07:55,641
To je dobře,
114
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
protože s Philippou uspořádáme ples.
115
00:07:59,812 --> 00:08:02,356
Ústřední barva bude fialová.
116
00:08:02,356 --> 00:08:03,566
A oranžová!
117
00:08:03,566 --> 00:08:07,904
Sál vyzdobíme křišťálem,
zlatem a stovkami květin.
118
00:08:07,904 --> 00:08:09,655
A taky hmyzem!
119
00:08:09,655 --> 00:08:13,075
A... jak vysoký rozpočet
by sis představovala?
120
00:08:13,075 --> 00:08:15,953
Samozřejmě jedině ten nejvyšší.
121
00:08:24,962 --> 00:08:26,672
Měli bychom být mezi lidmi?
122
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
Královna o vás ví.
Nemá smysl se dál skrývat.
123
00:08:29,967 --> 00:08:32,303
Hledá mezi námi Whistledownovou.
124
00:08:32,303 --> 00:08:36,390
A já jako vaše matka vím,
že ji v našem domě nenajde.
125
00:08:36,390 --> 00:08:39,685
Měli bychom chodit do společnosti,
126
00:08:39,685 --> 00:08:42,855
aby si někdo nezačal myslet,
že máme co skrývat.
127
00:08:45,191 --> 00:08:47,735
Třeba naše nenucenost královnu přesvědčí,
128
00:08:47,735 --> 00:08:50,321
že se spletla. Dá-li Bůh.
129
00:08:50,321 --> 00:08:51,864
A teď už jezte.
130
00:08:56,410 --> 00:08:57,411
Vidíte?
131
00:08:59,121 --> 00:09:03,084
Vyrazili jsme si ven
jako každá jiná rodina,
132
00:09:04,377 --> 00:09:07,547
pochutnáváme si na zmrzlině
a plánujeme svatbu.
133
00:09:09,674 --> 00:09:11,384
Hodláte se stále brát, že?
134
00:09:11,384 --> 00:09:12,510
Jistě.
135
00:09:12,510 --> 00:09:15,763
Jen chceme zažádat o zvláštní povolení
136
00:09:15,763 --> 00:09:18,933
k prostému a malému domácímu obřadu,
137
00:09:19,433 --> 00:09:22,270
po kterém zamíříme
do Johnova rodinného sídla.
138
00:09:22,270 --> 00:09:24,981
Abychom královnu nedráždili.
139
00:09:24,981 --> 00:09:27,858
Ano, to zní rozumně.
140
00:09:28,359 --> 00:09:33,030
Předpokládám, že vaše panství
v Oxfordshiru je odsud nanejvýš den jízdy?
141
00:09:35,741 --> 00:09:40,913
Vlastně bychom se chtěli usadit v Johnově...
142
00:09:41,914 --> 00:09:43,457
hlavním sídle.
143
00:09:43,457 --> 00:09:44,542
Ve Skotsku?
144
00:09:46,419 --> 00:09:49,839
Kde že přesně stojí? Někde v pohraničí?
145
00:09:49,839 --> 00:09:51,632
Ne, ve Skotské vysočině.
146
00:09:52,341 --> 00:09:55,428
Ale jen kousek od Glasgow.
147
00:09:56,012 --> 00:09:57,930
To jsou nejméně dva týdny cesty.
148
00:09:57,930 --> 00:09:59,849
Proto tam tak rád pobývám.
149
00:10:00,433 --> 00:10:03,519
Díky jeho odlehlosti nabízí dokonalý klid.
150
00:10:04,061 --> 00:10:05,730
Už se ho nemůžu dočkat.
151
00:10:25,416 --> 00:10:26,417
Jak se máš?
152
00:10:27,793 --> 00:10:29,712
Snažím se nemyslet na včerejšek.
153
00:10:32,340 --> 00:10:35,760
Mamá byla z královniny účasti nadšená.
154
00:10:39,930 --> 00:10:41,891
Naše rodina to zvládne.
155
00:10:45,061 --> 00:10:46,062
Myslíš?
156
00:10:46,771 --> 00:10:49,649
Když Veličenstvo obvinilo mě,
přežila jsem to.
157
00:10:50,983 --> 00:10:52,860
Ale poznamenalo mě to.
158
00:10:54,570 --> 00:10:56,906
Nedovol, aby to poznamenalo i váš vztah.
159
00:10:56,906 --> 00:10:59,867
- Ne.
- Víš, že to nějak vyřešíte...
160
00:10:59,867 --> 00:11:02,119
Penelope. Co tady děláš?
161
00:11:02,703 --> 00:11:05,956
Čekal jsem,
že se uvidíme až později odpoledne.
162
00:11:05,956 --> 00:11:08,417
Vše ví, nemusíš svůj vztek skrývat.
163
00:11:08,417 --> 00:11:12,213
Neměli bychom to probírat
před slečnou Bridgertonovou.
164
00:11:12,213 --> 00:11:13,756
Ona o tom ví taky.
165
00:11:13,756 --> 00:11:14,882
Skvostné.
166
00:11:14,882 --> 00:11:17,968
Celý Mayfair to věděl dřív
než tvá vlastní matka.
167
00:11:17,968 --> 00:11:19,929
A proč si o tom teď říkáme?
168
00:11:19,929 --> 00:11:21,847
Protože mě odhalila i Cressida
169
00:11:21,847 --> 00:11:23,808
a chce po mně 10 000 liber.
170
00:11:23,808 --> 00:11:26,310
- To nemyslíš vážně.
- Jak to dokázala?
171
00:11:26,310 --> 00:11:29,188
- Nevím.
- Na tom nesejde.
172
00:11:29,188 --> 00:11:31,607
Musíme zajistit, aby nic neprozradila.
173
00:11:31,607 --> 00:11:32,900
Nežádám o pomoc.
174
00:11:32,900 --> 00:11:35,903
- Jen už ti nechci nic tajit.
- Tohle nech na nás.
175
00:11:35,903 --> 00:11:38,489
Jestli to slečna Cowperová roznese,
176
00:11:38,489 --> 00:11:41,117
pošpiní dobré jméno celé naší rodiny.
177
00:11:41,117 --> 00:11:43,536
Nedovolím, aby vydírala mou ženu!
178
00:11:43,536 --> 00:11:45,162
To ráda slyším.
179
00:11:45,162 --> 00:11:47,039
Cením si toho, Coline, ale...
180
00:11:48,916 --> 00:11:50,000
můžu jí zaplatit.
181
00:11:52,086 --> 00:11:53,796
To sis vydělala tolik?
182
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
Upřímně mám ještě o něco víc.
183
00:11:57,633 --> 00:11:59,009
Celou tu dobu?
184
00:12:02,096 --> 00:12:04,223
Nezaplatíš jí ani penci.
185
00:12:04,223 --> 00:12:07,351
- Jsou to mé...
- Vyplatíte ji vy, pane Bridgertone?
186
00:12:07,351 --> 00:12:09,019
- To ne.
- Nebudeme platit.
187
00:12:09,019 --> 00:12:11,647
- Tak co podnikneme?
- Nech mě ji...
188
00:12:11,647 --> 00:12:13,232
Nenechám se zastrašit.
189
00:12:13,232 --> 00:12:18,612
Zítra za ní zajdu a vysvětlím jí,
že by tím zničila všechny včetně sebe.
190
00:12:18,612 --> 00:12:20,114
Jiné cesty není.
191
00:12:54,732 --> 00:12:55,775
Pane Bridgertone.
192
00:12:57,568 --> 00:12:58,694
Lady Cowperová.
193
00:12:59,862 --> 00:13:02,448
Můžu si s vaší dcerou promluvit o samotě?
194
00:13:03,532 --> 00:13:05,576
Vím, co se mezi smetánkou šušká,
195
00:13:05,576 --> 00:13:09,747
ale uráží mě, pokud máte za to,
že naše rodina přišla o důstojnost.
196
00:13:09,747 --> 00:13:11,373
Můžeš jít, matko.
197
00:13:12,458 --> 00:13:15,211
Vždyť už na tom nezáleží. Běž, prosím.
198
00:13:19,840 --> 00:13:21,509
Dám vám pět minut.
199
00:13:27,473 --> 00:13:30,684
Předpokládám, že o tom vydírání neví?
200
00:13:30,684 --> 00:13:33,479
Už nevěřím nikomu kromě sebe.
201
00:13:34,522 --> 00:13:36,357
Musíte být velice osamělá.
202
00:13:37,274 --> 00:13:40,194
Také jsem zakusil opravdovou samotu.
203
00:13:40,945 --> 00:13:42,363
Na svých cestách.
204
00:13:42,363 --> 00:13:43,781
I vy chudáčku.
205
00:13:44,365 --> 00:13:47,409
Procestoval jste celý kontinent
a jeho památky,
206
00:13:47,910 --> 00:13:49,995
jak si to může dovolit pouze muž.
207
00:13:49,995 --> 00:13:51,622
Zníte jako Eloise.
208
00:13:52,665 --> 00:13:55,251
Máte pravdu, cestování je výsadou.
209
00:13:56,418 --> 00:13:57,586
Poslední rok
210
00:13:58,087 --> 00:14:00,923
jsem ale toužil po zprávách z domova.
211
00:14:02,132 --> 00:14:03,884
Především od Penelope.
212
00:14:04,385 --> 00:14:05,970
Ona se mi však neozývala.
213
00:14:07,179 --> 00:14:09,431
Vlastně ani nikdo jiný.
214
00:14:10,808 --> 00:14:15,604
Naplno si užívali vlastního života
a po mně se jim ani nezastesklo.
215
00:14:16,188 --> 00:14:18,899
Proto jsem se pokusil změnit...
216
00:14:20,025 --> 00:14:22,903
v muže bez vlastních tužeb.
217
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
Tuto cestu bych vám
rozhodně nedoporučoval.
218
00:14:27,283 --> 00:14:30,244
Jsem zmatená, pane Bridgertone.
219
00:14:30,244 --> 00:14:33,455
Zdá se, že se ve mně
snažíte vzbudit soucit,
220
00:14:33,455 --> 00:14:36,125
ale já chci jen své peníze.
221
00:14:36,125 --> 00:14:37,793
O soucit nestojím.
222
00:14:38,711 --> 00:14:40,963
Žádám vás o slitování.
223
00:14:41,922 --> 00:14:43,674
Penelope není žádná ničemnice.
224
00:14:45,885 --> 00:14:47,011
Věřte mi,
225
00:14:47,011 --> 00:14:50,139
že chápu, proč Whistledownovou nenávidíte.
226
00:14:50,139 --> 00:14:52,808
Její slova jsou kousavá a jedovatá,
227
00:14:53,309 --> 00:14:57,980
a lidé jsou přesto ochotni platit,
aby si o sobě mohli přečíst.
228
00:14:57,980 --> 00:15:00,900
Nezníte, jako byste ji nesnášel,
229
00:15:00,900 --> 00:15:02,985
ale spíš jako byste jí záviděl.
230
00:15:03,903 --> 00:15:05,070
Vůbec ne.
231
00:15:06,530 --> 00:15:10,910
Jde mi o to, že je třeba
ji odlišovat od Penelope,
232
00:15:11,619 --> 00:15:15,789
která si zakusila samotu,
jakou si ani nedokážeme představit.
233
00:15:16,498 --> 00:15:21,045
Představte si být natolik přehlížena,
až se cítíte neviditelná.
234
00:15:22,713 --> 00:15:25,257
Samozřejmě ji to nijak neomlouvá,
235
00:15:25,257 --> 00:15:27,927
ale podle mě je pochopitelné,
236
00:15:27,927 --> 00:15:30,930
že Listy občas odráží krutost,
s jakou se setkává.
237
00:15:30,930 --> 00:15:33,515
Krutost, jakou jste si
jistě zakusila i vy.
238
00:15:35,225 --> 00:15:38,103
A já vím, že lituje toho,
co vám způsobila.
239
00:15:38,729 --> 00:15:41,607
V posledních Listech vás nijak neztrhala.
240
00:15:41,607 --> 00:15:44,944
Pokud s vámi dokáže mít soucit
dokonce i Penelope,
241
00:15:44,944 --> 00:15:47,655
zbytek smetánky vám odpustí také.
242
00:15:48,697 --> 00:15:52,868
I váš otec vás jistě přivítá
s otevřenou náručí, až vše pomine.
243
00:15:53,494 --> 00:15:55,371
Rodinná pouta jsou houževnatá.
244
00:16:00,000 --> 00:16:02,419
V tom tkví rozdíl mezi námi dvěma.
245
00:16:04,296 --> 00:16:08,133
Berete podporu své rodiny
jako samozřejmost.
246
00:16:09,885 --> 00:16:11,887
Nejsme si vůbec podobní
247
00:16:12,763 --> 00:16:13,931
a nikdy nebudeme.
248
00:16:13,931 --> 00:16:16,517
Slečno Cowperová.
249
00:16:19,061 --> 00:16:20,145
Slečno Cowperová!
250
00:16:20,729 --> 00:16:23,565
Nikdo vám neuvěří, nemáte důkazy.
251
00:16:23,565 --> 00:16:25,025
Jeden tiskařský učeň
252
00:16:25,025 --> 00:16:29,613
mi to výměnou za setkání
s lady Whistledownovou dosvědčí.
253
00:16:30,906 --> 00:16:33,325
Máte čas do nadcházejícího plesu.
254
00:16:33,909 --> 00:16:36,495
Jinak následující ráno vše odhalím.
255
00:16:37,162 --> 00:16:41,041
A jak tak přemýšlím
nad svou nezajištěností,
256
00:16:41,041 --> 00:16:43,377
možná bych tu částku měla navýšit.
257
00:16:46,505 --> 00:16:49,967
Jen trochu peněz na nejlepší ples sezóny.
258
00:16:49,967 --> 00:16:52,761
A na malá stvoření se spoustou nožiček.
259
00:16:52,761 --> 00:16:56,557
Po tom, kolik jsi dala
za Penelopinu svatbu, nám to dlužíš.
260
00:16:56,557 --> 00:16:59,393
Vy jste se provdaly za pány bez titulu,
261
00:16:59,393 --> 00:17:02,187
zatímco Penelope
si vzala bohatého Bridgertona.
262
00:17:02,187 --> 00:17:05,399
A jistě se o tebe na stáří postará.
263
00:17:05,399 --> 00:17:07,526
K čemu jsou ti teď peníze?
264
00:17:07,526 --> 00:17:08,861
Pusť nás dovnitř.
265
00:17:08,861 --> 00:17:12,364
Právě teď to nepůjde. Očekávám návštěvu.
266
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
Koho?
267
00:17:15,617 --> 00:17:17,411
Jen se nebojte, dámy.
268
00:17:17,911 --> 00:17:19,455
Ze všech služebných
269
00:17:19,455 --> 00:17:22,791
dokážu zrovna já
i za málo peněz udělat hodně muziky.
270
00:17:30,090 --> 00:17:33,052
Alespoň sestry má potupa potěší.
271
00:17:34,053 --> 00:17:36,889
Snaž se smýšlet pozitivně.
272
00:17:37,639 --> 00:17:39,558
Colin umí být přesvědčivý.
273
00:17:39,558 --> 00:17:41,226
O něj si starosti nedělám.
274
00:17:41,226 --> 00:17:44,897
Cressida dokáže být rozumná.
Snad to zvládne i dnes.
275
00:17:47,524 --> 00:17:48,984
Vážně jste si rozuměly?
276
00:17:49,568 --> 00:17:51,528
Nebo jsi mě jen trestala?
277
00:17:52,071 --> 00:17:53,781
Zase tak malicherná nejsem.
278
00:17:54,823 --> 00:17:56,784
Její společnost jsem si užívala.
279
00:17:58,577 --> 00:18:01,705
Je však pravda,
že v mém prvotním rozhodnutí
280
00:18:01,705 --> 00:18:04,374
možná malichernost drobnou roli sehrála.
281
00:18:07,836 --> 00:18:09,004
Co zrovna čteš?
282
00:18:16,178 --> 00:18:17,846
Obávám se, že jsem selhal.
283
00:18:18,472 --> 00:18:21,600
A teď po nás chce dvojnásobek.
284
00:18:22,184 --> 00:18:23,393
Dvacet tisíc liber?
285
00:18:23,393 --> 00:18:25,479
- Zbláznila se.
- Tolik nemám.
286
00:18:25,479 --> 00:18:26,396
To není vše.
287
00:18:26,939 --> 00:18:29,942
Chce, abys v Listech očistila její pověst.
288
00:18:32,528 --> 00:18:33,779
Omlouvám se. Já...
289
00:18:34,988 --> 00:18:37,407
Zdá se, že jsem vše jen zhoršil.
290
00:18:37,407 --> 00:18:38,826
Je to má vina.
291
00:18:38,826 --> 00:18:39,952
Co teď?
292
00:18:40,452 --> 00:18:43,413
Penelope měla pravdu.
Měli jsme jí zaplatit.
293
00:18:44,289 --> 00:18:45,332
Peníze seženu.
294
00:18:45,332 --> 00:18:49,461
I když mi takový výdaj
bude muset schválit Benedict.
295
00:18:49,461 --> 00:18:51,630
Prozradíte ji svému bratrovi?
296
00:18:51,630 --> 00:18:55,342
Ne, budu muset přijít s nějakou lží.
297
00:18:56,135 --> 00:18:58,220
Její identitu udržíme v tajnosti.
298
00:18:59,429 --> 00:19:00,264
Nu což.
299
00:19:01,473 --> 00:19:03,684
Cowperové bude jistě stačit
300
00:19:03,684 --> 00:19:07,729
pár pochvalných slov o její kráse a šarmu.
301
00:19:07,729 --> 00:19:09,398
To nedopadlo nejlépe.
302
00:19:10,315 --> 00:19:12,776
Což se od Cressidy nejspíš dalo čekat.
303
00:19:14,403 --> 00:19:17,322
Jsem vám moc vděčná... za všechny rady.
304
00:19:55,694 --> 00:19:59,573
Vypadá to, že by Její Veličenstvo
mohlo zanechat svých snah?
305
00:19:59,573 --> 00:20:03,035
Pevně doufám,
že si co nevidět najde jiné rozptýlení.
306
00:20:03,035 --> 00:20:04,620
Když už jsme u toho...
307
00:20:11,793 --> 00:20:13,045
Je to poněkud silné.
308
00:20:13,712 --> 00:20:16,215
Takové pití mohli vymyslet jedině Skotové.
309
00:20:16,715 --> 00:20:19,718
Potřebují nějak bojovat
proti tamní kruté zimě.
310
00:20:19,718 --> 00:20:23,013
Ale no tak,
už tak si dělám starostí víc než dost.
311
00:20:23,513 --> 00:20:25,474
Já bych se nestrachovala.
312
00:20:25,474 --> 00:20:28,894
Zdá se, že Francesca
konečně našla trochu kuráže.
313
00:20:28,894 --> 00:20:31,355
Ano, to je pravda.
314
00:20:31,355 --> 00:20:35,025
A teď ji využívá k tomu,
aby se ode mě dostala co nejdál.
315
00:20:35,525 --> 00:20:39,821
Tuhle láhev jsem koupila,
když jsem byla před lety ve Skotsku.
316
00:20:40,405 --> 00:20:43,825
Zpočátku jsem cítila jistou pachuť.
317
00:20:44,451 --> 00:20:47,454
Člověk si však časem zvykne.
318
00:20:47,454 --> 00:20:49,164
Já tu pachuť stále cítím.
319
00:20:52,417 --> 00:20:55,337
Až odjede,
můžete se na mě kdykoliv obrátit.
320
00:20:57,297 --> 00:20:58,924
Stejně tak na mého bratra,
321
00:21:00,133 --> 00:21:01,093
budete-li chtít.
322
00:21:01,093 --> 00:21:03,595
To probírat nemusíme.
323
00:21:03,595 --> 00:21:05,264
Možná bychom měly.
324
00:21:08,976 --> 00:21:11,895
Lord Anderson je příkladný gentleman.
325
00:21:13,605 --> 00:21:17,067
A kdybyste nám dala své požehnání...
326
00:21:17,067 --> 00:21:20,487
Něco takového mi přece nenáleží.
327
00:21:21,154 --> 00:21:22,447
Oba jste dospělí.
328
00:21:23,323 --> 00:21:24,741
Máte vlastní hlavu.
329
00:21:30,122 --> 00:21:34,835
Ani já vás tehdy
koneckonců nežádala o svolení.
330
00:21:40,173 --> 00:21:42,134
Najednou se mi polyká lépe.
331
00:21:45,470 --> 00:21:47,347
Takže o tom víte.
332
00:21:49,766 --> 00:21:50,600
Že ano?
333
00:21:52,019 --> 00:21:54,021
Vím, že můj otec byl skvělý muž.
334
00:21:55,480 --> 00:21:57,566
A že jste byli blízcí přátelé.
335
00:21:59,735 --> 00:22:01,611
Víc vědět nepotřebuju.
336
00:22:07,826 --> 00:22:09,661
Můj bratr je také skvělý muž.
337
00:22:11,163 --> 00:22:12,789
A vy má dobrá přítelkyně.
338
00:22:14,291 --> 00:22:16,418
Ani já nic víc vědět nepotřebuju.
339
00:22:18,962 --> 00:22:21,048
Pokud ale něco pokazí,
340
00:22:21,048 --> 00:22:22,966
budu stát na vaší straně.
341
00:22:22,966 --> 00:22:25,177
Nenechám se o vás připravit.
342
00:22:25,177 --> 00:22:28,055
Takovou mocí nevládne žádný muž.
343
00:22:37,522 --> 00:22:39,441
Představte si nás na plese.
344
00:22:39,941 --> 00:22:43,695
Jak bychom to vysvětlili
například vdově lady Cheltenhamové?
345
00:22:44,237 --> 00:22:46,365
Museli bychom si připravit alibi.
346
00:22:46,365 --> 00:22:49,242
- Jako by tebe někdo dostal na ples.
- Pravda.
347
00:22:57,000 --> 00:22:59,169
Jak ty večírky dokážeš snášet?
348
00:23:03,340 --> 00:23:05,801
Prostě mám nejspíš lásky na rozdávání.
349
00:23:06,718 --> 00:23:08,512
A zbožňuju nezávazné řeči.
350
00:23:10,722 --> 00:23:12,307
A mám rád společnost.
351
00:23:14,601 --> 00:23:15,727
Obzvlášť pak...
352
00:23:17,020 --> 00:23:19,606
společnost vás dvou.
353
00:24:00,105 --> 00:24:01,064
Dobrou noc.
354
00:24:28,049 --> 00:24:30,260
Šel jsem si pro přikrývku.
355
00:24:32,721 --> 00:24:33,889
Jistě.
356
00:25:00,415 --> 00:25:03,126
Před svatbou tvé sestry jdu na čaj s mamá.
357
00:25:03,710 --> 00:25:06,087
Abys se mnou nemusel sdílet kočár.
358
00:25:37,244 --> 00:25:38,537
SLEČNA BRIDGERTONOVÁ
359
00:25:39,871 --> 00:25:41,873
COLIN BRIDGERTON
PAŘÍŽ, FRANCIE
360
00:25:44,501 --> 00:25:46,211
PAN COLIN BRIDGERTON
MARSEILLE
361
00:25:52,717 --> 00:25:56,930
{\an8}TVÁ PENELOPE
362
00:26:08,400 --> 00:26:09,484
Milostpaní.
363
00:26:09,484 --> 00:26:10,860
Penelope už dorazila?
364
00:26:10,860 --> 00:26:13,029
Nenechá se odbýt, milostpaní.
365
00:26:13,613 --> 00:26:16,157
Je tady ten právník.
366
00:26:22,872 --> 00:26:25,250
Tak ho pozvěte dál.
367
00:26:33,258 --> 00:26:36,845
- Lady Featheringtonová. Walter...
- Dundas. Vzpomínám si.
368
00:26:37,762 --> 00:26:39,472
Přišel jste nám poblahopřát,
369
00:26:39,472 --> 00:26:40,932
že se dcera přivdala
370
00:26:40,932 --> 00:26:45,520
do jedné z nejváženějších rodin
z vyšší společnosti?
371
00:26:45,520 --> 00:26:49,190
Bohužel ne,
přišel jsem v méně radostné věci.
372
00:26:49,190 --> 00:26:54,029
Slyšel jsem však,
že doznání se k podvodu je osvobozující.
373
00:26:54,738 --> 00:26:56,615
Doufám, že máte důkazy,
374
00:26:56,615 --> 00:26:59,659
kterými svá nařčení řádně podložíte.
375
00:26:59,659 --> 00:27:03,705
Nedobral jsem se, čeho jsem chtěl,
ale budou dostačující.
376
00:27:06,249 --> 00:27:10,128
Peníze, které jste zdědila
po vaší tetě Petunii...
377
00:27:11,254 --> 00:27:13,965
Bylo zvláštní,
že jste k takovému jmění přišla,
378
00:27:13,965 --> 00:27:16,968
právě když Jack Featherington
utekl s tím vaším.
379
00:27:17,552 --> 00:27:22,057
A sousedé tety Petunie
v Cornwallu se mnou souhlasí.
380
00:27:22,057 --> 00:27:25,435
Dozvěděl jsem se, že žila v chudobě.
381
00:27:26,269 --> 00:27:29,022
A jak víte, že nebyla šetřivá,
382
00:27:29,814 --> 00:27:33,526
aby z jejího majetku
mohli jednou těžit jiní?
383
00:27:33,526 --> 00:27:34,903
Od jejích věřitelů.
384
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
Lady Featheringtonová.
385
00:27:38,740 --> 00:27:39,866
Vím, že vaše jmění
386
00:27:39,866 --> 00:27:42,952
pochází z podvodných aktivit
Jacka Featheringtona.
387
00:27:44,120 --> 00:27:46,581
A věřím, že královna bude souhlasit,
388
00:27:46,581 --> 00:27:50,210
když jí navrhnu,
aby váš titul získala nějaká...
389
00:27:50,210 --> 00:27:51,920
poctivější rodina.
390
00:27:52,962 --> 00:27:56,383
Své objevy královským úřadům
předložím tento týden.
391
00:27:58,176 --> 00:27:59,094
Na shledanou.
392
00:28:05,809 --> 00:28:07,018
Penelope...
393
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
Je to pravda?
394
00:28:10,605 --> 00:28:14,109
Žiješ z peněz,
které z lidí vymámil náš bratranec?
395
00:28:14,693 --> 00:28:17,112
My je potřebovaly víc než oni.
396
00:28:17,112 --> 00:28:18,405
Okradli jste je!
397
00:28:18,405 --> 00:28:20,699
A ty jsi je ponížila.
398
00:28:20,699 --> 00:28:23,076
Připravila jsi je o důstojnost.
399
00:28:23,076 --> 00:28:25,662
Zase tolik se od sebe nelišíme.
400
00:28:25,662 --> 00:28:27,580
Ty jsi spáchala zločin!
401
00:28:27,580 --> 00:28:31,126
Udělala jsem, co bylo třeba,
abych nás ochránila.
402
00:28:31,126 --> 00:28:33,336
Koho jsi svými Listy chránila ty?
403
00:28:33,336 --> 00:28:35,714
- Sebe!
- A před kým?
404
00:28:40,510 --> 00:28:41,678
Chápu.
405
00:28:48,977 --> 00:28:49,978
Víš...
406
00:28:51,229 --> 00:28:53,648
být rodičem není nic snadného.
407
00:28:54,399 --> 00:28:57,152
Jak jsem měla vychovávat dcery,
408
00:28:57,152 --> 00:29:00,697
když mě celý život učili,
že o všem rozhodují muži?
409
00:29:02,157 --> 00:29:06,077
A ty jsi přitom
všechno zvládla na vlastní pěst.
410
00:29:08,329 --> 00:29:12,584
Sice se mi nelíbí,
co jsi za ty roky napsala,
411
00:29:13,334 --> 00:29:16,921
ale hluboce lituju toho,
že jsem tě tak dlouho přehlížela.
412
00:29:18,757 --> 00:29:22,343
Obě děláme, co je v našich silách.
413
00:29:22,844 --> 00:29:27,182
V mezích toho, co nám společnost dovoluje.
414
00:29:30,977 --> 00:29:31,936
Dobrá.
415
00:29:33,605 --> 00:29:37,650
Možná to šlo i jinak,
ale tehdy jsem neviděla jiné východisko.
416
00:29:41,362 --> 00:29:43,364
Co asi lady Whistledownová napíše,
417
00:29:43,364 --> 00:29:47,243
až naše rodina
po mém odhalení upadne v nemilost?
418
00:29:57,128 --> 00:30:00,215
Napíše, cokoliv budu chtít.
419
00:30:03,718 --> 00:30:05,053
Máš velikou moc.
420
00:30:06,930 --> 00:30:09,432
Dokázala jsi toho opravdu hodně.
421
00:30:11,392 --> 00:30:12,393
Děkuju.
422
00:30:14,771 --> 00:30:17,357
Možná jsme si podobnější,
než si připouštím.
423
00:30:20,735 --> 00:30:22,403
Jestli ustojíme i tohle...
424
00:30:25,532 --> 00:30:26,866
musíme se polepšit.
425
00:30:43,341 --> 00:30:45,343
Zlatíčko.
426
00:30:46,261 --> 00:30:47,262
Mamá.
427
00:30:48,304 --> 00:30:52,433
Ty to Skotsko úplně rozjasníš.
428
00:30:54,018 --> 00:30:56,855
- Vadí ti, že odjíždím?
- Jistěže ne.
429
00:30:56,855 --> 00:31:00,441
Jen... jsem nečekala,
že se usadíš tak daleko.
430
00:31:01,359 --> 00:31:03,778
- Anthony a Kate míří do Indie.
- Ano.
431
00:31:04,445 --> 00:31:07,532
Ty už jsi ale strávila tolik času bez nás.
432
00:31:07,532 --> 00:31:11,452
V Bathu u své tety nebo doma... o samotě.
433
00:31:12,370 --> 00:31:14,581
Bojím se, že o tebe přijdu nadobro.
434
00:31:15,456 --> 00:31:17,959
Je to přesně naopak, mamá.
435
00:31:21,671 --> 00:31:24,215
V tomhle domě bývá tak hlučno,
436
00:31:24,215 --> 00:31:27,302
že občas jen stěží slyším samu sebe.
437
00:31:27,969 --> 00:31:29,095
Zatímco s Johnem...
438
00:31:29,929 --> 00:31:32,223
se začínám slyšet víc a víc.
439
00:31:34,100 --> 00:31:38,605
Pevně doufám, že mi ticho a krása Skotska
440
00:31:38,605 --> 00:31:40,523
umožní se lépe poznat,
441
00:31:40,523 --> 00:31:43,067
abych se vám mohla otevřít.
442
00:31:43,067 --> 00:31:44,819
Po ničem netoužím víc.
443
00:31:44,819 --> 00:31:48,531
A v Oxfordshiru bys ticho a krásu nenašla?
444
00:31:49,115 --> 00:31:51,743
Lákalo by mě vás pravidelně navštěvovat.
445
00:31:51,743 --> 00:31:54,621
- Ale budeš nás navštěvovat, že ano?
- Jistě.
446
00:31:57,999 --> 00:32:00,293
Jsi mé statečné a chytré děvče.
447
00:32:02,337 --> 00:32:04,923
Když jsem poprvé potkala tvého otce...
448
00:32:06,799 --> 00:32:09,636
skoro jsem nedokázala
vyslovit vlastní jméno.
449
00:32:09,636 --> 00:32:12,305
- Pořád jsem se zakoktávala a...
- Mamá...
450
00:32:12,305 --> 00:32:14,432
Tohle už jsme řešily. John...
451
00:32:14,432 --> 00:32:18,311
...je skvělý muž a dobrá partie.
452
00:32:20,730 --> 00:32:23,775
Já vím. Jen jsem dlouho měla za to,
453
00:32:24,442 --> 00:32:28,488
že i ostatní
láska pohltí stejně jako tehdy mě.
454
00:32:29,155 --> 00:32:31,950
Nečekaně, rázně a náhle.
455
00:32:33,743 --> 00:32:35,954
Díky tobě ale vím,
456
00:32:35,954 --> 00:32:40,041
že i pozvolný přístup má své kouzlo.
457
00:32:42,043 --> 00:32:45,254
Už teď jsi mnohem moudřejší
než tvé vrstevnice.
458
00:32:49,384 --> 00:32:52,095
Myslím, že se ti ve Skotsku povede skvěle.
459
00:33:07,026 --> 00:33:09,904
Beru si tě za svou právoplatnou manželku.
460
00:33:09,904 --> 00:33:13,199
Navždy v dobrém i ve zlém,
461
00:33:13,199 --> 00:33:16,828
v bohatství i chudobě,
v nemoci i ve zdraví.
462
00:33:17,829 --> 00:33:19,414
Dokud nás smrt nerozdělí.
463
00:33:24,669 --> 00:33:27,463
Beru si tě za svého právoplatného manžela.
464
00:33:27,463 --> 00:33:30,216
Navždy v dobrém i ve zlém,
465
00:33:30,216 --> 00:33:33,761
v bohatství i chudobě,
v nemoci i ve zdraví.
466
00:33:34,345 --> 00:33:35,930
Dokud nás smrt nerozdělí.
467
00:33:37,974 --> 00:33:42,603
Nechť vás svátost manželství
spojuje až do posledního dechu.
468
00:33:42,603 --> 00:33:43,521
Amen.
469
00:34:03,207 --> 00:34:04,417
Drahoušku.
470
00:34:05,084 --> 00:34:06,210
Blahopřeju.
471
00:34:10,548 --> 00:34:13,176
- Už se chci taky vdávat.
- Krásný obřad, že?
472
00:34:14,343 --> 00:34:17,180
Jsem jen ovlivněná proslovem oddávajícího,
473
00:34:17,180 --> 00:34:19,766
nebo lord Anderson vážně obletuje mamá?
474
00:34:20,266 --> 00:34:23,436
Vypadá šťastně.
Kdo jsme, abychom ji soudili?
475
00:34:23,436 --> 00:34:27,523
A on působí jako gentleman.
Má štěstí, že Anthony už odjel.
476
00:34:27,523 --> 00:34:29,692
Měla bys mu být vděčná.
477
00:34:29,692 --> 00:34:33,571
Když jsem teď vdaná,
pozornost mamá se znovu obrátí k tobě,
478
00:34:33,571 --> 00:34:35,490
pokud ji někdo nerozptýlí.
479
00:34:36,783 --> 00:34:40,661
Omluvte mě.
Měla bych pozdravit paní Mondrichovou.
480
00:34:44,165 --> 00:34:45,583
Byl to krásný obřad.
481
00:34:45,583 --> 00:34:46,626
Má slova.
482
00:34:47,543 --> 00:34:50,213
Kráse naší hostitelky se však nevyrovná.
483
00:34:50,213 --> 00:34:51,464
I vy lichotníku.
484
00:34:51,464 --> 00:34:52,924
Myslím to vážně.
485
00:34:54,759 --> 00:34:59,222
Natolik vážně, že bych se rád zeptal...
486
00:35:00,973 --> 00:35:03,935
zdali vás na příštím plese
smím požádat o tanec.
487
00:35:05,478 --> 00:35:08,648
Na tom... plese Dankworthových a Finchových?
488
00:35:09,774 --> 00:35:11,651
Já... no...
489
00:35:12,652 --> 00:35:13,486
Ano.
490
00:35:14,946 --> 00:35:16,823
To zní přijatelně.
491
00:35:17,448 --> 00:35:18,366
Dobrá.
492
00:35:19,283 --> 00:35:20,243
To rád slyším.
493
00:35:24,038 --> 00:35:26,207
Chtěl bych pronést přípitek.
494
00:35:28,751 --> 00:35:30,169
Na mou krásnou ženu.
495
00:35:30,670 --> 00:35:33,506
Slova nedokáží vyjádřit hloubku mých citů.
496
00:35:34,006 --> 00:35:36,259
Za což je jistě vděčná,
497
00:35:36,259 --> 00:35:39,929
protože nesnáší,
když je příliš dlouho středem pozornosti.
498
00:35:39,929 --> 00:35:44,225
Proto místo toho
krátce promluvím k její rodině.
499
00:35:44,809 --> 00:35:46,352
Především k její matce.
500
00:35:47,019 --> 00:35:51,816
Lady Bridgertonová,
v Benedictovi se odráží vaše otevřenost,
501
00:35:51,816 --> 00:35:53,234
v Colinovi váš šarm,
502
00:35:53,985 --> 00:35:56,028
v Eloise vaše moudrost
503
00:35:56,612 --> 00:35:59,574
a vaše bystrost v Gregorym a Hyacinth.
504
00:36:00,741 --> 00:36:03,828
Jsem vděčný nejen za svou novou manželku,
505
00:36:03,828 --> 00:36:08,207
ale i za tuto skvělou ženu,
která ji vychovala.
506
00:36:09,000 --> 00:36:09,876
Mamá.
507
00:36:09,876 --> 00:36:11,169
Děkuji.
508
00:36:12,044 --> 00:36:14,630
Všem vám z celého srdce děkuji.
509
00:36:16,966 --> 00:36:17,925
Božínku.
510
00:36:18,885 --> 00:36:19,760
To nic.
511
00:36:20,261 --> 00:36:22,889
Odpusťte. K slzám jsem vás dohnat nechtěl.
512
00:36:23,472 --> 00:36:25,474
Hyacinth pláče celou dobu.
513
00:36:25,474 --> 00:36:27,894
Nemůžu za to, že ty nemáš srdce.
514
00:36:28,895 --> 00:36:30,897
Zahrajeme spolu duet, mamá?
515
00:36:30,897 --> 00:36:34,609
Božínku. Teď? Úplně jsem vyšla ze cviku.
516
00:36:34,609 --> 00:36:38,029
Naposledy jsem tě dojala k slzám,
když jsem hrála poprvé.
517
00:36:38,029 --> 00:36:41,449
Nejen ji. Já kvůli té kakofonii
ronila jednu za druhou.
518
00:36:42,950 --> 00:36:45,786
Mamá na mě naštěstí nezanevřela.
519
00:36:45,786 --> 00:36:47,622
A ani já na ni nezanevřu.
520
00:36:47,622 --> 00:36:48,706
To je výhrůžka?
521
00:36:52,919 --> 00:36:54,337
- Hodně štěstí.
- Díky.
522
00:36:55,463 --> 00:36:57,131
- Děkuju.
- Děkuju.
523
00:37:40,091 --> 00:37:41,092
Bravo!
524
00:37:41,634 --> 00:37:42,468
Bravo.
525
00:37:42,468 --> 00:37:44,470
Přídavek!
526
00:37:47,181 --> 00:37:48,432
Můžeme si promluvit?
527
00:37:49,892 --> 00:37:51,602
Úžasné vystoupení.
528
00:37:58,693 --> 00:38:03,114
Jestli máš obavy o ty peníze,
s Benedictem si promluvím dnes večer.
529
00:38:03,114 --> 00:38:05,157
Chtěl jsem počkat až po svatbě.
530
00:38:05,157 --> 00:38:06,158
Skvěle.
531
00:38:06,909 --> 00:38:08,744
Nechci, abys za ním chodil.
532
00:38:08,744 --> 00:38:10,496
Dochází nám čas.
533
00:38:10,496 --> 00:38:12,748
Nemůžeš mu kvůli mně lhát.
534
00:38:12,748 --> 00:38:17,503
Tvá rodina... do které jsi mě
tak laskavě přijal, si to nezaslouží.
535
00:38:18,879 --> 00:38:21,632
Podvádět tak úžasné lidi by nebylo fér.
536
00:38:22,842 --> 00:38:25,428
Nedovolím, aby uvízli v síti mých lží.
537
00:38:25,428 --> 00:38:27,179
Jak ti mám tedy pomoct?
538
00:38:27,179 --> 00:38:28,514
Stačí mi tvá láska.
539
00:38:29,807 --> 00:38:31,892
Už jsi mi toho dal tolik.
540
00:38:33,144 --> 00:38:38,524
Dodal jsi mi sebevědomí.
Ukázal mi nepředstavitelnou rozkoš, ale...
541
00:38:39,525 --> 00:38:41,944
z toho má láska k tobě nepramení.
542
00:38:43,321 --> 00:38:45,031
Miluju tě pro tvou laskavost.
543
00:38:45,740 --> 00:38:46,824
A empatii.
544
00:38:47,908 --> 00:38:49,577
A dobrosrdečnost.
545
00:38:51,746 --> 00:38:54,790
Stačí, když budeš sám sebou, Coline.
546
00:38:56,542 --> 00:39:00,087
Nepotřebuju zachraňovat.
Stačí, když budeš stát při mně.
547
00:39:01,547 --> 00:39:02,631
Obejmeš mě.
548
00:39:04,383 --> 00:39:05,343
A políbíš...
549
00:39:07,011 --> 00:39:09,472
Já toužím po tom samém.
550
00:39:09,472 --> 00:39:10,973
Co ti v tom brání?
551
00:39:12,516 --> 00:39:13,517
Nevím.
552
00:39:15,436 --> 00:39:19,315
Vím jen, že nám od slečny Cowperové
stále hrozí nebezpečí.
553
00:39:19,315 --> 00:39:22,985
A dokud budeš mít tajemství...
554
00:39:25,154 --> 00:39:26,989
pořád mezi námi bude něco stát.
555
00:39:26,989 --> 00:39:27,990
Já vím.
556
00:39:29,575 --> 00:39:31,118
To je možná ono.
557
00:39:31,118 --> 00:39:32,328
Co tím myslíš?
558
00:39:50,763 --> 00:39:52,431
Dopis, Vaše Veličenstvo.
559
00:40:08,447 --> 00:40:09,448
Coline.
560
00:40:12,076 --> 00:40:14,703
Dostala jsem dopis od tvé ženy.
561
00:40:15,704 --> 00:40:17,039
Pojďme se posadit.
562
00:41:00,458 --> 00:41:02,877
Není divu, že dopadla, jak dopadla.
563
00:41:02,877 --> 00:41:07,089
- Váš dům je příliš přívětivý.
- Ano, sestro. Za to může má žena.
564
00:41:10,217 --> 00:41:13,053
Zapomněla jsem, jaká je to fúrie.
565
00:41:13,053 --> 00:41:14,638
Nikam s ní nepojedu.
566
00:41:14,638 --> 00:41:16,724
Nemáš na výběr, Cressido.
567
00:41:16,724 --> 00:41:19,226
Vážně mě necháš napospas takovému osudu?
568
00:41:22,646 --> 00:41:23,772
Vztyk, děvče.
569
00:41:23,772 --> 00:41:28,027
Ukaž se mi, ať vidím,
s čím budu muset pracovat.
570
00:41:28,027 --> 00:41:29,487
Jistě, teto Joanno.
571
00:41:30,696 --> 00:41:32,573
Po dnešku už na tom nesejde.
572
00:41:50,007 --> 00:41:51,675
Poslali mě rovnou nahoru.
573
00:41:54,178 --> 00:41:56,347
Taková privilegia se mi zamlouvají.
574
00:41:56,847 --> 00:41:58,432
Pohledný jako vždy.
575
00:42:06,690 --> 00:42:08,275
Dorazí i Paul?
576
00:42:09,652 --> 00:42:11,904
Ten má bohužel jinou společnost.
577
00:42:12,571 --> 00:42:13,489
Jistě.
578
00:42:14,198 --> 00:42:16,659
Nepozveme někoho místo něj?
579
00:42:18,911 --> 00:42:20,204
Budu k tobě upřímná.
580
00:42:20,871 --> 00:42:23,082
Naše schůzky ve třech jsou skvělé,
581
00:42:23,082 --> 00:42:25,960
ale dnešní večer
bych ráda strávila jen s tebou.
582
00:42:28,796 --> 00:42:31,006
Ty si naše schůzky s ním neužíváš?
583
00:42:32,299 --> 00:42:33,300
Ale ano.
584
00:42:34,176 --> 00:42:36,887
Velice. S Paulem jsme však pouze přátelé
585
00:42:36,887 --> 00:42:39,181
a já zjišťuju, že...
586
00:42:41,350 --> 00:42:43,978
mi na tobě začíná záležet, Benedicte.
587
00:42:45,187 --> 00:42:46,605
Víc než jako na příteli.
588
00:42:48,440 --> 00:42:50,609
Jsi tak otevřený
589
00:42:51,193 --> 00:42:52,486
a milující...
590
00:42:53,487 --> 00:42:56,490
Nikdy jsem nepotkala nikoho,
kdo se mi tak podobá.
591
00:42:56,490 --> 00:42:58,909
A proto si říkám,
592
00:42:58,909 --> 00:43:02,079
jestli bys neměl zájem o vážnější vztah.
593
00:43:02,079 --> 00:43:03,080
Tilley...
594
00:43:04,623 --> 00:43:05,958
jsi výjimečná žena.
595
00:43:09,837 --> 00:43:10,754
Ale...
596
00:43:13,257 --> 00:43:15,968
nejsem si jistý,
jestli chci něco vážnějšího.
597
00:43:24,101 --> 00:43:26,895
Říkáš to... kvůli Paulovi?
598
00:43:26,895 --> 00:43:32,067
Ne. Mohlo by jít třeba o Patricii,
Polly, Petera, nebo klidně všechny tři.
599
00:43:33,736 --> 00:43:35,321
Díky našim schůzkám
600
00:43:35,821 --> 00:43:37,823
a všemu, co jsi mi ukázala,
601
00:43:39,033 --> 00:43:41,910
jsem si uvědomil,
jak moc si užívám svobody.
602
00:43:45,748 --> 00:43:47,124
Otevřela jsi mi oči.
603
00:43:49,960 --> 00:43:53,422
A ještě nejsem připravený
je znovu zavírat.
604
00:43:58,802 --> 00:44:00,721
Myslel jsem, že chceš to samé.
605
00:44:02,056 --> 00:44:03,057
Chtěla jsem.
606
00:44:05,309 --> 00:44:07,603
Než jsem se o tebe začala dělit.
607
00:44:09,146 --> 00:44:11,273
Překvapuje mě to stejně jako tebe.
608
00:44:17,696 --> 00:44:19,323
Tvé rozhodnutí respektuju.
609
00:44:21,033 --> 00:44:24,328
Věz ale, že i nevázané veselí
může člověka unavit.
610
00:44:26,830 --> 00:44:31,085
Byl to skvělý pocit
chtít se projednou někomu oddat.
611
00:44:33,962 --> 00:44:36,548
Díky tobě teď vím, že je to možné.
612
00:44:51,063 --> 00:44:53,148
Tebe bych tady nečekal.
613
00:44:57,444 --> 00:44:59,279
Podle mě je to vcelku příhodné.
614
00:44:59,279 --> 00:45:03,951
Zase se houpu sem a tam,
ale nehnu se z místa.
615
00:45:03,951 --> 00:45:05,536
A kam bys ráda zamířila?
616
00:45:07,204 --> 00:45:09,206
Prozatím chci být s rodinou,
617
00:45:09,206 --> 00:45:11,583
dokud se současná situace nepřežene.
618
00:45:11,583 --> 00:45:12,668
A až se přežene,
619
00:45:13,627 --> 00:45:14,628
co potom?
620
00:45:16,338 --> 00:45:17,548
To je jedno.
621
00:45:18,674 --> 00:45:22,845
Skoro celý život jsem strávila
buď v Mayfairu, nebo v Aubrey Hall.
622
00:45:24,012 --> 00:45:27,725
Mám-li změnit svět,
nejdřív ho musím alespoň trochu poznat.
623
00:45:27,725 --> 00:45:31,186
Nevídat jen příbuzné
a vdavekchtivé debutantky.
624
00:45:31,186 --> 00:45:33,480
Opět toužíš změnit svět?
625
00:45:33,981 --> 00:45:36,692
Myslel jsem, že letos chceš zapadnout.
626
00:45:36,692 --> 00:45:38,527
To už mě přešlo.
627
00:45:39,194 --> 00:45:40,362
Vítej zpět.
628
00:45:49,747 --> 00:45:51,790
Dle toho ticha víš něco, co já ne.
629
00:45:51,790 --> 00:45:54,418
Ale vůbec ne.
630
00:45:55,002 --> 00:45:59,256
Věř mi. Čím víc se učím,
tím víc mi dochází, jak málo toho vím.
631
00:46:02,676 --> 00:46:03,761
Mám pocit...
632
00:46:06,263 --> 00:46:08,807
že další věc, kterou se dozvím,
633
00:46:08,807 --> 00:46:10,559
mě možná od základu změní.
634
00:46:13,520 --> 00:46:15,439
Souhlasím se vším, co jsi řekl,
635
00:46:15,439 --> 00:46:17,608
protože nemám tušení, o čem mluvíš.
636
00:46:20,152 --> 00:46:21,987
Jednu věc však vím jistě.
637
00:46:23,572 --> 00:46:28,619
Než se znovu sejdeme
celí zmatení tady na houpačkách,
638
00:46:28,619 --> 00:46:31,663
nesmíme nechat uplynout tolik času.
639
00:46:41,340 --> 00:46:42,549
Sluší ti to.
640
00:46:42,549 --> 00:46:44,510
Moje úsilí přijde vniveč,
641
00:46:44,510 --> 00:46:47,304
až uvidím to zklamání za dveřmi.
642
00:46:47,304 --> 00:46:49,973
Paní Varleyová jistě udělala, co se dalo.
643
00:47:05,823 --> 00:47:07,908
Sehnala to pštrosí peří!
644
00:47:07,908 --> 00:47:09,910
A fialové orchideje!
645
00:47:10,702 --> 00:47:13,539
Philippo, máme tady... Raz, dva, tři, čtyři...
646
00:47:13,539 --> 00:47:15,457
Okteto!
647
00:47:17,292 --> 00:47:18,377
Sehnala jste je?
648
00:47:18,919 --> 00:47:19,920
Ano.
649
00:47:21,338 --> 00:47:25,759
Philippo! Nemůžeš vřískat jako dítě,
které si poprvé ukouslo dortu.
650
00:47:25,759 --> 00:47:27,177
Mamá!
651
00:47:27,678 --> 00:47:28,887
Děkuju!
652
00:47:28,887 --> 00:47:30,931
Co se to tady děje?
653
00:47:30,931 --> 00:47:33,976
To ty jsi za to všechno musela zaplatit.
654
00:47:37,312 --> 00:47:40,607
Prý jste chtěly ples,
jaký Mayfair ještě neviděl.
655
00:47:43,443 --> 00:47:44,695
Nemáte zač.
656
00:47:45,988 --> 00:47:46,989
Děkuju.
657
00:47:52,286 --> 00:47:53,412
Sluší ti to.
658
00:47:54,705 --> 00:47:56,373
Jsem na vás pyšná.
659
00:48:33,535 --> 00:48:35,454
PLES DANKWORTHOVÝCH A FINCHOVÝCH
660
00:49:11,073 --> 00:49:12,783
Pěkně se bavte.
661
00:49:18,747 --> 00:49:20,582
Ta fialová byl můj nápad.
662
00:49:27,422 --> 00:49:30,050
Pokud je to naše poslední noc
mezi smetánkou,
663
00:49:30,050 --> 00:49:33,345
Prudence s Philippou
si ji alespoň do sytosti užijí.
664
00:49:36,556 --> 00:49:37,849
Veličenstvo!
665
00:49:39,017 --> 00:49:40,185
Odpusťte nám.
666
00:49:40,185 --> 00:49:44,564
Nepřipravili jsme vám místo,
protože jsme nečekali, že dorazíte.
667
00:49:45,649 --> 00:49:48,318
Nepřišla jsem kvůli vašemu plesu.
668
00:49:49,319 --> 00:49:50,278
Přestaňte hrát.
669
00:49:57,327 --> 00:49:59,871
V důsledku mého neúnavného pátrání,
670
00:49:59,871 --> 00:50:03,291
které ji zahnalo do kouta,
671
00:50:03,959 --> 00:50:07,295
jsem tento týden obdržela dopis...
672
00:50:08,505 --> 00:50:10,298
od lady Whistledownové.
673
00:50:20,142 --> 00:50:21,852
Žádá mě v něm o milost
674
00:50:23,020 --> 00:50:25,981
a chtěla by k vám všem promluvit osobně.
675
00:50:26,898 --> 00:50:31,737
Hodlá se nejprve veřejně obhájit,
než nad ní vynesu rozsudek.
676
00:50:33,613 --> 00:50:35,991
Takže teď předávám slovo...
677
00:50:37,534 --> 00:50:39,536
pisatelce samotné.
678
00:50:50,422 --> 00:50:51,423
Jemu ne.
679
00:50:51,423 --> 00:50:52,549
Omlouvám se.
680
00:50:53,717 --> 00:50:54,634
Jí.
681
00:51:20,619 --> 00:51:22,412
Dobrý večer.
682
00:51:24,372 --> 00:51:27,959
Nebo spíše: „Nejlaskavější čtenáři.“
683
00:51:34,132 --> 00:51:36,718
Vím, že to, čeho jsem se dopustila,
684
00:51:37,677 --> 00:51:38,678
není k smíchu.
685
00:51:40,055 --> 00:51:44,309
Zpočátku jsem nečekala,
že mě někdo bude brát vážně.
686
00:51:46,144 --> 00:51:47,479
Proč také?
687
00:51:48,188 --> 00:51:50,816
Nikdo mě nikdy nebral vážně.
688
00:51:51,858 --> 00:51:54,694
Až teď mi došlo, jak běžný je to pocit.
689
00:51:56,029 --> 00:51:58,532
Být mladou dámou, které nikdo nenaslouchá.
690
00:52:00,283 --> 00:52:03,245
Psala jsem o vás, protože mě uchvacovalo,
691
00:52:04,412 --> 00:52:06,623
že dokážete žít všem na očích.
692
00:52:08,083 --> 00:52:11,336
Měla jsem pocit,
že skrze vás žiju i já sama.
693
00:52:12,337 --> 00:52:13,463
Získala jsem moc.
694
00:52:15,298 --> 00:52:18,468
Každý z vás, kdo to někdy zažil, jistě ví,
695
00:52:19,511 --> 00:52:21,429
jak opojný je to pocit.
696
00:52:23,140 --> 00:52:25,517
Začala jsem ale být lehkovážná.
697
00:52:26,268 --> 00:52:28,478
Bylo snadné pomlouvat ze stínu,
698
00:52:28,478 --> 00:52:29,896
kde mě nikdo neviděl.
699
00:52:31,606 --> 00:52:35,402
Teď už však vím,
kolik odvahy si žádá život na veřejnosti,
700
00:52:36,528 --> 00:52:38,530
kde světu vystavujeme
701
00:52:39,322 --> 00:52:40,615
všechny své slabiny.
702
00:52:41,241 --> 00:52:42,117
Došlo mi,
703
00:52:43,160 --> 00:52:46,997
že každý z nás je důležitý
nehledě na to, co dokázal.
704
00:52:51,793 --> 00:52:53,170
Všichni si povídáme.
705
00:52:53,962 --> 00:52:54,921
Klevetíme.
706
00:52:56,590 --> 00:52:58,258
A klevety jsou informace.
707
00:52:59,301 --> 00:53:00,760
Spojují nás.
708
00:53:02,095 --> 00:53:04,806
Obzvlášť ty z nás,
k nimž nikdo nepromlouvá.
709
00:53:06,016 --> 00:53:09,311
Tu nejdůležitější informaci
už však skrývat nedokážu.
710
00:53:11,188 --> 00:53:12,230
Svou identitu.
711
00:53:14,316 --> 00:53:17,110
Proto jsem neskonale vděčná naší královně,
712
00:53:17,944 --> 00:53:21,406
která mě svým mazaným plánem
donutila vykročit ze stínu.
713
00:53:22,657 --> 00:53:24,659
Dá-li mi šanci dál psát,
714
00:53:26,077 --> 00:53:28,079
slibuji, že budu zodpovědnější.
715
00:53:29,289 --> 00:53:30,749
To budiž mé pokání
716
00:53:32,292 --> 00:53:33,293
a má prosba.
717
00:53:43,470 --> 00:53:45,055
Vyznívá pokorně.
718
00:53:46,139 --> 00:53:48,934
Dohlédneme na to, aby to tak i zůstalo.
719
00:53:56,983 --> 00:53:59,903
Bez trochy klevet by život za moc nestál.
720
00:54:22,801 --> 00:54:23,635
Vážně?
721
00:54:25,679 --> 00:54:27,931
Teď, paní Varleyová! Vypusťte hmyz!
722
00:55:06,136 --> 00:55:08,138
Motýly jsem nečekala.
723
00:55:08,138 --> 00:55:09,931
Vždyť jsem mluvila o hmyzu.
724
00:55:09,931 --> 00:55:10,890
Jsi...
725
00:55:11,683 --> 00:55:13,560
geniální.
726
00:55:13,560 --> 00:55:14,644
Já vím.
727
00:55:16,354 --> 00:55:17,355
Smím prosit?
728
00:55:52,349 --> 00:55:54,934
Takže „lži nedokážete vystát“?
729
00:55:54,934 --> 00:55:56,019
Lady Danburyová.
730
00:55:56,019 --> 00:55:57,562
Cituji poslední Listy.
731
00:55:58,146 --> 00:56:00,607
Její Veličenstvo správně předpokládalo,
732
00:56:00,607 --> 00:56:03,693
že Whistledownová
brání Bridgertonovy jako vlastní.
733
00:56:03,693 --> 00:56:07,947
Ty však znám natolik dobře,
abych věděla, že to nebyl nikdo z nich.
734
00:56:09,115 --> 00:56:13,620
A jen jediný člověk k Bridgertonovým
chová víc sympatií než já.
735
00:56:14,996 --> 00:56:16,414
Věděla jste o mně.
736
00:56:16,414 --> 00:56:17,791
Tušila jsem to.
737
00:56:18,416 --> 00:56:21,378
Nejste jediná,
kdo tady dokáže udržet tajemství.
738
00:56:22,921 --> 00:56:25,882
Už se nemůžu dočkat dalšího čísla.
739
00:56:35,809 --> 00:56:36,893
Máš můj obdiv.
740
00:56:37,394 --> 00:56:39,187
Bez tebe bych to nezvládla.
741
00:56:39,187 --> 00:56:40,355
A bez královny.
742
00:56:40,355 --> 00:56:42,565
Ano. Když teď schvaluje, co dělám,
743
00:56:42,565 --> 00:56:45,318
povíme Dundasovi,
že zdrojem peněz jsou Listy.
744
00:56:46,152 --> 00:56:47,654
To nebude moct vyvrátit.
745
00:56:48,780 --> 00:56:50,115
Musíme se polepšit.
746
00:56:55,912 --> 00:56:57,080
Zlatíčko.
747
00:57:16,474 --> 00:57:17,475
Dobrý večer.
748
00:57:18,643 --> 00:57:19,811
Dobrý večer.
749
00:57:21,855 --> 00:57:23,148
Děkuju za ten dopis.
750
00:57:23,982 --> 00:57:26,776
Tak šokovanou jsem máti ještě neviděl.
751
00:57:28,445 --> 00:57:29,446
A zároveň...
752
00:57:30,572 --> 00:57:31,739
tak ohromenou.
753
00:57:33,741 --> 00:57:35,118
Je na tebe hrdá.
754
00:57:35,785 --> 00:57:37,745
Jednu věc jsem raději vynechala.
755
00:57:39,664 --> 00:57:42,542
Že bych nic nenamítala
proti případnému rozvodu.
756
00:57:43,126 --> 00:57:45,336
Nechci, abyste ty nebo tvá rodina
757
00:57:45,336 --> 00:57:47,464
kvůli dnešku přišli k úhoně.
758
00:57:48,756 --> 00:57:50,758
Tvé psaní schvaluje sama královna.
759
00:57:51,342 --> 00:57:52,343
Prozatím.
760
00:57:52,969 --> 00:57:54,762
Na oko tak musí učinit každý,
761
00:57:54,762 --> 00:57:58,141
ale Whistledownová
si nadělala spoustu nepřátel.
762
00:57:59,142 --> 00:58:01,311
Budoucnost už tak zářná být nemusí.
763
00:58:01,311 --> 00:58:05,190
Pen, od chvíle, kdy jsem zjistil,
že jsi Whistledownová,
764
00:58:05,690 --> 00:58:08,818
snažil jsem se vás dvě
za každou cenu oddělit.
765
00:58:09,819 --> 00:58:13,323
Nedávno jsem však pročítal dopisy,
které jsi mi poslala.
766
00:58:14,657 --> 00:58:17,410
Na ty jsem se pokaždé těšil nejvíc.
767
00:58:17,410 --> 00:58:18,661
A došlo mi,
768
00:58:20,079 --> 00:58:21,331
že jste jedna osoba.
769
00:58:22,290 --> 00:58:24,918
Odjakživa jste promlouvaly úplně stejně.
770
00:58:24,918 --> 00:58:27,545
Nedokážu vás od sebe oddělit.
771
00:58:29,422 --> 00:58:31,090
A po tvém proslovu...
772
00:58:32,717 --> 00:58:33,718
už ani nechci.
773
00:58:35,094 --> 00:58:38,223
Odpusť mi ten slovník,
ale byla jsi setsakra dobrá.
774
00:58:42,977 --> 00:58:44,521
Upřímně řečeno...
775
00:58:47,023 --> 00:58:48,691
jsem ti nejspíš záviděl.
776
00:58:49,817 --> 00:58:51,110
Tvůj úspěch.
777
00:58:52,111 --> 00:58:53,279
A odvahu.
778
00:58:54,322 --> 00:58:56,157
A teď zkrátka nemůžu uvěřit,
779
00:58:56,157 --> 00:58:59,494
že tak statečná žena
miluje někoho, jako jsem já.
780
00:59:01,621 --> 00:59:04,290
Že můžu stát po tvém boku
781
00:59:05,208 --> 00:59:07,418
a užívat si tvé oslňující záře.
782
00:59:13,758 --> 00:59:18,555
Má-li být mým jediným životním údělem
milovat tak úžasnou ženu...
783
00:59:20,848 --> 00:59:23,142
s radostí ho přijmu.
784
00:59:24,811 --> 00:59:25,812
Miluju tě.
785
00:59:27,480 --> 00:59:29,607
Jste skvělý muž, pane Bridgertone.
786
00:59:30,984 --> 00:59:31,985
Taky tě miluju.
787
00:59:36,823 --> 00:59:37,657
Nuže,
788
00:59:38,575 --> 00:59:40,410
prokážete mi tu čest
789
00:59:40,410 --> 00:59:43,621
a přidáte se ke mně na parketu,
paní Bridgertonová?
790
01:00:55,234 --> 01:00:56,486
Vypadají šťastně.
791
01:00:57,070 --> 01:00:58,071
Je to tak.
792
01:00:59,614 --> 01:01:00,615
A co ty?
793
01:01:01,866 --> 01:01:03,576
Jsem nadšená.
794
01:01:03,576 --> 01:01:07,747
Mám totiž skvělý nápad. Nebo spíš prosbu.
795
01:01:07,747 --> 01:01:09,082
Jakoupak?
796
01:01:09,082 --> 01:01:10,708
Můžu s vámi do Skotska?
797
01:01:10,708 --> 01:01:13,127
Mamá potěší, že na tebe budu dohlížet.
798
01:01:13,127 --> 01:01:16,047
Ve skutečnosti chci ale strávit nějaký čas
799
01:01:16,047 --> 01:01:17,757
mimo naši malou bublinu.
800
01:01:18,341 --> 01:01:19,801
Zakusit dobrodružství.
801
01:01:19,801 --> 01:01:22,679
Nemůžu změnit svět, dokud ho nepoznám.
802
01:01:23,262 --> 01:01:25,264
Slibuju, že vám nebudu na obtíž.
803
01:01:25,973 --> 01:01:27,225
Co ty na to?
804
01:01:28,309 --> 01:01:30,478
Pokud zůstaneš na své straně hradu...
805
01:01:31,062 --> 01:01:33,314
My budeme žít na hradě?
806
01:01:33,314 --> 01:01:34,399
„My“?
807
01:01:35,608 --> 01:01:37,777
Eloise by nás ráda doprovodila.
808
01:01:38,361 --> 01:01:41,114
- Pokud vám to nevadí, můj pane.
- Vůbec ne.
809
01:01:41,114 --> 01:01:42,907
To je skvělá novina.
810
01:01:42,907 --> 01:01:46,828
Už dorazila i má sestřenice,
takže je naše výprava kompletní.
811
01:01:46,828 --> 01:01:49,455
Je mi velkým potěšením vám představit...
812
01:01:50,081 --> 01:01:51,416
Michaela Stirlingová.
813
01:01:51,916 --> 01:01:56,087
Ujišťuji vás, že všechny
Johnovy pomluvy na můj účet jsou lži.
814
01:01:57,255 --> 01:01:58,715
Pravda je mnohem horší.
815
01:02:00,091 --> 01:02:01,259
A vy jste...
816
01:02:05,054 --> 01:02:07,682
Já... No, já...
817
01:02:08,725 --> 01:02:11,144
Francesca Bridgertonová. Kilmartinová.
818
01:02:11,144 --> 01:02:13,104
Tak se teď jmenuju.
819
01:02:13,730 --> 01:02:15,606
Ráda vás poznávám.
820
01:02:16,190 --> 01:02:19,026
Nejlaskavější čtenáři,
821
01:02:19,026 --> 01:02:23,364
najednou si nejsem jistá,
o čem bych měla psát.
822
01:02:26,284 --> 01:02:30,037
Má zdrženlivost nepramení ze snahy
823
01:02:30,037 --> 01:02:33,416
tajit něčí skandální vztahy,
824
01:02:35,084 --> 01:02:38,713
i když se ke mně zvěsti
o několika takových donesly.
825
01:02:40,173 --> 01:02:44,635
Pramení jen a pouze z čiré radosti.
826
01:02:48,181 --> 01:02:49,974
Všem, již mají pocit,
827
01:02:49,974 --> 01:02:53,227
že jim tato pokorná pisatelka ukřivdila,
828
01:02:53,227 --> 01:02:55,521
se hluboce omlouvám.
829
01:02:58,649 --> 01:03:01,194
Přeji vám jen to nejlepší.
830
01:03:13,372 --> 01:03:14,373
Budeš mi chybět.
831
01:03:16,584 --> 01:03:17,919
Jen do příštího roku.
832
01:03:18,544 --> 01:03:21,631
Mamá by mi nedovolila
zmeškat její maškarní bál.
833
01:03:21,631 --> 01:03:22,715
Pravda.
834
01:03:23,216 --> 01:03:28,262
Já se na něm budu v masce
skrývat před chtivými nápadnicemi.
835
01:03:28,763 --> 01:03:30,807
A já se budu schovávat s tebou.
836
01:03:42,360 --> 01:03:45,780
Je načase pohlédnout vstříc budoucnosti,
837
01:03:45,780 --> 01:03:47,573
ať již skýtá cokoliv.
838
01:03:53,204 --> 01:03:56,624
Ani pisatelka těchto řádků
si netroufá hádat,
839
01:03:56,624 --> 01:03:59,460
co nás všechny čeká.
840
01:04:08,469 --> 01:04:10,346
Každá další kapitola
841
01:04:10,346 --> 01:04:14,851
náš příběh jen víc a víc obohacuje.
842
01:04:41,335 --> 01:04:44,755
Společně jsme si toho prožili
vskutku hodně.
843
01:04:45,673 --> 01:04:48,551
Pouze velice nerada
844
01:04:48,551 --> 01:04:53,222
proto jakožto lady Whistledownová
píši tuto poslední
845
01:04:53,222 --> 01:04:55,892
a zároveň neuvěřitelně kratičkou větu.
846
01:04:58,060 --> 01:04:59,061
Sbohem.
847
01:05:05,860 --> 01:05:08,112
- Kdo je tady nejkrásnější?
- No ano.
848
01:05:08,112 --> 01:05:09,030
Ty.
849
01:05:09,030 --> 01:05:10,823
- Poklade.
- Jsi takový fešák.
850
01:05:10,823 --> 01:05:13,284
No tak, pojď ke mně.
851
01:05:16,412 --> 01:05:19,415
Pořád nedokážu uvěřit,
že jsi porodila chlapečka.
852
01:05:19,415 --> 01:05:21,334
A navíc našeho dědice.
853
01:05:22,418 --> 01:05:25,129
Budoucí lord Featherington je krasavec.
854
01:05:25,755 --> 01:05:27,006
To podědil po otci.
855
01:05:27,632 --> 01:05:31,469
Tvůj otec se mě snaží rozptýlit
chytrými řečmi a svůdným úsměvem.
856
01:05:31,469 --> 01:05:33,137
Tak svůdným, říkáš?
857
01:05:34,931 --> 01:05:36,807
Já jsem za naše holčičky ráda.
858
01:05:36,807 --> 01:05:39,644
Jistě se moc dobře provdají.
859
01:05:40,144 --> 01:05:43,105
Philomena se jednou stane
skvělou spisovatelkou,
860
01:05:43,105 --> 01:05:44,857
která se obejde bez manžela.
861
01:05:44,857 --> 01:05:47,068
Je pravda, že to máte v rodině.
862
01:05:47,652 --> 01:05:51,530
Bez Philomeniny tety Penelope
bych svou knihu nikdy nedopsal.
863
01:05:53,491 --> 01:05:54,992
{\an8}SÁM NA CESTÁCH
864
01:05:54,992 --> 01:05:56,827
Je lepší, než jsem čekal.
865
01:05:57,912 --> 01:05:59,622
Na to ještě nemáš věk.
866
01:06:00,122 --> 01:06:01,958
- Mám.
- Už je nesu!
867
01:06:01,958 --> 01:06:03,793
Mám skoro pro všechny.
868
01:06:04,627 --> 01:06:06,420
- Díky.
- Já ti ho podržím.
869
01:06:06,420 --> 01:06:10,800
A nyní již odkládám
svůj autorský pseudonym
870
01:06:10,800 --> 01:06:13,844
a ráda bych se vám oficiálně představila.
871
01:06:17,598 --> 01:06:19,850
Bývalá ostýchavka,
872
01:06:20,851 --> 01:06:22,561
současná fejetonistka,
873
01:06:23,479 --> 01:06:24,480
pozorovatelka
874
01:06:25,231 --> 01:06:27,024
a spisovatelka.
875
01:06:28,192 --> 01:06:32,488
Nejsem nijak výjimečná,
ale přesto čas od času zazářím.
876
01:06:34,573 --> 01:06:36,492
Drahý čtenáři, doufám,
877
01:06:36,492 --> 01:06:38,828
že si se mnou tyto chvíle budeš užívat
878
01:06:39,328 --> 01:06:41,831
i na naší nové společné cestě.
879
01:06:44,500 --> 01:06:45,668
S pozdravem
880
01:06:47,044 --> 01:06:48,921
Penelope Bridgertonová.
881
01:07:10,401 --> 01:07:11,902
PODLE ROMÁNŮ JULIE QUINNOVÉ
882
01:08:30,481 --> 01:08:32,983
Překlad titulků: Eliška K. Vítová