1
00:00:33,700 --> 00:00:34,617
Godmorgen.
2
00:00:36,619 --> 00:00:37,787
Har du sovet godt?
3
00:00:42,125 --> 00:00:42,959
Med mellemrum.
4
00:00:47,505 --> 00:00:49,299
Jeg spiser i Bridgerton House.
5
00:00:49,299 --> 00:00:52,927
- Men min mor kommer.
- Jeg lader dig og din mor få fred.
6
00:00:52,927 --> 00:00:55,346
- Du behøver ikke at gå.
- Det vil jeg.
7
00:01:05,940 --> 00:01:08,610
De har en gæst i stuen.
8
00:01:09,611 --> 00:01:11,613
Server te. Jeg er ikke klar.
9
00:01:21,498 --> 00:01:22,791
Godmorgen, mama.
10
00:01:25,126 --> 00:01:26,878
- Cressida.
- Godmorgen.
11
00:01:26,878 --> 00:01:29,255
Du havde vel en dejlig brudenat?
12
00:01:30,048 --> 00:01:31,216
Hvad vil du?
13
00:01:31,216 --> 00:01:35,553
Jeg aflægger blot visit
hos den højagtede lady Whistledown.
14
00:01:36,387 --> 00:01:38,264
Jeg kender din hemmelighed.
15
00:01:40,058 --> 00:01:43,186
Hvad du end mener at vide,
tager du fejl. Vær rar at gå.
16
00:01:43,186 --> 00:01:47,482
Når man tænker tilbage,
giver det god mening.
17
00:01:47,482 --> 00:01:51,361
Ingen ville mistænke dig,
da du ikke er mindeværdig.
18
00:01:51,945 --> 00:01:53,404
Din mine er fornøjelig.
19
00:01:53,404 --> 00:01:56,908
Desværre kan jeg ikke dvæle ved den,
da jeg er låst inde,
20
00:01:56,908 --> 00:01:59,661
indtil min faster
bortfører mig til landet.
21
00:02:01,371 --> 00:02:04,999
- Rejser du fra byen?
- Ja. Men ikke til faster Joannas hjem.
22
00:02:05,834 --> 00:02:09,754
Ser du, du vil betale mig
det dobbelte af dronningens dusør,
23
00:02:09,754 --> 00:02:12,006
så jeg kan slå mig ned i udlandet.
24
00:02:12,006 --> 00:02:14,926
Ellers fortæller jeg alle,
hvem du virkelig er.
25
00:02:15,677 --> 00:02:20,890
Ingen vil tro dig, Cressida.
Din agtelse kan ikke blive ringere.
26
00:02:22,433 --> 00:02:24,894
- Miss Cowper.
- Lady Featherington.
27
00:02:25,436 --> 00:02:29,190
Penelope og jeg drøftede netop,
om jeg er troværdig.
28
00:02:31,192 --> 00:02:32,277
Lad os opklare det.
29
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
Tænk på hendes kærlighed
til det skrevne ord.
30
00:02:38,283 --> 00:02:40,660
Og tænk på, hvor nem hun er at overse,
31
00:02:40,660 --> 00:02:43,663
hvorfor hun kan forsvinde i lange tidsrum.
32
00:02:44,330 --> 00:02:48,710
Og hvordan hendes fjender
bliver ydmyget på tryk.
33
00:02:50,170 --> 00:02:51,629
Spørg så Dem selv,
34
00:02:52,213 --> 00:02:58,469
hvorfor De var så længe om at indse,
at hun er den sande lady Whistledown.
35
00:02:59,804 --> 00:03:04,225
Betal mig, eller jeg røber sandheden
for hele det fine selskab.
36
00:03:08,730 --> 00:03:10,315
De må have en god morgen.
37
00:03:15,445 --> 00:03:16,446
Penelope...
38
00:03:26,080 --> 00:03:27,874
Sig, det ikke er sandt.
39
00:03:28,708 --> 00:03:31,127
For en gangs skyld lyver Cressida ikke.
40
00:03:36,132 --> 00:03:40,303
Ved hvert eneste bal
forsvinder du på et tidspunkt.
41
00:03:40,303 --> 00:03:43,556
Jeg troede, det var,
fordi din pli slap op.
42
00:03:43,556 --> 00:03:47,101
men nu ser jeg, hvor dum jeg har været.
43
00:03:47,101 --> 00:03:48,019
Mama...
44
00:03:48,019 --> 00:03:53,733
{\an8}Du har skrevet rædsomme ting
om dine søstre, om mig, om dig selv.
45
00:03:54,943 --> 00:03:59,155
{\an8}Jeg har gjort alt
for at frelse os fra fordærv flere gange,
46
00:03:59,155 --> 00:04:00,949
{\an8}men under mit eget tag
47
00:04:00,949 --> 00:04:04,035
{\an8}har min datter lagt kimen
til vores fordærv.
48
00:04:04,035 --> 00:04:06,079
{\an8}Hvor kunne du, Penelope?
49
00:04:09,374 --> 00:04:10,667
Ved din mand besked?
50
00:04:15,004 --> 00:04:18,299
Han må ikke få nys om denne nye skandale.
51
00:04:18,299 --> 00:04:20,260
Hvis mr. Bridgerton opdager,
52
00:04:20,260 --> 00:04:22,887
at dine handlinger har ført
til afpresning,
53
00:04:23,888 --> 00:04:27,767
kan han kræve en ophævelse,
som enhver biskop vil give ham.
54
00:04:27,767 --> 00:04:29,602
Jeg vil ikke lyve længere.
55
00:04:31,271 --> 00:04:32,939
Jeg må sige det til Colin.
56
00:04:33,815 --> 00:04:35,316
Jeg ville forbyde det.
57
00:04:36,567 --> 00:04:39,237
Men du retter dig
tydeligvis ikke efter mig.
58
00:04:40,363 --> 00:04:41,823
Jeg må i tøjet.
59
00:04:55,420 --> 00:04:58,172
De spiller uovervejet i dag, lady Danbury.
60
00:04:58,840 --> 00:05:00,883
Spillet vil ikke vare længe.
61
00:05:02,051 --> 00:05:06,556
Hendes Majestæt har ikke været karrig
med beskyldninger på det seneste.
62
00:05:06,556 --> 00:05:09,267
Jeg tænkte nok, vi ville komme ind på det.
63
00:05:09,267 --> 00:05:11,728
Bridgertons nyder Deres yndest.
64
00:05:12,770 --> 00:05:15,565
Men det var ikke en beskyldning.
65
00:05:15,565 --> 00:05:16,649
Det er sandheden.
66
00:05:17,442 --> 00:05:20,570
Jeg er meget tæt på
at finde lady Whistledown.
67
00:05:28,244 --> 00:05:31,873
Og hvad agter De at gøre,
når De har afsløret hende?
68
00:05:33,499 --> 00:05:35,335
Jeg vil have vundet.
69
00:05:35,335 --> 00:05:36,544
Og så?
70
00:05:37,587 --> 00:05:40,048
Vil De befale hende ikke at skrive mere?
71
00:05:40,715 --> 00:05:42,592
Sætte hende i et fangehul?
72
00:05:42,592 --> 00:05:44,969
Hvad er det, De forsøger at sige?
73
00:05:45,595 --> 00:05:47,972
Da Whistledown begyndte at skrive,
74
00:05:49,098 --> 00:05:52,226
antog jeg, hun havde
en vis magt i det fine selskab.
75
00:05:52,226 --> 00:05:54,812
Men i hendes seneste numre står det klart,
76
00:05:54,812 --> 00:06:00,568
at der er en sårbarhed,
et forsøg på at finde sig selv.
77
00:06:01,361 --> 00:06:03,613
Ved De, hvem Whistledown er?
78
00:06:04,906 --> 00:06:08,117
Er det derfor,
De forsøger at beskytte Bridgertons?
79
00:06:11,371 --> 00:06:13,122
Jeg er på sporet, ikke sandt?
80
00:06:13,790 --> 00:06:15,625
Jeg siger blot,
81
00:06:15,625 --> 00:06:20,922
at lady Whistledown måske ikke
forsøger at slå Dem i Deres eget spil.
82
00:06:20,922 --> 00:06:25,593
Måske forsøger hun blot
at forblive en brik i spillet.
83
00:06:26,844 --> 00:06:28,554
En sårbar brik.
84
00:06:30,598 --> 00:06:34,644
Måske en følelse,
De kan nikke genkendende til?
85
00:06:36,687 --> 00:06:38,022
Måske for længe siden.
86
00:06:47,824 --> 00:06:50,660
De kunne have stillet mig skakmat,
lady Danbury.
87
00:06:51,285 --> 00:06:52,829
Det er jeg klar over.
88
00:06:52,829 --> 00:06:56,207
Men så ville spillet slutte hurtigt.
89
00:06:56,833 --> 00:06:59,419
Og det er vel ikke morsomt?
90
00:07:06,217 --> 00:07:08,970
Vi bør gøre efterårsgarderoben klar.
91
00:07:08,970 --> 00:07:11,389
Er det derfor, du ikke nyser mere, Alby?
92
00:07:11,389 --> 00:07:14,600
- På grund af det varme vejr?
- Det skyldes ikke vejret.
93
00:07:14,600 --> 00:07:18,938
Det var nervøs nysen
lindret af vores ægteskabelige lykke.
94
00:07:19,939 --> 00:07:24,485
Jeg forsøger at udholde kulden.
Skal jeg også udholde, at I blamerer jer?
95
00:07:24,485 --> 00:07:28,656
- Skal vi gå hjem, min elskede?
- Ingen ville bemærke det.
96
00:07:28,656 --> 00:07:33,327
Nu da Penelope er gift med sin Bridgerton,
er vi uinteressante.
97
00:07:33,327 --> 00:07:37,457
Når vores maver vokser, vil anerkendelsen
af vores anstrengelser vokse.
98
00:07:37,457 --> 00:07:41,169
Har du nogensinde set
en svanger kvinde til et bal, Philippa?
99
00:07:41,169 --> 00:07:43,087
Tja... nej.
100
00:07:43,087 --> 00:07:47,425
Nej, for når det kan ses på kvinder,
forventes de at trække sig tilbage.
101
00:07:48,134 --> 00:07:50,511
Jeg vil ikke trække mig i stilhed.
102
00:07:50,511 --> 00:07:53,681
Jeg vil gøre alt for,
at du undgår den skæbne.
103
00:07:54,765 --> 00:07:55,600
Godt.
104
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
For Philippa og jeg vil afholde et bal.
105
00:07:59,812 --> 00:08:02,356
Med farven lille som tema.
106
00:08:02,356 --> 00:08:03,566
Og orange!
107
00:08:03,566 --> 00:08:07,904
Der skal være krystal og guld
og blomster i hundredvis.
108
00:08:07,904 --> 00:08:09,655
Og vi kan have insekter!
109
00:08:09,655 --> 00:08:13,075
Og... kan vi drøfte et budget?
110
00:08:13,075 --> 00:08:15,953
Naturligvis.
Det skal være meget, meget stort.
111
00:08:24,962 --> 00:08:26,672
Bør vi vise os offentligt?
112
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
Dronningen kender til forlovelsen.
Der er intet at skjule.
113
00:08:29,967 --> 00:08:32,303
Hun tror, at en af os er Whistledown.
114
00:08:32,303 --> 00:08:36,390
Og som husets matriark ved jeg,
at det er ingen af os.
115
00:08:36,390 --> 00:08:39,685
Lige nu er det bedste at begive os ud,
116
00:08:39,685 --> 00:08:42,980
så ingen begynder at tro,
vi har noget at skjule.
117
00:08:45,191 --> 00:08:50,321
Måske vil det overbevise dronningen om,
at hendes beskyldninger er grundløse.
118
00:08:50,321 --> 00:08:51,864
Spis nu.
119
00:08:56,410 --> 00:08:57,370
Kan I se?
120
00:08:59,121 --> 00:09:03,084
Vi er ude som enhver anden familie,
121
00:09:04,377 --> 00:09:07,547
spiser is og planlægger brylluppet.
122
00:09:09,674 --> 00:09:12,510
- Der skal vel være bryllup?
- Naturligvis.
123
00:09:12,510 --> 00:09:15,763
Men John og jeg vil søge om tilladelse
124
00:09:15,763 --> 00:09:19,350
til at holde
en enkel, lille ceremoni derhjemme,
125
00:09:19,350 --> 00:09:22,186
hvorefter vi vil flytte
til Johns familiegods.
126
00:09:22,186 --> 00:09:24,981
For at undgå at vække dronningens vrede.
127
00:09:24,981 --> 00:09:27,775
Ja, det er nok klogt.
128
00:09:28,359 --> 00:09:33,030
Og Deres gods i Oxfordshire ligger
næppe mere end et dagsridt væk?
129
00:09:35,741 --> 00:09:40,913
Faktisk vil vi gerne bosætte os på Johns
130
00:09:41,914 --> 00:09:43,457
største gods.
131
00:09:43,457 --> 00:09:44,542
I Skotland?
132
00:09:46,419 --> 00:09:49,839
Hvor præcis ligger det?
Ligger det nær ved grænsen?
133
00:09:49,839 --> 00:09:51,632
Nej. I højlandet.
134
00:09:52,341 --> 00:09:55,428
Men der er ikke langt til Glasgow.
135
00:09:55,428 --> 00:09:57,888
Det må ligge mindst 14 dages ridt væk.
136
00:09:57,888 --> 00:09:59,849
Derfor holder jeg af at bo der.
137
00:10:00,433 --> 00:10:03,519
Afstanden skaber virkelig
en fornemmelse af fred.
138
00:10:04,061 --> 00:10:05,813
Jeg glæder mig til stilheden.
139
00:10:25,333 --> 00:10:26,334
Hvordan går det?
140
00:10:27,835 --> 00:10:29,587
Jeg forsøger at glemme i går.
141
00:10:32,340 --> 00:10:35,760
Det glædede mor,
at dronningen beærede jer med et besøg.
142
00:10:39,930 --> 00:10:41,891
Familien skal nok klare sig.
143
00:10:45,019 --> 00:10:46,103
Tror du på det?
144
00:10:46,771 --> 00:10:49,857
Jeg overlevede dronningens anklage
om at være Whistledown.
145
00:10:50,900 --> 00:10:52,276
Dog ikke uden skrammer.
146
00:10:54,612 --> 00:10:56,906
Gør ikke dit ægteskab til skrammen.
147
00:10:56,906 --> 00:10:59,867
- Nej.
- Du ved, du vil komme overens med...
148
00:10:59,867 --> 00:11:02,119
Penelope. Hvad gør du her?
149
00:11:02,119 --> 00:11:05,998
Jeg ventede ikke at se dig
før senere i eftermiddag.
150
00:11:05,998 --> 00:11:08,417
Hun ved besked. Vis du blot din vrede.
151
00:11:08,417 --> 00:11:12,213
Vi bør ikke drøfte det
i miss Bridgertons påhør.
152
00:11:12,213 --> 00:11:14,882
- Hun ved også alt.
- Herligt.
153
00:11:14,882 --> 00:11:17,968
Dejligt, at hele Mayfair ved besked
før din mor.
154
00:11:17,968 --> 00:11:21,847
- Og hvorfor ved vi nu alle alt?
- Fordi Cressida har afsløret mig.
155
00:11:21,847 --> 00:11:23,808
Hun kræver £10.000 for at tie.
156
00:11:23,808 --> 00:11:26,310
- Det mener du ikke.
- Hvordan gik det til?
157
00:11:26,310 --> 00:11:29,188
- Det ved jeg ikke.
- Det er ligegyldigt nu.
158
00:11:29,188 --> 00:11:33,859
- Vi må forhindre, at hun røber det.
- Jeg beder ikke om din hjælp.
159
00:11:33,859 --> 00:11:35,903
Du bestemmer ikke, hvad vi gør.
160
00:11:35,903 --> 00:11:38,489
Hvis miss Cowper udspreder det rygte,
161
00:11:38,489 --> 00:11:41,117
vil det besudle navnet Bridgerton.
Hele familien.
162
00:11:41,117 --> 00:11:45,162
- Og ingen skal afpresse min hustru.
- Det er en lettelse.
163
00:11:45,162 --> 00:11:47,081
Det er sødt af dig, Colin, men...
164
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
...jeg kan betale.
165
00:11:52,086 --> 00:11:53,796
Har du tjent så stor en sum?
166
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
En anelse mere, ærligt talt.
167
00:11:57,633 --> 00:11:58,592
I al den tid?
168
00:12:02,096 --> 00:12:04,223
Du giver ikke miss Cowper en penny.
169
00:12:04,223 --> 00:12:07,351
- Men det er min...
- Betaler De, mr. Bridgerton?
170
00:12:07,351 --> 00:12:08,269
Bestemt nej.
171
00:12:08,269 --> 00:12:10,563
- Ingen betaler.
- Hvad skal vi så gøre?
172
00:12:10,563 --> 00:12:13,399
- Lad mig nu bare...
- Jeg vil ikke krybe for miss Cowper.
173
00:12:13,399 --> 00:12:15,276
Jeg besøger hende i morgen.
174
00:12:15,276 --> 00:12:18,612
Hun må indse, at hendes fremfærd
er ødelæggende for alle.
175
00:12:18,612 --> 00:12:20,114
Det er den eneste udvej.
176
00:12:54,732 --> 00:12:55,775
Mr. Bridgerton.
177
00:12:57,568 --> 00:12:58,569
Lady Cowper.
178
00:12:59,862 --> 00:13:01,864
Jeg ønsker at tale med Deres datter.
179
00:13:03,532 --> 00:13:05,576
På trods af, hvad man måske mener,
180
00:13:05,576 --> 00:13:09,747
fornærmer De mig, hvis De tror,
dette ikke er et respektabelt hjem.
181
00:13:09,747 --> 00:13:11,373
Mor, gå.
182
00:13:11,957 --> 00:13:15,127
Det er uden betydning nu. Vær rar at gå.
183
00:13:19,799 --> 00:13:21,509
De får fem minutter.
184
00:13:27,389 --> 00:13:30,684
Jeg antager, Deres mor ikke ved,
De afpresser min hustru?
185
00:13:30,684 --> 00:13:33,479
Jeg stoler ikke på andre end mig selv.
186
00:13:34,438 --> 00:13:35,940
Det må være ensomt.
187
00:13:37,274 --> 00:13:42,363
Jeg har oplevet ægte ensomhed
på mine rejser.
188
00:13:42,363 --> 00:13:43,781
Arme mr. Bridgerton.
189
00:13:44,365 --> 00:13:47,827
Rejser rundt på kontinentet
og ser verdens seværdigheder,
190
00:13:47,827 --> 00:13:49,328
som kun en mand kan gøre.
191
00:13:50,120 --> 00:13:51,622
De lyder som Eloise.
192
00:13:52,623 --> 00:13:55,251
De har ret.
Det er et privilegium at rejse.
193
00:13:56,418 --> 00:14:00,923
Men i det forgangne år
længtes jeg efter nyt hjemmefra.
194
00:14:02,132 --> 00:14:03,884
Fra Penelope faktisk.
195
00:14:04,385 --> 00:14:06,095
Men jeg hørte ikke fra hende.
196
00:14:07,137 --> 00:14:09,390
Eller fra andre for den sags skyld.
197
00:14:10,808 --> 00:14:13,686
Det føltes,
som om alle havde travlt med deres liv
198
00:14:13,686 --> 00:14:15,604
og ikke havde brug for mig.
199
00:14:16,188 --> 00:14:18,774
Så jeg forsøgte at hærde mig selv
200
00:14:20,025 --> 00:14:22,903
og blive en mand uden egne behov.
201
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
Jeg kan ikke anbefale at vælge den vej.
202
00:14:27,283 --> 00:14:30,244
Mr. Bridgerton, jeg er forvirret.
203
00:14:30,244 --> 00:14:33,455
Det lader til, De vil have sympati.
204
00:14:33,455 --> 00:14:36,125
Men det er mig, som skal have betaling.
205
00:14:36,125 --> 00:14:37,793
Jeg ønsker ikke sympati.
206
00:14:38,711 --> 00:14:40,963
Jeg appellerer til Deres barmhjertighed.
207
00:14:41,964 --> 00:14:43,465
Penelope er ingen skurk.
208
00:14:45,885 --> 00:14:47,011
Tro mig.
209
00:14:47,011 --> 00:14:50,139
Jeg forstår,
hvorfor man kan hade Whistledown.
210
00:14:50,139 --> 00:14:53,142
Hendes ord er sårende og bidende.
211
00:14:53,142 --> 00:14:57,980
Og dog vil hendes læsere betale
for at læse om sig selv uge efter uge.
212
00:14:57,980 --> 00:15:00,900
De lyder ikke,
som om De hader Whistledown.
213
00:15:00,900 --> 00:15:02,985
De lyder misundelig på hende.
214
00:15:03,819 --> 00:15:05,070
Det er jeg ikke.
215
00:15:06,530 --> 00:15:10,910
Min pointe er, at der er Whistledown,
og så er der Penelope,
216
00:15:11,619 --> 00:15:15,205
som har oplevet en ensomhed,
vi to ikke kan sætte os ind i.
217
00:15:16,498 --> 00:15:21,045
Tænk at blive overset i en sådan grad,
at man føler sig usynlig.
218
00:15:22,713 --> 00:15:26,967
Det undskylder ikke, hvad hun har gjort,
men det er måske forståeligt,
219
00:15:26,967 --> 00:15:30,930
at hendes skrift har afspejlet
den grusomhed, som omgav hende.
220
00:15:30,930 --> 00:15:33,515
En grusomhed, De vist også har mærket.
221
00:15:35,225 --> 00:15:38,020
Penelope angrer sin rolle i Deres misere.
222
00:15:38,729 --> 00:15:41,607
Og hun hudflettede Dem ikke
i sit seneste nummer.
223
00:15:41,607 --> 00:15:44,944
Hvis selv Penelope kan vise Dem velvilje,
224
00:15:44,944 --> 00:15:47,821
kan De så ikke se,
at folk også vil tilgive Dem?
225
00:15:48,697 --> 00:15:52,868
Og Deres far vil byde Dem velkommen hjem
til London, når dette er glemt.
226
00:15:53,535 --> 00:15:55,371
Familiens kærlighed varer ved.
227
00:16:00,000 --> 00:16:02,002
Det er forskellen på Dem og mig.
228
00:16:04,296 --> 00:16:08,133
De tager det for givet,
at Deres familie altid vil støtte Dem.
229
00:16:09,885 --> 00:16:13,931
Vi er ikke ens, mr. Bridgerton.
Det bliver vi aldrig.
230
00:16:13,931 --> 00:16:16,517
Miss Cowper. Miss Cowper!
231
00:16:19,061 --> 00:16:20,145
Miss Cowper!
232
00:16:20,145 --> 00:16:23,565
Ingen vil tro Dem fremfor os.
De har ingen beviser.
233
00:16:23,565 --> 00:16:26,902
En bogtrykkerlærling vil bekræfte,
det er sandt,
234
00:16:26,902 --> 00:16:29,613
for at kunne møde
den sande lady Whistledown.
235
00:16:30,906 --> 00:16:33,325
Betal mig senest
ved Dankworth-Finch-ballet.
236
00:16:33,909 --> 00:16:36,495
Ellers røber jeg den følgende morgen alt.
237
00:16:37,162 --> 00:16:41,041
Med tanke på den manglende støtte,
jeg vil møde i fremtiden,
238
00:16:41,041 --> 00:16:43,377
beder jeg måske ikke om nok fra Dem.
239
00:16:46,505 --> 00:16:49,967
Bare lidt flere penge
til sæsonens bedste bal.
240
00:16:49,967 --> 00:16:52,761
Tænk på små dyr med mange ben.
241
00:16:52,761 --> 00:16:56,557
Det skylder du os. Penelopes bryllup
var langt dyrere end vores.
242
00:16:56,557 --> 00:16:59,393
Fordi I giftede jer med mænd uden titler.
243
00:16:59,393 --> 00:17:02,187
Penelope giftede sig
med en rig Bridgerton.
244
00:17:02,187 --> 00:17:07,526
Som vil sørge for dig i alderdommen.
Hvorfor holde på pengene nu?
245
00:17:07,526 --> 00:17:08,861
Luk os ind.
246
00:17:08,861 --> 00:17:12,364
Det passer ikke så godt.
Jeg venter en gæst.
247
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
Hvem?
248
00:17:15,617 --> 00:17:17,369
Frygt ikke, de damer.
249
00:17:17,911 --> 00:17:21,123
Blandt alle Londons tjenestefolk
ved jeg mest om
250
00:17:21,123 --> 00:17:22,833
at udrette mere for mindre.
251
00:17:30,090 --> 00:17:33,469
Mine søstre bliver da glade,
når jeg får ødelagt alt.
252
00:17:33,469 --> 00:17:36,889
Kan vi stile lidt højere
med den positive tankegang?
253
00:17:37,473 --> 00:17:41,185
- Colin kan være meget overbevisende.
- Jeg er ikke urolig for ham.
254
00:17:41,185 --> 00:17:44,938
Cressida har sine fornuftige øjeblikke.
Forhåbentlig i dag.
255
00:17:47,524 --> 00:17:48,817
Kunne du lide hende?
256
00:17:49,568 --> 00:17:51,528
Eller ville du bare straffe mig?
257
00:17:52,071 --> 00:17:53,697
Så smålig er jeg ikke.
258
00:17:54,323 --> 00:17:56,533
I starten syntes jeg om hende.
259
00:17:58,577 --> 00:18:04,374
Men måske var indledningen af venskabet
forårsaget af et gran af smålighed.
260
00:18:07,836 --> 00:18:09,171
Fortæl, hvad du læser.
261
00:18:16,178 --> 00:18:17,846
Jeg har desværre fejlet.
262
00:18:18,472 --> 00:18:21,600
Og nu ønsker hun det dobbelte.
263
00:18:22,184 --> 00:18:23,393
£20.000?
264
00:18:23,393 --> 00:18:25,479
- Hun er gal.
- Det har jeg ikke.
265
00:18:25,479 --> 00:18:29,942
Der er mere. Hun kræver, du i dit skrift
genopretter hendes omdømme.
266
00:18:32,528 --> 00:18:33,779
Jeg beklager, jeg...
267
00:18:34,988 --> 00:18:37,407
Jeg har gjort det hele værre.
268
00:18:37,407 --> 00:18:38,826
Det hele er min skyld.
269
00:18:38,826 --> 00:18:40,369
Hvad gør vi nu?
270
00:18:40,369 --> 00:18:43,413
Måske havde Penelope ret i,
vi skulle have betalt.
271
00:18:44,289 --> 00:18:45,332
Jeg har midlerne.
272
00:18:45,332 --> 00:18:49,461
Benedict skal godkende
en så stor udgiftspost.
273
00:18:49,461 --> 00:18:55,342
- Vil du røbe Penelope for din bror?
- Nej. Jeg må finde på en løgn.
274
00:18:56,135 --> 00:18:57,928
Vi beskytter hendes identitet.
275
00:18:59,429 --> 00:19:00,264
Nå.
276
00:19:01,390 --> 00:19:03,684
Cowper-pigen ønsker vel, at du skriver
277
00:19:03,684 --> 00:19:07,729
nogle få rosende ord
om hendes udseende og charme.
278
00:19:07,729 --> 00:19:09,398
Det er intet godt udfald.
279
00:19:10,232 --> 00:19:12,943
Det er, hvad jeg kunne forvente
fra Cressida.
280
00:19:13,902 --> 00:19:17,322
Jeg er meget taknemmelig for al din hjælp.
281
00:19:55,694 --> 00:19:59,573
Lader Hendes Majestæt
til at ville indstille sin jagt?
282
00:19:59,573 --> 00:20:03,035
Jeg håber,
hun snart finder en anden adspredelse.
283
00:20:03,035 --> 00:20:04,620
Og desangående...
284
00:20:11,793 --> 00:20:13,003
Den er ret stærk.
285
00:20:13,712 --> 00:20:16,131
Kun skotterne kunne opfinde en sådan drik.
286
00:20:16,673 --> 00:20:19,718
Den er nødvendig
mod den bitre kulde deroppe.
287
00:20:19,718 --> 00:20:23,013
Gør mig ikke mere bange,
end jeg er i forvejen, Agatha.
288
00:20:23,513 --> 00:20:25,474
Jeg ville ikke være bekymret.
289
00:20:25,474 --> 00:20:28,894
Francesca lader til
at have fundet et indre mod.
290
00:20:28,894 --> 00:20:31,355
Ja, det har hun.
291
00:20:31,355 --> 00:20:34,983
Hun bruger det til at komme
så langt væk fra sin mor som muligt.
292
00:20:35,525 --> 00:20:39,738
Jeg købte den på en rejse til Skotland
for mange år siden.
293
00:20:40,405 --> 00:20:43,825
Først var den ganske kras ved ganen.
294
00:20:44,451 --> 00:20:47,454
Men den vinder ved nærmere bekendtskab.
295
00:20:47,454 --> 00:20:49,164
Den er stadig kras.
296
00:20:52,417 --> 00:20:55,337
Du kan regne med min støtte
i Francescas fravær.
297
00:20:57,297 --> 00:20:58,924
Og ligeledes min brors.
298
00:21:00,133 --> 00:21:03,595
- Hvis du ønsker den.
- Det behøver vi ikke at tale om.
299
00:21:03,595 --> 00:21:05,264
Men det bør vi måske?
300
00:21:08,976 --> 00:21:11,895
Lord Anderson har været
den fuldendte gentleman.
301
00:21:13,605 --> 00:21:17,067
Og med din velsignelse...
302
00:21:17,067 --> 00:21:20,612
Jeg skal ikke give
eller nægte jer min velsignelse.
303
00:21:21,154 --> 00:21:22,489
I er voksne mennesker.
304
00:21:23,323 --> 00:21:24,741
I kan gøre, som I vil.
305
00:21:30,122 --> 00:21:34,835
Jeg bad jo ikke dig om tilladelse.
306
00:21:40,173 --> 00:21:42,134
Pludselig glider den let ned.
307
00:21:45,387 --> 00:21:46,930
Du ved besked.
308
00:21:49,766 --> 00:21:50,600
Ikke sandt?
309
00:21:52,019 --> 00:21:54,021
Jeg ved, far var et godt menneske.
310
00:21:55,480 --> 00:21:57,691
Og at du har været en rigtig god ven.
311
00:21:59,735 --> 00:22:01,611
Mere behøver jeg ikke at vide.
312
00:22:07,826 --> 00:22:09,703
Og min bror er et godt menneske.
313
00:22:11,163 --> 00:22:12,748
Og du er en god ven.
314
00:22:14,291 --> 00:22:16,501
Og mere behøver jeg ikke at vide.
315
00:22:18,962 --> 00:22:22,966
Men spolerer han det mellem jer,
vælger jeg dig fremfor ham.
316
00:22:22,966 --> 00:22:28,013
- Han dårskab skal ikke koste mig dig.
- Den magt har ingen mand.
317
00:22:37,522 --> 00:22:39,441
Kan I tænke jer os til et bal?
318
00:22:39,941 --> 00:22:43,570
Hvordan skulle vi forklare det
for enkefru Cheltenham?
319
00:22:44,237 --> 00:22:46,365
Vi måtte koordinere vores historier.
320
00:22:46,365 --> 00:22:49,242
- Du ville ikke vise dig ved et bal.
- Sandt nok.
321
00:22:57,000 --> 00:22:59,086
Hvordan udholder du selskabslivet?
322
00:23:03,340 --> 00:23:05,801
Jeg har megen kærlighed at give af.
323
00:23:06,718 --> 00:23:08,512
Kærlighed til lidt småsnak.
324
00:23:10,722 --> 00:23:12,307
Og til et godt selskab.
325
00:23:14,601 --> 00:23:19,606
I særdeleshed et selskab på tre.
326
00:24:00,105 --> 00:24:01,064
Godnat, sir.
327
00:24:28,049 --> 00:24:30,343
Jeg vil blot hente et tæppe til sofaen.
328
00:24:32,637 --> 00:24:33,472
Naturligvis.
329
00:25:00,415 --> 00:25:03,126
Jeg drikker te hos mor
inden din søsters bryllup.
330
00:25:03,710 --> 00:25:06,171
Jeg vil spare dig for
at dele vogn med mig.
331
00:25:39,871 --> 00:25:41,873
COLIN BRIDGERTON
PARIS, FRANKRIG
332
00:25:52,717 --> 00:25:56,930
{\an8}MED VENLIG HILSEN
PENELOPE
333
00:26:08,400 --> 00:26:09,484
Frue.
334
00:26:09,484 --> 00:26:13,029
- Er Penelope kommet?
- Jeg kan ikke holde ham hen længere.
335
00:26:13,613 --> 00:26:16,157
Advokaten. Han er her.
336
00:26:22,872 --> 00:26:25,250
Så må De vel vise ham ind.
337
00:26:33,258 --> 00:26:36,845
- Lady Featherington. Walter...
- Walter Dundas, jurist. Det husker jeg.
338
00:26:37,596 --> 00:26:40,932
De vil velsagtens lykønske os,
fordi min datter har giftet sig
339
00:26:40,932 --> 00:26:45,520
ind i en af de mest agtede og
respekterede familier i det fine selskab?
340
00:26:45,520 --> 00:26:49,190
Beklageligvis ikke.
Jeg kommer ikke i et glædeligt ærinde.
341
00:26:49,190 --> 00:26:54,029
Men nogle har fortalt mig,
at en ende på bedrag bringer lettelse.
342
00:26:54,738 --> 00:26:59,659
Jeg håber, De har beviser
for alle de anklager, De fremsætter.
343
00:26:59,659 --> 00:27:03,663
Ikke de beviser,
jeg ledte efter, men beviser nok.
344
00:27:06,249 --> 00:27:10,045
Pengene, De arvede
fra Deres tante Petunia.
345
00:27:11,296 --> 00:27:13,840
Jeg fandt det påfaldende,
at De kom til penge,
346
00:27:13,840 --> 00:27:16,968
netop som Jack Featherington
stak af med Deres.
347
00:27:17,552 --> 00:27:22,057
Og tante Petunias naboer
i Cornwall giver mig ret.
348
00:27:22,057 --> 00:27:25,518
Jeg erfarer,
at hun levede i evig fattigdom.
349
00:27:26,269 --> 00:27:29,022
Hvem siger, hun ikke var god til at spare
350
00:27:29,814 --> 00:27:33,526
og levede nøjsomt,
så det en dag kunne komme andre til gavn.
351
00:27:33,526 --> 00:27:34,861
Hendes kreditorer.
352
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
Åh, lady Featherington.
353
00:27:38,740 --> 00:27:42,952
Jeg ved, at Deres midler stammer
fra Jack Featheringtons ulovligheder.
354
00:27:44,120 --> 00:27:46,581
Og jeg mener, at staten vil medgive,
355
00:27:46,581 --> 00:27:50,210
at Featheringtons titel
bør overgå til en mere
356
00:27:50,210 --> 00:27:51,920
samvittighedsfuld familie.
357
00:27:52,962 --> 00:27:56,383
Jeg fremlægger min sag
for myndighederne i denne uge.
358
00:27:58,176 --> 00:27:59,010
Farvel.
359
00:28:06,309 --> 00:28:07,310
Penelope.
360
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
Er det sandt?
361
00:28:10,605 --> 00:28:14,109
Er det pengene, som fætter Jack stjal
fra det fine selskab?
362
00:28:14,109 --> 00:28:17,112
De havde mindre brug for pengene,
end vi havde.
363
00:28:17,112 --> 00:28:20,699
- Du stjal fra dem!
- Og du ydmygede dem.
364
00:28:20,699 --> 00:28:25,662
Du stjal deres værdighed.
Du og jeg har gjort det samme.
365
00:28:25,662 --> 00:28:27,580
Du har begået en forbrydelse!
366
00:28:27,580 --> 00:28:31,126
Jeg var nødt til det
for at beskytte familien.
367
00:28:31,126 --> 00:28:33,336
Hvem beskyttede du med dit skrift?
368
00:28:33,336 --> 00:28:35,714
- Mig selv!
- Nåda. Mod hvem?
369
00:28:40,427 --> 00:28:41,261
Javel.
370
00:28:49,018 --> 00:28:49,978
Altså, det er...
371
00:28:51,229 --> 00:28:53,648
...ikke let at være mor.
372
00:28:54,399 --> 00:28:58,153
Hvordan skulle jeg opfostre døtre,
når jeg altid havde lært,
373
00:28:58,153 --> 00:29:00,697
at man kun har magt via en mand?
374
00:29:02,240 --> 00:29:05,994
Det, du har udrettet,
har du udrettet selv.
375
00:29:08,329 --> 00:29:12,500
Selv om jeg ikke bryder mig om,
hvad du har skrevet gennem årene,
376
00:29:13,334 --> 00:29:16,796
fortryder jeg, at jeg overså dig så længe.
377
00:29:18,715 --> 00:29:22,302
Både du og jeg har gjort vores bedste
378
00:29:22,802 --> 00:29:27,140
med de muligheder, samfundet har givet os.
379
00:29:30,977 --> 00:29:31,853
Ja, ja.
380
00:29:33,605 --> 00:29:37,650
Måske var der andre udveje,
men jeg kunne ikke få øje på dem.
381
00:29:41,362 --> 00:29:47,243
Hvad vil lady Whistledown skrive
om vores vanære, når jeg bliver afsløret?
382
00:29:57,128 --> 00:30:00,215
Hun vil skrive, hvad jeg ønsker.
383
00:30:03,718 --> 00:30:05,053
Det er megen magt.
384
00:30:06,930 --> 00:30:09,390
Du har skabt noget stort.
385
00:30:11,392 --> 00:30:12,268
Tak.
386
00:30:14,771 --> 00:30:17,482
Måske er vi mere ens,
end jeg vil indrømme.
387
00:30:20,735 --> 00:30:22,320
Hvis vi overlever dette...
388
00:30:25,532 --> 00:30:26,783
...må vi forbedre os.
389
00:30:43,341 --> 00:30:45,343
Åh, min søde ven.
390
00:30:46,261 --> 00:30:47,136
Mor.
391
00:30:48,304 --> 00:30:52,350
Du vil sprede glæde i Skotland.
392
00:30:54,018 --> 00:30:56,855
- Er du vred over, jeg rejser?
- Nej da.
393
00:30:56,855 --> 00:31:00,441
Jeg forventede bare ikke,
I ville bo så langt væk.
394
00:31:01,359 --> 00:31:03,778
- Anthony og Kate skal til Indien.
- Ja.
395
00:31:04,445 --> 00:31:08,658
Men du har været væk fra os så længe
i Bath hos din tante
396
00:31:08,658 --> 00:31:11,452
eller alene, når du er hjemme.
397
00:31:12,412 --> 00:31:14,372
Jeg frygter, jeg mister dig helt.
398
00:31:15,456 --> 00:31:17,959
Mor, det er lige modsat.
399
00:31:21,671 --> 00:31:24,215
Det er til tider svært
400
00:31:24,215 --> 00:31:27,302
at høre min egen stemme
i al larmen her i huset.
401
00:31:27,969 --> 00:31:32,223
Men sammen med John
hører jeg mig selv mere og mere.
402
00:31:34,100 --> 00:31:38,605
Jeg håber inderligt,
at i Skotlands stilhed og skønhed
403
00:31:38,605 --> 00:31:42,901
vil jeg lære mig selv bedre at kende,
så I kan lære mig bedre at kende.
404
00:31:42,901 --> 00:31:44,819
For jeg ønsker et nært forhold.
405
00:31:44,819 --> 00:31:48,531
Kunne du ikke have fundet
stilhed og skønhed i Oxfordshire?
406
00:31:49,115 --> 00:31:51,743
Jeg ville være fristet til
hyppigt at komme hjem.
407
00:31:51,743 --> 00:31:54,621
- Men du kommer tilbage?
- Selvfølgelig.
408
00:31:57,999 --> 00:31:59,876
Min tapre, kloge pige.
409
00:32:02,337 --> 00:32:04,881
Da jeg mødte din far,
410
00:32:06,799 --> 00:32:09,636
kunne jeg knapt sige mit navn,
så forelsket var jeg.
411
00:32:09,636 --> 00:32:12,305
- Jeg snublede over gængse ord...
- Mor, jeg...
412
00:32:12,305 --> 00:32:18,311
- Jeg troede, det var overstået. John...
- Er et godt menneske og et godt valg.
413
00:32:20,730 --> 00:32:23,775
Jeg ville sige, at i meget lang tid
414
00:32:24,442 --> 00:32:28,488
troede jeg,
at kærlighed var sådan for alle.
415
00:32:29,155 --> 00:32:31,950
Overraskende, stærk, hurtig.
416
00:32:33,743 --> 00:32:35,954
Men du har vist mig en anden vej.
417
00:32:35,954 --> 00:32:40,041
At der findes skønhed
i den langsomme tilnærmelse.
418
00:32:42,043 --> 00:32:45,254
Du ved allerede mere,
end du burde i din alder.
419
00:32:49,384 --> 00:32:52,095
Jeg tror,
du vil få det dejligt i Skotland.
420
00:33:07,026 --> 00:33:13,199
Jeg tager dig til min ægtehustru
at ære og elske
421
00:33:13,199 --> 00:33:16,828
i medgang og modgang,
422
00:33:17,829 --> 00:33:19,288
til døden skiller os ad.
423
00:33:24,669 --> 00:33:27,463
Jeg tager dit til min ægtemand
424
00:33:27,463 --> 00:33:33,761
at ære og elske i medgang og modgang,
425
00:33:34,345 --> 00:33:35,847
til døden skiller os ad.
426
00:33:37,974 --> 00:33:42,603
Må I leve sammen
i den hellige ægtestand til jeres dødsdag.
427
00:33:42,603 --> 00:33:43,521
Amen.
428
00:34:03,207 --> 00:34:05,001
Åh, min søde ven.
429
00:34:05,001 --> 00:34:06,210
Tillykke.
430
00:34:10,590 --> 00:34:12,925
- Jeg ser frem til mit bryllup.
- Var det godt?
431
00:34:14,343 --> 00:34:17,180
Er jeg påvirket
af præstens sukkersøde tale,
432
00:34:17,180 --> 00:34:19,766
eller virker lord Anderson indtaget i mor?
433
00:34:20,266 --> 00:34:23,436
Hun ser glad ud.
Hvis han er, angår det vel ikke os?
434
00:34:23,436 --> 00:34:27,523
Han er vist en god mand, som er heldig,
at Anthony har forladt byen.
435
00:34:27,523 --> 00:34:29,692
Vær taknemmelig for lord Anderson.
436
00:34:29,692 --> 00:34:33,571
Med mig gift vil mor måske
rette opmærksomheden mod dig igen,
437
00:34:33,571 --> 00:34:35,490
medmindre hun bliver distraheret.
438
00:34:36,783 --> 00:34:40,661
Undskyld mig. Jeg synes,
jeg bør hilse på mrs. Mondrich.
439
00:34:42,997 --> 00:34:44,082
Goddag.
440
00:34:44,082 --> 00:34:46,626
- Det var en smuk ceremoni.
- Ja.
441
00:34:47,543 --> 00:34:50,254
Kun overgået af værtindens skønhed.
442
00:34:50,254 --> 00:34:52,924
- De smigrer mig.
- Jeg mener det oprigtigt.
443
00:34:54,759 --> 00:34:59,222
Og jeg spekulerer oprigtigt på,
om De måske ville være så rar at...
444
00:35:00,973 --> 00:35:03,935
...reservere en dans
til mig ved det næste bal?
445
00:35:05,478 --> 00:35:08,648
Ved... Dankworth-Finch-ballet?
446
00:35:09,273 --> 00:35:11,651
Jeg... jo...
447
00:35:12,652 --> 00:35:13,486
Ja.
448
00:35:14,946 --> 00:35:16,823
Det ville være passende.
449
00:35:17,448 --> 00:35:18,282
Godt.
450
00:35:19,325 --> 00:35:20,159
Rigtig godt.
451
00:35:24,038 --> 00:35:26,207
Jeg vil gerne udbringe en skål.
452
00:35:28,751 --> 00:35:30,169
For min skønne hustru.
453
00:35:30,670 --> 00:35:33,506
Jeg kan ikke udtrykke min beundring.
454
00:35:34,006 --> 00:35:36,259
Hvilket du sikkert er taknemmelig for,
455
00:35:36,259 --> 00:35:39,929
da jeg ved, du afskyr
at være midtpunkt i for lang tid.
456
00:35:39,929 --> 00:35:44,225
I stedet vil jeg sige
et par ord til din familie.
457
00:35:44,851 --> 00:35:46,352
Især til din mor.
458
00:35:47,019 --> 00:35:51,816
Lady Bridgerton, jeg ser
Deres åbenhed afspejlet i Benedict,
459
00:35:51,816 --> 00:35:53,234
Deres charme i Colin,
460
00:35:53,985 --> 00:35:56,028
Deres visdom i Eloise
461
00:35:56,612 --> 00:35:59,574
og en munterhed,
De har bibragt Gregory og Hyacinth.
462
00:36:00,741 --> 00:36:03,870
Jeg føler en dyb taknemmelighed
for min nye hustru
463
00:36:03,870 --> 00:36:08,207
og ligeledes for den enestående kvinde,
som har opfostret hende.
464
00:36:09,000 --> 00:36:09,876
Mor.
465
00:36:09,876 --> 00:36:11,169
Jeg takker Dem,
466
00:36:12,044 --> 00:36:14,630
Dem alle, af hele mit hjerte.
467
00:36:16,966 --> 00:36:17,925
Du milde.
468
00:36:18,885 --> 00:36:19,760
Træk vejret.
469
00:36:20,261 --> 00:36:22,763
Tilgiv mig.
Jeg ville ikke fremkalde tårer.
470
00:36:23,472 --> 00:36:27,310
- Hyacinth har grædt hele tiden.
- En dag får du også et hjerte.
471
00:36:28,895 --> 00:36:30,897
Mor, vil du spille en duet med mig?
472
00:36:30,897 --> 00:36:34,609
Du fredsens. Nu? Jeg er frygtelig rusten.
473
00:36:34,609 --> 00:36:38,029
Jeg rørte dig sidst til tårer,
da jeg begyndte at spille.
474
00:36:38,029 --> 00:36:41,449
Ikke kun hende.
Jeg græd over de rædsomme akkorder.
475
00:36:41,449 --> 00:36:42,366
Ha, ha.
476
00:36:42,950 --> 00:36:45,786
Gudskelov svigtede mor mig ikke.
477
00:36:45,786 --> 00:36:49,123
- Og jeg svigter ikke dig nu.
- Er det en trussel?
478
00:36:52,919 --> 00:36:54,086
- Held og lykke.
- Tak.
479
00:36:55,463 --> 00:36:57,131
- Tak.
- Tak.
480
00:37:40,091 --> 00:37:40,925
Bravo!
481
00:37:41,634 --> 00:37:42,468
Bravo.
482
00:37:42,468 --> 00:37:44,470
En gang til.
483
00:37:47,181 --> 00:37:48,224
Kan vi tale sammen?
484
00:37:49,892 --> 00:37:51,602
Det var glimrende spillet.
485
00:37:58,693 --> 00:38:03,114
Gælder det pengene til miss Cowper,
så vil jeg tale med Benedict i aften.
486
00:38:03,114 --> 00:38:06,075
- Jeg ville vente til efter brylluppet.
- Godt.
487
00:38:06,909 --> 00:38:08,744
Du skal ikke tale med ham.
488
00:38:08,744 --> 00:38:10,496
Men tiden løber ud.
489
00:38:10,496 --> 00:38:12,748
Du skal ikke lyve for min skyld.
490
00:38:12,748 --> 00:38:17,420
Din familie... som du så venligt
har delt med mig, er for gode.
491
00:38:18,879 --> 00:38:21,549
For varme og vidunderlige til at narre.
492
00:38:22,842 --> 00:38:25,428
Mine løgne skal ikke spredes mere.
493
00:38:25,428 --> 00:38:28,347
- Hvordan skal jeg så hjælpe dig?
- Ved at elske mig.
494
00:38:29,807 --> 00:38:31,892
Du har allerede givet mig så meget.
495
00:38:33,144 --> 00:38:34,687
Du har gjort mig stærk.
496
00:38:34,687 --> 00:38:37,606
Vist mig nydelse i en ufattelig grad.
497
00:38:37,606 --> 00:38:41,819
Men det er ikke det, du gør for mig,
som får mig til at elske dig.
498
00:38:43,362 --> 00:38:44,780
Det er din godhed.
499
00:38:45,740 --> 00:38:46,824
Din indføling.
500
00:38:47,908 --> 00:38:49,452
Din følsomhed.
501
00:38:51,746 --> 00:38:54,790
Det er nok, du er dig, Colin.
502
00:38:56,542 --> 00:39:00,087
Du skal ikke redde mig,
du skal bare støtte mig.
503
00:39:01,547 --> 00:39:02,631
Holde om mig.
504
00:39:04,383 --> 00:39:05,343
Kysse mig.
505
00:39:07,011 --> 00:39:09,472
Det har jeg stor lyst til.
506
00:39:09,472 --> 00:39:11,390
Hvad holder dig tilbage?
507
00:39:12,516 --> 00:39:13,559
Det ved jeg ikke.
508
00:39:15,436 --> 00:39:19,315
Men én ting ved jeg.
Miss Cowper er stadig en trussel.
509
00:39:19,315 --> 00:39:22,985
Og så længe du lever med den hemmelighed...
510
00:39:25,154 --> 00:39:26,989
...vil noget stå imellem os.
511
00:39:26,989 --> 00:39:27,907
Det ved jeg.
512
00:39:29,575 --> 00:39:31,118
Måske er det løsningen.
513
00:39:31,118 --> 00:39:32,370
Hvad mener du?
514
00:39:50,763 --> 00:39:52,431
Der er brev, Deres Majestæt.
515
00:40:08,447 --> 00:40:09,448
Colin!
516
00:40:12,076 --> 00:40:14,703
Jeg har fået et brev fra din hustru.
517
00:40:15,704 --> 00:40:17,039
Lad os sætte os ned.
518
00:41:00,458 --> 00:41:02,877
Det er ikke sært, hun er blevet sådan.
519
00:41:02,877 --> 00:41:04,336
Huset er alt for varmt.
520
00:41:04,336 --> 00:41:07,089
Du har ret, søster. Det er min kones værk.
521
00:41:10,217 --> 00:41:13,053
Jeg havde glemt, hvor rædsom hun er.
522
00:41:13,053 --> 00:41:16,724
- Jeg tager ingen steder med hende.
- Du har intet valg.
523
00:41:16,724 --> 00:41:19,226
Vil du lade mig lide så krank en skæbne?
524
00:41:22,646 --> 00:41:23,772
Kom, pigebarn.
525
00:41:23,772 --> 00:41:28,027
Lad mig se på dig, så jeg kan se,
hvad har at arbejde med.
526
00:41:28,027 --> 00:41:29,487
Javel, faster Joanna.
527
00:41:30,696 --> 00:41:32,573
Efter i aften er det ligegyldigt.
528
00:41:50,007 --> 00:41:51,675
Din pige bad mig gå op.
529
00:41:54,178 --> 00:41:58,432
- Jeg begynder at nyde mine privilegier.
- Du er flot som altid.
530
00:42:06,690 --> 00:42:08,275
Kommer Paul?
531
00:42:09,652 --> 00:42:11,904
Han er sammen med en anden i aften.
532
00:42:12,571 --> 00:42:13,489
Javel.
533
00:42:14,198 --> 00:42:16,659
Skal vi invitere en anden?
534
00:42:18,911 --> 00:42:20,120
Jeg må være ærlig.
535
00:42:20,871 --> 00:42:23,207
Selv om jeg nyder os tre sammen,
536
00:42:23,207 --> 00:42:25,960
håbede jeg,
vi bare kunne være os to i aften.
537
00:42:28,796 --> 00:42:31,006
Har du ikke nydt at have Paul med?
538
00:42:32,299 --> 00:42:33,300
Jo.
539
00:42:34,176 --> 00:42:39,181
Meget. Men Paul og jeg er venner,
og jeg har opdaget, at...
540
00:42:41,308 --> 00:42:43,561
...jeg holder af dig, Benedict.
541
00:42:45,187 --> 00:42:46,397
Som mere end en ven.
542
00:42:48,440 --> 00:42:50,609
Din åbenhed,
543
00:42:50,609 --> 00:42:52,486
din overflod af kærlighed.
544
00:42:53,487 --> 00:42:56,448
Jeg har aldrig mødt en, der er mig så lig.
545
00:42:56,448 --> 00:42:58,909
Og jeg spekulerer på...
546
00:42:58,909 --> 00:43:02,079
Hvad om vi lod
vores forhold blive mere seriøst?
547
00:43:02,079 --> 00:43:05,749
Tilley... du er noget helt særligt.
548
00:43:09,837 --> 00:43:10,713
Men...
549
00:43:13,257 --> 00:43:15,884
...jeg ved ikke, om jeg søger noget seriøst.
550
00:43:24,101 --> 00:43:26,895
Er det på grund af Paul?
551
00:43:26,895 --> 00:43:31,650
Nej, Paul kunne være Patricia,
Polly eller Peter eller alle tre.
552
00:43:33,736 --> 00:43:37,823
Det, som er sket mellem os tre,
som er sket, siden jeg mødte dig,
553
00:43:39,033 --> 00:43:41,910
har vist mig,
hvor dejligt det er at være fri.
554
00:43:45,748 --> 00:43:47,124
Du har åbnet min verden.
555
00:43:49,960 --> 00:43:53,422
Og jeg er ikke parat til
at lukke den igen lige nu.
556
00:43:58,677 --> 00:44:00,596
Jeg troede, du søgte det samme.
557
00:44:02,014 --> 00:44:02,931
Det gjorde jeg.
558
00:44:05,309 --> 00:44:08,020
Til jeg indså,
hvordan det var at dele dig.
559
00:44:09,229 --> 00:44:11,106
Det kom også bag på mig.
560
00:44:17,696 --> 00:44:19,156
Jeg forstår dig.
561
00:44:21,033 --> 00:44:23,911
Men selv munterhed kan man få nok af.
562
00:44:26,830 --> 00:44:31,001
Det var rart for en gangs skyld
at have lyst til at binde sig til en.
563
00:44:33,962 --> 00:44:36,548
Tak, fordi du mindede mig om,
det er muligt.
564
00:44:51,063 --> 00:44:53,065
Tænk at finde dig her.
565
00:44:57,444 --> 00:45:00,948
Jeg finder det helt normalt,
at jeg endnu engang
566
00:45:00,948 --> 00:45:03,951
svinger hid og did
uden at komme nogen vegne.
567
00:45:03,951 --> 00:45:05,953
Hvor vil du gerne hen?
568
00:45:07,204 --> 00:45:11,583
Lige nu vil jeg være hos familien,
indtil postyret om Whistledown går over.
569
00:45:11,583 --> 00:45:12,626
Og det gør det.
570
00:45:13,627 --> 00:45:14,545
Og så?
571
00:45:16,338 --> 00:45:17,548
Hvor som helst.
572
00:45:18,674 --> 00:45:22,845
Jeg har tilbragt næste hele livet
i Mayfair eller på Aubrey Hall.
573
00:45:24,012 --> 00:45:27,725
Hvis jeg vil forsøge af forandre verden,
må jeg se noget af den.
574
00:45:27,725 --> 00:45:31,186
Møde mennesker,
som ikke er min familie eller debutanter,
575
00:45:31,186 --> 00:45:36,692
Vil du nu forandre verden igen?
Jeg troede, du ville passe ind i år.
576
00:45:36,692 --> 00:45:38,527
Det er vist slut.
577
00:45:39,194 --> 00:45:40,362
Der er hun.
578
00:45:49,663 --> 00:45:54,418
- Du er tavs. Ved du noget, jeg ikke ved?
- Nej. Bestemt ikke.
579
00:45:55,002 --> 00:45:59,256
Tro mig, jo mere jeg lærer,
jo mere indser jeg, hvor lidt jeg ved.
580
00:46:02,593 --> 00:46:03,677
Det føles...
581
00:46:06,263 --> 00:46:10,476
Det føles, som om det næste, jeg lærer,
kan forandre mig helt og aldeles.
582
00:46:13,520 --> 00:46:17,608
Jeg er enig i alt, du har sagt,
for jeg aner ikke, hvad du taler om.
583
00:46:20,152 --> 00:46:21,987
Men én ting ved jeg.
584
00:46:23,572 --> 00:46:26,825
Der bør ikke gå så lang tid,
585
00:46:26,825 --> 00:46:31,246
før vi atter mødes på disse gynger
for at være forvirrede sammen.
586
00:46:41,340 --> 00:46:44,510
- Du er bedårende.
- Det er spildt ulejlighed.
587
00:46:44,510 --> 00:46:47,304
Jeg ved, der venter
en skuffelse bag døren.
588
00:46:47,304 --> 00:46:49,848
Varley har givetvis gjort sit yderste.
589
00:47:05,823 --> 00:47:07,908
Hun fik strudsefjerene!
590
00:47:07,908 --> 00:47:09,827
Og de lilla orkidéer!
591
00:47:10,702 --> 00:47:13,539
Philippa, der er et... en, to tre fire...
592
00:47:13,539 --> 00:47:15,457
Et ensemble på otte!
593
00:47:17,292 --> 00:47:18,335
Fik vi dem?
594
00:47:18,919 --> 00:47:19,795
Vi fik dem.
595
00:47:21,338 --> 00:47:25,759
Philippa, du hviner som et barn,
der smager sin første bid kage.
596
00:47:25,759 --> 00:47:28,887
Mama... tak!
597
00:47:28,887 --> 00:47:30,931
Hvad skal det betyde?
598
00:47:30,931 --> 00:47:33,976
Det må være dig,
som har betalt for alt det.
599
00:47:37,312 --> 00:47:40,607
Mama ønskede,
I fik Mayfairs flotteste bal nogensinde.
600
00:47:43,443 --> 00:47:44,695
Det var så lidt.
601
00:47:45,988 --> 00:47:46,905
Tak.
602
00:47:52,286 --> 00:47:53,412
Det er også smukt.
603
00:47:54,705 --> 00:47:56,373
Jeg er stolt af jer.
604
00:48:33,535 --> 00:48:35,454
DANKWORTH-FINCH-BALLET
605
00:49:11,073 --> 00:49:12,783
Hav en god aften.
606
00:49:18,747 --> 00:49:20,582
Lilla var min idé.
607
00:49:27,422 --> 00:49:29,549
Vores sidste aften i de fine kredse.
608
00:49:30,092 --> 00:49:33,095
I det mindste morer
Prudence og Philippa sig.
609
00:49:36,556 --> 00:49:37,432
Deres Majestæt!
610
00:49:39,017 --> 00:49:40,185
Tilgiv os.
611
00:49:40,185 --> 00:49:44,564
Vi har intet podium til Dem. Vi troede,
De ville ignorere vores indbydelse.
612
00:49:45,649 --> 00:49:48,318
Jeg kommer ikke
på grund af Deres indbydelse.
613
00:49:49,319 --> 00:49:50,278
Stop musikken.
614
00:49:57,327 --> 00:50:03,291
Da min utrættelige søgen
har bragt hende i en umulig situation,
615
00:50:03,959 --> 00:50:07,295
modtog jeg et brev tidligere på ugen
616
00:50:08,505 --> 00:50:10,298
fra lady Whistledown.
617
00:50:20,142 --> 00:50:25,981
Hun beder mig vise barmhjertighed
og beder om lov til at tale til Dem alle.
618
00:50:26,898 --> 00:50:31,737
At tale sin sag offentligt,
før jeg afsiger min dom.
619
00:50:33,613 --> 00:50:35,991
Så nu overlader jeg gulvet...
620
00:50:37,534 --> 00:50:39,536
...til skribenten selv.
621
00:50:49,921 --> 00:50:51,006
Ikke ham.
622
00:50:51,506 --> 00:50:52,549
Undskyld.
623
00:50:53,717 --> 00:50:54,551
Hende.
624
00:51:20,619 --> 00:51:22,412
Godaften til alle.
625
00:51:24,372 --> 00:51:27,959
Eller skulle jeg sige: "Kære ædle læsere"?
626
00:51:34,132 --> 00:51:36,718
Jeg ved, det ikke er morsomt,
627
00:51:37,677 --> 00:51:38,804
hvad jeg har gjort.
628
00:51:40,055 --> 00:51:44,309
I begyndelsen troede jeg ikke,
nogen ville tage skriverierne alvorligt.
629
00:51:46,144 --> 00:51:47,479
Hvorfor skulle de det?
630
00:51:48,188 --> 00:51:50,816
Ingen har nogensinde taget mig alvorligt.
631
00:51:51,858 --> 00:51:54,694
Nu forstår jeg,
hvor udbredt den følelse må være.
632
00:51:56,071 --> 00:51:58,406
At være en ung dame, ingen lytter til.
633
00:52:00,283 --> 00:52:03,245
Jeg skrev om Dem,
fordi jeg var fascineret af Dem,
634
00:52:04,412 --> 00:52:06,623
som levede Deres liv så frit.
635
00:52:08,083 --> 00:52:11,336
Ved at skrive om Dem følte jeg,
at jeg havde et liv.
636
00:52:12,337 --> 00:52:13,296
Jeg havde magt.
637
00:52:15,298 --> 00:52:18,468
Og enhver her i lokalet,
som har smagt magtens sødme,
638
00:52:19,511 --> 00:52:21,429
ved, den kan være berusende.
639
00:52:23,140 --> 00:52:25,517
Men jeg forvaltede magten skødesløst.
640
00:52:26,268 --> 00:52:29,855
Det var let at bagtale fra skyggen,
hvor ingen kunne se mig.
641
00:52:31,606 --> 00:52:35,402
Men nu forstår jeg,
hvilket mod det kræver at leve frit.
642
00:52:36,528 --> 00:52:40,448
At acceptere sine svagheder offentligt,
hvor alle kan se dem.
643
00:52:41,241 --> 00:52:42,117
Og at vide,
644
00:52:43,160 --> 00:52:46,997
at uanset udfaldet,
er man altid noget værd.
645
00:52:51,793 --> 00:52:53,086
Vi snakker alle.
646
00:52:53,962 --> 00:52:54,921
Vi sladrer.
647
00:52:56,590 --> 00:52:58,258
Sladder er information.
648
00:52:59,301 --> 00:53:00,760
Den knytter bånd.
649
00:53:02,095 --> 00:53:04,681
Især for de af os,
som får så lidt at vide.
650
00:53:06,016 --> 00:53:09,311
Men jeg kan ikke længere skjule
min vigtigste information.
651
00:53:11,188 --> 00:53:12,230
Min identitet.
652
00:53:14,316 --> 00:53:17,110
Derfor er jeg
vores dronning dybt taknemmelig,
653
00:53:17,986 --> 00:53:21,156
fordi hun på raffineret vis
tvang mig ud af skyggen.
654
00:53:22,657 --> 00:53:24,659
Hvis hun lader mig fortsætte,
655
00:53:26,077 --> 00:53:28,038
vil jeg skrive med omtanke.
656
00:53:29,289 --> 00:53:30,749
Det er min bekendelse
657
00:53:32,292 --> 00:53:33,210
og min bøn.
658
00:53:43,470 --> 00:53:45,055
Hun virker ydmyg.
659
00:53:46,139 --> 00:53:48,934
Vi vil se til, at hun forbliver ydmyg.
660
00:53:56,983 --> 00:53:59,653
Hvad er livet uden lidt sladder?
661
00:54:22,801 --> 00:54:23,635
Virkelig?
662
00:54:25,679 --> 00:54:27,931
Nu, Varley! Insekterne!
663
00:55:06,136 --> 00:55:08,138
Jeg vidste ikke, der var sommerfugle.
664
00:55:08,138 --> 00:55:09,931
Som jeg sagde: insekter.
665
00:55:09,931 --> 00:55:13,560
Du... er et geni.
666
00:55:13,560 --> 00:55:14,602
Det ved jeg.
667
00:55:16,354 --> 00:55:17,355
Skal vi danse?
668
00:55:52,349 --> 00:55:54,934
De "tolererer ikke løgne"?
669
00:55:54,934 --> 00:55:57,312
- Lady Danbury.
- Deres seneste skrift.
670
00:55:58,188 --> 00:56:00,648
Hendes Majestæt var tæt på, da hun antog,
671
00:56:00,648 --> 00:56:03,693
Whistledown var en Bridgerton,
som beskyttede sine egne.
672
00:56:03,693 --> 00:56:07,947
Men jeg kender familien godt nok
til at vide, det ikke var en af dem.
673
00:56:09,115 --> 00:56:13,495
Der findes kun en person,
som elsker Bridgertons højere end jeg.
674
00:56:14,996 --> 00:56:17,665
- De vidste, det var mig.
- Jeg mistænkte det.
675
00:56:18,416 --> 00:56:21,378
De er ikke ene om
at kunne holde på en hemmelighed.
676
00:56:22,921 --> 00:56:25,882
Jeg ser frem til Deres næste nummer.
677
00:56:35,809 --> 00:56:36,893
Du er vidunderlig.
678
00:56:37,394 --> 00:56:40,271
- Det var ikke gået uden din støtte.
- Og dronningens.
679
00:56:40,271 --> 00:56:42,690
Ja. Og med hendes accept
680
00:56:42,690 --> 00:56:45,318
kan vi fortælle advokaten,
at jeg tjente pengene.
681
00:56:46,152 --> 00:56:47,654
Han vil ikke have en sag.
682
00:56:48,279 --> 00:56:50,115
Nu må vi forbedre os.
683
00:56:55,662 --> 00:56:56,496
Min kære pige.
684
00:57:16,433 --> 00:57:17,350
Godaften.
685
00:57:18,518 --> 00:57:19,394
Godaften.
686
00:57:21,771 --> 00:57:23,148
Tak for dit brev.
687
00:57:23,982 --> 00:57:26,943
Jeg har vist aldrig set min mor så rystet.
688
00:57:28,528 --> 00:57:31,739
Og vist heller ikke så imponeret.
689
00:57:33,741 --> 00:57:35,118
Hun er stolt af dig.
690
00:57:35,785 --> 00:57:37,745
Jeg udelod noget fra brevet.
691
00:57:39,664 --> 00:57:42,542
At jeg ikke vil modsætte mig en ophævelse.
692
00:57:43,126 --> 00:57:47,589
Jeg ønsker ikke, at du eller din familie
lider skade på grund af i dag.
693
00:57:48,715 --> 00:57:50,758
Dronningen har accepteret dig.
694
00:57:50,758 --> 00:57:51,968
Indtil videre.
695
00:57:52,927 --> 00:57:54,762
Og alle må gøre det offentligt,
696
00:57:54,762 --> 00:57:58,141
men Whistledown har generet mange,
som ikke glemmer det.
697
00:57:59,184 --> 00:58:01,227
Fremtiden er måske ikke så lys.
698
00:58:01,227 --> 00:58:05,106
Pen, lige siden jeg fandt ud af,
at du er Whistledown,
699
00:58:05,690 --> 00:58:08,818
har jeg forsøgt at adskille dig fra hende.
700
00:58:09,319 --> 00:58:13,114
Men forleden genlæste jeg
dine breve til mig.
701
00:58:14,574 --> 00:58:18,661
Jeg har altid glædet mig mest
til dine breve. Og det gik op for mig...
702
00:58:20,038 --> 00:58:21,080
...at du er hende.
703
00:58:22,290 --> 00:58:24,918
Du har altid talt med én stemme.
704
00:58:24,918 --> 00:58:27,545
Du kan ikke adskilles fra Whistledown.
705
00:58:29,422 --> 00:58:31,090
Og efter din tale i dag...
706
00:58:32,550 --> 00:58:33,718
...ønsker jeg det ikke.
707
00:58:35,136 --> 00:58:38,223
For, tilgiv mig,
den var fandeme fremragende.
708
00:58:42,977 --> 00:58:44,521
Hvis jeg skal være ærlig...
709
00:58:46,981 --> 00:58:48,775
...har jeg været misundelig på dig.
710
00:58:49,817 --> 00:58:51,110
På din succes.
711
00:58:52,111 --> 00:58:53,279
På dit mod.
712
00:58:54,322 --> 00:58:59,244
Og nu har jeg svært ved at tro,
at en så modig kvinde elsker mig.
713
00:59:01,621 --> 00:59:04,290
Hvor er jeg heldig at stå ved din side
714
00:59:05,208 --> 00:59:07,418
og kunne absorbere bare lidt af dit lys.
715
00:59:13,758 --> 00:59:18,555
Hvis mit formål i livet er
at elske en så storslået kvinde,
716
00:59:20,848 --> 00:59:23,142
så vil jeg være en lykkelig mand.
717
00:59:24,811 --> 00:59:25,770
Jeg elsker dig.
718
00:59:27,522 --> 00:59:29,607
Du er et godt menneske.
719
00:59:30,984 --> 00:59:32,068
Og jeg elsker dig.
720
00:59:36,823 --> 00:59:37,657
Nå,
721
00:59:38,575 --> 00:59:40,410
vil De nu gøre mig den ære
722
00:59:40,410 --> 00:59:43,496
at gå med mig ud på dansegulvet,
mrs. Bridgerton?
723
01:00:55,234 --> 01:00:58,071
- De virker glade.
- Ja.
724
01:00:59,656 --> 01:01:00,531
Og du?
725
01:01:01,866 --> 01:01:05,745
Jeg er ganske euforisk,
for jeg har fået en fantastisk idé.
726
01:01:05,745 --> 01:01:09,082
- Eller nærmere et ønske.
- Og hvad er så det?
727
01:01:09,082 --> 01:01:10,708
Tag mig med til Skotland.
728
01:01:10,708 --> 01:01:13,127
Mor vil synes om, jeg holder øje med dig.
729
01:01:13,127 --> 01:01:17,757
Men jeg ønsker bare at leve en stund
udenfor vores lille boble.
730
01:01:18,341 --> 01:01:19,801
Opleve noget.
731
01:01:19,801 --> 01:01:22,679
Jeg kan ikke forandre verden
uden at se mere af den.
732
01:01:23,262 --> 01:01:25,223
Jeg lover at give dig fred.
733
01:01:25,973 --> 01:01:27,225
Hvad siger du?
734
01:01:28,351 --> 01:01:30,478
Hvis du bliver i din egen slotsfløj.
735
01:01:31,062 --> 01:01:33,272
Skal vi bo på et rigtigt slot?
736
01:01:33,272 --> 01:01:34,190
"Vi"?
737
01:01:35,608 --> 01:01:37,777
Eloise vil gerne med os.
738
01:01:38,361 --> 01:01:41,030
- Hvis det ikke er til besvær.
- Slet ikke.
739
01:01:41,030 --> 01:01:42,907
Hvilken dejlig nyhed.
740
01:01:42,907 --> 01:01:46,828
Og min kusine er endelig kommet,
så rejseselskabet er komplet.
741
01:01:46,828 --> 01:01:49,330
Det er mig en fornøjelse at præsentere...
742
01:01:50,081 --> 01:01:51,416
Michaela Stirling.
743
01:01:51,916 --> 01:01:55,962
Jeg advarer Dem. Enhver grim ting,
John har sagt om mig, er løgn.
744
01:01:57,255 --> 01:01:58,840
Sandheden er langt værre.
745
01:02:00,091 --> 01:02:01,259
Og De er...
746
01:02:05,054 --> 01:02:07,682
Jeg er... Jo, jeg er...
747
01:02:08,725 --> 01:02:11,060
...Francesca Bridgerton... Kilmartin.
748
01:02:11,060 --> 01:02:13,104
Kilmartin er mit navn nu.
749
01:02:13,730 --> 01:02:15,606
Det glæder mig at træffe Dem.
750
01:02:16,190 --> 01:02:19,026
Kære ædle læser.
751
01:02:19,026 --> 01:02:23,364
Pludselig ved jeg ikke,
hvad jeg skal skrive.
752
01:02:26,284 --> 01:02:30,037
Min manglende meddelsomhed
skyldes ikke en trang
753
01:02:30,037 --> 01:02:33,416
til at beskytte vovede pardannelser.
754
01:02:35,084 --> 01:02:38,713
Selv om jeg har hørt rygter om nogle.
755
01:02:40,173 --> 01:02:44,635
Min tilbageholdenhed udspringer af lykke.
756
01:02:48,181 --> 01:02:53,227
Til alle, som føler sig forulempet
af denne ydmyge skribent:
757
01:02:53,227 --> 01:02:55,521
Modtag min dybfølte undskyldning.
758
01:02:58,649 --> 01:03:01,194
Jeg ønsker Dem kun det bedste.
759
01:03:13,372 --> 01:03:14,373
Jeg vil savne dig.
760
01:03:16,584 --> 01:03:17,835
Kun indtil næste år.
761
01:03:18,544 --> 01:03:21,631
Tror du, mor ville lade mig udeblive
fra hendes maskebal?
762
01:03:21,631 --> 01:03:22,590
Næppe.
763
01:03:23,216 --> 01:03:28,179
Jeg vil være der, skjult bag en maske,
og sky giftelystne damer som pesten.
764
01:03:28,763 --> 01:03:30,807
Jeg vil gøre dig selskab i dit skjul.
765
01:03:42,360 --> 01:03:47,490
Nu er det på tide at skue mod fremtiden,
hvad end den bringer.
766
01:03:53,204 --> 01:03:56,624
Denne skribent ved bedre
end at komme med forudsigelser om,
767
01:03:56,624 --> 01:03:59,460
hvad fremtiden bringer.
768
01:04:08,469 --> 01:04:14,851
Men efter hvert kapitel vil historien
blive mere spændende og kompleks.
769
01:04:41,335 --> 01:04:44,755
Vi har været på noget af en rejse sammen.
770
01:04:45,673 --> 01:04:48,551
Så det er med tungt hjerte,
771
01:04:48,551 --> 01:04:53,222
at jeg skriver denne sidste,
utroligt korte ytring
772
01:04:53,222 --> 01:04:55,892
som lady Whistledown:
773
01:04:58,060 --> 01:04:58,978
Farvel.
774
01:05:05,818 --> 01:05:08,112
- Hvem er den smukkeste af alle?
- Ja.
775
01:05:08,112 --> 01:05:09,030
Det er du.
776
01:05:09,030 --> 01:05:10,781
- Halløj.
- Du er så flot.
777
01:05:10,781 --> 01:05:13,284
Ja, du er. Ja. Kom herop.
778
01:05:16,412 --> 01:05:19,415
Jeg har stadig svært ved at tro,
du fik en dreng.
779
01:05:19,415 --> 01:05:21,334
Og arvingen.
780
01:05:22,418 --> 01:05:25,046
Den nye lord Featherington er vældig flot.
781
01:05:25,755 --> 01:05:26,964
Efter sin far.
782
01:05:27,632 --> 01:05:31,469
Din far kommer altid med
en kvik bemærkning og et besnærende smil.
783
01:05:31,469 --> 01:05:33,262
Finder du mit smil besnærende?
784
01:05:34,931 --> 01:05:36,807
Jeg er glad for, vi fik døtre.
785
01:05:36,807 --> 01:05:39,518
De skal nok blive godt gift.
786
01:05:40,144 --> 01:05:44,857
Jeg tror, at Philomena bliver
en stor forfatter uden behov for en mand.
787
01:05:44,857 --> 01:05:47,068
Det ligger til familien.
788
01:05:47,652 --> 01:05:51,530
Jeg kunne ikke have skrevet min bog
uden moster Penelopes hjælp.
789
01:05:53,491 --> 01:05:55,368
{\an8}PÅ REJSE MED MIG SELV
COLIN BRIDGERTON
790
01:05:55,368 --> 01:05:56,786
Den er bedre end ventet.
791
01:05:57,912 --> 01:06:00,039
Er du gammel nok til at læse den?
792
01:06:00,039 --> 01:06:01,958
- Ja.
- Det er kommet!
793
01:06:01,958 --> 01:06:03,793
Jeg har nok til næsten alle.
794
01:06:04,627 --> 01:06:06,420
- Tak.
- Lad mig holde den lille.
795
01:06:06,420 --> 01:06:10,800
Og da mit forfatter-alter ego
trækker sig tilbage,
796
01:06:10,800 --> 01:06:13,844
vil jeg præsentere mig selv ordentligt.
797
01:06:17,598 --> 01:06:19,850
Tidligere bænkevarmer,
798
01:06:20,851 --> 01:06:22,561
nuværende skribent,
799
01:06:23,479 --> 01:06:24,313
iagttager,
800
01:06:25,231 --> 01:06:27,024
pennefører.
801
01:06:28,192 --> 01:06:32,405
Jeg er ikke enestående,
men jeg har mine klare øjeblikke.
802
01:06:34,573 --> 01:06:36,492
Og forhåbentlig, kære læser,
803
01:06:36,492 --> 01:06:41,831
vil De fortsat nyde dem sammen med mig,
når vi påbegynder næste del af vor rejse.
804
01:06:44,500 --> 01:06:45,501
Ærbødigst,
805
01:06:47,044 --> 01:06:48,921
Penelope Bridgerton
806
01:08:30,481 --> 01:08:32,983
Tekster af: Henriette Saffron