1 00:00:33,700 --> 00:00:34,617 Godmorgen. 2 00:00:36,619 --> 00:00:37,787 Har du sovet godt? 3 00:00:42,125 --> 00:00:42,959 Med mellemrum. 4 00:00:47,505 --> 00:00:49,299 Jeg spiser i Bridgerton House. 5 00:00:49,299 --> 00:00:52,927 - Men min mor kommer. - Jeg lader dig og din mor få fred. 6 00:00:52,927 --> 00:00:55,346 - Du behøver ikke at gå. - Det vil jeg. 7 00:01:05,940 --> 00:01:08,610 De har en gæst i stuen. 8 00:01:09,611 --> 00:01:11,613 Server te. Jeg er ikke klar. 9 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 Godmorgen, mama. 10 00:01:25,126 --> 00:01:26,878 - Cressida. - Godmorgen. 11 00:01:26,878 --> 00:01:29,255 Du havde vel en dejlig brudenat? 12 00:01:30,048 --> 00:01:31,216 Hvad vil du? 13 00:01:31,216 --> 00:01:35,553 Jeg aflægger blot visit hos den højagtede lady Whistledown. 14 00:01:36,387 --> 00:01:38,264 Jeg kender din hemmelighed. 15 00:01:40,058 --> 00:01:43,186 Hvad du end mener at vide, tager du fejl. Vær rar at gå. 16 00:01:43,186 --> 00:01:47,482 Når man tænker tilbage, giver det god mening. 17 00:01:47,482 --> 00:01:51,361 Ingen ville mistænke dig, da du ikke er mindeværdig. 18 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 Din mine er fornøjelig. 19 00:01:53,404 --> 00:01:56,908 Desværre kan jeg ikke dvæle ved den, da jeg er låst inde, 20 00:01:56,908 --> 00:01:59,661 indtil min faster bortfører mig til landet. 21 00:02:01,371 --> 00:02:04,999 - Rejser du fra byen? - Ja. Men ikke til faster Joannas hjem. 22 00:02:05,834 --> 00:02:09,754 Ser du, du vil betale mig det dobbelte af dronningens dusør, 23 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 så jeg kan slå mig ned i udlandet. 24 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 Ellers fortæller jeg alle, hvem du virkelig er. 25 00:02:15,677 --> 00:02:20,890 Ingen vil tro dig, Cressida. Din agtelse kan ikke blive ringere. 26 00:02:22,433 --> 00:02:24,894 - Miss Cowper. - Lady Featherington. 27 00:02:25,436 --> 00:02:29,190 Penelope og jeg drøftede netop, om jeg er troværdig. 28 00:02:31,192 --> 00:02:32,277 Lad os opklare det. 29 00:02:35,196 --> 00:02:37,490 Tænk på hendes kærlighed til det skrevne ord. 30 00:02:38,283 --> 00:02:40,660 Og tænk på, hvor nem hun er at overse, 31 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 hvorfor hun kan forsvinde i lange tidsrum. 32 00:02:44,330 --> 00:02:48,710 Og hvordan hendes fjender bliver ydmyget på tryk. 33 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 Spørg så Dem selv, 34 00:02:52,213 --> 00:02:58,469 hvorfor De var så længe om at indse, at hun er den sande lady Whistledown. 35 00:02:59,804 --> 00:03:04,225 Betal mig, eller jeg røber sandheden for hele det fine selskab. 36 00:03:08,730 --> 00:03:10,315 De må have en god morgen. 37 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 Penelope... 38 00:03:26,080 --> 00:03:27,874 Sig, det ikke er sandt. 39 00:03:28,708 --> 00:03:31,127 For en gangs skyld lyver Cressida ikke. 40 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 Ved hvert eneste bal forsvinder du på et tidspunkt. 41 00:03:40,303 --> 00:03:43,556 Jeg troede, det var, fordi din pli slap op. 42 00:03:43,556 --> 00:03:47,101 men nu ser jeg, hvor dum jeg har været. 43 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 Mama... 44 00:03:48,019 --> 00:03:53,733 {\an8}Du har skrevet rædsomme ting om dine søstre, om mig, om dig selv. 45 00:03:54,943 --> 00:03:59,155 {\an8}Jeg har gjort alt for at frelse os fra fordærv flere gange, 46 00:03:59,155 --> 00:04:00,949 {\an8}men under mit eget tag 47 00:04:00,949 --> 00:04:04,035 {\an8}har min datter lagt kimen til vores fordærv. 48 00:04:04,035 --> 00:04:06,079 {\an8}Hvor kunne du, Penelope? 49 00:04:09,374 --> 00:04:10,667 Ved din mand besked? 50 00:04:15,004 --> 00:04:18,299 Han må ikke få nys om denne nye skandale. 51 00:04:18,299 --> 00:04:20,260 Hvis mr. Bridgerton opdager, 52 00:04:20,260 --> 00:04:22,887 at dine handlinger har ført til afpresning, 53 00:04:23,888 --> 00:04:27,767 kan han kræve en ophævelse, som enhver biskop vil give ham. 54 00:04:27,767 --> 00:04:29,602 Jeg vil ikke lyve længere. 55 00:04:31,271 --> 00:04:32,939 Jeg må sige det til Colin. 56 00:04:33,815 --> 00:04:35,316 Jeg ville forbyde det. 57 00:04:36,567 --> 00:04:39,237 Men du retter dig tydeligvis ikke efter mig. 58 00:04:40,363 --> 00:04:41,823 Jeg må i tøjet. 59 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 De spiller uovervejet i dag, lady Danbury. 60 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 Spillet vil ikke vare længe. 61 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 Hendes Majestæt har ikke været karrig med beskyldninger på det seneste. 62 00:05:06,556 --> 00:05:09,267 Jeg tænkte nok, vi ville komme ind på det. 63 00:05:09,267 --> 00:05:11,728 Bridgertons nyder Deres yndest. 64 00:05:12,770 --> 00:05:15,565 Men det var ikke en beskyldning. 65 00:05:15,565 --> 00:05:16,649 Det er sandheden. 66 00:05:17,442 --> 00:05:20,570 Jeg er meget tæt på at finde lady Whistledown. 67 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 Og hvad agter De at gøre, når De har afsløret hende? 68 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 Jeg vil have vundet. 69 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 Og så? 70 00:05:37,587 --> 00:05:40,048 Vil De befale hende ikke at skrive mere? 71 00:05:40,715 --> 00:05:42,592 Sætte hende i et fangehul? 72 00:05:42,592 --> 00:05:44,969 Hvad er det, De forsøger at sige? 73 00:05:45,595 --> 00:05:47,972 Da Whistledown begyndte at skrive, 74 00:05:49,098 --> 00:05:52,226 antog jeg, hun havde en vis magt i det fine selskab. 75 00:05:52,226 --> 00:05:54,812 Men i hendes seneste numre står det klart, 76 00:05:54,812 --> 00:06:00,568 at der er en sårbarhed, et forsøg på at finde sig selv. 77 00:06:01,361 --> 00:06:03,613 Ved De, hvem Whistledown er? 78 00:06:04,906 --> 00:06:08,117 Er det derfor, De forsøger at beskytte Bridgertons? 79 00:06:11,371 --> 00:06:13,122 Jeg er på sporet, ikke sandt? 80 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 Jeg siger blot, 81 00:06:15,625 --> 00:06:20,922 at lady Whistledown måske ikke forsøger at slå Dem i Deres eget spil. 82 00:06:20,922 --> 00:06:25,593 Måske forsøger hun blot at forblive en brik i spillet. 83 00:06:26,844 --> 00:06:28,554 En sårbar brik. 84 00:06:30,598 --> 00:06:34,644 Måske en følelse, De kan nikke genkendende til? 85 00:06:36,687 --> 00:06:38,022 Måske for længe siden. 86 00:06:47,824 --> 00:06:50,660 De kunne have stillet mig skakmat, lady Danbury. 87 00:06:51,285 --> 00:06:52,829 Det er jeg klar over. 88 00:06:52,829 --> 00:06:56,207 Men så ville spillet slutte hurtigt. 89 00:06:56,833 --> 00:06:59,419 Og det er vel ikke morsomt? 90 00:07:06,217 --> 00:07:08,970 Vi bør gøre efterårsgarderoben klar. 91 00:07:08,970 --> 00:07:11,389 Er det derfor, du ikke nyser mere, Alby? 92 00:07:11,389 --> 00:07:14,600 - På grund af det varme vejr? - Det skyldes ikke vejret. 93 00:07:14,600 --> 00:07:18,938 Det var nervøs nysen lindret af vores ægteskabelige lykke. 94 00:07:19,939 --> 00:07:24,485 Jeg forsøger at udholde kulden. Skal jeg også udholde, at I blamerer jer? 95 00:07:24,485 --> 00:07:28,656 - Skal vi gå hjem, min elskede? - Ingen ville bemærke det. 96 00:07:28,656 --> 00:07:33,327 Nu da Penelope er gift med sin Bridgerton, er vi uinteressante. 97 00:07:33,327 --> 00:07:37,457 Når vores maver vokser, vil anerkendelsen af vores anstrengelser vokse. 98 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 Har du nogensinde set en svanger kvinde til et bal, Philippa? 99 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 Tja... nej. 100 00:07:43,087 --> 00:07:47,425 Nej, for når det kan ses på kvinder, forventes de at trække sig tilbage. 101 00:07:48,134 --> 00:07:50,511 Jeg vil ikke trække mig i stilhed. 102 00:07:50,511 --> 00:07:53,681 Jeg vil gøre alt for, at du undgår den skæbne. 103 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Godt. 104 00:07:56,142 --> 00:07:59,228 For Philippa og jeg vil afholde et bal. 105 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 Med farven lille som tema. 106 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 Og orange! 107 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 Der skal være krystal og guld og blomster i hundredvis. 108 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 Og vi kan have insekter! 109 00:08:09,655 --> 00:08:13,075 Og... kan vi drøfte et budget? 110 00:08:13,075 --> 00:08:15,953 Naturligvis. Det skal være meget, meget stort. 111 00:08:24,962 --> 00:08:26,672 Bør vi vise os offentligt? 112 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 Dronningen kender til forlovelsen. Der er intet at skjule. 113 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 Hun tror, at en af os er Whistledown. 114 00:08:32,303 --> 00:08:36,390 Og som husets matriark ved jeg, at det er ingen af os. 115 00:08:36,390 --> 00:08:39,685 Lige nu er det bedste at begive os ud, 116 00:08:39,685 --> 00:08:42,980 så ingen begynder at tro, vi har noget at skjule. 117 00:08:45,191 --> 00:08:50,321 Måske vil det overbevise dronningen om, at hendes beskyldninger er grundløse. 118 00:08:50,321 --> 00:08:51,864 Spis nu. 119 00:08:56,410 --> 00:08:57,370 Kan I se? 120 00:08:59,121 --> 00:09:03,084 Vi er ude som enhver anden familie, 121 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 spiser is og planlægger brylluppet. 122 00:09:09,674 --> 00:09:12,510 - Der skal vel være bryllup? - Naturligvis. 123 00:09:12,510 --> 00:09:15,763 Men John og jeg vil søge om tilladelse 124 00:09:15,763 --> 00:09:19,350 til at holde en enkel, lille ceremoni derhjemme, 125 00:09:19,350 --> 00:09:22,186 hvorefter vi vil flytte til Johns familiegods. 126 00:09:22,186 --> 00:09:24,981 For at undgå at vække dronningens vrede. 127 00:09:24,981 --> 00:09:27,775 Ja, det er nok klogt. 128 00:09:28,359 --> 00:09:33,030 Og Deres gods i Oxfordshire ligger næppe mere end et dagsridt væk? 129 00:09:35,741 --> 00:09:40,913 Faktisk vil vi gerne bosætte os på Johns 130 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 største gods. 131 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 I Skotland? 132 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 Hvor præcis ligger det? Ligger det nær ved grænsen? 133 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 Nej. I højlandet. 134 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 Men der er ikke langt til Glasgow. 135 00:09:55,428 --> 00:09:57,888 Det må ligge mindst 14 dages ridt væk. 136 00:09:57,888 --> 00:09:59,849 Derfor holder jeg af at bo der. 137 00:10:00,433 --> 00:10:03,519 Afstanden skaber virkelig en fornemmelse af fred. 138 00:10:04,061 --> 00:10:05,813 Jeg glæder mig til stilheden. 139 00:10:25,333 --> 00:10:26,334 Hvordan går det? 140 00:10:27,835 --> 00:10:29,587 Jeg forsøger at glemme i går. 141 00:10:32,340 --> 00:10:35,760 Det glædede mor, at dronningen beærede jer med et besøg. 142 00:10:39,930 --> 00:10:41,891 Familien skal nok klare sig. 143 00:10:45,019 --> 00:10:46,103 Tror du på det? 144 00:10:46,771 --> 00:10:49,857 Jeg overlevede dronningens anklage om at være Whistledown. 145 00:10:50,900 --> 00:10:52,276 Dog ikke uden skrammer. 146 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 Gør ikke dit ægteskab til skrammen. 147 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 - Nej. - Du ved, du vil komme overens med... 148 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 Penelope. Hvad gør du her? 149 00:11:02,119 --> 00:11:05,998 Jeg ventede ikke at se dig før senere i eftermiddag. 150 00:11:05,998 --> 00:11:08,417 Hun ved besked. Vis du blot din vrede. 151 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 Vi bør ikke drøfte det i miss Bridgertons påhør. 152 00:11:12,213 --> 00:11:14,882 - Hun ved også alt. - Herligt. 153 00:11:14,882 --> 00:11:17,968 Dejligt, at hele Mayfair ved besked før din mor. 154 00:11:17,968 --> 00:11:21,847 - Og hvorfor ved vi nu alle alt? - Fordi Cressida har afsløret mig. 155 00:11:21,847 --> 00:11:23,808 Hun kræver £10.000 for at tie. 156 00:11:23,808 --> 00:11:26,310 - Det mener du ikke. - Hvordan gik det til? 157 00:11:26,310 --> 00:11:29,188 - Det ved jeg ikke. - Det er ligegyldigt nu. 158 00:11:29,188 --> 00:11:33,859 - Vi må forhindre, at hun røber det. - Jeg beder ikke om din hjælp. 159 00:11:33,859 --> 00:11:35,903 Du bestemmer ikke, hvad vi gør. 160 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 Hvis miss Cowper udspreder det rygte, 161 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 vil det besudle navnet Bridgerton. Hele familien. 162 00:11:41,117 --> 00:11:45,162 - Og ingen skal afpresse min hustru. - Det er en lettelse. 163 00:11:45,162 --> 00:11:47,081 Det er sødt af dig, Colin, men... 164 00:11:48,999 --> 00:11:50,000 ...jeg kan betale. 165 00:11:52,086 --> 00:11:53,796 Har du tjent så stor en sum? 166 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 En anelse mere, ærligt talt. 167 00:11:57,633 --> 00:11:58,592 I al den tid? 168 00:12:02,096 --> 00:12:04,223 Du giver ikke miss Cowper en penny. 169 00:12:04,223 --> 00:12:07,351 - Men det er min... - Betaler De, mr. Bridgerton? 170 00:12:07,351 --> 00:12:08,269 Bestemt nej. 171 00:12:08,269 --> 00:12:10,563 - Ingen betaler. - Hvad skal vi så gøre? 172 00:12:10,563 --> 00:12:13,399 - Lad mig nu bare... - Jeg vil ikke krybe for miss Cowper. 173 00:12:13,399 --> 00:12:15,276 Jeg besøger hende i morgen. 174 00:12:15,276 --> 00:12:18,612 Hun må indse, at hendes fremfærd er ødelæggende for alle. 175 00:12:18,612 --> 00:12:20,114 Det er den eneste udvej. 176 00:12:54,732 --> 00:12:55,775 Mr. Bridgerton. 177 00:12:57,568 --> 00:12:58,569 Lady Cowper. 178 00:12:59,862 --> 00:13:01,864 Jeg ønsker at tale med Deres datter. 179 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 På trods af, hvad man måske mener, 180 00:13:05,576 --> 00:13:09,747 fornærmer De mig, hvis De tror, dette ikke er et respektabelt hjem. 181 00:13:09,747 --> 00:13:11,373 Mor, gå. 182 00:13:11,957 --> 00:13:15,127 Det er uden betydning nu. Vær rar at gå. 183 00:13:19,799 --> 00:13:21,509 De får fem minutter. 184 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 Jeg antager, Deres mor ikke ved, De afpresser min hustru? 185 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 Jeg stoler ikke på andre end mig selv. 186 00:13:34,438 --> 00:13:35,940 Det må være ensomt. 187 00:13:37,274 --> 00:13:42,363 Jeg har oplevet ægte ensomhed på mine rejser. 188 00:13:42,363 --> 00:13:43,781 Arme mr. Bridgerton. 189 00:13:44,365 --> 00:13:47,827 Rejser rundt på kontinentet og ser verdens seværdigheder, 190 00:13:47,827 --> 00:13:49,328 som kun en mand kan gøre. 191 00:13:50,120 --> 00:13:51,622 De lyder som Eloise. 192 00:13:52,623 --> 00:13:55,251 De har ret. Det er et privilegium at rejse. 193 00:13:56,418 --> 00:14:00,923 Men i det forgangne år længtes jeg efter nyt hjemmefra. 194 00:14:02,132 --> 00:14:03,884 Fra Penelope faktisk. 195 00:14:04,385 --> 00:14:06,095 Men jeg hørte ikke fra hende. 196 00:14:07,137 --> 00:14:09,390 Eller fra andre for den sags skyld. 197 00:14:10,808 --> 00:14:13,686 Det føltes, som om alle havde travlt med deres liv 198 00:14:13,686 --> 00:14:15,604 og ikke havde brug for mig. 199 00:14:16,188 --> 00:14:18,774 Så jeg forsøgte at hærde mig selv 200 00:14:20,025 --> 00:14:22,903 og blive en mand uden egne behov. 201 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 Jeg kan ikke anbefale at vælge den vej. 202 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 Mr. Bridgerton, jeg er forvirret. 203 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 Det lader til, De vil have sympati. 204 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 Men det er mig, som skal have betaling. 205 00:14:36,125 --> 00:14:37,793 Jeg ønsker ikke sympati. 206 00:14:38,711 --> 00:14:40,963 Jeg appellerer til Deres barmhjertighed. 207 00:14:41,964 --> 00:14:43,465 Penelope er ingen skurk. 208 00:14:45,885 --> 00:14:47,011 Tro mig. 209 00:14:47,011 --> 00:14:50,139 Jeg forstår, hvorfor man kan hade Whistledown. 210 00:14:50,139 --> 00:14:53,142 Hendes ord er sårende og bidende. 211 00:14:53,142 --> 00:14:57,980 Og dog vil hendes læsere betale for at læse om sig selv uge efter uge. 212 00:14:57,980 --> 00:15:00,900 De lyder ikke, som om De hader Whistledown. 213 00:15:00,900 --> 00:15:02,985 De lyder misundelig på hende. 214 00:15:03,819 --> 00:15:05,070 Det er jeg ikke. 215 00:15:06,530 --> 00:15:10,910 Min pointe er, at der er Whistledown, og så er der Penelope, 216 00:15:11,619 --> 00:15:15,205 som har oplevet en ensomhed, vi to ikke kan sætte os ind i. 217 00:15:16,498 --> 00:15:21,045 Tænk at blive overset i en sådan grad, at man føler sig usynlig. 218 00:15:22,713 --> 00:15:26,967 Det undskylder ikke, hvad hun har gjort, men det er måske forståeligt, 219 00:15:26,967 --> 00:15:30,930 at hendes skrift har afspejlet den grusomhed, som omgav hende. 220 00:15:30,930 --> 00:15:33,515 En grusomhed, De vist også har mærket. 221 00:15:35,225 --> 00:15:38,020 Penelope angrer sin rolle i Deres misere. 222 00:15:38,729 --> 00:15:41,607 Og hun hudflettede Dem ikke i sit seneste nummer. 223 00:15:41,607 --> 00:15:44,944 Hvis selv Penelope kan vise Dem velvilje, 224 00:15:44,944 --> 00:15:47,821 kan De så ikke se, at folk også vil tilgive Dem? 225 00:15:48,697 --> 00:15:52,868 Og Deres far vil byde Dem velkommen hjem til London, når dette er glemt. 226 00:15:53,535 --> 00:15:55,371 Familiens kærlighed varer ved. 227 00:16:00,000 --> 00:16:02,002 Det er forskellen på Dem og mig. 228 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 De tager det for givet, at Deres familie altid vil støtte Dem. 229 00:16:09,885 --> 00:16:13,931 Vi er ikke ens, mr. Bridgerton. Det bliver vi aldrig. 230 00:16:13,931 --> 00:16:16,517 Miss Cowper. Miss Cowper! 231 00:16:19,061 --> 00:16:20,145 Miss Cowper! 232 00:16:20,145 --> 00:16:23,565 Ingen vil tro Dem fremfor os. De har ingen beviser. 233 00:16:23,565 --> 00:16:26,902 En bogtrykkerlærling vil bekræfte, det er sandt, 234 00:16:26,902 --> 00:16:29,613 for at kunne møde den sande lady Whistledown. 235 00:16:30,906 --> 00:16:33,325 Betal mig senest ved Dankworth-Finch-ballet. 236 00:16:33,909 --> 00:16:36,495 Ellers røber jeg den følgende morgen alt. 237 00:16:37,162 --> 00:16:41,041 Med tanke på den manglende støtte, jeg vil møde i fremtiden, 238 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 beder jeg måske ikke om nok fra Dem. 239 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 Bare lidt flere penge til sæsonens bedste bal. 240 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 Tænk på små dyr med mange ben. 241 00:16:52,761 --> 00:16:56,557 Det skylder du os. Penelopes bryllup var langt dyrere end vores. 242 00:16:56,557 --> 00:16:59,393 Fordi I giftede jer med mænd uden titler. 243 00:16:59,393 --> 00:17:02,187 Penelope giftede sig med en rig Bridgerton. 244 00:17:02,187 --> 00:17:07,526 Som vil sørge for dig i alderdommen. Hvorfor holde på pengene nu? 245 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 Luk os ind. 246 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 Det passer ikke så godt. Jeg venter en gæst. 247 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 Hvem? 248 00:17:15,617 --> 00:17:17,369 Frygt ikke, de damer. 249 00:17:17,911 --> 00:17:21,123 Blandt alle Londons tjenestefolk ved jeg mest om 250 00:17:21,123 --> 00:17:22,833 at udrette mere for mindre. 251 00:17:30,090 --> 00:17:33,469 Mine søstre bliver da glade, når jeg får ødelagt alt. 252 00:17:33,469 --> 00:17:36,889 Kan vi stile lidt højere med den positive tankegang? 253 00:17:37,473 --> 00:17:41,185 - Colin kan være meget overbevisende. - Jeg er ikke urolig for ham. 254 00:17:41,185 --> 00:17:44,938 Cressida har sine fornuftige øjeblikke. Forhåbentlig i dag. 255 00:17:47,524 --> 00:17:48,817 Kunne du lide hende? 256 00:17:49,568 --> 00:17:51,528 Eller ville du bare straffe mig? 257 00:17:52,071 --> 00:17:53,697 Så smålig er jeg ikke. 258 00:17:54,323 --> 00:17:56,533 I starten syntes jeg om hende. 259 00:17:58,577 --> 00:18:04,374 Men måske var indledningen af venskabet forårsaget af et gran af smålighed. 260 00:18:07,836 --> 00:18:09,171 Fortæl, hvad du læser. 261 00:18:16,178 --> 00:18:17,846 Jeg har desværre fejlet. 262 00:18:18,472 --> 00:18:21,600 Og nu ønsker hun det dobbelte. 263 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 £20.000? 264 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 - Hun er gal. - Det har jeg ikke. 265 00:18:25,479 --> 00:18:29,942 Der er mere. Hun kræver, du i dit skrift genopretter hendes omdømme. 266 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 Jeg beklager, jeg... 267 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 Jeg har gjort det hele værre. 268 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 Det hele er min skyld. 269 00:18:38,826 --> 00:18:40,369 Hvad gør vi nu? 270 00:18:40,369 --> 00:18:43,413 Måske havde Penelope ret i, vi skulle have betalt. 271 00:18:44,289 --> 00:18:45,332 Jeg har midlerne. 272 00:18:45,332 --> 00:18:49,461 Benedict skal godkende en så stor udgiftspost. 273 00:18:49,461 --> 00:18:55,342 - Vil du røbe Penelope for din bror? - Nej. Jeg må finde på en løgn. 274 00:18:56,135 --> 00:18:57,928 Vi beskytter hendes identitet. 275 00:18:59,429 --> 00:19:00,264 Nå. 276 00:19:01,390 --> 00:19:03,684 Cowper-pigen ønsker vel, at du skriver 277 00:19:03,684 --> 00:19:07,729 nogle få rosende ord om hendes udseende og charme. 278 00:19:07,729 --> 00:19:09,398 Det er intet godt udfald. 279 00:19:10,232 --> 00:19:12,943 Det er, hvad jeg kunne forvente fra Cressida. 280 00:19:13,902 --> 00:19:17,322 Jeg er meget taknemmelig for al din hjælp. 281 00:19:55,694 --> 00:19:59,573 Lader Hendes Majestæt til at ville indstille sin jagt? 282 00:19:59,573 --> 00:20:03,035 Jeg håber, hun snart finder en anden adspredelse. 283 00:20:03,035 --> 00:20:04,620 Og desangående... 284 00:20:11,793 --> 00:20:13,003 Den er ret stærk. 285 00:20:13,712 --> 00:20:16,131 Kun skotterne kunne opfinde en sådan drik. 286 00:20:16,673 --> 00:20:19,718 Den er nødvendig mod den bitre kulde deroppe. 287 00:20:19,718 --> 00:20:23,013 Gør mig ikke mere bange, end jeg er i forvejen, Agatha. 288 00:20:23,513 --> 00:20:25,474 Jeg ville ikke være bekymret. 289 00:20:25,474 --> 00:20:28,894 Francesca lader til at have fundet et indre mod. 290 00:20:28,894 --> 00:20:31,355 Ja, det har hun. 291 00:20:31,355 --> 00:20:34,983 Hun bruger det til at komme så langt væk fra sin mor som muligt. 292 00:20:35,525 --> 00:20:39,738 Jeg købte den på en rejse til Skotland for mange år siden. 293 00:20:40,405 --> 00:20:43,825 Først var den ganske kras ved ganen. 294 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 Men den vinder ved nærmere bekendtskab. 295 00:20:47,454 --> 00:20:49,164 Den er stadig kras. 296 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 Du kan regne med min støtte i Francescas fravær. 297 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 Og ligeledes min brors. 298 00:21:00,133 --> 00:21:03,595 - Hvis du ønsker den. - Det behøver vi ikke at tale om. 299 00:21:03,595 --> 00:21:05,264 Men det bør vi måske? 300 00:21:08,976 --> 00:21:11,895 Lord Anderson har været den fuldendte gentleman. 301 00:21:13,605 --> 00:21:17,067 Og med din velsignelse... 302 00:21:17,067 --> 00:21:20,612 Jeg skal ikke give eller nægte jer min velsignelse. 303 00:21:21,154 --> 00:21:22,489 I er voksne mennesker. 304 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 I kan gøre, som I vil. 305 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 Jeg bad jo ikke dig om tilladelse. 306 00:21:40,173 --> 00:21:42,134 Pludselig glider den let ned. 307 00:21:45,387 --> 00:21:46,930 Du ved besked. 308 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 Ikke sandt? 309 00:21:52,019 --> 00:21:54,021 Jeg ved, far var et godt menneske. 310 00:21:55,480 --> 00:21:57,691 Og at du har været en rigtig god ven. 311 00:21:59,735 --> 00:22:01,611 Mere behøver jeg ikke at vide. 312 00:22:07,826 --> 00:22:09,703 Og min bror er et godt menneske. 313 00:22:11,163 --> 00:22:12,748 Og du er en god ven. 314 00:22:14,291 --> 00:22:16,501 Og mere behøver jeg ikke at vide. 315 00:22:18,962 --> 00:22:22,966 Men spolerer han det mellem jer, vælger jeg dig fremfor ham. 316 00:22:22,966 --> 00:22:28,013 - Han dårskab skal ikke koste mig dig. - Den magt har ingen mand. 317 00:22:37,522 --> 00:22:39,441 Kan I tænke jer os til et bal? 318 00:22:39,941 --> 00:22:43,570 Hvordan skulle vi forklare det for enkefru Cheltenham? 319 00:22:44,237 --> 00:22:46,365 Vi måtte koordinere vores historier. 320 00:22:46,365 --> 00:22:49,242 - Du ville ikke vise dig ved et bal. - Sandt nok. 321 00:22:57,000 --> 00:22:59,086 Hvordan udholder du selskabslivet? 322 00:23:03,340 --> 00:23:05,801 Jeg har megen kærlighed at give af. 323 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 Kærlighed til lidt småsnak. 324 00:23:10,722 --> 00:23:12,307 Og til et godt selskab. 325 00:23:14,601 --> 00:23:19,606 I særdeleshed et selskab på tre. 326 00:24:00,105 --> 00:24:01,064 Godnat, sir. 327 00:24:28,049 --> 00:24:30,343 Jeg vil blot hente et tæppe til sofaen. 328 00:24:32,637 --> 00:24:33,472 Naturligvis. 329 00:25:00,415 --> 00:25:03,126 Jeg drikker te hos mor inden din søsters bryllup. 330 00:25:03,710 --> 00:25:06,171 Jeg vil spare dig for at dele vogn med mig. 331 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 COLIN BRIDGERTON PARIS, FRANKRIG 332 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 {\an8}MED VENLIG HILSEN PENELOPE 333 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 Frue. 334 00:26:09,484 --> 00:26:13,029 - Er Penelope kommet? - Jeg kan ikke holde ham hen længere. 335 00:26:13,613 --> 00:26:16,157 Advokaten. Han er her. 336 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 Så må De vel vise ham ind. 337 00:26:33,258 --> 00:26:36,845 - Lady Featherington. Walter... - Walter Dundas, jurist. Det husker jeg. 338 00:26:37,596 --> 00:26:40,932 De vil velsagtens lykønske os, fordi min datter har giftet sig 339 00:26:40,932 --> 00:26:45,520 ind i en af de mest agtede og respekterede familier i det fine selskab? 340 00:26:45,520 --> 00:26:49,190 Beklageligvis ikke. Jeg kommer ikke i et glædeligt ærinde. 341 00:26:49,190 --> 00:26:54,029 Men nogle har fortalt mig, at en ende på bedrag bringer lettelse. 342 00:26:54,738 --> 00:26:59,659 Jeg håber, De har beviser for alle de anklager, De fremsætter. 343 00:26:59,659 --> 00:27:03,663 Ikke de beviser, jeg ledte efter, men beviser nok. 344 00:27:06,249 --> 00:27:10,045 Pengene, De arvede fra Deres tante Petunia. 345 00:27:11,296 --> 00:27:13,840 Jeg fandt det påfaldende, at De kom til penge, 346 00:27:13,840 --> 00:27:16,968 netop som Jack Featherington stak af med Deres. 347 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 Og tante Petunias naboer i Cornwall giver mig ret. 348 00:27:22,057 --> 00:27:25,518 Jeg erfarer, at hun levede i evig fattigdom. 349 00:27:26,269 --> 00:27:29,022 Hvem siger, hun ikke var god til at spare 350 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 og levede nøjsomt, så det en dag kunne komme andre til gavn. 351 00:27:33,526 --> 00:27:34,861 Hendes kreditorer. 352 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 Åh, lady Featherington. 353 00:27:38,740 --> 00:27:42,952 Jeg ved, at Deres midler stammer fra Jack Featheringtons ulovligheder. 354 00:27:44,120 --> 00:27:46,581 Og jeg mener, at staten vil medgive, 355 00:27:46,581 --> 00:27:50,210 at Featheringtons titel bør overgå til en mere 356 00:27:50,210 --> 00:27:51,920 samvittighedsfuld familie. 357 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 Jeg fremlægger min sag for myndighederne i denne uge. 358 00:27:58,176 --> 00:27:59,010 Farvel. 359 00:28:06,309 --> 00:28:07,310 Penelope. 360 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 Er det sandt? 361 00:28:10,605 --> 00:28:14,109 Er det pengene, som fætter Jack stjal fra det fine selskab? 362 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 De havde mindre brug for pengene, end vi havde. 363 00:28:17,112 --> 00:28:20,699 - Du stjal fra dem! - Og du ydmygede dem. 364 00:28:20,699 --> 00:28:25,662 Du stjal deres værdighed. Du og jeg har gjort det samme. 365 00:28:25,662 --> 00:28:27,580 Du har begået en forbrydelse! 366 00:28:27,580 --> 00:28:31,126 Jeg var nødt til det for at beskytte familien. 367 00:28:31,126 --> 00:28:33,336 Hvem beskyttede du med dit skrift? 368 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - Mig selv! - Nåda. Mod hvem? 369 00:28:40,427 --> 00:28:41,261 Javel. 370 00:28:49,018 --> 00:28:49,978 Altså, det er... 371 00:28:51,229 --> 00:28:53,648 ...ikke let at være mor. 372 00:28:54,399 --> 00:28:58,153 Hvordan skulle jeg opfostre døtre, når jeg altid havde lært, 373 00:28:58,153 --> 00:29:00,697 at man kun har magt via en mand? 374 00:29:02,240 --> 00:29:05,994 Det, du har udrettet, har du udrettet selv. 375 00:29:08,329 --> 00:29:12,500 Selv om jeg ikke bryder mig om, hvad du har skrevet gennem årene, 376 00:29:13,334 --> 00:29:16,796 fortryder jeg, at jeg overså dig så længe. 377 00:29:18,715 --> 00:29:22,302 Både du og jeg har gjort vores bedste 378 00:29:22,802 --> 00:29:27,140 med de muligheder, samfundet har givet os. 379 00:29:30,977 --> 00:29:31,853 Ja, ja. 380 00:29:33,605 --> 00:29:37,650 Måske var der andre udveje, men jeg kunne ikke få øje på dem. 381 00:29:41,362 --> 00:29:47,243 Hvad vil lady Whistledown skrive om vores vanære, når jeg bliver afsløret? 382 00:29:57,128 --> 00:30:00,215 Hun vil skrive, hvad jeg ønsker. 383 00:30:03,718 --> 00:30:05,053 Det er megen magt. 384 00:30:06,930 --> 00:30:09,390 Du har skabt noget stort. 385 00:30:11,392 --> 00:30:12,268 Tak. 386 00:30:14,771 --> 00:30:17,482 Måske er vi mere ens, end jeg vil indrømme. 387 00:30:20,735 --> 00:30:22,320 Hvis vi overlever dette... 388 00:30:25,532 --> 00:30:26,783 ...må vi forbedre os. 389 00:30:43,341 --> 00:30:45,343 Åh, min søde ven. 390 00:30:46,261 --> 00:30:47,136 Mor. 391 00:30:48,304 --> 00:30:52,350 Du vil sprede glæde i Skotland. 392 00:30:54,018 --> 00:30:56,855 - Er du vred over, jeg rejser? - Nej da. 393 00:30:56,855 --> 00:31:00,441 Jeg forventede bare ikke, I ville bo så langt væk. 394 00:31:01,359 --> 00:31:03,778 - Anthony og Kate skal til Indien. - Ja. 395 00:31:04,445 --> 00:31:08,658 Men du har været væk fra os så længe i Bath hos din tante 396 00:31:08,658 --> 00:31:11,452 eller alene, når du er hjemme. 397 00:31:12,412 --> 00:31:14,372 Jeg frygter, jeg mister dig helt. 398 00:31:15,456 --> 00:31:17,959 Mor, det er lige modsat. 399 00:31:21,671 --> 00:31:24,215 Det er til tider svært 400 00:31:24,215 --> 00:31:27,302 at høre min egen stemme i al larmen her i huset. 401 00:31:27,969 --> 00:31:32,223 Men sammen med John hører jeg mig selv mere og mere. 402 00:31:34,100 --> 00:31:38,605 Jeg håber inderligt, at i Skotlands stilhed og skønhed 403 00:31:38,605 --> 00:31:42,901 vil jeg lære mig selv bedre at kende, så I kan lære mig bedre at kende. 404 00:31:42,901 --> 00:31:44,819 For jeg ønsker et nært forhold. 405 00:31:44,819 --> 00:31:48,531 Kunne du ikke have fundet stilhed og skønhed i Oxfordshire? 406 00:31:49,115 --> 00:31:51,743 Jeg ville være fristet til hyppigt at komme hjem. 407 00:31:51,743 --> 00:31:54,621 - Men du kommer tilbage? - Selvfølgelig. 408 00:31:57,999 --> 00:31:59,876 Min tapre, kloge pige. 409 00:32:02,337 --> 00:32:04,881 Da jeg mødte din far, 410 00:32:06,799 --> 00:32:09,636 kunne jeg knapt sige mit navn, så forelsket var jeg. 411 00:32:09,636 --> 00:32:12,305 - Jeg snublede over gængse ord... - Mor, jeg... 412 00:32:12,305 --> 00:32:18,311 - Jeg troede, det var overstået. John... - Er et godt menneske og et godt valg. 413 00:32:20,730 --> 00:32:23,775 Jeg ville sige, at i meget lang tid 414 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 troede jeg, at kærlighed var sådan for alle. 415 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 Overraskende, stærk, hurtig. 416 00:32:33,743 --> 00:32:35,954 Men du har vist mig en anden vej. 417 00:32:35,954 --> 00:32:40,041 At der findes skønhed i den langsomme tilnærmelse. 418 00:32:42,043 --> 00:32:45,254 Du ved allerede mere, end du burde i din alder. 419 00:32:49,384 --> 00:32:52,095 Jeg tror, du vil få det dejligt i Skotland. 420 00:33:07,026 --> 00:33:13,199 Jeg tager dig til min ægtehustru at ære og elske 421 00:33:13,199 --> 00:33:16,828 i medgang og modgang, 422 00:33:17,829 --> 00:33:19,288 til døden skiller os ad. 423 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 Jeg tager dit til min ægtemand 424 00:33:27,463 --> 00:33:33,761 at ære og elske i medgang og modgang, 425 00:33:34,345 --> 00:33:35,847 til døden skiller os ad. 426 00:33:37,974 --> 00:33:42,603 Må I leve sammen i den hellige ægtestand til jeres dødsdag. 427 00:33:42,603 --> 00:33:43,521 Amen. 428 00:34:03,207 --> 00:34:05,001 Åh, min søde ven. 429 00:34:05,001 --> 00:34:06,210 Tillykke. 430 00:34:10,590 --> 00:34:12,925 - Jeg ser frem til mit bryllup. - Var det godt? 431 00:34:14,343 --> 00:34:17,180 Er jeg påvirket af præstens sukkersøde tale, 432 00:34:17,180 --> 00:34:19,766 eller virker lord Anderson indtaget i mor? 433 00:34:20,266 --> 00:34:23,436 Hun ser glad ud. Hvis han er, angår det vel ikke os? 434 00:34:23,436 --> 00:34:27,523 Han er vist en god mand, som er heldig, at Anthony har forladt byen. 435 00:34:27,523 --> 00:34:29,692 Vær taknemmelig for lord Anderson. 436 00:34:29,692 --> 00:34:33,571 Med mig gift vil mor måske rette opmærksomheden mod dig igen, 437 00:34:33,571 --> 00:34:35,490 medmindre hun bliver distraheret. 438 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 Undskyld mig. Jeg synes, jeg bør hilse på mrs. Mondrich. 439 00:34:42,997 --> 00:34:44,082 Goddag. 440 00:34:44,082 --> 00:34:46,626 - Det var en smuk ceremoni. - Ja. 441 00:34:47,543 --> 00:34:50,254 Kun overgået af værtindens skønhed. 442 00:34:50,254 --> 00:34:52,924 - De smigrer mig. - Jeg mener det oprigtigt. 443 00:34:54,759 --> 00:34:59,222 Og jeg spekulerer oprigtigt på, om De måske ville være så rar at... 444 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 ...reservere en dans til mig ved det næste bal? 445 00:35:05,478 --> 00:35:08,648 Ved... Dankworth-Finch-ballet? 446 00:35:09,273 --> 00:35:11,651 Jeg... jo... 447 00:35:12,652 --> 00:35:13,486 Ja. 448 00:35:14,946 --> 00:35:16,823 Det ville være passende. 449 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 Godt. 450 00:35:19,325 --> 00:35:20,159 Rigtig godt. 451 00:35:24,038 --> 00:35:26,207 Jeg vil gerne udbringe en skål. 452 00:35:28,751 --> 00:35:30,169 For min skønne hustru. 453 00:35:30,670 --> 00:35:33,506 Jeg kan ikke udtrykke min beundring. 454 00:35:34,006 --> 00:35:36,259 Hvilket du sikkert er taknemmelig for, 455 00:35:36,259 --> 00:35:39,929 da jeg ved, du afskyr at være midtpunkt i for lang tid. 456 00:35:39,929 --> 00:35:44,225 I stedet vil jeg sige et par ord til din familie. 457 00:35:44,851 --> 00:35:46,352 Især til din mor. 458 00:35:47,019 --> 00:35:51,816 Lady Bridgerton, jeg ser Deres åbenhed afspejlet i Benedict, 459 00:35:51,816 --> 00:35:53,234 Deres charme i Colin, 460 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 Deres visdom i Eloise 461 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 og en munterhed, De har bibragt Gregory og Hyacinth. 462 00:36:00,741 --> 00:36:03,870 Jeg føler en dyb taknemmelighed for min nye hustru 463 00:36:03,870 --> 00:36:08,207 og ligeledes for den enestående kvinde, som har opfostret hende. 464 00:36:09,000 --> 00:36:09,876 Mor. 465 00:36:09,876 --> 00:36:11,169 Jeg takker Dem, 466 00:36:12,044 --> 00:36:14,630 Dem alle, af hele mit hjerte. 467 00:36:16,966 --> 00:36:17,925 Du milde. 468 00:36:18,885 --> 00:36:19,760 Træk vejret. 469 00:36:20,261 --> 00:36:22,763 Tilgiv mig. Jeg ville ikke fremkalde tårer. 470 00:36:23,472 --> 00:36:27,310 - Hyacinth har grædt hele tiden. - En dag får du også et hjerte. 471 00:36:28,895 --> 00:36:30,897 Mor, vil du spille en duet med mig? 472 00:36:30,897 --> 00:36:34,609 Du fredsens. Nu? Jeg er frygtelig rusten. 473 00:36:34,609 --> 00:36:38,029 Jeg rørte dig sidst til tårer, da jeg begyndte at spille. 474 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 Ikke kun hende. Jeg græd over de rædsomme akkorder. 475 00:36:41,449 --> 00:36:42,366 Ha, ha. 476 00:36:42,950 --> 00:36:45,786 Gudskelov svigtede mor mig ikke. 477 00:36:45,786 --> 00:36:49,123 - Og jeg svigter ikke dig nu. - Er det en trussel? 478 00:36:52,919 --> 00:36:54,086 - Held og lykke. - Tak. 479 00:36:55,463 --> 00:36:57,131 - Tak. - Tak. 480 00:37:40,091 --> 00:37:40,925 Bravo! 481 00:37:41,634 --> 00:37:42,468 Bravo. 482 00:37:42,468 --> 00:37:44,470 En gang til. 483 00:37:47,181 --> 00:37:48,224 Kan vi tale sammen? 484 00:37:49,892 --> 00:37:51,602 Det var glimrende spillet. 485 00:37:58,693 --> 00:38:03,114 Gælder det pengene til miss Cowper, så vil jeg tale med Benedict i aften. 486 00:38:03,114 --> 00:38:06,075 - Jeg ville vente til efter brylluppet. - Godt. 487 00:38:06,909 --> 00:38:08,744 Du skal ikke tale med ham. 488 00:38:08,744 --> 00:38:10,496 Men tiden løber ud. 489 00:38:10,496 --> 00:38:12,748 Du skal ikke lyve for min skyld. 490 00:38:12,748 --> 00:38:17,420 Din familie... som du så venligt har delt med mig, er for gode. 491 00:38:18,879 --> 00:38:21,549 For varme og vidunderlige til at narre. 492 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 Mine løgne skal ikke spredes mere. 493 00:38:25,428 --> 00:38:28,347 - Hvordan skal jeg så hjælpe dig? - Ved at elske mig. 494 00:38:29,807 --> 00:38:31,892 Du har allerede givet mig så meget. 495 00:38:33,144 --> 00:38:34,687 Du har gjort mig stærk. 496 00:38:34,687 --> 00:38:37,606 Vist mig nydelse i en ufattelig grad. 497 00:38:37,606 --> 00:38:41,819 Men det er ikke det, du gør for mig, som får mig til at elske dig. 498 00:38:43,362 --> 00:38:44,780 Det er din godhed. 499 00:38:45,740 --> 00:38:46,824 Din indføling. 500 00:38:47,908 --> 00:38:49,452 Din følsomhed. 501 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 Det er nok, du er dig, Colin. 502 00:38:56,542 --> 00:39:00,087 Du skal ikke redde mig, du skal bare støtte mig. 503 00:39:01,547 --> 00:39:02,631 Holde om mig. 504 00:39:04,383 --> 00:39:05,343 Kysse mig. 505 00:39:07,011 --> 00:39:09,472 Det har jeg stor lyst til. 506 00:39:09,472 --> 00:39:11,390 Hvad holder dig tilbage? 507 00:39:12,516 --> 00:39:13,559 Det ved jeg ikke. 508 00:39:15,436 --> 00:39:19,315 Men én ting ved jeg. Miss Cowper er stadig en trussel. 509 00:39:19,315 --> 00:39:22,985 Og så længe du lever med den hemmelighed... 510 00:39:25,154 --> 00:39:26,989 ...vil noget stå imellem os. 511 00:39:26,989 --> 00:39:27,907 Det ved jeg. 512 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 Måske er det løsningen. 513 00:39:31,118 --> 00:39:32,370 Hvad mener du? 514 00:39:50,763 --> 00:39:52,431 Der er brev, Deres Majestæt. 515 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 Colin! 516 00:40:12,076 --> 00:40:14,703 Jeg har fået et brev fra din hustru. 517 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 Lad os sætte os ned. 518 00:41:00,458 --> 00:41:02,877 Det er ikke sært, hun er blevet sådan. 519 00:41:02,877 --> 00:41:04,336 Huset er alt for varmt. 520 00:41:04,336 --> 00:41:07,089 Du har ret, søster. Det er min kones værk. 521 00:41:10,217 --> 00:41:13,053 Jeg havde glemt, hvor rædsom hun er. 522 00:41:13,053 --> 00:41:16,724 - Jeg tager ingen steder med hende. - Du har intet valg. 523 00:41:16,724 --> 00:41:19,226 Vil du lade mig lide så krank en skæbne? 524 00:41:22,646 --> 00:41:23,772 Kom, pigebarn. 525 00:41:23,772 --> 00:41:28,027 Lad mig se på dig, så jeg kan se, hvad har at arbejde med. 526 00:41:28,027 --> 00:41:29,487 Javel, faster Joanna. 527 00:41:30,696 --> 00:41:32,573 Efter i aften er det ligegyldigt. 528 00:41:50,007 --> 00:41:51,675 Din pige bad mig gå op. 529 00:41:54,178 --> 00:41:58,432 - Jeg begynder at nyde mine privilegier. - Du er flot som altid. 530 00:42:06,690 --> 00:42:08,275 Kommer Paul? 531 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 Han er sammen med en anden i aften. 532 00:42:12,571 --> 00:42:13,489 Javel. 533 00:42:14,198 --> 00:42:16,659 Skal vi invitere en anden? 534 00:42:18,911 --> 00:42:20,120 Jeg må være ærlig. 535 00:42:20,871 --> 00:42:23,207 Selv om jeg nyder os tre sammen, 536 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 håbede jeg, vi bare kunne være os to i aften. 537 00:42:28,796 --> 00:42:31,006 Har du ikke nydt at have Paul med? 538 00:42:32,299 --> 00:42:33,300 Jo. 539 00:42:34,176 --> 00:42:39,181 Meget. Men Paul og jeg er venner, og jeg har opdaget, at... 540 00:42:41,308 --> 00:42:43,561 ...jeg holder af dig, Benedict. 541 00:42:45,187 --> 00:42:46,397 Som mere end en ven. 542 00:42:48,440 --> 00:42:50,609 Din åbenhed, 543 00:42:50,609 --> 00:42:52,486 din overflod af kærlighed. 544 00:42:53,487 --> 00:42:56,448 Jeg har aldrig mødt en, der er mig så lig. 545 00:42:56,448 --> 00:42:58,909 Og jeg spekulerer på... 546 00:42:58,909 --> 00:43:02,079 Hvad om vi lod vores forhold blive mere seriøst? 547 00:43:02,079 --> 00:43:05,749 Tilley... du er noget helt særligt. 548 00:43:09,837 --> 00:43:10,713 Men... 549 00:43:13,257 --> 00:43:15,884 ...jeg ved ikke, om jeg søger noget seriøst. 550 00:43:24,101 --> 00:43:26,895 Er det på grund af Paul? 551 00:43:26,895 --> 00:43:31,650 Nej, Paul kunne være Patricia, Polly eller Peter eller alle tre. 552 00:43:33,736 --> 00:43:37,823 Det, som er sket mellem os tre, som er sket, siden jeg mødte dig, 553 00:43:39,033 --> 00:43:41,910 har vist mig, hvor dejligt det er at være fri. 554 00:43:45,748 --> 00:43:47,124 Du har åbnet min verden. 555 00:43:49,960 --> 00:43:53,422 Og jeg er ikke parat til at lukke den igen lige nu. 556 00:43:58,677 --> 00:44:00,596 Jeg troede, du søgte det samme. 557 00:44:02,014 --> 00:44:02,931 Det gjorde jeg. 558 00:44:05,309 --> 00:44:08,020 Til jeg indså, hvordan det var at dele dig. 559 00:44:09,229 --> 00:44:11,106 Det kom også bag på mig. 560 00:44:17,696 --> 00:44:19,156 Jeg forstår dig. 561 00:44:21,033 --> 00:44:23,911 Men selv munterhed kan man få nok af. 562 00:44:26,830 --> 00:44:31,001 Det var rart for en gangs skyld at have lyst til at binde sig til en. 563 00:44:33,962 --> 00:44:36,548 Tak, fordi du mindede mig om, det er muligt. 564 00:44:51,063 --> 00:44:53,065 Tænk at finde dig her. 565 00:44:57,444 --> 00:45:00,948 Jeg finder det helt normalt, at jeg endnu engang 566 00:45:00,948 --> 00:45:03,951 svinger hid og did uden at komme nogen vegne. 567 00:45:03,951 --> 00:45:05,953 Hvor vil du gerne hen? 568 00:45:07,204 --> 00:45:11,583 Lige nu vil jeg være hos familien, indtil postyret om Whistledown går over. 569 00:45:11,583 --> 00:45:12,626 Og det gør det. 570 00:45:13,627 --> 00:45:14,545 Og så? 571 00:45:16,338 --> 00:45:17,548 Hvor som helst. 572 00:45:18,674 --> 00:45:22,845 Jeg har tilbragt næste hele livet i Mayfair eller på Aubrey Hall. 573 00:45:24,012 --> 00:45:27,725 Hvis jeg vil forsøge af forandre verden, må jeg se noget af den. 574 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 Møde mennesker, som ikke er min familie eller debutanter, 575 00:45:31,186 --> 00:45:36,692 Vil du nu forandre verden igen? Jeg troede, du ville passe ind i år. 576 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 Det er vist slut. 577 00:45:39,194 --> 00:45:40,362 Der er hun. 578 00:45:49,663 --> 00:45:54,418 - Du er tavs. Ved du noget, jeg ikke ved? - Nej. Bestemt ikke. 579 00:45:55,002 --> 00:45:59,256 Tro mig, jo mere jeg lærer, jo mere indser jeg, hvor lidt jeg ved. 580 00:46:02,593 --> 00:46:03,677 Det føles... 581 00:46:06,263 --> 00:46:10,476 Det føles, som om det næste, jeg lærer, kan forandre mig helt og aldeles. 582 00:46:13,520 --> 00:46:17,608 Jeg er enig i alt, du har sagt, for jeg aner ikke, hvad du taler om. 583 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 Men én ting ved jeg. 584 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 Der bør ikke gå så lang tid, 585 00:46:26,825 --> 00:46:31,246 før vi atter mødes på disse gynger for at være forvirrede sammen. 586 00:46:41,340 --> 00:46:44,510 - Du er bedårende. - Det er spildt ulejlighed. 587 00:46:44,510 --> 00:46:47,304 Jeg ved, der venter en skuffelse bag døren. 588 00:46:47,304 --> 00:46:49,848 Varley har givetvis gjort sit yderste. 589 00:47:05,823 --> 00:47:07,908 Hun fik strudsefjerene! 590 00:47:07,908 --> 00:47:09,827 Og de lilla orkidéer! 591 00:47:10,702 --> 00:47:13,539 Philippa, der er et... en, to tre fire... 592 00:47:13,539 --> 00:47:15,457 Et ensemble på otte! 593 00:47:17,292 --> 00:47:18,335 Fik vi dem? 594 00:47:18,919 --> 00:47:19,795 Vi fik dem. 595 00:47:21,338 --> 00:47:25,759 Philippa, du hviner som et barn, der smager sin første bid kage. 596 00:47:25,759 --> 00:47:28,887 Mama... tak! 597 00:47:28,887 --> 00:47:30,931 Hvad skal det betyde? 598 00:47:30,931 --> 00:47:33,976 Det må være dig, som har betalt for alt det. 599 00:47:37,312 --> 00:47:40,607 Mama ønskede, I fik Mayfairs flotteste bal nogensinde. 600 00:47:43,443 --> 00:47:44,695 Det var så lidt. 601 00:47:45,988 --> 00:47:46,905 Tak. 602 00:47:52,286 --> 00:47:53,412 Det er også smukt. 603 00:47:54,705 --> 00:47:56,373 Jeg er stolt af jer. 604 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 DANKWORTH-FINCH-BALLET 605 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 Hav en god aften. 606 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 Lilla var min idé. 607 00:49:27,422 --> 00:49:29,549 Vores sidste aften i de fine kredse. 608 00:49:30,092 --> 00:49:33,095 I det mindste morer Prudence og Philippa sig. 609 00:49:36,556 --> 00:49:37,432 Deres Majestæt! 610 00:49:39,017 --> 00:49:40,185 Tilgiv os. 611 00:49:40,185 --> 00:49:44,564 Vi har intet podium til Dem. Vi troede, De ville ignorere vores indbydelse. 612 00:49:45,649 --> 00:49:48,318 Jeg kommer ikke på grund af Deres indbydelse. 613 00:49:49,319 --> 00:49:50,278 Stop musikken. 614 00:49:57,327 --> 00:50:03,291 Da min utrættelige søgen har bragt hende i en umulig situation, 615 00:50:03,959 --> 00:50:07,295 modtog jeg et brev tidligere på ugen 616 00:50:08,505 --> 00:50:10,298 fra lady Whistledown. 617 00:50:20,142 --> 00:50:25,981 Hun beder mig vise barmhjertighed og beder om lov til at tale til Dem alle. 618 00:50:26,898 --> 00:50:31,737 At tale sin sag offentligt, før jeg afsiger min dom. 619 00:50:33,613 --> 00:50:35,991 Så nu overlader jeg gulvet... 620 00:50:37,534 --> 00:50:39,536 ...til skribenten selv. 621 00:50:49,921 --> 00:50:51,006 Ikke ham. 622 00:50:51,506 --> 00:50:52,549 Undskyld. 623 00:50:53,717 --> 00:50:54,551 Hende. 624 00:51:20,619 --> 00:51:22,412 Godaften til alle. 625 00:51:24,372 --> 00:51:27,959 Eller skulle jeg sige: "Kære ædle læsere"? 626 00:51:34,132 --> 00:51:36,718 Jeg ved, det ikke er morsomt, 627 00:51:37,677 --> 00:51:38,804 hvad jeg har gjort. 628 00:51:40,055 --> 00:51:44,309 I begyndelsen troede jeg ikke, nogen ville tage skriverierne alvorligt. 629 00:51:46,144 --> 00:51:47,479 Hvorfor skulle de det? 630 00:51:48,188 --> 00:51:50,816 Ingen har nogensinde taget mig alvorligt. 631 00:51:51,858 --> 00:51:54,694 Nu forstår jeg, hvor udbredt den følelse må være. 632 00:51:56,071 --> 00:51:58,406 At være en ung dame, ingen lytter til. 633 00:52:00,283 --> 00:52:03,245 Jeg skrev om Dem, fordi jeg var fascineret af Dem, 634 00:52:04,412 --> 00:52:06,623 som levede Deres liv så frit. 635 00:52:08,083 --> 00:52:11,336 Ved at skrive om Dem følte jeg, at jeg havde et liv. 636 00:52:12,337 --> 00:52:13,296 Jeg havde magt. 637 00:52:15,298 --> 00:52:18,468 Og enhver her i lokalet, som har smagt magtens sødme, 638 00:52:19,511 --> 00:52:21,429 ved, den kan være berusende. 639 00:52:23,140 --> 00:52:25,517 Men jeg forvaltede magten skødesløst. 640 00:52:26,268 --> 00:52:29,855 Det var let at bagtale fra skyggen, hvor ingen kunne se mig. 641 00:52:31,606 --> 00:52:35,402 Men nu forstår jeg, hvilket mod det kræver at leve frit. 642 00:52:36,528 --> 00:52:40,448 At acceptere sine svagheder offentligt, hvor alle kan se dem. 643 00:52:41,241 --> 00:52:42,117 Og at vide, 644 00:52:43,160 --> 00:52:46,997 at uanset udfaldet, er man altid noget værd. 645 00:52:51,793 --> 00:52:53,086 Vi snakker alle. 646 00:52:53,962 --> 00:52:54,921 Vi sladrer. 647 00:52:56,590 --> 00:52:58,258 Sladder er information. 648 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 Den knytter bånd. 649 00:53:02,095 --> 00:53:04,681 Især for de af os, som får så lidt at vide. 650 00:53:06,016 --> 00:53:09,311 Men jeg kan ikke længere skjule min vigtigste information. 651 00:53:11,188 --> 00:53:12,230 Min identitet. 652 00:53:14,316 --> 00:53:17,110 Derfor er jeg vores dronning dybt taknemmelig, 653 00:53:17,986 --> 00:53:21,156 fordi hun på raffineret vis tvang mig ud af skyggen. 654 00:53:22,657 --> 00:53:24,659 Hvis hun lader mig fortsætte, 655 00:53:26,077 --> 00:53:28,038 vil jeg skrive med omtanke. 656 00:53:29,289 --> 00:53:30,749 Det er min bekendelse 657 00:53:32,292 --> 00:53:33,210 og min bøn. 658 00:53:43,470 --> 00:53:45,055 Hun virker ydmyg. 659 00:53:46,139 --> 00:53:48,934 Vi vil se til, at hun forbliver ydmyg. 660 00:53:56,983 --> 00:53:59,653 Hvad er livet uden lidt sladder? 661 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 Virkelig? 662 00:54:25,679 --> 00:54:27,931 Nu, Varley! Insekterne! 663 00:55:06,136 --> 00:55:08,138 Jeg vidste ikke, der var sommerfugle. 664 00:55:08,138 --> 00:55:09,931 Som jeg sagde: insekter. 665 00:55:09,931 --> 00:55:13,560 Du... er et geni. 666 00:55:13,560 --> 00:55:14,602 Det ved jeg. 667 00:55:16,354 --> 00:55:17,355 Skal vi danse? 668 00:55:52,349 --> 00:55:54,934 De "tolererer ikke løgne"? 669 00:55:54,934 --> 00:55:57,312 - Lady Danbury. - Deres seneste skrift. 670 00:55:58,188 --> 00:56:00,648 Hendes Majestæt var tæt på, da hun antog, 671 00:56:00,648 --> 00:56:03,693 Whistledown var en Bridgerton, som beskyttede sine egne. 672 00:56:03,693 --> 00:56:07,947 Men jeg kender familien godt nok til at vide, det ikke var en af dem. 673 00:56:09,115 --> 00:56:13,495 Der findes kun en person, som elsker Bridgertons højere end jeg. 674 00:56:14,996 --> 00:56:17,665 - De vidste, det var mig. - Jeg mistænkte det. 675 00:56:18,416 --> 00:56:21,378 De er ikke ene om at kunne holde på en hemmelighed. 676 00:56:22,921 --> 00:56:25,882 Jeg ser frem til Deres næste nummer. 677 00:56:35,809 --> 00:56:36,893 Du er vidunderlig. 678 00:56:37,394 --> 00:56:40,271 - Det var ikke gået uden din støtte. - Og dronningens. 679 00:56:40,271 --> 00:56:42,690 Ja. Og med hendes accept 680 00:56:42,690 --> 00:56:45,318 kan vi fortælle advokaten, at jeg tjente pengene. 681 00:56:46,152 --> 00:56:47,654 Han vil ikke have en sag. 682 00:56:48,279 --> 00:56:50,115 Nu må vi forbedre os. 683 00:56:55,662 --> 00:56:56,496 Min kære pige. 684 00:57:16,433 --> 00:57:17,350 Godaften. 685 00:57:18,518 --> 00:57:19,394 Godaften. 686 00:57:21,771 --> 00:57:23,148 Tak for dit brev. 687 00:57:23,982 --> 00:57:26,943 Jeg har vist aldrig set min mor så rystet. 688 00:57:28,528 --> 00:57:31,739 Og vist heller ikke så imponeret. 689 00:57:33,741 --> 00:57:35,118 Hun er stolt af dig. 690 00:57:35,785 --> 00:57:37,745 Jeg udelod noget fra brevet. 691 00:57:39,664 --> 00:57:42,542 At jeg ikke vil modsætte mig en ophævelse. 692 00:57:43,126 --> 00:57:47,589 Jeg ønsker ikke, at du eller din familie lider skade på grund af i dag. 693 00:57:48,715 --> 00:57:50,758 Dronningen har accepteret dig. 694 00:57:50,758 --> 00:57:51,968 Indtil videre. 695 00:57:52,927 --> 00:57:54,762 Og alle må gøre det offentligt, 696 00:57:54,762 --> 00:57:58,141 men Whistledown har generet mange, som ikke glemmer det. 697 00:57:59,184 --> 00:58:01,227 Fremtiden er måske ikke så lys. 698 00:58:01,227 --> 00:58:05,106 Pen, lige siden jeg fandt ud af, at du er Whistledown, 699 00:58:05,690 --> 00:58:08,818 har jeg forsøgt at adskille dig fra hende. 700 00:58:09,319 --> 00:58:13,114 Men forleden genlæste jeg dine breve til mig. 701 00:58:14,574 --> 00:58:18,661 Jeg har altid glædet mig mest til dine breve. Og det gik op for mig... 702 00:58:20,038 --> 00:58:21,080 ...at du er hende. 703 00:58:22,290 --> 00:58:24,918 Du har altid talt med én stemme. 704 00:58:24,918 --> 00:58:27,545 Du kan ikke adskilles fra Whistledown. 705 00:58:29,422 --> 00:58:31,090 Og efter din tale i dag... 706 00:58:32,550 --> 00:58:33,718 ...ønsker jeg det ikke. 707 00:58:35,136 --> 00:58:38,223 For, tilgiv mig, den var fandeme fremragende. 708 00:58:42,977 --> 00:58:44,521 Hvis jeg skal være ærlig... 709 00:58:46,981 --> 00:58:48,775 ...har jeg været misundelig på dig. 710 00:58:49,817 --> 00:58:51,110 På din succes. 711 00:58:52,111 --> 00:58:53,279 På dit mod. 712 00:58:54,322 --> 00:58:59,244 Og nu har jeg svært ved at tro, at en så modig kvinde elsker mig. 713 00:59:01,621 --> 00:59:04,290 Hvor er jeg heldig at stå ved din side 714 00:59:05,208 --> 00:59:07,418 og kunne absorbere bare lidt af dit lys. 715 00:59:13,758 --> 00:59:18,555 Hvis mit formål i livet er at elske en så storslået kvinde, 716 00:59:20,848 --> 00:59:23,142 så vil jeg være en lykkelig mand. 717 00:59:24,811 --> 00:59:25,770 Jeg elsker dig. 718 00:59:27,522 --> 00:59:29,607 Du er et godt menneske. 719 00:59:30,984 --> 00:59:32,068 Og jeg elsker dig. 720 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 Nå, 721 00:59:38,575 --> 00:59:40,410 vil De nu gøre mig den ære 722 00:59:40,410 --> 00:59:43,496 at gå med mig ud på dansegulvet, mrs. Bridgerton? 723 01:00:55,234 --> 01:00:58,071 - De virker glade. - Ja. 724 01:00:59,656 --> 01:01:00,531 Og du? 725 01:01:01,866 --> 01:01:05,745 Jeg er ganske euforisk, for jeg har fået en fantastisk idé. 726 01:01:05,745 --> 01:01:09,082 - Eller nærmere et ønske. - Og hvad er så det? 727 01:01:09,082 --> 01:01:10,708 Tag mig med til Skotland. 728 01:01:10,708 --> 01:01:13,127 Mor vil synes om, jeg holder øje med dig. 729 01:01:13,127 --> 01:01:17,757 Men jeg ønsker bare at leve en stund udenfor vores lille boble. 730 01:01:18,341 --> 01:01:19,801 Opleve noget. 731 01:01:19,801 --> 01:01:22,679 Jeg kan ikke forandre verden uden at se mere af den. 732 01:01:23,262 --> 01:01:25,223 Jeg lover at give dig fred. 733 01:01:25,973 --> 01:01:27,225 Hvad siger du? 734 01:01:28,351 --> 01:01:30,478 Hvis du bliver i din egen slotsfløj. 735 01:01:31,062 --> 01:01:33,272 Skal vi bo på et rigtigt slot? 736 01:01:33,272 --> 01:01:34,190 "Vi"? 737 01:01:35,608 --> 01:01:37,777 Eloise vil gerne med os. 738 01:01:38,361 --> 01:01:41,030 - Hvis det ikke er til besvær. - Slet ikke. 739 01:01:41,030 --> 01:01:42,907 Hvilken dejlig nyhed. 740 01:01:42,907 --> 01:01:46,828 Og min kusine er endelig kommet, så rejseselskabet er komplet. 741 01:01:46,828 --> 01:01:49,330 Det er mig en fornøjelse at præsentere... 742 01:01:50,081 --> 01:01:51,416 Michaela Stirling. 743 01:01:51,916 --> 01:01:55,962 Jeg advarer Dem. Enhver grim ting, John har sagt om mig, er løgn. 744 01:01:57,255 --> 01:01:58,840 Sandheden er langt værre. 745 01:02:00,091 --> 01:02:01,259 Og De er... 746 01:02:05,054 --> 01:02:07,682 Jeg er... Jo, jeg er... 747 01:02:08,725 --> 01:02:11,060 ...Francesca Bridgerton... Kilmartin. 748 01:02:11,060 --> 01:02:13,104 Kilmartin er mit navn nu. 749 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 Det glæder mig at træffe Dem. 750 01:02:16,190 --> 01:02:19,026 Kære ædle læser. 751 01:02:19,026 --> 01:02:23,364 Pludselig ved jeg ikke, hvad jeg skal skrive. 752 01:02:26,284 --> 01:02:30,037 Min manglende meddelsomhed skyldes ikke en trang 753 01:02:30,037 --> 01:02:33,416 til at beskytte vovede pardannelser. 754 01:02:35,084 --> 01:02:38,713 Selv om jeg har hørt rygter om nogle. 755 01:02:40,173 --> 01:02:44,635 Min tilbageholdenhed udspringer af lykke. 756 01:02:48,181 --> 01:02:53,227 Til alle, som føler sig forulempet af denne ydmyge skribent: 757 01:02:53,227 --> 01:02:55,521 Modtag min dybfølte undskyldning. 758 01:02:58,649 --> 01:03:01,194 Jeg ønsker Dem kun det bedste. 759 01:03:13,372 --> 01:03:14,373 Jeg vil savne dig. 760 01:03:16,584 --> 01:03:17,835 Kun indtil næste år. 761 01:03:18,544 --> 01:03:21,631 Tror du, mor ville lade mig udeblive fra hendes maskebal? 762 01:03:21,631 --> 01:03:22,590 Næppe. 763 01:03:23,216 --> 01:03:28,179 Jeg vil være der, skjult bag en maske, og sky giftelystne damer som pesten. 764 01:03:28,763 --> 01:03:30,807 Jeg vil gøre dig selskab i dit skjul. 765 01:03:42,360 --> 01:03:47,490 Nu er det på tide at skue mod fremtiden, hvad end den bringer. 766 01:03:53,204 --> 01:03:56,624 Denne skribent ved bedre end at komme med forudsigelser om, 767 01:03:56,624 --> 01:03:59,460 hvad fremtiden bringer. 768 01:04:08,469 --> 01:04:14,851 Men efter hvert kapitel vil historien blive mere spændende og kompleks. 769 01:04:41,335 --> 01:04:44,755 Vi har været på noget af en rejse sammen. 770 01:04:45,673 --> 01:04:48,551 Så det er med tungt hjerte, 771 01:04:48,551 --> 01:04:53,222 at jeg skriver denne sidste, utroligt korte ytring 772 01:04:53,222 --> 01:04:55,892 som lady Whistledown: 773 01:04:58,060 --> 01:04:58,978 Farvel. 774 01:05:05,818 --> 01:05:08,112 - Hvem er den smukkeste af alle? - Ja. 775 01:05:08,112 --> 01:05:09,030 Det er du. 776 01:05:09,030 --> 01:05:10,781 - Halløj. - Du er så flot. 777 01:05:10,781 --> 01:05:13,284 Ja, du er. Ja. Kom herop. 778 01:05:16,412 --> 01:05:19,415 Jeg har stadig svært ved at tro, du fik en dreng. 779 01:05:19,415 --> 01:05:21,334 Og arvingen. 780 01:05:22,418 --> 01:05:25,046 Den nye lord Featherington er vældig flot. 781 01:05:25,755 --> 01:05:26,964 Efter sin far. 782 01:05:27,632 --> 01:05:31,469 Din far kommer altid med en kvik bemærkning og et besnærende smil. 783 01:05:31,469 --> 01:05:33,262 Finder du mit smil besnærende? 784 01:05:34,931 --> 01:05:36,807 Jeg er glad for, vi fik døtre. 785 01:05:36,807 --> 01:05:39,518 De skal nok blive godt gift. 786 01:05:40,144 --> 01:05:44,857 Jeg tror, at Philomena bliver en stor forfatter uden behov for en mand. 787 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 Det ligger til familien. 788 01:05:47,652 --> 01:05:51,530 Jeg kunne ikke have skrevet min bog uden moster Penelopes hjælp. 789 01:05:53,491 --> 01:05:55,368 {\an8}PÅ REJSE MED MIG SELV COLIN BRIDGERTON 790 01:05:55,368 --> 01:05:56,786 Den er bedre end ventet. 791 01:05:57,912 --> 01:06:00,039 Er du gammel nok til at læse den? 792 01:06:00,039 --> 01:06:01,958 - Ja. - Det er kommet! 793 01:06:01,958 --> 01:06:03,793 Jeg har nok til næsten alle. 794 01:06:04,627 --> 01:06:06,420 - Tak. - Lad mig holde den lille. 795 01:06:06,420 --> 01:06:10,800 Og da mit forfatter-alter ego trækker sig tilbage, 796 01:06:10,800 --> 01:06:13,844 vil jeg præsentere mig selv ordentligt. 797 01:06:17,598 --> 01:06:19,850 Tidligere bænkevarmer, 798 01:06:20,851 --> 01:06:22,561 nuværende skribent, 799 01:06:23,479 --> 01:06:24,313 iagttager, 800 01:06:25,231 --> 01:06:27,024 pennefører. 801 01:06:28,192 --> 01:06:32,405 Jeg er ikke enestående, men jeg har mine klare øjeblikke. 802 01:06:34,573 --> 01:06:36,492 Og forhåbentlig, kære læser, 803 01:06:36,492 --> 01:06:41,831 vil De fortsat nyde dem sammen med mig, når vi påbegynder næste del af vor rejse. 804 01:06:44,500 --> 01:06:45,501 Ærbødigst, 805 01:06:47,044 --> 01:06:48,921 Penelope Bridgerton 806 01:08:30,481 --> 01:08:32,983 Tekster af: Henriette Saffron