1
00:00:33,700 --> 00:00:34,617
Buenos días.
2
00:00:36,619 --> 00:00:37,871
¿Qué tal has dormido?
3
00:00:42,125 --> 00:00:42,959
A ratos.
4
00:00:47,505 --> 00:00:50,967
- Desayunaré en la residencia Bridgerton.
- Viene mi madre.
5
00:00:50,967 --> 00:00:52,927
Os daré un poco de intimidad.
6
00:00:52,927 --> 00:00:55,346
- No, no tienes que irte.
- Quiero irme.
7
00:01:05,940 --> 00:01:08,610
Señora, tiene una visita en el salón.
8
00:01:09,611 --> 00:01:11,613
Sírvele el té. Aún no estoy lista.
9
00:01:21,498 --> 00:01:22,791
Buenos días, mamá.
10
00:01:25,126 --> 00:01:26,878
- Cressida.
- Buenos días.
11
00:01:26,878 --> 00:01:29,255
¿Has disfrutado la noche de bodas?
12
00:01:30,048 --> 00:01:31,216
¿Qué haces aquí?
13
00:01:31,216 --> 00:01:35,553
Solo hago una visita...
a la estimada lady Whistledown.
14
00:01:36,387 --> 00:01:38,264
Sé tu secreto.
15
00:01:40,058 --> 00:01:43,186
No sé qué crees que sabes,
pero te equivocas. Vete.
16
00:01:43,186 --> 00:01:47,482
Ahora que lo pienso, todo tiene sentido.
17
00:01:47,482 --> 00:01:51,361
Nadie sospecha de ti
porque no eres memorable.
18
00:01:51,945 --> 00:01:53,404
Me gusta verte así.
19
00:01:53,404 --> 00:01:55,490
Qué pena que no pueda quedarme
20
00:01:55,490 --> 00:01:56,908
por estar bajo llave
21
00:01:56,908 --> 00:01:59,661
hasta que venga mi tía
a llevarme al campo.
22
00:02:01,371 --> 00:02:04,999
- ¿Te vas de la ciudad?
- Sí. Pero no a casa de mi tía Joanna.
23
00:02:05,834 --> 00:02:09,754
Verás, vas a pagarme
el doble de la recompensa de la reina
24
00:02:09,754 --> 00:02:12,006
para que pueda irme al extranjero,
25
00:02:12,006 --> 00:02:14,926
o revelaré a todos tu verdadera identidad.
26
00:02:15,677 --> 00:02:17,887
Nadie te creerá, Cressida.
27
00:02:17,887 --> 00:02:20,890
Ahora mismo
no podrías tener peor reputación.
28
00:02:22,433 --> 00:02:23,560
Señorita Cowper.
29
00:02:23,560 --> 00:02:24,894
Lady Featherington.
30
00:02:25,436 --> 00:02:29,190
Penelope y yo estábamos hablando
sobre si soy creíble o no.
31
00:02:31,192 --> 00:02:32,277
Averigüémoslo.
32
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
Su hija ama la palabra escrita.
33
00:02:38,283 --> 00:02:40,660
Pasa desapercibida con facilidad,
34
00:02:40,660 --> 00:02:43,663
por lo que puede desaparecer
durante mucho tiempo.
35
00:02:44,330 --> 00:02:48,710
Todos los que considera enemigos
acaban siendo humillados en la revista.
36
00:02:50,170 --> 00:02:51,629
Ahora, puede preguntarse
37
00:02:52,213 --> 00:02:55,049
cómo ha tardado tanto en darse cuenta
38
00:02:55,049 --> 00:02:58,469
de que ella es
la verdadera lady Whistledown.
39
00:02:59,804 --> 00:03:01,347
Me pagarás lo que pido
40
00:03:01,347 --> 00:03:04,225
o revelaré la verdad a toda la sociedad.
41
00:03:08,730 --> 00:03:10,315
Buenos días, señoras.
42
00:03:15,445 --> 00:03:16,446
Penelope.
43
00:03:20,033 --> 00:03:25,997
LOS BRIDGERTON
44
00:03:25,997 --> 00:03:27,874
Dime que no es verdad.
45
00:03:28,708 --> 00:03:30,919
Por una vez, Cressida no miente.
46
00:03:36,132 --> 00:03:40,303
En los bailes,
siempre desapareces a una hora.
47
00:03:40,303 --> 00:03:43,556
Pensaba que era
porque tus modales no daban para más,
48
00:03:43,556 --> 00:03:47,101
pero ahora me doy cuenta
de lo tonta que he sido.
49
00:03:47,101 --> 00:03:48,019
Mamá...
50
00:03:48,019 --> 00:03:50,813
{\an8}¡Las cosas que has escrito
sobre tus hermanas,
51
00:03:50,813 --> 00:03:53,733
{\an8}sobre mí, sobre ti...
52
00:03:54,943 --> 00:03:56,903
{\an8}He luchado con todas mis fuerzas
53
00:03:56,903 --> 00:03:59,155
{\an8}para evitar la ruina una y otra vez,
54
00:03:59,155 --> 00:04:00,949
{\an8}mientras que, bajo mi techo,
55
00:04:00,949 --> 00:04:04,035
{\an8}mi hija sembraba las semillas
de nuestra miseria.
56
00:04:04,035 --> 00:04:06,079
{\an8}¿Cómo has podido, Penelope?
57
00:04:09,374 --> 00:04:10,667
¿Lo sabe tu marido?
58
00:04:15,004 --> 00:04:18,299
Bueno, no puede enterarse
de este último escándalo.
59
00:04:18,299 --> 00:04:20,134
Un caballero como él,
60
00:04:20,134 --> 00:04:22,887
si sabe que tus actos
han llevado al chantaje,
61
00:04:23,888 --> 00:04:27,767
podría pedir la anulación
y cualquier obispo se la concedería.
62
00:04:27,767 --> 00:04:29,602
Mamá, no quiero mentir más.
63
00:04:31,271 --> 00:04:32,438
Debo decírselo.
64
00:04:33,815 --> 00:04:35,316
Te lo prohibiría,
65
00:04:36,567 --> 00:04:39,237
pero, obviamente, no me ibas a hacer caso.
66
00:04:40,363 --> 00:04:41,823
Tengo que vestirme.
67
00:04:55,420 --> 00:04:58,172
No está concentrada en la partida.
68
00:04:58,840 --> 00:05:00,883
La partida no durará mucho.
69
00:05:02,051 --> 00:05:06,556
Su majestad
ha hecho muchas acusaciones últimamente.
70
00:05:06,556 --> 00:05:09,267
Me preguntaba
cuándo íbamos a hablar de eso.
71
00:05:09,267 --> 00:05:11,728
Siente favoritismo por los Bridgerton.
72
00:05:12,770 --> 00:05:15,565
Pero no, no fue una acusación.
73
00:05:15,565 --> 00:05:16,607
Es la verdad.
74
00:05:17,442 --> 00:05:20,570
Nunca he estado tan cerca
de dar con lady Whistledown.
75
00:05:28,244 --> 00:05:31,873
¿Y qué hará cuando descubra quién es?
76
00:05:33,499 --> 00:05:35,335
Habré ganado, claro.
77
00:05:35,335 --> 00:05:36,544
¿Y entonces?
78
00:05:37,587 --> 00:05:40,048
¿Le ordenará que deje de escribir?
79
00:05:40,715 --> 00:05:42,592
¿La encerrará en una mazmorra?
80
00:05:42,592 --> 00:05:44,969
¿Qué intenta decir, lady Danbury?
81
00:05:45,595 --> 00:05:47,972
Cuando Whistledown empezó a escribir,
82
00:05:49,098 --> 00:05:52,226
supuse que era alguien
con poder en la sociedad.
83
00:05:52,226 --> 00:05:54,812
Pero en sus últimas ediciones es obvio
84
00:05:54,812 --> 00:06:00,568
que tiene cierta vulnerabilidad,
un afán por encontrarse a sí misma.
85
00:06:01,361 --> 00:06:03,613
¿Sabe quién es Whistledown?
86
00:06:04,906 --> 00:06:08,117
¿Por eso intenta
proteger a los Bridgerton?
87
00:06:11,371 --> 00:06:13,039
Estoy cerca, ¿verdad?
88
00:06:13,790 --> 00:06:15,625
Simplemente digo
89
00:06:15,625 --> 00:06:20,922
que, tal vez, lady Whistledown
no intenta vencerla en su propio juego.
90
00:06:20,922 --> 00:06:25,593
Quizá solo intenta continuar en la partida
91
00:06:26,844 --> 00:06:28,554
como un jugador vulnerable.
92
00:06:30,598 --> 00:06:34,644
¿Algo con lo que quizá usted
se puede identificar?
93
00:06:36,687 --> 00:06:38,022
Quizá hace tiempo.
94
00:06:47,824 --> 00:06:50,660
Podría haber ganado con un jaque mate.
95
00:06:51,285 --> 00:06:52,829
Soy consciente.
96
00:06:52,829 --> 00:06:56,207
Pero la partida habría acabado.
97
00:06:56,833 --> 00:06:59,419
¿Qué hay de divertido en eso?
98
00:07:06,217 --> 00:07:08,970
Deberíamos prepararnos
el vestuario de otoño.
99
00:07:08,970 --> 00:07:11,389
¿Por eso ya no estornudas, Alby?
100
00:07:11,389 --> 00:07:13,182
¿Por el calor que ha hecho?
101
00:07:13,182 --> 00:07:14,600
No es estacional.
102
00:07:14,600 --> 00:07:18,938
Es un estornudo nervioso,
apaciguado por nuestra felicidad conyugal.
103
00:07:19,939 --> 00:07:24,485
Ya aguanto el frío.
¿Debo aguantar vuestras exhibiciones?
104
00:07:24,485 --> 00:07:26,612
¿Quieres volver a casa, amor?
105
00:07:26,612 --> 00:07:28,656
Nadie se daría cuenta.
106
00:07:28,656 --> 00:07:31,367
Penelope se ha casado con su Bridgerton
107
00:07:31,367 --> 00:07:33,327
y ya no somos de interés.
108
00:07:33,327 --> 00:07:37,457
La sociedad nos apreciará más
a medida que nuestras barrigas crezcan.
109
00:07:37,457 --> 00:07:41,169
¿Alguna vez has visto
a una embarazada en un baile, Philippa?
110
00:07:41,169 --> 00:07:43,087
Pues no.
111
00:07:43,087 --> 00:07:47,592
Cuando se empieza a notar la barriga,
las mujeres se retiran de la sociedad.
112
00:07:48,134 --> 00:07:50,511
Yo, si me retiro, lo hago a lo grande.
113
00:07:50,511 --> 00:07:53,681
Te ayudaré en todo lo que pueda, cariño.
114
00:07:54,765 --> 00:07:55,600
Muy bien.
115
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
Porque Philippa y yo
vamos a organizar un baile
116
00:07:59,812 --> 00:08:02,356
centrado en el color púrpura.
117
00:08:02,356 --> 00:08:03,566
¡Y en el naranja!
118
00:08:03,566 --> 00:08:07,904
Habrá cristal, oro y cientos de flores.
119
00:08:07,904 --> 00:08:09,655
¡Y tendremos bichos!
120
00:08:09,655 --> 00:08:13,075
Y... ¿podemos hablar de presupuesto?
121
00:08:13,075 --> 00:08:15,953
Por supuesto. Será muy muy grande.
122
00:08:24,962 --> 00:08:26,672
¿Deberíamos estar en público?
123
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
La reina conoce el compromiso.
¿Por qué esconderlo?
124
00:08:29,967 --> 00:08:36,390
- Cree que uno de nosotros es Whistledown.
- Y, como matriarca, sé que nadie lo es.
125
00:08:36,390 --> 00:08:39,685
Lo mejor que podemos hacer es salir,
126
00:08:39,685 --> 00:08:42,980
para que no piensen
que tenemos algo que ocultar.
127
00:08:45,191 --> 00:08:50,321
Dios quiera que nuestra indiferencia
haga ver a la reina que está equivocada.
128
00:08:50,321 --> 00:08:51,864
Así que comed.
129
00:08:56,410 --> 00:08:57,370
¿Lo veis?
130
00:08:59,121 --> 00:09:03,084
Hemos salido, como cualquier otra familia,
131
00:09:04,377 --> 00:09:07,547
a tomar un helado y planear la boda.
132
00:09:09,674 --> 00:09:11,384
La boda sigue adelante, ¿no?
133
00:09:11,384 --> 00:09:12,510
Por supuesto.
134
00:09:12,510 --> 00:09:15,763
Pero John y yo
vamos a solicitar una licencia especial
135
00:09:15,763 --> 00:09:19,350
para que podamos tener
una ceremonia sencilla en casa
136
00:09:19,350 --> 00:09:22,186
y luego nos iremos a la propiedad de John.
137
00:09:22,186 --> 00:09:24,981
Para evitar más choques con la reina.
138
00:09:24,981 --> 00:09:27,775
Sí, supongo que es sensato.
139
00:09:28,359 --> 00:09:33,030
Asumo que su propiedad de Oxfordshire
no puede estar a más de un día de viaje.
140
00:09:35,741 --> 00:09:40,913
De hecho, la propiedad de John
en la que nos gustaría vivir es...
141
00:09:41,914 --> 00:09:43,457
su residencia principal.
142
00:09:43,457 --> 00:09:44,542
¿En Escocia?
143
00:09:46,419 --> 00:09:49,839
¿Dónde está exactamente?
¿Está cerca de la frontera?
144
00:09:49,839 --> 00:09:51,632
No. En las Tierras Altas.
145
00:09:52,341 --> 00:09:55,428
Pero no está muy lejos de Glasgow.
146
00:09:55,428 --> 00:09:57,888
Está al menos a quince días de viaje.
147
00:09:57,888 --> 00:09:59,849
Por eso me gusta quedarme allí.
148
00:10:00,433 --> 00:10:03,519
La distancia crea
una verdadera sensación de paz.
149
00:10:04,061 --> 00:10:05,813
Ansío la calma.
150
00:10:25,333 --> 00:10:26,167
¿Cómo estás?
151
00:10:27,835 --> 00:10:29,754
Intento no pensar en lo de ayer.
152
00:10:32,340 --> 00:10:35,760
A mamá le encantó
que la reina asistiera a tu banquete.
153
00:10:39,930 --> 00:10:41,891
La familia estará bien.
154
00:10:45,019 --> 00:10:46,103
¿Eso crees?
155
00:10:46,771 --> 00:10:49,857
La reina ya me acusó
de ser Whistledown y sobreviví,
156
00:10:50,900 --> 00:10:52,276
con alguna cicatriz.
157
00:10:54,612 --> 00:10:56,906
Que tu matrimonio no sea la cicatriz.
158
00:10:56,906 --> 00:10:59,867
- No.
- ¿Cómo vas a resolver la situación con...?
159
00:10:59,867 --> 00:11:02,119
Penelope. ¿Qué haces aquí?
160
00:11:02,119 --> 00:11:05,998
No... No esperaba verte hasta esta tarde.
161
00:11:05,998 --> 00:11:08,417
Lo sabe. No tienes que ocultar tu ira.
162
00:11:08,417 --> 00:11:12,213
No deberíamos hablar de esto
delante de la señorita Bridgerton.
163
00:11:12,213 --> 00:11:13,756
Ella también lo sabe.
164
00:11:13,756 --> 00:11:14,882
Estupendo.
165
00:11:14,882 --> 00:11:17,968
Todo Mayfair
parece saberlo antes que tu madre.
166
00:11:17,968 --> 00:11:19,929
¿Por qué lo sabemos todos?
167
00:11:19,929 --> 00:11:21,847
Cressida descubrió mi secreto.
168
00:11:21,847 --> 00:11:23,808
Pide 10 000 libras para callar.
169
00:11:23,808 --> 00:11:26,310
- No puede ser cierto.
- ¿Cómo lo sabe?
170
00:11:26,310 --> 00:11:29,188
- No estoy segura.
- No importa cómo.
171
00:11:29,188 --> 00:11:31,607
Debemos evitar que lo revele.
172
00:11:31,607 --> 00:11:33,859
No pido ayuda. Quería ser honesta.
173
00:11:33,859 --> 00:11:35,903
No depende de ti lo que hagamos.
174
00:11:35,903 --> 00:11:38,489
Si la señorita Cowper difunde este chisme,
175
00:11:38,489 --> 00:11:41,117
manchará nuestro apellido y a la familia.
176
00:11:41,117 --> 00:11:43,536
Y no aceptaré el chantaje a mi mujer.
177
00:11:43,536 --> 00:11:45,162
Es un alivio oírlo.
178
00:11:45,162 --> 00:11:47,039
Eres muy amable, Colin, pero...
179
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
Puedo pagarle.
180
00:11:52,086 --> 00:11:53,796
¿Has ganado tanto?
181
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
Algo más, para ser sincera.
182
00:11:57,633 --> 00:11:58,592
¿Todo este tiempo?
183
00:12:02,096 --> 00:12:04,223
No le pagarás ni un penique.
184
00:12:04,223 --> 00:12:07,351
- Pero Colin, es mi...
- ¿Le pagará usted?
185
00:12:07,351 --> 00:12:09,019
- No.
- No le pagará nadie.
186
00:12:09,019 --> 00:12:11,647
- ¿Qué propones?
- Por favor, permíteme...
187
00:12:11,647 --> 00:12:15,276
No me acobardaré ante la señorita Cowper.
Iré a verla mañana.
188
00:12:15,276 --> 00:12:18,612
Le haré ver que esto
será la ruina para todos.
189
00:12:18,612 --> 00:12:20,114
Es la única forma.
190
00:12:54,732 --> 00:12:55,775
Señor Bridgerton.
191
00:12:57,568 --> 00:12:58,569
Lady Cowper.
192
00:12:59,862 --> 00:13:01,864
Quiero hablar a solas con su hija.
193
00:13:03,532 --> 00:13:05,576
A pesar de lo que se diga,
194
00:13:05,576 --> 00:13:09,747
me insulta si piensa
que esta no es una casa respetable.
195
00:13:09,747 --> 00:13:11,373
Mamá, déjanos.
196
00:13:11,957 --> 00:13:15,127
Ya no importa. Por favor, vete.
197
00:13:19,799 --> 00:13:21,509
Le doy cinco minutos.
198
00:13:27,389 --> 00:13:30,684
Asumo que su madre no sabe
lo del chantaje a mi mujer.
199
00:13:30,684 --> 00:13:33,479
Ya no confío en nadie más que en mí.
200
00:13:34,438 --> 00:13:35,940
Se sentirá muy sola.
201
00:13:37,274 --> 00:13:40,194
He aprendido
lo que es estar realmente solo
202
00:13:40,945 --> 00:13:42,363
durante mis viajes.
203
00:13:42,363 --> 00:13:43,781
Qué pena me da.
204
00:13:44,365 --> 00:13:47,827
Viajó por el continente
y vio las maravillas del mundo,
205
00:13:47,827 --> 00:13:49,328
algo reservado a los hombres.
206
00:13:50,120 --> 00:13:51,622
Habla como Eloise.
207
00:13:52,623 --> 00:13:55,251
Tiene razón. Viajar es un privilegio.
208
00:13:56,418 --> 00:13:57,962
Pero este último año,
209
00:13:57,962 --> 00:14:00,923
me sorprendí anhelando noticias de casa.
210
00:14:02,132 --> 00:14:03,884
De Penelope, de hecho.
211
00:14:04,385 --> 00:14:05,886
Pero ella no me escribió.
212
00:14:07,137 --> 00:14:09,390
De hecho, nadie lo hizo.
213
00:14:10,808 --> 00:14:15,187
Todos parecían ocupados con sus vidas,
sin necesidad de incluirme a mí.
214
00:14:16,188 --> 00:14:18,774
Así que me hice el duro y pretendí ser
215
00:14:20,025 --> 00:14:22,903
un hombre... sin necesidades propias.
216
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
No lo recomendaría.
217
00:14:27,283 --> 00:14:30,244
Señor Bridgerton, estoy confundida.
218
00:14:30,244 --> 00:14:33,455
Parece que espera que le tenga lástima,
219
00:14:33,455 --> 00:14:36,125
pero la que espera algo soy yo.
220
00:14:36,125 --> 00:14:37,793
No quiero su lástima.
221
00:14:38,711 --> 00:14:40,963
Quiero su piedad.
222
00:14:41,964 --> 00:14:43,340
Penelope no es malvada.
223
00:14:45,885 --> 00:14:47,011
Créame,
224
00:14:47,011 --> 00:14:50,139
puedo entender por qué odia a Whistledown.
225
00:14:50,139 --> 00:14:53,142
Sus palabras son hirientes y mordaces,
226
00:14:53,142 --> 00:14:57,980
pero, aun así, sus lectores pagan
para leer sobre sí mismos cada semana.
227
00:14:57,980 --> 00:15:00,900
No parece que odie a Whistledown.
228
00:15:00,900 --> 00:15:02,985
Parece que está celoso de ella.
229
00:15:03,819 --> 00:15:04,653
No lo estoy.
230
00:15:06,530 --> 00:15:10,910
Lo que quiero decir es
que está Whistledown y está Penelope,
231
00:15:11,619 --> 00:15:15,205
quien ha sufrido una soledad
incomprensible para nosotros.
232
00:15:16,498 --> 00:15:21,045
Imagine que la ignoran tanto
que se siente invisible.
233
00:15:22,713 --> 00:15:25,257
No excusa lo que ha hecho,
234
00:15:25,257 --> 00:15:27,927
pero tal vez es comprensible que, a veces,
235
00:15:27,927 --> 00:15:30,930
su columna refleje
la crueldad que la rodea.
236
00:15:30,930 --> 00:15:33,515
Una crueldad que usted habrá sentido.
237
00:15:35,225 --> 00:15:38,312
A Penelope le pesa su parte
en sus dificultades.
238
00:15:38,812 --> 00:15:41,607
No la atacó en su última columna.
239
00:15:41,607 --> 00:15:44,944
Si Penelope puede apiadarse de usted,
240
00:15:44,944 --> 00:15:47,696
¿no cree que la sociedad
también la perdonará?
241
00:15:48,697 --> 00:15:52,868
Y su padre se alegrará
de que vuelva a Londres cuando pase todo.
242
00:15:53,535 --> 00:15:55,329
El amor de la familia perdura.
243
00:16:00,000 --> 00:16:02,002
En eso nos diferenciamos.
244
00:16:04,296 --> 00:16:08,133
Da por sentado
que siempre tendrá el apoyo de su familia.
245
00:16:09,885 --> 00:16:11,804
No somos iguales
246
00:16:12,763 --> 00:16:13,931
y nunca lo seremos.
247
00:16:13,931 --> 00:16:16,517
Señorita Cowper.
248
00:16:19,061 --> 00:16:20,145
¡Señorita Cowper!
249
00:16:20,145 --> 00:16:22,481
No la creerán si decimos que miente.
250
00:16:22,481 --> 00:16:23,565
No tiene pruebas.
251
00:16:23,565 --> 00:16:26,902
Tengo un aprendiz de imprenta
dispuesto a corroborarlo,
252
00:16:26,902 --> 00:16:29,613
todo por conocer a lady Whistledown.
253
00:16:30,906 --> 00:16:33,784
Págueme antes del baile Dankworth-Finch
254
00:16:33,784 --> 00:16:36,495
o, a la mañana siguiente,
se lo diré a todos.
255
00:16:37,162 --> 00:16:41,041
De hecho, viendo la falta de apoyo
que tendré en el futuro,
256
00:16:41,041 --> 00:16:43,377
creo que no he pedido suficiente.
257
00:16:46,505 --> 00:16:49,967
Algo de dinero
para organizar el baile de la temporada.
258
00:16:49,967 --> 00:16:52,761
Con criaturas pequeñas con muchas patas.
259
00:16:52,761 --> 00:16:56,598
Es justo, la boda de Penelope
costó más que las nuestras.
260
00:16:56,598 --> 00:16:59,393
Porque os casasteis
con señores sin título,
261
00:16:59,393 --> 00:17:02,187
y Penelope se casó
con un Bridgerton muy rico.
262
00:17:02,187 --> 00:17:05,399
Quien seguro que cuidará de ti
en tu vejez.
263
00:17:05,399 --> 00:17:07,526
Ya no necesitas ahorrar.
264
00:17:07,526 --> 00:17:08,861
Déjanos pasar.
265
00:17:08,861 --> 00:17:12,364
No es buen momento. Espero una visita.
266
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
¿Quién?
267
00:17:15,617 --> 00:17:17,369
No se preocupen, señoras.
268
00:17:17,911 --> 00:17:22,791
De todo el servicio londinense,
soy la que más puede hacer con menos.
269
00:17:30,090 --> 00:17:33,469
Mis hermanas se alegrarán
cuando acabe en la ruina.
270
00:17:33,469 --> 00:17:36,889
¿No deberíamos ser
un poquito más positivas?
271
00:17:37,473 --> 00:17:39,600
Colin es convincente cuando quiere.
272
00:17:39,600 --> 00:17:41,185
No me preocupa él.
273
00:17:41,185 --> 00:17:44,938
Cressida a veces entra en razón.
Esperemos que hoy sea así.
274
00:17:47,524 --> 00:17:48,859
¿De verdad te gustaba?
275
00:17:49,568 --> 00:17:51,528
¿O eras su amiga para castigarme?
276
00:17:52,071 --> 00:17:53,697
No soy tan mezquina.
277
00:17:54,323 --> 00:17:56,533
Me gustaba al principio.
278
00:17:58,577 --> 00:18:01,705
Aunque, tal vez, la amistad inicial
279
00:18:01,705 --> 00:18:04,374
estaba teñida de una pizca de mezquindad.
280
00:18:07,836 --> 00:18:09,213
Dime qué estás leyendo.
281
00:18:16,178 --> 00:18:17,846
Me temo que he fracasado.
282
00:18:18,472 --> 00:18:21,600
Y... ahora quiere el doble.
283
00:18:22,184 --> 00:18:23,393
Veinte mil libras.
284
00:18:23,393 --> 00:18:25,479
- Está loca.
- No tengo esa suma.
285
00:18:25,479 --> 00:18:29,942
Hay más. Quiere que uses tu columna
para restaurar su reputación.
286
00:18:32,528 --> 00:18:33,779
Debo disculparme. Yo...
287
00:18:34,988 --> 00:18:37,407
Parece que lo he empeorado todo.
288
00:18:37,407 --> 00:18:38,826
Es culpa mía.
289
00:18:38,826 --> 00:18:40,369
¿Qué hacemos ahora?
290
00:18:40,369 --> 00:18:43,413
Penelope tenía razón.
Habría sido mejor pagar.
291
00:18:44,289 --> 00:18:45,332
Tengo los fondos.
292
00:18:45,332 --> 00:18:49,461
Tendré que pedir a Benedict
que apruebe una suma tan grande.
293
00:18:49,461 --> 00:18:51,630
¿Revelará la identidad de Penelope?
294
00:18:51,630 --> 00:18:55,342
No. Tendré que inventar
una especie de mentira.
295
00:18:56,135 --> 00:18:57,928
Protegeremos su identidad.
296
00:18:59,429 --> 00:19:00,264
Bueno,
297
00:19:01,390 --> 00:19:03,684
seguro que la joven Cowper solo quiere
298
00:19:03,684 --> 00:19:07,729
unas bonitas palabras
sobre su apariencia y encanto.
299
00:19:07,729 --> 00:19:09,398
No es lo que esperábamos.
300
00:19:10,232 --> 00:19:12,943
No se podía esperar otra cosa de Cressida.
301
00:19:13,902 --> 00:19:15,195
Te agradezco mucho
302
00:19:16,071 --> 00:19:17,322
tu ayuda.
303
00:19:55,694 --> 00:19:59,573
¿Crees que su majestad
desistirá de su búsqueda?
304
00:19:59,573 --> 00:20:03,035
Espero que encuentre
otra distracción pronto.
305
00:20:03,035 --> 00:20:04,620
Hablando de eso...
306
00:20:11,793 --> 00:20:13,003
Es muy fuerte.
307
00:20:13,712 --> 00:20:16,173
Solo un escocés podía crear esta bebida.
308
00:20:16,673 --> 00:20:19,760
Sirve para luchar
contra el frío que hace ahí arriba.
309
00:20:19,760 --> 00:20:23,013
No me asustes
más de lo que ya estoy, Agatha.
310
00:20:23,513 --> 00:20:25,474
Yo no me preocuparía.
311
00:20:25,474 --> 00:20:28,894
Francesca parece
haber encontrado un coraje interior.
312
00:20:28,894 --> 00:20:31,355
Sí, lo ha hecho.
313
00:20:31,355 --> 00:20:32,564
Y lo está usando
314
00:20:32,564 --> 00:20:35,025
para alejarse de su madre.
315
00:20:35,525 --> 00:20:39,738
Lo compré en un viaje a Escocia hace años.
316
00:20:40,405 --> 00:20:43,825
Al principio, me pareció duro al paladar.
317
00:20:44,451 --> 00:20:47,454
Pero, con el tiempo, le coges el gusto.
318
00:20:47,454 --> 00:20:49,164
Sigue siendo duro.
319
00:20:52,417 --> 00:20:55,337
Cuando Francesca se vaya,
me tendrás a tu lado.
320
00:20:57,297 --> 00:20:58,924
Y a mi hermano,
321
00:21:00,133 --> 00:21:01,093
si lo deseas.
322
00:21:01,093 --> 00:21:03,595
No tenemos que hablar de eso.
323
00:21:03,595 --> 00:21:05,264
¿Quizá deberíamos?
324
00:21:08,976 --> 00:21:11,895
Lord Anderson ha sido
un caballero ejemplar.
325
00:21:13,605 --> 00:21:17,067
Y, si dieras tu bendición...
326
00:21:17,067 --> 00:21:20,612
No necesitáis mi bendición.
327
00:21:21,154 --> 00:21:22,447
Los dos sois adultos.
328
00:21:23,323 --> 00:21:24,741
Sois libres.
329
00:21:30,122 --> 00:21:34,835
Después de todo,
no es que yo te pidiera permiso a ti.
330
00:21:40,173 --> 00:21:42,134
Creo que ahora entra bien.
331
00:21:45,387 --> 00:21:46,930
Lo sabes.
332
00:21:49,766 --> 00:21:50,600
¿Verdad?
333
00:21:52,019 --> 00:21:54,021
Sé que mi padre era bueno
334
00:21:55,480 --> 00:21:57,649
y que tú has sido una gran amiga.
335
00:21:59,735 --> 00:22:01,611
Es todo lo que necesito saber.
336
00:22:07,826 --> 00:22:09,536
Y mi hermano es bueno
337
00:22:11,163 --> 00:22:12,748
y tú eres una gran amiga.
338
00:22:14,291 --> 00:22:16,418
Es todo lo que yo necesito saber.
339
00:22:18,962 --> 00:22:21,048
Pero si las cosas no salen bien,
340
00:22:21,048 --> 00:22:22,966
te apoyaré a ti antes que a él.
341
00:22:22,966 --> 00:22:25,177
No te perderé por sus tonterías.
342
00:22:25,177 --> 00:22:28,013
No vive un hombre con tanto poder.
343
00:22:37,522 --> 00:22:39,441
¿Nos imagináis en un baile?
344
00:22:39,941 --> 00:22:43,570
¿Cómo explicaríamos esto
a lady Cheltenham?
345
00:22:44,237 --> 00:22:46,365
Tendríamos que acordar una historia.
346
00:22:46,365 --> 00:22:49,242
- Como si tú fueras a ir a un baile.
- Cierto.
347
00:22:57,000 --> 00:22:59,086
¿Cómo toleras los eventos sociales?
348
00:23:03,340 --> 00:23:05,801
Tendré amor para dar en abundancia.
349
00:23:06,718 --> 00:23:08,512
Amor por la cháchara.
350
00:23:10,722 --> 00:23:12,307
Amor por la fiesta.
351
00:23:14,601 --> 00:23:19,606
Sobre todo... una fiesta de tres.
352
00:24:00,105 --> 00:24:01,064
Buenas noches.
353
00:24:28,049 --> 00:24:30,260
Solo necesito una manta para el sofá.
354
00:24:32,637 --> 00:24:33,472
Por supuesto.
355
00:25:00,415 --> 00:25:03,126
Antes de la boda,
tomaré el té con mi madre.
356
00:25:03,710 --> 00:25:06,087
Así evitas compartir carruaje conmigo.
357
00:25:37,244 --> 00:25:38,537
SEÑORITA BRIDGERTON
358
00:25:39,871 --> 00:25:41,873
COLIN BRIDGERTON
PARÍS, FRANCIA
359
00:25:44,501 --> 00:25:46,211
COLIN BRIDGERTON
MARSELLA, FRANCIA
360
00:25:52,717 --> 00:25:56,930
{\an8}ATENTAMENTE, PENELOPE
361
00:26:08,400 --> 00:26:09,484
Señora.
362
00:26:09,484 --> 00:26:10,860
¿Ha llegado Penelope?
363
00:26:10,860 --> 00:26:13,029
No puedo darle más largas, señora.
364
00:26:13,613 --> 00:26:16,157
El abogado ese. Está aquí.
365
00:26:22,872 --> 00:26:25,250
Déjalo pasar, supongo.
366
00:26:33,258 --> 00:26:37,178
- Lady Featherington. Walter...
- El señor Walter Dundas. Me acuerdo.
367
00:26:37,679 --> 00:26:39,472
Vendrá a felicitarnos
368
00:26:39,472 --> 00:26:42,976
por la boda de mi hija con un hombre
369
00:26:42,976 --> 00:26:45,520
de una de las familias más respetadas.
370
00:26:45,520 --> 00:26:49,190
Lamentablemente, no.
No he venido por algo agradable.
371
00:26:49,190 --> 00:26:52,485
Aunque me han dicho
que poder dejar de mentir
372
00:26:52,485 --> 00:26:54,029
es reconfortante.
373
00:26:54,738 --> 00:26:56,615
Espero que tenga pruebas
374
00:26:56,615 --> 00:26:59,659
de todas las acusaciones
que parece que va a hacer.
375
00:26:59,659 --> 00:27:03,663
No las pruebas que buscaba, no,
pero sí las que necesito.
376
00:27:06,249 --> 00:27:10,045
El dinero que heredó de su tía Petunia.
377
00:27:11,296 --> 00:27:13,840
Creí curioso que consiguiera tal fortuna
378
00:27:13,840 --> 00:27:16,968
justo cuando Jack Featherington
se fue con la suya.
379
00:27:17,552 --> 00:27:22,057
Además, los vecinos de la tía Petunia
parecen estar de acuerdo conmigo.
380
00:27:22,057 --> 00:27:25,644
Por lo que he oído,
vivía en un perpetuo estado de pobreza.
381
00:27:26,269 --> 00:27:29,022
¿Quién dice que no era ahorradora
382
00:27:29,814 --> 00:27:33,526
y vivía austeramente
para que otros algún día se beneficiaran?
383
00:27:33,526 --> 00:27:34,861
Sus acreedores.
384
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
Lady Featherington.
385
00:27:38,740 --> 00:27:39,866
Sé que sus fondos
386
00:27:39,866 --> 00:27:42,952
provienen del fraude de Jack Featherington
387
00:27:44,120 --> 00:27:46,581
y creo que la Corona estará de acuerdo
388
00:27:46,581 --> 00:27:50,210
con que el título Featherington
pase a otra...
389
00:27:50,210 --> 00:27:51,920
familia más escrupulosa.
390
00:27:52,962 --> 00:27:56,383
Se lo contaré
a las autoridades reales esta semana.
391
00:27:58,176 --> 00:27:59,010
Buenos días.
392
00:28:05,809 --> 00:28:07,018
Penelope.
393
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
¿Es cierto?
394
00:28:10,605 --> 00:28:14,109
¿Tu dinero es el que el primo Jack
robó a la alta sociedad?
395
00:28:14,109 --> 00:28:17,112
Nadie lo necesitaba como nosotras.
396
00:28:17,112 --> 00:28:18,405
¡Les robaste!
397
00:28:18,405 --> 00:28:20,699
Y tú los humillaste.
398
00:28:20,699 --> 00:28:23,076
Les robaste su dignidad.
399
00:28:23,076 --> 00:28:25,662
No es muy diferente.
400
00:28:25,662 --> 00:28:27,580
¡Lo que has hecho es un crimen!
401
00:28:27,580 --> 00:28:31,126
Hice lo que tuve que hacer
para proteger a esta familia.
402
00:28:31,126 --> 00:28:33,336
¿A quién protegías con tu columna?
403
00:28:33,336 --> 00:28:35,714
- ¡A mí!
- Ah. ¿De quién?
404
00:28:40,427 --> 00:28:41,261
Entiendo.
405
00:28:49,018 --> 00:28:49,978
¿Sabes? No es...
406
00:28:51,229 --> 00:28:53,648
fácil criar hijos.
407
00:28:54,399 --> 00:28:57,152
¿Cómo iba a educar a mis hijas
si toda la vida
408
00:28:57,152 --> 00:29:00,697
me han dicho
que el hombre es el que tiene el poder?
409
00:29:02,240 --> 00:29:05,994
Lo que has hecho lo has hecho tú sola.
410
00:29:08,329 --> 00:29:12,500
Aunque no me guste
lo que has escrito a lo largo de los años,
411
00:29:13,334 --> 00:29:16,838
me arrepiento mucho
de haberte pasado por alto tanto tiempo.
412
00:29:18,715 --> 00:29:22,302
Tú y yo hemos hecho lo que hemos podido
413
00:29:22,802 --> 00:29:27,140
con las oportunidades
que la sociedad nos ha dado.
414
00:29:30,977 --> 00:29:31,853
Está bien.
415
00:29:33,605 --> 00:29:37,650
Quizá había otros métodos,
pero, en ese momento, no me di cuenta.
416
00:29:41,362 --> 00:29:43,323
¿Qué escribirá lady Whistledown
417
00:29:43,323 --> 00:29:47,243
sobre nuestra deshonra cuando me expongan?
418
00:29:57,128 --> 00:30:00,215
Escribirá lo que yo quiera.
419
00:30:03,718 --> 00:30:05,053
Es un gran poder.
420
00:30:06,930 --> 00:30:09,390
Es increíble lo que has conseguido.
421
00:30:11,392 --> 00:30:12,268
Gracias.
422
00:30:14,771 --> 00:30:17,482
Nos parecemos
más de lo que quiero admitir.
423
00:30:20,735 --> 00:30:22,320
Si sobrevivimos a esto...
424
00:30:25,532 --> 00:30:26,783
lo haremos mejor.
425
00:30:43,341 --> 00:30:45,343
Oh, cariño.
426
00:30:46,261 --> 00:30:47,136
Mamá.
427
00:30:48,304 --> 00:30:52,350
Cuánta luz vas a llevar a Escocia.
428
00:30:54,018 --> 00:30:56,855
- ¿Estás triste porque me voy?
- Claro que no.
429
00:30:56,855 --> 00:31:00,441
Es que... Bueno, no esperaba
que te asentaras tan lejos.
430
00:31:01,359 --> 00:31:04,070
- Anthony y Kate se han ido a la India.
- Sí.
431
00:31:04,571 --> 00:31:08,658
Pero tú ya has pasado tanto tiempo lejos,
en Bath, con tu tía,
432
00:31:08,658 --> 00:31:11,452
o sola, cuando estás en casa.
433
00:31:12,412 --> 00:31:14,372
Temo que te perderé para siempre.
434
00:31:15,456 --> 00:31:17,959
Mamá, es todo lo contrario.
435
00:31:21,671 --> 00:31:24,215
A veces es difícil
436
00:31:24,215 --> 00:31:27,302
escuchar mi propia voz
entre el ruido de esta casa.
437
00:31:27,969 --> 00:31:29,095
Con John,
438
00:31:29,929 --> 00:31:32,223
me escucho cada vez más.
439
00:31:34,100 --> 00:31:38,605
Espero que el silencio
y la belleza de Escocia
440
00:31:38,605 --> 00:31:40,523
me permitan conocerme mejor,
441
00:31:40,523 --> 00:31:42,901
para que todos podáis conocerme mejor.
442
00:31:42,901 --> 00:31:44,819
Deseo que nos sintamos cerca.
443
00:31:44,819 --> 00:31:48,531
¿Es que no hay
silencio y belleza en Oxfordshire?
444
00:31:49,115 --> 00:31:51,743
Me tentaría volver a casa a menudo.
445
00:31:51,743 --> 00:31:53,077
¿Pero volverás?
446
00:31:53,077 --> 00:31:54,621
Claro.
447
00:31:57,999 --> 00:31:59,876
Eres valiente e inteligente.
448
00:32:02,337 --> 00:32:04,881
Cuando conocí a tu padre...
449
00:32:06,799 --> 00:32:09,636
Apenas podía pronunciar mi nombre.
Me cautivó.
450
00:32:09,636 --> 00:32:12,305
- Se me trababan las palabras.
- Mamá, yo...
451
00:32:12,305 --> 00:32:14,432
Pensaba que ya estaba claro. John...
452
00:32:14,432 --> 00:32:18,311
Es un buen hombre y una buena elección.
453
00:32:20,730 --> 00:32:23,775
Lo que iba a decir es que,
durante mucho tiempo,
454
00:32:24,442 --> 00:32:28,488
pensé que el amor era así para todos.
455
00:32:29,155 --> 00:32:31,950
Sorprendente, contundente, rápido.
456
00:32:33,743 --> 00:32:35,954
Me has demostrado que hay otra forma.
457
00:32:35,954 --> 00:32:40,041
Hay belleza en ir despacio.
458
00:32:42,043 --> 00:32:45,254
Eres muy inteligente para tu edad.
459
00:32:49,384 --> 00:32:52,095
Te irá muy bien en Escocia.
460
00:33:07,026 --> 00:33:09,904
Te tomo como mi legítima esposa,
461
00:33:09,904 --> 00:33:13,199
para amarte y respetarte siempre,
462
00:33:13,199 --> 00:33:16,828
en la riqueza y en la pobreza,
en la salud y en la enfermedad,
463
00:33:17,829 --> 00:33:19,497
hasta que la muerte nos separe.
464
00:33:24,669 --> 00:33:27,463
Te tomo como mi legítimo esposo,
465
00:33:27,463 --> 00:33:30,216
para amarte y respetarte siempre,
466
00:33:30,216 --> 00:33:33,761
en la riqueza y en la pobreza,
en la salud y en la enfermedad,
467
00:33:34,345 --> 00:33:35,847
hasta que la muerte nos separe.
468
00:33:37,974 --> 00:33:42,603
Pueden ir y vivir en santo matrimonio
hasta su último aliento.
469
00:33:42,603 --> 00:33:43,521
Amén.
470
00:34:03,207 --> 00:34:05,001
Querida.
471
00:34:05,001 --> 00:34:06,210
Enhorabuena.
472
00:34:10,590 --> 00:34:12,967
- Qué ganas de casarme.
- ¿Te ha gustado?
473
00:34:14,343 --> 00:34:17,180
¿Me influye el dulce discurso del ministro
474
00:34:17,180 --> 00:34:19,766
o lord Anderson parece interesado en mamá?
475
00:34:20,266 --> 00:34:23,436
Parece feliz.
Si es así, ¿quiénes somos para juzgar?
476
00:34:23,436 --> 00:34:24,812
Parece un buen tipo,
477
00:34:24,812 --> 00:34:27,523
y tiene suerte de que Anthony ya no esté.
478
00:34:27,523 --> 00:34:29,692
Deberías darle las gracias.
479
00:34:29,692 --> 00:34:33,571
Ahora que estoy casada,
mamá volverá a centrarse en ti,
480
00:34:33,571 --> 00:34:35,490
a menos que esté distraída.
481
00:34:36,783 --> 00:34:40,661
Disculpad.
Debería saludar a la señora Mondrich.
482
00:34:42,997 --> 00:34:44,082
Hola.
483
00:34:44,082 --> 00:34:47,001
- Fue una ceremonia preciosa.
- Estoy de acuerdo.
484
00:34:47,543 --> 00:34:50,254
Solo superada
por la belleza de su anfitriona.
485
00:34:50,254 --> 00:34:51,464
Me halaga.
486
00:34:51,464 --> 00:34:52,924
Soy sincero.
487
00:34:54,759 --> 00:34:59,222
Y sinceramente le pregunto
si sería tan amable de...
488
00:35:00,973 --> 00:35:03,935
reservarme un baile en el próximo evento.
489
00:35:05,478 --> 00:35:08,648
¿El... baile Dankworth-Finch?
490
00:35:09,273 --> 00:35:11,651
Yo... bueno...
491
00:35:12,652 --> 00:35:13,486
Sí.
492
00:35:14,946 --> 00:35:16,823
Sería muy adecuado.
493
00:35:17,448 --> 00:35:18,282
Muy bien.
494
00:35:19,325 --> 00:35:20,159
Muy bien.
495
00:35:24,038 --> 00:35:26,207
Permítanme hacer un brindis.
496
00:35:28,751 --> 00:35:30,169
Por mi bella esposa.
497
00:35:30,670 --> 00:35:33,506
No tengo palabras
para expresar mi adoración.
498
00:35:34,006 --> 00:35:36,259
Algo por lo que estarás agradecida
499
00:35:36,259 --> 00:35:39,929
pues sé lo reacia que eres
a ser el centro de atención.
500
00:35:39,929 --> 00:35:44,225
Así que, en vez de eso, dedicaré
unas humildes palabras a tu familia.
501
00:35:44,851 --> 00:35:46,352
Sobre todo, a tu madre.
502
00:35:47,019 --> 00:35:51,816
Lady Bridgerton,
veo su franqueza reflejada en Benedict,
503
00:35:51,816 --> 00:35:53,234
su encanto en Colin,
504
00:35:53,985 --> 00:35:56,028
su sabiduría en Eloise
505
00:35:56,612 --> 00:35:59,574
y un fulgor que ha pasado
a Gregory y Hyacinth.
506
00:36:00,741 --> 00:36:03,870
Estoy muy agradecido a mi nueva esposa,
507
00:36:03,870 --> 00:36:08,207
y, en igual medida,
a la extraordinaria mujer que la crio.
508
00:36:09,000 --> 00:36:09,876
Mamá.
509
00:36:09,876 --> 00:36:11,169
Estoy agradecido,
510
00:36:12,044 --> 00:36:14,630
a todos, de todo corazón.
511
00:36:16,966 --> 00:36:17,925
Vaya.
512
00:36:18,885 --> 00:36:19,760
Tranquila.
513
00:36:20,261 --> 00:36:22,763
Perdóneme. No pretendía hacerla llorar.
514
00:36:23,472 --> 00:36:25,474
Hyacinth no ha dejado de llorar.
515
00:36:25,474 --> 00:36:27,310
Algún día tendrás corazón.
516
00:36:28,895 --> 00:36:30,897
Mamá, ¿tocas un dueto conmigo?
517
00:36:30,897 --> 00:36:34,609
Cielos. ¿Ahora? Hace mucho que no toco.
518
00:36:34,609 --> 00:36:38,029
Te hice llorar por última vez
cuando empecé a tocar.
519
00:36:38,029 --> 00:36:41,449
No solo a ella.
A mí también, por esos horribles acordes.
520
00:36:41,449 --> 00:36:42,366
Ja, ja.
521
00:36:42,950 --> 00:36:45,786
Por suerte, mamá no me abandonó.
522
00:36:45,786 --> 00:36:47,622
Y yo no te abandonaré ahora.
523
00:36:47,622 --> 00:36:49,123
¿Eso es una amenaza?
524
00:36:52,919 --> 00:36:54,086
- Suerte.
- Gracias.
525
00:36:55,463 --> 00:36:57,131
- Gracias.
- Gracias.
526
00:37:40,091 --> 00:37:40,925
¡Bravo!
527
00:37:41,634 --> 00:37:42,468
Bravo.
528
00:37:42,468 --> 00:37:44,470
¡Otra!
529
00:37:47,181 --> 00:37:48,224
¿Podemos hablar?
530
00:37:49,892 --> 00:37:51,602
Ha sido espléndido.
531
00:37:58,693 --> 00:38:03,114
Si es por el dinero de la Srta. Cowper,
hablaré con Benedict esta noche.
532
00:38:03,114 --> 00:38:06,117
- Quería esperar hasta después de la boda.
- Bien.
533
00:38:06,909 --> 00:38:08,744
No quiero que hables con él.
534
00:38:08,744 --> 00:38:10,496
Se nos acaba el tiempo.
535
00:38:10,496 --> 00:38:12,748
No mientas a tu hermano por mí.
536
00:38:12,748 --> 00:38:17,420
Tu familia... la que ahora compartimos,
son muy buenos.
537
00:38:18,879 --> 00:38:21,799
Son cariñosos, maravillosos,
y no los engañaremos.
538
00:38:22,842 --> 00:38:25,428
Mis mentiras no llegarán aún más lejos.
539
00:38:25,428 --> 00:38:27,179
¿Y cómo voy a ayudarte?
540
00:38:27,179 --> 00:38:28,347
Amándome.
541
00:38:29,807 --> 00:38:31,892
Ya me has dado mucho.
542
00:38:33,144 --> 00:38:37,606
Me has enseñado a defenderme.
Me has mostrado un placer inimaginable.
543
00:38:37,606 --> 00:38:41,819
Pero... no te quiero
por lo que me has enseñado.
544
00:38:43,362 --> 00:38:44,780
Es por tu bondad,
545
00:38:45,740 --> 00:38:46,824
tu empatía,
546
00:38:47,908 --> 00:38:49,452
tu cariño...
547
00:38:51,746 --> 00:38:54,790
Basta con que seas tú, Colin.
548
00:38:56,542 --> 00:39:00,087
No necesito que me salves.
Solo necesito que estés a mi lado.
549
00:39:01,547 --> 00:39:02,631
Para abrazarme
550
00:39:04,383 --> 00:39:05,343
y besarme.
551
00:39:07,011 --> 00:39:09,472
Deseo hacer todas esas cosas.
552
00:39:09,472 --> 00:39:11,390
¿Y qué te frena?
553
00:39:12,516 --> 00:39:13,476
No lo sé.
554
00:39:15,436 --> 00:39:19,315
Pero lo que sé es que la señorita Cowper
sigue siendo una amenaza.
555
00:39:19,315 --> 00:39:22,985
Y mientras vivas con este secreto...
556
00:39:25,154 --> 00:39:26,989
se interpondrá entre nosotros.
557
00:39:26,989 --> 00:39:27,907
Lo sé.
558
00:39:29,575 --> 00:39:31,118
Quizá esa es la clave.
559
00:39:31,118 --> 00:39:32,370
¿Qué dices?
560
00:39:50,763 --> 00:39:52,431
Una carta para su majestad.
561
00:40:08,447 --> 00:40:09,448
Colin.
562
00:40:12,076 --> 00:40:14,703
He recibido una carta de tu mujer.
563
00:40:15,704 --> 00:40:17,039
Mejor nos sentamos.
564
00:41:00,458 --> 00:41:04,336
No es de extrañar que haya salido así.
La casa es muy acogedora.
565
00:41:04,336 --> 00:41:07,089
Tienes razón, hermana.
Es obra de mi mujer.
566
00:41:10,217 --> 00:41:13,053
Había olvidado lo horrible que es.
567
00:41:13,053 --> 00:41:14,638
No me voy a ir con ella.
568
00:41:14,638 --> 00:41:16,724
No tienes elección, Cressida.
569
00:41:16,724 --> 00:41:19,226
¿Vas a permitir que me hagan esto?
570
00:41:22,646 --> 00:41:23,772
Ven, niña.
571
00:41:23,772 --> 00:41:28,027
Preséntate para que pueda ver
con qué tengo que trabajar.
572
00:41:28,027 --> 00:41:29,487
Claro, tía Joanna.
573
00:41:30,696 --> 00:41:32,573
Tras esta noche, no importará.
574
00:41:50,007 --> 00:41:51,675
Me manda tu doncella.
575
00:41:54,178 --> 00:41:56,347
Me gustan estos privilegios.
576
00:41:56,847 --> 00:41:58,641
Estás muy guapo, como siempre.
577
00:42:06,690 --> 00:42:08,275
¿Nos está esperando Paul?
578
00:42:09,652 --> 00:42:11,904
Esta noche está con otra persona.
579
00:42:12,571 --> 00:42:13,489
Claro.
580
00:42:14,198 --> 00:42:16,659
¿Invitamos a alguien más?
581
00:42:18,911 --> 00:42:20,120
Debo ser sincera.
582
00:42:20,871 --> 00:42:25,960
Disfruto cuando estamos los tres juntos,
pero hoy quiero estar a solas contigo.
583
00:42:28,796 --> 00:42:31,006
¿No te ha gustado que Paul se una?
584
00:42:32,299 --> 00:42:33,300
Sí.
585
00:42:34,176 --> 00:42:36,887
Mucho.
Pero mi relación con Paul es amistosa
586
00:42:36,887 --> 00:42:39,181
y me estoy dando cuenta de que...
587
00:42:41,308 --> 00:42:43,561
Empiezo a quererte, Benedict.
588
00:42:45,187 --> 00:42:46,313
Más que a un amigo.
589
00:42:48,440 --> 00:42:50,609
Tu franqueza,
590
00:42:50,609 --> 00:42:52,486
tu capacidad para amar...
591
00:42:53,487 --> 00:42:56,448
Nunca he conocido
a alguien tan parecido a mí.
592
00:42:56,448 --> 00:42:58,909
Y empiezo a preguntarme
593
00:42:58,909 --> 00:43:02,079
si podría florecer
algo más serio entre nosotros.
594
00:43:02,079 --> 00:43:03,080
Tilley...
595
00:43:04,623 --> 00:43:05,833
eres extraordinaria.
596
00:43:09,837 --> 00:43:10,713
Pero...
597
00:43:13,257 --> 00:43:15,884
No sé si busco algo serio.
598
00:43:24,101 --> 00:43:26,895
¿Es... por Paul?
599
00:43:26,895 --> 00:43:31,650
No. Paul podría ser Patricia
o Polly, o Peter, o los tres a la vez.
600
00:43:33,736 --> 00:43:35,696
Lo que pasó entre los tres,
601
00:43:35,696 --> 00:43:37,990
lo que ha pasado desde que te conocí,
602
00:43:39,033 --> 00:43:41,910
me ha hecho ver
lo bien que sienta ser libre.
603
00:43:45,748 --> 00:43:47,124
Has abierto mi mundo.
604
00:43:49,960 --> 00:43:53,422
Y no estoy listo
para cerrarlo ahora mismo.
605
00:43:58,677 --> 00:44:00,596
Creía que querías lo mismo.
606
00:44:02,014 --> 00:44:02,931
Sí.
607
00:44:05,309 --> 00:44:07,603
Hasta que te compartí.
608
00:44:09,229 --> 00:44:11,106
Estoy tan sorprendida como tú.
609
00:44:17,696 --> 00:44:19,156
Respeto tus deseos,
610
00:44:21,033 --> 00:44:23,911
pero hasta el disfrute puede cansar.
611
00:44:26,830 --> 00:44:31,001
Estuvo bien, por una vez,
querer comprometerse con alguien.
612
00:44:33,962 --> 00:44:36,548
Gracias por recordarme que es posible.
613
00:44:51,063 --> 00:44:53,065
Qué sorpresa encontrarte aquí.
614
00:44:57,444 --> 00:45:00,948
Es bastante normal verme, una vez más,
615
00:45:00,948 --> 00:45:03,951
de un lado a otro,
sin moverme en una dirección.
616
00:45:03,951 --> 00:45:05,953
¿Adónde te gustaría ir?
617
00:45:07,204 --> 00:45:09,206
Me gustaría estar con la familia
618
00:45:09,206 --> 00:45:11,583
hasta que pase lo de Whistledown.
619
00:45:11,583 --> 00:45:12,626
Y pasará.
620
00:45:13,627 --> 00:45:14,545
¿Y entonces?
621
00:45:16,338 --> 00:45:17,715
Iría a cualquier sitio.
622
00:45:18,674 --> 00:45:22,845
Me he pasado casi toda la vida
en Mayfair o en Aubrey Hall.
623
00:45:24,012 --> 00:45:27,683
Si quiero cambiar el mundo,
debería verlo primero.
624
00:45:27,683 --> 00:45:31,186
Conocer gente fuera de la familia
o el mercado matrimonial.
625
00:45:31,186 --> 00:45:33,897
¿Vuelves a querer cambiar el mundo?
626
00:45:33,897 --> 00:45:36,692
Pensaba que este año querías encajar.
627
00:45:36,692 --> 00:45:38,527
Creo que ya no.
628
00:45:39,194 --> 00:45:40,362
Ahí está.
629
00:45:49,663 --> 00:45:51,790
¿Sabes algo que yo no?
630
00:45:51,790 --> 00:45:54,418
No, de ningún modo.
631
00:45:55,002 --> 00:45:59,256
Créeme, cuanto más aprendo,
más me doy cuenta de lo poco que sé.
632
00:46:02,593 --> 00:46:03,677
Siento que...
633
00:46:06,263 --> 00:46:10,476
Siento que lo próximo que aprenda
puede cambiarme por completo.
634
00:46:13,520 --> 00:46:17,608
Estoy de acuerdo con lo que dices,
ya que no he entendido nada.
635
00:46:20,152 --> 00:46:21,987
Pero sí sé una cosa.
636
00:46:23,572 --> 00:46:26,825
No deberíamos dejar pasar tanto tiempo
637
00:46:26,825 --> 00:46:31,246
antes de vernos en estos columpios
y estar totalmente confundidos juntos.
638
00:46:41,340 --> 00:46:42,549
Estás muy guapa.
639
00:46:42,549 --> 00:46:44,510
Mis esfuerzos serán en vano.
640
00:46:44,510 --> 00:46:47,304
Nos aguarda una decepción
tras esas puertas.
641
00:46:47,304 --> 00:46:49,848
Varley habrá hecho todo lo posible.
642
00:47:05,823 --> 00:47:07,908
¡Consiguió las plumas de avestruz!
643
00:47:07,908 --> 00:47:09,827
¡Y las orquídeas moradas!
644
00:47:10,702 --> 00:47:13,539
Philippa, hay un... Uno, dos, tres, cuatro.
645
00:47:13,539 --> 00:47:15,457
¡Un octeto!
646
00:47:17,292 --> 00:47:18,335
¿Los tenemos?
647
00:47:18,919 --> 00:47:19,795
Los tenemos.
648
00:47:21,338 --> 00:47:25,759
Philippa, gritas como una niña
que come tarta por primera vez.
649
00:47:25,759 --> 00:47:28,887
Mamá... ¡gracias!
650
00:47:28,887 --> 00:47:30,931
¿A qué viene esto?
651
00:47:30,931 --> 00:47:33,976
Seguro que has sido tú
la que pagó por todo esto.
652
00:47:37,312 --> 00:47:40,607
Dijo que quería que tuvierais
el mejor baile de Mayfair.
653
00:47:43,443 --> 00:47:44,695
De nada.
654
00:47:45,988 --> 00:47:46,905
Gracias.
655
00:47:52,286 --> 00:47:53,412
Todo está precioso.
656
00:47:54,705 --> 00:47:56,373
Estoy orgullosa de vosotras.
657
00:48:33,535 --> 00:48:35,454
BAILE DANKWORTH-FINCH
658
00:49:11,073 --> 00:49:12,783
Pásenlo bien.
659
00:49:18,747 --> 00:49:20,582
El color violeta fue idea mía.
660
00:49:27,422 --> 00:49:29,633
Si es nuestra última noche en sociedad,
661
00:49:30,133 --> 00:49:33,095
al menos Prudence y Philippa
se lo pasan en grande.
662
00:49:36,556 --> 00:49:37,432
¡Majestad!
663
00:49:39,017 --> 00:49:40,185
Perdónenos.
664
00:49:40,185 --> 00:49:41,687
No tiene un asiento
665
00:49:41,687 --> 00:49:44,564
porque no creímos
que aceptaría la invitación.
666
00:49:45,649 --> 00:49:48,318
No he venido por su invitación.
667
00:49:49,319 --> 00:49:50,278
Dejen de tocar.
668
00:49:57,327 --> 00:49:59,871
Como resultado de mi incansable búsqueda
669
00:49:59,871 --> 00:50:03,291
y tras ponerla en una situación difícil,
670
00:50:03,959 --> 00:50:07,295
he recibido una carta
a principios de esta semana
671
00:50:08,505 --> 00:50:10,298
de Lady Whistledown.
672
00:50:20,142 --> 00:50:21,852
Me ruega que sea clemente
673
00:50:23,020 --> 00:50:25,981
y le permita dirigirse a todos ustedes.
674
00:50:26,898 --> 00:50:31,737
Desea defender su caso públicamente
antes de que yo emita mi juicio.
675
00:50:33,613 --> 00:50:35,991
Así que doy paso ahora...
676
00:50:37,534 --> 00:50:39,536
a la propia escribana.
677
00:50:49,921 --> 00:50:51,006
No es él.
678
00:50:51,506 --> 00:50:52,549
Mis disculpas.
679
00:50:53,717 --> 00:50:54,551
Es ella.
680
00:51:20,619 --> 00:51:22,412
Hola a todos.
681
00:51:24,372 --> 00:51:27,959
¿O debería decir "queridos lectores"?
682
00:51:34,132 --> 00:51:36,718
Sé que no es cosa de risa
683
00:51:37,677 --> 00:51:38,678
lo que he hecho.
684
00:51:40,055 --> 00:51:41,473
Al principio,
685
00:51:41,473 --> 00:51:44,309
pensé que nadie
se tomaría en serio mi columna.
686
00:51:46,144 --> 00:51:47,479
¿Acaso deberían?
687
00:51:48,188 --> 00:51:50,816
Nunca nadie me ha tomado en serio.
688
00:51:51,858 --> 00:51:54,945
Ahora me doy cuenta
de lo común que es esa sensación.
689
00:51:56,071 --> 00:51:58,406
Ser una joven a la que nadie escucha.
690
00:52:00,283 --> 00:52:03,245
Escribí sobre todos ustedes
porque me cautivaba
691
00:52:04,412 --> 00:52:06,623
cómo vivían tan abiertamente.
692
00:52:08,083 --> 00:52:11,336
Y, al escribir, me sentí viva.
693
00:52:12,337 --> 00:52:13,296
Tenía poder.
694
00:52:15,298 --> 00:52:18,468
Aquellos en esta sala
que lo hayan tenido alguna vez
695
00:52:19,511 --> 00:52:21,429
saben que puede ser embriagador.
696
00:52:23,140 --> 00:52:25,517
No tuve cuidado al usar mi poder.
697
00:52:26,268 --> 00:52:29,980
Fue fácil calumniar en la sombra,
donde no podían encontrarme.
698
00:52:31,606 --> 00:52:35,402
Ahora sé el coraje que hace falta
para vivir abiertamente,
699
00:52:36,528 --> 00:52:38,613
reconocer nuestras debilidades
700
00:52:39,322 --> 00:52:40,448
delante de todos
701
00:52:41,241 --> 00:52:42,117
y saber que,
702
00:52:43,160 --> 00:52:46,997
independientemente de lo que ocurra,
uno siempre tiene valía.
703
00:52:51,793 --> 00:52:53,086
Hablamos.
704
00:52:53,962 --> 00:52:54,921
Cotilleamos.
705
00:52:56,590 --> 00:52:58,383
Los cotilleos son información.
706
00:52:59,301 --> 00:53:00,760
Forjan vínculos.
707
00:53:02,095 --> 00:53:04,806
Sobre todo si te cuentan pocas cosas.
708
00:53:06,016 --> 00:53:09,311
Pero ya no puedo ocultar
el mejor secreto que guardo.
709
00:53:11,188 --> 00:53:12,230
Mi identidad.
710
00:53:14,316 --> 00:53:17,110
Por eso le estoy muy agradecida a la reina
711
00:53:17,986 --> 00:53:21,239
por obligarme a salir de las sombras
con su astuto plan.
712
00:53:22,657 --> 00:53:24,659
Si me permite continuar,
713
00:53:26,077 --> 00:53:28,079
seré más responsable con la pluma.
714
00:53:29,289 --> 00:53:30,832
Ese es mi arrepentimiento
715
00:53:32,292 --> 00:53:33,210
y mi súplica.
716
00:53:43,470 --> 00:53:45,055
Parece humilde.
717
00:53:46,139 --> 00:53:48,934
La seguiremos de cerca
para que siga siéndolo.
718
00:53:56,983 --> 00:53:59,653
¿Qué es la vida sin cotilleos?
719
00:54:22,801 --> 00:54:23,635
¿En serio?
720
00:54:25,679 --> 00:54:27,931
¡Ahora, Varley! ¡Los bichos!
721
00:55:06,136 --> 00:55:08,138
No sabía que habría mariposas.
722
00:55:08,138 --> 00:55:09,931
Te lo dije: "bichos".
723
00:55:09,931 --> 00:55:13,560
Eres... un genio.
724
00:55:13,560 --> 00:55:14,602
Lo sé.
725
00:55:16,354 --> 00:55:17,355
¿Bailamos?
726
00:55:52,349 --> 00:55:54,934
¿"No tolera una mentira"?
727
00:55:54,934 --> 00:55:56,019
Lady Danbury.
728
00:55:56,019 --> 00:55:57,354
De su última columna.
729
00:55:58,188 --> 00:56:00,648
Su majestad casi acierta cuando supuso
730
00:56:00,648 --> 00:56:03,693
que Whistledown era un Bridgerton
protegiendo a los suyos,
731
00:56:03,693 --> 00:56:07,947
pero conozco muy bien a la familia
y sabía que no era uno de ellos.
732
00:56:09,115 --> 00:56:13,495
Solo hay una persona
que quiere a los Bridgerton más que yo.
733
00:56:14,996 --> 00:56:16,414
Sabía que era yo.
734
00:56:16,414 --> 00:56:17,665
Lo sospechaba.
735
00:56:18,416 --> 00:56:21,378
No es la única dama
que puede guardar un secreto.
736
00:56:22,921 --> 00:56:25,882
Espero con ganas su próxima entrega.
737
00:56:35,809 --> 00:56:36,893
Eres maravillosa.
738
00:56:37,394 --> 00:56:40,397
- No podría haberlo hecho sin ti.
- Ni sin la reina.
739
00:56:40,397 --> 00:56:42,690
Sí. Y, ahora que me acepta,
740
00:56:42,690 --> 00:56:45,318
diremos al abogado
que tu dinero lo gané yo.
741
00:56:46,152 --> 00:56:47,654
No podrá discutirlo.
742
00:56:48,279 --> 00:56:50,115
Es hora de hacerlo mejor.
743
00:56:55,662 --> 00:56:56,496
Mi niña.
744
00:57:16,433 --> 00:57:17,350
Buenas noches.
745
00:57:18,518 --> 00:57:19,394
Buenas noches.
746
00:57:21,771 --> 00:57:23,148
Gracias por tu carta.
747
00:57:23,982 --> 00:57:26,943
Nunca he visto a mi madre tan sorprendida.
748
00:57:28,528 --> 00:57:31,739
Ni... tan impresionada.
749
00:57:33,741 --> 00:57:35,118
Está orgullosa de ti.
750
00:57:35,785 --> 00:57:37,745
No incluí en la carta una cosa.
751
00:57:39,664 --> 00:57:42,542
No me opondré
a una anulación, si la solicitas.
752
00:57:43,126 --> 00:57:45,336
No quiero que sufráis tú
753
00:57:45,336 --> 00:57:47,589
o tu familia a consecuencia de hoy.
754
00:57:48,715 --> 00:57:50,758
La reina te ha aceptado.
755
00:57:50,758 --> 00:57:51,968
De momento.
756
00:57:52,927 --> 00:57:54,762
Y todos lo harán en público,
757
00:57:54,762 --> 00:57:58,141
pero Whistledown hirió a muchos
que no olvidarán pronto.
758
00:57:59,184 --> 00:58:01,227
El futuro quizá no sea tan feliz.
759
00:58:01,227 --> 00:58:05,106
Pen, desde que me enteré
que eres Whistledown,
760
00:58:05,690 --> 00:58:08,818
he hecho todo lo que he podido
para separarte de ella.
761
00:58:09,319 --> 00:58:13,114
Pero el otro día
leí todas las cartas que me has enviado.
762
00:58:14,574 --> 00:58:17,410
Siempre ansiaba leerlas.
763
00:58:17,410 --> 00:58:18,703
Me di cuenta de que...
764
00:58:20,038 --> 00:58:21,080
tú eres ella.
765
00:58:22,290 --> 00:58:24,918
Siempre habéis tenido una sola voz.
766
00:58:24,918 --> 00:58:27,545
No hay forma de separarte de Whistledown.
767
00:58:29,422 --> 00:58:31,090
Y, tras oírte hoy, yo...
768
00:58:32,550 --> 00:58:33,718
No me gustaría.
769
00:58:35,136 --> 00:58:38,223
Con perdón, has estado bárbara.
770
00:58:42,977 --> 00:58:44,521
Creo que, en verdad, te...
771
00:58:47,023 --> 00:58:48,691
Te tenía envidia.
772
00:58:49,817 --> 00:58:51,110
Por tu éxito.
773
00:58:52,111 --> 00:58:53,279
Por tu valentía.
774
00:58:54,322 --> 00:58:56,157
Y ahora no puedo creer
775
00:58:56,157 --> 00:58:59,244
que una mujer tan valiente me ame.
776
00:59:01,621 --> 00:59:04,290
Qué suerte tengo de estar a tu lado
777
00:59:05,208 --> 00:59:07,418
y recibir un mínimo de tu luz.
778
00:59:13,758 --> 00:59:18,555
Si mi único propósito en la vida
es amar a una mujer tan grande como tú...
779
00:59:20,848 --> 00:59:23,142
me sentiré satisfecho, sin duda.
780
00:59:24,811 --> 00:59:25,770
Te quiero.
781
00:59:27,522 --> 00:59:29,607
Es muy bueno, señor Bridgerton.
782
00:59:30,984 --> 00:59:31,901
Te quiero.
783
00:59:36,823 --> 00:59:37,657
Dicho eso,
784
00:59:38,575 --> 00:59:40,410
¿me concede el honor
785
00:59:40,410 --> 00:59:43,496
de bailar conmigo, señora Bridgerton?
786
01:00:55,234 --> 01:00:56,444
Parecen felices.
787
01:00:57,070 --> 01:00:58,071
Sí.
788
01:00:59,656 --> 01:01:00,531
¿Y tú?
789
01:01:01,866 --> 01:01:04,786
Estoy eufórica porque se me ha ocurrido
790
01:01:04,786 --> 01:01:07,747
una idea brillante,
mejor dicho, una petición.
791
01:01:07,747 --> 01:01:10,708
- ¿Y qué es?
- ¿Puedo acompañarte a Escocia?
792
01:01:10,708 --> 01:01:13,127
A mamá le encantará que vele por ti.
793
01:01:13,127 --> 01:01:16,047
Pero, en verdad,
solo quiero vivir una temporada
794
01:01:16,047 --> 01:01:17,757
fuera de nuestra burbuja.
795
01:01:18,341 --> 01:01:19,801
Vivir aventuras.
796
01:01:19,801 --> 01:01:22,679
No puedo cambiar el mundo
sin conocer más de él.
797
01:01:23,262 --> 01:01:25,223
Te daré tu espacio.
798
01:01:25,973 --> 01:01:27,225
¿Qué te parece?
799
01:01:28,351 --> 01:01:30,478
Si te quedas en tu ala del castillo...
800
01:01:31,062 --> 01:01:33,272
¿Viviremos en un castillo?
801
01:01:33,272 --> 01:01:34,190
¿"Viviremos"?
802
01:01:35,608 --> 01:01:37,777
Eloise desea acompañarnos.
803
01:01:38,361 --> 01:01:41,030
- Si le parece bien, milord.
- Por supuesto.
804
01:01:41,030 --> 01:01:42,907
Es una gran noticia.
805
01:01:42,907 --> 01:01:46,828
Mi prima ha llegado
y también nos acompañará en nuestro viaje.
806
01:01:46,828 --> 01:01:49,330
Es un placer presentarles a...
807
01:01:50,081 --> 01:01:51,416
Michaela Stirling.
808
01:01:51,916 --> 01:01:55,962
Todo lo que John
les haya contado de mí es mentira.
809
01:01:57,255 --> 01:01:58,673
La verdad es mucho peor.
810
01:02:00,091 --> 01:02:01,259
Usted debe ser...
811
01:02:05,054 --> 01:02:07,682
Yo... Bueno, yo soy...
812
01:02:08,725 --> 01:02:11,060
Francesca Bridgerton. Kilmartin.
813
01:02:11,060 --> 01:02:13,104
Ahora me apellido Kilmartin.
814
01:02:13,730 --> 01:02:15,606
Encantada de conocerla.
815
01:02:16,190 --> 01:02:19,026
Queridos lectores,
816
01:02:19,026 --> 01:02:23,364
de repente, me encuentro sin palabras.
817
01:02:26,284 --> 01:02:30,037
Mi reticencia no se debe a un deseo
818
01:02:30,037 --> 01:02:33,416
de proteger una unión atrevida,
819
01:02:35,084 --> 01:02:38,713
aunque me han llegado rumores de varias.
820
01:02:40,173 --> 01:02:44,635
Mi moderación viene del deleite.
821
01:02:48,181 --> 01:02:53,227
A todos los que se han sentido agraviados
por esta humilde escritora,
822
01:02:53,227 --> 01:02:55,646
les ofrezco mis más sinceras disculpas.
823
01:02:58,649 --> 01:03:01,194
Les deseo lo mejor.
824
01:03:13,372 --> 01:03:14,373
Te echaré de menos.
825
01:03:16,584 --> 01:03:18,085
Volveré el año que viene.
826
01:03:18,586 --> 01:03:21,631
Mamá no me dejaría perderme
su baile de máscaras.
827
01:03:21,631 --> 01:03:22,632
Supongo que no.
828
01:03:23,216 --> 01:03:26,135
Allí estaré, escondido tras una máscara,
829
01:03:26,135 --> 01:03:28,679
esquivando a las damas casaderas.
830
01:03:28,679 --> 01:03:30,807
Me uniré a ti en tu escondite.
831
01:03:42,360 --> 01:03:45,780
Es hora de mirar hacia el futuro,
832
01:03:45,780 --> 01:03:47,657
traiga lo que traiga.
833
01:03:53,204 --> 01:03:56,624
Esta autora
no quiere arriesgarse a predecir
834
01:03:56,624 --> 01:03:59,460
lo que nos deparará.
835
01:04:08,469 --> 01:04:10,346
Pero, con cada capítulo final,
836
01:04:10,346 --> 01:04:14,851
la historia se vuelve
más intensa y profunda.
837
01:04:41,335 --> 01:04:44,755
Hemos compartido un largo viaje
838
01:04:45,673 --> 01:04:48,551
y, con todo el dolor de mi corazón,
839
01:04:48,551 --> 01:04:53,222
escribo esta última y corta frase
840
01:04:53,222 --> 01:04:55,892
como lady Whistledown.
841
01:04:58,060 --> 01:04:58,978
Adiós.
842
01:05:05,818 --> 01:05:08,112
- ¿Quién es lo más bonito?
- Sí.
843
01:05:08,112 --> 01:05:09,030
Tú.
844
01:05:09,030 --> 01:05:10,781
- Cucú.
- Eres lo más bonito.
845
01:05:10,781 --> 01:05:13,284
Sí, lo eres. Sí. Ven aquí.
846
01:05:16,412 --> 01:05:19,415
Todavía no puedo creerme
que tuvieras un niño.
847
01:05:19,415 --> 01:05:21,334
El heredero, nada menos.
848
01:05:22,418 --> 01:05:25,046
El nuevo lord Featherington es muy guapo.
849
01:05:25,755 --> 01:05:26,964
Salió a su padre.
850
01:05:27,632 --> 01:05:31,469
Tu padre siempre nos distrae
con su ingenio y encantadora sonrisa.
851
01:05:31,469 --> 01:05:33,262
¿Mi sonrisa es encantadora?
852
01:05:34,931 --> 01:05:36,807
Me alegra que tuviéramos niñas.
853
01:05:36,807 --> 01:05:39,518
Seguro que se casarán muy bien.
854
01:05:40,144 --> 01:05:43,105
La pequeña Philomena
será una gran escritora
855
01:05:43,105 --> 01:05:44,857
sin necesidad de marido.
856
01:05:44,857 --> 01:05:47,068
Bueno, es cosa de familia.
857
01:05:47,652 --> 01:05:51,530
No habría escrito mi libro
sin la ayuda de la tía de Philomena.
858
01:05:53,491 --> 01:05:55,034
{\an8}MIS VIAJES A SOLAS
859
01:05:55,034 --> 01:05:56,786
Es mejor de lo que esperaba.
860
01:05:57,912 --> 01:05:59,580
¿Tienes edad para leerlo?
861
01:06:00,122 --> 01:06:01,958
- Sí.
- ¡Aquí está!
862
01:06:01,958 --> 01:06:03,793
Tengo para casi todos.
863
01:06:04,627 --> 01:06:06,420
- Gracias.
- Dame al bebé.
864
01:06:06,420 --> 01:06:10,800
Y, tras retirar a mi personaje literario,
865
01:06:10,800 --> 01:06:13,844
me gustaría presentarme formalmente.
866
01:06:17,598 --> 01:06:19,850
Florero en el pasado,
867
01:06:20,851 --> 01:06:22,812
en la actualidad soy columnista,
868
01:06:23,479 --> 01:06:24,313
observadora
869
01:06:25,231 --> 01:06:27,024
y dueña de una pluma.
870
01:06:28,192 --> 01:06:32,405
No soy excepcional,
pero tengo mis momentos.
871
01:06:34,573 --> 01:06:36,492
Espero, queridos lectores,
872
01:06:36,492 --> 01:06:38,828
que se queden y los disfruten conmigo
873
01:06:39,328 --> 01:06:41,831
en esta nueva etapa de nuestro viaje.
874
01:06:44,500 --> 01:06:45,501
Atentamente,
875
01:06:47,044 --> 01:06:48,921
Penelope Bridgerton.
876
01:08:30,481 --> 01:08:32,983
Subtítulos: Begoña Aybar