1 00:00:33,700 --> 00:00:34,617 Buenos días. 2 00:00:36,619 --> 00:00:37,871 ¿Qué tal has dormido? 3 00:00:42,125 --> 00:00:42,959 A ratos. 4 00:00:47,505 --> 00:00:50,967 - Desayunaré en la residencia Bridgerton. - Viene mi madre. 5 00:00:50,967 --> 00:00:52,927 Os daré un poco de intimidad. 6 00:00:52,927 --> 00:00:55,346 - No, no tienes que irte. - Quiero irme. 7 00:01:05,940 --> 00:01:08,610 Señora, tiene una visita en el salón. 8 00:01:09,611 --> 00:01:11,613 Sírvele el té. Aún no estoy lista. 9 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 Buenos días, mamá. 10 00:01:25,126 --> 00:01:26,878 - Cressida. - Buenos días. 11 00:01:26,878 --> 00:01:29,255 ¿Has disfrutado la noche de bodas? 12 00:01:30,048 --> 00:01:31,216 ¿Qué haces aquí? 13 00:01:31,216 --> 00:01:35,553 Solo hago una visita... a la estimada lady Whistledown. 14 00:01:36,387 --> 00:01:38,264 Sé tu secreto. 15 00:01:40,058 --> 00:01:43,186 No sé qué crees que sabes, pero te equivocas. Vete. 16 00:01:43,186 --> 00:01:47,482 Ahora que lo pienso, todo tiene sentido. 17 00:01:47,482 --> 00:01:51,361 Nadie sospecha de ti porque no eres memorable. 18 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 Me gusta verte así. 19 00:01:53,404 --> 00:01:55,490 Qué pena que no pueda quedarme 20 00:01:55,490 --> 00:01:56,908 por estar bajo llave 21 00:01:56,908 --> 00:01:59,661 hasta que venga mi tía a llevarme al campo. 22 00:02:01,371 --> 00:02:04,999 - ¿Te vas de la ciudad? - Sí. Pero no a casa de mi tía Joanna. 23 00:02:05,834 --> 00:02:09,754 Verás, vas a pagarme el doble de la recompensa de la reina 24 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 para que pueda irme al extranjero, 25 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 o revelaré a todos tu verdadera identidad. 26 00:02:15,677 --> 00:02:17,887 Nadie te creerá, Cressida. 27 00:02:17,887 --> 00:02:20,890 Ahora mismo no podrías tener peor reputación. 28 00:02:22,433 --> 00:02:23,560 Señorita Cowper. 29 00:02:23,560 --> 00:02:24,894 Lady Featherington. 30 00:02:25,436 --> 00:02:29,190 Penelope y yo estábamos hablando sobre si soy creíble o no. 31 00:02:31,192 --> 00:02:32,277 Averigüémoslo. 32 00:02:35,196 --> 00:02:37,490 Su hija ama la palabra escrita. 33 00:02:38,283 --> 00:02:40,660 Pasa desapercibida con facilidad, 34 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 por lo que puede desaparecer durante mucho tiempo. 35 00:02:44,330 --> 00:02:48,710 Todos los que considera enemigos acaban siendo humillados en la revista. 36 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 Ahora, puede preguntarse 37 00:02:52,213 --> 00:02:55,049 cómo ha tardado tanto en darse cuenta 38 00:02:55,049 --> 00:02:58,469 de que ella es la verdadera lady Whistledown. 39 00:02:59,804 --> 00:03:01,347 Me pagarás lo que pido 40 00:03:01,347 --> 00:03:04,225 o revelaré la verdad a toda la sociedad. 41 00:03:08,730 --> 00:03:10,315 Buenos días, señoras. 42 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 Penelope. 43 00:03:20,033 --> 00:03:25,997 LOS BRIDGERTON 44 00:03:25,997 --> 00:03:27,874 Dime que no es verdad. 45 00:03:28,708 --> 00:03:30,919 Por una vez, Cressida no miente. 46 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 En los bailes, siempre desapareces a una hora. 47 00:03:40,303 --> 00:03:43,556 Pensaba que era porque tus modales no daban para más, 48 00:03:43,556 --> 00:03:47,101 pero ahora me doy cuenta de lo tonta que he sido. 49 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 Mamá... 50 00:03:48,019 --> 00:03:50,813 {\an8}¡Las cosas que has escrito sobre tus hermanas, 51 00:03:50,813 --> 00:03:53,733 {\an8}sobre mí, sobre ti... 52 00:03:54,943 --> 00:03:56,903 {\an8}He luchado con todas mis fuerzas 53 00:03:56,903 --> 00:03:59,155 {\an8}para evitar la ruina una y otra vez, 54 00:03:59,155 --> 00:04:00,949 {\an8}mientras que, bajo mi techo, 55 00:04:00,949 --> 00:04:04,035 {\an8}mi hija sembraba las semillas de nuestra miseria. 56 00:04:04,035 --> 00:04:06,079 {\an8}¿Cómo has podido, Penelope? 57 00:04:09,374 --> 00:04:10,667 ¿Lo sabe tu marido? 58 00:04:15,004 --> 00:04:18,299 Bueno, no puede enterarse de este último escándalo. 59 00:04:18,299 --> 00:04:20,134 Un caballero como él, 60 00:04:20,134 --> 00:04:22,887 si sabe que tus actos han llevado al chantaje, 61 00:04:23,888 --> 00:04:27,767 podría pedir la anulación y cualquier obispo se la concedería. 62 00:04:27,767 --> 00:04:29,602 Mamá, no quiero mentir más. 63 00:04:31,271 --> 00:04:32,438 Debo decírselo. 64 00:04:33,815 --> 00:04:35,316 Te lo prohibiría, 65 00:04:36,567 --> 00:04:39,237 pero, obviamente, no me ibas a hacer caso. 66 00:04:40,363 --> 00:04:41,823 Tengo que vestirme. 67 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 No está concentrada en la partida. 68 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 La partida no durará mucho. 69 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 Su majestad ha hecho muchas acusaciones últimamente. 70 00:05:06,556 --> 00:05:09,267 Me preguntaba cuándo íbamos a hablar de eso. 71 00:05:09,267 --> 00:05:11,728 Siente favoritismo por los Bridgerton. 72 00:05:12,770 --> 00:05:15,565 Pero no, no fue una acusación. 73 00:05:15,565 --> 00:05:16,607 Es la verdad. 74 00:05:17,442 --> 00:05:20,570 Nunca he estado tan cerca de dar con lady Whistledown. 75 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 ¿Y qué hará cuando descubra quién es? 76 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 Habré ganado, claro. 77 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 ¿Y entonces? 78 00:05:37,587 --> 00:05:40,048 ¿Le ordenará que deje de escribir? 79 00:05:40,715 --> 00:05:42,592 ¿La encerrará en una mazmorra? 80 00:05:42,592 --> 00:05:44,969 ¿Qué intenta decir, lady Danbury? 81 00:05:45,595 --> 00:05:47,972 Cuando Whistledown empezó a escribir, 82 00:05:49,098 --> 00:05:52,226 supuse que era alguien con poder en la sociedad. 83 00:05:52,226 --> 00:05:54,812 Pero en sus últimas ediciones es obvio 84 00:05:54,812 --> 00:06:00,568 que tiene cierta vulnerabilidad, un afán por encontrarse a sí misma. 85 00:06:01,361 --> 00:06:03,613 ¿Sabe quién es Whistledown? 86 00:06:04,906 --> 00:06:08,117 ¿Por eso intenta proteger a los Bridgerton? 87 00:06:11,371 --> 00:06:13,039 Estoy cerca, ¿verdad? 88 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 Simplemente digo 89 00:06:15,625 --> 00:06:20,922 que, tal vez, lady Whistledown no intenta vencerla en su propio juego. 90 00:06:20,922 --> 00:06:25,593 Quizá solo intenta continuar en la partida 91 00:06:26,844 --> 00:06:28,554 como un jugador vulnerable. 92 00:06:30,598 --> 00:06:34,644 ¿Algo con lo que quizá usted se puede identificar? 93 00:06:36,687 --> 00:06:38,022 Quizá hace tiempo. 94 00:06:47,824 --> 00:06:50,660 Podría haber ganado con un jaque mate. 95 00:06:51,285 --> 00:06:52,829 Soy consciente. 96 00:06:52,829 --> 00:06:56,207 Pero la partida habría acabado. 97 00:06:56,833 --> 00:06:59,419 ¿Qué hay de divertido en eso? 98 00:07:06,217 --> 00:07:08,970 Deberíamos prepararnos el vestuario de otoño. 99 00:07:08,970 --> 00:07:11,389 ¿Por eso ya no estornudas, Alby? 100 00:07:11,389 --> 00:07:13,182 ¿Por el calor que ha hecho? 101 00:07:13,182 --> 00:07:14,600 No es estacional. 102 00:07:14,600 --> 00:07:18,938 Es un estornudo nervioso, apaciguado por nuestra felicidad conyugal. 103 00:07:19,939 --> 00:07:24,485 Ya aguanto el frío. ¿Debo aguantar vuestras exhibiciones? 104 00:07:24,485 --> 00:07:26,612 ¿Quieres volver a casa, amor? 105 00:07:26,612 --> 00:07:28,656 Nadie se daría cuenta. 106 00:07:28,656 --> 00:07:31,367 Penelope se ha casado con su Bridgerton 107 00:07:31,367 --> 00:07:33,327 y ya no somos de interés. 108 00:07:33,327 --> 00:07:37,457 La sociedad nos apreciará más a medida que nuestras barrigas crezcan. 109 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 ¿Alguna vez has visto a una embarazada en un baile, Philippa? 110 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 Pues no. 111 00:07:43,087 --> 00:07:47,592 Cuando se empieza a notar la barriga, las mujeres se retiran de la sociedad. 112 00:07:48,134 --> 00:07:50,511 Yo, si me retiro, lo hago a lo grande. 113 00:07:50,511 --> 00:07:53,681 Te ayudaré en todo lo que pueda, cariño. 114 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Muy bien. 115 00:07:56,142 --> 00:07:59,228 Porque Philippa y yo vamos a organizar un baile 116 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 centrado en el color púrpura. 117 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 ¡Y en el naranja! 118 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 Habrá cristal, oro y cientos de flores. 119 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 ¡Y tendremos bichos! 120 00:08:09,655 --> 00:08:13,075 Y... ¿podemos hablar de presupuesto? 121 00:08:13,075 --> 00:08:15,953 Por supuesto. Será muy muy grande. 122 00:08:24,962 --> 00:08:26,672 ¿Deberíamos estar en público? 123 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 La reina conoce el compromiso. ¿Por qué esconderlo? 124 00:08:29,967 --> 00:08:36,390 - Cree que uno de nosotros es Whistledown. - Y, como matriarca, sé que nadie lo es. 125 00:08:36,390 --> 00:08:39,685 Lo mejor que podemos hacer es salir, 126 00:08:39,685 --> 00:08:42,980 para que no piensen que tenemos algo que ocultar. 127 00:08:45,191 --> 00:08:50,321 Dios quiera que nuestra indiferencia haga ver a la reina que está equivocada. 128 00:08:50,321 --> 00:08:51,864 Así que comed. 129 00:08:56,410 --> 00:08:57,370 ¿Lo veis? 130 00:08:59,121 --> 00:09:03,084 Hemos salido, como cualquier otra familia, 131 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 a tomar un helado y planear la boda. 132 00:09:09,674 --> 00:09:11,384 La boda sigue adelante, ¿no? 133 00:09:11,384 --> 00:09:12,510 Por supuesto. 134 00:09:12,510 --> 00:09:15,763 Pero John y yo vamos a solicitar una licencia especial 135 00:09:15,763 --> 00:09:19,350 para que podamos tener una ceremonia sencilla en casa 136 00:09:19,350 --> 00:09:22,186 y luego nos iremos a la propiedad de John. 137 00:09:22,186 --> 00:09:24,981 Para evitar más choques con la reina. 138 00:09:24,981 --> 00:09:27,775 Sí, supongo que es sensato. 139 00:09:28,359 --> 00:09:33,030 Asumo que su propiedad de Oxfordshire no puede estar a más de un día de viaje. 140 00:09:35,741 --> 00:09:40,913 De hecho, la propiedad de John en la que nos gustaría vivir es... 141 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 su residencia principal. 142 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 ¿En Escocia? 143 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 ¿Dónde está exactamente? ¿Está cerca de la frontera? 144 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 No. En las Tierras Altas. 145 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 Pero no está muy lejos de Glasgow. 146 00:09:55,428 --> 00:09:57,888 Está al menos a quince días de viaje. 147 00:09:57,888 --> 00:09:59,849 Por eso me gusta quedarme allí. 148 00:10:00,433 --> 00:10:03,519 La distancia crea una verdadera sensación de paz. 149 00:10:04,061 --> 00:10:05,813 Ansío la calma. 150 00:10:25,333 --> 00:10:26,167 ¿Cómo estás? 151 00:10:27,835 --> 00:10:29,754 Intento no pensar en lo de ayer. 152 00:10:32,340 --> 00:10:35,760 A mamá le encantó que la reina asistiera a tu banquete. 153 00:10:39,930 --> 00:10:41,891 La familia estará bien. 154 00:10:45,019 --> 00:10:46,103 ¿Eso crees? 155 00:10:46,771 --> 00:10:49,857 La reina ya me acusó de ser Whistledown y sobreviví, 156 00:10:50,900 --> 00:10:52,276 con alguna cicatriz. 157 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 Que tu matrimonio no sea la cicatriz. 158 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 - No. - ¿Cómo vas a resolver la situación con...? 159 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 Penelope. ¿Qué haces aquí? 160 00:11:02,119 --> 00:11:05,998 No... No esperaba verte hasta esta tarde. 161 00:11:05,998 --> 00:11:08,417 Lo sabe. No tienes que ocultar tu ira. 162 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 No deberíamos hablar de esto delante de la señorita Bridgerton. 163 00:11:12,213 --> 00:11:13,756 Ella también lo sabe. 164 00:11:13,756 --> 00:11:14,882 Estupendo. 165 00:11:14,882 --> 00:11:17,968 Todo Mayfair parece saberlo antes que tu madre. 166 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 ¿Por qué lo sabemos todos? 167 00:11:19,929 --> 00:11:21,847 Cressida descubrió mi secreto. 168 00:11:21,847 --> 00:11:23,808 Pide 10 000 libras para callar. 169 00:11:23,808 --> 00:11:26,310 - No puede ser cierto. - ¿Cómo lo sabe? 170 00:11:26,310 --> 00:11:29,188 - No estoy segura. - No importa cómo. 171 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 Debemos evitar que lo revele. 172 00:11:31,607 --> 00:11:33,859 No pido ayuda. Quería ser honesta. 173 00:11:33,859 --> 00:11:35,903 No depende de ti lo que hagamos. 174 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 Si la señorita Cowper difunde este chisme, 175 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 manchará nuestro apellido y a la familia. 176 00:11:41,117 --> 00:11:43,536 Y no aceptaré el chantaje a mi mujer. 177 00:11:43,536 --> 00:11:45,162 Es un alivio oírlo. 178 00:11:45,162 --> 00:11:47,039 Eres muy amable, Colin, pero... 179 00:11:48,999 --> 00:11:50,000 Puedo pagarle. 180 00:11:52,086 --> 00:11:53,796 ¿Has ganado tanto? 181 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 Algo más, para ser sincera. 182 00:11:57,633 --> 00:11:58,592 ¿Todo este tiempo? 183 00:12:02,096 --> 00:12:04,223 No le pagarás ni un penique. 184 00:12:04,223 --> 00:12:07,351 - Pero Colin, es mi... - ¿Le pagará usted? 185 00:12:07,351 --> 00:12:09,019 - No. - No le pagará nadie. 186 00:12:09,019 --> 00:12:11,647 - ¿Qué propones? - Por favor, permíteme... 187 00:12:11,647 --> 00:12:15,276 No me acobardaré ante la señorita Cowper. Iré a verla mañana. 188 00:12:15,276 --> 00:12:18,612 Le haré ver que esto será la ruina para todos. 189 00:12:18,612 --> 00:12:20,114 Es la única forma. 190 00:12:54,732 --> 00:12:55,775 Señor Bridgerton. 191 00:12:57,568 --> 00:12:58,569 Lady Cowper. 192 00:12:59,862 --> 00:13:01,864 Quiero hablar a solas con su hija. 193 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 A pesar de lo que se diga, 194 00:13:05,576 --> 00:13:09,747 me insulta si piensa que esta no es una casa respetable. 195 00:13:09,747 --> 00:13:11,373 Mamá, déjanos. 196 00:13:11,957 --> 00:13:15,127 Ya no importa. Por favor, vete. 197 00:13:19,799 --> 00:13:21,509 Le doy cinco minutos. 198 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 Asumo que su madre no sabe lo del chantaje a mi mujer. 199 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 Ya no confío en nadie más que en mí. 200 00:13:34,438 --> 00:13:35,940 Se sentirá muy sola. 201 00:13:37,274 --> 00:13:40,194 He aprendido lo que es estar realmente solo 202 00:13:40,945 --> 00:13:42,363 durante mis viajes. 203 00:13:42,363 --> 00:13:43,781 Qué pena me da. 204 00:13:44,365 --> 00:13:47,827 Viajó por el continente y vio las maravillas del mundo, 205 00:13:47,827 --> 00:13:49,328 algo reservado a los hombres. 206 00:13:50,120 --> 00:13:51,622 Habla como Eloise. 207 00:13:52,623 --> 00:13:55,251 Tiene razón. Viajar es un privilegio. 208 00:13:56,418 --> 00:13:57,962 Pero este último año, 209 00:13:57,962 --> 00:14:00,923 me sorprendí anhelando noticias de casa. 210 00:14:02,132 --> 00:14:03,884 De Penelope, de hecho. 211 00:14:04,385 --> 00:14:05,886 Pero ella no me escribió. 212 00:14:07,137 --> 00:14:09,390 De hecho, nadie lo hizo. 213 00:14:10,808 --> 00:14:15,187 Todos parecían ocupados con sus vidas, sin necesidad de incluirme a mí. 214 00:14:16,188 --> 00:14:18,774 Así que me hice el duro y pretendí ser 215 00:14:20,025 --> 00:14:22,903 un hombre... sin necesidades propias. 216 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 No lo recomendaría. 217 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 Señor Bridgerton, estoy confundida. 218 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 Parece que espera que le tenga lástima, 219 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 pero la que espera algo soy yo. 220 00:14:36,125 --> 00:14:37,793 No quiero su lástima. 221 00:14:38,711 --> 00:14:40,963 Quiero su piedad. 222 00:14:41,964 --> 00:14:43,340 Penelope no es malvada. 223 00:14:45,885 --> 00:14:47,011 Créame, 224 00:14:47,011 --> 00:14:50,139 puedo entender por qué odia a Whistledown. 225 00:14:50,139 --> 00:14:53,142 Sus palabras son hirientes y mordaces, 226 00:14:53,142 --> 00:14:57,980 pero, aun así, sus lectores pagan para leer sobre sí mismos cada semana. 227 00:14:57,980 --> 00:15:00,900 No parece que odie a Whistledown. 228 00:15:00,900 --> 00:15:02,985 Parece que está celoso de ella. 229 00:15:03,819 --> 00:15:04,653 No lo estoy. 230 00:15:06,530 --> 00:15:10,910 Lo que quiero decir es que está Whistledown y está Penelope, 231 00:15:11,619 --> 00:15:15,205 quien ha sufrido una soledad incomprensible para nosotros. 232 00:15:16,498 --> 00:15:21,045 Imagine que la ignoran tanto que se siente invisible. 233 00:15:22,713 --> 00:15:25,257 No excusa lo que ha hecho, 234 00:15:25,257 --> 00:15:27,927 pero tal vez es comprensible que, a veces, 235 00:15:27,927 --> 00:15:30,930 su columna refleje la crueldad que la rodea. 236 00:15:30,930 --> 00:15:33,515 Una crueldad que usted habrá sentido. 237 00:15:35,225 --> 00:15:38,312 A Penelope le pesa su parte en sus dificultades. 238 00:15:38,812 --> 00:15:41,607 No la atacó en su última columna. 239 00:15:41,607 --> 00:15:44,944 Si Penelope puede apiadarse de usted, 240 00:15:44,944 --> 00:15:47,696 ¿no cree que la sociedad también la perdonará? 241 00:15:48,697 --> 00:15:52,868 Y su padre se alegrará de que vuelva a Londres cuando pase todo. 242 00:15:53,535 --> 00:15:55,329 El amor de la familia perdura. 243 00:16:00,000 --> 00:16:02,002 En eso nos diferenciamos. 244 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 Da por sentado que siempre tendrá el apoyo de su familia. 245 00:16:09,885 --> 00:16:11,804 No somos iguales 246 00:16:12,763 --> 00:16:13,931 y nunca lo seremos. 247 00:16:13,931 --> 00:16:16,517 Señorita Cowper. 248 00:16:19,061 --> 00:16:20,145 ¡Señorita Cowper! 249 00:16:20,145 --> 00:16:22,481 No la creerán si decimos que miente. 250 00:16:22,481 --> 00:16:23,565 No tiene pruebas. 251 00:16:23,565 --> 00:16:26,902 Tengo un aprendiz de imprenta dispuesto a corroborarlo, 252 00:16:26,902 --> 00:16:29,613 todo por conocer a lady Whistledown. 253 00:16:30,906 --> 00:16:33,784 Págueme antes del baile Dankworth-Finch 254 00:16:33,784 --> 00:16:36,495 o, a la mañana siguiente, se lo diré a todos. 255 00:16:37,162 --> 00:16:41,041 De hecho, viendo la falta de apoyo que tendré en el futuro, 256 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 creo que no he pedido suficiente. 257 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 Algo de dinero para organizar el baile de la temporada. 258 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 Con criaturas pequeñas con muchas patas. 259 00:16:52,761 --> 00:16:56,598 Es justo, la boda de Penelope costó más que las nuestras. 260 00:16:56,598 --> 00:16:59,393 Porque os casasteis con señores sin título, 261 00:16:59,393 --> 00:17:02,187 y Penelope se casó con un Bridgerton muy rico. 262 00:17:02,187 --> 00:17:05,399 Quien seguro que cuidará de ti en tu vejez. 263 00:17:05,399 --> 00:17:07,526 Ya no necesitas ahorrar. 264 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 Déjanos pasar. 265 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 No es buen momento. Espero una visita. 266 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 ¿Quién? 267 00:17:15,617 --> 00:17:17,369 No se preocupen, señoras. 268 00:17:17,911 --> 00:17:22,791 De todo el servicio londinense, soy la que más puede hacer con menos. 269 00:17:30,090 --> 00:17:33,469 Mis hermanas se alegrarán cuando acabe en la ruina. 270 00:17:33,469 --> 00:17:36,889 ¿No deberíamos ser un poquito más positivas? 271 00:17:37,473 --> 00:17:39,600 Colin es convincente cuando quiere. 272 00:17:39,600 --> 00:17:41,185 No me preocupa él. 273 00:17:41,185 --> 00:17:44,938 Cressida a veces entra en razón. Esperemos que hoy sea así. 274 00:17:47,524 --> 00:17:48,859 ¿De verdad te gustaba? 275 00:17:49,568 --> 00:17:51,528 ¿O eras su amiga para castigarme? 276 00:17:52,071 --> 00:17:53,697 No soy tan mezquina. 277 00:17:54,323 --> 00:17:56,533 Me gustaba al principio. 278 00:17:58,577 --> 00:18:01,705 Aunque, tal vez, la amistad inicial 279 00:18:01,705 --> 00:18:04,374 estaba teñida de una pizca de mezquindad. 280 00:18:07,836 --> 00:18:09,213 Dime qué estás leyendo. 281 00:18:16,178 --> 00:18:17,846 Me temo que he fracasado. 282 00:18:18,472 --> 00:18:21,600 Y... ahora quiere el doble. 283 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 Veinte mil libras. 284 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 - Está loca. - No tengo esa suma. 285 00:18:25,479 --> 00:18:29,942 Hay más. Quiere que uses tu columna para restaurar su reputación. 286 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 Debo disculparme. Yo... 287 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 Parece que lo he empeorado todo. 288 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 Es culpa mía. 289 00:18:38,826 --> 00:18:40,369 ¿Qué hacemos ahora? 290 00:18:40,369 --> 00:18:43,413 Penelope tenía razón. Habría sido mejor pagar. 291 00:18:44,289 --> 00:18:45,332 Tengo los fondos. 292 00:18:45,332 --> 00:18:49,461 Tendré que pedir a Benedict que apruebe una suma tan grande. 293 00:18:49,461 --> 00:18:51,630 ¿Revelará la identidad de Penelope? 294 00:18:51,630 --> 00:18:55,342 No. Tendré que inventar una especie de mentira. 295 00:18:56,135 --> 00:18:57,928 Protegeremos su identidad. 296 00:18:59,429 --> 00:19:00,264 Bueno, 297 00:19:01,390 --> 00:19:03,684 seguro que la joven Cowper solo quiere 298 00:19:03,684 --> 00:19:07,729 unas bonitas palabras sobre su apariencia y encanto. 299 00:19:07,729 --> 00:19:09,398 No es lo que esperábamos. 300 00:19:10,232 --> 00:19:12,943 No se podía esperar otra cosa de Cressida. 301 00:19:13,902 --> 00:19:15,195 Te agradezco mucho 302 00:19:16,071 --> 00:19:17,322 tu ayuda. 303 00:19:55,694 --> 00:19:59,573 ¿Crees que su majestad desistirá de su búsqueda? 304 00:19:59,573 --> 00:20:03,035 Espero que encuentre otra distracción pronto. 305 00:20:03,035 --> 00:20:04,620 Hablando de eso... 306 00:20:11,793 --> 00:20:13,003 Es muy fuerte. 307 00:20:13,712 --> 00:20:16,173 Solo un escocés podía crear esta bebida. 308 00:20:16,673 --> 00:20:19,760 Sirve para luchar contra el frío que hace ahí arriba. 309 00:20:19,760 --> 00:20:23,013 No me asustes más de lo que ya estoy, Agatha. 310 00:20:23,513 --> 00:20:25,474 Yo no me preocuparía. 311 00:20:25,474 --> 00:20:28,894 Francesca parece haber encontrado un coraje interior. 312 00:20:28,894 --> 00:20:31,355 Sí, lo ha hecho. 313 00:20:31,355 --> 00:20:32,564 Y lo está usando 314 00:20:32,564 --> 00:20:35,025 para alejarse de su madre. 315 00:20:35,525 --> 00:20:39,738 Lo compré en un viaje a Escocia hace años. 316 00:20:40,405 --> 00:20:43,825 Al principio, me pareció duro al paladar. 317 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 Pero, con el tiempo, le coges el gusto. 318 00:20:47,454 --> 00:20:49,164 Sigue siendo duro. 319 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 Cuando Francesca se vaya, me tendrás a tu lado. 320 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 Y a mi hermano, 321 00:21:00,133 --> 00:21:01,093 si lo deseas. 322 00:21:01,093 --> 00:21:03,595 No tenemos que hablar de eso. 323 00:21:03,595 --> 00:21:05,264 ¿Quizá deberíamos? 324 00:21:08,976 --> 00:21:11,895 Lord Anderson ha sido un caballero ejemplar. 325 00:21:13,605 --> 00:21:17,067 Y, si dieras tu bendición... 326 00:21:17,067 --> 00:21:20,612 No necesitáis mi bendición. 327 00:21:21,154 --> 00:21:22,447 Los dos sois adultos. 328 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 Sois libres. 329 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 Después de todo, no es que yo te pidiera permiso a ti. 330 00:21:40,173 --> 00:21:42,134 Creo que ahora entra bien. 331 00:21:45,387 --> 00:21:46,930 Lo sabes. 332 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 ¿Verdad? 333 00:21:52,019 --> 00:21:54,021 Sé que mi padre era bueno 334 00:21:55,480 --> 00:21:57,649 y que tú has sido una gran amiga. 335 00:21:59,735 --> 00:22:01,611 Es todo lo que necesito saber. 336 00:22:07,826 --> 00:22:09,536 Y mi hermano es bueno 337 00:22:11,163 --> 00:22:12,748 y tú eres una gran amiga. 338 00:22:14,291 --> 00:22:16,418 Es todo lo que yo necesito saber. 339 00:22:18,962 --> 00:22:21,048 Pero si las cosas no salen bien, 340 00:22:21,048 --> 00:22:22,966 te apoyaré a ti antes que a él. 341 00:22:22,966 --> 00:22:25,177 No te perderé por sus tonterías. 342 00:22:25,177 --> 00:22:28,013 No vive un hombre con tanto poder. 343 00:22:37,522 --> 00:22:39,441 ¿Nos imagináis en un baile? 344 00:22:39,941 --> 00:22:43,570 ¿Cómo explicaríamos esto a lady Cheltenham? 345 00:22:44,237 --> 00:22:46,365 Tendríamos que acordar una historia. 346 00:22:46,365 --> 00:22:49,242 - Como si tú fueras a ir a un baile. - Cierto. 347 00:22:57,000 --> 00:22:59,086 ¿Cómo toleras los eventos sociales? 348 00:23:03,340 --> 00:23:05,801 Tendré amor para dar en abundancia. 349 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 Amor por la cháchara. 350 00:23:10,722 --> 00:23:12,307 Amor por la fiesta. 351 00:23:14,601 --> 00:23:19,606 Sobre todo... una fiesta de tres. 352 00:24:00,105 --> 00:24:01,064 Buenas noches. 353 00:24:28,049 --> 00:24:30,260 Solo necesito una manta para el sofá. 354 00:24:32,637 --> 00:24:33,472 Por supuesto. 355 00:25:00,415 --> 00:25:03,126 Antes de la boda, tomaré el té con mi madre. 356 00:25:03,710 --> 00:25:06,087 Así evitas compartir carruaje conmigo. 357 00:25:37,244 --> 00:25:38,537 SEÑORITA BRIDGERTON 358 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 COLIN BRIDGERTON PARÍS, FRANCIA 359 00:25:44,501 --> 00:25:46,211 COLIN BRIDGERTON MARSELLA, FRANCIA 360 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 {\an8}ATENTAMENTE, PENELOPE 361 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 Señora. 362 00:26:09,484 --> 00:26:10,860 ¿Ha llegado Penelope? 363 00:26:10,860 --> 00:26:13,029 No puedo darle más largas, señora. 364 00:26:13,613 --> 00:26:16,157 El abogado ese. Está aquí. 365 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 Déjalo pasar, supongo. 366 00:26:33,258 --> 00:26:37,178 - Lady Featherington. Walter... - El señor Walter Dundas. Me acuerdo. 367 00:26:37,679 --> 00:26:39,472 Vendrá a felicitarnos 368 00:26:39,472 --> 00:26:42,976 por la boda de mi hija con un hombre 369 00:26:42,976 --> 00:26:45,520 de una de las familias más respetadas. 370 00:26:45,520 --> 00:26:49,190 Lamentablemente, no. No he venido por algo agradable. 371 00:26:49,190 --> 00:26:52,485 Aunque me han dicho que poder dejar de mentir 372 00:26:52,485 --> 00:26:54,029 es reconfortante. 373 00:26:54,738 --> 00:26:56,615 Espero que tenga pruebas 374 00:26:56,615 --> 00:26:59,659 de todas las acusaciones que parece que va a hacer. 375 00:26:59,659 --> 00:27:03,663 No las pruebas que buscaba, no, pero sí las que necesito. 376 00:27:06,249 --> 00:27:10,045 El dinero que heredó de su tía Petunia. 377 00:27:11,296 --> 00:27:13,840 Creí curioso que consiguiera tal fortuna 378 00:27:13,840 --> 00:27:16,968 justo cuando Jack Featherington se fue con la suya. 379 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 Además, los vecinos de la tía Petunia parecen estar de acuerdo conmigo. 380 00:27:22,057 --> 00:27:25,644 Por lo que he oído, vivía en un perpetuo estado de pobreza. 381 00:27:26,269 --> 00:27:29,022 ¿Quién dice que no era ahorradora 382 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 y vivía austeramente para que otros algún día se beneficiaran? 383 00:27:33,526 --> 00:27:34,861 Sus acreedores. 384 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 Lady Featherington. 385 00:27:38,740 --> 00:27:39,866 Sé que sus fondos 386 00:27:39,866 --> 00:27:42,952 provienen del fraude de Jack Featherington 387 00:27:44,120 --> 00:27:46,581 y creo que la Corona estará de acuerdo 388 00:27:46,581 --> 00:27:50,210 con que el título Featherington pase a otra... 389 00:27:50,210 --> 00:27:51,920 familia más escrupulosa. 390 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 Se lo contaré a las autoridades reales esta semana. 391 00:27:58,176 --> 00:27:59,010 Buenos días. 392 00:28:05,809 --> 00:28:07,018 Penelope. 393 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 ¿Es cierto? 394 00:28:10,605 --> 00:28:14,109 ¿Tu dinero es el que el primo Jack robó a la alta sociedad? 395 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 Nadie lo necesitaba como nosotras. 396 00:28:17,112 --> 00:28:18,405 ¡Les robaste! 397 00:28:18,405 --> 00:28:20,699 Y tú los humillaste. 398 00:28:20,699 --> 00:28:23,076 Les robaste su dignidad. 399 00:28:23,076 --> 00:28:25,662 No es muy diferente. 400 00:28:25,662 --> 00:28:27,580 ¡Lo que has hecho es un crimen! 401 00:28:27,580 --> 00:28:31,126 Hice lo que tuve que hacer para proteger a esta familia. 402 00:28:31,126 --> 00:28:33,336 ¿A quién protegías con tu columna? 403 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - ¡A mí! - Ah. ¿De quién? 404 00:28:40,427 --> 00:28:41,261 Entiendo. 405 00:28:49,018 --> 00:28:49,978 ¿Sabes? No es... 406 00:28:51,229 --> 00:28:53,648 fácil criar hijos. 407 00:28:54,399 --> 00:28:57,152 ¿Cómo iba a educar a mis hijas si toda la vida 408 00:28:57,152 --> 00:29:00,697 me han dicho que el hombre es el que tiene el poder? 409 00:29:02,240 --> 00:29:05,994 Lo que has hecho lo has hecho tú sola. 410 00:29:08,329 --> 00:29:12,500 Aunque no me guste lo que has escrito a lo largo de los años, 411 00:29:13,334 --> 00:29:16,838 me arrepiento mucho de haberte pasado por alto tanto tiempo. 412 00:29:18,715 --> 00:29:22,302 Tú y yo hemos hecho lo que hemos podido 413 00:29:22,802 --> 00:29:27,140 con las oportunidades que la sociedad nos ha dado. 414 00:29:30,977 --> 00:29:31,853 Está bien. 415 00:29:33,605 --> 00:29:37,650 Quizá había otros métodos, pero, en ese momento, no me di cuenta. 416 00:29:41,362 --> 00:29:43,323 ¿Qué escribirá lady Whistledown 417 00:29:43,323 --> 00:29:47,243 sobre nuestra deshonra cuando me expongan? 418 00:29:57,128 --> 00:30:00,215 Escribirá lo que yo quiera. 419 00:30:03,718 --> 00:30:05,053 Es un gran poder. 420 00:30:06,930 --> 00:30:09,390 Es increíble lo que has conseguido. 421 00:30:11,392 --> 00:30:12,268 Gracias. 422 00:30:14,771 --> 00:30:17,482 Nos parecemos más de lo que quiero admitir. 423 00:30:20,735 --> 00:30:22,320 Si sobrevivimos a esto... 424 00:30:25,532 --> 00:30:26,783 lo haremos mejor. 425 00:30:43,341 --> 00:30:45,343 Oh, cariño. 426 00:30:46,261 --> 00:30:47,136 Mamá. 427 00:30:48,304 --> 00:30:52,350 Cuánta luz vas a llevar a Escocia. 428 00:30:54,018 --> 00:30:56,855 - ¿Estás triste porque me voy? - Claro que no. 429 00:30:56,855 --> 00:31:00,441 Es que... Bueno, no esperaba que te asentaras tan lejos. 430 00:31:01,359 --> 00:31:04,070 - Anthony y Kate se han ido a la India. - Sí. 431 00:31:04,571 --> 00:31:08,658 Pero tú ya has pasado tanto tiempo lejos, en Bath, con tu tía, 432 00:31:08,658 --> 00:31:11,452 o sola, cuando estás en casa. 433 00:31:12,412 --> 00:31:14,372 Temo que te perderé para siempre. 434 00:31:15,456 --> 00:31:17,959 Mamá, es todo lo contrario. 435 00:31:21,671 --> 00:31:24,215 A veces es difícil 436 00:31:24,215 --> 00:31:27,302 escuchar mi propia voz entre el ruido de esta casa. 437 00:31:27,969 --> 00:31:29,095 Con John, 438 00:31:29,929 --> 00:31:32,223 me escucho cada vez más. 439 00:31:34,100 --> 00:31:38,605 Espero que el silencio y la belleza de Escocia 440 00:31:38,605 --> 00:31:40,523 me permitan conocerme mejor, 441 00:31:40,523 --> 00:31:42,901 para que todos podáis conocerme mejor. 442 00:31:42,901 --> 00:31:44,819 Deseo que nos sintamos cerca. 443 00:31:44,819 --> 00:31:48,531 ¿Es que no hay silencio y belleza en Oxfordshire? 444 00:31:49,115 --> 00:31:51,743 Me tentaría volver a casa a menudo. 445 00:31:51,743 --> 00:31:53,077 ¿Pero volverás? 446 00:31:53,077 --> 00:31:54,621 Claro. 447 00:31:57,999 --> 00:31:59,876 Eres valiente e inteligente. 448 00:32:02,337 --> 00:32:04,881 Cuando conocí a tu padre... 449 00:32:06,799 --> 00:32:09,636 Apenas podía pronunciar mi nombre. Me cautivó. 450 00:32:09,636 --> 00:32:12,305 - Se me trababan las palabras. - Mamá, yo... 451 00:32:12,305 --> 00:32:14,432 Pensaba que ya estaba claro. John... 452 00:32:14,432 --> 00:32:18,311 Es un buen hombre y una buena elección. 453 00:32:20,730 --> 00:32:23,775 Lo que iba a decir es que, durante mucho tiempo, 454 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 pensé que el amor era así para todos. 455 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 Sorprendente, contundente, rápido. 456 00:32:33,743 --> 00:32:35,954 Me has demostrado que hay otra forma. 457 00:32:35,954 --> 00:32:40,041 Hay belleza en ir despacio. 458 00:32:42,043 --> 00:32:45,254 Eres muy inteligente para tu edad. 459 00:32:49,384 --> 00:32:52,095 Te irá muy bien en Escocia. 460 00:33:07,026 --> 00:33:09,904 Te tomo como mi legítima esposa, 461 00:33:09,904 --> 00:33:13,199 para amarte y respetarte siempre, 462 00:33:13,199 --> 00:33:16,828 en la riqueza y en la pobreza, en la salud y en la enfermedad, 463 00:33:17,829 --> 00:33:19,497 hasta que la muerte nos separe. 464 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 Te tomo como mi legítimo esposo, 465 00:33:27,463 --> 00:33:30,216 para amarte y respetarte siempre, 466 00:33:30,216 --> 00:33:33,761 en la riqueza y en la pobreza, en la salud y en la enfermedad, 467 00:33:34,345 --> 00:33:35,847 hasta que la muerte nos separe. 468 00:33:37,974 --> 00:33:42,603 Pueden ir y vivir en santo matrimonio hasta su último aliento. 469 00:33:42,603 --> 00:33:43,521 Amén. 470 00:34:03,207 --> 00:34:05,001 Querida. 471 00:34:05,001 --> 00:34:06,210 Enhorabuena. 472 00:34:10,590 --> 00:34:12,967 - Qué ganas de casarme. - ¿Te ha gustado? 473 00:34:14,343 --> 00:34:17,180 ¿Me influye el dulce discurso del ministro 474 00:34:17,180 --> 00:34:19,766 o lord Anderson parece interesado en mamá? 475 00:34:20,266 --> 00:34:23,436 Parece feliz. Si es así, ¿quiénes somos para juzgar? 476 00:34:23,436 --> 00:34:24,812 Parece un buen tipo, 477 00:34:24,812 --> 00:34:27,523 y tiene suerte de que Anthony ya no esté. 478 00:34:27,523 --> 00:34:29,692 Deberías darle las gracias. 479 00:34:29,692 --> 00:34:33,571 Ahora que estoy casada, mamá volverá a centrarse en ti, 480 00:34:33,571 --> 00:34:35,490 a menos que esté distraída. 481 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 Disculpad. Debería saludar a la señora Mondrich. 482 00:34:42,997 --> 00:34:44,082 Hola. 483 00:34:44,082 --> 00:34:47,001 - Fue una ceremonia preciosa. - Estoy de acuerdo. 484 00:34:47,543 --> 00:34:50,254 Solo superada por la belleza de su anfitriona. 485 00:34:50,254 --> 00:34:51,464 Me halaga. 486 00:34:51,464 --> 00:34:52,924 Soy sincero. 487 00:34:54,759 --> 00:34:59,222 Y sinceramente le pregunto si sería tan amable de... 488 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 reservarme un baile en el próximo evento. 489 00:35:05,478 --> 00:35:08,648 ¿El... baile Dankworth-Finch? 490 00:35:09,273 --> 00:35:11,651 Yo... bueno... 491 00:35:12,652 --> 00:35:13,486 Sí. 492 00:35:14,946 --> 00:35:16,823 Sería muy adecuado. 493 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 Muy bien. 494 00:35:19,325 --> 00:35:20,159 Muy bien. 495 00:35:24,038 --> 00:35:26,207 Permítanme hacer un brindis. 496 00:35:28,751 --> 00:35:30,169 Por mi bella esposa. 497 00:35:30,670 --> 00:35:33,506 No tengo palabras para expresar mi adoración. 498 00:35:34,006 --> 00:35:36,259 Algo por lo que estarás agradecida 499 00:35:36,259 --> 00:35:39,929 pues sé lo reacia que eres a ser el centro de atención. 500 00:35:39,929 --> 00:35:44,225 Así que, en vez de eso, dedicaré unas humildes palabras a tu familia. 501 00:35:44,851 --> 00:35:46,352 Sobre todo, a tu madre. 502 00:35:47,019 --> 00:35:51,816 Lady Bridgerton, veo su franqueza reflejada en Benedict, 503 00:35:51,816 --> 00:35:53,234 su encanto en Colin, 504 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 su sabiduría en Eloise 505 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 y un fulgor que ha pasado a Gregory y Hyacinth. 506 00:36:00,741 --> 00:36:03,870 Estoy muy agradecido a mi nueva esposa, 507 00:36:03,870 --> 00:36:08,207 y, en igual medida, a la extraordinaria mujer que la crio. 508 00:36:09,000 --> 00:36:09,876 Mamá. 509 00:36:09,876 --> 00:36:11,169 Estoy agradecido, 510 00:36:12,044 --> 00:36:14,630 a todos, de todo corazón. 511 00:36:16,966 --> 00:36:17,925 Vaya. 512 00:36:18,885 --> 00:36:19,760 Tranquila. 513 00:36:20,261 --> 00:36:22,763 Perdóneme. No pretendía hacerla llorar. 514 00:36:23,472 --> 00:36:25,474 Hyacinth no ha dejado de llorar. 515 00:36:25,474 --> 00:36:27,310 Algún día tendrás corazón. 516 00:36:28,895 --> 00:36:30,897 Mamá, ¿tocas un dueto conmigo? 517 00:36:30,897 --> 00:36:34,609 Cielos. ¿Ahora? Hace mucho que no toco. 518 00:36:34,609 --> 00:36:38,029 Te hice llorar por última vez cuando empecé a tocar. 519 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 No solo a ella. A mí también, por esos horribles acordes. 520 00:36:41,449 --> 00:36:42,366 Ja, ja. 521 00:36:42,950 --> 00:36:45,786 Por suerte, mamá no me abandonó. 522 00:36:45,786 --> 00:36:47,622 Y yo no te abandonaré ahora. 523 00:36:47,622 --> 00:36:49,123 ¿Eso es una amenaza? 524 00:36:52,919 --> 00:36:54,086 - Suerte. - Gracias. 525 00:36:55,463 --> 00:36:57,131 - Gracias. - Gracias. 526 00:37:40,091 --> 00:37:40,925 ¡Bravo! 527 00:37:41,634 --> 00:37:42,468 Bravo. 528 00:37:42,468 --> 00:37:44,470 ¡Otra! 529 00:37:47,181 --> 00:37:48,224 ¿Podemos hablar? 530 00:37:49,892 --> 00:37:51,602 Ha sido espléndido. 531 00:37:58,693 --> 00:38:03,114 Si es por el dinero de la Srta. Cowper, hablaré con Benedict esta noche. 532 00:38:03,114 --> 00:38:06,117 - Quería esperar hasta después de la boda. - Bien. 533 00:38:06,909 --> 00:38:08,744 No quiero que hables con él. 534 00:38:08,744 --> 00:38:10,496 Se nos acaba el tiempo. 535 00:38:10,496 --> 00:38:12,748 No mientas a tu hermano por mí. 536 00:38:12,748 --> 00:38:17,420 Tu familia... la que ahora compartimos, son muy buenos. 537 00:38:18,879 --> 00:38:21,799 Son cariñosos, maravillosos, y no los engañaremos. 538 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 Mis mentiras no llegarán aún más lejos. 539 00:38:25,428 --> 00:38:27,179 ¿Y cómo voy a ayudarte? 540 00:38:27,179 --> 00:38:28,347 Amándome. 541 00:38:29,807 --> 00:38:31,892 Ya me has dado mucho. 542 00:38:33,144 --> 00:38:37,606 Me has enseñado a defenderme. Me has mostrado un placer inimaginable. 543 00:38:37,606 --> 00:38:41,819 Pero... no te quiero por lo que me has enseñado. 544 00:38:43,362 --> 00:38:44,780 Es por tu bondad, 545 00:38:45,740 --> 00:38:46,824 tu empatía, 546 00:38:47,908 --> 00:38:49,452 tu cariño... 547 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 Basta con que seas tú, Colin. 548 00:38:56,542 --> 00:39:00,087 No necesito que me salves. Solo necesito que estés a mi lado. 549 00:39:01,547 --> 00:39:02,631 Para abrazarme 550 00:39:04,383 --> 00:39:05,343 y besarme. 551 00:39:07,011 --> 00:39:09,472 Deseo hacer todas esas cosas. 552 00:39:09,472 --> 00:39:11,390 ¿Y qué te frena? 553 00:39:12,516 --> 00:39:13,476 No lo sé. 554 00:39:15,436 --> 00:39:19,315 Pero lo que sé es que la señorita Cowper sigue siendo una amenaza. 555 00:39:19,315 --> 00:39:22,985 Y mientras vivas con este secreto... 556 00:39:25,154 --> 00:39:26,989 se interpondrá entre nosotros. 557 00:39:26,989 --> 00:39:27,907 Lo sé. 558 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 Quizá esa es la clave. 559 00:39:31,118 --> 00:39:32,370 ¿Qué dices? 560 00:39:50,763 --> 00:39:52,431 Una carta para su majestad. 561 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 Colin. 562 00:40:12,076 --> 00:40:14,703 He recibido una carta de tu mujer. 563 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 Mejor nos sentamos. 564 00:41:00,458 --> 00:41:04,336 No es de extrañar que haya salido así. La casa es muy acogedora. 565 00:41:04,336 --> 00:41:07,089 Tienes razón, hermana. Es obra de mi mujer. 566 00:41:10,217 --> 00:41:13,053 Había olvidado lo horrible que es. 567 00:41:13,053 --> 00:41:14,638 No me voy a ir con ella. 568 00:41:14,638 --> 00:41:16,724 No tienes elección, Cressida. 569 00:41:16,724 --> 00:41:19,226 ¿Vas a permitir que me hagan esto? 570 00:41:22,646 --> 00:41:23,772 Ven, niña. 571 00:41:23,772 --> 00:41:28,027 Preséntate para que pueda ver con qué tengo que trabajar. 572 00:41:28,027 --> 00:41:29,487 Claro, tía Joanna. 573 00:41:30,696 --> 00:41:32,573 Tras esta noche, no importará. 574 00:41:50,007 --> 00:41:51,675 Me manda tu doncella. 575 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 Me gustan estos privilegios. 576 00:41:56,847 --> 00:41:58,641 Estás muy guapo, como siempre. 577 00:42:06,690 --> 00:42:08,275 ¿Nos está esperando Paul? 578 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 Esta noche está con otra persona. 579 00:42:12,571 --> 00:42:13,489 Claro. 580 00:42:14,198 --> 00:42:16,659 ¿Invitamos a alguien más? 581 00:42:18,911 --> 00:42:20,120 Debo ser sincera. 582 00:42:20,871 --> 00:42:25,960 Disfruto cuando estamos los tres juntos, pero hoy quiero estar a solas contigo. 583 00:42:28,796 --> 00:42:31,006 ¿No te ha gustado que Paul se una? 584 00:42:32,299 --> 00:42:33,300 Sí. 585 00:42:34,176 --> 00:42:36,887 Mucho. Pero mi relación con Paul es amistosa 586 00:42:36,887 --> 00:42:39,181 y me estoy dando cuenta de que... 587 00:42:41,308 --> 00:42:43,561 Empiezo a quererte, Benedict. 588 00:42:45,187 --> 00:42:46,313 Más que a un amigo. 589 00:42:48,440 --> 00:42:50,609 Tu franqueza, 590 00:42:50,609 --> 00:42:52,486 tu capacidad para amar... 591 00:42:53,487 --> 00:42:56,448 Nunca he conocido a alguien tan parecido a mí. 592 00:42:56,448 --> 00:42:58,909 Y empiezo a preguntarme 593 00:42:58,909 --> 00:43:02,079 si podría florecer algo más serio entre nosotros. 594 00:43:02,079 --> 00:43:03,080 Tilley... 595 00:43:04,623 --> 00:43:05,833 eres extraordinaria. 596 00:43:09,837 --> 00:43:10,713 Pero... 597 00:43:13,257 --> 00:43:15,884 No sé si busco algo serio. 598 00:43:24,101 --> 00:43:26,895 ¿Es... por Paul? 599 00:43:26,895 --> 00:43:31,650 No. Paul podría ser Patricia o Polly, o Peter, o los tres a la vez. 600 00:43:33,736 --> 00:43:35,696 Lo que pasó entre los tres, 601 00:43:35,696 --> 00:43:37,990 lo que ha pasado desde que te conocí, 602 00:43:39,033 --> 00:43:41,910 me ha hecho ver lo bien que sienta ser libre. 603 00:43:45,748 --> 00:43:47,124 Has abierto mi mundo. 604 00:43:49,960 --> 00:43:53,422 Y no estoy listo para cerrarlo ahora mismo. 605 00:43:58,677 --> 00:44:00,596 Creía que querías lo mismo. 606 00:44:02,014 --> 00:44:02,931 Sí. 607 00:44:05,309 --> 00:44:07,603 Hasta que te compartí. 608 00:44:09,229 --> 00:44:11,106 Estoy tan sorprendida como tú. 609 00:44:17,696 --> 00:44:19,156 Respeto tus deseos, 610 00:44:21,033 --> 00:44:23,911 pero hasta el disfrute puede cansar. 611 00:44:26,830 --> 00:44:31,001 Estuvo bien, por una vez, querer comprometerse con alguien. 612 00:44:33,962 --> 00:44:36,548 Gracias por recordarme que es posible. 613 00:44:51,063 --> 00:44:53,065 Qué sorpresa encontrarte aquí. 614 00:44:57,444 --> 00:45:00,948 Es bastante normal verme, una vez más, 615 00:45:00,948 --> 00:45:03,951 de un lado a otro, sin moverme en una dirección. 616 00:45:03,951 --> 00:45:05,953 ¿Adónde te gustaría ir? 617 00:45:07,204 --> 00:45:09,206 Me gustaría estar con la familia 618 00:45:09,206 --> 00:45:11,583 hasta que pase lo de Whistledown. 619 00:45:11,583 --> 00:45:12,626 Y pasará. 620 00:45:13,627 --> 00:45:14,545 ¿Y entonces? 621 00:45:16,338 --> 00:45:17,715 Iría a cualquier sitio. 622 00:45:18,674 --> 00:45:22,845 Me he pasado casi toda la vida en Mayfair o en Aubrey Hall. 623 00:45:24,012 --> 00:45:27,683 Si quiero cambiar el mundo, debería verlo primero. 624 00:45:27,683 --> 00:45:31,186 Conocer gente fuera de la familia o el mercado matrimonial. 625 00:45:31,186 --> 00:45:33,897 ¿Vuelves a querer cambiar el mundo? 626 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 Pensaba que este año querías encajar. 627 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 Creo que ya no. 628 00:45:39,194 --> 00:45:40,362 Ahí está. 629 00:45:49,663 --> 00:45:51,790 ¿Sabes algo que yo no? 630 00:45:51,790 --> 00:45:54,418 No, de ningún modo. 631 00:45:55,002 --> 00:45:59,256 Créeme, cuanto más aprendo, más me doy cuenta de lo poco que sé. 632 00:46:02,593 --> 00:46:03,677 Siento que... 633 00:46:06,263 --> 00:46:10,476 Siento que lo próximo que aprenda puede cambiarme por completo. 634 00:46:13,520 --> 00:46:17,608 Estoy de acuerdo con lo que dices, ya que no he entendido nada. 635 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 Pero sí sé una cosa. 636 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 No deberíamos dejar pasar tanto tiempo 637 00:46:26,825 --> 00:46:31,246 antes de vernos en estos columpios y estar totalmente confundidos juntos. 638 00:46:41,340 --> 00:46:42,549 Estás muy guapa. 639 00:46:42,549 --> 00:46:44,510 Mis esfuerzos serán en vano. 640 00:46:44,510 --> 00:46:47,304 Nos aguarda una decepción tras esas puertas. 641 00:46:47,304 --> 00:46:49,848 Varley habrá hecho todo lo posible. 642 00:47:05,823 --> 00:47:07,908 ¡Consiguió las plumas de avestruz! 643 00:47:07,908 --> 00:47:09,827 ¡Y las orquídeas moradas! 644 00:47:10,702 --> 00:47:13,539 Philippa, hay un... Uno, dos, tres, cuatro. 645 00:47:13,539 --> 00:47:15,457 ¡Un octeto! 646 00:47:17,292 --> 00:47:18,335 ¿Los tenemos? 647 00:47:18,919 --> 00:47:19,795 Los tenemos. 648 00:47:21,338 --> 00:47:25,759 Philippa, gritas como una niña que come tarta por primera vez. 649 00:47:25,759 --> 00:47:28,887 Mamá... ¡gracias! 650 00:47:28,887 --> 00:47:30,931 ¿A qué viene esto? 651 00:47:30,931 --> 00:47:33,976 Seguro que has sido tú la que pagó por todo esto. 652 00:47:37,312 --> 00:47:40,607 Dijo que quería que tuvierais el mejor baile de Mayfair. 653 00:47:43,443 --> 00:47:44,695 De nada. 654 00:47:45,988 --> 00:47:46,905 Gracias. 655 00:47:52,286 --> 00:47:53,412 Todo está precioso. 656 00:47:54,705 --> 00:47:56,373 Estoy orgullosa de vosotras. 657 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 BAILE DANKWORTH-FINCH 658 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 Pásenlo bien. 659 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 El color violeta fue idea mía. 660 00:49:27,422 --> 00:49:29,633 Si es nuestra última noche en sociedad, 661 00:49:30,133 --> 00:49:33,095 al menos Prudence y Philippa se lo pasan en grande. 662 00:49:36,556 --> 00:49:37,432 ¡Majestad! 663 00:49:39,017 --> 00:49:40,185 Perdónenos. 664 00:49:40,185 --> 00:49:41,687 No tiene un asiento 665 00:49:41,687 --> 00:49:44,564 porque no creímos que aceptaría la invitación. 666 00:49:45,649 --> 00:49:48,318 No he venido por su invitación. 667 00:49:49,319 --> 00:49:50,278 Dejen de tocar. 668 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 Como resultado de mi incansable búsqueda 669 00:49:59,871 --> 00:50:03,291 y tras ponerla en una situación difícil, 670 00:50:03,959 --> 00:50:07,295 he recibido una carta a principios de esta semana 671 00:50:08,505 --> 00:50:10,298 de Lady Whistledown. 672 00:50:20,142 --> 00:50:21,852 Me ruega que sea clemente 673 00:50:23,020 --> 00:50:25,981 y le permita dirigirse a todos ustedes. 674 00:50:26,898 --> 00:50:31,737 Desea defender su caso públicamente antes de que yo emita mi juicio. 675 00:50:33,613 --> 00:50:35,991 Así que doy paso ahora... 676 00:50:37,534 --> 00:50:39,536 a la propia escribana. 677 00:50:49,921 --> 00:50:51,006 No es él. 678 00:50:51,506 --> 00:50:52,549 Mis disculpas. 679 00:50:53,717 --> 00:50:54,551 Es ella. 680 00:51:20,619 --> 00:51:22,412 Hola a todos. 681 00:51:24,372 --> 00:51:27,959 ¿O debería decir "queridos lectores"? 682 00:51:34,132 --> 00:51:36,718 Sé que no es cosa de risa 683 00:51:37,677 --> 00:51:38,678 lo que he hecho. 684 00:51:40,055 --> 00:51:41,473 Al principio, 685 00:51:41,473 --> 00:51:44,309 pensé que nadie se tomaría en serio mi columna. 686 00:51:46,144 --> 00:51:47,479 ¿Acaso deberían? 687 00:51:48,188 --> 00:51:50,816 Nunca nadie me ha tomado en serio. 688 00:51:51,858 --> 00:51:54,945 Ahora me doy cuenta de lo común que es esa sensación. 689 00:51:56,071 --> 00:51:58,406 Ser una joven a la que nadie escucha. 690 00:52:00,283 --> 00:52:03,245 Escribí sobre todos ustedes porque me cautivaba 691 00:52:04,412 --> 00:52:06,623 cómo vivían tan abiertamente. 692 00:52:08,083 --> 00:52:11,336 Y, al escribir, me sentí viva. 693 00:52:12,337 --> 00:52:13,296 Tenía poder. 694 00:52:15,298 --> 00:52:18,468 Aquellos en esta sala que lo hayan tenido alguna vez 695 00:52:19,511 --> 00:52:21,429 saben que puede ser embriagador. 696 00:52:23,140 --> 00:52:25,517 No tuve cuidado al usar mi poder. 697 00:52:26,268 --> 00:52:29,980 Fue fácil calumniar en la sombra, donde no podían encontrarme. 698 00:52:31,606 --> 00:52:35,402 Ahora sé el coraje que hace falta para vivir abiertamente, 699 00:52:36,528 --> 00:52:38,613 reconocer nuestras debilidades 700 00:52:39,322 --> 00:52:40,448 delante de todos 701 00:52:41,241 --> 00:52:42,117 y saber que, 702 00:52:43,160 --> 00:52:46,997 independientemente de lo que ocurra, uno siempre tiene valía. 703 00:52:51,793 --> 00:52:53,086 Hablamos. 704 00:52:53,962 --> 00:52:54,921 Cotilleamos. 705 00:52:56,590 --> 00:52:58,383 Los cotilleos son información. 706 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 Forjan vínculos. 707 00:53:02,095 --> 00:53:04,806 Sobre todo si te cuentan pocas cosas. 708 00:53:06,016 --> 00:53:09,311 Pero ya no puedo ocultar el mejor secreto que guardo. 709 00:53:11,188 --> 00:53:12,230 Mi identidad. 710 00:53:14,316 --> 00:53:17,110 Por eso le estoy muy agradecida a la reina 711 00:53:17,986 --> 00:53:21,239 por obligarme a salir de las sombras con su astuto plan. 712 00:53:22,657 --> 00:53:24,659 Si me permite continuar, 713 00:53:26,077 --> 00:53:28,079 seré más responsable con la pluma. 714 00:53:29,289 --> 00:53:30,832 Ese es mi arrepentimiento 715 00:53:32,292 --> 00:53:33,210 y mi súplica. 716 00:53:43,470 --> 00:53:45,055 Parece humilde. 717 00:53:46,139 --> 00:53:48,934 La seguiremos de cerca para que siga siéndolo. 718 00:53:56,983 --> 00:53:59,653 ¿Qué es la vida sin cotilleos? 719 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 ¿En serio? 720 00:54:25,679 --> 00:54:27,931 ¡Ahora, Varley! ¡Los bichos! 721 00:55:06,136 --> 00:55:08,138 No sabía que habría mariposas. 722 00:55:08,138 --> 00:55:09,931 Te lo dije: "bichos". 723 00:55:09,931 --> 00:55:13,560 Eres... un genio. 724 00:55:13,560 --> 00:55:14,602 Lo sé. 725 00:55:16,354 --> 00:55:17,355 ¿Bailamos? 726 00:55:52,349 --> 00:55:54,934 ¿"No tolera una mentira"? 727 00:55:54,934 --> 00:55:56,019 Lady Danbury. 728 00:55:56,019 --> 00:55:57,354 De su última columna. 729 00:55:58,188 --> 00:56:00,648 Su majestad casi acierta cuando supuso 730 00:56:00,648 --> 00:56:03,693 que Whistledown era un Bridgerton protegiendo a los suyos, 731 00:56:03,693 --> 00:56:07,947 pero conozco muy bien a la familia y sabía que no era uno de ellos. 732 00:56:09,115 --> 00:56:13,495 Solo hay una persona que quiere a los Bridgerton más que yo. 733 00:56:14,996 --> 00:56:16,414 Sabía que era yo. 734 00:56:16,414 --> 00:56:17,665 Lo sospechaba. 735 00:56:18,416 --> 00:56:21,378 No es la única dama que puede guardar un secreto. 736 00:56:22,921 --> 00:56:25,882 Espero con ganas su próxima entrega. 737 00:56:35,809 --> 00:56:36,893 Eres maravillosa. 738 00:56:37,394 --> 00:56:40,397 - No podría haberlo hecho sin ti. - Ni sin la reina. 739 00:56:40,397 --> 00:56:42,690 Sí. Y, ahora que me acepta, 740 00:56:42,690 --> 00:56:45,318 diremos al abogado que tu dinero lo gané yo. 741 00:56:46,152 --> 00:56:47,654 No podrá discutirlo. 742 00:56:48,279 --> 00:56:50,115 Es hora de hacerlo mejor. 743 00:56:55,662 --> 00:56:56,496 Mi niña. 744 00:57:16,433 --> 00:57:17,350 Buenas noches. 745 00:57:18,518 --> 00:57:19,394 Buenas noches. 746 00:57:21,771 --> 00:57:23,148 Gracias por tu carta. 747 00:57:23,982 --> 00:57:26,943 Nunca he visto a mi madre tan sorprendida. 748 00:57:28,528 --> 00:57:31,739 Ni... tan impresionada. 749 00:57:33,741 --> 00:57:35,118 Está orgullosa de ti. 750 00:57:35,785 --> 00:57:37,745 No incluí en la carta una cosa. 751 00:57:39,664 --> 00:57:42,542 No me opondré a una anulación, si la solicitas. 752 00:57:43,126 --> 00:57:45,336 No quiero que sufráis tú 753 00:57:45,336 --> 00:57:47,589 o tu familia a consecuencia de hoy. 754 00:57:48,715 --> 00:57:50,758 La reina te ha aceptado. 755 00:57:50,758 --> 00:57:51,968 De momento. 756 00:57:52,927 --> 00:57:54,762 Y todos lo harán en público, 757 00:57:54,762 --> 00:57:58,141 pero Whistledown hirió a muchos que no olvidarán pronto. 758 00:57:59,184 --> 00:58:01,227 El futuro quizá no sea tan feliz. 759 00:58:01,227 --> 00:58:05,106 Pen, desde que me enteré que eres Whistledown, 760 00:58:05,690 --> 00:58:08,818 he hecho todo lo que he podido para separarte de ella. 761 00:58:09,319 --> 00:58:13,114 Pero el otro día leí todas las cartas que me has enviado. 762 00:58:14,574 --> 00:58:17,410 Siempre ansiaba leerlas. 763 00:58:17,410 --> 00:58:18,703 Me di cuenta de que... 764 00:58:20,038 --> 00:58:21,080 tú eres ella. 765 00:58:22,290 --> 00:58:24,918 Siempre habéis tenido una sola voz. 766 00:58:24,918 --> 00:58:27,545 No hay forma de separarte de Whistledown. 767 00:58:29,422 --> 00:58:31,090 Y, tras oírte hoy, yo... 768 00:58:32,550 --> 00:58:33,718 No me gustaría. 769 00:58:35,136 --> 00:58:38,223 Con perdón, has estado bárbara. 770 00:58:42,977 --> 00:58:44,521 Creo que, en verdad, te... 771 00:58:47,023 --> 00:58:48,691 Te tenía envidia. 772 00:58:49,817 --> 00:58:51,110 Por tu éxito. 773 00:58:52,111 --> 00:58:53,279 Por tu valentía. 774 00:58:54,322 --> 00:58:56,157 Y ahora no puedo creer 775 00:58:56,157 --> 00:58:59,244 que una mujer tan valiente me ame. 776 00:59:01,621 --> 00:59:04,290 Qué suerte tengo de estar a tu lado 777 00:59:05,208 --> 00:59:07,418 y recibir un mínimo de tu luz. 778 00:59:13,758 --> 00:59:18,555 Si mi único propósito en la vida es amar a una mujer tan grande como tú... 779 00:59:20,848 --> 00:59:23,142 me sentiré satisfecho, sin duda. 780 00:59:24,811 --> 00:59:25,770 Te quiero. 781 00:59:27,522 --> 00:59:29,607 Es muy bueno, señor Bridgerton. 782 00:59:30,984 --> 00:59:31,901 Te quiero. 783 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 Dicho eso, 784 00:59:38,575 --> 00:59:40,410 ¿me concede el honor 785 00:59:40,410 --> 00:59:43,496 de bailar conmigo, señora Bridgerton? 786 01:00:55,234 --> 01:00:56,444 Parecen felices. 787 01:00:57,070 --> 01:00:58,071 Sí. 788 01:00:59,656 --> 01:01:00,531 ¿Y tú? 789 01:01:01,866 --> 01:01:04,786 Estoy eufórica porque se me ha ocurrido 790 01:01:04,786 --> 01:01:07,747 una idea brillante, mejor dicho, una petición. 791 01:01:07,747 --> 01:01:10,708 - ¿Y qué es? - ¿Puedo acompañarte a Escocia? 792 01:01:10,708 --> 01:01:13,127 A mamá le encantará que vele por ti. 793 01:01:13,127 --> 01:01:16,047 Pero, en verdad, solo quiero vivir una temporada 794 01:01:16,047 --> 01:01:17,757 fuera de nuestra burbuja. 795 01:01:18,341 --> 01:01:19,801 Vivir aventuras. 796 01:01:19,801 --> 01:01:22,679 No puedo cambiar el mundo sin conocer más de él. 797 01:01:23,262 --> 01:01:25,223 Te daré tu espacio. 798 01:01:25,973 --> 01:01:27,225 ¿Qué te parece? 799 01:01:28,351 --> 01:01:30,478 Si te quedas en tu ala del castillo... 800 01:01:31,062 --> 01:01:33,272 ¿Viviremos en un castillo? 801 01:01:33,272 --> 01:01:34,190 ¿"Viviremos"? 802 01:01:35,608 --> 01:01:37,777 Eloise desea acompañarnos. 803 01:01:38,361 --> 01:01:41,030 - Si le parece bien, milord. - Por supuesto. 804 01:01:41,030 --> 01:01:42,907 Es una gran noticia. 805 01:01:42,907 --> 01:01:46,828 Mi prima ha llegado y también nos acompañará en nuestro viaje. 806 01:01:46,828 --> 01:01:49,330 Es un placer presentarles a... 807 01:01:50,081 --> 01:01:51,416 Michaela Stirling. 808 01:01:51,916 --> 01:01:55,962 Todo lo que John les haya contado de mí es mentira. 809 01:01:57,255 --> 01:01:58,673 La verdad es mucho peor. 810 01:02:00,091 --> 01:02:01,259 Usted debe ser... 811 01:02:05,054 --> 01:02:07,682 Yo... Bueno, yo soy... 812 01:02:08,725 --> 01:02:11,060 Francesca Bridgerton. Kilmartin. 813 01:02:11,060 --> 01:02:13,104 Ahora me apellido Kilmartin. 814 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 Encantada de conocerla. 815 01:02:16,190 --> 01:02:19,026 Queridos lectores, 816 01:02:19,026 --> 01:02:23,364 de repente, me encuentro sin palabras. 817 01:02:26,284 --> 01:02:30,037 Mi reticencia no se debe a un deseo 818 01:02:30,037 --> 01:02:33,416 de proteger una unión atrevida, 819 01:02:35,084 --> 01:02:38,713 aunque me han llegado rumores de varias. 820 01:02:40,173 --> 01:02:44,635 Mi moderación viene del deleite. 821 01:02:48,181 --> 01:02:53,227 A todos los que se han sentido agraviados por esta humilde escritora, 822 01:02:53,227 --> 01:02:55,646 les ofrezco mis más sinceras disculpas. 823 01:02:58,649 --> 01:03:01,194 Les deseo lo mejor. 824 01:03:13,372 --> 01:03:14,373 Te echaré de menos. 825 01:03:16,584 --> 01:03:18,085 Volveré el año que viene. 826 01:03:18,586 --> 01:03:21,631 Mamá no me dejaría perderme su baile de máscaras. 827 01:03:21,631 --> 01:03:22,632 Supongo que no. 828 01:03:23,216 --> 01:03:26,135 Allí estaré, escondido tras una máscara, 829 01:03:26,135 --> 01:03:28,679 esquivando a las damas casaderas. 830 01:03:28,679 --> 01:03:30,807 Me uniré a ti en tu escondite. 831 01:03:42,360 --> 01:03:45,780 Es hora de mirar hacia el futuro, 832 01:03:45,780 --> 01:03:47,657 traiga lo que traiga. 833 01:03:53,204 --> 01:03:56,624 Esta autora no quiere arriesgarse a predecir 834 01:03:56,624 --> 01:03:59,460 lo que nos deparará. 835 01:04:08,469 --> 01:04:10,346 Pero, con cada capítulo final, 836 01:04:10,346 --> 01:04:14,851 la historia se vuelve más intensa y profunda. 837 01:04:41,335 --> 01:04:44,755 Hemos compartido un largo viaje 838 01:04:45,673 --> 01:04:48,551 y, con todo el dolor de mi corazón, 839 01:04:48,551 --> 01:04:53,222 escribo esta última y corta frase 840 01:04:53,222 --> 01:04:55,892 como lady Whistledown. 841 01:04:58,060 --> 01:04:58,978 Adiós. 842 01:05:05,818 --> 01:05:08,112 - ¿Quién es lo más bonito? - Sí. 843 01:05:08,112 --> 01:05:09,030 Tú. 844 01:05:09,030 --> 01:05:10,781 - Cucú. - Eres lo más bonito. 845 01:05:10,781 --> 01:05:13,284 Sí, lo eres. Sí. Ven aquí. 846 01:05:16,412 --> 01:05:19,415 Todavía no puedo creerme que tuvieras un niño. 847 01:05:19,415 --> 01:05:21,334 El heredero, nada menos. 848 01:05:22,418 --> 01:05:25,046 El nuevo lord Featherington es muy guapo. 849 01:05:25,755 --> 01:05:26,964 Salió a su padre. 850 01:05:27,632 --> 01:05:31,469 Tu padre siempre nos distrae con su ingenio y encantadora sonrisa. 851 01:05:31,469 --> 01:05:33,262 ¿Mi sonrisa es encantadora? 852 01:05:34,931 --> 01:05:36,807 Me alegra que tuviéramos niñas. 853 01:05:36,807 --> 01:05:39,518 Seguro que se casarán muy bien. 854 01:05:40,144 --> 01:05:43,105 La pequeña Philomena será una gran escritora 855 01:05:43,105 --> 01:05:44,857 sin necesidad de marido. 856 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 Bueno, es cosa de familia. 857 01:05:47,652 --> 01:05:51,530 No habría escrito mi libro sin la ayuda de la tía de Philomena. 858 01:05:53,491 --> 01:05:55,034 {\an8}MIS VIAJES A SOLAS 859 01:05:55,034 --> 01:05:56,786 Es mejor de lo que esperaba. 860 01:05:57,912 --> 01:05:59,580 ¿Tienes edad para leerlo? 861 01:06:00,122 --> 01:06:01,958 - Sí. - ¡Aquí está! 862 01:06:01,958 --> 01:06:03,793 Tengo para casi todos. 863 01:06:04,627 --> 01:06:06,420 - Gracias. - Dame al bebé. 864 01:06:06,420 --> 01:06:10,800 Y, tras retirar a mi personaje literario, 865 01:06:10,800 --> 01:06:13,844 me gustaría presentarme formalmente. 866 01:06:17,598 --> 01:06:19,850 Florero en el pasado, 867 01:06:20,851 --> 01:06:22,812 en la actualidad soy columnista, 868 01:06:23,479 --> 01:06:24,313 observadora 869 01:06:25,231 --> 01:06:27,024 y dueña de una pluma. 870 01:06:28,192 --> 01:06:32,405 No soy excepcional, pero tengo mis momentos. 871 01:06:34,573 --> 01:06:36,492 Espero, queridos lectores, 872 01:06:36,492 --> 01:06:38,828 que se queden y los disfruten conmigo 873 01:06:39,328 --> 01:06:41,831 en esta nueva etapa de nuestro viaje. 874 01:06:44,500 --> 01:06:45,501 Atentamente, 875 01:06:47,044 --> 01:06:48,921 Penelope Bridgerton. 876 01:08:30,481 --> 01:08:32,983 Subtítulos: Begoña Aybar