1
00:00:20,020 --> 00:00:22,022
[música clásica tensa]
2
00:00:33,825 --> 00:00:34,743
Buenos días.
3
00:00:36,828 --> 00:00:37,912
¿Cómo has dormido?
4
00:00:42,250 --> 00:00:43,084
A ratos.
5
00:00:47,505 --> 00:00:50,967
- Me voy a desayunar a la casa Bridgerton.
- Pero viene mi madre.
6
00:00:50,967 --> 00:00:52,927
Os daré algo de privacidad.
7
00:00:52,927 --> 00:00:55,555
- No, no tienes que irte.
- ¡Deseo hacerlo!
8
00:01:04,105 --> 00:01:05,356
[llaman a la puerta]
9
00:01:05,356 --> 00:01:08,610
- [puerta abierta]
- Señora, tiene una visita en el salón.
10
00:01:08,610 --> 00:01:11,613
[Penelope duda]
Sírvele un té. Aún no estoy lista.
11
00:01:20,330 --> 00:01:21,414
[suspira]
12
00:01:21,414 --> 00:01:22,791
Buenos días, mamá.
13
00:01:23,541 --> 00:01:25,210
[se para la música]
14
00:01:25,210 --> 00:01:26,878
- Cressida.
- Buenos días.
15
00:01:26,878 --> 00:01:29,255
¿Has tenido una feliz noche de boda?
16
00:01:30,048 --> 00:01:31,216
¿Qué haces aquí?
17
00:01:31,216 --> 00:01:32,634
Solo hacer una visita
18
00:01:33,718 --> 00:01:35,637
a la estimada lady Whistledown.
19
00:01:36,387 --> 00:01:38,264
Conozco tu secreto.
20
00:01:38,264 --> 00:01:39,974
[música clásica de tensión]
21
00:01:39,974 --> 00:01:43,436
Mucho me temo que te equivocas.
Y quiero que te marches.
22
00:01:43,436 --> 00:01:47,148
Verás... Ahora que pienso en todo,
tiene mucho sentido.
23
00:01:47,857 --> 00:01:51,361
Nadie sospecharía de ti,
puesto que eres muy olvidable.
24
00:01:51,361 --> 00:01:53,404
[se mofa] Luces muy bella.
25
00:01:53,404 --> 00:01:57,534
Lástima que no pueda disfrutarlo más,
ya que estoy encerrada bajo llave
26
00:01:57,534 --> 00:02:00,245
hasta que llegue mi tía
para llevarme al campo.
27
00:02:01,454 --> 00:02:05,083
- ¿Dejas la ciudad?
- Sí, pero no iré a casa de la tía Joanna.
28
00:02:05,959 --> 00:02:09,754
Verás, vas a pagarme el doble
de la recompensa de la reina
29
00:02:09,754 --> 00:02:12,006
para poder establecerme en el extranjero
30
00:02:12,006 --> 00:02:14,926
o les contaré a todos
tu verdadera identidad.
31
00:02:15,802 --> 00:02:17,470
Nadie te creerá, Cressida.
32
00:02:17,971 --> 00:02:20,306
Ahora tu reputación no podría ser peor.
33
00:02:20,306 --> 00:02:22,350
- [puerta abierta]
- [se para la música]
34
00:02:22,350 --> 00:02:23,726
Señorita Cowper.
35
00:02:23,726 --> 00:02:25,353
Lady Featherington.
36
00:02:26,104 --> 00:02:29,190
Penelope y yo discutíamos
sobre si soy de fiar o no.
37
00:02:31,317 --> 00:02:32,694
Averigüémoslo.
38
00:02:32,694 --> 00:02:35,113
[música clásica tensa]
39
00:02:35,113 --> 00:02:38,074
Piense en el amor de su hija
por la palabra escrita.
40
00:02:38,074 --> 00:02:40,660
Piense en lo fácil que es
ignorar su presencia,
41
00:02:40,660 --> 00:02:43,663
lo que le permite
desaparecer largos períodos de tiempo.
42
00:02:44,581 --> 00:02:49,002
Piense en cómo los que considera enemigos
acaban humillados por escrito.
43
00:02:50,420 --> 00:02:51,629
Y pregúntese
44
00:02:52,297 --> 00:02:54,674
por qué usted no se ha dado cuenta antes
45
00:02:54,674 --> 00:02:58,678
de que ella
es la auténtica lady Whistledown.
46
00:02:58,678 --> 00:02:59,721
[música dramática]
47
00:02:59,721 --> 00:03:01,556
Vas a pagarme lo que te pido
48
00:03:01,556 --> 00:03:04,475
o le contaré la verdad
a toda la aristocracia.
49
00:03:08,730 --> 00:03:10,190
Buenos días, señoras.
50
00:03:15,486 --> 00:03:16,487
¿Penelope?
51
00:03:17,614 --> 00:03:19,490
- [música en aumento]
- [suspira]
52
00:03:20,033 --> 00:03:24,495
LOS BRIDGERTON
53
00:03:24,495 --> 00:03:25,997
[se desvanece la música]
54
00:03:26,664 --> 00:03:27,999
Dime que no es verdad.
55
00:03:28,541 --> 00:03:31,002
Por una vez, Cressida no miente.
56
00:03:35,506 --> 00:03:37,133
{\an8}[suspira] En los bailes,
57
00:03:37,133 --> 00:03:40,303
{\an8}siempre había un buen rato
en el que tú desaparecías.
58
00:03:40,303 --> 00:03:44,140
{\an8}Pensé que era porque ese tipo
de eventos sociales te aburrían,
59
00:03:44,140 --> 00:03:47,101
{\an8}pero ahora me doy cuenta
de lo estúpida que he sido.
60
00:03:47,101 --> 00:03:48,019
{\an8}Mamá...
61
00:03:48,019 --> 00:03:50,939
{\an8}Cosas terribles has escrito
sobre tus hermanas,
62
00:03:50,939 --> 00:03:53,733
{\an8}sobre mí, sobre ti misma.
63
00:03:55,109 --> 00:03:56,903
{\an8}He luchado con todas mis fuerzas
64
00:03:56,903 --> 00:03:59,155
{\an8}para sacarnos de la ruina una y otra vez
65
00:03:59,155 --> 00:04:00,949
{\an8}y, aun así, bajo mi propio techo,
66
00:04:00,949 --> 00:04:04,035
mi propia sangre sembraba
las semillas de nuestra ruina.
67
00:04:04,035 --> 00:04:06,079
[enfadada] ¿Cómo has podido, Penelope?
68
00:04:06,079 --> 00:04:08,331
[música clásica tensa]
69
00:04:09,457 --> 00:04:10,667
¿Lo sabe tu marido?
70
00:04:12,418 --> 00:04:13,253
¡Oh!
71
00:04:15,004 --> 00:04:18,424
Bueno, no puede enterarse
de este último escándalo.
72
00:04:18,424 --> 00:04:20,134
Que un caballero como él supiera
73
00:04:20,134 --> 00:04:22,887
que tus acciones
han conducido a un chantaje
74
00:04:24,097 --> 00:04:27,976
podría hacer que pidiera la anulación,
y el obispo más beato se la concedería.
75
00:04:27,976 --> 00:04:29,686
Mamá, no quiero mentir más.
76
00:04:31,271 --> 00:04:32,522
Se lo contaré a Colin.
77
00:04:33,815 --> 00:04:35,233
Yo te lo prohibiría,
78
00:04:36,567 --> 00:04:39,404
pero claramente
prefieres no seguir mis consejos.
79
00:04:40,947 --> 00:04:41,906
Voy a vestirme.
80
00:04:49,789 --> 00:04:51,291
[se desvanece la música]
81
00:04:55,420 --> 00:04:58,172
[Carlota] Hoy está jugando sin interés,
lady Danbury.
82
00:04:59,007 --> 00:05:00,883
La partida no durará mucho.
83
00:05:01,926 --> 00:05:06,139
Su majestad ha sido bastante directa
en sus acusaciones, últimamente.
84
00:05:06,889 --> 00:05:09,100
Me preguntaba cómo llegaríamos a eso.
85
00:05:09,600 --> 00:05:11,978
Sé que los Bridgerton son sus favoritos.
86
00:05:12,937 --> 00:05:15,148
Pero, no, no fue una acusación.
87
00:05:16,024 --> 00:05:16,858
Es la verdad.
88
00:05:17,608 --> 00:05:20,570
Estoy muy cerca de descubrir
a lady Whistledown.
89
00:05:28,244 --> 00:05:31,873
¿Y qué es lo que va a hacer
cuando la haya descubierto?
90
00:05:33,666 --> 00:05:35,335
Habré ganado, claro.
91
00:05:35,918 --> 00:05:36,961
¿Y entonces?
92
00:05:37,712 --> 00:05:39,922
¿Le ordenará que deje de escribir?
93
00:05:40,715 --> 00:05:42,592
¿La encerrará en una mazmorra?
94
00:05:42,592 --> 00:05:44,969
¿Qué intenta decir, lady Danbury?
95
00:05:45,595 --> 00:05:48,014
Cuando Whistledown comenzó a escribir,
96
00:05:49,057 --> 00:05:51,726
asumí que era alguien
con poder en la aristocracia,
97
00:05:51,726 --> 00:05:54,812
pero, con sus últimas ediciones,
se ha vuelto evidente
98
00:05:54,812 --> 00:05:56,230
que hay vulnerabilidad,
99
00:05:56,230 --> 00:06:00,360
una cierta búsqueda de sí misma.
100
00:06:01,527 --> 00:06:03,529
¿Sabe usted quién es Whistledown?
101
00:06:05,114 --> 00:06:08,159
¿Es por eso
que intenta proteger a los Bridgerton?
102
00:06:11,371 --> 00:06:12,872
No estoy equivocada, ¿no?
103
00:06:13,873 --> 00:06:17,627
[Agatha] Yo simplemente digo
que tal vez lady Whistledown
104
00:06:17,627 --> 00:06:20,922
no esté intentando derrotarla en su juego.
105
00:06:21,714 --> 00:06:25,760
Tal vez ella solo intente
seguir en el juego.
106
00:06:27,095 --> 00:06:28,721
Como jugadora vulnerable.
107
00:06:29,222 --> 00:06:30,431
[música clásica cómica]
108
00:06:30,431 --> 00:06:34,852
Un sentimiento
con el que tal vez usted se identifique.
109
00:06:36,771 --> 00:06:38,022
Puede que hace mucho.
110
00:06:48,074 --> 00:06:50,785
Podría haberme hecho
jaque mate, lady Danbury.
111
00:06:51,369 --> 00:06:52,412
Sí, lo sé,
112
00:06:52,912 --> 00:06:56,624
pero entonces la partida
se habría acabado.
113
00:06:57,125 --> 00:06:59,419
¿Y qué habría de diversión en eso?
114
00:07:03,381 --> 00:07:06,134
- [se desvanece la música]
- [música clásica apacible]
115
00:07:06,134 --> 00:07:08,970
Deberíamos preparar
nuestro guardarropa otoñal.
116
00:07:08,970 --> 00:07:11,389
¡Ah! ¿Es por eso
que ya no estornudas, Alby?
117
00:07:11,389 --> 00:07:14,851
- ¿Por el tiempo cálido que hemos tenido?
- No es estacional.
118
00:07:14,851 --> 00:07:18,938
Eran estornudos nerviosos
calmados por nuestra felicidad conyugal.
119
00:07:18,938 --> 00:07:19,856
[ambos ríen]
120
00:07:19,856 --> 00:07:24,652
Bastante tengo con soportar el frío.
¿También debo soportar vuestras bobadas?
121
00:07:24,652 --> 00:07:26,446
¿Nos retiramos, mi amor?
122
00:07:26,446 --> 00:07:28,489
[suspira] Nadie se daría cuenta.
123
00:07:28,990 --> 00:07:31,367
Con Penelope casada con un Bridgerton,
124
00:07:31,367 --> 00:07:32,827
somos agua pasada.
125
00:07:33,453 --> 00:07:34,996
Según crezca nuestro vientre,
126
00:07:34,996 --> 00:07:37,457
también crecerá
el aprecio de la aristocracia.
127
00:07:37,457 --> 00:07:38,666
¿Has visto alguna vez
128
00:07:38,666 --> 00:07:41,377
a una dama embarazada
en un baile, Philippa?
129
00:07:41,377 --> 00:07:43,379
Bueno, no.
130
00:07:43,379 --> 00:07:45,923
Es porque,
cuando a las mujeres se les nota,
131
00:07:45,923 --> 00:07:48,176
se espera que se retiren de la sociedad.
132
00:07:48,176 --> 00:07:50,511
Y yo no quiero marcharme sin hacer ruido.
133
00:07:50,511 --> 00:07:53,806
Yo haría lo que fuera
para evitar ese destino, querida.
134
00:07:54,891 --> 00:07:55,766
Bien.
135
00:07:56,392 --> 00:07:58,728
Porque Philippa y yo daremos un baile.
136
00:07:58,728 --> 00:08:02,356
- [se sorprende y grita]
- Centrado en el color violeta.
137
00:08:02,356 --> 00:08:03,816
¡Y naranja!
138
00:08:03,816 --> 00:08:07,987
Habrá cristal y oro,
y centenares de flores.
139
00:08:07,987 --> 00:08:10,239
- ¡Y miles de bichos!
- [ríe]
140
00:08:10,239 --> 00:08:13,326
¿Y discutimos un presupuesto? [ríe]
141
00:08:13,326 --> 00:08:16,162
Pues claro. Tiene que ser muy muy elevado.
142
00:08:16,162 --> 00:08:18,080
- [ríe]
- [Prudence] ¡Hm!
143
00:08:21,417 --> 00:08:22,919
[se desvanece la música]
144
00:08:22,919 --> 00:08:24,879
[conversaciones indistintas]
145
00:08:24,879 --> 00:08:26,672
¿Debemos estar juntos en público?
146
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
La reina conoce vuestro compromiso,
no tiene sentido ocultarlo.
147
00:08:29,967 --> 00:08:32,303
Cree que una de nosotras es Whistledown.
148
00:08:32,303 --> 00:08:36,265
Y yo sé muy bien, como matriarca
de nuestra casa, que no es así.
149
00:08:36,766 --> 00:08:38,851
Lo mejor que podemos hacer ahora es salir
150
00:08:38,851 --> 00:08:42,647
para que la aristocracia no piense
que tenemos algo que ocultar.
151
00:08:42,647 --> 00:08:44,398
[conversaciones indistintas]
152
00:08:45,358 --> 00:08:47,735
Tal vez nuestra indiferencia
convenza a la reina
153
00:08:47,735 --> 00:08:50,530
de que sus acusaciones
son infundadas, eso espero.
154
00:08:50,530 --> 00:08:52,615
Adelante, comed. ¿Hm?
155
00:08:54,951 --> 00:08:55,910
[suspira]
156
00:08:56,410 --> 00:08:57,370
¿Veis?
157
00:08:59,121 --> 00:09:03,251
[voz elevada] Estamos fuera
como cualquier otra familia.
158
00:09:04,585 --> 00:09:07,547
Tomando helado y planeando la boda.
159
00:09:07,547 --> 00:09:08,798
[ríe]
160
00:09:09,799 --> 00:09:11,384
¿Va a haber boda, verdad?
161
00:09:11,384 --> 00:09:12,510
[John duda] Claro.
162
00:09:12,510 --> 00:09:16,556
Es solo que John y yo
vamos a pedir una licencia especial
163
00:09:16,556 --> 00:09:19,350
para celebrar
una ceremonia sencilla en casa,
164
00:09:19,350 --> 00:09:22,520
y después retirarnos
a la finca familiar de John.
165
00:09:22,520 --> 00:09:24,981
Para evitar más acusaciones de la reina.
166
00:09:24,981 --> 00:09:27,984
Sí, supongo que es lo más sensato.
167
00:09:28,568 --> 00:09:33,447
Y asumo que su finca de Oxfordshire
no está a más de un día a caballo.
168
00:09:35,741 --> 00:09:36,826
[Francesca] De hecho,
169
00:09:37,326 --> 00:09:40,913
queremos establecer
nuestra residencia en su...
170
00:09:42,039 --> 00:09:43,457
propiedad principal.
171
00:09:43,457 --> 00:09:45,293
¿En Escocia? [ríe suavemente]
172
00:09:46,002 --> 00:09:49,839
¿Dónde es exactamente?
¿Cerca de la frontera?
173
00:09:49,839 --> 00:09:51,632
[John] No, en las Highlands.
174
00:09:51,632 --> 00:09:52,550
[Violet] Oh.
175
00:09:52,550 --> 00:09:55,428
Pero no está muy lejos de Glasgow.
176
00:09:56,053 --> 00:10:00,141
- Eso está a unos quince días a caballo.
- Por eso me gusta tanto estar allí.
177
00:10:00,641 --> 00:10:03,978
La distancia crea
una gran sensación de paz.
178
00:10:03,978 --> 00:10:06,689
- Estoy deseando el silencio.
- [John ríe suavemente]
179
00:10:07,565 --> 00:10:08,399
[suspira]
180
00:10:22,913 --> 00:10:23,914
[Eloise carraspea]
181
00:10:25,458 --> 00:10:26,292
¿Cómo estás?
182
00:10:27,960 --> 00:10:29,879
Intento no pensar en lo de ayer.
183
00:10:32,548 --> 00:10:35,843
Pues mamá estaba encantada
de que la reina se presentara.
184
00:10:36,719 --> 00:10:37,553
[Colin] Hm.
185
00:10:40,097 --> 00:10:42,308
Sabes que la familia va a estar bien.
186
00:10:45,144 --> 00:10:46,020
¿Tú lo crees?
187
00:10:46,520 --> 00:10:49,857
[se mofa] Su majestad me acusó a mí
de ser Whistledown y sobreviví.
188
00:10:49,857 --> 00:10:50,941
[Colin] Hm.
189
00:10:50,941 --> 00:10:52,276
Aunque con cicatrices.
190
00:10:54,695 --> 00:10:56,906
No dejes
que tu matrimonio sea la cicatriz.
191
00:10:56,906 --> 00:10:57,907
No.
192
00:10:57,907 --> 00:10:59,867
Sabes que arreglarás las cosas con...
193
00:10:59,867 --> 00:11:02,119
Penelope. ¿Qué haces aquí?
194
00:11:02,828 --> 00:11:03,829
Yo no...
195
00:11:03,829 --> 00:11:06,040
No esperaba verte hasta esta tarde.
196
00:11:06,040 --> 00:11:08,417
[Penelope] Lo sabe, Colin.
No escondas tu ira.
197
00:11:08,417 --> 00:11:12,171
No deberíamos hablar de esto
delante de la señorita Bridgerton.
198
00:11:12,171 --> 00:11:15,049
- [Penelope] Ella también lo sabe todo.
- Fantástico.
199
00:11:15,049 --> 00:11:17,968
Me alegra saber
que todo Mayfair lo sabía antes que yo.
200
00:11:17,968 --> 00:11:19,929
¿Por qué de repente lo sabemos todos?
201
00:11:19,929 --> 00:11:21,847
Cressida ha descubierto mi secreto.
202
00:11:21,847 --> 00:11:24,058
Me exige 10 000 libras para no decirlo.
203
00:11:24,058 --> 00:11:26,519
- No hablas en serio.
- ¿Cómo te ha descubierto?
204
00:11:26,519 --> 00:11:29,438
- [Penelope] No estoy segura.
- Lo de menos es cómo.
205
00:11:29,438 --> 00:11:31,732
Si lo sabe, debemos evitar que lo revele.
206
00:11:31,732 --> 00:11:34,360
No te pido ayuda,
solo quería ser sincera contigo.
207
00:11:34,360 --> 00:11:35,903
No depende de ti qué hacer.
208
00:11:35,903 --> 00:11:40,282
Si la señorita Cowper lo comparte,
manchará el buen nombre de los Bridgerton.
209
00:11:40,282 --> 00:11:41,701
El de toda la familia.
210
00:11:41,701 --> 00:11:44,036
¡Y no permitiré
que chantajeen a mi esposa!
211
00:11:44,036 --> 00:11:47,415
- Bueno, es un alivio oír eso.
- Es un detalle, Colin, pero...
212
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
yo puedo pagarle.
213
00:11:50,000 --> 00:11:52,002
[música clásica de misterio]
214
00:11:52,002 --> 00:11:53,796
¿Dispones de esa suma?
215
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
Algo más, siendo sincera.
216
00:11:57,925 --> 00:11:59,009
¿Todo este tiempo?
217
00:12:02,263 --> 00:12:05,141
- No vas a pagarle ni un solo penique.
- Pero, Colin, es...
218
00:12:05,141 --> 00:12:07,351
¿Y va a ser usted quien le pague?
219
00:12:07,351 --> 00:12:09,520
- ¡No, no puede!
- ¡Nadie le pagará!
220
00:12:09,520 --> 00:12:12,148
- ¿Y qué propones que hagamos?
- Si me dejáis...
221
00:12:12,148 --> 00:12:15,484
No me acobardaré ante ella.
Voy a ir a verla mañana.
222
00:12:15,484 --> 00:12:19,029
Le haré ver que esta situación es ruinosa
para todos los involucrados.
223
00:12:19,029 --> 00:12:20,406
No hay otra solución.
224
00:12:20,406 --> 00:12:22,241
[se desvanece la música]
225
00:12:22,241 --> 00:12:24,326
[música clásica romántica]
226
00:12:30,082 --> 00:12:30,916
[jadea]
227
00:12:40,134 --> 00:12:41,886
[música en aumento]
228
00:12:47,433 --> 00:12:48,893
[se desvanece la música]
229
00:12:50,269 --> 00:12:52,271
[conversaciones indistintas]
230
00:12:53,898 --> 00:12:56,776
- [pasos acercándose]
- [lady Cowper] Señor Bridgerton.
231
00:12:57,568 --> 00:12:58,569
Lady Cowper.
232
00:13:00,112 --> 00:13:02,448
Esperaba poder hablar a solas con su hija.
233
00:13:02,448 --> 00:13:03,365
[ríe suavemente]
234
00:13:03,866 --> 00:13:05,826
Pese a lo que diga la aristocracia,
235
00:13:05,826 --> 00:13:10,164
usted me insulta si cree que esta
no sigue siendo una casa respetable.
236
00:13:10,164 --> 00:13:11,874
[Cressida] Madre, déjanos.
237
00:13:12,458 --> 00:13:13,876
Ya no tiene importancia.
238
00:13:14,543 --> 00:13:15,419
Márchate.
239
00:13:17,087 --> 00:13:18,005
[carraspea]
240
00:13:19,924 --> 00:13:21,509
Le daré cinco minutos.
241
00:13:27,681 --> 00:13:30,684
Supongo que su madre no sabe
que chantajea a mi esposa.
242
00:13:30,684 --> 00:13:33,479
Yo ya no confío en nadie,
salvo en mí misma.
243
00:13:34,563 --> 00:13:36,357
Debe de sentirse muy sola.
244
00:13:37,149 --> 00:13:40,236
Yo sé bien lo que es la soledad de verdad.
245
00:13:41,111 --> 00:13:42,363
He viajado mucho solo.
246
00:13:42,363 --> 00:13:43,781
Pobre señor Bridgerton.
247
00:13:44,573 --> 00:13:47,952
Viajando por el continente,
visitando todo el mundo...
248
00:13:47,952 --> 00:13:50,329
- Como solo un hombre puede hacer.
- Hm.
249
00:13:50,329 --> 00:13:51,622
Habla como Eloise.
250
00:13:51,622 --> 00:13:52,623
Hm.
251
00:13:52,623 --> 00:13:55,251
Y tiene razón: viajar es un privilegio.
252
00:13:56,544 --> 00:13:57,753
Pero, el año pasado,
253
00:13:58,295 --> 00:14:01,006
eché de menos recibir noticias de mi casa.
254
00:14:02,216 --> 00:14:03,884
De Penelope, más bien.
255
00:14:04,385 --> 00:14:05,886
Pero no las recibí.
256
00:14:07,304 --> 00:14:08,138
Ni de nadie,
257
00:14:08,806 --> 00:14:09,640
la verdad.
258
00:14:11,016 --> 00:14:14,311
Era como si todo el mundo
estuviera ocupado con su vida
259
00:14:14,311 --> 00:14:15,604
y no me necesitaran.
260
00:14:16,188 --> 00:14:18,899
Así que intenté endurecerme y convertirme
261
00:14:20,025 --> 00:14:21,026
en un hombre
262
00:14:21,861 --> 00:14:23,279
que no necesita a nadie.
263
00:14:24,613 --> 00:14:27,449
Y eso es algo que no recomiendo.
264
00:14:27,449 --> 00:14:30,244
Señor Bridgerton, estoy confundida.
265
00:14:30,244 --> 00:14:33,455
Parece que ha venido
a mostrarme su empatía,
266
00:14:33,455 --> 00:14:36,125
pero yo tan solo deseo que me pague.
267
00:14:36,125 --> 00:14:37,835
No vengo a pedirle empatía.
268
00:14:38,794 --> 00:14:40,963
Vengo a pedirle misericordia.
269
00:14:41,881 --> 00:14:43,132
Penelope no es mala.
270
00:14:46,010 --> 00:14:47,011
Créame,
271
00:14:47,011 --> 00:14:49,597
puedo entender por qué odia a Whistledown.
272
00:14:50,431 --> 00:14:53,142
Sus palabras son hirientes y agudas,
273
00:14:53,142 --> 00:14:58,105
y aun así los lectores pagan encantados
por leer cotilleos cada semana.
274
00:14:58,105 --> 00:15:00,900
No da la impresión
de que odie a Whistledown.
275
00:15:00,900 --> 00:15:02,985
Más bien parece que le tiene envidia.
276
00:15:04,028 --> 00:15:05,070
No es verdad.
277
00:15:05,070 --> 00:15:06,447
[música clásica emotiva]
278
00:15:06,447 --> 00:15:11,076
Yo me refiero a que está Whistledown
y luego está Penelope,
279
00:15:11,785 --> 00:15:15,873
que ha sufrido una clase de soledad
que ninguno de los dos ha sufrido.
280
00:15:16,582 --> 00:15:21,462
Imagine que es tan ignorada
que se siente invisible.
281
00:15:22,546 --> 00:15:24,965
No es excusa para lo que ha hecho,
282
00:15:25,507 --> 00:15:27,927
pero tal vez es comprensible
que, algunas veces,
283
00:15:27,927 --> 00:15:30,930
su revista haya reflejado
la crueldad que vivía.
284
00:15:30,930 --> 00:15:34,099
Una crueldad que, imagino,
usted también ha sentido.
285
00:15:35,434 --> 00:15:38,395
Penelope está arrepentida
por el daño que le ha hecho.
286
00:15:38,938 --> 00:15:41,607
Y no la ha humillado en su último número.
287
00:15:41,607 --> 00:15:45,194
Si hasta Penelope
siente misericordia por usted,
288
00:15:45,194 --> 00:15:47,863
¿no cree que la aristocracia
también la perdonará?
289
00:15:48,697 --> 00:15:52,868
Y seguro que su padre volverá a recibirla
en Londres cuando esto acabe.
290
00:15:53,702 --> 00:15:55,788
El amor de la familia es infinito.
291
00:16:00,084 --> 00:16:02,419
Esa es la diferencia entre usted y yo.
292
00:16:04,296 --> 00:16:08,133
Usted tiene garantizado
que siempre tendrá el apoyo de su familia.
293
00:16:09,885 --> 00:16:12,096
No somos iguales, señor Bridgerton,
294
00:16:12,763 --> 00:16:13,931
y nunca lo seremos.
295
00:16:13,931 --> 00:16:15,015
Señorita Cowper.
296
00:16:15,933 --> 00:16:16,934
¡Señorita Cowper!
297
00:16:19,061 --> 00:16:20,145
¡Señorita Cowper!
298
00:16:20,729 --> 00:16:23,774
No la creerán si decimos que miente.
No tiene pruebas.
299
00:16:23,774 --> 00:16:26,902
Hay un aprendiz de impresor
deseoso de corroborar la verdad
300
00:16:26,902 --> 00:16:30,030
solo por el placer
de conocer a lady Whistledown.
301
00:16:30,030 --> 00:16:31,240
[música clásica tensa]
302
00:16:31,240 --> 00:16:33,951
Tienen hasta el baile Dankworth-Finch
para pagarme.
303
00:16:33,951 --> 00:16:36,495
O, al día siguiente,
se lo contaré a todos.
304
00:16:37,329 --> 00:16:38,747
De hecho, teniendo en cuenta
305
00:16:38,747 --> 00:16:41,291
la falta de apoyo
que voy a tener en el futuro,
306
00:16:41,291 --> 00:16:43,377
tal vez no le esté pidiendo suficiente.
307
00:16:45,170 --> 00:16:46,422
[se desvanece la música]
308
00:16:46,422 --> 00:16:49,967
[Philippa] Un poquito más de fondos
para dar el baile de la temporada.
309
00:16:49,967 --> 00:16:52,761
Piensa en pequeñas criaturas
con muchas patas.
310
00:16:52,761 --> 00:16:54,304
Sin duda nos lo debes.
311
00:16:54,304 --> 00:16:56,765
Gastaste más dinero
en la boda de Penelope.
312
00:16:56,765 --> 00:16:59,393
Porque las dos os casasteis
con hombres sin título,
313
00:16:59,393 --> 00:17:02,396
y Penelope se ha casado
con un Bridgerton rico.
314
00:17:02,396 --> 00:17:05,566
Que seguro
que se va a encargar de ti en tu vejez.
315
00:17:05,566 --> 00:17:08,861
¿Para qué necesitas
guardar el dinero ahora? Déjanos entrar.
316
00:17:09,445 --> 00:17:12,364
Ahora no es buen momento.
Estoy esperando una visita.
317
00:17:12,948 --> 00:17:14,491
- ¿Quién?
- [Portia] Hm.
318
00:17:14,992 --> 00:17:17,369
[chasquea la lengua] No teman, señoras.
319
00:17:17,911 --> 00:17:19,538
De todo el servicio de Londres,
320
00:17:19,538 --> 00:17:22,791
yo debo de ser la más experta
en hacer mucho con poco.
321
00:17:23,292 --> 00:17:24,126
[suspira]
322
00:17:28,881 --> 00:17:30,299
[se desvanece la música]
323
00:17:30,299 --> 00:17:33,469
Al menos mis hermanas
se alegrarán de mi destrucción.
324
00:17:34,053 --> 00:17:36,889
¿Y qué tal
si intentamos ser más positivas?
325
00:17:37,473 --> 00:17:39,808
Colin puede ser muy convincente
cuando quiere.
326
00:17:39,808 --> 00:17:41,518
Él no es quien me preocupa.
327
00:17:41,518 --> 00:17:44,938
Cressida es razonable a veces.
Esperemos que lo sea hoy.
328
00:17:47,775 --> 00:17:48,984
¿Le cogiste cariño?
329
00:17:49,693 --> 00:17:52,237
- ¿O te hiciste su amiga para castigarme?
- [ríe]
330
00:17:52,237 --> 00:17:53,697
No soy tan mezquina.
331
00:17:54,865 --> 00:17:56,700
Le cogí cariño al principio.
332
00:17:58,786 --> 00:18:01,955
Aunque, nada más empezar la amistad,
333
00:18:01,955 --> 00:18:04,374
puede que sí fuera un poquito mezquina.
334
00:18:04,374 --> 00:18:06,585
[ambas ríen]
335
00:18:08,087 --> 00:18:09,671
¿Qué estás leyendo ahora?
336
00:18:12,925 --> 00:18:13,926
[Colin carraspea]
337
00:18:13,926 --> 00:18:15,344
[música clásica tensa]
338
00:18:16,303 --> 00:18:17,888
Me temo que he fracasado.
339
00:18:17,888 --> 00:18:21,600
- [Penelope suspira]
- Y ahora quiere el doble.
340
00:18:22,309 --> 00:18:24,728
- Veinte mil libras.
- Ha perdido la cabeza.
341
00:18:24,728 --> 00:18:26,355
- No tengo esa suma.
- Hay más.
342
00:18:26,980 --> 00:18:30,192
Exige que uses tu revista
para restaurar su reputación.
343
00:18:32,528 --> 00:18:33,779
Debo pedir disculpas.
344
00:18:35,114 --> 00:18:37,407
Me temo que he empeorado
mucho más las cosas.
345
00:18:37,407 --> 00:18:38,826
Todo es culpa mía.
346
00:18:38,826 --> 00:18:40,202
¿Qué hacemos ahora?
347
00:18:40,202 --> 00:18:43,413
Penelope tenía razón.
Habría sido mejor pagarle.
348
00:18:44,581 --> 00:18:45,666
Tengo los fondos.
349
00:18:45,666 --> 00:18:49,461
Tendré que pedirle a Benedict
que firme para un gasto tan grande.
350
00:18:49,461 --> 00:18:52,131
¿Le contará a su hermano
la identidad de Penelope?
351
00:18:52,131 --> 00:18:55,342
No, tendré que inventarme alguna mentira.
352
00:18:56,343 --> 00:18:57,928
Protegeremos su identidad.
353
00:18:59,513 --> 00:19:00,347
Bueno...
354
00:19:01,723 --> 00:19:04,184
la señorita Cowper
solo querrá que escribas
355
00:19:04,184 --> 00:19:07,729
algunas palabras elogiosas
sobre su atractivo y su encanto.
356
00:19:07,729 --> 00:19:09,398
No es un resultado feliz.
357
00:19:10,524 --> 00:19:12,943
No debí esperar otra cosa de Cressida.
358
00:19:14,403 --> 00:19:15,612
Os agradezco mucho
359
00:19:16,238 --> 00:19:17,322
vuestros consejos.
360
00:19:21,368 --> 00:19:22,786
[se desvanece la música]
361
00:19:22,786 --> 00:19:24,872
[música clásica de misterio]
362
00:19:33,714 --> 00:19:34,715
[gimen]
363
00:19:52,524 --> 00:19:53,942
[se desvanece la música]
364
00:19:55,903 --> 00:19:59,573
¿Cree que su majestad
podría llegar a rendirse con su búsqueda?
365
00:19:59,573 --> 00:20:02,784
Pues yo espero
que pronto encuentre otra distracción.
366
00:20:02,784 --> 00:20:04,620
Y, hablando de eso...
367
00:20:04,620 --> 00:20:06,079
[ambas ríen]
368
00:20:06,079 --> 00:20:08,248
- [Agatha se relame]
- Hm.
369
00:20:08,248 --> 00:20:10,167
- [Agatha suspira]
- [tose]
370
00:20:11,919 --> 00:20:13,629
- Es muy fuerte.
- [ríe]
371
00:20:13,629 --> 00:20:16,590
Solo los escoceses
podían idear esta bebida.
372
00:20:16,590 --> 00:20:19,968
La necesitan
para luchar contra el frío de allí.
373
00:20:19,968 --> 00:20:22,930
Oh, no me asuste
más de lo que ya estoy, Agatha.
374
00:20:22,930 --> 00:20:25,599
[ríe] Yo no me preocuparía.
375
00:20:25,599 --> 00:20:29,394
Francesca parece haber encontrado
su valentía interior.
376
00:20:29,394 --> 00:20:30,938
[irónica] Sí, así es.
377
00:20:31,772 --> 00:20:35,192
Y ahora la usa para alejarse
de su madre todo lo que puede.
378
00:20:36,026 --> 00:20:40,697
Compré esta bebida
en un viaje a Escocia hace muchos años.
379
00:20:40,697 --> 00:20:43,867
Al principio,
me pareció muy fuerte al paladar,
380
00:20:44,451 --> 00:20:47,454
pero, con el tiempo, una se acostumbra.
381
00:20:47,454 --> 00:20:49,081
No lo creo.
382
00:20:49,748 --> 00:20:50,749
[ríe]
383
00:20:52,709 --> 00:20:55,337
Va a tener todo mi apoyo
en ausencia de Francesca.
384
00:20:56,797 --> 00:20:58,924
Y el de mi hermano,
385
00:21:00,634 --> 00:21:01,593
si así lo desea.
386
00:21:01,593 --> 00:21:03,595
No tenemos por qué hablar de eso.
387
00:21:04,179 --> 00:21:05,472
Deberíamos hacerlo.
388
00:21:06,515 --> 00:21:08,517
[música clásica emotiva]
389
00:21:09,184 --> 00:21:11,895
Lord Anderson ha sido
un caballero ejemplar.
390
00:21:13,814 --> 00:21:17,067
Y, si usted nos diera su bendición...
391
00:21:17,067 --> 00:21:20,821
No me corresponde a mí
dar o negar mi bendición sobre ese tema.
392
00:21:21,321 --> 00:21:22,614
Ambos son adultos.
393
00:21:23,490 --> 00:21:24,741
Hagan lo que deseen.
394
00:21:30,122 --> 00:21:31,248
Después de todo,
395
00:21:31,832 --> 00:21:34,835
yo no le pedí a usted su permiso.
396
00:21:40,257 --> 00:21:42,217
De repente, me parece muy suave.
397
00:21:45,595 --> 00:21:47,347
Usted lo sabía.
398
00:21:49,766 --> 00:21:50,600
¿Verdad?
399
00:21:51,935 --> 00:21:54,021
Sé que mi padre era un buen hombre.
400
00:21:55,480 --> 00:21:57,649
Y usted ha sido muy buena amiga.
401
00:21:59,818 --> 00:22:01,611
Es todo lo que necesito saber.
402
00:22:02,321 --> 00:22:03,322
[ríe suavemente]
403
00:22:08,035 --> 00:22:09,870
Y mi hermano es un buen hombre.
404
00:22:11,413 --> 00:22:12,831
Y usted una buena amiga.
405
00:22:14,416 --> 00:22:17,002
[emocionada]
Y es todo lo que yo necesito saber.
406
00:22:17,627 --> 00:22:18,920
[ríe suavemente]
407
00:22:18,920 --> 00:22:22,966
Pero si él estropea lo que hay
entre ustedes, me quedaré con usted.
408
00:22:22,966 --> 00:22:25,177
No pienso perderla por su estupidez.
409
00:22:25,177 --> 00:22:28,555
[riendo] No hay hombre vivo
con semejante poder.
410
00:22:28,555 --> 00:22:29,890
[ambas ríen]
411
00:22:34,394 --> 00:22:35,520
[risas]
412
00:22:35,520 --> 00:22:37,647
[todos ríen]
413
00:22:37,647 --> 00:22:39,941
¿Os imagináis a los tres en un baile?
414
00:22:39,941 --> 00:22:43,695
¿Cómo se lo explicaríamos,
por ejemplo, a la viuda lady Cheltenham?
415
00:22:43,695 --> 00:22:46,365
- [ríen]
- Tendríamos que aclarar nuestra historia.
416
00:22:46,365 --> 00:22:48,742
Tú no irías a un baile ni muerto.
417
00:22:48,742 --> 00:22:49,659
[Paul] Cierto.
418
00:22:50,535 --> 00:22:51,536
[ríen suavemente]
419
00:22:53,330 --> 00:22:55,332
[música clásica emotiva]
420
00:22:57,334 --> 00:22:59,586
¿Cómo aguantas las reuniones sociales?
421
00:23:01,213 --> 00:23:02,214
[Benedict] ¡Hm!
422
00:23:03,507 --> 00:23:05,926
Supongo que tengo mucho amor que ofrecer.
423
00:23:06,718 --> 00:23:08,512
Amor a cambio de charla.
424
00:23:08,512 --> 00:23:09,471
[ríe]
425
00:23:10,722 --> 00:23:12,307
Y adoro las fiestas.
426
00:23:14,726 --> 00:23:15,936
Especialmente,
427
00:23:16,937 --> 00:23:20,107
las fiestas de tres.
428
00:23:20,107 --> 00:23:22,609
[transición a música clásica de misterio]
429
00:23:38,250 --> 00:23:40,252
[se desvanece la música]
430
00:23:59,604 --> 00:24:01,314
[mujer] Buenas noches, señor.
431
00:24:04,067 --> 00:24:05,026
[puerta cerrada]
432
00:24:08,864 --> 00:24:10,866
[música clásica romántica]
433
00:24:28,049 --> 00:24:30,343
Solo necesito una manta para el sofá.
434
00:24:32,846 --> 00:24:33,889
Claro.
435
00:24:43,857 --> 00:24:45,275
[se desvanece la música]
436
00:24:45,275 --> 00:24:47,360
[música clásica alegre]
437
00:24:54,659 --> 00:24:56,077
[se desvanece la música]
438
00:25:00,499 --> 00:25:03,126
Voy con mi madre
antes de la boda de tu hermana.
439
00:25:03,710 --> 00:25:06,087
Así tendrás más espacio en el carruaje.
440
00:25:13,011 --> 00:25:14,012
[puerta cerrada]
441
00:25:37,244 --> 00:25:38,537
SEÑORITA BRIDGERTON
442
00:25:39,871 --> 00:25:41,873
COLIN BRIDGERTON
PARÍS, FRANCIA
443
00:25:41,873 --> 00:25:43,750
[música clásica emotiva tenue]
444
00:25:44,501 --> 00:25:46,378
SR. COLIN BRIDGERTON
MARSELLA, FRANCIA
445
00:25:52,717 --> 00:25:56,930
{\an8}ATENTAMENTE, PENELOPE
446
00:26:08,400 --> 00:26:09,484
[Varley] Señora.
447
00:26:09,484 --> 00:26:11,152
- ¿Ha venido Penelope?
- [jadea]
448
00:26:11,152 --> 00:26:13,029
No puedo retenerlo más, señora.
449
00:26:13,738 --> 00:26:14,906
Ese abogado.
450
00:26:15,407 --> 00:26:16,366
Está aquí.
451
00:26:17,033 --> 00:26:17,867
[se asusta]
452
00:26:19,578 --> 00:26:20,412
[suspira]
453
00:26:23,164 --> 00:26:25,375
Pues que pase, supongo.
454
00:26:27,252 --> 00:26:28,086
¡Ay!
455
00:26:33,258 --> 00:26:34,759
Lady Featherington, don...
456
00:26:34,759 --> 00:26:36,845
Don Walter Dundas. Lo recuerdo.
457
00:26:37,804 --> 00:26:40,932
Supongo que viene a felicitarnos
por el matrimonio de mi hija
458
00:26:40,932 --> 00:26:45,520
con una de las más estimadas
y respetadas familias de la aristocracia.
459
00:26:45,520 --> 00:26:49,357
Lamentablemente, no.
No he venido por ningún asunto feliz.
460
00:26:49,357 --> 00:26:54,237
Aunque algunos dicen que revelar un engaño
supone un sentimiento reconfortante.
461
00:26:55,280 --> 00:26:56,615
Espero que tenga pruebas
462
00:26:56,615 --> 00:26:59,659
de todas las acusaciones
que parece dispuesto a hacer.
463
00:26:59,659 --> 00:27:04,247
No las pruebas que buscaba, no,
pero todas las que necesito. [ríe]
464
00:27:04,247 --> 00:27:05,248
Ah.
465
00:27:05,749 --> 00:27:10,045
El dinero que heredó de su tía Petunia.
466
00:27:11,421 --> 00:27:13,840
Es curioso que recibiera esa fortuna
467
00:27:13,840 --> 00:27:16,968
justo cuando Jack Featherington
se escapó con la suya.
468
00:27:16,968 --> 00:27:20,513
Y, de hecho, los vecinos
de la tía Petunia en Cornualles
469
00:27:20,513 --> 00:27:22,057
están de acuerdo conmigo.
470
00:27:22,057 --> 00:27:25,644
Por lo que sé, ella estaba
en un estado de pobreza perpetua.
471
00:27:26,519 --> 00:27:29,439
¿Quién dice que no era una gran ahorradora
472
00:27:30,065 --> 00:27:33,526
que vivía austeramente
para que otros se beneficiaran?
473
00:27:33,526 --> 00:27:35,320
Sus acreedores.
474
00:27:35,320 --> 00:27:37,322
Oh, lady Featherington.
475
00:27:37,322 --> 00:27:38,865
[música clásica tensa]
476
00:27:38,865 --> 00:27:40,450
Sé que su dinero proviene
477
00:27:40,450 --> 00:27:43,662
de las actividades fraudulentas
de Jack Featherington.
478
00:27:44,204 --> 00:27:46,706
Y creo que la Corona estará de acuerdo
479
00:27:46,706 --> 00:27:49,209
en que el título Featherington
debería pasar
480
00:27:49,209 --> 00:27:51,961
a una familia más escrupulosa.
481
00:27:52,462 --> 00:27:56,383
Entregaré mis conclusiones
a las autoridades reales esta semana.
482
00:27:58,176 --> 00:27:59,010
Buen día.
483
00:27:59,928 --> 00:28:00,762
Oh.
484
00:28:04,307 --> 00:28:05,725
[se desvanece la música]
485
00:28:06,393 --> 00:28:07,227
Penelope...
486
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
¿Es verdad?
487
00:28:10,605 --> 00:28:14,109
¿Es tu dinero el que el primo Jack
le robó a la aristocracia?
488
00:28:14,109 --> 00:28:17,696
Ninguno de ellos necesitaba
el dinero más que nosotras.
489
00:28:17,696 --> 00:28:20,907
- [grita] ¡Tú se lo robaste!
- [grita] ¡Y tú los humillaste!
490
00:28:20,907 --> 00:28:23,451
- Tú les robaste su dignidad.
- [titubea]
491
00:28:23,451 --> 00:28:25,870
Lo que tú y yo hemos hecho
no es tan diferente.
492
00:28:25,870 --> 00:28:27,580
¡Lo que has hecho es un delito!
493
00:28:27,580 --> 00:28:31,126
Yo hice lo que debía
para proteger a esta familia.
494
00:28:31,126 --> 00:28:33,336
¿Tú a quién protegías con tu columna?
495
00:28:33,336 --> 00:28:35,714
- [grita] ¡A mí!
- [irónica] Oh. ¿De quién?
496
00:28:40,593 --> 00:28:41,678
Ya veo.
497
00:28:45,056 --> 00:28:46,057
[suspira]
498
00:28:49,185 --> 00:28:50,478
Verás, no... [suspira]
499
00:28:51,396 --> 00:28:53,648
No es una cosa fácil ser madre.
500
00:28:55,024 --> 00:28:57,152
¿Cómo iba a criar hijas
cuando toda mi vida
501
00:28:57,152 --> 00:29:01,030
me han enseñado que todo el poder
lo tienen los hombres?
502
00:29:02,615 --> 00:29:03,825
Lo que tú has hecho
503
00:29:04,784 --> 00:29:06,411
lo has hecho sola del todo.
504
00:29:06,411 --> 00:29:07,912
[música clásica emotiva]
505
00:29:08,538 --> 00:29:12,876
Aunque no me guste nada
lo que has escrito todos estos años,
506
00:29:13,543 --> 00:29:16,796
lamento mucho
no haberte prestado apenas atención.
507
00:29:18,923 --> 00:29:22,302
Tú y yo hemos hecho
lo mejor que hemos podido
508
00:29:23,011 --> 00:29:27,140
con las oportunidades
que la sociedad nos ha brindado.
509
00:29:31,227 --> 00:29:32,103
Bien.
510
00:29:32,103 --> 00:29:33,021
[resopla]
511
00:29:33,772 --> 00:29:35,690
Puede que hubiera otras maneras,
512
00:29:36,566 --> 00:29:38,193
pero no las encontré.
513
00:29:41,571 --> 00:29:43,531
¿Qué escribirá lady Whistledown
514
00:29:43,531 --> 00:29:47,243
sobre nuestra desgracia
cuando me descubran?
515
00:29:57,212 --> 00:29:58,338
Ella escribirá
516
00:29:59,005 --> 00:30:00,507
lo que yo quiera.
517
00:30:03,885 --> 00:30:05,136
Ese es un gran poder.
518
00:30:07,180 --> 00:30:09,516
Qué grande es lo que has conseguido.
519
00:30:11,559 --> 00:30:12,435
Gracias.
520
00:30:14,938 --> 00:30:17,482
Nos parecemos más de lo que deseo admitir.
521
00:30:20,985 --> 00:30:22,654
Si sobrevivimos esta vez...
522
00:30:25,698 --> 00:30:27,116
debemos hacerlo mejor.
523
00:30:31,162 --> 00:30:32,580
[se desvanece la música]
524
00:30:32,580 --> 00:30:34,123
[canto de pájaros]
525
00:30:43,466 --> 00:30:45,426
[Violet] Oh, mi niña.
526
00:30:46,553 --> 00:30:48,346
- Mamá.
- [Violet ríe]
527
00:30:48,346 --> 00:30:52,976
Vas a llevar
tantísimo brillo y luz a Escocia. [ríe]
528
00:30:54,018 --> 00:30:56,855
- ¿Te disgusta que me marche?
- No, claro que no.
529
00:30:56,855 --> 00:31:00,441
Es tan solo que no esperaba
que te establecieras tan lejos.
530
00:31:00,441 --> 00:31:01,442
[ríe suavemente]
531
00:31:01,442 --> 00:31:03,903
- Anthony y Kate se van a la India.
- Sí.
532
00:31:04,612 --> 00:31:07,365
Pero tú ya has pasado
mucho tiempo lejos de nosotros,
533
00:31:07,365 --> 00:31:09,242
en Bath, con tu tía o...
534
00:31:10,076 --> 00:31:11,703
sola, estando en casa.
535
00:31:12,579 --> 00:31:14,664
Y ahora temo perderte para siempre.
536
00:31:15,623 --> 00:31:18,376
Mamá, es todo lo contrario.
537
00:31:21,880 --> 00:31:23,965
Es difícil a veces
538
00:31:24,465 --> 00:31:27,302
oír mi propia voz
en el ruido de esta casa.
539
00:31:28,177 --> 00:31:29,095
Pero, con John,
540
00:31:30,054 --> 00:31:32,432
me oigo a mí misma cada vez más.
541
00:31:32,432 --> 00:31:33,850
- [Violet ríe]
- [suspira]
542
00:31:34,350 --> 00:31:35,935
Mi gran esperanza es...
543
00:31:36,978 --> 00:31:40,732
que el silencio y la belleza de Escocia
me permitan conocerme mejor
544
00:31:40,732 --> 00:31:43,109
para que todos podáis conocerme mejor.
545
00:31:43,109 --> 00:31:45,320
Porque solo quiero que estemos unidos.
546
00:31:45,320 --> 00:31:48,531
¿Y no habrías encontrado
silencio y belleza en Oxfordshire?
547
00:31:48,531 --> 00:31:51,743
[ríe] Me habría sentido tentada
de volver a casa a menudo.
548
00:31:51,743 --> 00:31:53,077
Pero ¿vas a volver?
549
00:31:53,077 --> 00:31:54,621
- Por supuesto.
- [ambas ríen]
550
00:31:57,916 --> 00:31:59,709
Valiente e inteligente.
551
00:32:00,376 --> 00:32:01,753
[música clásica emotiva]
552
00:32:02,462 --> 00:32:05,048
Cuando yo conocí a tu padre,
553
00:32:06,799 --> 00:32:09,636
apenas pude decir mi nombre,
quedé deslumbrada.
554
00:32:09,636 --> 00:32:12,513
- Me quedé sin palabras, y yo...
- Mamá...
555
00:32:12,513 --> 00:32:14,724
Creía que ya habíamos superado esto. John...
556
00:32:14,724 --> 00:32:16,142
Es un buen hombre
557
00:32:17,143 --> 00:32:18,728
y una buena elección.
558
00:32:20,855 --> 00:32:23,942
Lo que te iba a decir es que,
durante mucho tiempo,
559
00:32:24,692 --> 00:32:28,488
pensé que era así como debería ser
el amor para todo el mundo.
560
00:32:29,155 --> 00:32:31,950
Sorprendente, enérgico, rápido.
561
00:32:32,575 --> 00:32:33,493
[ríe suavemente]
562
00:32:33,993 --> 00:32:37,121
Pero tú me has mostrado
que hay otra manera, que hay...
563
00:32:38,122 --> 00:32:40,208
belleza en ir más despacio.
564
00:32:40,833 --> 00:32:42,126
[música en aumento]
565
00:32:42,126 --> 00:32:44,963
Eres tan sabia, a pesar de tu edad...
566
00:32:49,384 --> 00:32:52,095
Te va a ir de maravilla en Escocia.
567
00:32:55,431 --> 00:32:56,432
[Violet ríe]
568
00:32:58,101 --> 00:32:59,102
[ríe suavemente]
569
00:33:03,940 --> 00:33:05,358
[se desvanece la música]
570
00:33:05,358 --> 00:33:06,943
[música clásica apacible]
571
00:33:06,943 --> 00:33:10,196
Yo te tomo a ti como mi legítima esposa
572
00:33:10,196 --> 00:33:13,199
y me entrego a ti, y prometo serte fiel
573
00:33:13,199 --> 00:33:15,535
en la prosperidad y en la adversidad,
574
00:33:15,535 --> 00:33:17,245
en la salud y en la enfermedad,
575
00:33:17,245 --> 00:33:19,330
hasta que la muerte nos separe.
576
00:33:24,794 --> 00:33:27,463
Yo te tomo a ti como mi legítimo esposo
577
00:33:27,463 --> 00:33:28,881
y me entrego a ti,
578
00:33:28,881 --> 00:33:32,051
y prometo serte fiel
en la prosperidad y en la adversidad,
579
00:33:32,051 --> 00:33:33,761
en la salud y en la enfermedad,
580
00:33:34,637 --> 00:33:36,389
hasta que la muerte nos separe.
581
00:33:38,224 --> 00:33:41,144
[pastor] Que ahora viváis juntos
en sagrado matrimonio
582
00:33:41,144 --> 00:33:43,021
hasta vuestro último aliento.
583
00:33:43,021 --> 00:33:44,105
Amén.
584
00:33:53,823 --> 00:33:54,991
[música en aumento]
585
00:33:59,579 --> 00:34:01,581
[aplausos]
586
00:34:01,581 --> 00:34:03,124
[vítores y aplausos]
587
00:34:03,124 --> 00:34:06,210
- Oh, querida.
- [Benedict] Enhorabuena.
588
00:34:06,210 --> 00:34:08,296
[tocan música clásica apacible]
589
00:34:08,296 --> 00:34:10,506
[conversaciones indistintas]
590
00:34:10,506 --> 00:34:13,051
[Gregory] Esto está buenísimo.
Voy a coger otro.
591
00:34:14,135 --> 00:34:17,180
¿Me ha afectado
el sensiblero discurso del pastor
592
00:34:17,180 --> 00:34:20,183
o lord Anderson está embelesado
con nuestra madre?
593
00:34:20,183 --> 00:34:23,436
[Benedict] Parece feliz.
¿Quiénes somos nosotros para juzgarla?
594
00:34:23,436 --> 00:34:25,354
- Parece un hombre de bien.
- No.
595
00:34:25,354 --> 00:34:27,523
Tiene suerte de que Anthony se haya ido.
596
00:34:27,523 --> 00:34:30,276
Deberíais estar agradecidos
a lord Anderson.
597
00:34:30,276 --> 00:34:33,571
Ahora que yo estoy casada,
la atención de mamá volverá a vosotros
598
00:34:33,571 --> 00:34:35,490
salvo que esté distraída.
599
00:34:35,490 --> 00:34:37,784
Bueno, creo que voy a dejarles solos.
600
00:34:37,784 --> 00:34:40,411
Voy a hablar un poco
con la señora Mondrich.
601
00:34:40,411 --> 00:34:41,704
- Oh, muy bien.
- [ríe]
602
00:34:41,704 --> 00:34:43,372
- Oh.
- Hola.
603
00:34:44,082 --> 00:34:45,750
[Marcus] Una ceremonia preciosa.
604
00:34:45,750 --> 00:34:47,710
- Yo creo que sí.
- [asiente]
605
00:34:47,710 --> 00:34:50,296
Solo superada
por la belleza de la anfitriona.
606
00:34:50,296 --> 00:34:52,924
- [ríe] Me halaga usted.
- Soy sincero.
607
00:34:54,926 --> 00:34:59,222
Y, sinceramente, me pregunto
si sería tan generosa como...
608
00:35:00,973 --> 00:35:03,935
para guardarme un baile
en la próxima fiesta.
609
00:35:04,977 --> 00:35:08,648
[titubea] ¿En el baile Dankworth-Finch?
610
00:35:09,774 --> 00:35:11,943
Yo... [duda] Bueno... [duda]
611
00:35:11,943 --> 00:35:13,486
[ríe y duda] Sí.
612
00:35:13,486 --> 00:35:14,862
[ríe suavemente]
613
00:35:14,862 --> 00:35:16,823
Bueno, sí, sería muy adecuado.
614
00:35:17,949 --> 00:35:19,158
- Bien.
- [suspira]
615
00:35:19,158 --> 00:35:20,827
- Muy bien.
- [susurra] Dios mío
616
00:35:20,827 --> 00:35:23,162
- [golpes en vaso]
- [fin de la música]
617
00:35:24,247 --> 00:35:26,707
Un brindis, si me permiten.
618
00:35:29,085 --> 00:35:30,586
Por mi bella esposa.
619
00:35:30,586 --> 00:35:31,504
[risas]
620
00:35:31,504 --> 00:35:33,923
Me faltan palabras
para expresar mi adoración.
621
00:35:33,923 --> 00:35:36,259
Algo que seguro que me agradeces,
622
00:35:36,259 --> 00:35:40,054
porque sé que detestas ser
el centro de atención demasiado tiempo.
623
00:35:40,054 --> 00:35:44,350
Así que, a cambio, ofreceré
unas humildes palabras a tu familia.
624
00:35:44,934 --> 00:35:46,352
En especial, a tu madre.
625
00:35:47,228 --> 00:35:51,816
Lady Bridgerton, yo veo
su franqueza reflejada en Benedict,
626
00:35:51,816 --> 00:35:53,484
su encanto, en Colin,
627
00:35:53,985 --> 00:35:56,028
su sabiduría, en Eloise,
628
00:35:56,821 --> 00:35:59,574
y la alegría que ha transmitido
a Gregory y a Hyacinth.
629
00:36:00,741 --> 00:36:04,453
En este momento, cuando siento
tanta gratitud por mi esposa,
630
00:36:04,453 --> 00:36:08,666
la siento en la misma medida
por la extraordinaria mujer que la crio.
631
00:36:09,500 --> 00:36:11,752
- [Francesca] Mamá.
- Le doy las gracias.
632
00:36:11,752 --> 00:36:14,714
- A todos. Y de todo corazón.
- [Benedict ríe]
633
00:36:18,009 --> 00:36:18,968
[todos ríen]
634
00:36:18,968 --> 00:36:20,178
[Marcus] Salud.
635
00:36:20,178 --> 00:36:22,972
Ah, perdóneme.
Lágrimas eran lo último que deseaba.
636
00:36:22,972 --> 00:36:23,890
[todos ríen]
637
00:36:23,890 --> 00:36:27,310
- Hyacinth no ha parado de llorar.
- Algún día tendrás corazón.
638
00:36:27,310 --> 00:36:28,936
[todos ríen]
639
00:36:28,936 --> 00:36:30,897
Mamá, ¿tocas un dúo conmigo?
640
00:36:30,897 --> 00:36:34,817
Oh, Francesca, ¿ahora?
Hace muchísimo que no practico.
641
00:36:34,817 --> 00:36:38,529
La última vez que casi te hago llorar
fue cuando comencé a tocar.
642
00:36:38,529 --> 00:36:41,449
No fue la única.
Yo lloré en mi alcoba con aquel espanto.
643
00:36:41,449 --> 00:36:42,867
[ríe irónica]
644
00:36:42,867 --> 00:36:45,369
Por suerte, mamá no me abandonó.
645
00:36:46,370 --> 00:36:49,123
- Y yo no te abandonaré ahora.
- ¿Es una amenaza?
646
00:36:50,666 --> 00:36:53,544
- [Violet ríe] Coge la copa.
- [Marcus] Buena suerte.
647
00:36:53,544 --> 00:36:54,879
Ánimo, mamá.
648
00:36:54,879 --> 00:36:57,131
- [Violet] A ver que sale.
- Gracias.
649
00:36:58,549 --> 00:36:59,550
[Violet duda]
650
00:36:59,550 --> 00:37:00,718
[Agatha ríe]
651
00:37:01,219 --> 00:37:03,221
[tocan canción de piano alegre]
652
00:37:06,057 --> 00:37:06,974
[Violet ríe]
653
00:37:09,227 --> 00:37:11,187
- [notas incorrectas]
- [ríen]
654
00:37:16,484 --> 00:37:17,652
[ríe]
655
00:37:17,652 --> 00:37:19,737
[todos ríen]
656
00:37:22,531 --> 00:37:24,283
[ambas ríen]
657
00:37:38,256 --> 00:37:39,423
[fin de la canción]
658
00:37:40,091 --> 00:37:41,550
- Bravo.
- [aplausos]
659
00:37:41,550 --> 00:37:42,510
[Benedict] Bravo.
660
00:37:42,510 --> 00:37:45,263
- [Gregory] Bien, me ha encantado.
- [Gregory] ¡Otra!
661
00:37:45,263 --> 00:37:46,597
[Eloise] Qué bonito.
662
00:37:47,181 --> 00:37:48,224
¿Podemos hablar?
663
00:37:48,224 --> 00:37:50,309
[conversación indistinta]
664
00:37:58,776 --> 00:38:01,237
Si te preocupa
el dinero de la señorita Cowper,
665
00:38:01,237 --> 00:38:03,239
pienso hablar hoy con Benedict.
666
00:38:03,239 --> 00:38:06,075
- Quería esperar hasta después de la boda.
- Colin...
667
00:38:07,410 --> 00:38:10,496
- No quiero que hables con él.
- Pero nos quedamos sin tiempo.
668
00:38:10,496 --> 00:38:12,957
No puedo pedirte que le mientas por mí.
669
00:38:12,957 --> 00:38:14,041
Tu familia,
670
00:38:15,001 --> 00:38:17,753
que generosamente
compartes conmigo, es buena.
671
00:38:19,130 --> 00:38:21,966
Demasiado acogedora y maravillosa
para engañarla.
672
00:38:22,842 --> 00:38:25,428
No dejaré que mis mentiras
se extiendan más.
673
00:38:25,428 --> 00:38:27,179
¿Y cómo voy a poder ayudarte?
674
00:38:27,179 --> 00:38:28,347
Amándome.
675
00:38:28,347 --> 00:38:29,849
[música clásica emotiva]
676
00:38:29,849 --> 00:38:31,892
Ya me has dado tantísimo.
677
00:38:33,477 --> 00:38:35,229
Me has enseñado a valorarme,
678
00:38:35,229 --> 00:38:38,733
y que puedo sentir placer
más allá de la imaginación, pero...
679
00:38:39,775 --> 00:38:41,986
yo no te amo por lo que haces por mí.
680
00:38:43,529 --> 00:38:44,530
Es tu bondad...
681
00:38:45,990 --> 00:38:47,033
tu empatía...
682
00:38:48,117 --> 00:38:49,660
lo mucho que te preocupas.
683
00:38:51,871 --> 00:38:54,790
Estar contigo es suficiente, Colin.
684
00:38:56,542 --> 00:39:00,087
No necesito que me salves,
solo que estés a mi lado.
685
00:39:01,714 --> 00:39:02,965
Que me abraces...
686
00:39:04,592 --> 00:39:05,551
y me beses.
687
00:39:07,219 --> 00:39:09,472
Y estoy deseando hacerlo.
688
00:39:09,472 --> 00:39:11,390
¿Y qué es lo que te lo impide?
689
00:39:12,725 --> 00:39:13,601
No lo sé.
690
00:39:15,644 --> 00:39:19,315
Pero sí sé esto:
la señorita Cowper aún nos amenaza.
691
00:39:19,315 --> 00:39:23,194
Y, mientras sigas viviendo
con ese secreto,
692
00:39:25,363 --> 00:39:26,989
ella seguirá amenazándonos.
693
00:39:26,989 --> 00:39:27,907
Lo sé.
694
00:39:29,784 --> 00:39:31,118
Tal vez sea la clave.
695
00:39:31,118 --> 00:39:32,370
¿Qué dices?
696
00:39:33,579 --> 00:39:34,455
[suspira]
697
00:39:38,042 --> 00:39:40,378
[transición a música clásica dramática]
698
00:39:50,513 --> 00:39:52,431
[Brimsley] Carta para usted, majestad.
699
00:40:08,447 --> 00:40:09,448
Colin.
700
00:40:12,618 --> 00:40:14,703
He recibido una carta de tu esposa.
701
00:40:15,704 --> 00:40:17,039
Mejor nos sentamos.
702
00:40:18,499 --> 00:40:19,875
[música en aumento]
703
00:40:57,413 --> 00:40:58,831
[se desvanece la música]
704
00:40:58,831 --> 00:41:00,583
[tictac de reloj]
705
00:41:00,583 --> 00:41:03,002
No me extraña que haya salido así.
706
00:41:03,002 --> 00:41:04,462
Es una casa muy cálida.
707
00:41:04,462 --> 00:41:07,465
Tienes razón, hermana.
Todo es culpa de mi esposa.
708
00:41:08,340 --> 00:41:10,426
[música clásica cómica]
709
00:41:10,426 --> 00:41:13,053
Se me había olvidado
lo desagradable que es.
710
00:41:13,053 --> 00:41:16,724
- No iré a ningún sitio con ella.
- No tienes opción, Cressida.
711
00:41:17,308 --> 00:41:19,810
¿Vas a permitir que sucumba a ese destino?
712
00:41:20,478 --> 00:41:21,312
[suspira]
713
00:41:22,938 --> 00:41:24,940
Vamos, niña, preséntate.
714
00:41:25,566 --> 00:41:29,487
- Para que yo vea con qué debo trabajar.
- Claro, tía Joanna.
715
00:41:30,696 --> 00:41:32,698
Después de esta noche, ya no importará.
716
00:41:39,497 --> 00:41:40,956
[se desvanece la música]
717
00:41:50,007 --> 00:41:51,675
Tu doncella me ha dicho que suba.
718
00:41:54,178 --> 00:41:56,430
Disfruto de esta entrada privilegiada.
719
00:41:57,056 --> 00:41:58,557
Tan apuesto como siempre.
720
00:42:02,561 --> 00:42:04,146
[ambos gimen]
721
00:42:05,648 --> 00:42:06,732
- [ríe]
- Hm.
722
00:42:06,732 --> 00:42:08,275
¿Va a unirse Paul?
723
00:42:09,777 --> 00:42:11,904
Me parece que hoy está con otra persona.
724
00:42:12,488 --> 00:42:14,365
- [Benedict] Claro.
- [ríe suavemente]
725
00:42:14,365 --> 00:42:17,076
¿Invitamos a alguien a unirse a nosotros?
726
00:42:17,076 --> 00:42:18,035
- [ríe]
- ¿Hm?
727
00:42:19,078 --> 00:42:20,788
- ¿Te soy sincera?
- [asiente]
728
00:42:20,788 --> 00:42:23,415
Aunque he disfrutado
de los encuentros de los tres,
729
00:42:23,415 --> 00:42:25,960
esperaba que esta noche
solo estuviéramos los dos.
730
00:42:25,960 --> 00:42:26,919
Ah.
731
00:42:29,046 --> 00:42:32,174
- ¿No has disfrutado teniendo a Paul?
- [ríe]
732
00:42:32,675 --> 00:42:34,009
Claro que sí.
733
00:42:34,009 --> 00:42:34,927
Y mucho.
734
00:42:34,927 --> 00:42:39,640
Pero mi relación con Paul es amistosa,
y me parece que...
735
00:42:41,600 --> 00:42:43,561
empiezo a sentir algo por ti.
736
00:42:45,437 --> 00:42:46,564
Más que amistad.
737
00:42:48,357 --> 00:42:50,609
Tu sinceridad,
738
00:42:51,318 --> 00:42:52,861
tu abundancia de amor...
739
00:42:53,988 --> 00:42:56,949
Nunca había conocido
a nadie tan similar a mí.
740
00:42:56,949 --> 00:43:02,079
Y me pregunto qué pasaría
si lo nuestro llegara ser algo más serio.
741
00:43:02,079 --> 00:43:02,997
Tilley,
742
00:43:04,873 --> 00:43:06,375
eres extraordinaria.
743
00:43:08,419 --> 00:43:09,420
[ríe suavemente]
744
00:43:09,962 --> 00:43:10,838
Pero...
745
00:43:13,465 --> 00:43:15,676
no estoy seguro de querer nada serio.
746
00:43:16,385 --> 00:43:17,761
[música clásica triste]
747
00:43:18,887 --> 00:43:19,763
Hm.
748
00:43:20,264 --> 00:43:21,265
[Benedict suspira]
749
00:43:23,309 --> 00:43:24,226
[suspira]
750
00:43:24,226 --> 00:43:27,062
- ¿Es por Paul?
- [suspira]
751
00:43:27,062 --> 00:43:31,650
No, Paul podría ser
Patricia, o Polly, o Peter, o los tres.
752
00:43:33,902 --> 00:43:35,904
Lo que ha pasado entre los tres...
753
00:43:35,904 --> 00:43:38,198
lo que ha pasado desde que te conocí...
754
00:43:39,241 --> 00:43:41,910
me ha hecho darme cuenta
de cómo me gusta ser libre.
755
00:43:45,873 --> 00:43:47,249
Me has abierto el mundo.
756
00:43:50,085 --> 00:43:53,672
Y no estoy listo
para volverlo a cerrar por ahora.
757
00:43:59,178 --> 00:44:01,764
- Creía que tú querías lo mismo.
- [ambos ríen]
758
00:44:02,264 --> 00:44:03,182
Así era.
759
00:44:05,434 --> 00:44:08,020
Hasta que vi lo que sentí al compartirte.
760
00:44:09,396 --> 00:44:11,273
Estoy tan sorprendida como tú.
761
00:44:17,863 --> 00:44:19,156
Apoyo tus deseos.
762
00:44:21,158 --> 00:44:24,328
Pero debes saber
que hasta la alegría puede ser agotadora.
763
00:44:26,997 --> 00:44:28,957
Ha estado bien, por una vez,
764
00:44:29,583 --> 00:44:31,001
querer comprometerme.
765
00:44:34,254 --> 00:44:37,049
[llorosa] Gracias por recordarme
que es posible.
766
00:44:46,475 --> 00:44:47,393
[puerta abierta]
767
00:44:48,268 --> 00:44:49,353
[puerta cerrada]
768
00:44:49,353 --> 00:44:50,854
[se desvanece la música]
769
00:44:51,397 --> 00:44:53,399
Qué curioso encontrarte aquí.
770
00:44:55,609 --> 00:44:56,610
[suspira]
771
00:44:57,611 --> 00:45:01,115
Yo veo muy normal, de hecho,
que me encuentre aquí de nuevo,
772
00:45:01,115 --> 00:45:03,951
columpiándome adelante y atrás,
sin saber a dónde ir.
773
00:45:03,951 --> 00:45:05,953
¿Hacia dónde te gustaría ir?
774
00:45:07,496 --> 00:45:11,583
De momento, quiero estar con la familia
hasta que lo de Whistledown acabe.
775
00:45:11,583 --> 00:45:12,835
Se acabará.
776
00:45:13,877 --> 00:45:14,795
¿Y luego?
777
00:45:15,587 --> 00:45:16,422
[suspira]
778
00:45:16,422 --> 00:45:17,715
A cualquier sitio.
779
00:45:18,924 --> 00:45:22,845
He pasado la mayor parte de mi vida
en Mayfair o en Aubrey Hall.
780
00:45:24,263 --> 00:45:27,725
Si quiero intentar cambiar el mundo,
primero necesito verlo.
781
00:45:27,725 --> 00:45:31,186
Conocer a gente
que no sea familia o debutantes casaderos.
782
00:45:31,770 --> 00:45:33,897
¿Vuelves a querer cambiar el mundo?
783
00:45:33,897 --> 00:45:36,692
Creía que este año
te interesaba más encajar.
784
00:45:36,692 --> 00:45:38,527
Me temo que eso se acabó.
785
00:45:39,445 --> 00:45:40,362
Ya eres tú.
786
00:45:41,405 --> 00:45:42,906
[ambos ríen]
787
00:45:49,872 --> 00:45:52,374
¿Tu silencio delata
que sabes algo que yo no?
788
00:45:52,374 --> 00:45:54,418
No, claro que no.
789
00:45:55,210 --> 00:45:56,044
Créeme,
790
00:45:56,545 --> 00:45:59,339
cuanto más descubro,
más veo lo poco que sé.
791
00:46:00,007 --> 00:46:01,008
[Benedict suspira]
792
00:46:02,760 --> 00:46:03,677
Siento...
793
00:46:06,180 --> 00:46:08,849
Ahora mismo,
siento que lo próximo que descubra
794
00:46:08,849 --> 00:46:10,476
podría cambiarme del todo.
795
00:46:11,059 --> 00:46:12,561
[música clásica triste]
796
00:46:13,729 --> 00:46:15,272
Estoy totalmente de acuerdo
797
00:46:15,272 --> 00:46:18,192
con todo lo que has dicho,
porque no sé de lo que hablas.
798
00:46:18,192 --> 00:46:20,068
- [Benedict asiente]
- [ambos ríen]
799
00:46:20,068 --> 00:46:21,987
- Hay una cosa que sí que sé.
- Ah.
800
00:46:21,987 --> 00:46:23,071
¿Sí?
801
00:46:24,072 --> 00:46:26,325
No deberíamos dejar pasar tanto tiempo
802
00:46:26,325 --> 00:46:28,660
antes de reencontrarnos en este columpio
803
00:46:28,660 --> 00:46:31,663
para estar tan confundidos.
804
00:46:40,339 --> 00:46:42,800
- [se desvanece la música]
- Estás preciosa.
805
00:46:42,800 --> 00:46:44,510
Mis esfuerzos serán en vano
806
00:46:44,510 --> 00:46:47,513
sabiendo la decepción
que me espera tras esas puertas.
807
00:46:47,513 --> 00:46:50,432
Estoy seguro
de que Varley se ha esforzado. [ríe]
808
00:46:53,727 --> 00:46:57,272
- [se sorprenden]
- [música clásica alegre]
809
00:47:05,447 --> 00:47:07,908
[se sorprende]
¡Ha conseguido plumas de avestruz!
810
00:47:07,908 --> 00:47:09,827
[Philippa] ¡Y orquídeas violetas!
811
00:47:09,827 --> 00:47:10,911
[ambas ríen]
812
00:47:10,911 --> 00:47:13,622
[Prudence] Philippa, hay...
Uno, dos, tres, cuatro...
813
00:47:13,622 --> 00:47:16,667
¡Una orquesta de ocho músicos!
[ríe emocionada]
814
00:47:16,667 --> 00:47:18,502
- ¿Los conseguimos?
- [suspira]
815
00:47:19,002 --> 00:47:21,505
- Los tenemos.
- [grita emocionada]
816
00:47:21,505 --> 00:47:25,759
Philippa, chillas como una niña
recibiendo su primer trozo de tarta.
817
00:47:25,759 --> 00:47:28,887
[ríe] Mamá. ¡Gracias!
818
00:47:28,887 --> 00:47:31,139
[confusa] ¿A qué viene esto?
819
00:47:31,139 --> 00:47:34,226
Tienes que haber sido tú
la que ha pagado todo esto.
820
00:47:37,521 --> 00:47:40,607
Mamá deseaba
que tuvierais el mejor baile de Mayfair.
821
00:47:40,607 --> 00:47:42,860
[transición a música clásica animada]
822
00:47:42,860 --> 00:47:44,862
[Portia ríe suavemente] De nada.
823
00:47:46,238 --> 00:47:47,906
- Gracias.
- [ríe suavemente]
824
00:47:50,534 --> 00:47:51,535
[suspira]
825
00:47:52,369 --> 00:47:53,495
Bonito vestido.
826
00:47:54,955 --> 00:47:56,915
Estoy orgullosa de vosotras.
827
00:47:57,457 --> 00:47:58,709
[música en aumento]
828
00:48:03,297 --> 00:48:04,715
[se desvanece la música]
829
00:48:04,715 --> 00:48:08,927
[tocan música clásica alegre,
"Lights (Stripped Down)" de Archer Marsh]
830
00:48:25,527 --> 00:48:26,820
[inaudible]
831
00:48:26,820 --> 00:48:27,905
[ríe]
832
00:48:33,535 --> 00:48:35,454
BAILE DANKWORTH-FINCH
833
00:48:55,265 --> 00:48:57,267
[inaudible]
834
00:49:00,812 --> 00:49:02,773
- [ríe suavemente]
- [inaudible]
835
00:49:06,401 --> 00:49:08,111
- ¡Oh!
- [Francesca] Buenas noches.
836
00:49:08,111 --> 00:49:09,321
[fin de la canción]
837
00:49:09,321 --> 00:49:10,489
[Francesca] Vamos.
838
00:49:11,073 --> 00:49:12,783
- Cuanto colorido, ¿no?
- Sí.
839
00:49:12,783 --> 00:49:14,660
[tocan música clásica animada]
840
00:49:18,747 --> 00:49:20,582
¿Ha visto las plumas de avestruz?
841
00:49:27,673 --> 00:49:30,133
Si es nuestra última noche en sociedad,
842
00:49:30,133 --> 00:49:33,595
al menos Prudence y Philippa
viven el momento de su vida.
843
00:49:33,595 --> 00:49:34,596
[se sorprende]
844
00:49:35,472 --> 00:49:36,556
[da un grito ahogado]
845
00:49:36,556 --> 00:49:37,849
[grita] ¡Su majestad!
846
00:49:39,017 --> 00:49:40,185
Perdónenos, majestad.
847
00:49:40,185 --> 00:49:44,564
No hay trono para usted porque no creímos
que aceptaría nuestra invitación.
848
00:49:45,857 --> 00:49:48,485
No es su invitación
lo que me ha traído aquí.
849
00:49:49,319 --> 00:49:50,278
¡Paren de tocar!
850
00:49:50,278 --> 00:49:52,030
[murmullos]
851
00:49:57,327 --> 00:49:59,871
Como resultado de mi incansable búsqueda
852
00:49:59,871 --> 00:50:03,417
y, al haberle puesto yo
en una situación imposible,
853
00:50:04,084 --> 00:50:05,377
he recibido una carta
854
00:50:06,378 --> 00:50:07,421
esta semana
855
00:50:08,630 --> 00:50:10,298
de lady Whistledown.
856
00:50:10,298 --> 00:50:13,010
- [murmullos]
- [música clásica tensa]
857
00:50:18,181 --> 00:50:20,183
[paran los murmullos]
858
00:50:20,183 --> 00:50:22,269
Me pedía misericordia,
859
00:50:23,228 --> 00:50:26,398
suplicando que le permitiera
dirigirse a todos
860
00:50:27,149 --> 00:50:32,029
para defender su actuación en público
antes de yo dictar mi sentencia.
861
00:50:33,530 --> 00:50:36,283
Así que voy a cederle la pista de baile
862
00:50:37,909 --> 00:50:39,536
a la propia escriba.
863
00:50:39,536 --> 00:50:41,621
[murmullos]
864
00:50:46,877 --> 00:50:48,086
[estornudo]
865
00:50:50,547 --> 00:50:51,423
Él no.
866
00:50:51,423 --> 00:50:52,549
Mis disculpas.
867
00:50:53,842 --> 00:50:54,676
Ella.
868
00:50:55,177 --> 00:50:57,179
- [música en aumento]
- [murmullos]
869
00:50:59,431 --> 00:51:00,599
[golpe de tensión]
870
00:51:00,599 --> 00:51:03,518
- [se para la música]
- [invitados se sorprenden]
871
00:51:03,518 --> 00:51:05,437
- [suspira]
- [murmullos]
872
00:51:14,988 --> 00:51:16,698
[respira nerviosa]
873
00:51:20,702 --> 00:51:22,579
Buenas noches a todos.
874
00:51:24,581 --> 00:51:25,832
¿O debería decir:
875
00:51:26,708 --> 00:51:28,710
"Queridos y amables lectores"?
876
00:51:34,424 --> 00:51:37,010
Yo sé que no es motivo de risa
877
00:51:37,886 --> 00:51:39,096
lo que he hecho.
878
00:51:40,055 --> 00:51:41,473
Al principio,
879
00:51:41,473 --> 00:51:44,309
pensé que nadie
se tomaría mi escritura en serio.
880
00:51:44,810 --> 00:51:46,228
[música clásica triste]
881
00:51:46,228 --> 00:51:47,479
¿Por qué hacerlo?
882
00:51:48,355 --> 00:51:50,816
A mí nunca me ha tomado nadie en serio.
883
00:51:51,983 --> 00:51:54,945
Ahora sé lo común
que puede ser ese sentimiento:
884
00:51:56,488 --> 00:51:58,990
ser una joven a la que nadie escucha.
885
00:52:00,325 --> 00:52:03,537
Escribí sobre todos ustedes
porque me tenían cautivada,
886
00:52:04,538 --> 00:52:06,623
viviendo sus vidas abiertamente.
887
00:52:07,958 --> 00:52:11,795
Y, escribiendo sobre ustedes,
de repente sentí que tenía una vida.
888
00:52:12,462 --> 00:52:13,547
Tenía poder.
889
00:52:15,298 --> 00:52:18,468
Y todo aquel en esta sala
que haya saboreado eso
890
00:52:19,761 --> 00:52:21,429
sabrá que es embriagador.
891
00:52:23,223 --> 00:52:25,600
Pero fui descuidada con ese poder.
892
00:52:26,351 --> 00:52:30,188
Era fácil calumniar desde las sombras,
donde nadie me encontraría,
893
00:52:31,731 --> 00:52:35,443
pero ahora sé cuánto coraje
se necesita para vivir abiertamente.
894
00:52:36,736 --> 00:52:38,947
Mostrar las debilidades públicamente
895
00:52:39,447 --> 00:52:41,158
para que todos las vean
896
00:52:41,158 --> 00:52:42,117
y saber que,
897
00:52:43,243 --> 00:52:44,494
pase lo que pase,
898
00:52:45,495 --> 00:52:47,122
uno siempre merece la pena.
899
00:52:52,294 --> 00:52:53,336
Todos hablamos.
900
00:52:54,171 --> 00:52:55,130
Cotilleamos.
901
00:52:56,673 --> 00:52:58,466
Los cotilleos son información.
902
00:52:59,634 --> 00:53:00,760
Crean vínculos.
903
00:53:02,095 --> 00:53:05,515
Especialmente para aquellos
a los que nos cuentan tan poco.
904
00:53:06,016 --> 00:53:09,311
Pero no puedo seguir ocultando
la mayor información que poseo:
905
00:53:11,229 --> 00:53:12,272
mi identidad.
906
00:53:14,482 --> 00:53:17,110
Por eso estoy muy agradecida
a nuestra reina
907
00:53:18,153 --> 00:53:21,406
por obligarme a salir de las sombras
con su astuto plan.
908
00:53:22,824 --> 00:53:25,035
Si me da la oportunidad de continuar,
909
00:53:26,077 --> 00:53:28,455
usaré mi pluma de forma más responsable.
910
00:53:29,456 --> 00:53:30,790
Es mi arrepentimiento
911
00:53:32,125 --> 00:53:33,043
y mi súplica.
912
00:53:34,085 --> 00:53:35,337
[música en aumento]
913
00:53:43,637 --> 00:53:45,180
Parece usted humilde,
914
00:53:46,264 --> 00:53:49,351
pero vamos a vigilar
para que siga siéndolo.
915
00:53:49,351 --> 00:53:51,311
[transición a música clásica alegre]
916
00:53:57,108 --> 00:53:59,986
¿Qué es la vida sin un poco de cotilleo?
917
00:54:00,487 --> 00:54:01,571
[Penelope suspira]
918
00:54:08,620 --> 00:54:10,038
[se desvanece la música]
919
00:54:11,373 --> 00:54:13,124
[murmullos]
920
00:54:15,877 --> 00:54:17,170
No me lo esperaba.
921
00:54:22,801 --> 00:54:23,635
¿En serio?
922
00:54:25,845 --> 00:54:28,348
[Philippa grita] ¡Ahora, Varley!
¡Los bichos!
923
00:54:31,726 --> 00:54:33,728
[música clásica alegre]
924
00:54:33,728 --> 00:54:35,814
[invitados se sorprenden]
925
00:54:38,525 --> 00:54:41,486
- [ríe]
- [invitados se sorprenden]
926
00:54:41,486 --> 00:54:43,571
[aplausos]
927
00:54:54,958 --> 00:54:56,543
[ríe nervioso]
928
00:55:05,135 --> 00:55:06,052
[jadea]
929
00:55:06,052 --> 00:55:08,263
¡Yo no sabía que iba a haber mariposas!
930
00:55:08,263 --> 00:55:10,140
Si te lo dije. ¡Bichos!
931
00:55:10,140 --> 00:55:11,057
Eres...
932
00:55:11,891 --> 00:55:13,560
un genio.
933
00:55:13,560 --> 00:55:14,602
Lo sé.
934
00:55:14,602 --> 00:55:15,854
[ambas ríen]
935
00:55:16,479 --> 00:55:17,480
¿Bailamos?
936
00:55:24,696 --> 00:55:25,530
[suspira]
937
00:55:26,031 --> 00:55:27,032
[ríe suavemente]
938
00:55:27,032 --> 00:55:28,116
[suspira]
939
00:55:30,702 --> 00:55:33,538
- [se desvanece la música]
- [inhala y suspira]
940
00:55:33,538 --> 00:55:35,623
[tocan música clásica animada]
941
00:55:52,515 --> 00:55:54,934
¿"No puede tolerar una mentira"?
942
00:55:54,934 --> 00:55:56,019
Lady Danbury.
943
00:55:56,019 --> 00:55:57,312
Su última columna.
944
00:55:58,188 --> 00:56:00,398
Su majestad no se equivocaba al afirmar
945
00:56:00,398 --> 00:56:03,902
que Whistledown era una Bridgerton
protegiendo a los suyos,
946
00:56:03,902 --> 00:56:07,947
pero conozco a la familia como para saber
que no era ninguno de ellos.
947
00:56:08,698 --> 00:56:13,578
Y tan solo hay una persona
que adora más a los Bridgerton que yo.
948
00:56:15,163 --> 00:56:16,414
Sabía que era yo.
949
00:56:16,414 --> 00:56:17,874
¡Hm! Lo sospechaba.
950
00:56:18,375 --> 00:56:21,961
No es usted la única aristócrata
que guarda secretos.
951
00:56:22,921 --> 00:56:26,508
Espero impaciente su próxima edición, ¿hm?
952
00:56:26,508 --> 00:56:27,550
[ríe]
953
00:56:36,017 --> 00:56:37,310
Maravillosa.
954
00:56:37,310 --> 00:56:39,187
No lo habría hecho sin tu apoyo.
955
00:56:39,187 --> 00:56:40,772
- Y el de la reina.
- Sí.
956
00:56:41,272 --> 00:56:45,318
Y, con su aceptación, diremos al abogado
que tu dinero vino de mi revista.
957
00:56:45,318 --> 00:56:47,362
- [suspira]
- No tendrá recurso.
958
00:56:48,780 --> 00:56:50,156
Hagamos todo mejor.
959
00:56:55,870 --> 00:56:57,080
[susurra] Mi niña.
960
00:57:12,345 --> 00:57:13,430
[fin de la música]
961
00:57:16,599 --> 00:57:17,517
Buenas noches.
962
00:57:18,685 --> 00:57:19,811
Buenas noches.
963
00:57:21,855 --> 00:57:23,148
Gracias por tu carta.
964
00:57:24,190 --> 00:57:27,152
Creo que nunca había visto
a mi madre tan sorprendida.
965
00:57:28,528 --> 00:57:29,446
Ni tampoco
966
00:57:30,738 --> 00:57:32,198
tan impresionada.
967
00:57:32,198 --> 00:57:33,241
[ríe suavemente]
968
00:57:33,741 --> 00:57:35,118
Está orgullosa de ti.
969
00:57:35,785 --> 00:57:37,745
Hay algo que omití en esa carta:
970
00:57:39,747 --> 00:57:42,542
que no me opondré
a una anulación si la pides.
971
00:57:43,126 --> 00:57:45,336
No quiero causarte ningún daño a ti
972
00:57:45,336 --> 00:57:47,589
ni a tu familia por lo de hoy.
973
00:57:48,965 --> 00:57:50,758
La misma reina lo ha aceptado.
974
00:57:51,676 --> 00:57:52,677
Por ahora.
975
00:57:53,178 --> 00:57:54,762
Como harán todos en público,
976
00:57:54,762 --> 00:57:58,266
pero Whistledown ha molestado
a muchos que no lo olvidarán.
977
00:57:59,476 --> 00:58:01,186
Pueden venir días no felices.
978
00:58:01,186 --> 00:58:02,103
Pen,
979
00:58:03,021 --> 00:58:05,857
desde que me enteré
de que eres Whistledown,
980
00:58:05,857 --> 00:58:09,235
he hecho lo que he podido
por intentar separarte de ella,
981
00:58:09,861 --> 00:58:13,698
pero el otro día volví a leer
todas las cartas que me has enviado.
982
00:58:14,824 --> 00:58:18,828
Tus cartas siempre han sido
las que más deseaba leer, y me di cuenta...
983
00:58:20,288 --> 00:58:21,331
de que eres ella.
984
00:58:22,790 --> 00:58:25,001
Siempre has tenido una sola voz.
985
00:58:25,001 --> 00:58:27,962
No hay nada que te separe de Whistledown.
986
00:58:27,962 --> 00:58:29,547
[música clásica emotiva]
987
00:58:29,547 --> 00:58:31,257
Y, tras escucharte ahora,
988
00:58:33,051 --> 00:58:34,302
no quiero hacerlo.
989
00:58:35,261 --> 00:58:38,223
Porque quiero que sepas
que has estado maravillosa.
990
00:58:43,186 --> 00:58:44,521
He de reconocer que...
991
00:58:47,190 --> 00:58:48,691
he sentido envidia de ti.
992
00:58:50,068 --> 00:58:51,110
De tu éxito.
993
00:58:52,278 --> 00:58:53,738
De tu valentía.
994
00:58:54,531 --> 00:58:56,157
Y ahora me cuesta creer
995
00:58:56,783 --> 00:58:59,369
que una mujer con tal valentía me ame.
996
00:59:01,788 --> 00:59:04,874
Soy tan afortunado al tenerte a mi lado
997
00:59:05,375 --> 00:59:07,418
y poder absorber algo de tu luz.
998
00:59:13,758 --> 00:59:19,055
Si mi único propósito en la vida
es amar a una mujer tan brillante,
999
00:59:21,057 --> 00:59:23,518
voy a ser un hombre realizado de verdad.
1000
00:59:25,019 --> 00:59:25,853
Te amo.
1001
00:59:27,605 --> 00:59:30,024
Eres un gran hombre, señor Bridgerton.
1002
00:59:31,192 --> 00:59:32,360
Y yo te amo a ti.
1003
00:59:36,823 --> 00:59:37,657
Bueno...
1004
00:59:38,575 --> 00:59:40,410
¿Me haría usted el honor
1005
00:59:40,410 --> 00:59:42,287
de bailar conmigo en la pista,
1006
00:59:42,287 --> 00:59:43,580
señora Bridgerton?
1007
00:59:48,960 --> 00:59:50,962
[tocan música clásica alegre]
1008
01:00:53,775 --> 01:00:55,151
[Eloise ríe]
1009
01:00:55,151 --> 01:00:56,736
Todos parecen felices.
1010
01:00:57,362 --> 01:00:58,279
Así es.
1011
01:00:59,781 --> 01:01:00,657
¿Y tú?
1012
01:01:02,116 --> 01:01:06,037
Yo estoy eufórica porque se me ha ocurrido
una idea brillante.
1013
01:01:06,037 --> 01:01:07,747
O una petición, más bien.
1014
01:01:07,747 --> 01:01:09,082
¿Qué petición es esa?
1015
01:01:09,082 --> 01:01:10,708
¿Puedo acompañarte a Escocia?
1016
01:01:10,708 --> 01:01:13,127
Mamá adorará la idea de que te vigile,
1017
01:01:13,127 --> 01:01:15,380
pero la verdad es que solo deseo
1018
01:01:15,380 --> 01:01:17,840
vivir un tiempo lejos de esta burbuja.
1019
01:01:18,341 --> 01:01:19,926
Vivir aventuras.
1020
01:01:19,926 --> 01:01:22,720
No puedo cambiar el mundo
si no veo más de él.
1021
01:01:23,429 --> 01:01:25,264
Prometo que te daré tu espacio.
1022
01:01:26,140 --> 01:01:27,225
¿Qué me dices?
1023
01:01:28,434 --> 01:01:30,478
Si te quedas en tu ala del castillo...
1024
01:01:30,478 --> 01:01:33,272
- [ríe] ¿Vamos a vivir en un castillo?
- [ríen]
1025
01:01:33,272 --> 01:01:34,315
[John] ¿"Vamos"?
1026
01:01:34,315 --> 01:01:36,109
[música clásica apacible]
1027
01:01:36,109 --> 01:01:37,985
Eloise ha pedido acompañarnos.
1028
01:01:37,985 --> 01:01:41,280
- [duda] Si no soy una carga, milord.
- Claro que no.
1029
01:01:41,280 --> 01:01:43,032
- Qué buena noticia.
- [ríen]
1030
01:01:43,032 --> 01:01:46,828
Y, por suerte, ya ha llegado mi prima
para completar el grupo viajero.
1031
01:01:46,828 --> 01:01:49,580
Es un gran placer presentar a...
1032
01:01:50,206 --> 01:01:51,833
- Michaela Stirling.
- [John ríe]
1033
01:01:51,833 --> 01:01:55,878
Ya les aviso: cada detalle sórdido
que John ha contado sobre mí es mentira.
1034
01:01:55,878 --> 01:01:57,171
[Eloise y Michaela ríen]
1035
01:01:57,171 --> 01:01:58,631
La verdad es mucho peor.
1036
01:01:58,631 --> 01:02:00,007
[Eloise y Michaela ríen]
1037
01:02:00,007 --> 01:02:01,426
¿Y usted es...?
1038
01:02:05,304 --> 01:02:06,347
Yo... [duda]
1039
01:02:06,973 --> 01:02:07,974
Bueno, soy...
1040
01:02:08,725 --> 01:02:11,269
Francesca Bridgerton. ¡Kilmartin!
1041
01:02:11,269 --> 01:02:13,104
Ahora soy Kilmartin.
1042
01:02:13,730 --> 01:02:16,190
- Un placer conocerla.
- [se desvanece la música]
1043
01:02:16,190 --> 01:02:18,943
[lady Whistledown]
Querido y amable lector,
1044
01:02:19,444 --> 01:02:23,489
de repente, siento
como que me he quedado sin palabras.
1045
01:02:24,365 --> 01:02:25,867
[música clásica alegre]
1046
01:02:25,867 --> 01:02:26,784
[jadea]
1047
01:02:26,784 --> 01:02:30,037
Mi reticencia no se debe a un deseo
1048
01:02:30,037 --> 01:02:33,416
de proteger emparejamientos arriesgados.
1049
01:02:33,958 --> 01:02:35,251
[jadeos]
1050
01:02:35,251 --> 01:02:38,713
[lady Whistledown] Aunque han llegado
hasta mí algunos rumores.
1051
01:02:40,506 --> 01:02:44,635
Mi moderación se debe
a un estado de felicidad.
1052
01:02:44,635 --> 01:02:46,721
[ambos gimen]
1053
01:02:48,181 --> 01:02:52,685
[lady Whistledown] A todos los que sientan
que han sido tratados injustamente
1054
01:02:52,685 --> 01:02:56,105
por esta humilde autora,
mis más sinceras disculpas.
1055
01:02:58,775 --> 01:03:01,194
Les deseo solo lo mejor.
1056
01:03:10,036 --> 01:03:11,037
[se para la música]
1057
01:03:11,037 --> 01:03:11,954
[ríe]
1058
01:03:13,456 --> 01:03:15,792
- [burlón] Te echaré de menos.
- [ríe]
1059
01:03:16,709 --> 01:03:18,711
- Solo hasta el año que viene.
- Hm.
1060
01:03:18,711 --> 01:03:21,631
¿Tú ves a mamá
dejando que falte a su baile de disfraces?
1061
01:03:21,631 --> 01:03:22,590
Hm, no lo creo.
1062
01:03:23,466 --> 01:03:26,135
Y yo estaré, oculto tras una máscara,
1063
01:03:26,135 --> 01:03:28,679
huyendo de las casaderas como de la peste.
1064
01:03:28,679 --> 01:03:31,098
Y yo te acompañaré en tu escondite.
1065
01:03:31,098 --> 01:03:33,100
- [Benedict] Hm.
- [ríe]
1066
01:03:33,100 --> 01:03:35,770
[música clásica emotiva]
1067
01:03:36,646 --> 01:03:38,147
[ambos ríen suavemente]
1068
01:03:42,360 --> 01:03:45,947
[lady Whistledown] Ha llegado el momento
de mirar hacia el futuro,
1069
01:03:45,947 --> 01:03:47,490
traiga lo que traiga.
1070
01:03:50,326 --> 01:03:52,662
[transición a música clásica dramática]
1071
01:03:53,579 --> 01:03:57,416
[lady Whistledown] Esta autora sabe
que es mejor no hacer predicciones
1072
01:03:57,416 --> 01:03:59,460
sobre lo que deparará el futuro.
1073
01:04:00,837 --> 01:04:02,839
[conversaciones indistintas]
1074
01:04:08,469 --> 01:04:11,055
[lady Whistledown]
Pero, con cada capítulo final,
1075
01:04:11,055 --> 01:04:15,059
la historia se vuelve
más enriquecedora y más profunda.
1076
01:04:26,946 --> 01:04:28,364
[se desvanece la música]
1077
01:04:28,364 --> 01:04:30,950
[música clásica esperanzadora]
1078
01:04:41,335 --> 01:04:45,256
[lady Whistledown] Ha sido todo un viaje
el que hemos hecho juntos,
1079
01:04:46,007 --> 01:04:48,551
así que, con todo el dolor de mi corazón,
1080
01:04:48,551 --> 01:04:53,222
escribo esta última
e increíblemente breve frase
1081
01:04:53,222 --> 01:04:55,892
como lady Whistledown.
1082
01:04:58,060 --> 01:04:58,978
Adiós.
1083
01:05:02,440 --> 01:05:05,151
- [se desvanece la música]
- [música clásica emotiva]
1084
01:05:05,151 --> 01:05:07,945
- [Prudence] ¿Quién es la niña más guapa?
- Ma, ma, ma...
1085
01:05:07,945 --> 01:05:10,031
- Eres tú...
- [Penelope] Eres muy bonito.
1086
01:05:10,031 --> 01:05:11,073
El más bonito.
1087
01:05:11,073 --> 01:05:12,199
[Philippa] ¡Uh!
1088
01:05:12,199 --> 01:05:13,868
Sí, ven con mamá.
1089
01:05:13,868 --> 01:05:15,453
[ríen]
1090
01:05:16,412 --> 01:05:19,624
[Prudence] Todavía no me puedo creer
que tuvieras un niño.
1091
01:05:19,624 --> 01:05:21,334
El heredero, nada menos.
1092
01:05:22,126 --> 01:05:25,671
Oh, el nuevo lord Featherington
es tan guapo...
1093
01:05:25,671 --> 01:05:27,715
- Ha salido a su padre.
- [ríe]
1094
01:05:27,715 --> 01:05:28,633
Como siempre,
1095
01:05:28,633 --> 01:05:31,761
tu padre con una frase ingeniosa
y una sonrisa seductora.
1096
01:05:31,761 --> 01:05:34,847
- ¿Mi sonrisa te parece seductora?
- [ríen]
1097
01:05:34,847 --> 01:05:37,058
Me alegra haber tenido hijas.
1098
01:05:37,058 --> 01:05:39,936
Estoy segura
de que las dos se casarán muy bien.
1099
01:05:39,936 --> 01:05:43,230
Mi pequeña Philomena
se convertirá en una gran escritora
1100
01:05:43,230 --> 01:05:44,857
y no necesitará un marido.
1101
01:05:44,857 --> 01:05:47,068
Bueno, eso es cosa de familia.
1102
01:05:47,652 --> 01:05:51,530
Yo no podría haber escrito mi libro
sin la ayuda de la tía de Philomena.
1103
01:05:52,198 --> 01:05:53,407
- Oh, qué manita.
- [ríe]
1104
01:05:53,407 --> 01:05:55,201
{\an8}VIAJANDO CONMIGO
1105
01:05:55,201 --> 01:05:56,786
Es mejor de lo que esperaba.
1106
01:05:58,037 --> 01:05:59,705
¿Tienes edad para leer esto?
1107
01:06:00,206 --> 01:06:02,124
- Sí.
- ¡Ya está aquí!
1108
01:06:02,124 --> 01:06:03,793
Y tengo para casi todos.
1109
01:06:04,502 --> 01:06:05,336
Oh. Gracias.
1110
01:06:05,336 --> 01:06:06,796
Dame, yo sujeto al bebé.
1111
01:06:06,796 --> 01:06:10,800
[lady Whistledown] Y, con la retirada
de mi personalidad literaria,
1112
01:06:11,300 --> 01:06:13,844
me gustaría presentarme formalmente:
1113
01:06:17,598 --> 01:06:20,267
antigua fea del baile,
1114
01:06:20,851 --> 01:06:22,645
actual columnista,
1115
01:06:23,479 --> 01:06:24,480
observadora
1116
01:06:25,231 --> 01:06:27,441
y empuñadora de pluma.
1117
01:06:28,192 --> 01:06:32,822
No soy singular,
pero, aun así, tengo mis momentos.
1118
01:06:34,031 --> 01:06:36,492
[Whistledown y Penelope]
Y espero, querido lector...
1119
01:06:36,492 --> 01:06:39,328
[Penelope] ...que se quede
para disfrutar de esos momentos
1120
01:06:39,328 --> 01:06:42,331
cuando comience
la próxima etapa de nuestro viaje.
1121
01:06:44,500 --> 01:06:45,501
Atentamente...
1122
01:06:45,501 --> 01:06:46,544
REVISTA DE SOCIEDAD
1123
01:06:47,044 --> 01:06:48,921
[Penelope] Penelope Bridgerton.
1124
01:06:50,131 --> 01:06:52,133
[música emotiva en aumento]
1125
01:06:58,305 --> 01:06:59,640
[se desvanece la música]
1126
01:07:02,893 --> 01:07:05,813
[música clásica apacible]
1127
01:08:30,481 --> 01:08:31,398
[fin de la música]