1 00:00:20,020 --> 00:00:22,022 [música clásica tensa] 2 00:00:33,825 --> 00:00:34,743 Buenos días. 3 00:00:36,828 --> 00:00:37,912 ¿Cómo has dormido? 4 00:00:42,250 --> 00:00:43,084 A ratos. 5 00:00:47,505 --> 00:00:50,967 - Me voy a desayunar a la casa Bridgerton. - Pero viene mi madre. 6 00:00:50,967 --> 00:00:52,927 Os daré algo de privacidad. 7 00:00:52,927 --> 00:00:55,555 - No, no tienes que irte. - ¡Deseo hacerlo! 8 00:01:04,105 --> 00:01:05,356 [llaman a la puerta] 9 00:01:05,356 --> 00:01:08,610 - [puerta abierta] - Señora, tiene una visita en el salón. 10 00:01:08,610 --> 00:01:11,613 [Penelope duda] Sírvele un té. Aún no estoy lista. 11 00:01:20,330 --> 00:01:21,414 [suspira] 12 00:01:21,414 --> 00:01:22,791 Buenos días, mamá. 13 00:01:23,541 --> 00:01:25,210 [se para la música] 14 00:01:25,210 --> 00:01:26,878 - Cressida. - Buenos días. 15 00:01:26,878 --> 00:01:29,255 ¿Has tenido una feliz noche de boda? 16 00:01:30,048 --> 00:01:31,216 ¿Qué haces aquí? 17 00:01:31,216 --> 00:01:32,634 Solo hacer una visita 18 00:01:33,718 --> 00:01:35,637 a la estimada lady Whistledown. 19 00:01:36,387 --> 00:01:38,264 Conozco tu secreto. 20 00:01:38,264 --> 00:01:39,974 [música clásica de tensión] 21 00:01:39,974 --> 00:01:43,436 Mucho me temo que te equivocas. Y quiero que te marches. 22 00:01:43,436 --> 00:01:47,148 Verás... Ahora que pienso en todo, tiene mucho sentido. 23 00:01:47,857 --> 00:01:51,361 Nadie sospecharía de ti, puesto que eres muy olvidable. 24 00:01:51,361 --> 00:01:53,404 [se mofa] Luces muy bella. 25 00:01:53,404 --> 00:01:57,534 Lástima que no pueda disfrutarlo más, ya que estoy encerrada bajo llave 26 00:01:57,534 --> 00:02:00,245 hasta que llegue mi tía para llevarme al campo. 27 00:02:01,454 --> 00:02:05,083 - ¿Dejas la ciudad? - Sí, pero no iré a casa de la tía Joanna. 28 00:02:05,959 --> 00:02:09,754 Verás, vas a pagarme el doble de la recompensa de la reina 29 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 para poder establecerme en el extranjero 30 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 o les contaré a todos tu verdadera identidad. 31 00:02:15,802 --> 00:02:17,470 Nadie te creerá, Cressida. 32 00:02:17,971 --> 00:02:20,306 Ahora tu reputación no podría ser peor. 33 00:02:20,306 --> 00:02:22,350 - [puerta abierta] - [se para la música] 34 00:02:22,350 --> 00:02:23,726 Señorita Cowper. 35 00:02:23,726 --> 00:02:25,353 Lady Featherington. 36 00:02:26,104 --> 00:02:29,190 Penelope y yo discutíamos sobre si soy de fiar o no. 37 00:02:31,317 --> 00:02:32,694 Averigüémoslo. 38 00:02:32,694 --> 00:02:35,113 [música clásica tensa] 39 00:02:35,113 --> 00:02:38,074 Piense en el amor de su hija por la palabra escrita. 40 00:02:38,074 --> 00:02:40,660 Piense en lo fácil que es ignorar su presencia, 41 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 lo que le permite desaparecer largos períodos de tiempo. 42 00:02:44,581 --> 00:02:49,002 Piense en cómo los que considera enemigos acaban humillados por escrito. 43 00:02:50,420 --> 00:02:51,629 Y pregúntese 44 00:02:52,297 --> 00:02:54,674 por qué usted no se ha dado cuenta antes 45 00:02:54,674 --> 00:02:58,678 de que ella es la auténtica lady Whistledown. 46 00:02:58,678 --> 00:02:59,721 [música dramática] 47 00:02:59,721 --> 00:03:01,556 Vas a pagarme lo que te pido 48 00:03:01,556 --> 00:03:04,475 o le contaré la verdad a toda la aristocracia. 49 00:03:08,730 --> 00:03:10,190 Buenos días, señoras. 50 00:03:15,486 --> 00:03:16,487 ¿Penelope? 51 00:03:17,614 --> 00:03:19,490 - [música en aumento] - [suspira] 52 00:03:20,033 --> 00:03:24,495 LOS BRIDGERTON 53 00:03:24,495 --> 00:03:25,997 [se desvanece la música] 54 00:03:26,664 --> 00:03:27,999 Dime que no es verdad. 55 00:03:28,541 --> 00:03:31,002 Por una vez, Cressida no miente. 56 00:03:35,506 --> 00:03:37,133 {\an8}[suspira] En los bailes, 57 00:03:37,133 --> 00:03:40,303 {\an8}siempre había un buen rato en el que tú desaparecías. 58 00:03:40,303 --> 00:03:44,140 {\an8}Pensé que era porque ese tipo de eventos sociales te aburrían, 59 00:03:44,140 --> 00:03:47,101 {\an8}pero ahora me doy cuenta de lo estúpida que he sido. 60 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 {\an8}Mamá... 61 00:03:48,019 --> 00:03:50,939 {\an8}Cosas terribles has escrito sobre tus hermanas, 62 00:03:50,939 --> 00:03:53,733 {\an8}sobre mí, sobre ti misma. 63 00:03:55,109 --> 00:03:56,903 {\an8}He luchado con todas mis fuerzas 64 00:03:56,903 --> 00:03:59,155 {\an8}para sacarnos de la ruina una y otra vez 65 00:03:59,155 --> 00:04:00,949 {\an8}y, aun así, bajo mi propio techo, 66 00:04:00,949 --> 00:04:04,035 mi propia sangre sembraba las semillas de nuestra ruina. 67 00:04:04,035 --> 00:04:06,079 [enfadada] ¿Cómo has podido, Penelope? 68 00:04:06,079 --> 00:04:08,331 [música clásica tensa] 69 00:04:09,457 --> 00:04:10,667 ¿Lo sabe tu marido? 70 00:04:12,418 --> 00:04:13,253 ¡Oh! 71 00:04:15,004 --> 00:04:18,424 Bueno, no puede enterarse de este último escándalo. 72 00:04:18,424 --> 00:04:20,134 Que un caballero como él supiera 73 00:04:20,134 --> 00:04:22,887 que tus acciones han conducido a un chantaje 74 00:04:24,097 --> 00:04:27,976 podría hacer que pidiera la anulación, y el obispo más beato se la concedería. 75 00:04:27,976 --> 00:04:29,686 Mamá, no quiero mentir más. 76 00:04:31,271 --> 00:04:32,522 Se lo contaré a Colin. 77 00:04:33,815 --> 00:04:35,233 Yo te lo prohibiría, 78 00:04:36,567 --> 00:04:39,404 pero claramente prefieres no seguir mis consejos. 79 00:04:40,947 --> 00:04:41,906 Voy a vestirme. 80 00:04:49,789 --> 00:04:51,291 [se desvanece la música] 81 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 [Carlota] Hoy está jugando sin interés, lady Danbury. 82 00:04:59,007 --> 00:05:00,883 La partida no durará mucho. 83 00:05:01,926 --> 00:05:06,139 Su majestad ha sido bastante directa en sus acusaciones, últimamente. 84 00:05:06,889 --> 00:05:09,100 Me preguntaba cómo llegaríamos a eso. 85 00:05:09,600 --> 00:05:11,978 Sé que los Bridgerton son sus favoritos. 86 00:05:12,937 --> 00:05:15,148 Pero, no, no fue una acusación. 87 00:05:16,024 --> 00:05:16,858 Es la verdad. 88 00:05:17,608 --> 00:05:20,570 Estoy muy cerca de descubrir a lady Whistledown. 89 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 ¿Y qué es lo que va a hacer cuando la haya descubierto? 90 00:05:33,666 --> 00:05:35,335 Habré ganado, claro. 91 00:05:35,918 --> 00:05:36,961 ¿Y entonces? 92 00:05:37,712 --> 00:05:39,922 ¿Le ordenará que deje de escribir? 93 00:05:40,715 --> 00:05:42,592 ¿La encerrará en una mazmorra? 94 00:05:42,592 --> 00:05:44,969 ¿Qué intenta decir, lady Danbury? 95 00:05:45,595 --> 00:05:48,014 Cuando Whistledown comenzó a escribir, 96 00:05:49,057 --> 00:05:51,726 asumí que era alguien con poder en la aristocracia, 97 00:05:51,726 --> 00:05:54,812 pero, con sus últimas ediciones, se ha vuelto evidente 98 00:05:54,812 --> 00:05:56,230 que hay vulnerabilidad, 99 00:05:56,230 --> 00:06:00,360 una cierta búsqueda de sí misma. 100 00:06:01,527 --> 00:06:03,529 ¿Sabe usted quién es Whistledown? 101 00:06:05,114 --> 00:06:08,159 ¿Es por eso que intenta proteger a los Bridgerton? 102 00:06:11,371 --> 00:06:12,872 No estoy equivocada, ¿no? 103 00:06:13,873 --> 00:06:17,627 [Agatha] Yo simplemente digo que tal vez lady Whistledown 104 00:06:17,627 --> 00:06:20,922 no esté intentando derrotarla en su juego. 105 00:06:21,714 --> 00:06:25,760 Tal vez ella solo intente seguir en el juego. 106 00:06:27,095 --> 00:06:28,721 Como jugadora vulnerable. 107 00:06:29,222 --> 00:06:30,431 [música clásica cómica] 108 00:06:30,431 --> 00:06:34,852 Un sentimiento con el que tal vez usted se identifique. 109 00:06:36,771 --> 00:06:38,022 Puede que hace mucho. 110 00:06:48,074 --> 00:06:50,785 Podría haberme hecho jaque mate, lady Danbury. 111 00:06:51,369 --> 00:06:52,412 Sí, lo sé, 112 00:06:52,912 --> 00:06:56,624 pero entonces la partida se habría acabado. 113 00:06:57,125 --> 00:06:59,419 ¿Y qué habría de diversión en eso? 114 00:07:03,381 --> 00:07:06,134 - [se desvanece la música] - [música clásica apacible] 115 00:07:06,134 --> 00:07:08,970 Deberíamos preparar nuestro guardarropa otoñal. 116 00:07:08,970 --> 00:07:11,389 ¡Ah! ¿Es por eso que ya no estornudas, Alby? 117 00:07:11,389 --> 00:07:14,851 - ¿Por el tiempo cálido que hemos tenido? - No es estacional. 118 00:07:14,851 --> 00:07:18,938 Eran estornudos nerviosos calmados por nuestra felicidad conyugal. 119 00:07:18,938 --> 00:07:19,856 [ambos ríen] 120 00:07:19,856 --> 00:07:24,652 Bastante tengo con soportar el frío. ¿También debo soportar vuestras bobadas? 121 00:07:24,652 --> 00:07:26,446 ¿Nos retiramos, mi amor? 122 00:07:26,446 --> 00:07:28,489 [suspira] Nadie se daría cuenta. 123 00:07:28,990 --> 00:07:31,367 Con Penelope casada con un Bridgerton, 124 00:07:31,367 --> 00:07:32,827 somos agua pasada. 125 00:07:33,453 --> 00:07:34,996 Según crezca nuestro vientre, 126 00:07:34,996 --> 00:07:37,457 también crecerá el aprecio de la aristocracia. 127 00:07:37,457 --> 00:07:38,666 ¿Has visto alguna vez 128 00:07:38,666 --> 00:07:41,377 a una dama embarazada en un baile, Philippa? 129 00:07:41,377 --> 00:07:43,379 Bueno, no. 130 00:07:43,379 --> 00:07:45,923 Es porque, cuando a las mujeres se les nota, 131 00:07:45,923 --> 00:07:48,176 se espera que se retiren de la sociedad. 132 00:07:48,176 --> 00:07:50,511 Y yo no quiero marcharme sin hacer ruido. 133 00:07:50,511 --> 00:07:53,806 Yo haría lo que fuera para evitar ese destino, querida. 134 00:07:54,891 --> 00:07:55,766 Bien. 135 00:07:56,392 --> 00:07:58,728 Porque Philippa y yo daremos un baile. 136 00:07:58,728 --> 00:08:02,356 - [se sorprende y grita] - Centrado en el color violeta. 137 00:08:02,356 --> 00:08:03,816 ¡Y naranja! 138 00:08:03,816 --> 00:08:07,987 Habrá cristal y oro, y centenares de flores. 139 00:08:07,987 --> 00:08:10,239 - ¡Y miles de bichos! - [ríe] 140 00:08:10,239 --> 00:08:13,326 ¿Y discutimos un presupuesto? [ríe] 141 00:08:13,326 --> 00:08:16,162 Pues claro. Tiene que ser muy muy elevado. 142 00:08:16,162 --> 00:08:18,080 - [ríe] - [Prudence] ¡Hm! 143 00:08:21,417 --> 00:08:22,919 [se desvanece la música] 144 00:08:22,919 --> 00:08:24,879 [conversaciones indistintas] 145 00:08:24,879 --> 00:08:26,672 ¿Debemos estar juntos en público? 146 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 La reina conoce vuestro compromiso, no tiene sentido ocultarlo. 147 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 Cree que una de nosotras es Whistledown. 148 00:08:32,303 --> 00:08:36,265 Y yo sé muy bien, como matriarca de nuestra casa, que no es así. 149 00:08:36,766 --> 00:08:38,851 Lo mejor que podemos hacer ahora es salir 150 00:08:38,851 --> 00:08:42,647 para que la aristocracia no piense que tenemos algo que ocultar. 151 00:08:42,647 --> 00:08:44,398 [conversaciones indistintas] 152 00:08:45,358 --> 00:08:47,735 Tal vez nuestra indiferencia convenza a la reina 153 00:08:47,735 --> 00:08:50,530 de que sus acusaciones son infundadas, eso espero. 154 00:08:50,530 --> 00:08:52,615 Adelante, comed. ¿Hm? 155 00:08:54,951 --> 00:08:55,910 [suspira] 156 00:08:56,410 --> 00:08:57,370 ¿Veis? 157 00:08:59,121 --> 00:09:03,251 [voz elevada] Estamos fuera como cualquier otra familia. 158 00:09:04,585 --> 00:09:07,547 Tomando helado y planeando la boda. 159 00:09:07,547 --> 00:09:08,798 [ríe] 160 00:09:09,799 --> 00:09:11,384 ¿Va a haber boda, verdad? 161 00:09:11,384 --> 00:09:12,510 [John duda] Claro. 162 00:09:12,510 --> 00:09:16,556 Es solo que John y yo vamos a pedir una licencia especial 163 00:09:16,556 --> 00:09:19,350 para celebrar una ceremonia sencilla en casa, 164 00:09:19,350 --> 00:09:22,520 y después retirarnos a la finca familiar de John. 165 00:09:22,520 --> 00:09:24,981 Para evitar más acusaciones de la reina. 166 00:09:24,981 --> 00:09:27,984 Sí, supongo que es lo más sensato. 167 00:09:28,568 --> 00:09:33,447 Y asumo que su finca de Oxfordshire no está a más de un día a caballo. 168 00:09:35,741 --> 00:09:36,826 [Francesca] De hecho, 169 00:09:37,326 --> 00:09:40,913 queremos establecer nuestra residencia en su... 170 00:09:42,039 --> 00:09:43,457 propiedad principal. 171 00:09:43,457 --> 00:09:45,293 ¿En Escocia? [ríe suavemente] 172 00:09:46,002 --> 00:09:49,839 ¿Dónde es exactamente? ¿Cerca de la frontera? 173 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 [John] No, en las Highlands. 174 00:09:51,632 --> 00:09:52,550 [Violet] Oh. 175 00:09:52,550 --> 00:09:55,428 Pero no está muy lejos de Glasgow. 176 00:09:56,053 --> 00:10:00,141 - Eso está a unos quince días a caballo. - Por eso me gusta tanto estar allí. 177 00:10:00,641 --> 00:10:03,978 La distancia crea una gran sensación de paz. 178 00:10:03,978 --> 00:10:06,689 - Estoy deseando el silencio. - [John ríe suavemente] 179 00:10:07,565 --> 00:10:08,399 [suspira] 180 00:10:22,913 --> 00:10:23,914 [Eloise carraspea] 181 00:10:25,458 --> 00:10:26,292 ¿Cómo estás? 182 00:10:27,960 --> 00:10:29,879 Intento no pensar en lo de ayer. 183 00:10:32,548 --> 00:10:35,843 Pues mamá estaba encantada de que la reina se presentara. 184 00:10:36,719 --> 00:10:37,553 [Colin] Hm. 185 00:10:40,097 --> 00:10:42,308 Sabes que la familia va a estar bien. 186 00:10:45,144 --> 00:10:46,020 ¿Tú lo crees? 187 00:10:46,520 --> 00:10:49,857 [se mofa] Su majestad me acusó a mí de ser Whistledown y sobreviví. 188 00:10:49,857 --> 00:10:50,941 [Colin] Hm. 189 00:10:50,941 --> 00:10:52,276 Aunque con cicatrices. 190 00:10:54,695 --> 00:10:56,906 No dejes que tu matrimonio sea la cicatriz. 191 00:10:56,906 --> 00:10:57,907 No. 192 00:10:57,907 --> 00:10:59,867 Sabes que arreglarás las cosas con... 193 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 Penelope. ¿Qué haces aquí? 194 00:11:02,828 --> 00:11:03,829 Yo no... 195 00:11:03,829 --> 00:11:06,040 No esperaba verte hasta esta tarde. 196 00:11:06,040 --> 00:11:08,417 [Penelope] Lo sabe, Colin. No escondas tu ira. 197 00:11:08,417 --> 00:11:12,171 No deberíamos hablar de esto delante de la señorita Bridgerton. 198 00:11:12,171 --> 00:11:15,049 - [Penelope] Ella también lo sabe todo. - Fantástico. 199 00:11:15,049 --> 00:11:17,968 Me alegra saber que todo Mayfair lo sabía antes que yo. 200 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 ¿Por qué de repente lo sabemos todos? 201 00:11:19,929 --> 00:11:21,847 Cressida ha descubierto mi secreto. 202 00:11:21,847 --> 00:11:24,058 Me exige 10 000 libras para no decirlo. 203 00:11:24,058 --> 00:11:26,519 - No hablas en serio. - ¿Cómo te ha descubierto? 204 00:11:26,519 --> 00:11:29,438 - [Penelope] No estoy segura. - Lo de menos es cómo. 205 00:11:29,438 --> 00:11:31,732 Si lo sabe, debemos evitar que lo revele. 206 00:11:31,732 --> 00:11:34,360 No te pido ayuda, solo quería ser sincera contigo. 207 00:11:34,360 --> 00:11:35,903 No depende de ti qué hacer. 208 00:11:35,903 --> 00:11:40,282 Si la señorita Cowper lo comparte, manchará el buen nombre de los Bridgerton. 209 00:11:40,282 --> 00:11:41,701 El de toda la familia. 210 00:11:41,701 --> 00:11:44,036 ¡Y no permitiré que chantajeen a mi esposa! 211 00:11:44,036 --> 00:11:47,415 - Bueno, es un alivio oír eso. - Es un detalle, Colin, pero... 212 00:11:48,999 --> 00:11:50,000 yo puedo pagarle. 213 00:11:50,000 --> 00:11:52,002 [música clásica de misterio] 214 00:11:52,002 --> 00:11:53,796 ¿Dispones de esa suma? 215 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 Algo más, siendo sincera. 216 00:11:57,925 --> 00:11:59,009 ¿Todo este tiempo? 217 00:12:02,263 --> 00:12:05,141 - No vas a pagarle ni un solo penique. - Pero, Colin, es... 218 00:12:05,141 --> 00:12:07,351 ¿Y va a ser usted quien le pague? 219 00:12:07,351 --> 00:12:09,520 - ¡No, no puede! - ¡Nadie le pagará! 220 00:12:09,520 --> 00:12:12,148 - ¿Y qué propones que hagamos? - Si me dejáis... 221 00:12:12,148 --> 00:12:15,484 No me acobardaré ante ella. Voy a ir a verla mañana. 222 00:12:15,484 --> 00:12:19,029 Le haré ver que esta situación es ruinosa para todos los involucrados. 223 00:12:19,029 --> 00:12:20,406 No hay otra solución. 224 00:12:20,406 --> 00:12:22,241 [se desvanece la música] 225 00:12:22,241 --> 00:12:24,326 [música clásica romántica] 226 00:12:30,082 --> 00:12:30,916 [jadea] 227 00:12:40,134 --> 00:12:41,886 [música en aumento] 228 00:12:47,433 --> 00:12:48,893 [se desvanece la música] 229 00:12:50,269 --> 00:12:52,271 [conversaciones indistintas] 230 00:12:53,898 --> 00:12:56,776 - [pasos acercándose] - [lady Cowper] Señor Bridgerton. 231 00:12:57,568 --> 00:12:58,569 Lady Cowper. 232 00:13:00,112 --> 00:13:02,448 Esperaba poder hablar a solas con su hija. 233 00:13:02,448 --> 00:13:03,365 [ríe suavemente] 234 00:13:03,866 --> 00:13:05,826 Pese a lo que diga la aristocracia, 235 00:13:05,826 --> 00:13:10,164 usted me insulta si cree que esta no sigue siendo una casa respetable. 236 00:13:10,164 --> 00:13:11,874 [Cressida] Madre, déjanos. 237 00:13:12,458 --> 00:13:13,876 Ya no tiene importancia. 238 00:13:14,543 --> 00:13:15,419 Márchate. 239 00:13:17,087 --> 00:13:18,005 [carraspea] 240 00:13:19,924 --> 00:13:21,509 Le daré cinco minutos. 241 00:13:27,681 --> 00:13:30,684 Supongo que su madre no sabe que chantajea a mi esposa. 242 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 Yo ya no confío en nadie, salvo en mí misma. 243 00:13:34,563 --> 00:13:36,357 Debe de sentirse muy sola. 244 00:13:37,149 --> 00:13:40,236 Yo sé bien lo que es la soledad de verdad. 245 00:13:41,111 --> 00:13:42,363 He viajado mucho solo. 246 00:13:42,363 --> 00:13:43,781 Pobre señor Bridgerton. 247 00:13:44,573 --> 00:13:47,952 Viajando por el continente, visitando todo el mundo... 248 00:13:47,952 --> 00:13:50,329 - Como solo un hombre puede hacer. - Hm. 249 00:13:50,329 --> 00:13:51,622 Habla como Eloise. 250 00:13:51,622 --> 00:13:52,623 Hm. 251 00:13:52,623 --> 00:13:55,251 Y tiene razón: viajar es un privilegio. 252 00:13:56,544 --> 00:13:57,753 Pero, el año pasado, 253 00:13:58,295 --> 00:14:01,006 eché de menos recibir noticias de mi casa. 254 00:14:02,216 --> 00:14:03,884 De Penelope, más bien. 255 00:14:04,385 --> 00:14:05,886 Pero no las recibí. 256 00:14:07,304 --> 00:14:08,138 Ni de nadie, 257 00:14:08,806 --> 00:14:09,640 la verdad. 258 00:14:11,016 --> 00:14:14,311 Era como si todo el mundo estuviera ocupado con su vida 259 00:14:14,311 --> 00:14:15,604 y no me necesitaran. 260 00:14:16,188 --> 00:14:18,899 Así que intenté endurecerme y convertirme 261 00:14:20,025 --> 00:14:21,026 en un hombre 262 00:14:21,861 --> 00:14:23,279 que no necesita a nadie. 263 00:14:24,613 --> 00:14:27,449 Y eso es algo que no recomiendo. 264 00:14:27,449 --> 00:14:30,244 Señor Bridgerton, estoy confundida. 265 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 Parece que ha venido a mostrarme su empatía, 266 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 pero yo tan solo deseo que me pague. 267 00:14:36,125 --> 00:14:37,835 No vengo a pedirle empatía. 268 00:14:38,794 --> 00:14:40,963 Vengo a pedirle misericordia. 269 00:14:41,881 --> 00:14:43,132 Penelope no es mala. 270 00:14:46,010 --> 00:14:47,011 Créame, 271 00:14:47,011 --> 00:14:49,597 puedo entender por qué odia a Whistledown. 272 00:14:50,431 --> 00:14:53,142 Sus palabras son hirientes y agudas, 273 00:14:53,142 --> 00:14:58,105 y aun así los lectores pagan encantados por leer cotilleos cada semana. 274 00:14:58,105 --> 00:15:00,900 No da la impresión de que odie a Whistledown. 275 00:15:00,900 --> 00:15:02,985 Más bien parece que le tiene envidia. 276 00:15:04,028 --> 00:15:05,070 No es verdad. 277 00:15:05,070 --> 00:15:06,447 [música clásica emotiva] 278 00:15:06,447 --> 00:15:11,076 Yo me refiero a que está Whistledown y luego está Penelope, 279 00:15:11,785 --> 00:15:15,873 que ha sufrido una clase de soledad que ninguno de los dos ha sufrido. 280 00:15:16,582 --> 00:15:21,462 Imagine que es tan ignorada que se siente invisible. 281 00:15:22,546 --> 00:15:24,965 No es excusa para lo que ha hecho, 282 00:15:25,507 --> 00:15:27,927 pero tal vez es comprensible que, algunas veces, 283 00:15:27,927 --> 00:15:30,930 su revista haya reflejado la crueldad que vivía. 284 00:15:30,930 --> 00:15:34,099 Una crueldad que, imagino, usted también ha sentido. 285 00:15:35,434 --> 00:15:38,395 Penelope está arrepentida por el daño que le ha hecho. 286 00:15:38,938 --> 00:15:41,607 Y no la ha humillado en su último número. 287 00:15:41,607 --> 00:15:45,194 Si hasta Penelope siente misericordia por usted, 288 00:15:45,194 --> 00:15:47,863 ¿no cree que la aristocracia también la perdonará? 289 00:15:48,697 --> 00:15:52,868 Y seguro que su padre volverá a recibirla en Londres cuando esto acabe. 290 00:15:53,702 --> 00:15:55,788 El amor de la familia es infinito. 291 00:16:00,084 --> 00:16:02,419 Esa es la diferencia entre usted y yo. 292 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 Usted tiene garantizado que siempre tendrá el apoyo de su familia. 293 00:16:09,885 --> 00:16:12,096 No somos iguales, señor Bridgerton, 294 00:16:12,763 --> 00:16:13,931 y nunca lo seremos. 295 00:16:13,931 --> 00:16:15,015 Señorita Cowper. 296 00:16:15,933 --> 00:16:16,934 ¡Señorita Cowper! 297 00:16:19,061 --> 00:16:20,145 ¡Señorita Cowper! 298 00:16:20,729 --> 00:16:23,774 No la creerán si decimos que miente. No tiene pruebas. 299 00:16:23,774 --> 00:16:26,902 Hay un aprendiz de impresor deseoso de corroborar la verdad 300 00:16:26,902 --> 00:16:30,030 solo por el placer de conocer a lady Whistledown. 301 00:16:30,030 --> 00:16:31,240 [música clásica tensa] 302 00:16:31,240 --> 00:16:33,951 Tienen hasta el baile Dankworth-Finch para pagarme. 303 00:16:33,951 --> 00:16:36,495 O, al día siguiente, se lo contaré a todos. 304 00:16:37,329 --> 00:16:38,747 De hecho, teniendo en cuenta 305 00:16:38,747 --> 00:16:41,291 la falta de apoyo que voy a tener en el futuro, 306 00:16:41,291 --> 00:16:43,377 tal vez no le esté pidiendo suficiente. 307 00:16:45,170 --> 00:16:46,422 [se desvanece la música] 308 00:16:46,422 --> 00:16:49,967 [Philippa] Un poquito más de fondos para dar el baile de la temporada. 309 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 Piensa en pequeñas criaturas con muchas patas. 310 00:16:52,761 --> 00:16:54,304 Sin duda nos lo debes. 311 00:16:54,304 --> 00:16:56,765 Gastaste más dinero en la boda de Penelope. 312 00:16:56,765 --> 00:16:59,393 Porque las dos os casasteis con hombres sin título, 313 00:16:59,393 --> 00:17:02,396 y Penelope se ha casado con un Bridgerton rico. 314 00:17:02,396 --> 00:17:05,566 Que seguro que se va a encargar de ti en tu vejez. 315 00:17:05,566 --> 00:17:08,861 ¿Para qué necesitas guardar el dinero ahora? Déjanos entrar. 316 00:17:09,445 --> 00:17:12,364 Ahora no es buen momento. Estoy esperando una visita. 317 00:17:12,948 --> 00:17:14,491 - ¿Quién? - [Portia] Hm. 318 00:17:14,992 --> 00:17:17,369 [chasquea la lengua] No teman, señoras. 319 00:17:17,911 --> 00:17:19,538 De todo el servicio de Londres, 320 00:17:19,538 --> 00:17:22,791 yo debo de ser la más experta en hacer mucho con poco. 321 00:17:23,292 --> 00:17:24,126 [suspira] 322 00:17:28,881 --> 00:17:30,299 [se desvanece la música] 323 00:17:30,299 --> 00:17:33,469 Al menos mis hermanas se alegrarán de mi destrucción. 324 00:17:34,053 --> 00:17:36,889 ¿Y qué tal si intentamos ser más positivas? 325 00:17:37,473 --> 00:17:39,808 Colin puede ser muy convincente cuando quiere. 326 00:17:39,808 --> 00:17:41,518 Él no es quien me preocupa. 327 00:17:41,518 --> 00:17:44,938 Cressida es razonable a veces. Esperemos que lo sea hoy. 328 00:17:47,775 --> 00:17:48,984 ¿Le cogiste cariño? 329 00:17:49,693 --> 00:17:52,237 - ¿O te hiciste su amiga para castigarme? - [ríe] 330 00:17:52,237 --> 00:17:53,697 No soy tan mezquina. 331 00:17:54,865 --> 00:17:56,700 Le cogí cariño al principio. 332 00:17:58,786 --> 00:18:01,955 Aunque, nada más empezar la amistad, 333 00:18:01,955 --> 00:18:04,374 puede que sí fuera un poquito mezquina. 334 00:18:04,374 --> 00:18:06,585 [ambas ríen] 335 00:18:08,087 --> 00:18:09,671 ¿Qué estás leyendo ahora? 336 00:18:12,925 --> 00:18:13,926 [Colin carraspea] 337 00:18:13,926 --> 00:18:15,344 [música clásica tensa] 338 00:18:16,303 --> 00:18:17,888 Me temo que he fracasado. 339 00:18:17,888 --> 00:18:21,600 - [Penelope suspira] - Y ahora quiere el doble. 340 00:18:22,309 --> 00:18:24,728 - Veinte mil libras. - Ha perdido la cabeza. 341 00:18:24,728 --> 00:18:26,355 - No tengo esa suma. - Hay más. 342 00:18:26,980 --> 00:18:30,192 Exige que uses tu revista para restaurar su reputación. 343 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 Debo pedir disculpas. 344 00:18:35,114 --> 00:18:37,407 Me temo que he empeorado mucho más las cosas. 345 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 Todo es culpa mía. 346 00:18:38,826 --> 00:18:40,202 ¿Qué hacemos ahora? 347 00:18:40,202 --> 00:18:43,413 Penelope tenía razón. Habría sido mejor pagarle. 348 00:18:44,581 --> 00:18:45,666 Tengo los fondos. 349 00:18:45,666 --> 00:18:49,461 Tendré que pedirle a Benedict que firme para un gasto tan grande. 350 00:18:49,461 --> 00:18:52,131 ¿Le contará a su hermano la identidad de Penelope? 351 00:18:52,131 --> 00:18:55,342 No, tendré que inventarme alguna mentira. 352 00:18:56,343 --> 00:18:57,928 Protegeremos su identidad. 353 00:18:59,513 --> 00:19:00,347 Bueno... 354 00:19:01,723 --> 00:19:04,184 la señorita Cowper solo querrá que escribas 355 00:19:04,184 --> 00:19:07,729 algunas palabras elogiosas sobre su atractivo y su encanto. 356 00:19:07,729 --> 00:19:09,398 No es un resultado feliz. 357 00:19:10,524 --> 00:19:12,943 No debí esperar otra cosa de Cressida. 358 00:19:14,403 --> 00:19:15,612 Os agradezco mucho 359 00:19:16,238 --> 00:19:17,322 vuestros consejos. 360 00:19:21,368 --> 00:19:22,786 [se desvanece la música] 361 00:19:22,786 --> 00:19:24,872 [música clásica de misterio] 362 00:19:33,714 --> 00:19:34,715 [gimen] 363 00:19:52,524 --> 00:19:53,942 [se desvanece la música] 364 00:19:55,903 --> 00:19:59,573 ¿Cree que su majestad podría llegar a rendirse con su búsqueda? 365 00:19:59,573 --> 00:20:02,784 Pues yo espero que pronto encuentre otra distracción. 366 00:20:02,784 --> 00:20:04,620 Y, hablando de eso... 367 00:20:04,620 --> 00:20:06,079 [ambas ríen] 368 00:20:06,079 --> 00:20:08,248 - [Agatha se relame] - Hm. 369 00:20:08,248 --> 00:20:10,167 - [Agatha suspira] - [tose] 370 00:20:11,919 --> 00:20:13,629 - Es muy fuerte. - [ríe] 371 00:20:13,629 --> 00:20:16,590 Solo los escoceses podían idear esta bebida. 372 00:20:16,590 --> 00:20:19,968 La necesitan para luchar contra el frío de allí. 373 00:20:19,968 --> 00:20:22,930 Oh, no me asuste más de lo que ya estoy, Agatha. 374 00:20:22,930 --> 00:20:25,599 [ríe] Yo no me preocuparía. 375 00:20:25,599 --> 00:20:29,394 Francesca parece haber encontrado su valentía interior. 376 00:20:29,394 --> 00:20:30,938 [irónica] Sí, así es. 377 00:20:31,772 --> 00:20:35,192 Y ahora la usa para alejarse de su madre todo lo que puede. 378 00:20:36,026 --> 00:20:40,697 Compré esta bebida en un viaje a Escocia hace muchos años. 379 00:20:40,697 --> 00:20:43,867 Al principio, me pareció muy fuerte al paladar, 380 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 pero, con el tiempo, una se acostumbra. 381 00:20:47,454 --> 00:20:49,081 No lo creo. 382 00:20:49,748 --> 00:20:50,749 [ríe] 383 00:20:52,709 --> 00:20:55,337 Va a tener todo mi apoyo en ausencia de Francesca. 384 00:20:56,797 --> 00:20:58,924 Y el de mi hermano, 385 00:21:00,634 --> 00:21:01,593 si así lo desea. 386 00:21:01,593 --> 00:21:03,595 No tenemos por qué hablar de eso. 387 00:21:04,179 --> 00:21:05,472 Deberíamos hacerlo. 388 00:21:06,515 --> 00:21:08,517 [música clásica emotiva] 389 00:21:09,184 --> 00:21:11,895 Lord Anderson ha sido un caballero ejemplar. 390 00:21:13,814 --> 00:21:17,067 Y, si usted nos diera su bendición... 391 00:21:17,067 --> 00:21:20,821 No me corresponde a mí dar o negar mi bendición sobre ese tema. 392 00:21:21,321 --> 00:21:22,614 Ambos son adultos. 393 00:21:23,490 --> 00:21:24,741 Hagan lo que deseen. 394 00:21:30,122 --> 00:21:31,248 Después de todo, 395 00:21:31,832 --> 00:21:34,835 yo no le pedí a usted su permiso. 396 00:21:40,257 --> 00:21:42,217 De repente, me parece muy suave. 397 00:21:45,595 --> 00:21:47,347 Usted lo sabía. 398 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 ¿Verdad? 399 00:21:51,935 --> 00:21:54,021 Sé que mi padre era un buen hombre. 400 00:21:55,480 --> 00:21:57,649 Y usted ha sido muy buena amiga. 401 00:21:59,818 --> 00:22:01,611 Es todo lo que necesito saber. 402 00:22:02,321 --> 00:22:03,322 [ríe suavemente] 403 00:22:08,035 --> 00:22:09,870 Y mi hermano es un buen hombre. 404 00:22:11,413 --> 00:22:12,831 Y usted una buena amiga. 405 00:22:14,416 --> 00:22:17,002 [emocionada] Y es todo lo que yo necesito saber. 406 00:22:17,627 --> 00:22:18,920 [ríe suavemente] 407 00:22:18,920 --> 00:22:22,966 Pero si él estropea lo que hay entre ustedes, me quedaré con usted. 408 00:22:22,966 --> 00:22:25,177 No pienso perderla por su estupidez. 409 00:22:25,177 --> 00:22:28,555 [riendo] No hay hombre vivo con semejante poder. 410 00:22:28,555 --> 00:22:29,890 [ambas ríen] 411 00:22:34,394 --> 00:22:35,520 [risas] 412 00:22:35,520 --> 00:22:37,647 [todos ríen] 413 00:22:37,647 --> 00:22:39,941 ¿Os imagináis a los tres en un baile? 414 00:22:39,941 --> 00:22:43,695 ¿Cómo se lo explicaríamos, por ejemplo, a la viuda lady Cheltenham? 415 00:22:43,695 --> 00:22:46,365 - [ríen] - Tendríamos que aclarar nuestra historia. 416 00:22:46,365 --> 00:22:48,742 Tú no irías a un baile ni muerto. 417 00:22:48,742 --> 00:22:49,659 [Paul] Cierto. 418 00:22:50,535 --> 00:22:51,536 [ríen suavemente] 419 00:22:53,330 --> 00:22:55,332 [música clásica emotiva] 420 00:22:57,334 --> 00:22:59,586 ¿Cómo aguantas las reuniones sociales? 421 00:23:01,213 --> 00:23:02,214 [Benedict] ¡Hm! 422 00:23:03,507 --> 00:23:05,926 Supongo que tengo mucho amor que ofrecer. 423 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 Amor a cambio de charla. 424 00:23:08,512 --> 00:23:09,471 [ríe] 425 00:23:10,722 --> 00:23:12,307 Y adoro las fiestas. 426 00:23:14,726 --> 00:23:15,936 Especialmente, 427 00:23:16,937 --> 00:23:20,107 las fiestas de tres. 428 00:23:20,107 --> 00:23:22,609 [transición a música clásica de misterio] 429 00:23:38,250 --> 00:23:40,252 [se desvanece la música] 430 00:23:59,604 --> 00:24:01,314 [mujer] Buenas noches, señor. 431 00:24:04,067 --> 00:24:05,026 [puerta cerrada] 432 00:24:08,864 --> 00:24:10,866 [música clásica romántica] 433 00:24:28,049 --> 00:24:30,343 Solo necesito una manta para el sofá. 434 00:24:32,846 --> 00:24:33,889 Claro. 435 00:24:43,857 --> 00:24:45,275 [se desvanece la música] 436 00:24:45,275 --> 00:24:47,360 [música clásica alegre] 437 00:24:54,659 --> 00:24:56,077 [se desvanece la música] 438 00:25:00,499 --> 00:25:03,126 Voy con mi madre antes de la boda de tu hermana. 439 00:25:03,710 --> 00:25:06,087 Así tendrás más espacio en el carruaje. 440 00:25:13,011 --> 00:25:14,012 [puerta cerrada] 441 00:25:37,244 --> 00:25:38,537 SEÑORITA BRIDGERTON 442 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 COLIN BRIDGERTON PARÍS, FRANCIA 443 00:25:41,873 --> 00:25:43,750 [música clásica emotiva tenue] 444 00:25:44,501 --> 00:25:46,378 SR. COLIN BRIDGERTON MARSELLA, FRANCIA 445 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 {\an8}ATENTAMENTE, PENELOPE 446 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 [Varley] Señora. 447 00:26:09,484 --> 00:26:11,152 - ¿Ha venido Penelope? - [jadea] 448 00:26:11,152 --> 00:26:13,029 No puedo retenerlo más, señora. 449 00:26:13,738 --> 00:26:14,906 Ese abogado. 450 00:26:15,407 --> 00:26:16,366 Está aquí. 451 00:26:17,033 --> 00:26:17,867 [se asusta] 452 00:26:19,578 --> 00:26:20,412 [suspira] 453 00:26:23,164 --> 00:26:25,375 Pues que pase, supongo. 454 00:26:27,252 --> 00:26:28,086 ¡Ay! 455 00:26:33,258 --> 00:26:34,759 Lady Featherington, don... 456 00:26:34,759 --> 00:26:36,845 Don Walter Dundas. Lo recuerdo. 457 00:26:37,804 --> 00:26:40,932 Supongo que viene a felicitarnos por el matrimonio de mi hija 458 00:26:40,932 --> 00:26:45,520 con una de las más estimadas y respetadas familias de la aristocracia. 459 00:26:45,520 --> 00:26:49,357 Lamentablemente, no. No he venido por ningún asunto feliz. 460 00:26:49,357 --> 00:26:54,237 Aunque algunos dicen que revelar un engaño supone un sentimiento reconfortante. 461 00:26:55,280 --> 00:26:56,615 Espero que tenga pruebas 462 00:26:56,615 --> 00:26:59,659 de todas las acusaciones que parece dispuesto a hacer. 463 00:26:59,659 --> 00:27:04,247 No las pruebas que buscaba, no, pero todas las que necesito. [ríe] 464 00:27:04,247 --> 00:27:05,248 Ah. 465 00:27:05,749 --> 00:27:10,045 El dinero que heredó de su tía Petunia. 466 00:27:11,421 --> 00:27:13,840 Es curioso que recibiera esa fortuna 467 00:27:13,840 --> 00:27:16,968 justo cuando Jack Featherington se escapó con la suya. 468 00:27:16,968 --> 00:27:20,513 Y, de hecho, los vecinos de la tía Petunia en Cornualles 469 00:27:20,513 --> 00:27:22,057 están de acuerdo conmigo. 470 00:27:22,057 --> 00:27:25,644 Por lo que sé, ella estaba en un estado de pobreza perpetua. 471 00:27:26,519 --> 00:27:29,439 ¿Quién dice que no era una gran ahorradora 472 00:27:30,065 --> 00:27:33,526 que vivía austeramente para que otros se beneficiaran? 473 00:27:33,526 --> 00:27:35,320 Sus acreedores. 474 00:27:35,320 --> 00:27:37,322 Oh, lady Featherington. 475 00:27:37,322 --> 00:27:38,865 [música clásica tensa] 476 00:27:38,865 --> 00:27:40,450 Sé que su dinero proviene 477 00:27:40,450 --> 00:27:43,662 de las actividades fraudulentas de Jack Featherington. 478 00:27:44,204 --> 00:27:46,706 Y creo que la Corona estará de acuerdo 479 00:27:46,706 --> 00:27:49,209 en que el título Featherington debería pasar 480 00:27:49,209 --> 00:27:51,961 a una familia más escrupulosa. 481 00:27:52,462 --> 00:27:56,383 Entregaré mis conclusiones a las autoridades reales esta semana. 482 00:27:58,176 --> 00:27:59,010 Buen día. 483 00:27:59,928 --> 00:28:00,762 Oh. 484 00:28:04,307 --> 00:28:05,725 [se desvanece la música] 485 00:28:06,393 --> 00:28:07,227 Penelope... 486 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 ¿Es verdad? 487 00:28:10,605 --> 00:28:14,109 ¿Es tu dinero el que el primo Jack le robó a la aristocracia? 488 00:28:14,109 --> 00:28:17,696 Ninguno de ellos necesitaba el dinero más que nosotras. 489 00:28:17,696 --> 00:28:20,907 - [grita] ¡Tú se lo robaste! - [grita] ¡Y tú los humillaste! 490 00:28:20,907 --> 00:28:23,451 - Tú les robaste su dignidad. - [titubea] 491 00:28:23,451 --> 00:28:25,870 Lo que tú y yo hemos hecho no es tan diferente. 492 00:28:25,870 --> 00:28:27,580 ¡Lo que has hecho es un delito! 493 00:28:27,580 --> 00:28:31,126 Yo hice lo que debía para proteger a esta familia. 494 00:28:31,126 --> 00:28:33,336 ¿Tú a quién protegías con tu columna? 495 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - [grita] ¡A mí! - [irónica] Oh. ¿De quién? 496 00:28:40,593 --> 00:28:41,678 Ya veo. 497 00:28:45,056 --> 00:28:46,057 [suspira] 498 00:28:49,185 --> 00:28:50,478 Verás, no... [suspira] 499 00:28:51,396 --> 00:28:53,648 No es una cosa fácil ser madre. 500 00:28:55,024 --> 00:28:57,152 ¿Cómo iba a criar hijas cuando toda mi vida 501 00:28:57,152 --> 00:29:01,030 me han enseñado que todo el poder lo tienen los hombres? 502 00:29:02,615 --> 00:29:03,825 Lo que tú has hecho 503 00:29:04,784 --> 00:29:06,411 lo has hecho sola del todo. 504 00:29:06,411 --> 00:29:07,912 [música clásica emotiva] 505 00:29:08,538 --> 00:29:12,876 Aunque no me guste nada lo que has escrito todos estos años, 506 00:29:13,543 --> 00:29:16,796 lamento mucho no haberte prestado apenas atención. 507 00:29:18,923 --> 00:29:22,302 Tú y yo hemos hecho lo mejor que hemos podido 508 00:29:23,011 --> 00:29:27,140 con las oportunidades que la sociedad nos ha brindado. 509 00:29:31,227 --> 00:29:32,103 Bien. 510 00:29:32,103 --> 00:29:33,021 [resopla] 511 00:29:33,772 --> 00:29:35,690 Puede que hubiera otras maneras, 512 00:29:36,566 --> 00:29:38,193 pero no las encontré. 513 00:29:41,571 --> 00:29:43,531 ¿Qué escribirá lady Whistledown 514 00:29:43,531 --> 00:29:47,243 sobre nuestra desgracia cuando me descubran? 515 00:29:57,212 --> 00:29:58,338 Ella escribirá 516 00:29:59,005 --> 00:30:00,507 lo que yo quiera. 517 00:30:03,885 --> 00:30:05,136 Ese es un gran poder. 518 00:30:07,180 --> 00:30:09,516 Qué grande es lo que has conseguido. 519 00:30:11,559 --> 00:30:12,435 Gracias. 520 00:30:14,938 --> 00:30:17,482 Nos parecemos más de lo que deseo admitir. 521 00:30:20,985 --> 00:30:22,654 Si sobrevivimos esta vez... 522 00:30:25,698 --> 00:30:27,116 debemos hacerlo mejor. 523 00:30:31,162 --> 00:30:32,580 [se desvanece la música] 524 00:30:32,580 --> 00:30:34,123 [canto de pájaros] 525 00:30:43,466 --> 00:30:45,426 [Violet] Oh, mi niña. 526 00:30:46,553 --> 00:30:48,346 - Mamá. - [Violet ríe] 527 00:30:48,346 --> 00:30:52,976 Vas a llevar tantísimo brillo y luz a Escocia. [ríe] 528 00:30:54,018 --> 00:30:56,855 - ¿Te disgusta que me marche? - No, claro que no. 529 00:30:56,855 --> 00:31:00,441 Es tan solo que no esperaba que te establecieras tan lejos. 530 00:31:00,441 --> 00:31:01,442 [ríe suavemente] 531 00:31:01,442 --> 00:31:03,903 - Anthony y Kate se van a la India. - Sí. 532 00:31:04,612 --> 00:31:07,365 Pero tú ya has pasado mucho tiempo lejos de nosotros, 533 00:31:07,365 --> 00:31:09,242 en Bath, con tu tía o... 534 00:31:10,076 --> 00:31:11,703 sola, estando en casa. 535 00:31:12,579 --> 00:31:14,664 Y ahora temo perderte para siempre. 536 00:31:15,623 --> 00:31:18,376 Mamá, es todo lo contrario. 537 00:31:21,880 --> 00:31:23,965 Es difícil a veces 538 00:31:24,465 --> 00:31:27,302 oír mi propia voz en el ruido de esta casa. 539 00:31:28,177 --> 00:31:29,095 Pero, con John, 540 00:31:30,054 --> 00:31:32,432 me oigo a mí misma cada vez más. 541 00:31:32,432 --> 00:31:33,850 - [Violet ríe] - [suspira] 542 00:31:34,350 --> 00:31:35,935 Mi gran esperanza es... 543 00:31:36,978 --> 00:31:40,732 que el silencio y la belleza de Escocia me permitan conocerme mejor 544 00:31:40,732 --> 00:31:43,109 para que todos podáis conocerme mejor. 545 00:31:43,109 --> 00:31:45,320 Porque solo quiero que estemos unidos. 546 00:31:45,320 --> 00:31:48,531 ¿Y no habrías encontrado silencio y belleza en Oxfordshire? 547 00:31:48,531 --> 00:31:51,743 [ríe] Me habría sentido tentada de volver a casa a menudo. 548 00:31:51,743 --> 00:31:53,077 Pero ¿vas a volver? 549 00:31:53,077 --> 00:31:54,621 - Por supuesto. - [ambas ríen] 550 00:31:57,916 --> 00:31:59,709 Valiente e inteligente. 551 00:32:00,376 --> 00:32:01,753 [música clásica emotiva] 552 00:32:02,462 --> 00:32:05,048 Cuando yo conocí a tu padre, 553 00:32:06,799 --> 00:32:09,636 apenas pude decir mi nombre, quedé deslumbrada. 554 00:32:09,636 --> 00:32:12,513 - Me quedé sin palabras, y yo... - Mamá... 555 00:32:12,513 --> 00:32:14,724 Creía que ya habíamos superado esto. John... 556 00:32:14,724 --> 00:32:16,142 Es un buen hombre 557 00:32:17,143 --> 00:32:18,728 y una buena elección. 558 00:32:20,855 --> 00:32:23,942 Lo que te iba a decir es que, durante mucho tiempo, 559 00:32:24,692 --> 00:32:28,488 pensé que era así como debería ser el amor para todo el mundo. 560 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 Sorprendente, enérgico, rápido. 561 00:32:32,575 --> 00:32:33,493 [ríe suavemente] 562 00:32:33,993 --> 00:32:37,121 Pero tú me has mostrado que hay otra manera, que hay... 563 00:32:38,122 --> 00:32:40,208 belleza en ir más despacio. 564 00:32:40,833 --> 00:32:42,126 [música en aumento] 565 00:32:42,126 --> 00:32:44,963 Eres tan sabia, a pesar de tu edad... 566 00:32:49,384 --> 00:32:52,095 Te va a ir de maravilla en Escocia. 567 00:32:55,431 --> 00:32:56,432 [Violet ríe] 568 00:32:58,101 --> 00:32:59,102 [ríe suavemente] 569 00:33:03,940 --> 00:33:05,358 [se desvanece la música] 570 00:33:05,358 --> 00:33:06,943 [música clásica apacible] 571 00:33:06,943 --> 00:33:10,196 Yo te tomo a ti como mi legítima esposa 572 00:33:10,196 --> 00:33:13,199 y me entrego a ti, y prometo serte fiel 573 00:33:13,199 --> 00:33:15,535 en la prosperidad y en la adversidad, 574 00:33:15,535 --> 00:33:17,245 en la salud y en la enfermedad, 575 00:33:17,245 --> 00:33:19,330 hasta que la muerte nos separe. 576 00:33:24,794 --> 00:33:27,463 Yo te tomo a ti como mi legítimo esposo 577 00:33:27,463 --> 00:33:28,881 y me entrego a ti, 578 00:33:28,881 --> 00:33:32,051 y prometo serte fiel en la prosperidad y en la adversidad, 579 00:33:32,051 --> 00:33:33,761 en la salud y en la enfermedad, 580 00:33:34,637 --> 00:33:36,389 hasta que la muerte nos separe. 581 00:33:38,224 --> 00:33:41,144 [pastor] Que ahora viváis juntos en sagrado matrimonio 582 00:33:41,144 --> 00:33:43,021 hasta vuestro último aliento. 583 00:33:43,021 --> 00:33:44,105 Amén. 584 00:33:53,823 --> 00:33:54,991 [música en aumento] 585 00:33:59,579 --> 00:34:01,581 [aplausos] 586 00:34:01,581 --> 00:34:03,124 [vítores y aplausos] 587 00:34:03,124 --> 00:34:06,210 - Oh, querida. - [Benedict] Enhorabuena. 588 00:34:06,210 --> 00:34:08,296 [tocan música clásica apacible] 589 00:34:08,296 --> 00:34:10,506 [conversaciones indistintas] 590 00:34:10,506 --> 00:34:13,051 [Gregory] Esto está buenísimo. Voy a coger otro. 591 00:34:14,135 --> 00:34:17,180 ¿Me ha afectado el sensiblero discurso del pastor 592 00:34:17,180 --> 00:34:20,183 o lord Anderson está embelesado con nuestra madre? 593 00:34:20,183 --> 00:34:23,436 [Benedict] Parece feliz. ¿Quiénes somos nosotros para juzgarla? 594 00:34:23,436 --> 00:34:25,354 - Parece un hombre de bien. - No. 595 00:34:25,354 --> 00:34:27,523 Tiene suerte de que Anthony se haya ido. 596 00:34:27,523 --> 00:34:30,276 Deberíais estar agradecidos a lord Anderson. 597 00:34:30,276 --> 00:34:33,571 Ahora que yo estoy casada, la atención de mamá volverá a vosotros 598 00:34:33,571 --> 00:34:35,490 salvo que esté distraída. 599 00:34:35,490 --> 00:34:37,784 Bueno, creo que voy a dejarles solos. 600 00:34:37,784 --> 00:34:40,411 Voy a hablar un poco con la señora Mondrich. 601 00:34:40,411 --> 00:34:41,704 - Oh, muy bien. - [ríe] 602 00:34:41,704 --> 00:34:43,372 - Oh. - Hola. 603 00:34:44,082 --> 00:34:45,750 [Marcus] Una ceremonia preciosa. 604 00:34:45,750 --> 00:34:47,710 - Yo creo que sí. - [asiente] 605 00:34:47,710 --> 00:34:50,296 Solo superada por la belleza de la anfitriona. 606 00:34:50,296 --> 00:34:52,924 - [ríe] Me halaga usted. - Soy sincero. 607 00:34:54,926 --> 00:34:59,222 Y, sinceramente, me pregunto si sería tan generosa como... 608 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 para guardarme un baile en la próxima fiesta. 609 00:35:04,977 --> 00:35:08,648 [titubea] ¿En el baile Dankworth-Finch? 610 00:35:09,774 --> 00:35:11,943 Yo... [duda] Bueno... [duda] 611 00:35:11,943 --> 00:35:13,486 [ríe y duda] Sí. 612 00:35:13,486 --> 00:35:14,862 [ríe suavemente] 613 00:35:14,862 --> 00:35:16,823 Bueno, sí, sería muy adecuado. 614 00:35:17,949 --> 00:35:19,158 - Bien. - [suspira] 615 00:35:19,158 --> 00:35:20,827 - Muy bien. - [susurra] Dios mío 616 00:35:20,827 --> 00:35:23,162 - [golpes en vaso] - [fin de la música] 617 00:35:24,247 --> 00:35:26,707 Un brindis, si me permiten. 618 00:35:29,085 --> 00:35:30,586 Por mi bella esposa. 619 00:35:30,586 --> 00:35:31,504 [risas] 620 00:35:31,504 --> 00:35:33,923 Me faltan palabras para expresar mi adoración. 621 00:35:33,923 --> 00:35:36,259 Algo que seguro que me agradeces, 622 00:35:36,259 --> 00:35:40,054 porque sé que detestas ser el centro de atención demasiado tiempo. 623 00:35:40,054 --> 00:35:44,350 Así que, a cambio, ofreceré unas humildes palabras a tu familia. 624 00:35:44,934 --> 00:35:46,352 En especial, a tu madre. 625 00:35:47,228 --> 00:35:51,816 Lady Bridgerton, yo veo su franqueza reflejada en Benedict, 626 00:35:51,816 --> 00:35:53,484 su encanto, en Colin, 627 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 su sabiduría, en Eloise, 628 00:35:56,821 --> 00:35:59,574 y la alegría que ha transmitido a Gregory y a Hyacinth. 629 00:36:00,741 --> 00:36:04,453 En este momento, cuando siento tanta gratitud por mi esposa, 630 00:36:04,453 --> 00:36:08,666 la siento en la misma medida por la extraordinaria mujer que la crio. 631 00:36:09,500 --> 00:36:11,752 - [Francesca] Mamá. - Le doy las gracias. 632 00:36:11,752 --> 00:36:14,714 - A todos. Y de todo corazón. - [Benedict ríe] 633 00:36:18,009 --> 00:36:18,968 [todos ríen] 634 00:36:18,968 --> 00:36:20,178 [Marcus] Salud. 635 00:36:20,178 --> 00:36:22,972 Ah, perdóneme. Lágrimas eran lo último que deseaba. 636 00:36:22,972 --> 00:36:23,890 [todos ríen] 637 00:36:23,890 --> 00:36:27,310 - Hyacinth no ha parado de llorar. - Algún día tendrás corazón. 638 00:36:27,310 --> 00:36:28,936 [todos ríen] 639 00:36:28,936 --> 00:36:30,897 Mamá, ¿tocas un dúo conmigo? 640 00:36:30,897 --> 00:36:34,817 Oh, Francesca, ¿ahora? Hace muchísimo que no practico. 641 00:36:34,817 --> 00:36:38,529 La última vez que casi te hago llorar fue cuando comencé a tocar. 642 00:36:38,529 --> 00:36:41,449 No fue la única. Yo lloré en mi alcoba con aquel espanto. 643 00:36:41,449 --> 00:36:42,867 [ríe irónica] 644 00:36:42,867 --> 00:36:45,369 Por suerte, mamá no me abandonó. 645 00:36:46,370 --> 00:36:49,123 - Y yo no te abandonaré ahora. - ¿Es una amenaza? 646 00:36:50,666 --> 00:36:53,544 - [Violet ríe] Coge la copa. - [Marcus] Buena suerte. 647 00:36:53,544 --> 00:36:54,879 Ánimo, mamá. 648 00:36:54,879 --> 00:36:57,131 - [Violet] A ver que sale. - Gracias. 649 00:36:58,549 --> 00:36:59,550 [Violet duda] 650 00:36:59,550 --> 00:37:00,718 [Agatha ríe] 651 00:37:01,219 --> 00:37:03,221 [tocan canción de piano alegre] 652 00:37:06,057 --> 00:37:06,974 [Violet ríe] 653 00:37:09,227 --> 00:37:11,187 - [notas incorrectas] - [ríen] 654 00:37:16,484 --> 00:37:17,652 [ríe] 655 00:37:17,652 --> 00:37:19,737 [todos ríen] 656 00:37:22,531 --> 00:37:24,283 [ambas ríen] 657 00:37:38,256 --> 00:37:39,423 [fin de la canción] 658 00:37:40,091 --> 00:37:41,550 - Bravo. - [aplausos] 659 00:37:41,550 --> 00:37:42,510 [Benedict] Bravo. 660 00:37:42,510 --> 00:37:45,263 - [Gregory] Bien, me ha encantado. - [Gregory] ¡Otra! 661 00:37:45,263 --> 00:37:46,597 [Eloise] Qué bonito. 662 00:37:47,181 --> 00:37:48,224 ¿Podemos hablar? 663 00:37:48,224 --> 00:37:50,309 [conversación indistinta] 664 00:37:58,776 --> 00:38:01,237 Si te preocupa el dinero de la señorita Cowper, 665 00:38:01,237 --> 00:38:03,239 pienso hablar hoy con Benedict. 666 00:38:03,239 --> 00:38:06,075 - Quería esperar hasta después de la boda. - Colin... 667 00:38:07,410 --> 00:38:10,496 - No quiero que hables con él. - Pero nos quedamos sin tiempo. 668 00:38:10,496 --> 00:38:12,957 No puedo pedirte que le mientas por mí. 669 00:38:12,957 --> 00:38:14,041 Tu familia, 670 00:38:15,001 --> 00:38:17,753 que generosamente compartes conmigo, es buena. 671 00:38:19,130 --> 00:38:21,966 Demasiado acogedora y maravillosa para engañarla. 672 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 No dejaré que mis mentiras se extiendan más. 673 00:38:25,428 --> 00:38:27,179 ¿Y cómo voy a poder ayudarte? 674 00:38:27,179 --> 00:38:28,347 Amándome. 675 00:38:28,347 --> 00:38:29,849 [música clásica emotiva] 676 00:38:29,849 --> 00:38:31,892 Ya me has dado tantísimo. 677 00:38:33,477 --> 00:38:35,229 Me has enseñado a valorarme, 678 00:38:35,229 --> 00:38:38,733 y que puedo sentir placer más allá de la imaginación, pero... 679 00:38:39,775 --> 00:38:41,986 yo no te amo por lo que haces por mí. 680 00:38:43,529 --> 00:38:44,530 Es tu bondad... 681 00:38:45,990 --> 00:38:47,033 tu empatía... 682 00:38:48,117 --> 00:38:49,660 lo mucho que te preocupas. 683 00:38:51,871 --> 00:38:54,790 Estar contigo es suficiente, Colin. 684 00:38:56,542 --> 00:39:00,087 No necesito que me salves, solo que estés a mi lado. 685 00:39:01,714 --> 00:39:02,965 Que me abraces... 686 00:39:04,592 --> 00:39:05,551 y me beses. 687 00:39:07,219 --> 00:39:09,472 Y estoy deseando hacerlo. 688 00:39:09,472 --> 00:39:11,390 ¿Y qué es lo que te lo impide? 689 00:39:12,725 --> 00:39:13,601 No lo sé. 690 00:39:15,644 --> 00:39:19,315 Pero sí sé esto: la señorita Cowper aún nos amenaza. 691 00:39:19,315 --> 00:39:23,194 Y, mientras sigas viviendo con ese secreto, 692 00:39:25,363 --> 00:39:26,989 ella seguirá amenazándonos. 693 00:39:26,989 --> 00:39:27,907 Lo sé. 694 00:39:29,784 --> 00:39:31,118 Tal vez sea la clave. 695 00:39:31,118 --> 00:39:32,370 ¿Qué dices? 696 00:39:33,579 --> 00:39:34,455 [suspira] 697 00:39:38,042 --> 00:39:40,378 [transición a música clásica dramática] 698 00:39:50,513 --> 00:39:52,431 [Brimsley] Carta para usted, majestad. 699 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 Colin. 700 00:40:12,618 --> 00:40:14,703 He recibido una carta de tu esposa. 701 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 Mejor nos sentamos. 702 00:40:18,499 --> 00:40:19,875 [música en aumento] 703 00:40:57,413 --> 00:40:58,831 [se desvanece la música] 704 00:40:58,831 --> 00:41:00,583 [tictac de reloj] 705 00:41:00,583 --> 00:41:03,002 No me extraña que haya salido así. 706 00:41:03,002 --> 00:41:04,462 Es una casa muy cálida. 707 00:41:04,462 --> 00:41:07,465 Tienes razón, hermana. Todo es culpa de mi esposa. 708 00:41:08,340 --> 00:41:10,426 [música clásica cómica] 709 00:41:10,426 --> 00:41:13,053 Se me había olvidado lo desagradable que es. 710 00:41:13,053 --> 00:41:16,724 - No iré a ningún sitio con ella. - No tienes opción, Cressida. 711 00:41:17,308 --> 00:41:19,810 ¿Vas a permitir que sucumba a ese destino? 712 00:41:20,478 --> 00:41:21,312 [suspira] 713 00:41:22,938 --> 00:41:24,940 Vamos, niña, preséntate. 714 00:41:25,566 --> 00:41:29,487 - Para que yo vea con qué debo trabajar. - Claro, tía Joanna. 715 00:41:30,696 --> 00:41:32,698 Después de esta noche, ya no importará. 716 00:41:39,497 --> 00:41:40,956 [se desvanece la música] 717 00:41:50,007 --> 00:41:51,675 Tu doncella me ha dicho que suba. 718 00:41:54,178 --> 00:41:56,430 Disfruto de esta entrada privilegiada. 719 00:41:57,056 --> 00:41:58,557 Tan apuesto como siempre. 720 00:42:02,561 --> 00:42:04,146 [ambos gimen] 721 00:42:05,648 --> 00:42:06,732 - [ríe] - Hm. 722 00:42:06,732 --> 00:42:08,275 ¿Va a unirse Paul? 723 00:42:09,777 --> 00:42:11,904 Me parece que hoy está con otra persona. 724 00:42:12,488 --> 00:42:14,365 - [Benedict] Claro. - [ríe suavemente] 725 00:42:14,365 --> 00:42:17,076 ¿Invitamos a alguien a unirse a nosotros? 726 00:42:17,076 --> 00:42:18,035 - [ríe] - ¿Hm? 727 00:42:19,078 --> 00:42:20,788 - ¿Te soy sincera? - [asiente] 728 00:42:20,788 --> 00:42:23,415 Aunque he disfrutado de los encuentros de los tres, 729 00:42:23,415 --> 00:42:25,960 esperaba que esta noche solo estuviéramos los dos. 730 00:42:25,960 --> 00:42:26,919 Ah. 731 00:42:29,046 --> 00:42:32,174 - ¿No has disfrutado teniendo a Paul? - [ríe] 732 00:42:32,675 --> 00:42:34,009 Claro que sí. 733 00:42:34,009 --> 00:42:34,927 Y mucho. 734 00:42:34,927 --> 00:42:39,640 Pero mi relación con Paul es amistosa, y me parece que... 735 00:42:41,600 --> 00:42:43,561 empiezo a sentir algo por ti. 736 00:42:45,437 --> 00:42:46,564 Más que amistad. 737 00:42:48,357 --> 00:42:50,609 Tu sinceridad, 738 00:42:51,318 --> 00:42:52,861 tu abundancia de amor... 739 00:42:53,988 --> 00:42:56,949 Nunca había conocido a nadie tan similar a mí. 740 00:42:56,949 --> 00:43:02,079 Y me pregunto qué pasaría si lo nuestro llegara ser algo más serio. 741 00:43:02,079 --> 00:43:02,997 Tilley, 742 00:43:04,873 --> 00:43:06,375 eres extraordinaria. 743 00:43:08,419 --> 00:43:09,420 [ríe suavemente] 744 00:43:09,962 --> 00:43:10,838 Pero... 745 00:43:13,465 --> 00:43:15,676 no estoy seguro de querer nada serio. 746 00:43:16,385 --> 00:43:17,761 [música clásica triste] 747 00:43:18,887 --> 00:43:19,763 Hm. 748 00:43:20,264 --> 00:43:21,265 [Benedict suspira] 749 00:43:23,309 --> 00:43:24,226 [suspira] 750 00:43:24,226 --> 00:43:27,062 - ¿Es por Paul? - [suspira] 751 00:43:27,062 --> 00:43:31,650 No, Paul podría ser Patricia, o Polly, o Peter, o los tres. 752 00:43:33,902 --> 00:43:35,904 Lo que ha pasado entre los tres... 753 00:43:35,904 --> 00:43:38,198 lo que ha pasado desde que te conocí... 754 00:43:39,241 --> 00:43:41,910 me ha hecho darme cuenta de cómo me gusta ser libre. 755 00:43:45,873 --> 00:43:47,249 Me has abierto el mundo. 756 00:43:50,085 --> 00:43:53,672 Y no estoy listo para volverlo a cerrar por ahora. 757 00:43:59,178 --> 00:44:01,764 - Creía que tú querías lo mismo. - [ambos ríen] 758 00:44:02,264 --> 00:44:03,182 Así era. 759 00:44:05,434 --> 00:44:08,020 Hasta que vi lo que sentí al compartirte. 760 00:44:09,396 --> 00:44:11,273 Estoy tan sorprendida como tú. 761 00:44:17,863 --> 00:44:19,156 Apoyo tus deseos. 762 00:44:21,158 --> 00:44:24,328 Pero debes saber que hasta la alegría puede ser agotadora. 763 00:44:26,997 --> 00:44:28,957 Ha estado bien, por una vez, 764 00:44:29,583 --> 00:44:31,001 querer comprometerme. 765 00:44:34,254 --> 00:44:37,049 [llorosa] Gracias por recordarme que es posible. 766 00:44:46,475 --> 00:44:47,393 [puerta abierta] 767 00:44:48,268 --> 00:44:49,353 [puerta cerrada] 768 00:44:49,353 --> 00:44:50,854 [se desvanece la música] 769 00:44:51,397 --> 00:44:53,399 Qué curioso encontrarte aquí. 770 00:44:55,609 --> 00:44:56,610 [suspira] 771 00:44:57,611 --> 00:45:01,115 Yo veo muy normal, de hecho, que me encuentre aquí de nuevo, 772 00:45:01,115 --> 00:45:03,951 columpiándome adelante y atrás, sin saber a dónde ir. 773 00:45:03,951 --> 00:45:05,953 ¿Hacia dónde te gustaría ir? 774 00:45:07,496 --> 00:45:11,583 De momento, quiero estar con la familia hasta que lo de Whistledown acabe. 775 00:45:11,583 --> 00:45:12,835 Se acabará. 776 00:45:13,877 --> 00:45:14,795 ¿Y luego? 777 00:45:15,587 --> 00:45:16,422 [suspira] 778 00:45:16,422 --> 00:45:17,715 A cualquier sitio. 779 00:45:18,924 --> 00:45:22,845 He pasado la mayor parte de mi vida en Mayfair o en Aubrey Hall. 780 00:45:24,263 --> 00:45:27,725 Si quiero intentar cambiar el mundo, primero necesito verlo. 781 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 Conocer a gente que no sea familia o debutantes casaderos. 782 00:45:31,770 --> 00:45:33,897 ¿Vuelves a querer cambiar el mundo? 783 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 Creía que este año te interesaba más encajar. 784 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 Me temo que eso se acabó. 785 00:45:39,445 --> 00:45:40,362 Ya eres tú. 786 00:45:41,405 --> 00:45:42,906 [ambos ríen] 787 00:45:49,872 --> 00:45:52,374 ¿Tu silencio delata que sabes algo que yo no? 788 00:45:52,374 --> 00:45:54,418 No, claro que no. 789 00:45:55,210 --> 00:45:56,044 Créeme, 790 00:45:56,545 --> 00:45:59,339 cuanto más descubro, más veo lo poco que sé. 791 00:46:00,007 --> 00:46:01,008 [Benedict suspira] 792 00:46:02,760 --> 00:46:03,677 Siento... 793 00:46:06,180 --> 00:46:08,849 Ahora mismo, siento que lo próximo que descubra 794 00:46:08,849 --> 00:46:10,476 podría cambiarme del todo. 795 00:46:11,059 --> 00:46:12,561 [música clásica triste] 796 00:46:13,729 --> 00:46:15,272 Estoy totalmente de acuerdo 797 00:46:15,272 --> 00:46:18,192 con todo lo que has dicho, porque no sé de lo que hablas. 798 00:46:18,192 --> 00:46:20,068 - [Benedict asiente] - [ambos ríen] 799 00:46:20,068 --> 00:46:21,987 - Hay una cosa que sí que sé. - Ah. 800 00:46:21,987 --> 00:46:23,071 ¿Sí? 801 00:46:24,072 --> 00:46:26,325 No deberíamos dejar pasar tanto tiempo 802 00:46:26,325 --> 00:46:28,660 antes de reencontrarnos en este columpio 803 00:46:28,660 --> 00:46:31,663 para estar tan confundidos. 804 00:46:40,339 --> 00:46:42,800 - [se desvanece la música] - Estás preciosa. 805 00:46:42,800 --> 00:46:44,510 Mis esfuerzos serán en vano 806 00:46:44,510 --> 00:46:47,513 sabiendo la decepción que me espera tras esas puertas. 807 00:46:47,513 --> 00:46:50,432 Estoy seguro de que Varley se ha esforzado. [ríe] 808 00:46:53,727 --> 00:46:57,272 - [se sorprenden] - [música clásica alegre] 809 00:47:05,447 --> 00:47:07,908 [se sorprende] ¡Ha conseguido plumas de avestruz! 810 00:47:07,908 --> 00:47:09,827 [Philippa] ¡Y orquídeas violetas! 811 00:47:09,827 --> 00:47:10,911 [ambas ríen] 812 00:47:10,911 --> 00:47:13,622 [Prudence] Philippa, hay... Uno, dos, tres, cuatro... 813 00:47:13,622 --> 00:47:16,667 ¡Una orquesta de ocho músicos! [ríe emocionada] 814 00:47:16,667 --> 00:47:18,502 - ¿Los conseguimos? - [suspira] 815 00:47:19,002 --> 00:47:21,505 - Los tenemos. - [grita emocionada] 816 00:47:21,505 --> 00:47:25,759 Philippa, chillas como una niña recibiendo su primer trozo de tarta. 817 00:47:25,759 --> 00:47:28,887 [ríe] Mamá. ¡Gracias! 818 00:47:28,887 --> 00:47:31,139 [confusa] ¿A qué viene esto? 819 00:47:31,139 --> 00:47:34,226 Tienes que haber sido tú la que ha pagado todo esto. 820 00:47:37,521 --> 00:47:40,607 Mamá deseaba que tuvierais el mejor baile de Mayfair. 821 00:47:40,607 --> 00:47:42,860 [transición a música clásica animada] 822 00:47:42,860 --> 00:47:44,862 [Portia ríe suavemente] De nada. 823 00:47:46,238 --> 00:47:47,906 - Gracias. - [ríe suavemente] 824 00:47:50,534 --> 00:47:51,535 [suspira] 825 00:47:52,369 --> 00:47:53,495 Bonito vestido. 826 00:47:54,955 --> 00:47:56,915 Estoy orgullosa de vosotras. 827 00:47:57,457 --> 00:47:58,709 [música en aumento] 828 00:48:03,297 --> 00:48:04,715 [se desvanece la música] 829 00:48:04,715 --> 00:48:08,927 [tocan música clásica alegre, "Lights (Stripped Down)" de Archer Marsh] 830 00:48:25,527 --> 00:48:26,820 [inaudible] 831 00:48:26,820 --> 00:48:27,905 [ríe] 832 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 BAILE DANKWORTH-FINCH 833 00:48:55,265 --> 00:48:57,267 [inaudible] 834 00:49:00,812 --> 00:49:02,773 - [ríe suavemente] - [inaudible] 835 00:49:06,401 --> 00:49:08,111 - ¡Oh! - [Francesca] Buenas noches. 836 00:49:08,111 --> 00:49:09,321 [fin de la canción] 837 00:49:09,321 --> 00:49:10,489 [Francesca] Vamos. 838 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 - Cuanto colorido, ¿no? - Sí. 839 00:49:12,783 --> 00:49:14,660 [tocan música clásica animada] 840 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 ¿Ha visto las plumas de avestruz? 841 00:49:27,673 --> 00:49:30,133 Si es nuestra última noche en sociedad, 842 00:49:30,133 --> 00:49:33,595 al menos Prudence y Philippa viven el momento de su vida. 843 00:49:33,595 --> 00:49:34,596 [se sorprende] 844 00:49:35,472 --> 00:49:36,556 [da un grito ahogado] 845 00:49:36,556 --> 00:49:37,849 [grita] ¡Su majestad! 846 00:49:39,017 --> 00:49:40,185 Perdónenos, majestad. 847 00:49:40,185 --> 00:49:44,564 No hay trono para usted porque no creímos que aceptaría nuestra invitación. 848 00:49:45,857 --> 00:49:48,485 No es su invitación lo que me ha traído aquí. 849 00:49:49,319 --> 00:49:50,278 ¡Paren de tocar! 850 00:49:50,278 --> 00:49:52,030 [murmullos] 851 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 Como resultado de mi incansable búsqueda 852 00:49:59,871 --> 00:50:03,417 y, al haberle puesto yo en una situación imposible, 853 00:50:04,084 --> 00:50:05,377 he recibido una carta 854 00:50:06,378 --> 00:50:07,421 esta semana 855 00:50:08,630 --> 00:50:10,298 de lady Whistledown. 856 00:50:10,298 --> 00:50:13,010 - [murmullos] - [música clásica tensa] 857 00:50:18,181 --> 00:50:20,183 [paran los murmullos] 858 00:50:20,183 --> 00:50:22,269 Me pedía misericordia, 859 00:50:23,228 --> 00:50:26,398 suplicando que le permitiera dirigirse a todos 860 00:50:27,149 --> 00:50:32,029 para defender su actuación en público antes de yo dictar mi sentencia. 861 00:50:33,530 --> 00:50:36,283 Así que voy a cederle la pista de baile 862 00:50:37,909 --> 00:50:39,536 a la propia escriba. 863 00:50:39,536 --> 00:50:41,621 [murmullos] 864 00:50:46,877 --> 00:50:48,086 [estornudo] 865 00:50:50,547 --> 00:50:51,423 Él no. 866 00:50:51,423 --> 00:50:52,549 Mis disculpas. 867 00:50:53,842 --> 00:50:54,676 Ella. 868 00:50:55,177 --> 00:50:57,179 - [música en aumento] - [murmullos] 869 00:50:59,431 --> 00:51:00,599 [golpe de tensión] 870 00:51:00,599 --> 00:51:03,518 - [se para la música] - [invitados se sorprenden] 871 00:51:03,518 --> 00:51:05,437 - [suspira] - [murmullos] 872 00:51:14,988 --> 00:51:16,698 [respira nerviosa] 873 00:51:20,702 --> 00:51:22,579 Buenas noches a todos. 874 00:51:24,581 --> 00:51:25,832 ¿O debería decir: 875 00:51:26,708 --> 00:51:28,710 "Queridos y amables lectores"? 876 00:51:34,424 --> 00:51:37,010 Yo sé que no es motivo de risa 877 00:51:37,886 --> 00:51:39,096 lo que he hecho. 878 00:51:40,055 --> 00:51:41,473 Al principio, 879 00:51:41,473 --> 00:51:44,309 pensé que nadie se tomaría mi escritura en serio. 880 00:51:44,810 --> 00:51:46,228 [música clásica triste] 881 00:51:46,228 --> 00:51:47,479 ¿Por qué hacerlo? 882 00:51:48,355 --> 00:51:50,816 A mí nunca me ha tomado nadie en serio. 883 00:51:51,983 --> 00:51:54,945 Ahora sé lo común que puede ser ese sentimiento: 884 00:51:56,488 --> 00:51:58,990 ser una joven a la que nadie escucha. 885 00:52:00,325 --> 00:52:03,537 Escribí sobre todos ustedes porque me tenían cautivada, 886 00:52:04,538 --> 00:52:06,623 viviendo sus vidas abiertamente. 887 00:52:07,958 --> 00:52:11,795 Y, escribiendo sobre ustedes, de repente sentí que tenía una vida. 888 00:52:12,462 --> 00:52:13,547 Tenía poder. 889 00:52:15,298 --> 00:52:18,468 Y todo aquel en esta sala que haya saboreado eso 890 00:52:19,761 --> 00:52:21,429 sabrá que es embriagador. 891 00:52:23,223 --> 00:52:25,600 Pero fui descuidada con ese poder. 892 00:52:26,351 --> 00:52:30,188 Era fácil calumniar desde las sombras, donde nadie me encontraría, 893 00:52:31,731 --> 00:52:35,443 pero ahora sé cuánto coraje se necesita para vivir abiertamente. 894 00:52:36,736 --> 00:52:38,947 Mostrar las debilidades públicamente 895 00:52:39,447 --> 00:52:41,158 para que todos las vean 896 00:52:41,158 --> 00:52:42,117 y saber que, 897 00:52:43,243 --> 00:52:44,494 pase lo que pase, 898 00:52:45,495 --> 00:52:47,122 uno siempre merece la pena. 899 00:52:52,294 --> 00:52:53,336 Todos hablamos. 900 00:52:54,171 --> 00:52:55,130 Cotilleamos. 901 00:52:56,673 --> 00:52:58,466 Los cotilleos son información. 902 00:52:59,634 --> 00:53:00,760 Crean vínculos. 903 00:53:02,095 --> 00:53:05,515 Especialmente para aquellos a los que nos cuentan tan poco. 904 00:53:06,016 --> 00:53:09,311 Pero no puedo seguir ocultando la mayor información que poseo: 905 00:53:11,229 --> 00:53:12,272 mi identidad. 906 00:53:14,482 --> 00:53:17,110 Por eso estoy muy agradecida a nuestra reina 907 00:53:18,153 --> 00:53:21,406 por obligarme a salir de las sombras con su astuto plan. 908 00:53:22,824 --> 00:53:25,035 Si me da la oportunidad de continuar, 909 00:53:26,077 --> 00:53:28,455 usaré mi pluma de forma más responsable. 910 00:53:29,456 --> 00:53:30,790 Es mi arrepentimiento 911 00:53:32,125 --> 00:53:33,043 y mi súplica. 912 00:53:34,085 --> 00:53:35,337 [música en aumento] 913 00:53:43,637 --> 00:53:45,180 Parece usted humilde, 914 00:53:46,264 --> 00:53:49,351 pero vamos a vigilar para que siga siéndolo. 915 00:53:49,351 --> 00:53:51,311 [transición a música clásica alegre] 916 00:53:57,108 --> 00:53:59,986 ¿Qué es la vida sin un poco de cotilleo? 917 00:54:00,487 --> 00:54:01,571 [Penelope suspira] 918 00:54:08,620 --> 00:54:10,038 [se desvanece la música] 919 00:54:11,373 --> 00:54:13,124 [murmullos] 920 00:54:15,877 --> 00:54:17,170 No me lo esperaba. 921 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 ¿En serio? 922 00:54:25,845 --> 00:54:28,348 [Philippa grita] ¡Ahora, Varley! ¡Los bichos! 923 00:54:31,726 --> 00:54:33,728 [música clásica alegre] 924 00:54:33,728 --> 00:54:35,814 [invitados se sorprenden] 925 00:54:38,525 --> 00:54:41,486 - [ríe] - [invitados se sorprenden] 926 00:54:41,486 --> 00:54:43,571 [aplausos] 927 00:54:54,958 --> 00:54:56,543 [ríe nervioso] 928 00:55:05,135 --> 00:55:06,052 [jadea] 929 00:55:06,052 --> 00:55:08,263 ¡Yo no sabía que iba a haber mariposas! 930 00:55:08,263 --> 00:55:10,140 Si te lo dije. ¡Bichos! 931 00:55:10,140 --> 00:55:11,057 Eres... 932 00:55:11,891 --> 00:55:13,560 un genio. 933 00:55:13,560 --> 00:55:14,602 Lo sé. 934 00:55:14,602 --> 00:55:15,854 [ambas ríen] 935 00:55:16,479 --> 00:55:17,480 ¿Bailamos? 936 00:55:24,696 --> 00:55:25,530 [suspira] 937 00:55:26,031 --> 00:55:27,032 [ríe suavemente] 938 00:55:27,032 --> 00:55:28,116 [suspira] 939 00:55:30,702 --> 00:55:33,538 - [se desvanece la música] - [inhala y suspira] 940 00:55:33,538 --> 00:55:35,623 [tocan música clásica animada] 941 00:55:52,515 --> 00:55:54,934 ¿"No puede tolerar una mentira"? 942 00:55:54,934 --> 00:55:56,019 Lady Danbury. 943 00:55:56,019 --> 00:55:57,312 Su última columna. 944 00:55:58,188 --> 00:56:00,398 Su majestad no se equivocaba al afirmar 945 00:56:00,398 --> 00:56:03,902 que Whistledown era una Bridgerton protegiendo a los suyos, 946 00:56:03,902 --> 00:56:07,947 pero conozco a la familia como para saber que no era ninguno de ellos. 947 00:56:08,698 --> 00:56:13,578 Y tan solo hay una persona que adora más a los Bridgerton que yo. 948 00:56:15,163 --> 00:56:16,414 Sabía que era yo. 949 00:56:16,414 --> 00:56:17,874 ¡Hm! Lo sospechaba. 950 00:56:18,375 --> 00:56:21,961 No es usted la única aristócrata que guarda secretos. 951 00:56:22,921 --> 00:56:26,508 Espero impaciente su próxima edición, ¿hm? 952 00:56:26,508 --> 00:56:27,550 [ríe] 953 00:56:36,017 --> 00:56:37,310 Maravillosa. 954 00:56:37,310 --> 00:56:39,187 No lo habría hecho sin tu apoyo. 955 00:56:39,187 --> 00:56:40,772 - Y el de la reina. - Sí. 956 00:56:41,272 --> 00:56:45,318 Y, con su aceptación, diremos al abogado que tu dinero vino de mi revista. 957 00:56:45,318 --> 00:56:47,362 - [suspira] - No tendrá recurso. 958 00:56:48,780 --> 00:56:50,156 Hagamos todo mejor. 959 00:56:55,870 --> 00:56:57,080 [susurra] Mi niña. 960 00:57:12,345 --> 00:57:13,430 [fin de la música] 961 00:57:16,599 --> 00:57:17,517 Buenas noches. 962 00:57:18,685 --> 00:57:19,811 Buenas noches. 963 00:57:21,855 --> 00:57:23,148 Gracias por tu carta. 964 00:57:24,190 --> 00:57:27,152 Creo que nunca había visto a mi madre tan sorprendida. 965 00:57:28,528 --> 00:57:29,446 Ni tampoco 966 00:57:30,738 --> 00:57:32,198 tan impresionada. 967 00:57:32,198 --> 00:57:33,241 [ríe suavemente] 968 00:57:33,741 --> 00:57:35,118 Está orgullosa de ti. 969 00:57:35,785 --> 00:57:37,745 Hay algo que omití en esa carta: 970 00:57:39,747 --> 00:57:42,542 que no me opondré a una anulación si la pides. 971 00:57:43,126 --> 00:57:45,336 No quiero causarte ningún daño a ti 972 00:57:45,336 --> 00:57:47,589 ni a tu familia por lo de hoy. 973 00:57:48,965 --> 00:57:50,758 La misma reina lo ha aceptado. 974 00:57:51,676 --> 00:57:52,677 Por ahora. 975 00:57:53,178 --> 00:57:54,762 Como harán todos en público, 976 00:57:54,762 --> 00:57:58,266 pero Whistledown ha molestado a muchos que no lo olvidarán. 977 00:57:59,476 --> 00:58:01,186 Pueden venir días no felices. 978 00:58:01,186 --> 00:58:02,103 Pen, 979 00:58:03,021 --> 00:58:05,857 desde que me enteré de que eres Whistledown, 980 00:58:05,857 --> 00:58:09,235 he hecho lo que he podido por intentar separarte de ella, 981 00:58:09,861 --> 00:58:13,698 pero el otro día volví a leer todas las cartas que me has enviado. 982 00:58:14,824 --> 00:58:18,828 Tus cartas siempre han sido las que más deseaba leer, y me di cuenta... 983 00:58:20,288 --> 00:58:21,331 de que eres ella. 984 00:58:22,790 --> 00:58:25,001 Siempre has tenido una sola voz. 985 00:58:25,001 --> 00:58:27,962 No hay nada que te separe de Whistledown. 986 00:58:27,962 --> 00:58:29,547 [música clásica emotiva] 987 00:58:29,547 --> 00:58:31,257 Y, tras escucharte ahora, 988 00:58:33,051 --> 00:58:34,302 no quiero hacerlo. 989 00:58:35,261 --> 00:58:38,223 Porque quiero que sepas que has estado maravillosa. 990 00:58:43,186 --> 00:58:44,521 He de reconocer que... 991 00:58:47,190 --> 00:58:48,691 he sentido envidia de ti. 992 00:58:50,068 --> 00:58:51,110 De tu éxito. 993 00:58:52,278 --> 00:58:53,738 De tu valentía. 994 00:58:54,531 --> 00:58:56,157 Y ahora me cuesta creer 995 00:58:56,783 --> 00:58:59,369 que una mujer con tal valentía me ame. 996 00:59:01,788 --> 00:59:04,874 Soy tan afortunado al tenerte a mi lado 997 00:59:05,375 --> 00:59:07,418 y poder absorber algo de tu luz. 998 00:59:13,758 --> 00:59:19,055 Si mi único propósito en la vida es amar a una mujer tan brillante, 999 00:59:21,057 --> 00:59:23,518 voy a ser un hombre realizado de verdad. 1000 00:59:25,019 --> 00:59:25,853 Te amo. 1001 00:59:27,605 --> 00:59:30,024 Eres un gran hombre, señor Bridgerton. 1002 00:59:31,192 --> 00:59:32,360 Y yo te amo a ti. 1003 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 Bueno... 1004 00:59:38,575 --> 00:59:40,410 ¿Me haría usted el honor 1005 00:59:40,410 --> 00:59:42,287 de bailar conmigo en la pista, 1006 00:59:42,287 --> 00:59:43,580 señora Bridgerton? 1007 00:59:48,960 --> 00:59:50,962 [tocan música clásica alegre] 1008 01:00:53,775 --> 01:00:55,151 [Eloise ríe] 1009 01:00:55,151 --> 01:00:56,736 Todos parecen felices. 1010 01:00:57,362 --> 01:00:58,279 Así es. 1011 01:00:59,781 --> 01:01:00,657 ¿Y tú? 1012 01:01:02,116 --> 01:01:06,037 Yo estoy eufórica porque se me ha ocurrido una idea brillante. 1013 01:01:06,037 --> 01:01:07,747 O una petición, más bien. 1014 01:01:07,747 --> 01:01:09,082 ¿Qué petición es esa? 1015 01:01:09,082 --> 01:01:10,708 ¿Puedo acompañarte a Escocia? 1016 01:01:10,708 --> 01:01:13,127 Mamá adorará la idea de que te vigile, 1017 01:01:13,127 --> 01:01:15,380 pero la verdad es que solo deseo 1018 01:01:15,380 --> 01:01:17,840 vivir un tiempo lejos de esta burbuja. 1019 01:01:18,341 --> 01:01:19,926 Vivir aventuras. 1020 01:01:19,926 --> 01:01:22,720 No puedo cambiar el mundo si no veo más de él. 1021 01:01:23,429 --> 01:01:25,264 Prometo que te daré tu espacio. 1022 01:01:26,140 --> 01:01:27,225 ¿Qué me dices? 1023 01:01:28,434 --> 01:01:30,478 Si te quedas en tu ala del castillo... 1024 01:01:30,478 --> 01:01:33,272 - [ríe] ¿Vamos a vivir en un castillo? - [ríen] 1025 01:01:33,272 --> 01:01:34,315 [John] ¿"Vamos"? 1026 01:01:34,315 --> 01:01:36,109 [música clásica apacible] 1027 01:01:36,109 --> 01:01:37,985 Eloise ha pedido acompañarnos. 1028 01:01:37,985 --> 01:01:41,280 - [duda] Si no soy una carga, milord. - Claro que no. 1029 01:01:41,280 --> 01:01:43,032 - Qué buena noticia. - [ríen] 1030 01:01:43,032 --> 01:01:46,828 Y, por suerte, ya ha llegado mi prima para completar el grupo viajero. 1031 01:01:46,828 --> 01:01:49,580 Es un gran placer presentar a... 1032 01:01:50,206 --> 01:01:51,833 - Michaela Stirling. - [John ríe] 1033 01:01:51,833 --> 01:01:55,878 Ya les aviso: cada detalle sórdido que John ha contado sobre mí es mentira. 1034 01:01:55,878 --> 01:01:57,171 [Eloise y Michaela ríen] 1035 01:01:57,171 --> 01:01:58,631 La verdad es mucho peor. 1036 01:01:58,631 --> 01:02:00,007 [Eloise y Michaela ríen] 1037 01:02:00,007 --> 01:02:01,426 ¿Y usted es...? 1038 01:02:05,304 --> 01:02:06,347 Yo... [duda] 1039 01:02:06,973 --> 01:02:07,974 Bueno, soy... 1040 01:02:08,725 --> 01:02:11,269 Francesca Bridgerton. ¡Kilmartin! 1041 01:02:11,269 --> 01:02:13,104 Ahora soy Kilmartin. 1042 01:02:13,730 --> 01:02:16,190 - Un placer conocerla. - [se desvanece la música] 1043 01:02:16,190 --> 01:02:18,943 [lady Whistledown] Querido y amable lector, 1044 01:02:19,444 --> 01:02:23,489 de repente, siento como que me he quedado sin palabras. 1045 01:02:24,365 --> 01:02:25,867 [música clásica alegre] 1046 01:02:25,867 --> 01:02:26,784 [jadea] 1047 01:02:26,784 --> 01:02:30,037 Mi reticencia no se debe a un deseo 1048 01:02:30,037 --> 01:02:33,416 de proteger emparejamientos arriesgados. 1049 01:02:33,958 --> 01:02:35,251 [jadeos] 1050 01:02:35,251 --> 01:02:38,713 [lady Whistledown] Aunque han llegado hasta mí algunos rumores. 1051 01:02:40,506 --> 01:02:44,635 Mi moderación se debe a un estado de felicidad. 1052 01:02:44,635 --> 01:02:46,721 [ambos gimen] 1053 01:02:48,181 --> 01:02:52,685 [lady Whistledown] A todos los que sientan que han sido tratados injustamente 1054 01:02:52,685 --> 01:02:56,105 por esta humilde autora, mis más sinceras disculpas. 1055 01:02:58,775 --> 01:03:01,194 Les deseo solo lo mejor. 1056 01:03:10,036 --> 01:03:11,037 [se para la música] 1057 01:03:11,037 --> 01:03:11,954 [ríe] 1058 01:03:13,456 --> 01:03:15,792 - [burlón] Te echaré de menos. - [ríe] 1059 01:03:16,709 --> 01:03:18,711 - Solo hasta el año que viene. - Hm. 1060 01:03:18,711 --> 01:03:21,631 ¿Tú ves a mamá dejando que falte a su baile de disfraces? 1061 01:03:21,631 --> 01:03:22,590 Hm, no lo creo. 1062 01:03:23,466 --> 01:03:26,135 Y yo estaré, oculto tras una máscara, 1063 01:03:26,135 --> 01:03:28,679 huyendo de las casaderas como de la peste. 1064 01:03:28,679 --> 01:03:31,098 Y yo te acompañaré en tu escondite. 1065 01:03:31,098 --> 01:03:33,100 - [Benedict] Hm. - [ríe] 1066 01:03:33,100 --> 01:03:35,770 [música clásica emotiva] 1067 01:03:36,646 --> 01:03:38,147 [ambos ríen suavemente] 1068 01:03:42,360 --> 01:03:45,947 [lady Whistledown] Ha llegado el momento de mirar hacia el futuro, 1069 01:03:45,947 --> 01:03:47,490 traiga lo que traiga. 1070 01:03:50,326 --> 01:03:52,662 [transición a música clásica dramática] 1071 01:03:53,579 --> 01:03:57,416 [lady Whistledown] Esta autora sabe que es mejor no hacer predicciones 1072 01:03:57,416 --> 01:03:59,460 sobre lo que deparará el futuro. 1073 01:04:00,837 --> 01:04:02,839 [conversaciones indistintas] 1074 01:04:08,469 --> 01:04:11,055 [lady Whistledown] Pero, con cada capítulo final, 1075 01:04:11,055 --> 01:04:15,059 la historia se vuelve más enriquecedora y más profunda. 1076 01:04:26,946 --> 01:04:28,364 [se desvanece la música] 1077 01:04:28,364 --> 01:04:30,950 [música clásica esperanzadora] 1078 01:04:41,335 --> 01:04:45,256 [lady Whistledown] Ha sido todo un viaje el que hemos hecho juntos, 1079 01:04:46,007 --> 01:04:48,551 así que, con todo el dolor de mi corazón, 1080 01:04:48,551 --> 01:04:53,222 escribo esta última e increíblemente breve frase 1081 01:04:53,222 --> 01:04:55,892 como lady Whistledown. 1082 01:04:58,060 --> 01:04:58,978 Adiós. 1083 01:05:02,440 --> 01:05:05,151 - [se desvanece la música] - [música clásica emotiva] 1084 01:05:05,151 --> 01:05:07,945 - [Prudence] ¿Quién es la niña más guapa? - Ma, ma, ma... 1085 01:05:07,945 --> 01:05:10,031 - Eres tú... - [Penelope] Eres muy bonito. 1086 01:05:10,031 --> 01:05:11,073 El más bonito. 1087 01:05:11,073 --> 01:05:12,199 [Philippa] ¡Uh! 1088 01:05:12,199 --> 01:05:13,868 Sí, ven con mamá. 1089 01:05:13,868 --> 01:05:15,453 [ríen] 1090 01:05:16,412 --> 01:05:19,624 [Prudence] Todavía no me puedo creer que tuvieras un niño. 1091 01:05:19,624 --> 01:05:21,334 El heredero, nada menos. 1092 01:05:22,126 --> 01:05:25,671 Oh, el nuevo lord Featherington es tan guapo... 1093 01:05:25,671 --> 01:05:27,715 - Ha salido a su padre. - [ríe] 1094 01:05:27,715 --> 01:05:28,633 Como siempre, 1095 01:05:28,633 --> 01:05:31,761 tu padre con una frase ingeniosa y una sonrisa seductora. 1096 01:05:31,761 --> 01:05:34,847 - ¿Mi sonrisa te parece seductora? - [ríen] 1097 01:05:34,847 --> 01:05:37,058 Me alegra haber tenido hijas. 1098 01:05:37,058 --> 01:05:39,936 Estoy segura de que las dos se casarán muy bien. 1099 01:05:39,936 --> 01:05:43,230 Mi pequeña Philomena se convertirá en una gran escritora 1100 01:05:43,230 --> 01:05:44,857 y no necesitará un marido. 1101 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 Bueno, eso es cosa de familia. 1102 01:05:47,652 --> 01:05:51,530 Yo no podría haber escrito mi libro sin la ayuda de la tía de Philomena. 1103 01:05:52,198 --> 01:05:53,407 - Oh, qué manita. - [ríe] 1104 01:05:53,407 --> 01:05:55,201 {\an8}VIAJANDO CONMIGO 1105 01:05:55,201 --> 01:05:56,786 Es mejor de lo que esperaba. 1106 01:05:58,037 --> 01:05:59,705 ¿Tienes edad para leer esto? 1107 01:06:00,206 --> 01:06:02,124 - Sí. - ¡Ya está aquí! 1108 01:06:02,124 --> 01:06:03,793 Y tengo para casi todos. 1109 01:06:04,502 --> 01:06:05,336 Oh. Gracias. 1110 01:06:05,336 --> 01:06:06,796 Dame, yo sujeto al bebé. 1111 01:06:06,796 --> 01:06:10,800 [lady Whistledown] Y, con la retirada de mi personalidad literaria, 1112 01:06:11,300 --> 01:06:13,844 me gustaría presentarme formalmente: 1113 01:06:17,598 --> 01:06:20,267 antigua fea del baile, 1114 01:06:20,851 --> 01:06:22,645 actual columnista, 1115 01:06:23,479 --> 01:06:24,480 observadora 1116 01:06:25,231 --> 01:06:27,441 y empuñadora de pluma. 1117 01:06:28,192 --> 01:06:32,822 No soy singular, pero, aun así, tengo mis momentos. 1118 01:06:34,031 --> 01:06:36,492 [Whistledown y Penelope] Y espero, querido lector... 1119 01:06:36,492 --> 01:06:39,328 [Penelope] ...que se quede para disfrutar de esos momentos 1120 01:06:39,328 --> 01:06:42,331 cuando comience la próxima etapa de nuestro viaje. 1121 01:06:44,500 --> 01:06:45,501 Atentamente... 1122 01:06:45,501 --> 01:06:46,544 REVISTA DE SOCIEDAD 1123 01:06:47,044 --> 01:06:48,921 [Penelope] Penelope Bridgerton. 1124 01:06:50,131 --> 01:06:52,133 [música emotiva en aumento] 1125 01:06:58,305 --> 01:06:59,640 [se desvanece la música] 1126 01:07:02,893 --> 01:07:05,813 [música clásica apacible] 1127 01:08:30,481 --> 01:08:31,398 [fin de la música]