1 00:00:33,700 --> 00:00:34,617 Huomenta. 2 00:00:36,619 --> 00:00:37,704 Miten nukuit? 3 00:00:42,125 --> 00:00:42,959 Tyydyttävästi. 4 00:00:47,464 --> 00:00:50,842 Menen Bridgerton Houseen aamiaiselle. - Mutta äitini tulee. 5 00:00:50,842 --> 00:00:52,927 Annan teidän olla rauhassa. 6 00:00:52,927 --> 00:00:55,346 Ei, sinun ei tarvitse lähteä. - Haluan. 7 00:01:05,940 --> 00:01:08,610 Rouva, teille on vieras salongissa. 8 00:01:09,611 --> 00:01:11,613 Tarjoa teetä. En ole vielä valmis. 9 00:01:21,998 --> 00:01:23,374 Huomenta, äiti. 10 00:01:25,126 --> 00:01:26,878 Cressida. - Huomenta. 11 00:01:26,878 --> 00:01:29,255 Oliko hääyönne onnellinen? 12 00:01:30,048 --> 00:01:31,216 Mitä teet täällä? 13 00:01:31,216 --> 00:01:35,553 Tulin vain vierailemaan arvoisan Lady Whistledownin luona. 14 00:01:36,387 --> 00:01:38,264 Tiedän salaisuutesi. 15 00:01:40,058 --> 00:01:43,186 Mitä luuletkaan, olet väärässä. Lähde. 16 00:01:43,186 --> 00:01:47,482 Nyt kun oikein ajattelen, se käykin täysin järkeen. 17 00:01:47,482 --> 00:01:51,361 Kukaan ei epäilisi sinua, koska olet niin unohdettava. 18 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 Miellyttävä ilme. 19 00:01:53,404 --> 00:01:56,908 Sääli, etten voi jäädä nauttimaan siitä, koska olen isäni vanki, 20 00:01:56,908 --> 00:01:59,661 kunnes tätini noutaa minut maalle. 21 00:02:01,371 --> 00:02:04,999 Lähdetkö kaupungista? - Lähden, mutten Joanna-tätini luo. 22 00:02:05,834 --> 00:02:09,754 Sinä näet kaksinkertaistat kuningattaren palkkion, 23 00:02:09,754 --> 00:02:14,926 jotta voin muuttaa ulkomaille, tai paljastan henkilöllisyytesi kaikille. 24 00:02:15,677 --> 00:02:17,887 Kukaan ei usko sinua, Cressida. 25 00:02:17,887 --> 00:02:20,890 Maineesi on alhainen. 26 00:02:22,433 --> 00:02:23,560 Neiti Cowper. 27 00:02:23,560 --> 00:02:24,894 Lady Featherington. 28 00:02:25,436 --> 00:02:29,190 Penelope ja minä keskustelimme uskottavuudestani. 29 00:02:31,192 --> 00:02:32,694 Otetaan siitä selvää. 30 00:02:35,196 --> 00:02:37,490 Tyttärennehän kirjoittaa mielellään. 31 00:02:38,283 --> 00:02:43,663 Hänet unohdetaan helposti, minkä avulla hän katoaa näkyvistä. 32 00:02:44,330 --> 00:02:48,710 Ne, joita hän pitää vihollisinaan, päätyvät nöyryytetyiksi lehdessä. 33 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 Kysykää itseltänne, 34 00:02:52,213 --> 00:02:55,049 miksi ette ymmärtänyt aiemmin, 35 00:02:55,049 --> 00:02:58,469 että hän on oikea Lady Whistledown. 36 00:02:59,804 --> 00:03:04,225 Maksat minulle palkkioni, tai paljastan totuuden kaikille. 37 00:03:08,730 --> 00:03:10,315 Nauttikaa aamustanne. 38 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 Penelope. 39 00:03:26,080 --> 00:03:27,874 Sano, ettei se ole totta. 40 00:03:28,708 --> 00:03:30,919 Kerrankin Cressida ei valehtele. 41 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 Tanssiaisissa katoat aina toviksi. 42 00:03:40,303 --> 00:03:43,556 Luulin, että et vain jaksa seurustella, 43 00:03:43,556 --> 00:03:47,101 mutta nyt ymmärrän, miten typerä olen ollut. 44 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 Äiti... 45 00:03:48,019 --> 00:03:53,733 {\an8}Olet kirjoittanut kauheuksia sisaristasi, minusta ja itsestäsikin. 46 00:03:54,943 --> 00:03:59,155 {\an8}Olen tehnyt kaikkeni pitääkseni kiinni asemastamme, 47 00:03:59,155 --> 00:04:04,035 {\an8}ja sillä välin oma jälkeläiseni on kylvänyt tuhon siemeniä. 48 00:04:04,035 --> 00:04:06,079 Miten saatoit, Penelope? 49 00:04:09,374 --> 00:04:10,667 Tietääkö aviomiehesi? 50 00:04:15,004 --> 00:04:18,299 Hän ei saa tietää tästä viimeisimmästä skandaalista. 51 00:04:18,299 --> 00:04:22,887 Jos herra Bridgerton saa tietää, että tekosi johtivat kiristämiseen, 52 00:04:23,888 --> 00:04:27,767 hän voi hakea liiton mitätöintiä, mihin hurskainkin piispa suostuisi. 53 00:04:27,767 --> 00:04:29,602 En halua valehdella enää. 54 00:04:31,271 --> 00:04:32,939 Colinin on saatava tietää. 55 00:04:33,815 --> 00:04:35,316 Kieltäisin sen, 56 00:04:36,567 --> 00:04:39,237 mutta selvästi et tottele sanaani. 57 00:04:40,363 --> 00:04:41,823 Minun täytyy pukeutua. 58 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 Pelaatte huolimattomasti, Lady Danbury. 59 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 Peli ei kestä kauan. 60 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 Majesteetti on käynyt suoraan toimeen syytöksissään. 61 00:05:06,556 --> 00:05:09,267 Pohdinkin, miten otatte sen puheeksi. 62 00:05:09,267 --> 00:05:11,728 Suositte Bridgertoneja. 63 00:05:12,770 --> 00:05:15,565 Se ei ollut syytös, 64 00:05:15,565 --> 00:05:16,607 vaan totuus. 65 00:05:17,442 --> 00:05:20,570 Olen lähempänä Whistledownin löytämistä kuin koskaan. 66 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 Mitä aiotte tehdä paljastettuanne hänet? 67 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 Saan tietenkin voittoni. 68 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 Ja sitten? 69 00:05:37,587 --> 00:05:40,048 Käskettekö häntä lopettamaan? 70 00:05:40,715 --> 00:05:42,592 Heitättekö hänet tyrmään? 71 00:05:42,592 --> 00:05:44,969 Mitä vihjaatte, Lady Danbury? 72 00:05:45,595 --> 00:05:47,972 Kun Whistledown alkoi kirjoittaa, 73 00:05:49,098 --> 00:05:52,226 otaksuin hänen olevan vaikutusvaltainen, 74 00:05:52,226 --> 00:05:56,564 mutta viimeisistä numeroista selviää, että hän on haavoittuvainen - 75 00:05:56,564 --> 00:06:00,568 ja haluaa epätoivoisesti löytää itsensä. 76 00:06:01,361 --> 00:06:03,613 Tiedättekö, kuka hän on? 77 00:06:04,906 --> 00:06:08,117 Siksikö yritätte suojella Bridgertoneja? 78 00:06:11,371 --> 00:06:13,039 Olenko oikeilla jäljillä? 79 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 Tarkoitan vain, 80 00:06:15,625 --> 00:06:20,922 että ehkä Lady Whistledown ei yritä päihittää teitä omassa pelissänne. 81 00:06:20,922 --> 00:06:25,593 Kenties hän vain yrittää pysyä mukana pelissä. 82 00:06:26,844 --> 00:06:28,554 Haavoittuvaisena pelaajana. 83 00:06:30,598 --> 00:06:34,644 Kenties osaatte samastua siinä häneen. 84 00:06:36,687 --> 00:06:38,022 Kenties kauan sitten. 85 00:06:47,824 --> 00:06:50,660 Teillä oli paikka shakkimattiin. 86 00:06:51,285 --> 00:06:52,829 Ymmärrän sen. 87 00:06:52,829 --> 00:06:56,207 Mutta sittenhän peli olisi ohi. 88 00:06:56,833 --> 00:06:59,419 Mitä hauskaa siinä olisi? 89 00:07:06,217 --> 00:07:08,970 Meidän tulisi valmistella syysasumme. 90 00:07:08,970 --> 00:07:11,389 Siksikö et enää aivasta, Alby? 91 00:07:11,389 --> 00:07:14,600 Kylmenneen säänkö takia? - Se ei ole kausiluonteista. 92 00:07:14,600 --> 00:07:18,938 Avio-onnemme vain on kukistanut jännitysaivastukseni. 93 00:07:19,939 --> 00:07:24,485 Kylmyys vaivaa minua jo. Pitääkö teidänkin minua vaivata? 94 00:07:24,485 --> 00:07:28,656 Haluatko vetäytyä kotiin, rakkaani? - Kukaan ei ainakaan huomaisi. 95 00:07:28,656 --> 00:07:33,327 Nyt kun Penelope on Bridgerton, kukaan ei piittaa meistä. 96 00:07:33,327 --> 00:07:37,457 Seurapiirien kiinnostus meitä kohtaan kasvaa vatsojemme myötä. 97 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 Oletko nähnyt raskaana olevaa naista tanssiaisissa? 98 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 En. 99 00:07:43,087 --> 00:07:47,425 Koska naisen odotetaan vetäytyvän seurapiireistä vatsan kasvaessa. 100 00:07:48,134 --> 00:07:50,511 Haluan poistua fanfaarien saattelemana. 101 00:07:50,511 --> 00:07:53,681 Auttaisin sinua siinä mielelläni, kultaseni. 102 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Hyvä. 103 00:07:56,142 --> 00:08:02,356 Koska Philippa ja minä järjestämme violetit tanssiaiset. 104 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 Ja oranssit. 105 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 Koristelemme ne kristallein, kultakorostuksin ja kukkasin. 106 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 Ja ötököin! 107 00:08:09,655 --> 00:08:13,075 Pitäisikö meidän keskustella budjetista? 108 00:08:13,075 --> 00:08:15,953 Tietenkin. Sen on oltava valtava. 109 00:08:24,962 --> 00:08:26,672 Onko tämä sopivaa? 110 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 Kuningatar tietää jo kihlauksestanne. 111 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 Hän pitää yhtä meistä Whistledownina. 112 00:08:32,303 --> 00:08:36,390 Matriarkkana tiedän, ettei kukaan meistä ole Whistledown. 113 00:08:36,390 --> 00:08:39,685 Juuri nyt meidän on paras esiintyä julkisesti, 114 00:08:39,685 --> 00:08:42,980 jotta seurapiirit eivät luule, että salailemme jotain. 115 00:08:45,191 --> 00:08:50,321 Ehkä välinpitämättömyytemme osoittaa kuningattaren luulot vääriksi. 116 00:08:50,321 --> 00:08:51,864 Syökää nyt. 117 00:08:56,410 --> 00:08:57,370 Näettekö? 118 00:08:59,121 --> 00:09:03,084 Olemme ulkoilemassa kuten muutkin, 119 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 syömme jäätelöä ja suunnittelemme häitä. 120 00:09:09,674 --> 00:09:12,510 Kai häät ovat vielä suunnitelmissa? - Tietenkin. 121 00:09:12,510 --> 00:09:15,763 John ja minä tosin haemme erikoislupaa, 122 00:09:15,763 --> 00:09:19,350 jotta voimme pitää pienen seremonian kotona, 123 00:09:19,350 --> 00:09:22,186 jonka jälkeen vetäydymme Johnin perhetilalle. 124 00:09:22,186 --> 00:09:24,981 Jotta kuningatar ei innostu uudelleen. 125 00:09:24,981 --> 00:09:27,775 Kai se on viisasta. 126 00:09:28,359 --> 00:09:33,030 Oletan, että Oxfordin tilanne on vain päivän matkan päässä. 127 00:09:35,741 --> 00:09:40,913 Itse asiassa haluamme muuttaa Johnin - 128 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 päätilalle. 129 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 Skotlantiinko? 130 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 Missä se on? Lähellä rajaako? 131 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 Ei. Ylämaalla. 132 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 Glasgow on tosin melko lähellä. 133 00:09:55,428 --> 00:09:57,888 Sinnehän on ainakin kahden viikon matka. 134 00:09:57,888 --> 00:09:59,849 Siksi viihdyn siellä. 135 00:10:00,433 --> 00:10:05,813 Etäisyys luo aitoa rauhan tunnetta. - En malta odottaa hiljaisuutta. 136 00:10:25,333 --> 00:10:26,167 Miten voit? 137 00:10:27,835 --> 00:10:29,837 Yritän olla ajattelematta eilistä. 138 00:10:32,340 --> 00:10:35,760 Äiti vain ilahtui kuningattaren vierailusta. 139 00:10:39,930 --> 00:10:41,891 Perhe pärjää kyllä. 140 00:10:45,019 --> 00:10:46,103 Uskotko niin? 141 00:10:46,771 --> 00:10:49,899 Majesteetti syytti minuakin kerran, ja selvisin silti. 142 00:10:50,900 --> 00:10:52,276 En toki naarmuitta. 143 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 Älä anna sen naarmuttaa liittoasi. 144 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 En. - Selvitätte kyllä asiat... 145 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 Penelope. Mitä sinä täällä teet? 146 00:11:02,119 --> 00:11:08,417 Odotin näkeväni sinut vasta iltapäivällä. - Hän tietää. Voit olla avoimesti vihainen. 147 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 Meidän ei pitäisi keskustella neiti Bridgertonin edessä. 148 00:11:12,213 --> 00:11:13,756 Hänkin tietää kaiken. 149 00:11:13,756 --> 00:11:14,882 Loistavaa. 150 00:11:14,882 --> 00:11:17,968 Mukavaa, että koko Mayfair tiesi ennen minua. 151 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 Miksi puhumme tästä nyt? 152 00:11:19,929 --> 00:11:23,808 Koska Cressida selvitti salaisuuteni. Hän vaatii 10 000 puntaa. 153 00:11:23,808 --> 00:11:26,310 Et voi olla tosissasi. - Miten kummassa? 154 00:11:26,310 --> 00:11:29,188 En tiedä. - Siitä viis. 155 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 Hän ei saa paljastaa salaisuutta. 156 00:11:31,607 --> 00:11:35,903 En pyydä apuasi. Halusin olla rehellinen. - Et päätä, mitä teemme. 157 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 Jos neiti Cowper levittää juoruja, 158 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 se tahraa Bridgertonin nimen. Koko perheen. 159 00:11:41,117 --> 00:11:43,536 Kukaan ei kiristä vaimoani. 160 00:11:43,536 --> 00:11:45,162 Helpottavaa kuulla. 161 00:11:45,162 --> 00:11:47,039 Ystävällistä, Colin, mutta - 162 00:11:48,999 --> 00:11:50,584 voin maksaa hänelle. 163 00:11:52,086 --> 00:11:55,756 Onko sinulla moinen summa? - Enemmänkin, jos rehellisiä ollaan. 164 00:11:57,633 --> 00:11:59,009 Koko tämän ajanko? 165 00:12:02,096 --> 00:12:04,265 Et maksa hänelle penniäkään. 166 00:12:04,265 --> 00:12:07,351 Mutta se on... - Maksatteko te sitten? 167 00:12:07,351 --> 00:12:09,019 Ei. - Kukaan ei maksa. 168 00:12:09,019 --> 00:12:11,647 Mitä teemme? - Jos antaisit minun... 169 00:12:11,647 --> 00:12:15,276 En pelkää neiti Cowperia. Vierailen siellä huomenna. 170 00:12:15,276 --> 00:12:18,612 Osoitan, että se tuhoaisi meidät kaikki. 171 00:12:18,612 --> 00:12:20,114 Se on ainoa keino. 172 00:12:54,732 --> 00:12:55,775 Herra Bridgerton. 173 00:12:57,568 --> 00:12:58,569 Lady Cowper. 174 00:12:59,862 --> 00:13:02,448 Toivoin puhuvani tyttärellenne kahden. 175 00:13:03,532 --> 00:13:09,747 Loukkaatte minua vihjaamalla, ettei taloutemme ole kunniakas. 176 00:13:09,747 --> 00:13:11,373 Äiti, jätä meidät. 177 00:13:11,957 --> 00:13:15,127 Sillä ei ole enää väliä. Mene. 178 00:13:19,799 --> 00:13:21,509 Suon teille viisi minuuttia. 179 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 Äitinne ei kai tiedä, että kiristätte vaimoani. 180 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 En luota enää muihin kuin itseeni. 181 00:13:34,438 --> 00:13:35,940 Se lienee yksinäistä. 182 00:13:37,274 --> 00:13:40,194 Tiedän, millaista on olla yksin. 183 00:13:40,945 --> 00:13:43,781 Koin sen matkoillani. - Herra Bridgerton parka. 184 00:13:44,365 --> 00:13:47,827 Matkata nyt mantereella ihastellen näkymiä - 185 00:13:47,827 --> 00:13:49,328 kuten vain mies voi. 186 00:13:50,120 --> 00:13:51,622 Kuulostatte Eloiselta. 187 00:13:52,623 --> 00:13:55,251 Olette oikeassa. On etuoikeus matkustaa. 188 00:13:56,418 --> 00:14:00,923 Mutta viime vuonna kaipasin kovasti sanaa kotoa. 189 00:14:02,132 --> 00:14:03,884 Penelopelta siis. 190 00:14:04,385 --> 00:14:05,886 En saanut vastausta. 191 00:14:07,137 --> 00:14:09,390 En keneltäkään. 192 00:14:10,808 --> 00:14:15,604 Kaikilla tuntui olevan kiire, eikä minua ilmeisesti kaivattu. 193 00:14:16,188 --> 00:14:18,774 Niinpä yritin esiintyä - 194 00:14:20,025 --> 00:14:22,903 miehenä, joka ei tarvinnut mitään. 195 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 En suosittele moista polkua. 196 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 Herra Bridgerton, olen hämmentynyt. 197 00:14:30,244 --> 00:14:36,125 Tunnutte hakevan myötätuntoani, ja minä taas haen rahaa. 198 00:14:36,125 --> 00:14:37,793 En hae myötätuntoa. 199 00:14:38,711 --> 00:14:40,963 Pyydän armoa. 200 00:14:41,964 --> 00:14:43,340 Penelope ei ole konna. 201 00:14:45,885 --> 00:14:50,139 Uskokaa pois, tiedän, miksi vihaatte Whistledownia. 202 00:14:50,139 --> 00:14:53,142 Hänen sanansa viiltävät terävästi, 203 00:14:53,142 --> 00:14:57,980 ja silti lukijat maksavat hänelle saadakseen lukea itsestään. 204 00:14:57,980 --> 00:15:00,900 Ette tunnu vihaavan Whistledownia. 205 00:15:00,900 --> 00:15:02,985 Tunnutte kadehtivan häntä. 206 00:15:03,819 --> 00:15:04,653 En kadehdi. 207 00:15:06,530 --> 00:15:10,910 Tarkoitan, että on olemassa Whistledown sekä Penelope, 208 00:15:11,619 --> 00:15:15,205 joka on kokenut sellaista yksinäisyyttä, jota emme ymmärrä. 209 00:15:16,498 --> 00:15:21,045 Kuvitelkaa tuntevanne olonne näkymättömäksi. 210 00:15:22,713 --> 00:15:25,257 Se ei oikeuta hänen tekojaan, 211 00:15:25,257 --> 00:15:27,927 mutta on kenties ymmärrettävää, 212 00:15:27,927 --> 00:15:30,930 että lehti heijasti hänen kokemaansa julmuutta. 213 00:15:30,930 --> 00:15:33,515 Olette taatusti kokenut saman. 214 00:15:35,225 --> 00:15:38,020 Penelope katuu aiheuttamaansa tuskaa. 215 00:15:38,729 --> 00:15:41,607 Hän ei repinyt teitä kappaleiksi viimeisessä lehdessään. 216 00:15:41,607 --> 00:15:47,613 Jos hän osoittaa teille armoa, niin tekevät myös loput seurapiireistä. 217 00:15:48,697 --> 00:15:52,868 Isänne kutsuu teidät taatusti takaisin Lontooseen, kun tämä on ohi. 218 00:15:53,535 --> 00:15:55,287 Perheen rakkaus on kestävää. 219 00:16:00,000 --> 00:16:02,002 Se onkin meidän eromme. 220 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 Pidätte perheenne tukea itsestäänselvyytenä. 221 00:16:09,885 --> 00:16:11,804 Emme ole samanlaisia. 222 00:16:12,763 --> 00:16:13,931 Emme koskaan. 223 00:16:13,931 --> 00:16:16,517 Neiti Cowper. 224 00:16:19,061 --> 00:16:20,145 Neiti Cowper! 225 00:16:20,145 --> 00:16:23,565 Sanamme painaa enemmän kuin teidän. Todisteita ei ole. 226 00:16:23,565 --> 00:16:26,902 Painajan apulainen on valmis vahvistamaan tarinani, 227 00:16:26,902 --> 00:16:29,613 jos saa tavata oikean Lady Whistledownin. 228 00:16:30,906 --> 00:16:33,826 Saatte Dankworth-Finchien tanssiaisiin asti aikaa. 229 00:16:33,826 --> 00:16:36,495 Seuraavana aamuna paljastan salaisuuden. 230 00:16:37,162 --> 00:16:41,041 Ottaen huomioon tuen puutteen tulevaisuudessa, 231 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 en ehkä pyytänyt tarpeeksi rahaa. 232 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 Hieman ylimääräistä rahaa kauden upeimpiin tanssiaisiin. 233 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 Haluan pieniä olentoja, joilla on monta jalkaa. 234 00:16:52,761 --> 00:16:56,557 Penelope sai suuremmat häät kuin me. Olet sen velkaa. 235 00:16:56,557 --> 00:17:02,187 Naitte tittelittömät miehet, Penelope taas varakkaan Bridgertonin. 236 00:17:02,187 --> 00:17:05,399 Joka huolehtii sinusta vanhoilla päivilläsi. 237 00:17:05,399 --> 00:17:07,526 Miksi ripustaudut rahoihisi nyt? 238 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 Päästä meidät sisään. 239 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 Nyt ei ole hyvä hetki. Odotan vierasta. 240 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 Ketä? 241 00:17:15,617 --> 00:17:17,369 Älkää peljätkö, rouvat. 242 00:17:17,911 --> 00:17:22,791 Olen taatusti Lontoon kokenein pienen budjetin juhlien järjestäjä. 243 00:17:30,090 --> 00:17:33,469 Ainakin sisareni ilahtuvat, kun tekoni johtavat tuhoon. 244 00:17:33,469 --> 00:17:36,889 Kenties voisimme ajatella hieman myönteisemmin. 245 00:17:37,473 --> 00:17:41,185 Colin osaa olla vakuuttava. - En ole hänestä huolissani. 246 00:17:41,185 --> 00:17:44,938 Cressida on järkevä silloin tällöin. Ehkä jopa tänään. 247 00:17:47,524 --> 00:17:48,817 Piditkö hänestä? 248 00:17:49,568 --> 00:17:51,528 Vai rankaisitko vain minua? 249 00:17:52,071 --> 00:17:53,697 En ole niin pikkumainen. 250 00:17:54,323 --> 00:17:56,533 Pidin hänestä alussa. 251 00:17:58,577 --> 00:18:04,374 Tosin ehkä ystävystymisessä oli ripaus pikkumaisuuttakin. 252 00:18:07,836 --> 00:18:09,171 Mitä luet? 253 00:18:16,178 --> 00:18:17,846 Pelkäänpä epäonnistuneeni. 254 00:18:18,472 --> 00:18:21,600 Nyt hän haluaa kaksinkertaisen summan. 255 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 20 000 puntaa. 256 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 Hän on menettänyt järkensä. 257 00:18:25,479 --> 00:18:29,942 Hän haluaa sinun myös korjaavan hänen maineensa lehdelläsi. 258 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 Pyydän anteeksi. 259 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 Taisin pahentaa tilannetta. 260 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 Syy on täysin minun. 261 00:18:38,826 --> 00:18:40,369 Mitä teemme nyt? 262 00:18:40,369 --> 00:18:43,413 Ehkä meidän olisi ollut parempi maksaa. 263 00:18:44,289 --> 00:18:45,332 Minulla on rahat. 264 00:18:45,332 --> 00:18:49,461 Benedictin on vain annettava suostumus niin isoon summaan. 265 00:18:49,461 --> 00:18:55,342 Kertoisitteko veljellenne Whistledownista? - En. Keksin valeen. 266 00:18:56,135 --> 00:18:57,928 Henkilöllisyys pysyy salassa. 267 00:18:59,429 --> 00:19:00,264 No, 268 00:19:01,390 --> 00:19:03,684 Cowperin tyttö taatusti vain haluaa - 269 00:19:03,684 --> 00:19:07,729 sinun kirjoittavan hänen ulkonäöstään ja viehätysvoimastaan. 270 00:19:07,729 --> 00:19:09,398 Lopputulos on ikävä. 271 00:19:10,232 --> 00:19:12,943 Ei olisi pitänyt odottaa mitään muuta. 272 00:19:14,403 --> 00:19:17,322 Olen kiitollinen neuvoistasi. 273 00:19:55,694 --> 00:19:59,573 Aikooko majesteetti antaa periksi etsintöjensä suhteen? 274 00:19:59,573 --> 00:20:03,035 Toivon, että hän keskittyy pian muihin asioihin. 275 00:20:03,035 --> 00:20:04,620 Siitä puheen ollen... 276 00:20:11,793 --> 00:20:13,003 Varsin vahvaa. 277 00:20:13,712 --> 00:20:16,131 Vain skotit keksisivät moisen juoman. 278 00:20:16,673 --> 00:20:19,718 He taistelevat sillä kylmyyttä vastaan. 279 00:20:19,718 --> 00:20:23,013 Älä pelottele minua enempää, Agatha. 280 00:20:23,513 --> 00:20:25,474 En olisi huolissani. 281 00:20:25,474 --> 00:20:28,894 Francescalla on sisäistä rohkeutta. 282 00:20:28,894 --> 00:20:31,355 Niin on. 283 00:20:31,355 --> 00:20:34,983 Nyt hän käyttää sitä päästäkseen kauas äidistään. 284 00:20:35,525 --> 00:20:39,738 Ostin tämän Skotlannin matkallani kauan sitten. 285 00:20:40,405 --> 00:20:43,825 Ensin sen maku oli heltymätön. 286 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 Ajan myötä siihen tykästyy. 287 00:20:47,454 --> 00:20:49,164 Se on yhä heltymätön. 288 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 Saat tukeni Francescan poissa ollessa. 289 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 Kuin myös veljeni, 290 00:21:00,133 --> 00:21:01,093 jos niin haluat. 291 00:21:01,093 --> 00:21:03,595 Meidän ei tarvitse puhua siitä. 292 00:21:03,595 --> 00:21:05,264 Kenties meidän pitäisi. 293 00:21:08,976 --> 00:21:11,895 Lordi Anderson on ollut esimerkillinen herrasmies. 294 00:21:13,605 --> 00:21:17,067 Ja jos antaisit siunauksesi... 295 00:21:17,067 --> 00:21:20,612 Minun paikkani ei ole antaa siunausta. 296 00:21:21,154 --> 00:21:22,447 Olette aikuisia. 297 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 Teette itse päätöksen. 298 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 En minäkään kysynyt sinun lupaasi. 299 00:21:40,173 --> 00:21:42,134 Juoma solahtaakin helposti alas. 300 00:21:45,387 --> 00:21:46,930 Sinä tiedät. 301 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 Niinkö? 302 00:21:52,019 --> 00:21:54,021 Tiedän, että isäni oli hyvä mies. 303 00:21:55,480 --> 00:21:57,649 Ja että sinä olet ollut hyvä ystävä. 304 00:21:59,735 --> 00:22:01,611 Muuta en halua tietää. 305 00:22:07,826 --> 00:22:09,536 Veljenikin on hyvä mies. 306 00:22:11,163 --> 00:22:12,748 Ja sinä olet hyvä ystävä. 307 00:22:14,291 --> 00:22:16,418 Muuta minäkään en halua tietää. 308 00:22:18,962 --> 00:22:22,966 Mutta jos hän katkeroittaa välinne, valitsen sinut hänen sijaansa. 309 00:22:22,966 --> 00:22:28,013 En menetä sinua hänen hullutustensa myötä. - Millään miehellä ei ole sellaista valtaa. 310 00:22:37,522 --> 00:22:39,441 Kuvitelkaa meidät tanssiaisissa. 311 00:22:39,941 --> 00:22:43,570 Miten selittäisimme tilanteen leskirouva Cheltenhamille? 312 00:22:44,237 --> 00:22:46,365 Meidän olisi laadittava kertomus. 313 00:22:46,365 --> 00:22:49,242 Sinua ei saisikaan tanssiaisiin. - Totta. 314 00:22:57,000 --> 00:22:59,086 Miten siedät moisia tapahtumia? 315 00:23:03,340 --> 00:23:05,801 Minussa kai riittää rakkautta. 316 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 Pidän jutustelusta. 317 00:23:10,722 --> 00:23:12,307 Pidän juhlista. 318 00:23:14,601 --> 00:23:19,606 Etenkin kolmen hengen juhlista. 319 00:24:00,105 --> 00:24:01,189 Hyvää yötä, herra. 320 00:24:28,049 --> 00:24:30,260 Tarvitsen vain peiton sohvalle. 321 00:24:32,637 --> 00:24:33,472 Tietenkin. 322 00:25:00,415 --> 00:25:03,126 Käyn teellä äidin kanssa ennen sisaresi häitä. 323 00:25:03,710 --> 00:25:06,087 Meidän ei tarvitse jakaa vaunuja. 324 00:25:37,244 --> 00:25:38,537 NEITI BRIDGERTON 325 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 COLIN BRIDGERTON PARIISI, RANSKA 326 00:25:44,501 --> 00:25:46,211 COLIN BRIDGERTON MARSEILLE 327 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 {\an8}YSTÄVÄLLISIN TERVEISIN PENELOPE 328 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 Rouva. 329 00:26:09,484 --> 00:26:10,860 Saapuiko Penelope? 330 00:26:10,860 --> 00:26:13,029 En voi pidätellä herraa enää. 331 00:26:13,613 --> 00:26:16,157 Sitä asianajajaa. Hän on täällä. 332 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 Tuo hänet sitten sisään. 333 00:26:33,258 --> 00:26:36,928 Lady Featherington. Walter D... - Walter Dundas, esquire. Muistan. 334 00:26:37,596 --> 00:26:39,472 Tulitte kai onnittelemaan. 335 00:26:39,472 --> 00:26:42,934 Tyttäreni avioitui yhteiskunnan yhden - 336 00:26:42,934 --> 00:26:45,520 kunnioitettavimpien perheiden pojan kanssa. 337 00:26:45,520 --> 00:26:49,190 Ikävä kyllä en. En tullut iloisissa merkeissä. 338 00:26:49,190 --> 00:26:54,029 Vaikkakin jotkut tuntevat helpotusta, kun valheen paino katoaa harteilta. 339 00:26:54,738 --> 00:26:59,659 Toivon, että teillä on todisteita syytöstenne pohjalle. 340 00:26:59,659 --> 00:27:03,663 Ei etsimiäni todisteita, mutta tarvittavat kyllä. 341 00:27:06,249 --> 00:27:10,045 Petunia-tädiltä perimänne rahat. 342 00:27:11,296 --> 00:27:13,840 Erikoista, että saitte moisen omaisuuden - 343 00:27:13,840 --> 00:27:16,968 Jack Featheringtonin vietyä kaikki varanne. 344 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 Petunia-tädin naapurit Cornwallissa olivat samaa mieltä. 345 00:27:22,057 --> 00:27:25,518 Kuulemani mukaan hän oli ikuisen köyhyyden otteessa. 346 00:27:26,269 --> 00:27:29,022 Kenties hän oli taitava säästämään - 347 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 ja eli säästäväisesti muiden hyväksi. 348 00:27:33,526 --> 00:27:34,861 Ei velkojien mukaan. 349 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 Voi, Lady Featherington. 350 00:27:38,740 --> 00:27:42,952 Tiedän, että varanne ovat peräisin Jackin vilpillisestä toiminnasta. 351 00:27:44,120 --> 00:27:46,581 Uskon, että kruunu suostuu - 352 00:27:46,581 --> 00:27:51,920 siirtämään Featheringtonien tittelin hieman tunnollisemmalle perheelle. 353 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 Kerron löydöistäni viranomaisille tällä viikolla. 354 00:27:58,176 --> 00:27:59,010 Päivänjatkoa. 355 00:28:06,309 --> 00:28:07,560 Penelope. 356 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 Onko se totta? 357 00:28:10,605 --> 00:28:14,109 Ovatko varasi Jack-serkun seurapiireiltä varastamia? 358 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 He eivät tarvinneet rahaa niin kuin me. 359 00:28:17,112 --> 00:28:18,405 Varastit heiltä! 360 00:28:18,405 --> 00:28:20,699 Ja sinä nöyryytit heitä. 361 00:28:20,699 --> 00:28:23,076 Varastit heidän arvokkuutensa. 362 00:28:23,076 --> 00:28:25,662 Toimimme molemmat samoin. 363 00:28:25,662 --> 00:28:27,580 Se, mitä teit, on rikos! 364 00:28:27,580 --> 00:28:31,126 Tein sen suojellakseni perhettä. 365 00:28:31,126 --> 00:28:33,336 Ketä suojelit lehdelläsi? 366 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 Itseäni! - Ai. Keneltä? 367 00:28:40,427 --> 00:28:41,261 Ymmärrän. 368 00:28:49,018 --> 00:28:49,978 Kuule, 369 00:28:51,229 --> 00:28:53,648 vanhemmuus ei ole helppoa. 370 00:28:54,399 --> 00:29:00,697 Miten olisin voinut kasvattaa tyttäriä, kun opin, että miehellä on kaikki valta? 371 00:29:02,240 --> 00:29:05,994 Teit tekosesi aivan yksin. 372 00:29:08,329 --> 00:29:12,500 Vaikka en pidä kirjoituksistasi, 373 00:29:13,334 --> 00:29:16,796 olen pahoillani, että aliarvioin sinua niin kauan. 374 00:29:18,715 --> 00:29:22,302 Me molemmat teimme parhaamme - 375 00:29:22,802 --> 00:29:27,140 yhteiskunnan meille suomin mahdollisuuksin. 376 00:29:30,977 --> 00:29:31,853 Hyvä on. 377 00:29:33,605 --> 00:29:37,650 Ehkä oli muitakin keinoja, mutta silloin en niitä nähnyt. 378 00:29:41,362 --> 00:29:47,243 Mitä Lady Whistledown kirjoittaisi häpeästämme, kun minut paljastetaan? 379 00:29:57,128 --> 00:30:00,215 Hän kirjoittaa, mitä haluan. 380 00:30:03,718 --> 00:30:05,053 Sinulla on valtaa. 381 00:30:06,930 --> 00:30:09,390 Loit sen itse itsellesi. 382 00:30:11,392 --> 00:30:12,268 Kiitos. 383 00:30:14,771 --> 00:30:17,482 Ehkä olemmekin yllättävän samankaltaisia. 384 00:30:20,735 --> 00:30:22,320 Jos selviämme tästä, 385 00:30:25,532 --> 00:30:26,908 meidän on parannettava. 386 00:30:43,341 --> 00:30:45,343 Kultaseni. 387 00:30:46,261 --> 00:30:47,136 Äiti. 388 00:30:48,304 --> 00:30:52,350 Tuot paljon kirkkautta Skotlantiin. 389 00:30:54,018 --> 00:30:56,855 Vihoitteletko lähdöstäni? - En tietenkään. 390 00:30:56,855 --> 00:31:00,441 Minä vain... En arvannut sinun lähtevän niin kauas. 391 00:31:01,359 --> 00:31:03,778 Anthony ja Kate lähtivät Intiaan. - Niin. 392 00:31:04,445 --> 00:31:08,658 Mutta olit kauan tätisi luona Bathissa - 393 00:31:08,658 --> 00:31:11,452 ja vietät usein aikaa yksin kotonakin. 394 00:31:12,412 --> 00:31:14,372 Pelkään menettäväni sinut. 395 00:31:15,456 --> 00:31:17,959 Päinvastoin, äiti. 396 00:31:21,671 --> 00:31:27,302 Joskus on vaikea kuulla omaa ääntään kodin melun keskellä. 397 00:31:27,969 --> 00:31:29,095 Johnin kanssa - 398 00:31:29,929 --> 00:31:32,223 kuulen itseni yhä enemmän. 399 00:31:34,100 --> 00:31:38,605 Toivon, että Skotlannin hiljaisuudessa ja kauneudessa - 400 00:31:38,605 --> 00:31:42,901 opin tuntemaan itseni paremmin, jotta voitte kaikki tutustua minuun. 401 00:31:42,901 --> 00:31:44,819 Haluan meidän olevan läheisiä. 402 00:31:44,819 --> 00:31:48,531 Eikö Oxfordshiressäkin ole hiljaisuutta ja kauneutta? 403 00:31:49,115 --> 00:31:51,743 Sitten tulisin säännöllisesti käymään. 404 00:31:51,743 --> 00:31:53,077 Kai palaat? 405 00:31:53,077 --> 00:31:54,621 Tietenkin. 406 00:31:57,999 --> 00:31:59,876 Rohkea, terävä tyttöni. 407 00:32:02,337 --> 00:32:04,881 Kun tapasin isäsi ensimmäistä kertaa, 408 00:32:06,799 --> 00:32:09,636 saatoin tuskin sanoa omaa nimeäni. 409 00:32:09,636 --> 00:32:12,305 Kompastuin tuttuihinkin sanoihin. - Minä... 410 00:32:12,305 --> 00:32:18,311 Luulin, että tämä oli unohdettu. John... - ...on hieno mies ja hyvä valinta. 411 00:32:20,730 --> 00:32:23,775 Aioin vain sanoa, että pitkään luulin, 412 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 että sellaista rakkaus on kaikille. 413 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 Yllättävää, voimakasta, nopeaa. 414 00:32:33,743 --> 00:32:35,954 Osoitit, että on toinenkin tapa. 415 00:32:35,954 --> 00:32:40,041 Hitaudessakin on kauneutensa. 416 00:32:42,043 --> 00:32:45,254 Olet niin viisas ikäiseksesi. 417 00:32:49,384 --> 00:32:52,095 Pärjäät taatusti hyvin Skotlannissa. 418 00:33:07,026 --> 00:33:09,904 Otan sinut vaimokseni - 419 00:33:09,904 --> 00:33:13,199 ollen sinulle uskollinen - 420 00:33:13,199 --> 00:33:16,828 niin myötä- kuin vastoinkäymisissä, 421 00:33:17,829 --> 00:33:19,914 kunnes kuolema meidät erottaa. 422 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 Otan sinut aviomiehekseni - 423 00:33:27,463 --> 00:33:30,216 ollen sinulle uskollinen - 424 00:33:30,216 --> 00:33:35,847 niin myötä- kuin vastoinkäymisissä, kunnes kuolema meidät erottaa. 425 00:33:37,974 --> 00:33:42,603 Eläkää nyt pyhässä avioliitossa viimeiseen henkäykseenne saakka. 426 00:33:42,603 --> 00:33:43,521 Aamen. 427 00:34:03,207 --> 00:34:05,001 Kultaseni. 428 00:34:05,001 --> 00:34:06,210 Onnea. 429 00:34:10,590 --> 00:34:12,967 En malta odottaa häitäni. - Piditkö siitä? 430 00:34:14,343 --> 00:34:17,180 Vaikuttiko minuun liiaksi papin siirappinen puhe, 431 00:34:17,180 --> 00:34:19,766 vai onko Lordi Anderson äidin lumoissa? 432 00:34:20,266 --> 00:34:23,436 Äiti näyttää onnelliselta. Se on tärkeintä. 433 00:34:23,436 --> 00:34:27,523 Lordi vaikuttaa hyvältä mieheltä ja onnekseen Anthony on matkoilla. 434 00:34:27,523 --> 00:34:29,692 Olisit kiitollinen lordille. 435 00:34:29,692 --> 00:34:33,571 Nyt kun olen naimisissa, äiti keskittyy taas sinuun, 436 00:34:33,571 --> 00:34:35,490 ellei hän ole muuten kiireinen. 437 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 Anteeksi. Tervehdin rouva Mondrichia. 438 00:34:42,997 --> 00:34:44,082 Tervehdys. 439 00:34:44,082 --> 00:34:45,583 Seremonia oli kaunis. 440 00:34:45,583 --> 00:34:46,626 Niin oli. 441 00:34:47,543 --> 00:34:50,254 Se jäi toki emäntänsä kauneuden varjoon. 442 00:34:50,254 --> 00:34:51,464 Imartelette minua. 443 00:34:51,464 --> 00:34:52,924 Olen vilpitön. 444 00:34:54,759 --> 00:34:59,222 Pohdin, olisitteko niin ystävällinen, 445 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 että tanssisitte kanssani seuraavissa juhlissa. 446 00:35:05,478 --> 00:35:08,648 Dankworth-Finchien tanssiaisissako? 447 00:35:09,273 --> 00:35:11,651 Minä... No... 448 00:35:12,652 --> 00:35:13,486 Toki. 449 00:35:14,946 --> 00:35:16,823 Se olisi sopivaa. 450 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 Hyvä. 451 00:35:19,325 --> 00:35:20,159 Oikein hyvä. 452 00:35:24,038 --> 00:35:26,207 Saanen nostaa maljan. 453 00:35:28,751 --> 00:35:30,169 Kauniille vaimolleni, 454 00:35:30,670 --> 00:35:33,506 sanat eivät riitä ilmaisemaan ihailuani. 455 00:35:34,006 --> 00:35:36,259 Lienet siitä kiitollinen, 456 00:35:36,259 --> 00:35:39,929 sillä tiedän, ettet ole mielelläsi huomion keskipiste. 457 00:35:39,929 --> 00:35:44,225 Sen sijaan tarjoan muutaman nöyrän sanan perheellesi. 458 00:35:44,851 --> 00:35:46,352 Etenkin äidillesi. 459 00:35:47,019 --> 00:35:51,816 Lady Bridgerton, näen avoimuutenne heijastuvan Benedictissä, 460 00:35:51,816 --> 00:35:53,234 tenhonne Colinissa, 461 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 viisautenne Eloisessa - 462 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 ja valoisuutenne Gregoryssa sekä Hyacinthissa. 463 00:36:00,741 --> 00:36:03,870 Tunnen suurta kiitollisuutta vaimoani kohtaan - 464 00:36:03,870 --> 00:36:08,207 kuin myös hänet kasvattanutta suurenmoista naista kohtaan. 465 00:36:09,959 --> 00:36:11,169 Kiitos - 466 00:36:12,044 --> 00:36:14,630 teille kaikille koko sydämestäni. 467 00:36:16,966 --> 00:36:17,925 Voi sentään. 468 00:36:18,885 --> 00:36:19,760 Rauhoittukaa. 469 00:36:20,261 --> 00:36:22,763 Anteeksi. En halunnut teidän kyynelehtivän. 470 00:36:23,472 --> 00:36:27,894 Hyacinth on itkenyt koko ajan. - Jonain päivänä sinullakin on sydän. 471 00:36:28,895 --> 00:36:30,897 Äiti, soittaisimmeko dueton? 472 00:36:30,897 --> 00:36:34,609 Taivas. Nytkö? Taitoni ovat täysin ruosteessa. 473 00:36:34,609 --> 00:36:38,029 Viimeksi kyynelehdit, kun soitin ensimmäistä kertaa. 474 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 Minäkin itkin kauheiden sointuyhdistelmien takia. 475 00:36:42,950 --> 00:36:47,622 Onnekseni äiti ei hyljännyt minua. Enkä minä hylkää sinua nyt. 476 00:36:47,622 --> 00:36:49,123 Onko tuo uhkaus? 477 00:36:52,919 --> 00:36:54,128 Lykkyä tykö. - Kiitos. 478 00:36:55,463 --> 00:36:57,131 Kiitos. - Kiitos. 479 00:37:40,091 --> 00:37:40,925 Bravo! 480 00:37:41,634 --> 00:37:42,468 Bravo. 481 00:37:42,468 --> 00:37:44,470 Encore! 482 00:37:47,181 --> 00:37:48,224 Saanko puhutella? 483 00:37:49,892 --> 00:37:51,602 Mainio esitys. 484 00:37:58,693 --> 00:38:03,114 Puhun Benedictin kanssa rahoista tänään, mikäli siitä olet huolissasi. 485 00:38:03,114 --> 00:38:05,157 Halusin tehdä sen häiden jälkeen. 486 00:38:05,157 --> 00:38:06,075 Hyvä. 487 00:38:06,909 --> 00:38:08,744 En halua sinun puhuvan hänelle. 488 00:38:08,744 --> 00:38:10,496 Mutta aika loppuu kesken. 489 00:38:10,496 --> 00:38:12,748 Älä valehtele veljellesi puolestani. 490 00:38:12,748 --> 00:38:17,420 Perheesi, jonka nyt saan jakaa kanssasi, on liian hyvä. 491 00:38:18,879 --> 00:38:21,549 Liian lämmin tullakseen huijatuksi. 492 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 En anna valheideni levitä laajemmalle. 493 00:38:25,428 --> 00:38:28,347 Miten sitten autan sinua? - Rakastamalla minua. 494 00:38:29,807 --> 00:38:31,892 Olen saanut sinulta jo niin paljon. 495 00:38:33,144 --> 00:38:34,687 Opetit minut selviytymään. 496 00:38:34,687 --> 00:38:37,606 Osoitit, että kykenen oikeaan nautintoon. 497 00:38:37,606 --> 00:38:41,819 Mutten rakasta sinua tarjoamiesi asioiden takia - 498 00:38:43,362 --> 00:38:44,780 vaan ystävällisyytesi. 499 00:38:45,740 --> 00:38:46,824 Myötätuntosi. 500 00:38:47,908 --> 00:38:49,452 Kuinka paljon välität. 501 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 Riittää, että olet sinä, Colin. 502 00:38:56,542 --> 00:39:00,087 Sinun ei tarvitse pelastaa minua. Ole vain vierelläni. 503 00:39:01,547 --> 00:39:02,631 Pitele minua. 504 00:39:04,383 --> 00:39:05,343 Suutele minua. 505 00:39:07,011 --> 00:39:09,472 Haluan kovasti tehdä niin. 506 00:39:09,472 --> 00:39:11,390 Mikä sinua hillitsee? 507 00:39:12,516 --> 00:39:13,476 En tiedä. 508 00:39:15,436 --> 00:39:19,315 Mutta tiedän tämän: Neiti Cowper uhkaa meitä yhä. 509 00:39:19,315 --> 00:39:22,985 Ja niin kauan kuin elät tämän salaisuuden kera, 510 00:39:25,154 --> 00:39:26,989 se tulee väliimme. 511 00:39:26,989 --> 00:39:27,907 Tiedän. 512 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 Kenties se onkin avain. 513 00:39:31,118 --> 00:39:32,370 Mitä tarkoitat? 514 00:39:50,763 --> 00:39:52,431 Kirje teille, majesteetti. 515 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 Colin. 516 00:40:12,076 --> 00:40:14,703 Sain kirjeen vaimoltasi. 517 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 Istutaan alas. 518 00:41:00,458 --> 00:41:02,877 Ei ihme, että hän on tuollainen. 519 00:41:02,877 --> 00:41:04,336 Talo on liian lämmin. 520 00:41:04,336 --> 00:41:07,089 Olet oikeassa, sisar. Vaimoni tekosia. 521 00:41:10,217 --> 00:41:13,053 Unohdin, kuinka kauhea nainen hän on. 522 00:41:13,053 --> 00:41:14,638 En lähde hänen mukaansa. 523 00:41:14,638 --> 00:41:16,724 Et voi muutakaan, Cressida. 524 00:41:16,724 --> 00:41:19,226 Onko sellainen kohtalo minulle oikein? 525 00:41:22,646 --> 00:41:23,772 No, tyttö. 526 00:41:23,772 --> 00:41:28,027 Esittele itsesi, jotta näen, mikä minua odottaa. 527 00:41:28,027 --> 00:41:29,487 Tietenkin, Joanna-täti. 528 00:41:30,696 --> 00:41:32,573 Sillä ei pian ole merkitystä. 529 00:41:50,007 --> 00:41:52,259 Minut lähetettiin suoraan ylös. 530 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 Mukava olla näin etuoikeutettu. 531 00:41:56,847 --> 00:41:58,432 Olet aina niin komea. 532 00:42:06,690 --> 00:42:08,275 Tapaammeko Paulin? 533 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 Hän uskoakseni vierailee muualla. 534 00:42:12,571 --> 00:42:13,489 Tietenkin. 535 00:42:14,198 --> 00:42:16,659 Kutsummeko sitten jonkun muun? 536 00:42:18,911 --> 00:42:20,162 Ollakseni rehellinen, 537 00:42:20,871 --> 00:42:25,960 vaikka nautin kolmistaan olosta, toivoin, että olisimme nyt kahden. 538 00:42:28,796 --> 00:42:31,006 Etkö nauttinut Paulin seurasta? 539 00:42:32,299 --> 00:42:33,300 Nautin. 540 00:42:34,176 --> 00:42:36,887 Kovastikin, mutta Paul on ystäväni, 541 00:42:36,887 --> 00:42:39,181 ja alan huomata - 542 00:42:41,308 --> 00:42:43,561 välittäväni sinusta, Benedict. 543 00:42:45,187 --> 00:42:46,564 Enemmän kuin ystävästä. 544 00:42:48,440 --> 00:42:52,486 Avoimuudestasi, suuresta rakkautesi määrästä. 545 00:42:53,487 --> 00:42:56,448 En ole koskaan tavannut kaltaistani. 546 00:42:56,448 --> 00:42:58,909 Pohdin vain, 547 00:42:58,909 --> 00:43:02,079 että mitä jos antaisimme suhteemme vakavoitua. 548 00:43:02,079 --> 00:43:05,749 Tilley, olet poikkeuksellinen. 549 00:43:09,837 --> 00:43:10,713 Mutta - 550 00:43:13,257 --> 00:43:15,884 en tiedä, onko vakavuus mieleeni. 551 00:43:24,101 --> 00:43:26,895 Paulinko takia? 552 00:43:26,895 --> 00:43:31,650 Ei. Paul voisi olla Patricia, Polly, Peter tai kuka tahansa. 553 00:43:33,736 --> 00:43:37,948 Kaiken kolmisin ja kahdestaan kokemamme jälkeen - 554 00:43:38,991 --> 00:43:41,910 ymmärsin, miten hyvältä vapaus tuntuu. 555 00:43:45,748 --> 00:43:47,124 Avasit maailmani. 556 00:43:49,960 --> 00:43:53,422 Enkä ole valmis sulkemaan sitä juuri nyt. 557 00:43:58,677 --> 00:44:00,596 Luulin, että halusit samaa. 558 00:44:02,014 --> 00:44:02,931 Halusinkin. 559 00:44:05,267 --> 00:44:07,603 Kunnes näin, millaista oli jakaa sinut. 560 00:44:09,229 --> 00:44:11,106 Minäkin yllätyin. 561 00:44:17,696 --> 00:44:19,156 Kunnioitan toiveitasi. 562 00:44:21,033 --> 00:44:23,911 Mutta huvituksiinkin voi uupua. 563 00:44:26,830 --> 00:44:31,001 Tuntui kerrankin hyvältä haluta sitoutua johonkuhun. 564 00:44:33,962 --> 00:44:36,632 Kiitos, että muistutit siitä mahdollisuudesta. 565 00:44:51,063 --> 00:44:53,065 Tämäpä sattuma. 566 00:44:57,444 --> 00:45:03,951 Minusta taas on sangen tavanomaista, että heilun edestakaisin ilman päämäärää. 567 00:45:03,951 --> 00:45:05,953 Minne toivoisit meneväsi? 568 00:45:07,204 --> 00:45:11,583 Haluan olla perheen kanssa, kunnes Whistledown-asia rauhoittuu. 569 00:45:11,583 --> 00:45:12,793 Niin rauhoittuukin. 570 00:45:13,627 --> 00:45:14,545 Entä sitten? 571 00:45:16,338 --> 00:45:17,548 Minne tahansa. 572 00:45:18,674 --> 00:45:22,845 Olen viettänyt lähes koko ikäni joko Mayfairissa tai Aubrey Hallissa. 573 00:45:24,012 --> 00:45:27,725 Jos haluan muuttaa maailmaa, minun on nähtävä sitä. 574 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 Tavata perheen ja avioliittomarkkinoiden ulkopuolisia ihmisiä. 575 00:45:31,186 --> 00:45:33,897 Haluatko jälleen muuttaa maailmaa? 576 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 Luulin, että halusit kuulua muiden joukkoon. 577 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 Taisin kyllästyä siihen. 578 00:45:39,194 --> 00:45:40,362 Olet oma itsesi. 579 00:45:49,663 --> 00:45:51,790 Tiedätkö jotain, mitä minä en? 580 00:45:51,790 --> 00:45:54,418 En. En tosiaan tiedä. 581 00:45:55,002 --> 00:45:59,256 Oppiessani enemmän ymmärrän, miten vähän tiedänkään. 582 00:46:02,593 --> 00:46:03,677 Tällä hetkellä... 583 00:46:06,263 --> 00:46:10,476 Tällä hetkellä tuntuu, että muutun pian täysin. 584 00:46:13,520 --> 00:46:15,439 Olen täysin samaa mieltä, 585 00:46:15,439 --> 00:46:17,608 sillä en tiedä, mitä tarkoitat. 586 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 Yhden asian tiedän. 587 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 Meidän on tavattava keinuilla useammin, 588 00:46:26,825 --> 00:46:31,246 jotta voimme olla täysin hämmentyneitä yhdessä. 589 00:46:41,340 --> 00:46:42,549 Näytät ihanalta. 590 00:46:42,549 --> 00:46:44,510 Yritykseni menevät hukkaan. 591 00:46:44,510 --> 00:46:47,304 Oven takana odottaa pelkkä pettymys. 592 00:46:47,304 --> 00:46:49,848 Varley on taatusti tehnyt kaikkensa. 593 00:47:05,823 --> 00:47:07,908 Hän hankki strutsin höyhenet! 594 00:47:07,908 --> 00:47:09,827 Ja violetit orkideat! 595 00:47:10,702 --> 00:47:13,539 Philippa, orkesterissa on... yksi, kaksi, kolme... 596 00:47:13,539 --> 00:47:15,457 kahdeksan henkeä! 597 00:47:17,292 --> 00:47:18,335 Saimmeko ne? 598 00:47:18,919 --> 00:47:19,795 Saimme. 599 00:47:21,338 --> 00:47:25,759 Philippa, kiljut kuin lapsi, joka on saanut kakkua. 600 00:47:25,759 --> 00:47:28,887 Äiti, kiitos! 601 00:47:28,887 --> 00:47:30,931 Mitä tämä merkitsee? 602 00:47:30,931 --> 00:47:33,976 Sinä kai maksoit kaiken tämän. 603 00:47:37,312 --> 00:47:40,607 Äiti halusi teille Mayfairin komeimmat tanssiaiset. 604 00:47:43,443 --> 00:47:44,695 Olkaa hyvät. 605 00:47:45,988 --> 00:47:46,905 Kiitos. 606 00:47:52,286 --> 00:47:53,412 Kovin kaunista. 607 00:47:54,705 --> 00:47:56,373 Olen ylpeä teistä. 608 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 DANKWORTH-FINCHIEN TANSSIAISET 609 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 Nauttikaa juhlista. 610 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 Violetti oli minun ideani. 611 00:49:27,422 --> 00:49:29,466 Jos nämä ovat viimeiset juhlamme, 612 00:49:30,092 --> 00:49:33,095 ainakin Prudence ja Philippa nauttivat niistä. 613 00:49:36,556 --> 00:49:37,432 Majesteetti! 614 00:49:39,017 --> 00:49:40,185 Suokaa anteeksi. 615 00:49:40,185 --> 00:49:44,564 Meillä ei ole teille istuinta, sillä emme uskoneet teidän tulevan. 616 00:49:45,649 --> 00:49:48,318 Kutsunne ei houkutellut minua paikalle. 617 00:49:49,319 --> 00:49:50,278 Soitto seis. 618 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 Väsymättömien etsintöjeni myötä - 619 00:49:59,871 --> 00:50:03,291 Lady Whistledown on ajautunut ansaan, 620 00:50:03,959 --> 00:50:07,295 ja sain häneltä tällä viikolla - 621 00:50:08,505 --> 00:50:10,298 kirjeen. 622 00:50:20,142 --> 00:50:21,852 Hän pyytää armoani - 623 00:50:23,020 --> 00:50:25,981 ja lupaa puhutella teitä itse. 624 00:50:26,898 --> 00:50:31,737 Puolustaen itseään julkisesti ennen kuin julistan tuomioni. 625 00:50:33,613 --> 00:50:35,991 Niinpä kutsun eteenne - 626 00:50:37,534 --> 00:50:39,536 itse kirjailijan. 627 00:50:50,422 --> 00:50:51,423 En häntä. 628 00:50:51,423 --> 00:50:52,549 Anteeksi. 629 00:50:53,717 --> 00:50:54,551 Hänet. 630 00:51:20,619 --> 00:51:22,412 Tervehdys kaikille. 631 00:51:24,372 --> 00:51:27,959 Vai pitäisikö sanoa: "Rakkaat lempeät lukijat"? 632 00:51:34,132 --> 00:51:38,678 Tiedän, että tekoni ei ole naurunasia. 633 00:51:40,055 --> 00:51:44,309 Alussa en uskonut kenenkään ottavan kirjoituksiani vakavasti. 634 00:51:46,144 --> 00:51:47,479 Miksi pitäisikään? 635 00:51:48,188 --> 00:51:50,816 Minua ei koskaan ole otettu vakavasti. 636 00:51:51,858 --> 00:51:54,694 Ymmärrän vasta nyt, miten yleinen tunne se on. 637 00:51:56,071 --> 00:51:58,573 Olla nuori nainen, jota kukaan ei kuuntele. 638 00:52:00,283 --> 00:52:03,245 Kirjoitin teistä, koska kiehdoitte minua. 639 00:52:04,412 --> 00:52:06,623 Elitte niin avoimesti. 640 00:52:08,083 --> 00:52:11,336 Kirjoittamalla teistä tunsin saaneeni itsekin elämän. 641 00:52:12,337 --> 00:52:13,463 Minulla oli valtaa. 642 00:52:15,298 --> 00:52:18,468 Kun valtaa saa kerran maistaa, 643 00:52:19,511 --> 00:52:21,429 se humalluttaa. 644 00:52:23,140 --> 00:52:25,517 Mutta olin huolimaton. 645 00:52:26,268 --> 00:52:29,855 Oli helppoa herjata varjoista katseilta piilossa. 646 00:52:31,606 --> 00:52:35,402 Ymmärrän nyt, miten rohkeaa on elää avoimesti. 647 00:52:36,528 --> 00:52:38,530 Kunnioittaa omia heikkouksiaan - 648 00:52:39,322 --> 00:52:40,448 muiden edessä. 649 00:52:41,241 --> 00:52:42,117 Ja tietää, 650 00:52:43,160 --> 00:52:46,997 että lopputuloksesta riippumatta ihmisellä on aina arvonsa. 651 00:52:51,793 --> 00:52:53,086 Me kaikki puhumme. 652 00:52:53,962 --> 00:52:54,921 Juoruamme. 653 00:52:56,590 --> 00:52:58,258 Juorut ovat tietoa. 654 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 Se luo siteitä. 655 00:53:02,095 --> 00:53:04,764 Varsinkin meille, joille kerrotaan niin vähän. 656 00:53:06,016 --> 00:53:09,311 Mutta en voi enää salata suurinta tietoani. 657 00:53:11,188 --> 00:53:12,314 Henkilöllisyyttäni. 658 00:53:14,316 --> 00:53:17,110 Siksi olen kiitollinen kuningattarellemme, 659 00:53:17,986 --> 00:53:21,198 joka pakotti minut varjoista ovelalla suunnitelmallaan. 660 00:53:22,657 --> 00:53:24,659 Jos saan mahdollisuuden jatkaa, 661 00:53:26,077 --> 00:53:28,038 käytän kynääni vastuullisemmin. 662 00:53:29,289 --> 00:53:30,749 Se on katumukseni - 663 00:53:32,292 --> 00:53:33,210 ja pyyntöni. 664 00:53:43,470 --> 00:53:45,055 Hän vaikuttaa nöyrältä. 665 00:53:46,139 --> 00:53:48,934 Pidämme huolen, että sellaisena hän pysyykin. 666 00:53:56,983 --> 00:53:59,653 Mitä elämä on ilman juoruja? 667 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 Tosiaanko? 668 00:54:25,679 --> 00:54:27,931 Nyt, Varley! Ötökät! 669 00:55:06,136 --> 00:55:08,138 En tiennyt perhosista. 670 00:55:08,138 --> 00:55:09,931 Puhuinhan ötököistä. 671 00:55:09,931 --> 00:55:13,560 Olet nero. 672 00:55:13,560 --> 00:55:14,602 Tiedän. 673 00:55:16,354 --> 00:55:17,355 Tanssimmeko? 674 00:55:52,349 --> 00:55:54,934 Tekö "ette siedä valheita"? 675 00:55:54,934 --> 00:55:56,019 Lady Danbury. 676 00:55:56,019 --> 00:55:57,312 Viimeisin lehtenne. 677 00:55:58,188 --> 00:56:03,693 Majesteetti oli lähellä arvellessaan Bridgertonien suojelevan omiaan. 678 00:56:03,693 --> 00:56:07,947 Tunnen perheen tarpeeksi hyvin tietääkseni, ettei kyse ollut heistä. 679 00:56:09,115 --> 00:56:13,495 On vain yksi henkilö, joka rakastaa Bridgertoneja enemmän kuin minä. 680 00:56:14,996 --> 00:56:17,665 Tiesitte, että se olin minä. - Epäilin sitä. 681 00:56:18,416 --> 00:56:21,378 Ette ole ainoa, joka osaa pitää salaisuuden. 682 00:56:22,921 --> 00:56:25,882 Odotan innolla seuraavaa numeroanne. 683 00:56:35,809 --> 00:56:36,893 Olet ihme. 684 00:56:37,394 --> 00:56:40,271 En olisi pystynyt siihen ilman sinua. - Ja kuningatarta. 685 00:56:40,271 --> 00:56:45,318 Niin. Nyt voimme kertoa asianajajalle, että rahat ovat lehdestä. 686 00:56:46,152 --> 00:56:47,654 Hän ei mahda mitään. 687 00:56:48,780 --> 00:56:50,448 Meidän on toimittava paremmin. 688 00:56:55,662 --> 00:56:56,496 Tyttöni. 689 00:57:16,433 --> 00:57:17,350 Hyvää iltaa. 690 00:57:18,518 --> 00:57:19,394 Hyvää iltaa. 691 00:57:21,771 --> 00:57:23,148 Kiitos kirjeestäsi. 692 00:57:23,982 --> 00:57:26,943 Äitini ei ole koskaan järkyttynyt niin joutuin. 693 00:57:28,528 --> 00:57:31,739 Tai haltioitunut niin joutuin. 694 00:57:33,741 --> 00:57:35,118 Hän on ylpeä sinusta. 695 00:57:35,785 --> 00:57:37,745 Jätin jotain pois kirjeestä. 696 00:57:39,664 --> 00:57:42,542 Että en vastustaisi liittomme mitätöintiä. 697 00:57:43,126 --> 00:57:47,589 En halua sinulle tai perheellesi vahinkoa tämän illan myötä. 698 00:57:48,715 --> 00:57:50,758 Kuningatar itse hyväksyi sinut. 699 00:57:51,384 --> 00:57:52,427 Toistaiseksi. 700 00:57:52,927 --> 00:57:58,141 Kuten kaikki muutkin julkisesti, mutta kohteeni eivät unohda hetkessä. 701 00:57:59,142 --> 00:58:01,227 Tulevaisuuteni ei ehkä ole onnekas. 702 00:58:01,227 --> 00:58:05,106 Pen, siitä lähtien, kun sain salaisuutesi selville, 703 00:58:05,690 --> 00:58:09,235 olen tehnyt kaikkeni erottaakseni sinut Whistledownista. 704 00:58:09,235 --> 00:58:13,114 Sitten luin kaikki minulle lähettämäsi kirjeet. 705 00:58:14,574 --> 00:58:17,410 Sinun kirjeistäsi ilahdun aina eniten. 706 00:58:17,410 --> 00:58:18,661 Ymmärsin, 707 00:58:20,038 --> 00:58:21,080 että olet hän. 708 00:58:22,290 --> 00:58:24,918 Sinulla on aina ollut yksi ääni. 709 00:58:24,918 --> 00:58:27,545 Sinä olet Whistledown. 710 00:58:29,422 --> 00:58:31,090 Kun näin sinun puhuvan... 711 00:58:32,550 --> 00:58:33,718 En haluaisi sitä. 712 00:58:35,136 --> 00:58:38,223 Koska se oli pirun suurenmoista. 713 00:58:42,977 --> 00:58:44,521 Todellisuudessa - 714 00:58:47,023 --> 00:58:48,691 olen kadehtinut sinua. 715 00:58:49,817 --> 00:58:51,110 Menestystäsi. 716 00:58:52,111 --> 00:58:53,279 Rohkeuttasi. 717 00:58:54,322 --> 00:58:59,244 Nyt en voi uskoa, että niin rohkea nainen rakastaa minua. 718 00:59:01,621 --> 00:59:04,290 Olen onnekas saadessani olla rinnallasi - 719 00:59:05,208 --> 00:59:07,418 saaden edes hieman valoasi. 720 00:59:13,758 --> 00:59:18,555 Jos elämäni tarkoitus on rakastaa kaltaistasi naista, 721 00:59:20,848 --> 00:59:23,142 niin olen sangen tyytyväinen. 722 00:59:24,811 --> 00:59:25,770 Rakastan sinua. 723 00:59:27,522 --> 00:59:29,607 Olette hyvä mies, herra Bridgerton. 724 00:59:30,984 --> 00:59:31,901 Rakastan sinua. 725 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 No niin, 726 00:59:38,575 --> 00:59:43,496 saisinko tanssia kanssanne, rouva Bridgerton? 727 01:00:55,234 --> 01:00:58,071 Kaikki näyttävät onnellisilta. - Niin näyttävät. 728 01:00:59,656 --> 01:01:00,531 Entä sinä? 729 01:01:01,866 --> 01:01:07,747 Olen riemuissani, koska keksin mainion ajatuksen. Tai pikemminkin pyynnön. 730 01:01:07,747 --> 01:01:10,708 Minkä pyynnön? - Saanko tulla mukaasi Skotlantiin? 731 01:01:10,708 --> 01:01:16,047 Äiti luulee minun pitävän sinua silmällä. Haluan vain elää hetken - 732 01:01:16,047 --> 01:01:17,757 kuplamme ulkopuolella. 733 01:01:18,341 --> 01:01:19,801 Seikkailla. 734 01:01:19,801 --> 01:01:22,679 Minun on nähtävä maailmaa muuttaakseni sitä. 735 01:01:23,262 --> 01:01:25,223 Lupaan antaa teille tilaa. 736 01:01:25,973 --> 01:01:27,225 Mitä sanot? 737 01:01:28,351 --> 01:01:33,272 Kunhan pysyt omassa siivessäsi linnassa. - Asummeko linnassa? 738 01:01:33,272 --> 01:01:34,190 "Me"? 739 01:01:35,608 --> 01:01:37,777 Eloise on pyytänyt päästä mukaan. 740 01:01:38,361 --> 01:01:41,030 Jos se ei rasita teitä. - Ei lainkaan. 741 01:01:41,030 --> 01:01:42,907 Sehän on mainio uutinen. 742 01:01:42,907 --> 01:01:46,828 Onnekseni serkkuni on saapunut täydentämään retkikuntamme. 743 01:01:46,828 --> 01:01:49,330 On ilo esitellä... 744 01:01:50,081 --> 01:01:51,416 Michaela Stirling. 745 01:01:51,916 --> 01:01:55,962 Johnin alhaiset puheet minusta ovat valetta. 746 01:01:57,255 --> 01:01:58,631 Totuus on pahempi. 747 01:02:00,091 --> 01:02:01,300 Te olette tietenkin... 748 01:02:05,054 --> 01:02:07,682 Olen... No, olen... 749 01:02:08,725 --> 01:02:11,060 Francesca Bridgerton. Kilmartin. 750 01:02:11,060 --> 01:02:13,104 Kilmartin on nyt nimeni. 751 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 Ilo tutustua. 752 01:02:16,190 --> 01:02:19,026 Rakas lempeä lukija, 753 01:02:19,026 --> 01:02:23,364 myönnän olevani äkkiarvaamatta sanaton. 754 01:02:26,284 --> 01:02:30,037 Pidättyväisyyteni ei johdu halustani - 755 01:02:30,037 --> 01:02:33,416 suojella uskaliaita pariskuntia, 756 01:02:35,084 --> 01:02:38,713 vaikka olenkin kuullut huhuja muutamasta. 757 01:02:40,173 --> 01:02:44,635 Sen sijaan se johtuu riemusta. 758 01:02:48,181 --> 01:02:53,227 Niiltä, jotka tuntevat joutuneensa väärinkohdelluiksi, 759 01:02:53,227 --> 01:02:55,521 pyydän vilpittömästi anteeksi. 760 01:02:58,649 --> 01:03:01,194 Toivon teille kaikkea hyvää. 761 01:03:13,372 --> 01:03:14,791 Jään kaipaamaan sinua. 762 01:03:16,584 --> 01:03:17,835 Ensi vuonna palaan. 763 01:03:18,544 --> 01:03:21,631 Äiti ei sallisi minun jäävän pois naamiaisjuhlistaan. 764 01:03:21,631 --> 01:03:22,590 Ei kai. 765 01:03:23,216 --> 01:03:28,179 Olen siellä piilossa naamion takana vältellen naimaikäisiä kuin ruttoa. 766 01:03:28,763 --> 01:03:30,807 Tulen sitten piilopaikkaasi. 767 01:03:42,360 --> 01:03:47,490 Nyt on aika katsoa tulevaisuuteen, mitä se sitten tuokaan mukanaan. 768 01:03:53,204 --> 01:03:59,460 Minun on paras jättää ennustukset tulevasta sikseen. 769 01:04:08,469 --> 01:04:14,851 Jokaisen päättyvän luvun myötä tarina vain kypsyy ja syvenee. 770 01:04:41,335 --> 01:04:44,755 Yhteinen matkamme on ollut melkoinen. 771 01:04:45,673 --> 01:04:48,551 Siispä kirjoitan raskain sydämin - 772 01:04:48,551 --> 01:04:53,222 tämän viimeisen, sangen lyhyen lauseen - 773 01:04:53,222 --> 01:04:55,892 Lady Whistledownina. 774 01:04:58,060 --> 01:04:58,978 Hyvästi. 775 01:05:05,818 --> 01:05:08,112 Kuka on heistä somin? - Niin. 776 01:05:08,112 --> 01:05:09,030 Sinä olet. 777 01:05:09,030 --> 01:05:10,781 Kukkuu. - Sinä olet soma. 778 01:05:10,781 --> 01:05:13,284 Olet sinä. Tulehan sieltä. 779 01:05:16,412 --> 01:05:19,415 Uskomatonta, että sait pojan. 780 01:05:19,415 --> 01:05:21,334 Ja perijän tietenkin. 781 01:05:22,418 --> 01:05:25,046 Uusi Lordi Featherington on varsin komea. 782 01:05:25,755 --> 01:05:26,964 Kuten isänsäkin. 783 01:05:27,632 --> 01:05:31,469 Isäsi yrittää häiritä ovelalla sanalla ja houkuttelevalla hymyllä. 784 01:05:31,469 --> 01:05:33,262 Onko hymyni houkutteleva? 785 01:05:34,931 --> 01:05:36,807 Olen iloinen tyttäristämme. 786 01:05:36,807 --> 01:05:39,518 Olen varma, että he menevät hyviin naimisiin. 787 01:05:40,144 --> 01:05:44,857 Minusta Philomenasta tulee kirjailija, joka ei tarvitse miestä. 788 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 Se onkin sukuvika. 789 01:05:47,652 --> 01:05:51,530 En olisi kirjoittanut kirjaa ilman Penelope-tädin apua. 790 01:05:53,491 --> 01:05:54,992 {\an8}YKSINÄISET MATKANI 791 01:05:54,992 --> 01:05:56,786 Parempi kuin odotin. 792 01:05:57,912 --> 01:05:59,622 Onko tämä ikäisellesi sopiva? 793 01:06:00,122 --> 01:06:01,958 On. - Se tuli! 794 01:06:01,958 --> 01:06:03,793 Melkein kaikille riittää. 795 01:06:04,627 --> 01:06:06,420 Kiitos. - Annahan vauva. 796 01:06:06,420 --> 01:06:10,800 Ja kirjallisesta persoonastani eläkkeelle jäämisen myötä, 797 01:06:10,800 --> 01:06:13,844 haluan virallisesti esitellä itseni. 798 01:06:17,598 --> 01:06:19,850 Entinen seinäruusu, 799 01:06:20,851 --> 01:06:22,561 nykyinen kirjailija, 800 01:06:23,479 --> 01:06:24,313 tarkkailija, 801 01:06:25,231 --> 01:06:27,024 sulkakynän käyttäjä. 802 01:06:28,192 --> 01:06:32,405 En ole ainutlaatuinen, mutta minullakin on hetkeni. 803 01:06:34,573 --> 01:06:38,828 Ja toivottavasti, rakas lukija, jäät nauttimaan niistä kanssani - 804 01:06:39,328 --> 01:06:41,831 aloittaessamme uuden osan matkastamme. 805 01:06:44,500 --> 01:06:45,501 Kunnioittaen - 806 01:06:47,044 --> 01:06:48,921 Penelope Bridgerton. 807 01:08:30,481 --> 01:08:32,983 Tekstitys: Minea Laakkonen