1
00:00:33,700 --> 00:00:34,617
Huomenta.
2
00:00:36,619 --> 00:00:37,704
Miten nukuit?
3
00:00:42,125 --> 00:00:42,959
Tyydyttävästi.
4
00:00:47,464 --> 00:00:50,842
Menen Bridgerton Houseen aamiaiselle.
- Mutta äitini tulee.
5
00:00:50,842 --> 00:00:52,927
Annan teidän olla rauhassa.
6
00:00:52,927 --> 00:00:55,346
Ei, sinun ei tarvitse lähteä.
- Haluan.
7
00:01:05,940 --> 00:01:08,610
Rouva, teille on vieras salongissa.
8
00:01:09,611 --> 00:01:11,613
Tarjoa teetä. En ole vielä valmis.
9
00:01:21,998 --> 00:01:23,374
Huomenta, äiti.
10
00:01:25,126 --> 00:01:26,878
Cressida.
- Huomenta.
11
00:01:26,878 --> 00:01:29,255
Oliko hääyönne onnellinen?
12
00:01:30,048 --> 00:01:31,216
Mitä teet täällä?
13
00:01:31,216 --> 00:01:35,553
Tulin vain vierailemaan
arvoisan Lady Whistledownin luona.
14
00:01:36,387 --> 00:01:38,264
Tiedän salaisuutesi.
15
00:01:40,058 --> 00:01:43,186
Mitä luuletkaan, olet väärässä. Lähde.
16
00:01:43,186 --> 00:01:47,482
Nyt kun oikein ajattelen,
se käykin täysin järkeen.
17
00:01:47,482 --> 00:01:51,361
Kukaan ei epäilisi sinua,
koska olet niin unohdettava.
18
00:01:51,945 --> 00:01:53,404
Miellyttävä ilme.
19
00:01:53,404 --> 00:01:56,908
Sääli, etten voi jäädä nauttimaan siitä,
koska olen isäni vanki,
20
00:01:56,908 --> 00:01:59,661
kunnes tätini noutaa minut maalle.
21
00:02:01,371 --> 00:02:04,999
Lähdetkö kaupungista?
- Lähden, mutten Joanna-tätini luo.
22
00:02:05,834 --> 00:02:09,754
Sinä näet kaksinkertaistat
kuningattaren palkkion,
23
00:02:09,754 --> 00:02:14,926
jotta voin muuttaa ulkomaille,
tai paljastan henkilöllisyytesi kaikille.
24
00:02:15,677 --> 00:02:17,887
Kukaan ei usko sinua, Cressida.
25
00:02:17,887 --> 00:02:20,890
Maineesi on alhainen.
26
00:02:22,433 --> 00:02:23,560
Neiti Cowper.
27
00:02:23,560 --> 00:02:24,894
Lady Featherington.
28
00:02:25,436 --> 00:02:29,190
Penelope ja minä
keskustelimme uskottavuudestani.
29
00:02:31,192 --> 00:02:32,694
Otetaan siitä selvää.
30
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
Tyttärennehän kirjoittaa mielellään.
31
00:02:38,283 --> 00:02:43,663
Hänet unohdetaan helposti,
minkä avulla hän katoaa näkyvistä.
32
00:02:44,330 --> 00:02:48,710
Ne, joita hän pitää vihollisinaan,
päätyvät nöyryytetyiksi lehdessä.
33
00:02:50,170 --> 00:02:51,629
Kysykää itseltänne,
34
00:02:52,213 --> 00:02:55,049
miksi ette ymmärtänyt aiemmin,
35
00:02:55,049 --> 00:02:58,469
että hän on oikea Lady Whistledown.
36
00:02:59,804 --> 00:03:04,225
Maksat minulle palkkioni,
tai paljastan totuuden kaikille.
37
00:03:08,730 --> 00:03:10,315
Nauttikaa aamustanne.
38
00:03:15,445 --> 00:03:16,446
Penelope.
39
00:03:26,080 --> 00:03:27,874
Sano, ettei se ole totta.
40
00:03:28,708 --> 00:03:30,919
Kerrankin Cressida ei valehtele.
41
00:03:36,132 --> 00:03:40,303
Tanssiaisissa katoat aina toviksi.
42
00:03:40,303 --> 00:03:43,556
Luulin, että et vain jaksa seurustella,
43
00:03:43,556 --> 00:03:47,101
mutta nyt ymmärrän,
miten typerä olen ollut.
44
00:03:47,101 --> 00:03:48,019
Äiti...
45
00:03:48,019 --> 00:03:53,733
{\an8}Olet kirjoittanut kauheuksia sisaristasi,
minusta ja itsestäsikin.
46
00:03:54,943 --> 00:03:59,155
{\an8}Olen tehnyt kaikkeni
pitääkseni kiinni asemastamme,
47
00:03:59,155 --> 00:04:04,035
{\an8}ja sillä välin oma jälkeläiseni
on kylvänyt tuhon siemeniä.
48
00:04:04,035 --> 00:04:06,079
Miten saatoit, Penelope?
49
00:04:09,374 --> 00:04:10,667
Tietääkö aviomiehesi?
50
00:04:15,004 --> 00:04:18,299
Hän ei saa tietää
tästä viimeisimmästä skandaalista.
51
00:04:18,299 --> 00:04:22,887
Jos herra Bridgerton saa tietää,
että tekosi johtivat kiristämiseen,
52
00:04:23,888 --> 00:04:27,767
hän voi hakea liiton mitätöintiä,
mihin hurskainkin piispa suostuisi.
53
00:04:27,767 --> 00:04:29,602
En halua valehdella enää.
54
00:04:31,271 --> 00:04:32,939
Colinin on saatava tietää.
55
00:04:33,815 --> 00:04:35,316
Kieltäisin sen,
56
00:04:36,567 --> 00:04:39,237
mutta selvästi et tottele sanaani.
57
00:04:40,363 --> 00:04:41,823
Minun täytyy pukeutua.
58
00:04:55,420 --> 00:04:58,172
Pelaatte huolimattomasti, Lady Danbury.
59
00:04:58,840 --> 00:05:00,883
Peli ei kestä kauan.
60
00:05:02,051 --> 00:05:06,556
Majesteetti on käynyt
suoraan toimeen syytöksissään.
61
00:05:06,556 --> 00:05:09,267
Pohdinkin, miten otatte sen puheeksi.
62
00:05:09,267 --> 00:05:11,728
Suositte Bridgertoneja.
63
00:05:12,770 --> 00:05:15,565
Se ei ollut syytös,
64
00:05:15,565 --> 00:05:16,607
vaan totuus.
65
00:05:17,442 --> 00:05:20,570
Olen lähempänä Whistledownin löytämistä
kuin koskaan.
66
00:05:28,244 --> 00:05:31,873
Mitä aiotte tehdä paljastettuanne hänet?
67
00:05:33,499 --> 00:05:35,335
Saan tietenkin voittoni.
68
00:05:35,335 --> 00:05:36,544
Ja sitten?
69
00:05:37,587 --> 00:05:40,048
Käskettekö häntä lopettamaan?
70
00:05:40,715 --> 00:05:42,592
Heitättekö hänet tyrmään?
71
00:05:42,592 --> 00:05:44,969
Mitä vihjaatte, Lady Danbury?
72
00:05:45,595 --> 00:05:47,972
Kun Whistledown alkoi kirjoittaa,
73
00:05:49,098 --> 00:05:52,226
otaksuin hänen olevan vaikutusvaltainen,
74
00:05:52,226 --> 00:05:56,564
mutta viimeisistä numeroista selviää,
että hän on haavoittuvainen -
75
00:05:56,564 --> 00:06:00,568
ja haluaa epätoivoisesti löytää itsensä.
76
00:06:01,361 --> 00:06:03,613
Tiedättekö, kuka hän on?
77
00:06:04,906 --> 00:06:08,117
Siksikö yritätte suojella Bridgertoneja?
78
00:06:11,371 --> 00:06:13,039
Olenko oikeilla jäljillä?
79
00:06:13,790 --> 00:06:15,625
Tarkoitan vain,
80
00:06:15,625 --> 00:06:20,922
että ehkä Lady Whistledown ei yritä
päihittää teitä omassa pelissänne.
81
00:06:20,922 --> 00:06:25,593
Kenties hän vain yrittää
pysyä mukana pelissä.
82
00:06:26,844 --> 00:06:28,554
Haavoittuvaisena pelaajana.
83
00:06:30,598 --> 00:06:34,644
Kenties osaatte samastua siinä häneen.
84
00:06:36,687 --> 00:06:38,022
Kenties kauan sitten.
85
00:06:47,824 --> 00:06:50,660
Teillä oli paikka shakkimattiin.
86
00:06:51,285 --> 00:06:52,829
Ymmärrän sen.
87
00:06:52,829 --> 00:06:56,207
Mutta sittenhän peli olisi ohi.
88
00:06:56,833 --> 00:06:59,419
Mitä hauskaa siinä olisi?
89
00:07:06,217 --> 00:07:08,970
Meidän tulisi valmistella syysasumme.
90
00:07:08,970 --> 00:07:11,389
Siksikö et enää aivasta, Alby?
91
00:07:11,389 --> 00:07:14,600
Kylmenneen säänkö takia?
- Se ei ole kausiluonteista.
92
00:07:14,600 --> 00:07:18,938
Avio-onnemme vain on kukistanut
jännitysaivastukseni.
93
00:07:19,939 --> 00:07:24,485
Kylmyys vaivaa minua jo.
Pitääkö teidänkin minua vaivata?
94
00:07:24,485 --> 00:07:28,656
Haluatko vetäytyä kotiin, rakkaani?
- Kukaan ei ainakaan huomaisi.
95
00:07:28,656 --> 00:07:33,327
Nyt kun Penelope on Bridgerton,
kukaan ei piittaa meistä.
96
00:07:33,327 --> 00:07:37,457
Seurapiirien kiinnostus meitä kohtaan
kasvaa vatsojemme myötä.
97
00:07:37,457 --> 00:07:41,169
Oletko nähnyt raskaana olevaa naista
tanssiaisissa?
98
00:07:41,169 --> 00:07:43,087
En.
99
00:07:43,087 --> 00:07:47,425
Koska naisen odotetaan vetäytyvän
seurapiireistä vatsan kasvaessa.
100
00:07:48,134 --> 00:07:50,511
Haluan poistua fanfaarien saattelemana.
101
00:07:50,511 --> 00:07:53,681
Auttaisin sinua siinä mielelläni, kultaseni.
102
00:07:54,765 --> 00:07:55,600
Hyvä.
103
00:07:56,142 --> 00:08:02,356
Koska Philippa ja minä
järjestämme violetit tanssiaiset.
104
00:08:02,356 --> 00:08:03,566
Ja oranssit.
105
00:08:03,566 --> 00:08:07,904
Koristelemme ne kristallein,
kultakorostuksin ja kukkasin.
106
00:08:07,904 --> 00:08:09,655
Ja ötököin!
107
00:08:09,655 --> 00:08:13,075
Pitäisikö meidän keskustella budjetista?
108
00:08:13,075 --> 00:08:15,953
Tietenkin. Sen on oltava valtava.
109
00:08:24,962 --> 00:08:26,672
Onko tämä sopivaa?
110
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
Kuningatar tietää jo kihlauksestanne.
111
00:08:29,967 --> 00:08:32,303
Hän pitää yhtä meistä Whistledownina.
112
00:08:32,303 --> 00:08:36,390
Matriarkkana tiedän,
ettei kukaan meistä ole Whistledown.
113
00:08:36,390 --> 00:08:39,685
Juuri nyt meidän on paras
esiintyä julkisesti,
114
00:08:39,685 --> 00:08:42,980
jotta seurapiirit eivät luule,
että salailemme jotain.
115
00:08:45,191 --> 00:08:50,321
Ehkä välinpitämättömyytemme osoittaa
kuningattaren luulot vääriksi.
116
00:08:50,321 --> 00:08:51,864
Syökää nyt.
117
00:08:56,410 --> 00:08:57,370
Näettekö?
118
00:08:59,121 --> 00:09:03,084
Olemme ulkoilemassa kuten muutkin,
119
00:09:04,377 --> 00:09:07,547
syömme jäätelöä ja suunnittelemme häitä.
120
00:09:09,674 --> 00:09:12,510
Kai häät ovat vielä suunnitelmissa?
- Tietenkin.
121
00:09:12,510 --> 00:09:15,763
John ja minä tosin haemme erikoislupaa,
122
00:09:15,763 --> 00:09:19,350
jotta voimme pitää
pienen seremonian kotona,
123
00:09:19,350 --> 00:09:22,186
jonka jälkeen vetäydymme
Johnin perhetilalle.
124
00:09:22,186 --> 00:09:24,981
Jotta kuningatar ei innostu uudelleen.
125
00:09:24,981 --> 00:09:27,775
Kai se on viisasta.
126
00:09:28,359 --> 00:09:33,030
Oletan, että Oxfordin tilanne
on vain päivän matkan päässä.
127
00:09:35,741 --> 00:09:40,913
Itse asiassa haluamme muuttaa Johnin -
128
00:09:41,914 --> 00:09:43,457
päätilalle.
129
00:09:43,457 --> 00:09:44,542
Skotlantiinko?
130
00:09:46,419 --> 00:09:49,839
Missä se on? Lähellä rajaako?
131
00:09:49,839 --> 00:09:51,632
Ei. Ylämaalla.
132
00:09:52,341 --> 00:09:55,428
Glasgow on tosin melko lähellä.
133
00:09:55,428 --> 00:09:57,888
Sinnehän on ainakin kahden viikon matka.
134
00:09:57,888 --> 00:09:59,849
Siksi viihdyn siellä.
135
00:10:00,433 --> 00:10:05,813
Etäisyys luo aitoa rauhan tunnetta.
- En malta odottaa hiljaisuutta.
136
00:10:25,333 --> 00:10:26,167
Miten voit?
137
00:10:27,835 --> 00:10:29,837
Yritän olla ajattelematta eilistä.
138
00:10:32,340 --> 00:10:35,760
Äiti vain ilahtui
kuningattaren vierailusta.
139
00:10:39,930 --> 00:10:41,891
Perhe pärjää kyllä.
140
00:10:45,019 --> 00:10:46,103
Uskotko niin?
141
00:10:46,771 --> 00:10:49,899
Majesteetti syytti minuakin kerran,
ja selvisin silti.
142
00:10:50,900 --> 00:10:52,276
En toki naarmuitta.
143
00:10:54,612 --> 00:10:56,906
Älä anna sen naarmuttaa liittoasi.
144
00:10:56,906 --> 00:10:59,867
En.
- Selvitätte kyllä asiat...
145
00:10:59,867 --> 00:11:02,119
Penelope. Mitä sinä täällä teet?
146
00:11:02,119 --> 00:11:08,417
Odotin näkeväni sinut vasta iltapäivällä.
- Hän tietää. Voit olla avoimesti vihainen.
147
00:11:08,417 --> 00:11:12,213
Meidän ei pitäisi keskustella
neiti Bridgertonin edessä.
148
00:11:12,213 --> 00:11:13,756
Hänkin tietää kaiken.
149
00:11:13,756 --> 00:11:14,882
Loistavaa.
150
00:11:14,882 --> 00:11:17,968
Mukavaa,
että koko Mayfair tiesi ennen minua.
151
00:11:17,968 --> 00:11:19,929
Miksi puhumme tästä nyt?
152
00:11:19,929 --> 00:11:23,808
Koska Cressida selvitti salaisuuteni.
Hän vaatii 10 000 puntaa.
153
00:11:23,808 --> 00:11:26,310
Et voi olla tosissasi.
- Miten kummassa?
154
00:11:26,310 --> 00:11:29,188
En tiedä.
- Siitä viis.
155
00:11:29,188 --> 00:11:31,607
Hän ei saa paljastaa salaisuutta.
156
00:11:31,607 --> 00:11:35,903
En pyydä apuasi. Halusin olla rehellinen.
- Et päätä, mitä teemme.
157
00:11:35,903 --> 00:11:38,489
Jos neiti Cowper levittää juoruja,
158
00:11:38,489 --> 00:11:41,117
se tahraa Bridgertonin nimen.
Koko perheen.
159
00:11:41,117 --> 00:11:43,536
Kukaan ei kiristä vaimoani.
160
00:11:43,536 --> 00:11:45,162
Helpottavaa kuulla.
161
00:11:45,162 --> 00:11:47,039
Ystävällistä, Colin, mutta -
162
00:11:48,999 --> 00:11:50,584
voin maksaa hänelle.
163
00:11:52,086 --> 00:11:55,756
Onko sinulla moinen summa?
- Enemmänkin, jos rehellisiä ollaan.
164
00:11:57,633 --> 00:11:59,009
Koko tämän ajanko?
165
00:12:02,096 --> 00:12:04,265
Et maksa hänelle penniäkään.
166
00:12:04,265 --> 00:12:07,351
Mutta se on...
- Maksatteko te sitten?
167
00:12:07,351 --> 00:12:09,019
Ei.
- Kukaan ei maksa.
168
00:12:09,019 --> 00:12:11,647
Mitä teemme?
- Jos antaisit minun...
169
00:12:11,647 --> 00:12:15,276
En pelkää neiti Cowperia.
Vierailen siellä huomenna.
170
00:12:15,276 --> 00:12:18,612
Osoitan, että se tuhoaisi meidät kaikki.
171
00:12:18,612 --> 00:12:20,114
Se on ainoa keino.
172
00:12:54,732 --> 00:12:55,775
Herra Bridgerton.
173
00:12:57,568 --> 00:12:58,569
Lady Cowper.
174
00:12:59,862 --> 00:13:02,448
Toivoin puhuvani tyttärellenne kahden.
175
00:13:03,532 --> 00:13:09,747
Loukkaatte minua vihjaamalla,
ettei taloutemme ole kunniakas.
176
00:13:09,747 --> 00:13:11,373
Äiti, jätä meidät.
177
00:13:11,957 --> 00:13:15,127
Sillä ei ole enää väliä. Mene.
178
00:13:19,799 --> 00:13:21,509
Suon teille viisi minuuttia.
179
00:13:27,389 --> 00:13:30,684
Äitinne ei kai tiedä,
että kiristätte vaimoani.
180
00:13:30,684 --> 00:13:33,479
En luota enää muihin kuin itseeni.
181
00:13:34,438 --> 00:13:35,940
Se lienee yksinäistä.
182
00:13:37,274 --> 00:13:40,194
Tiedän, millaista on olla yksin.
183
00:13:40,945 --> 00:13:43,781
Koin sen matkoillani.
- Herra Bridgerton parka.
184
00:13:44,365 --> 00:13:47,827
Matkata nyt mantereella
ihastellen näkymiä -
185
00:13:47,827 --> 00:13:49,328
kuten vain mies voi.
186
00:13:50,120 --> 00:13:51,622
Kuulostatte Eloiselta.
187
00:13:52,623 --> 00:13:55,251
Olette oikeassa. On etuoikeus matkustaa.
188
00:13:56,418 --> 00:14:00,923
Mutta viime vuonna
kaipasin kovasti sanaa kotoa.
189
00:14:02,132 --> 00:14:03,884
Penelopelta siis.
190
00:14:04,385 --> 00:14:05,886
En saanut vastausta.
191
00:14:07,137 --> 00:14:09,390
En keneltäkään.
192
00:14:10,808 --> 00:14:15,604
Kaikilla tuntui olevan kiire,
eikä minua ilmeisesti kaivattu.
193
00:14:16,188 --> 00:14:18,774
Niinpä yritin esiintyä -
194
00:14:20,025 --> 00:14:22,903
miehenä, joka ei tarvinnut mitään.
195
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
En suosittele moista polkua.
196
00:14:27,283 --> 00:14:30,244
Herra Bridgerton, olen hämmentynyt.
197
00:14:30,244 --> 00:14:36,125
Tunnutte hakevan myötätuntoani,
ja minä taas haen rahaa.
198
00:14:36,125 --> 00:14:37,793
En hae myötätuntoa.
199
00:14:38,711 --> 00:14:40,963
Pyydän armoa.
200
00:14:41,964 --> 00:14:43,340
Penelope ei ole konna.
201
00:14:45,885 --> 00:14:50,139
Uskokaa pois,
tiedän, miksi vihaatte Whistledownia.
202
00:14:50,139 --> 00:14:53,142
Hänen sanansa viiltävät terävästi,
203
00:14:53,142 --> 00:14:57,980
ja silti lukijat maksavat hänelle
saadakseen lukea itsestään.
204
00:14:57,980 --> 00:15:00,900
Ette tunnu vihaavan Whistledownia.
205
00:15:00,900 --> 00:15:02,985
Tunnutte kadehtivan häntä.
206
00:15:03,819 --> 00:15:04,653
En kadehdi.
207
00:15:06,530 --> 00:15:10,910
Tarkoitan, että on olemassa Whistledown
sekä Penelope,
208
00:15:11,619 --> 00:15:15,205
joka on kokenut sellaista yksinäisyyttä,
jota emme ymmärrä.
209
00:15:16,498 --> 00:15:21,045
Kuvitelkaa tuntevanne olonne
näkymättömäksi.
210
00:15:22,713 --> 00:15:25,257
Se ei oikeuta hänen tekojaan,
211
00:15:25,257 --> 00:15:27,927
mutta on kenties ymmärrettävää,
212
00:15:27,927 --> 00:15:30,930
että lehti heijasti
hänen kokemaansa julmuutta.
213
00:15:30,930 --> 00:15:33,515
Olette taatusti kokenut saman.
214
00:15:35,225 --> 00:15:38,020
Penelope katuu aiheuttamaansa tuskaa.
215
00:15:38,729 --> 00:15:41,607
Hän ei repinyt teitä kappaleiksi
viimeisessä lehdessään.
216
00:15:41,607 --> 00:15:47,613
Jos hän osoittaa teille armoa,
niin tekevät myös loput seurapiireistä.
217
00:15:48,697 --> 00:15:52,868
Isänne kutsuu teidät taatusti takaisin
Lontooseen, kun tämä on ohi.
218
00:15:53,535 --> 00:15:55,287
Perheen rakkaus on kestävää.
219
00:16:00,000 --> 00:16:02,002
Se onkin meidän eromme.
220
00:16:04,296 --> 00:16:08,133
Pidätte perheenne tukea
itsestäänselvyytenä.
221
00:16:09,885 --> 00:16:11,804
Emme ole samanlaisia.
222
00:16:12,763 --> 00:16:13,931
Emme koskaan.
223
00:16:13,931 --> 00:16:16,517
Neiti Cowper.
224
00:16:19,061 --> 00:16:20,145
Neiti Cowper!
225
00:16:20,145 --> 00:16:23,565
Sanamme painaa enemmän kuin teidän.
Todisteita ei ole.
226
00:16:23,565 --> 00:16:26,902
Painajan apulainen
on valmis vahvistamaan tarinani,
227
00:16:26,902 --> 00:16:29,613
jos saa tavata oikean Lady Whistledownin.
228
00:16:30,906 --> 00:16:33,826
Saatte Dankworth-Finchien tanssiaisiin
asti aikaa.
229
00:16:33,826 --> 00:16:36,495
Seuraavana aamuna paljastan salaisuuden.
230
00:16:37,162 --> 00:16:41,041
Ottaen huomioon
tuen puutteen tulevaisuudessa,
231
00:16:41,041 --> 00:16:43,377
en ehkä pyytänyt tarpeeksi rahaa.
232
00:16:46,505 --> 00:16:49,967
Hieman ylimääräistä rahaa
kauden upeimpiin tanssiaisiin.
233
00:16:49,967 --> 00:16:52,761
Haluan pieniä olentoja,
joilla on monta jalkaa.
234
00:16:52,761 --> 00:16:56,557
Penelope sai suuremmat häät kuin me.
Olet sen velkaa.
235
00:16:56,557 --> 00:17:02,187
Naitte tittelittömät miehet,
Penelope taas varakkaan Bridgertonin.
236
00:17:02,187 --> 00:17:05,399
Joka huolehtii sinusta
vanhoilla päivilläsi.
237
00:17:05,399 --> 00:17:07,526
Miksi ripustaudut rahoihisi nyt?
238
00:17:07,526 --> 00:17:08,861
Päästä meidät sisään.
239
00:17:08,861 --> 00:17:12,364
Nyt ei ole hyvä hetki. Odotan vierasta.
240
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
Ketä?
241
00:17:15,617 --> 00:17:17,369
Älkää peljätkö, rouvat.
242
00:17:17,911 --> 00:17:22,791
Olen taatusti Lontoon kokenein
pienen budjetin juhlien järjestäjä.
243
00:17:30,090 --> 00:17:33,469
Ainakin sisareni ilahtuvat,
kun tekoni johtavat tuhoon.
244
00:17:33,469 --> 00:17:36,889
Kenties voisimme ajatella
hieman myönteisemmin.
245
00:17:37,473 --> 00:17:41,185
Colin osaa olla vakuuttava.
- En ole hänestä huolissani.
246
00:17:41,185 --> 00:17:44,938
Cressida on järkevä silloin tällöin.
Ehkä jopa tänään.
247
00:17:47,524 --> 00:17:48,817
Piditkö hänestä?
248
00:17:49,568 --> 00:17:51,528
Vai rankaisitko vain minua?
249
00:17:52,071 --> 00:17:53,697
En ole niin pikkumainen.
250
00:17:54,323 --> 00:17:56,533
Pidin hänestä alussa.
251
00:17:58,577 --> 00:18:04,374
Tosin ehkä ystävystymisessä
oli ripaus pikkumaisuuttakin.
252
00:18:07,836 --> 00:18:09,171
Mitä luet?
253
00:18:16,178 --> 00:18:17,846
Pelkäänpä epäonnistuneeni.
254
00:18:18,472 --> 00:18:21,600
Nyt hän haluaa kaksinkertaisen summan.
255
00:18:22,184 --> 00:18:23,393
20 000 puntaa.
256
00:18:23,393 --> 00:18:25,479
Hän on menettänyt järkensä.
257
00:18:25,479 --> 00:18:29,942
Hän haluaa sinun myös
korjaavan hänen maineensa lehdelläsi.
258
00:18:32,528 --> 00:18:33,779
Pyydän anteeksi.
259
00:18:34,988 --> 00:18:37,407
Taisin pahentaa tilannetta.
260
00:18:37,407 --> 00:18:38,826
Syy on täysin minun.
261
00:18:38,826 --> 00:18:40,369
Mitä teemme nyt?
262
00:18:40,369 --> 00:18:43,413
Ehkä meidän olisi ollut parempi maksaa.
263
00:18:44,289 --> 00:18:45,332
Minulla on rahat.
264
00:18:45,332 --> 00:18:49,461
Benedictin on vain annettava suostumus
niin isoon summaan.
265
00:18:49,461 --> 00:18:55,342
Kertoisitteko veljellenne Whistledownista?
- En. Keksin valeen.
266
00:18:56,135 --> 00:18:57,928
Henkilöllisyys pysyy salassa.
267
00:18:59,429 --> 00:19:00,264
No,
268
00:19:01,390 --> 00:19:03,684
Cowperin tyttö taatusti vain haluaa -
269
00:19:03,684 --> 00:19:07,729
sinun kirjoittavan hänen
ulkonäöstään ja viehätysvoimastaan.
270
00:19:07,729 --> 00:19:09,398
Lopputulos on ikävä.
271
00:19:10,232 --> 00:19:12,943
Ei olisi pitänyt odottaa mitään muuta.
272
00:19:14,403 --> 00:19:17,322
Olen kiitollinen neuvoistasi.
273
00:19:55,694 --> 00:19:59,573
Aikooko majesteetti
antaa periksi etsintöjensä suhteen?
274
00:19:59,573 --> 00:20:03,035
Toivon, että hän keskittyy
pian muihin asioihin.
275
00:20:03,035 --> 00:20:04,620
Siitä puheen ollen...
276
00:20:11,793 --> 00:20:13,003
Varsin vahvaa.
277
00:20:13,712 --> 00:20:16,131
Vain skotit keksisivät moisen juoman.
278
00:20:16,673 --> 00:20:19,718
He taistelevat sillä kylmyyttä vastaan.
279
00:20:19,718 --> 00:20:23,013
Älä pelottele minua enempää, Agatha.
280
00:20:23,513 --> 00:20:25,474
En olisi huolissani.
281
00:20:25,474 --> 00:20:28,894
Francescalla on sisäistä rohkeutta.
282
00:20:28,894 --> 00:20:31,355
Niin on.
283
00:20:31,355 --> 00:20:34,983
Nyt hän käyttää sitä
päästäkseen kauas äidistään.
284
00:20:35,525 --> 00:20:39,738
Ostin tämän Skotlannin matkallani
kauan sitten.
285
00:20:40,405 --> 00:20:43,825
Ensin sen maku oli heltymätön.
286
00:20:44,451 --> 00:20:47,454
Ajan myötä siihen tykästyy.
287
00:20:47,454 --> 00:20:49,164
Se on yhä heltymätön.
288
00:20:52,417 --> 00:20:55,337
Saat tukeni Francescan poissa ollessa.
289
00:20:57,297 --> 00:20:58,924
Kuin myös veljeni,
290
00:21:00,133 --> 00:21:01,093
jos niin haluat.
291
00:21:01,093 --> 00:21:03,595
Meidän ei tarvitse puhua siitä.
292
00:21:03,595 --> 00:21:05,264
Kenties meidän pitäisi.
293
00:21:08,976 --> 00:21:11,895
Lordi Anderson on ollut
esimerkillinen herrasmies.
294
00:21:13,605 --> 00:21:17,067
Ja jos antaisit siunauksesi...
295
00:21:17,067 --> 00:21:20,612
Minun paikkani ei ole antaa siunausta.
296
00:21:21,154 --> 00:21:22,447
Olette aikuisia.
297
00:21:23,323 --> 00:21:24,741
Teette itse päätöksen.
298
00:21:30,122 --> 00:21:34,835
En minäkään kysynyt sinun lupaasi.
299
00:21:40,173 --> 00:21:42,134
Juoma solahtaakin helposti alas.
300
00:21:45,387 --> 00:21:46,930
Sinä tiedät.
301
00:21:49,766 --> 00:21:50,600
Niinkö?
302
00:21:52,019 --> 00:21:54,021
Tiedän, että isäni oli hyvä mies.
303
00:21:55,480 --> 00:21:57,649
Ja että sinä olet ollut hyvä ystävä.
304
00:21:59,735 --> 00:22:01,611
Muuta en halua tietää.
305
00:22:07,826 --> 00:22:09,536
Veljenikin on hyvä mies.
306
00:22:11,163 --> 00:22:12,748
Ja sinä olet hyvä ystävä.
307
00:22:14,291 --> 00:22:16,418
Muuta minäkään en halua tietää.
308
00:22:18,962 --> 00:22:22,966
Mutta jos hän katkeroittaa välinne,
valitsen sinut hänen sijaansa.
309
00:22:22,966 --> 00:22:28,013
En menetä sinua hänen hullutustensa myötä.
- Millään miehellä ei ole sellaista valtaa.
310
00:22:37,522 --> 00:22:39,441
Kuvitelkaa meidät tanssiaisissa.
311
00:22:39,941 --> 00:22:43,570
Miten selittäisimme tilanteen
leskirouva Cheltenhamille?
312
00:22:44,237 --> 00:22:46,365
Meidän olisi laadittava kertomus.
313
00:22:46,365 --> 00:22:49,242
Sinua ei saisikaan tanssiaisiin.
- Totta.
314
00:22:57,000 --> 00:22:59,086
Miten siedät moisia tapahtumia?
315
00:23:03,340 --> 00:23:05,801
Minussa kai riittää rakkautta.
316
00:23:06,718 --> 00:23:08,512
Pidän jutustelusta.
317
00:23:10,722 --> 00:23:12,307
Pidän juhlista.
318
00:23:14,601 --> 00:23:19,606
Etenkin kolmen hengen juhlista.
319
00:24:00,105 --> 00:24:01,189
Hyvää yötä, herra.
320
00:24:28,049 --> 00:24:30,260
Tarvitsen vain peiton sohvalle.
321
00:24:32,637 --> 00:24:33,472
Tietenkin.
322
00:25:00,415 --> 00:25:03,126
Käyn teellä äidin kanssa
ennen sisaresi häitä.
323
00:25:03,710 --> 00:25:06,087
Meidän ei tarvitse jakaa vaunuja.
324
00:25:37,244 --> 00:25:38,537
NEITI BRIDGERTON
325
00:25:39,871 --> 00:25:41,873
COLIN BRIDGERTON
PARIISI, RANSKA
326
00:25:44,501 --> 00:25:46,211
COLIN BRIDGERTON
MARSEILLE
327
00:25:52,717 --> 00:25:56,930
{\an8}YSTÄVÄLLISIN TERVEISIN
PENELOPE
328
00:26:08,400 --> 00:26:09,484
Rouva.
329
00:26:09,484 --> 00:26:10,860
Saapuiko Penelope?
330
00:26:10,860 --> 00:26:13,029
En voi pidätellä herraa enää.
331
00:26:13,613 --> 00:26:16,157
Sitä asianajajaa. Hän on täällä.
332
00:26:22,872 --> 00:26:25,250
Tuo hänet sitten sisään.
333
00:26:33,258 --> 00:26:36,928
Lady Featherington. Walter D...
- Walter Dundas, esquire. Muistan.
334
00:26:37,596 --> 00:26:39,472
Tulitte kai onnittelemaan.
335
00:26:39,472 --> 00:26:42,934
Tyttäreni avioitui yhteiskunnan yhden -
336
00:26:42,934 --> 00:26:45,520
kunnioitettavimpien perheiden
pojan kanssa.
337
00:26:45,520 --> 00:26:49,190
Ikävä kyllä en.
En tullut iloisissa merkeissä.
338
00:26:49,190 --> 00:26:54,029
Vaikkakin jotkut tuntevat helpotusta,
kun valheen paino katoaa harteilta.
339
00:26:54,738 --> 00:26:59,659
Toivon, että teillä on todisteita
syytöstenne pohjalle.
340
00:26:59,659 --> 00:27:03,663
Ei etsimiäni todisteita,
mutta tarvittavat kyllä.
341
00:27:06,249 --> 00:27:10,045
Petunia-tädiltä perimänne rahat.
342
00:27:11,296 --> 00:27:13,840
Erikoista, että saitte moisen omaisuuden -
343
00:27:13,840 --> 00:27:16,968
Jack Featheringtonin
vietyä kaikki varanne.
344
00:27:17,552 --> 00:27:22,057
Petunia-tädin naapurit Cornwallissa
olivat samaa mieltä.
345
00:27:22,057 --> 00:27:25,518
Kuulemani mukaan
hän oli ikuisen köyhyyden otteessa.
346
00:27:26,269 --> 00:27:29,022
Kenties hän oli taitava säästämään -
347
00:27:29,814 --> 00:27:33,526
ja eli säästäväisesti muiden hyväksi.
348
00:27:33,526 --> 00:27:34,861
Ei velkojien mukaan.
349
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
Voi, Lady Featherington.
350
00:27:38,740 --> 00:27:42,952
Tiedän, että varanne ovat peräisin
Jackin vilpillisestä toiminnasta.
351
00:27:44,120 --> 00:27:46,581
Uskon, että kruunu suostuu -
352
00:27:46,581 --> 00:27:51,920
siirtämään Featheringtonien tittelin
hieman tunnollisemmalle perheelle.
353
00:27:52,962 --> 00:27:56,383
Kerron löydöistäni viranomaisille
tällä viikolla.
354
00:27:58,176 --> 00:27:59,010
Päivänjatkoa.
355
00:28:06,309 --> 00:28:07,560
Penelope.
356
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
Onko se totta?
357
00:28:10,605 --> 00:28:14,109
Ovatko varasi Jack-serkun
seurapiireiltä varastamia?
358
00:28:14,109 --> 00:28:17,112
He eivät tarvinneet rahaa niin kuin me.
359
00:28:17,112 --> 00:28:18,405
Varastit heiltä!
360
00:28:18,405 --> 00:28:20,699
Ja sinä nöyryytit heitä.
361
00:28:20,699 --> 00:28:23,076
Varastit heidän arvokkuutensa.
362
00:28:23,076 --> 00:28:25,662
Toimimme molemmat samoin.
363
00:28:25,662 --> 00:28:27,580
Se, mitä teit, on rikos!
364
00:28:27,580 --> 00:28:31,126
Tein sen suojellakseni perhettä.
365
00:28:31,126 --> 00:28:33,336
Ketä suojelit lehdelläsi?
366
00:28:33,336 --> 00:28:35,714
Itseäni!
- Ai. Keneltä?
367
00:28:40,427 --> 00:28:41,261
Ymmärrän.
368
00:28:49,018 --> 00:28:49,978
Kuule,
369
00:28:51,229 --> 00:28:53,648
vanhemmuus ei ole helppoa.
370
00:28:54,399 --> 00:29:00,697
Miten olisin voinut kasvattaa tyttäriä,
kun opin, että miehellä on kaikki valta?
371
00:29:02,240 --> 00:29:05,994
Teit tekosesi aivan yksin.
372
00:29:08,329 --> 00:29:12,500
Vaikka en pidä kirjoituksistasi,
373
00:29:13,334 --> 00:29:16,796
olen pahoillani,
että aliarvioin sinua niin kauan.
374
00:29:18,715 --> 00:29:22,302
Me molemmat teimme parhaamme -
375
00:29:22,802 --> 00:29:27,140
yhteiskunnan meille suomin
mahdollisuuksin.
376
00:29:30,977 --> 00:29:31,853
Hyvä on.
377
00:29:33,605 --> 00:29:37,650
Ehkä oli muitakin keinoja,
mutta silloin en niitä nähnyt.
378
00:29:41,362 --> 00:29:47,243
Mitä Lady Whistledown kirjoittaisi
häpeästämme, kun minut paljastetaan?
379
00:29:57,128 --> 00:30:00,215
Hän kirjoittaa, mitä haluan.
380
00:30:03,718 --> 00:30:05,053
Sinulla on valtaa.
381
00:30:06,930 --> 00:30:09,390
Loit sen itse itsellesi.
382
00:30:11,392 --> 00:30:12,268
Kiitos.
383
00:30:14,771 --> 00:30:17,482
Ehkä olemmekin yllättävän samankaltaisia.
384
00:30:20,735 --> 00:30:22,320
Jos selviämme tästä,
385
00:30:25,532 --> 00:30:26,908
meidän on parannettava.
386
00:30:43,341 --> 00:30:45,343
Kultaseni.
387
00:30:46,261 --> 00:30:47,136
Äiti.
388
00:30:48,304 --> 00:30:52,350
Tuot paljon kirkkautta Skotlantiin.
389
00:30:54,018 --> 00:30:56,855
Vihoitteletko lähdöstäni?
- En tietenkään.
390
00:30:56,855 --> 00:31:00,441
Minä vain... En arvannut
sinun lähtevän niin kauas.
391
00:31:01,359 --> 00:31:03,778
Anthony ja Kate lähtivät Intiaan.
- Niin.
392
00:31:04,445 --> 00:31:08,658
Mutta olit kauan tätisi luona Bathissa -
393
00:31:08,658 --> 00:31:11,452
ja vietät usein aikaa yksin kotonakin.
394
00:31:12,412 --> 00:31:14,372
Pelkään menettäväni sinut.
395
00:31:15,456 --> 00:31:17,959
Päinvastoin, äiti.
396
00:31:21,671 --> 00:31:27,302
Joskus on vaikea kuulla omaa ääntään
kodin melun keskellä.
397
00:31:27,969 --> 00:31:29,095
Johnin kanssa -
398
00:31:29,929 --> 00:31:32,223
kuulen itseni yhä enemmän.
399
00:31:34,100 --> 00:31:38,605
Toivon, että Skotlannin hiljaisuudessa
ja kauneudessa -
400
00:31:38,605 --> 00:31:42,901
opin tuntemaan itseni paremmin,
jotta voitte kaikki tutustua minuun.
401
00:31:42,901 --> 00:31:44,819
Haluan meidän olevan läheisiä.
402
00:31:44,819 --> 00:31:48,531
Eikö Oxfordshiressäkin
ole hiljaisuutta ja kauneutta?
403
00:31:49,115 --> 00:31:51,743
Sitten tulisin säännöllisesti käymään.
404
00:31:51,743 --> 00:31:53,077
Kai palaat?
405
00:31:53,077 --> 00:31:54,621
Tietenkin.
406
00:31:57,999 --> 00:31:59,876
Rohkea, terävä tyttöni.
407
00:32:02,337 --> 00:32:04,881
Kun tapasin isäsi ensimmäistä kertaa,
408
00:32:06,799 --> 00:32:09,636
saatoin tuskin sanoa omaa nimeäni.
409
00:32:09,636 --> 00:32:12,305
Kompastuin tuttuihinkin sanoihin.
- Minä...
410
00:32:12,305 --> 00:32:18,311
Luulin, että tämä oli unohdettu. John...
- ...on hieno mies ja hyvä valinta.
411
00:32:20,730 --> 00:32:23,775
Aioin vain sanoa, että pitkään luulin,
412
00:32:24,442 --> 00:32:28,488
että sellaista rakkaus on kaikille.
413
00:32:29,155 --> 00:32:31,950
Yllättävää, voimakasta, nopeaa.
414
00:32:33,743 --> 00:32:35,954
Osoitit, että on toinenkin tapa.
415
00:32:35,954 --> 00:32:40,041
Hitaudessakin on kauneutensa.
416
00:32:42,043 --> 00:32:45,254
Olet niin viisas ikäiseksesi.
417
00:32:49,384 --> 00:32:52,095
Pärjäät taatusti hyvin Skotlannissa.
418
00:33:07,026 --> 00:33:09,904
Otan sinut vaimokseni -
419
00:33:09,904 --> 00:33:13,199
ollen sinulle uskollinen -
420
00:33:13,199 --> 00:33:16,828
niin myötä- kuin vastoinkäymisissä,
421
00:33:17,829 --> 00:33:19,914
kunnes kuolema meidät erottaa.
422
00:33:24,669 --> 00:33:27,463
Otan sinut aviomiehekseni -
423
00:33:27,463 --> 00:33:30,216
ollen sinulle uskollinen -
424
00:33:30,216 --> 00:33:35,847
niin myötä- kuin vastoinkäymisissä,
kunnes kuolema meidät erottaa.
425
00:33:37,974 --> 00:33:42,603
Eläkää nyt pyhässä avioliitossa
viimeiseen henkäykseenne saakka.
426
00:33:42,603 --> 00:33:43,521
Aamen.
427
00:34:03,207 --> 00:34:05,001
Kultaseni.
428
00:34:05,001 --> 00:34:06,210
Onnea.
429
00:34:10,590 --> 00:34:12,967
En malta odottaa häitäni.
- Piditkö siitä?
430
00:34:14,343 --> 00:34:17,180
Vaikuttiko minuun liiaksi
papin siirappinen puhe,
431
00:34:17,180 --> 00:34:19,766
vai onko Lordi Anderson äidin lumoissa?
432
00:34:20,266 --> 00:34:23,436
Äiti näyttää onnelliselta.
Se on tärkeintä.
433
00:34:23,436 --> 00:34:27,523
Lordi vaikuttaa hyvältä mieheltä
ja onnekseen Anthony on matkoilla.
434
00:34:27,523 --> 00:34:29,692
Olisit kiitollinen lordille.
435
00:34:29,692 --> 00:34:33,571
Nyt kun olen naimisissa,
äiti keskittyy taas sinuun,
436
00:34:33,571 --> 00:34:35,490
ellei hän ole muuten kiireinen.
437
00:34:36,783 --> 00:34:40,661
Anteeksi. Tervehdin rouva Mondrichia.
438
00:34:42,997 --> 00:34:44,082
Tervehdys.
439
00:34:44,082 --> 00:34:45,583
Seremonia oli kaunis.
440
00:34:45,583 --> 00:34:46,626
Niin oli.
441
00:34:47,543 --> 00:34:50,254
Se jäi toki emäntänsä kauneuden varjoon.
442
00:34:50,254 --> 00:34:51,464
Imartelette minua.
443
00:34:51,464 --> 00:34:52,924
Olen vilpitön.
444
00:34:54,759 --> 00:34:59,222
Pohdin, olisitteko niin ystävällinen,
445
00:35:00,973 --> 00:35:03,935
että tanssisitte kanssani
seuraavissa juhlissa.
446
00:35:05,478 --> 00:35:08,648
Dankworth-Finchien tanssiaisissako?
447
00:35:09,273 --> 00:35:11,651
Minä... No...
448
00:35:12,652 --> 00:35:13,486
Toki.
449
00:35:14,946 --> 00:35:16,823
Se olisi sopivaa.
450
00:35:17,448 --> 00:35:18,282
Hyvä.
451
00:35:19,325 --> 00:35:20,159
Oikein hyvä.
452
00:35:24,038 --> 00:35:26,207
Saanen nostaa maljan.
453
00:35:28,751 --> 00:35:30,169
Kauniille vaimolleni,
454
00:35:30,670 --> 00:35:33,506
sanat eivät riitä ilmaisemaan ihailuani.
455
00:35:34,006 --> 00:35:36,259
Lienet siitä kiitollinen,
456
00:35:36,259 --> 00:35:39,929
sillä tiedän,
ettet ole mielelläsi huomion keskipiste.
457
00:35:39,929 --> 00:35:44,225
Sen sijaan tarjoan
muutaman nöyrän sanan perheellesi.
458
00:35:44,851 --> 00:35:46,352
Etenkin äidillesi.
459
00:35:47,019 --> 00:35:51,816
Lady Bridgerton, näen avoimuutenne
heijastuvan Benedictissä,
460
00:35:51,816 --> 00:35:53,234
tenhonne Colinissa,
461
00:35:53,985 --> 00:35:56,028
viisautenne Eloisessa -
462
00:35:56,612 --> 00:35:59,574
ja valoisuutenne
Gregoryssa sekä Hyacinthissa.
463
00:36:00,741 --> 00:36:03,870
Tunnen suurta kiitollisuutta
vaimoani kohtaan -
464
00:36:03,870 --> 00:36:08,207
kuin myös hänet kasvattanutta
suurenmoista naista kohtaan.
465
00:36:09,959 --> 00:36:11,169
Kiitos -
466
00:36:12,044 --> 00:36:14,630
teille kaikille koko sydämestäni.
467
00:36:16,966 --> 00:36:17,925
Voi sentään.
468
00:36:18,885 --> 00:36:19,760
Rauhoittukaa.
469
00:36:20,261 --> 00:36:22,763
Anteeksi.
En halunnut teidän kyynelehtivän.
470
00:36:23,472 --> 00:36:27,894
Hyacinth on itkenyt koko ajan.
- Jonain päivänä sinullakin on sydän.
471
00:36:28,895 --> 00:36:30,897
Äiti, soittaisimmeko dueton?
472
00:36:30,897 --> 00:36:34,609
Taivas. Nytkö?
Taitoni ovat täysin ruosteessa.
473
00:36:34,609 --> 00:36:38,029
Viimeksi kyynelehdit,
kun soitin ensimmäistä kertaa.
474
00:36:38,029 --> 00:36:41,449
Minäkin itkin
kauheiden sointuyhdistelmien takia.
475
00:36:42,950 --> 00:36:47,622
Onnekseni äiti ei hyljännyt minua.
Enkä minä hylkää sinua nyt.
476
00:36:47,622 --> 00:36:49,123
Onko tuo uhkaus?
477
00:36:52,919 --> 00:36:54,128
Lykkyä tykö.
- Kiitos.
478
00:36:55,463 --> 00:36:57,131
Kiitos.
- Kiitos.
479
00:37:40,091 --> 00:37:40,925
Bravo!
480
00:37:41,634 --> 00:37:42,468
Bravo.
481
00:37:42,468 --> 00:37:44,470
Encore!
482
00:37:47,181 --> 00:37:48,224
Saanko puhutella?
483
00:37:49,892 --> 00:37:51,602
Mainio esitys.
484
00:37:58,693 --> 00:38:03,114
Puhun Benedictin kanssa rahoista tänään,
mikäli siitä olet huolissasi.
485
00:38:03,114 --> 00:38:05,157
Halusin tehdä sen häiden jälkeen.
486
00:38:05,157 --> 00:38:06,075
Hyvä.
487
00:38:06,909 --> 00:38:08,744
En halua sinun puhuvan hänelle.
488
00:38:08,744 --> 00:38:10,496
Mutta aika loppuu kesken.
489
00:38:10,496 --> 00:38:12,748
Älä valehtele veljellesi puolestani.
490
00:38:12,748 --> 00:38:17,420
Perheesi, jonka nyt saan jakaa kanssasi,
on liian hyvä.
491
00:38:18,879 --> 00:38:21,549
Liian lämmin tullakseen huijatuksi.
492
00:38:22,842 --> 00:38:25,428
En anna valheideni levitä laajemmalle.
493
00:38:25,428 --> 00:38:28,347
Miten sitten autan sinua?
- Rakastamalla minua.
494
00:38:29,807 --> 00:38:31,892
Olen saanut sinulta jo niin paljon.
495
00:38:33,144 --> 00:38:34,687
Opetit minut selviytymään.
496
00:38:34,687 --> 00:38:37,606
Osoitit, että kykenen oikeaan nautintoon.
497
00:38:37,606 --> 00:38:41,819
Mutten rakasta sinua
tarjoamiesi asioiden takia -
498
00:38:43,362 --> 00:38:44,780
vaan ystävällisyytesi.
499
00:38:45,740 --> 00:38:46,824
Myötätuntosi.
500
00:38:47,908 --> 00:38:49,452
Kuinka paljon välität.
501
00:38:51,746 --> 00:38:54,790
Riittää, että olet sinä, Colin.
502
00:38:56,542 --> 00:39:00,087
Sinun ei tarvitse pelastaa minua.
Ole vain vierelläni.
503
00:39:01,547 --> 00:39:02,631
Pitele minua.
504
00:39:04,383 --> 00:39:05,343
Suutele minua.
505
00:39:07,011 --> 00:39:09,472
Haluan kovasti tehdä niin.
506
00:39:09,472 --> 00:39:11,390
Mikä sinua hillitsee?
507
00:39:12,516 --> 00:39:13,476
En tiedä.
508
00:39:15,436 --> 00:39:19,315
Mutta tiedän tämän:
Neiti Cowper uhkaa meitä yhä.
509
00:39:19,315 --> 00:39:22,985
Ja niin kauan
kuin elät tämän salaisuuden kera,
510
00:39:25,154 --> 00:39:26,989
se tulee väliimme.
511
00:39:26,989 --> 00:39:27,907
Tiedän.
512
00:39:29,575 --> 00:39:31,118
Kenties se onkin avain.
513
00:39:31,118 --> 00:39:32,370
Mitä tarkoitat?
514
00:39:50,763 --> 00:39:52,431
Kirje teille, majesteetti.
515
00:40:08,447 --> 00:40:09,448
Colin.
516
00:40:12,076 --> 00:40:14,703
Sain kirjeen vaimoltasi.
517
00:40:15,704 --> 00:40:17,039
Istutaan alas.
518
00:41:00,458 --> 00:41:02,877
Ei ihme, että hän on tuollainen.
519
00:41:02,877 --> 00:41:04,336
Talo on liian lämmin.
520
00:41:04,336 --> 00:41:07,089
Olet oikeassa, sisar. Vaimoni tekosia.
521
00:41:10,217 --> 00:41:13,053
Unohdin, kuinka kauhea nainen hän on.
522
00:41:13,053 --> 00:41:14,638
En lähde hänen mukaansa.
523
00:41:14,638 --> 00:41:16,724
Et voi muutakaan, Cressida.
524
00:41:16,724 --> 00:41:19,226
Onko sellainen kohtalo minulle oikein?
525
00:41:22,646 --> 00:41:23,772
No, tyttö.
526
00:41:23,772 --> 00:41:28,027
Esittele itsesi, jotta näen,
mikä minua odottaa.
527
00:41:28,027 --> 00:41:29,487
Tietenkin, Joanna-täti.
528
00:41:30,696 --> 00:41:32,573
Sillä ei pian ole merkitystä.
529
00:41:50,007 --> 00:41:52,259
Minut lähetettiin suoraan ylös.
530
00:41:54,178 --> 00:41:56,347
Mukava olla näin etuoikeutettu.
531
00:41:56,847 --> 00:41:58,432
Olet aina niin komea.
532
00:42:06,690 --> 00:42:08,275
Tapaammeko Paulin?
533
00:42:09,652 --> 00:42:11,904
Hän uskoakseni vierailee muualla.
534
00:42:12,571 --> 00:42:13,489
Tietenkin.
535
00:42:14,198 --> 00:42:16,659
Kutsummeko sitten jonkun muun?
536
00:42:18,911 --> 00:42:20,162
Ollakseni rehellinen,
537
00:42:20,871 --> 00:42:25,960
vaikka nautin kolmistaan olosta,
toivoin, että olisimme nyt kahden.
538
00:42:28,796 --> 00:42:31,006
Etkö nauttinut Paulin seurasta?
539
00:42:32,299 --> 00:42:33,300
Nautin.
540
00:42:34,176 --> 00:42:36,887
Kovastikin, mutta Paul on ystäväni,
541
00:42:36,887 --> 00:42:39,181
ja alan huomata -
542
00:42:41,308 --> 00:42:43,561
välittäväni sinusta, Benedict.
543
00:42:45,187 --> 00:42:46,564
Enemmän kuin ystävästä.
544
00:42:48,440 --> 00:42:52,486
Avoimuudestasi,
suuresta rakkautesi määrästä.
545
00:42:53,487 --> 00:42:56,448
En ole koskaan tavannut kaltaistani.
546
00:42:56,448 --> 00:42:58,909
Pohdin vain,
547
00:42:58,909 --> 00:43:02,079
että mitä jos antaisimme
suhteemme vakavoitua.
548
00:43:02,079 --> 00:43:05,749
Tilley, olet poikkeuksellinen.
549
00:43:09,837 --> 00:43:10,713
Mutta -
550
00:43:13,257 --> 00:43:15,884
en tiedä, onko vakavuus mieleeni.
551
00:43:24,101 --> 00:43:26,895
Paulinko takia?
552
00:43:26,895 --> 00:43:31,650
Ei. Paul voisi olla Patricia,
Polly, Peter tai kuka tahansa.
553
00:43:33,736 --> 00:43:37,948
Kaiken kolmisin ja kahdestaan
kokemamme jälkeen -
554
00:43:38,991 --> 00:43:41,910
ymmärsin, miten hyvältä vapaus tuntuu.
555
00:43:45,748 --> 00:43:47,124
Avasit maailmani.
556
00:43:49,960 --> 00:43:53,422
Enkä ole valmis sulkemaan sitä juuri nyt.
557
00:43:58,677 --> 00:44:00,596
Luulin, että halusit samaa.
558
00:44:02,014 --> 00:44:02,931
Halusinkin.
559
00:44:05,267 --> 00:44:07,603
Kunnes näin, millaista oli jakaa sinut.
560
00:44:09,229 --> 00:44:11,106
Minäkin yllätyin.
561
00:44:17,696 --> 00:44:19,156
Kunnioitan toiveitasi.
562
00:44:21,033 --> 00:44:23,911
Mutta huvituksiinkin voi uupua.
563
00:44:26,830 --> 00:44:31,001
Tuntui kerrankin hyvältä
haluta sitoutua johonkuhun.
564
00:44:33,962 --> 00:44:36,632
Kiitos,
että muistutit siitä mahdollisuudesta.
565
00:44:51,063 --> 00:44:53,065
Tämäpä sattuma.
566
00:44:57,444 --> 00:45:03,951
Minusta taas on sangen tavanomaista,
että heilun edestakaisin ilman päämäärää.
567
00:45:03,951 --> 00:45:05,953
Minne toivoisit meneväsi?
568
00:45:07,204 --> 00:45:11,583
Haluan olla perheen kanssa,
kunnes Whistledown-asia rauhoittuu.
569
00:45:11,583 --> 00:45:12,793
Niin rauhoittuukin.
570
00:45:13,627 --> 00:45:14,545
Entä sitten?
571
00:45:16,338 --> 00:45:17,548
Minne tahansa.
572
00:45:18,674 --> 00:45:22,845
Olen viettänyt lähes koko ikäni
joko Mayfairissa tai Aubrey Hallissa.
573
00:45:24,012 --> 00:45:27,725
Jos haluan muuttaa maailmaa,
minun on nähtävä sitä.
574
00:45:27,725 --> 00:45:31,186
Tavata perheen ja avioliittomarkkinoiden
ulkopuolisia ihmisiä.
575
00:45:31,186 --> 00:45:33,897
Haluatko jälleen muuttaa maailmaa?
576
00:45:33,897 --> 00:45:36,692
Luulin,
että halusit kuulua muiden joukkoon.
577
00:45:36,692 --> 00:45:38,527
Taisin kyllästyä siihen.
578
00:45:39,194 --> 00:45:40,362
Olet oma itsesi.
579
00:45:49,663 --> 00:45:51,790
Tiedätkö jotain, mitä minä en?
580
00:45:51,790 --> 00:45:54,418
En. En tosiaan tiedä.
581
00:45:55,002 --> 00:45:59,256
Oppiessani enemmän ymmärrän,
miten vähän tiedänkään.
582
00:46:02,593 --> 00:46:03,677
Tällä hetkellä...
583
00:46:06,263 --> 00:46:10,476
Tällä hetkellä tuntuu,
että muutun pian täysin.
584
00:46:13,520 --> 00:46:15,439
Olen täysin samaa mieltä,
585
00:46:15,439 --> 00:46:17,608
sillä en tiedä, mitä tarkoitat.
586
00:46:20,152 --> 00:46:21,987
Yhden asian tiedän.
587
00:46:23,572 --> 00:46:26,825
Meidän on tavattava keinuilla useammin,
588
00:46:26,825 --> 00:46:31,246
jotta voimme olla
täysin hämmentyneitä yhdessä.
589
00:46:41,340 --> 00:46:42,549
Näytät ihanalta.
590
00:46:42,549 --> 00:46:44,510
Yritykseni menevät hukkaan.
591
00:46:44,510 --> 00:46:47,304
Oven takana odottaa pelkkä pettymys.
592
00:46:47,304 --> 00:46:49,848
Varley on taatusti tehnyt kaikkensa.
593
00:47:05,823 --> 00:47:07,908
Hän hankki strutsin höyhenet!
594
00:47:07,908 --> 00:47:09,827
Ja violetit orkideat!
595
00:47:10,702 --> 00:47:13,539
Philippa, orkesterissa on...
yksi, kaksi, kolme...
596
00:47:13,539 --> 00:47:15,457
kahdeksan henkeä!
597
00:47:17,292 --> 00:47:18,335
Saimmeko ne?
598
00:47:18,919 --> 00:47:19,795
Saimme.
599
00:47:21,338 --> 00:47:25,759
Philippa, kiljut kuin lapsi,
joka on saanut kakkua.
600
00:47:25,759 --> 00:47:28,887
Äiti, kiitos!
601
00:47:28,887 --> 00:47:30,931
Mitä tämä merkitsee?
602
00:47:30,931 --> 00:47:33,976
Sinä kai maksoit kaiken tämän.
603
00:47:37,312 --> 00:47:40,607
Äiti halusi teille
Mayfairin komeimmat tanssiaiset.
604
00:47:43,443 --> 00:47:44,695
Olkaa hyvät.
605
00:47:45,988 --> 00:47:46,905
Kiitos.
606
00:47:52,286 --> 00:47:53,412
Kovin kaunista.
607
00:47:54,705 --> 00:47:56,373
Olen ylpeä teistä.
608
00:48:33,535 --> 00:48:35,454
DANKWORTH-FINCHIEN TANSSIAISET
609
00:49:11,073 --> 00:49:12,783
Nauttikaa juhlista.
610
00:49:18,747 --> 00:49:20,582
Violetti oli minun ideani.
611
00:49:27,422 --> 00:49:29,466
Jos nämä ovat viimeiset juhlamme,
612
00:49:30,092 --> 00:49:33,095
ainakin Prudence ja Philippa
nauttivat niistä.
613
00:49:36,556 --> 00:49:37,432
Majesteetti!
614
00:49:39,017 --> 00:49:40,185
Suokaa anteeksi.
615
00:49:40,185 --> 00:49:44,564
Meillä ei ole teille istuinta,
sillä emme uskoneet teidän tulevan.
616
00:49:45,649 --> 00:49:48,318
Kutsunne ei houkutellut minua paikalle.
617
00:49:49,319 --> 00:49:50,278
Soitto seis.
618
00:49:57,327 --> 00:49:59,871
Väsymättömien etsintöjeni myötä -
619
00:49:59,871 --> 00:50:03,291
Lady Whistledown on ajautunut ansaan,
620
00:50:03,959 --> 00:50:07,295
ja sain häneltä tällä viikolla -
621
00:50:08,505 --> 00:50:10,298
kirjeen.
622
00:50:20,142 --> 00:50:21,852
Hän pyytää armoani -
623
00:50:23,020 --> 00:50:25,981
ja lupaa puhutella teitä itse.
624
00:50:26,898 --> 00:50:31,737
Puolustaen itseään julkisesti
ennen kuin julistan tuomioni.
625
00:50:33,613 --> 00:50:35,991
Niinpä kutsun eteenne -
626
00:50:37,534 --> 00:50:39,536
itse kirjailijan.
627
00:50:50,422 --> 00:50:51,423
En häntä.
628
00:50:51,423 --> 00:50:52,549
Anteeksi.
629
00:50:53,717 --> 00:50:54,551
Hänet.
630
00:51:20,619 --> 00:51:22,412
Tervehdys kaikille.
631
00:51:24,372 --> 00:51:27,959
Vai pitäisikö sanoa:
"Rakkaat lempeät lukijat"?
632
00:51:34,132 --> 00:51:38,678
Tiedän, että tekoni ei ole naurunasia.
633
00:51:40,055 --> 00:51:44,309
Alussa en uskonut kenenkään
ottavan kirjoituksiani vakavasti.
634
00:51:46,144 --> 00:51:47,479
Miksi pitäisikään?
635
00:51:48,188 --> 00:51:50,816
Minua ei koskaan ole otettu vakavasti.
636
00:51:51,858 --> 00:51:54,694
Ymmärrän vasta nyt,
miten yleinen tunne se on.
637
00:51:56,071 --> 00:51:58,573
Olla nuori nainen,
jota kukaan ei kuuntele.
638
00:52:00,283 --> 00:52:03,245
Kirjoitin teistä, koska kiehdoitte minua.
639
00:52:04,412 --> 00:52:06,623
Elitte niin avoimesti.
640
00:52:08,083 --> 00:52:11,336
Kirjoittamalla teistä
tunsin saaneeni itsekin elämän.
641
00:52:12,337 --> 00:52:13,463
Minulla oli valtaa.
642
00:52:15,298 --> 00:52:18,468
Kun valtaa saa kerran maistaa,
643
00:52:19,511 --> 00:52:21,429
se humalluttaa.
644
00:52:23,140 --> 00:52:25,517
Mutta olin huolimaton.
645
00:52:26,268 --> 00:52:29,855
Oli helppoa herjata varjoista
katseilta piilossa.
646
00:52:31,606 --> 00:52:35,402
Ymmärrän nyt,
miten rohkeaa on elää avoimesti.
647
00:52:36,528 --> 00:52:38,530
Kunnioittaa omia heikkouksiaan -
648
00:52:39,322 --> 00:52:40,448
muiden edessä.
649
00:52:41,241 --> 00:52:42,117
Ja tietää,
650
00:52:43,160 --> 00:52:46,997
että lopputuloksesta riippumatta
ihmisellä on aina arvonsa.
651
00:52:51,793 --> 00:52:53,086
Me kaikki puhumme.
652
00:52:53,962 --> 00:52:54,921
Juoruamme.
653
00:52:56,590 --> 00:52:58,258
Juorut ovat tietoa.
654
00:52:59,301 --> 00:53:00,760
Se luo siteitä.
655
00:53:02,095 --> 00:53:04,764
Varsinkin meille,
joille kerrotaan niin vähän.
656
00:53:06,016 --> 00:53:09,311
Mutta en voi enää salata
suurinta tietoani.
657
00:53:11,188 --> 00:53:12,314
Henkilöllisyyttäni.
658
00:53:14,316 --> 00:53:17,110
Siksi olen kiitollinen kuningattarellemme,
659
00:53:17,986 --> 00:53:21,198
joka pakotti minut varjoista
ovelalla suunnitelmallaan.
660
00:53:22,657 --> 00:53:24,659
Jos saan mahdollisuuden jatkaa,
661
00:53:26,077 --> 00:53:28,038
käytän kynääni vastuullisemmin.
662
00:53:29,289 --> 00:53:30,749
Se on katumukseni -
663
00:53:32,292 --> 00:53:33,210
ja pyyntöni.
664
00:53:43,470 --> 00:53:45,055
Hän vaikuttaa nöyrältä.
665
00:53:46,139 --> 00:53:48,934
Pidämme huolen,
että sellaisena hän pysyykin.
666
00:53:56,983 --> 00:53:59,653
Mitä elämä on ilman juoruja?
667
00:54:22,801 --> 00:54:23,635
Tosiaanko?
668
00:54:25,679 --> 00:54:27,931
Nyt, Varley! Ötökät!
669
00:55:06,136 --> 00:55:08,138
En tiennyt perhosista.
670
00:55:08,138 --> 00:55:09,931
Puhuinhan ötököistä.
671
00:55:09,931 --> 00:55:13,560
Olet nero.
672
00:55:13,560 --> 00:55:14,602
Tiedän.
673
00:55:16,354 --> 00:55:17,355
Tanssimmeko?
674
00:55:52,349 --> 00:55:54,934
Tekö "ette siedä valheita"?
675
00:55:54,934 --> 00:55:56,019
Lady Danbury.
676
00:55:56,019 --> 00:55:57,312
Viimeisin lehtenne.
677
00:55:58,188 --> 00:56:03,693
Majesteetti oli lähellä arvellessaan
Bridgertonien suojelevan omiaan.
678
00:56:03,693 --> 00:56:07,947
Tunnen perheen tarpeeksi hyvin
tietääkseni, ettei kyse ollut heistä.
679
00:56:09,115 --> 00:56:13,495
On vain yksi henkilö, joka rakastaa
Bridgertoneja enemmän kuin minä.
680
00:56:14,996 --> 00:56:17,665
Tiesitte, että se olin minä.
- Epäilin sitä.
681
00:56:18,416 --> 00:56:21,378
Ette ole ainoa,
joka osaa pitää salaisuuden.
682
00:56:22,921 --> 00:56:25,882
Odotan innolla seuraavaa numeroanne.
683
00:56:35,809 --> 00:56:36,893
Olet ihme.
684
00:56:37,394 --> 00:56:40,271
En olisi pystynyt siihen ilman sinua.
- Ja kuningatarta.
685
00:56:40,271 --> 00:56:45,318
Niin. Nyt voimme kertoa asianajajalle,
että rahat ovat lehdestä.
686
00:56:46,152 --> 00:56:47,654
Hän ei mahda mitään.
687
00:56:48,780 --> 00:56:50,448
Meidän on toimittava paremmin.
688
00:56:55,662 --> 00:56:56,496
Tyttöni.
689
00:57:16,433 --> 00:57:17,350
Hyvää iltaa.
690
00:57:18,518 --> 00:57:19,394
Hyvää iltaa.
691
00:57:21,771 --> 00:57:23,148
Kiitos kirjeestäsi.
692
00:57:23,982 --> 00:57:26,943
Äitini ei ole koskaan järkyttynyt
niin joutuin.
693
00:57:28,528 --> 00:57:31,739
Tai haltioitunut niin joutuin.
694
00:57:33,741 --> 00:57:35,118
Hän on ylpeä sinusta.
695
00:57:35,785 --> 00:57:37,745
Jätin jotain pois kirjeestä.
696
00:57:39,664 --> 00:57:42,542
Että en vastustaisi liittomme mitätöintiä.
697
00:57:43,126 --> 00:57:47,589
En halua sinulle tai perheellesi
vahinkoa tämän illan myötä.
698
00:57:48,715 --> 00:57:50,758
Kuningatar itse hyväksyi sinut.
699
00:57:51,384 --> 00:57:52,427
Toistaiseksi.
700
00:57:52,927 --> 00:57:58,141
Kuten kaikki muutkin julkisesti,
mutta kohteeni eivät unohda hetkessä.
701
00:57:59,142 --> 00:58:01,227
Tulevaisuuteni ei ehkä ole onnekas.
702
00:58:01,227 --> 00:58:05,106
Pen, siitä lähtien,
kun sain salaisuutesi selville,
703
00:58:05,690 --> 00:58:09,235
olen tehnyt kaikkeni erottaakseni
sinut Whistledownista.
704
00:58:09,235 --> 00:58:13,114
Sitten luin kaikki
minulle lähettämäsi kirjeet.
705
00:58:14,574 --> 00:58:17,410
Sinun kirjeistäsi ilahdun aina eniten.
706
00:58:17,410 --> 00:58:18,661
Ymmärsin,
707
00:58:20,038 --> 00:58:21,080
että olet hän.
708
00:58:22,290 --> 00:58:24,918
Sinulla on aina ollut yksi ääni.
709
00:58:24,918 --> 00:58:27,545
Sinä olet Whistledown.
710
00:58:29,422 --> 00:58:31,090
Kun näin sinun puhuvan...
711
00:58:32,550 --> 00:58:33,718
En haluaisi sitä.
712
00:58:35,136 --> 00:58:38,223
Koska se oli pirun suurenmoista.
713
00:58:42,977 --> 00:58:44,521
Todellisuudessa -
714
00:58:47,023 --> 00:58:48,691
olen kadehtinut sinua.
715
00:58:49,817 --> 00:58:51,110
Menestystäsi.
716
00:58:52,111 --> 00:58:53,279
Rohkeuttasi.
717
00:58:54,322 --> 00:58:59,244
Nyt en voi uskoa,
että niin rohkea nainen rakastaa minua.
718
00:59:01,621 --> 00:59:04,290
Olen onnekas saadessani olla rinnallasi -
719
00:59:05,208 --> 00:59:07,418
saaden edes hieman valoasi.
720
00:59:13,758 --> 00:59:18,555
Jos elämäni tarkoitus
on rakastaa kaltaistasi naista,
721
00:59:20,848 --> 00:59:23,142
niin olen sangen tyytyväinen.
722
00:59:24,811 --> 00:59:25,770
Rakastan sinua.
723
00:59:27,522 --> 00:59:29,607
Olette hyvä mies, herra Bridgerton.
724
00:59:30,984 --> 00:59:31,901
Rakastan sinua.
725
00:59:36,823 --> 00:59:37,657
No niin,
726
00:59:38,575 --> 00:59:43,496
saisinko tanssia kanssanne,
rouva Bridgerton?
727
01:00:55,234 --> 01:00:58,071
Kaikki näyttävät onnellisilta.
- Niin näyttävät.
728
01:00:59,656 --> 01:01:00,531
Entä sinä?
729
01:01:01,866 --> 01:01:07,747
Olen riemuissani, koska keksin mainion
ajatuksen. Tai pikemminkin pyynnön.
730
01:01:07,747 --> 01:01:10,708
Minkä pyynnön?
- Saanko tulla mukaasi Skotlantiin?
731
01:01:10,708 --> 01:01:16,047
Äiti luulee minun pitävän sinua silmällä.
Haluan vain elää hetken -
732
01:01:16,047 --> 01:01:17,757
kuplamme ulkopuolella.
733
01:01:18,341 --> 01:01:19,801
Seikkailla.
734
01:01:19,801 --> 01:01:22,679
Minun on nähtävä maailmaa
muuttaakseni sitä.
735
01:01:23,262 --> 01:01:25,223
Lupaan antaa teille tilaa.
736
01:01:25,973 --> 01:01:27,225
Mitä sanot?
737
01:01:28,351 --> 01:01:33,272
Kunhan pysyt omassa siivessäsi linnassa.
- Asummeko linnassa?
738
01:01:33,272 --> 01:01:34,190
"Me"?
739
01:01:35,608 --> 01:01:37,777
Eloise on pyytänyt päästä mukaan.
740
01:01:38,361 --> 01:01:41,030
Jos se ei rasita teitä.
- Ei lainkaan.
741
01:01:41,030 --> 01:01:42,907
Sehän on mainio uutinen.
742
01:01:42,907 --> 01:01:46,828
Onnekseni serkkuni on saapunut
täydentämään retkikuntamme.
743
01:01:46,828 --> 01:01:49,330
On ilo esitellä...
744
01:01:50,081 --> 01:01:51,416
Michaela Stirling.
745
01:01:51,916 --> 01:01:55,962
Johnin alhaiset puheet minusta
ovat valetta.
746
01:01:57,255 --> 01:01:58,631
Totuus on pahempi.
747
01:02:00,091 --> 01:02:01,300
Te olette tietenkin...
748
01:02:05,054 --> 01:02:07,682
Olen... No, olen...
749
01:02:08,725 --> 01:02:11,060
Francesca Bridgerton. Kilmartin.
750
01:02:11,060 --> 01:02:13,104
Kilmartin on nyt nimeni.
751
01:02:13,730 --> 01:02:15,606
Ilo tutustua.
752
01:02:16,190 --> 01:02:19,026
Rakas lempeä lukija,
753
01:02:19,026 --> 01:02:23,364
myönnän olevani äkkiarvaamatta sanaton.
754
01:02:26,284 --> 01:02:30,037
Pidättyväisyyteni ei johdu halustani -
755
01:02:30,037 --> 01:02:33,416
suojella uskaliaita pariskuntia,
756
01:02:35,084 --> 01:02:38,713
vaikka olenkin kuullut huhuja muutamasta.
757
01:02:40,173 --> 01:02:44,635
Sen sijaan se johtuu riemusta.
758
01:02:48,181 --> 01:02:53,227
Niiltä, jotka tuntevat joutuneensa
väärinkohdelluiksi,
759
01:02:53,227 --> 01:02:55,521
pyydän vilpittömästi anteeksi.
760
01:02:58,649 --> 01:03:01,194
Toivon teille kaikkea hyvää.
761
01:03:13,372 --> 01:03:14,791
Jään kaipaamaan sinua.
762
01:03:16,584 --> 01:03:17,835
Ensi vuonna palaan.
763
01:03:18,544 --> 01:03:21,631
Äiti ei sallisi minun jäävän pois
naamiaisjuhlistaan.
764
01:03:21,631 --> 01:03:22,590
Ei kai.
765
01:03:23,216 --> 01:03:28,179
Olen siellä piilossa naamion takana
vältellen naimaikäisiä kuin ruttoa.
766
01:03:28,763 --> 01:03:30,807
Tulen sitten piilopaikkaasi.
767
01:03:42,360 --> 01:03:47,490
Nyt on aika katsoa tulevaisuuteen,
mitä se sitten tuokaan mukanaan.
768
01:03:53,204 --> 01:03:59,460
Minun on paras jättää
ennustukset tulevasta sikseen.
769
01:04:08,469 --> 01:04:14,851
Jokaisen päättyvän luvun myötä
tarina vain kypsyy ja syvenee.
770
01:04:41,335 --> 01:04:44,755
Yhteinen matkamme on ollut melkoinen.
771
01:04:45,673 --> 01:04:48,551
Siispä kirjoitan raskain sydämin -
772
01:04:48,551 --> 01:04:53,222
tämän viimeisen, sangen lyhyen lauseen -
773
01:04:53,222 --> 01:04:55,892
Lady Whistledownina.
774
01:04:58,060 --> 01:04:58,978
Hyvästi.
775
01:05:05,818 --> 01:05:08,112
Kuka on heistä somin?
- Niin.
776
01:05:08,112 --> 01:05:09,030
Sinä olet.
777
01:05:09,030 --> 01:05:10,781
Kukkuu.
- Sinä olet soma.
778
01:05:10,781 --> 01:05:13,284
Olet sinä. Tulehan sieltä.
779
01:05:16,412 --> 01:05:19,415
Uskomatonta, että sait pojan.
780
01:05:19,415 --> 01:05:21,334
Ja perijän tietenkin.
781
01:05:22,418 --> 01:05:25,046
Uusi Lordi Featherington on varsin komea.
782
01:05:25,755 --> 01:05:26,964
Kuten isänsäkin.
783
01:05:27,632 --> 01:05:31,469
Isäsi yrittää häiritä ovelalla sanalla
ja houkuttelevalla hymyllä.
784
01:05:31,469 --> 01:05:33,262
Onko hymyni houkutteleva?
785
01:05:34,931 --> 01:05:36,807
Olen iloinen tyttäristämme.
786
01:05:36,807 --> 01:05:39,518
Olen varma,
että he menevät hyviin naimisiin.
787
01:05:40,144 --> 01:05:44,857
Minusta Philomenasta tulee kirjailija,
joka ei tarvitse miestä.
788
01:05:44,857 --> 01:05:47,068
Se onkin sukuvika.
789
01:05:47,652 --> 01:05:51,530
En olisi kirjoittanut kirjaa
ilman Penelope-tädin apua.
790
01:05:53,491 --> 01:05:54,992
{\an8}YKSINÄISET MATKANI
791
01:05:54,992 --> 01:05:56,786
Parempi kuin odotin.
792
01:05:57,912 --> 01:05:59,622
Onko tämä ikäisellesi sopiva?
793
01:06:00,122 --> 01:06:01,958
On.
- Se tuli!
794
01:06:01,958 --> 01:06:03,793
Melkein kaikille riittää.
795
01:06:04,627 --> 01:06:06,420
Kiitos.
- Annahan vauva.
796
01:06:06,420 --> 01:06:10,800
Ja kirjallisesta persoonastani
eläkkeelle jäämisen myötä,
797
01:06:10,800 --> 01:06:13,844
haluan virallisesti esitellä itseni.
798
01:06:17,598 --> 01:06:19,850
Entinen seinäruusu,
799
01:06:20,851 --> 01:06:22,561
nykyinen kirjailija,
800
01:06:23,479 --> 01:06:24,313
tarkkailija,
801
01:06:25,231 --> 01:06:27,024
sulkakynän käyttäjä.
802
01:06:28,192 --> 01:06:32,405
En ole ainutlaatuinen,
mutta minullakin on hetkeni.
803
01:06:34,573 --> 01:06:38,828
Ja toivottavasti, rakas lukija,
jäät nauttimaan niistä kanssani -
804
01:06:39,328 --> 01:06:41,831
aloittaessamme uuden osan matkastamme.
805
01:06:44,500 --> 01:06:45,501
Kunnioittaen -
806
01:06:47,044 --> 01:06:48,921
Penelope Bridgerton.
807
01:08:30,481 --> 01:08:32,983
Tekstitys: Minea Laakkonen