1
00:00:33,700 --> 00:00:34,617
Bonjour.
2
00:00:36,619 --> 00:00:37,829
Avez-vous bien dormi ?
3
00:00:42,125 --> 00:00:42,959
Plutôt mal.
4
00:00:47,505 --> 00:00:49,883
Je vais petit-déjeuner
à Bridgerton House.
5
00:00:49,883 --> 00:00:52,927
- Mais ma mère arrive.
- Je vous laisse entre vous.
6
00:00:52,927 --> 00:00:55,972
- Vous n'avez pas à partir.
- Je le souhaite.
7
00:01:05,940 --> 00:01:08,610
Madame, vous avez de la visite au salon.
8
00:01:09,611 --> 00:01:11,613
Servez-lui du thé.
Je ne suis pas prête.
9
00:01:21,498 --> 00:01:22,791
Bonjour, maman.
10
00:01:25,126 --> 00:01:26,878
- Cressida.
- Bonjour.
11
00:01:26,878 --> 00:01:29,255
Plaisante nuit de noces ?
12
00:01:30,048 --> 00:01:31,216
Que voulez-vous ?
13
00:01:31,216 --> 00:01:35,553
Je rends visite
à l'estimée lady Whistledown.
14
00:01:36,387 --> 00:01:38,264
Je connais votre secret.
15
00:01:40,058 --> 00:01:43,269
Quoi que vous pensiez, vous avez tort.
Veuillez partir.
16
00:01:43,269 --> 00:01:47,482
En repensant à tout cela, c'est logique.
17
00:01:47,482 --> 00:01:51,361
Personne ne vous soupçonnerait,
vous êtes si insignifiante.
18
00:01:51,945 --> 00:01:53,404
Si vous vous voyiez.
19
00:01:53,404 --> 00:01:55,532
Je ne peux rester pour savourer ça.
20
00:01:55,532 --> 00:01:59,661
Je suis cloitrée jusqu'à l'arrivée
de ma tante qui m'emmène à la campagne.
21
00:02:01,371 --> 00:02:04,999
- Vous partez ?
- Oui. Mais pas chez ma tante Joanna.
22
00:02:05,834 --> 00:02:09,754
Vous allez me payer
le double de la récompense de la Reine
23
00:02:09,754 --> 00:02:12,006
pour que je m'installe à l'étranger
24
00:02:12,006 --> 00:02:14,926
ou je révélerai à tous
votre vraie identité.
25
00:02:15,677 --> 00:02:17,887
Personne ne vous croira, Cressida.
26
00:02:17,887 --> 00:02:20,890
Votre réputation est au plus bas.
27
00:02:22,433 --> 00:02:23,560
Miss Cowper.
28
00:02:23,560 --> 00:02:24,894
Lady Featherington.
29
00:02:25,436 --> 00:02:29,190
Pénélope et moi discutions
de ma crédibilité.
30
00:02:31,192 --> 00:02:32,277
Voyons voir.
31
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
Pensez à l'amour de votre fille
pour les mots.
32
00:02:38,283 --> 00:02:40,660
Et au fait qu'elle passe inaperçue,
33
00:02:40,660 --> 00:02:43,663
ce qui lui permet de s'éclipser souvent.
34
00:02:44,330 --> 00:02:48,710
Et pensez au fait que tous ses ennemis
finissent humiliés par écrit.
35
00:02:50,170 --> 00:02:51,629
Et puis, demandez-vous
36
00:02:52,213 --> 00:02:55,049
pourquoi vous n'avez pas réalisé plus tôt
37
00:02:55,049 --> 00:02:58,469
que c'est elle, la vraie lady Whistledown.
38
00:02:59,804 --> 00:03:01,347
Vous me paierez
39
00:03:01,347 --> 00:03:04,225
ou je révélerai la vérité
à toute la société.
40
00:03:08,730 --> 00:03:10,315
Bonne matinée, mesdames.
41
00:03:15,445 --> 00:03:16,446
Pénélope.
42
00:03:20,033 --> 00:03:25,997
LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON
43
00:03:25,997 --> 00:03:27,874
Dis-moi que ce n'est pas vrai.
44
00:03:28,708 --> 00:03:30,919
Pour une fois, Cressida ne ment pas.
45
00:03:36,132 --> 00:03:40,303
À chaque bal, il y a toujours un moment
où tu disparais.
46
00:03:40,303 --> 00:03:43,556
Je croyais
que tes bonnes manières s'épuisaient,
47
00:03:43,556 --> 00:03:47,101
mais je me rends compte
que j'ai été une imbécile.
48
00:03:47,101 --> 00:03:48,019
Maman...
49
00:03:48,019 --> 00:03:50,772
{\an8}Les horreurs
que tu as écrites sur tes sœurs,
50
00:03:50,772 --> 00:03:53,733
{\an8}sur moi, sur toi-même.
51
00:03:54,943 --> 00:03:59,113
{\an8}Je me suis battue durement
pour nous sortir de la ruine
52
00:03:59,113 --> 00:04:01,032
{\an8}alors que sous mon propre toit,
53
00:04:01,032 --> 00:04:04,035
{\an8}mon propre sang semait
les graines de notre ruine.
54
00:04:04,035 --> 00:04:06,079
{\an8}Comment as-tu pu, Pénélope ?
55
00:04:09,374 --> 00:04:10,667
Ton mari le sait ?
56
00:04:15,004 --> 00:04:18,299
Il ne doit rien savoir
de ce dernier scandale.
57
00:04:18,299 --> 00:04:22,887
Si M. Bridgerton savait
que tes actions ont entraîné un chantage,
58
00:04:23,888 --> 00:04:27,767
il pourrait annuler le mariage,
et tous comprendraient.
59
00:04:27,767 --> 00:04:29,686
Maman, je ne veux plus mentir.
60
00:04:31,271 --> 00:04:32,939
Je dois le dire à Colin.
61
00:04:33,815 --> 00:04:35,316
Je te l'interdirais bien.
62
00:04:36,567 --> 00:04:39,237
Mais bien sûr,
tu ne m'écouteras pas.
63
00:04:40,363 --> 00:04:41,823
Je dois m'habiller.
64
00:04:55,420 --> 00:04:58,172
Vous êtes distraite, lady Danbury.
65
00:04:58,840 --> 00:05:00,883
Le jeu ne durera pas longtemps.
66
00:05:02,051 --> 00:05:06,556
Sa Majesté ne manque pas
de faire des accusations ces temps-ci.
67
00:05:06,556 --> 00:05:09,267
Je me demandais
quand vous m'en parleriez.
68
00:05:09,267 --> 00:05:11,728
Les Bridgerton sont vos favoris.
69
00:05:12,770 --> 00:05:15,565
Mais non, ce n'était pas une accusation.
70
00:05:15,565 --> 00:05:16,607
C’est la vérité.
71
00:05:17,442 --> 00:05:20,570
Je suis plus proche que jamais
de découvrir lady Whistledown.
72
00:05:28,244 --> 00:05:31,873
Et que ferez-vous
quand vous l'aurez démasquée ?
73
00:05:33,499 --> 00:05:35,335
J'aurai gagné, bien sûr.
74
00:05:35,335 --> 00:05:36,544
Et ensuite ?
75
00:05:37,587 --> 00:05:40,048
Lui ordonnerez-vous d'arrêter d'écrire ?
76
00:05:40,715 --> 00:05:42,592
La mettrez-vous au cachot ?
77
00:05:42,592 --> 00:05:45,094
Qu'essayez-vous de dire, lady Danbury ?
78
00:05:45,595 --> 00:05:47,972
Quand Whistledown a commencé à écrire,
79
00:05:49,098 --> 00:05:52,226
j'ai cru
que c'était quelqu'un de puissant.
80
00:05:52,226 --> 00:05:56,564
Mais dans ses dernières parutions,
j'ai remarqué une vulnérabilité,
81
00:05:56,564 --> 00:06:00,568
un certain désir de se trouver.
82
00:06:01,361 --> 00:06:03,613
Savez-vous qui est Whistledown ?
83
00:06:04,906 --> 00:06:08,117
Est-ce pour cela
que vous protégez les Bridgerton ?
84
00:06:11,371 --> 00:06:13,706
Je suis sur la bonne piste, pas vrai ?
85
00:06:13,706 --> 00:06:15,625
Je dis juste
86
00:06:15,625 --> 00:06:18,461
que lady Whistledown
n'essaie peut-être pas
87
00:06:18,461 --> 00:06:20,922
de vous battre à votre propre jeu.
88
00:06:20,922 --> 00:06:25,593
Peut-être qu'elle ne fait
qu'essayer de rester dans le jeu.
89
00:06:26,844 --> 00:06:28,721
En tant que joueur vulnérable.
90
00:06:30,598 --> 00:06:34,644
Un sentiment
que vous pouvez peut-être comprendre ?
91
00:06:36,687 --> 00:06:38,022
Fut un temps, oui.
92
00:06:47,824 --> 00:06:50,660
Vous auriez pu
faire échec et mat, lady Danbury.
93
00:06:51,285 --> 00:06:52,829
Je m'en rends compte.
94
00:06:52,829 --> 00:06:56,207
Mais le jeu se serait fini plus tôt.
95
00:06:56,833 --> 00:06:59,419
Et qu'y a-t-il de drôle à cela ?
96
00:07:06,217 --> 00:07:08,970
On devrait préparer
notre garde-robe automnale.
97
00:07:08,970 --> 00:07:13,182
Est-ce pour ça que vous n'éternuez plus ?
Grâce au beau temps ?
98
00:07:13,182 --> 00:07:14,600
Ce n'est pas le temps.
99
00:07:14,600 --> 00:07:18,938
C'est un éternuement nerveux
calmé par notre bonheur conjugal.
100
00:07:19,939 --> 00:07:24,485
Je supporte déjà le froid,
dois-je aussi supporter votre spectacle ?
101
00:07:24,485 --> 00:07:26,654
Souhaitez-vous rentrer, mon amour ?
102
00:07:26,654 --> 00:07:28,656
Personne ne le remarquerait.
103
00:07:28,656 --> 00:07:33,327
Maintenant que Pénélope a épousé
son Bridgerton, on est passés de mode.
104
00:07:33,327 --> 00:07:37,457
Notre ventre grossissant,
la société nous remarquera à nouveau.
105
00:07:37,457 --> 00:07:41,169
As-tu déjà vu
une femme enceinte à un bal, Philippa ?
106
00:07:41,169 --> 00:07:43,087
Eh bien, non.
107
00:07:43,087 --> 00:07:47,425
C'est parce qu'on s'attend à ce que
les femmes enceintes ne sortent pas.
108
00:07:48,134 --> 00:07:50,511
Je ne veux pas
me retirer discrètement.
109
00:07:50,511 --> 00:07:53,681
Je ferais tout
pour vous aider à éviter ce destin.
110
00:07:54,765 --> 00:07:55,600
Bien.
111
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
Parce que Philippa et moi
allons organiser un bal
112
00:07:59,812 --> 00:08:02,356
centré sur le violet.
113
00:08:02,356 --> 00:08:03,566
Et l'orange !
114
00:08:03,566 --> 00:08:07,904
Et il y aura du cristal, de l'or
et des centaines de fleurs.
115
00:08:07,904 --> 00:08:09,655
Et on aura des insectes !
116
00:08:09,655 --> 00:08:13,075
Et devrait-on discuter du budget ?
117
00:08:13,075 --> 00:08:15,953
Bien sûr. Il sera très impressionnant.
118
00:08:24,962 --> 00:08:26,672
Est-il bon d'être en public ?
119
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
La Reine sait que vous êtes fiancés.
Plus besoin de le cacher.
120
00:08:29,967 --> 00:08:32,303
Elle pense que l'un de nous
est Whistledown.
121
00:08:32,303 --> 00:08:36,390
Et en tant que matriarche de notre foyer,
je sais que nul ne l'est.
122
00:08:36,390 --> 00:08:39,352
La meilleure chose à faire,
c'est de sortir
123
00:08:39,352 --> 00:08:42,980
pour que la société ne croie pas
qu'on a des choses à cacher.
124
00:08:45,191 --> 00:08:47,860
Notre nonchalance
pourrait convaincre la Reine
125
00:08:47,860 --> 00:08:50,321
que ses accusations sont fausses.
126
00:08:50,321 --> 00:08:51,864
Allez, mangez.
127
00:08:56,410 --> 00:08:57,370
Vous voyez ?
128
00:08:59,121 --> 00:09:03,084
On sort, comme toute autre famille,
129
00:09:04,377 --> 00:09:07,547
pour manger une glace
et organiser le mariage.
130
00:09:09,674 --> 00:09:11,384
Il y aura bien un mariage ?
131
00:09:11,384 --> 00:09:12,510
Bien sûr.
132
00:09:12,510 --> 00:09:15,763
Mais John et moi
allons demander la permission
133
00:09:15,763 --> 00:09:19,308
de faire une petite cérémonie à la maison,
134
00:09:19,308 --> 00:09:22,353
après quoi nous nous retirerons
au domaine de John.
135
00:09:22,353 --> 00:09:24,981
Pour éviter la fougue de la Reine.
136
00:09:24,981 --> 00:09:27,775
Oui, c'est raisonnable.
137
00:09:28,359 --> 00:09:33,030
Votre domaine d'Oxfordshire
ne doit pas être bien loin, n'est-ce pas ?
138
00:09:35,741 --> 00:09:40,913
En fait, nous aimerions nous installer
139
00:09:41,831 --> 00:09:43,457
dans son domaine principal.
140
00:09:43,457 --> 00:09:44,542
En Écosse ?
141
00:09:46,419 --> 00:09:49,839
Où est-ce exactement ?
Près de la frontière ?
142
00:09:49,839 --> 00:09:51,632
Non. Dans les Hautes terres.
143
00:09:52,341 --> 00:09:55,428
Mais ce n'est pas loin de Glasgow.
144
00:09:55,428 --> 00:09:57,888
C'est au moins à 15 jours de route.
145
00:09:57,888 --> 00:09:59,932
C'est pour ça que j'y suis bien.
146
00:10:00,433 --> 00:10:03,519
La distance crée
un véritable sentiment de plénitude.
147
00:10:04,061 --> 00:10:05,813
J'ai hâte d'être au calme.
148
00:10:25,333 --> 00:10:26,417
Comment vas-tu ?
149
00:10:27,835 --> 00:10:29,795
J'essaie de ne pas penser à hier.
150
00:10:32,340 --> 00:10:35,760
Je crois que maman était ravie
que la Reine vienne.
151
00:10:39,930 --> 00:10:41,891
La famille s'en sortira.
152
00:10:45,019 --> 00:10:46,103
Tu crois ça ?
153
00:10:46,771 --> 00:10:50,149
Sa Majesté m'a accusée
d'être Whistledown et j'ai survécu.
154
00:10:50,900 --> 00:10:52,276
Mais pas sans heurts.
155
00:10:54,612 --> 00:10:56,906
Ne laisse pas ton mariage être heurté.
156
00:10:56,906 --> 00:10:59,867
- Non.
- Tu sais que tu règleras les choses avec...
157
00:10:59,867 --> 00:11:02,119
Pénélope. Que faites-vous ici ?
158
00:11:02,119 --> 00:11:05,998
Je ne m'attendais pas
à vous voir avant cet après-midi.
159
00:11:05,998 --> 00:11:08,417
Elle sait. Ne cachez pas votre colère.
160
00:11:08,417 --> 00:11:12,213
On ne devrait pas avoir cette discussion
devant miss Bridgerton.
161
00:11:12,213 --> 00:11:13,756
Elle sait tout aussi.
162
00:11:13,756 --> 00:11:14,882
Merveilleux.
163
00:11:14,882 --> 00:11:17,968
Ravie que tout Mayfair
l'ait su avant ta mère.
164
00:11:17,968 --> 00:11:19,929
Et pourquoi le sait-on tous ?
165
00:11:19,929 --> 00:11:21,847
Cressida connaît mon secret.
166
00:11:21,847 --> 00:11:23,808
Elle exige 10 000 £ pour le garder.
167
00:11:23,808 --> 00:11:26,435
- Vous plaisantez.
- Comment l'a-t-elle su ?
168
00:11:26,435 --> 00:11:29,188
- Je l'ignore.
- Peu importe comment.
169
00:11:29,188 --> 00:11:31,607
On doit l'empêcher de le révéler.
170
00:11:31,607 --> 00:11:34,360
Je ne cherche pas votre aide.
Je voulais être honnête.
171
00:11:34,360 --> 00:11:35,903
Ça ne dépend pas de vous.
172
00:11:35,903 --> 00:11:38,489
Si miss Cowper répand la rumeur,
173
00:11:38,489 --> 00:11:41,117
cela ternira notre nom.
Toute la famille.
174
00:11:41,117 --> 00:11:43,536
Et on ne fait pas chanter ma femme.
175
00:11:43,536 --> 00:11:45,162
C'est un soulagement.
176
00:11:45,162 --> 00:11:47,039
C'est gentil, Colin, mais...
177
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
Je peux la payer.
178
00:11:52,086 --> 00:11:53,796
Vous avez gagné autant ?
179
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
Un peu plus, pour être honnête.
180
00:11:57,591 --> 00:11:58,592
Tout ce temps ?
181
00:12:02,096 --> 00:12:04,223
Ne versez pas un seul penny à miss Cowper.
182
00:12:04,223 --> 00:12:07,351
- Mais c'est mon...
- Alors, vous la paierez ?
183
00:12:07,351 --> 00:12:09,019
- Non.
- Personne ne paie.
184
00:12:09,019 --> 00:12:11,647
- Que doit-on faire ?
- Laissez-moi...
185
00:12:11,647 --> 00:12:15,276
Je ne m'inclinerai pas devant miss Cowper.
J'irai lui parler.
186
00:12:15,276 --> 00:12:20,239
Qu'elle comprenne que ce serait désastreux
pour tout le monde. C'est le seul moyen.
187
00:12:54,732 --> 00:12:56,025
Monsieur Bridgerton.
188
00:12:57,568 --> 00:12:58,569
Lady Cowper.
189
00:12:59,862 --> 00:13:01,864
J'espérais être seul avec votre fille.
190
00:13:03,532 --> 00:13:05,576
Malgré ce que la société raconte,
191
00:13:05,576 --> 00:13:09,747
vous m'insultez en pensant
que cette maison n'est pas respectable.
192
00:13:09,747 --> 00:13:11,373
Mère, laissez-nous.
193
00:13:11,957 --> 00:13:15,127
Ça n'a plus d'importance.
Sortez, s'il vous plaît.
194
00:13:19,799 --> 00:13:21,509
Je vous donne cinq minutes.
195
00:13:27,389 --> 00:13:30,684
J'imagine que votre mère
ignore tout de votre chantage ?
196
00:13:30,684 --> 00:13:33,479
Je n'ai plus confiance qu'en moi-même.
197
00:13:34,438 --> 00:13:35,940
On doit se sentir seul.
198
00:13:37,274 --> 00:13:40,194
J'ai connu la solitude
199
00:13:40,945 --> 00:13:42,363
durant mes voyages.
200
00:13:42,363 --> 00:13:43,781
Pauvre M. Bridgerton.
201
00:13:44,365 --> 00:13:49,328
Voyager, visiter les plus beaux endroits
du monde, comme seul un homme le peut.
202
00:13:50,120 --> 00:13:51,622
On dirait Éloïse.
203
00:13:52,623 --> 00:13:55,251
En effet, c'est un privilège de voyager.
204
00:13:56,418 --> 00:13:57,962
Mais l'an dernier,
205
00:13:57,962 --> 00:14:00,923
mes proches ont commencé à me manquer.
206
00:14:02,132 --> 00:14:03,884
Pénélope, en fait.
207
00:14:04,385 --> 00:14:06,178
Mais elle ne m'a pas écrit.
208
00:14:07,137 --> 00:14:09,390
Personne d'autre non plus, d'ailleurs.
209
00:14:10,808 --> 00:14:15,604
C'était comme si tout le monde
vivait sa vie sans avoir besoin de moi.
210
00:14:16,188 --> 00:14:18,774
Alors j'ai essayé de m'endurcir,
211
00:14:20,025 --> 00:14:22,903
de ne rien attendre des autres.
212
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
Je ne vous le recommande pas.
213
00:14:27,283 --> 00:14:30,244
Monsieur Bridgerton, je suis perdue.
214
00:14:30,244 --> 00:14:33,455
Vous semblez vouloir
que je vous offre ma sympathie,
215
00:14:33,455 --> 00:14:36,125
mais c'est moi qui suis censée
recevoir quelque chose.
216
00:14:36,125 --> 00:14:38,210
Je ne cherche pas votre sympathie.
217
00:14:38,711 --> 00:14:40,963
Je suis venu pour votre miséricorde.
218
00:14:41,964 --> 00:14:43,632
Pénélope n'est pas méchante.
219
00:14:45,885 --> 00:14:47,011
Croyez-moi,
220
00:14:47,011 --> 00:14:50,139
je comprends
pourquoi vous détestez Whistledown.
221
00:14:50,139 --> 00:14:53,142
Ses mots sont cinglants et piquants.
222
00:14:53,142 --> 00:14:57,980
Pourtant, ses lecteurs ne se lassent pas
de payer pour entendre parler d'eux.
223
00:14:57,980 --> 00:15:00,900
Vous ne semblez pas détester Whistledown.
224
00:15:00,900 --> 00:15:02,985
Vous semblez jaloux d'elle.
225
00:15:03,819 --> 00:15:04,653
Pas du tout.
226
00:15:06,530 --> 00:15:10,910
Ce que je veux dire, c'est qu'il y a
Whistledown et il y a Pénélope,
227
00:15:11,619 --> 00:15:15,789
qui a vécu une solitude
qu'aucun de nous ne peut comprendre.
228
00:15:16,498 --> 00:15:21,045
Imaginez être ignorée
au point de vous sentir invisible.
229
00:15:22,713 --> 00:15:25,257
Ça n'excuse pas ce qu'elle a fait,
230
00:15:25,257 --> 00:15:27,927
mais on peut comprendre que parfois,
231
00:15:27,927 --> 00:15:30,930
sa Chronique ait exprimé
la cruauté autour d'elle.
232
00:15:30,930 --> 00:15:33,515
Une cruauté que vous avez ressentie aussi.
233
00:15:35,225 --> 00:15:38,020
Pénélope a des remords
pour les soucis qu'elle vous a causés.
234
00:15:38,729 --> 00:15:41,607
Et elle ne vous a pas insultée
dans son dernier numéro.
235
00:15:41,607 --> 00:15:44,944
Si Pénélope peut vous pardonner,
236
00:15:44,944 --> 00:15:47,613
la société le pourra également.
237
00:15:48,697 --> 00:15:52,868
Et votre père vous accueillera à Londres
quand tout ça sera fini.
238
00:15:53,535 --> 00:15:55,287
L'amour d'une famille dure.
239
00:16:00,000 --> 00:16:02,419
C'est la différence entre vous et moi.
240
00:16:04,296 --> 00:16:08,133
Vous savez que vous aurez toujours
le soutien de votre famille.
241
00:16:09,885 --> 00:16:12,137
Nous sommes différents, M. Bridgerton.
242
00:16:12,763 --> 00:16:16,517
- Et il en sera toujours ainsi.
- Miss Cowper.
243
00:16:19,061 --> 00:16:20,145
Miss Cowper !
244
00:16:20,145 --> 00:16:23,565
Nous crierons au mensonge.
Vous n'avez aucune preuve.
245
00:16:23,565 --> 00:16:26,902
J'ai un apprenti imprimeur
qui corroborera la vérité
246
00:16:26,902 --> 00:16:30,030
pour le plaisir de rencontrer
la vraie lady Whistledown.
247
00:16:30,823 --> 00:16:33,826
Vous avez jusqu'au bal
Dankworth-Finch pour me payer
248
00:16:33,826 --> 00:16:36,495
ou je le dirai à tout le monde.
249
00:16:37,162 --> 00:16:41,041
Et vu le manque de soutien
que j'aurai à l'avenir,
250
00:16:41,041 --> 00:16:43,377
je ne demande peut-être pas assez.
251
00:16:46,505 --> 00:16:49,967
Un petit supplément de fonds
pour le bal de la saison.
252
00:16:49,967 --> 00:16:52,761
Pensez aux petites créatures à pattes.
253
00:16:52,761 --> 00:16:56,640
Vous nous devez bien ça. Le mariage de Pen
a coûté plus que les nôtres.
254
00:16:56,640 --> 00:16:59,351
Vous avez épousé
des messieurs sans titre
255
00:16:59,351 --> 00:17:02,229
alors que Pénélope
s'est mariée à un Bridgerton.
256
00:17:02,229 --> 00:17:05,399
Qui s'occupera de vous
durant vos vieux jours.
257
00:17:05,399 --> 00:17:07,526
À quoi bon garder votre argent ?
258
00:17:07,526 --> 00:17:08,861
Laissez-nous entrer.
259
00:17:08,861 --> 00:17:12,364
Ce n'est pas le moment.
J'attends de la visite.
260
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
Qui ?
261
00:17:15,617 --> 00:17:17,369
N'ayez crainte, mesdames.
262
00:17:17,911 --> 00:17:19,413
De tout le personnel de Londres,
263
00:17:19,413 --> 00:17:22,791
je sais mieux que personne
faire plus avec moins.
264
00:17:30,090 --> 00:17:33,469
Mes sœurs seront ravies
que mes actes mènent à ma destruction.
265
00:17:33,469 --> 00:17:36,889
On pourrait essayer
d'être un peu plus positives ?
266
00:17:37,473 --> 00:17:41,268
- Colin sait être convaincant.
- Ce n'est pas lui qui m'inquiète.
267
00:17:41,268 --> 00:17:45,355
Cressida est parfois raisonnable.
Espérons qu'elle le soit.
268
00:17:47,524 --> 00:17:49,068
Vous l'appréciiez vraiment ?
269
00:17:49,568 --> 00:17:51,528
Ou c'était pour me punir ?
270
00:17:52,071 --> 00:17:53,697
Je ne suis pas si mesquine.
271
00:17:54,323 --> 00:17:56,533
Je l'appréciais vraiment au début.
272
00:17:58,577 --> 00:18:04,374
Même si au début, notre amitié
était peut-être teintée de mesquinerie.
273
00:18:07,836 --> 00:18:09,171
Parlons de lecture.
274
00:18:16,178 --> 00:18:17,846
J'ai peur d'avoir échoué.
275
00:18:18,472 --> 00:18:21,600
Et elle veut le double maintenant.
276
00:18:22,184 --> 00:18:23,393
Vingt mille livres.
277
00:18:23,393 --> 00:18:25,479
- Elle a perdu la tête.
- Je n'ai pas assez.
278
00:18:25,479 --> 00:18:26,939
Ce n'est pas tout.
279
00:18:26,939 --> 00:18:30,526
Elle veut que vous redoriez
sa réputation dans La Chronique.
280
00:18:32,528 --> 00:18:33,779
Je m'excuse.
281
00:18:34,988 --> 00:18:37,407
On dirait que j'ai tout aggravé.
282
00:18:37,407 --> 00:18:38,826
C'est ma faute.
283
00:18:38,826 --> 00:18:40,369
Que fait-on ?
284
00:18:40,369 --> 00:18:43,413
Pénélope avait raison.
On aurait dû la payer.
285
00:18:44,289 --> 00:18:45,332
J'ai les fonds.
286
00:18:45,332 --> 00:18:49,461
Je demanderai à Benedict
d'approuver une telle dépense.
287
00:18:49,461 --> 00:18:52,131
Vous lui révéleriez
l'identité de Pénélope ?
288
00:18:52,131 --> 00:18:55,342
Non, j'inventerai une sorte de mensonge.
289
00:18:56,135 --> 00:18:57,928
Nous protégerons son identité.
290
00:19:01,390 --> 00:19:03,684
Cette Cowper ne doit vouloir
291
00:19:03,684 --> 00:19:07,729
que quelques mots élogieux
sur son apparence et son charme.
292
00:19:07,729 --> 00:19:09,398
Ce n'est pas plaisant.
293
00:19:10,232 --> 00:19:12,943
J'aurais dû m'y attendre,
venant de Cressida.
294
00:19:13,902 --> 00:19:15,195
Je vous remercie
295
00:19:16,071 --> 00:19:17,322
pour vos conseils.
296
00:19:55,694 --> 00:19:59,573
Sa Majesté semble-t-elle
vouloir abandonner sa quête ?
297
00:19:59,573 --> 00:20:03,035
J'espère qu'elle trouvera bientôt
une autre distraction.
298
00:20:03,035 --> 00:20:04,620
En parlant de ça...
299
00:20:11,793 --> 00:20:13,003
C'est plutôt fort.
300
00:20:13,712 --> 00:20:16,590
Seuls les Écossais
créeraient une telle boisson.
301
00:20:16,590 --> 00:20:19,718
Nécessaire pour supporter
le froid glacial là-bas.
302
00:20:19,718 --> 00:20:23,013
Ne m'effrayez pas
plus que je ne le suis déjà, Agatha.
303
00:20:23,513 --> 00:20:25,474
Je ne m'inquiéterais pas.
304
00:20:25,474 --> 00:20:28,894
Francesca semble
avoir trouvé une force intérieure.
305
00:20:28,894 --> 00:20:31,355
Oui, en effet.
306
00:20:31,355 --> 00:20:35,442
Et elle s'en sert pour s'éloigner
de sa mère le plus possible.
307
00:20:35,442 --> 00:20:39,738
J'ai acheté ça lors d'un voyage en Écosse
il y a longtemps.
308
00:20:40,405 --> 00:20:43,825
Au début, c'était dur à avaler.
309
00:20:44,451 --> 00:20:47,454
Mais avec le temps, on s'y fait.
310
00:20:47,454 --> 00:20:49,248
C'est toujours dur à avaler.
311
00:20:52,417 --> 00:20:55,337
Vous aurez mon soutien
en l'absence de Francesca.
312
00:20:57,297 --> 00:20:58,924
Et celui de mon frère.
313
00:21:00,133 --> 00:21:03,595
- Si vous le souhaitez.
- Inutile de parler de ça.
314
00:21:03,595 --> 00:21:05,472
Peut-être est-ce nécessaire ?
315
00:21:08,976 --> 00:21:11,895
Lord Anderson s'est montré exemplaire.
316
00:21:13,605 --> 00:21:17,067
Et avec votre bénédiction...
317
00:21:17,067 --> 00:21:20,612
Je n'ai pas à vous donner
ou vous refuser ma bénédiction.
318
00:21:21,154 --> 00:21:22,447
Vous êtes adultes.
319
00:21:23,240 --> 00:21:24,741
Faites ce qui vous plaît.
320
00:21:30,122 --> 00:21:34,835
Après tout, ce n'est pas comme si
je vous avais demandé la permission.
321
00:21:40,173 --> 00:21:42,134
Ça passe mieux, d'un coup.
322
00:21:45,387 --> 00:21:46,930
Vous savez.
323
00:21:49,766 --> 00:21:50,600
N'est-ce pas ?
324
00:21:52,019 --> 00:21:54,021
Mon père était un homme bien.
325
00:21:55,480 --> 00:21:57,733
Et vous avez été une très bonne amie.
326
00:21:59,735 --> 00:22:01,611
C'est tout ce qui m'importe.
327
00:22:07,826 --> 00:22:09,745
Et mon frère est un homme bien.
328
00:22:11,163 --> 00:22:12,873
Et vous êtes une bonne amie.
329
00:22:14,291 --> 00:22:16,418
Et c'est tout ce qui m'importe.
330
00:22:18,920 --> 00:22:21,048
Mais si votre relation tourne aigre,
331
00:22:21,048 --> 00:22:22,966
je prendrai votre défense.
332
00:22:22,966 --> 00:22:28,013
- Je ne vous perdrai pas à cause de lui.
- Aucun homme vivant n'a un tel pouvoir.
333
00:22:37,522 --> 00:22:39,441
Vous nous imaginez à un bal ?
334
00:22:39,941 --> 00:22:43,570
Comment expliquer ça
à la lady douairière Cheltenham ?
335
00:22:44,237 --> 00:22:46,365
Il faudrait inventer une histoire.
336
00:22:46,365 --> 00:22:48,325
Comme si vous alliez aux bals.
337
00:22:48,325 --> 00:22:49,242
Exact.
338
00:22:57,000 --> 00:22:59,086
Comment pouvez-vous supporter ça ?
339
00:23:03,340 --> 00:23:05,801
J'ai de l'amour à donner en abondance.
340
00:23:06,718 --> 00:23:08,512
L'amour du bavardage.
341
00:23:10,722 --> 00:23:12,307
Et d'une bonne soirée.
342
00:23:14,601 --> 00:23:19,606
Surtout une soirée à trois.
343
00:24:00,105 --> 00:24:01,231
Bonne nuit, monsieur.
344
00:24:28,049 --> 00:24:30,260
Je prends juste une couverture.
345
00:24:32,637 --> 00:24:33,472
Bien sûr.
346
00:25:00,415 --> 00:25:03,126
J'irai chez ma mère
avant le mariage de votre sœur.
347
00:25:03,710 --> 00:25:06,129
Nous n'aurons pas à partager un carrosse.
348
00:25:52,717 --> 00:25:56,930
{\an8}BIEN À VOUS, PÉNÉLOPE
349
00:26:08,400 --> 00:26:09,484
Madame.
350
00:26:09,484 --> 00:26:10,860
Pénélope est là ?
351
00:26:10,860 --> 00:26:13,029
Je ne peux plus le faire patienter.
352
00:26:13,613 --> 00:26:16,157
L'avocat. Il est là.
353
00:26:22,872 --> 00:26:25,250
Faites-le entrer, dans ce cas.
354
00:26:33,174 --> 00:26:37,387
- Lady Featherington. Walter D...
- Walter Dundas, avocat. Je me souviens.
355
00:26:37,887 --> 00:26:39,472
Vous venez nous féliciter
356
00:26:39,472 --> 00:26:42,976
pour le mariage de ma fille
à l'une des familles
357
00:26:42,976 --> 00:26:45,520
les plus respectées de la société ?
358
00:26:45,520 --> 00:26:49,190
Malheureusement, non.
Je ne suis pas là pour le plaisir.
359
00:26:49,190 --> 00:26:52,485
Bien que certains disent
éprouver un soulagement
360
00:26:52,485 --> 00:26:54,654
quand une escroquerie s'achève.
361
00:26:54,654 --> 00:26:56,615
J'espère que vous avez des preuves
362
00:26:56,615 --> 00:26:59,659
des accusations
que vous vous apprêtez à faire.
363
00:26:59,659 --> 00:27:03,663
Pas celles que je cherchais,
mais toutes celles dont j'ai besoin.
364
00:27:06,249 --> 00:27:10,045
L'argent dont vous avez hérité
de votre tante Petunia.
365
00:27:11,296 --> 00:27:13,882
J'ai trouvé curieux
que vous héritiez d'une telle fortune
366
00:27:13,882 --> 00:27:16,968
alors que Jack Featherington
fuyait avec la vôtre.
367
00:27:17,552 --> 00:27:22,057
D'ailleurs, les voisins de tante Petunia
en Cornouailles semblent d'accord.
368
00:27:22,057 --> 00:27:25,518
D'après ce que j'ai entendu,
elle vivait dans la pauvreté.
369
00:27:26,269 --> 00:27:29,022
Elle était peut-être frugale
370
00:27:29,814 --> 00:27:33,526
et vivait modestement
pour que d'autres en profitent un jour ?
371
00:27:33,526 --> 00:27:34,861
Ses créanciers.
372
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
Oh, lady Featherington.
373
00:27:38,740 --> 00:27:42,952
Je sais que vos fonds viennent
des escroqueries de Jack Featherington.
374
00:27:44,120 --> 00:27:46,581
Et je pense que la Couronne voudra
375
00:27:46,581 --> 00:27:51,920
que le titre des Featherington soit
transféré à une famille plus scrupuleuse.
376
00:27:52,962 --> 00:27:56,383
Je présenterai mes preuves
aux autorités cette semaine.
377
00:27:58,176 --> 00:27:59,010
Bonne journée.
378
00:28:05,809 --> 00:28:07,018
Pénélope.
379
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
Est-ce vrai ?
380
00:28:10,605 --> 00:28:14,109
Votre argent est celui
que le cousin Jack a volé à la société ?
381
00:28:14,109 --> 00:28:17,112
Ce n'est pas
comme s'ils en avaient besoin.
382
00:28:17,112 --> 00:28:20,699
- Vous les avez volés !
- Et toi, tu les as humiliés.
383
00:28:20,699 --> 00:28:23,076
Tu leur as volé leur dignité.
384
00:28:23,076 --> 00:28:25,662
Ce que nous avons fait
n'est pas différent.
385
00:28:25,662 --> 00:28:27,580
Ce que vous avez fait est un crime !
386
00:28:27,580 --> 00:28:31,126
J'ai fait ce qu'il fallait
pour protéger cette famille.
387
00:28:31,126 --> 00:28:33,336
Qui protégeais-tu avec tes écrits ?
388
00:28:33,336 --> 00:28:35,714
- Moi !
- Oh. De qui ?
389
00:28:40,427 --> 00:28:41,261
Je vois.
390
00:28:49,018 --> 00:28:49,978
Tu sais, c'est...
391
00:28:51,229 --> 00:28:53,648
difficile d'être parent.
392
00:28:54,399 --> 00:28:57,152
Comment élever des filles
quand, toute ma vie,
393
00:28:57,152 --> 00:29:00,697
on m'a appris
que tout le pouvoir venait d'un homme ?
394
00:29:02,240 --> 00:29:05,994
Ce que tu as fait,
tu l'as accompli seule.
395
00:29:08,329 --> 00:29:12,500
Même si je n'aime pas
ce que tu as écrit toutes ces années,
396
00:29:13,334 --> 00:29:16,796
je regrette
de t'avoir négligée si longtemps.
397
00:29:18,715 --> 00:29:22,302
Toi et moi,
on a fait de notre mieux
398
00:29:22,802 --> 00:29:27,140
avec les opportunités
que la société nous a données.
399
00:29:30,977 --> 00:29:31,853
C'est vrai,
400
00:29:33,605 --> 00:29:38,026
il y avait peut-être d'autres moyens.
Mais à l'époque, je ne les voyais pas.
401
00:29:41,362 --> 00:29:43,323
Qu'écrira lady Whistledown
402
00:29:43,323 --> 00:29:47,243
au sujet de notre disgrâce
quand tout sera dévoilé ?
403
00:29:57,128 --> 00:30:00,215
Elle écrira ce que je veux qu'elle écrive.
404
00:30:03,718 --> 00:30:05,261
C'est un pouvoir immense.
405
00:30:06,930 --> 00:30:09,390
Tu es vraiment devenue quelqu'un.
406
00:30:11,392 --> 00:30:12,268
Merci.
407
00:30:14,771 --> 00:30:17,482
On se ressemble plus
que je ne veux l'admettre.
408
00:30:20,735 --> 00:30:22,320
Si on survit à tout ça...
409
00:30:25,532 --> 00:30:26,783
on devra s'améliorer.
410
00:30:43,341 --> 00:30:45,343
Oh, ma chérie.
411
00:30:46,261 --> 00:30:47,136
Maman.
412
00:30:48,304 --> 00:30:52,350
Vous apporterez tant d'éclat à l'Écosse.
413
00:30:54,018 --> 00:30:56,855
- Êtes-vous fâchée que je parte ?
- Pas du tout.
414
00:30:56,855 --> 00:31:00,441
Mais je ne pensais pas
que vous vous installeriez si loin.
415
00:31:01,359 --> 00:31:03,778
- Anthony et Kate vont en Inde.
- Oui.
416
00:31:04,445 --> 00:31:06,823
Mais vous étiez déjà si loin de nous,
417
00:31:06,823 --> 00:31:08,658
à Bath avec votre tante,
418
00:31:08,658 --> 00:31:11,452
ou même dans votre coin, à la maison.
419
00:31:12,412 --> 00:31:14,664
J'ai peur de vous perdre pour de bon.
420
00:31:15,456 --> 00:31:17,959
Maman, c'est l'inverse.
421
00:31:21,671 --> 00:31:24,215
C'est parfois difficile
422
00:31:24,215 --> 00:31:27,302
de trouver ma place
dans le vacarme de cette maison.
423
00:31:27,969 --> 00:31:29,095
Alors qu'avec John,
424
00:31:29,929 --> 00:31:32,223
je me découvre de plus en plus.
425
00:31:34,100 --> 00:31:38,605
C'est mon grand espoir
que le silence et la beauté de l'Écosse
426
00:31:38,605 --> 00:31:40,523
me permettront de mieux me connaître
427
00:31:40,523 --> 00:31:42,901
pour que vous puissiez tous
me découvrir aussi.
428
00:31:42,901 --> 00:31:44,819
Je veux être proche de vous.
429
00:31:44,819 --> 00:31:48,531
Et vous ne trouveriez pas le silence
et la beauté dans l'Oxfordshire ?
430
00:31:49,115 --> 00:31:51,743
Je serais trop tentée de rentrer.
431
00:31:51,743 --> 00:31:53,077
Vous reviendrez ?
432
00:31:53,077 --> 00:31:54,621
Bien sûr.
433
00:31:57,999 --> 00:32:00,293
Ma courageuse et intelligente fille.
434
00:32:02,337 --> 00:32:04,881
Quand j'ai rencontré votre père,
435
00:32:06,758 --> 00:32:09,636
je pouvais à peine parler,
il me plaisait tant.
436
00:32:09,636 --> 00:32:12,305
- Je bredouillais...
- Maman, je...
437
00:32:12,305 --> 00:32:14,432
Je croyais qu'on s'était comprises. John...
438
00:32:14,432 --> 00:32:18,311
Est un homme bien et un bon choix.
439
00:32:20,730 --> 00:32:23,775
Ce que j'allais dire,
c'est que pendant longtemps,
440
00:32:24,442 --> 00:32:28,488
j'ai cru que c'est ce devait être l'amour
pour tout le monde.
441
00:32:29,155 --> 00:32:31,950
Surprenant, puissant, rapide.
442
00:32:33,743 --> 00:32:35,954
Mais vous m'avez montré autre chose.
443
00:32:35,954 --> 00:32:40,041
Qu'une approche lente est délicieuse.
444
00:32:42,043 --> 00:32:45,254
Vous êtes déjà si sage pour votre âge.
445
00:32:49,384 --> 00:32:52,095
Vous vous en sortirez très bien en Écosse.
446
00:33:07,026 --> 00:33:09,904
Je vous prends pour épouse
447
00:33:09,904 --> 00:33:13,199
pour vous chérir et vous respecter,
448
00:33:13,199 --> 00:33:16,828
dans la richesse et la pauvreté,
dans la maladie et la santé,
449
00:33:17,829 --> 00:33:19,914
jusqu'à ce que la mort nous sépare.
450
00:33:24,669 --> 00:33:27,463
Je vous prends pour époux
451
00:33:27,463 --> 00:33:30,133
pour vous chérir et vous respecter,
452
00:33:30,133 --> 00:33:33,761
dans la richesse et la pauvreté,
dans la maladie et la santé,
453
00:33:34,345 --> 00:33:36,389
jusqu'à ce que la mort nous sépare.
454
00:33:37,974 --> 00:33:42,603
Puissiez-vous vivre heureux ensemble
jusqu'à votre dernier souffle.
455
00:33:42,603 --> 00:33:43,521
Amen.
456
00:34:03,207 --> 00:34:05,001
Oh, ma chérie.
457
00:34:05,001 --> 00:34:06,210
Félicitations.
458
00:34:14,343 --> 00:34:17,305
Suis-je influencée
par le beau discours du pasteur,
459
00:34:17,305 --> 00:34:19,766
ou lord Anderson semble épris par mère ?
460
00:34:20,266 --> 00:34:23,436
Elle a l'air heureuse.
Pourquoi l'en priver ?
461
00:34:23,436 --> 00:34:27,523
Il a l'air sympathique. Et il a
de la chance qu'Anthony soit parti.
462
00:34:27,523 --> 00:34:29,692
Tu devrais remercier lord Anderson.
463
00:34:29,692 --> 00:34:33,613
Maintenant que je suis mariée,
elle portera son attention vers toi,
464
00:34:33,613 --> 00:34:35,490
si elle n'est pas distraite.
465
00:34:36,783 --> 00:34:40,661
Excusez-moi.
Je vais saluer Mme Mondrich.
466
00:34:42,997 --> 00:34:44,082
Bonjour.
467
00:34:44,082 --> 00:34:45,583
Quelle belle cérémonie.
468
00:34:45,583 --> 00:34:46,709
Je suis d'accord.
469
00:34:47,543 --> 00:34:50,254
Mais rien comparé
à la beauté de l'hôtesse.
470
00:34:50,254 --> 00:34:51,464
Vous me flattez.
471
00:34:51,464 --> 00:34:52,924
Je suis sincère.
472
00:34:54,759 --> 00:34:59,222
Et je me demande sincèrement
si vous auriez l'amabilité de...
473
00:35:00,973 --> 00:35:03,935
me garder une danse au prochain bal ?
474
00:35:05,478 --> 00:35:08,648
Le bal Dankworth-Finch ?
475
00:35:09,273 --> 00:35:11,651
Je... Eh bien...
476
00:35:12,652 --> 00:35:13,486
Oui.
477
00:35:14,946 --> 00:35:16,823
Ce serait parfait.
478
00:35:17,448 --> 00:35:18,282
Bien.
479
00:35:19,325 --> 00:35:20,159
Très bien.
480
00:35:24,038 --> 00:35:26,207
J'aimerais porter un toast.
481
00:35:28,751 --> 00:35:30,169
À ma charmante femme,
482
00:35:31,170 --> 00:35:33,506
je n'ai pas les mots
pour exprimer mon adoration.
483
00:35:34,006 --> 00:35:36,259
Ce que vous appréciez, j'en suis sûr,
484
00:35:36,259 --> 00:35:39,929
car vous détestez être
le centre d'attention trop longtemps.
485
00:35:39,929 --> 00:35:44,225
Alors, à la place, j'offre
quelques mots à votre famille.
486
00:35:44,851 --> 00:35:46,352
Surtout à votre mère.
487
00:35:47,019 --> 00:35:51,816
Lady Bridgerton, je retrouve
votre ouverture d'esprit chez Benedict,
488
00:35:51,816 --> 00:35:53,317
votre charme chez Colin,
489
00:35:53,985 --> 00:35:56,028
votre sagesse chez Éloïse
490
00:35:56,612 --> 00:35:59,574
et un certain éclat
chez Gregory et Hyacinthe.
491
00:36:00,741 --> 00:36:03,870
Je ressens tant de gratitude
envers ma nouvelle femme,
492
00:36:03,870 --> 00:36:08,207
mais aussi envers la femme remarquable
qui l'a élevée.
493
00:36:09,000 --> 00:36:09,834
Maman.
494
00:36:09,834 --> 00:36:11,169
Je vous remercie tous
495
00:36:12,044 --> 00:36:14,630
du fond du cœur.
496
00:36:16,966 --> 00:36:17,925
Mon Dieu.
497
00:36:18,885 --> 00:36:19,760
Tout va bien.
498
00:36:20,261 --> 00:36:22,972
Pardonnez-moi,
je ne voulais pas vous faire pleurer.
499
00:36:23,472 --> 00:36:25,474
Hyacinthe a pleuré tout du long.
500
00:36:25,474 --> 00:36:27,310
Un jour, tu auras un cœur.
501
00:36:28,895 --> 00:36:30,897
Maman, joueriez-vous un duo avec moi ?
502
00:36:30,897 --> 00:36:34,609
Mon Dieu. Maintenant ?
Je n'ai plus l'habitude.
503
00:36:34,609 --> 00:36:38,029
Je vous ai fait pleurer
quand j'ai commencé à jouer.
504
00:36:38,029 --> 00:36:41,449
Moi aussi. Je pleurais
au son des accords hideux.
505
00:36:42,950 --> 00:36:45,786
Heureusement, maman ne m'a pas abandonnée.
506
00:36:45,786 --> 00:36:47,622
Et je ne vous abandonnerai pas.
507
00:36:47,622 --> 00:36:49,123
Est-ce une menace ?
508
00:36:52,919 --> 00:36:54,295
- Bonne chance.
- Merci.
509
00:36:55,463 --> 00:36:57,131
Merci.
510
00:37:47,181 --> 00:37:48,432
Puis-je vous parler ?
511
00:37:49,892 --> 00:37:51,602
C'était splendide.
512
00:37:58,693 --> 00:38:00,903
Si vous êtes inquiète
au sujet de miss Cowper,
513
00:38:00,903 --> 00:38:03,114
je compte parler à Benedict ce soir.
514
00:38:03,114 --> 00:38:06,075
- Je voulais attendre après le mariage.
- Bien.
515
00:38:06,909 --> 00:38:08,744
Ne lui parlez pas.
516
00:38:08,744 --> 00:38:10,496
Mais le temps presse.
517
00:38:10,496 --> 00:38:12,748
Je ne peux vous demander de lui mentir.
518
00:38:12,748 --> 00:38:17,420
Votre famille, celle que vous avez
partagée avec moi, est trop honnête,
519
00:38:18,879 --> 00:38:21,549
trop chaleureuse et merveilleuse pour ça.
520
00:38:22,842 --> 00:38:25,428
Je ne laisserai pas
mes mensonges empirer.
521
00:38:25,428 --> 00:38:27,179
Comment puis-je vous aider ?
522
00:38:27,179 --> 00:38:28,347
En m'aimant.
523
00:38:29,807 --> 00:38:31,892
Vous m'avez déjà tant donné.
524
00:38:33,144 --> 00:38:35,187
Vous m'avez donné de l'assurance,
525
00:38:35,187 --> 00:38:38,441
fait découvrir un plaisir
dont j'ignorais l'existence.
526
00:38:39,483 --> 00:38:42,320
Mais ce n'est pas ce que vous faites
qui me fait vous aimer.
527
00:38:43,362 --> 00:38:44,780
C'est votre gentillesse.
528
00:38:45,740 --> 00:38:46,824
Votre empathie.
529
00:38:47,908 --> 00:38:49,452
Combien vous vous souciez.
530
00:38:51,746 --> 00:38:54,790
Être vous suffit, Colin.
531
00:38:56,542 --> 00:39:00,296
Je n'ai pas besoin que vous me sauviez,
juste que vous soyez là.
532
00:39:01,547 --> 00:39:02,631
Pour me soutenir.
533
00:39:04,383 --> 00:39:05,426
Pour m'embrasser.
534
00:39:07,011 --> 00:39:09,472
J'aimerais vraiment faire ça.
535
00:39:09,472 --> 00:39:11,390
Qu'est-ce qui vous retient ?
536
00:39:12,516 --> 00:39:13,476
Je ne sais pas.
537
00:39:15,436 --> 00:39:19,315
Mais je sais une chose.
Miss Cowper nous menace,
538
00:39:19,315 --> 00:39:22,985
et tant que vous vivrez avec ce secret...
539
00:39:25,154 --> 00:39:26,989
il sera toujours entre nous.
540
00:39:26,989 --> 00:39:27,907
Je sais.
541
00:39:29,575 --> 00:39:31,118
C'est peut-être la solution.
542
00:39:31,118 --> 00:39:32,370
Comment ça ?
543
00:39:50,763 --> 00:39:52,431
Une lettre, Votre Majesté.
544
00:40:08,447 --> 00:40:09,448
Colin.
545
00:40:12,076 --> 00:40:14,703
J'ai reçu une lettre de votre femme.
546
00:40:15,704 --> 00:40:17,039
Asseyons-nous.
547
00:41:00,458 --> 00:41:04,336
Pas étonnant qu'elle soit ainsi.
Cette maison est trop chaleureuse.
548
00:41:04,336 --> 00:41:07,089
Vous avez raison.
C'est l'œuvre de ma femme.
549
00:41:10,217 --> 00:41:13,053
J'avais oublié
à quel point elle est terrifiante.
550
00:41:13,053 --> 00:41:14,638
Je n'irai pas avec elle.
551
00:41:14,638 --> 00:41:16,724
Vous n'avez pas le choix.
552
00:41:16,724 --> 00:41:19,226
Vous me laisseriez vivre un tel destin ?
553
00:41:22,646 --> 00:41:23,772
Venez, petite.
554
00:41:23,772 --> 00:41:28,027
Présentez-vous,
que je voie le travail qui m'attend.
555
00:41:28,027 --> 00:41:29,487
Bien sûr, tante Joanna.
556
00:41:30,696 --> 00:41:33,115
Après ce soir,
ça n'aura plus d'importance.
557
00:41:50,007 --> 00:41:51,675
Votre servante m'a fait monter.
558
00:41:54,178 --> 00:41:56,347
Je commence
à apprécier ce privilège.
559
00:41:56,847 --> 00:41:58,432
Toujours aussi beau.
560
00:42:06,690 --> 00:42:08,400
Paul va-t-il nous rejoindre ?
561
00:42:09,652 --> 00:42:11,904
Je crois qu'il est pris ce soir.
562
00:42:12,571 --> 00:42:13,489
D'accord.
563
00:42:14,198 --> 00:42:16,659
On invite quelqu'un d'autre ?
564
00:42:18,911 --> 00:42:20,162
Je dois être sincère.
565
00:42:20,871 --> 00:42:23,249
Même si j'apprécie nos soirées à trois,
566
00:42:23,249 --> 00:42:25,960
j'espérais
qu'on resterait à deux, ce soir.
567
00:42:28,796 --> 00:42:31,298
Vous n'avez pas aimé
avoir Paul avec nous ?
568
00:42:32,299 --> 00:42:33,300
Si.
569
00:42:34,176 --> 00:42:37,012
Beaucoup.
Mais ma relation avec Paul est amicale,
570
00:42:37,012 --> 00:42:39,181
et je réalise...
571
00:42:41,308 --> 00:42:43,978
que je commence
à vous apprécier, Benedict.
572
00:42:45,187 --> 00:42:46,480
Au-delà de notre amitié.
573
00:42:48,440 --> 00:42:50,609
Votre ouverture d'esprit,
574
00:42:50,609 --> 00:42:52,486
votre amour débordant.
575
00:42:53,487 --> 00:42:56,448
Je n'ai jamais rencontré
quelqu'un qui me ressemble autant.
576
00:42:56,448 --> 00:43:02,079
Et je me demandais si notre relation
ne pourrait pas devenir plus sérieuse.
577
00:43:02,079 --> 00:43:02,997
Tilley,
578
00:43:04,582 --> 00:43:06,083
vous êtes extraordinaire.
579
00:43:09,837 --> 00:43:10,713
Mais...
580
00:43:13,257 --> 00:43:16,010
je ne suis pas sûr
de vouloir une relation sérieuse.
581
00:43:24,101 --> 00:43:26,895
Est-ce à cause de Paul ?
582
00:43:26,895 --> 00:43:31,650
Non. Paul pourrait être Patricia,
Polly, Peter, ou les trois à la fois.
583
00:43:33,736 --> 00:43:37,948
Ce qui s'est passé entre nous trois
et depuis que je vous ai rencontrée
584
00:43:39,033 --> 00:43:41,910
m'a fait réaliser
qu'il est bon d'être libre.
585
00:43:45,748 --> 00:43:47,416
Vous m'avez ouvert les yeux.
586
00:43:49,960 --> 00:43:53,422
Et je ne suis pas prêt à les refermer.
587
00:43:58,927 --> 00:44:00,846
Je croyais que vous vouliez la même chose.
588
00:44:02,014 --> 00:44:02,931
C'était le cas.
589
00:44:05,309 --> 00:44:07,603
Jusqu'à ce que j'aie à vous partager.
590
00:44:09,229 --> 00:44:11,190
Je suis aussi surprise que vous.
591
00:44:17,696 --> 00:44:19,156
Je respecte votre choix.
592
00:44:21,033 --> 00:44:23,911
Mais même la liberté
peut devenir lassante.
593
00:44:26,830 --> 00:44:31,001
C'était bon pour une fois
de vouloir s'engager avec quelqu'un.
594
00:44:33,962 --> 00:44:36,548
Merci de m'avoir rappelé
que c'est possible.
595
00:44:51,063 --> 00:44:53,065
Tiens, te voilà.
596
00:44:57,444 --> 00:45:00,948
Rien d'étonnant, en fait,
à ce que je me retrouve à nouveau
597
00:45:00,948 --> 00:45:03,951
à me balancer
sans direction particulière.
598
00:45:03,951 --> 00:45:05,953
Où souhaiterais-tu aller ?
599
00:45:07,204 --> 00:45:09,206
Pour l'instant, je veux être en famille,
600
00:45:09,206 --> 00:45:11,583
jusqu'à ce que
l'affaire Whistledown cesse.
601
00:45:11,583 --> 00:45:12,626
Elle cessera.
602
00:45:13,627 --> 00:45:14,545
Et ensuite ?
603
00:45:16,338 --> 00:45:17,548
N'importe où.
604
00:45:18,674 --> 00:45:22,845
J'ai passé presque toute ma vie
à Mayfair ou à Aubrey Hall.
605
00:45:24,012 --> 00:45:27,725
Si je veux changer le monde,
je vais devoir le voir d'abord.
606
00:45:27,725 --> 00:45:31,186
Rencontrer des gens
autres que ma famille ou des débutantes.
607
00:45:31,186 --> 00:45:33,897
Tu veux de nouveau changer le monde ?
608
00:45:33,897 --> 00:45:36,692
Je croyais
que tu voulais t'y intégrer, cette année.
609
00:45:36,692 --> 00:45:38,527
J'en ai fini avec tout ça.
610
00:45:39,194 --> 00:45:40,362
La revoilà.
611
00:45:49,663 --> 00:45:51,790
Ton silence trahit-il
une chose que j'ignore ?
612
00:45:51,790 --> 00:45:54,418
Non. Certainement pas.
613
00:45:55,002 --> 00:45:59,256
Crois-moi, plus j'apprends,
plus je réalise que j'en sais peu.
614
00:46:02,593 --> 00:46:03,677
J'ai l'impression...
615
00:46:06,263 --> 00:46:10,976
que la prochaine chose que j'apprendrai
pourrait me changer complètement.
616
00:46:13,520 --> 00:46:15,439
Je suis profondément d'accord,
617
00:46:15,439 --> 00:46:17,608
vu que j'ignore de quoi tu parles.
618
00:46:20,152 --> 00:46:21,987
Mais je sais une chose.
619
00:46:23,572 --> 00:46:26,825
On ne devrait pas
laisser passer autant de temps
620
00:46:26,825 --> 00:46:31,246
entre nos sessions de balançoires.
621
00:46:41,340 --> 00:46:42,591
Tu es ravissante.
622
00:46:42,591 --> 00:46:47,304
Mes efforts seront vains, vu la déception
qui nous attend derrière ces portes.
623
00:46:47,304 --> 00:46:49,848
Je suis sûr que Varley s'est surpassée.
624
00:47:05,823 --> 00:47:07,908
Elle a eu les plumes d'autruche !
625
00:47:07,908 --> 00:47:09,827
Et les orchidées violettes !
626
00:47:10,702 --> 00:47:13,539
Philippa, il y a un, deux, trois, quatre.
627
00:47:13,539 --> 00:47:15,457
Huit musiciens !
628
00:47:17,292 --> 00:47:18,335
On les a eus ?
629
00:47:18,919 --> 00:47:19,795
On les a eus.
630
00:47:21,338 --> 00:47:25,759
Philippa, on dirait une enfant
qui reçoit sa première bouchée de gâteau.
631
00:47:25,759 --> 00:47:28,887
Maman ! Merci !
632
00:47:28,887 --> 00:47:30,931
Qu'est-ce qui t'arrive ?
633
00:47:30,931 --> 00:47:33,976
Eh bien, vous avez payé pour tout ça.
634
00:47:37,312 --> 00:47:40,607
Maman m'a dit que vous vouliez
le plus grand bal que Mayfair ait connu.
635
00:47:43,443 --> 00:47:44,695
De rien.
636
00:47:45,988 --> 00:47:46,905
Merci.
637
00:47:52,286 --> 00:47:53,412
C'est magnifique.
638
00:47:54,705 --> 00:47:56,373
Je suis fière de vous.
639
00:48:33,535 --> 00:48:35,454
LE BAL DANKWORTH-FINCH
640
00:49:11,073 --> 00:49:12,783
Passez une bonne soirée.
641
00:49:18,747 --> 00:49:20,582
Le violet, c'était mon idée.
642
00:49:27,422 --> 00:49:30,008
Si c'est notre dernière soirée en société,
643
00:49:30,008 --> 00:49:33,095
au moins, Prudence et Philippa
s'amusent beaucoup.
644
00:49:36,556 --> 00:49:37,849
Votre Majesté !
645
00:49:39,017 --> 00:49:41,687
Pardonnez-nous, Votre Majesté.
Nous n'avons pas de trône.
646
00:49:41,687 --> 00:49:44,564
Nous ne pensions pas
que vous accepteriez notre invitation.
647
00:49:45,649 --> 00:49:48,318
Ce n'est pas votre invitation
qui m'amène.
648
00:49:49,319 --> 00:49:50,278
Cessez de jouer.
649
00:49:57,327 --> 00:49:59,871
Ma recherche infatigable
650
00:49:59,871 --> 00:50:03,291
l'ayant mise
dans une situation impossible,
651
00:50:03,959 --> 00:50:07,295
j'ai reçu une lettre cette semaine
652
00:50:08,505 --> 00:50:10,298
de lady Whistledown.
653
00:50:20,142 --> 00:50:22,269
Elle fait appel à ma clémence,
654
00:50:23,020 --> 00:50:26,106
elle me demande
de la laisser s'adresser à vous tous
655
00:50:26,898 --> 00:50:31,737
pour plaider sa cause publiquement
avant que je rende mon verdict.
656
00:50:33,613 --> 00:50:35,991
Je me tourne donc
657
00:50:37,534 --> 00:50:39,536
vers l'auteure elle-même.
658
00:50:49,921 --> 00:50:51,006
Pas lui.
659
00:50:51,506 --> 00:50:52,549
Mes excuses.
660
00:50:53,717 --> 00:50:54,551
Elle.
661
00:51:20,619 --> 00:51:22,412
Bonsoir à tous.
662
00:51:24,372 --> 00:51:27,959
Ou devrais-je dire "chers amis lecteurs" ?
663
00:51:34,132 --> 00:51:36,718
Je sais que ce que j'ai fait
664
00:51:37,677 --> 00:51:38,804
n'a rien d'amusant.
665
00:51:40,055 --> 00:51:44,309
Au début, je n'aurais jamais cru
qu'on me prendrait au sérieux.
666
00:51:46,144 --> 00:51:47,479
Pour quelle raison ?
667
00:51:48,188 --> 00:51:50,816
Personne ne m'a jamais prise au sérieux.
668
00:51:51,858 --> 00:51:54,694
Je réalise à quel point
ce sentiment est banal.
669
00:51:56,071 --> 00:51:58,573
Être une jeune femme
que personne n'écoute.
670
00:52:00,283 --> 00:52:03,245
J'ai écrit sur vous tous
car vous me captiviez,
671
00:52:04,412 --> 00:52:06,623
à vivre vos vies si librement.
672
00:52:08,083 --> 00:52:11,336
Et à travers vous,
j'ai eu l'impression d'avoir une vie.
673
00:52:12,337 --> 00:52:13,505
J'avais du pouvoir.
674
00:52:15,298 --> 00:52:18,468
Et quiconque dans cette pièce
a déjà goûté à cela
675
00:52:19,511 --> 00:52:21,429
sait que ça peut être enivrant.
676
00:52:23,140 --> 00:52:25,767
Mais j'ai été insouciante avec ce pouvoir.
677
00:52:26,268 --> 00:52:30,147
C'était facile de calomnier dans l'ombre,
là où on ne pouvait m'atteindre.
678
00:52:31,606 --> 00:52:35,402
Mais je réalise le courage qu'il faut
pour vivre à découvert.
679
00:52:36,528 --> 00:52:38,905
Pour honorer publiquement
ses faiblesses
680
00:52:39,406 --> 00:52:40,448
aux yeux de tous.
681
00:52:41,241 --> 00:52:42,576
Et pour comprendre
682
00:52:43,160 --> 00:52:46,997
que quel que soit le résultat,
on a toujours de la valeur.
683
00:52:51,793 --> 00:52:53,086
On parle tous.
684
00:52:53,962 --> 00:52:54,921
On jase.
685
00:52:56,590 --> 00:52:58,550
Les ragots sont des informations.
686
00:52:59,301 --> 00:53:00,760
Cela crée des liens.
687
00:53:02,095 --> 00:53:05,056
Surtout pour ceux d'entre nous
à qui on dit si peu.
688
00:53:06,016 --> 00:53:09,311
Mais je ne peux plus cacher
ma plus grande information.
689
00:53:11,188 --> 00:53:12,230
Mon identité.
690
00:53:14,316 --> 00:53:17,110
Je suis donc reconnaissante
envers notre reine
691
00:53:17,986 --> 00:53:21,156
de m'avoir sortie de l'ombre
de manière si astucieuse.
692
00:53:22,657 --> 00:53:25,035
Si elle m'offre la chance de continuer,
693
00:53:26,077 --> 00:53:28,205
je serai plus responsable avec ma plume.
694
00:53:29,289 --> 00:53:30,749
C'est mon repentir
695
00:53:32,292 --> 00:53:33,585
et ma supplication.
696
00:53:43,470 --> 00:53:45,055
Elle semble sincère.
697
00:53:46,139 --> 00:53:48,934
Nous ferons en sorte qu'elle le reste.
698
00:53:56,983 --> 00:53:59,653
Qu'est-ce que la vie sans ragots ?
699
00:54:22,801 --> 00:54:23,635
Vraiment ?
700
00:54:25,679 --> 00:54:27,931
Maintenant, Varley ! Les insectes !
701
00:55:06,136 --> 00:55:09,931
- J'ignorais qu'il y aurait des papillons.
- Oui, des insectes.
702
00:55:09,931 --> 00:55:10,974
Tu...
703
00:55:11,683 --> 00:55:13,143
es un génie.
704
00:55:13,643 --> 00:55:14,602
Je sais.
705
00:55:16,354 --> 00:55:17,355
Une danse ?
706
00:55:52,349 --> 00:55:54,934
Vous ne tolérez pas le mensonge ?
707
00:55:54,934 --> 00:55:56,019
Lady Danbury.
708
00:55:56,019 --> 00:55:57,604
Votre dernière Chronique.
709
00:55:58,188 --> 00:56:00,648
Sa Majesté était proche en pensant
710
00:56:00,648 --> 00:56:03,693
que Whistledown était une Bridgerton
qui protégeait les siens.
711
00:56:03,693 --> 00:56:07,947
Mais je les connais assez
pour savoir que ce n'était pas l'un d'eux.
712
00:56:09,115 --> 00:56:13,495
Une seule personne
aime les Bridgerton plus que moi.
713
00:56:14,996 --> 00:56:16,414
Vous saviez que c'était moi.
714
00:56:16,414 --> 00:56:17,665
Je m'en suis douté.
715
00:56:18,416 --> 00:56:21,378
Vous n'êtes pas la seule
à savoir garder un secret.
716
00:56:22,921 --> 00:56:25,882
J'ai hâte de lire
votre prochain numéro.
717
00:56:35,809 --> 00:56:37,310
Tu es merveilleuse.
718
00:56:37,310 --> 00:56:40,397
- Je n'aurais pas pu faire ça sans vous.
- Ni sans la Reine.
719
00:56:40,397 --> 00:56:42,690
Oui. Et avec son approbation,
720
00:56:42,690 --> 00:56:45,318
on dira à l'avocat
que l'argent venait de mon écriture.
721
00:56:46,152 --> 00:56:47,654
Il ne pourra rien faire.
722
00:56:48,279 --> 00:56:50,115
Il est temps qu'on s'améliore.
723
00:56:55,662 --> 00:56:56,496
Ma fille.
724
00:57:16,433 --> 00:57:17,350
Bonsoir.
725
00:57:18,518 --> 00:57:19,394
Bonsoir.
726
00:57:21,771 --> 00:57:23,148
Merci pour votre lettre.
727
00:57:23,982 --> 00:57:26,943
Je n'avais jamais vu ma mère
si vite choquée.
728
00:57:28,528 --> 00:57:31,739
Et aussi si vite impressionnée.
729
00:57:33,741 --> 00:57:35,118
Elle est fière de vous.
730
00:57:35,785 --> 00:57:37,912
Je n'ai pas tout dit dans la lettre.
731
00:57:39,622 --> 00:57:42,542
Si vous voulez annuler le mariage,
je comprendrai.
732
00:57:43,126 --> 00:57:45,336
Je ne veux pas qu'il vous arrive du mal,
733
00:57:45,336 --> 00:57:47,714
ni à votre famille à cause de tout ça.
734
00:57:48,715 --> 00:57:50,758
La Reine vous a acceptée.
735
00:57:50,758 --> 00:57:51,968
Pour l'instant.
736
00:57:52,927 --> 00:57:54,762
Comme tous, publiquement.
737
00:57:54,762 --> 00:57:58,475
Mais Whistledown en a contrarié beaucoup
qui n'oublieront pas.
738
00:57:59,184 --> 00:58:01,227
L'avenir ne sera peut-être pas si simple.
739
00:58:01,227 --> 00:58:05,106
Pen, depuis que j'ai découvert
que vous étiez Whistledown,
740
00:58:05,690 --> 00:58:09,235
j'ai fait tout ce que j'ai pu
pour essayer de vous séparer d'elle.
741
00:58:09,235 --> 00:58:13,239
Mais l'autre jour, j'ai relu les lettres
que vous m'avez écrites.
742
00:58:14,574 --> 00:58:17,410
Vos lettres
ont toujours été mes préférées.
743
00:58:17,410 --> 00:58:18,661
Et j'ai compris
744
00:58:20,038 --> 00:58:21,206
que vous êtes elle.
745
00:58:22,290 --> 00:58:24,918
Vous avez toujours eu une seule voix.
746
00:58:24,918 --> 00:58:27,545
On ne peut pas vous séparer
de Whistledown.
747
00:58:29,422 --> 00:58:31,341
Après vous avoir entendue aujourd'hui,
748
00:58:32,550 --> 00:58:33,718
je ne le voudrais pas.
749
00:58:35,136 --> 00:58:38,223
Parce que, pardonnez-moi,
mais c'était formidable.
750
00:58:42,977 --> 00:58:44,521
Je pense qu'en vérité...
751
00:58:47,023 --> 00:58:48,691
j'étais jaloux de vous.
752
00:58:49,817 --> 00:58:51,110
De votre succès.
753
00:58:52,111 --> 00:58:53,279
De votre bravoure.
754
00:58:54,322 --> 00:58:56,157
Et je n'arrive pas à croire
755
00:58:56,157 --> 00:58:59,244
qu'une femme si courageuse m'aime.
756
00:59:01,621 --> 00:59:04,290
Quelle chance j'ai d'être à vos côtés
757
00:59:05,208 --> 00:59:07,418
et de baigner dans votre lumière.
758
00:59:13,758 --> 00:59:18,555
Si ma seule raison d'être est d'aimer
une femme aussi brillante que vous,
759
00:59:20,848 --> 00:59:23,142
alors je serai un homme comblé.
760
00:59:24,811 --> 00:59:25,770
Je vous aime.
761
00:59:27,522 --> 00:59:30,024
Vous êtes un homme bien, M. Bridgerton.
762
00:59:30,984 --> 00:59:31,901
Je vous aime.
763
00:59:36,823 --> 00:59:37,657
Maintenant,
764
00:59:38,575 --> 00:59:40,410
me ferez-vous l'honneur
765
00:59:40,410 --> 00:59:43,496
de danser avec moi, Madame Bridgerton ?
766
01:00:55,234 --> 01:00:56,569
Ils sont tous heureux.
767
01:00:57,070 --> 01:00:58,071
En effet.
768
01:00:59,656 --> 01:01:00,531
Et toi ?
769
01:01:01,866 --> 01:01:03,785
Je suis on ne peut plus exaltée,
770
01:01:03,785 --> 01:01:07,747
car je viens d'avoir une idée brillante.
Ou une requête, plutôt.
771
01:01:07,747 --> 01:01:09,082
Et quelle est-elle ?
772
01:01:09,082 --> 01:01:10,708
Laisse-moi venir en Écosse.
773
01:01:10,708 --> 01:01:16,047
Maman adorera que je garde un œil sur toi,
mais je veux surtout vivre un peu
774
01:01:16,047 --> 01:01:17,757
hors de notre petite bulle.
775
01:01:18,341 --> 01:01:19,801
Partir à l'aventure.
776
01:01:19,801 --> 01:01:22,720
Je ne peux pas changer le monde
sans l'avoir vu.
777
01:01:23,221 --> 01:01:25,556
Je te promets de te laisser tranquille.
778
01:01:26,057 --> 01:01:27,225
Qu'en penses-tu ?
779
01:01:28,351 --> 01:01:30,478
Tant que tu restes
dans ton aile du château.
780
01:01:31,062 --> 01:01:33,272
Nous vivrons dans un vrai château ?
781
01:01:33,272 --> 01:01:34,190
"Nous" ?
782
01:01:35,608 --> 01:01:37,777
Éloïse souhaite nous accompagner.
783
01:01:38,361 --> 01:01:42,907
- Si cela ne vous ennuie pas, milord.
- Pas du tout. C'est une bonne nouvelle.
784
01:01:42,907 --> 01:01:46,828
Ma cousine vient d'arriver
et elle fera aussi partie du voyage.
785
01:01:46,828 --> 01:01:49,330
C'est un plaisir de vous présenter...
786
01:01:50,081 --> 01:01:51,416
Michaela Stirling.
787
01:01:51,916 --> 01:01:55,962
Chaque détail sordide que John
a raconté sur moi est un mensonge.
788
01:01:57,255 --> 01:01:58,756
La vérité est bien pire.
789
01:02:00,091 --> 01:02:01,259
Et vous devez être...
790
01:02:05,054 --> 01:02:07,682
Je suis... Eh bien, je suis...
791
01:02:08,725 --> 01:02:11,060
Francesca Bridgerton. Kilmartin.
792
01:02:11,060 --> 01:02:13,104
Je suis une Kilmartin, à présent.
793
01:02:13,730 --> 01:02:15,606
Enchantée.
794
01:02:16,190 --> 01:02:19,026
Cher ami lecteur,
795
01:02:19,026 --> 01:02:23,364
je me trouve soudain à court de mots.
796
01:02:26,284 --> 01:02:30,079
Ma réticence n'est pas due à un désir
797
01:02:30,079 --> 01:02:33,875
de protéger les couples osés.
798
01:02:35,084 --> 01:02:38,713
Même si j'en connais quelques-uns.
799
01:02:40,173 --> 01:02:44,635
Ma retenue vient de ma joie.
800
01:02:48,181 --> 01:02:49,974
À tous ceux qui pensent
801
01:02:49,974 --> 01:02:53,227
que cette humble auteure
leur a porté préjudice,
802
01:02:53,227 --> 01:02:55,521
je m'en excuse sincèrement.
803
01:02:58,649 --> 01:03:01,194
Je ne souhaite que votre bonheur.
804
01:03:13,372 --> 01:03:14,791
Tu vas me manquer.
805
01:03:16,584 --> 01:03:18,127
Je reviens l'an prochain.
806
01:03:18,628 --> 01:03:21,631
Maman ne me laisserait pas
manquer son bal masqué.
807
01:03:21,631 --> 01:03:22,715
En effet.
808
01:03:23,216 --> 01:03:28,179
Je serai là, caché derrière un masque
à éviter les prétendantes comme la peste.
809
01:03:28,763 --> 01:03:30,890
Je te rejoindrai dans ta cachette.
810
01:03:42,360 --> 01:03:45,780
Il est temps de regarder vers l'avenir,
811
01:03:45,780 --> 01:03:47,490
quoi qu'il nous apporte.
812
01:03:53,204 --> 01:03:56,624
Cette auteure sait
que toute prédiction est vaine
813
01:03:56,624 --> 01:03:59,460
quant à ce que l'avenir
peut nous réserver.
814
01:04:08,469 --> 01:04:10,346
Mais à chaque fin de chapitre,
815
01:04:10,346 --> 01:04:14,851
l'histoire ne fait
que s'enrichir et s'approfondir.
816
01:04:41,335 --> 01:04:44,755
Nous avons vécu tant de choses ensemble.
817
01:04:45,673 --> 01:04:48,551
C'est donc le cœur lourd
818
01:04:48,551 --> 01:04:53,222
que j'écris cette dernière
et incroyablement courte phrase
819
01:04:53,222 --> 01:04:55,892
en tant que lady Whistledown.
820
01:04:58,060 --> 01:04:58,978
Au revoir.
821
01:05:05,818 --> 01:05:08,112
- Qui est le plus mignon ?
- Oui.
822
01:05:08,112 --> 01:05:09,030
C'est toi.
823
01:05:09,030 --> 01:05:10,781
Vous êtes si mignons.
824
01:05:10,781 --> 01:05:13,284
Oui. Venez là.
825
01:05:16,412 --> 01:05:19,415
Je n'arrive pas à croire
que tu aies eu un garçon.
826
01:05:19,415 --> 01:05:21,334
Et l'héritier, en plus.
827
01:05:22,418 --> 01:05:25,046
Le nouveau lord Featherington
est très beau.
828
01:05:25,713 --> 01:05:27,131
Il tient ça de son père.
829
01:05:27,632 --> 01:05:31,469
Ton père a toujours un mot malin
et un sourire charmant.
830
01:05:31,469 --> 01:05:33,262
Mon sourire est charmant ?
831
01:05:34,931 --> 01:05:36,807
Ravie qu'on ait eu des filles.
832
01:05:36,807 --> 01:05:39,518
Je suis sûre
qu'elles feront un beau mariage.
833
01:05:40,144 --> 01:05:44,857
Philomena deviendra une grande auteure
et n'aura pas besoin d'un mari.
834
01:05:44,857 --> 01:05:47,068
C'est de famille.
835
01:05:47,652 --> 01:05:51,530
Je n'aurais pas écrit mon livre
sans l'aide de ta tante Pénélope.
836
01:05:53,491 --> 01:05:54,992
{\an8}VOYAGER AVEC MOI-MÊME
837
01:05:54,992 --> 01:05:56,911
C'est mieux que ce que je pensais.
838
01:05:57,912 --> 01:05:59,580
Tu as l'âge de lire ça ?
839
01:06:00,122 --> 01:06:01,958
- Oui.
- Elle est là !
840
01:06:01,958 --> 01:06:03,793
J'en ai presque pour tout le monde.
841
01:06:04,627 --> 01:06:06,420
- Merci.
- Laisse-moi le tenir.
842
01:06:06,420 --> 01:06:10,800
Maintenant que ma personnalité littéraire
prend sa retraite,
843
01:06:10,800 --> 01:06:13,844
j'aimerais me présenter officiellement.
844
01:06:17,598 --> 01:06:20,267
Anciennement jeune femme discrète,
845
01:06:20,851 --> 01:06:22,561
dorénavant chroniqueuse,
846
01:06:23,479 --> 01:06:24,313
observatrice,
847
01:06:25,231 --> 01:06:27,024
et maîtresse de la plume.
848
01:06:28,192 --> 01:06:32,405
Personne n'est unique,
et pourtant, cela m'arrive parfois.
849
01:06:34,573 --> 01:06:36,492
Et j'espère, cher lecteur,
850
01:06:36,492 --> 01:06:38,828
que vous vivrez
ces moments-là avec moi
851
01:06:39,328 --> 01:06:41,831
alors qu'un nouveau chapitre commence.
852
01:06:44,500 --> 01:06:45,876
Sincèrement,
853
01:06:47,044 --> 01:06:48,921
Pénélope Bridgerton.
854
01:08:30,481 --> 01:08:32,983
Sous-titres : Axelle Castro