1 00:00:33,700 --> 00:00:34,617 Bonjour. 2 00:00:36,619 --> 00:00:37,829 Avez-vous bien dormi ? 3 00:00:42,125 --> 00:00:42,959 Plutôt mal. 4 00:00:47,505 --> 00:00:49,883 Je vais petit-déjeuner à Bridgerton House. 5 00:00:49,883 --> 00:00:52,927 - Mais ma mère arrive. - Je vous laisse entre vous. 6 00:00:52,927 --> 00:00:55,972 - Vous n'avez pas à partir. - Je le souhaite. 7 00:01:05,940 --> 00:01:08,610 Madame, vous avez de la visite au salon. 8 00:01:09,611 --> 00:01:11,613 Servez-lui du thé. Je ne suis pas prête. 9 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 Bonjour, maman. 10 00:01:25,126 --> 00:01:26,878 - Cressida. - Bonjour. 11 00:01:26,878 --> 00:01:29,255 Plaisante nuit de noces ? 12 00:01:30,048 --> 00:01:31,216 Que voulez-vous ? 13 00:01:31,216 --> 00:01:35,553 Je rends visite à l'estimée lady Whistledown. 14 00:01:36,387 --> 00:01:38,264 Je connais votre secret. 15 00:01:40,058 --> 00:01:43,269 Quoi que vous pensiez, vous avez tort. Veuillez partir. 16 00:01:43,269 --> 00:01:47,482 En repensant à tout cela, c'est logique. 17 00:01:47,482 --> 00:01:51,361 Personne ne vous soupçonnerait, vous êtes si insignifiante. 18 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 Si vous vous voyiez. 19 00:01:53,404 --> 00:01:55,532 Je ne peux rester pour savourer ça. 20 00:01:55,532 --> 00:01:59,661 Je suis cloitrée jusqu'à l'arrivée de ma tante qui m'emmène à la campagne. 21 00:02:01,371 --> 00:02:04,999 - Vous partez ? - Oui. Mais pas chez ma tante Joanna. 22 00:02:05,834 --> 00:02:09,754 Vous allez me payer le double de la récompense de la Reine 23 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 pour que je m'installe à l'étranger 24 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 ou je révélerai à tous votre vraie identité. 25 00:02:15,677 --> 00:02:17,887 Personne ne vous croira, Cressida. 26 00:02:17,887 --> 00:02:20,890 Votre réputation est au plus bas. 27 00:02:22,433 --> 00:02:23,560 Miss Cowper. 28 00:02:23,560 --> 00:02:24,894 Lady Featherington. 29 00:02:25,436 --> 00:02:29,190 Pénélope et moi discutions de ma crédibilité. 30 00:02:31,192 --> 00:02:32,277 Voyons voir. 31 00:02:35,196 --> 00:02:37,490 Pensez à l'amour de votre fille pour les mots. 32 00:02:38,283 --> 00:02:40,660 Et au fait qu'elle passe inaperçue, 33 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 ce qui lui permet de s'éclipser souvent. 34 00:02:44,330 --> 00:02:48,710 Et pensez au fait que tous ses ennemis finissent humiliés par écrit. 35 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 Et puis, demandez-vous 36 00:02:52,213 --> 00:02:55,049 pourquoi vous n'avez pas réalisé plus tôt 37 00:02:55,049 --> 00:02:58,469 que c'est elle, la vraie lady Whistledown. 38 00:02:59,804 --> 00:03:01,347 Vous me paierez 39 00:03:01,347 --> 00:03:04,225 ou je révélerai la vérité à toute la société. 40 00:03:08,730 --> 00:03:10,315 Bonne matinée, mesdames. 41 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 Pénélope. 42 00:03:20,033 --> 00:03:25,997 LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON 43 00:03:25,997 --> 00:03:27,874 Dis-moi que ce n'est pas vrai. 44 00:03:28,708 --> 00:03:30,919 Pour une fois, Cressida ne ment pas. 45 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 À chaque bal, il y a toujours un moment où tu disparais. 46 00:03:40,303 --> 00:03:43,556 Je croyais que tes bonnes manières s'épuisaient, 47 00:03:43,556 --> 00:03:47,101 mais je me rends compte que j'ai été une imbécile. 48 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 Maman... 49 00:03:48,019 --> 00:03:50,772 {\an8}Les horreurs que tu as écrites sur tes sœurs, 50 00:03:50,772 --> 00:03:53,733 {\an8}sur moi, sur toi-même. 51 00:03:54,943 --> 00:03:59,113 {\an8}Je me suis battue durement pour nous sortir de la ruine 52 00:03:59,113 --> 00:04:01,032 {\an8}alors que sous mon propre toit, 53 00:04:01,032 --> 00:04:04,035 {\an8}mon propre sang semait les graines de notre ruine. 54 00:04:04,035 --> 00:04:06,079 {\an8}Comment as-tu pu, Pénélope ? 55 00:04:09,374 --> 00:04:10,667 Ton mari le sait ? 56 00:04:15,004 --> 00:04:18,299 Il ne doit rien savoir de ce dernier scandale. 57 00:04:18,299 --> 00:04:22,887 Si M. Bridgerton savait que tes actions ont entraîné un chantage, 58 00:04:23,888 --> 00:04:27,767 il pourrait annuler le mariage, et tous comprendraient. 59 00:04:27,767 --> 00:04:29,686 Maman, je ne veux plus mentir. 60 00:04:31,271 --> 00:04:32,939 Je dois le dire à Colin. 61 00:04:33,815 --> 00:04:35,316 Je te l'interdirais bien. 62 00:04:36,567 --> 00:04:39,237 Mais bien sûr, tu ne m'écouteras pas. 63 00:04:40,363 --> 00:04:41,823 Je dois m'habiller. 64 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 Vous êtes distraite, lady Danbury. 65 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 Le jeu ne durera pas longtemps. 66 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 Sa Majesté ne manque pas de faire des accusations ces temps-ci. 67 00:05:06,556 --> 00:05:09,267 Je me demandais quand vous m'en parleriez. 68 00:05:09,267 --> 00:05:11,728 Les Bridgerton sont vos favoris. 69 00:05:12,770 --> 00:05:15,565 Mais non, ce n'était pas une accusation. 70 00:05:15,565 --> 00:05:16,607 C’est la vérité. 71 00:05:17,442 --> 00:05:20,570 Je suis plus proche que jamais de découvrir lady Whistledown. 72 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 Et que ferez-vous quand vous l'aurez démasquée ? 73 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 J'aurai gagné, bien sûr. 74 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 Et ensuite ? 75 00:05:37,587 --> 00:05:40,048 Lui ordonnerez-vous d'arrêter d'écrire ? 76 00:05:40,715 --> 00:05:42,592 La mettrez-vous au cachot ? 77 00:05:42,592 --> 00:05:45,094 Qu'essayez-vous de dire, lady Danbury ? 78 00:05:45,595 --> 00:05:47,972 Quand Whistledown a commencé à écrire, 79 00:05:49,098 --> 00:05:52,226 j'ai cru que c'était quelqu'un de puissant. 80 00:05:52,226 --> 00:05:56,564 Mais dans ses dernières parutions, j'ai remarqué une vulnérabilité, 81 00:05:56,564 --> 00:06:00,568 un certain désir de se trouver. 82 00:06:01,361 --> 00:06:03,613 Savez-vous qui est Whistledown ? 83 00:06:04,906 --> 00:06:08,117 Est-ce pour cela que vous protégez les Bridgerton ? 84 00:06:11,371 --> 00:06:13,706 Je suis sur la bonne piste, pas vrai ? 85 00:06:13,706 --> 00:06:15,625 Je dis juste 86 00:06:15,625 --> 00:06:18,461 que lady Whistledown n'essaie peut-être pas 87 00:06:18,461 --> 00:06:20,922 de vous battre à votre propre jeu. 88 00:06:20,922 --> 00:06:25,593 Peut-être qu'elle ne fait qu'essayer de rester dans le jeu. 89 00:06:26,844 --> 00:06:28,721 En tant que joueur vulnérable. 90 00:06:30,598 --> 00:06:34,644 Un sentiment que vous pouvez peut-être comprendre ? 91 00:06:36,687 --> 00:06:38,022 Fut un temps, oui. 92 00:06:47,824 --> 00:06:50,660 Vous auriez pu faire échec et mat, lady Danbury. 93 00:06:51,285 --> 00:06:52,829 Je m'en rends compte. 94 00:06:52,829 --> 00:06:56,207 Mais le jeu se serait fini plus tôt. 95 00:06:56,833 --> 00:06:59,419 Et qu'y a-t-il de drôle à cela ? 96 00:07:06,217 --> 00:07:08,970 On devrait préparer notre garde-robe automnale. 97 00:07:08,970 --> 00:07:13,182 Est-ce pour ça que vous n'éternuez plus ? Grâce au beau temps ? 98 00:07:13,182 --> 00:07:14,600 Ce n'est pas le temps. 99 00:07:14,600 --> 00:07:18,938 C'est un éternuement nerveux calmé par notre bonheur conjugal. 100 00:07:19,939 --> 00:07:24,485 Je supporte déjà le froid, dois-je aussi supporter votre spectacle ? 101 00:07:24,485 --> 00:07:26,654 Souhaitez-vous rentrer, mon amour ? 102 00:07:26,654 --> 00:07:28,656 Personne ne le remarquerait. 103 00:07:28,656 --> 00:07:33,327 Maintenant que Pénélope a épousé son Bridgerton, on est passés de mode. 104 00:07:33,327 --> 00:07:37,457 Notre ventre grossissant, la société nous remarquera à nouveau. 105 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 As-tu déjà vu une femme enceinte à un bal, Philippa ? 106 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 Eh bien, non. 107 00:07:43,087 --> 00:07:47,425 C'est parce qu'on s'attend à ce que les femmes enceintes ne sortent pas. 108 00:07:48,134 --> 00:07:50,511 Je ne veux pas me retirer discrètement. 109 00:07:50,511 --> 00:07:53,681 Je ferais tout pour vous aider à éviter ce destin. 110 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Bien. 111 00:07:56,142 --> 00:07:59,228 Parce que Philippa et moi allons organiser un bal 112 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 centré sur le violet. 113 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 Et l'orange ! 114 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 Et il y aura du cristal, de l'or et des centaines de fleurs. 115 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 Et on aura des insectes ! 116 00:08:09,655 --> 00:08:13,075 Et devrait-on discuter du budget ? 117 00:08:13,075 --> 00:08:15,953 Bien sûr. Il sera très impressionnant. 118 00:08:24,962 --> 00:08:26,672 Est-il bon d'être en public ? 119 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 La Reine sait que vous êtes fiancés. Plus besoin de le cacher. 120 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 Elle pense que l'un de nous est Whistledown. 121 00:08:32,303 --> 00:08:36,390 Et en tant que matriarche de notre foyer, je sais que nul ne l'est. 122 00:08:36,390 --> 00:08:39,352 La meilleure chose à faire, c'est de sortir 123 00:08:39,352 --> 00:08:42,980 pour que la société ne croie pas qu'on a des choses à cacher. 124 00:08:45,191 --> 00:08:47,860 Notre nonchalance pourrait convaincre la Reine 125 00:08:47,860 --> 00:08:50,321 que ses accusations sont fausses. 126 00:08:50,321 --> 00:08:51,864 Allez, mangez. 127 00:08:56,410 --> 00:08:57,370 Vous voyez ? 128 00:08:59,121 --> 00:09:03,084 On sort, comme toute autre famille, 129 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 pour manger une glace et organiser le mariage. 130 00:09:09,674 --> 00:09:11,384 Il y aura bien un mariage ? 131 00:09:11,384 --> 00:09:12,510 Bien sûr. 132 00:09:12,510 --> 00:09:15,763 Mais John et moi allons demander la permission 133 00:09:15,763 --> 00:09:19,308 de faire une petite cérémonie à la maison, 134 00:09:19,308 --> 00:09:22,353 après quoi nous nous retirerons au domaine de John. 135 00:09:22,353 --> 00:09:24,981 Pour éviter la fougue de la Reine. 136 00:09:24,981 --> 00:09:27,775 Oui, c'est raisonnable. 137 00:09:28,359 --> 00:09:33,030 Votre domaine d'Oxfordshire ne doit pas être bien loin, n'est-ce pas ? 138 00:09:35,741 --> 00:09:40,913 En fait, nous aimerions nous installer 139 00:09:41,831 --> 00:09:43,457 dans son domaine principal. 140 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 En Écosse ? 141 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 Où est-ce exactement ? Près de la frontière ? 142 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 Non. Dans les Hautes terres. 143 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 Mais ce n'est pas loin de Glasgow. 144 00:09:55,428 --> 00:09:57,888 C'est au moins à 15 jours de route. 145 00:09:57,888 --> 00:09:59,932 C'est pour ça que j'y suis bien. 146 00:10:00,433 --> 00:10:03,519 La distance crée un véritable sentiment de plénitude. 147 00:10:04,061 --> 00:10:05,813 J'ai hâte d'être au calme. 148 00:10:25,333 --> 00:10:26,417 Comment vas-tu ? 149 00:10:27,835 --> 00:10:29,795 J'essaie de ne pas penser à hier. 150 00:10:32,340 --> 00:10:35,760 Je crois que maman était ravie que la Reine vienne. 151 00:10:39,930 --> 00:10:41,891 La famille s'en sortira. 152 00:10:45,019 --> 00:10:46,103 Tu crois ça ? 153 00:10:46,771 --> 00:10:50,149 Sa Majesté m'a accusée d'être Whistledown et j'ai survécu. 154 00:10:50,900 --> 00:10:52,276 Mais pas sans heurts. 155 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 Ne laisse pas ton mariage être heurté. 156 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 - Non. - Tu sais que tu règleras les choses avec... 157 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 Pénélope. Que faites-vous ici ? 158 00:11:02,119 --> 00:11:05,998 Je ne m'attendais pas à vous voir avant cet après-midi. 159 00:11:05,998 --> 00:11:08,417 Elle sait. Ne cachez pas votre colère. 160 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 On ne devrait pas avoir cette discussion devant miss Bridgerton. 161 00:11:12,213 --> 00:11:13,756 Elle sait tout aussi. 162 00:11:13,756 --> 00:11:14,882 Merveilleux. 163 00:11:14,882 --> 00:11:17,968 Ravie que tout Mayfair l'ait su avant ta mère. 164 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 Et pourquoi le sait-on tous ? 165 00:11:19,929 --> 00:11:21,847 Cressida connaît mon secret. 166 00:11:21,847 --> 00:11:23,808 Elle exige 10 000 £ pour le garder. 167 00:11:23,808 --> 00:11:26,435 - Vous plaisantez. - Comment l'a-t-elle su ? 168 00:11:26,435 --> 00:11:29,188 - Je l'ignore. - Peu importe comment. 169 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 On doit l'empêcher de le révéler. 170 00:11:31,607 --> 00:11:34,360 Je ne cherche pas votre aide. Je voulais être honnête. 171 00:11:34,360 --> 00:11:35,903 Ça ne dépend pas de vous. 172 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 Si miss Cowper répand la rumeur, 173 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 cela ternira notre nom. Toute la famille. 174 00:11:41,117 --> 00:11:43,536 Et on ne fait pas chanter ma femme. 175 00:11:43,536 --> 00:11:45,162 C'est un soulagement. 176 00:11:45,162 --> 00:11:47,039 C'est gentil, Colin, mais... 177 00:11:48,999 --> 00:11:50,000 Je peux la payer. 178 00:11:52,086 --> 00:11:53,796 Vous avez gagné autant ? 179 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 Un peu plus, pour être honnête. 180 00:11:57,591 --> 00:11:58,592 Tout ce temps ? 181 00:12:02,096 --> 00:12:04,223 Ne versez pas un seul penny à miss Cowper. 182 00:12:04,223 --> 00:12:07,351 - Mais c'est mon... - Alors, vous la paierez ? 183 00:12:07,351 --> 00:12:09,019 - Non. - Personne ne paie. 184 00:12:09,019 --> 00:12:11,647 - Que doit-on faire ? - Laissez-moi... 185 00:12:11,647 --> 00:12:15,276 Je ne m'inclinerai pas devant miss Cowper. J'irai lui parler. 186 00:12:15,276 --> 00:12:20,239 Qu'elle comprenne que ce serait désastreux pour tout le monde. C'est le seul moyen. 187 00:12:54,732 --> 00:12:56,025 Monsieur Bridgerton. 188 00:12:57,568 --> 00:12:58,569 Lady Cowper. 189 00:12:59,862 --> 00:13:01,864 J'espérais être seul avec votre fille. 190 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 Malgré ce que la société raconte, 191 00:13:05,576 --> 00:13:09,747 vous m'insultez en pensant que cette maison n'est pas respectable. 192 00:13:09,747 --> 00:13:11,373 Mère, laissez-nous. 193 00:13:11,957 --> 00:13:15,127 Ça n'a plus d'importance. Sortez, s'il vous plaît. 194 00:13:19,799 --> 00:13:21,509 Je vous donne cinq minutes. 195 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 J'imagine que votre mère ignore tout de votre chantage ? 196 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 Je n'ai plus confiance qu'en moi-même. 197 00:13:34,438 --> 00:13:35,940 On doit se sentir seul. 198 00:13:37,274 --> 00:13:40,194 J'ai connu la solitude 199 00:13:40,945 --> 00:13:42,363 durant mes voyages. 200 00:13:42,363 --> 00:13:43,781 Pauvre M. Bridgerton. 201 00:13:44,365 --> 00:13:49,328 Voyager, visiter les plus beaux endroits du monde, comme seul un homme le peut. 202 00:13:50,120 --> 00:13:51,622 On dirait Éloïse. 203 00:13:52,623 --> 00:13:55,251 En effet, c'est un privilège de voyager. 204 00:13:56,418 --> 00:13:57,962 Mais l'an dernier, 205 00:13:57,962 --> 00:14:00,923 mes proches ont commencé à me manquer. 206 00:14:02,132 --> 00:14:03,884 Pénélope, en fait. 207 00:14:04,385 --> 00:14:06,178 Mais elle ne m'a pas écrit. 208 00:14:07,137 --> 00:14:09,390 Personne d'autre non plus, d'ailleurs. 209 00:14:10,808 --> 00:14:15,604 C'était comme si tout le monde vivait sa vie sans avoir besoin de moi. 210 00:14:16,188 --> 00:14:18,774 Alors j'ai essayé de m'endurcir, 211 00:14:20,025 --> 00:14:22,903 de ne rien attendre des autres. 212 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 Je ne vous le recommande pas. 213 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 Monsieur Bridgerton, je suis perdue. 214 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 Vous semblez vouloir que je vous offre ma sympathie, 215 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 mais c'est moi qui suis censée recevoir quelque chose. 216 00:14:36,125 --> 00:14:38,210 Je ne cherche pas votre sympathie. 217 00:14:38,711 --> 00:14:40,963 Je suis venu pour votre miséricorde. 218 00:14:41,964 --> 00:14:43,632 Pénélope n'est pas méchante. 219 00:14:45,885 --> 00:14:47,011 Croyez-moi, 220 00:14:47,011 --> 00:14:50,139 je comprends pourquoi vous détestez Whistledown. 221 00:14:50,139 --> 00:14:53,142 Ses mots sont cinglants et piquants. 222 00:14:53,142 --> 00:14:57,980 Pourtant, ses lecteurs ne se lassent pas de payer pour entendre parler d'eux. 223 00:14:57,980 --> 00:15:00,900 Vous ne semblez pas détester Whistledown. 224 00:15:00,900 --> 00:15:02,985 Vous semblez jaloux d'elle. 225 00:15:03,819 --> 00:15:04,653 Pas du tout. 226 00:15:06,530 --> 00:15:10,910 Ce que je veux dire, c'est qu'il y a Whistledown et il y a Pénélope, 227 00:15:11,619 --> 00:15:15,789 qui a vécu une solitude qu'aucun de nous ne peut comprendre. 228 00:15:16,498 --> 00:15:21,045 Imaginez être ignorée au point de vous sentir invisible. 229 00:15:22,713 --> 00:15:25,257 Ça n'excuse pas ce qu'elle a fait, 230 00:15:25,257 --> 00:15:27,927 mais on peut comprendre que parfois, 231 00:15:27,927 --> 00:15:30,930 sa Chronique ait exprimé la cruauté autour d'elle. 232 00:15:30,930 --> 00:15:33,515 Une cruauté que vous avez ressentie aussi. 233 00:15:35,225 --> 00:15:38,020 Pénélope a des remords pour les soucis qu'elle vous a causés. 234 00:15:38,729 --> 00:15:41,607 Et elle ne vous a pas insultée dans son dernier numéro. 235 00:15:41,607 --> 00:15:44,944 Si Pénélope peut vous pardonner, 236 00:15:44,944 --> 00:15:47,613 la société le pourra également. 237 00:15:48,697 --> 00:15:52,868 Et votre père vous accueillera à Londres quand tout ça sera fini. 238 00:15:53,535 --> 00:15:55,287 L'amour d'une famille dure. 239 00:16:00,000 --> 00:16:02,419 C'est la différence entre vous et moi. 240 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 Vous savez que vous aurez toujours le soutien de votre famille. 241 00:16:09,885 --> 00:16:12,137 Nous sommes différents, M. Bridgerton. 242 00:16:12,763 --> 00:16:16,517 - Et il en sera toujours ainsi. - Miss Cowper. 243 00:16:19,061 --> 00:16:20,145 Miss Cowper ! 244 00:16:20,145 --> 00:16:23,565 Nous crierons au mensonge. Vous n'avez aucune preuve. 245 00:16:23,565 --> 00:16:26,902 J'ai un apprenti imprimeur qui corroborera la vérité 246 00:16:26,902 --> 00:16:30,030 pour le plaisir de rencontrer la vraie lady Whistledown. 247 00:16:30,823 --> 00:16:33,826 Vous avez jusqu'au bal Dankworth-Finch pour me payer 248 00:16:33,826 --> 00:16:36,495 ou je le dirai à tout le monde. 249 00:16:37,162 --> 00:16:41,041 Et vu le manque de soutien que j'aurai à l'avenir, 250 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 je ne demande peut-être pas assez. 251 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 Un petit supplément de fonds pour le bal de la saison. 252 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 Pensez aux petites créatures à pattes. 253 00:16:52,761 --> 00:16:56,640 Vous nous devez bien ça. Le mariage de Pen a coûté plus que les nôtres. 254 00:16:56,640 --> 00:16:59,351 Vous avez épousé des messieurs sans titre 255 00:16:59,351 --> 00:17:02,229 alors que Pénélope s'est mariée à un Bridgerton. 256 00:17:02,229 --> 00:17:05,399 Qui s'occupera de vous durant vos vieux jours. 257 00:17:05,399 --> 00:17:07,526 À quoi bon garder votre argent ? 258 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 Laissez-nous entrer. 259 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 Ce n'est pas le moment. J'attends de la visite. 260 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 Qui ? 261 00:17:15,617 --> 00:17:17,369 N'ayez crainte, mesdames. 262 00:17:17,911 --> 00:17:19,413 De tout le personnel de Londres, 263 00:17:19,413 --> 00:17:22,791 je sais mieux que personne faire plus avec moins. 264 00:17:30,090 --> 00:17:33,469 Mes sœurs seront ravies que mes actes mènent à ma destruction. 265 00:17:33,469 --> 00:17:36,889 On pourrait essayer d'être un peu plus positives ? 266 00:17:37,473 --> 00:17:41,268 - Colin sait être convaincant. - Ce n'est pas lui qui m'inquiète. 267 00:17:41,268 --> 00:17:45,355 Cressida est parfois raisonnable. Espérons qu'elle le soit. 268 00:17:47,524 --> 00:17:49,068 Vous l'appréciiez vraiment ? 269 00:17:49,568 --> 00:17:51,528 Ou c'était pour me punir ? 270 00:17:52,071 --> 00:17:53,697 Je ne suis pas si mesquine. 271 00:17:54,323 --> 00:17:56,533 Je l'appréciais vraiment au début. 272 00:17:58,577 --> 00:18:04,374 Même si au début, notre amitié était peut-être teintée de mesquinerie. 273 00:18:07,836 --> 00:18:09,171 Parlons de lecture. 274 00:18:16,178 --> 00:18:17,846 J'ai peur d'avoir échoué. 275 00:18:18,472 --> 00:18:21,600 Et elle veut le double maintenant. 276 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 Vingt mille livres. 277 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 - Elle a perdu la tête. - Je n'ai pas assez. 278 00:18:25,479 --> 00:18:26,939 Ce n'est pas tout. 279 00:18:26,939 --> 00:18:30,526 Elle veut que vous redoriez sa réputation dans La Chronique. 280 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 Je m'excuse. 281 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 On dirait que j'ai tout aggravé. 282 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 C'est ma faute. 283 00:18:38,826 --> 00:18:40,369 Que fait-on ? 284 00:18:40,369 --> 00:18:43,413 Pénélope avait raison. On aurait dû la payer. 285 00:18:44,289 --> 00:18:45,332 J'ai les fonds. 286 00:18:45,332 --> 00:18:49,461 Je demanderai à Benedict d'approuver une telle dépense. 287 00:18:49,461 --> 00:18:52,131 Vous lui révéleriez l'identité de Pénélope ? 288 00:18:52,131 --> 00:18:55,342 Non, j'inventerai une sorte de mensonge. 289 00:18:56,135 --> 00:18:57,928 Nous protégerons son identité. 290 00:19:01,390 --> 00:19:03,684 Cette Cowper ne doit vouloir 291 00:19:03,684 --> 00:19:07,729 que quelques mots élogieux sur son apparence et son charme. 292 00:19:07,729 --> 00:19:09,398 Ce n'est pas plaisant. 293 00:19:10,232 --> 00:19:12,943 J'aurais dû m'y attendre, venant de Cressida. 294 00:19:13,902 --> 00:19:15,195 Je vous remercie 295 00:19:16,071 --> 00:19:17,322 pour vos conseils. 296 00:19:55,694 --> 00:19:59,573 Sa Majesté semble-t-elle vouloir abandonner sa quête ? 297 00:19:59,573 --> 00:20:03,035 J'espère qu'elle trouvera bientôt une autre distraction. 298 00:20:03,035 --> 00:20:04,620 En parlant de ça... 299 00:20:11,793 --> 00:20:13,003 C'est plutôt fort. 300 00:20:13,712 --> 00:20:16,590 Seuls les Écossais créeraient une telle boisson. 301 00:20:16,590 --> 00:20:19,718 Nécessaire pour supporter le froid glacial là-bas. 302 00:20:19,718 --> 00:20:23,013 Ne m'effrayez pas plus que je ne le suis déjà, Agatha. 303 00:20:23,513 --> 00:20:25,474 Je ne m'inquiéterais pas. 304 00:20:25,474 --> 00:20:28,894 Francesca semble avoir trouvé une force intérieure. 305 00:20:28,894 --> 00:20:31,355 Oui, en effet. 306 00:20:31,355 --> 00:20:35,442 Et elle s'en sert pour s'éloigner de sa mère le plus possible. 307 00:20:35,442 --> 00:20:39,738 J'ai acheté ça lors d'un voyage en Écosse il y a longtemps. 308 00:20:40,405 --> 00:20:43,825 Au début, c'était dur à avaler. 309 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 Mais avec le temps, on s'y fait. 310 00:20:47,454 --> 00:20:49,248 C'est toujours dur à avaler. 311 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 Vous aurez mon soutien en l'absence de Francesca. 312 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 Et celui de mon frère. 313 00:21:00,133 --> 00:21:03,595 - Si vous le souhaitez. - Inutile de parler de ça. 314 00:21:03,595 --> 00:21:05,472 Peut-être est-ce nécessaire ? 315 00:21:08,976 --> 00:21:11,895 Lord Anderson s'est montré exemplaire. 316 00:21:13,605 --> 00:21:17,067 Et avec votre bénédiction... 317 00:21:17,067 --> 00:21:20,612 Je n'ai pas à vous donner ou vous refuser ma bénédiction. 318 00:21:21,154 --> 00:21:22,447 Vous êtes adultes. 319 00:21:23,240 --> 00:21:24,741 Faites ce qui vous plaît. 320 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 Après tout, ce n'est pas comme si je vous avais demandé la permission. 321 00:21:40,173 --> 00:21:42,134 Ça passe mieux, d'un coup. 322 00:21:45,387 --> 00:21:46,930 Vous savez. 323 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 N'est-ce pas ? 324 00:21:52,019 --> 00:21:54,021 Mon père était un homme bien. 325 00:21:55,480 --> 00:21:57,733 Et vous avez été une très bonne amie. 326 00:21:59,735 --> 00:22:01,611 C'est tout ce qui m'importe. 327 00:22:07,826 --> 00:22:09,745 Et mon frère est un homme bien. 328 00:22:11,163 --> 00:22:12,873 Et vous êtes une bonne amie. 329 00:22:14,291 --> 00:22:16,418 Et c'est tout ce qui m'importe. 330 00:22:18,920 --> 00:22:21,048 Mais si votre relation tourne aigre, 331 00:22:21,048 --> 00:22:22,966 je prendrai votre défense. 332 00:22:22,966 --> 00:22:28,013 - Je ne vous perdrai pas à cause de lui. - Aucun homme vivant n'a un tel pouvoir. 333 00:22:37,522 --> 00:22:39,441 Vous nous imaginez à un bal ? 334 00:22:39,941 --> 00:22:43,570 Comment expliquer ça à la lady douairière Cheltenham ? 335 00:22:44,237 --> 00:22:46,365 Il faudrait inventer une histoire. 336 00:22:46,365 --> 00:22:48,325 Comme si vous alliez aux bals. 337 00:22:48,325 --> 00:22:49,242 Exact. 338 00:22:57,000 --> 00:22:59,086 Comment pouvez-vous supporter ça ? 339 00:23:03,340 --> 00:23:05,801 J'ai de l'amour à donner en abondance. 340 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 L'amour du bavardage. 341 00:23:10,722 --> 00:23:12,307 Et d'une bonne soirée. 342 00:23:14,601 --> 00:23:19,606 Surtout une soirée à trois. 343 00:24:00,105 --> 00:24:01,231 Bonne nuit, monsieur. 344 00:24:28,049 --> 00:24:30,260 Je prends juste une couverture. 345 00:24:32,637 --> 00:24:33,472 Bien sûr. 346 00:25:00,415 --> 00:25:03,126 J'irai chez ma mère avant le mariage de votre sœur. 347 00:25:03,710 --> 00:25:06,129 Nous n'aurons pas à partager un carrosse. 348 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 {\an8}BIEN À VOUS, PÉNÉLOPE 349 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 Madame. 350 00:26:09,484 --> 00:26:10,860 Pénélope est là ? 351 00:26:10,860 --> 00:26:13,029 Je ne peux plus le faire patienter. 352 00:26:13,613 --> 00:26:16,157 L'avocat. Il est là. 353 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 Faites-le entrer, dans ce cas. 354 00:26:33,174 --> 00:26:37,387 - Lady Featherington. Walter D... - Walter Dundas, avocat. Je me souviens. 355 00:26:37,887 --> 00:26:39,472 Vous venez nous féliciter 356 00:26:39,472 --> 00:26:42,976 pour le mariage de ma fille à l'une des familles 357 00:26:42,976 --> 00:26:45,520 les plus respectées de la société ? 358 00:26:45,520 --> 00:26:49,190 Malheureusement, non. Je ne suis pas là pour le plaisir. 359 00:26:49,190 --> 00:26:52,485 Bien que certains disent éprouver un soulagement 360 00:26:52,485 --> 00:26:54,654 quand une escroquerie s'achève. 361 00:26:54,654 --> 00:26:56,615 J'espère que vous avez des preuves 362 00:26:56,615 --> 00:26:59,659 des accusations que vous vous apprêtez à faire. 363 00:26:59,659 --> 00:27:03,663 Pas celles que je cherchais, mais toutes celles dont j'ai besoin. 364 00:27:06,249 --> 00:27:10,045 L'argent dont vous avez hérité de votre tante Petunia. 365 00:27:11,296 --> 00:27:13,882 J'ai trouvé curieux que vous héritiez d'une telle fortune 366 00:27:13,882 --> 00:27:16,968 alors que Jack Featherington fuyait avec la vôtre. 367 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 D'ailleurs, les voisins de tante Petunia en Cornouailles semblent d'accord. 368 00:27:22,057 --> 00:27:25,518 D'après ce que j'ai entendu, elle vivait dans la pauvreté. 369 00:27:26,269 --> 00:27:29,022 Elle était peut-être frugale 370 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 et vivait modestement pour que d'autres en profitent un jour ? 371 00:27:33,526 --> 00:27:34,861 Ses créanciers. 372 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 Oh, lady Featherington. 373 00:27:38,740 --> 00:27:42,952 Je sais que vos fonds viennent des escroqueries de Jack Featherington. 374 00:27:44,120 --> 00:27:46,581 Et je pense que la Couronne voudra 375 00:27:46,581 --> 00:27:51,920 que le titre des Featherington soit transféré à une famille plus scrupuleuse. 376 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 Je présenterai mes preuves aux autorités cette semaine. 377 00:27:58,176 --> 00:27:59,010 Bonne journée. 378 00:28:05,809 --> 00:28:07,018 Pénélope. 379 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 Est-ce vrai ? 380 00:28:10,605 --> 00:28:14,109 Votre argent est celui que le cousin Jack a volé à la société ? 381 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 Ce n'est pas comme s'ils en avaient besoin. 382 00:28:17,112 --> 00:28:20,699 - Vous les avez volés ! - Et toi, tu les as humiliés. 383 00:28:20,699 --> 00:28:23,076 Tu leur as volé leur dignité. 384 00:28:23,076 --> 00:28:25,662 Ce que nous avons fait n'est pas différent. 385 00:28:25,662 --> 00:28:27,580 Ce que vous avez fait est un crime ! 386 00:28:27,580 --> 00:28:31,126 J'ai fait ce qu'il fallait pour protéger cette famille. 387 00:28:31,126 --> 00:28:33,336 Qui protégeais-tu avec tes écrits ? 388 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - Moi ! - Oh. De qui ? 389 00:28:40,427 --> 00:28:41,261 Je vois. 390 00:28:49,018 --> 00:28:49,978 Tu sais, c'est... 391 00:28:51,229 --> 00:28:53,648 difficile d'être parent. 392 00:28:54,399 --> 00:28:57,152 Comment élever des filles quand, toute ma vie, 393 00:28:57,152 --> 00:29:00,697 on m'a appris que tout le pouvoir venait d'un homme ? 394 00:29:02,240 --> 00:29:05,994 Ce que tu as fait, tu l'as accompli seule. 395 00:29:08,329 --> 00:29:12,500 Même si je n'aime pas ce que tu as écrit toutes ces années, 396 00:29:13,334 --> 00:29:16,796 je regrette de t'avoir négligée si longtemps. 397 00:29:18,715 --> 00:29:22,302 Toi et moi, on a fait de notre mieux 398 00:29:22,802 --> 00:29:27,140 avec les opportunités que la société nous a données. 399 00:29:30,977 --> 00:29:31,853 C'est vrai, 400 00:29:33,605 --> 00:29:38,026 il y avait peut-être d'autres moyens. Mais à l'époque, je ne les voyais pas. 401 00:29:41,362 --> 00:29:43,323 Qu'écrira lady Whistledown 402 00:29:43,323 --> 00:29:47,243 au sujet de notre disgrâce quand tout sera dévoilé ? 403 00:29:57,128 --> 00:30:00,215 Elle écrira ce que je veux qu'elle écrive. 404 00:30:03,718 --> 00:30:05,261 C'est un pouvoir immense. 405 00:30:06,930 --> 00:30:09,390 Tu es vraiment devenue quelqu'un. 406 00:30:11,392 --> 00:30:12,268 Merci. 407 00:30:14,771 --> 00:30:17,482 On se ressemble plus que je ne veux l'admettre. 408 00:30:20,735 --> 00:30:22,320 Si on survit à tout ça... 409 00:30:25,532 --> 00:30:26,783 on devra s'améliorer. 410 00:30:43,341 --> 00:30:45,343 Oh, ma chérie. 411 00:30:46,261 --> 00:30:47,136 Maman. 412 00:30:48,304 --> 00:30:52,350 Vous apporterez tant d'éclat à l'Écosse. 413 00:30:54,018 --> 00:30:56,855 - Êtes-vous fâchée que je parte ? - Pas du tout. 414 00:30:56,855 --> 00:31:00,441 Mais je ne pensais pas que vous vous installeriez si loin. 415 00:31:01,359 --> 00:31:03,778 - Anthony et Kate vont en Inde. - Oui. 416 00:31:04,445 --> 00:31:06,823 Mais vous étiez déjà si loin de nous, 417 00:31:06,823 --> 00:31:08,658 à Bath avec votre tante, 418 00:31:08,658 --> 00:31:11,452 ou même dans votre coin, à la maison. 419 00:31:12,412 --> 00:31:14,664 J'ai peur de vous perdre pour de bon. 420 00:31:15,456 --> 00:31:17,959 Maman, c'est l'inverse. 421 00:31:21,671 --> 00:31:24,215 C'est parfois difficile 422 00:31:24,215 --> 00:31:27,302 de trouver ma place dans le vacarme de cette maison. 423 00:31:27,969 --> 00:31:29,095 Alors qu'avec John, 424 00:31:29,929 --> 00:31:32,223 je me découvre de plus en plus. 425 00:31:34,100 --> 00:31:38,605 C'est mon grand espoir que le silence et la beauté de l'Écosse 426 00:31:38,605 --> 00:31:40,523 me permettront de mieux me connaître 427 00:31:40,523 --> 00:31:42,901 pour que vous puissiez tous me découvrir aussi. 428 00:31:42,901 --> 00:31:44,819 Je veux être proche de vous. 429 00:31:44,819 --> 00:31:48,531 Et vous ne trouveriez pas le silence et la beauté dans l'Oxfordshire ? 430 00:31:49,115 --> 00:31:51,743 Je serais trop tentée de rentrer. 431 00:31:51,743 --> 00:31:53,077 Vous reviendrez ? 432 00:31:53,077 --> 00:31:54,621 Bien sûr. 433 00:31:57,999 --> 00:32:00,293 Ma courageuse et intelligente fille. 434 00:32:02,337 --> 00:32:04,881 Quand j'ai rencontré votre père, 435 00:32:06,758 --> 00:32:09,636 je pouvais à peine parler, il me plaisait tant. 436 00:32:09,636 --> 00:32:12,305 - Je bredouillais... - Maman, je... 437 00:32:12,305 --> 00:32:14,432 Je croyais qu'on s'était comprises. John... 438 00:32:14,432 --> 00:32:18,311 Est un homme bien et un bon choix. 439 00:32:20,730 --> 00:32:23,775 Ce que j'allais dire, c'est que pendant longtemps, 440 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 j'ai cru que c'est ce devait être l'amour pour tout le monde. 441 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 Surprenant, puissant, rapide. 442 00:32:33,743 --> 00:32:35,954 Mais vous m'avez montré autre chose. 443 00:32:35,954 --> 00:32:40,041 Qu'une approche lente est délicieuse. 444 00:32:42,043 --> 00:32:45,254 Vous êtes déjà si sage pour votre âge. 445 00:32:49,384 --> 00:32:52,095 Vous vous en sortirez très bien en Écosse. 446 00:33:07,026 --> 00:33:09,904 Je vous prends pour épouse 447 00:33:09,904 --> 00:33:13,199 pour vous chérir et vous respecter, 448 00:33:13,199 --> 00:33:16,828 dans la richesse et la pauvreté, dans la maladie et la santé, 449 00:33:17,829 --> 00:33:19,914 jusqu'à ce que la mort nous sépare. 450 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 Je vous prends pour époux 451 00:33:27,463 --> 00:33:30,133 pour vous chérir et vous respecter, 452 00:33:30,133 --> 00:33:33,761 dans la richesse et la pauvreté, dans la maladie et la santé, 453 00:33:34,345 --> 00:33:36,389 jusqu'à ce que la mort nous sépare. 454 00:33:37,974 --> 00:33:42,603 Puissiez-vous vivre heureux ensemble jusqu'à votre dernier souffle. 455 00:33:42,603 --> 00:33:43,521 Amen. 456 00:34:03,207 --> 00:34:05,001 Oh, ma chérie. 457 00:34:05,001 --> 00:34:06,210 Félicitations. 458 00:34:14,343 --> 00:34:17,305 Suis-je influencée par le beau discours du pasteur, 459 00:34:17,305 --> 00:34:19,766 ou lord Anderson semble épris par mère ? 460 00:34:20,266 --> 00:34:23,436 Elle a l'air heureuse. Pourquoi l'en priver ? 461 00:34:23,436 --> 00:34:27,523 Il a l'air sympathique. Et il a de la chance qu'Anthony soit parti. 462 00:34:27,523 --> 00:34:29,692 Tu devrais remercier lord Anderson. 463 00:34:29,692 --> 00:34:33,613 Maintenant que je suis mariée, elle portera son attention vers toi, 464 00:34:33,613 --> 00:34:35,490 si elle n'est pas distraite. 465 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 Excusez-moi. Je vais saluer Mme Mondrich. 466 00:34:42,997 --> 00:34:44,082 Bonjour. 467 00:34:44,082 --> 00:34:45,583 Quelle belle cérémonie. 468 00:34:45,583 --> 00:34:46,709 Je suis d'accord. 469 00:34:47,543 --> 00:34:50,254 Mais rien comparé à la beauté de l'hôtesse. 470 00:34:50,254 --> 00:34:51,464 Vous me flattez. 471 00:34:51,464 --> 00:34:52,924 Je suis sincère. 472 00:34:54,759 --> 00:34:59,222 Et je me demande sincèrement si vous auriez l'amabilité de... 473 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 me garder une danse au prochain bal ? 474 00:35:05,478 --> 00:35:08,648 Le bal Dankworth-Finch ? 475 00:35:09,273 --> 00:35:11,651 Je... Eh bien... 476 00:35:12,652 --> 00:35:13,486 Oui. 477 00:35:14,946 --> 00:35:16,823 Ce serait parfait. 478 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 Bien. 479 00:35:19,325 --> 00:35:20,159 Très bien. 480 00:35:24,038 --> 00:35:26,207 J'aimerais porter un toast. 481 00:35:28,751 --> 00:35:30,169 À ma charmante femme, 482 00:35:31,170 --> 00:35:33,506 je n'ai pas les mots pour exprimer mon adoration. 483 00:35:34,006 --> 00:35:36,259 Ce que vous appréciez, j'en suis sûr, 484 00:35:36,259 --> 00:35:39,929 car vous détestez être le centre d'attention trop longtemps. 485 00:35:39,929 --> 00:35:44,225 Alors, à la place, j'offre quelques mots à votre famille. 486 00:35:44,851 --> 00:35:46,352 Surtout à votre mère. 487 00:35:47,019 --> 00:35:51,816 Lady Bridgerton, je retrouve votre ouverture d'esprit chez Benedict, 488 00:35:51,816 --> 00:35:53,317 votre charme chez Colin, 489 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 votre sagesse chez Éloïse 490 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 et un certain éclat chez Gregory et Hyacinthe. 491 00:36:00,741 --> 00:36:03,870 Je ressens tant de gratitude envers ma nouvelle femme, 492 00:36:03,870 --> 00:36:08,207 mais aussi envers la femme remarquable qui l'a élevée. 493 00:36:09,000 --> 00:36:09,834 Maman. 494 00:36:09,834 --> 00:36:11,169 Je vous remercie tous 495 00:36:12,044 --> 00:36:14,630 du fond du cœur. 496 00:36:16,966 --> 00:36:17,925 Mon Dieu. 497 00:36:18,885 --> 00:36:19,760 Tout va bien. 498 00:36:20,261 --> 00:36:22,972 Pardonnez-moi, je ne voulais pas vous faire pleurer. 499 00:36:23,472 --> 00:36:25,474 Hyacinthe a pleuré tout du long. 500 00:36:25,474 --> 00:36:27,310 Un jour, tu auras un cœur. 501 00:36:28,895 --> 00:36:30,897 Maman, joueriez-vous un duo avec moi ? 502 00:36:30,897 --> 00:36:34,609 Mon Dieu. Maintenant ? Je n'ai plus l'habitude. 503 00:36:34,609 --> 00:36:38,029 Je vous ai fait pleurer quand j'ai commencé à jouer. 504 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 Moi aussi. Je pleurais au son des accords hideux. 505 00:36:42,950 --> 00:36:45,786 Heureusement, maman ne m'a pas abandonnée. 506 00:36:45,786 --> 00:36:47,622 Et je ne vous abandonnerai pas. 507 00:36:47,622 --> 00:36:49,123 Est-ce une menace ? 508 00:36:52,919 --> 00:36:54,295 - Bonne chance. - Merci. 509 00:36:55,463 --> 00:36:57,131 Merci. 510 00:37:47,181 --> 00:37:48,432 Puis-je vous parler ? 511 00:37:49,892 --> 00:37:51,602 C'était splendide. 512 00:37:58,693 --> 00:38:00,903 Si vous êtes inquiète au sujet de miss Cowper, 513 00:38:00,903 --> 00:38:03,114 je compte parler à Benedict ce soir. 514 00:38:03,114 --> 00:38:06,075 - Je voulais attendre après le mariage. - Bien. 515 00:38:06,909 --> 00:38:08,744 Ne lui parlez pas. 516 00:38:08,744 --> 00:38:10,496 Mais le temps presse. 517 00:38:10,496 --> 00:38:12,748 Je ne peux vous demander de lui mentir. 518 00:38:12,748 --> 00:38:17,420 Votre famille, celle que vous avez partagée avec moi, est trop honnête, 519 00:38:18,879 --> 00:38:21,549 trop chaleureuse et merveilleuse pour ça. 520 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 Je ne laisserai pas mes mensonges empirer. 521 00:38:25,428 --> 00:38:27,179 Comment puis-je vous aider ? 522 00:38:27,179 --> 00:38:28,347 En m'aimant. 523 00:38:29,807 --> 00:38:31,892 Vous m'avez déjà tant donné. 524 00:38:33,144 --> 00:38:35,187 Vous m'avez donné de l'assurance, 525 00:38:35,187 --> 00:38:38,441 fait découvrir un plaisir dont j'ignorais l'existence. 526 00:38:39,483 --> 00:38:42,320 Mais ce n'est pas ce que vous faites qui me fait vous aimer. 527 00:38:43,362 --> 00:38:44,780 C'est votre gentillesse. 528 00:38:45,740 --> 00:38:46,824 Votre empathie. 529 00:38:47,908 --> 00:38:49,452 Combien vous vous souciez. 530 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 Être vous suffit, Colin. 531 00:38:56,542 --> 00:39:00,296 Je n'ai pas besoin que vous me sauviez, juste que vous soyez là. 532 00:39:01,547 --> 00:39:02,631 Pour me soutenir. 533 00:39:04,383 --> 00:39:05,426 Pour m'embrasser. 534 00:39:07,011 --> 00:39:09,472 J'aimerais vraiment faire ça. 535 00:39:09,472 --> 00:39:11,390 Qu'est-ce qui vous retient ? 536 00:39:12,516 --> 00:39:13,476 Je ne sais pas. 537 00:39:15,436 --> 00:39:19,315 Mais je sais une chose. Miss Cowper nous menace, 538 00:39:19,315 --> 00:39:22,985 et tant que vous vivrez avec ce secret... 539 00:39:25,154 --> 00:39:26,989 il sera toujours entre nous. 540 00:39:26,989 --> 00:39:27,907 Je sais. 541 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 C'est peut-être la solution. 542 00:39:31,118 --> 00:39:32,370 Comment ça ? 543 00:39:50,763 --> 00:39:52,431 Une lettre, Votre Majesté. 544 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 Colin. 545 00:40:12,076 --> 00:40:14,703 J'ai reçu une lettre de votre femme. 546 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 Asseyons-nous. 547 00:41:00,458 --> 00:41:04,336 Pas étonnant qu'elle soit ainsi. Cette maison est trop chaleureuse. 548 00:41:04,336 --> 00:41:07,089 Vous avez raison. C'est l'œuvre de ma femme. 549 00:41:10,217 --> 00:41:13,053 J'avais oublié à quel point elle est terrifiante. 550 00:41:13,053 --> 00:41:14,638 Je n'irai pas avec elle. 551 00:41:14,638 --> 00:41:16,724 Vous n'avez pas le choix. 552 00:41:16,724 --> 00:41:19,226 Vous me laisseriez vivre un tel destin ? 553 00:41:22,646 --> 00:41:23,772 Venez, petite. 554 00:41:23,772 --> 00:41:28,027 Présentez-vous, que je voie le travail qui m'attend. 555 00:41:28,027 --> 00:41:29,487 Bien sûr, tante Joanna. 556 00:41:30,696 --> 00:41:33,115 Après ce soir, ça n'aura plus d'importance. 557 00:41:50,007 --> 00:41:51,675 Votre servante m'a fait monter. 558 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 Je commence à apprécier ce privilège. 559 00:41:56,847 --> 00:41:58,432 Toujours aussi beau. 560 00:42:06,690 --> 00:42:08,400 Paul va-t-il nous rejoindre ? 561 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 Je crois qu'il est pris ce soir. 562 00:42:12,571 --> 00:42:13,489 D'accord. 563 00:42:14,198 --> 00:42:16,659 On invite quelqu'un d'autre ? 564 00:42:18,911 --> 00:42:20,162 Je dois être sincère. 565 00:42:20,871 --> 00:42:23,249 Même si j'apprécie nos soirées à trois, 566 00:42:23,249 --> 00:42:25,960 j'espérais qu'on resterait à deux, ce soir. 567 00:42:28,796 --> 00:42:31,298 Vous n'avez pas aimé avoir Paul avec nous ? 568 00:42:32,299 --> 00:42:33,300 Si. 569 00:42:34,176 --> 00:42:37,012 Beaucoup. Mais ma relation avec Paul est amicale, 570 00:42:37,012 --> 00:42:39,181 et je réalise... 571 00:42:41,308 --> 00:42:43,978 que je commence à vous apprécier, Benedict. 572 00:42:45,187 --> 00:42:46,480 Au-delà de notre amitié. 573 00:42:48,440 --> 00:42:50,609 Votre ouverture d'esprit, 574 00:42:50,609 --> 00:42:52,486 votre amour débordant. 575 00:42:53,487 --> 00:42:56,448 Je n'ai jamais rencontré quelqu'un qui me ressemble autant. 576 00:42:56,448 --> 00:43:02,079 Et je me demandais si notre relation ne pourrait pas devenir plus sérieuse. 577 00:43:02,079 --> 00:43:02,997 Tilley, 578 00:43:04,582 --> 00:43:06,083 vous êtes extraordinaire. 579 00:43:09,837 --> 00:43:10,713 Mais... 580 00:43:13,257 --> 00:43:16,010 je ne suis pas sûr de vouloir une relation sérieuse. 581 00:43:24,101 --> 00:43:26,895 Est-ce à cause de Paul ? 582 00:43:26,895 --> 00:43:31,650 Non. Paul pourrait être Patricia, Polly, Peter, ou les trois à la fois. 583 00:43:33,736 --> 00:43:37,948 Ce qui s'est passé entre nous trois et depuis que je vous ai rencontrée 584 00:43:39,033 --> 00:43:41,910 m'a fait réaliser qu'il est bon d'être libre. 585 00:43:45,748 --> 00:43:47,416 Vous m'avez ouvert les yeux. 586 00:43:49,960 --> 00:43:53,422 Et je ne suis pas prêt à les refermer. 587 00:43:58,927 --> 00:44:00,846 Je croyais que vous vouliez la même chose. 588 00:44:02,014 --> 00:44:02,931 C'était le cas. 589 00:44:05,309 --> 00:44:07,603 Jusqu'à ce que j'aie à vous partager. 590 00:44:09,229 --> 00:44:11,190 Je suis aussi surprise que vous. 591 00:44:17,696 --> 00:44:19,156 Je respecte votre choix. 592 00:44:21,033 --> 00:44:23,911 Mais même la liberté peut devenir lassante. 593 00:44:26,830 --> 00:44:31,001 C'était bon pour une fois de vouloir s'engager avec quelqu'un. 594 00:44:33,962 --> 00:44:36,548 Merci de m'avoir rappelé que c'est possible. 595 00:44:51,063 --> 00:44:53,065 Tiens, te voilà. 596 00:44:57,444 --> 00:45:00,948 Rien d'étonnant, en fait, à ce que je me retrouve à nouveau 597 00:45:00,948 --> 00:45:03,951 à me balancer sans direction particulière. 598 00:45:03,951 --> 00:45:05,953 Où souhaiterais-tu aller ? 599 00:45:07,204 --> 00:45:09,206 Pour l'instant, je veux être en famille, 600 00:45:09,206 --> 00:45:11,583 jusqu'à ce que l'affaire Whistledown cesse. 601 00:45:11,583 --> 00:45:12,626 Elle cessera. 602 00:45:13,627 --> 00:45:14,545 Et ensuite ? 603 00:45:16,338 --> 00:45:17,548 N'importe où. 604 00:45:18,674 --> 00:45:22,845 J'ai passé presque toute ma vie à Mayfair ou à Aubrey Hall. 605 00:45:24,012 --> 00:45:27,725 Si je veux changer le monde, je vais devoir le voir d'abord. 606 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 Rencontrer des gens autres que ma famille ou des débutantes. 607 00:45:31,186 --> 00:45:33,897 Tu veux de nouveau changer le monde ? 608 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 Je croyais que tu voulais t'y intégrer, cette année. 609 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 J'en ai fini avec tout ça. 610 00:45:39,194 --> 00:45:40,362 La revoilà. 611 00:45:49,663 --> 00:45:51,790 Ton silence trahit-il une chose que j'ignore ? 612 00:45:51,790 --> 00:45:54,418 Non. Certainement pas. 613 00:45:55,002 --> 00:45:59,256 Crois-moi, plus j'apprends, plus je réalise que j'en sais peu. 614 00:46:02,593 --> 00:46:03,677 J'ai l'impression... 615 00:46:06,263 --> 00:46:10,976 que la prochaine chose que j'apprendrai pourrait me changer complètement. 616 00:46:13,520 --> 00:46:15,439 Je suis profondément d'accord, 617 00:46:15,439 --> 00:46:17,608 vu que j'ignore de quoi tu parles. 618 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 Mais je sais une chose. 619 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 On ne devrait pas laisser passer autant de temps 620 00:46:26,825 --> 00:46:31,246 entre nos sessions de balançoires. 621 00:46:41,340 --> 00:46:42,591 Tu es ravissante. 622 00:46:42,591 --> 00:46:47,304 Mes efforts seront vains, vu la déception qui nous attend derrière ces portes. 623 00:46:47,304 --> 00:46:49,848 Je suis sûr que Varley s'est surpassée. 624 00:47:05,823 --> 00:47:07,908 Elle a eu les plumes d'autruche ! 625 00:47:07,908 --> 00:47:09,827 Et les orchidées violettes ! 626 00:47:10,702 --> 00:47:13,539 Philippa, il y a un, deux, trois, quatre. 627 00:47:13,539 --> 00:47:15,457 Huit musiciens ! 628 00:47:17,292 --> 00:47:18,335 On les a eus ? 629 00:47:18,919 --> 00:47:19,795 On les a eus. 630 00:47:21,338 --> 00:47:25,759 Philippa, on dirait une enfant qui reçoit sa première bouchée de gâteau. 631 00:47:25,759 --> 00:47:28,887 Maman ! Merci ! 632 00:47:28,887 --> 00:47:30,931 Qu'est-ce qui t'arrive ? 633 00:47:30,931 --> 00:47:33,976 Eh bien, vous avez payé pour tout ça. 634 00:47:37,312 --> 00:47:40,607 Maman m'a dit que vous vouliez le plus grand bal que Mayfair ait connu. 635 00:47:43,443 --> 00:47:44,695 De rien. 636 00:47:45,988 --> 00:47:46,905 Merci. 637 00:47:52,286 --> 00:47:53,412 C'est magnifique. 638 00:47:54,705 --> 00:47:56,373 Je suis fière de vous. 639 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 LE BAL DANKWORTH-FINCH 640 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 Passez une bonne soirée. 641 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 Le violet, c'était mon idée. 642 00:49:27,422 --> 00:49:30,008 Si c'est notre dernière soirée en société, 643 00:49:30,008 --> 00:49:33,095 au moins, Prudence et Philippa s'amusent beaucoup. 644 00:49:36,556 --> 00:49:37,849 Votre Majesté ! 645 00:49:39,017 --> 00:49:41,687 Pardonnez-nous, Votre Majesté. Nous n'avons pas de trône. 646 00:49:41,687 --> 00:49:44,564 Nous ne pensions pas que vous accepteriez notre invitation. 647 00:49:45,649 --> 00:49:48,318 Ce n'est pas votre invitation qui m'amène. 648 00:49:49,319 --> 00:49:50,278 Cessez de jouer. 649 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 Ma recherche infatigable 650 00:49:59,871 --> 00:50:03,291 l'ayant mise dans une situation impossible, 651 00:50:03,959 --> 00:50:07,295 j'ai reçu une lettre cette semaine 652 00:50:08,505 --> 00:50:10,298 de lady Whistledown. 653 00:50:20,142 --> 00:50:22,269 Elle fait appel à ma clémence, 654 00:50:23,020 --> 00:50:26,106 elle me demande de la laisser s'adresser à vous tous 655 00:50:26,898 --> 00:50:31,737 pour plaider sa cause publiquement avant que je rende mon verdict. 656 00:50:33,613 --> 00:50:35,991 Je me tourne donc 657 00:50:37,534 --> 00:50:39,536 vers l'auteure elle-même. 658 00:50:49,921 --> 00:50:51,006 Pas lui. 659 00:50:51,506 --> 00:50:52,549 Mes excuses. 660 00:50:53,717 --> 00:50:54,551 Elle. 661 00:51:20,619 --> 00:51:22,412 Bonsoir à tous. 662 00:51:24,372 --> 00:51:27,959 Ou devrais-je dire "chers amis lecteurs" ? 663 00:51:34,132 --> 00:51:36,718 Je sais que ce que j'ai fait 664 00:51:37,677 --> 00:51:38,804 n'a rien d'amusant. 665 00:51:40,055 --> 00:51:44,309 Au début, je n'aurais jamais cru qu'on me prendrait au sérieux. 666 00:51:46,144 --> 00:51:47,479 Pour quelle raison ? 667 00:51:48,188 --> 00:51:50,816 Personne ne m'a jamais prise au sérieux. 668 00:51:51,858 --> 00:51:54,694 Je réalise à quel point ce sentiment est banal. 669 00:51:56,071 --> 00:51:58,573 Être une jeune femme que personne n'écoute. 670 00:52:00,283 --> 00:52:03,245 J'ai écrit sur vous tous car vous me captiviez, 671 00:52:04,412 --> 00:52:06,623 à vivre vos vies si librement. 672 00:52:08,083 --> 00:52:11,336 Et à travers vous, j'ai eu l'impression d'avoir une vie. 673 00:52:12,337 --> 00:52:13,505 J'avais du pouvoir. 674 00:52:15,298 --> 00:52:18,468 Et quiconque dans cette pièce a déjà goûté à cela 675 00:52:19,511 --> 00:52:21,429 sait que ça peut être enivrant. 676 00:52:23,140 --> 00:52:25,767 Mais j'ai été insouciante avec ce pouvoir. 677 00:52:26,268 --> 00:52:30,147 C'était facile de calomnier dans l'ombre, là où on ne pouvait m'atteindre. 678 00:52:31,606 --> 00:52:35,402 Mais je réalise le courage qu'il faut pour vivre à découvert. 679 00:52:36,528 --> 00:52:38,905 Pour honorer publiquement ses faiblesses 680 00:52:39,406 --> 00:52:40,448 aux yeux de tous. 681 00:52:41,241 --> 00:52:42,576 Et pour comprendre 682 00:52:43,160 --> 00:52:46,997 que quel que soit le résultat, on a toujours de la valeur. 683 00:52:51,793 --> 00:52:53,086 On parle tous. 684 00:52:53,962 --> 00:52:54,921 On jase. 685 00:52:56,590 --> 00:52:58,550 Les ragots sont des informations. 686 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 Cela crée des liens. 687 00:53:02,095 --> 00:53:05,056 Surtout pour ceux d'entre nous à qui on dit si peu. 688 00:53:06,016 --> 00:53:09,311 Mais je ne peux plus cacher ma plus grande information. 689 00:53:11,188 --> 00:53:12,230 Mon identité. 690 00:53:14,316 --> 00:53:17,110 Je suis donc reconnaissante envers notre reine 691 00:53:17,986 --> 00:53:21,156 de m'avoir sortie de l'ombre de manière si astucieuse. 692 00:53:22,657 --> 00:53:25,035 Si elle m'offre la chance de continuer, 693 00:53:26,077 --> 00:53:28,205 je serai plus responsable avec ma plume. 694 00:53:29,289 --> 00:53:30,749 C'est mon repentir 695 00:53:32,292 --> 00:53:33,585 et ma supplication. 696 00:53:43,470 --> 00:53:45,055 Elle semble sincère. 697 00:53:46,139 --> 00:53:48,934 Nous ferons en sorte qu'elle le reste. 698 00:53:56,983 --> 00:53:59,653 Qu'est-ce que la vie sans ragots ? 699 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 Vraiment ? 700 00:54:25,679 --> 00:54:27,931 Maintenant, Varley ! Les insectes ! 701 00:55:06,136 --> 00:55:09,931 - J'ignorais qu'il y aurait des papillons. - Oui, des insectes. 702 00:55:09,931 --> 00:55:10,974 Tu... 703 00:55:11,683 --> 00:55:13,143 es un génie. 704 00:55:13,643 --> 00:55:14,602 Je sais. 705 00:55:16,354 --> 00:55:17,355 Une danse ? 706 00:55:52,349 --> 00:55:54,934 Vous ne tolérez pas le mensonge ? 707 00:55:54,934 --> 00:55:56,019 Lady Danbury. 708 00:55:56,019 --> 00:55:57,604 Votre dernière Chronique. 709 00:55:58,188 --> 00:56:00,648 Sa Majesté était proche en pensant 710 00:56:00,648 --> 00:56:03,693 que Whistledown était une Bridgerton qui protégeait les siens. 711 00:56:03,693 --> 00:56:07,947 Mais je les connais assez pour savoir que ce n'était pas l'un d'eux. 712 00:56:09,115 --> 00:56:13,495 Une seule personne aime les Bridgerton plus que moi. 713 00:56:14,996 --> 00:56:16,414 Vous saviez que c'était moi. 714 00:56:16,414 --> 00:56:17,665 Je m'en suis douté. 715 00:56:18,416 --> 00:56:21,378 Vous n'êtes pas la seule à savoir garder un secret. 716 00:56:22,921 --> 00:56:25,882 J'ai hâte de lire votre prochain numéro. 717 00:56:35,809 --> 00:56:37,310 Tu es merveilleuse. 718 00:56:37,310 --> 00:56:40,397 - Je n'aurais pas pu faire ça sans vous. - Ni sans la Reine. 719 00:56:40,397 --> 00:56:42,690 Oui. Et avec son approbation, 720 00:56:42,690 --> 00:56:45,318 on dira à l'avocat que l'argent venait de mon écriture. 721 00:56:46,152 --> 00:56:47,654 Il ne pourra rien faire. 722 00:56:48,279 --> 00:56:50,115 Il est temps qu'on s'améliore. 723 00:56:55,662 --> 00:56:56,496 Ma fille. 724 00:57:16,433 --> 00:57:17,350 Bonsoir. 725 00:57:18,518 --> 00:57:19,394 Bonsoir. 726 00:57:21,771 --> 00:57:23,148 Merci pour votre lettre. 727 00:57:23,982 --> 00:57:26,943 Je n'avais jamais vu ma mère si vite choquée. 728 00:57:28,528 --> 00:57:31,739 Et aussi si vite impressionnée. 729 00:57:33,741 --> 00:57:35,118 Elle est fière de vous. 730 00:57:35,785 --> 00:57:37,912 Je n'ai pas tout dit dans la lettre. 731 00:57:39,622 --> 00:57:42,542 Si vous voulez annuler le mariage, je comprendrai. 732 00:57:43,126 --> 00:57:45,336 Je ne veux pas qu'il vous arrive du mal, 733 00:57:45,336 --> 00:57:47,714 ni à votre famille à cause de tout ça. 734 00:57:48,715 --> 00:57:50,758 La Reine vous a acceptée. 735 00:57:50,758 --> 00:57:51,968 Pour l'instant. 736 00:57:52,927 --> 00:57:54,762 Comme tous, publiquement. 737 00:57:54,762 --> 00:57:58,475 Mais Whistledown en a contrarié beaucoup qui n'oublieront pas. 738 00:57:59,184 --> 00:58:01,227 L'avenir ne sera peut-être pas si simple. 739 00:58:01,227 --> 00:58:05,106 Pen, depuis que j'ai découvert que vous étiez Whistledown, 740 00:58:05,690 --> 00:58:09,235 j'ai fait tout ce que j'ai pu pour essayer de vous séparer d'elle. 741 00:58:09,235 --> 00:58:13,239 Mais l'autre jour, j'ai relu les lettres que vous m'avez écrites. 742 00:58:14,574 --> 00:58:17,410 Vos lettres ont toujours été mes préférées. 743 00:58:17,410 --> 00:58:18,661 Et j'ai compris 744 00:58:20,038 --> 00:58:21,206 que vous êtes elle. 745 00:58:22,290 --> 00:58:24,918 Vous avez toujours eu une seule voix. 746 00:58:24,918 --> 00:58:27,545 On ne peut pas vous séparer de Whistledown. 747 00:58:29,422 --> 00:58:31,341 Après vous avoir entendue aujourd'hui, 748 00:58:32,550 --> 00:58:33,718 je ne le voudrais pas. 749 00:58:35,136 --> 00:58:38,223 Parce que, pardonnez-moi, mais c'était formidable. 750 00:58:42,977 --> 00:58:44,521 Je pense qu'en vérité... 751 00:58:47,023 --> 00:58:48,691 j'étais jaloux de vous. 752 00:58:49,817 --> 00:58:51,110 De votre succès. 753 00:58:52,111 --> 00:58:53,279 De votre bravoure. 754 00:58:54,322 --> 00:58:56,157 Et je n'arrive pas à croire 755 00:58:56,157 --> 00:58:59,244 qu'une femme si courageuse m'aime. 756 00:59:01,621 --> 00:59:04,290 Quelle chance j'ai d'être à vos côtés 757 00:59:05,208 --> 00:59:07,418 et de baigner dans votre lumière. 758 00:59:13,758 --> 00:59:18,555 Si ma seule raison d'être est d'aimer une femme aussi brillante que vous, 759 00:59:20,848 --> 00:59:23,142 alors je serai un homme comblé. 760 00:59:24,811 --> 00:59:25,770 Je vous aime. 761 00:59:27,522 --> 00:59:30,024 Vous êtes un homme bien, M. Bridgerton. 762 00:59:30,984 --> 00:59:31,901 Je vous aime. 763 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 Maintenant, 764 00:59:38,575 --> 00:59:40,410 me ferez-vous l'honneur 765 00:59:40,410 --> 00:59:43,496 de danser avec moi, Madame Bridgerton ? 766 01:00:55,234 --> 01:00:56,569 Ils sont tous heureux. 767 01:00:57,070 --> 01:00:58,071 En effet. 768 01:00:59,656 --> 01:01:00,531 Et toi ? 769 01:01:01,866 --> 01:01:03,785 Je suis on ne peut plus exaltée, 770 01:01:03,785 --> 01:01:07,747 car je viens d'avoir une idée brillante. Ou une requête, plutôt. 771 01:01:07,747 --> 01:01:09,082 Et quelle est-elle ? 772 01:01:09,082 --> 01:01:10,708 Laisse-moi venir en Écosse. 773 01:01:10,708 --> 01:01:16,047 Maman adorera que je garde un œil sur toi, mais je veux surtout vivre un peu 774 01:01:16,047 --> 01:01:17,757 hors de notre petite bulle. 775 01:01:18,341 --> 01:01:19,801 Partir à l'aventure. 776 01:01:19,801 --> 01:01:22,720 Je ne peux pas changer le monde sans l'avoir vu. 777 01:01:23,221 --> 01:01:25,556 Je te promets de te laisser tranquille. 778 01:01:26,057 --> 01:01:27,225 Qu'en penses-tu ? 779 01:01:28,351 --> 01:01:30,478 Tant que tu restes dans ton aile du château. 780 01:01:31,062 --> 01:01:33,272 Nous vivrons dans un vrai château ? 781 01:01:33,272 --> 01:01:34,190 "Nous" ? 782 01:01:35,608 --> 01:01:37,777 Éloïse souhaite nous accompagner. 783 01:01:38,361 --> 01:01:42,907 - Si cela ne vous ennuie pas, milord. - Pas du tout. C'est une bonne nouvelle. 784 01:01:42,907 --> 01:01:46,828 Ma cousine vient d'arriver et elle fera aussi partie du voyage. 785 01:01:46,828 --> 01:01:49,330 C'est un plaisir de vous présenter... 786 01:01:50,081 --> 01:01:51,416 Michaela Stirling. 787 01:01:51,916 --> 01:01:55,962 Chaque détail sordide que John a raconté sur moi est un mensonge. 788 01:01:57,255 --> 01:01:58,756 La vérité est bien pire. 789 01:02:00,091 --> 01:02:01,259 Et vous devez être... 790 01:02:05,054 --> 01:02:07,682 Je suis... Eh bien, je suis... 791 01:02:08,725 --> 01:02:11,060 Francesca Bridgerton. Kilmartin. 792 01:02:11,060 --> 01:02:13,104 Je suis une Kilmartin, à présent. 793 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 Enchantée. 794 01:02:16,190 --> 01:02:19,026 Cher ami lecteur, 795 01:02:19,026 --> 01:02:23,364 je me trouve soudain à court de mots. 796 01:02:26,284 --> 01:02:30,079 Ma réticence n'est pas due à un désir 797 01:02:30,079 --> 01:02:33,875 de protéger les couples osés. 798 01:02:35,084 --> 01:02:38,713 Même si j'en connais quelques-uns. 799 01:02:40,173 --> 01:02:44,635 Ma retenue vient de ma joie. 800 01:02:48,181 --> 01:02:49,974 À tous ceux qui pensent 801 01:02:49,974 --> 01:02:53,227 que cette humble auteure leur a porté préjudice, 802 01:02:53,227 --> 01:02:55,521 je m'en excuse sincèrement. 803 01:02:58,649 --> 01:03:01,194 Je ne souhaite que votre bonheur. 804 01:03:13,372 --> 01:03:14,791 Tu vas me manquer. 805 01:03:16,584 --> 01:03:18,127 Je reviens l'an prochain. 806 01:03:18,628 --> 01:03:21,631 Maman ne me laisserait pas manquer son bal masqué. 807 01:03:21,631 --> 01:03:22,715 En effet. 808 01:03:23,216 --> 01:03:28,179 Je serai là, caché derrière un masque à éviter les prétendantes comme la peste. 809 01:03:28,763 --> 01:03:30,890 Je te rejoindrai dans ta cachette. 810 01:03:42,360 --> 01:03:45,780 Il est temps de regarder vers l'avenir, 811 01:03:45,780 --> 01:03:47,490 quoi qu'il nous apporte. 812 01:03:53,204 --> 01:03:56,624 Cette auteure sait que toute prédiction est vaine 813 01:03:56,624 --> 01:03:59,460 quant à ce que l'avenir peut nous réserver. 814 01:04:08,469 --> 01:04:10,346 Mais à chaque fin de chapitre, 815 01:04:10,346 --> 01:04:14,851 l'histoire ne fait que s'enrichir et s'approfondir. 816 01:04:41,335 --> 01:04:44,755 Nous avons vécu tant de choses ensemble. 817 01:04:45,673 --> 01:04:48,551 C'est donc le cœur lourd 818 01:04:48,551 --> 01:04:53,222 que j'écris cette dernière et incroyablement courte phrase 819 01:04:53,222 --> 01:04:55,892 en tant que lady Whistledown. 820 01:04:58,060 --> 01:04:58,978 Au revoir. 821 01:05:05,818 --> 01:05:08,112 - Qui est le plus mignon ? - Oui. 822 01:05:08,112 --> 01:05:09,030 C'est toi. 823 01:05:09,030 --> 01:05:10,781 Vous êtes si mignons. 824 01:05:10,781 --> 01:05:13,284 Oui. Venez là. 825 01:05:16,412 --> 01:05:19,415 Je n'arrive pas à croire que tu aies eu un garçon. 826 01:05:19,415 --> 01:05:21,334 Et l'héritier, en plus. 827 01:05:22,418 --> 01:05:25,046 Le nouveau lord Featherington est très beau. 828 01:05:25,713 --> 01:05:27,131 Il tient ça de son père. 829 01:05:27,632 --> 01:05:31,469 Ton père a toujours un mot malin et un sourire charmant. 830 01:05:31,469 --> 01:05:33,262 Mon sourire est charmant ? 831 01:05:34,931 --> 01:05:36,807 Ravie qu'on ait eu des filles. 832 01:05:36,807 --> 01:05:39,518 Je suis sûre qu'elles feront un beau mariage. 833 01:05:40,144 --> 01:05:44,857 Philomena deviendra une grande auteure et n'aura pas besoin d'un mari. 834 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 C'est de famille. 835 01:05:47,652 --> 01:05:51,530 Je n'aurais pas écrit mon livre sans l'aide de ta tante Pénélope. 836 01:05:53,491 --> 01:05:54,992 {\an8}VOYAGER AVEC MOI-MÊME 837 01:05:54,992 --> 01:05:56,911 C'est mieux que ce que je pensais. 838 01:05:57,912 --> 01:05:59,580 Tu as l'âge de lire ça ? 839 01:06:00,122 --> 01:06:01,958 - Oui. - Elle est là ! 840 01:06:01,958 --> 01:06:03,793 J'en ai presque pour tout le monde. 841 01:06:04,627 --> 01:06:06,420 - Merci. - Laisse-moi le tenir. 842 01:06:06,420 --> 01:06:10,800 Maintenant que ma personnalité littéraire prend sa retraite, 843 01:06:10,800 --> 01:06:13,844 j'aimerais me présenter officiellement. 844 01:06:17,598 --> 01:06:20,267 Anciennement jeune femme discrète, 845 01:06:20,851 --> 01:06:22,561 dorénavant chroniqueuse, 846 01:06:23,479 --> 01:06:24,313 observatrice, 847 01:06:25,231 --> 01:06:27,024 et maîtresse de la plume. 848 01:06:28,192 --> 01:06:32,405 Personne n'est unique, et pourtant, cela m'arrive parfois. 849 01:06:34,573 --> 01:06:36,492 Et j'espère, cher lecteur, 850 01:06:36,492 --> 01:06:38,828 que vous vivrez ces moments-là avec moi 851 01:06:39,328 --> 01:06:41,831 alors qu'un nouveau chapitre commence. 852 01:06:44,500 --> 01:06:45,876 Sincèrement, 853 01:06:47,044 --> 01:06:48,921 Pénélope Bridgerton. 854 01:08:30,481 --> 01:08:32,983 Sous-titres : Axelle Castro