1 00:00:20,020 --> 00:00:22,022 [musique mélancolique] 2 00:00:33,742 --> 00:00:34,701 Bonjour. 3 00:00:36,619 --> 00:00:38,079 Comment avez-vous dormi ? 4 00:00:42,125 --> 00:00:43,209 D'un sommeil agité. 5 00:00:47,380 --> 00:00:49,299 Je vais petit déjeuner chez les Bridgerton. 6 00:00:49,299 --> 00:00:50,884 Mais ma mère arrive. 7 00:00:50,884 --> 00:00:52,927 Je vous laisse avec votre mère. 8 00:00:52,927 --> 00:00:55,555 - Vous n'avez pas à partir. - Je préfère ainsi. 9 00:01:04,272 --> 00:01:05,940 - [on frappe] - [porte s'ouvre] 10 00:01:05,940 --> 00:01:08,610 Madame, vous êtes attendue dans le petit salon. 11 00:01:08,610 --> 00:01:11,613 Servez du thé. J'arrive dans un instant. 12 00:01:15,325 --> 00:01:17,327 [musique légère] 13 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 Bonjour, maman. 14 00:01:24,501 --> 00:01:26,169 - [musique s'estompe] - Cressida. 15 00:01:26,169 --> 00:01:29,255 Bonjour. J'imagine que vous avez eu une belle nuit de noces. 16 00:01:30,048 --> 00:01:31,257 Que faites-vous ici ? 17 00:01:31,257 --> 00:01:34,969 Une simple visite de courtoisie. À la très estimée lady Whistledown. 18 00:01:34,969 --> 00:01:36,304 [musique devient sombre] 19 00:01:36,304 --> 00:01:38,264 Je connais votre secret. 20 00:01:39,849 --> 00:01:41,976 Quoi que vous sachiez, vous faites erreur. 21 00:01:41,976 --> 00:01:43,228 Veuillez partir. 22 00:01:43,228 --> 00:01:47,565 En reprenant le chemin à l'envers, tout est parfaitement cohérent. 23 00:01:47,565 --> 00:01:51,361 Qui pourrait soupçonner que c'est vous, tant votre personne s'oublie vite. 24 00:01:51,361 --> 00:01:53,404 [ricane] Ce regard me réjouit. 25 00:01:53,404 --> 00:01:56,449 Dommage que je ne puisse le savourer, je suis enfermée 26 00:01:56,449 --> 00:01:59,661 jusqu'à ce que ma tante m'emmène de force vivre à la campagne. 27 00:02:01,371 --> 00:02:05,750 - Vous quittez Londres ? - Oui. Mais pas avec ma tante Joanna. 28 00:02:05,750 --> 00:02:09,754 Sachez que vous allez me payer le double de la récompense de la Reine, 29 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 pour commencer une vie à l'étranger. 30 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 Ou je révèle à tout le monde votre véritable identité. 31 00:02:15,718 --> 00:02:18,012 Personne ne vous croira, Cressida. 32 00:02:18,012 --> 00:02:20,557 Votre réputation n'a jamais été aussi mauvaise. 33 00:02:20,557 --> 00:02:21,683 [porte s'ouvre] 34 00:02:22,433 --> 00:02:23,560 Miss Cowper. 35 00:02:23,560 --> 00:02:25,353 Lady Featherington. 36 00:02:25,353 --> 00:02:29,607 Pénélope et moi nous demandions si j'étais capable de propos convaincants. 37 00:02:31,192 --> 00:02:32,694 Vérifions sur-le-champ. 38 00:02:32,694 --> 00:02:35,071 [musique de suspense] 39 00:02:35,071 --> 00:02:38,199 Pensez un instant à l'amour de votre fille pour l'écriture. 40 00:02:38,199 --> 00:02:40,660 Pensez à quel point elle passe inaperçue, 41 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 ce qui lui permet de s'éclipser de longs moments. 42 00:02:44,330 --> 00:02:46,457 Pensez à ceux considérés comme ses ennemis 43 00:02:46,457 --> 00:02:49,002 qui ont été humiliés dans une gazette. 44 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 Et enfin, demandez-vous 45 00:02:52,255 --> 00:02:55,049 comment vous avez pu mettre si longtemps à comprendre 46 00:02:55,049 --> 00:02:58,469 que c'est elle, la véritable lady Whistledown. 47 00:02:59,804 --> 00:03:01,347 Veuillez me payer cette somme 48 00:03:01,347 --> 00:03:05,018 ou je dévoile la vérité à toute l'aristocratie de Londres. 49 00:03:05,018 --> 00:03:06,394 [musique intense] 50 00:03:08,229 --> 00:03:10,815 Je vous souhaite une bonne journée, mesdames. 51 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 Pénélope. 52 00:03:18,656 --> 00:03:19,490 [soupire] 53 00:03:19,490 --> 00:03:21,576 [crescendo, puis musique cesse] 54 00:03:21,576 --> 00:03:25,997 LES CHRONIQUES DE BRIDGERTON 55 00:03:25,997 --> 00:03:28,249 Dites-moi que tout cela est faux. 56 00:03:28,750 --> 00:03:31,211 Pour une fois, Cressida n'a pas menti. 57 00:03:35,465 --> 00:03:37,383 À chaque fois, au bal, 58 00:03:37,383 --> 00:03:40,136 il arrivait un moment où vous décidiez de disparaître. 59 00:03:40,136 --> 00:03:43,556 Je reliais cela à votre difficulté à respecter les bonnes manières, 60 00:03:43,556 --> 00:03:47,101 mais je mesure aujourd'hui à quel point vous m'avez bernée. 61 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 Maman... 62 00:03:48,019 --> 00:03:50,855 {\an8}Toutes ces choses affreuses écrites sur vos sœurs, 63 00:03:50,855 --> 00:03:53,733 {\an8}sur moi, votre mère, sur vous-même. 64 00:03:54,943 --> 00:03:56,819 {\an8}Je me suis battue bec et ongles 65 00:03:56,819 --> 00:03:59,155 {\an8}pour nous sauver de la ruine et de l'infamie. 66 00:03:59,155 --> 00:04:00,990 {\an8}Pendant ce temps, sous mon toit, 67 00:04:00,990 --> 00:04:04,077 ma fille semait chaque jour les graines de notre ruine. 68 00:04:04,077 --> 00:04:06,079 Quelle en est la raison, Pénélope ? 69 00:04:06,079 --> 00:04:08,331 [musique sombre] 70 00:04:09,207 --> 00:04:10,667 Votre mari est au courant ? 71 00:04:12,418 --> 00:04:13,419 Oh... 72 00:04:15,004 --> 00:04:18,299 Eh bien, il ne doit pas être informé de ce dernier scandale. 73 00:04:18,299 --> 00:04:20,009 Un gentleman comme M. Bridgerton ! 74 00:04:20,009 --> 00:04:23,304 S'il sait qu'on vous fait chanter à cause de vos agissements... 75 00:04:23,888 --> 00:04:27,767 il pourrait demander l'annulation du mariage. Tout évêque lui accorderait. 76 00:04:27,767 --> 00:04:30,144 Maman, je ne souhaite plus mentir davantage. 77 00:04:31,271 --> 00:04:32,939 Je dois le dire à Colin. 78 00:04:33,564 --> 00:04:35,692 Je suis tentée de vous l'interdire. 79 00:04:36,567 --> 00:04:40,280 Mais je sais que mes conseils n'ont jamais eu de valeur à vos yeux. 80 00:04:40,863 --> 00:04:42,156 Je vais m'habiller. 81 00:04:48,246 --> 00:04:49,706 [porte se ferme] 82 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 [Charlotte] Imprudente, aujourd'hui, lady Danbury. 83 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 La partie ne durera pas longtemps. 84 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 Sa Majesté a avancé avec force un certain nombre d'accusations récemment. 85 00:05:06,556 --> 00:05:09,267 Je me demandais comment aborder ce sujet. 86 00:05:09,267 --> 00:05:12,228 Les Bridgerton sont vos petits protégés depuis toujours. 87 00:05:12,812 --> 00:05:15,565 Mais non, il ne s'agissait pas d'accusations. 88 00:05:15,565 --> 00:05:16,816 C'est la vérité. 89 00:05:17,442 --> 00:05:20,570 Je n'ai jamais été si proche de démasquer lady Whistledown. 90 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 Et que ferez-vous une fois que vous l'aurez démasquée ? 91 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 J'aurai gagné, naturellement. 92 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 Mais ensuite ? 93 00:05:37,587 --> 00:05:40,048 Lui ordonnerez-vous de cesser d'écrire ? 94 00:05:40,715 --> 00:05:42,592 En l'enfermant dans un donjon ? 95 00:05:42,592 --> 00:05:45,345 Où voulez-vous en venir, lady Danbury ? 96 00:05:45,345 --> 00:05:48,848 Lorsque Whistledown a commencé à écrire, 97 00:05:48,848 --> 00:05:52,226 j'ai supposé qu'elle avait un certain pouvoir dans la société. 98 00:05:52,226 --> 00:05:54,812 Mais dans ses derniers écrits, on sent chez elle 99 00:05:54,812 --> 00:06:00,568 une vulnérabilité, une sorte de volonté farouche de se trouver elle-même. 100 00:06:01,361 --> 00:06:03,946 Sauriez-vous donc qui est Whistledown ? 101 00:06:04,906 --> 00:06:08,618 Et est-ce pour cela que vous essayez de protéger les Bridgerton ? 102 00:06:11,371 --> 00:06:13,706 Aurais-je touché un point délicat ? 103 00:06:13,706 --> 00:06:15,625 [lady Danbury] Je dis simplement 104 00:06:15,625 --> 00:06:18,503 que le propos de Whistledown n'est peut-être pas 105 00:06:18,503 --> 00:06:20,922 de vous battre à votre propre jeu, 106 00:06:20,922 --> 00:06:25,802 mais qu'elle essaie peut-être ainsi de rester dans la partie. 107 00:06:26,844 --> 00:06:29,138 Comme un joueur quelque peu vulnérable. 108 00:06:30,264 --> 00:06:35,269 Un sentiment, peut-être, qui ne vous serait pas inconnu. 109 00:06:36,562 --> 00:06:38,022 Peut-être, il y a longtemps. 110 00:06:47,824 --> 00:06:50,660 Vous pouviez me mettre échec et mat, lady Danbury. 111 00:06:50,660 --> 00:06:52,829 J'en ai bien conscience. 112 00:06:52,829 --> 00:06:56,749 Mais alors, cette partie serait bien vite terminée. 113 00:06:56,749 --> 00:06:59,419 Et quel plaisir y aurait-il à cela ? 114 00:07:05,383 --> 00:07:06,259 [musique légère] 115 00:07:06,259 --> 00:07:08,553 Il faut préparer notre garde-robe automnale. 116 00:07:08,553 --> 00:07:11,139 Est-ce pour cela que vous n'éternuez plus, Alby ? 117 00:07:11,139 --> 00:07:13,266 Grâce au temps chaud que nous avons eu ? 118 00:07:13,266 --> 00:07:14,725 Ça n'a rien de saisonnier. 119 00:07:14,725 --> 00:07:16,227 C'est un éternuement nerveux 120 00:07:16,227 --> 00:07:18,938 apaisé par l'harmonie de notre bonheur conjugal. 121 00:07:18,938 --> 00:07:19,856 [petits rires] 122 00:07:19,856 --> 00:07:22,108 J'essaie déjà de supporter le vent frisquet. 123 00:07:22,108 --> 00:07:24,694 Pouvez-vous ne pas m'infliger vos roucoulades ? 124 00:07:24,694 --> 00:07:26,404 Voulez-vous rentrer, mon amour ? 125 00:07:26,404 --> 00:07:28,656 Personne ne remarquerait notre absence. 126 00:07:28,656 --> 00:07:31,367 Depuis que Pénélope a épousé un Bridgerton, 127 00:07:31,367 --> 00:07:33,161 nous n'intéressons plus personne. 128 00:07:33,161 --> 00:07:34,871 Plus nos ventres s'arrondiront, 129 00:07:34,871 --> 00:07:37,457 plus la bonne société sera sensible à nos efforts. 130 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 As-tu déjà vu une dame enceinte à un bal, Philippa ? 131 00:07:41,169 --> 00:07:43,129 Eh bien, non. 132 00:07:43,129 --> 00:07:47,425 Car tout le monde attend d'une femme enceinte qu'elle se retire de la société. 133 00:07:47,925 --> 00:07:50,511 Je refuse de m'exiler comme une âme en peine. 134 00:07:50,511 --> 00:07:53,890 Je suis prêt à tout pour vous éviter ce sort affreux, mon trésor. 135 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Tant mieux. 136 00:07:56,142 --> 00:07:59,228 Parce qu'avec Philippa, nous organisons un bal. 137 00:07:59,228 --> 00:08:02,356 - [petit cri] - Nous mettrons à l'honneur le violet. 138 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 Et l'orangé. 139 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 Tout sera de cristal et d'or et il y aura des fleurs par centaines. 140 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 Et plein de bestioles. 141 00:08:09,655 --> 00:08:13,075 [ricane] Et pouvons-nous discuter du budget ? 142 00:08:13,075 --> 00:08:15,953 Naturellement. Il sera merveilleusement élevé. 143 00:08:15,953 --> 00:08:17,205 [Philippa ricane] 144 00:08:20,374 --> 00:08:21,334 [musique s'estompe] 145 00:08:23,503 --> 00:08:24,545 [brouhaha] 146 00:08:24,545 --> 00:08:26,672 Jugez-vous décente cette sortie ? 147 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 La Reine est informée de vos fiançailles. Inutile de vous cacher. 148 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 Elle pense que l'un de nous est Whistledown. 149 00:08:32,303 --> 00:08:36,390 Et moi, je sais bien en tant que matriarche qu'il n'en est rien. 150 00:08:36,390 --> 00:08:39,602 La meilleure chose à faire, c'est sortir dans le monde 151 00:08:39,602 --> 00:08:43,814 afin que les gens ne s'imaginent pas que nous avons quelque chose à cacher. 152 00:08:45,191 --> 00:08:47,735 Notre insouciance pourrait convaincre la Reine 153 00:08:47,735 --> 00:08:50,321 que son accusation est erronée. Seigneur ait pitié. 154 00:08:50,321 --> 00:08:52,615 Allons, mangez, c'est exquis. 155 00:08:56,410 --> 00:08:57,370 Vous voyez ? 156 00:08:59,121 --> 00:09:03,459 Nous prenons le thé, comme n'importe quelle famille, 157 00:09:04,210 --> 00:09:07,547 et savourons une glace en faisant des projets de mariage. 158 00:09:07,547 --> 00:09:08,798 [Violet ricane] 159 00:09:09,382 --> 00:09:12,510 - Il est toujours question de mariage ? - [John] Naturellement. 160 00:09:12,510 --> 00:09:16,556 Nous voulons demander une autorisation spéciale et bénéficier ainsi 161 00:09:16,556 --> 00:09:19,350 d'une cérémonie plus simple à la maison, 162 00:09:19,350 --> 00:09:22,270 pour partir ensuite sur les terres de la famille de John. 163 00:09:22,270 --> 00:09:25,106 Et nous protéger des saillies provocantes de la Reine. 164 00:09:25,106 --> 00:09:27,775 Ah oui, c'est peut-être plus sage. 165 00:09:28,401 --> 00:09:30,778 J'espère que votre domaine dans le Oxfordshire 166 00:09:30,778 --> 00:09:33,447 n'est pas à plus d'une journée de voiture à cheval ? 167 00:09:35,741 --> 00:09:38,703 Plus précisément, nous comptons nous installer 168 00:09:38,703 --> 00:09:40,871 sur les terres de la résidence... 169 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 principale de John. 170 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 En Écosse ? 171 00:09:45,918 --> 00:09:48,421 Mais alors, où est-ce exactement ? 172 00:09:48,421 --> 00:09:49,839 Proche de la frontière ? 173 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 [John] Non. Dans les Highlands. 174 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 Mais ce n'est pas très loin de Glasgow. 175 00:09:55,428 --> 00:09:57,847 Il faut bien deux semaines de voiture à cheval. 176 00:09:57,847 --> 00:10:00,391 C'est pour cela que j'apprécie tant y séjourner. 177 00:10:00,391 --> 00:10:03,561 Cette distance procure un grand sentiment de paix. 178 00:10:04,103 --> 00:10:06,314 Comme j'aspire à cette tranquillité. 179 00:10:07,398 --> 00:10:08,399 Oh. 180 00:10:22,913 --> 00:10:24,415 [Éloïse s'éclaircit la gorge] 181 00:10:25,374 --> 00:10:26,626 Comment vas-tu ? 182 00:10:27,835 --> 00:10:29,837 J'essaie de ne pas penser à hier. 183 00:10:32,340 --> 00:10:36,636 J'ai senti maman ravie de la présence de la Reine au petit déjeuner du mariage. 184 00:10:36,636 --> 00:10:37,720 [Colin] Mm. 185 00:10:39,972 --> 00:10:42,308 Dis-toi que tout ira bien pour notre famille. 186 00:10:45,061 --> 00:10:46,729 Tu le crois vraiment ? 187 00:10:46,729 --> 00:10:50,232 Sa Majesté m'a accusée une fois d'être Whistledown et j'ai survécu. 188 00:10:50,900 --> 00:10:52,943 Pas sans douleur, mais tout de même. 189 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 Ne laisse pas ton mariage souffrir de tout ça. 190 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 - [soupire] - Vous surmonterez cette épreuve avec... 191 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 Pénélope. Que faites-vous ici ? 192 00:11:02,119 --> 00:11:05,873 Écoutez, je ne m'attendais pas à vous voir avant cet après-midi. 193 00:11:05,873 --> 00:11:08,417 Elle sait. Vous n'avez pas à ravaler votre colère. 194 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 Nous ne devrions pas poursuivre cette discussion devant miss Bridgerton. 195 00:11:12,213 --> 00:11:14,882 - [Pénélope] Elle sait également tout. - Magnifique. 196 00:11:14,882 --> 00:11:17,968 Tout Mayfair était au courant avant votre propre mère. 197 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 Et pourquoi savons-nous soudain ? 198 00:11:19,929 --> 00:11:21,847 Cressida a découvert mon secret. 199 00:11:21,847 --> 00:11:23,808 Elle exige 10 000 £ pour le garder. 200 00:11:23,808 --> 00:11:26,602 - Vous n'êtes pas sérieuse ? - Comment l'a-t-elle su ? 201 00:11:26,602 --> 00:11:29,188 - [Pénélope] Je ne sais pas. - Peu nous importe. 202 00:11:29,188 --> 00:11:31,565 Il faut l'empêcher de révéler ce secret. 203 00:11:31,565 --> 00:11:34,360 Je ne vous demande pas d'aide. Je veux être honnête. 204 00:11:34,360 --> 00:11:38,489 Vous n'avez pas à me dicter ma conduite. Si miss Cowper colporte ce ragot, 205 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 le nom des Bridgerton sera sali. 206 00:11:41,117 --> 00:11:44,036 Je ne tolèrerai pas que l'on fasse chanter mon épouse. 207 00:11:44,036 --> 00:11:47,915 - Je suis soulagée de l'entendre. - Non, c'est gentil, Colin, mais... 208 00:11:48,999 --> 00:11:50,000 Je peux la payer. 209 00:11:50,710 --> 00:11:52,002 [musique intrigante] 210 00:11:52,002 --> 00:11:53,796 Vous avez gagné une telle somme ? 211 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 Un peu plus, pour être honnête. 212 00:11:57,633 --> 00:11:59,009 Depuis tout ce temps ? 213 00:12:02,096 --> 00:12:04,223 Vous ne lui donnerez pas le moindre penny. 214 00:12:04,223 --> 00:12:07,351 - Mais Colin, c'est moi... - Vous la payerez vous-même ? 215 00:12:07,351 --> 00:12:09,520 - C'est trop. - Personne ne la paiera. 216 00:12:09,520 --> 00:12:11,647 - Que proposes-tu ? - Laissez-moi... 217 00:12:11,647 --> 00:12:15,276 Je n'ai pas peur de miss Cowper. Je lui rendrai visite dès demain. 218 00:12:15,276 --> 00:12:19,363 Je lui ferai comprendre que sa conduite est désastreuse pour tous ceux impliqués. 219 00:12:19,363 --> 00:12:21,115 Je ne vois pas d'autre issue. 220 00:12:21,115 --> 00:12:22,241 [musique s'estompe] 221 00:12:23,284 --> 00:12:25,286 [musique enivrante] 222 00:12:29,248 --> 00:12:30,916 - [baisers] - [halètements] 223 00:12:40,134 --> 00:12:41,886 [musique s'intensifie] 224 00:12:47,433 --> 00:12:48,893 [musique s'estompe] 225 00:12:54,732 --> 00:12:56,525 [lady Cowper] Monsieur Bridgerton. 226 00:12:57,568 --> 00:12:58,694 Lady Cowper. 227 00:12:59,779 --> 00:13:02,531 J'avais imaginé passer un moment seul avec votre fille. 228 00:13:03,532 --> 00:13:05,451 En dépit de ce qu'en pense la société, 229 00:13:05,451 --> 00:13:08,037 vous m'insultez si vous pensez que nous avons perdu 230 00:13:08,037 --> 00:13:09,747 tout respect des bonnes manières. 231 00:13:09,747 --> 00:13:11,874 [Cressida] Mère, laissez-nous. 232 00:13:11,874 --> 00:13:13,793 Ça n'a plus d'importance. 233 00:13:14,502 --> 00:13:15,419 Veuillez sortir. 234 00:13:17,296 --> 00:13:18,589 [s'éclaircit la gorge] 235 00:13:19,799 --> 00:13:21,509 Je vous accorde cinq minutes. 236 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 Donc votre mère ignore que vous faites chanter mon épouse. 237 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 Je n'ai plus confiance en personne sauf moi-même. 238 00:13:34,438 --> 00:13:36,357 Quel grand sentiment de solitude. 239 00:13:37,274 --> 00:13:40,236 J'éprouve ce sentiment de profonde solitude 240 00:13:40,945 --> 00:13:42,196 quand je pars en voyage. 241 00:13:42,196 --> 00:13:43,781 Pauvre M. Bridgerton. 242 00:13:44,406 --> 00:13:47,827 Qui parcourt le continent, visite les grands sites du monde, 243 00:13:47,827 --> 00:13:50,079 comme seul un homme en a le droit. 244 00:13:50,079 --> 00:13:51,622 Je croirais entendre Éloïse. 245 00:13:51,622 --> 00:13:52,540 Hm. 246 00:13:52,540 --> 00:13:55,251 Vous avez raison. C'est un privilège de voyager. 247 00:13:56,418 --> 00:13:57,962 Mais l'année dernière, 248 00:13:57,962 --> 00:14:01,340 je me suis retrouvé en manque de nouvelles de ma famille. 249 00:14:02,132 --> 00:14:04,301 De Pénélope, en fait. 250 00:14:04,301 --> 00:14:06,428 Mais elle n'a pas répondu à mes lettres. 251 00:14:07,179 --> 00:14:09,682 Pas plus que les autres, de toute façon. 252 00:14:10,850 --> 00:14:13,686 Comme si tout le monde était pris dans son quotidien 253 00:14:13,686 --> 00:14:15,604 sans avoir besoin de moi. 254 00:14:16,188 --> 00:14:18,983 Alors j'ai essayé de ne pas m'en vouloir, 255 00:14:20,067 --> 00:14:22,945 de devenir un homme sans besoins propres. 256 00:14:24,446 --> 00:14:27,283 Ce qui est un chemin ardu et peu recommandable. 257 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 M. Bridgerton, je suis déconcertée. 258 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 Vous semblez me demander de vous offrir ma compassion, 259 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 mais c'est moi qui suis censée être payée. 260 00:14:36,125 --> 00:14:38,669 Je ne viens pas chercher votre compassion. 261 00:14:38,669 --> 00:14:40,963 C'est votre clémence que je viens chercher. 262 00:14:41,964 --> 00:14:44,133 Pénélope n'est pas une personne méchante. 263 00:14:45,885 --> 00:14:47,011 Croyez-moi. 264 00:14:47,011 --> 00:14:50,306 Je peux comprendre les raisons de votre haine pour Whistledown. 265 00:14:50,306 --> 00:14:53,142 Ses mots sont tranchants et acerbes. 266 00:14:53,142 --> 00:14:55,728 Pourtant, ses lecteurs sont prêts à payer 267 00:14:55,728 --> 00:14:58,272 pour lire ce qu'elle écrit sur eux chaque semaine. 268 00:14:58,272 --> 00:15:00,900 Je n'entends pas quelqu'un qui hait Whistledown. 269 00:15:00,900 --> 00:15:03,736 Vous parlez d'elle comme si vous en étiez jaloux. 270 00:15:03,736 --> 00:15:05,070 Certainement pas. 271 00:15:05,070 --> 00:15:06,447 [musique touchante] 272 00:15:06,447 --> 00:15:09,533 Ce que je veux dire, c'est qu'il y a Whistledown 273 00:15:09,533 --> 00:15:11,493 et qu'ensuite, il y a Pénélope 274 00:15:11,493 --> 00:15:15,956 qui a vécu à sa façon une grande solitude que ni vous ni moi ne pouvons mesurer. 275 00:15:16,498 --> 00:15:21,045 Imaginez qu'on vous ignore à tel point que vous vous sentiez invisible. 276 00:15:22,713 --> 00:15:25,132 Cela n'excuse en rien ses agissements. 277 00:15:25,132 --> 00:15:27,927 Mais on peut essayer de comprendre que certaines fois, 278 00:15:27,927 --> 00:15:31,430 sa chronique reflétait la cruauté qu'elle voyait autour d'elle. 279 00:15:31,430 --> 00:15:34,058 Une cruauté que vous avez forcément ressentie. 280 00:15:35,059 --> 00:15:38,646 Quant aux tourments qu'elle vous a causés, elle en éprouve des remords. 281 00:15:38,646 --> 00:15:41,607 Elle ne vous a pas attaquée dans sa dernière publication. 282 00:15:41,607 --> 00:15:44,944 Si même Pénélope peut vous témoigner de l'indulgence, 283 00:15:44,944 --> 00:15:48,614 ne voyez-vous pas que la bonne société aussi vous pardonnera ? 284 00:15:48,614 --> 00:15:50,950 Votre père vous accueillera à bras ouverts 285 00:15:50,950 --> 00:15:52,868 quand ce mauvais moment sera passé. 286 00:15:53,535 --> 00:15:55,788 L'amour familial est inconditionnel. 287 00:16:00,000 --> 00:16:02,419 C'est la grande différence entre vous et moi. 288 00:16:04,296 --> 00:16:06,590 Vous avez la certitude d'avoir toute votre vie 289 00:16:06,590 --> 00:16:08,133 le soutien de votre famille. 290 00:16:09,885 --> 00:16:12,137 Nous ne sommes pas du même monde, monsieur. 291 00:16:12,763 --> 00:16:14,431 Et nous ne le serons jamais. 292 00:16:14,431 --> 00:16:15,849 Miss Cowper. 293 00:16:15,849 --> 00:16:16,892 Miss Cowper ! 294 00:16:16,892 --> 00:16:18,978 [musique s'intensifie] 295 00:16:18,978 --> 00:16:20,145 Miss Cowper ! 296 00:16:20,145 --> 00:16:23,524 Personne ne vous croira. Vous n'avez aucune preuve. 297 00:16:23,524 --> 00:16:27,069 Je connais un apprenti imprimeur disposé à corroborer mes allégations 298 00:16:27,069 --> 00:16:30,030 pour le plaisir de voir la vraie lady Whistledown. 299 00:16:30,781 --> 00:16:33,867 Vous avez jusqu'au bal des Dankworth-Finch pour me payer, 300 00:16:33,867 --> 00:16:36,495 ou le lendemain matin, je le dirai à tout le monde. 301 00:16:37,162 --> 00:16:41,083 D'ailleurs, vu le peu de soutien financier dont je vais bénéficier à l'avenir, 302 00:16:41,083 --> 00:16:43,377 je me demande si la somme est suffisante. 303 00:16:43,377 --> 00:16:45,462 [musique s'estompe lentement] 304 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 Quelques fonds supplémentaires pour organiser le bal de la saison. 305 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 Imaginez des petites bêtes avec plein de pattes. 306 00:16:52,761 --> 00:16:56,640 Vous avez plus dépensé pour le mariage de Pénélope que pour les nôtres. 307 00:16:56,640 --> 00:16:59,476 Vous avez épousé des garçons sans le moindre titre. 308 00:16:59,476 --> 00:17:02,187 Pénélope a épousé un Bridgerton très fortuné. 309 00:17:02,187 --> 00:17:05,566 Grâce à qui vous aurez tout pour assurer vos vieux jours. 310 00:17:05,566 --> 00:17:08,861 Pourquoi vous agripper à votre argent ? Entrons ! 311 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 Je regrette, ce n'est pas le bon moment. Je vais avoir une visite. 312 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 Ah bon ? Qui ? 313 00:17:13,699 --> 00:17:14,992 [lady Featherington] Mm. 314 00:17:15,617 --> 00:17:17,619 N'ayez crainte, mesdames. 315 00:17:17,619 --> 00:17:19,455 De toutes les employées de maison, 316 00:17:19,455 --> 00:17:23,125 je suis la plus expérimentée pour faire des miracles avec presque rien. 317 00:17:23,125 --> 00:17:24,251 [soupire] 318 00:17:29,923 --> 00:17:33,469 Mes sœurs seront contentes quand ma conduite mènera à la destruction. 319 00:17:33,469 --> 00:17:36,889 Nous pourrions peut-être exprimer des pensées plus positives ? 320 00:17:37,473 --> 00:17:41,226 - Colin sait se montrer convaincant. - Ce n'est pas lui qui me préoccupe. 321 00:17:41,226 --> 00:17:43,520 Cressida a parfois des moments de lucidité. 322 00:17:43,520 --> 00:17:45,355 Souhaitons que ce soit le bon jour. 323 00:17:47,524 --> 00:17:51,528 L'avez-vous appréciée ? Ou vous êtes-vous rapprochée d'elle pour me punir ? 324 00:17:51,528 --> 00:17:54,239 [rit] Je ne suis pas aussi mesquine. 325 00:17:54,239 --> 00:17:56,950 Au début, j'ai eu plaisir à la côtoyer. 326 00:17:58,660 --> 00:18:02,039 Mais bon. Peut-être est-il vrai que les tous premiers instants 327 00:18:02,039 --> 00:18:04,374 ont été teintés de pointes de mesquinerie. 328 00:18:04,374 --> 00:18:06,085 [ricanent] 329 00:18:07,836 --> 00:18:09,671 Dites-moi ce que vous lisez. 330 00:18:12,925 --> 00:18:14,426 [Colin s'éclaircit la gorge] 331 00:18:14,426 --> 00:18:16,095 [musique sombre] 332 00:18:16,095 --> 00:18:17,971 J'ai bien peur d'avoir échoué. 333 00:18:18,472 --> 00:18:21,600 Et elle exige désormais le double. 334 00:18:22,184 --> 00:18:23,268 20 000 £ ? 335 00:18:23,268 --> 00:18:25,479 - Elle a perdu la tête. - Je ne les ai pas. 336 00:18:25,479 --> 00:18:28,690 Ce n'est pas tout. Elle veut que vous profitiez d'une chronique 337 00:18:28,690 --> 00:18:30,484 pour restaurer sa réputation. 338 00:18:32,528 --> 00:18:34,321 Je vous présente mes excuses. 339 00:18:34,988 --> 00:18:38,826 - Je n'ai fait qu'aggraver la situation. - Tout est entièrement ma faute. 340 00:18:38,826 --> 00:18:40,369 Bien, que fait-on à présent ? 341 00:18:40,369 --> 00:18:43,413 Pénélope avait raison. Il aurait mieux valu la payer. 342 00:18:44,206 --> 00:18:45,499 Je peux réunir les fonds. 343 00:18:45,499 --> 00:18:47,876 Mais je dois demander la signature de Benedict 344 00:18:47,876 --> 00:18:49,461 pour une dépense aussi lourde. 345 00:18:49,461 --> 00:18:52,131 Vous allez lui parler de Pénélope, de son identité ? 346 00:18:52,131 --> 00:18:55,342 Non. Je vais inventer un mensonge. Je trouverai. 347 00:18:56,135 --> 00:18:58,262 Nous devons protéger son identité. 348 00:18:59,471 --> 00:19:00,305 Bien. 349 00:19:01,598 --> 00:19:04,184 À l'évidence, la fille Cowper veut que vous écriviez 350 00:19:04,184 --> 00:19:07,729 quelques mots gratifiants sur elle, sur son apparence et son charme. 351 00:19:07,729 --> 00:19:10,149 Ce n'est pas un dénouement heureux. 352 00:19:10,149 --> 00:19:13,819 Je ne pouvais pas m'attendre à autre chose de la part de Cressida. 353 00:19:13,819 --> 00:19:16,113 Je vous suis très reconnaissante 354 00:19:16,113 --> 00:19:17,322 de tous vos conseils. 355 00:19:19,908 --> 00:19:21,910 [musique s'estompe] 356 00:19:22,870 --> 00:19:24,872 [musique passionnée] 357 00:19:52,774 --> 00:19:53,942 [musique s'estompe] 358 00:19:55,694 --> 00:20:00,073 Est-ce que Sa Majesté laisse penser qu'elle pourrait abandonner sa quête ? 359 00:20:00,073 --> 00:20:03,535 J'ai bon espoir qu'elle trouve bientôt une autre distraction. 360 00:20:03,535 --> 00:20:05,579 - En parlant de distraction. - [rires] 361 00:20:06,663 --> 00:20:07,664 Mmm. 362 00:20:08,457 --> 00:20:10,125 [Violet tousse] 363 00:20:11,793 --> 00:20:13,629 C'est assez fort. 364 00:20:13,629 --> 00:20:16,590 Il n'y a qu'un Écossais pour créer une boisson pareille. 365 00:20:16,590 --> 00:20:19,885 Essentiel en Écosse pour affronter le froid mordant de l'hiver. 366 00:20:19,885 --> 00:20:23,430 Oh, ne m'effrayez pas plus, je le suis déjà assez, Agatha. 367 00:20:23,430 --> 00:20:25,140 Vous ne devriez pas. 368 00:20:25,641 --> 00:20:28,894 Francesca semble avoir puisé en elle un grand courage. 369 00:20:28,894 --> 00:20:31,021 Oui, c'est le cas. 370 00:20:31,521 --> 00:20:35,442 Et elle l'emploie aujourd'hui pour s'éloigner le plus possible de sa mère. 371 00:20:35,442 --> 00:20:38,362 J'ai fait l'acquisition de ceci il y a des années 372 00:20:38,362 --> 00:20:40,322 au cours d'un voyage en Écosse. 373 00:20:40,322 --> 00:20:44,368 Au début, voyez-vous, je le trouvais extrêmement âpre. 374 00:20:44,368 --> 00:20:47,454 Mais avec le temps, eh bien, on finit par l'apprécier. 375 00:20:47,454 --> 00:20:49,665 - Il reste assez âpre. - [lady Danbury rit] 376 00:20:52,209 --> 00:20:55,337 Vous aurez tout mon soutien pendant que Francesca sera partie. 377 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 Ainsi que celui de mon frère. 378 00:21:00,133 --> 00:21:01,593 Si vous le souhaitez. 379 00:21:01,593 --> 00:21:03,595 Ce n'est pas le moment d'en discuter. 380 00:21:03,595 --> 00:21:05,264 Mais peut-être le faut-il ? 381 00:21:05,264 --> 00:21:07,349 [musique touchante] 382 00:21:08,976 --> 00:21:12,271 Lord Anderson se montre un gentleman exemplaire. 383 00:21:13,605 --> 00:21:17,192 Et si vous étiez d'accord pour donner votre bénédiction... 384 00:21:17,192 --> 00:21:21,071 Je ne pense pas avoir à donner ou retirer ma bénédiction, voyons. 385 00:21:21,071 --> 00:21:22,739 Vous êtes deux adultes. 386 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 Faites selon vos désirs. 387 00:21:30,163 --> 00:21:34,835 Après tout, vous ai-je déjà demandé votre permission ? 388 00:21:40,173 --> 00:21:42,467 Je le trouve soudain beaucoup plus doux. 389 00:21:45,512 --> 00:21:47,347 Vous savez ? 390 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 Non ? 391 00:21:51,601 --> 00:21:54,021 Je sais que mon père était quelqu'un de bien. 392 00:21:55,188 --> 00:21:58,108 Et je sais que vous avez toujours été une excellente amie. 393 00:21:59,776 --> 00:22:02,237 Je n'ai rien besoin de savoir d'autre. 394 00:22:07,868 --> 00:22:09,911 Et mon frère est quelqu'un de bien. 395 00:22:11,163 --> 00:22:12,956 Et vous êtes une bonne amie. 396 00:22:14,291 --> 00:22:17,002 Je n'ai rien besoin de savoir d'autre non plus. 397 00:22:18,670 --> 00:22:21,048 Mais si les choses tournent vinaigre entre vous, 398 00:22:21,048 --> 00:22:22,966 je me rangerai de votre côté. 399 00:22:22,966 --> 00:22:25,177 Je refuse de vous perdre pour ses bêtises. 400 00:22:25,177 --> 00:22:28,555 Je ne crois pas qu'un seul homme sur terre ait autant de pouvoir. 401 00:22:28,555 --> 00:22:30,807 [rires émus] 402 00:22:35,604 --> 00:22:37,439 [rires] 403 00:22:37,439 --> 00:22:39,858 Nous imaginez-vous tous les trois au bal ? 404 00:22:39,858 --> 00:22:44,154 Comment expliquer notre situation à la douairière lady Cheltenham ? 405 00:22:44,154 --> 00:22:46,365 Il faudrait mettre au point notre histoire. 406 00:22:46,365 --> 00:22:49,659 - Au risque d'avoir des ennuis au bal. - [Paul] C'est exact. 407 00:22:50,410 --> 00:22:51,745 [ricane] 408 00:22:53,330 --> 00:22:55,332 [musique douce] 409 00:22:57,000 --> 00:22:59,878 Comment supportez-vous les événements mondains ? 410 00:23:01,296 --> 00:23:02,339 [Benedict] Mmm... 411 00:23:03,340 --> 00:23:06,635 Je suppose que j'ai de l'amour à donner en abondance. 412 00:23:06,635 --> 00:23:08,512 Mon goût pour le bavardage. 413 00:23:10,722 --> 00:23:12,808 Et aussi pour les bonnes soirées. 414 00:23:14,601 --> 00:23:19,606 Qui plus est, pour celles à trois. 415 00:23:20,190 --> 00:23:22,192 [musique enivrante] 416 00:23:38,250 --> 00:23:40,252 [musique s'estompe] 417 00:24:00,105 --> 00:24:01,273 Bonsoir, monsieur. 418 00:24:03,024 --> 00:24:04,776 [porte s'ouvre et se ferme] 419 00:24:08,822 --> 00:24:10,824 [musique douce] 420 00:24:28,049 --> 00:24:30,760 J'ai besoin d'une couverture pour la nuit. 421 00:24:32,637 --> 00:24:33,889 Naturellement. 422 00:24:45,358 --> 00:24:47,360 [musique légère] 423 00:24:54,618 --> 00:24:55,952 [musique s'estompe] 424 00:25:00,415 --> 00:25:03,126 Je vais prendre le thé avec mère avant le mariage de votre sœur. 425 00:25:03,710 --> 00:25:06,630 Je pensais vous épargner de voyager dans la même voiture. 426 00:25:12,260 --> 00:25:13,845 [porte se ferme] 427 00:25:36,826 --> 00:25:38,828 [musique sentimentale] 428 00:25:53,635 --> 00:25:56,930 AFFECTUEUSEMENT, PÉNÉLOPE 429 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 Madame. 430 00:26:09,484 --> 00:26:10,777 Pénélope est là ? 431 00:26:10,777 --> 00:26:13,029 Je ne peux plus le refouler plus longtemps. 432 00:26:13,613 --> 00:26:16,408 C'est cet avoué. Il est ici. 433 00:26:16,408 --> 00:26:18,410 [lady Featherington soupire de peur] 434 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 Faite-le entrer. Que faire d'autre ? 435 00:26:27,294 --> 00:26:28,378 [soupire] 436 00:26:33,258 --> 00:26:37,596 - Lady Featherington. Walter D... - Walter Dundas, je me souviens de vous. 437 00:26:37,596 --> 00:26:40,932 Vous êtes venu pour nous féliciter du mariage de ma fille 438 00:26:40,932 --> 00:26:45,520 avec l'une des familles les plus estimées et respectées de l'aristocratie ? 439 00:26:45,520 --> 00:26:49,190 C'est regrettable mais non. Le motif de ma visite est peu réjouissant. 440 00:26:49,190 --> 00:26:52,777 Mais plusieurs personnes m'ont dit que la mise au jour de l'escroquerie 441 00:26:52,777 --> 00:26:54,654 les avaient bien réconfortés. 442 00:26:54,654 --> 00:26:56,615 J'espère que vous avez des preuves 443 00:26:56,615 --> 00:26:59,659 pour étayer les accusations qui semblent peser sur moi. 444 00:26:59,659 --> 00:27:03,788 Pas les preuves que j'attendais, non, mais toutes les preuves nécessaires. 445 00:27:03,788 --> 00:27:05,123 [ricane] Ah ! 446 00:27:06,249 --> 00:27:10,045 L'argent dont vous avez hérité de votre tante Petunia, 447 00:27:10,837 --> 00:27:13,882 j'ai trouvé très curieux que vous arrive une fortune pareille 448 00:27:13,882 --> 00:27:17,552 au moment même où Jack Featherington venait de s'enfuir avec la vôtre. 449 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 Les voisins de la tante Petunia en Cornouailles semblent être de mon avis. 450 00:27:22,057 --> 00:27:26,186 D'après ce que j'ai entendu, elle a toujours connu une grande pauvreté. 451 00:27:26,186 --> 00:27:29,731 Qui peut dire qu'elle ne préférait pas épargner 452 00:27:29,731 --> 00:27:31,066 et mener une vie frugale 453 00:27:31,066 --> 00:27:33,526 afin que d'autres puissent un jour en profiter ? 454 00:27:33,526 --> 00:27:35,320 Ses créanciers. 455 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 Oh, lady Featherington. 456 00:27:38,740 --> 00:27:40,241 Je sais que votre fortune 457 00:27:40,241 --> 00:27:43,536 provient des activités frauduleuses de Jack Featherington. 458 00:27:44,162 --> 00:27:46,581 Et je crois que la Couronne conviendra 459 00:27:46,581 --> 00:27:50,210 que le titre des Featherington devrait être transféré à des personnes 460 00:27:50,210 --> 00:27:51,920 plus scrupuleuses. 461 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 Je soumettrai mes découvertes aux autorités royales cette semaine. 462 00:27:56,383 --> 00:27:58,093 [musique intense] 463 00:27:58,093 --> 00:27:59,010 Bonne journée. 464 00:28:00,095 --> 00:28:01,096 Oh. 465 00:28:04,391 --> 00:28:05,725 [musique s'estompe] 466 00:28:05,725 --> 00:28:07,018 Pénélope. 467 00:28:08,061 --> 00:28:09,312 Est-ce la vérité ? 468 00:28:10,605 --> 00:28:14,109 Votre argent est celui que Jack a pris à l'aristocratie ? 469 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 Ils n'avaient pas autant besoin de cet argent que nous. 470 00:28:17,112 --> 00:28:18,405 Vous les avez volés ! 471 00:28:18,405 --> 00:28:20,699 Et vous, vous les avez humiliés. 472 00:28:20,699 --> 00:28:23,326 - Vous leur avez volé leur dignité. - Je n'ai... 473 00:28:23,326 --> 00:28:25,995 Vos agissements et les miens ne sont pas différents. 474 00:28:25,995 --> 00:28:27,580 Vous avez commis un crime ! 475 00:28:27,580 --> 00:28:31,126 Ce que j'ai fait, je l'ai fait pour protéger cette famille. 476 00:28:31,126 --> 00:28:33,336 Qui avez-vous protégé avec votre rubrique ? 477 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - Moi-même ! - Oh, et de qui s'il vous plaît ? 478 00:28:40,427 --> 00:28:41,261 Je vois. 479 00:28:44,556 --> 00:28:45,682 [soupire] 480 00:28:49,018 --> 00:28:50,520 Sachez que... [soupire] 481 00:28:51,229 --> 00:28:53,732 être parent, ce n'est pas chose facile. 482 00:28:54,399 --> 00:28:57,152 Comment élever des filles quand depuis ma naissance, 483 00:28:57,152 --> 00:29:00,655 on m'enseigne que tout le pouvoir est aux mains des hommes ? 484 00:29:00,655 --> 00:29:02,157 [musique mélancolique] 485 00:29:02,157 --> 00:29:04,743 Ce que vous avez fait, vous l'avez fait seule, 486 00:29:04,743 --> 00:29:06,327 sans l'aide de personne. 487 00:29:08,329 --> 00:29:10,165 Même si je ne suis pas séduite 488 00:29:10,165 --> 00:29:13,251 par ce que vous avez écrit toutes ces années, 489 00:29:13,251 --> 00:29:17,172 je regrette amèrement de vous avoir négligée si longtemps. 490 00:29:18,757 --> 00:29:22,719 Vous et moi, nous avons toutes les deux fait de notre mieux 491 00:29:22,719 --> 00:29:27,348 avec les opportunités que la société acceptait de nous offrir. 492 00:29:31,102 --> 00:29:33,062 Soit. [soupire] 493 00:29:33,646 --> 00:29:36,191 Peut-être avais-je le choix, mais à l'époque, 494 00:29:36,191 --> 00:29:38,234 je n'ai pas su faire autrement. 495 00:29:41,362 --> 00:29:43,323 Qu'écrira lady Whistledown 496 00:29:43,323 --> 00:29:47,911 pour commenter notre disgrâce alors que je serai traînée dans la boue ? 497 00:29:57,170 --> 00:30:00,924 Elle écrira ce que j'aurai envie qu'elle écrive. 498 00:30:03,760 --> 00:30:05,345 C'est un grand pouvoir. 499 00:30:07,055 --> 00:30:10,016 C'est fascinant, ce que vous avez accompli pour vous-même. 500 00:30:11,476 --> 00:30:12,393 Merci. 501 00:30:14,687 --> 00:30:17,982 Nous nous ressemblons peut-être plus que je ne voulais l'admettre. 502 00:30:20,777 --> 00:30:22,904 Si nous nous relevons de cette épreuve, 503 00:30:25,573 --> 00:30:27,408 il faudra nous rapprocher. 504 00:30:30,245 --> 00:30:32,580 [musique s'estompe] 505 00:30:32,580 --> 00:30:34,666 [gazouillis] 506 00:30:43,174 --> 00:30:45,468 [Violet] Oh, ma chérie. 507 00:30:46,261 --> 00:30:48,263 - Maman. - [Violet rit] 508 00:30:48,263 --> 00:30:52,976 Vous allez apporter tellement de lumière en Écosse. 509 00:30:54,018 --> 00:30:56,855 - Êtes-vous fâchée que je parte ? - Évidemment que non. 510 00:30:56,855 --> 00:31:01,276 C'est surtout que je ne m'attendais pas à ce que vous partiez aussi loin. 511 00:31:01,276 --> 00:31:03,945 - Anthony et Kate comptent aller en Inde. - Oui. 512 00:31:04,445 --> 00:31:07,490 Mais vous avez passé déjà beaucoup de temps loin de nous 513 00:31:07,490 --> 00:31:09,909 à Bath, avec votre tante, 514 00:31:09,909 --> 00:31:12,328 ou dans votre chambre à la maison. 515 00:31:12,328 --> 00:31:15,456 Et j'ai le sentiment de vous perdre pour de bon. 516 00:31:15,456 --> 00:31:18,376 Maman, c'est... C'est exactement le contraire. 517 00:31:21,671 --> 00:31:24,257 Il m'arrive parfois d'avoir du mal 518 00:31:24,257 --> 00:31:27,302 à percevoir le son de ma voix dans cette maison. 519 00:31:27,969 --> 00:31:29,846 Alors qu'avec John, 520 00:31:29,846 --> 00:31:32,307 j'arrive à m'entendre de mieux en mieux. 521 00:31:32,307 --> 00:31:33,558 [Violet rit] 522 00:31:34,100 --> 00:31:38,605 Et mon plus grand espoir serait que le silence et la beauté de l'Écosse 523 00:31:38,605 --> 00:31:40,523 m'aident à me connaître davantage, 524 00:31:40,523 --> 00:31:42,901 afin de m'ouvrir davantage à vous également. 525 00:31:42,901 --> 00:31:45,320 J'aspire tant à me sentir proche de vous. 526 00:31:45,320 --> 00:31:48,531 Vous n'auriez pas trouvé ce silence dans le Oxfordshire ? 527 00:31:48,531 --> 00:31:51,743 [rit] J'aurais été trop tentée de rentrer fréquemment ici. 528 00:31:51,743 --> 00:31:53,077 Vous compter revenir ? 529 00:31:53,077 --> 00:31:54,621 - Naturellement. - [soupire] 530 00:31:57,999 --> 00:32:00,293 Ma brillante et courageuse enfant. 531 00:32:00,293 --> 00:32:01,753 [musique touchante] 532 00:32:01,753 --> 00:32:04,964 Voyez-vous, le jour où j'ai rencontré votre père, 533 00:32:06,799 --> 00:32:09,636 j'arrivais péniblement à bredouiller mon nom. 534 00:32:09,636 --> 00:32:11,971 Je butais sur chaque mot, tant j'étais éprise. 535 00:32:11,971 --> 00:32:14,432 Maman, nous avons assez parlé de cela. John... 536 00:32:14,432 --> 00:32:18,311 Est un homme bien et c'est un bon choix. 537 00:32:20,730 --> 00:32:24,233 Ce que je tenais à dire, c'est que pendant longtemps, j'avoue, 538 00:32:24,233 --> 00:32:28,488 j'ai pensé que c'est ainsi que l'amour devait être pour chacun. 539 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 Surprenant, impétueux, fringant. 540 00:32:32,533 --> 00:32:33,660 [petit rire] 541 00:32:33,660 --> 00:32:35,954 Vous m'avez montré qu'il existait un autre chemin, 542 00:32:35,954 --> 00:32:40,333 qu'il y avait de la beauté dans la lenteur de cette approche. 543 00:32:42,043 --> 00:32:45,254 Vous êtes déjà d'une telle sagesse pour votre âge. 544 00:32:49,384 --> 00:32:52,303 Je pense que vous serez très heureuse en Écosse. 545 00:32:55,390 --> 00:32:56,391 [Violet rit] 546 00:33:04,023 --> 00:33:05,358 [musique s'estompe] 547 00:33:05,358 --> 00:33:06,943 [musique agréable] 548 00:33:06,943 --> 00:33:09,988 Je consens à te prendre pour légitime épouse, 549 00:33:09,988 --> 00:33:13,199 et à compter de ce jour, à rester à tes côtés, 550 00:33:13,199 --> 00:33:17,245 dans la richesse comme dans la pauvreté, dans la santé comme dans la maladie, 551 00:33:17,829 --> 00:33:19,914 jusqu'à ce que la mort nous sépare. 552 00:33:24,711 --> 00:33:27,463 Je consens à te prendre pour légitime époux 553 00:33:27,463 --> 00:33:30,216 et à compter de ce jour, à rester à tes côtés, 554 00:33:30,216 --> 00:33:34,387 dans la richesse comme dans la pauvreté, dans la santé comme dans la maladie, 555 00:33:34,387 --> 00:33:36,389 jusqu'à ce que la mort nous sépare. 556 00:33:37,724 --> 00:33:40,435 Puissiez-vous vivre unis dans le sacrement du mariage 557 00:33:40,435 --> 00:33:42,603 jusqu'à ce que Dieu vous rappelle à Lui. 558 00:33:42,603 --> 00:33:43,521 Amen. 559 00:33:52,655 --> 00:33:53,823 [musique s'intensifie] 560 00:33:59,579 --> 00:34:01,581 [applaudissements] 561 00:34:01,581 --> 00:34:03,124 [rires de joie] 562 00:34:03,124 --> 00:34:06,210 - Oh, ma chérie ! - Et voilà, mariée ! 563 00:34:06,210 --> 00:34:08,296 [musique plaisante] 564 00:34:09,088 --> 00:34:12,967 Merci, Benedict. C'est la cérémonie dont je rêvais. 565 00:34:14,010 --> 00:34:17,180 Me suis-je laissé influencer par le laïus mielleux du prêtre 566 00:34:17,180 --> 00:34:20,183 ou lord Anderson est-il sous le charme de notre mère ? 567 00:34:20,183 --> 00:34:23,436 [Benedict] Elle a l'air heureuse. Qui sommes-nous pour juger ? 568 00:34:23,436 --> 00:34:24,937 Il a l'air d'un homme bien 569 00:34:24,937 --> 00:34:27,482 qui a de la chance qu'Anthony soit déjà reparti. 570 00:34:27,482 --> 00:34:29,692 [Francesca] Remercie lord Anderson. 571 00:34:29,692 --> 00:34:33,571 Je suis mariée, l'attention de mère pourrait à nouveau se tourner vers toi, 572 00:34:33,571 --> 00:34:35,406 sauf si quelqu'un la distrait. 573 00:34:35,406 --> 00:34:36,699 [ricane] 574 00:34:36,699 --> 00:34:40,620 Excusez-moi. Je voudrais aller saluer madame Mondrich. 575 00:34:40,620 --> 00:34:41,704 [petits rires] 576 00:34:41,704 --> 00:34:43,873 Vous permettez ? Merci. 577 00:34:43,873 --> 00:34:47,001 - Une fois encore, belle cérémonie. - Oui, je trouve aussi. 578 00:34:47,543 --> 00:34:49,921 Éclipsée seulement par la beauté de son hôtesse. 579 00:34:49,921 --> 00:34:53,382 - [rit] Flatteur que vous êtes ! - Vraiment, je suis sincère. 580 00:34:54,759 --> 00:34:59,222 Et sincère quand je me demande si vous me feriez la grâce... 581 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 de réserver une danse pour moi au prochain bal ? 582 00:35:04,977 --> 00:35:06,854 Le prochain, oui, le bal... 583 00:35:07,396 --> 00:35:09,690 des Dankworth-Finch ? 584 00:35:09,690 --> 00:35:11,901 Eh bien... 585 00:35:11,901 --> 00:35:13,486 Euh, oui. 586 00:35:13,486 --> 00:35:14,862 - [petit rire] - Cela... 587 00:35:14,862 --> 00:35:17,365 Cela me paraît parfaitement adéquat. 588 00:35:17,365 --> 00:35:18,282 Bien. 589 00:35:19,325 --> 00:35:20,827 Très bien. 590 00:35:24,038 --> 00:35:26,499 Un toast, si vous le permettez. 591 00:35:28,626 --> 00:35:31,337 - À ma ravissante épouse. - [rires attendris] 592 00:35:31,337 --> 00:35:33,923 Je n'ai pas de mots pour exprimer mon adoration. 593 00:35:33,923 --> 00:35:36,342 Ce dont Francesca m'est sûrement reconnaissante 594 00:35:36,342 --> 00:35:40,012 dans la mesure où elle déteste être au centre de l'attention. 595 00:35:40,012 --> 00:35:44,767 Donc, je vais plutôt adresser quelques humbles paroles à votre famille. 596 00:35:44,767 --> 00:35:46,352 Avant tout, à votre mère. 597 00:35:47,019 --> 00:35:51,816 Lady Bridgerton, je retrouve votre ouverture d'esprit en Benedict, 598 00:35:51,816 --> 00:35:53,901 votre charme en Colin, 599 00:35:53,901 --> 00:35:56,028 votre sagesse en Éloïse, 600 00:35:56,028 --> 00:35:59,574 et votre tempérament solaire à la fois en Gregory et Hyacinthe. 601 00:35:59,574 --> 00:36:00,658 [petits rires] 602 00:36:00,658 --> 00:36:04,287 En cet instant où je ressens tant de gratitude envers ma jeune épouse, 603 00:36:04,287 --> 00:36:08,499 j'en ressens dans une égale mesure pour la femme remarquable qui l'a élevée. 604 00:36:09,959 --> 00:36:11,169 [John] Je vous remercie. 605 00:36:12,044 --> 00:36:14,922 Merci, merci à tous, du fond de mon cœur. 606 00:36:16,174 --> 00:36:17,925 [rires] 607 00:36:17,925 --> 00:36:19,427 [Marcus] Allons, ma chère. 608 00:36:19,427 --> 00:36:22,638 Pardon. Les larmes n'étaient pas ce que je voulais déclencher. 609 00:36:22,638 --> 00:36:25,474 - [rires] - Hyacinthe a pleuré du début à la fin. 610 00:36:26,058 --> 00:36:28,811 - Un jour, toi aussi tu auras un cœur. - [rires] 611 00:36:28,811 --> 00:36:30,897 Maman, si nous jouions à quatre mains ? 612 00:36:30,897 --> 00:36:34,525 Là, tout de suite ? Non, j'ai peur de manquer cruellement de pratique. 613 00:36:34,525 --> 00:36:38,029 Je vous ai émue aux larmes quand j'ai joué pour la première fois. 614 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 Et je suis partie pleurer à cause de tes horribles accords. 615 00:36:41,449 --> 00:36:42,867 Haha. 616 00:36:42,867 --> 00:36:45,786 Dieu merci, maman ne m'a pas abandonnée. 617 00:36:45,786 --> 00:36:49,123 - Et je ne l'abandonnerai pas aujourd'hui. - Est-ce une menace ? 618 00:36:50,416 --> 00:36:52,210 [Violet et Marcus ricanent] 619 00:36:52,877 --> 00:36:54,837 - Un peu de musique. - Un duo. 620 00:36:55,463 --> 00:36:57,131 - Merci, John. - Merci. 621 00:36:58,549 --> 00:37:01,135 - [petits rires] - Écoutons-les. 622 00:37:01,135 --> 00:37:03,221 [morceau de piano léger] 623 00:37:09,185 --> 00:37:11,187 - [fausses notes] - [rires] 624 00:37:16,484 --> 00:37:17,652 [rit] 625 00:37:17,652 --> 00:37:19,737 [rires] 626 00:37:21,322 --> 00:37:23,324 [gammes montantes] 627 00:37:24,367 --> 00:37:26,285 [morceau continue] 628 00:37:40,091 --> 00:37:41,550 - Bravo ! - [applaudissements] 629 00:37:41,550 --> 00:37:43,511 [Benedict] Bravo. Encore ! 630 00:37:43,511 --> 00:37:46,597 - Encore ! - [applaudissements continuent] 631 00:37:47,181 --> 00:37:48,599 Puis-je vous parler ? 632 00:37:49,892 --> 00:37:51,686 [Marcus] C'était magnifique. Merci. 633 00:37:51,686 --> 00:37:53,771 [conversations continuent] 634 00:37:58,693 --> 00:38:00,903 Si l'argent pour miss Cowper vous inquiète, 635 00:38:00,903 --> 00:38:03,072 j'ai prévu de parler à Benedict ce soir. 636 00:38:03,072 --> 00:38:05,199 Je voulais faire ça après le mariage. 637 00:38:05,199 --> 00:38:08,744 Écoutez, je ne veux pas que vous lui en parliez. 638 00:38:08,744 --> 00:38:10,496 Mais le temps presse. 639 00:38:10,496 --> 00:38:12,957 Je refuse que vous mentiez pour moi à votre frère, 640 00:38:12,957 --> 00:38:17,795 à votre famille, que vous partagez si gentiment avec moi. Ils sont trop bons. 641 00:38:18,879 --> 00:38:22,341 Trop chaleureux, trop merveilleux pour être trahis de quelque manière. 642 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 Mes mensonges ne feront pas plus de ravages. 643 00:38:25,428 --> 00:38:28,347 - Dans ce cas, comment vous aider ? - Mais en m'aimant ! 644 00:38:28,347 --> 00:38:29,765 [musique douce] 645 00:38:29,765 --> 00:38:31,892 Vous m'avez déjà tant donné. 646 00:38:33,144 --> 00:38:34,854 Vous m'avez appris à me défendre. 647 00:38:34,854 --> 00:38:38,816 Vous m'avez donné plus de plaisir que je ne pensais jamais en avoir, mais... 648 00:38:39,525 --> 00:38:42,778 ce n'est pas ce que vous faites pour moi qui me fait vous aimer. 649 00:38:43,362 --> 00:38:44,947 C'est votre gentillesse. 650 00:38:45,740 --> 00:38:46,824 Votre empathie. 651 00:38:47,908 --> 00:38:49,869 Votre immense sollicitude. 652 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 Votre personnalité se suffit à elle seule, Colin. 653 00:38:56,334 --> 00:39:00,629 Je n'ai pas besoin que vous me sauviez, simplement de vous avoir près de moi. 654 00:39:01,547 --> 00:39:03,090 D'être dans vos bras. 655 00:39:04,383 --> 00:39:05,968 De recevoir vos baisers. 656 00:39:07,011 --> 00:39:09,472 Et j'ai très envie de faire tout ça. 657 00:39:09,472 --> 00:39:11,390 Alors qu'est-ce qui vous retient ? 658 00:39:12,516 --> 00:39:13,476 Je ne sais pas. 659 00:39:15,436 --> 00:39:19,315 Mais je sais ceci, miss Cowper continue de nous menacer. 660 00:39:19,315 --> 00:39:22,985 Et aussi longtemps que vous vivrez avec ce secret, 661 00:39:25,154 --> 00:39:28,199 - il y aura un obstacle entre nous. - Je sais, oui. 662 00:39:29,617 --> 00:39:31,118 Peut-être est-ce la clé. 663 00:39:31,118 --> 00:39:32,787 Comment ça, la clé ? 664 00:39:38,042 --> 00:39:40,378 [musique dynamique] 665 00:39:50,471 --> 00:39:53,015 [Brimsley] Une lettre pour vous, Votre Majesté. 666 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 Colin. 667 00:40:12,076 --> 00:40:15,121 Je viens de recevoir une lettre de votre épouse. 668 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 Vous devriez vous asseoir. 669 00:40:18,499 --> 00:40:19,875 [musique s'intensifie] 670 00:40:56,537 --> 00:40:58,539 [crescendo, puis musique cesse] 671 00:41:00,458 --> 00:41:02,918 Pas étonnant qu'elle soit devenue ce qu'elle est. 672 00:41:02,918 --> 00:41:04,503 La maison est trop chauffée. 673 00:41:04,503 --> 00:41:07,631 Oui, ma sœur, c'est vrai. C'est la faute de ma femme. 674 00:41:07,631 --> 00:41:09,717 [musique intrigante] 675 00:41:10,259 --> 00:41:13,053 J'avais oublié quelle femme abominable elle est. 676 00:41:13,053 --> 00:41:16,724 - Je n'irai nulle part avec elle. - Vous n'avez pas le choix, Cressida. 677 00:41:16,724 --> 00:41:19,810 Vous me laisseriez vraiment subir pareil sort ? 678 00:41:20,478 --> 00:41:21,312 [expire] 679 00:41:22,646 --> 00:41:25,107 Venez, ma fille. Présentez-vous, 680 00:41:25,107 --> 00:41:28,027 que je puisse constater l'étendue de ma tâche. 681 00:41:28,027 --> 00:41:29,862 Certainement, tante Joanna. 682 00:41:30,696 --> 00:41:33,115 À partir de demain, ça n'aura plus d'importance. 683 00:41:39,497 --> 00:41:40,748 [musique s'estompe] 684 00:41:49,840 --> 00:41:51,675 Votre bonne m'a fait monter directement. 685 00:41:54,178 --> 00:41:56,764 Je commence à apprécier d'avoir ainsi mes entrées. 686 00:41:56,764 --> 00:41:58,766 Vous êtes très beau, comme toujours. 687 00:41:59,892 --> 00:42:02,186 - [il soupire] - [elle rit] 688 00:42:05,940 --> 00:42:08,692 Hmm. Est-ce que Paul vient nous rejoindre ? 689 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 Il est avec quelqu'un d'autre ce soir. 690 00:42:12,571 --> 00:42:13,989 [Benedict] Je comprends. 691 00:42:13,989 --> 00:42:16,575 Proposerons-nous à un autre de se joindre à nous ? 692 00:42:16,575 --> 00:42:18,118 - Oh... - Hmm ? 693 00:42:18,827 --> 00:42:20,788 - Je dois être honnête avec vous. - Hm. 694 00:42:20,788 --> 00:42:23,290 J'ai beaucoup aimé notre petite aventure à trois, 695 00:42:23,290 --> 00:42:25,960 mais j'espérais que ce soir, nous restions tous les deux. 696 00:42:25,960 --> 00:42:27,044 Ah. 697 00:42:28,504 --> 00:42:30,923 Vous n'avez pas apprécié d'avoir Paul avec nous ? 698 00:42:30,923 --> 00:42:32,258 [petit rire] 699 00:42:32,258 --> 00:42:33,551 Si, évidemment. 700 00:42:34,176 --> 00:42:37,179 Énormément. Mais ma relation avec Paul n'est qu'amicale, 701 00:42:37,179 --> 00:42:39,473 et je pense que... 702 00:42:41,350 --> 00:42:43,561 je commence à tenir à vous, Benedict. 703 00:42:45,187 --> 00:42:46,689 Vous êtes plus qu'un ami. 704 00:42:48,440 --> 00:42:50,609 Votre ouverture d'esprit, 705 00:42:50,609 --> 00:42:53,404 votre amour si sincère et généreux. 706 00:42:53,404 --> 00:42:56,323 Je n'ai jamais connu personne qui me ressemble autant. 707 00:42:56,907 --> 00:42:58,909 Et je commence à me demander 708 00:42:58,909 --> 00:43:02,079 s'il ne faut pas laisser notre relation devenir plus sérieuse. 709 00:43:02,079 --> 00:43:03,289 Tilley... 710 00:43:04,665 --> 00:43:06,417 vous êtes extraordinaire. 711 00:43:09,878 --> 00:43:10,754 Mais... 712 00:43:13,173 --> 00:43:16,552 je ne suis pas sûr qu'une relation sérieuse soit ce que je souhaite. 713 00:43:16,552 --> 00:43:17,761 [musique mélancolique] 714 00:43:18,846 --> 00:43:19,763 [soupire] 715 00:43:24,101 --> 00:43:26,895 - Est-ce... à cause de Paul ? - [soupire] 716 00:43:26,895 --> 00:43:32,067 Non. Paul pourrait être Patricia ou Polly ou Peter ou les trois à la fois. 717 00:43:33,736 --> 00:43:35,738 Ce qui s'est passé entre nous trois 718 00:43:35,738 --> 00:43:38,157 et depuis que je vous ai rencontrée, 719 00:43:39,325 --> 00:43:41,910 m'a fait comprendre que la liberté, c'est vraiment merveilleux. 720 00:43:45,748 --> 00:43:47,458 Vous avez ouvert mon monde. 721 00:43:49,960 --> 00:43:53,714 Et je n'ai pas envie de déjà le refermer. 722 00:43:59,011 --> 00:44:01,096 Je croyais que vous vouliez la même chose. 723 00:44:01,096 --> 00:44:02,931 - [petits rires] - Avant, oui. 724 00:44:05,309 --> 00:44:08,020 Jusqu'à ce que je doive vous partager. 725 00:44:09,229 --> 00:44:11,482 Je n'en suis pas moins étonnée que vous. 726 00:44:17,988 --> 00:44:19,782 Je comprends votre choix. 727 00:44:21,033 --> 00:44:24,328 Mais même une vie de plaisirs peut devenir ennuyeuse à la longue. 728 00:44:26,830 --> 00:44:31,001 Ça m'a fait du bien, pour une fois, de vouloir un vrai engagement. 729 00:44:33,962 --> 00:44:37,049 Merci de m'avoir rappelé que c'était possible. 730 00:44:46,433 --> 00:44:48,727 [porte s'ouvre et se ferme] 731 00:44:48,727 --> 00:44:50,396 [musique s'estompe] 732 00:44:51,063 --> 00:44:53,190 C'est bizarre de te trouver ici. 733 00:44:57,444 --> 00:45:00,948 Je trouve très ordinaire, en fait, d'être une fois de plus assise ici, 734 00:45:00,948 --> 00:45:03,951 à me balancer sans prendre aucune direction particulière. 735 00:45:03,951 --> 00:45:05,953 Où voudrais-tu aller ? 736 00:45:07,204 --> 00:45:09,623 Pour l'instant, je veux rester avec la famille, 737 00:45:09,623 --> 00:45:11,583 jusqu'à ce que l'affaire Whistledown retombe. 738 00:45:11,583 --> 00:45:13,001 Ce qui arrivera. 739 00:45:13,627 --> 00:45:14,545 Et ensuite ? 740 00:45:15,087 --> 00:45:16,296 [souffle] 741 00:45:16,296 --> 00:45:17,965 N'importe où, en fait. 742 00:45:18,841 --> 00:45:22,845 J'ai passé quasiment toute ma vie soit à Mayfair, soit à Aubrey Hall. 743 00:45:24,012 --> 00:45:27,725 Si j'espère un jour changer le monde, il va falloir que je le découvre, 744 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 que je rencontre des gens qui ne sont ni de ma famille ni des débutantes. 745 00:45:31,186 --> 00:45:33,897 Tu veux toujours changer le monde, Éloïse ? 746 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 Je croyais que cette année, tu voulais rentrer dans le cadre. 747 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 J'en ai fini avec tout ça. 748 00:45:39,194 --> 00:45:40,362 Elle est de retour ! 749 00:45:40,362 --> 00:45:42,448 [petits rires] 750 00:45:49,663 --> 00:45:51,790 Tu sais quelque chose que je ne sais pas. 751 00:45:51,790 --> 00:45:52,875 Non. 752 00:45:53,375 --> 00:45:54,418 En aucune façon. 753 00:45:55,002 --> 00:45:59,923 Crois-moi. Plus j'apprends, plus je me rends compte du peu que je sais. 754 00:45:59,923 --> 00:46:00,966 [Benedict soupire] 755 00:46:02,676 --> 00:46:04,094 J'ai l'impression... 756 00:46:06,221 --> 00:46:09,016 Là, tout de suite, j'ai l'impression qu'apprendre encore 757 00:46:09,016 --> 00:46:10,976 pourrait me changer du tout au tout. 758 00:46:10,976 --> 00:46:12,561 [musique touchante] 759 00:46:13,520 --> 00:46:15,355 Je suis absolument d'accord, 760 00:46:15,355 --> 00:46:18,192 n'ayant pas la moindre idée de ce dont tu parles. 761 00:46:18,192 --> 00:46:20,068 [petits rires] 762 00:46:20,068 --> 00:46:21,987 Il y a une chose que je sais. 763 00:46:21,987 --> 00:46:23,030 [soupire] 764 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 Nous ne devons surtout pas laisser passer trop de temps 765 00:46:26,825 --> 00:46:29,787 avant de nous revoir sur ces balançoires pour partager 766 00:46:29,787 --> 00:46:31,663 une conversation aussi nébuleuse. 767 00:46:41,340 --> 00:46:44,676 - [Philippa] Tu es ravissante. - Mes efforts n'auront servi à rien, 768 00:46:44,676 --> 00:46:47,513 vu la déception qui nous attend derrière ces portes. 769 00:46:47,513 --> 00:46:50,224 Je suis persuadé que Varley a fait de son mieux. 770 00:46:52,100 --> 00:46:53,644 [musique grandiose] 771 00:46:53,644 --> 00:46:55,729 [soupirs de choc] 772 00:47:05,447 --> 00:47:07,908 Elle a trouvé les plumes d'autruche ! 773 00:47:07,908 --> 00:47:10,619 [Philippa] Et les orchidées violettes ! [rit] 774 00:47:10,619 --> 00:47:13,539 [Prudence] Philippa, il y a un, deux, trois, quatre... 775 00:47:13,539 --> 00:47:16,083 Huit musiciens, c'est incroyable ! 776 00:47:17,292 --> 00:47:18,335 On les a ou pas ? 777 00:47:18,919 --> 00:47:19,795 On les a. 778 00:47:19,795 --> 00:47:21,255 [crie, rit] 779 00:47:21,255 --> 00:47:25,759 Philippa, vous piaillez comme une enfant devant une part de gâteau. 780 00:47:25,759 --> 00:47:28,887 Maman... merci ! 781 00:47:28,887 --> 00:47:30,931 Dites-moi ce qui vous arrive. 782 00:47:30,931 --> 00:47:34,268 C'est forcément vous qui avez payé pour tout cela. 783 00:47:37,229 --> 00:47:40,607 Maman voulait que vous donniez le plus grand bal que Mayfair ait vu. 784 00:47:43,443 --> 00:47:44,820 Je vous en prie. 785 00:47:46,071 --> 00:47:46,989 Merci. 786 00:47:50,826 --> 00:47:51,743 [soupire] 787 00:47:51,743 --> 00:47:53,453 Cette robe est splendide. 788 00:47:54,705 --> 00:47:56,790 Je suis plus que fière de vous. 789 00:47:59,960 --> 00:48:01,211 [rires de joie] 790 00:48:02,296 --> 00:48:04,298 [crescendo, puis musique cesse] 791 00:48:04,798 --> 00:48:08,135 ["Lights (Stripped Down)" par Archer Marsh] 792 00:48:25,527 --> 00:48:27,905 [inaudible] 793 00:49:00,395 --> 00:49:02,773 Incroyable. C'est splendide. 794 00:49:06,610 --> 00:49:07,569 Oh ! 795 00:49:07,569 --> 00:49:09,321 [fin de "Lights (Stripped Down)"] 796 00:49:09,321 --> 00:49:10,489 Ça alors. 797 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 Vous passez une bonne soirée ? 798 00:49:12,783 --> 00:49:14,868 [musique enjouée] 799 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 J'adore les plumes d'autruche. 800 00:49:27,047 --> 00:49:30,008 Si c'est notre dernière soirée dans la société, 801 00:49:30,008 --> 00:49:33,345 au moins, Prudence et Philippa en profiteront pleinement. 802 00:49:33,345 --> 00:49:34,680 [choc] 803 00:49:35,973 --> 00:49:37,849 Votre Majesté ! 804 00:49:39,017 --> 00:49:41,687 Pardon, Votre Majesté. Nous n'avons pas d'estrade. 805 00:49:41,687 --> 00:49:44,940 Nous ne pensions pas que vous accepteriez notre invitation. 806 00:49:45,649 --> 00:49:48,318 Ce n'est pas votre invitation qui m'amène ici. 807 00:49:49,319 --> 00:49:50,278 Arrêtez la musique. 808 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 En conséquence de mes recherches acharnées 809 00:49:59,871 --> 00:50:03,875 qui menaçaient chaque jour un peu plus de porter leurs fruits, 810 00:50:03,875 --> 00:50:07,671 j'ai reçu une lettre il y a quelques jours 811 00:50:08,505 --> 00:50:10,298 signée de lady Whistledown. 812 00:50:10,298 --> 00:50:13,010 - [musique de suspense] - [murmures] 813 00:50:18,056 --> 00:50:20,058 [le silence se fait] 814 00:50:20,058 --> 00:50:22,269 Elle fait appel à ma miséricorde, 815 00:50:23,061 --> 00:50:26,440 et demande à s'adresser en personne à vous tous 816 00:50:27,024 --> 00:50:31,737 pour plaider sa cause publiquement avant que je ne rende mon jugement. 817 00:50:33,613 --> 00:50:36,283 Je laisse donc sans plus tarder la place 818 00:50:37,576 --> 00:50:39,536 à la chroniqueuse elle-même. 819 00:50:39,536 --> 00:50:41,621 [murmures] 820 00:50:46,877 --> 00:50:48,086 [éternuement] 821 00:50:49,921 --> 00:50:51,423 Ce n'est pas lui. 822 00:50:51,423 --> 00:50:52,549 Toutes mes excuses. 823 00:50:53,884 --> 00:50:55,093 C'est elle. 824 00:50:55,093 --> 00:50:57,596 - [musique s'intensifie] - [exclamations] 825 00:50:58,847 --> 00:51:00,599 [crescendo, puis musique cesse] 826 00:51:00,599 --> 00:51:02,184 [choc général] 827 00:51:03,602 --> 00:51:04,644 [soupire] 828 00:51:13,195 --> 00:51:14,905 [respire nerveusement] 829 00:51:14,905 --> 00:51:16,990 [les murmures cessent] 830 00:51:20,702 --> 00:51:22,412 Bonsoir à tous. 831 00:51:24,414 --> 00:51:28,210 Ou devrais-je dire : "Très chers amis lecteurs" ? 832 00:51:34,174 --> 00:51:37,010 Je sais, je sais que ce n'est pas drôle, 833 00:51:37,677 --> 00:51:38,678 ce que j'ai fait. 834 00:51:38,678 --> 00:51:39,971 [musique émouvante] 835 00:51:39,971 --> 00:51:41,473 Au début, je n'aurais 836 00:51:41,473 --> 00:51:44,726 jamais cru qu'on prendrait mes écrits au sérieux. 837 00:51:46,061 --> 00:51:47,479 Pourquoi l'aurait-on fait ? 838 00:51:48,188 --> 00:51:50,816 Personne ne m'avait jamais prise au sérieux. 839 00:51:51,858 --> 00:51:55,237 Aujourd'hui seulement, je me rends compte combien c'est banal. 840 00:51:56,071 --> 00:51:58,990 D'être une jeune fille que personne n'écoute. 841 00:52:00,283 --> 00:52:04,371 J'ai écrit sur vous tous parce que je vous trouvais captivants, 842 00:52:04,371 --> 00:52:06,998 à vivre ainsi vos vies si ouvertement. 843 00:52:08,083 --> 00:52:12,295 Et en écrivant sur vous, j'ai soudain eu la sensation d'avoir une vie. 844 00:52:12,295 --> 00:52:13,839 D'avoir du pouvoir. 845 00:52:15,298 --> 00:52:18,760 Et s'il y a des gens dans cette pièce qui y ont déjà goûté, 846 00:52:19,469 --> 00:52:21,429 ils savent que ça peut être enivrant. 847 00:52:23,181 --> 00:52:26,143 Mais j'ai été inconséquente avec ce pouvoir. 848 00:52:26,143 --> 00:52:30,689 C'était facile de dénigrer les autres, bien cachée derrière un pseudonyme. 849 00:52:31,606 --> 00:52:35,944 Mais je vois désormais le courage qu'il faut pour vivre sa vie ouvertement. 850 00:52:36,528 --> 00:52:39,239 Pour assumer ses faiblesses en public, 851 00:52:39,239 --> 00:52:40,448 au regard de tous, 852 00:52:41,241 --> 00:52:42,117 en sachant, 853 00:52:43,160 --> 00:52:46,997 quoi qu'il arrive finalement, qu'on a toujours de la valeur. 854 00:52:51,793 --> 00:52:53,086 Tous, nous parlons. 855 00:52:53,962 --> 00:52:55,422 Colportons des ragots. 856 00:52:56,590 --> 00:52:58,592 Les ragots sont des informations. 857 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 Cela crée des liens. 858 00:53:01,887 --> 00:53:04,890 Surtout pour ceux d'entre nous à qui on en dit si peu. 859 00:53:05,515 --> 00:53:07,100 Mais je ne peux plus dissimuler 860 00:53:07,100 --> 00:53:09,895 la plus grande information en ma possession. 861 00:53:11,188 --> 00:53:12,230 Mon identité. 862 00:53:14,316 --> 00:53:17,110 C'est pourquoi je remercie infiniment notre Reine 863 00:53:17,777 --> 00:53:21,823 de m'avoir forcée à sortir de l'ombre grâce à son astucieux stratagème. 864 00:53:22,657 --> 00:53:25,076 Si elle m'accorde la chance de continuer, 865 00:53:25,076 --> 00:53:28,622 je compte bien me servir de ma plume avec plus de discernement. 866 00:53:29,289 --> 00:53:30,749 Ceci est ma repentance, 867 00:53:32,292 --> 00:53:33,251 mon plaidoyer. 868 00:53:33,251 --> 00:53:35,337 [musique s'intensifie] 869 00:53:43,511 --> 00:53:45,347 Elle semble pleine d'humilité. 870 00:53:45,889 --> 00:53:49,351 Nous ne manquerons pas de veiller à ce qu'elle le demeure à l'avenir. 871 00:53:49,351 --> 00:53:51,311 [musique espiègle] 872 00:53:56,983 --> 00:54:00,362 Que serait la vie sans un ragot ou une rumeur ? 873 00:54:00,362 --> 00:54:01,738 [Pénélope soupire] 874 00:54:01,738 --> 00:54:03,865 [musique s'adoucit, s'estompe] 875 00:54:11,373 --> 00:54:13,124 [brouhaha reprend] 876 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 Incroyable ! 877 00:54:25,679 --> 00:54:28,431 Maintenant, Varley ! Les bestioles ! 878 00:54:31,726 --> 00:54:33,728 [musique flamboyante] 879 00:54:33,728 --> 00:54:35,814 [exclamations émerveillées] 880 00:54:38,525 --> 00:54:40,110 [rit] 881 00:54:41,569 --> 00:54:43,571 [applaudissements] 882 00:55:05,302 --> 00:55:08,179 Je ne savais pas qu'il y aurait des papillons. 883 00:55:08,179 --> 00:55:09,973 Je te l'ai dit, des bestioles. 884 00:55:09,973 --> 00:55:10,890 Tu es... 885 00:55:11,725 --> 00:55:13,310 vraiment géniale. 886 00:55:13,310 --> 00:55:15,353 - Je sais, oui. - [rires] 887 00:55:16,354 --> 00:55:17,355 Une danse ? 888 00:55:30,577 --> 00:55:32,579 [soupire, inspire] 889 00:55:32,579 --> 00:55:33,538 [expire] 890 00:55:33,538 --> 00:55:35,623 [morceau enjoué] 891 00:55:52,349 --> 00:55:54,934 Ainsi donc, vous ne supportez pas le mensonge ? 892 00:55:54,934 --> 00:55:56,019 Lady Danbury. 893 00:55:56,019 --> 00:55:57,812 Votre dernière chronique. 894 00:55:57,812 --> 00:56:00,607 Sa Majesté n'était pas loin de la vérité en supposant 895 00:56:00,607 --> 00:56:03,693 que Whistledown était une Bridgerton protégeant les siens. 896 00:56:03,693 --> 00:56:07,947 Mais je connais assez la famille pour savoir que ce n'était pas l'une d'eux. 897 00:56:08,823 --> 00:56:14,079 Je savais qu'une seule personne aimait les Bridgerton plus que moi. 898 00:56:15,038 --> 00:56:18,333 - Vous saviez que c'était moi. - Je le soupçonnais. 899 00:56:18,333 --> 00:56:20,710 Vous n'êtes pas la seule dans la haute société 900 00:56:20,710 --> 00:56:22,253 capable de garder un secret. 901 00:56:22,921 --> 00:56:25,882 J'ai vraiment hâte de lire votre prochaine chronique. 902 00:56:25,882 --> 00:56:27,300 Mm ? [petit rire] 903 00:56:35,809 --> 00:56:37,310 Vous êtes prodigieuse. 904 00:56:37,310 --> 00:56:39,187 Je n'y serais pas parvenue sans votre soutien. 905 00:56:39,187 --> 00:56:40,355 Ni celui de la Reine. 906 00:56:40,355 --> 00:56:42,690 Oui. Et avec son acceptation, 907 00:56:42,690 --> 00:56:45,318 disons à l'avoué que votre argent venait de mon travail. 908 00:56:45,318 --> 00:56:47,612 - [soupire] - Il n'aura aucun recours. 909 00:56:48,279 --> 00:56:50,865 Il est temps pour nous de nous rapprocher. 910 00:56:55,662 --> 00:56:56,496 Ma fille. 911 00:57:12,303 --> 00:57:13,430 [fin du morceau] 912 00:57:16,433 --> 00:57:17,434 Bonsoir. 913 00:57:18,518 --> 00:57:19,394 Bonsoir. 914 00:57:21,771 --> 00:57:23,148 Merci pour votre lettre. 915 00:57:23,982 --> 00:57:27,235 Je ne crois pas avoir déjà vu ma mère aussi vite choquée. 916 00:57:28,528 --> 00:57:32,198 Ni d'ailleurs, aussi vite impressionnée. 917 00:57:33,741 --> 00:57:35,535 Je pense qu'elle est fière de vous. 918 00:57:35,535 --> 00:57:38,621 Il y a une chose que j'ai omis de dire dans cette lettre. 919 00:57:39,581 --> 00:57:42,542 Je ne m'opposerai pas à une annulation si vous le souhaitez. 920 00:57:42,542 --> 00:57:45,336 Je ne veux pas de conséquences néfastes pour vous 921 00:57:45,336 --> 00:57:48,131 ou pour votre famille aux révélations de ce soir. 922 00:57:48,715 --> 00:57:50,758 La Reine elle-même vous a acceptée. 923 00:57:51,342 --> 00:57:52,343 Pour l'instant. 924 00:57:52,969 --> 00:57:54,762 Et tout le monde le fera en public. 925 00:57:54,762 --> 00:57:58,558 Mais Whistledown en a blessé plus d'un et ils n'oublieront pas de sitôt. 926 00:57:59,184 --> 00:58:01,311 L'avenir pourrait ne pas être radieux. 927 00:58:01,311 --> 00:58:05,607 Pénélope, depuis que j'ai découvert que vous étiez Whistledown, 928 00:58:05,607 --> 00:58:09,235 j'ai tout fait pour vous dissocier de la femme de lettres. 929 00:58:09,235 --> 00:58:13,865 Mais l'autre jour, j'ai relu toutes les belles pages que vous m'avez envoyées. 930 00:58:14,574 --> 00:58:17,452 J'ai toujours été impatient de lire vos lettres. 931 00:58:17,452 --> 00:58:19,454 Et je me suis rendu compte que... 932 00:58:20,079 --> 00:58:21,539 vous ne faites qu'une. 933 00:58:22,290 --> 00:58:24,918 Vous n'avez toujours eu qu'une seule voix. 934 00:58:24,918 --> 00:58:27,545 On ne peut pas vous dissocier de Whistledown. 935 00:58:27,545 --> 00:58:29,339 [musique touchante] 936 00:58:29,339 --> 00:58:31,299 Et après vous avoir vue parler, 937 00:58:32,717 --> 00:58:34,302 je n'en ai aucune envie. 938 00:58:35,136 --> 00:58:38,223 Parce que, pardon, mais c'était fichtrement brillant. 939 00:58:42,977 --> 00:58:44,521 Je crois qu'en réalité, 940 00:58:47,023 --> 00:58:49,192 j'étais peut-être un peu jaloux de vous. 941 00:58:49,817 --> 00:58:51,110 De votre succès. 942 00:58:52,111 --> 00:58:53,279 De votre courage. 943 00:58:53,821 --> 00:58:56,157 Et aujourd'hui, je n'arrive pas à croire 944 00:58:56,157 --> 00:58:59,244 qu'une femme dotée d'une telle bravoure m'aime. 945 00:59:01,621 --> 00:59:05,124 À la chance qui est la mienne de pouvoir me tenir à vos côtés 946 00:59:05,124 --> 00:59:08,503 et d'absorber ne serait-ce qu'un tout petit peu de votre lumière. 947 00:59:13,758 --> 00:59:19,389 Si mon unique but dans la vie est d'aimer une femme aussi extraordinaire que vous, 948 00:59:20,848 --> 00:59:23,601 l'homme que je suis sera plus que comblé, à l'évidence. 949 00:59:24,811 --> 00:59:25,770 Je vous aime. 950 00:59:27,522 --> 00:59:30,024 Vous êtes quelqu'un de bien, monsieur Bridgerton. 951 00:59:31,025 --> 00:59:32,777 Moi aussi, je vous aime. 952 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 À présent, 953 00:59:38,616 --> 00:59:40,451 me ferez-vous l'immense honneur 954 00:59:40,451 --> 00:59:43,580 de m'accompagner sur la piste de danse, madame Bridgerton ? 955 00:59:48,960 --> 00:59:51,713 [musique sentimentale] 956 01:00:53,775 --> 01:00:54,984 [Éloïse rit] 957 01:00:54,984 --> 01:00:56,986 Ils ont tous l'air vraiment heureux. 958 01:00:56,986 --> 01:00:58,112 En effet. 959 01:00:59,697 --> 01:01:00,615 Et toi ? 960 01:01:01,866 --> 01:01:03,785 Je suis absolument euphorique. 961 01:01:03,785 --> 01:01:05,787 Je viens d'avoir une idée géniale. 962 01:01:05,787 --> 01:01:09,082 - C'est plutôt une requête. - Et de quelle requête s'agit-il ? 963 01:01:09,082 --> 01:01:10,708 Laisse-moi venir en Écosse. 964 01:01:10,708 --> 01:01:13,127 Maman va adorer l'idée que je veille sur toi. 965 01:01:13,127 --> 01:01:16,047 Mais en vérité, j'ai simplement envie de passer un moment 966 01:01:16,047 --> 01:01:18,257 en dehors de notre toute petite bulle, 967 01:01:18,257 --> 01:01:19,842 de vivre des aventures. 968 01:01:19,842 --> 01:01:23,179 Je ne changerai jamais le monde si je n'en vois pas davantage. 969 01:01:23,179 --> 01:01:25,890 Je te promets que je te laisserai une paix royale. 970 01:01:25,890 --> 01:01:27,225 Qu'en dis-tu ? 971 01:01:28,267 --> 01:01:30,478 Tant que tu restes dans ton aile du château. 972 01:01:31,062 --> 01:01:33,272 Nous allons vivre dans un véritable château ? 973 01:01:33,272 --> 01:01:34,607 - [John] "Nous"? - Oh. 974 01:01:35,608 --> 01:01:38,152 Éloïse souhaiterait nous accompagner. 975 01:01:38,152 --> 01:01:41,072 - Si ce n'est pas gênant pour vous. - Pas du tout. 976 01:01:41,072 --> 01:01:42,782 C'est une merveilleuse nouvelle. 977 01:01:42,782 --> 01:01:46,828 Et par chance, ma cousine vient enfin d'arriver pour faire le voyage avec nous. 978 01:01:46,828 --> 01:01:49,414 J'ai le très grand plaisir de vous présenter... 979 01:01:50,081 --> 01:01:51,416 Michaela Stirling. 980 01:01:51,916 --> 01:01:56,045 Je vous préviens, toutes les horreurs que John vous a racontées sont fausses. 981 01:01:56,045 --> 01:01:57,213 [rires] 982 01:01:57,213 --> 01:02:00,007 - La vérité est bien pire. - [Éloïse ricane] 983 01:02:00,007 --> 01:02:01,551 Et vous devez être ? 984 01:02:05,179 --> 01:02:06,431 Je suis... 985 01:02:07,140 --> 01:02:08,141 Je suis... 986 01:02:08,808 --> 01:02:11,853 Francesca Bridgerton. Kilmartin. 987 01:02:11,853 --> 01:02:13,646 C'est mon nom, à présent. 988 01:02:13,646 --> 01:02:15,606 Ravie de faire votre connaissance. 989 01:02:16,190 --> 01:02:18,359 [Whistledown] Très cher ami lecteur, 990 01:02:19,819 --> 01:02:23,281 tout à coup, les mots me manquent. 991 01:02:24,365 --> 01:02:26,242 [musique légère] 992 01:02:26,242 --> 01:02:29,203 Ma retenue ne découle pas d'un désir 993 01:02:29,203 --> 01:02:32,331 de protéger quelque ébats osés. 994 01:02:33,958 --> 01:02:35,042 [soupire] 995 01:02:35,042 --> 01:02:39,005 [Whistledown] Bien que la rumeur m'en ait rapporté quelques-uns. 996 01:02:40,256 --> 01:02:44,635 Ma retenue tire son origine de la joie. 997 01:02:48,181 --> 01:02:49,974 À tous ceux qui considèrent 998 01:02:49,974 --> 01:02:53,269 avoir été offensés par cette humble chroniqueuse, 999 01:02:53,269 --> 01:02:55,563 mes excuses les plus sincères. 1000 01:02:58,649 --> 01:03:01,194 Je ne vous souhaite que le meilleur. 1001 01:03:04,530 --> 01:03:05,948 [musique s'accélère] 1002 01:03:10,036 --> 01:03:11,078 [musique cesse] 1003 01:03:11,078 --> 01:03:12,246 [petit rire] 1004 01:03:12,955 --> 01:03:14,791 [soupire] Tu vas me manquer. 1005 01:03:14,791 --> 01:03:16,083 [rit] 1006 01:03:16,584 --> 01:03:18,461 - À peine le temps d'une année. - Mm. 1007 01:03:18,461 --> 01:03:21,631 Maman ne me laisserait jamais rater son bal masqué. 1008 01:03:21,631 --> 01:03:23,132 Je ne pense pas, non. 1009 01:03:23,132 --> 01:03:26,135 J'y serai, caché derrière un masque, 1010 01:03:26,135 --> 01:03:28,679 évitant les jeunes filles à marier comme la peste. 1011 01:03:28,679 --> 01:03:30,890 Alors j'irai te rejoindre dans ton coin. 1012 01:03:30,890 --> 01:03:32,225 - Hm. - [rit] 1013 01:03:32,225 --> 01:03:34,310 [musique touchante] 1014 01:03:36,771 --> 01:03:37,855 [Benedict ricane] 1015 01:03:42,360 --> 01:03:45,696 [Whistledown] Il est temps maintenant de regarder vers l'avenir, 1016 01:03:45,696 --> 01:03:48,032 quoi qu'il puisse nous apporter. 1017 01:03:53,204 --> 01:03:56,624 Votre chroniqueuse ne se risquerait pas à faire des prédictions 1018 01:03:56,624 --> 01:03:59,460 sur ce que l'avenir nous réserve. 1019 01:04:00,837 --> 01:04:02,839 [conversations indistinctes] 1020 01:04:08,344 --> 01:04:11,556 [Whistledown] Mais avec chaque chapitre qui se ferme, l'histoire 1021 01:04:11,556 --> 01:04:15,142 est sûre de s'enrichir et de s'approfondir. 1022 01:04:28,447 --> 01:04:30,950 [musique enjouée] 1023 01:04:41,335 --> 01:04:45,590 [Whistledown] C'est un sacré voyage que nous avons accompli ensemble. 1024 01:04:45,590 --> 01:04:48,551 Et c'est donc avec le cœur lourd 1025 01:04:48,551 --> 01:04:53,222 que j'écris cette dernière phrase, incroyablement courte en tant que... 1026 01:04:54,098 --> 01:04:55,892 lady Whistledown. 1027 01:04:58,060 --> 01:04:59,061 Au revoir. 1028 01:05:02,899 --> 01:05:04,775 [crescendo, puis musique cesse] 1029 01:05:04,775 --> 01:05:05,818 [musique légère] 1030 01:05:05,818 --> 01:05:08,112 - C'est qui le plus beau bébé ? - "Maman". 1031 01:05:08,112 --> 01:05:09,030 C'est toi. 1032 01:05:09,030 --> 01:05:10,781 - Tu es beau ! - Mon bébé. 1033 01:05:10,781 --> 01:05:13,284 - [rire attendris] - Dans mes bras, mon bébé. 1034 01:05:13,284 --> 01:05:15,369 - [bébés chouinent] - [rires] 1035 01:05:16,412 --> 01:05:19,415 Je n'arrive toujours pas à croire que tu aies eu un garçon. 1036 01:05:19,415 --> 01:05:21,334 L'héritier en titre, qui plus est. 1037 01:05:22,251 --> 01:05:25,046 Le nouveau lord Featherington est très joli garçon. 1038 01:05:25,046 --> 01:05:27,590 - Oui, il tient ça de son père. - [rit] 1039 01:05:27,590 --> 01:05:29,550 Votre père aime détourner l'attention 1040 01:05:29,550 --> 01:05:31,844 avec un sourire enjôleur et un mot d'esprit. 1041 01:05:31,844 --> 01:05:34,847 - Vous trouvez mon sourire enjôleur ? - [Pénélope rit] 1042 01:05:34,847 --> 01:05:36,849 Je suis contente qu'on ait des filles. 1043 01:05:36,849 --> 01:05:40,061 L'une et l'autre feront un très beau mariage. 1044 01:05:40,061 --> 01:05:43,147 Ma petite Philomena fera une magnifique carrière d'écrivain 1045 01:05:43,147 --> 01:05:44,857 et ne saura que faire d'un mari. 1046 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 Une chose est sûre, c'est de famille. 1047 01:05:47,568 --> 01:05:49,445 Je n'aurais pas pu terminer mon livre 1048 01:05:49,445 --> 01:05:51,530 sans l'aide précieuse de votre tante Pénélope. 1049 01:05:51,530 --> 01:05:53,407 - [rires] - C'est un ange. 1050 01:05:55,076 --> 01:05:56,953 C'est mieux que je ne pensais. 1051 01:05:57,912 --> 01:06:00,039 Es-tu sûr d'avoir l'âge de lire ça ? 1052 01:06:00,039 --> 01:06:01,999 - Oui. - Il est là ! 1053 01:06:01,999 --> 01:06:03,793 J'en ai pour tout le monde. 1054 01:06:03,793 --> 01:06:06,462 Attendez, je prends le bébé. 1055 01:06:06,462 --> 01:06:09,924 [Whistledown] Et avec le retrait de mon double littéraire, 1056 01:06:10,633 --> 01:06:13,844 j'aimerais me présenter officiellement. 1057 01:06:17,598 --> 01:06:20,267 Anciennement habituée à faire tapisserie, 1058 01:06:20,851 --> 01:06:22,561 actuellement chroniqueuse, 1059 01:06:23,479 --> 01:06:24,397 observatrice, 1060 01:06:25,231 --> 01:06:27,024 toujours armée d'une plume. 1061 01:06:28,192 --> 01:06:32,697 Je n'ai rien d'exceptionnel, et cependant, j'ai quelques fulgurances. 1062 01:06:34,573 --> 01:06:36,575 [Pénélope] Et j'espère, cher lecteur, 1063 01:06:36,575 --> 01:06:39,245 que vous resterez pour les partager avec moi 1064 01:06:39,245 --> 01:06:42,289 au moment où nous entamons la suite de notre voyage. 1065 01:06:44,250 --> 01:06:45,626 Sincèrement vôtre. 1066 01:06:46,794 --> 01:06:48,963 Pénélope Bridgerton. 1067 01:06:50,089 --> 01:06:52,091 [musique ascendante] 1068 01:06:58,305 --> 01:06:59,640 [musique s'estompe] 1069 01:07:02,893 --> 01:07:05,813 [ballade classique] 1070 01:08:30,481 --> 01:08:31,649 [fin de la musique]