1
00:00:20,020 --> 00:00:22,022
[musique mélancolique]
2
00:00:33,742 --> 00:00:34,701
Bonjour.
3
00:00:36,619 --> 00:00:38,079
Comment avez-vous dormi ?
4
00:00:42,125 --> 00:00:43,209
D'un sommeil agité.
5
00:00:47,380 --> 00:00:49,299
Je vais petit déjeuner
chez les Bridgerton.
6
00:00:49,299 --> 00:00:50,884
Mais ma mère arrive.
7
00:00:50,884 --> 00:00:52,927
Je vous laisse avec votre mère.
8
00:00:52,927 --> 00:00:55,555
- Vous n'avez pas à partir.
- Je préfère ainsi.
9
00:01:04,272 --> 00:01:05,940
- [on frappe]
- [porte s'ouvre]
10
00:01:05,940 --> 00:01:08,610
Madame,
vous êtes attendue dans le petit salon.
11
00:01:08,610 --> 00:01:11,613
Servez du thé. J'arrive dans un instant.
12
00:01:15,325 --> 00:01:17,327
[musique légère]
13
00:01:21,498 --> 00:01:22,791
Bonjour, maman.
14
00:01:24,501 --> 00:01:26,169
- [musique s'estompe]
- Cressida.
15
00:01:26,169 --> 00:01:29,255
Bonjour. J'imagine
que vous avez eu une belle nuit de noces.
16
00:01:30,048 --> 00:01:31,257
Que faites-vous ici ?
17
00:01:31,257 --> 00:01:34,969
Une simple visite de courtoisie.
À la très estimée lady Whistledown.
18
00:01:34,969 --> 00:01:36,304
[musique devient sombre]
19
00:01:36,304 --> 00:01:38,264
Je connais votre secret.
20
00:01:39,849 --> 00:01:41,976
Quoi que vous sachiez,
vous faites erreur.
21
00:01:41,976 --> 00:01:43,228
Veuillez partir.
22
00:01:43,228 --> 00:01:47,565
En reprenant le chemin à l'envers,
tout est parfaitement cohérent.
23
00:01:47,565 --> 00:01:51,361
Qui pourrait soupçonner que c'est vous,
tant votre personne s'oublie vite.
24
00:01:51,361 --> 00:01:53,404
[ricane] Ce regard me réjouit.
25
00:01:53,404 --> 00:01:56,449
Dommage que je ne puisse le savourer,
je suis enfermée
26
00:01:56,449 --> 00:01:59,661
jusqu'à ce que ma tante m'emmène de force
vivre à la campagne.
27
00:02:01,371 --> 00:02:05,750
- Vous quittez Londres ?
- Oui. Mais pas avec ma tante Joanna.
28
00:02:05,750 --> 00:02:09,754
Sachez que vous allez me payer
le double de la récompense de la Reine,
29
00:02:09,754 --> 00:02:12,006
pour commencer une vie à l'étranger.
30
00:02:12,006 --> 00:02:14,926
Ou je révèle à tout le monde
votre véritable identité.
31
00:02:15,718 --> 00:02:18,012
Personne ne vous croira, Cressida.
32
00:02:18,012 --> 00:02:20,557
Votre réputation
n'a jamais été aussi mauvaise.
33
00:02:20,557 --> 00:02:21,683
[porte s'ouvre]
34
00:02:22,433 --> 00:02:23,560
Miss Cowper.
35
00:02:23,560 --> 00:02:25,353
Lady Featherington.
36
00:02:25,353 --> 00:02:29,607
Pénélope et moi nous demandions
si j'étais capable de propos convaincants.
37
00:02:31,192 --> 00:02:32,694
Vérifions sur-le-champ.
38
00:02:32,694 --> 00:02:35,071
[musique de suspense]
39
00:02:35,071 --> 00:02:38,199
Pensez un instant
à l'amour de votre fille pour l'écriture.
40
00:02:38,199 --> 00:02:40,660
Pensez à quel point elle passe inaperçue,
41
00:02:40,660 --> 00:02:43,663
ce qui lui permet
de s'éclipser de longs moments.
42
00:02:44,330 --> 00:02:46,457
Pensez à ceux considérés
comme ses ennemis
43
00:02:46,457 --> 00:02:49,002
qui ont été humiliés dans une gazette.
44
00:02:50,170 --> 00:02:51,629
Et enfin, demandez-vous
45
00:02:52,255 --> 00:02:55,049
comment vous avez pu
mettre si longtemps à comprendre
46
00:02:55,049 --> 00:02:58,469
que c'est elle,
la véritable lady Whistledown.
47
00:02:59,804 --> 00:03:01,347
Veuillez me payer cette somme
48
00:03:01,347 --> 00:03:05,018
ou je dévoile la vérité
à toute l'aristocratie de Londres.
49
00:03:05,018 --> 00:03:06,394
[musique intense]
50
00:03:08,229 --> 00:03:10,815
Je vous souhaite une bonne journée, mesdames.
51
00:03:15,445 --> 00:03:16,446
Pénélope.
52
00:03:18,656 --> 00:03:19,490
[soupire]
53
00:03:19,490 --> 00:03:21,576
[crescendo, puis musique cesse]
54
00:03:21,576 --> 00:03:25,997
LES CHRONIQUES DE BRIDGERTON
55
00:03:25,997 --> 00:03:28,249
Dites-moi que tout cela est faux.
56
00:03:28,750 --> 00:03:31,211
Pour une fois, Cressida n'a pas menti.
57
00:03:35,465 --> 00:03:37,383
À chaque fois, au bal,
58
00:03:37,383 --> 00:03:40,136
il arrivait un moment
où vous décidiez de disparaître.
59
00:03:40,136 --> 00:03:43,556
Je reliais cela à votre difficulté
à respecter les bonnes manières,
60
00:03:43,556 --> 00:03:47,101
mais je mesure aujourd'hui
à quel point vous m'avez bernée.
61
00:03:47,101 --> 00:03:48,019
Maman...
62
00:03:48,019 --> 00:03:50,855
{\an8}Toutes ces choses affreuses
écrites sur vos sœurs,
63
00:03:50,855 --> 00:03:53,733
{\an8}sur moi, votre mère, sur vous-même.
64
00:03:54,943 --> 00:03:56,819
{\an8}Je me suis battue bec et ongles
65
00:03:56,819 --> 00:03:59,155
{\an8}pour nous sauver
de la ruine et de l'infamie.
66
00:03:59,155 --> 00:04:00,990
{\an8}Pendant ce temps,
sous mon toit,
67
00:04:00,990 --> 00:04:04,077
ma fille semait chaque jour
les graines de notre ruine.
68
00:04:04,077 --> 00:04:06,079
Quelle en est la raison, Pénélope ?
69
00:04:06,079 --> 00:04:08,331
[musique sombre]
70
00:04:09,207 --> 00:04:10,667
Votre mari est au courant ?
71
00:04:12,418 --> 00:04:13,419
Oh...
72
00:04:15,004 --> 00:04:18,299
Eh bien, il ne doit pas être informé
de ce dernier scandale.
73
00:04:18,299 --> 00:04:20,009
Un gentleman
comme M. Bridgerton !
74
00:04:20,009 --> 00:04:23,304
S'il sait qu'on vous fait chanter
à cause de vos agissements...
75
00:04:23,888 --> 00:04:27,767
il pourrait demander l'annulation
du mariage. Tout évêque lui accorderait.
76
00:04:27,767 --> 00:04:30,144
Maman, je ne souhaite plus
mentir davantage.
77
00:04:31,271 --> 00:04:32,939
Je dois le dire à Colin.
78
00:04:33,564 --> 00:04:35,692
Je suis tentée de vous l'interdire.
79
00:04:36,567 --> 00:04:40,280
Mais je sais que mes conseils
n'ont jamais eu de valeur à vos yeux.
80
00:04:40,863 --> 00:04:42,156
Je vais m'habiller.
81
00:04:48,246 --> 00:04:49,706
[porte se ferme]
82
00:04:55,420 --> 00:04:58,172
[Charlotte] Imprudente,
aujourd'hui, lady Danbury.
83
00:04:58,840 --> 00:05:00,883
La partie ne durera pas longtemps.
84
00:05:02,051 --> 00:05:06,556
Sa Majesté a avancé avec force
un certain nombre d'accusations récemment.
85
00:05:06,556 --> 00:05:09,267
Je me demandais
comment aborder ce sujet.
86
00:05:09,267 --> 00:05:12,228
Les Bridgerton sont
vos petits protégés depuis toujours.
87
00:05:12,812 --> 00:05:15,565
Mais non,
il ne s'agissait pas d'accusations.
88
00:05:15,565 --> 00:05:16,816
C'est la vérité.
89
00:05:17,442 --> 00:05:20,570
Je n'ai jamais été si proche
de démasquer lady Whistledown.
90
00:05:28,244 --> 00:05:31,873
Et que ferez-vous
une fois que vous l'aurez démasquée ?
91
00:05:33,499 --> 00:05:35,335
J'aurai gagné, naturellement.
92
00:05:35,335 --> 00:05:36,544
Mais ensuite ?
93
00:05:37,587 --> 00:05:40,048
Lui ordonnerez-vous de cesser d'écrire ?
94
00:05:40,715 --> 00:05:42,592
En l'enfermant dans un donjon ?
95
00:05:42,592 --> 00:05:45,345
Où voulez-vous en venir, lady Danbury ?
96
00:05:45,345 --> 00:05:48,848
Lorsque Whistledown a commencé à écrire,
97
00:05:48,848 --> 00:05:52,226
j'ai supposé qu'elle avait
un certain pouvoir dans la société.
98
00:05:52,226 --> 00:05:54,812
Mais dans ses derniers écrits,
on sent chez elle
99
00:05:54,812 --> 00:06:00,568
une vulnérabilité, une sorte de volonté
farouche de se trouver elle-même.
100
00:06:01,361 --> 00:06:03,946
Sauriez-vous donc qui est Whistledown ?
101
00:06:04,906 --> 00:06:08,618
Et est-ce pour cela que vous essayez
de protéger les Bridgerton ?
102
00:06:11,371 --> 00:06:13,706
Aurais-je touché un point délicat ?
103
00:06:13,706 --> 00:06:15,625
[lady Danbury] Je dis simplement
104
00:06:15,625 --> 00:06:18,503
que le propos de Whistledown
n'est peut-être pas
105
00:06:18,503 --> 00:06:20,922
de vous battre à votre propre jeu,
106
00:06:20,922 --> 00:06:25,802
mais qu'elle essaie peut-être ainsi
de rester dans la partie.
107
00:06:26,844 --> 00:06:29,138
Comme un joueur quelque peu vulnérable.
108
00:06:30,264 --> 00:06:35,269
Un sentiment, peut-être,
qui ne vous serait pas inconnu.
109
00:06:36,562 --> 00:06:38,022
Peut-être, il y a longtemps.
110
00:06:47,824 --> 00:06:50,660
Vous pouviez me mettre échec et mat,
lady Danbury.
111
00:06:50,660 --> 00:06:52,829
J'en ai bien conscience.
112
00:06:52,829 --> 00:06:56,749
Mais alors,
cette partie serait bien vite terminée.
113
00:06:56,749 --> 00:06:59,419
Et quel plaisir y aurait-il à cela ?
114
00:07:05,383 --> 00:07:06,259
[musique légère]
115
00:07:06,259 --> 00:07:08,553
Il faut préparer
notre garde-robe automnale.
116
00:07:08,553 --> 00:07:11,139
Est-ce pour cela
que vous n'éternuez plus, Alby ?
117
00:07:11,139 --> 00:07:13,266
Grâce au temps chaud
que nous avons eu ?
118
00:07:13,266 --> 00:07:14,725
Ça n'a rien de saisonnier.
119
00:07:14,725 --> 00:07:16,227
C'est un éternuement nerveux
120
00:07:16,227 --> 00:07:18,938
apaisé par l'harmonie
de notre bonheur conjugal.
121
00:07:18,938 --> 00:07:19,856
[petits rires]
122
00:07:19,856 --> 00:07:22,108
J'essaie déjà
de supporter le vent frisquet.
123
00:07:22,108 --> 00:07:24,694
Pouvez-vous ne pas m'infliger
vos roucoulades ?
124
00:07:24,694 --> 00:07:26,404
Voulez-vous rentrer, mon amour ?
125
00:07:26,404 --> 00:07:28,656
Personne ne remarquerait notre absence.
126
00:07:28,656 --> 00:07:31,367
Depuis que Pénélope
a épousé un Bridgerton,
127
00:07:31,367 --> 00:07:33,161
nous n'intéressons plus personne.
128
00:07:33,161 --> 00:07:34,871
Plus nos ventres s'arrondiront,
129
00:07:34,871 --> 00:07:37,457
plus la bonne société
sera sensible à nos efforts.
130
00:07:37,457 --> 00:07:41,169
As-tu déjà vu une dame enceinte
à un bal, Philippa ?
131
00:07:41,169 --> 00:07:43,129
Eh bien, non.
132
00:07:43,129 --> 00:07:47,425
Car tout le monde attend d'une femme
enceinte qu'elle se retire de la société.
133
00:07:47,925 --> 00:07:50,511
Je refuse de m'exiler
comme une âme en peine.
134
00:07:50,511 --> 00:07:53,890
Je suis prêt à tout pour vous éviter
ce sort affreux, mon trésor.
135
00:07:54,765 --> 00:07:55,600
Tant mieux.
136
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
Parce qu'avec Philippa,
nous organisons un bal.
137
00:07:59,228 --> 00:08:02,356
- [petit cri]
- Nous mettrons à l'honneur le violet.
138
00:08:02,356 --> 00:08:03,566
Et l'orangé.
139
00:08:03,566 --> 00:08:07,904
Tout sera de cristal et d'or
et il y aura des fleurs par centaines.
140
00:08:07,904 --> 00:08:09,655
Et plein de bestioles.
141
00:08:09,655 --> 00:08:13,075
[ricane] Et pouvons-nous
discuter du budget ?
142
00:08:13,075 --> 00:08:15,953
Naturellement.
Il sera merveilleusement élevé.
143
00:08:15,953 --> 00:08:17,205
[Philippa ricane]
144
00:08:20,374 --> 00:08:21,334
[musique s'estompe]
145
00:08:23,503 --> 00:08:24,545
[brouhaha]
146
00:08:24,545 --> 00:08:26,672
Jugez-vous décente cette sortie ?
147
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
La Reine est informée de vos fiançailles.
Inutile de vous cacher.
148
00:08:29,967 --> 00:08:32,303
Elle pense
que l'un de nous est Whistledown.
149
00:08:32,303 --> 00:08:36,390
Et moi, je sais bien en tant
que matriarche qu'il n'en est rien.
150
00:08:36,390 --> 00:08:39,602
La meilleure chose à faire,
c'est sortir dans le monde
151
00:08:39,602 --> 00:08:43,814
afin que les gens ne s'imaginent pas
que nous avons quelque chose à cacher.
152
00:08:45,191 --> 00:08:47,735
Notre insouciance
pourrait convaincre la Reine
153
00:08:47,735 --> 00:08:50,321
que son accusation est erronée.
Seigneur ait pitié.
154
00:08:50,321 --> 00:08:52,615
Allons, mangez, c'est exquis.
155
00:08:56,410 --> 00:08:57,370
Vous voyez ?
156
00:08:59,121 --> 00:09:03,459
Nous prenons le thé,
comme n'importe quelle famille,
157
00:09:04,210 --> 00:09:07,547
et savourons une glace
en faisant des projets de mariage.
158
00:09:07,547 --> 00:09:08,798
[Violet ricane]
159
00:09:09,382 --> 00:09:12,510
- Il est toujours question de mariage ?
- [John] Naturellement.
160
00:09:12,510 --> 00:09:16,556
Nous voulons demander une autorisation
spéciale et bénéficier ainsi
161
00:09:16,556 --> 00:09:19,350
d'une cérémonie plus simple à la maison,
162
00:09:19,350 --> 00:09:22,270
pour partir ensuite
sur les terres de la famille de John.
163
00:09:22,270 --> 00:09:25,106
Et nous protéger
des saillies provocantes de la Reine.
164
00:09:25,106 --> 00:09:27,775
Ah oui, c'est peut-être plus sage.
165
00:09:28,401 --> 00:09:30,778
J'espère que votre domaine
dans le Oxfordshire
166
00:09:30,778 --> 00:09:33,447
n'est pas à plus
d'une journée de voiture à cheval ?
167
00:09:35,741 --> 00:09:38,703
Plus précisément,
nous comptons nous installer
168
00:09:38,703 --> 00:09:40,871
sur les terres de la résidence...
169
00:09:41,914 --> 00:09:43,457
principale de John.
170
00:09:43,457 --> 00:09:44,542
En Écosse ?
171
00:09:45,918 --> 00:09:48,421
Mais alors, où est-ce exactement ?
172
00:09:48,421 --> 00:09:49,839
Proche de la frontière ?
173
00:09:49,839 --> 00:09:51,632
[John] Non. Dans les Highlands.
174
00:09:52,341 --> 00:09:55,428
Mais ce n'est pas très loin de Glasgow.
175
00:09:55,428 --> 00:09:57,847
Il faut bien deux semaines
de voiture à cheval.
176
00:09:57,847 --> 00:10:00,391
C'est pour cela
que j'apprécie tant y séjourner.
177
00:10:00,391 --> 00:10:03,561
Cette distance procure
un grand sentiment de paix.
178
00:10:04,103 --> 00:10:06,314
Comme j'aspire à cette tranquillité.
179
00:10:07,398 --> 00:10:08,399
Oh.
180
00:10:22,913 --> 00:10:24,415
[Éloïse s'éclaircit la gorge]
181
00:10:25,374 --> 00:10:26,626
Comment vas-tu ?
182
00:10:27,835 --> 00:10:29,837
J'essaie de ne pas penser à hier.
183
00:10:32,340 --> 00:10:36,636
J'ai senti maman ravie de la présence
de la Reine au petit déjeuner du mariage.
184
00:10:36,636 --> 00:10:37,720
[Colin] Mm.
185
00:10:39,972 --> 00:10:42,308
Dis-toi que tout ira bien
pour notre famille.
186
00:10:45,061 --> 00:10:46,729
Tu le crois vraiment ?
187
00:10:46,729 --> 00:10:50,232
Sa Majesté m'a accusée une fois
d'être Whistledown et j'ai survécu.
188
00:10:50,900 --> 00:10:52,943
Pas sans douleur, mais tout de même.
189
00:10:54,612 --> 00:10:56,906
Ne laisse pas ton mariage
souffrir de tout ça.
190
00:10:56,906 --> 00:10:59,867
- [soupire]
- Vous surmonterez cette épreuve avec...
191
00:10:59,867 --> 00:11:02,119
Pénélope. Que faites-vous ici ?
192
00:11:02,119 --> 00:11:05,873
Écoutez, je ne m'attendais pas
à vous voir avant cet après-midi.
193
00:11:05,873 --> 00:11:08,417
Elle sait. Vous n'avez pas
à ravaler votre colère.
194
00:11:08,417 --> 00:11:12,213
Nous ne devrions pas poursuivre
cette discussion devant miss Bridgerton.
195
00:11:12,213 --> 00:11:14,882
- [Pénélope] Elle sait également tout.
- Magnifique.
196
00:11:14,882 --> 00:11:17,968
Tout Mayfair était au courant
avant votre propre mère.
197
00:11:17,968 --> 00:11:19,929
Et pourquoi savons-nous soudain ?
198
00:11:19,929 --> 00:11:21,847
Cressida a découvert mon secret.
199
00:11:21,847 --> 00:11:23,808
Elle exige 10 000 £ pour le garder.
200
00:11:23,808 --> 00:11:26,602
- Vous n'êtes pas sérieuse ?
- Comment l'a-t-elle su ?
201
00:11:26,602 --> 00:11:29,188
- [Pénélope] Je ne sais pas.
- Peu nous importe.
202
00:11:29,188 --> 00:11:31,565
Il faut l'empêcher de révéler ce secret.
203
00:11:31,565 --> 00:11:34,360
Je ne vous demande pas d'aide.
Je veux être honnête.
204
00:11:34,360 --> 00:11:38,489
Vous n'avez pas à me dicter ma conduite.
Si miss Cowper colporte ce ragot,
205
00:11:38,489 --> 00:11:41,117
le nom des Bridgerton sera sali.
206
00:11:41,117 --> 00:11:44,036
Je ne tolèrerai pas
que l'on fasse chanter mon épouse.
207
00:11:44,036 --> 00:11:47,915
- Je suis soulagée de l'entendre.
- Non, c'est gentil, Colin, mais...
208
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
Je peux la payer.
209
00:11:50,710 --> 00:11:52,002
[musique intrigante]
210
00:11:52,002 --> 00:11:53,796
Vous avez gagné une telle somme ?
211
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
Un peu plus, pour être honnête.
212
00:11:57,633 --> 00:11:59,009
Depuis tout ce temps ?
213
00:12:02,096 --> 00:12:04,223
Vous ne lui donnerez pas
le moindre penny.
214
00:12:04,223 --> 00:12:07,351
- Mais Colin, c'est moi...
- Vous la payerez vous-même ?
215
00:12:07,351 --> 00:12:09,520
- C'est trop.
- Personne ne la paiera.
216
00:12:09,520 --> 00:12:11,647
- Que proposes-tu ?
- Laissez-moi...
217
00:12:11,647 --> 00:12:15,276
Je n'ai pas peur de miss Cowper.
Je lui rendrai visite dès demain.
218
00:12:15,276 --> 00:12:19,363
Je lui ferai comprendre que sa conduite
est désastreuse pour tous ceux impliqués.
219
00:12:19,363 --> 00:12:21,115
Je ne vois pas d'autre issue.
220
00:12:21,115 --> 00:12:22,241
[musique s'estompe]
221
00:12:23,284 --> 00:12:25,286
[musique enivrante]
222
00:12:29,248 --> 00:12:30,916
- [baisers]
- [halètements]
223
00:12:40,134 --> 00:12:41,886
[musique s'intensifie]
224
00:12:47,433 --> 00:12:48,893
[musique s'estompe]
225
00:12:54,732 --> 00:12:56,525
[lady Cowper] Monsieur Bridgerton.
226
00:12:57,568 --> 00:12:58,694
Lady Cowper.
227
00:12:59,779 --> 00:13:02,531
J'avais imaginé passer
un moment seul avec votre fille.
228
00:13:03,532 --> 00:13:05,451
En dépit de ce qu'en pense la société,
229
00:13:05,451 --> 00:13:08,037
vous m'insultez si vous pensez
que nous avons perdu
230
00:13:08,037 --> 00:13:09,747
tout respect
des bonnes manières.
231
00:13:09,747 --> 00:13:11,874
[Cressida] Mère, laissez-nous.
232
00:13:11,874 --> 00:13:13,793
Ça n'a plus d'importance.
233
00:13:14,502 --> 00:13:15,419
Veuillez sortir.
234
00:13:17,296 --> 00:13:18,589
[s'éclaircit la gorge]
235
00:13:19,799 --> 00:13:21,509
Je vous accorde cinq minutes.
236
00:13:27,389 --> 00:13:30,684
Donc votre mère ignore
que vous faites chanter mon épouse.
237
00:13:30,684 --> 00:13:33,479
Je n'ai plus confiance en personne
sauf moi-même.
238
00:13:34,438 --> 00:13:36,357
Quel grand sentiment de solitude.
239
00:13:37,274 --> 00:13:40,236
J'éprouve ce sentiment
de profonde solitude
240
00:13:40,945 --> 00:13:42,196
quand je pars en voyage.
241
00:13:42,196 --> 00:13:43,781
Pauvre M. Bridgerton.
242
00:13:44,406 --> 00:13:47,827
Qui parcourt le continent,
visite les grands sites du monde,
243
00:13:47,827 --> 00:13:50,079
comme seul un homme en a le droit.
244
00:13:50,079 --> 00:13:51,622
Je croirais entendre Éloïse.
245
00:13:51,622 --> 00:13:52,540
Hm.
246
00:13:52,540 --> 00:13:55,251
Vous avez raison.
C'est un privilège de voyager.
247
00:13:56,418 --> 00:13:57,962
Mais l'année dernière,
248
00:13:57,962 --> 00:14:01,340
je me suis retrouvé en manque
de nouvelles de ma famille.
249
00:14:02,132 --> 00:14:04,301
De Pénélope, en fait.
250
00:14:04,301 --> 00:14:06,428
Mais elle n'a pas répondu à mes lettres.
251
00:14:07,179 --> 00:14:09,682
Pas plus que les autres, de toute façon.
252
00:14:10,850 --> 00:14:13,686
Comme si tout le monde
était pris dans son quotidien
253
00:14:13,686 --> 00:14:15,604
sans avoir besoin de moi.
254
00:14:16,188 --> 00:14:18,983
Alors j'ai essayé de ne pas m'en vouloir,
255
00:14:20,067 --> 00:14:22,945
de devenir un homme sans besoins propres.
256
00:14:24,446 --> 00:14:27,283
Ce qui est un chemin ardu
et peu recommandable.
257
00:14:27,283 --> 00:14:30,244
M. Bridgerton, je suis déconcertée.
258
00:14:30,244 --> 00:14:33,455
Vous semblez me demander
de vous offrir ma compassion,
259
00:14:33,455 --> 00:14:36,125
mais c'est moi qui suis censée être payée.
260
00:14:36,125 --> 00:14:38,669
Je ne viens pas chercher
votre compassion.
261
00:14:38,669 --> 00:14:40,963
C'est votre clémence
que je viens chercher.
262
00:14:41,964 --> 00:14:44,133
Pénélope n'est pas une personne méchante.
263
00:14:45,885 --> 00:14:47,011
Croyez-moi.
264
00:14:47,011 --> 00:14:50,306
Je peux comprendre les raisons
de votre haine pour Whistledown.
265
00:14:50,306 --> 00:14:53,142
Ses mots sont tranchants et acerbes.
266
00:14:53,142 --> 00:14:55,728
Pourtant,
ses lecteurs sont prêts à payer
267
00:14:55,728 --> 00:14:58,272
pour lire ce qu'elle écrit sur eux
chaque semaine.
268
00:14:58,272 --> 00:15:00,900
Je n'entends pas quelqu'un
qui hait Whistledown.
269
00:15:00,900 --> 00:15:03,736
Vous parlez d'elle
comme si vous en étiez jaloux.
270
00:15:03,736 --> 00:15:05,070
Certainement pas.
271
00:15:05,070 --> 00:15:06,447
[musique touchante]
272
00:15:06,447 --> 00:15:09,533
Ce que je veux dire,
c'est qu'il y a Whistledown
273
00:15:09,533 --> 00:15:11,493
et qu'ensuite, il y a Pénélope
274
00:15:11,493 --> 00:15:15,956
qui a vécu à sa façon une grande solitude
que ni vous ni moi ne pouvons mesurer.
275
00:15:16,498 --> 00:15:21,045
Imaginez qu'on vous ignore à tel point
que vous vous sentiez invisible.
276
00:15:22,713 --> 00:15:25,132
Cela n'excuse en rien ses agissements.
277
00:15:25,132 --> 00:15:27,927
Mais on peut essayer de comprendre
que certaines fois,
278
00:15:27,927 --> 00:15:31,430
sa chronique reflétait la cruauté
qu'elle voyait autour d'elle.
279
00:15:31,430 --> 00:15:34,058
Une cruauté
que vous avez forcément ressentie.
280
00:15:35,059 --> 00:15:38,646
Quant aux tourments qu'elle vous a causés,
elle en éprouve des remords.
281
00:15:38,646 --> 00:15:41,607
Elle ne vous a pas attaquée
dans sa dernière publication.
282
00:15:41,607 --> 00:15:44,944
Si même Pénélope peut
vous témoigner de l'indulgence,
283
00:15:44,944 --> 00:15:48,614
ne voyez-vous pas que la bonne société
aussi vous pardonnera ?
284
00:15:48,614 --> 00:15:50,950
Votre père vous accueillera
à bras ouverts
285
00:15:50,950 --> 00:15:52,868
quand ce mauvais moment sera passé.
286
00:15:53,535 --> 00:15:55,788
L'amour familial est inconditionnel.
287
00:16:00,000 --> 00:16:02,419
C'est la grande différence
entre vous et moi.
288
00:16:04,296 --> 00:16:06,590
Vous avez la certitude
d'avoir toute votre vie
289
00:16:06,590 --> 00:16:08,133
le soutien de votre famille.
290
00:16:09,885 --> 00:16:12,137
Nous ne sommes pas du même monde, monsieur.
291
00:16:12,763 --> 00:16:14,431
Et nous ne le serons jamais.
292
00:16:14,431 --> 00:16:15,849
Miss Cowper.
293
00:16:15,849 --> 00:16:16,892
Miss Cowper !
294
00:16:16,892 --> 00:16:18,978
[musique s'intensifie]
295
00:16:18,978 --> 00:16:20,145
Miss Cowper !
296
00:16:20,145 --> 00:16:23,524
Personne ne vous croira.
Vous n'avez aucune preuve.
297
00:16:23,524 --> 00:16:27,069
Je connais un apprenti imprimeur
disposé à corroborer mes allégations
298
00:16:27,069 --> 00:16:30,030
pour le plaisir de voir
la vraie lady Whistledown.
299
00:16:30,781 --> 00:16:33,867
Vous avez jusqu'au bal
des Dankworth-Finch pour me payer,
300
00:16:33,867 --> 00:16:36,495
ou le lendemain matin,
je le dirai à tout le monde.
301
00:16:37,162 --> 00:16:41,083
D'ailleurs, vu le peu de soutien financier
dont je vais bénéficier à l'avenir,
302
00:16:41,083 --> 00:16:43,377
je me demande
si la somme est suffisante.
303
00:16:43,377 --> 00:16:45,462
[musique s'estompe lentement]
304
00:16:46,505 --> 00:16:49,967
Quelques fonds supplémentaires
pour organiser le bal de la saison.
305
00:16:49,967 --> 00:16:52,761
Imaginez des petites bêtes
avec plein de pattes.
306
00:16:52,761 --> 00:16:56,640
Vous avez plus dépensé pour le mariage
de Pénélope que pour les nôtres.
307
00:16:56,640 --> 00:16:59,476
Vous avez épousé des garçons
sans le moindre titre.
308
00:16:59,476 --> 00:17:02,187
Pénélope a épousé
un Bridgerton très fortuné.
309
00:17:02,187 --> 00:17:05,566
Grâce à qui vous aurez tout
pour assurer vos vieux jours.
310
00:17:05,566 --> 00:17:08,861
Pourquoi vous agripper
à votre argent ? Entrons !
311
00:17:08,861 --> 00:17:12,364
Je regrette, ce n'est pas le bon moment.
Je vais avoir une visite.
312
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
Ah bon ? Qui ?
313
00:17:13,699 --> 00:17:14,992
[lady Featherington] Mm.
314
00:17:15,617 --> 00:17:17,619
N'ayez crainte, mesdames.
315
00:17:17,619 --> 00:17:19,455
De toutes les employées de maison,
316
00:17:19,455 --> 00:17:23,125
je suis la plus expérimentée
pour faire des miracles avec presque rien.
317
00:17:23,125 --> 00:17:24,251
[soupire]
318
00:17:29,923 --> 00:17:33,469
Mes sœurs seront contentes
quand ma conduite mènera à la destruction.
319
00:17:33,469 --> 00:17:36,889
Nous pourrions peut-être exprimer
des pensées plus positives ?
320
00:17:37,473 --> 00:17:41,226
- Colin sait se montrer convaincant.
- Ce n'est pas lui qui me préoccupe.
321
00:17:41,226 --> 00:17:43,520
Cressida a parfois
des moments de lucidité.
322
00:17:43,520 --> 00:17:45,355
Souhaitons que ce soit le bon jour.
323
00:17:47,524 --> 00:17:51,528
L'avez-vous appréciée ? Ou vous êtes-vous
rapprochée d'elle pour me punir ?
324
00:17:51,528 --> 00:17:54,239
[rit] Je ne suis pas aussi mesquine.
325
00:17:54,239 --> 00:17:56,950
Au début, j'ai eu plaisir à la côtoyer.
326
00:17:58,660 --> 00:18:02,039
Mais bon. Peut-être est-il vrai
que les tous premiers instants
327
00:18:02,039 --> 00:18:04,374
ont été teintés
de pointes de mesquinerie.
328
00:18:04,374 --> 00:18:06,085
[ricanent]
329
00:18:07,836 --> 00:18:09,671
Dites-moi ce que vous lisez.
330
00:18:12,925 --> 00:18:14,426
[Colin s'éclaircit la gorge]
331
00:18:14,426 --> 00:18:16,095
[musique sombre]
332
00:18:16,095 --> 00:18:17,971
J'ai bien peur d'avoir échoué.
333
00:18:18,472 --> 00:18:21,600
Et elle exige désormais le double.
334
00:18:22,184 --> 00:18:23,268
20 000 £ ?
335
00:18:23,268 --> 00:18:25,479
- Elle a perdu la tête.
- Je ne les ai pas.
336
00:18:25,479 --> 00:18:28,690
Ce n'est pas tout. Elle veut
que vous profitiez d'une chronique
337
00:18:28,690 --> 00:18:30,484
pour restaurer sa réputation.
338
00:18:32,528 --> 00:18:34,321
Je vous présente mes excuses.
339
00:18:34,988 --> 00:18:38,826
- Je n'ai fait qu'aggraver la situation.
- Tout est entièrement ma faute.
340
00:18:38,826 --> 00:18:40,369
Bien, que fait-on à présent ?
341
00:18:40,369 --> 00:18:43,413
Pénélope avait raison.
Il aurait mieux valu la payer.
342
00:18:44,206 --> 00:18:45,499
Je peux réunir les fonds.
343
00:18:45,499 --> 00:18:47,876
Mais je dois demander
la signature de Benedict
344
00:18:47,876 --> 00:18:49,461
pour une dépense aussi lourde.
345
00:18:49,461 --> 00:18:52,131
Vous allez lui parler de Pénélope,
de son identité ?
346
00:18:52,131 --> 00:18:55,342
Non. Je vais inventer un mensonge.
Je trouverai.
347
00:18:56,135 --> 00:18:58,262
Nous devons protéger son identité.
348
00:18:59,471 --> 00:19:00,305
Bien.
349
00:19:01,598 --> 00:19:04,184
À l'évidence,
la fille Cowper veut que vous écriviez
350
00:19:04,184 --> 00:19:07,729
quelques mots gratifiants sur elle,
sur son apparence et son charme.
351
00:19:07,729 --> 00:19:10,149
Ce n'est pas
un dénouement heureux.
352
00:19:10,149 --> 00:19:13,819
Je ne pouvais pas m'attendre
à autre chose de la part de Cressida.
353
00:19:13,819 --> 00:19:16,113
Je vous suis très reconnaissante
354
00:19:16,113 --> 00:19:17,322
de tous vos conseils.
355
00:19:19,908 --> 00:19:21,910
[musique s'estompe]
356
00:19:22,870 --> 00:19:24,872
[musique passionnée]
357
00:19:52,774 --> 00:19:53,942
[musique s'estompe]
358
00:19:55,694 --> 00:20:00,073
Est-ce que Sa Majesté laisse penser
qu'elle pourrait abandonner sa quête ?
359
00:20:00,073 --> 00:20:03,535
J'ai bon espoir qu'elle trouve
bientôt une autre distraction.
360
00:20:03,535 --> 00:20:05,579
- En parlant de distraction.
- [rires]
361
00:20:06,663 --> 00:20:07,664
Mmm.
362
00:20:08,457 --> 00:20:10,125
[Violet tousse]
363
00:20:11,793 --> 00:20:13,629
C'est assez fort.
364
00:20:13,629 --> 00:20:16,590
Il n'y a qu'un Écossais
pour créer une boisson pareille.
365
00:20:16,590 --> 00:20:19,885
Essentiel en Écosse pour affronter
le froid mordant de l'hiver.
366
00:20:19,885 --> 00:20:23,430
Oh, ne m'effrayez pas plus,
je le suis déjà assez, Agatha.
367
00:20:23,430 --> 00:20:25,140
Vous ne devriez pas.
368
00:20:25,641 --> 00:20:28,894
Francesca semble avoir puisé en elle
un grand courage.
369
00:20:28,894 --> 00:20:31,021
Oui, c'est le cas.
370
00:20:31,521 --> 00:20:35,442
Et elle l'emploie aujourd'hui pour
s'éloigner le plus possible de sa mère.
371
00:20:35,442 --> 00:20:38,362
J'ai fait l'acquisition de ceci
il y a des années
372
00:20:38,362 --> 00:20:40,322
au cours d'un voyage en Écosse.
373
00:20:40,322 --> 00:20:44,368
Au début, voyez-vous,
je le trouvais extrêmement âpre.
374
00:20:44,368 --> 00:20:47,454
Mais avec le temps, eh bien,
on finit par l'apprécier.
375
00:20:47,454 --> 00:20:49,665
- Il reste assez âpre.
- [lady Danbury rit]
376
00:20:52,209 --> 00:20:55,337
Vous aurez tout mon soutien
pendant que Francesca sera partie.
377
00:20:57,297 --> 00:20:58,924
Ainsi que celui de mon frère.
378
00:21:00,133 --> 00:21:01,593
Si vous le souhaitez.
379
00:21:01,593 --> 00:21:03,595
Ce n'est pas le moment d'en discuter.
380
00:21:03,595 --> 00:21:05,264
Mais peut-être le faut-il ?
381
00:21:05,264 --> 00:21:07,349
[musique touchante]
382
00:21:08,976 --> 00:21:12,271
Lord Anderson se montre
un gentleman exemplaire.
383
00:21:13,605 --> 00:21:17,192
Et si vous étiez d'accord
pour donner votre bénédiction...
384
00:21:17,192 --> 00:21:21,071
Je ne pense pas avoir à donner
ou retirer ma bénédiction, voyons.
385
00:21:21,071 --> 00:21:22,739
Vous êtes deux adultes.
386
00:21:23,323 --> 00:21:24,741
Faites selon vos désirs.
387
00:21:30,163 --> 00:21:34,835
Après tout, vous ai-je déjà demandé
votre permission ?
388
00:21:40,173 --> 00:21:42,467
Je le trouve soudain beaucoup plus doux.
389
00:21:45,512 --> 00:21:47,347
Vous savez ?
390
00:21:49,766 --> 00:21:50,600
Non ?
391
00:21:51,601 --> 00:21:54,021
Je sais que mon père
était quelqu'un de bien.
392
00:21:55,188 --> 00:21:58,108
Et je sais que vous avez toujours été
une excellente amie.
393
00:21:59,776 --> 00:22:02,237
Je n'ai rien besoin de savoir d'autre.
394
00:22:07,868 --> 00:22:09,911
Et mon frère est quelqu'un de bien.
395
00:22:11,163 --> 00:22:12,956
Et vous êtes une bonne amie.
396
00:22:14,291 --> 00:22:17,002
Je n'ai rien besoin
de savoir d'autre non plus.
397
00:22:18,670 --> 00:22:21,048
Mais si les choses
tournent vinaigre entre vous,
398
00:22:21,048 --> 00:22:22,966
je me rangerai de votre côté.
399
00:22:22,966 --> 00:22:25,177
Je refuse de vous perdre
pour ses bêtises.
400
00:22:25,177 --> 00:22:28,555
Je ne crois pas qu'un seul homme sur terre
ait autant de pouvoir.
401
00:22:28,555 --> 00:22:30,807
[rires émus]
402
00:22:35,604 --> 00:22:37,439
[rires]
403
00:22:37,439 --> 00:22:39,858
Nous imaginez-vous tous les trois au bal ?
404
00:22:39,858 --> 00:22:44,154
Comment expliquer notre situation
à la douairière lady Cheltenham ?
405
00:22:44,154 --> 00:22:46,365
Il faudrait mettre au point
notre histoire.
406
00:22:46,365 --> 00:22:49,659
- Au risque d'avoir des ennuis au bal.
- [Paul] C'est exact.
407
00:22:50,410 --> 00:22:51,745
[ricane]
408
00:22:53,330 --> 00:22:55,332
[musique douce]
409
00:22:57,000 --> 00:22:59,878
Comment supportez-vous
les événements mondains ?
410
00:23:01,296 --> 00:23:02,339
[Benedict] Mmm...
411
00:23:03,340 --> 00:23:06,635
Je suppose que j'ai de l'amour
à donner en abondance.
412
00:23:06,635 --> 00:23:08,512
Mon goût pour le bavardage.
413
00:23:10,722 --> 00:23:12,808
Et aussi pour les bonnes soirées.
414
00:23:14,601 --> 00:23:19,606
Qui plus est, pour celles à trois.
415
00:23:20,190 --> 00:23:22,192
[musique enivrante]
416
00:23:38,250 --> 00:23:40,252
[musique s'estompe]
417
00:24:00,105 --> 00:24:01,273
Bonsoir, monsieur.
418
00:24:03,024 --> 00:24:04,776
[porte s'ouvre et se ferme]
419
00:24:08,822 --> 00:24:10,824
[musique douce]
420
00:24:28,049 --> 00:24:30,760
J'ai besoin d'une couverture pour la nuit.
421
00:24:32,637 --> 00:24:33,889
Naturellement.
422
00:24:45,358 --> 00:24:47,360
[musique légère]
423
00:24:54,618 --> 00:24:55,952
[musique s'estompe]
424
00:25:00,415 --> 00:25:03,126
Je vais prendre le thé avec mère
avant le mariage de votre sœur.
425
00:25:03,710 --> 00:25:06,630
Je pensais vous épargner
de voyager dans la même voiture.
426
00:25:12,260 --> 00:25:13,845
[porte se ferme]
427
00:25:36,826 --> 00:25:38,828
[musique sentimentale]
428
00:25:53,635 --> 00:25:56,930
AFFECTUEUSEMENT, PÉNÉLOPE
429
00:26:08,400 --> 00:26:09,484
Madame.
430
00:26:09,484 --> 00:26:10,777
Pénélope est là ?
431
00:26:10,777 --> 00:26:13,029
Je ne peux plus le refouler
plus longtemps.
432
00:26:13,613 --> 00:26:16,408
C'est cet avoué. Il est ici.
433
00:26:16,408 --> 00:26:18,410
[lady Featherington soupire de peur]
434
00:26:22,872 --> 00:26:25,250
Faite-le entrer. Que faire d'autre ?
435
00:26:27,294 --> 00:26:28,378
[soupire]
436
00:26:33,258 --> 00:26:37,596
- Lady Featherington. Walter D...
- Walter Dundas, je me souviens de vous.
437
00:26:37,596 --> 00:26:40,932
Vous êtes venu pour nous féliciter
du mariage de ma fille
438
00:26:40,932 --> 00:26:45,520
avec l'une des familles les plus estimées
et respectées de l'aristocratie ?
439
00:26:45,520 --> 00:26:49,190
C'est regrettable mais non.
Le motif de ma visite est peu réjouissant.
440
00:26:49,190 --> 00:26:52,777
Mais plusieurs personnes m'ont dit
que la mise au jour de l'escroquerie
441
00:26:52,777 --> 00:26:54,654
les avaient bien réconfortés.
442
00:26:54,654 --> 00:26:56,615
J'espère que vous avez des preuves
443
00:26:56,615 --> 00:26:59,659
pour étayer les accusations
qui semblent peser sur moi.
444
00:26:59,659 --> 00:27:03,788
Pas les preuves que j'attendais, non,
mais toutes les preuves nécessaires.
445
00:27:03,788 --> 00:27:05,123
[ricane] Ah !
446
00:27:06,249 --> 00:27:10,045
L'argent dont vous avez hérité
de votre tante Petunia,
447
00:27:10,837 --> 00:27:13,882
j'ai trouvé très curieux
que vous arrive une fortune pareille
448
00:27:13,882 --> 00:27:17,552
au moment même où Jack Featherington
venait de s'enfuir avec la vôtre.
449
00:27:17,552 --> 00:27:22,057
Les voisins de la tante Petunia
en Cornouailles semblent être de mon avis.
450
00:27:22,057 --> 00:27:26,186
D'après ce que j'ai entendu,
elle a toujours connu une grande pauvreté.
451
00:27:26,186 --> 00:27:29,731
Qui peut dire
qu'elle ne préférait pas épargner
452
00:27:29,731 --> 00:27:31,066
et mener une vie frugale
453
00:27:31,066 --> 00:27:33,526
afin que d'autres
puissent un jour en profiter ?
454
00:27:33,526 --> 00:27:35,320
Ses créanciers.
455
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
Oh, lady Featherington.
456
00:27:38,740 --> 00:27:40,241
Je sais que votre fortune
457
00:27:40,241 --> 00:27:43,536
provient des activités frauduleuses
de Jack Featherington.
458
00:27:44,162 --> 00:27:46,581
Et je crois que la Couronne conviendra
459
00:27:46,581 --> 00:27:50,210
que le titre des Featherington
devrait être transféré à des personnes
460
00:27:50,210 --> 00:27:51,920
plus scrupuleuses.
461
00:27:52,962 --> 00:27:56,383
Je soumettrai mes découvertes
aux autorités royales cette semaine.
462
00:27:56,383 --> 00:27:58,093
[musique intense]
463
00:27:58,093 --> 00:27:59,010
Bonne journée.
464
00:28:00,095 --> 00:28:01,096
Oh.
465
00:28:04,391 --> 00:28:05,725
[musique s'estompe]
466
00:28:05,725 --> 00:28:07,018
Pénélope.
467
00:28:08,061 --> 00:28:09,312
Est-ce la vérité ?
468
00:28:10,605 --> 00:28:14,109
Votre argent est celui
que Jack a pris à l'aristocratie ?
469
00:28:14,109 --> 00:28:17,112
Ils n'avaient pas autant besoin
de cet argent que nous.
470
00:28:17,112 --> 00:28:18,405
Vous les avez volés !
471
00:28:18,405 --> 00:28:20,699
Et vous, vous les avez humiliés.
472
00:28:20,699 --> 00:28:23,326
- Vous leur avez volé leur dignité.
- Je n'ai...
473
00:28:23,326 --> 00:28:25,995
Vos agissements et les miens
ne sont pas différents.
474
00:28:25,995 --> 00:28:27,580
Vous avez commis un crime !
475
00:28:27,580 --> 00:28:31,126
Ce que j'ai fait, je l'ai fait
pour protéger cette famille.
476
00:28:31,126 --> 00:28:33,336
Qui avez-vous protégé
avec votre rubrique ?
477
00:28:33,336 --> 00:28:35,714
- Moi-même !
- Oh, et de qui s'il vous plaît ?
478
00:28:40,427 --> 00:28:41,261
Je vois.
479
00:28:44,556 --> 00:28:45,682
[soupire]
480
00:28:49,018 --> 00:28:50,520
Sachez que... [soupire]
481
00:28:51,229 --> 00:28:53,732
être parent, ce n'est pas chose facile.
482
00:28:54,399 --> 00:28:57,152
Comment élever des filles
quand depuis ma naissance,
483
00:28:57,152 --> 00:29:00,655
on m'enseigne que tout le pouvoir
est aux mains des hommes ?
484
00:29:00,655 --> 00:29:02,157
[musique mélancolique]
485
00:29:02,157 --> 00:29:04,743
Ce que vous avez fait,
vous l'avez fait seule,
486
00:29:04,743 --> 00:29:06,327
sans l'aide de personne.
487
00:29:08,329 --> 00:29:10,165
Même si je ne suis pas séduite
488
00:29:10,165 --> 00:29:13,251
par ce que vous avez écrit
toutes ces années,
489
00:29:13,251 --> 00:29:17,172
je regrette amèrement
de vous avoir négligée si longtemps.
490
00:29:18,757 --> 00:29:22,719
Vous et moi, nous avons
toutes les deux fait de notre mieux
491
00:29:22,719 --> 00:29:27,348
avec les opportunités
que la société acceptait de nous offrir.
492
00:29:31,102 --> 00:29:33,062
Soit. [soupire]
493
00:29:33,646 --> 00:29:36,191
Peut-être avais-je le choix,
mais à l'époque,
494
00:29:36,191 --> 00:29:38,234
je n'ai pas su faire autrement.
495
00:29:41,362 --> 00:29:43,323
Qu'écrira lady Whistledown
496
00:29:43,323 --> 00:29:47,911
pour commenter notre disgrâce
alors que je serai traînée dans la boue ?
497
00:29:57,170 --> 00:30:00,924
Elle écrira
ce que j'aurai envie qu'elle écrive.
498
00:30:03,760 --> 00:30:05,345
C'est un grand pouvoir.
499
00:30:07,055 --> 00:30:10,016
C'est fascinant,
ce que vous avez accompli pour vous-même.
500
00:30:11,476 --> 00:30:12,393
Merci.
501
00:30:14,687 --> 00:30:17,982
Nous nous ressemblons peut-être plus
que je ne voulais l'admettre.
502
00:30:20,777 --> 00:30:22,904
Si nous nous relevons de cette épreuve,
503
00:30:25,573 --> 00:30:27,408
il faudra nous rapprocher.
504
00:30:30,245 --> 00:30:32,580
[musique s'estompe]
505
00:30:32,580 --> 00:30:34,666
[gazouillis]
506
00:30:43,174 --> 00:30:45,468
[Violet] Oh, ma chérie.
507
00:30:46,261 --> 00:30:48,263
- Maman.
- [Violet rit]
508
00:30:48,263 --> 00:30:52,976
Vous allez apporter
tellement de lumière en Écosse.
509
00:30:54,018 --> 00:30:56,855
- Êtes-vous fâchée que je parte ?
- Évidemment que non.
510
00:30:56,855 --> 00:31:01,276
C'est surtout que je ne m'attendais pas
à ce que vous partiez aussi loin.
511
00:31:01,276 --> 00:31:03,945
- Anthony et Kate comptent aller en Inde.
- Oui.
512
00:31:04,445 --> 00:31:07,490
Mais vous avez passé déjà
beaucoup de temps loin de nous
513
00:31:07,490 --> 00:31:09,909
à Bath, avec votre tante,
514
00:31:09,909 --> 00:31:12,328
ou dans votre chambre à la maison.
515
00:31:12,328 --> 00:31:15,456
Et j'ai le sentiment
de vous perdre pour de bon.
516
00:31:15,456 --> 00:31:18,376
Maman, c'est...
C'est exactement le contraire.
517
00:31:21,671 --> 00:31:24,257
Il m'arrive parfois d'avoir du mal
518
00:31:24,257 --> 00:31:27,302
à percevoir le son de ma voix
dans cette maison.
519
00:31:27,969 --> 00:31:29,846
Alors qu'avec John,
520
00:31:29,846 --> 00:31:32,307
j'arrive à m'entendre de mieux en mieux.
521
00:31:32,307 --> 00:31:33,558
[Violet rit]
522
00:31:34,100 --> 00:31:38,605
Et mon plus grand espoir serait
que le silence et la beauté de l'Écosse
523
00:31:38,605 --> 00:31:40,523
m'aident à me connaître davantage,
524
00:31:40,523 --> 00:31:42,901
afin de m'ouvrir davantage à vous
également.
525
00:31:42,901 --> 00:31:45,320
J'aspire tant à me sentir proche de vous.
526
00:31:45,320 --> 00:31:48,531
Vous n'auriez pas trouvé ce silence
dans le Oxfordshire ?
527
00:31:48,531 --> 00:31:51,743
[rit] J'aurais été trop tentée
de rentrer fréquemment ici.
528
00:31:51,743 --> 00:31:53,077
Vous compter revenir ?
529
00:31:53,077 --> 00:31:54,621
- Naturellement.
- [soupire]
530
00:31:57,999 --> 00:32:00,293
Ma brillante et courageuse enfant.
531
00:32:00,293 --> 00:32:01,753
[musique touchante]
532
00:32:01,753 --> 00:32:04,964
Voyez-vous,
le jour où j'ai rencontré votre père,
533
00:32:06,799 --> 00:32:09,636
j'arrivais péniblement
à bredouiller mon nom.
534
00:32:09,636 --> 00:32:11,971
Je butais sur chaque mot,
tant j'étais éprise.
535
00:32:11,971 --> 00:32:14,432
Maman, nous avons assez parlé de cela.
John...
536
00:32:14,432 --> 00:32:18,311
Est un homme bien et c'est un bon choix.
537
00:32:20,730 --> 00:32:24,233
Ce que je tenais à dire,
c'est que pendant longtemps, j'avoue,
538
00:32:24,233 --> 00:32:28,488
j'ai pensé que c'est ainsi
que l'amour devait être pour chacun.
539
00:32:29,155 --> 00:32:31,950
Surprenant, impétueux, fringant.
540
00:32:32,533 --> 00:32:33,660
[petit rire]
541
00:32:33,660 --> 00:32:35,954
Vous m'avez montré
qu'il existait un autre chemin,
542
00:32:35,954 --> 00:32:40,333
qu'il y avait de la beauté
dans la lenteur de cette approche.
543
00:32:42,043 --> 00:32:45,254
Vous êtes déjà d'une telle sagesse
pour votre âge.
544
00:32:49,384 --> 00:32:52,303
Je pense que vous serez très heureuse
en Écosse.
545
00:32:55,390 --> 00:32:56,391
[Violet rit]
546
00:33:04,023 --> 00:33:05,358
[musique s'estompe]
547
00:33:05,358 --> 00:33:06,943
[musique agréable]
548
00:33:06,943 --> 00:33:09,988
Je consens à te prendre
pour légitime épouse,
549
00:33:09,988 --> 00:33:13,199
et à compter de ce jour,
à rester à tes côtés,
550
00:33:13,199 --> 00:33:17,245
dans la richesse comme dans la pauvreté,
dans la santé comme dans la maladie,
551
00:33:17,829 --> 00:33:19,914
jusqu'à ce que la mort nous sépare.
552
00:33:24,711 --> 00:33:27,463
Je consens à te prendre
pour légitime époux
553
00:33:27,463 --> 00:33:30,216
et à compter de ce jour,
à rester à tes côtés,
554
00:33:30,216 --> 00:33:34,387
dans la richesse comme dans la pauvreté,
dans la santé comme dans la maladie,
555
00:33:34,387 --> 00:33:36,389
jusqu'à ce que la mort nous sépare.
556
00:33:37,724 --> 00:33:40,435
Puissiez-vous vivre unis
dans le sacrement du mariage
557
00:33:40,435 --> 00:33:42,603
jusqu'à ce que Dieu vous rappelle à Lui.
558
00:33:42,603 --> 00:33:43,521
Amen.
559
00:33:52,655 --> 00:33:53,823
[musique s'intensifie]
560
00:33:59,579 --> 00:34:01,581
[applaudissements]
561
00:34:01,581 --> 00:34:03,124
[rires de joie]
562
00:34:03,124 --> 00:34:06,210
- Oh, ma chérie !
- Et voilà, mariée !
563
00:34:06,210 --> 00:34:08,296
[musique plaisante]
564
00:34:09,088 --> 00:34:12,967
Merci, Benedict.
C'est la cérémonie dont je rêvais.
565
00:34:14,010 --> 00:34:17,180
Me suis-je laissé influencer
par le laïus mielleux du prêtre
566
00:34:17,180 --> 00:34:20,183
ou lord Anderson est-il
sous le charme de notre mère ?
567
00:34:20,183 --> 00:34:23,436
[Benedict] Elle a l'air heureuse.
Qui sommes-nous pour juger ?
568
00:34:23,436 --> 00:34:24,937
Il a l'air d'un homme bien
569
00:34:24,937 --> 00:34:27,482
qui a de la chance
qu'Anthony soit déjà reparti.
570
00:34:27,482 --> 00:34:29,692
[Francesca] Remercie lord Anderson.
571
00:34:29,692 --> 00:34:33,571
Je suis mariée, l'attention de mère
pourrait à nouveau se tourner vers toi,
572
00:34:33,571 --> 00:34:35,406
sauf si quelqu'un la distrait.
573
00:34:35,406 --> 00:34:36,699
[ricane]
574
00:34:36,699 --> 00:34:40,620
Excusez-moi.
Je voudrais aller saluer madame Mondrich.
575
00:34:40,620 --> 00:34:41,704
[petits rires]
576
00:34:41,704 --> 00:34:43,873
Vous permettez ? Merci.
577
00:34:43,873 --> 00:34:47,001
- Une fois encore, belle cérémonie.
- Oui, je trouve aussi.
578
00:34:47,543 --> 00:34:49,921
Éclipsée seulement
par la beauté de son hôtesse.
579
00:34:49,921 --> 00:34:53,382
- [rit] Flatteur que vous êtes !
- Vraiment, je suis sincère.
580
00:34:54,759 --> 00:34:59,222
Et sincère quand je me demande
si vous me feriez la grâce...
581
00:35:00,973 --> 00:35:03,935
de réserver une danse pour moi
au prochain bal ?
582
00:35:04,977 --> 00:35:06,854
Le prochain, oui, le bal...
583
00:35:07,396 --> 00:35:09,690
des Dankworth-Finch ?
584
00:35:09,690 --> 00:35:11,901
Eh bien...
585
00:35:11,901 --> 00:35:13,486
Euh, oui.
586
00:35:13,486 --> 00:35:14,862
- [petit rire]
- Cela...
587
00:35:14,862 --> 00:35:17,365
Cela me paraît parfaitement adéquat.
588
00:35:17,365 --> 00:35:18,282
Bien.
589
00:35:19,325 --> 00:35:20,827
Très bien.
590
00:35:24,038 --> 00:35:26,499
Un toast, si vous le permettez.
591
00:35:28,626 --> 00:35:31,337
- À ma ravissante épouse.
- [rires attendris]
592
00:35:31,337 --> 00:35:33,923
Je n'ai pas de mots
pour exprimer mon adoration.
593
00:35:33,923 --> 00:35:36,342
Ce dont Francesca m'est
sûrement reconnaissante
594
00:35:36,342 --> 00:35:40,012
dans la mesure où elle déteste
être au centre de l'attention.
595
00:35:40,012 --> 00:35:44,767
Donc, je vais plutôt adresser
quelques humbles paroles à votre famille.
596
00:35:44,767 --> 00:35:46,352
Avant tout, à votre mère.
597
00:35:47,019 --> 00:35:51,816
Lady Bridgerton, je retrouve
votre ouverture d'esprit en Benedict,
598
00:35:51,816 --> 00:35:53,901
votre charme en Colin,
599
00:35:53,901 --> 00:35:56,028
votre sagesse en Éloïse,
600
00:35:56,028 --> 00:35:59,574
et votre tempérament solaire
à la fois en Gregory et Hyacinthe.
601
00:35:59,574 --> 00:36:00,658
[petits rires]
602
00:36:00,658 --> 00:36:04,287
En cet instant où je ressens
tant de gratitude envers ma jeune épouse,
603
00:36:04,287 --> 00:36:08,499
j'en ressens dans une égale mesure
pour la femme remarquable qui l'a élevée.
604
00:36:09,959 --> 00:36:11,169
[John] Je vous remercie.
605
00:36:12,044 --> 00:36:14,922
Merci, merci à tous, du fond de mon cœur.
606
00:36:16,174 --> 00:36:17,925
[rires]
607
00:36:17,925 --> 00:36:19,427
[Marcus] Allons, ma chère.
608
00:36:19,427 --> 00:36:22,638
Pardon. Les larmes n'étaient pas
ce que je voulais déclencher.
609
00:36:22,638 --> 00:36:25,474
- [rires]
- Hyacinthe a pleuré du début à la fin.
610
00:36:26,058 --> 00:36:28,811
- Un jour, toi aussi tu auras un cœur.
- [rires]
611
00:36:28,811 --> 00:36:30,897
Maman, si nous jouions à quatre mains ?
612
00:36:30,897 --> 00:36:34,525
Là, tout de suite ? Non, j'ai peur
de manquer cruellement de pratique.
613
00:36:34,525 --> 00:36:38,029
Je vous ai émue aux larmes
quand j'ai joué pour la première fois.
614
00:36:38,029 --> 00:36:41,449
Et je suis partie pleurer
à cause de tes horribles accords.
615
00:36:41,449 --> 00:36:42,867
Haha.
616
00:36:42,867 --> 00:36:45,786
Dieu merci, maman ne m'a pas abandonnée.
617
00:36:45,786 --> 00:36:49,123
- Et je ne l'abandonnerai pas aujourd'hui.
- Est-ce une menace ?
618
00:36:50,416 --> 00:36:52,210
[Violet et Marcus ricanent]
619
00:36:52,877 --> 00:36:54,837
- Un peu de musique.
- Un duo.
620
00:36:55,463 --> 00:36:57,131
- Merci, John.
- Merci.
621
00:36:58,549 --> 00:37:01,135
- [petits rires]
- Écoutons-les.
622
00:37:01,135 --> 00:37:03,221
[morceau de piano léger]
623
00:37:09,185 --> 00:37:11,187
- [fausses notes]
- [rires]
624
00:37:16,484 --> 00:37:17,652
[rit]
625
00:37:17,652 --> 00:37:19,737
[rires]
626
00:37:21,322 --> 00:37:23,324
[gammes montantes]
627
00:37:24,367 --> 00:37:26,285
[morceau continue]
628
00:37:40,091 --> 00:37:41,550
- Bravo !
- [applaudissements]
629
00:37:41,550 --> 00:37:43,511
[Benedict] Bravo. Encore !
630
00:37:43,511 --> 00:37:46,597
- Encore !
- [applaudissements continuent]
631
00:37:47,181 --> 00:37:48,599
Puis-je vous parler ?
632
00:37:49,892 --> 00:37:51,686
[Marcus] C'était magnifique. Merci.
633
00:37:51,686 --> 00:37:53,771
[conversations continuent]
634
00:37:58,693 --> 00:38:00,903
Si l'argent pour miss Cowper
vous inquiète,
635
00:38:00,903 --> 00:38:03,072
j'ai prévu de parler à Benedict ce soir.
636
00:38:03,072 --> 00:38:05,199
Je voulais faire ça après le mariage.
637
00:38:05,199 --> 00:38:08,744
Écoutez,
je ne veux pas que vous lui en parliez.
638
00:38:08,744 --> 00:38:10,496
Mais le temps presse.
639
00:38:10,496 --> 00:38:12,957
Je refuse que vous mentiez
pour moi à votre frère,
640
00:38:12,957 --> 00:38:17,795
à votre famille, que vous partagez
si gentiment avec moi. Ils sont trop bons.
641
00:38:18,879 --> 00:38:22,341
Trop chaleureux, trop merveilleux
pour être trahis de quelque manière.
642
00:38:22,842 --> 00:38:25,428
Mes mensonges
ne feront pas plus de ravages.
643
00:38:25,428 --> 00:38:28,347
- Dans ce cas, comment vous aider ?
- Mais en m'aimant !
644
00:38:28,347 --> 00:38:29,765
[musique douce]
645
00:38:29,765 --> 00:38:31,892
Vous m'avez déjà tant donné.
646
00:38:33,144 --> 00:38:34,854
Vous m'avez appris à me défendre.
647
00:38:34,854 --> 00:38:38,816
Vous m'avez donné plus de plaisir
que je ne pensais jamais en avoir, mais...
648
00:38:39,525 --> 00:38:42,778
ce n'est pas ce que vous faites
pour moi qui me fait vous aimer.
649
00:38:43,362 --> 00:38:44,947
C'est votre gentillesse.
650
00:38:45,740 --> 00:38:46,824
Votre empathie.
651
00:38:47,908 --> 00:38:49,869
Votre immense sollicitude.
652
00:38:51,746 --> 00:38:54,790
Votre personnalité
se suffit à elle seule, Colin.
653
00:38:56,334 --> 00:39:00,629
Je n'ai pas besoin que vous me sauviez,
simplement de vous avoir près de moi.
654
00:39:01,547 --> 00:39:03,090
D'être dans vos bras.
655
00:39:04,383 --> 00:39:05,968
De recevoir vos baisers.
656
00:39:07,011 --> 00:39:09,472
Et j'ai très envie de faire tout ça.
657
00:39:09,472 --> 00:39:11,390
Alors qu'est-ce qui vous retient ?
658
00:39:12,516 --> 00:39:13,476
Je ne sais pas.
659
00:39:15,436 --> 00:39:19,315
Mais je sais ceci,
miss Cowper continue de nous menacer.
660
00:39:19,315 --> 00:39:22,985
Et aussi longtemps
que vous vivrez avec ce secret,
661
00:39:25,154 --> 00:39:28,199
- il y aura un obstacle entre nous.
- Je sais, oui.
662
00:39:29,617 --> 00:39:31,118
Peut-être est-ce la clé.
663
00:39:31,118 --> 00:39:32,787
Comment ça, la clé ?
664
00:39:38,042 --> 00:39:40,378
[musique dynamique]
665
00:39:50,471 --> 00:39:53,015
[Brimsley] Une lettre pour vous,
Votre Majesté.
666
00:40:08,447 --> 00:40:09,448
Colin.
667
00:40:12,076 --> 00:40:15,121
Je viens de recevoir
une lettre de votre épouse.
668
00:40:15,704 --> 00:40:17,039
Vous devriez vous asseoir.
669
00:40:18,499 --> 00:40:19,875
[musique s'intensifie]
670
00:40:56,537 --> 00:40:58,539
[crescendo, puis musique cesse]
671
00:41:00,458 --> 00:41:02,918
Pas étonnant
qu'elle soit devenue ce qu'elle est.
672
00:41:02,918 --> 00:41:04,503
La maison est trop chauffée.
673
00:41:04,503 --> 00:41:07,631
Oui, ma sœur, c'est vrai.
C'est la faute de ma femme.
674
00:41:07,631 --> 00:41:09,717
[musique intrigante]
675
00:41:10,259 --> 00:41:13,053
J'avais oublié
quelle femme abominable elle est.
676
00:41:13,053 --> 00:41:16,724
- Je n'irai nulle part avec elle.
- Vous n'avez pas le choix, Cressida.
677
00:41:16,724 --> 00:41:19,810
Vous me laisseriez vraiment
subir pareil sort ?
678
00:41:20,478 --> 00:41:21,312
[expire]
679
00:41:22,646 --> 00:41:25,107
Venez, ma fille. Présentez-vous,
680
00:41:25,107 --> 00:41:28,027
que je puisse constater
l'étendue de ma tâche.
681
00:41:28,027 --> 00:41:29,862
Certainement, tante Joanna.
682
00:41:30,696 --> 00:41:33,115
À partir de demain,
ça n'aura plus d'importance.
683
00:41:39,497 --> 00:41:40,748
[musique s'estompe]
684
00:41:49,840 --> 00:41:51,675
Votre bonne m'a fait monter
directement.
685
00:41:54,178 --> 00:41:56,764
Je commence à apprécier
d'avoir ainsi mes entrées.
686
00:41:56,764 --> 00:41:58,766
Vous êtes très beau, comme toujours.
687
00:41:59,892 --> 00:42:02,186
- [il soupire]
- [elle rit]
688
00:42:05,940 --> 00:42:08,692
Hmm. Est-ce que Paul
vient nous rejoindre ?
689
00:42:09,652 --> 00:42:11,904
Il est avec quelqu'un d'autre ce soir.
690
00:42:12,571 --> 00:42:13,989
[Benedict] Je comprends.
691
00:42:13,989 --> 00:42:16,575
Proposerons-nous à un autre
de se joindre à nous ?
692
00:42:16,575 --> 00:42:18,118
- Oh...
- Hmm ?
693
00:42:18,827 --> 00:42:20,788
- Je dois être honnête avec vous.
- Hm.
694
00:42:20,788 --> 00:42:23,290
J'ai beaucoup aimé
notre petite aventure à trois,
695
00:42:23,290 --> 00:42:25,960
mais j'espérais que ce soir,
nous restions tous les deux.
696
00:42:25,960 --> 00:42:27,044
Ah.
697
00:42:28,504 --> 00:42:30,923
Vous n'avez pas apprécié
d'avoir Paul avec nous ?
698
00:42:30,923 --> 00:42:32,258
[petit rire]
699
00:42:32,258 --> 00:42:33,551
Si, évidemment.
700
00:42:34,176 --> 00:42:37,179
Énormément. Mais ma relation
avec Paul n'est qu'amicale,
701
00:42:37,179 --> 00:42:39,473
et je pense que...
702
00:42:41,350 --> 00:42:43,561
je commence à tenir à vous, Benedict.
703
00:42:45,187 --> 00:42:46,689
Vous êtes plus qu'un ami.
704
00:42:48,440 --> 00:42:50,609
Votre ouverture d'esprit,
705
00:42:50,609 --> 00:42:53,404
votre amour si sincère et généreux.
706
00:42:53,404 --> 00:42:56,323
Je n'ai jamais connu personne
qui me ressemble autant.
707
00:42:56,907 --> 00:42:58,909
Et je commence à me demander
708
00:42:58,909 --> 00:43:02,079
s'il ne faut pas laisser
notre relation devenir plus sérieuse.
709
00:43:02,079 --> 00:43:03,289
Tilley...
710
00:43:04,665 --> 00:43:06,417
vous êtes extraordinaire.
711
00:43:09,878 --> 00:43:10,754
Mais...
712
00:43:13,173 --> 00:43:16,552
je ne suis pas sûr qu'une relation
sérieuse soit ce que je souhaite.
713
00:43:16,552 --> 00:43:17,761
[musique mélancolique]
714
00:43:18,846 --> 00:43:19,763
[soupire]
715
00:43:24,101 --> 00:43:26,895
- Est-ce... à cause de Paul ?
- [soupire]
716
00:43:26,895 --> 00:43:32,067
Non. Paul pourrait être Patricia
ou Polly ou Peter ou les trois à la fois.
717
00:43:33,736 --> 00:43:35,738
Ce qui s'est passé entre nous trois
718
00:43:35,738 --> 00:43:38,157
et depuis que je vous ai rencontrée,
719
00:43:39,325 --> 00:43:41,910
m'a fait comprendre que la liberté,
c'est vraiment merveilleux.
720
00:43:45,748 --> 00:43:47,458
Vous avez ouvert mon monde.
721
00:43:49,960 --> 00:43:53,714
Et je n'ai pas envie de déjà le refermer.
722
00:43:59,011 --> 00:44:01,096
Je croyais
que vous vouliez la même chose.
723
00:44:01,096 --> 00:44:02,931
- [petits rires]
- Avant, oui.
724
00:44:05,309 --> 00:44:08,020
Jusqu'à ce que je doive vous partager.
725
00:44:09,229 --> 00:44:11,482
Je n'en suis pas moins étonnée que vous.
726
00:44:17,988 --> 00:44:19,782
Je comprends votre choix.
727
00:44:21,033 --> 00:44:24,328
Mais même une vie de plaisirs
peut devenir ennuyeuse à la longue.
728
00:44:26,830 --> 00:44:31,001
Ça m'a fait du bien, pour une fois,
de vouloir un vrai engagement.
729
00:44:33,962 --> 00:44:37,049
Merci de m'avoir rappelé
que c'était possible.
730
00:44:46,433 --> 00:44:48,727
[porte s'ouvre et se ferme]
731
00:44:48,727 --> 00:44:50,396
[musique s'estompe]
732
00:44:51,063 --> 00:44:53,190
C'est bizarre de te trouver ici.
733
00:44:57,444 --> 00:45:00,948
Je trouve très ordinaire, en fait,
d'être une fois de plus assise ici,
734
00:45:00,948 --> 00:45:03,951
à me balancer sans prendre
aucune direction particulière.
735
00:45:03,951 --> 00:45:05,953
Où voudrais-tu aller ?
736
00:45:07,204 --> 00:45:09,623
Pour l'instant,
je veux rester avec la famille,
737
00:45:09,623 --> 00:45:11,583
jusqu'à ce que
l'affaire Whistledown retombe.
738
00:45:11,583 --> 00:45:13,001
Ce qui arrivera.
739
00:45:13,627 --> 00:45:14,545
Et ensuite ?
740
00:45:15,087 --> 00:45:16,296
[souffle]
741
00:45:16,296 --> 00:45:17,965
N'importe où, en fait.
742
00:45:18,841 --> 00:45:22,845
J'ai passé quasiment toute ma vie
soit à Mayfair, soit à Aubrey Hall.
743
00:45:24,012 --> 00:45:27,725
Si j'espère un jour changer le monde,
il va falloir que je le découvre,
744
00:45:27,725 --> 00:45:31,186
que je rencontre des gens qui ne sont
ni de ma famille ni des débutantes.
745
00:45:31,186 --> 00:45:33,897
Tu veux toujours changer le monde,
Éloïse ?
746
00:45:33,897 --> 00:45:36,692
Je croyais que cette année,
tu voulais rentrer dans le cadre.
747
00:45:36,692 --> 00:45:38,527
J'en ai fini avec tout ça.
748
00:45:39,194 --> 00:45:40,362
Elle est de retour !
749
00:45:40,362 --> 00:45:42,448
[petits rires]
750
00:45:49,663 --> 00:45:51,790
Tu sais quelque chose
que je ne sais pas.
751
00:45:51,790 --> 00:45:52,875
Non.
752
00:45:53,375 --> 00:45:54,418
En aucune façon.
753
00:45:55,002 --> 00:45:59,923
Crois-moi. Plus j'apprends, plus
je me rends compte du peu que je sais.
754
00:45:59,923 --> 00:46:00,966
[Benedict soupire]
755
00:46:02,676 --> 00:46:04,094
J'ai l'impression...
756
00:46:06,221 --> 00:46:09,016
Là, tout de suite,
j'ai l'impression qu'apprendre encore
757
00:46:09,016 --> 00:46:10,976
pourrait me changer du tout au tout.
758
00:46:10,976 --> 00:46:12,561
[musique touchante]
759
00:46:13,520 --> 00:46:15,355
Je suis absolument d'accord,
760
00:46:15,355 --> 00:46:18,192
n'ayant pas la moindre idée
de ce dont tu parles.
761
00:46:18,192 --> 00:46:20,068
[petits rires]
762
00:46:20,068 --> 00:46:21,987
Il y a une chose que je sais.
763
00:46:21,987 --> 00:46:23,030
[soupire]
764
00:46:23,572 --> 00:46:26,825
Nous ne devons surtout pas laisser
passer trop de temps
765
00:46:26,825 --> 00:46:29,787
avant de nous revoir
sur ces balançoires pour partager
766
00:46:29,787 --> 00:46:31,663
une conversation aussi nébuleuse.
767
00:46:41,340 --> 00:46:44,676
- [Philippa] Tu es ravissante.
- Mes efforts n'auront servi à rien,
768
00:46:44,676 --> 00:46:47,513
vu la déception
qui nous attend derrière ces portes.
769
00:46:47,513 --> 00:46:50,224
Je suis persuadé
que Varley a fait de son mieux.
770
00:46:52,100 --> 00:46:53,644
[musique grandiose]
771
00:46:53,644 --> 00:46:55,729
[soupirs de choc]
772
00:47:05,447 --> 00:47:07,908
Elle a trouvé les plumes d'autruche !
773
00:47:07,908 --> 00:47:10,619
[Philippa] Et les orchidées violettes !
[rit]
774
00:47:10,619 --> 00:47:13,539
[Prudence] Philippa,
il y a un, deux, trois, quatre...
775
00:47:13,539 --> 00:47:16,083
Huit musiciens, c'est incroyable !
776
00:47:17,292 --> 00:47:18,335
On les a ou pas ?
777
00:47:18,919 --> 00:47:19,795
On les a.
778
00:47:19,795 --> 00:47:21,255
[crie, rit]
779
00:47:21,255 --> 00:47:25,759
Philippa, vous piaillez comme une enfant
devant une part de gâteau.
780
00:47:25,759 --> 00:47:28,887
Maman... merci !
781
00:47:28,887 --> 00:47:30,931
Dites-moi ce qui vous arrive.
782
00:47:30,931 --> 00:47:34,268
C'est forcément vous
qui avez payé pour tout cela.
783
00:47:37,229 --> 00:47:40,607
Maman voulait que vous donniez
le plus grand bal que Mayfair ait vu.
784
00:47:43,443 --> 00:47:44,820
Je vous en prie.
785
00:47:46,071 --> 00:47:46,989
Merci.
786
00:47:50,826 --> 00:47:51,743
[soupire]
787
00:47:51,743 --> 00:47:53,453
Cette robe est splendide.
788
00:47:54,705 --> 00:47:56,790
Je suis plus que fière de vous.
789
00:47:59,960 --> 00:48:01,211
[rires de joie]
790
00:48:02,296 --> 00:48:04,298
[crescendo, puis musique cesse]
791
00:48:04,798 --> 00:48:08,135
["Lights (Stripped Down)"
par Archer Marsh]
792
00:48:25,527 --> 00:48:27,905
[inaudible]
793
00:49:00,395 --> 00:49:02,773
Incroyable. C'est splendide.
794
00:49:06,610 --> 00:49:07,569
Oh !
795
00:49:07,569 --> 00:49:09,321
[fin de "Lights (Stripped Down)"]
796
00:49:09,321 --> 00:49:10,489
Ça alors.
797
00:49:11,073 --> 00:49:12,783
Vous passez une bonne soirée ?
798
00:49:12,783 --> 00:49:14,868
[musique enjouée]
799
00:49:18,747 --> 00:49:20,582
J'adore les plumes d'autruche.
800
00:49:27,047 --> 00:49:30,008
Si c'est notre dernière soirée
dans la société,
801
00:49:30,008 --> 00:49:33,345
au moins, Prudence et Philippa
en profiteront pleinement.
802
00:49:33,345 --> 00:49:34,680
[choc]
803
00:49:35,973 --> 00:49:37,849
Votre Majesté !
804
00:49:39,017 --> 00:49:41,687
Pardon, Votre Majesté.
Nous n'avons pas d'estrade.
805
00:49:41,687 --> 00:49:44,940
Nous ne pensions pas
que vous accepteriez notre invitation.
806
00:49:45,649 --> 00:49:48,318
Ce n'est pas votre invitation
qui m'amène ici.
807
00:49:49,319 --> 00:49:50,278
Arrêtez la musique.
808
00:49:57,327 --> 00:49:59,871
En conséquence
de mes recherches acharnées
809
00:49:59,871 --> 00:50:03,875
qui menaçaient chaque jour
un peu plus de porter leurs fruits,
810
00:50:03,875 --> 00:50:07,671
j'ai reçu une lettre il y a quelques jours
811
00:50:08,505 --> 00:50:10,298
signée de lady Whistledown.
812
00:50:10,298 --> 00:50:13,010
- [musique de suspense]
- [murmures]
813
00:50:18,056 --> 00:50:20,058
[le silence se fait]
814
00:50:20,058 --> 00:50:22,269
Elle fait appel à ma miséricorde,
815
00:50:23,061 --> 00:50:26,440
et demande à s'adresser
en personne à vous tous
816
00:50:27,024 --> 00:50:31,737
pour plaider sa cause publiquement
avant que je ne rende mon jugement.
817
00:50:33,613 --> 00:50:36,283
Je laisse donc sans plus tarder la place
818
00:50:37,576 --> 00:50:39,536
à la chroniqueuse elle-même.
819
00:50:39,536 --> 00:50:41,621
[murmures]
820
00:50:46,877 --> 00:50:48,086
[éternuement]
821
00:50:49,921 --> 00:50:51,423
Ce n'est pas lui.
822
00:50:51,423 --> 00:50:52,549
Toutes mes excuses.
823
00:50:53,884 --> 00:50:55,093
C'est elle.
824
00:50:55,093 --> 00:50:57,596
- [musique s'intensifie]
- [exclamations]
825
00:50:58,847 --> 00:51:00,599
[crescendo, puis musique cesse]
826
00:51:00,599 --> 00:51:02,184
[choc général]
827
00:51:03,602 --> 00:51:04,644
[soupire]
828
00:51:13,195 --> 00:51:14,905
[respire nerveusement]
829
00:51:14,905 --> 00:51:16,990
[les murmures cessent]
830
00:51:20,702 --> 00:51:22,412
Bonsoir à tous.
831
00:51:24,414 --> 00:51:28,210
Ou devrais-je dire :
"Très chers amis lecteurs" ?
832
00:51:34,174 --> 00:51:37,010
Je sais, je sais que ce n'est pas drôle,
833
00:51:37,677 --> 00:51:38,678
ce que j'ai fait.
834
00:51:38,678 --> 00:51:39,971
[musique émouvante]
835
00:51:39,971 --> 00:51:41,473
Au début, je n'aurais
836
00:51:41,473 --> 00:51:44,726
jamais cru qu'on prendrait
mes écrits au sérieux.
837
00:51:46,061 --> 00:51:47,479
Pourquoi l'aurait-on fait ?
838
00:51:48,188 --> 00:51:50,816
Personne ne m'avait
jamais prise au sérieux.
839
00:51:51,858 --> 00:51:55,237
Aujourd'hui seulement,
je me rends compte combien c'est banal.
840
00:51:56,071 --> 00:51:58,990
D'être une jeune fille
que personne n'écoute.
841
00:52:00,283 --> 00:52:04,371
J'ai écrit sur vous tous
parce que je vous trouvais captivants,
842
00:52:04,371 --> 00:52:06,998
à vivre ainsi vos vies si ouvertement.
843
00:52:08,083 --> 00:52:12,295
Et en écrivant sur vous, j'ai soudain eu
la sensation d'avoir une vie.
844
00:52:12,295 --> 00:52:13,839
D'avoir du pouvoir.
845
00:52:15,298 --> 00:52:18,760
Et s'il y a des gens dans cette pièce
qui y ont déjà goûté,
846
00:52:19,469 --> 00:52:21,429
ils savent que ça peut être enivrant.
847
00:52:23,181 --> 00:52:26,143
Mais j'ai été inconséquente
avec ce pouvoir.
848
00:52:26,143 --> 00:52:30,689
C'était facile de dénigrer les autres,
bien cachée derrière un pseudonyme.
849
00:52:31,606 --> 00:52:35,944
Mais je vois désormais le courage
qu'il faut pour vivre sa vie ouvertement.
850
00:52:36,528 --> 00:52:39,239
Pour assumer ses faiblesses en public,
851
00:52:39,239 --> 00:52:40,448
au regard de tous,
852
00:52:41,241 --> 00:52:42,117
en sachant,
853
00:52:43,160 --> 00:52:46,997
quoi qu'il arrive finalement,
qu'on a toujours de la valeur.
854
00:52:51,793 --> 00:52:53,086
Tous, nous parlons.
855
00:52:53,962 --> 00:52:55,422
Colportons des ragots.
856
00:52:56,590 --> 00:52:58,592
Les ragots sont des informations.
857
00:52:59,301 --> 00:53:00,760
Cela crée des liens.
858
00:53:01,887 --> 00:53:04,890
Surtout pour ceux d'entre nous
à qui on en dit si peu.
859
00:53:05,515 --> 00:53:07,100
Mais je ne peux plus dissimuler
860
00:53:07,100 --> 00:53:09,895
la plus grande information
en ma possession.
861
00:53:11,188 --> 00:53:12,230
Mon identité.
862
00:53:14,316 --> 00:53:17,110
C'est pourquoi je remercie
infiniment notre Reine
863
00:53:17,777 --> 00:53:21,823
de m'avoir forcée à sortir de l'ombre
grâce à son astucieux stratagème.
864
00:53:22,657 --> 00:53:25,076
Si elle m'accorde la chance de continuer,
865
00:53:25,076 --> 00:53:28,622
je compte bien me servir de ma plume
avec plus de discernement.
866
00:53:29,289 --> 00:53:30,749
Ceci est ma repentance,
867
00:53:32,292 --> 00:53:33,251
mon plaidoyer.
868
00:53:33,251 --> 00:53:35,337
[musique s'intensifie]
869
00:53:43,511 --> 00:53:45,347
Elle semble pleine d'humilité.
870
00:53:45,889 --> 00:53:49,351
Nous ne manquerons pas de veiller
à ce qu'elle le demeure à l'avenir.
871
00:53:49,351 --> 00:53:51,311
[musique espiègle]
872
00:53:56,983 --> 00:54:00,362
Que serait la vie
sans un ragot ou une rumeur ?
873
00:54:00,362 --> 00:54:01,738
[Pénélope soupire]
874
00:54:01,738 --> 00:54:03,865
[musique s'adoucit, s'estompe]
875
00:54:11,373 --> 00:54:13,124
[brouhaha reprend]
876
00:54:22,801 --> 00:54:23,635
Incroyable !
877
00:54:25,679 --> 00:54:28,431
Maintenant, Varley ! Les bestioles !
878
00:54:31,726 --> 00:54:33,728
[musique flamboyante]
879
00:54:33,728 --> 00:54:35,814
[exclamations émerveillées]
880
00:54:38,525 --> 00:54:40,110
[rit]
881
00:54:41,569 --> 00:54:43,571
[applaudissements]
882
00:55:05,302 --> 00:55:08,179
Je ne savais pas
qu'il y aurait des papillons.
883
00:55:08,179 --> 00:55:09,973
Je te l'ai dit, des bestioles.
884
00:55:09,973 --> 00:55:10,890
Tu es...
885
00:55:11,725 --> 00:55:13,310
vraiment géniale.
886
00:55:13,310 --> 00:55:15,353
- Je sais, oui.
- [rires]
887
00:55:16,354 --> 00:55:17,355
Une danse ?
888
00:55:30,577 --> 00:55:32,579
[soupire, inspire]
889
00:55:32,579 --> 00:55:33,538
[expire]
890
00:55:33,538 --> 00:55:35,623
[morceau enjoué]
891
00:55:52,349 --> 00:55:54,934
Ainsi donc,
vous ne supportez pas le mensonge ?
892
00:55:54,934 --> 00:55:56,019
Lady Danbury.
893
00:55:56,019 --> 00:55:57,812
Votre dernière chronique.
894
00:55:57,812 --> 00:56:00,607
Sa Majesté n'était pas loin de la vérité
en supposant
895
00:56:00,607 --> 00:56:03,693
que Whistledown était une Bridgerton
protégeant les siens.
896
00:56:03,693 --> 00:56:07,947
Mais je connais assez la famille pour
savoir que ce n'était pas l'une d'eux.
897
00:56:08,823 --> 00:56:14,079
Je savais qu'une seule personne
aimait les Bridgerton plus que moi.
898
00:56:15,038 --> 00:56:18,333
- Vous saviez que c'était moi.
- Je le soupçonnais.
899
00:56:18,333 --> 00:56:20,710
Vous n'êtes pas la seule
dans la haute société
900
00:56:20,710 --> 00:56:22,253
capable de garder un secret.
901
00:56:22,921 --> 00:56:25,882
J'ai vraiment hâte
de lire votre prochaine chronique.
902
00:56:25,882 --> 00:56:27,300
Mm ? [petit rire]
903
00:56:35,809 --> 00:56:37,310
Vous êtes prodigieuse.
904
00:56:37,310 --> 00:56:39,187
Je n'y serais pas parvenue
sans votre soutien.
905
00:56:39,187 --> 00:56:40,355
Ni celui de la Reine.
906
00:56:40,355 --> 00:56:42,690
Oui. Et avec son acceptation,
907
00:56:42,690 --> 00:56:45,318
disons à l'avoué
que votre argent venait de mon travail.
908
00:56:45,318 --> 00:56:47,612
- [soupire]
- Il n'aura aucun recours.
909
00:56:48,279 --> 00:56:50,865
Il est temps pour nous de nous rapprocher.
910
00:56:55,662 --> 00:56:56,496
Ma fille.
911
00:57:12,303 --> 00:57:13,430
[fin du morceau]
912
00:57:16,433 --> 00:57:17,434
Bonsoir.
913
00:57:18,518 --> 00:57:19,394
Bonsoir.
914
00:57:21,771 --> 00:57:23,148
Merci pour votre lettre.
915
00:57:23,982 --> 00:57:27,235
Je ne crois pas avoir déjà vu ma mère
aussi vite choquée.
916
00:57:28,528 --> 00:57:32,198
Ni d'ailleurs, aussi vite impressionnée.
917
00:57:33,741 --> 00:57:35,535
Je pense qu'elle est fière de vous.
918
00:57:35,535 --> 00:57:38,621
Il y a une chose que j'ai omis
de dire dans cette lettre.
919
00:57:39,581 --> 00:57:42,542
Je ne m'opposerai pas à une annulation
si vous le souhaitez.
920
00:57:42,542 --> 00:57:45,336
Je ne veux pas
de conséquences néfastes pour vous
921
00:57:45,336 --> 00:57:48,131
ou pour votre famille
aux révélations de ce soir.
922
00:57:48,715 --> 00:57:50,758
La Reine elle-même vous a acceptée.
923
00:57:51,342 --> 00:57:52,343
Pour l'instant.
924
00:57:52,969 --> 00:57:54,762
Et tout le monde le fera en public.
925
00:57:54,762 --> 00:57:58,558
Mais Whistledown en a blessé plus d'un
et ils n'oublieront pas de sitôt.
926
00:57:59,184 --> 00:58:01,311
L'avenir pourrait ne pas être radieux.
927
00:58:01,311 --> 00:58:05,607
Pénélope, depuis que j'ai découvert
que vous étiez Whistledown,
928
00:58:05,607 --> 00:58:09,235
j'ai tout fait pour vous dissocier
de la femme de lettres.
929
00:58:09,235 --> 00:58:13,865
Mais l'autre jour, j'ai relu toutes
les belles pages que vous m'avez envoyées.
930
00:58:14,574 --> 00:58:17,452
J'ai toujours été impatient
de lire vos lettres.
931
00:58:17,452 --> 00:58:19,454
Et je me suis rendu compte que...
932
00:58:20,079 --> 00:58:21,539
vous ne faites qu'une.
933
00:58:22,290 --> 00:58:24,918
Vous n'avez toujours eu qu'une seule voix.
934
00:58:24,918 --> 00:58:27,545
On ne peut pas vous dissocier
de Whistledown.
935
00:58:27,545 --> 00:58:29,339
[musique touchante]
936
00:58:29,339 --> 00:58:31,299
Et après vous avoir vue parler,
937
00:58:32,717 --> 00:58:34,302
je n'en ai aucune envie.
938
00:58:35,136 --> 00:58:38,223
Parce que, pardon,
mais c'était fichtrement brillant.
939
00:58:42,977 --> 00:58:44,521
Je crois qu'en réalité,
940
00:58:47,023 --> 00:58:49,192
j'étais peut-être un peu jaloux de vous.
941
00:58:49,817 --> 00:58:51,110
De votre succès.
942
00:58:52,111 --> 00:58:53,279
De votre courage.
943
00:58:53,821 --> 00:58:56,157
Et aujourd'hui, je n'arrive pas à croire
944
00:58:56,157 --> 00:58:59,244
qu'une femme dotée
d'une telle bravoure m'aime.
945
00:59:01,621 --> 00:59:05,124
À la chance qui est la mienne
de pouvoir me tenir à vos côtés
946
00:59:05,124 --> 00:59:08,503
et d'absorber ne serait-ce
qu'un tout petit peu de votre lumière.
947
00:59:13,758 --> 00:59:19,389
Si mon unique but dans la vie est d'aimer
une femme aussi extraordinaire que vous,
948
00:59:20,848 --> 00:59:23,601
l'homme que je suis
sera plus que comblé, à l'évidence.
949
00:59:24,811 --> 00:59:25,770
Je vous aime.
950
00:59:27,522 --> 00:59:30,024
Vous êtes quelqu'un de bien,
monsieur Bridgerton.
951
00:59:31,025 --> 00:59:32,777
Moi aussi, je vous aime.
952
00:59:36,823 --> 00:59:37,657
À présent,
953
00:59:38,616 --> 00:59:40,451
me ferez-vous l'immense honneur
954
00:59:40,451 --> 00:59:43,580
de m'accompagner sur la piste de danse,
madame Bridgerton ?
955
00:59:48,960 --> 00:59:51,713
[musique sentimentale]
956
01:00:53,775 --> 01:00:54,984
[Éloïse rit]
957
01:00:54,984 --> 01:00:56,986
Ils ont tous l'air vraiment heureux.
958
01:00:56,986 --> 01:00:58,112
En effet.
959
01:00:59,697 --> 01:01:00,615
Et toi ?
960
01:01:01,866 --> 01:01:03,785
Je suis absolument euphorique.
961
01:01:03,785 --> 01:01:05,787
Je viens d'avoir une idée géniale.
962
01:01:05,787 --> 01:01:09,082
- C'est plutôt une requête.
- Et de quelle requête s'agit-il ?
963
01:01:09,082 --> 01:01:10,708
Laisse-moi venir en Écosse.
964
01:01:10,708 --> 01:01:13,127
Maman va adorer l'idée
que je veille sur toi.
965
01:01:13,127 --> 01:01:16,047
Mais en vérité,
j'ai simplement envie de passer un moment
966
01:01:16,047 --> 01:01:18,257
en dehors de notre toute petite bulle,
967
01:01:18,257 --> 01:01:19,842
de vivre des aventures.
968
01:01:19,842 --> 01:01:23,179
Je ne changerai jamais le monde
si je n'en vois pas davantage.
969
01:01:23,179 --> 01:01:25,890
Je te promets
que je te laisserai une paix royale.
970
01:01:25,890 --> 01:01:27,225
Qu'en dis-tu ?
971
01:01:28,267 --> 01:01:30,478
Tant que tu restes
dans ton aile du château.
972
01:01:31,062 --> 01:01:33,272
Nous allons vivre
dans un véritable château ?
973
01:01:33,272 --> 01:01:34,607
- [John] "Nous"?
- Oh.
974
01:01:35,608 --> 01:01:38,152
Éloïse souhaiterait nous accompagner.
975
01:01:38,152 --> 01:01:41,072
- Si ce n'est pas gênant pour vous.
- Pas du tout.
976
01:01:41,072 --> 01:01:42,782
C'est une merveilleuse nouvelle.
977
01:01:42,782 --> 01:01:46,828
Et par chance, ma cousine vient enfin
d'arriver pour faire le voyage avec nous.
978
01:01:46,828 --> 01:01:49,414
J'ai le très grand plaisir
de vous présenter...
979
01:01:50,081 --> 01:01:51,416
Michaela Stirling.
980
01:01:51,916 --> 01:01:56,045
Je vous préviens, toutes les horreurs
que John vous a racontées sont fausses.
981
01:01:56,045 --> 01:01:57,213
[rires]
982
01:01:57,213 --> 01:02:00,007
- La vérité est bien pire.
- [Éloïse ricane]
983
01:02:00,007 --> 01:02:01,551
Et vous devez être ?
984
01:02:05,179 --> 01:02:06,431
Je suis...
985
01:02:07,140 --> 01:02:08,141
Je suis...
986
01:02:08,808 --> 01:02:11,853
Francesca Bridgerton. Kilmartin.
987
01:02:11,853 --> 01:02:13,646
C'est mon nom, à présent.
988
01:02:13,646 --> 01:02:15,606
Ravie de faire votre connaissance.
989
01:02:16,190 --> 01:02:18,359
[Whistledown] Très cher ami lecteur,
990
01:02:19,819 --> 01:02:23,281
tout à coup, les mots me manquent.
991
01:02:24,365 --> 01:02:26,242
[musique légère]
992
01:02:26,242 --> 01:02:29,203
Ma retenue ne découle pas d'un désir
993
01:02:29,203 --> 01:02:32,331
de protéger quelque ébats osés.
994
01:02:33,958 --> 01:02:35,042
[soupire]
995
01:02:35,042 --> 01:02:39,005
[Whistledown] Bien que la rumeur
m'en ait rapporté quelques-uns.
996
01:02:40,256 --> 01:02:44,635
Ma retenue tire son origine de la joie.
997
01:02:48,181 --> 01:02:49,974
À tous ceux qui considèrent
998
01:02:49,974 --> 01:02:53,269
avoir été offensés
par cette humble chroniqueuse,
999
01:02:53,269 --> 01:02:55,563
mes excuses les plus sincères.
1000
01:02:58,649 --> 01:03:01,194
Je ne vous souhaite que le meilleur.
1001
01:03:04,530 --> 01:03:05,948
[musique s'accélère]
1002
01:03:10,036 --> 01:03:11,078
[musique cesse]
1003
01:03:11,078 --> 01:03:12,246
[petit rire]
1004
01:03:12,955 --> 01:03:14,791
[soupire] Tu vas me manquer.
1005
01:03:14,791 --> 01:03:16,083
[rit]
1006
01:03:16,584 --> 01:03:18,461
- À peine le temps d'une année.
- Mm.
1007
01:03:18,461 --> 01:03:21,631
Maman ne me laisserait jamais
rater son bal masqué.
1008
01:03:21,631 --> 01:03:23,132
Je ne pense pas, non.
1009
01:03:23,132 --> 01:03:26,135
J'y serai, caché derrière un masque,
1010
01:03:26,135 --> 01:03:28,679
évitant les jeunes filles à marier
comme la peste.
1011
01:03:28,679 --> 01:03:30,890
Alors j'irai te rejoindre
dans ton coin.
1012
01:03:30,890 --> 01:03:32,225
- Hm.
- [rit]
1013
01:03:32,225 --> 01:03:34,310
[musique touchante]
1014
01:03:36,771 --> 01:03:37,855
[Benedict ricane]
1015
01:03:42,360 --> 01:03:45,696
[Whistledown] Il est temps maintenant
de regarder vers l'avenir,
1016
01:03:45,696 --> 01:03:48,032
quoi qu'il puisse nous apporter.
1017
01:03:53,204 --> 01:03:56,624
Votre chroniqueuse ne se risquerait pas
à faire des prédictions
1018
01:03:56,624 --> 01:03:59,460
sur ce que l'avenir nous réserve.
1019
01:04:00,837 --> 01:04:02,839
[conversations indistinctes]
1020
01:04:08,344 --> 01:04:11,556
[Whistledown] Mais avec chaque chapitre
qui se ferme, l'histoire
1021
01:04:11,556 --> 01:04:15,142
est sûre de s'enrichir
et de s'approfondir.
1022
01:04:28,447 --> 01:04:30,950
[musique enjouée]
1023
01:04:41,335 --> 01:04:45,590
[Whistledown] C'est un sacré voyage
que nous avons accompli ensemble.
1024
01:04:45,590 --> 01:04:48,551
Et c'est donc avec le cœur lourd
1025
01:04:48,551 --> 01:04:53,222
que j'écris cette dernière phrase,
incroyablement courte en tant que...
1026
01:04:54,098 --> 01:04:55,892
lady Whistledown.
1027
01:04:58,060 --> 01:04:59,061
Au revoir.
1028
01:05:02,899 --> 01:05:04,775
[crescendo, puis musique cesse]
1029
01:05:04,775 --> 01:05:05,818
[musique légère]
1030
01:05:05,818 --> 01:05:08,112
- C'est qui le plus beau bébé ?
- "Maman".
1031
01:05:08,112 --> 01:05:09,030
C'est toi.
1032
01:05:09,030 --> 01:05:10,781
- Tu es beau !
- Mon bébé.
1033
01:05:10,781 --> 01:05:13,284
- [rire attendris]
- Dans mes bras, mon bébé.
1034
01:05:13,284 --> 01:05:15,369
- [bébés chouinent]
- [rires]
1035
01:05:16,412 --> 01:05:19,415
Je n'arrive toujours pas à croire
que tu aies eu un garçon.
1036
01:05:19,415 --> 01:05:21,334
L'héritier en titre, qui plus est.
1037
01:05:22,251 --> 01:05:25,046
Le nouveau lord Featherington
est très joli garçon.
1038
01:05:25,046 --> 01:05:27,590
- Oui, il tient ça de son père.
- [rit]
1039
01:05:27,590 --> 01:05:29,550
Votre père aime
détourner l'attention
1040
01:05:29,550 --> 01:05:31,844
avec un sourire enjôleur
et un mot d'esprit.
1041
01:05:31,844 --> 01:05:34,847
- Vous trouvez mon sourire enjôleur ?
- [Pénélope rit]
1042
01:05:34,847 --> 01:05:36,849
Je suis contente
qu'on ait des filles.
1043
01:05:36,849 --> 01:05:40,061
L'une et l'autre
feront un très beau mariage.
1044
01:05:40,061 --> 01:05:43,147
Ma petite Philomena fera
une magnifique carrière d'écrivain
1045
01:05:43,147 --> 01:05:44,857
et ne saura que faire d'un mari.
1046
01:05:44,857 --> 01:05:47,068
Une chose est sûre, c'est de famille.
1047
01:05:47,568 --> 01:05:49,445
Je n'aurais pas pu
terminer mon livre
1048
01:05:49,445 --> 01:05:51,530
sans l'aide précieuse
de votre tante Pénélope.
1049
01:05:51,530 --> 01:05:53,407
- [rires]
- C'est un ange.
1050
01:05:55,076 --> 01:05:56,953
C'est mieux que je ne pensais.
1051
01:05:57,912 --> 01:06:00,039
Es-tu sûr d'avoir l'âge de lire ça ?
1052
01:06:00,039 --> 01:06:01,999
- Oui.
- Il est là !
1053
01:06:01,999 --> 01:06:03,793
J'en ai pour tout le monde.
1054
01:06:03,793 --> 01:06:06,462
Attendez, je prends le bébé.
1055
01:06:06,462 --> 01:06:09,924
[Whistledown] Et avec le retrait
de mon double littéraire,
1056
01:06:10,633 --> 01:06:13,844
j'aimerais me présenter officiellement.
1057
01:06:17,598 --> 01:06:20,267
Anciennement habituée à faire tapisserie,
1058
01:06:20,851 --> 01:06:22,561
actuellement chroniqueuse,
1059
01:06:23,479 --> 01:06:24,397
observatrice,
1060
01:06:25,231 --> 01:06:27,024
toujours armée d'une plume.
1061
01:06:28,192 --> 01:06:32,697
Je n'ai rien d'exceptionnel,
et cependant, j'ai quelques fulgurances.
1062
01:06:34,573 --> 01:06:36,575
[Pénélope] Et j'espère, cher lecteur,
1063
01:06:36,575 --> 01:06:39,245
que vous resterez
pour les partager avec moi
1064
01:06:39,245 --> 01:06:42,289
au moment où nous entamons
la suite de notre voyage.
1065
01:06:44,250 --> 01:06:45,626
Sincèrement vôtre.
1066
01:06:46,794 --> 01:06:48,963
Pénélope Bridgerton.
1067
01:06:50,089 --> 01:06:52,091
[musique ascendante]
1068
01:06:58,305 --> 01:06:59,640
[musique s'estompe]
1069
01:07:02,893 --> 01:07:05,813
[ballade classique]
1070
01:08:30,481 --> 01:08:31,649
[fin de la musique]