1 00:00:33,700 --> 00:00:34,617 Guten Morgen. 2 00:00:36,661 --> 00:00:38,038 Wie hast du geschlafen? 3 00:00:42,125 --> 00:00:43,043 Unruhig. 4 00:00:47,505 --> 00:00:49,299 Ich frühstücke im Bridgerton House. 5 00:00:49,299 --> 00:00:50,842 Aber Mutter kommt doch. 6 00:00:50,842 --> 00:00:52,927 Ich lasse euch eure Privatsphäre. 7 00:00:52,927 --> 00:00:55,472 - Nein, du musst nicht gehen. - Ich möchte. 8 00:01:05,940 --> 00:01:08,610 Ma'am, Sie haben Besuch im Salon. 9 00:01:09,486 --> 00:01:11,613 Servieren Sie Tee. Ich komme gleich. 10 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 Guten Morgen, Mama. 11 00:01:25,126 --> 00:01:26,878 - Cressida! - Guten Morgen. 12 00:01:26,878 --> 00:01:29,255 Du hattest sicher eine schöne Hochzeitsnacht? 13 00:01:30,048 --> 00:01:31,216 Was willst du hier? 14 00:01:31,216 --> 00:01:35,553 Ich besuche lediglich... die geschätzte Lady Whistledown. 15 00:01:36,387 --> 00:01:38,264 Ich kenne dein Geheimnis. 16 00:01:40,058 --> 00:01:43,186 Was immer du zu wissen glaubst, du liegst falsch. Geh. 17 00:01:43,186 --> 00:01:47,315 Besinne ich mich zurück, so erscheint nun alles glasklar. 18 00:01:47,315 --> 00:01:51,361 Niemand würde dich je verdächtigen, da dich jeder sogleich vergisst. 19 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 Dein Blick ist herrlich. 20 00:01:53,404 --> 00:01:56,908 Leider kann ich ihn nicht lang auskosten, da ich weggesperrt bin, 21 00:01:56,908 --> 00:01:59,661 bis mich meine Tante aufs Land entführen wird. 22 00:02:01,371 --> 00:02:05,041 - Du verlässt die Stadt? - Ja. Doch gehe ich nicht zu Tante Joanna. 23 00:02:05,834 --> 00:02:09,754 Du wirst die Belohnung der Königin verdoppeln und mir geben, 24 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 damit ich davon im Ausland leben kann. 25 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 Sonst erzähle ich allen, wer du wirklich bist. 26 00:02:15,677 --> 00:02:17,887 Niemand wird dir glauben, Cressida. 27 00:02:17,887 --> 00:02:20,890 Dein Ruf könnte derzeit verschriener nicht sein. 28 00:02:22,433 --> 00:02:23,560 Ms. Cowper. 29 00:02:23,560 --> 00:02:24,894 Lady Featherington. 30 00:02:25,436 --> 00:02:29,190 Penelope und ich sprachen just darüber, ob ich glaubwürdig bin. 31 00:02:31,192 --> 00:02:32,694 Wollen wir mal sehen. 32 00:02:35,196 --> 00:02:37,490 Bedenken Sie Ihrer Tochter Liebe für das Schreiben. 33 00:02:38,283 --> 00:02:40,660 Und dass man sie allzu leicht übersieht, 34 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 wodurch sie über lange Zeit zu verschwinden vermag. 35 00:02:44,330 --> 00:02:48,710 Dass jene, die sie als feindlich erachtet, im Blättchen gedemütigt wurden. 36 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 Und nun fragen Sie sich, 37 00:02:52,213 --> 00:02:55,175 warum Sie derart lange benötigten, um zu erkennen, 38 00:02:55,175 --> 00:02:58,469 dass sie die wahre Lady Whistledown ist. 39 00:02:59,804 --> 00:03:01,347 Du zahlst die Summe, 40 00:03:01,347 --> 00:03:05,018 sonst verrate ich der feinen Gesellschaft dein Geheimnis. 41 00:03:08,730 --> 00:03:10,690 Noch einen schönen Morgen, Ladys. 42 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 Penelope? 43 00:03:26,080 --> 00:03:27,874 Sag, dass es nicht wahr ist. 44 00:03:28,708 --> 00:03:31,044 Dieses Mal lügt Cressida nicht. 45 00:03:36,132 --> 00:03:40,178 Bei jedem Ball verschwindest du zu einer gewissen Stunde. 46 00:03:40,178 --> 00:03:43,556 Ich dachte, weil deine Gewandtheit irgendwann versiegt, 47 00:03:43,556 --> 00:03:47,101 doch nun erkenne ich, welch Närrin ich doch war. 48 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 Mama... 49 00:03:48,019 --> 00:03:50,897 {\an8}Was du Garstiges über deine Schwestern schriebst, 50 00:03:50,897 --> 00:03:53,733 {\an8}über mich, dich selbst. 51 00:03:54,943 --> 00:03:59,155 {\an8}Ich habe uns mit allen Mitteln immer wieder vor dem Ruin bewahrt. 52 00:03:59,155 --> 00:04:01,074 {\an8}Dabei säte in meinem eigenen Hause 53 00:04:01,074 --> 00:04:04,035 {\an8}mein eigen Fleisch und Blut die Saat unserer Verderbnis. 54 00:04:04,035 --> 00:04:06,079 {\an8}Wie konntest du nur, Penelope? 55 00:04:09,374 --> 00:04:10,667 Weiß dein Mann davon? 56 00:04:15,004 --> 00:04:18,299 Er darf nicht vom jüngsten Skandal erfahren. 57 00:04:18,299 --> 00:04:23,137 Hört ein Gentleman wie Mr. Bridgerton, dass deine Taten zu Erpressung führten, 58 00:04:23,888 --> 00:04:25,848 hätte er Grund zur Eheannullierung, 59 00:04:25,848 --> 00:04:27,892 die selbst der unredlichste Bischof gewährt. 60 00:04:27,892 --> 00:04:29,978 Mama, ich möchte nicht mehr lügen. 61 00:04:31,271 --> 00:04:32,939 Ich muss es Colin sagen. 62 00:04:33,815 --> 00:04:35,566 Ich würde es dir untersagen. 63 00:04:36,567 --> 00:04:39,696 Doch du leistest meinem Worte offenkundig nicht Folge. 64 00:04:40,363 --> 00:04:41,823 Ich muss mich ankleiden. 65 00:04:55,461 --> 00:04:58,172 Sie spielen heute unvorsichtig, Lady Danbury. 66 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 Das Spiel wird nicht lang dauern. 67 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 Ihre Majestät hat letzthin recht brüske Anschuldigungen geäußert. 68 00:05:06,556 --> 00:05:09,267 Ich fragte mich bereits, wann dies Erwähnung findet. 69 00:05:09,267 --> 00:05:11,936 Sie hatten die Bridgertons stets so gern. 70 00:05:12,770 --> 00:05:15,565 Doch nein, es war keine Anschuldigung. 71 00:05:15,565 --> 00:05:16,858 Es ist die Wahrheit. 72 00:05:17,442 --> 00:05:20,570 Ich war Lady Whistledown noch nie so nah wie heute. 73 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 Und was habt Ihr vor, sobald Ihr sie entlarvt habt? 74 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 Dann werde ich obsiegt haben. 75 00:05:35,335 --> 00:05:36,961 Und dann? 76 00:05:37,587 --> 00:05:40,048 Werdet Ihr ihr das Schreiben untersagen? 77 00:05:40,715 --> 00:05:42,592 Sie in einen Kerker sperren? 78 00:05:42,592 --> 00:05:45,511 Was wollen Sie damit sagen, Lady Danbury? 79 00:05:45,511 --> 00:05:47,972 Als Whistledown zu schreiben begann, 80 00:05:49,098 --> 00:05:52,226 nahm ich an, dass sie eine Adelige mit Einfluss war. 81 00:05:52,226 --> 00:05:56,564 Doch in ihren letzten Ausgaben zeigte sich ihre Verletzbarkeit, 82 00:05:56,564 --> 00:06:00,568 ein gewisses Verlangen nach Selbstfindung. 83 00:06:01,361 --> 00:06:03,613 Wissen Sie, wer Whistledown ist? 84 00:06:04,906 --> 00:06:08,117 Versuchen Sie deshalb, die Bridgertons zu schützen? 85 00:06:11,371 --> 00:06:13,706 Ich bin etwas auf der Spur, nicht wahr? 86 00:06:13,706 --> 00:06:15,625 Ich sage lediglich, 87 00:06:15,625 --> 00:06:18,461 dass Lady Whistledown Euch vermutlich nicht 88 00:06:18,461 --> 00:06:20,922 mit Euren Waffen schlagen will. 89 00:06:20,922 --> 00:06:25,593 Vielleicht versucht sie einzig, im Spiel zu verbleiben. 90 00:06:26,844 --> 00:06:28,554 Als verletzbare Spielerin. 91 00:06:30,598 --> 00:06:34,644 Ein Gefühl, das Ihr vielleicht nachvollziehen könnt? 92 00:06:36,687 --> 00:06:38,022 Einstmals vielleicht. 93 00:06:47,824 --> 00:06:51,202 Sie hätten mich schachmatt setzen können, Lady Danbury. 94 00:06:51,202 --> 00:06:52,829 Das ist mir bewusst. 95 00:06:52,829 --> 00:06:56,290 Doch dann wäre das Spiel zu früh beendet gewesen. 96 00:06:56,833 --> 00:06:59,419 Und wo bliebe da das Vergnügen? 97 00:07:06,217 --> 00:07:08,970 Wir müssen unsere Herbstgarderobe holen. 98 00:07:08,970 --> 00:07:13,182 Musst du deshalb nicht mehr niesen, Alby? Aufgrund des warmen Wetters? 99 00:07:13,182 --> 00:07:14,600 Es ist nicht saisonal. 100 00:07:14,600 --> 00:07:18,938 Es war ein nervöses Niesen, bezwungen von unserem Eheglück. 101 00:07:19,939 --> 00:07:24,485 Die Kälte setzt mir schon genug zu, muss ich auch noch euer Schäkern erdulden? 102 00:07:24,485 --> 00:07:28,656 - Möchtest du nach Hause, Liebes? - Das würde wohl niemandem auffallen. 103 00:07:28,656 --> 00:07:31,367 Nun, da Penelope ihren Bridgerton heiratete, 104 00:07:31,367 --> 00:07:33,327 sind wir Schnee von gestern. 105 00:07:33,327 --> 00:07:37,457 Mit unseren Bäuchen wächst auch die Würdigung für unser Bestreben. 106 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 Hast du je bei einem Ball eine werdende Mutter erblickt? 107 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 Nun... Nein. 108 00:07:43,087 --> 00:07:47,884 Zeigt sich ein Bauch, haben sich Frauen aus der Gesellschaft zurückzuziehen. 109 00:07:47,884 --> 00:07:50,511 Ich wünsche nicht, sang- und klanglos zu verschwinden. 110 00:07:50,511 --> 00:07:53,973 Ich tue alles, damit dir dieses Schicksal erspart bleibt. 111 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Gut. 112 00:07:56,142 --> 00:07:59,228 Denn Philippa und ich werden einen Ball ausrichten, 113 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 bei dem sich alles um die Farbe Lila dreht. 114 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 Und Orange! 115 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 Mit Kristall und Gold und Hunderten von Blumen. 116 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 Und Insekten! 117 00:08:09,655 --> 00:08:13,075 Und... sollten wir das Budget besprechen? 118 00:08:13,075 --> 00:08:15,953 Natürlich. Es sollte sehr, sehr hoch sein. 119 00:08:24,962 --> 00:08:26,672 Sollten wir uns zeigen? 120 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 Die Königin weiß von der Verlobung. Wozu sie noch verheimlichen? 121 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 Sie hält eine von uns für Whistledown. 122 00:08:32,303 --> 00:08:36,390 Und ich als Familienälteste weiß, dass es keine von uns ist. 123 00:08:36,390 --> 00:08:39,685 Das Beste, das uns bleibt, ist, uns zu zeigen, 124 00:08:39,685 --> 00:08:42,980 damit niemand denkt, dass wir etwas zu verbergen haben. 125 00:08:45,191 --> 00:08:47,735 Unsere Nonchalance kann die Königin überzeugen, 126 00:08:47,735 --> 00:08:50,404 dass die Vorwürfe falsch sind, so Gott will. 127 00:08:50,404 --> 00:08:51,948 Und nun esst. 128 00:08:56,410 --> 00:08:57,370 Seht ihr? 129 00:08:59,121 --> 00:09:03,084 Wie jede andere Familie sind wir hier, 130 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 essen Eis und bereiten die Hochzeit vor. 131 00:09:09,674 --> 00:09:11,384 Es wird eine Hochzeit geben? 132 00:09:11,384 --> 00:09:12,510 Natürlich. 133 00:09:12,510 --> 00:09:15,763 Jedoch beantragen John und ich eine Sondererlaubnis, 134 00:09:15,763 --> 00:09:19,350 damit wir eine kleine Zeremonie zu Hause abhalten können. 135 00:09:19,350 --> 00:09:22,186 Danach ziehen wir uns auf Johns Anwesen zurück. 136 00:09:22,186 --> 00:09:24,981 Um weiterem Getöse durch die Königin zu entgehen. 137 00:09:24,981 --> 00:09:27,775 Ja, ich denke, das wäre vernünftig. 138 00:09:28,359 --> 00:09:33,030 Und das Anwesen in Oxfordshire ist ja kaum einen Tagesritt entfernt? 139 00:09:35,741 --> 00:09:40,913 Es ist so, unser Lebensmittelpunkt wird Johns... 140 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 ...Hauptsitz sein. 141 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 In Schottland? 142 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 Wo genau ist das? Nahe der Grenze? 143 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 Nein, in den Highlands. 144 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 Doch es ist nicht weit von Glasgow entfernt. 145 00:09:55,428 --> 00:09:57,888 Das ist mindestens zwei Wochen entfernt. 146 00:09:57,888 --> 00:09:59,849 Deshalb bin ich so gern dort. 147 00:10:00,433 --> 00:10:03,978 Die Entfernung schafft ein wahres Gefühl der Ruhe. 148 00:10:03,978 --> 00:10:05,896 Ich freue mich auf die Stille. 149 00:10:25,333 --> 00:10:26,334 Wie geht es dir? 150 00:10:27,835 --> 00:10:29,962 Ich versuche, gestern zu vergessen. 151 00:10:32,298 --> 00:10:36,218 Mama freute sich, dass die Königin euer Hochzeitsfrühstück beehrte. 152 00:10:39,930 --> 00:10:42,308 Du weißt, der Familie geschieht nichts. 153 00:10:45,019 --> 00:10:46,354 Glaubst du wirklich? 154 00:10:46,354 --> 00:10:50,149 Die Königin verdächtigte einst mich, Whistledown zu sein, und ich lebe noch. 155 00:10:50,900 --> 00:10:52,276 Doch nicht ohne Narben. 156 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 Lass nicht eure Ehe zur Narbe werden. 157 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 - Hör auf. - Du wirst Frieden schließen mit... 158 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 Penelope. Was machst du hier? 159 00:11:02,119 --> 00:11:05,998 Ich... hatte erwartet, dich erst am Nachmittage zu sehen. 160 00:11:05,998 --> 00:11:08,417 Sie weiß es. Verbirg deinen Zorn nicht. 161 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 Wir sollten diese Diskussion nicht vor Ms. Bridgerton führen. 162 00:11:12,213 --> 00:11:13,756 Auch sie ist im Bilde. 163 00:11:13,756 --> 00:11:14,882 Wunderbar. 164 00:11:14,882 --> 00:11:17,968 Schön, dass ganz Mayfair es noch vor deiner Mutter wusste. 165 00:11:17,968 --> 00:11:21,847 - Warum wissen es nun alle? - Cressida deckte mein Geheimnis auf. 166 00:11:21,847 --> 00:11:23,808 Sie will 10.000 £ für ihr Schweigen. 167 00:11:23,808 --> 00:11:26,310 - Niemals. - Wie hat sie es erfahren? 168 00:11:26,310 --> 00:11:29,021 - Ich weiß es nicht. - Wie spielt keine Rolle. 169 00:11:29,021 --> 00:11:31,607 Wir müssen unterbinden, dass sie es verrät. 170 00:11:31,607 --> 00:11:33,859 Ich will keine Hilfe, sondern nur ehrlich sein. 171 00:11:33,859 --> 00:11:35,903 Nicht du bestimmst, was wir tun. 172 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 Verbreitet Ms. Cowper dieses Gerücht, 173 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 wird der Name unserer Familie befleckt. 174 00:11:41,117 --> 00:11:43,536 Und ich untersage die Erpressung meiner Frau. 175 00:11:43,536 --> 00:11:45,162 Welch Erleichterung. 176 00:11:45,162 --> 00:11:47,331 Nein, das ist lieb, Colin, aber... 177 00:11:48,874 --> 00:11:50,000 Ich habe das Geld. 178 00:11:52,086 --> 00:11:53,796 Hast du derart viel verdient? 179 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 Noch mehr, ehrlich gesagt. 180 00:11:57,633 --> 00:11:59,009 All diese Zeit? 181 00:12:02,054 --> 00:12:04,223 Du gibst ihr nicht einen Penny! 182 00:12:04,223 --> 00:12:07,351 - Aber Colin, ich... - Bezahlen Sie, Mr. Bridgerton? 183 00:12:07,351 --> 00:12:09,019 - Nein. - Niemand bezahlt. 184 00:12:09,019 --> 00:12:11,647 - Was schlägst du vor? - Lass mich bitte... 185 00:12:11,647 --> 00:12:15,109 Ich werde mich ihr nicht beugen. Ich suche sie morgen auf. 186 00:12:15,109 --> 00:12:18,612 Sie soll sehen, wie ihre Taten alle dem Verderb ausliefern. 187 00:12:18,612 --> 00:12:20,448 Dies ist die einzige Lösung. 188 00:12:54,732 --> 00:12:55,775 Mr. Bridgerton. 189 00:12:57,568 --> 00:12:58,569 Lady Cowper. 190 00:12:59,862 --> 00:13:01,864 Ich wünsche, Cressida allein zu sprechen. 191 00:13:03,449 --> 00:13:05,534 Die Gesellschaft mag anders denken, 192 00:13:05,534 --> 00:13:09,872 doch Sie kränken mich, wenn Sie meinen, dies sei kein achtbarer Haushalt. 193 00:13:09,872 --> 00:13:11,874 Mutter, lass uns allein. 194 00:13:11,874 --> 00:13:15,127 Es spielt nun keine Rolle mehr. Bitte geh. 195 00:13:19,799 --> 00:13:21,509 Sie haben fünf Minuten. 196 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 Deine Mutter weiß wohl nicht, dass du meine Frau erpresst? 197 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 Ich vertraue niemandem mehr außer mir selbst. 198 00:13:34,438 --> 00:13:36,357 Das muss schrecklich einsam sein. 199 00:13:37,274 --> 00:13:40,194 Ich merkte, wie es ist, wahrlich allein zu sein, 200 00:13:40,945 --> 00:13:42,363 als ich auf Reisen war. 201 00:13:42,363 --> 00:13:43,781 Armer Mr. Bridgerton. 202 00:13:44,365 --> 00:13:47,827 Bereist den Kontinent, besucht die Sehenswürdigkeiten der Welt, 203 00:13:47,827 --> 00:13:49,328 wie es nur ein Mann vermag. 204 00:13:50,120 --> 00:13:51,622 Sie klingen wie Eloise. 205 00:13:52,623 --> 00:13:55,251 Sie haben recht. Reisen ist ein Privileg. 206 00:13:56,418 --> 00:13:57,962 Doch im letzten Jahr 207 00:13:57,962 --> 00:14:01,423 sehnte ich mich danach, von Zuhause zu hören. 208 00:14:02,132 --> 00:14:03,884 Von Penelope. 209 00:14:04,385 --> 00:14:06,262 Doch ich erhielt nie Antwort. 210 00:14:07,137 --> 00:14:09,515 Auch von niemandem sonst. 211 00:14:10,808 --> 00:14:13,686 Als wären alle mit ihrem Leben beschäftigt, 212 00:14:13,686 --> 00:14:15,604 als bräuchten sie mich nicht. 213 00:14:16,188 --> 00:14:19,149 Daher beschloss ich, mich zurückzuziehen... 214 00:14:20,025 --> 00:14:23,237 ...und zu einem Manne zu werden... ohne eigene Bedürfnisse. 215 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 Dies ist kein Weg, den ich empfehlen würde. 216 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 Mr. Bridgerton, ich bin verwirrt. 217 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 Mich beschleicht der Verdacht, ich soll Ihnen Mitleid zollen. 218 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 Dabei bin ich diejenige, die etwas erhalten sollte. 219 00:14:36,125 --> 00:14:37,793 Ich wünsche kein Mitleid. 220 00:14:38,711 --> 00:14:40,963 Ich wünsche Ihr Erbarmen. 221 00:14:41,964 --> 00:14:43,507 Penelope ist nicht böse. 222 00:14:45,885 --> 00:14:47,011 Vertrauen Sie mir, 223 00:14:47,011 --> 00:14:50,139 ich verstehe Ihren Hass auf Whistledown. 224 00:14:50,139 --> 00:14:53,142 Ihre Worte sind bissig und spitz, 225 00:14:53,142 --> 00:14:57,980 und dennoch zahlt ihre Leserschaft Woche für Woche dafür, über sich zu lesen. 226 00:14:57,980 --> 00:15:00,900 Das klingt nicht so, als hassten Sie Whistledown. 227 00:15:00,900 --> 00:15:02,985 Es klingt, als seien Sie neidisch. 228 00:15:03,819 --> 00:15:05,070 Das bin ich nicht. 229 00:15:06,530 --> 00:15:11,118 Ich will sagen: Es gibt eine Whistledown. Und es gibt eine Penelope. 230 00:15:11,619 --> 00:15:15,205 Sie erfuhr eine Einsamkeit, unvorstellbar für uns beide. 231 00:15:16,415 --> 00:15:18,876 Stellen Sie sich vor, derart ignoriert zu werden, 232 00:15:18,876 --> 00:15:21,462 dass Sie sich... unsichtbar fühlen. 233 00:15:22,713 --> 00:15:24,423 Es entschuldigt ihr Tun nicht. 234 00:15:24,965 --> 00:15:27,927 Doch womöglich erklärt es, dass ihre Worte zuweilen 235 00:15:27,927 --> 00:15:30,888 jene Grausamkeit widerspiegeln, die sie umgibt. 236 00:15:30,888 --> 00:15:33,515 Eine Grausamkeit, die wohl auch Sie spürten. 237 00:15:35,225 --> 00:15:38,646 Dass sie zu Ihrem Unglück beitrug, bereut Penelope sicher. 238 00:15:38,646 --> 00:15:41,607 Sie hat Sie in der letzten Ausgabe nicht verunglimpft. 239 00:15:41,607 --> 00:15:44,818 Wenn selbst Penelope Ihnen Gnade erweisen kann, 240 00:15:44,818 --> 00:15:48,614 verstehen Sie nicht, dass auch die Gesellschaft Ihnen vergibt? 241 00:15:48,614 --> 00:15:52,868 Ihr Vater lässt Sie wiederkehren, sobald die Angelegenheit vergessen ist. 242 00:15:53,535 --> 00:15:55,788 Die Liebe einer Familie ist von Dauer. 243 00:16:00,000 --> 00:16:02,002 Das unterscheidet uns beide. 244 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 Sie erachten die stete Unterstützung Ihrer Familie für selbstverständlich. 245 00:16:09,885 --> 00:16:13,931 Wir sind nicht gleich, Mr. Bridgerton. Das werden wir nie sein. 246 00:16:13,931 --> 00:16:16,517 Ms. Cowper. 247 00:16:19,061 --> 00:16:20,145 Ms. Cowper! 248 00:16:20,145 --> 00:16:22,481 Man glaubt Ihnen nicht, wenn wir es bestreiten. 249 00:16:22,481 --> 00:16:23,565 Es gibt keine Beweise. 250 00:16:23,565 --> 00:16:26,860 Ein Druckereilehrling wird die Wahrheit bestätigen, 251 00:16:26,860 --> 00:16:30,030 weil er die wahre Lady Whistledown kennenlernen will. 252 00:16:30,906 --> 00:16:33,325 Zahlen Sie bis zum Dankworth-Finch-Ball. 253 00:16:33,826 --> 00:16:36,495 Sonst verrate ich es am nächsten Morgen allen. 254 00:16:37,162 --> 00:16:41,000 Wenn ich bedenke, wie wenig Unterstützung ich künftig haben werde, 255 00:16:41,000 --> 00:16:43,377 verlange ich wohl zu wenig von Ihnen. 256 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 Nur etwas mehr Geld, um den Ball der Saison auszurichten. 257 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 Schön wären kleine Tierchen mit vielen Beinen. 258 00:16:52,761 --> 00:16:56,557 Du bist es uns schuldig, da Penelopes Hochzeit viel teurer war. 259 00:16:56,557 --> 00:16:59,393 Weil ihr zwei Männer ohne Rang geheiratet habt, 260 00:16:59,393 --> 00:17:02,271 während Penelope einen reichen Bridgerton ehelichte. 261 00:17:02,271 --> 00:17:05,399 Der sicher im hohen Alter für dich sorgen wird. 262 00:17:05,399 --> 00:17:07,526 Wozu brauchst du dein Geld noch? 263 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 Lass uns herein. 264 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 Jetzt ist kein guter Zeitpunkt. Ich erwarte Besuch. 265 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 Wen? 266 00:17:15,617 --> 00:17:17,369 Keine Angst, meine Damen. 267 00:17:17,911 --> 00:17:19,413 Von allen Dienerinnen Londons 268 00:17:19,413 --> 00:17:22,916 bin ich am erfahrensten darin, aus wenig viel zu zaubern. 269 00:17:30,007 --> 00:17:33,469 Immerhin meine Schwestern freuen sich, wenn meine Taten Unheil stiften. 270 00:17:33,469 --> 00:17:36,889 Womöglich sollten wir das positive Denken noch etwas üben? 271 00:17:37,473 --> 00:17:41,185 - Colin kann überzeugend sein. - Ich sorge mich nicht um ihn. 272 00:17:41,185 --> 00:17:44,938 Cressida kann vernünftig sein. Hoffentlich ist sie es heute. 273 00:17:47,524 --> 00:17:49,443 Hast du sie wirklich gemocht? 274 00:17:49,443 --> 00:17:52,071 Oder war eure Freundschaft meine Bestrafung? 275 00:17:52,071 --> 00:17:54,239 So niederträchtig bin ich nicht. 276 00:17:54,239 --> 00:17:56,533 Anfangs mochte ich sie durchaus. 277 00:17:58,577 --> 00:18:01,705 Gut, vielleicht war der Anfang der Freundschaft 278 00:18:01,705 --> 00:18:04,374 durch ein wenig Niedertracht gefärbt. 279 00:18:07,836 --> 00:18:09,671 Sag mir, was du gerade liest. 280 00:18:16,178 --> 00:18:17,971 Ich fürchte, ich habe versagt. 281 00:18:18,472 --> 00:18:21,600 Und... nun will sie das Doppelte. 282 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 20.000 Pfund. 283 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 - Sie ist wahnsinnig. - Das habe ich nicht. 284 00:18:25,479 --> 00:18:28,273 Und außerdem sollst du über sie schreiben, 285 00:18:28,273 --> 00:18:30,275 um ihren Ruf wiederherzustellen. 286 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 Entschuldige. Ich... 287 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 Ich habe alles noch schlimmer gemacht. 288 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 Es ist allein meine Schuld. 289 00:18:38,826 --> 00:18:40,202 Was machen wir jetzt? 290 00:18:40,202 --> 00:18:43,413 Penelope hatte recht. Man hätte einfach zahlen sollen. 291 00:18:44,248 --> 00:18:45,332 Ich habe das Geld. 292 00:18:45,332 --> 00:18:49,461 Ich müsste Benedict fragen, damit er diese große Ausgabe absegnet. 293 00:18:49,461 --> 00:18:55,342 - Sie würden Penelopes Identität verraten? - Nein, ich müsste eine Lüge erfinden. 294 00:18:56,135 --> 00:18:57,928 Wir schützen ihre Identität. 295 00:18:59,429 --> 00:19:00,264 Nun, 296 00:19:01,390 --> 00:19:03,684 das Cowper-Mädchen möchte sicher nur, 297 00:19:03,684 --> 00:19:07,729 dass du lobpreisende Worte über ihren Reiz und Charme verfasst. 298 00:19:07,729 --> 00:19:09,398 Das ging nicht gut aus. 299 00:19:10,232 --> 00:19:12,943 Ich hätte von ihr nicht mehr erwarten dürfen. 300 00:19:13,902 --> 00:19:17,322 Ich bin so dankbar... für all euren Beistand. 301 00:19:55,694 --> 00:19:59,573 Wird Ihre Majestät wohl die erbitterte Suche aufgeben? 302 00:19:59,573 --> 00:20:03,035 Ich hoffe, dass sie bald eine andere Ablenkung findet. 303 00:20:03,035 --> 00:20:04,620 Apropos... 304 00:20:11,793 --> 00:20:13,295 Der ist recht stark. 305 00:20:13,295 --> 00:20:16,381 Nur Schotten können sich solch ein Getränk einfallen lassen. 306 00:20:16,381 --> 00:20:19,718 Damit kämpft man gegen die bittere Kälte im Norden an. 307 00:20:19,718 --> 00:20:23,430 Mach mir nicht mehr Angst, als ich sowieso schon habe, Agatha. 308 00:20:23,430 --> 00:20:25,474 Sorge dich nicht. 309 00:20:25,474 --> 00:20:28,894 Francesca scheint inneren Mut gefasst zu haben. 310 00:20:28,894 --> 00:20:31,355 Ja, das hat sie. 311 00:20:31,355 --> 00:20:34,983 Und nun benutzt sie ihn, um ihrer Mutter zu entkommen. 312 00:20:35,525 --> 00:20:39,738 Ich erwarb ihn auf einer Reise nach Schottland vor vielen Jahren. 313 00:20:40,405 --> 00:20:43,825 Zunächst erschien er mir doch recht herb. 314 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 Allerdings mundete er mir mit der Zeit immer besser. 315 00:20:47,454 --> 00:20:49,164 Er ist immer noch herb. 316 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 Du hast meine Unterstützung, während Francesca fort ist. 317 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 Auch die meines Bruders. 318 00:21:00,133 --> 00:21:03,595 - Wenn du es wünschst. - Darüber müssen wir nicht reden. 319 00:21:03,595 --> 00:21:05,722 Doch vielleicht sollten wir das? 320 00:21:08,976 --> 00:21:11,895 Lord Anderson ist ein beispielhafter Gentleman. 321 00:21:13,605 --> 00:21:17,067 Und wenn du deinen Segen gibst... 322 00:21:17,067 --> 00:21:21,071 Es steht mir nicht zu, den Segen zu geben oder zu verweigern. 323 00:21:21,071 --> 00:21:22,447 Ihr seid erwachsen. 324 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 Tut, was ihr wollt. 325 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 Immerhin habe ich dich damals auch nicht um Erlaubnis gebeten. 326 00:21:40,173 --> 00:21:42,134 Plötzlich wird er ganz sanft. 327 00:21:45,387 --> 00:21:46,930 Du weißt es. 328 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 Ja? 329 00:21:52,019 --> 00:21:54,021 Vater war ein guter Mensch. 330 00:21:55,397 --> 00:21:57,941 Und du warst mir eine sehr gute Freundin. 331 00:21:59,735 --> 00:22:01,611 Mehr muss ich nicht wissen. 332 00:22:07,826 --> 00:22:10,120 Mein Bruder ist auch ein guter Mensch. 333 00:22:11,163 --> 00:22:13,040 Und du bist eine gute Freundin. 334 00:22:14,291 --> 00:22:17,002 Mehr muss auch ich nicht wissen. 335 00:22:18,962 --> 00:22:22,966 Doch sollte er's sich mit dir verscherzen, werde ich dich ihm vorziehen. 336 00:22:22,966 --> 00:22:25,177 Ich verliere dich nicht wegen seiner Torheit. 337 00:22:25,177 --> 00:22:28,013 Kein Mann auf der Welt hat diese Macht. 338 00:22:37,522 --> 00:22:39,858 Denkt nur, wir drei auf einem Ball. 339 00:22:39,858 --> 00:22:43,570 Wie erklären wir uns beispielsweise der Witwe Lady Cheltenham? 340 00:22:44,237 --> 00:22:46,365 Wir müssten uns etwas ausdenken. 341 00:22:46,365 --> 00:22:49,242 - Als gäbst du dich mit Bällen ab! - Wohl wahr. 342 00:22:57,000 --> 00:22:59,086 Wie hältst du diese Feste nur aus? 343 00:23:03,340 --> 00:23:05,801 Nun, ich trage eben viel Liebe in mir. 344 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 Ich liebe die Plauderei. 345 00:23:10,722 --> 00:23:12,599 Ich liebe gute Gesellschaft. 346 00:23:14,601 --> 00:23:19,606 Insbesondere... die Gesellschaft zu dritt. 347 00:24:00,105 --> 00:24:01,064 Gute Nacht, Sir. 348 00:24:28,049 --> 00:24:30,760 Ich benötige eine Decke für das Kanapee. 349 00:24:32,637 --> 00:24:33,472 Natürlich. 350 00:25:00,415 --> 00:25:03,126 Ich besuche Mutter vor deiner Schwester Hochzeit. 351 00:25:03,710 --> 00:25:06,630 Ich erspare es dir, mit mir die Kutsche zu teilen. 352 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 COLIN BRIDGERTON PARIS, FRANKREICH 353 00:25:44,501 --> 00:25:46,670 MR. COLIN BRIDGERTON MARSEILLE, FRANKREICH 354 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 {\an8}HOCHACHTUNGSVOLL, PENELOPE 355 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 Ma'am. 356 00:26:09,484 --> 00:26:13,029 - Ist Penelope da? - Ich kann ihn nicht länger hinhalten. 357 00:26:13,613 --> 00:26:16,157 Dieser gewisse Advokat ist hier. 358 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 Gut, dann bitten Sie ihn hinein. 359 00:26:33,258 --> 00:26:37,637 - Lady Featherington. Walter D... - Walter Dundas, Esquire. Ich weiß noch. 360 00:26:37,637 --> 00:26:39,472 Sie wollen wohl gratulieren, 361 00:26:39,472 --> 00:26:45,520 weil meine Tochter in eine der feinsten und respektabelsten Familien einheiratete? 362 00:26:45,520 --> 00:26:49,190 Leider nicht. Meine Angelegenheit ist keine schöne. 363 00:26:49,190 --> 00:26:52,485 Jedoch wurde mir zugetragen, dass die Erlösung von einer List 364 00:26:52,485 --> 00:26:54,654 durchaus tröstlich sein kann. 365 00:26:54,654 --> 00:26:59,659 Ich hoffe, Sie haben ausreichend Beweise für all Ihre folgenden Anschuldigungen. 366 00:26:59,659 --> 00:27:03,663 Nicht die Beweise, die ich suchte, jedoch alle, die ich benötige. 367 00:27:06,249 --> 00:27:10,211 Das Geld, das Sie von Ihrer Tante Petunia erbten... 368 00:27:11,254 --> 00:27:13,798 Ich fand es verdächtig, dass Sie zu Geld kamen, 369 00:27:13,798 --> 00:27:16,968 just als Jack Featherington mit dem Ihrem verschwand. 370 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 Und Tante Petunias Nachbarn in Cornwall scheinen mir da zuzustimmen. 371 00:27:22,057 --> 00:27:25,518 Wie ich höre, lebte sie in ständiger Armut. 372 00:27:26,269 --> 00:27:29,022 Wer sagt, dass sie nicht viel angespart hat? 373 00:27:29,731 --> 00:27:33,526 Dass sie bescheiden lebte, damit andere später davon profitieren? 374 00:27:33,526 --> 00:27:34,861 Ihre Gläubiger. 375 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 Oh, Lady Featherington. 376 00:27:38,740 --> 00:27:42,952 Ich weiß, Ihr Geld stammt von Jack Featheringtons Betrügereien. 377 00:27:44,120 --> 00:27:46,456 Und die Krone wird mir zustimmen, 378 00:27:46,456 --> 00:27:50,210 dass der Featherington-Titel einer Familie zuteilwerden sollte, 379 00:27:50,210 --> 00:27:51,920 die weniger skrupellos ist. 380 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 Ich gebe meine Erkenntnisse diese Woche an die Behörden weiter. 381 00:27:58,176 --> 00:27:59,010 Guten Tag. 382 00:28:05,809 --> 00:28:07,018 Penelope. 383 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 Ist das wahr? 384 00:28:10,605 --> 00:28:14,109 Ist dein Geld das Geld, das Cousin Jack dem Adel stahl? 385 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 Niemand von denen benötigte das Geld dringender als wir. 386 00:28:17,112 --> 00:28:20,699 - Du hast sie bestohlen! - Und du hast sie gedemütigt. 387 00:28:20,699 --> 00:28:23,076 Du hast ihnen die Würde geraubt. 388 00:28:23,076 --> 00:28:25,662 Unsere Taten unterscheiden sich nicht. 389 00:28:25,662 --> 00:28:27,580 Deine Tat ist ein Verbrechen! 390 00:28:27,580 --> 00:28:31,126 Ich tat, was ich tun musste, um diese Familie zu schützen. 391 00:28:31,126 --> 00:28:33,336 Wen hast du mit deinem Blättchen beschützt? 392 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - Mich! - Ach! Vor wem? 393 00:28:40,427 --> 00:28:41,261 Verstehe. 394 00:28:49,018 --> 00:28:50,311 Weißt du, es... 395 00:28:51,229 --> 00:28:53,648 Es ist nicht leicht, Mutter zu sein. 396 00:28:54,399 --> 00:28:57,152 Wie soll ich Töchter großziehen, wenn mir ein Leben lang 397 00:28:57,152 --> 00:29:00,822 beigebracht wurde, dass alle Macht vom Manne ausgeht? 398 00:29:02,240 --> 00:29:05,994 Was du getan hast, hast du ganz allein getan. 399 00:29:08,329 --> 00:29:12,500 Selbst wenn mir missfällt, was du über die Jahre geschrieben hast, 400 00:29:13,334 --> 00:29:16,796 ich bereue es sehr, dass ich dich so lange übersehen habe. 401 00:29:18,715 --> 00:29:24,512 Wir beide haben das Beste aus den Möglichkeiten gemacht, 402 00:29:24,512 --> 00:29:27,140 die uns die Gesellschaft gewährt hat. 403 00:29:30,977 --> 00:29:31,853 Na schön. 404 00:29:33,605 --> 00:29:38,067 Vielleicht gab es andere Wege, doch damals vermochte ich sie nicht zu sehen. 405 00:29:41,362 --> 00:29:44,657 Was würde Lady Whistledown über unsere Schmach schreiben, 406 00:29:44,657 --> 00:29:47,327 wenn ich entlarvt werde? 407 00:29:57,128 --> 00:30:00,215 Sie schreibt, was immer ich will. 408 00:30:03,718 --> 00:30:05,220 Das ist sehr viel Macht. 409 00:30:07,013 --> 00:30:10,016 Welch große Errungenschaft du erlangt hast. 410 00:30:11,392 --> 00:30:12,268 Danke. 411 00:30:14,771 --> 00:30:17,857 Vielleicht ähneln wir uns mehr, als ich zugeben will. 412 00:30:20,735 --> 00:30:22,320 Wenn wir dies überstehen... 413 00:30:25,532 --> 00:30:27,075 ...müssen wir uns bessern. 414 00:30:43,341 --> 00:30:45,343 Oh, meine Liebe. 415 00:30:46,261 --> 00:30:47,136 Mama. 416 00:30:48,304 --> 00:30:52,350 Du wirst so viel Glanz nach Schottland bringen. 417 00:30:54,018 --> 00:30:56,855 - Stimmt dich mein Gehen traurig? - Sicher nicht. 418 00:30:56,855 --> 00:31:00,441 Ich rechnete bloß nicht damit, dass du so weit fortziehst. 419 00:31:01,359 --> 00:31:04,362 - Anthony und Kate gehen nach Indien. - Richtig. 420 00:31:04,362 --> 00:31:06,823 Doch du warst so lange von uns getrennt, 421 00:31:06,823 --> 00:31:11,578 als du in Bath bei deiner Tante warst, oder allein, als du zu Hause warst. 422 00:31:12,412 --> 00:31:14,956 Nun fürchte ich, dich auf ewig zu verlieren. 423 00:31:15,456 --> 00:31:18,376 Mama, das Gegenteil ist der Fall. 424 00:31:21,671 --> 00:31:24,215 Es fällt mir zuweilen schwer, 425 00:31:24,215 --> 00:31:27,802 die eigene Stimme bei dem Lärm dieses Hauses zu vernehmen. 426 00:31:27,802 --> 00:31:29,095 Jedoch bei John... 427 00:31:29,929 --> 00:31:32,223 ...vernehme ich mich immer mehr. 428 00:31:34,100 --> 00:31:38,605 Es ist meine große Hoffnung, dass die Stille und Schönheit Schottlands 429 00:31:38,605 --> 00:31:42,734 zu Selbsterkenntnis führt, sodass auch ihr mich besser kennenlernt. 430 00:31:42,734 --> 00:31:44,819 Nichts wünsche ich mehr als Nähe. 431 00:31:44,819 --> 00:31:48,531 Und Stille und Schönheit gibt es nicht in Oxfordshire? 432 00:31:49,115 --> 00:31:51,743 Ich wäre versucht, oft nach Hause zu kommen. 433 00:31:51,743 --> 00:31:53,077 Du kommst doch wieder? 434 00:31:53,077 --> 00:31:54,621 Natürlich. 435 00:31:58,082 --> 00:32:00,293 Mein mutiges, kluges Mädchen. 436 00:32:02,337 --> 00:32:04,881 Weißt du, als ich deinen Vater kennenlernte... 437 00:32:06,674 --> 00:32:09,636 ...konnte ich kaum meinen Namen sagen, so angetan war ich. 438 00:32:09,636 --> 00:32:12,305 - Ich stolperte über vertraute Worte... - Mama... 439 00:32:12,305 --> 00:32:14,432 Ich dachte, das läge hinter uns. John... 440 00:32:14,432 --> 00:32:18,311 Ist ein guter Mann und eine gute Wahl. 441 00:32:20,730 --> 00:32:23,775 Ich wollte sagen, dass ich lange Zeit dachte, 442 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 dass sich die Liebe so für alle anfühlen müsse. 443 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 Überraschend, kraftvoll, prompt. 444 00:32:33,701 --> 00:32:35,954 Du hast mir einen anderen Weg offenbart. 445 00:32:35,954 --> 00:32:40,041 In der langsamen Herangehensweise liegt Schönheit verborgen. 446 00:32:42,043 --> 00:32:45,254 Du bist so weise für dein Alter. 447 00:32:49,384 --> 00:32:52,261 Ich denke, es wird dir in Schottland gut ergehen. 448 00:33:07,026 --> 00:33:09,904 Ich nehme dich zu meiner rechtmäßigen Frau, 449 00:33:09,904 --> 00:33:13,199 bin dir treu, von jetzt an bis in alle Ewigkeit, 450 00:33:13,199 --> 00:33:17,245 in guten wie in schlechten Tagen, während Gesundheit und Krankheit, 451 00:33:17,829 --> 00:33:19,914 bis dass der Tod uns scheidet. 452 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 Ich nehme dich zu meinem rechtmäßigen Manne, 453 00:33:27,463 --> 00:33:30,216 bin dir treu, von jetzt an bis in alle Ewigkeit, 454 00:33:30,216 --> 00:33:33,761 in guten wie in schlechten Tagen, während Gesundheit und Krankheit, 455 00:33:34,345 --> 00:33:36,389 bis dass der Tod uns scheidet. 456 00:33:37,974 --> 00:33:42,603 Möget ihr im heiligen Bund der Ehe zusammenleben bis zu eurem Tode. 457 00:33:42,603 --> 00:33:43,521 Amen. 458 00:34:03,207 --> 00:34:05,001 Oh, meine Liebe. 459 00:34:05,001 --> 00:34:06,210 Glückwunsch. 460 00:34:10,590 --> 00:34:13,634 - Ich freue mich auf meine Hochzeit. - Gefiel sie dir? 461 00:34:14,343 --> 00:34:17,180 Stehe ich unter dem Einfluss des Pastors lieblicher Rede, 462 00:34:17,180 --> 00:34:19,766 oder ist Lord Anderson von Mutter angetan? 463 00:34:20,266 --> 00:34:23,436 Sie wirkt fröhlich. Ist es so, lasst uns nicht urteilen. 464 00:34:23,436 --> 00:34:27,523 Er sieht nett aus und hat Glück, dass Anthony bereits die Stadt verließ. 465 00:34:27,523 --> 00:34:29,692 Sei Lord Anderson dankbar. 466 00:34:29,692 --> 00:34:33,613 Da ich nun verheiratet bin, könnte sich Mutter wieder dir widmen, 467 00:34:33,613 --> 00:34:35,531 es sei denn, sie ist abgelenkt. 468 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 Entschuldigt mich. Ich sollte Mrs. Mondrich begrüßen. 469 00:34:42,997 --> 00:34:44,082 Guten Tag. 470 00:34:44,082 --> 00:34:46,834 - Welch schöne Zeremonie. - Das fand ich auch. 471 00:34:47,543 --> 00:34:50,254 Schöner ist nur die Gastgeberin. 472 00:34:50,254 --> 00:34:51,464 Wie schmeichelhaft. 473 00:34:51,464 --> 00:34:52,924 Ich bin aufrichtig. 474 00:34:54,759 --> 00:34:59,222 Und ich frage mich auch aufrichtig, ob Sie so freundlich wären... 475 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 ...mir beim nächsten Ball einen Tanz zu gewähren. 476 00:35:05,478 --> 00:35:08,648 Bei dem... Dankworth-Finch-Ball? 477 00:35:09,273 --> 00:35:11,651 Ich... nun ja... 478 00:35:12,652 --> 00:35:13,486 Ja. 479 00:35:14,946 --> 00:35:16,823 Das wäre mir äußerst genehm. 480 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 Gut. 481 00:35:19,325 --> 00:35:20,159 Sehr gut. 482 00:35:24,038 --> 00:35:26,207 Einen Toast, wenn ich darf. 483 00:35:28,751 --> 00:35:30,169 Auf meine schöne Frau. 484 00:35:30,670 --> 00:35:33,923 Um meiner Anbetung Ausdruck zu verleihen, fehlt es mir an Worten. 485 00:35:33,923 --> 00:35:36,259 Wofür du wohl recht dankbar bist, 486 00:35:36,259 --> 00:35:39,929 da ich weiß, wie ungern du zu lange im Mittelpunkt stehst. 487 00:35:39,929 --> 00:35:44,225 Also richte ich stattdessen einige bescheidene Worte an deine Familie. 488 00:35:44,851 --> 00:35:46,352 Insbesondere an deine Mutter. 489 00:35:47,019 --> 00:35:51,816 Lady Bridgerton, ich erkenne Ihre Offenheit in Benedict, 490 00:35:51,816 --> 00:35:53,234 Ihren Charme in Colin, 491 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 Ihre Weisheit in Eloise 492 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 und die Heiterkeit, die Sie Gregory und Hyacinth mitgaben. 493 00:36:00,741 --> 00:36:03,870 Jetzt gerade empfinde ich große Dankbarkeit für meine Frau, 494 00:36:03,870 --> 00:36:08,207 doch ebenso dankbar bin ich der bemerkenswerten Frau, die sie aufzog. 495 00:36:09,000 --> 00:36:09,876 Mama. 496 00:36:09,876 --> 00:36:11,169 Ich danke Ihnen, 497 00:36:12,044 --> 00:36:14,630 und euch allen, aus tiefstem Herzen. 498 00:36:16,966 --> 00:36:17,925 Meine Güte. 499 00:36:18,885 --> 00:36:19,760 Ganz ruhig. 500 00:36:20,261 --> 00:36:23,389 Verzeihung, Tränen sind das Letzte, was ich hervorrufen wollte. 501 00:36:23,389 --> 00:36:27,310 - Hyacinth weint die ganze Zeit. - Eines Tages wirst auch du ein Herz haben. 502 00:36:28,811 --> 00:36:30,897 Mama, spielst du ein Duett mit mir? 503 00:36:30,897 --> 00:36:34,609 Gütiger Himmel! Jetzt? Ich bin furchtbar aus der Übung. 504 00:36:34,609 --> 00:36:38,029 Zuletzt weintest du meinetwegen, als ich mit dem Klavierspiel begann. 505 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 Nicht nur sie. Ich weinte wegen der grässlichen Akkorde. 506 00:36:41,449 --> 00:36:42,366 Haha. 507 00:36:42,950 --> 00:36:45,786 Zum Glück hat Mama mich nicht aufgegeben. 508 00:36:45,786 --> 00:36:47,622 Und ich gebe dich nicht auf. 509 00:36:47,622 --> 00:36:49,123 Ist das eine Drohung? 510 00:36:52,919 --> 00:36:54,086 - Viel Glück. - Danke. 511 00:36:55,463 --> 00:36:57,131 - Danke. - Danke. 512 00:37:40,091 --> 00:37:40,925 Bravo! 513 00:37:41,634 --> 00:37:42,468 Bravo. 514 00:37:42,468 --> 00:37:44,470 Zugabe! 515 00:37:47,181 --> 00:37:48,557 Könnten wir reden? 516 00:37:49,892 --> 00:37:51,602 Welch vortreffliches Spiel. 517 00:37:58,693 --> 00:38:03,114 Falls es dir um Ms. Cowpers Geld geht... Ich rede heute Abend mit Benedict. 518 00:38:03,114 --> 00:38:06,075 - Ich wollte bis nach der Hochzeit warten. - Gut. 519 00:38:06,909 --> 00:38:08,744 Bitte rede nicht mit ihm. 520 00:38:08,744 --> 00:38:10,496 Uns läuft die Zeit davon. 521 00:38:10,496 --> 00:38:12,748 Belüg ihn bitte nicht meinetwegen. 522 00:38:12,748 --> 00:38:17,420 Deine Familie, die du gütigerweise mit mir teilst, ist zu gutherzig. 523 00:38:18,879 --> 00:38:22,174 Zu warmherzig und wunderbar, als dass man sie täuschen sollte. 524 00:38:22,717 --> 00:38:25,428 Ich lasse nicht zu, dass meine Lügen weitere Kreise ziehen. 525 00:38:25,428 --> 00:38:27,179 Und wie soll ich dir helfen? 526 00:38:27,179 --> 00:38:29,015 Indem du mich liebst. 527 00:38:29,807 --> 00:38:32,310 Du hast mir bereits so viel gegeben. 528 00:38:33,144 --> 00:38:34,687 Lehrtest mich, mich zu behaupten. 529 00:38:34,687 --> 00:38:37,606 Dass ich Lust jenseits aller Vorstellungskraft empfinden kann. 530 00:38:37,606 --> 00:38:41,944 Aber nicht das, was du für mich tust, macht dich liebenswert. 531 00:38:43,362 --> 00:38:44,780 Sondern deine Güte. 532 00:38:45,740 --> 00:38:47,283 Dein Einfühlungsvermögen. 533 00:38:47,908 --> 00:38:49,452 Wie sehr du dich sorgst. 534 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 Es reicht, du selbst zu sein, Colin. 535 00:38:56,542 --> 00:39:00,087 Du musst mich nicht erretten. Du musst mir nur beistehen. 536 00:39:01,547 --> 00:39:02,923 Und mich im Arm halten. 537 00:39:04,383 --> 00:39:05,343 Mich küssen. 538 00:39:07,011 --> 00:39:09,472 Ich will diese Dinge sehr gern tun. 539 00:39:09,472 --> 00:39:11,390 Und was hält dich zurück? 540 00:39:12,516 --> 00:39:13,642 Ich weiß es nicht. 541 00:39:15,436 --> 00:39:19,315 Doch eines weiß ich. Ms. Cowper schwebt bedrohlich über uns. 542 00:39:19,315 --> 00:39:22,985 Und solange du mit diesem Geheimnis lebst... 543 00:39:25,029 --> 00:39:26,989 ...steht immer etwas zwischen uns. 544 00:39:26,989 --> 00:39:27,907 Ich weiß. 545 00:39:29,575 --> 00:39:32,787 - Vielleicht ist das die Antwort. - Was meinst du damit? 546 00:39:50,721 --> 00:39:52,431 Ein Brief für Euch, Majestät. 547 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 Colin. 548 00:40:12,076 --> 00:40:14,703 Ich erhielt einen Brief von deiner Frau. 549 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 Wir sollten uns setzen. 550 00:41:00,458 --> 00:41:02,877 Kein Wunder, dass dies aus ihr geworden ist. 551 00:41:02,877 --> 00:41:04,336 Das Haus ist viel zu warm. 552 00:41:04,336 --> 00:41:07,756 Du hast recht, Schwester. Dies ist das Werk meiner Frau. 553 00:41:10,217 --> 00:41:13,053 Ich hatte vergessen, wie grausam sie ist. 554 00:41:13,053 --> 00:41:16,724 - Ich folge ihr nirgendwohin. - Du hast keine Wahl, Cressida. 555 00:41:16,724 --> 00:41:19,226 Du erlaubst, dass ich diesem Schicksal erliege? 556 00:41:22,646 --> 00:41:23,772 Komm, Mädchen. 557 00:41:23,772 --> 00:41:28,027 Zeig dich mal, damit ich sehe, woran ich arbeiten muss. 558 00:41:28,027 --> 00:41:29,570 Natürlich, Tante Joanna. 559 00:41:30,696 --> 00:41:33,115 Nach heute spielt es keine Rolle mehr. 560 00:41:50,007 --> 00:41:51,675 Deine Dienerin sandte mich hoch. 561 00:41:54,178 --> 00:41:58,265 - Mir gefällt dieser bevorzugte Zutritt. - Du siehst gut aus, wie immer. 562 00:42:06,690 --> 00:42:08,275 Kommt Paul auch dazu? 563 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 Er ist heute bei jemand anderem. 564 00:42:12,571 --> 00:42:13,489 Natürlich. 565 00:42:14,198 --> 00:42:16,659 Sollen wir noch jemanden zu uns einladen? 566 00:42:18,911 --> 00:42:20,246 Ich will ehrlich sein. 567 00:42:20,871 --> 00:42:23,207 So sehr ich die Zeit mit uns dreien genossen habe, 568 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 hatte ich auf einen Abend unter uns gehofft. 569 00:42:28,796 --> 00:42:31,006 Gefiel es dir nicht, Paul dabei zu haben? 570 00:42:32,299 --> 00:42:33,300 Doch. 571 00:42:34,176 --> 00:42:36,887 Sehr. Allerdings bin ich mit Paul befreundet, 572 00:42:36,887 --> 00:42:39,181 und ich merke, dass... 573 00:42:41,308 --> 00:42:43,561 ...ich für dich mehr empfinde, Benedict. 574 00:42:45,187 --> 00:42:46,564 Mehr als Freundschaft. 575 00:42:48,440 --> 00:42:50,609 Deine Offenheit, 576 00:42:50,609 --> 00:42:52,486 deine Fülle an Liebe. 577 00:42:53,487 --> 00:42:56,448 Ich kenne keinen, der mir ähnlicher ist. 578 00:42:56,448 --> 00:42:58,909 Und ich frage mich langsam, 579 00:42:58,909 --> 00:43:02,079 wie es wäre, wenn es zwischen uns ernster würde? 580 00:43:02,079 --> 00:43:05,749 Tilley... du bist außergewöhnlich. 581 00:43:09,837 --> 00:43:10,713 Aber... 582 00:43:13,257 --> 00:43:15,884 Ich weiß nicht, ob ich etwas Ernstes wünsche. 583 00:43:24,101 --> 00:43:26,895 Liegt es... an Paul? 584 00:43:26,895 --> 00:43:31,650 Nein. Paul könnte Patricia sein, Polly, Peter oder alle drei auf einmal. 585 00:43:33,736 --> 00:43:37,823 Was zwischen uns dreien war, was passiert ist, seit ich dich kenne... 586 00:43:39,033 --> 00:43:41,910 Es offenbarte mir, wie gut sich Freiheit anfühlt. 587 00:43:45,748 --> 00:43:47,708 Du hast mir meine Welt aufgetan. 588 00:43:49,960 --> 00:43:54,256 Und ich bin nicht bereit, sie bereits wieder zu schließen. 589 00:43:59,011 --> 00:44:00,929 Ich dachte, du willst dasselbe. 590 00:44:02,014 --> 00:44:02,931 Das wollte ich. 591 00:44:05,309 --> 00:44:08,020 Bis ich merkte, wie es sich anfühlt, dich zu teilen. 592 00:44:09,229 --> 00:44:11,482 Ich bin ebenso überrascht wie du. 593 00:44:17,696 --> 00:44:19,657 Ich befürworte deine Wünsche. 594 00:44:21,033 --> 00:44:24,328 Doch ich muss sagen, selbst Belustigung kann ermüden. 595 00:44:26,830 --> 00:44:31,001 Es hat sich gut angefühlt, sich endlich an jemanden binden zu wollen. 596 00:44:33,962 --> 00:44:37,049 Danke, dass du mir gezeigt hast, dass dies möglich ist. 597 00:44:51,063 --> 00:44:53,065 Dass ich dich hier finde. 598 00:44:57,444 --> 00:45:00,948 Ich finde es sogar recht banal, dass ich wieder hier bin 599 00:45:00,948 --> 00:45:03,951 und ziellos hin- und herschwinge. 600 00:45:03,951 --> 00:45:05,953 Wo möchtest du denn hin? 601 00:45:07,204 --> 00:45:09,081 Ich will bei der Familie sein, 602 00:45:09,081 --> 00:45:11,583 bis zur Klärung der Whistledown-Sache mit der Königin. 603 00:45:11,583 --> 00:45:12,626 Es wird geklärt. 604 00:45:13,627 --> 00:45:14,545 Und dann? 605 00:45:16,338 --> 00:45:17,548 Ganz gleich. 606 00:45:18,674 --> 00:45:22,845 Ich verbrachte fast mein ganzes Leben in Mayfair oder auf Aubrey Hall. 607 00:45:24,012 --> 00:45:27,516 Will ich die Welt verändern, muss ich sie zunächst sehen. 608 00:45:27,516 --> 00:45:31,186 Menschen treffen, jenseits von Familie und Debütantinnen. 609 00:45:31,186 --> 00:45:33,897 Du willst schon wieder die Welt verändern? 610 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 Ich dachte, dieses Jahr wolltest du dich einfügen. 611 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 Das habe ich hinter mir. 612 00:45:39,194 --> 00:45:40,362 Da ist sie ja. 613 00:45:49,496 --> 00:45:51,790 Verrät dein Schweigen, dass du mehr weißt als ich? 614 00:45:51,790 --> 00:45:54,418 Nein. Auf keinen Fall. 615 00:45:55,002 --> 00:45:59,256 Glaub mir, je mehr ich erfahre, desto mehr spüre ich, wie wenig ich weiß. 616 00:46:02,593 --> 00:46:03,844 Es ist fast... 617 00:46:06,263 --> 00:46:10,476 Es ist, als könne das Nächste, das ich erfahre, mich auf ewig verändern. 618 00:46:13,520 --> 00:46:17,608 Ich stimme allem zu, was du sagst, da ich keine Ahnung habe, wovon du redest. 619 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 Eines weiß ich. 620 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 Wir sollten nicht so lange warten, 621 00:46:26,825 --> 00:46:31,663 ehe wir uns wieder an dieser Schaukel treffen und gemeinsam verwirrt sind. 622 00:46:41,340 --> 00:46:44,510 - Du siehst hübsch aus. - Jegliche Mühen waren umsonst. 623 00:46:44,510 --> 00:46:47,304 Ich weiß, welche Enttäuschung mich gleich erwartet. 624 00:46:47,304 --> 00:46:49,848 Varley hat sicher ihr Bestes gegeben. 625 00:47:05,823 --> 00:47:07,908 Dort sind die Straußenfedern! 626 00:47:07,908 --> 00:47:09,827 Und die lila Orchideen! 627 00:47:10,702 --> 00:47:13,539 Philippa, dort ist ein... Ein, zwei, drei, vier... 628 00:47:13,539 --> 00:47:15,457 ...achtköpfiges Ensemble! 629 00:47:17,292 --> 00:47:18,335 Haben wir sie? 630 00:47:18,919 --> 00:47:19,795 Haben wir. 631 00:47:21,338 --> 00:47:25,759 Philippa, du zeterst wie ein Kind, das zum ersten Mal Torte isst. 632 00:47:25,759 --> 00:47:28,887 Mama... danke! 633 00:47:28,887 --> 00:47:30,931 Was soll denn das? 634 00:47:30,931 --> 00:47:34,184 Du warst es wohl, die für all das aufgekommen ist. 635 00:47:37,271 --> 00:47:40,607 Mama wollte euch den schönsten Ball Mayfairs bescheren. 636 00:47:43,443 --> 00:47:44,695 Gern geschehen. 637 00:47:45,988 --> 00:47:46,905 Danke. 638 00:47:52,286 --> 00:47:53,412 Es ist wunderschön. 639 00:47:54,705 --> 00:47:56,373 Ich bin stolz auf euch. 640 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 DER DANKWORTH-FINCH-BALL 641 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 Amüsieren Sie sich. 642 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 Das Lila war meine Idee. 643 00:49:27,422 --> 00:49:30,008 Sollte dies unser Abgesang sein, 644 00:49:30,008 --> 00:49:33,345 so haben Prudence und Philippa immerhin die Freude ihres Lebens. 645 00:49:36,556 --> 00:49:37,432 Eure Majestät! 646 00:49:39,017 --> 00:49:40,185 Verzeiht, Majestät. 647 00:49:40,185 --> 00:49:44,940 Wir haben keinen Hochsitz für Euch. Wir dachten, Ihr lehnt die Einladung ab. 648 00:49:45,649 --> 00:49:48,318 Nicht Ihre Einladung führt mich hierher. 649 00:49:49,319 --> 00:49:50,278 Hört auf zu spielen. 650 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 Als Ergebnis meiner unermüdlichen Suche, 651 00:49:59,871 --> 00:50:03,875 die sie in eine verdrießliche Lage gebracht hat, 652 00:50:03,875 --> 00:50:07,379 erhielt ich Anfang dieser Woche einen Brief... 653 00:50:08,505 --> 00:50:10,298 ...von Lady Whistledown. 654 00:50:20,142 --> 00:50:21,852 Sie ersucht um meine Gnade 655 00:50:23,020 --> 00:50:26,189 und bittet darum, selbst vor Ihnen sprechen zu dürfen. 656 00:50:26,898 --> 00:50:31,737 Um sich öffentlich zu verteidigen, ehe ich ein Urteil fälle. 657 00:50:33,613 --> 00:50:35,991 Ich erteile das Wort nun an... 658 00:50:37,534 --> 00:50:39,536 ...die Autorin höchstselbst. 659 00:50:49,921 --> 00:50:51,006 Nicht an ihn. 660 00:50:51,506 --> 00:50:52,549 Verzeihung. 661 00:50:53,717 --> 00:50:54,551 Sie. 662 00:51:20,619 --> 00:51:22,412 Seid gegrüßt... 663 00:51:24,372 --> 00:51:27,959 Oder sollte ich sagen: "Geneigte Leserschaft"? 664 00:51:34,132 --> 00:51:37,135 Ich weiß, es war nicht harmlos, 665 00:51:37,677 --> 00:51:39,012 was ich getan habe. 666 00:51:40,055 --> 00:51:41,473 Am Anfang 667 00:51:41,473 --> 00:51:44,726 dachte ich nicht, dass jemand meine Worte ernst nähme. 668 00:51:46,144 --> 00:51:47,479 Wieso auch? 669 00:51:48,188 --> 00:51:50,816 Niemand hat je etwas an mir ernst genommen. 670 00:51:51,858 --> 00:51:55,320 Nun erst erkenne ich, wie alltäglich dies Gefühl sein muss. 671 00:51:56,071 --> 00:51:58,990 Eine junge Frau zu sein, der niemand zuhört. 672 00:52:00,283 --> 00:52:03,245 Ich schrieb über euch, weil es mich fesselte, 673 00:52:04,412 --> 00:52:06,623 wie sehr ihr euer Leben nach Außen tragt. 674 00:52:08,083 --> 00:52:11,795 Indem ich über euch schrieb, war es, als führe ich ein Leben. 675 00:52:12,337 --> 00:52:13,630 Als hätte ich Macht. 676 00:52:15,298 --> 00:52:18,552 Und ein jeder hier, der je in den Genuss von Macht kam, 677 00:52:19,511 --> 00:52:21,429 weiß, wie berauschend sie sein kann. 678 00:52:23,140 --> 00:52:25,767 Doch ich ging sorglos mit dieser Macht um. 679 00:52:25,767 --> 00:52:28,478 Es war leicht, aus dem Schatten heraus zu diffamieren, 680 00:52:28,478 --> 00:52:30,605 weil ich dort unauffindbar war. 681 00:52:31,606 --> 00:52:35,402 Nun sehe ich, wie viel Mut ein öffentliches Leben erfordert. 682 00:52:36,528 --> 00:52:40,740 Zu eigenen Schwächen offen zu stehen, wo sie alle wahrnehmen können. 683 00:52:41,241 --> 00:52:42,117 Und zu wissen, 684 00:52:43,160 --> 00:52:46,997 dass, ganz gleich, wie es ausgeht, man immer von Wert ist. 685 00:52:51,793 --> 00:52:53,086 Wir alle reden. 686 00:52:53,962 --> 00:52:54,921 Wir tratschen. 687 00:52:56,590 --> 00:52:58,258 Tratsch ist Wissen. 688 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 Und knüpft Bindungen. 689 00:53:02,095 --> 00:53:05,056 Gerade unter jenen von uns, denen man so wenig mitteilt. 690 00:53:05,932 --> 00:53:09,311 Mein größtes Wissen kann ich nun nicht länger verbergen. 691 00:53:11,188 --> 00:53:12,230 Meine Identität. 692 00:53:14,316 --> 00:53:17,110 Deshalb bin ich unserer Königin so dankbar, 693 00:53:17,986 --> 00:53:21,364 dass sie mich derart raffiniert aus dem Schatten drängte. 694 00:53:22,657 --> 00:53:25,118 Gibt sie mir die Chance, es fortzuführen, 695 00:53:26,077 --> 00:53:28,038 werde ich verantwortungsvoller schreiben. 696 00:53:29,289 --> 00:53:30,749 Dies ist meine Buße... 697 00:53:32,292 --> 00:53:33,501 ...und mein Ersuchen. 698 00:53:43,470 --> 00:53:45,055 Sie erscheint mir demütig. 699 00:53:46,139 --> 00:53:49,351 Doch wir bleiben wachsam, damit es auch so bleibt. 700 00:53:56,983 --> 00:53:59,903 Was ist das Leben schon ohne ein wenig Tratsch? 701 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 Ernsthaft? 702 00:54:25,679 --> 00:54:27,931 Jetzt, Varley! Die Insekten! 703 00:55:06,136 --> 00:55:09,931 - Ich wusste nichts von Schmetterlingen! - Wie gesagt, Insekten. 704 00:55:09,931 --> 00:55:13,560 Du... bist ein Genie. 705 00:55:13,560 --> 00:55:14,602 Ich weiß. 706 00:55:16,354 --> 00:55:17,439 Tanzen wir? 707 00:55:52,349 --> 00:55:54,934 Sie "erdulden keine Lügen"? 708 00:55:54,934 --> 00:55:56,019 Lady Danbury. 709 00:55:56,019 --> 00:55:57,312 Ihre letzte Schrift. 710 00:55:58,063 --> 00:56:00,648 Ihre Majestät war nah dran, als sie annahm, 711 00:56:00,648 --> 00:56:03,693 Whistledown sei eine Bridgerton, die ihresgleichen schützt. 712 00:56:03,693 --> 00:56:07,947 Doch ich kenne die Familie gut genug, um zu wissen, dass es keine von ihnen war. 713 00:56:09,115 --> 00:56:13,495 Es gibt nur einen Menschen, der die Bridgertons mehr liebt als ich. 714 00:56:14,996 --> 00:56:16,414 Sie wussten, dass ich es war. 715 00:56:16,414 --> 00:56:18,041 Ich hatte einen Verdacht. 716 00:56:18,041 --> 00:56:21,378 Sie sind nicht die einzige Adelsdame, die ein Geheimnis bewahren kann. 717 00:56:22,921 --> 00:56:25,882 Ich freue mich auf Ihre nächste Ausgabe. 718 00:56:35,809 --> 00:56:37,310 Du bist ein Wunder. 719 00:56:37,310 --> 00:56:40,271 - Es wäre ohne deine Hilfe nicht gelungen. - Und die der Königin. 720 00:56:40,271 --> 00:56:42,482 Ja. Und dank ihrer Duldung 721 00:56:42,482 --> 00:56:45,318 sagen wir dem Advokaten, dass ich das Geld verdiente. 722 00:56:46,152 --> 00:56:48,196 Er wird keine Chance haben. 723 00:56:48,196 --> 00:56:50,407 Es wird Zeit, dass wir uns bessern. 724 00:56:55,662 --> 00:56:56,496 Meine Tochter. 725 00:57:16,433 --> 00:57:17,350 Guten Abend. 726 00:57:18,518 --> 00:57:19,394 Guten Abend. 727 00:57:21,771 --> 00:57:23,148 Danke für den Brief. 728 00:57:23,982 --> 00:57:27,110 Ich sah meine Mutter noch nie so rasch die Fassung verlieren. 729 00:57:28,528 --> 00:57:31,739 Und gleichsam... so rasch beeindruckt zu werden. 730 00:57:33,741 --> 00:57:37,745 - Ich denke, sie ist stolz auf dich. - Eines hatte ich nicht erwähnt. 731 00:57:39,664 --> 00:57:42,542 Ich stimme einer Annullierung zu, falls du sie wünschst. 732 00:57:43,126 --> 00:57:47,589 Du und deine Familie sollt nicht unter heutigen Konsequenzen leiden. 733 00:57:48,715 --> 00:57:50,758 Die Königin höchstselbst billigt dich. 734 00:57:50,758 --> 00:57:51,968 Fürs Erste. 735 00:57:52,927 --> 00:57:54,762 So tun es auch alle anderen. 736 00:57:54,762 --> 00:57:58,600 Jedoch hat Whistledown viele verdrießt, die nicht schnell vergessen. 737 00:57:59,184 --> 00:58:01,227 Die Zukunft mag nicht rosig sein. 738 00:58:01,227 --> 00:58:05,106 Pen, seit ich erfahren habe, dass du Whistledown bist, 739 00:58:05,690 --> 00:58:09,235 tat ich, was ich konnte, um euch getrennt zu betrachten. 740 00:58:09,235 --> 00:58:13,114 Doch neulich las ich all die Briefe, die du mir je gesandt hast. 741 00:58:14,574 --> 00:58:17,494 Deine Briefe waren stets jene, die ich am liebsten las. 742 00:58:17,494 --> 00:58:18,745 Und ich erkannte... 743 00:58:20,038 --> 00:58:21,080 Du bist sie. 744 00:58:22,290 --> 00:58:24,918 Du hattest immer eine Stimme. 745 00:58:24,918 --> 00:58:28,129 Man kann Whistledown und dich nicht trennen. 746 00:58:29,422 --> 00:58:33,718 Als ich dich reden sah, da... Nun, euch zu trennen, wäre falsch. 747 00:58:35,053 --> 00:58:38,223 Denn, bitte verzeih mir, das war verdammt genial. 748 00:58:42,977 --> 00:58:44,521 Ich glaube, in Wahrheit... 749 00:58:47,023 --> 00:58:49,192 ...war ich neidisch auf dich. 750 00:58:49,817 --> 00:58:51,110 Auf deinen Erfolg. 751 00:58:52,111 --> 00:58:53,279 Auf deinen Mut. 752 00:58:54,322 --> 00:58:59,244 Und nun kann ich einfach nicht glauben, dass eine derart mutige Frau mich liebt. 753 00:59:01,621 --> 00:59:04,290 Welch Glück, dass ich an deiner Seite stehen darf, 754 00:59:05,208 --> 00:59:07,877 wo ein Hauch deines Glanzes auf mich abfärben kann. 755 00:59:13,758 --> 00:59:18,680 Ist mein Lebenszweck, eine zu lieben, die so wunderbar ist wie du... 756 00:59:20,848 --> 00:59:23,476 ...so werde ich ein sehr glücklicher Mann sein. 757 00:59:24,811 --> 00:59:25,770 Ich liebe dich. 758 00:59:27,522 --> 00:59:30,024 Du bist ein feiner Mann, Mr. Bridgerton. 759 00:59:30,984 --> 00:59:31,901 Ich liebe dich. 760 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 Nun... 761 00:59:38,575 --> 00:59:40,410 Erweist du mir die Ehre, 762 00:59:40,410 --> 00:59:43,621 mich auf die Tanzfläche zu begleiten, Mrs. Bridgerton? 763 01:00:55,234 --> 01:00:56,486 Sie wirken glücklich. 764 01:00:57,070 --> 01:00:58,071 Das tun sie. 765 01:00:59,656 --> 01:01:00,531 Und du? 766 01:01:01,866 --> 01:01:05,787 Ich bin frohen Mutes, da mir eine recht brillante Idee kam. 767 01:01:05,787 --> 01:01:07,747 Vielmehr ist es eine Bitte. 768 01:01:07,747 --> 01:01:09,082 Und welche wäre das? 769 01:01:09,082 --> 01:01:10,708 Nimm mich nach Schottland mit. 770 01:01:10,708 --> 01:01:13,127 Mama wird gefallen, dass ich ein Auge auf dich habe. 771 01:01:13,127 --> 01:01:16,047 Doch eigentlich wünsche ich mir, eine Weile 772 01:01:16,047 --> 01:01:18,257 außerhalb dieser kleinen Welt zu leben. 773 01:01:18,257 --> 01:01:19,801 Ich will Abenteuer erleben. 774 01:01:19,801 --> 01:01:23,179 Ich kann die Welt nicht verändern, ohne mehr von ihr zu sehen. 775 01:01:23,179 --> 01:01:25,348 Versprochen, ich gebe dir Freiraum. 776 01:01:25,973 --> 01:01:27,225 Was meinst du? 777 01:01:28,351 --> 01:01:30,478 Aber bleib in deinem Flügel des Schlosses. 778 01:01:31,062 --> 01:01:33,272 Wir wohnen in einem echten Schloss? 779 01:01:33,272 --> 01:01:34,190 "Wir"? 780 01:01:35,608 --> 01:01:37,777 Eloise möchte uns begleiten. 781 01:01:38,361 --> 01:01:41,030 - Wenn es keine Last ist, Mylord. - Nicht doch. 782 01:01:41,030 --> 01:01:42,907 Das sind wunderbare Neuigkeiten! 783 01:01:42,907 --> 01:01:46,828 Meine Cousine ist nun hier, womit unsere Reisegruppe vollständig ist. 784 01:01:46,828 --> 01:01:49,997 Es ist mir eine Freude, sie euch vorzustellen... 785 01:01:49,997 --> 01:01:51,416 ...Michaela Stirling. 786 01:01:51,916 --> 01:01:55,962 Achtung: Jedes schmutzige Detail, das John über mich erwähnte, ist gelogen. 787 01:01:57,255 --> 01:01:58,881 Die Wahrheit ist schlimmer. 788 01:02:00,091 --> 01:02:01,259 Und Sie sind... 789 01:02:05,054 --> 01:02:07,807 Ich bin... Also, ich bin... 790 01:02:08,725 --> 01:02:11,060 ...Francesca Bridgerton. Kilmartin. 791 01:02:11,060 --> 01:02:13,104 Kilmartin heiße ich nun. 792 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 Wie schön, Sie kennenzulernen. 793 01:02:16,190 --> 01:02:19,026 Hochverehrte Leserschaft, 794 01:02:19,026 --> 01:02:23,364 ganz plötzlich fehlen mir die Worte. 795 01:02:26,284 --> 01:02:30,037 Meine Zurückhaltung beruht nicht auf dem Verlangen, 796 01:02:30,037 --> 01:02:33,416 gewagte Liaisons zu schützen. 797 01:02:35,084 --> 01:02:38,713 Obwohl ich hierzu einige Gerüchte vernommen habe. 798 01:02:40,173 --> 01:02:44,635 Meine Zurückhaltung entspringt reiner Freude. 799 01:02:48,181 --> 01:02:49,974 Bei allen, die meinen, 800 01:02:49,974 --> 01:02:53,227 ihnen wurde durch die Verfasserin dieser Zeilen Unrecht zuteil, 801 01:02:53,227 --> 01:02:55,521 entschuldige ich mich zutiefst. 802 01:02:58,649 --> 01:03:01,194 Ich wünsche Ihnen nur das Beste. 803 01:03:13,372 --> 01:03:14,373 Du wirst mir fehlen. 804 01:03:16,584 --> 01:03:17,919 Nur bis nächstes Jahr. 805 01:03:18,544 --> 01:03:21,631 Meinst du, Mama ließe je zu, dass ich ihren Maskenball versäume? 806 01:03:21,631 --> 01:03:22,590 Wohl nicht. 807 01:03:23,216 --> 01:03:25,968 Ich werde mich hinter einer Maske verstecken 808 01:03:25,968 --> 01:03:28,679 und heiratswillige Damen wie die Pest meiden. 809 01:03:28,679 --> 01:03:30,807 Ich komme mit in dein Versteck. 810 01:03:42,360 --> 01:03:45,780 Es ist Zeit, in die Zukunft zu blicken, 811 01:03:45,780 --> 01:03:47,782 was auch immer sie bergen wird. 812 01:03:53,204 --> 01:03:59,460 Diese Autorin wird sich hüten, Vorhersagen über Künftiges zu treffen. 813 01:04:08,469 --> 01:04:10,346 Doch nach jedem Kapitelende 814 01:04:10,346 --> 01:04:14,851 wird eine jede Geschichte noch ausgeschmückter und tiefgründiger. 815 01:04:41,335 --> 01:04:44,922 Es war eine lange Reise, die wir gemeinsam unternommen haben. 816 01:04:45,673 --> 01:04:48,551 Und so verfasse ich mit schwerem Herzen 817 01:04:48,551 --> 01:04:53,222 diesen letzten, unglaublich kurzen Satz 818 01:04:53,222 --> 01:04:55,892 als Lady Whistledown. 819 01:04:58,060 --> 01:04:59,145 Leben Sie wohl. 820 01:05:05,818 --> 01:05:08,112 - Wer ist am hübschesten? - Ja. 821 01:05:08,112 --> 01:05:09,030 Du. 822 01:05:09,030 --> 01:05:10,781 - Du, du. - Du bist so süß. 823 01:05:10,781 --> 01:05:13,284 Ja, das bist du. Ja. Komm hoch. 824 01:05:16,412 --> 01:05:19,415 Ich kann nicht glauben, dass du einen Sohn geboren hast. 825 01:05:19,415 --> 01:05:21,334 Und dazu noch unseren Erben. 826 01:05:22,418 --> 01:05:25,129 Der neue Lord Featherington sieht prächtig aus. 827 01:05:25,713 --> 01:05:26,964 Das hat er vom Vater. 828 01:05:27,632 --> 01:05:31,469 Dein Vater will stets ablenken, mit Gewandtheit und betörendem Lächeln. 829 01:05:31,469 --> 01:05:33,512 Du findest mein Lächeln betörend? 830 01:05:34,931 --> 01:05:39,518 - Ich bin froh, dass wir Töchter haben. - Sie werden beide mal gut heiraten. 831 01:05:40,144 --> 01:05:43,105 Die kleine Philomena wird einmal eine große Autorin, 832 01:05:43,105 --> 01:05:44,857 ohne einen Ehemann zu benötigen. 833 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 Das liegt wohl in der Familie. 834 01:05:47,652 --> 01:05:51,530 Mein Buch gibt es nur dank der Hilfe von Philomenas Tante Penelope. 835 01:05:53,491 --> 01:05:54,992 {\an8}ALS ICH MIT MIR ALLEIN REISTE 836 01:05:54,992 --> 01:05:56,786 Es ist besser als erwartet. 837 01:05:57,912 --> 01:06:00,039 Bist du alt genug, um das zu lesen? 838 01:06:00,039 --> 01:06:01,958 - Ja. - Es ist da! 839 01:06:01,958 --> 01:06:03,793 Ich habe fast für alle eins! 840 01:06:04,627 --> 01:06:06,462 - Danke. - Ich halte das Kindchen. 841 01:06:06,462 --> 01:06:10,800 Und im Zuge der Verabschiedung meiner literarischen Person 842 01:06:10,800 --> 01:06:13,844 möchte ich mich hiermit offiziell vorstellen: 843 01:06:17,598 --> 01:06:19,850 ehemaliges Mauerblümchen, 844 01:06:20,851 --> 01:06:22,561 gegenwärtige Kolumnistin, 845 01:06:23,479 --> 01:06:24,313 Beobachterin, 846 01:06:25,231 --> 01:06:27,024 Führende einer Feder. 847 01:06:28,192 --> 01:06:32,405 Ich bin nicht einzigartig, und doch habe ich meine Momente. 848 01:06:34,573 --> 01:06:36,492 Und hoffentlich, liebe Leserschaft, 849 01:06:36,492 --> 01:06:38,828 bleiben Sie mir treu und genießen sie mit mir, 850 01:06:39,328 --> 01:06:42,373 wenn wir den neuen Abschnitt unserer Reise beginnen. 851 01:06:44,500 --> 01:06:46,502 Hochachtungsvoll, 852 01:06:47,044 --> 01:06:48,921 Penelope Bridgerton. 853 01:08:30,481 --> 01:08:32,983 Untertitel von: Karoline Doil