1
00:00:33,700 --> 00:00:34,617
Guten Morgen.
2
00:00:36,661 --> 00:00:38,038
Wie hast du geschlafen?
3
00:00:42,125 --> 00:00:43,043
Unruhig.
4
00:00:47,505 --> 00:00:49,299
Ich frühstücke im Bridgerton House.
5
00:00:49,299 --> 00:00:50,842
Aber Mutter kommt doch.
6
00:00:50,842 --> 00:00:52,927
Ich lasse euch eure Privatsphäre.
7
00:00:52,927 --> 00:00:55,472
- Nein, du musst nicht gehen.
- Ich möchte.
8
00:01:05,940 --> 00:01:08,610
Ma'am, Sie haben Besuch im Salon.
9
00:01:09,486 --> 00:01:11,613
Servieren Sie Tee. Ich komme gleich.
10
00:01:21,498 --> 00:01:22,791
Guten Morgen, Mama.
11
00:01:25,126 --> 00:01:26,878
- Cressida!
- Guten Morgen.
12
00:01:26,878 --> 00:01:29,255
Du hattest sicher
eine schöne Hochzeitsnacht?
13
00:01:30,048 --> 00:01:31,216
Was willst du hier?
14
00:01:31,216 --> 00:01:35,553
Ich besuche lediglich...
die geschätzte Lady Whistledown.
15
00:01:36,387 --> 00:01:38,264
Ich kenne dein Geheimnis.
16
00:01:40,058 --> 00:01:43,186
Was immer du zu wissen glaubst,
du liegst falsch. Geh.
17
00:01:43,186 --> 00:01:47,315
Besinne ich mich zurück,
so erscheint nun alles glasklar.
18
00:01:47,315 --> 00:01:51,361
Niemand würde dich je verdächtigen,
da dich jeder sogleich vergisst.
19
00:01:51,945 --> 00:01:53,404
Dein Blick ist herrlich.
20
00:01:53,404 --> 00:01:56,908
Leider kann ich ihn nicht lang auskosten,
da ich weggesperrt bin,
21
00:01:56,908 --> 00:01:59,661
bis mich meine Tante
aufs Land entführen wird.
22
00:02:01,371 --> 00:02:05,041
- Du verlässt die Stadt?
- Ja. Doch gehe ich nicht zu Tante Joanna.
23
00:02:05,834 --> 00:02:09,754
Du wirst die Belohnung der Königin
verdoppeln und mir geben,
24
00:02:09,754 --> 00:02:12,006
damit ich davon im Ausland leben kann.
25
00:02:12,006 --> 00:02:14,926
Sonst erzähle ich allen,
wer du wirklich bist.
26
00:02:15,677 --> 00:02:17,887
Niemand wird dir glauben, Cressida.
27
00:02:17,887 --> 00:02:20,890
Dein Ruf könnte derzeit
verschriener nicht sein.
28
00:02:22,433 --> 00:02:23,560
Ms. Cowper.
29
00:02:23,560 --> 00:02:24,894
Lady Featherington.
30
00:02:25,436 --> 00:02:29,190
Penelope und ich sprachen just darüber,
ob ich glaubwürdig bin.
31
00:02:31,192 --> 00:02:32,694
Wollen wir mal sehen.
32
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
Bedenken Sie
Ihrer Tochter Liebe für das Schreiben.
33
00:02:38,283 --> 00:02:40,660
Und dass man sie allzu leicht übersieht,
34
00:02:40,660 --> 00:02:43,663
wodurch sie über lange Zeit
zu verschwinden vermag.
35
00:02:44,330 --> 00:02:48,710
Dass jene, die sie als feindlich erachtet,
im Blättchen gedemütigt wurden.
36
00:02:50,170 --> 00:02:51,629
Und nun fragen Sie sich,
37
00:02:52,213 --> 00:02:55,175
warum Sie derart lange benötigten,
um zu erkennen,
38
00:02:55,175 --> 00:02:58,469
dass sie die wahre Lady Whistledown ist.
39
00:02:59,804 --> 00:03:01,347
Du zahlst die Summe,
40
00:03:01,347 --> 00:03:05,018
sonst verrate ich
der feinen Gesellschaft dein Geheimnis.
41
00:03:08,730 --> 00:03:10,690
Noch einen schönen Morgen, Ladys.
42
00:03:15,445 --> 00:03:16,446
Penelope?
43
00:03:26,080 --> 00:03:27,874
Sag, dass es nicht wahr ist.
44
00:03:28,708 --> 00:03:31,044
Dieses Mal lügt Cressida nicht.
45
00:03:36,132 --> 00:03:40,178
Bei jedem Ball
verschwindest du zu einer gewissen Stunde.
46
00:03:40,178 --> 00:03:43,556
Ich dachte, weil deine Gewandtheit
irgendwann versiegt,
47
00:03:43,556 --> 00:03:47,101
doch nun erkenne ich,
welch Närrin ich doch war.
48
00:03:47,101 --> 00:03:48,019
Mama...
49
00:03:48,019 --> 00:03:50,897
{\an8}Was du Garstiges
über deine Schwestern schriebst,
50
00:03:50,897 --> 00:03:53,733
{\an8}über mich, dich selbst.
51
00:03:54,943 --> 00:03:59,155
{\an8}Ich habe uns mit allen Mitteln
immer wieder vor dem Ruin bewahrt.
52
00:03:59,155 --> 00:04:01,074
{\an8}Dabei säte in meinem eigenen Hause
53
00:04:01,074 --> 00:04:04,035
{\an8}mein eigen Fleisch und Blut
die Saat unserer Verderbnis.
54
00:04:04,035 --> 00:04:06,079
{\an8}Wie konntest du nur, Penelope?
55
00:04:09,374 --> 00:04:10,667
Weiß dein Mann davon?
56
00:04:15,004 --> 00:04:18,299
Er darf nicht
vom jüngsten Skandal erfahren.
57
00:04:18,299 --> 00:04:23,137
Hört ein Gentleman wie Mr. Bridgerton,
dass deine Taten zu Erpressung führten,
58
00:04:23,888 --> 00:04:25,848
hätte er Grund zur Eheannullierung,
59
00:04:25,848 --> 00:04:27,892
die selbst
der unredlichste Bischof gewährt.
60
00:04:27,892 --> 00:04:29,978
Mama, ich möchte nicht mehr lügen.
61
00:04:31,271 --> 00:04:32,939
Ich muss es Colin sagen.
62
00:04:33,815 --> 00:04:35,566
Ich würde es dir untersagen.
63
00:04:36,567 --> 00:04:39,696
Doch du leistest meinem Worte
offenkundig nicht Folge.
64
00:04:40,363 --> 00:04:41,823
Ich muss mich ankleiden.
65
00:04:55,461 --> 00:04:58,172
Sie spielen heute unvorsichtig,
Lady Danbury.
66
00:04:58,840 --> 00:05:00,883
Das Spiel wird nicht lang dauern.
67
00:05:02,051 --> 00:05:06,556
Ihre Majestät hat letzthin
recht brüske Anschuldigungen geäußert.
68
00:05:06,556 --> 00:05:09,267
Ich fragte mich bereits,
wann dies Erwähnung findet.
69
00:05:09,267 --> 00:05:11,936
Sie hatten die Bridgertons stets so gern.
70
00:05:12,770 --> 00:05:15,565
Doch nein, es war keine Anschuldigung.
71
00:05:15,565 --> 00:05:16,858
Es ist die Wahrheit.
72
00:05:17,442 --> 00:05:20,570
Ich war Lady Whistledown
noch nie so nah wie heute.
73
00:05:28,244 --> 00:05:31,873
Und was habt Ihr vor,
sobald Ihr sie entlarvt habt?
74
00:05:33,499 --> 00:05:35,335
Dann werde ich obsiegt haben.
75
00:05:35,335 --> 00:05:36,961
Und dann?
76
00:05:37,587 --> 00:05:40,048
Werdet Ihr ihr das Schreiben untersagen?
77
00:05:40,715 --> 00:05:42,592
Sie in einen Kerker sperren?
78
00:05:42,592 --> 00:05:45,511
Was wollen Sie damit sagen, Lady Danbury?
79
00:05:45,511 --> 00:05:47,972
Als Whistledown zu schreiben begann,
80
00:05:49,098 --> 00:05:52,226
nahm ich an,
dass sie eine Adelige mit Einfluss war.
81
00:05:52,226 --> 00:05:56,564
Doch in ihren letzten Ausgaben
zeigte sich ihre Verletzbarkeit,
82
00:05:56,564 --> 00:06:00,568
ein gewisses Verlangen nach Selbstfindung.
83
00:06:01,361 --> 00:06:03,613
Wissen Sie, wer Whistledown ist?
84
00:06:04,906 --> 00:06:08,117
Versuchen Sie deshalb,
die Bridgertons zu schützen?
85
00:06:11,371 --> 00:06:13,706
Ich bin etwas auf der Spur, nicht wahr?
86
00:06:13,706 --> 00:06:15,625
Ich sage lediglich,
87
00:06:15,625 --> 00:06:18,461
dass Lady Whistledown
Euch vermutlich nicht
88
00:06:18,461 --> 00:06:20,922
mit Euren Waffen schlagen will.
89
00:06:20,922 --> 00:06:25,593
Vielleicht versucht sie einzig,
im Spiel zu verbleiben.
90
00:06:26,844 --> 00:06:28,554
Als verletzbare Spielerin.
91
00:06:30,598 --> 00:06:34,644
Ein Gefühl,
das Ihr vielleicht nachvollziehen könnt?
92
00:06:36,687 --> 00:06:38,022
Einstmals vielleicht.
93
00:06:47,824 --> 00:06:51,202
Sie hätten mich schachmatt setzen können,
Lady Danbury.
94
00:06:51,202 --> 00:06:52,829
Das ist mir bewusst.
95
00:06:52,829 --> 00:06:56,290
Doch dann wäre das Spiel
zu früh beendet gewesen.
96
00:06:56,833 --> 00:06:59,419
Und wo bliebe da das Vergnügen?
97
00:07:06,217 --> 00:07:08,970
Wir müssen unsere Herbstgarderobe holen.
98
00:07:08,970 --> 00:07:13,182
Musst du deshalb nicht mehr niesen, Alby?
Aufgrund des warmen Wetters?
99
00:07:13,182 --> 00:07:14,600
Es ist nicht saisonal.
100
00:07:14,600 --> 00:07:18,938
Es war ein nervöses Niesen,
bezwungen von unserem Eheglück.
101
00:07:19,939 --> 00:07:24,485
Die Kälte setzt mir schon genug zu,
muss ich auch noch euer Schäkern erdulden?
102
00:07:24,485 --> 00:07:28,656
- Möchtest du nach Hause, Liebes?
- Das würde wohl niemandem auffallen.
103
00:07:28,656 --> 00:07:31,367
Nun, da Penelope
ihren Bridgerton heiratete,
104
00:07:31,367 --> 00:07:33,327
sind wir Schnee von gestern.
105
00:07:33,327 --> 00:07:37,457
Mit unseren Bäuchen wächst auch
die Würdigung für unser Bestreben.
106
00:07:37,457 --> 00:07:41,169
Hast du je bei einem Ball
eine werdende Mutter erblickt?
107
00:07:41,169 --> 00:07:43,087
Nun... Nein.
108
00:07:43,087 --> 00:07:47,884
Zeigt sich ein Bauch, haben sich Frauen
aus der Gesellschaft zurückzuziehen.
109
00:07:47,884 --> 00:07:50,511
Ich wünsche nicht,
sang- und klanglos zu verschwinden.
110
00:07:50,511 --> 00:07:53,973
Ich tue alles,
damit dir dieses Schicksal erspart bleibt.
111
00:07:54,765 --> 00:07:55,600
Gut.
112
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
Denn Philippa und ich
werden einen Ball ausrichten,
113
00:07:59,812 --> 00:08:02,356
bei dem sich alles
um die Farbe Lila dreht.
114
00:08:02,356 --> 00:08:03,566
Und Orange!
115
00:08:03,566 --> 00:08:07,904
Mit Kristall und Gold
und Hunderten von Blumen.
116
00:08:07,904 --> 00:08:09,655
Und Insekten!
117
00:08:09,655 --> 00:08:13,075
Und... sollten wir das Budget besprechen?
118
00:08:13,075 --> 00:08:15,953
Natürlich. Es sollte sehr, sehr hoch sein.
119
00:08:24,962 --> 00:08:26,672
Sollten wir uns zeigen?
120
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
Die Königin weiß von der Verlobung.
Wozu sie noch verheimlichen?
121
00:08:29,967 --> 00:08:32,303
Sie hält eine von uns für Whistledown.
122
00:08:32,303 --> 00:08:36,390
Und ich als Familienälteste weiß,
dass es keine von uns ist.
123
00:08:36,390 --> 00:08:39,685
Das Beste, das uns bleibt,
ist, uns zu zeigen,
124
00:08:39,685 --> 00:08:42,980
damit niemand denkt,
dass wir etwas zu verbergen haben.
125
00:08:45,191 --> 00:08:47,735
Unsere Nonchalance
kann die Königin überzeugen,
126
00:08:47,735 --> 00:08:50,404
dass die Vorwürfe falsch sind,
so Gott will.
127
00:08:50,404 --> 00:08:51,948
Und nun esst.
128
00:08:56,410 --> 00:08:57,370
Seht ihr?
129
00:08:59,121 --> 00:09:03,084
Wie jede andere Familie sind wir hier,
130
00:09:04,377 --> 00:09:07,547
essen Eis und bereiten die Hochzeit vor.
131
00:09:09,674 --> 00:09:11,384
Es wird eine Hochzeit geben?
132
00:09:11,384 --> 00:09:12,510
Natürlich.
133
00:09:12,510 --> 00:09:15,763
Jedoch beantragen John und ich
eine Sondererlaubnis,
134
00:09:15,763 --> 00:09:19,350
damit wir eine kleine Zeremonie
zu Hause abhalten können.
135
00:09:19,350 --> 00:09:22,186
Danach ziehen wir uns
auf Johns Anwesen zurück.
136
00:09:22,186 --> 00:09:24,981
Um weiterem Getöse
durch die Königin zu entgehen.
137
00:09:24,981 --> 00:09:27,775
Ja, ich denke, das wäre vernünftig.
138
00:09:28,359 --> 00:09:33,030
Und das Anwesen in Oxfordshire
ist ja kaum einen Tagesritt entfernt?
139
00:09:35,741 --> 00:09:40,913
Es ist so,
unser Lebensmittelpunkt wird Johns...
140
00:09:41,914 --> 00:09:43,457
...Hauptsitz sein.
141
00:09:43,457 --> 00:09:44,542
In Schottland?
142
00:09:46,419 --> 00:09:49,839
Wo genau ist das? Nahe der Grenze?
143
00:09:49,839 --> 00:09:51,632
Nein, in den Highlands.
144
00:09:52,341 --> 00:09:55,428
Doch es ist nicht weit
von Glasgow entfernt.
145
00:09:55,428 --> 00:09:57,888
Das ist mindestens zwei Wochen entfernt.
146
00:09:57,888 --> 00:09:59,849
Deshalb bin ich so gern dort.
147
00:10:00,433 --> 00:10:03,978
Die Entfernung schafft
ein wahres Gefühl der Ruhe.
148
00:10:03,978 --> 00:10:05,896
Ich freue mich auf die Stille.
149
00:10:25,333 --> 00:10:26,334
Wie geht es dir?
150
00:10:27,835 --> 00:10:29,962
Ich versuche, gestern zu vergessen.
151
00:10:32,298 --> 00:10:36,218
Mama freute sich, dass die Königin
euer Hochzeitsfrühstück beehrte.
152
00:10:39,930 --> 00:10:42,308
Du weißt, der Familie geschieht nichts.
153
00:10:45,019 --> 00:10:46,354
Glaubst du wirklich?
154
00:10:46,354 --> 00:10:50,149
Die Königin verdächtigte einst mich,
Whistledown zu sein, und ich lebe noch.
155
00:10:50,900 --> 00:10:52,276
Doch nicht ohne Narben.
156
00:10:54,612 --> 00:10:56,906
Lass nicht eure Ehe zur Narbe werden.
157
00:10:56,906 --> 00:10:59,867
- Hör auf.
- Du wirst Frieden schließen mit...
158
00:10:59,867 --> 00:11:02,119
Penelope. Was machst du hier?
159
00:11:02,119 --> 00:11:05,998
Ich... hatte erwartet,
dich erst am Nachmittage zu sehen.
160
00:11:05,998 --> 00:11:08,417
Sie weiß es. Verbirg deinen Zorn nicht.
161
00:11:08,417 --> 00:11:12,213
Wir sollten diese Diskussion
nicht vor Ms. Bridgerton führen.
162
00:11:12,213 --> 00:11:13,756
Auch sie ist im Bilde.
163
00:11:13,756 --> 00:11:14,882
Wunderbar.
164
00:11:14,882 --> 00:11:17,968
Schön, dass ganz Mayfair
es noch vor deiner Mutter wusste.
165
00:11:17,968 --> 00:11:21,847
- Warum wissen es nun alle?
- Cressida deckte mein Geheimnis auf.
166
00:11:21,847 --> 00:11:23,808
Sie will 10.000 £ für ihr Schweigen.
167
00:11:23,808 --> 00:11:26,310
- Niemals.
- Wie hat sie es erfahren?
168
00:11:26,310 --> 00:11:29,021
- Ich weiß es nicht.
- Wie spielt keine Rolle.
169
00:11:29,021 --> 00:11:31,607
Wir müssen unterbinden,
dass sie es verrät.
170
00:11:31,607 --> 00:11:33,859
Ich will keine Hilfe,
sondern nur ehrlich sein.
171
00:11:33,859 --> 00:11:35,903
Nicht du bestimmst, was wir tun.
172
00:11:35,903 --> 00:11:38,489
Verbreitet Ms. Cowper dieses Gerücht,
173
00:11:38,489 --> 00:11:41,117
wird der Name unserer Familie befleckt.
174
00:11:41,117 --> 00:11:43,536
Und ich untersage
die Erpressung meiner Frau.
175
00:11:43,536 --> 00:11:45,162
Welch Erleichterung.
176
00:11:45,162 --> 00:11:47,331
Nein, das ist lieb, Colin, aber...
177
00:11:48,874 --> 00:11:50,000
Ich habe das Geld.
178
00:11:52,086 --> 00:11:53,796
Hast du derart viel verdient?
179
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
Noch mehr, ehrlich gesagt.
180
00:11:57,633 --> 00:11:59,009
All diese Zeit?
181
00:12:02,054 --> 00:12:04,223
Du gibst ihr nicht einen Penny!
182
00:12:04,223 --> 00:12:07,351
- Aber Colin, ich...
- Bezahlen Sie, Mr. Bridgerton?
183
00:12:07,351 --> 00:12:09,019
- Nein.
- Niemand bezahlt.
184
00:12:09,019 --> 00:12:11,647
- Was schlägst du vor?
- Lass mich bitte...
185
00:12:11,647 --> 00:12:15,109
Ich werde mich ihr nicht beugen.
Ich suche sie morgen auf.
186
00:12:15,109 --> 00:12:18,612
Sie soll sehen, wie ihre Taten
alle dem Verderb ausliefern.
187
00:12:18,612 --> 00:12:20,448
Dies ist die einzige Lösung.
188
00:12:54,732 --> 00:12:55,775
Mr. Bridgerton.
189
00:12:57,568 --> 00:12:58,569
Lady Cowper.
190
00:12:59,862 --> 00:13:01,864
Ich wünsche, Cressida allein zu sprechen.
191
00:13:03,449 --> 00:13:05,534
Die Gesellschaft mag anders denken,
192
00:13:05,534 --> 00:13:09,872
doch Sie kränken mich, wenn Sie meinen,
dies sei kein achtbarer Haushalt.
193
00:13:09,872 --> 00:13:11,874
Mutter, lass uns allein.
194
00:13:11,874 --> 00:13:15,127
Es spielt nun keine Rolle mehr. Bitte geh.
195
00:13:19,799 --> 00:13:21,509
Sie haben fünf Minuten.
196
00:13:27,389 --> 00:13:30,684
Deine Mutter weiß wohl nicht,
dass du meine Frau erpresst?
197
00:13:30,684 --> 00:13:33,479
Ich vertraue niemandem mehr
außer mir selbst.
198
00:13:34,438 --> 00:13:36,357
Das muss schrecklich einsam sein.
199
00:13:37,274 --> 00:13:40,194
Ich merkte, wie es ist,
wahrlich allein zu sein,
200
00:13:40,945 --> 00:13:42,363
als ich auf Reisen war.
201
00:13:42,363 --> 00:13:43,781
Armer Mr. Bridgerton.
202
00:13:44,365 --> 00:13:47,827
Bereist den Kontinent,
besucht die Sehenswürdigkeiten der Welt,
203
00:13:47,827 --> 00:13:49,328
wie es nur ein Mann vermag.
204
00:13:50,120 --> 00:13:51,622
Sie klingen wie Eloise.
205
00:13:52,623 --> 00:13:55,251
Sie haben recht. Reisen ist ein Privileg.
206
00:13:56,418 --> 00:13:57,962
Doch im letzten Jahr
207
00:13:57,962 --> 00:14:01,423
sehnte ich mich danach,
von Zuhause zu hören.
208
00:14:02,132 --> 00:14:03,884
Von Penelope.
209
00:14:04,385 --> 00:14:06,262
Doch ich erhielt nie Antwort.
210
00:14:07,137 --> 00:14:09,515
Auch von niemandem sonst.
211
00:14:10,808 --> 00:14:13,686
Als wären alle
mit ihrem Leben beschäftigt,
212
00:14:13,686 --> 00:14:15,604
als bräuchten sie mich nicht.
213
00:14:16,188 --> 00:14:19,149
Daher beschloss ich, mich zurückzuziehen...
214
00:14:20,025 --> 00:14:23,237
...und zu einem Manne zu werden...
ohne eigene Bedürfnisse.
215
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
Dies ist kein Weg,
den ich empfehlen würde.
216
00:14:27,283 --> 00:14:30,244
Mr. Bridgerton, ich bin verwirrt.
217
00:14:30,244 --> 00:14:33,455
Mich beschleicht der Verdacht,
ich soll Ihnen Mitleid zollen.
218
00:14:33,455 --> 00:14:36,125
Dabei bin ich diejenige,
die etwas erhalten sollte.
219
00:14:36,125 --> 00:14:37,793
Ich wünsche kein Mitleid.
220
00:14:38,711 --> 00:14:40,963
Ich wünsche Ihr Erbarmen.
221
00:14:41,964 --> 00:14:43,507
Penelope ist nicht böse.
222
00:14:45,885 --> 00:14:47,011
Vertrauen Sie mir,
223
00:14:47,011 --> 00:14:50,139
ich verstehe Ihren Hass auf Whistledown.
224
00:14:50,139 --> 00:14:53,142
Ihre Worte sind bissig und spitz,
225
00:14:53,142 --> 00:14:57,980
und dennoch zahlt ihre Leserschaft
Woche für Woche dafür, über sich zu lesen.
226
00:14:57,980 --> 00:15:00,900
Das klingt nicht so,
als hassten Sie Whistledown.
227
00:15:00,900 --> 00:15:02,985
Es klingt, als seien Sie neidisch.
228
00:15:03,819 --> 00:15:05,070
Das bin ich nicht.
229
00:15:06,530 --> 00:15:11,118
Ich will sagen: Es gibt eine Whistledown.
Und es gibt eine Penelope.
230
00:15:11,619 --> 00:15:15,205
Sie erfuhr eine Einsamkeit,
unvorstellbar für uns beide.
231
00:15:16,415 --> 00:15:18,876
Stellen Sie sich vor,
derart ignoriert zu werden,
232
00:15:18,876 --> 00:15:21,462
dass Sie sich... unsichtbar fühlen.
233
00:15:22,713 --> 00:15:24,423
Es entschuldigt ihr Tun nicht.
234
00:15:24,965 --> 00:15:27,927
Doch womöglich erklärt es,
dass ihre Worte zuweilen
235
00:15:27,927 --> 00:15:30,888
jene Grausamkeit widerspiegeln,
die sie umgibt.
236
00:15:30,888 --> 00:15:33,515
Eine Grausamkeit,
die wohl auch Sie spürten.
237
00:15:35,225 --> 00:15:38,646
Dass sie zu Ihrem Unglück beitrug,
bereut Penelope sicher.
238
00:15:38,646 --> 00:15:41,607
Sie hat Sie
in der letzten Ausgabe nicht verunglimpft.
239
00:15:41,607 --> 00:15:44,818
Wenn selbst Penelope
Ihnen Gnade erweisen kann,
240
00:15:44,818 --> 00:15:48,614
verstehen Sie nicht,
dass auch die Gesellschaft Ihnen vergibt?
241
00:15:48,614 --> 00:15:52,868
Ihr Vater lässt Sie wiederkehren,
sobald die Angelegenheit vergessen ist.
242
00:15:53,535 --> 00:15:55,788
Die Liebe einer Familie ist von Dauer.
243
00:16:00,000 --> 00:16:02,002
Das unterscheidet uns beide.
244
00:16:04,296 --> 00:16:08,133
Sie erachten die stete Unterstützung
Ihrer Familie für selbstverständlich.
245
00:16:09,885 --> 00:16:13,931
Wir sind nicht gleich, Mr. Bridgerton.
Das werden wir nie sein.
246
00:16:13,931 --> 00:16:16,517
Ms. Cowper.
247
00:16:19,061 --> 00:16:20,145
Ms. Cowper!
248
00:16:20,145 --> 00:16:22,481
Man glaubt Ihnen nicht,
wenn wir es bestreiten.
249
00:16:22,481 --> 00:16:23,565
Es gibt keine Beweise.
250
00:16:23,565 --> 00:16:26,860
Ein Druckereilehrling
wird die Wahrheit bestätigen,
251
00:16:26,860 --> 00:16:30,030
weil er die wahre Lady Whistledown
kennenlernen will.
252
00:16:30,906 --> 00:16:33,325
Zahlen Sie bis zum Dankworth-Finch-Ball.
253
00:16:33,826 --> 00:16:36,495
Sonst verrate ich es
am nächsten Morgen allen.
254
00:16:37,162 --> 00:16:41,000
Wenn ich bedenke, wie wenig Unterstützung
ich künftig haben werde,
255
00:16:41,000 --> 00:16:43,377
verlange ich wohl zu wenig von Ihnen.
256
00:16:46,505 --> 00:16:49,967
Nur etwas mehr Geld,
um den Ball der Saison auszurichten.
257
00:16:49,967 --> 00:16:52,761
Schön wären kleine Tierchen
mit vielen Beinen.
258
00:16:52,761 --> 00:16:56,557
Du bist es uns schuldig,
da Penelopes Hochzeit viel teurer war.
259
00:16:56,557 --> 00:16:59,393
Weil ihr zwei
Männer ohne Rang geheiratet habt,
260
00:16:59,393 --> 00:17:02,271
während Penelope
einen reichen Bridgerton ehelichte.
261
00:17:02,271 --> 00:17:05,399
Der sicher im hohen Alter
für dich sorgen wird.
262
00:17:05,399 --> 00:17:07,526
Wozu brauchst du dein Geld noch?
263
00:17:07,526 --> 00:17:08,861
Lass uns herein.
264
00:17:08,861 --> 00:17:12,364
Jetzt ist kein guter Zeitpunkt.
Ich erwarte Besuch.
265
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
Wen?
266
00:17:15,617 --> 00:17:17,369
Keine Angst, meine Damen.
267
00:17:17,911 --> 00:17:19,413
Von allen Dienerinnen Londons
268
00:17:19,413 --> 00:17:22,916
bin ich am erfahrensten darin,
aus wenig viel zu zaubern.
269
00:17:30,007 --> 00:17:33,469
Immerhin meine Schwestern freuen sich,
wenn meine Taten Unheil stiften.
270
00:17:33,469 --> 00:17:36,889
Womöglich sollten wir das positive Denken
noch etwas üben?
271
00:17:37,473 --> 00:17:41,185
- Colin kann überzeugend sein.
- Ich sorge mich nicht um ihn.
272
00:17:41,185 --> 00:17:44,938
Cressida kann vernünftig sein.
Hoffentlich ist sie es heute.
273
00:17:47,524 --> 00:17:49,443
Hast du sie wirklich gemocht?
274
00:17:49,443 --> 00:17:52,071
Oder war eure Freundschaft
meine Bestrafung?
275
00:17:52,071 --> 00:17:54,239
So niederträchtig bin ich nicht.
276
00:17:54,239 --> 00:17:56,533
Anfangs mochte ich sie durchaus.
277
00:17:58,577 --> 00:18:01,705
Gut, vielleicht war
der Anfang der Freundschaft
278
00:18:01,705 --> 00:18:04,374
durch ein wenig Niedertracht gefärbt.
279
00:18:07,836 --> 00:18:09,671
Sag mir, was du gerade liest.
280
00:18:16,178 --> 00:18:17,971
Ich fürchte, ich habe versagt.
281
00:18:18,472 --> 00:18:21,600
Und... nun will sie das Doppelte.
282
00:18:22,184 --> 00:18:23,393
20.000 Pfund.
283
00:18:23,393 --> 00:18:25,479
- Sie ist wahnsinnig.
- Das habe ich nicht.
284
00:18:25,479 --> 00:18:28,273
Und außerdem sollst du über sie schreiben,
285
00:18:28,273 --> 00:18:30,275
um ihren Ruf wiederherzustellen.
286
00:18:32,528 --> 00:18:33,779
Entschuldige. Ich...
287
00:18:34,988 --> 00:18:37,407
Ich habe alles noch schlimmer gemacht.
288
00:18:37,407 --> 00:18:38,826
Es ist allein meine Schuld.
289
00:18:38,826 --> 00:18:40,202
Was machen wir jetzt?
290
00:18:40,202 --> 00:18:43,413
Penelope hatte recht.
Man hätte einfach zahlen sollen.
291
00:18:44,248 --> 00:18:45,332
Ich habe das Geld.
292
00:18:45,332 --> 00:18:49,461
Ich müsste Benedict fragen,
damit er diese große Ausgabe absegnet.
293
00:18:49,461 --> 00:18:55,342
- Sie würden Penelopes Identität verraten?
- Nein, ich müsste eine Lüge erfinden.
294
00:18:56,135 --> 00:18:57,928
Wir schützen ihre Identität.
295
00:18:59,429 --> 00:19:00,264
Nun,
296
00:19:01,390 --> 00:19:03,684
das Cowper-Mädchen möchte sicher nur,
297
00:19:03,684 --> 00:19:07,729
dass du lobpreisende Worte
über ihren Reiz und Charme verfasst.
298
00:19:07,729 --> 00:19:09,398
Das ging nicht gut aus.
299
00:19:10,232 --> 00:19:12,943
Ich hätte von ihr
nicht mehr erwarten dürfen.
300
00:19:13,902 --> 00:19:17,322
Ich bin so dankbar...
für all euren Beistand.
301
00:19:55,694 --> 00:19:59,573
Wird Ihre Majestät
wohl die erbitterte Suche aufgeben?
302
00:19:59,573 --> 00:20:03,035
Ich hoffe, dass sie bald
eine andere Ablenkung findet.
303
00:20:03,035 --> 00:20:04,620
Apropos...
304
00:20:11,793 --> 00:20:13,295
Der ist recht stark.
305
00:20:13,295 --> 00:20:16,381
Nur Schotten können sich
solch ein Getränk einfallen lassen.
306
00:20:16,381 --> 00:20:19,718
Damit kämpft man
gegen die bittere Kälte im Norden an.
307
00:20:19,718 --> 00:20:23,430
Mach mir nicht mehr Angst,
als ich sowieso schon habe, Agatha.
308
00:20:23,430 --> 00:20:25,474
Sorge dich nicht.
309
00:20:25,474 --> 00:20:28,894
Francesca scheint
inneren Mut gefasst zu haben.
310
00:20:28,894 --> 00:20:31,355
Ja, das hat sie.
311
00:20:31,355 --> 00:20:34,983
Und nun benutzt sie ihn,
um ihrer Mutter zu entkommen.
312
00:20:35,525 --> 00:20:39,738
Ich erwarb ihn auf einer Reise
nach Schottland vor vielen Jahren.
313
00:20:40,405 --> 00:20:43,825
Zunächst erschien er mir doch recht herb.
314
00:20:44,451 --> 00:20:47,454
Allerdings mundete er mir
mit der Zeit immer besser.
315
00:20:47,454 --> 00:20:49,164
Er ist immer noch herb.
316
00:20:52,417 --> 00:20:55,337
Du hast meine Unterstützung,
während Francesca fort ist.
317
00:20:57,297 --> 00:20:58,924
Auch die meines Bruders.
318
00:21:00,133 --> 00:21:03,595
- Wenn du es wünschst.
- Darüber müssen wir nicht reden.
319
00:21:03,595 --> 00:21:05,722
Doch vielleicht sollten wir das?
320
00:21:08,976 --> 00:21:11,895
Lord Anderson ist
ein beispielhafter Gentleman.
321
00:21:13,605 --> 00:21:17,067
Und wenn du deinen Segen gibst...
322
00:21:17,067 --> 00:21:21,071
Es steht mir nicht zu,
den Segen zu geben oder zu verweigern.
323
00:21:21,071 --> 00:21:22,447
Ihr seid erwachsen.
324
00:21:23,323 --> 00:21:24,741
Tut, was ihr wollt.
325
00:21:30,122 --> 00:21:34,835
Immerhin habe ich dich damals
auch nicht um Erlaubnis gebeten.
326
00:21:40,173 --> 00:21:42,134
Plötzlich wird er ganz sanft.
327
00:21:45,387 --> 00:21:46,930
Du weißt es.
328
00:21:49,766 --> 00:21:50,600
Ja?
329
00:21:52,019 --> 00:21:54,021
Vater war ein guter Mensch.
330
00:21:55,397 --> 00:21:57,941
Und du warst mir eine sehr gute Freundin.
331
00:21:59,735 --> 00:22:01,611
Mehr muss ich nicht wissen.
332
00:22:07,826 --> 00:22:10,120
Mein Bruder ist auch ein guter Mensch.
333
00:22:11,163 --> 00:22:13,040
Und du bist eine gute Freundin.
334
00:22:14,291 --> 00:22:17,002
Mehr muss auch ich nicht wissen.
335
00:22:18,962 --> 00:22:22,966
Doch sollte er's sich mit dir verscherzen,
werde ich dich ihm vorziehen.
336
00:22:22,966 --> 00:22:25,177
Ich verliere dich nicht
wegen seiner Torheit.
337
00:22:25,177 --> 00:22:28,013
Kein Mann auf der Welt hat diese Macht.
338
00:22:37,522 --> 00:22:39,858
Denkt nur, wir drei auf einem Ball.
339
00:22:39,858 --> 00:22:43,570
Wie erklären wir uns beispielsweise
der Witwe Lady Cheltenham?
340
00:22:44,237 --> 00:22:46,365
Wir müssten uns etwas ausdenken.
341
00:22:46,365 --> 00:22:49,242
- Als gäbst du dich mit Bällen ab!
- Wohl wahr.
342
00:22:57,000 --> 00:22:59,086
Wie hältst du diese Feste nur aus?
343
00:23:03,340 --> 00:23:05,801
Nun, ich trage eben viel Liebe in mir.
344
00:23:06,718 --> 00:23:08,512
Ich liebe die Plauderei.
345
00:23:10,722 --> 00:23:12,599
Ich liebe gute Gesellschaft.
346
00:23:14,601 --> 00:23:19,606
Insbesondere... die Gesellschaft zu dritt.
347
00:24:00,105 --> 00:24:01,064
Gute Nacht, Sir.
348
00:24:28,049 --> 00:24:30,760
Ich benötige eine Decke für das Kanapee.
349
00:24:32,637 --> 00:24:33,472
Natürlich.
350
00:25:00,415 --> 00:25:03,126
Ich besuche Mutter
vor deiner Schwester Hochzeit.
351
00:25:03,710 --> 00:25:06,630
Ich erspare es dir,
mit mir die Kutsche zu teilen.
352
00:25:39,871 --> 00:25:41,873
COLIN BRIDGERTON
PARIS, FRANKREICH
353
00:25:44,501 --> 00:25:46,670
MR. COLIN BRIDGERTON
MARSEILLE, FRANKREICH
354
00:25:52,717 --> 00:25:56,930
{\an8}HOCHACHTUNGSVOLL, PENELOPE
355
00:26:08,400 --> 00:26:09,484
Ma'am.
356
00:26:09,484 --> 00:26:13,029
- Ist Penelope da?
- Ich kann ihn nicht länger hinhalten.
357
00:26:13,613 --> 00:26:16,157
Dieser gewisse Advokat ist hier.
358
00:26:22,872 --> 00:26:25,250
Gut, dann bitten Sie ihn hinein.
359
00:26:33,258 --> 00:26:37,637
- Lady Featherington. Walter D...
- Walter Dundas, Esquire. Ich weiß noch.
360
00:26:37,637 --> 00:26:39,472
Sie wollen wohl gratulieren,
361
00:26:39,472 --> 00:26:45,520
weil meine Tochter in eine der feinsten
und respektabelsten Familien einheiratete?
362
00:26:45,520 --> 00:26:49,190
Leider nicht.
Meine Angelegenheit ist keine schöne.
363
00:26:49,190 --> 00:26:52,485
Jedoch wurde mir zugetragen,
dass die Erlösung von einer List
364
00:26:52,485 --> 00:26:54,654
durchaus tröstlich sein kann.
365
00:26:54,654 --> 00:26:59,659
Ich hoffe, Sie haben ausreichend Beweise
für all Ihre folgenden Anschuldigungen.
366
00:26:59,659 --> 00:27:03,663
Nicht die Beweise, die ich suchte,
jedoch alle, die ich benötige.
367
00:27:06,249 --> 00:27:10,211
Das Geld,
das Sie von Ihrer Tante Petunia erbten...
368
00:27:11,254 --> 00:27:13,798
Ich fand es verdächtig,
dass Sie zu Geld kamen,
369
00:27:13,798 --> 00:27:16,968
just als Jack Featherington
mit dem Ihrem verschwand.
370
00:27:17,552 --> 00:27:22,057
Und Tante Petunias Nachbarn in Cornwall
scheinen mir da zuzustimmen.
371
00:27:22,057 --> 00:27:25,518
Wie ich höre,
lebte sie in ständiger Armut.
372
00:27:26,269 --> 00:27:29,022
Wer sagt,
dass sie nicht viel angespart hat?
373
00:27:29,731 --> 00:27:33,526
Dass sie bescheiden lebte,
damit andere später davon profitieren?
374
00:27:33,526 --> 00:27:34,861
Ihre Gläubiger.
375
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
Oh, Lady Featherington.
376
00:27:38,740 --> 00:27:42,952
Ich weiß, Ihr Geld stammt
von Jack Featheringtons Betrügereien.
377
00:27:44,120 --> 00:27:46,456
Und die Krone wird mir zustimmen,
378
00:27:46,456 --> 00:27:50,210
dass der Featherington-Titel
einer Familie zuteilwerden sollte,
379
00:27:50,210 --> 00:27:51,920
die weniger skrupellos ist.
380
00:27:52,962 --> 00:27:56,383
Ich gebe meine Erkenntnisse
diese Woche an die Behörden weiter.
381
00:27:58,176 --> 00:27:59,010
Guten Tag.
382
00:28:05,809 --> 00:28:07,018
Penelope.
383
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
Ist das wahr?
384
00:28:10,605 --> 00:28:14,109
Ist dein Geld das Geld,
das Cousin Jack dem Adel stahl?
385
00:28:14,109 --> 00:28:17,112
Niemand von denen
benötigte das Geld dringender als wir.
386
00:28:17,112 --> 00:28:20,699
- Du hast sie bestohlen!
- Und du hast sie gedemütigt.
387
00:28:20,699 --> 00:28:23,076
Du hast ihnen die Würde geraubt.
388
00:28:23,076 --> 00:28:25,662
Unsere Taten unterscheiden sich nicht.
389
00:28:25,662 --> 00:28:27,580
Deine Tat ist ein Verbrechen!
390
00:28:27,580 --> 00:28:31,126
Ich tat, was ich tun musste,
um diese Familie zu schützen.
391
00:28:31,126 --> 00:28:33,336
Wen hast du
mit deinem Blättchen beschützt?
392
00:28:33,336 --> 00:28:35,714
- Mich!
- Ach! Vor wem?
393
00:28:40,427 --> 00:28:41,261
Verstehe.
394
00:28:49,018 --> 00:28:50,311
Weißt du, es...
395
00:28:51,229 --> 00:28:53,648
Es ist nicht leicht, Mutter zu sein.
396
00:28:54,399 --> 00:28:57,152
Wie soll ich Töchter großziehen,
wenn mir ein Leben lang
397
00:28:57,152 --> 00:29:00,822
beigebracht wurde,
dass alle Macht vom Manne ausgeht?
398
00:29:02,240 --> 00:29:05,994
Was du getan hast,
hast du ganz allein getan.
399
00:29:08,329 --> 00:29:12,500
Selbst wenn mir missfällt,
was du über die Jahre geschrieben hast,
400
00:29:13,334 --> 00:29:16,796
ich bereue es sehr,
dass ich dich so lange übersehen habe.
401
00:29:18,715 --> 00:29:24,512
Wir beide haben
das Beste aus den Möglichkeiten gemacht,
402
00:29:24,512 --> 00:29:27,140
die uns die Gesellschaft gewährt hat.
403
00:29:30,977 --> 00:29:31,853
Na schön.
404
00:29:33,605 --> 00:29:38,067
Vielleicht gab es andere Wege, doch damals
vermochte ich sie nicht zu sehen.
405
00:29:41,362 --> 00:29:44,657
Was würde Lady Whistledown
über unsere Schmach schreiben,
406
00:29:44,657 --> 00:29:47,327
wenn ich entlarvt werde?
407
00:29:57,128 --> 00:30:00,215
Sie schreibt, was immer ich will.
408
00:30:03,718 --> 00:30:05,220
Das ist sehr viel Macht.
409
00:30:07,013 --> 00:30:10,016
Welch große Errungenschaft
du erlangt hast.
410
00:30:11,392 --> 00:30:12,268
Danke.
411
00:30:14,771 --> 00:30:17,857
Vielleicht ähneln wir uns mehr,
als ich zugeben will.
412
00:30:20,735 --> 00:30:22,320
Wenn wir dies überstehen...
413
00:30:25,532 --> 00:30:27,075
...müssen wir uns bessern.
414
00:30:43,341 --> 00:30:45,343
Oh, meine Liebe.
415
00:30:46,261 --> 00:30:47,136
Mama.
416
00:30:48,304 --> 00:30:52,350
Du wirst so viel Glanz
nach Schottland bringen.
417
00:30:54,018 --> 00:30:56,855
- Stimmt dich mein Gehen traurig?
- Sicher nicht.
418
00:30:56,855 --> 00:31:00,441
Ich rechnete bloß nicht damit,
dass du so weit fortziehst.
419
00:31:01,359 --> 00:31:04,362
- Anthony und Kate gehen nach Indien.
- Richtig.
420
00:31:04,362 --> 00:31:06,823
Doch du warst so lange von uns getrennt,
421
00:31:06,823 --> 00:31:11,578
als du in Bath bei deiner Tante warst,
oder allein, als du zu Hause warst.
422
00:31:12,412 --> 00:31:14,956
Nun fürchte ich,
dich auf ewig zu verlieren.
423
00:31:15,456 --> 00:31:18,376
Mama, das Gegenteil ist der Fall.
424
00:31:21,671 --> 00:31:24,215
Es fällt mir zuweilen schwer,
425
00:31:24,215 --> 00:31:27,802
die eigene Stimme
bei dem Lärm dieses Hauses zu vernehmen.
426
00:31:27,802 --> 00:31:29,095
Jedoch bei John...
427
00:31:29,929 --> 00:31:32,223
...vernehme ich mich immer mehr.
428
00:31:34,100 --> 00:31:38,605
Es ist meine große Hoffnung,
dass die Stille und Schönheit Schottlands
429
00:31:38,605 --> 00:31:42,734
zu Selbsterkenntnis führt,
sodass auch ihr mich besser kennenlernt.
430
00:31:42,734 --> 00:31:44,819
Nichts wünsche ich mehr als Nähe.
431
00:31:44,819 --> 00:31:48,531
Und Stille und Schönheit
gibt es nicht in Oxfordshire?
432
00:31:49,115 --> 00:31:51,743
Ich wäre versucht,
oft nach Hause zu kommen.
433
00:31:51,743 --> 00:31:53,077
Du kommst doch wieder?
434
00:31:53,077 --> 00:31:54,621
Natürlich.
435
00:31:58,082 --> 00:32:00,293
Mein mutiges, kluges Mädchen.
436
00:32:02,337 --> 00:32:04,881
Weißt du,
als ich deinen Vater kennenlernte...
437
00:32:06,674 --> 00:32:09,636
...konnte ich kaum meinen Namen sagen,
so angetan war ich.
438
00:32:09,636 --> 00:32:12,305
- Ich stolperte über vertraute Worte...
- Mama...
439
00:32:12,305 --> 00:32:14,432
Ich dachte, das läge hinter uns. John...
440
00:32:14,432 --> 00:32:18,311
Ist ein guter Mann und eine gute Wahl.
441
00:32:20,730 --> 00:32:23,775
Ich wollte sagen,
dass ich lange Zeit dachte,
442
00:32:24,442 --> 00:32:28,488
dass sich die Liebe
so für alle anfühlen müsse.
443
00:32:29,155 --> 00:32:31,950
Überraschend, kraftvoll, prompt.
444
00:32:33,701 --> 00:32:35,954
Du hast mir einen anderen Weg offenbart.
445
00:32:35,954 --> 00:32:40,041
In der langsamen Herangehensweise
liegt Schönheit verborgen.
446
00:32:42,043 --> 00:32:45,254
Du bist so weise für dein Alter.
447
00:32:49,384 --> 00:32:52,261
Ich denke,
es wird dir in Schottland gut ergehen.
448
00:33:07,026 --> 00:33:09,904
Ich nehme dich
zu meiner rechtmäßigen Frau,
449
00:33:09,904 --> 00:33:13,199
bin dir treu,
von jetzt an bis in alle Ewigkeit,
450
00:33:13,199 --> 00:33:17,245
in guten wie in schlechten Tagen,
während Gesundheit und Krankheit,
451
00:33:17,829 --> 00:33:19,914
bis dass der Tod uns scheidet.
452
00:33:24,669 --> 00:33:27,463
Ich nehme dich
zu meinem rechtmäßigen Manne,
453
00:33:27,463 --> 00:33:30,216
bin dir treu,
von jetzt an bis in alle Ewigkeit,
454
00:33:30,216 --> 00:33:33,761
in guten wie in schlechten Tagen,
während Gesundheit und Krankheit,
455
00:33:34,345 --> 00:33:36,389
bis dass der Tod uns scheidet.
456
00:33:37,974 --> 00:33:42,603
Möget ihr im heiligen Bund der Ehe
zusammenleben bis zu eurem Tode.
457
00:33:42,603 --> 00:33:43,521
Amen.
458
00:34:03,207 --> 00:34:05,001
Oh, meine Liebe.
459
00:34:05,001 --> 00:34:06,210
Glückwunsch.
460
00:34:10,590 --> 00:34:13,634
- Ich freue mich auf meine Hochzeit.
- Gefiel sie dir?
461
00:34:14,343 --> 00:34:17,180
Stehe ich unter dem Einfluss
des Pastors lieblicher Rede,
462
00:34:17,180 --> 00:34:19,766
oder ist Lord Anderson von Mutter angetan?
463
00:34:20,266 --> 00:34:23,436
Sie wirkt fröhlich.
Ist es so, lasst uns nicht urteilen.
464
00:34:23,436 --> 00:34:27,523
Er sieht nett aus und hat Glück,
dass Anthony bereits die Stadt verließ.
465
00:34:27,523 --> 00:34:29,692
Sei Lord Anderson dankbar.
466
00:34:29,692 --> 00:34:33,613
Da ich nun verheiratet bin,
könnte sich Mutter wieder dir widmen,
467
00:34:33,613 --> 00:34:35,531
es sei denn, sie ist abgelenkt.
468
00:34:36,783 --> 00:34:40,661
Entschuldigt mich.
Ich sollte Mrs. Mondrich begrüßen.
469
00:34:42,997 --> 00:34:44,082
Guten Tag.
470
00:34:44,082 --> 00:34:46,834
- Welch schöne Zeremonie.
- Das fand ich auch.
471
00:34:47,543 --> 00:34:50,254
Schöner ist nur die Gastgeberin.
472
00:34:50,254 --> 00:34:51,464
Wie schmeichelhaft.
473
00:34:51,464 --> 00:34:52,924
Ich bin aufrichtig.
474
00:34:54,759 --> 00:34:59,222
Und ich frage mich auch aufrichtig,
ob Sie so freundlich wären...
475
00:35:00,973 --> 00:35:03,935
...mir beim nächsten Ball
einen Tanz zu gewähren.
476
00:35:05,478 --> 00:35:08,648
Bei dem... Dankworth-Finch-Ball?
477
00:35:09,273 --> 00:35:11,651
Ich... nun ja...
478
00:35:12,652 --> 00:35:13,486
Ja.
479
00:35:14,946 --> 00:35:16,823
Das wäre mir äußerst genehm.
480
00:35:17,448 --> 00:35:18,282
Gut.
481
00:35:19,325 --> 00:35:20,159
Sehr gut.
482
00:35:24,038 --> 00:35:26,207
Einen Toast, wenn ich darf.
483
00:35:28,751 --> 00:35:30,169
Auf meine schöne Frau.
484
00:35:30,670 --> 00:35:33,923
Um meiner Anbetung Ausdruck zu verleihen,
fehlt es mir an Worten.
485
00:35:33,923 --> 00:35:36,259
Wofür du wohl recht dankbar bist,
486
00:35:36,259 --> 00:35:39,929
da ich weiß, wie ungern du
zu lange im Mittelpunkt stehst.
487
00:35:39,929 --> 00:35:44,225
Also richte ich stattdessen
einige bescheidene Worte an deine Familie.
488
00:35:44,851 --> 00:35:46,352
Insbesondere an deine Mutter.
489
00:35:47,019 --> 00:35:51,816
Lady Bridgerton,
ich erkenne Ihre Offenheit in Benedict,
490
00:35:51,816 --> 00:35:53,234
Ihren Charme in Colin,
491
00:35:53,985 --> 00:35:56,028
Ihre Weisheit in Eloise
492
00:35:56,612 --> 00:35:59,574
und die Heiterkeit,
die Sie Gregory und Hyacinth mitgaben.
493
00:36:00,741 --> 00:36:03,870
Jetzt gerade empfinde ich
große Dankbarkeit für meine Frau,
494
00:36:03,870 --> 00:36:08,207
doch ebenso dankbar bin ich
der bemerkenswerten Frau, die sie aufzog.
495
00:36:09,000 --> 00:36:09,876
Mama.
496
00:36:09,876 --> 00:36:11,169
Ich danke Ihnen,
497
00:36:12,044 --> 00:36:14,630
und euch allen, aus tiefstem Herzen.
498
00:36:16,966 --> 00:36:17,925
Meine Güte.
499
00:36:18,885 --> 00:36:19,760
Ganz ruhig.
500
00:36:20,261 --> 00:36:23,389
Verzeihung, Tränen sind das Letzte,
was ich hervorrufen wollte.
501
00:36:23,389 --> 00:36:27,310
- Hyacinth weint die ganze Zeit.
- Eines Tages wirst auch du ein Herz haben.
502
00:36:28,811 --> 00:36:30,897
Mama, spielst du ein Duett mit mir?
503
00:36:30,897 --> 00:36:34,609
Gütiger Himmel! Jetzt?
Ich bin furchtbar aus der Übung.
504
00:36:34,609 --> 00:36:38,029
Zuletzt weintest du meinetwegen,
als ich mit dem Klavierspiel begann.
505
00:36:38,029 --> 00:36:41,449
Nicht nur sie. Ich weinte
wegen der grässlichen Akkorde.
506
00:36:41,449 --> 00:36:42,366
Haha.
507
00:36:42,950 --> 00:36:45,786
Zum Glück hat Mama mich nicht aufgegeben.
508
00:36:45,786 --> 00:36:47,622
Und ich gebe dich nicht auf.
509
00:36:47,622 --> 00:36:49,123
Ist das eine Drohung?
510
00:36:52,919 --> 00:36:54,086
- Viel Glück.
- Danke.
511
00:36:55,463 --> 00:36:57,131
- Danke.
- Danke.
512
00:37:40,091 --> 00:37:40,925
Bravo!
513
00:37:41,634 --> 00:37:42,468
Bravo.
514
00:37:42,468 --> 00:37:44,470
Zugabe!
515
00:37:47,181 --> 00:37:48,557
Könnten wir reden?
516
00:37:49,892 --> 00:37:51,602
Welch vortreffliches Spiel.
517
00:37:58,693 --> 00:38:03,114
Falls es dir um Ms. Cowpers Geld geht...
Ich rede heute Abend mit Benedict.
518
00:38:03,114 --> 00:38:06,075
- Ich wollte bis nach der Hochzeit warten.
- Gut.
519
00:38:06,909 --> 00:38:08,744
Bitte rede nicht mit ihm.
520
00:38:08,744 --> 00:38:10,496
Uns läuft die Zeit davon.
521
00:38:10,496 --> 00:38:12,748
Belüg ihn bitte nicht meinetwegen.
522
00:38:12,748 --> 00:38:17,420
Deine Familie, die du gütigerweise
mit mir teilst, ist zu gutherzig.
523
00:38:18,879 --> 00:38:22,174
Zu warmherzig und wunderbar,
als dass man sie täuschen sollte.
524
00:38:22,717 --> 00:38:25,428
Ich lasse nicht zu,
dass meine Lügen weitere Kreise ziehen.
525
00:38:25,428 --> 00:38:27,179
Und wie soll ich dir helfen?
526
00:38:27,179 --> 00:38:29,015
Indem du mich liebst.
527
00:38:29,807 --> 00:38:32,310
Du hast mir bereits so viel gegeben.
528
00:38:33,144 --> 00:38:34,687
Lehrtest mich, mich zu behaupten.
529
00:38:34,687 --> 00:38:37,606
Dass ich Lust jenseits
aller Vorstellungskraft empfinden kann.
530
00:38:37,606 --> 00:38:41,944
Aber nicht das, was du für mich tust,
macht dich liebenswert.
531
00:38:43,362 --> 00:38:44,780
Sondern deine Güte.
532
00:38:45,740 --> 00:38:47,283
Dein Einfühlungsvermögen.
533
00:38:47,908 --> 00:38:49,452
Wie sehr du dich sorgst.
534
00:38:51,746 --> 00:38:54,790
Es reicht, du selbst zu sein, Colin.
535
00:38:56,542 --> 00:39:00,087
Du musst mich nicht erretten.
Du musst mir nur beistehen.
536
00:39:01,547 --> 00:39:02,923
Und mich im Arm halten.
537
00:39:04,383 --> 00:39:05,343
Mich küssen.
538
00:39:07,011 --> 00:39:09,472
Ich will diese Dinge sehr gern tun.
539
00:39:09,472 --> 00:39:11,390
Und was hält dich zurück?
540
00:39:12,516 --> 00:39:13,642
Ich weiß es nicht.
541
00:39:15,436 --> 00:39:19,315
Doch eines weiß ich.
Ms. Cowper schwebt bedrohlich über uns.
542
00:39:19,315 --> 00:39:22,985
Und solange du mit diesem Geheimnis lebst...
543
00:39:25,029 --> 00:39:26,989
...steht immer etwas zwischen uns.
544
00:39:26,989 --> 00:39:27,907
Ich weiß.
545
00:39:29,575 --> 00:39:32,787
- Vielleicht ist das die Antwort.
- Was meinst du damit?
546
00:39:50,721 --> 00:39:52,431
Ein Brief für Euch, Majestät.
547
00:40:08,447 --> 00:40:09,448
Colin.
548
00:40:12,076 --> 00:40:14,703
Ich erhielt einen Brief von deiner Frau.
549
00:40:15,704 --> 00:40:17,039
Wir sollten uns setzen.
550
00:41:00,458 --> 00:41:02,877
Kein Wunder,
dass dies aus ihr geworden ist.
551
00:41:02,877 --> 00:41:04,336
Das Haus ist viel zu warm.
552
00:41:04,336 --> 00:41:07,756
Du hast recht, Schwester.
Dies ist das Werk meiner Frau.
553
00:41:10,217 --> 00:41:13,053
Ich hatte vergessen, wie grausam sie ist.
554
00:41:13,053 --> 00:41:16,724
- Ich folge ihr nirgendwohin.
- Du hast keine Wahl, Cressida.
555
00:41:16,724 --> 00:41:19,226
Du erlaubst,
dass ich diesem Schicksal erliege?
556
00:41:22,646 --> 00:41:23,772
Komm, Mädchen.
557
00:41:23,772 --> 00:41:28,027
Zeig dich mal, damit ich sehe,
woran ich arbeiten muss.
558
00:41:28,027 --> 00:41:29,570
Natürlich, Tante Joanna.
559
00:41:30,696 --> 00:41:33,115
Nach heute spielt es keine Rolle mehr.
560
00:41:50,007 --> 00:41:51,675
Deine Dienerin sandte mich hoch.
561
00:41:54,178 --> 00:41:58,265
- Mir gefällt dieser bevorzugte Zutritt.
- Du siehst gut aus, wie immer.
562
00:42:06,690 --> 00:42:08,275
Kommt Paul auch dazu?
563
00:42:09,652 --> 00:42:11,904
Er ist heute bei jemand anderem.
564
00:42:12,571 --> 00:42:13,489
Natürlich.
565
00:42:14,198 --> 00:42:16,659
Sollen wir noch jemanden zu uns einladen?
566
00:42:18,911 --> 00:42:20,246
Ich will ehrlich sein.
567
00:42:20,871 --> 00:42:23,207
So sehr ich die Zeit
mit uns dreien genossen habe,
568
00:42:23,207 --> 00:42:25,960
hatte ich auf einen Abend
unter uns gehofft.
569
00:42:28,796 --> 00:42:31,006
Gefiel es dir nicht, Paul dabei zu haben?
570
00:42:32,299 --> 00:42:33,300
Doch.
571
00:42:34,176 --> 00:42:36,887
Sehr. Allerdings bin ich
mit Paul befreundet,
572
00:42:36,887 --> 00:42:39,181
und ich merke, dass...
573
00:42:41,308 --> 00:42:43,561
...ich für dich mehr empfinde, Benedict.
574
00:42:45,187 --> 00:42:46,564
Mehr als Freundschaft.
575
00:42:48,440 --> 00:42:50,609
Deine Offenheit,
576
00:42:50,609 --> 00:42:52,486
deine Fülle an Liebe.
577
00:42:53,487 --> 00:42:56,448
Ich kenne keinen, der mir ähnlicher ist.
578
00:42:56,448 --> 00:42:58,909
Und ich frage mich langsam,
579
00:42:58,909 --> 00:43:02,079
wie es wäre,
wenn es zwischen uns ernster würde?
580
00:43:02,079 --> 00:43:05,749
Tilley... du bist außergewöhnlich.
581
00:43:09,837 --> 00:43:10,713
Aber...
582
00:43:13,257 --> 00:43:15,884
Ich weiß nicht,
ob ich etwas Ernstes wünsche.
583
00:43:24,101 --> 00:43:26,895
Liegt es... an Paul?
584
00:43:26,895 --> 00:43:31,650
Nein. Paul könnte Patricia sein,
Polly, Peter oder alle drei auf einmal.
585
00:43:33,736 --> 00:43:37,823
Was zwischen uns dreien war,
was passiert ist, seit ich dich kenne...
586
00:43:39,033 --> 00:43:41,910
Es offenbarte mir,
wie gut sich Freiheit anfühlt.
587
00:43:45,748 --> 00:43:47,708
Du hast mir meine Welt aufgetan.
588
00:43:49,960 --> 00:43:54,256
Und ich bin nicht bereit,
sie bereits wieder zu schließen.
589
00:43:59,011 --> 00:44:00,929
Ich dachte, du willst dasselbe.
590
00:44:02,014 --> 00:44:02,931
Das wollte ich.
591
00:44:05,309 --> 00:44:08,020
Bis ich merkte,
wie es sich anfühlt, dich zu teilen.
592
00:44:09,229 --> 00:44:11,482
Ich bin ebenso überrascht wie du.
593
00:44:17,696 --> 00:44:19,657
Ich befürworte deine Wünsche.
594
00:44:21,033 --> 00:44:24,328
Doch ich muss sagen,
selbst Belustigung kann ermüden.
595
00:44:26,830 --> 00:44:31,001
Es hat sich gut angefühlt,
sich endlich an jemanden binden zu wollen.
596
00:44:33,962 --> 00:44:37,049
Danke, dass du mir gezeigt hast,
dass dies möglich ist.
597
00:44:51,063 --> 00:44:53,065
Dass ich dich hier finde.
598
00:44:57,444 --> 00:45:00,948
Ich finde es sogar recht banal,
dass ich wieder hier bin
599
00:45:00,948 --> 00:45:03,951
und ziellos hin- und herschwinge.
600
00:45:03,951 --> 00:45:05,953
Wo möchtest du denn hin?
601
00:45:07,204 --> 00:45:09,081
Ich will bei der Familie sein,
602
00:45:09,081 --> 00:45:11,583
bis zur Klärung
der Whistledown-Sache mit der Königin.
603
00:45:11,583 --> 00:45:12,626
Es wird geklärt.
604
00:45:13,627 --> 00:45:14,545
Und dann?
605
00:45:16,338 --> 00:45:17,548
Ganz gleich.
606
00:45:18,674 --> 00:45:22,845
Ich verbrachte fast mein ganzes Leben
in Mayfair oder auf Aubrey Hall.
607
00:45:24,012 --> 00:45:27,516
Will ich die Welt verändern,
muss ich sie zunächst sehen.
608
00:45:27,516 --> 00:45:31,186
Menschen treffen,
jenseits von Familie und Debütantinnen.
609
00:45:31,186 --> 00:45:33,897
Du willst schon wieder die Welt verändern?
610
00:45:33,897 --> 00:45:36,692
Ich dachte,
dieses Jahr wolltest du dich einfügen.
611
00:45:36,692 --> 00:45:38,527
Das habe ich hinter mir.
612
00:45:39,194 --> 00:45:40,362
Da ist sie ja.
613
00:45:49,496 --> 00:45:51,790
Verrät dein Schweigen,
dass du mehr weißt als ich?
614
00:45:51,790 --> 00:45:54,418
Nein. Auf keinen Fall.
615
00:45:55,002 --> 00:45:59,256
Glaub mir, je mehr ich erfahre,
desto mehr spüre ich, wie wenig ich weiß.
616
00:46:02,593 --> 00:46:03,844
Es ist fast...
617
00:46:06,263 --> 00:46:10,476
Es ist, als könne das Nächste,
das ich erfahre, mich auf ewig verändern.
618
00:46:13,520 --> 00:46:17,608
Ich stimme allem zu, was du sagst,
da ich keine Ahnung habe, wovon du redest.
619
00:46:20,152 --> 00:46:21,987
Eines weiß ich.
620
00:46:23,572 --> 00:46:26,825
Wir sollten nicht so lange warten,
621
00:46:26,825 --> 00:46:31,663
ehe wir uns wieder an dieser Schaukel
treffen und gemeinsam verwirrt sind.
622
00:46:41,340 --> 00:46:44,510
- Du siehst hübsch aus.
- Jegliche Mühen waren umsonst.
623
00:46:44,510 --> 00:46:47,304
Ich weiß,
welche Enttäuschung mich gleich erwartet.
624
00:46:47,304 --> 00:46:49,848
Varley hat sicher ihr Bestes gegeben.
625
00:47:05,823 --> 00:47:07,908
Dort sind die Straußenfedern!
626
00:47:07,908 --> 00:47:09,827
Und die lila Orchideen!
627
00:47:10,702 --> 00:47:13,539
Philippa, dort ist ein...
Ein, zwei, drei, vier...
628
00:47:13,539 --> 00:47:15,457
...achtköpfiges Ensemble!
629
00:47:17,292 --> 00:47:18,335
Haben wir sie?
630
00:47:18,919 --> 00:47:19,795
Haben wir.
631
00:47:21,338 --> 00:47:25,759
Philippa, du zeterst wie ein Kind,
das zum ersten Mal Torte isst.
632
00:47:25,759 --> 00:47:28,887
Mama... danke!
633
00:47:28,887 --> 00:47:30,931
Was soll denn das?
634
00:47:30,931 --> 00:47:34,184
Du warst es wohl,
die für all das aufgekommen ist.
635
00:47:37,271 --> 00:47:40,607
Mama wollte euch
den schönsten Ball Mayfairs bescheren.
636
00:47:43,443 --> 00:47:44,695
Gern geschehen.
637
00:47:45,988 --> 00:47:46,905
Danke.
638
00:47:52,286 --> 00:47:53,412
Es ist wunderschön.
639
00:47:54,705 --> 00:47:56,373
Ich bin stolz auf euch.
640
00:48:33,535 --> 00:48:35,454
DER DANKWORTH-FINCH-BALL
641
00:49:11,073 --> 00:49:12,783
Amüsieren Sie sich.
642
00:49:18,747 --> 00:49:20,582
Das Lila war meine Idee.
643
00:49:27,422 --> 00:49:30,008
Sollte dies unser Abgesang sein,
644
00:49:30,008 --> 00:49:33,345
so haben Prudence und Philippa
immerhin die Freude ihres Lebens.
645
00:49:36,556 --> 00:49:37,432
Eure Majestät!
646
00:49:39,017 --> 00:49:40,185
Verzeiht, Majestät.
647
00:49:40,185 --> 00:49:44,940
Wir haben keinen Hochsitz für Euch.
Wir dachten, Ihr lehnt die Einladung ab.
648
00:49:45,649 --> 00:49:48,318
Nicht Ihre Einladung führt mich hierher.
649
00:49:49,319 --> 00:49:50,278
Hört auf zu spielen.
650
00:49:57,327 --> 00:49:59,871
Als Ergebnis meiner unermüdlichen Suche,
651
00:49:59,871 --> 00:50:03,875
die sie in eine verdrießliche Lage
gebracht hat,
652
00:50:03,875 --> 00:50:07,379
erhielt ich Anfang dieser Woche
einen Brief...
653
00:50:08,505 --> 00:50:10,298
...von Lady Whistledown.
654
00:50:20,142 --> 00:50:21,852
Sie ersucht um meine Gnade
655
00:50:23,020 --> 00:50:26,189
und bittet darum,
selbst vor Ihnen sprechen zu dürfen.
656
00:50:26,898 --> 00:50:31,737
Um sich öffentlich zu verteidigen,
ehe ich ein Urteil fälle.
657
00:50:33,613 --> 00:50:35,991
Ich erteile das Wort nun an...
658
00:50:37,534 --> 00:50:39,536
...die Autorin höchstselbst.
659
00:50:49,921 --> 00:50:51,006
Nicht an ihn.
660
00:50:51,506 --> 00:50:52,549
Verzeihung.
661
00:50:53,717 --> 00:50:54,551
Sie.
662
00:51:20,619 --> 00:51:22,412
Seid gegrüßt...
663
00:51:24,372 --> 00:51:27,959
Oder sollte ich sagen:
"Geneigte Leserschaft"?
664
00:51:34,132 --> 00:51:37,135
Ich weiß, es war nicht harmlos,
665
00:51:37,677 --> 00:51:39,012
was ich getan habe.
666
00:51:40,055 --> 00:51:41,473
Am Anfang
667
00:51:41,473 --> 00:51:44,726
dachte ich nicht,
dass jemand meine Worte ernst nähme.
668
00:51:46,144 --> 00:51:47,479
Wieso auch?
669
00:51:48,188 --> 00:51:50,816
Niemand hat je
etwas an mir ernst genommen.
670
00:51:51,858 --> 00:51:55,320
Nun erst erkenne ich,
wie alltäglich dies Gefühl sein muss.
671
00:51:56,071 --> 00:51:58,990
Eine junge Frau zu sein,
der niemand zuhört.
672
00:52:00,283 --> 00:52:03,245
Ich schrieb über euch,
weil es mich fesselte,
673
00:52:04,412 --> 00:52:06,623
wie sehr ihr euer Leben nach Außen tragt.
674
00:52:08,083 --> 00:52:11,795
Indem ich über euch schrieb,
war es, als führe ich ein Leben.
675
00:52:12,337 --> 00:52:13,630
Als hätte ich Macht.
676
00:52:15,298 --> 00:52:18,552
Und ein jeder hier,
der je in den Genuss von Macht kam,
677
00:52:19,511 --> 00:52:21,429
weiß, wie berauschend sie sein kann.
678
00:52:23,140 --> 00:52:25,767
Doch ich ging sorglos mit dieser Macht um.
679
00:52:25,767 --> 00:52:28,478
Es war leicht,
aus dem Schatten heraus zu diffamieren,
680
00:52:28,478 --> 00:52:30,605
weil ich dort unauffindbar war.
681
00:52:31,606 --> 00:52:35,402
Nun sehe ich, wie viel Mut
ein öffentliches Leben erfordert.
682
00:52:36,528 --> 00:52:40,740
Zu eigenen Schwächen offen zu stehen,
wo sie alle wahrnehmen können.
683
00:52:41,241 --> 00:52:42,117
Und zu wissen,
684
00:52:43,160 --> 00:52:46,997
dass, ganz gleich, wie es ausgeht,
man immer von Wert ist.
685
00:52:51,793 --> 00:52:53,086
Wir alle reden.
686
00:52:53,962 --> 00:52:54,921
Wir tratschen.
687
00:52:56,590 --> 00:52:58,258
Tratsch ist Wissen.
688
00:52:59,301 --> 00:53:00,760
Und knüpft Bindungen.
689
00:53:02,095 --> 00:53:05,056
Gerade unter jenen von uns,
denen man so wenig mitteilt.
690
00:53:05,932 --> 00:53:09,311
Mein größtes Wissen
kann ich nun nicht länger verbergen.
691
00:53:11,188 --> 00:53:12,230
Meine Identität.
692
00:53:14,316 --> 00:53:17,110
Deshalb bin ich
unserer Königin so dankbar,
693
00:53:17,986 --> 00:53:21,364
dass sie mich derart raffiniert
aus dem Schatten drängte.
694
00:53:22,657 --> 00:53:25,118
Gibt sie mir die Chance, es fortzuführen,
695
00:53:26,077 --> 00:53:28,038
werde ich verantwortungsvoller schreiben.
696
00:53:29,289 --> 00:53:30,749
Dies ist meine Buße...
697
00:53:32,292 --> 00:53:33,501
...und mein Ersuchen.
698
00:53:43,470 --> 00:53:45,055
Sie erscheint mir demütig.
699
00:53:46,139 --> 00:53:49,351
Doch wir bleiben wachsam,
damit es auch so bleibt.
700
00:53:56,983 --> 00:53:59,903
Was ist das Leben schon
ohne ein wenig Tratsch?
701
00:54:22,801 --> 00:54:23,635
Ernsthaft?
702
00:54:25,679 --> 00:54:27,931
Jetzt, Varley! Die Insekten!
703
00:55:06,136 --> 00:55:09,931
- Ich wusste nichts von Schmetterlingen!
- Wie gesagt, Insekten.
704
00:55:09,931 --> 00:55:13,560
Du... bist ein Genie.
705
00:55:13,560 --> 00:55:14,602
Ich weiß.
706
00:55:16,354 --> 00:55:17,439
Tanzen wir?
707
00:55:52,349 --> 00:55:54,934
Sie "erdulden keine Lügen"?
708
00:55:54,934 --> 00:55:56,019
Lady Danbury.
709
00:55:56,019 --> 00:55:57,312
Ihre letzte Schrift.
710
00:55:58,063 --> 00:56:00,648
Ihre Majestät war nah dran,
als sie annahm,
711
00:56:00,648 --> 00:56:03,693
Whistledown sei eine Bridgerton,
die ihresgleichen schützt.
712
00:56:03,693 --> 00:56:07,947
Doch ich kenne die Familie gut genug,
um zu wissen, dass es keine von ihnen war.
713
00:56:09,115 --> 00:56:13,495
Es gibt nur einen Menschen,
der die Bridgertons mehr liebt als ich.
714
00:56:14,996 --> 00:56:16,414
Sie wussten, dass ich es war.
715
00:56:16,414 --> 00:56:18,041
Ich hatte einen Verdacht.
716
00:56:18,041 --> 00:56:21,378
Sie sind nicht die einzige Adelsdame,
die ein Geheimnis bewahren kann.
717
00:56:22,921 --> 00:56:25,882
Ich freue mich auf Ihre nächste Ausgabe.
718
00:56:35,809 --> 00:56:37,310
Du bist ein Wunder.
719
00:56:37,310 --> 00:56:40,271
- Es wäre ohne deine Hilfe nicht gelungen.
- Und die der Königin.
720
00:56:40,271 --> 00:56:42,482
Ja. Und dank ihrer Duldung
721
00:56:42,482 --> 00:56:45,318
sagen wir dem Advokaten,
dass ich das Geld verdiente.
722
00:56:46,152 --> 00:56:48,196
Er wird keine Chance haben.
723
00:56:48,196 --> 00:56:50,407
Es wird Zeit, dass wir uns bessern.
724
00:56:55,662 --> 00:56:56,496
Meine Tochter.
725
00:57:16,433 --> 00:57:17,350
Guten Abend.
726
00:57:18,518 --> 00:57:19,394
Guten Abend.
727
00:57:21,771 --> 00:57:23,148
Danke für den Brief.
728
00:57:23,982 --> 00:57:27,110
Ich sah meine Mutter noch nie
so rasch die Fassung verlieren.
729
00:57:28,528 --> 00:57:31,739
Und gleichsam...
so rasch beeindruckt zu werden.
730
00:57:33,741 --> 00:57:37,745
- Ich denke, sie ist stolz auf dich.
- Eines hatte ich nicht erwähnt.
731
00:57:39,664 --> 00:57:42,542
Ich stimme einer Annullierung zu,
falls du sie wünschst.
732
00:57:43,126 --> 00:57:47,589
Du und deine Familie sollt nicht
unter heutigen Konsequenzen leiden.
733
00:57:48,715 --> 00:57:50,758
Die Königin höchstselbst billigt dich.
734
00:57:50,758 --> 00:57:51,968
Fürs Erste.
735
00:57:52,927 --> 00:57:54,762
So tun es auch alle anderen.
736
00:57:54,762 --> 00:57:58,600
Jedoch hat Whistledown viele verdrießt,
die nicht schnell vergessen.
737
00:57:59,184 --> 00:58:01,227
Die Zukunft mag nicht rosig sein.
738
00:58:01,227 --> 00:58:05,106
Pen, seit ich erfahren habe,
dass du Whistledown bist,
739
00:58:05,690 --> 00:58:09,235
tat ich, was ich konnte,
um euch getrennt zu betrachten.
740
00:58:09,235 --> 00:58:13,114
Doch neulich las ich all die Briefe,
die du mir je gesandt hast.
741
00:58:14,574 --> 00:58:17,494
Deine Briefe waren stets jene,
die ich am liebsten las.
742
00:58:17,494 --> 00:58:18,745
Und ich erkannte...
743
00:58:20,038 --> 00:58:21,080
Du bist sie.
744
00:58:22,290 --> 00:58:24,918
Du hattest immer eine Stimme.
745
00:58:24,918 --> 00:58:28,129
Man kann
Whistledown und dich nicht trennen.
746
00:58:29,422 --> 00:58:33,718
Als ich dich reden sah, da...
Nun, euch zu trennen, wäre falsch.
747
00:58:35,053 --> 00:58:38,223
Denn, bitte verzeih mir,
das war verdammt genial.
748
00:58:42,977 --> 00:58:44,521
Ich glaube, in Wahrheit...
749
00:58:47,023 --> 00:58:49,192
...war ich neidisch auf dich.
750
00:58:49,817 --> 00:58:51,110
Auf deinen Erfolg.
751
00:58:52,111 --> 00:58:53,279
Auf deinen Mut.
752
00:58:54,322 --> 00:58:59,244
Und nun kann ich einfach nicht glauben,
dass eine derart mutige Frau mich liebt.
753
00:59:01,621 --> 00:59:04,290
Welch Glück,
dass ich an deiner Seite stehen darf,
754
00:59:05,208 --> 00:59:07,877
wo ein Hauch deines Glanzes
auf mich abfärben kann.
755
00:59:13,758 --> 00:59:18,680
Ist mein Lebenszweck, eine zu lieben,
die so wunderbar ist wie du...
756
00:59:20,848 --> 00:59:23,476
...so werde ich
ein sehr glücklicher Mann sein.
757
00:59:24,811 --> 00:59:25,770
Ich liebe dich.
758
00:59:27,522 --> 00:59:30,024
Du bist ein feiner Mann, Mr. Bridgerton.
759
00:59:30,984 --> 00:59:31,901
Ich liebe dich.
760
00:59:36,823 --> 00:59:37,657
Nun...
761
00:59:38,575 --> 00:59:40,410
Erweist du mir die Ehre,
762
00:59:40,410 --> 00:59:43,621
mich auf die Tanzfläche zu begleiten,
Mrs. Bridgerton?
763
01:00:55,234 --> 01:00:56,486
Sie wirken glücklich.
764
01:00:57,070 --> 01:00:58,071
Das tun sie.
765
01:00:59,656 --> 01:01:00,531
Und du?
766
01:01:01,866 --> 01:01:05,787
Ich bin frohen Mutes,
da mir eine recht brillante Idee kam.
767
01:01:05,787 --> 01:01:07,747
Vielmehr ist es eine Bitte.
768
01:01:07,747 --> 01:01:09,082
Und welche wäre das?
769
01:01:09,082 --> 01:01:10,708
Nimm mich nach Schottland mit.
770
01:01:10,708 --> 01:01:13,127
Mama wird gefallen,
dass ich ein Auge auf dich habe.
771
01:01:13,127 --> 01:01:16,047
Doch eigentlich wünsche ich mir,
eine Weile
772
01:01:16,047 --> 01:01:18,257
außerhalb dieser kleinen Welt zu leben.
773
01:01:18,257 --> 01:01:19,801
Ich will Abenteuer erleben.
774
01:01:19,801 --> 01:01:23,179
Ich kann die Welt nicht verändern,
ohne mehr von ihr zu sehen.
775
01:01:23,179 --> 01:01:25,348
Versprochen, ich gebe dir Freiraum.
776
01:01:25,973 --> 01:01:27,225
Was meinst du?
777
01:01:28,351 --> 01:01:30,478
Aber bleib in deinem Flügel des Schlosses.
778
01:01:31,062 --> 01:01:33,272
Wir wohnen in einem echten Schloss?
779
01:01:33,272 --> 01:01:34,190
"Wir"?
780
01:01:35,608 --> 01:01:37,777
Eloise möchte uns begleiten.
781
01:01:38,361 --> 01:01:41,030
- Wenn es keine Last ist, Mylord.
- Nicht doch.
782
01:01:41,030 --> 01:01:42,907
Das sind wunderbare Neuigkeiten!
783
01:01:42,907 --> 01:01:46,828
Meine Cousine ist nun hier,
womit unsere Reisegruppe vollständig ist.
784
01:01:46,828 --> 01:01:49,997
Es ist mir eine Freude,
sie euch vorzustellen...
785
01:01:49,997 --> 01:01:51,416
...Michaela Stirling.
786
01:01:51,916 --> 01:01:55,962
Achtung: Jedes schmutzige Detail,
das John über mich erwähnte, ist gelogen.
787
01:01:57,255 --> 01:01:58,881
Die Wahrheit ist schlimmer.
788
01:02:00,091 --> 01:02:01,259
Und Sie sind...
789
01:02:05,054 --> 01:02:07,807
Ich bin... Also, ich bin...
790
01:02:08,725 --> 01:02:11,060
...Francesca Bridgerton. Kilmartin.
791
01:02:11,060 --> 01:02:13,104
Kilmartin heiße ich nun.
792
01:02:13,730 --> 01:02:15,606
Wie schön, Sie kennenzulernen.
793
01:02:16,190 --> 01:02:19,026
Hochverehrte Leserschaft,
794
01:02:19,026 --> 01:02:23,364
ganz plötzlich fehlen mir die Worte.
795
01:02:26,284 --> 01:02:30,037
Meine Zurückhaltung
beruht nicht auf dem Verlangen,
796
01:02:30,037 --> 01:02:33,416
gewagte Liaisons zu schützen.
797
01:02:35,084 --> 01:02:38,713
Obwohl ich hierzu
einige Gerüchte vernommen habe.
798
01:02:40,173 --> 01:02:44,635
Meine Zurückhaltung
entspringt reiner Freude.
799
01:02:48,181 --> 01:02:49,974
Bei allen, die meinen,
800
01:02:49,974 --> 01:02:53,227
ihnen wurde durch die Verfasserin
dieser Zeilen Unrecht zuteil,
801
01:02:53,227 --> 01:02:55,521
entschuldige ich mich zutiefst.
802
01:02:58,649 --> 01:03:01,194
Ich wünsche Ihnen nur das Beste.
803
01:03:13,372 --> 01:03:14,373
Du wirst mir fehlen.
804
01:03:16,584 --> 01:03:17,919
Nur bis nächstes Jahr.
805
01:03:18,544 --> 01:03:21,631
Meinst du, Mama ließe je zu,
dass ich ihren Maskenball versäume?
806
01:03:21,631 --> 01:03:22,590
Wohl nicht.
807
01:03:23,216 --> 01:03:25,968
Ich werde mich hinter
einer Maske verstecken
808
01:03:25,968 --> 01:03:28,679
und heiratswillige Damen
wie die Pest meiden.
809
01:03:28,679 --> 01:03:30,807
Ich komme mit in dein Versteck.
810
01:03:42,360 --> 01:03:45,780
Es ist Zeit, in die Zukunft zu blicken,
811
01:03:45,780 --> 01:03:47,782
was auch immer sie bergen wird.
812
01:03:53,204 --> 01:03:59,460
Diese Autorin wird sich hüten,
Vorhersagen über Künftiges zu treffen.
813
01:04:08,469 --> 01:04:10,346
Doch nach jedem Kapitelende
814
01:04:10,346 --> 01:04:14,851
wird eine jede Geschichte
noch ausgeschmückter und tiefgründiger.
815
01:04:41,335 --> 01:04:44,922
Es war eine lange Reise,
die wir gemeinsam unternommen haben.
816
01:04:45,673 --> 01:04:48,551
Und so verfasse ich mit schwerem Herzen
817
01:04:48,551 --> 01:04:53,222
diesen letzten, unglaublich kurzen Satz
818
01:04:53,222 --> 01:04:55,892
als Lady Whistledown.
819
01:04:58,060 --> 01:04:59,145
Leben Sie wohl.
820
01:05:05,818 --> 01:05:08,112
- Wer ist am hübschesten?
- Ja.
821
01:05:08,112 --> 01:05:09,030
Du.
822
01:05:09,030 --> 01:05:10,781
- Du, du.
- Du bist so süß.
823
01:05:10,781 --> 01:05:13,284
Ja, das bist du. Ja. Komm hoch.
824
01:05:16,412 --> 01:05:19,415
Ich kann nicht glauben,
dass du einen Sohn geboren hast.
825
01:05:19,415 --> 01:05:21,334
Und dazu noch unseren Erben.
826
01:05:22,418 --> 01:05:25,129
Der neue Lord Featherington
sieht prächtig aus.
827
01:05:25,713 --> 01:05:26,964
Das hat er vom Vater.
828
01:05:27,632 --> 01:05:31,469
Dein Vater will stets ablenken,
mit Gewandtheit und betörendem Lächeln.
829
01:05:31,469 --> 01:05:33,512
Du findest mein Lächeln betörend?
830
01:05:34,931 --> 01:05:39,518
- Ich bin froh, dass wir Töchter haben.
- Sie werden beide mal gut heiraten.
831
01:05:40,144 --> 01:05:43,105
Die kleine Philomena
wird einmal eine große Autorin,
832
01:05:43,105 --> 01:05:44,857
ohne einen Ehemann zu benötigen.
833
01:05:44,857 --> 01:05:47,068
Das liegt wohl in der Familie.
834
01:05:47,652 --> 01:05:51,530
Mein Buch gibt es nur dank der Hilfe
von Philomenas Tante Penelope.
835
01:05:53,491 --> 01:05:54,992
{\an8}ALS ICH MIT MIR ALLEIN REISTE
836
01:05:54,992 --> 01:05:56,786
Es ist besser als erwartet.
837
01:05:57,912 --> 01:06:00,039
Bist du alt genug, um das zu lesen?
838
01:06:00,039 --> 01:06:01,958
- Ja.
- Es ist da!
839
01:06:01,958 --> 01:06:03,793
Ich habe fast für alle eins!
840
01:06:04,627 --> 01:06:06,462
- Danke.
- Ich halte das Kindchen.
841
01:06:06,462 --> 01:06:10,800
Und im Zuge der Verabschiedung
meiner literarischen Person
842
01:06:10,800 --> 01:06:13,844
möchte ich mich hiermit
offiziell vorstellen:
843
01:06:17,598 --> 01:06:19,850
ehemaliges Mauerblümchen,
844
01:06:20,851 --> 01:06:22,561
gegenwärtige Kolumnistin,
845
01:06:23,479 --> 01:06:24,313
Beobachterin,
846
01:06:25,231 --> 01:06:27,024
Führende einer Feder.
847
01:06:28,192 --> 01:06:32,405
Ich bin nicht einzigartig,
und doch habe ich meine Momente.
848
01:06:34,573 --> 01:06:36,492
Und hoffentlich, liebe Leserschaft,
849
01:06:36,492 --> 01:06:38,828
bleiben Sie mir treu
und genießen sie mit mir,
850
01:06:39,328 --> 01:06:42,373
wenn wir den neuen Abschnitt
unserer Reise beginnen.
851
01:06:44,500 --> 01:06:46,502
Hochachtungsvoll,
852
01:06:47,044 --> 01:06:48,921
Penelope Bridgerton.
853
01:08:30,481 --> 01:08:32,983
Untertitel von: Karoline Doil