1
00:00:20,020 --> 00:00:22,022
[sanfte, melancholische Musik]
2
00:00:33,700 --> 00:00:34,617
Guten Morgen.
3
00:00:36,786 --> 00:00:37,954
Wie schliefst du?
4
00:00:41,916 --> 00:00:43,168
Höchst unruhig.
5
00:00:47,464 --> 00:00:50,925
- Ich frühstücke im Bridgerton Haus.
- Aber meine Mutter kommt in Bälde.
6
00:00:50,925 --> 00:00:52,927
Ich möchte euch nicht weiter stören.
7
00:00:52,927 --> 00:00:55,972
- Äh, nicht doch. Du musst nicht gehen.
- Ich möchte es.
8
00:01:04,230 --> 00:01:05,857
[es klopft]
9
00:01:05,857 --> 00:01:08,860
Ma'am. Im Salon wartet eine Besucherin.
10
00:01:08,860 --> 00:01:11,613
Ähm... Reichen Sie ihr Tee.
Ich bin noch nicht so weit.
11
00:01:11,613 --> 00:01:12,822
Äh...
12
00:01:19,871 --> 00:01:21,414
[seufzt laut]
13
00:01:21,414 --> 00:01:22,791
Guten Morgen, Mama.
14
00:01:22,791 --> 00:01:25,126
[Musik schwillt an und verklingt]
15
00:01:25,126 --> 00:01:26,044
Cressida.
16
00:01:26,044 --> 00:01:29,255
Guten Morgen. Ich hoffe,
Sie hatten eine schöne Hochzeitsnacht?
17
00:01:30,048 --> 00:01:31,216
Was tun Sie hier?
18
00:01:31,216 --> 00:01:35,678
Nur einen Besuch abstatten,
der hochverehrten Lady Whistledown.
19
00:01:36,387 --> 00:01:38,264
Ich kenne Ihr Geheimnis.
20
00:01:39,724 --> 00:01:42,227
Was auch immer Sie zu wissen vermeinen,
Sie irren sich.
21
00:01:42,227 --> 00:01:43,937
Ich bitte Sie nun zu gehen.
22
00:01:43,937 --> 00:01:47,482
Wissen Sie, wenn ich so zurückdenke,
ergibt alles einen Sinn.
23
00:01:47,482 --> 00:01:51,361
Niemand würde je Sie verdächtigen,
da Sie so leicht zu vergessen sind.
24
00:01:51,361 --> 00:01:53,404
[lacht kurz] Dieser Blick ist amüsant.
25
00:01:53,404 --> 00:01:55,740
Schade, dass mir wenig Zeit bleibt,
ihn zu genießen,
26
00:01:55,740 --> 00:01:57,367
da ich unter Hausarrest stehe,
27
00:01:57,367 --> 00:02:00,245
bis meine Tante eintrifft
und mich aufs Land entführt.
28
00:02:01,121 --> 00:02:02,330
Sie verlassen die Stadt?
29
00:02:02,330 --> 00:02:05,166
Ja. Doch fahre ich nicht
ins Haus meiner Tante Joanna.
30
00:02:05,708 --> 00:02:09,754
Sie werden mir das Doppelte
der königlichen Belohnung zahlen,
31
00:02:09,754 --> 00:02:12,006
damit ich mir
ein Leben im Ausland aufbauen kann.
32
00:02:12,006 --> 00:02:14,926
Oder ich erzähle jedermann
von Ihrer wahren Identität.
33
00:02:15,927 --> 00:02:17,887
Niemand wird Ihnen glauben, Cressida.
34
00:02:17,887 --> 00:02:20,348
Ihr Leumund
könnte zurzeit nicht übler sein.
35
00:02:20,348 --> 00:02:21,599
[Tür wird geöffnet]
36
00:02:22,433 --> 00:02:23,560
Miss Cowper.
37
00:02:23,560 --> 00:02:24,894
Lady Featherington.
38
00:02:25,436 --> 00:02:29,607
Penelope und ich sprachen just darüber,
ob man mir glauben wird oder nicht.
39
00:02:31,192 --> 00:02:32,694
Finden wir es heraus.
40
00:02:34,904 --> 00:02:38,074
Sie wissen um die Vorliebe
Ihrer Tochter zum geschriebenen Wort.
41
00:02:38,074 --> 00:02:40,660
Sie wissen,
wie leicht man Penelope übersieht,
42
00:02:40,660 --> 00:02:43,663
was es ihr gestattet,
für längere Zeit zu entschwinden.
43
00:02:44,247 --> 00:02:46,541
Sie wissen,
dass alle, die sie für Feinde hielt,
44
00:02:46,541 --> 00:02:49,460
schwer gedemütigt wurden
durch ein Druckerzeugnis.
45
00:02:50,086 --> 00:02:51,629
Und nun fragen Sie sich:
46
00:02:52,213 --> 00:02:55,091
Wie Sie so lange scheitern konnten
zu erkennen,
47
00:02:55,091 --> 00:02:58,678
dass sie die wahre Lady Whistledown ist.
48
00:02:59,804 --> 00:03:01,514
Du wirst diese Summe erbringen,
49
00:03:01,514 --> 00:03:04,559
oder ich werde dich
vor der gesamten Stadt entlarven.
50
00:03:05,101 --> 00:03:07,604
- [dramatische Musik]
- [Penelope atmet aufgebracht]
51
00:03:08,229 --> 00:03:10,315
Genießen Sie Ihren Morgen, werte Damen.
52
00:03:15,445 --> 00:03:16,446
Penelope?
53
00:03:17,614 --> 00:03:19,490
[Musik schwillt an]
54
00:03:24,204 --> 00:03:25,997
[Musik verklingt]
55
00:03:25,997 --> 00:03:28,208
Sag mir, dass das nicht wahr ist.
56
00:03:28,750 --> 00:03:31,127
Ausnahmsweise lügt Cressida nicht.
57
00:03:35,423 --> 00:03:36,257
Oh...
58
00:03:36,257 --> 00:03:40,220
Bei jedem Ball kam gewisslich die Stunde,
in der du verschwunden warst.
59
00:03:40,220 --> 00:03:43,556
Ich vermutete, deine Kraft für
gesellschaftlichen Umgang sei erschöpft.
60
00:03:43,556 --> 00:03:47,101
Doch nun begreife ich,
welch große Närrin ich doch war.
61
00:03:47,101 --> 00:03:48,019
Mama, ich...
62
00:03:48,019 --> 00:03:51,064
{\an8}Welch furchtbare Dinge
schriebst du über deine Schwestern.
63
00:03:51,064 --> 00:03:53,233
{\an8}Über mich. Über dich selbst.
64
00:03:54,776 --> 00:03:57,403
{\an8}Ich kämpfte mit allen
mir zur Verfügung stehenden Mitteln,
65
00:03:57,403 --> 00:03:59,739
{\an8}um uns immer wieder
vor dem Ruin zu retten,
66
00:03:59,739 --> 00:04:01,449
{\an8}und derweil säte unter meinem Dach
67
00:04:01,449 --> 00:04:04,160
mein eigenes Blut
die Saat unseres Ruins aus.
68
00:04:04,160 --> 00:04:06,079
Wie konntest du nur, Penelope?
69
00:04:06,079 --> 00:04:08,331
[sanfte, dramatische Musik]
70
00:04:09,457 --> 00:04:10,667
Weiß dein Gemahl davon?
71
00:04:12,418 --> 00:04:13,419
Oh...
72
00:04:15,088 --> 00:04:18,299
Nun, er darf nichts
von diesem jüngsten Skandal wissen.
73
00:04:18,299 --> 00:04:20,760
Wenn ein Gentleman wie er erführe,
74
00:04:20,760 --> 00:04:23,096
dass deine Taten
zu einer Erpressung führten...
75
00:04:23,888 --> 00:04:27,892
Er hätte Gründe für eine Annullierung,
die selbst der frommste Bischof guthieße.
76
00:04:27,892 --> 00:04:30,395
Mama, ich möchte nicht mehr lügen.
Begreifen Sie?
77
00:04:31,271 --> 00:04:32,939
Ich muss es Colin sagen.
78
00:04:33,773 --> 00:04:35,316
Ich würde es dir verbieten.
79
00:04:36,442 --> 00:04:39,612
Doch offensichtlich wirst du
meinen Worten ohnehin nicht folgen.
80
00:04:40,363 --> 00:04:41,948
Ich muss mich ankleiden.
81
00:04:43,032 --> 00:04:45,076
[Penelope seufzt laut]
82
00:04:46,286 --> 00:04:47,287
[seufzt laut]
83
00:04:47,287 --> 00:04:49,706
[Tür wird geöffnet und geschlossen]
84
00:04:49,706 --> 00:04:51,791
[Musik verklingt]
85
00:04:55,420 --> 00:05:00,967
Sie ziehen heute unachtsam, Lady Danbury.
Das Spiel wird so nicht lange dauern.
86
00:05:02,176 --> 00:05:03,011
Eure Majestät,
87
00:05:03,011 --> 00:05:06,639
Ihr zeigt Euch in jüngster Zeit
recht großzügig mit Anschuldigungen.
88
00:05:06,639 --> 00:05:09,475
Ich war schon gespannt,
wie wir darauf kommen würden.
89
00:05:09,475 --> 00:05:12,061
Die Bridgertons
waren schon immer Ihre Günstlinge.
90
00:05:12,854 --> 00:05:15,773
Doch, nein, es war keine Anschuldigung.
91
00:05:15,773 --> 00:05:17,442
Es ist die Wahrheit.
92
00:05:17,442 --> 00:05:20,570
Ich bin der Entlarvung
Lady Whistledowns näher als je zuvor.
93
00:05:27,910 --> 00:05:31,873
Und was gedenkt Ihr zu tun,
im Falle ihrer Entlarvung?
94
00:05:33,624 --> 00:05:35,335
Nun, mich an meinem Sieg erfreuen.
95
00:05:35,335 --> 00:05:36,961
Und außerdem?
96
00:05:36,961 --> 00:05:40,631
Werdet Ihr ihr gebieten,
vom Schreiben abzulassen?
97
00:05:40,631 --> 00:05:42,592
Sie in den Kerker werfen?
98
00:05:42,592 --> 00:05:44,969
Was möchten Sie sagen, Lady Danbury?
99
00:05:46,095 --> 00:05:48,306
Als Whistledown mit dem Schreiben begann,
100
00:05:49,265 --> 00:05:52,226
nahm ich an, sie besitze Macht
in der feinen Gesellschaft.
101
00:05:52,226 --> 00:05:56,689
Doch in ihren jüngsten Ausgaben
offenbarte sich eine Verletzlichkeit
102
00:05:56,689 --> 00:06:00,568
und ein Bestreben,
zu sich selbst zu finden.
103
00:06:01,444 --> 00:06:03,738
Wissen Sie womöglich, wer Whistledown ist?
104
00:06:05,239 --> 00:06:08,284
Versuchen Sie deswegen,
die Bridgertons zu beschützen?
105
00:06:11,371 --> 00:06:13,539
Ich bin auf der richtigen Spur, nicht?
106
00:06:13,539 --> 00:06:15,124
Ich möchte lediglich sagen,
107
00:06:15,124 --> 00:06:18,503
dass Lady Whistledown
womöglich gar nicht versucht,
108
00:06:18,503 --> 00:06:20,922
Euch in Eurem Spiel zu schlagen, Majestät.
109
00:06:20,922 --> 00:06:25,968
Möglicherweise ist sie nur bestrebt,
im Spiel zu verweilen.
110
00:06:27,095 --> 00:06:29,138
Als verwundbare Mitspielerin.
111
00:06:30,473 --> 00:06:35,269
Ein Gefühl,
das Ihr vielleicht ja nachempfinden könnt.
112
00:06:36,646 --> 00:06:38,022
Vor langer Zeit vielleicht.
113
00:06:38,022 --> 00:06:40,483
[humorvolle, spannungsvolle Musik]
114
00:06:47,824 --> 00:06:51,244
Sie hätten mich schachmatt setzen können,
Lady Danbury.
115
00:06:51,244 --> 00:06:52,829
Das ist mir bewusst.
116
00:06:52,829 --> 00:06:56,749
Doch dann wäre das Spiel
schon beendet gewesen.
117
00:06:56,749 --> 00:06:59,669
Und das wäre wenig vergnüglich.
118
00:07:03,840 --> 00:07:05,299
[seufzt leise]
119
00:07:05,967 --> 00:07:08,553
Oh, wir sollten
unsere Herbstgarderobe bereithalten.
120
00:07:08,553 --> 00:07:13,182
Ach. Niest du deswegen nicht mehr, Alby?
Aufgrund des warmen Wetters?
121
00:07:13,182 --> 00:07:14,684
Es ist nichts Saisonales.
122
00:07:14,684 --> 00:07:18,938
Es ist ein nervöses Niesen,
das durch unser Eheglück bezwungen wurde.
123
00:07:18,938 --> 00:07:21,274
[ächzt] Es quält mich bereits ein Katarrh.
124
00:07:21,274 --> 00:07:24,485
Müsst ihr mich da noch
mit eurer Balz quälen?
125
00:07:24,485 --> 00:07:26,404
Möchtest du nach Hause, mein Liebes?
126
00:07:26,404 --> 00:07:28,739
[seufzt]
Es würde keine Menschenseele stören.
127
00:07:28,739 --> 00:07:31,617
Nun, da Penelope
mit einem Bridgerton vermählt ist,
128
00:07:31,617 --> 00:07:33,202
sind wir Schnee von gestern.
129
00:07:33,202 --> 00:07:35,455
Mit unseren Bäuchen
wächst die Wertschätzung
130
00:07:35,455 --> 00:07:37,457
der Gesellschaft für unsere Leistung.
131
00:07:37,457 --> 00:07:41,169
Sahst du je eine Dame,
die guter Hoffnung war, auf einem Ball?
132
00:07:41,169 --> 00:07:42,962
Nun, ja... Nein.
133
00:07:42,962 --> 00:07:46,090
Weil man erwartet, dass sie sich
aus der Gesellschaft zurückziehen,
134
00:07:46,090 --> 00:07:47,842
sobald sich das Bäuchlein zeigt.
135
00:07:47,842 --> 00:07:50,511
Ich möchte mich nicht
mit einem Winseln davonschleichen.
136
00:07:50,511 --> 00:07:53,681
Ich würde alles geben,
um dir dieses Schicksal zu ersparen.
137
00:07:54,765 --> 00:07:55,600
Gut.
138
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
Denn Philippa und ich
werden einen Ball geben.
139
00:07:59,228 --> 00:08:02,356
- Oh!
- Ganz im Zeichen der Farbe Purpur.
140
00:08:02,356 --> 00:08:03,566
Und Orange!
141
00:08:03,566 --> 00:08:07,320
Und es wird auch Kristall und Gold
und Hunderte Blumen geben.
142
00:08:07,320 --> 00:08:09,655
Und ich möchte auch Käfer.
143
00:08:09,655 --> 00:08:13,159
[lacht laut] Und, äh...
Sollten wir über das Budget reden?
144
00:08:13,159 --> 00:08:16,037
Gewiss doch.
Es sollte überaus großzügig sein.
145
00:08:16,037 --> 00:08:18,122
[Philippa und Prudence kichern]
146
00:08:19,790 --> 00:08:21,334
[Ächzen]
147
00:08:21,334 --> 00:08:23,419
[sanftes Stimmengewirr]
148
00:08:24,754 --> 00:08:26,672
Ist es klug, uns öffentlich zu zeigen?
149
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
Die Königin weiß von eurer Verlobung.
Kein Grund, sie zu verbergen.
150
00:08:29,967 --> 00:08:32,303
Sie denkt, eine von uns sei Whistledown.
151
00:08:32,303 --> 00:08:36,390
Ich als Matriarchin unseres Hauses weiß,
dass es keine von uns ist.
152
00:08:36,390 --> 00:08:39,602
Das Beste, das wir nun tun können,
ist, uns der Welt zu zeigen,
153
00:08:39,602 --> 00:08:43,022
damit niemand denkt,
dass wir etwas zu verbergen hätten.
154
00:08:43,022 --> 00:08:45,066
[Frau] Das muss man ihnen lassen.
155
00:08:45,066 --> 00:08:47,818
Vielleicht überzeugt unsere Nonchalance
die Königin davon,
156
00:08:47,818 --> 00:08:49,820
dass ihre Anschuldigungen falsch sind.
157
00:08:49,820 --> 00:08:52,615
Gott helfe uns. Nun, esst. Esst. Hm?
158
00:08:56,410 --> 00:08:57,745
Na, also.
159
00:08:59,205 --> 00:09:03,543
[laut] Wir gehen aus
wie eine jede andere Familie.
160
00:09:04,252 --> 00:09:07,547
Ja, wir essen Eiscreme
und planen die Vermählung.
161
00:09:07,547 --> 00:09:08,798
[Violet kichert]
162
00:09:09,799 --> 00:09:11,259
Es gibt doch noch eine?
163
00:09:11,259 --> 00:09:12,510
[John] Äh, gewiss.
164
00:09:12,510 --> 00:09:15,680
Allerdings werden wir
eine Sondergenehmigung beantragen,
165
00:09:15,680 --> 00:09:19,141
um eine bescheidene Zeremonie
zu Hause abhalten zu dürfen.
166
00:09:19,141 --> 00:09:22,186
Nach der wir uns auf Johns Familiensitz
zurückziehen werden.
167
00:09:22,186 --> 00:09:25,064
Äh, um weiteres Gepolter
der Königin zu vermeiden.
168
00:09:25,064 --> 00:09:27,942
Ja, ich... Ich nehme an, das ist weise.
169
00:09:28,484 --> 00:09:30,194
Und Ihr Anwesen in Oxfordshire
170
00:09:30,194 --> 00:09:33,447
wird ja kaum mehr
als einen Tagesritt entfernt sein?
171
00:09:35,741 --> 00:09:37,034
Eigentlich...
172
00:09:37,660 --> 00:09:38,703
...gedenken wir beide...
173
00:09:39,412 --> 00:09:43,457
...nun, uns auf Johns
Hauptwohnsitz niederzulassen.
174
00:09:43,457 --> 00:09:45,751
In Schottland? [lacht verlegen]
175
00:09:45,751 --> 00:09:49,839
Und, äh, wo genau ist es dort?
Doch, äh... grenznah, vermutlich.
176
00:09:49,839 --> 00:09:51,632
[John] Äh, nein. In den Highlands.
177
00:09:51,632 --> 00:09:55,428
Aber es liegt
nicht zu weit entfernt von Glasgow.
178
00:09:55,428 --> 00:09:58,097
Das bedeutet
eine mindestens zweiwöchige Reise.
179
00:09:58,097 --> 00:10:00,349
Daher genieße ich es so, dort zu sein.
180
00:10:00,349 --> 00:10:04,103
Die Distanz verschafft mir
ein tiefes Gefühl des Friedens.
181
00:10:04,103 --> 00:10:06,063
Ich kann die Ruhe kaum erwarten.
182
00:10:07,523 --> 00:10:08,608
Oh...
183
00:10:22,913 --> 00:10:24,498
[Eloise räuspert sich]
184
00:10:25,333 --> 00:10:26,417
Wie fühlst du dich?
185
00:10:27,376 --> 00:10:29,795
Ich versuche, nicht an gestern zu denken.
186
00:10:32,173 --> 00:10:33,674
Mir scheint, Mama war angetan,
187
00:10:33,674 --> 00:10:36,177
dass die Königin
dein Hochzeitsfrühstück beehrte.
188
00:10:36,802 --> 00:10:37,887
[Colin] Mhm.
189
00:10:40,389 --> 00:10:42,141
Die Familie wird es überstehen.
190
00:10:45,019 --> 00:10:46,312
Glaubst du das wirklich?
191
00:10:46,312 --> 00:10:48,731
Ihre Majestät
hielt mich einst für Whistledown,
192
00:10:48,731 --> 00:10:49,899
und ich überlebte es.
193
00:10:49,899 --> 00:10:51,025
[Colin] Mhm.
194
00:10:51,025 --> 00:10:53,194
Nicht ohne Narben, muss ich zugeben.
195
00:10:54,320 --> 00:10:56,906
Lass nicht zu,
dass deine Ehe zur Narbe wird, Colin.
196
00:10:56,906 --> 00:10:57,948
[er stöhnt genervt]
197
00:10:57,948 --> 00:11:00,743
- Du wirst eine Lösung finden für...
- Penelope?
198
00:11:01,410 --> 00:11:06,040
Was machst du hier? Ich, äh...
Ich erwartete nicht, dich schon zu sehen.
199
00:11:06,040 --> 00:11:08,417
[Penelope] Sie weiß es.
Verbirg deinen Zorn nicht.
200
00:11:08,417 --> 00:11:12,254
Wir sollten dieses Gespräch nicht
in Anwesenheit von Miss Bridgerton führen.
201
00:11:12,254 --> 00:11:13,756
[Penelope] Sie weiß es auch.
202
00:11:13,756 --> 00:11:14,965
[ironisch] Wundervoll.
203
00:11:14,965 --> 00:11:17,968
Wie schön, dass es ganz Mayfair erfuhr,
vor deiner Mutter.
204
00:11:17,968 --> 00:11:19,929
Wieso erfahren wir, dass wir es wissen?
205
00:11:19,929 --> 00:11:23,849
Weil Cressida mein Geheimnis entdeckte.
Sie will 10.000 Pfund fürs Schweigen.
206
00:11:23,849 --> 00:11:26,394
- Das meinst du nicht ernst.
- Wie hat sie dich entlarvt?
207
00:11:26,394 --> 00:11:29,397
- [Penelope] Ich weiß nicht.
- Es tut nichts zur Sache, wie.
208
00:11:29,397 --> 00:11:31,565
Wir müssen die Enthüllung verhindern.
209
00:11:31,565 --> 00:11:34,360
Ich bitte nicht um Hilfe,
ich will nur aufrichtig sein.
210
00:11:34,360 --> 00:11:35,903
Dir obliegt nicht, was wir tun.
211
00:11:35,903 --> 00:11:38,489
Sollte sie diesen Klatsch verbreiten,
212
00:11:38,489 --> 00:11:41,117
besudelt das unseren Namen
und die ganze Familie.
213
00:11:41,117 --> 00:11:44,036
Ich werde nicht dulden,
dass meine Gemahlin erpresst wird.
214
00:11:44,036 --> 00:11:47,790
- Oh, es tut wirklich gut, dies zu hören.
- Das ist sehr gütig, Colin, aber...
215
00:11:48,666 --> 00:11:50,000
Äh, ich kann sie bezahlen.
216
00:11:50,000 --> 00:11:51,836
[spannungsvolle Musik]
217
00:11:51,836 --> 00:11:53,796
Du erlangtest eine solch hohe Summe?
218
00:11:53,796 --> 00:11:56,382
Ein wenig mehr noch, um ehrlich zu sein.
219
00:11:56,382 --> 00:11:59,009
Du bist... derart vermögend?
220
00:12:02,096 --> 00:12:04,932
- Du wirst ihr keinen Penny zahlen.
- Colin, es ist mein...
221
00:12:04,932 --> 00:12:07,351
Dann werden Sie also Miss Cowper bezahlen?
222
00:12:07,351 --> 00:12:09,520
- Das geht nicht.
- Niemand wird zahlen.
223
00:12:09,520 --> 00:12:12,148
- Und was schlägst du vor?
- Bitte, würdest du mich...
224
00:12:12,148 --> 00:12:13,482
Ich beuge mich ihr nicht.
225
00:12:13,482 --> 00:12:16,485
Ich werde sie morgen aufsuchen
und zu der Einsicht bringen,
226
00:12:16,485 --> 00:12:19,113
dass ihr Vorgehen
für alle Beteiligten ruinös ist.
227
00:12:19,113 --> 00:12:20,406
Das ist der einzige Weg.
228
00:12:22,324 --> 00:12:24,326
[verführerische, knisternde Musik]
229
00:12:24,326 --> 00:12:26,412
[schweres Atmen]
230
00:12:40,134 --> 00:12:41,886
[Musik schwillt an]
231
00:12:47,433 --> 00:12:49,059
[Musik verklingt]
232
00:12:49,059 --> 00:12:50,770
[Kirchenglocken läuten]
233
00:12:50,770 --> 00:12:52,855
[Stimmengewirr]
234
00:12:54,732 --> 00:12:56,192
[Lady Cowper] Mr. Bridgerton.
235
00:12:57,568 --> 00:12:58,694
Lady Cowper.
236
00:12:59,862 --> 00:13:02,698
Ich hoffte auf einen Augenblick
allein mit Ihrer Tochter.
237
00:13:03,532 --> 00:13:06,952
Die Gesellschaft mag anderes unterstellen,
doch Sie injurieren mich,
238
00:13:06,952 --> 00:13:09,789
wenn Sie annehmen,
dies sei kein ehrsames Haus mehr und...
239
00:13:09,789 --> 00:13:11,874
[Cressida] Mutter, lass uns allein.
240
00:13:12,458 --> 00:13:15,336
Es ist nicht mehr von Relevanz.
Bitte geh.
241
00:13:17,213 --> 00:13:18,589
[Lady Cowper räuspert sich]
242
00:13:19,882 --> 00:13:21,675
Ich gebe Ihnen fünf Minuten.
243
00:13:27,389 --> 00:13:30,684
Ihre Mutter weiß nichts davon,
dass Sie meine Gemahlin erpressen?
244
00:13:30,684 --> 00:13:33,479
Ich vertraue niemandem mehr,
außer mir selbst.
245
00:13:34,438 --> 00:13:36,357
Sie müssen furchtbar einsam sein.
246
00:13:37,149 --> 00:13:40,861
Ich erfuhr selbst, wie es ist,
sich wirklich allein zu fühlen,
247
00:13:40,861 --> 00:13:42,363
unterwegs auf meinen Reisen.
248
00:13:42,363 --> 00:13:43,781
Armer Mr. Bridgerton.
249
00:13:44,365 --> 00:13:47,910
Er bereist den Kontinent,
sieht die großen Sehenswürdigkeiten,
250
00:13:47,910 --> 00:13:50,079
wie nur ein Mann es tun kann.
251
00:13:50,079 --> 00:13:51,622
Sie klingen wie Eloise.
252
00:13:52,540 --> 00:13:55,668
Und Sie haben recht.
Es ist ein Privileg zu reisen.
253
00:13:56,418 --> 00:13:58,003
Doch im letzten Jahr
254
00:13:58,003 --> 00:14:01,257
verzehrte ich mich
nach Briefen von zu Hause.
255
00:14:02,049 --> 00:14:04,301
Von Penelope, um genau zu sein.
256
00:14:04,301 --> 00:14:06,095
Doch sie antwortete mir nicht.
257
00:14:07,179 --> 00:14:09,682
Und auch niemand anderes,
nebenbei bemerkt.
258
00:14:10,808 --> 00:14:13,811
Es wirkte so, als sei ein jeder
mit seinem Leben beschäftigt,
259
00:14:13,811 --> 00:14:15,604
worin ich nicht mehr vorkam.
260
00:14:16,313 --> 00:14:19,316
So strebte ich denn danach,
mich zu verwandeln:
261
00:14:20,025 --> 00:14:23,028
in einen Mann ohne eigene Bedürfnisse.
262
00:14:24,488 --> 00:14:27,366
Es ist kein Pfad, den ich empfehlen würde.
263
00:14:27,366 --> 00:14:30,244
Mr. Bridgerton, ich bin verwirrt.
264
00:14:30,244 --> 00:14:33,455
Mir scheint, Sie kommen,
weil Sie von mir Mitgefühl erwarten.
265
00:14:33,455 --> 00:14:36,125
Doch bin ich es,
die eine Bezahlung erwartet.
266
00:14:36,125 --> 00:14:38,168
Ich komme nicht Ihres Mitgefühls wegen.
267
00:14:38,752 --> 00:14:40,963
Ich bin gekommen um Ihrer Gnade willen.
268
00:14:41,797 --> 00:14:43,465
Penelope ist keine Schurkin.
269
00:14:45,801 --> 00:14:50,222
Glauben Sie mir, ich kann verstehen,
warum Sie Whistledown hassen mögen.
270
00:14:50,222 --> 00:14:52,766
Ihre Worte sind sarkastisch und scharf.
271
00:14:53,309 --> 00:14:57,980
Und dennoch zahlen ihre Leser gern dafür,
über sich zu lesen, Woche für Woche.
272
00:14:57,980 --> 00:15:01,025
Sie klingen nicht so,
als ob Sie Whistledown hassten,
273
00:15:01,025 --> 00:15:02,985
sondern als beneideten Sie sie.
274
00:15:03,944 --> 00:15:05,070
Nein, gewiss nicht.
275
00:15:06,530 --> 00:15:07,990
Was ich sagen will, ist,
276
00:15:07,990 --> 00:15:10,910
es gibt Whistledown,
und dann ist da Penelope,
277
00:15:11,660 --> 00:15:13,829
die Einsamkeit
in einem Ausmaß erfahren hat,
278
00:15:13,829 --> 00:15:15,998
das keiner von uns beiden ergründen kann.
279
00:15:15,998 --> 00:15:18,959
Stellen Sie sich vor,
Sie werden so sehr ignoriert,
280
00:15:18,959 --> 00:15:21,462
dass Sie sich, äh, unsichtbar fühlen.
281
00:15:22,755 --> 00:15:25,174
Das entschuldigt nicht, was sie tat.
282
00:15:25,174 --> 00:15:26,884
Doch es mag verständlich machen,
283
00:15:26,884 --> 00:15:31,430
wieso ihre Kolumne die sie
umgebende Grausamkeit widerspiegelte.
284
00:15:31,430 --> 00:15:34,141
Eine Grausamkeit,
die Sie gewiss auch fühlten.
285
00:15:34,934 --> 00:15:38,687
Ich weiß, dass Pen für ihr Mitwirken
an Ihrem Unglück Reue verspürt.
286
00:15:38,687 --> 00:15:41,607
Und auch zerriss sie Sie nicht
in ihrer jüngsten Kolumne.
287
00:15:41,607 --> 00:15:44,902
Wenn selbst Penelope
gnädig mit Ihnen sein kann,
288
00:15:44,902 --> 00:15:47,696
wird Ihnen die feine Gesellschaft
ebenfalls vergeben.
289
00:15:48,697 --> 00:15:51,533
Und auch Ihr Vater
wird Sie wieder willkommen heißen,
290
00:15:51,533 --> 00:15:52,868
wenn dies vorüber ist.
291
00:15:53,577 --> 00:15:55,788
Die Liebe der Familie ist von Dauer.
292
00:15:55,788 --> 00:15:57,665
[melancholische, klassische Musik]
293
00:15:57,665 --> 00:15:59,917
[schluchzt leise]
294
00:15:59,917 --> 00:16:02,419
Das ist der Unterschied
zwischen Ihnen und mir.
295
00:16:04,296 --> 00:16:05,798
Sie dürfen voraussetzen,
296
00:16:05,798 --> 00:16:08,717
stets die Unterstützung
Ihrer Familie zu erhalten.
297
00:16:09,885 --> 00:16:11,929
Wir sind nicht gleich, Mr. Bridgerton.
298
00:16:12,805 --> 00:16:14,431
Und das werden wir niemals sein.
299
00:16:14,431 --> 00:16:15,349
Miss Cowper.
300
00:16:15,933 --> 00:16:17,059
Miss Cowper!
301
00:16:17,059 --> 00:16:19,019
[Musik wird spannungsvoll]
302
00:16:19,019 --> 00:16:20,145
Miss Cowper!
303
00:16:20,145 --> 00:16:22,606
Man wird Ihnen nicht glauben,
wenn wir sagen, Sie lügen.
304
00:16:22,606 --> 00:16:23,565
Ihnen fehlen Beweise.
305
00:16:23,565 --> 00:16:26,944
Ich kenne einen Druckerlehrling,
der bereit ist, die Wahrheit zu stützen,
306
00:16:26,944 --> 00:16:30,698
nur um des Vergnügens willen,
die wahre Whistledown zu treffen.
307
00:16:30,698 --> 00:16:33,742
Sie haben bis zum Dankworth-Finch-Ball,
um mich zu bezahlen.
308
00:16:33,742 --> 00:16:36,495
Sonst erfahren es alle,
am darauffolgenden Morgen.
309
00:16:37,204 --> 00:16:38,205
Wenn ich bedenke,
310
00:16:38,205 --> 00:16:41,083
wie wenig Unterstützung ich
in Zukunft erhalten werde,
311
00:16:41,083 --> 00:16:43,377
verlange ich womöglich
nicht genug von Ihnen.
312
00:16:44,837 --> 00:16:46,422
[Musik verklingt]
313
00:16:46,422 --> 00:16:49,967
[Philippa] Nur eine kleine Zugabe
für die Ausrichtung des Balls der Saison.
314
00:16:49,967 --> 00:16:52,761
Ja.
Für winzige Kreaturen mit vielen Beinen.
315
00:16:52,761 --> 00:16:56,682
Es steht uns zu. Sie gaben viel mehr
für Penelopes Hochzeit als für unsere.
316
00:16:56,682 --> 00:16:59,435
Nun, ihr beide
ehelichtet auch Herren ohne Titel.
317
00:16:59,435 --> 00:17:02,187
Während Penelope
einen wohlhabenden Bridgerton freite.
318
00:17:02,187 --> 00:17:05,357
Der ganz gewiss für Sie aufkommen wird,
wenn Sie alt sind.
319
00:17:05,357 --> 00:17:08,861
Wozu sollten Sie an Ihrem Geld festhalten?
Lassen Sie uns ein.
320
00:17:08,861 --> 00:17:12,364
Es ist gerade kein guter Zeitpunkt.
Ich erwarte Besuch.
321
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
Wen denn?
322
00:17:15,534 --> 00:17:17,369
Meine Damen, nur keine Angst.
323
00:17:17,911 --> 00:17:21,123
Von allen Hausangestellten Londons
bin ich die Erfahrenste darin,
324
00:17:21,123 --> 00:17:23,042
viel mit wenig zu erreichen.
325
00:17:23,042 --> 00:17:24,334
[seufzt laut]
326
00:17:29,798 --> 00:17:33,469
Zumindest sind meine Schwestern zufrieden,
wenn meine Taten zu Zerstörung führen.
327
00:17:33,469 --> 00:17:36,889
Vielleicht sollten wir ambitionierter sein
beim Positivdenken?
328
00:17:37,556 --> 00:17:39,808
Colin kann bemerkenswert überzeugend sein.
329
00:17:39,808 --> 00:17:41,268
Nicht er macht mir Sorgen.
330
00:17:41,268 --> 00:17:44,938
Cressida hat ihre vernünftigen Momente.
Hoffentlich auch heute.
331
00:17:47,733 --> 00:17:49,359
Mochtest du sie ehrlich?
332
00:17:49,359 --> 00:17:52,154
Oder wolltest du mich
durch die Freundschaft bestrafen?
333
00:17:52,154 --> 00:17:53,781
So schäbig bin ich nicht.
334
00:17:54,823 --> 00:17:56,825
Anfänglich konnte ich sie gut leiden.
335
00:17:58,494 --> 00:18:01,497
Vielleicht war das allererste Anfreunden
336
00:18:01,497 --> 00:18:04,374
behaftet mit einem winzigen Hauch
von Schäbigkeit.
337
00:18:04,374 --> 00:18:06,585
[sie lachen]
338
00:18:07,920 --> 00:18:09,671
Sag mir, was du gerade liest.
339
00:18:12,925 --> 00:18:15,344
[düstere, spannungsvolle Musik]
340
00:18:16,261 --> 00:18:18,388
Ich fürchte, ich habe versagt.
341
00:18:18,388 --> 00:18:21,600
Und... nun verlangt sie das Doppelte.
342
00:18:21,600 --> 00:18:23,060
Zwanzigtausend Pfund?
343
00:18:23,060 --> 00:18:25,479
- Sie hat den Verstand verloren.
- Die habe ich nicht.
344
00:18:25,479 --> 00:18:27,231
Zudem verlangt sie,
345
00:18:27,231 --> 00:18:30,275
dass du Whistledown nutzt,
um ihren Ruf wieder herzustellen.
346
00:18:32,528 --> 00:18:34,363
Ich muss mich entschuldigen. Ich...
347
00:18:35,072 --> 00:18:37,407
Ich habe wohl alles
nur noch schlimmer gemacht.
348
00:18:37,407 --> 00:18:38,826
Es ist meine Schuld.
349
00:18:38,826 --> 00:18:40,452
Was sollen wir nun tun?
350
00:18:40,452 --> 00:18:44,123
Penelope hatte recht.
Es wäre besser gewesen, sofort zu zahlen.
351
00:18:44,123 --> 00:18:45,374
Ich habe die Geldmittel.
352
00:18:45,374 --> 00:18:47,292
Ich muss jedoch Benedict bitten,
353
00:18:47,292 --> 00:18:49,253
solch eine hohe Ausgabe abzuzeichnen.
354
00:18:49,253 --> 00:18:52,131
Dann erführe auch Ihr Bruder
von Penelopes Identität?
355
00:18:52,131 --> 00:18:55,342
Nein.
Ich muss mir wohl eine Art Lüge ausdenken.
356
00:18:56,218 --> 00:18:58,053
Wir werden ihre Identität schützen.
357
00:18:59,555 --> 00:19:00,514
Nun, denn...
358
00:19:01,515 --> 00:19:03,350
Ich bin sicher, dass die junge Cowper
359
00:19:03,350 --> 00:19:07,729
nur einige lobende Worte
über ihre Anmut lesen möchte.
360
00:19:07,729 --> 00:19:09,398
Alles recht unerfreulich.
361
00:19:10,315 --> 00:19:12,985
Ich hätte mir von Cressida
nicht mehr erwarten sollen.
362
00:19:13,902 --> 00:19:17,322
Ich bin dir sehr dankbar
für deinen Beistand.
363
00:19:22,870 --> 00:19:24,872
[verführerische, knisternde Musik]
364
00:19:39,386 --> 00:19:40,637
[schweres Atmen]
365
00:19:52,649 --> 00:19:53,942
[Musik verklingt]
366
00:19:53,942 --> 00:19:55,736
[Lady Danbury] Danke.
367
00:19:55,736 --> 00:19:59,489
Macht Ihre Majestät den Eindruck,
als werde sie in ihrer Suche nachlassen?
368
00:19:59,489 --> 00:20:03,535
Ich bin zuversichtlich,
dass sie eine andere Zerstreuung findet.
369
00:20:03,535 --> 00:20:04,786
Oh, apropos...
370
00:20:04,786 --> 00:20:06,580
[sie kichern sanft]
371
00:20:08,790 --> 00:20:10,876
[Violet hustet]
372
00:20:12,044 --> 00:20:13,670
[heiser] Ziemlich stark.
373
00:20:13,670 --> 00:20:16,673
Solch ein Getränk
können nur die Schotten erfinden.
374
00:20:16,673 --> 00:20:19,718
Es ist nötig dort,
um die bittere Kälte abzuwenden.
375
00:20:19,718 --> 00:20:23,430
Bitte flößen Sie mir nicht
noch mehr Angst ein, als ich schon habe.
376
00:20:23,430 --> 00:20:25,557
[lacht] Seien Sie unbesorgt.
377
00:20:25,557 --> 00:20:28,894
Francesca
entdeckte offenbar ihre innere Courage.
378
00:20:28,894 --> 00:20:31,021
Ja, in der Tat.
379
00:20:31,688 --> 00:20:32,689
Und nutzt diese nun,
380
00:20:32,689 --> 00:20:35,943
um sich so weit
von ihrer Mutter zu entfernen wie möglich.
381
00:20:35,943 --> 00:20:38,737
Ich erwarb den hier
auf einer Schottlandreise.
382
00:20:38,737 --> 00:20:40,572
Sie liegt Jahre zurück.
383
00:20:40,572 --> 00:20:43,951
Anfänglich war er recht harsch am Gaumen.
384
00:20:44,451 --> 00:20:47,454
Mit der Zeit jedoch
gewöhnt man sich daran.
385
00:20:47,454 --> 00:20:49,665
Nun, noch ist er harsch.
386
00:20:52,417 --> 00:20:55,337
Ich werde Ihnen beistehen
in Francescas Abwesenheit.
387
00:20:57,464 --> 00:20:59,549
Und mein Bruder ebenso.
388
00:21:00,133 --> 00:21:01,593
Wenn Sie dies wünschen.
389
00:21:01,593 --> 00:21:03,595
Äh, darüber brauchen wir nicht zu reden.
390
00:21:03,595 --> 00:21:05,597
Möglicherweise sollten wir es.
391
00:21:09,017 --> 00:21:12,062
Lord Anderson erwies sich
als vorbildlicher Gentleman.
392
00:21:13,647 --> 00:21:17,067
Und, äh, wenn Sie, ähm...
Wenn Sie Ihren Segen dazu...
393
00:21:17,067 --> 00:21:18,277
Es obliegt mir nicht,
394
00:21:18,277 --> 00:21:20,654
dazu meinen Segen zu geben
oder zu verweigern.
395
00:21:21,154 --> 00:21:22,406
Sie sind beide erwachsen.
396
00:21:23,073 --> 00:21:24,741
Sie dürfen tun, was Sie wünschen.
397
00:21:24,741 --> 00:21:26,827
[sanfte Musik]
398
00:21:30,122 --> 00:21:34,835
Im Übrigen ist es auch nicht so,
als hätte ich Ihre Erlaubnis ersucht.
399
00:21:34,835 --> 00:21:36,920
[Musik wird melancholisch]
400
00:21:40,215 --> 00:21:42,634
Mit einem Mal
fließt er recht sanft hinunter.
401
00:21:45,595 --> 00:21:47,347
Sie wissen es?
402
00:21:49,766 --> 00:21:51,018
Ja?
403
00:21:51,727 --> 00:21:54,021
Ich weiß,
dass mein Vater ein guter Mann war...
404
00:21:55,480 --> 00:21:57,941
...und du eine wirklich gute Freundin bist.
405
00:21:59,860 --> 00:22:01,653
Und das zu wissen ist genug.
406
00:22:07,701 --> 00:22:09,703
Auch mein Bruder ist ein guter Mann...
407
00:22:11,288 --> 00:22:12,914
...und du eine gute Freundin.
408
00:22:14,374 --> 00:22:17,002
Und mehr brauche auch ich nicht zu wissen.
409
00:22:18,879 --> 00:22:21,631
Doch sollte er die Dinge
zwischen euch beiden vergällen,
410
00:22:21,631 --> 00:22:22,966
bin ich auf deiner Seite.
411
00:22:22,966 --> 00:22:25,677
Ich will dich nicht
seiner Torheit wegen verlieren.
412
00:22:25,677 --> 00:22:28,555
Es gibt keinen lebenden Mann,
der eine solche Macht hätte.
413
00:22:28,555 --> 00:22:30,640
[sie kichern]
414
00:22:31,850 --> 00:22:33,018
[Violet] Auf uns.
415
00:22:33,018 --> 00:22:34,186
[Musik verklingt]
416
00:22:34,186 --> 00:22:36,271
[Gelächter]
417
00:22:37,647 --> 00:22:39,858
Stellt euch vor, wir drei auf einem Ball.
418
00:22:39,858 --> 00:22:44,029
Wie würden wir das erklären,
sagen wir, der Witwe Lady Cheltenham?
419
00:22:44,029 --> 00:22:46,365
Wir müssten
dieselbe Geschichte präsentieren.
420
00:22:46,365 --> 00:22:48,700
Als ob du dich auf
einen Ball begeben würdest.
421
00:22:48,700 --> 00:22:49,659
[Paul] Auch wahr.
422
00:22:51,703 --> 00:22:53,246
[Benedict seufzt zufrieden]
423
00:22:53,246 --> 00:22:55,332
[sanfte, klassische Musik]
424
00:22:57,334 --> 00:22:59,669
Wie erträgst du derlei Veranstaltungen?
425
00:23:01,380 --> 00:23:02,214
[Benedict] Hm...
426
00:23:03,215 --> 00:23:05,967
Ich glaube, ich besitze
ein großes Herz für viele Dinge.
427
00:23:06,718 --> 00:23:08,512
Ich liebe ein bisschen Tratsch.
428
00:23:08,512 --> 00:23:09,471
[lacht sanft]
429
00:23:11,014 --> 00:23:12,557
[seufzt] Und schöne Feste.
430
00:23:14,601 --> 00:23:15,936
Insbesondere...
431
00:23:16,853 --> 00:23:19,648
...Feste... zu dritt.
432
00:23:20,190 --> 00:23:22,192
[Musik wird verführerisch]
433
00:23:38,250 --> 00:23:40,252
[Musik verklingt langsam]
434
00:23:45,298 --> 00:23:47,300
[Feuer knistert sanft]
435
00:23:59,604 --> 00:24:01,231
[Dienstmädchen] Gute Nacht, Sir.
436
00:24:03,316 --> 00:24:05,318
[Tür fällt quietschend ins Schloss]
437
00:24:09,030 --> 00:24:11,032
[sanfte, ansteigende Musik]
438
00:24:28,049 --> 00:24:30,260
Ich bräuchte noch eine... eine Decke.
439
00:24:32,762 --> 00:24:33,889
Gewiss doch.
440
00:24:39,519 --> 00:24:41,521
[Musik wird melancholisch]
441
00:24:45,358 --> 00:24:47,360
[lebhafte Streichmusik]
442
00:24:54,367 --> 00:24:56,369
[Musik verklingt]
443
00:25:00,207 --> 00:25:03,126
Ich werde vor der Hochzeit
Tee bei meiner Mutter trinken.
444
00:25:03,835 --> 00:25:06,338
So erspare ich dir
auch die gemeinsame Kutschfahrt.
445
00:25:12,260 --> 00:25:14,012
[Tür fällt quietschend ins Schloss]
446
00:25:14,012 --> 00:25:15,013
[seufzt leise]
447
00:25:39,287 --> 00:25:41,873
[gefühlvolle, klassische Musik]
448
00:25:52,717 --> 00:25:56,930
HERZLICHST,
DEINE PENELOPE
449
00:26:06,314 --> 00:26:08,316
[Musik wird düster und verklingt]
450
00:26:08,316 --> 00:26:10,860
- [Varley] Ma'am.
- Oh, ist Penelope da?
451
00:26:10,860 --> 00:26:13,029
Ich vermag ihn nicht länger hinzuhalten.
452
00:26:13,697 --> 00:26:16,199
Dieser Advokat, er ist hier.
453
00:26:17,033 --> 00:26:18,034
Oh!
454
00:26:22,747 --> 00:26:25,500
Dann müssen Sie ihn wohl hereinführen.
455
00:26:27,419 --> 00:26:28,461
Oh...
456
00:26:33,300 --> 00:26:36,970
- Lady Featherington. Walter...
- Walter Dundas, ja, ich erinnere mich.
457
00:26:37,679 --> 00:26:40,932
Sie sind gewiss hier, um zur Heirat
meiner Tochter zu gratulieren,
458
00:26:40,932 --> 00:26:45,520
in, nun, eine der meist geschätzten
und respektierten Familien unseres Landes.
459
00:26:45,520 --> 00:26:49,149
Bedauerlicherweise, nein.
Ich komme nicht aus erfreulichem Anlass.
460
00:26:49,149 --> 00:26:50,483
Allerdings sagte man mir,
461
00:26:50,483 --> 00:26:54,654
dass das Erwachen aus einer Täuschung
ein durchaus tröstliches Gefühl sei.
462
00:26:54,654 --> 00:26:57,657
Ich hoffe, Sie haben Beweise
für die Anschuldigungen,
463
00:26:57,657 --> 00:26:59,659
die Sie im Begriff sind, vorzubringen.
464
00:26:59,659 --> 00:27:01,911
Nicht die Beweise, die ich suchte, nein,
465
00:27:01,911 --> 00:27:03,997
doch alle Beweise, die nötig sind.
466
00:27:04,664 --> 00:27:05,665
Ach...
467
00:27:06,791 --> 00:27:10,086
Das Geld,
das Sie von Ihrer Tante Petunia erbten...
468
00:27:11,212 --> 00:27:14,257
Es schien kurios,
dass Sie zu einem solchen Vermögen kamen,
469
00:27:14,257 --> 00:27:16,968
just als Jack Featherington
mit Ihrem Geld entfloh.
470
00:27:17,552 --> 00:27:20,930
Und in der Tat scheinen
Tante Petunias Nachbarn in Cornwall
471
00:27:20,930 --> 00:27:22,557
mir durchaus beizupflichten.
472
00:27:22,557 --> 00:27:25,477
Wie ich hörte,
war sie in einem Zustand ständiger Armut.
473
00:27:26,186 --> 00:27:29,147
Wer kann sagen,
dass sie nicht ungewöhnlich sparsam war?
474
00:27:29,814 --> 00:27:33,526
Und genügsam, sodass andere
eines Tages davon profitieren könnten.
475
00:27:33,526 --> 00:27:35,320
Ihre Gläubiger.
476
00:27:35,320 --> 00:27:37,322
Oh, Lady Featherington.
477
00:27:38,740 --> 00:27:43,745
Ich weiß genau, dass Ihr Vermögen von
Jack Featheringtons Betrügereien herrührt.
478
00:27:43,745 --> 00:27:48,875
Ich glaube, dass die Krone zustimmen wird,
den Adelstitel der Featheringtons
479
00:27:48,875 --> 00:27:52,462
einer etwas gewissenhafteren Familie
zu übertragen.
480
00:27:52,962 --> 00:27:56,966
Ich werde den königlichen Behörden noch
diese Woche meine Erkenntnisse vorlegen.
481
00:27:58,176 --> 00:27:59,010
Einen guten Tag.
482
00:27:59,969 --> 00:28:00,845
Ach.
483
00:28:05,809 --> 00:28:07,018
Penelope...
484
00:28:08,061 --> 00:28:09,187
Ist das wahr?
485
00:28:10,647 --> 00:28:14,109
Ist Ihr Vermögen das Geld,
um das Cousin Jack die Leute betrog?
486
00:28:14,109 --> 00:28:17,112
Nun, niemand von denen
benötigte das Geld mehr als wir.
487
00:28:17,112 --> 00:28:18,905
Sie bestahlen sie, Mama!
488
00:28:18,905 --> 00:28:20,824
Und du demütigtest sie!
489
00:28:20,824 --> 00:28:23,076
Du stahlst ihnen die Würde.
490
00:28:23,076 --> 00:28:25,787
Zwischen unser beider Taten
ist kein Unterschied.
491
00:28:25,787 --> 00:28:27,580
Was Sie taten, war ein Verbrechen!
492
00:28:27,580 --> 00:28:31,251
Ich tat, was meine Aufgabe war:
die Familie beschützen.
493
00:28:31,251 --> 00:28:33,336
Und wen beschütztest du
mit deiner Kolumne?
494
00:28:33,336 --> 00:28:35,714
- Mich selbst!
- Oh, und vor wem, bitte?
495
00:28:40,510 --> 00:28:41,678
Ich verstehe.
496
00:28:44,556 --> 00:28:45,807
Ach...
497
00:28:49,102 --> 00:28:50,061
Weißt du, es...
498
00:28:51,396 --> 00:28:53,815
Es ist nicht leicht, eine Mutter zu sein.
499
00:28:54,399 --> 00:28:58,111
Wie sollte ich Töchter großziehen,
wenn mir mein ganzes Leben gesagt wurde,
500
00:28:58,111 --> 00:29:01,448
dass alle Macht von Männern ausgeht?
501
00:29:02,240 --> 00:29:06,161
Was du tatest,
das tatest du gänzlich allein.
502
00:29:06,161 --> 00:29:08,329
[melancholische, klassische Musik]
503
00:29:08,329 --> 00:29:10,248
Selbst wenn mir nicht gefällt,
504
00:29:10,248 --> 00:29:12,625
was du
all die Jahre über geschrieben hast...
505
00:29:13,626 --> 00:29:16,880
...ich bedauere es zutiefst,
dass ich dich so lange übersah.
506
00:29:18,965 --> 00:29:22,761
Du und ich, wir gaben beide unser Bestes,
507
00:29:22,761 --> 00:29:27,140
innerhalb der Möglichkeiten,
die die Gesellschaft uns geboten hat.
508
00:29:31,060 --> 00:29:32,896
Nun, ja... Pff!
509
00:29:33,646 --> 00:29:37,901
Womöglich gab es andere Wege,
doch damals konnte ich sie nicht sehen.
510
00:29:41,362 --> 00:29:44,657
Was wird wohl Lady Whistledown
über unsere Blamage schreiben,
511
00:29:44,657 --> 00:29:47,368
wenn man mich alsbald entlarvt?
512
00:29:57,295 --> 00:30:00,507
Sie wird schreiben, was immer ich wünsche.
513
00:30:03,676 --> 00:30:05,178
Du besitzt große Macht.
514
00:30:07,138 --> 00:30:10,016
Du hast dir da durchaus etwas erschaffen.
515
00:30:11,518 --> 00:30:12,393
Danke.
516
00:30:14,771 --> 00:30:17,482
Vielleicht sind wir uns ähnlicher,
als ich zugeben mag.
517
00:30:20,860 --> 00:30:22,612
Wenn wir diese Runde überleben...
518
00:30:25,657 --> 00:30:27,242
...müssen wir es besser machen.
519
00:30:30,245 --> 00:30:32,580
[Musik verklingt]
520
00:30:32,580 --> 00:30:34,666
[Vögeln zwitschern]
521
00:30:43,550 --> 00:30:45,426
[Violet] Oh, mein Schatz.
522
00:30:46,427 --> 00:30:47,887
- Mama.
- [Violet lacht freudig]
523
00:30:48,638 --> 00:30:52,392
Oh, du wirst so viel, ähm,
Glanz nach Schottland bringen.
524
00:30:53,977 --> 00:30:56,855
- Bist du verstimmt, weil ich fort will?
- Nicht doch, Kind.
525
00:30:56,855 --> 00:31:00,608
Ich hatte nur nicht erwartet,
dass ihr so weit fortziehen würdet.
526
00:31:01,359 --> 00:31:03,695
- Anthony und Kate reisen nach Indien.
- Ja.
527
00:31:03,695 --> 00:31:06,823
Doch du verbrachtest bereits
so viel Zeit ohne uns
528
00:31:06,823 --> 00:31:12,370
in Bath, bei deiner Tante und...
allein für dich, wenn du zu Hause bist.
529
00:31:12,370 --> 00:31:14,956
Und nun befürchte ich,
dich für immer zu verlieren.
530
00:31:15,540 --> 00:31:18,376
Mama, das ist... Ganz im Gegenteil.
531
00:31:21,796 --> 00:31:24,340
Es ist zuweilen schwer für mich,
532
00:31:24,340 --> 00:31:28,094
inmitten des Lärms in diesem Haus
meine eigene Stimme zu hören.
533
00:31:28,094 --> 00:31:29,095
Bei John hingegen...
534
00:31:29,929 --> 00:31:32,682
...kann ich mich selbst hören,
von Mal zu Mal besser.
535
00:31:34,100 --> 00:31:36,102
Es ist meine große Hoffnung, dass...
536
00:31:36,978 --> 00:31:39,480
...die Stille und Schönheit Schottlands
mir erlauben,
537
00:31:39,480 --> 00:31:40,815
mich besser kennenzulernen,
538
00:31:40,815 --> 00:31:43,192
sodass auch ihr
mich besser kennenlernen könnt.
539
00:31:43,192 --> 00:31:45,320
Ich will nichts lieber,
als bei euch sein.
540
00:31:45,320 --> 00:31:49,324
Und du findest Stille
und Schönheit nicht in Oxfordshire?
541
00:31:49,324 --> 00:31:51,743
Ich wäre zu sehr in Versuchung
und käme ständig her.
542
00:31:51,743 --> 00:31:54,621
- Doch du kommst wieder her?
- Oh gewiss doch.
543
00:31:54,621 --> 00:31:56,706
[sanfte, gefühlvolle Musik]
544
00:31:57,999 --> 00:32:00,293
Mein tapferes, kluges Kind.
545
00:32:02,378 --> 00:32:05,131
Weißt du,
als ich deinen Vater erstmals traf...
546
00:32:06,799 --> 00:32:09,636
...brachte ich kaum
meinen eigenen Namen hervor,
547
00:32:09,636 --> 00:32:11,804
so gefangen war ich von ihm.
Ich stolperte über...
548
00:32:11,804 --> 00:32:14,641
Mama, ich hoffte,
wir hätten das hinter uns gelassen. John...
549
00:32:14,641 --> 00:32:18,311
...ist ein guter Mann und eine gute Wahl.
550
00:32:20,772 --> 00:32:23,775
Was ich sagen wollte, ist,
dass ich immer gedacht habe,
551
00:32:24,442 --> 00:32:28,488
ich wüsste, wie die Liebe sei und wie
sie sich für jedermann präsentieren müsse.
552
00:32:29,280 --> 00:32:31,950
Überraschend, kraftvoll und schnell.
553
00:32:31,950 --> 00:32:33,660
[lacht sanft]
554
00:32:33,660 --> 00:32:37,372
Doch du zeigtest mir,
dass es noch eine andere Form geben kann:
555
00:32:37,372 --> 00:32:40,750
die Schönheit der langsamen Annäherung.
556
00:32:42,001 --> 00:32:45,296
Du bist bereits so weise für dein Alter.
557
00:32:48,716 --> 00:32:52,261
Ich bin sicher, dir wird es
hervorragend ergehen in Schottland.
558
00:32:57,475 --> 00:32:59,727
[lacht sanft]
559
00:33:07,026 --> 00:33:09,904
Ich nehme dich
zu meiner angetrauten Ehefrau.
560
00:33:09,904 --> 00:33:13,199
Ich will dich lieben und ehren,
alle Tage meines Lebens,
561
00:33:13,199 --> 00:33:15,493
in guten und schlechten Zeiten,
562
00:33:15,493 --> 00:33:19,914
in Krankheit und Gesundheit,
bis dass der Tod uns scheide.
563
00:33:24,669 --> 00:33:27,463
Ich nehme dich
zu meinem angetrauten Gatten.
564
00:33:27,463 --> 00:33:30,299
Ich will dich lieben und ehren,
alle Tage meines Lebens,
565
00:33:30,299 --> 00:33:32,093
in guten und schlechten Zeiten,
566
00:33:32,093 --> 00:33:35,722
in Krankheit und Gesundheit,
bis dass der Tod uns scheide.
567
00:33:37,640 --> 00:33:40,643
Möget ihr nun
in heiliger Ehe zusammenleben,
568
00:33:40,643 --> 00:33:43,521
bis zum letzten Atemzug. Amen.
569
00:33:59,203 --> 00:34:01,581
[Applaus]
570
00:34:01,581 --> 00:34:03,124
[Violet] Juhu!
571
00:34:03,124 --> 00:34:06,210
- Oh, mein Schatz.
- [Benedict] Ich gratuliere!
572
00:34:06,210 --> 00:34:07,128
[sanfte Musik]
573
00:34:07,128 --> 00:34:10,298
[Benedict] Informiertest du dich
über das Konzertangebot in Glasgow?
574
00:34:10,298 --> 00:34:13,843
Oder planst du, ein eigenes,
kleines Orchester aus der Taufe zu heben?
575
00:34:13,843 --> 00:34:16,596
Stehe ich noch unter dem Eindruck
honigsüßer Priesterworte,
576
00:34:16,596 --> 00:34:20,183
oder ist Lord Anderson
wirklich angetan von unserer Mutter?
577
00:34:20,183 --> 00:34:23,436
[Benedict] Sie wirkt glücklich.
Wer sind wir, darüber zu urteilen?
578
00:34:23,436 --> 00:34:25,438
Er wirkt wie ein Gentleman, der Glück hat,
579
00:34:25,438 --> 00:34:27,607
dass Anthony
nicht mehr in der Stadt weilt.
580
00:34:27,607 --> 00:34:29,692
[Francesca]
Du solltest Lord Anderson danken.
581
00:34:29,692 --> 00:34:33,488
Nun, da ich vermählt bin,
gilt Mutters Aufmerksamkeit wieder dir.
582
00:34:33,488 --> 00:34:35,448
Es sei denn, sie ist abgelenkt.
583
00:34:35,448 --> 00:34:36,908
[Lachen]
584
00:34:36,908 --> 00:34:37,950
Verzeih.
585
00:34:37,950 --> 00:34:40,578
Ich sollte kurz
Mrs. Mondrich begrüßen gehen.
586
00:34:40,578 --> 00:34:41,704
Oh, ja. [lacht]
587
00:34:42,830 --> 00:34:44,040
Hyacinth.
588
00:34:44,040 --> 00:34:46,834
- Es war eine schöne Zeremonie.
- Das fand ich auch.
589
00:34:47,627 --> 00:34:50,379
Lediglich überstrahlt
von der Schönheit der Gastgeberin.
590
00:34:50,379 --> 00:34:51,464
Sie schmeicheln mir.
591
00:34:51,464 --> 00:34:53,174
Ich meine es ernst.
592
00:34:55,009 --> 00:34:59,222
Und ganz ernst ist mir auch die Frage,
ob Sie so gütig wären, ähm...
593
00:35:00,431 --> 00:35:04,644
...auf dem nächsten Ball
einen Tanz für mich zu reservieren?
594
00:35:04,644 --> 00:35:09,232
Dem, äh... Dem, ähm... Dankworth-Finch-Ball?
595
00:35:09,774 --> 00:35:11,984
Ich... Ähm, nun, ähm...
596
00:35:11,984 --> 00:35:13,486
Ähm... Ja.
597
00:35:14,445 --> 00:35:16,948
Das wäre höchst angemessen, gewiss.
598
00:35:17,448 --> 00:35:18,407
Gut.
599
00:35:19,325 --> 00:35:20,827
Sehr gut. [kichert]
600
00:35:24,163 --> 00:35:26,707
Ein Toast, wenn Sie gestatten.
601
00:35:28,960 --> 00:35:30,586
Auf meine wunderschöne Gattin.
602
00:35:30,586 --> 00:35:33,923
Es fehlen mir die Worte,
um meine Bewunderung auszudrücken.
603
00:35:33,923 --> 00:35:36,050
Wofür du gewiss dankbar sein wirst,
604
00:35:36,050 --> 00:35:39,929
denn ich weiß, wie du es verabscheust,
zu lange im Mittelpunkt zu stehen.
605
00:35:39,929 --> 00:35:44,600
Daher richte ich stattdessen
einige bescheidene Worte an deine Familie,
606
00:35:44,600 --> 00:35:46,352
insbesondere deine Mutter.
607
00:35:47,019 --> 00:35:51,816
Lady Bridgerton, ich erkenne
Ihre Offenheit wieder in Benedict,
608
00:35:51,816 --> 00:35:53,734
Ihren Charme in Colin,
609
00:35:53,734 --> 00:35:56,028
Ihre Weisheit in Eloise,
610
00:35:56,612 --> 00:35:59,574
und einen Glanz,
den Sie Gregory und Hyacinth schenkten.
611
00:36:00,658 --> 00:36:04,328
In diesem Augenblick empfinde ich
so viel Dankbarkeit für meine Gemahlin
612
00:36:04,328 --> 00:36:08,624
und in gleichem Maße für
die bemerkenswerte Frau, die sie aufzog.
613
00:36:08,624 --> 00:36:09,876
[Violet lacht sanft]
614
00:36:09,876 --> 00:36:11,169
[John] Ich danke Ihnen.
615
00:36:12,086 --> 00:36:12,962
Ihnen allen.
616
00:36:13,546 --> 00:36:14,922
Aus tiefstem Herzen.
617
00:36:16,174 --> 00:36:18,801
[sanftes Lachen]
618
00:36:18,801 --> 00:36:20,178
[Marcus] Sehr rührend.
619
00:36:20,178 --> 00:36:23,890
Oh, Verzeihung. Tränen waren das Letzte,
das ich hervorrufen wollte.
620
00:36:23,890 --> 00:36:27,935
- Hyacinth hat die ganze Zeit geweint.
- Eines Tages wirst du auch ein Herz haben.
621
00:36:28,728 --> 00:36:30,897
Mama,
würdest du ein Duett mit mir spielen?
622
00:36:30,897 --> 00:36:34,567
Du gütiger Himmel. Jetzt?
Wo ich doch vollkommen aus der Übung bin.
623
00:36:34,567 --> 00:36:38,029
Das letzte Mal rührte ich dich zu Tränen,
als ich mit Klavierspielen begann.
624
00:36:38,029 --> 00:36:41,449
Damals weinte ich auch,
der scheußlichen Akkordfolgen wegen.
625
00:36:41,449 --> 00:36:45,786
Ha ha. Dankenswerterweise
ließ Mama mich nicht im Stich.
626
00:36:45,786 --> 00:36:49,123
- Und ich lasse dich nun nicht im Stich.
- Ist das eine Drohung?
627
00:36:50,249 --> 00:36:51,292
Oh, du liebe Zeit!
628
00:36:52,001 --> 00:36:55,379
[Lady Danbury] Ein Mutter-Tochter-Duett.
Wir bekommen etwas geboten.
629
00:36:55,379 --> 00:36:58,966
- Danke sehr.
- [Violet] Unser Lieblingsduett? Nun...
630
00:37:01,219 --> 00:37:03,221
[leichte Pianotöne]
631
00:37:09,185 --> 00:37:11,187
- [schiefe Töne]
- [Kichern]
632
00:37:16,484 --> 00:37:17,652
[Violet kichert]
633
00:37:17,652 --> 00:37:20,154
[alle lachen]
634
00:37:38,297 --> 00:37:39,423
[Musik verklingt]
635
00:37:40,174 --> 00:37:42,468
- Bravo!
- [Benedict] Wunderschön. Hervorragend.
636
00:37:42,468 --> 00:37:44,470
[Colin] Bravo. Encore!
637
00:37:44,470 --> 00:37:46,597
[Stimmengewirr]
638
00:37:47,181 --> 00:37:48,683
Können wir kurz reden?
639
00:37:48,683 --> 00:37:52,436
[Marcus] Eine gelungene Darbietung.
Spielen Sie auch, Miss Eloise?
640
00:37:52,436 --> 00:37:54,522
[weiter Stimmengewirr]
641
00:37:58,609 --> 00:38:00,778
Solltest du dich
wegen Miss Cowpers Geld sorgen,
642
00:38:00,778 --> 00:38:03,364
ich werde heute Abend
mit Benedict sprechen.
643
00:38:03,364 --> 00:38:06,242
- Ich wollte bis nach der Hochzeit warten.
- Gut.
644
00:38:06,909 --> 00:38:08,744
Sprich bitte nicht mit ihm.
645
00:38:08,744 --> 00:38:10,496
Aber uns läuft die Zeit davon.
646
00:38:10,496 --> 00:38:14,250
Ich kann nicht verlangen, dass du
deinen Bruder anlügst, deine Familie,
647
00:38:14,959 --> 00:38:17,962
die du so gütig mit mir teilst,
ist zu gut.
648
00:38:18,963 --> 00:38:21,966
Zu warm und wundervoll,
um sie zu täuschen und zu betrügen.
649
00:38:22,842 --> 00:38:26,012
Eine weitere Verbreitung
meiner Lügen werde ich nicht zulassen.
650
00:38:26,012 --> 00:38:29,015
- Aber wie soll ich dir dann helfen?
- Indem du mich liebst.
651
00:38:29,890 --> 00:38:31,726
Du gabst mir bereits so viel.
652
00:38:33,185 --> 00:38:35,229
Du lehrtest mich, mich zu behaupten.
653
00:38:35,229 --> 00:38:38,190
Du zeigtest mir,
wie ich Wonne ohnegleichen genießen kann.
654
00:38:38,190 --> 00:38:41,986
Doch... liebe ich dich nicht für das,
was du für mich tust.
655
00:38:41,986 --> 00:38:43,362
[gefühlvolle Musik]
656
00:38:43,362 --> 00:38:46,907
Deine Güte ist es, dein Feingefühl.
657
00:38:47,992 --> 00:38:49,702
Du kümmerst dich so sehr.
658
00:38:51,746 --> 00:38:54,790
Sei einfach nur du. Das genügt, Colin.
659
00:38:56,208 --> 00:38:58,377
Ich brauche dich nicht,
damit du mich rettest,
660
00:38:58,377 --> 00:39:00,671
sondern damit du mir beistehst.
661
00:39:01,839 --> 00:39:03,049
Und mich hältst.
662
00:39:04,508 --> 00:39:05,968
Und mich küsst.
663
00:39:07,011 --> 00:39:09,472
Das würde ich wirklich zu gern tun.
664
00:39:09,472 --> 00:39:11,390
Und was hält dich dann zurück?
665
00:39:12,516 --> 00:39:13,601
Ich weiß es nicht.
666
00:39:15,436 --> 00:39:19,607
Doch ich weiß, dass Miss Cowpers Drohung
noch über uns schwebt.
667
00:39:19,607 --> 00:39:23,152
Und solange du mit diesem Geheimnis lebst,
668
00:39:25,071 --> 00:39:26,989
wird immer etwas zwischen uns stehen.
669
00:39:26,989 --> 00:39:27,990
Ich weiß.
670
00:39:29,450 --> 00:39:31,118
Und das mag der Schlüssel sein.
671
00:39:31,118 --> 00:39:32,787
Wie meinst du das?
672
00:39:32,787 --> 00:39:34,455
[sie atmet aufgewühlt]
673
00:39:35,748 --> 00:39:37,958
[dramatische, klassische Musik]
674
00:39:50,221 --> 00:39:52,431
[Brimsley]
Ein Brief für Euch, Eure Majestät.
675
00:40:08,447 --> 00:40:09,573
Colin!
676
00:40:12,660 --> 00:40:15,121
Ich erhielt soeben
einen Brief von deiner Frau.
677
00:40:15,121 --> 00:40:17,039
Wir sollten uns besser setzen.
678
00:40:19,959 --> 00:40:21,961
[weiter dramatische Musik]
679
00:40:53,993 --> 00:40:55,995
[Musik schwillt an]
680
00:40:57,413 --> 00:40:59,039
[Musik verklingt]
681
00:40:59,039 --> 00:41:00,207
[Uhr tickt]
682
00:41:00,207 --> 00:41:02,918
Es ist kein Wunder,
dass sie so geworden ist.
683
00:41:02,918 --> 00:41:04,462
Das Haus ist zu frohsinnig.
684
00:41:04,462 --> 00:41:07,548
Du hast recht, Schwester.
Das ist das Werk meiner Gattin.
685
00:41:07,548 --> 00:41:10,342
[spannungsvolle, klassische Musik]
686
00:41:10,342 --> 00:41:13,053
Ich hatte vergessen,
welch furchtbare Frau sie ist.
687
00:41:13,053 --> 00:41:14,638
Ich gehe nirgendwohin mit ihr.
688
00:41:14,638 --> 00:41:16,724
Du hast keine Wahl, Cressida.
689
00:41:16,724 --> 00:41:20,227
Du würdest wahrhaftig erlauben,
dass ich solch ein Schicksal erleide?
690
00:41:20,227 --> 00:41:21,312
[seufzt laut]
691
00:41:22,646 --> 00:41:25,065
Komm, Fräulein. Zeige dich einmal.
692
00:41:25,065 --> 00:41:28,527
Damit ich auch sehen kann,
woran ich arbeiten muss.
693
00:41:28,527 --> 00:41:29,820
Gewiss, Tante Joanna.
694
00:41:30,779 --> 00:41:33,115
Ab morgen
ist das nicht mehr von Bedeutung.
695
00:41:39,497 --> 00:41:41,165
[Musik verklingt]
696
00:41:41,165 --> 00:41:42,583
[Feuer knistert sanft]
697
00:41:50,007 --> 00:41:51,675
Deine Zofe sandte mich zu dir.
698
00:41:54,178 --> 00:41:56,347
Ich beginne,
solche Privilegien zu schätzen.
699
00:41:56,847 --> 00:41:58,474
Du siehst gut aus, so wie stets.
700
00:42:04,522 --> 00:42:06,023
[schweres Atmen]
701
00:42:07,191 --> 00:42:08,609
Erwarten wir Paul auch?
702
00:42:09,652 --> 00:42:11,904
Ich glaube,
er trifft heute jemand anderen.
703
00:42:12,571 --> 00:42:14,198
- [Benedict] Aha.
- [Lady Arnold] Mhm.
704
00:42:14,198 --> 00:42:17,076
Sollten wir dann
vielleicht jemand anderen einladen?
705
00:42:17,076 --> 00:42:18,327
[Benedict] Hm?
706
00:42:18,869 --> 00:42:20,788
- Ich möchte ehrlich zu dir sein.
- Mhm.
707
00:42:20,788 --> 00:42:23,332
So sehr es mir auch zu dritt gefallen hat,
708
00:42:23,332 --> 00:42:25,960
erhoffte ich mir
heute einen Abend mit dir allein.
709
00:42:25,960 --> 00:42:27,044
Ah.
710
00:42:28,963 --> 00:42:31,090
Hast du es nicht genossen
mit Paul und mir?
711
00:42:31,090 --> 00:42:32,383
[sie lacht]
712
00:42:32,383 --> 00:42:34,009
Doch, das habe ich.
713
00:42:34,009 --> 00:42:34,927
Sehr sogar.
714
00:42:34,927 --> 00:42:37,471
Doch Paul ist lediglich ein guter Freund.
715
00:42:37,471 --> 00:42:39,473
Und ich merke, dass, äh...
716
00:42:41,225 --> 00:42:43,978
...ich beginne, etwas für dich zu empfinden.
717
00:42:45,312 --> 00:42:46,647
Mehr als freundschaftlich.
718
00:42:48,649 --> 00:42:50,609
Deine Offenheit,
719
00:42:50,609 --> 00:42:52,611
dein Übermaß an Liebe...
720
00:42:53,487 --> 00:42:56,115
Ich traf noch nie jemanden,
der mir so sehr glich.
721
00:42:56,115 --> 00:42:59,451
Und ich frage mich, wie es wäre,
722
00:42:59,451 --> 00:43:02,079
wenn wir zuließen,
dass unsere Bande enger würden.
723
00:43:02,079 --> 00:43:02,997
Tilley...
724
00:43:04,748 --> 00:43:06,292
...du bist außergewöhnlich.
725
00:43:09,962 --> 00:43:10,921
Aber...
726
00:43:13,424 --> 00:43:16,135
...ich fürchte,
dass "enger" nicht das ist, was ich will.
727
00:43:16,135 --> 00:43:18,637
[sanfte, melancholische Musik]
728
00:43:23,142 --> 00:43:24,018
[sie seufzt laut]
729
00:43:24,018 --> 00:43:27,021
- Ist es wegen Paul?
- [Benedict seufzt laut]
730
00:43:27,021 --> 00:43:31,650
Nein. Paul könnte auch Patricia
oder Polly und Peter zugleich sein.
731
00:43:33,777 --> 00:43:37,990
Was zwischen uns Dreien geschah,
und überhaupt, seit wir beide uns trafen...
732
00:43:39,158 --> 00:43:41,910
...offenbarte mir,
wie gut es sich anfühlt, frei zu sein.
733
00:43:45,831 --> 00:43:47,499
Du öffnetest meine Welt.
734
00:43:49,918 --> 00:43:53,714
Und ich bin nicht bereit,
sie nun wieder zu schließen.
735
00:43:58,886 --> 00:44:01,930
- Ich dachte, du wolltest dasselbe wie ich.
- [sie lacht sanft]
736
00:44:01,930 --> 00:44:02,931
Das tat ich.
737
00:44:05,434 --> 00:44:08,020
Bis ich spürte,
wie es ist, dich zu teilen.
738
00:44:09,229 --> 00:44:11,315
Ich bin genauso überrascht wie du.
739
00:44:17,780 --> 00:44:19,365
Ich verstehe deine Wünsche.
740
00:44:21,033 --> 00:44:24,328
Doch muss ich sagen,
selbst Lustbarkeit kann ermüdend werden.
741
00:44:26,747 --> 00:44:27,956
Es war ein gutes Gefühl,
742
00:44:27,956 --> 00:44:31,251
mich ausnahmsweise
an jemanden binden zu wollen.
743
00:44:34,046 --> 00:44:37,049
Danke, dass du mir
diese Möglichkeit in Erinnerung riefst.
744
00:44:45,974 --> 00:44:48,811
[Tür wird geöffnet und geschlossen]
745
00:44:49,436 --> 00:44:50,854
[Musik verklingt]
746
00:44:50,854 --> 00:44:53,440
Wie ungewöhnlich nett,
dich hier zu finden.
747
00:44:55,651 --> 00:44:56,610
[seufzt leise]
748
00:44:57,444 --> 00:44:58,779
Mir erscheint es normal,
749
00:44:58,779 --> 00:45:01,115
hier zu sitzen
und hin und her zu schaukeln,
750
00:45:01,115 --> 00:45:03,951
ohne dass ich mich
wirklich ein Stück voranbewegte.
751
00:45:03,951 --> 00:45:05,953
Wohin wünschst du denn zu gehen?
752
00:45:07,371 --> 00:45:11,583
Einstweilen bleibe ich bei der Familie,
bis der Whistledown-Sturm vorbeizieht.
753
00:45:11,583 --> 00:45:12,835
Das wird er.
754
00:45:13,669 --> 00:45:14,670
Und dann?
755
00:45:16,422 --> 00:45:17,798
Irgendwohin, egal.
756
00:45:18,757 --> 00:45:22,845
Ich verbrachte fast mein ganzes Leben
hier in Mayfair und in Aubrey Hall.
757
00:45:23,846 --> 00:45:26,265
Wenn ich versuchen möchte,
die Welt zu verändern,
758
00:45:26,265 --> 00:45:27,725
sollte ich etwas davon sehen
759
00:45:27,725 --> 00:45:31,186
und andere Leute treffen als Verwandte
und Debütanten auf dem Heiratsmarkt.
760
00:45:31,186 --> 00:45:33,897
Du willst also wieder die Welt verändern?
761
00:45:33,897 --> 00:45:36,692
Ich dachte,
dieses Jahr wolltest du dich einfügen.
762
00:45:36,692 --> 00:45:38,527
Ähm, damit habe ich abgeschlossen.
763
00:45:39,278 --> 00:45:40,362
Da ist sie ja wieder.
764
00:45:40,362 --> 00:45:42,239
[beide kichern]
765
00:45:49,538 --> 00:45:52,374
Verrät dein Schweigen,
dass du etwas weißt, was ich nicht weiß?
766
00:45:52,374 --> 00:45:54,418
[lacht] Nein. Ganz gewiss nicht.
767
00:45:55,085 --> 00:45:57,337
Glaube mir, je mehr ich lerne,
768
00:45:57,337 --> 00:45:59,923
desto mehr erkenne ich,
wie wenig ich weiß.
769
00:46:02,301 --> 00:46:03,886
Ich habe das Gefühl...
770
00:46:06,138 --> 00:46:09,016
Ich habe das Gefühl,
als würde das Nächste, was ich lerne,
771
00:46:09,016 --> 00:46:10,476
mich vollkommen verändern.
772
00:46:11,059 --> 00:46:13,353
[sanfte, spannungsvolle Musik]
773
00:46:13,353 --> 00:46:15,189
Ich stimme deinen Worten rundum zu,
774
00:46:15,189 --> 00:46:18,317
da ich keine Vorstellung habe,
wovon du sprichst.
775
00:46:18,317 --> 00:46:20,068
- [beide kichern]
- Ach...
776
00:46:20,068 --> 00:46:21,987
Nun, eines weiß ich doch.
777
00:46:21,987 --> 00:46:23,489
[seufzt laut]
778
00:46:23,489 --> 00:46:26,825
Wir zwei sollten nicht erneut
so viel Zeit verstreichen lassen,
779
00:46:26,825 --> 00:46:29,745
bevor wir uns
auf diesen Schaukeln wiedertreffen,
780
00:46:29,745 --> 00:46:31,663
um Seite an Seite ratlos zu sein.
781
00:46:39,046 --> 00:46:40,255
[Musik verklingt]
782
00:46:40,881 --> 00:46:42,716
[Philippa] Du siehst entzückend aus.
783
00:46:42,716 --> 00:46:44,510
Meine Mühen werden vergebens sein,
784
00:46:44,510 --> 00:46:47,513
angesichts der zu erwartenden Enttäuschung
hinter diesen Türen.
785
00:46:47,513 --> 00:46:49,932
Ich bin sicher,
Varley tat ihr Möglichstes.
786
00:46:52,684 --> 00:46:55,521
- [triumphierende, klassische Musik]
- [Staunen]
787
00:47:05,823 --> 00:47:09,660
- Sie kaufte die Straußenfedern!
- [Philippa] Und die purpurnen Orchideen!
788
00:47:09,660 --> 00:47:10,661
[Jauchzen]
789
00:47:10,661 --> 00:47:15,415
Philippa, da ist ein...
eins, zwei, drei... achtköpfiges Ensemble!
790
00:47:15,415 --> 00:47:16,667
[kreischt aufgeregt]
791
00:47:17,459 --> 00:47:18,335
Bekamen wir sie?
792
00:47:19,002 --> 00:47:19,920
Wir haben sie.
793
00:47:19,920 --> 00:47:21,255
[kreischt aufgeregt]
794
00:47:21,255 --> 00:47:25,759
Philippa, du jauchzt wie ein Kind,
das zum ersten Mal Kuchen kosten darf.
795
00:47:25,759 --> 00:47:28,887
Mama. Danke!
796
00:47:28,887 --> 00:47:30,931
Wieso fällst du mir um den Hals?
797
00:47:30,931 --> 00:47:34,059
Sie waren es doch gewiss,
die für all dies bezahlte.
798
00:47:37,187 --> 00:47:38,021
Äh, Mama sagte,
799
00:47:38,021 --> 00:47:40,607
ihr sollt den schönsten Ball
des Jahres ausrichten.
800
00:47:43,443 --> 00:47:45,404
[Lady Featherington] Gern geschehen.
801
00:47:45,988 --> 00:47:47,072
Ich danke Ihnen.
802
00:47:50,492 --> 00:47:52,077
[seufzt erstaunt]
803
00:47:52,077 --> 00:47:53,579
Das ist wahrlich schön.
804
00:47:54,830 --> 00:47:56,415
Ich bin stolz auf euch.
805
00:47:57,457 --> 00:48:01,378
Ihr werdet die schmucken Gastgeberinnen
des Balls der Saison sein.
806
00:48:01,378 --> 00:48:03,630
[Musik schwillt an und verklingt]
807
00:48:04,798 --> 00:48:07,384
[klassische Version von "Lights"
von Ellie Goulding]
808
00:48:25,527 --> 00:48:27,905
[unverständliche Unterhaltung]
809
00:48:33,535 --> 00:48:35,454
DER DANKWORTH-FINCH-BALL
810
00:48:55,265 --> 00:48:57,267
[sanftes Kichern]
811
00:48:59,603 --> 00:49:01,605
[unverständliche Unterhaltung]
812
00:49:02,856 --> 00:49:04,483
[kichert sanft]
813
00:49:05,692 --> 00:49:09,321
- [Musik verklingt]
- [Stimmengewirr, Lachen]
814
00:49:10,948 --> 00:49:12,783
- Ein beeindruckender Beginn.
- Gewiss.
815
00:49:12,783 --> 00:49:14,868
[festliche Streichmusik]
816
00:49:27,381 --> 00:49:30,008
Wenn das unser letzter Abend
in der Gesellschaft ist,
817
00:49:30,008 --> 00:49:34,137
erleben Prudence und Philippa zumindest
die schönsten Momente ihres Lebens.
818
00:49:36,515 --> 00:49:37,849
[geschockt] Eure Majestät!
819
00:49:37,849 --> 00:49:40,185
[mit zittriger Stimme]
Vergebt uns, Majestät.
820
00:49:40,185 --> 00:49:42,729
Wir haben keinen Ehrenplatz,
da wir nicht erwarteten,
821
00:49:42,729 --> 00:49:44,940
dass Ihr unsere Einladung annehmen würdet.
822
00:49:45,941 --> 00:49:48,485
Nicht Ihre Einladung führt mich hierher.
823
00:49:49,486 --> 00:49:51,238
Das Musizieren einstellen!
824
00:49:51,238 --> 00:49:53,532
[Musik verstummt]
825
00:49:53,532 --> 00:49:56,118
[unverständliches Murmeln]
826
00:49:57,327 --> 00:49:59,871
Dank meiner unermüdlichen Suche,
827
00:49:59,871 --> 00:50:03,458
durch die sie
in eine unhaltbare Situation geriet,
828
00:50:04,042 --> 00:50:07,671
empfing ich dieser Tage einen Brief...
829
00:50:08,672 --> 00:50:10,298
...von Lady Whistledown.
830
00:50:10,298 --> 00:50:14,678
- [erstauntes Raunen und Murmeln]
- [düstere, spannungsvolle Musik]
831
00:50:17,723 --> 00:50:19,182
[Murmeln verstummt]
832
00:50:20,267 --> 00:50:23,520
Sie appelliert an meine Barmherzigkeit
und bittet,
833
00:50:23,520 --> 00:50:26,273
sich öffentlich an Sie wenden zu dürfen.
834
00:50:26,982 --> 00:50:29,526
Um sich vor uns allen
verteidigen zu können,
835
00:50:29,526 --> 00:50:31,903
bevor ich mein Urteil über sie fälle.
836
00:50:33,530 --> 00:50:36,241
Und so gebe ich nun das Wort weiter an...
837
00:50:37,617 --> 00:50:39,953
...die Autorin höchstselbst.
838
00:50:39,953 --> 00:50:42,205
[geschocktes Murmeln]
839
00:50:47,461 --> 00:50:48,795
[lautes Niesen]
840
00:50:49,921 --> 00:50:51,006
Nicht er.
841
00:50:51,506 --> 00:50:53,175
Ich bitte um Verzeihung.
842
00:50:53,967 --> 00:50:55,093
Sie.
843
00:50:55,093 --> 00:50:57,929
- [geschocktes Raunen und Murmeln]
- [Musik steigert sich]
844
00:51:00,682 --> 00:51:02,184
[Musik verstummt]
845
00:51:11,860 --> 00:51:14,905
[Murmeln verstummt langsam]
846
00:51:14,905 --> 00:51:16,990
[atmet nervös]
847
00:51:20,702 --> 00:51:22,788
Guten Abend.
848
00:51:24,372 --> 00:51:28,168
[zittrig] Oder sollte ich sagen:
"Hochverehrte Leserschaft"?
849
00:51:34,299 --> 00:51:37,052
Ich weiß, es war keine Petitesse,
850
00:51:37,719 --> 00:51:39,179
was ich getan habe.
851
00:51:40,055 --> 00:51:41,473
Zu Beginn, äh...
852
00:51:41,473 --> 00:51:44,726
...hätte ich nie vermutet,
dass jemand mein Schreiben ernst nähme.
853
00:51:44,726 --> 00:51:46,144
[melancholische Musik]
854
00:51:46,144 --> 00:51:47,479
Wieso auch?
855
00:51:48,313 --> 00:51:50,816
Niemand hatte jemals
etwas von mir ernst genommen.
856
00:51:51,608 --> 00:51:54,820
Nun erst begreife ich,
wie verbreitet dieses Gefühl sein muss,
857
00:51:56,154 --> 00:51:58,490
eine junge Dame zu sein,
der niemand zuhört.
858
00:52:00,450 --> 00:52:03,578
Ich schrieb über Sie alle,
denn ich war wie gebannt von Ihnen...
859
00:52:04,538 --> 00:52:06,832
...die Sie Ihr Leben so offen lebten.
860
00:52:07,874 --> 00:52:09,000
Und indem ich schrieb,
861
00:52:09,000 --> 00:52:11,878
fühlte ich mich unversehens so,
als hätte ich ein Leben.
862
00:52:12,379 --> 00:52:13,547
Als hätte ich Macht.
863
00:52:15,340 --> 00:52:18,677
Und ein jeder in diesem Raum,
der einmal davon gekostet hat...
864
00:52:19,511 --> 00:52:21,429
...sollte ihre berauschende Wirkung kennen.
865
00:52:23,223 --> 00:52:25,600
Doch ich ging
leichtfertig mit dieser Macht um.
866
00:52:26,101 --> 00:52:26,935
Es war einfach,
867
00:52:26,935 --> 00:52:30,522
aus dem Schatten heraus zu verleumden,
wo man mich nicht finden konnte.
868
00:52:31,356 --> 00:52:33,483
Doch nun sehe ich,
wie viel Mut dazugehört,
869
00:52:33,483 --> 00:52:35,694
ein Leben in der Öffentlichkeit zu führen.
870
00:52:36,611 --> 00:52:38,572
Zu seinen Schwächen offen zu stehen,
871
00:52:39,197 --> 00:52:40,448
vor aller Leute Augen.
872
00:52:41,032 --> 00:52:42,117
Und ich weiß, dass...
873
00:52:42,659 --> 00:52:47,080
...gleich, welches Ansehen er besitzt,
ein jeder von uns wertvoll ist.
874
00:52:49,291 --> 00:52:51,293
[Musik schwillt leicht an]
875
00:52:52,294 --> 00:52:53,336
Wir alle reden.
876
00:52:54,129 --> 00:52:55,172
Wir klatschen.
877
00:52:56,590 --> 00:52:58,466
Klatsch bedeutet Information.
878
00:52:59,426 --> 00:53:00,760
Er verbindet uns.
879
00:53:01,511 --> 00:53:05,098
Insbesondere diejenigen unter uns,
denen man so wenig erzählt.
880
00:53:05,891 --> 00:53:09,978
Doch ich kann die wichtigste Information,
die ich besitze, nicht länger verbergen:
881
00:53:11,229 --> 00:53:12,480
meine Identität.
882
00:53:14,524 --> 00:53:17,110
Aus diesem Grunde
bin ich unserer Königin dankbar.
883
00:53:17,694 --> 00:53:19,905
Sie zwang mich,
aus dem Schatten zu treten,
884
00:53:19,905 --> 00:53:21,823
durch ihren höchst raffinierten Plan.
885
00:53:22,574 --> 00:53:25,452
Sollte sie mir die Möglichkeit gewähren,
weiterzuschreiben,
886
00:53:25,452 --> 00:53:28,413
gelobe ich, meine Feder
verantwortungsvoller zu führen.
887
00:53:29,331 --> 00:53:30,832
So lautet meine Reue...
888
00:53:32,167 --> 00:53:33,335
...und meine Bitte.
889
00:53:43,470 --> 00:53:45,263
Sie zeigt offenbar Demut.
890
00:53:46,139 --> 00:53:49,351
Doch werden wir darauf Acht geben,
dass dies so bleiben wird.
891
00:53:49,351 --> 00:53:51,311
[leichte Flötenklänge]
892
00:53:56,983 --> 00:54:00,237
Was wäre das Leben
ohne ein wenig Klatsch und Gerüchte?
893
00:54:01,947 --> 00:54:04,741
[Musik wird sanft und verklingt]
894
00:54:09,204 --> 00:54:11,289
[Eloise atmet laut auf]
895
00:54:13,208 --> 00:54:15,794
[Stimmengewirr]
896
00:54:25,679 --> 00:54:27,931
Nun, Varley! Die Käfer!
897
00:54:31,726 --> 00:54:34,062
- [triumphale Streichmusik]
- [Raunen und Lachen]
898
00:54:35,230 --> 00:54:37,315
[Frau] Welch herrliche Überraschung!
899
00:54:40,193 --> 00:54:41,486
[Applaus]
900
00:54:48,326 --> 00:54:50,161
[lacht sanft]
901
00:55:06,011 --> 00:55:08,263
Von den Schmetterlingen
wusste ich gar nichts.
902
00:55:08,263 --> 00:55:10,015
Ich sagte es dir doch, Käfer.
903
00:55:10,015 --> 00:55:10,932
Du...
904
00:55:11,725 --> 00:55:13,101
...bist ein Genie.
905
00:55:13,727 --> 00:55:14,853
Ich weiß.
906
00:55:14,853 --> 00:55:16,271
[beide kichern]
907
00:55:16,271 --> 00:55:17,689
Sollen wir tanzen?
908
00:55:32,287 --> 00:55:33,538
[atmet erleichtert auf]
909
00:55:33,538 --> 00:55:35,665
[leichte, spritzige Musik]
910
00:55:52,390 --> 00:55:54,934
Sie können keine "Lüge tolerieren"?
911
00:55:54,934 --> 00:55:55,894
Lady Danbury.
912
00:55:55,894 --> 00:55:57,479
Ihre jüngste Ausgabe.
913
00:55:58,188 --> 00:56:01,399
Ihre Majestät lag nahe an der Wahrheit,
als sie vermutete,
914
00:56:01,399 --> 00:56:05,362
dass Whistledown eine Bridgerton sei,
doch ist mir die Familie zu gut bekannt,
915
00:56:05,362 --> 00:56:07,947
um zu wissen, dass es keine von ihnen war.
916
00:56:07,947 --> 00:56:09,908
Whistledown schützte die Bridgertons,
917
00:56:09,908 --> 00:56:14,079
und es gibt nur eine Person,
die diese Familie mehr liebt als ich.
918
00:56:15,080 --> 00:56:16,414
Sie wussten, wer es ist.
919
00:56:16,414 --> 00:56:18,083
Hm, ich hatte den Verdacht.
920
00:56:18,083 --> 00:56:21,378
Sie sind nicht die einzige Dame,
die ein Geheimnis bewahren kann.
921
00:56:23,004 --> 00:56:26,383
Ich freue mich schon
auf Ihre nächste Ausgabe, hm?
922
00:56:26,383 --> 00:56:28,176
[Lady Danbury kichert sanft]
923
00:56:35,892 --> 00:56:37,310
Du bist ein Wunder.
924
00:56:37,310 --> 00:56:40,397
- Es gelang nur mit Ihrer Unterstützung.
- Und der der Königin.
925
00:56:40,397 --> 00:56:44,109
Ja. Und dank jener können wir
diesem Advokaten nun sagen,
926
00:56:44,109 --> 00:56:45,902
dass Ihr Geld von mir kam.
927
00:56:45,902 --> 00:56:48,196
Er wird die Anschuldigungen
fallen lassen müssen.
928
00:56:48,780 --> 00:56:50,407
Nun können wir es besser machen.
929
00:56:55,662 --> 00:56:56,496
Mein Kind.
930
00:57:12,303 --> 00:57:13,430
[Musik verklingt]
931
00:57:16,433 --> 00:57:17,517
Guten Abend.
932
00:57:18,518 --> 00:57:19,811
Guten Abend.
933
00:57:21,771 --> 00:57:23,148
Danke für deinen Brief.
934
00:57:24,190 --> 00:57:27,569
Ich glaube nicht, dass ich meine Mutter
je so rasch erschüttert sah.
935
00:57:28,528 --> 00:57:29,612
Und doch auch...
936
00:57:30,655 --> 00:57:32,198
...so rasch beeindruckt.
937
00:57:33,741 --> 00:57:35,493
Ich glaube, sie ist stolz auf dich.
938
00:57:35,493 --> 00:57:38,204
Es gibt da etwas,
das ich nicht in dem Brief schrieb.
939
00:57:39,205 --> 00:57:42,542
Dass ich einer Annullierung nicht
widerspräche, solltest du sie verlangen.
940
00:57:42,542 --> 00:57:43,501
Ich möchte nicht,
941
00:57:43,501 --> 00:57:47,630
dass als Folge des heutigen Tages dir
oder deiner Familie ein Schaden entsteht.
942
00:57:49,132 --> 00:57:50,758
Die Königin billigt dein Tun.
943
00:57:50,758 --> 00:57:52,135
Einstweilen.
944
00:57:52,927 --> 00:57:55,513
So wie es jedermann
nach außen akzeptieren muss.
945
00:57:55,513 --> 00:57:59,017
Doch Whistledown vergrämte viele,
die nicht so bald vergessen werden.
946
00:57:59,017 --> 00:58:01,269
Die Zukunft
mag uns trübere Tage bescheren.
947
00:58:01,269 --> 00:58:05,690
Pen, seit ich herausfand,
dass du Whistledown bist,
948
00:58:05,690 --> 00:58:09,235
tat ich, was ich konnte,
um deine Person von ihr zu trennen.
949
00:58:09,235 --> 00:58:13,406
Doch dieser Tage beschloss ich,
deine Briefe an mich noch einmal zu lesen.
950
00:58:14,657 --> 00:58:17,410
Deine Briefe waren es stets,
die ich am liebsten las.
951
00:58:17,410 --> 00:58:18,828
Und nun erkannte ich:
952
00:58:20,121 --> 00:58:21,331
Ihr seid eins.
953
00:58:22,290 --> 00:58:25,502
Du sprachst stets
mit ein und derselben Stimme.
954
00:58:25,502 --> 00:58:27,670
Du bist nicht zu trennen von Whistledown.
955
00:58:27,670 --> 00:58:29,339
[gefühlvolle, klassische Musik]
956
00:58:29,339 --> 00:58:33,718
Und nach deiner Rede vorhin,
da... würde ich es auch nicht wollen.
957
00:58:35,011 --> 00:58:38,890
Denn, bitte verzeih mir,
das war verdammt brillant.
958
00:58:43,061 --> 00:58:44,646
Ich denke sogar, dass...
959
00:58:47,106 --> 00:58:48,775
...dass ich neidisch auf dich war.
960
00:58:49,901 --> 00:58:51,110
Auf deinen Erfolg.
961
00:58:52,153 --> 00:58:53,738
Auf deine Tapferkeit.
962
00:58:54,405 --> 00:58:59,369
Und ich kann es schier nicht glauben,
dass eine solch tapfere Frau mich liebt.
963
00:59:01,412 --> 00:59:04,290
Wie glücklich bin ich,
dass ich dir zur Seite stehen darf,
964
00:59:04,290 --> 00:59:07,669
und so ein klein wenig
deines Lichts auch auf mich fällt.
965
00:59:13,341 --> 00:59:15,260
Wenn es mein einziger Lebenszweck ist,
966
00:59:15,260 --> 00:59:18,763
eine solch großartige Frau
wie dich zu verehren...
967
00:59:20,848 --> 00:59:23,476
...dann werde ich gewiss
ein erfülltes Leben genießen.
968
00:59:24,811 --> 00:59:25,979
Ich liebe dich.
969
00:59:27,522 --> 00:59:30,024
Sie sind ein sehr guter Mann,
Mr. Bridgerton.
970
00:59:31,109 --> 00:59:32,277
Ich liebe dich.
971
00:59:36,823 --> 00:59:37,657
Wohlan...
972
00:59:38,408 --> 00:59:40,451
Würden Sie mir bitte die Ehre erweisen,
973
00:59:40,451 --> 00:59:43,705
mir diesen Tanz zu gewähren,
Mrs. Bridgerton?
974
00:59:48,793 --> 00:59:50,795
[lebhafte Streichmusik]
975
01:00:28,249 --> 01:00:30,251
[Musik wird gefühlvoll]
976
01:00:53,066 --> 01:00:54,275
[Eloise lacht kurz]
977
01:00:54,817 --> 01:00:57,153
- [Eloise seufzt]
- Sie wirken überaus glücklich.
978
01:00:57,153 --> 01:00:58,237
Das tun sie.
979
01:00:59,739 --> 01:01:00,657
Und du?
980
01:01:01,949 --> 01:01:05,745
Ich bin freudig erregt,
denn mir kam eine wahrlich brillante Idee.
981
01:01:05,745 --> 01:01:07,789
Oder eine Bitte, eher doch. Ja.
982
01:01:07,789 --> 01:01:09,082
Was für eine Bitte denn?
983
01:01:09,082 --> 01:01:10,708
Darf ich mit nach Schottland?
984
01:01:10,708 --> 01:01:14,128
Mama wird die Vorstellung erfreuen,
dass ich ein Auge auf dich hätte.
985
01:01:14,128 --> 01:01:18,257
In Wahrheit möchte ich nur
für eine Weile unserer Welt entfliehen,
986
01:01:18,257 --> 01:01:19,801
Abenteuer erleben.
987
01:01:19,801 --> 01:01:23,179
Ich kann die große Welt nicht verändern,
ohne mehr davon zu sehen.
988
01:01:23,179 --> 01:01:25,807
Ich verspreche,
ich werde dich nicht einengen.
989
01:01:25,807 --> 01:01:27,225
Was denkst du?
990
01:01:28,267 --> 01:01:30,478
So lange du
in deinem Schlossflügel weilst...
991
01:01:31,062 --> 01:01:33,481
Wir werden in einem Schloss wohnen?
992
01:01:33,481 --> 01:01:35,525
- [John] Wir?
- Oh. Oh...
993
01:01:36,109 --> 01:01:40,279
- Eloise würde uns gern begleiten.
- Wenn es keine Last für Sie ist, Mylord.
994
01:01:40,279 --> 01:01:42,615
Nicht doch. Das ist wundervoll.
995
01:01:42,615 --> 01:01:46,536
Es traf auch meine Cousine ein und
vervollständigt unsere Reisegesellschaft.
996
01:01:46,536 --> 01:01:49,330
Es ist mir eine große Freude,
sie euch vorzustellen.
997
01:01:50,123 --> 01:01:51,833
Michaela Stirling.
998
01:01:51,833 --> 01:01:53,876
Ich warne Sie, jedes schmutzige Detail,
999
01:01:53,876 --> 01:01:56,462
das John über mich erzählte,
ist eine Lüge. [lacht]
1000
01:01:57,296 --> 01:01:58,881
Die Wahrheit ist weitaus ärger.
1001
01:01:58,881 --> 01:02:00,007
[Eloise lacht]
1002
01:02:00,007 --> 01:02:01,426
Und Ihr Name ist...
1003
01:02:05,012 --> 01:02:07,890
Ich, ähm... Ich bin, ähm...
1004
01:02:08,725 --> 01:02:12,854
Francesca Bridgerton. Kilmartin.
Kilmartin ist nun mein Name.
1005
01:02:12,854 --> 01:02:15,606
Ah. Es freut mich, Sie kennenzulernen.
1006
01:02:16,190 --> 01:02:18,359
[Lady Whistledown]
Hochverehrte Leserschaft.
1007
01:02:18,359 --> 01:02:23,114
Ich muss gestehen,
mir fehlen unversehens die Worte.
1008
01:02:26,367 --> 01:02:29,203
Ich schweige indes
nicht aus dem Wunsch heraus,
1009
01:02:29,203 --> 01:02:33,875
irgendwelche gewagten Schäferstündchen
zu schützen.
1010
01:02:33,875 --> 01:02:35,126
[schweres Atmen]
1011
01:02:35,126 --> 01:02:39,297
[Lady Whistledown] Obgleich ich
von solchen habe munkeln hören.
1012
01:02:40,214 --> 01:02:44,844
Meine Zurückhaltung
entspringt einem Ort der Wonnen.
1013
01:02:45,511 --> 01:02:47,430
[lustvolles Stöhnen]
1014
01:02:47,430 --> 01:02:48,973
[Lady Whistledown] All jenen,
1015
01:02:48,973 --> 01:02:53,227
die sich von der demütigen Verfasserin
schmählich behandelt fühlen,
1016
01:02:53,227 --> 01:02:56,939
möchte ich meine
aufrichtige Entschuldigung aussprechen.
1017
01:02:58,649 --> 01:03:01,486
Ich wünsche Ihnen nur das Beste.
1018
01:03:04,489 --> 01:03:05,948
[spritzige, klassische Musik]
1019
01:03:11,370 --> 01:03:12,580
[er kichert sanft]
1020
01:03:13,164 --> 01:03:14,791
Ich werde dich vermissen.
1021
01:03:14,791 --> 01:03:16,501
[sie lacht freudig]
1022
01:03:16,501 --> 01:03:18,586
- Nur bis nächstes Jahr.
- Mhm.
1023
01:03:18,586 --> 01:03:21,631
Denkst du etwa, Mama lässt zu,
dass ich ihren Maskenball versäume?
1024
01:03:21,631 --> 01:03:23,132
Hm, vermutlich nicht.
1025
01:03:23,132 --> 01:03:26,052
Ich werde mich hinter einer Maske
in einer Ecke verstecken
1026
01:03:26,052 --> 01:03:28,679
und heiratswürdige Damen
meiden wie die Pest.
1027
01:03:28,679 --> 01:03:31,182
Dann werde ich mich
zu dir ins Versteck gesellen.
1028
01:03:31,182 --> 01:03:33,100
[beide kichern sanft]
1029
01:03:33,100 --> 01:03:35,019
[melancholische, ansteigende Musik]
1030
01:03:35,019 --> 01:03:37,772
[beide kichern]
1031
01:03:42,360 --> 01:03:45,822
[Lady Whistledown] Es ist nun an der Zeit,
in die Zukunft zu blicken,
1032
01:03:45,822 --> 01:03:48,032
was immer sie auch bringen mag.
1033
01:03:53,329 --> 01:03:56,916
Die Verfasserin
wird sich hüten zu orakeln,
1034
01:03:56,916 --> 01:03:59,252
was uns erwarten möge.
1035
01:03:59,252 --> 01:04:02,004
[unverständliche Unterhaltungen]
1036
01:04:04,882 --> 01:04:06,217
Auf Wiedersehen.
1037
01:04:08,594 --> 01:04:10,680
[Lady Whistledown] Doch mit jedem Kapitel
1038
01:04:10,680 --> 01:04:15,893
wird die Geschichte gewiss prächtiger
und tiefgründiger werden.
1039
01:04:16,477 --> 01:04:18,479
[weiter unverständliche Unterhaltungen]
1040
01:04:40,960 --> 01:04:43,087
[Lady Whistledown]
Es war eine lange Reise,
1041
01:04:43,087 --> 01:04:45,631
die wir gemeinsam unternahmen.
1042
01:04:45,631 --> 01:04:49,760
Daher erfüllt es
mein Herz mit tiefer Wehmut,
1043
01:04:49,760 --> 01:04:54,181
wenn ich nun
diesen unglaublich kurzen, letzten Satz
1044
01:04:54,181 --> 01:04:57,894
als Lady Whistledown niederschreibe:
1045
01:04:57,894 --> 01:04:59,854
Leben Sie wohl.
1046
01:05:01,522 --> 01:05:03,816
[Musik steigt an und verklingt]
1047
01:05:03,816 --> 01:05:04,901
[leichte Musik]
1048
01:05:04,901 --> 01:05:08,029
- [Penelope] Lächelst du deine Mama an?
- Und wer ist die Hübscheste?
1049
01:05:08,029 --> 01:05:09,030
Du bist es.
1050
01:05:09,030 --> 01:05:13,910
Du bist Mamas kleiner Schatz.
Ja, das bist du. Ja, komm zu Mama.
1051
01:05:13,910 --> 01:05:15,828
- [alle kichern sanft]
- [Babys brabbeln]
1052
01:05:15,828 --> 01:05:19,498
Ich kann es immer noch nicht glauben,
dass du einen Knaben hast,
1053
01:05:19,498 --> 01:05:21,334
und den Erben noch zudem.
1054
01:05:22,543 --> 01:05:25,004
Der neue Lord Featherington
ist überaus hübsch.
1055
01:05:25,004 --> 01:05:27,548
- Mhm. Das hat er von seinem Vater.
- [Violet lacht]
1056
01:05:27,548 --> 01:05:28,925
Dein Vater versucht stets,
1057
01:05:28,925 --> 01:05:31,594
mit klugen Worten
und betörendem Lächeln abzulenken.
1058
01:05:31,594 --> 01:05:33,220
So, mein Lächeln ist betörend?
1059
01:05:33,220 --> 01:05:34,847
[Penelope lacht]
1060
01:05:34,847 --> 01:05:36,807
Ich bin froh, dass wir Töchter haben.
1061
01:05:36,807 --> 01:05:40,019
Sie werden beide
zweifellos eine gute Partie machen.
1062
01:05:40,019 --> 01:05:43,481
Die kleine Philomena wird gewiss einmal
eine große Schriftstellerin
1063
01:05:43,481 --> 01:05:44,857
und keinen Gemahl benötigen.
1064
01:05:44,857 --> 01:05:47,735
Nun, das liegt gewiss in der Familie.
1065
01:05:47,735 --> 01:05:52,198
Ich hätte mein Buch nicht schreiben können
ohne die Hilfe deiner Tante Penelope.
1066
01:05:52,198 --> 01:05:53,407
Die kleinen Öhrchen.
1067
01:05:53,407 --> 01:05:55,159
COLIN BRIDGERTON:
MIT MIR SELBST AUF REISEN
1068
01:05:55,159 --> 01:05:56,911
Es ist besser, als ich erwartete.
1069
01:05:58,079 --> 01:06:00,081
Bist du alt genug, um das zu lesen?
1070
01:06:00,081 --> 01:06:01,290
Ja.
1071
01:06:01,290 --> 01:06:03,793
Sie ist da!
Ich habe genug Exemplare für alle.
1072
01:06:03,793 --> 01:06:05,836
[Violet] Oh. Vielen Dank.
1073
01:06:06,587 --> 01:06:09,924
[Lady Whistledown] Und mit dem Ablegen
meiner literarischen Maske
1074
01:06:09,924 --> 01:06:13,844
möchte ich mich
Ihnen offiziell vorstellen:
1075
01:06:14,470 --> 01:06:16,347
- Danke.
- Vielen Dank.
1076
01:06:17,598 --> 01:06:20,267
[Lady Whistledown]
Vormaliges Mauerblümchen,
1077
01:06:20,267 --> 01:06:23,396
derzeitige Kolumnistin,
1078
01:06:23,396 --> 01:06:27,274
Beobachterin, Federkiel-Schwingerin.
1079
01:06:27,274 --> 01:06:32,446
Niemand, der einzigartig wäre,
und doch habe ich meine Momente.
1080
01:06:34,031 --> 01:06:36,659
[Penelope] Und so hoffe ich,
geneigte Leserschaft,
1081
01:06:36,659 --> 01:06:39,578
dass Sie diese auch weiterhin
mit mir genießen werden,
1082
01:06:39,578 --> 01:06:42,790
nun, da die nächste Etappe
unserer Reise beginnt.
1083
01:06:42,790 --> 01:06:44,291
{\an8}LADY WHISTLEDOWNS
GESELLSCHAFTSBLATT
1084
01:06:44,291 --> 01:06:49,005
{\an8}Ihre ergebene Penelope Bridgerton.
1085
01:06:58,305 --> 01:07:00,307
[Musik verklingt]
1086
01:07:02,893 --> 01:07:05,813
[sanfte, klassische Musik]
1087
01:08:30,481 --> 01:08:32,983
[Musik verklingt]