1 00:00:20,020 --> 00:00:22,022 [sanfte, melancholische Musik] 2 00:00:33,700 --> 00:00:34,617 Guten Morgen. 3 00:00:36,786 --> 00:00:37,954 Wie schliefst du? 4 00:00:41,916 --> 00:00:43,168 Höchst unruhig. 5 00:00:47,464 --> 00:00:50,925 - Ich frühstücke im Bridgerton Haus. - Aber meine Mutter kommt in Bälde. 6 00:00:50,925 --> 00:00:52,927 Ich möchte euch nicht weiter stören. 7 00:00:52,927 --> 00:00:55,972 - Äh, nicht doch. Du musst nicht gehen. - Ich möchte es. 8 00:01:04,230 --> 00:01:05,857 [es klopft] 9 00:01:05,857 --> 00:01:08,860 Ma'am. Im Salon wartet eine Besucherin. 10 00:01:08,860 --> 00:01:11,613 Ähm... Reichen Sie ihr Tee. Ich bin noch nicht so weit. 11 00:01:11,613 --> 00:01:12,822 Äh... 12 00:01:19,871 --> 00:01:21,414 [seufzt laut] 13 00:01:21,414 --> 00:01:22,791 Guten Morgen, Mama. 14 00:01:22,791 --> 00:01:25,126 [Musik schwillt an und verklingt] 15 00:01:25,126 --> 00:01:26,044 Cressida. 16 00:01:26,044 --> 00:01:29,255 Guten Morgen. Ich hoffe, Sie hatten eine schöne Hochzeitsnacht? 17 00:01:30,048 --> 00:01:31,216 Was tun Sie hier? 18 00:01:31,216 --> 00:01:35,678 Nur einen Besuch abstatten, der hochverehrten Lady Whistledown. 19 00:01:36,387 --> 00:01:38,264 Ich kenne Ihr Geheimnis. 20 00:01:39,724 --> 00:01:42,227 Was auch immer Sie zu wissen vermeinen, Sie irren sich. 21 00:01:42,227 --> 00:01:43,937 Ich bitte Sie nun zu gehen. 22 00:01:43,937 --> 00:01:47,482 Wissen Sie, wenn ich so zurückdenke, ergibt alles einen Sinn. 23 00:01:47,482 --> 00:01:51,361 Niemand würde je Sie verdächtigen, da Sie so leicht zu vergessen sind. 24 00:01:51,361 --> 00:01:53,404 [lacht kurz] Dieser Blick ist amüsant. 25 00:01:53,404 --> 00:01:55,740 Schade, dass mir wenig Zeit bleibt, ihn zu genießen, 26 00:01:55,740 --> 00:01:57,367 da ich unter Hausarrest stehe, 27 00:01:57,367 --> 00:02:00,245 bis meine Tante eintrifft und mich aufs Land entführt. 28 00:02:01,121 --> 00:02:02,330 Sie verlassen die Stadt? 29 00:02:02,330 --> 00:02:05,166 Ja. Doch fahre ich nicht ins Haus meiner Tante Joanna. 30 00:02:05,708 --> 00:02:09,754 Sie werden mir das Doppelte der königlichen Belohnung zahlen, 31 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 damit ich mir ein Leben im Ausland aufbauen kann. 32 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 Oder ich erzähle jedermann von Ihrer wahren Identität. 33 00:02:15,927 --> 00:02:17,887 Niemand wird Ihnen glauben, Cressida. 34 00:02:17,887 --> 00:02:20,348 Ihr Leumund könnte zurzeit nicht übler sein. 35 00:02:20,348 --> 00:02:21,599 [Tür wird geöffnet] 36 00:02:22,433 --> 00:02:23,560 Miss Cowper. 37 00:02:23,560 --> 00:02:24,894 Lady Featherington. 38 00:02:25,436 --> 00:02:29,607 Penelope und ich sprachen just darüber, ob man mir glauben wird oder nicht. 39 00:02:31,192 --> 00:02:32,694 Finden wir es heraus. 40 00:02:34,904 --> 00:02:38,074 Sie wissen um die Vorliebe Ihrer Tochter zum geschriebenen Wort. 41 00:02:38,074 --> 00:02:40,660 Sie wissen, wie leicht man Penelope übersieht, 42 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 was es ihr gestattet, für längere Zeit zu entschwinden. 43 00:02:44,247 --> 00:02:46,541 Sie wissen, dass alle, die sie für Feinde hielt, 44 00:02:46,541 --> 00:02:49,460 schwer gedemütigt wurden durch ein Druckerzeugnis. 45 00:02:50,086 --> 00:02:51,629 Und nun fragen Sie sich: 46 00:02:52,213 --> 00:02:55,091 Wie Sie so lange scheitern konnten zu erkennen, 47 00:02:55,091 --> 00:02:58,678 dass sie die wahre Lady Whistledown ist. 48 00:02:59,804 --> 00:03:01,514 Du wirst diese Summe erbringen, 49 00:03:01,514 --> 00:03:04,559 oder ich werde dich vor der gesamten Stadt entlarven. 50 00:03:05,101 --> 00:03:07,604 - [dramatische Musik] - [Penelope atmet aufgebracht] 51 00:03:08,229 --> 00:03:10,315 Genießen Sie Ihren Morgen, werte Damen. 52 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 Penelope? 53 00:03:17,614 --> 00:03:19,490 [Musik schwillt an] 54 00:03:24,204 --> 00:03:25,997 [Musik verklingt] 55 00:03:25,997 --> 00:03:28,208 Sag mir, dass das nicht wahr ist. 56 00:03:28,750 --> 00:03:31,127 Ausnahmsweise lügt Cressida nicht. 57 00:03:35,423 --> 00:03:36,257 Oh... 58 00:03:36,257 --> 00:03:40,220 Bei jedem Ball kam gewisslich die Stunde, in der du verschwunden warst. 59 00:03:40,220 --> 00:03:43,556 Ich vermutete, deine Kraft für gesellschaftlichen Umgang sei erschöpft. 60 00:03:43,556 --> 00:03:47,101 Doch nun begreife ich, welch große Närrin ich doch war. 61 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 Mama, ich... 62 00:03:48,019 --> 00:03:51,064 {\an8}Welch furchtbare Dinge schriebst du über deine Schwestern. 63 00:03:51,064 --> 00:03:53,233 {\an8}Über mich. Über dich selbst. 64 00:03:54,776 --> 00:03:57,403 {\an8}Ich kämpfte mit allen mir zur Verfügung stehenden Mitteln, 65 00:03:57,403 --> 00:03:59,739 {\an8}um uns immer wieder vor dem Ruin zu retten, 66 00:03:59,739 --> 00:04:01,449 {\an8}und derweil säte unter meinem Dach 67 00:04:01,449 --> 00:04:04,160 mein eigenes Blut die Saat unseres Ruins aus. 68 00:04:04,160 --> 00:04:06,079 Wie konntest du nur, Penelope? 69 00:04:06,079 --> 00:04:08,331 [sanfte, dramatische Musik] 70 00:04:09,457 --> 00:04:10,667 Weiß dein Gemahl davon? 71 00:04:12,418 --> 00:04:13,419 Oh... 72 00:04:15,088 --> 00:04:18,299 Nun, er darf nichts von diesem jüngsten Skandal wissen. 73 00:04:18,299 --> 00:04:20,760 Wenn ein Gentleman wie er erführe, 74 00:04:20,760 --> 00:04:23,096 dass deine Taten zu einer Erpressung führten... 75 00:04:23,888 --> 00:04:27,892 Er hätte Gründe für eine Annullierung, die selbst der frommste Bischof guthieße. 76 00:04:27,892 --> 00:04:30,395 Mama, ich möchte nicht mehr lügen. Begreifen Sie? 77 00:04:31,271 --> 00:04:32,939 Ich muss es Colin sagen. 78 00:04:33,773 --> 00:04:35,316 Ich würde es dir verbieten. 79 00:04:36,442 --> 00:04:39,612 Doch offensichtlich wirst du meinen Worten ohnehin nicht folgen. 80 00:04:40,363 --> 00:04:41,948 Ich muss mich ankleiden. 81 00:04:43,032 --> 00:04:45,076 [Penelope seufzt laut] 82 00:04:46,286 --> 00:04:47,287 [seufzt laut] 83 00:04:47,287 --> 00:04:49,706 [Tür wird geöffnet und geschlossen] 84 00:04:49,706 --> 00:04:51,791 [Musik verklingt] 85 00:04:55,420 --> 00:05:00,967 Sie ziehen heute unachtsam, Lady Danbury. Das Spiel wird so nicht lange dauern. 86 00:05:02,176 --> 00:05:03,011 Eure Majestät, 87 00:05:03,011 --> 00:05:06,639 Ihr zeigt Euch in jüngster Zeit recht großzügig mit Anschuldigungen. 88 00:05:06,639 --> 00:05:09,475 Ich war schon gespannt, wie wir darauf kommen würden. 89 00:05:09,475 --> 00:05:12,061 Die Bridgertons waren schon immer Ihre Günstlinge. 90 00:05:12,854 --> 00:05:15,773 Doch, nein, es war keine Anschuldigung. 91 00:05:15,773 --> 00:05:17,442 Es ist die Wahrheit. 92 00:05:17,442 --> 00:05:20,570 Ich bin der Entlarvung Lady Whistledowns näher als je zuvor. 93 00:05:27,910 --> 00:05:31,873 Und was gedenkt Ihr zu tun, im Falle ihrer Entlarvung? 94 00:05:33,624 --> 00:05:35,335 Nun, mich an meinem Sieg erfreuen. 95 00:05:35,335 --> 00:05:36,961 Und außerdem? 96 00:05:36,961 --> 00:05:40,631 Werdet Ihr ihr gebieten, vom Schreiben abzulassen? 97 00:05:40,631 --> 00:05:42,592 Sie in den Kerker werfen? 98 00:05:42,592 --> 00:05:44,969 Was möchten Sie sagen, Lady Danbury? 99 00:05:46,095 --> 00:05:48,306 Als Whistledown mit dem Schreiben begann, 100 00:05:49,265 --> 00:05:52,226 nahm ich an, sie besitze Macht in der feinen Gesellschaft. 101 00:05:52,226 --> 00:05:56,689 Doch in ihren jüngsten Ausgaben offenbarte sich eine Verletzlichkeit 102 00:05:56,689 --> 00:06:00,568 und ein Bestreben, zu sich selbst zu finden. 103 00:06:01,444 --> 00:06:03,738 Wissen Sie womöglich, wer Whistledown ist? 104 00:06:05,239 --> 00:06:08,284 Versuchen Sie deswegen, die Bridgertons zu beschützen? 105 00:06:11,371 --> 00:06:13,539 Ich bin auf der richtigen Spur, nicht? 106 00:06:13,539 --> 00:06:15,124 Ich möchte lediglich sagen, 107 00:06:15,124 --> 00:06:18,503 dass Lady Whistledown womöglich gar nicht versucht, 108 00:06:18,503 --> 00:06:20,922 Euch in Eurem Spiel zu schlagen, Majestät. 109 00:06:20,922 --> 00:06:25,968 Möglicherweise ist sie nur bestrebt, im Spiel zu verweilen. 110 00:06:27,095 --> 00:06:29,138 Als verwundbare Mitspielerin. 111 00:06:30,473 --> 00:06:35,269 Ein Gefühl, das Ihr vielleicht ja nachempfinden könnt. 112 00:06:36,646 --> 00:06:38,022 Vor langer Zeit vielleicht. 113 00:06:38,022 --> 00:06:40,483 [humorvolle, spannungsvolle Musik] 114 00:06:47,824 --> 00:06:51,244 Sie hätten mich schachmatt setzen können, Lady Danbury. 115 00:06:51,244 --> 00:06:52,829 Das ist mir bewusst. 116 00:06:52,829 --> 00:06:56,749 Doch dann wäre das Spiel schon beendet gewesen. 117 00:06:56,749 --> 00:06:59,669 Und das wäre wenig vergnüglich. 118 00:07:03,840 --> 00:07:05,299 [seufzt leise] 119 00:07:05,967 --> 00:07:08,553 Oh, wir sollten unsere Herbstgarderobe bereithalten. 120 00:07:08,553 --> 00:07:13,182 Ach. Niest du deswegen nicht mehr, Alby? Aufgrund des warmen Wetters? 121 00:07:13,182 --> 00:07:14,684 Es ist nichts Saisonales. 122 00:07:14,684 --> 00:07:18,938 Es ist ein nervöses Niesen, das durch unser Eheglück bezwungen wurde. 123 00:07:18,938 --> 00:07:21,274 [ächzt] Es quält mich bereits ein Katarrh. 124 00:07:21,274 --> 00:07:24,485 Müsst ihr mich da noch mit eurer Balz quälen? 125 00:07:24,485 --> 00:07:26,404 Möchtest du nach Hause, mein Liebes? 126 00:07:26,404 --> 00:07:28,739 [seufzt] Es würde keine Menschenseele stören. 127 00:07:28,739 --> 00:07:31,617 Nun, da Penelope mit einem Bridgerton vermählt ist, 128 00:07:31,617 --> 00:07:33,202 sind wir Schnee von gestern. 129 00:07:33,202 --> 00:07:35,455 Mit unseren Bäuchen wächst die Wertschätzung 130 00:07:35,455 --> 00:07:37,457 der Gesellschaft für unsere Leistung. 131 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 Sahst du je eine Dame, die guter Hoffnung war, auf einem Ball? 132 00:07:41,169 --> 00:07:42,962 Nun, ja... Nein. 133 00:07:42,962 --> 00:07:46,090 Weil man erwartet, dass sie sich aus der Gesellschaft zurückziehen, 134 00:07:46,090 --> 00:07:47,842 sobald sich das Bäuchlein zeigt. 135 00:07:47,842 --> 00:07:50,511 Ich möchte mich nicht mit einem Winseln davonschleichen. 136 00:07:50,511 --> 00:07:53,681 Ich würde alles geben, um dir dieses Schicksal zu ersparen. 137 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Gut. 138 00:07:56,142 --> 00:07:59,228 Denn Philippa und ich werden einen Ball geben. 139 00:07:59,228 --> 00:08:02,356 - Oh! - Ganz im Zeichen der Farbe Purpur. 140 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 Und Orange! 141 00:08:03,566 --> 00:08:07,320 Und es wird auch Kristall und Gold und Hunderte Blumen geben. 142 00:08:07,320 --> 00:08:09,655 Und ich möchte auch Käfer. 143 00:08:09,655 --> 00:08:13,159 [lacht laut] Und, äh... Sollten wir über das Budget reden? 144 00:08:13,159 --> 00:08:16,037 Gewiss doch. Es sollte überaus großzügig sein. 145 00:08:16,037 --> 00:08:18,122 [Philippa und Prudence kichern] 146 00:08:19,790 --> 00:08:21,334 [Ächzen] 147 00:08:21,334 --> 00:08:23,419 [sanftes Stimmengewirr] 148 00:08:24,754 --> 00:08:26,672 Ist es klug, uns öffentlich zu zeigen? 149 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 Die Königin weiß von eurer Verlobung. Kein Grund, sie zu verbergen. 150 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 Sie denkt, eine von uns sei Whistledown. 151 00:08:32,303 --> 00:08:36,390 Ich als Matriarchin unseres Hauses weiß, dass es keine von uns ist. 152 00:08:36,390 --> 00:08:39,602 Das Beste, das wir nun tun können, ist, uns der Welt zu zeigen, 153 00:08:39,602 --> 00:08:43,022 damit niemand denkt, dass wir etwas zu verbergen hätten. 154 00:08:43,022 --> 00:08:45,066 [Frau] Das muss man ihnen lassen. 155 00:08:45,066 --> 00:08:47,818 Vielleicht überzeugt unsere Nonchalance die Königin davon, 156 00:08:47,818 --> 00:08:49,820 dass ihre Anschuldigungen falsch sind. 157 00:08:49,820 --> 00:08:52,615 Gott helfe uns. Nun, esst. Esst. Hm? 158 00:08:56,410 --> 00:08:57,745 Na, also. 159 00:08:59,205 --> 00:09:03,543 [laut] Wir gehen aus wie eine jede andere Familie. 160 00:09:04,252 --> 00:09:07,547 Ja, wir essen Eiscreme und planen die Vermählung. 161 00:09:07,547 --> 00:09:08,798 [Violet kichert] 162 00:09:09,799 --> 00:09:11,259 Es gibt doch noch eine? 163 00:09:11,259 --> 00:09:12,510 [John] Äh, gewiss. 164 00:09:12,510 --> 00:09:15,680 Allerdings werden wir eine Sondergenehmigung beantragen, 165 00:09:15,680 --> 00:09:19,141 um eine bescheidene Zeremonie zu Hause abhalten zu dürfen. 166 00:09:19,141 --> 00:09:22,186 Nach der wir uns auf Johns Familiensitz zurückziehen werden. 167 00:09:22,186 --> 00:09:25,064 Äh, um weiteres Gepolter der Königin zu vermeiden. 168 00:09:25,064 --> 00:09:27,942 Ja, ich... Ich nehme an, das ist weise. 169 00:09:28,484 --> 00:09:30,194 Und Ihr Anwesen in Oxfordshire 170 00:09:30,194 --> 00:09:33,447 wird ja kaum mehr als einen Tagesritt entfernt sein? 171 00:09:35,741 --> 00:09:37,034 Eigentlich... 172 00:09:37,660 --> 00:09:38,703 ...gedenken wir beide... 173 00:09:39,412 --> 00:09:43,457 ...nun, uns auf Johns Hauptwohnsitz niederzulassen. 174 00:09:43,457 --> 00:09:45,751 In Schottland? [lacht verlegen] 175 00:09:45,751 --> 00:09:49,839 Und, äh, wo genau ist es dort? Doch, äh... grenznah, vermutlich. 176 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 [John] Äh, nein. In den Highlands. 177 00:09:51,632 --> 00:09:55,428 Aber es liegt nicht zu weit entfernt von Glasgow. 178 00:09:55,428 --> 00:09:58,097 Das bedeutet eine mindestens zweiwöchige Reise. 179 00:09:58,097 --> 00:10:00,349 Daher genieße ich es so, dort zu sein. 180 00:10:00,349 --> 00:10:04,103 Die Distanz verschafft mir ein tiefes Gefühl des Friedens. 181 00:10:04,103 --> 00:10:06,063 Ich kann die Ruhe kaum erwarten. 182 00:10:07,523 --> 00:10:08,608 Oh... 183 00:10:22,913 --> 00:10:24,498 [Eloise räuspert sich] 184 00:10:25,333 --> 00:10:26,417 Wie fühlst du dich? 185 00:10:27,376 --> 00:10:29,795 Ich versuche, nicht an gestern zu denken. 186 00:10:32,173 --> 00:10:33,674 Mir scheint, Mama war angetan, 187 00:10:33,674 --> 00:10:36,177 dass die Königin dein Hochzeitsfrühstück beehrte. 188 00:10:36,802 --> 00:10:37,887 [Colin] Mhm. 189 00:10:40,389 --> 00:10:42,141 Die Familie wird es überstehen. 190 00:10:45,019 --> 00:10:46,312 Glaubst du das wirklich? 191 00:10:46,312 --> 00:10:48,731 Ihre Majestät hielt mich einst für Whistledown, 192 00:10:48,731 --> 00:10:49,899 und ich überlebte es. 193 00:10:49,899 --> 00:10:51,025 [Colin] Mhm. 194 00:10:51,025 --> 00:10:53,194 Nicht ohne Narben, muss ich zugeben. 195 00:10:54,320 --> 00:10:56,906 Lass nicht zu, dass deine Ehe zur Narbe wird, Colin. 196 00:10:56,906 --> 00:10:57,948 [er stöhnt genervt] 197 00:10:57,948 --> 00:11:00,743 - Du wirst eine Lösung finden für... - Penelope? 198 00:11:01,410 --> 00:11:06,040 Was machst du hier? Ich, äh... Ich erwartete nicht, dich schon zu sehen. 199 00:11:06,040 --> 00:11:08,417 [Penelope] Sie weiß es. Verbirg deinen Zorn nicht. 200 00:11:08,417 --> 00:11:12,254 Wir sollten dieses Gespräch nicht in Anwesenheit von Miss Bridgerton führen. 201 00:11:12,254 --> 00:11:13,756 [Penelope] Sie weiß es auch. 202 00:11:13,756 --> 00:11:14,965 [ironisch] Wundervoll. 203 00:11:14,965 --> 00:11:17,968 Wie schön, dass es ganz Mayfair erfuhr, vor deiner Mutter. 204 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 Wieso erfahren wir, dass wir es wissen? 205 00:11:19,929 --> 00:11:23,849 Weil Cressida mein Geheimnis entdeckte. Sie will 10.000 Pfund fürs Schweigen. 206 00:11:23,849 --> 00:11:26,394 - Das meinst du nicht ernst. - Wie hat sie dich entlarvt? 207 00:11:26,394 --> 00:11:29,397 - [Penelope] Ich weiß nicht. - Es tut nichts zur Sache, wie. 208 00:11:29,397 --> 00:11:31,565 Wir müssen die Enthüllung verhindern. 209 00:11:31,565 --> 00:11:34,360 Ich bitte nicht um Hilfe, ich will nur aufrichtig sein. 210 00:11:34,360 --> 00:11:35,903 Dir obliegt nicht, was wir tun. 211 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 Sollte sie diesen Klatsch verbreiten, 212 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 besudelt das unseren Namen und die ganze Familie. 213 00:11:41,117 --> 00:11:44,036 Ich werde nicht dulden, dass meine Gemahlin erpresst wird. 214 00:11:44,036 --> 00:11:47,790 - Oh, es tut wirklich gut, dies zu hören. - Das ist sehr gütig, Colin, aber... 215 00:11:48,666 --> 00:11:50,000 Äh, ich kann sie bezahlen. 216 00:11:50,000 --> 00:11:51,836 [spannungsvolle Musik] 217 00:11:51,836 --> 00:11:53,796 Du erlangtest eine solch hohe Summe? 218 00:11:53,796 --> 00:11:56,382 Ein wenig mehr noch, um ehrlich zu sein. 219 00:11:56,382 --> 00:11:59,009 Du bist... derart vermögend? 220 00:12:02,096 --> 00:12:04,932 - Du wirst ihr keinen Penny zahlen. - Colin, es ist mein... 221 00:12:04,932 --> 00:12:07,351 Dann werden Sie also Miss Cowper bezahlen? 222 00:12:07,351 --> 00:12:09,520 - Das geht nicht. - Niemand wird zahlen. 223 00:12:09,520 --> 00:12:12,148 - Und was schlägst du vor? - Bitte, würdest du mich... 224 00:12:12,148 --> 00:12:13,482 Ich beuge mich ihr nicht. 225 00:12:13,482 --> 00:12:16,485 Ich werde sie morgen aufsuchen und zu der Einsicht bringen, 226 00:12:16,485 --> 00:12:19,113 dass ihr Vorgehen für alle Beteiligten ruinös ist. 227 00:12:19,113 --> 00:12:20,406 Das ist der einzige Weg. 228 00:12:22,324 --> 00:12:24,326 [verführerische, knisternde Musik] 229 00:12:24,326 --> 00:12:26,412 [schweres Atmen] 230 00:12:40,134 --> 00:12:41,886 [Musik schwillt an] 231 00:12:47,433 --> 00:12:49,059 [Musik verklingt] 232 00:12:49,059 --> 00:12:50,770 [Kirchenglocken läuten] 233 00:12:50,770 --> 00:12:52,855 [Stimmengewirr] 234 00:12:54,732 --> 00:12:56,192 [Lady Cowper] Mr. Bridgerton. 235 00:12:57,568 --> 00:12:58,694 Lady Cowper. 236 00:12:59,862 --> 00:13:02,698 Ich hoffte auf einen Augenblick allein mit Ihrer Tochter. 237 00:13:03,532 --> 00:13:06,952 Die Gesellschaft mag anderes unterstellen, doch Sie injurieren mich, 238 00:13:06,952 --> 00:13:09,789 wenn Sie annehmen, dies sei kein ehrsames Haus mehr und... 239 00:13:09,789 --> 00:13:11,874 [Cressida] Mutter, lass uns allein. 240 00:13:12,458 --> 00:13:15,336 Es ist nicht mehr von Relevanz. Bitte geh. 241 00:13:17,213 --> 00:13:18,589 [Lady Cowper räuspert sich] 242 00:13:19,882 --> 00:13:21,675 Ich gebe Ihnen fünf Minuten. 243 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 Ihre Mutter weiß nichts davon, dass Sie meine Gemahlin erpressen? 244 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 Ich vertraue niemandem mehr, außer mir selbst. 245 00:13:34,438 --> 00:13:36,357 Sie müssen furchtbar einsam sein. 246 00:13:37,149 --> 00:13:40,861 Ich erfuhr selbst, wie es ist, sich wirklich allein zu fühlen, 247 00:13:40,861 --> 00:13:42,363 unterwegs auf meinen Reisen. 248 00:13:42,363 --> 00:13:43,781 Armer Mr. Bridgerton. 249 00:13:44,365 --> 00:13:47,910 Er bereist den Kontinent, sieht die großen Sehenswürdigkeiten, 250 00:13:47,910 --> 00:13:50,079 wie nur ein Mann es tun kann. 251 00:13:50,079 --> 00:13:51,622 Sie klingen wie Eloise. 252 00:13:52,540 --> 00:13:55,668 Und Sie haben recht. Es ist ein Privileg zu reisen. 253 00:13:56,418 --> 00:13:58,003 Doch im letzten Jahr 254 00:13:58,003 --> 00:14:01,257 verzehrte ich mich nach Briefen von zu Hause. 255 00:14:02,049 --> 00:14:04,301 Von Penelope, um genau zu sein. 256 00:14:04,301 --> 00:14:06,095 Doch sie antwortete mir nicht. 257 00:14:07,179 --> 00:14:09,682 Und auch niemand anderes, nebenbei bemerkt. 258 00:14:10,808 --> 00:14:13,811 Es wirkte so, als sei ein jeder mit seinem Leben beschäftigt, 259 00:14:13,811 --> 00:14:15,604 worin ich nicht mehr vorkam. 260 00:14:16,313 --> 00:14:19,316 So strebte ich denn danach, mich zu verwandeln: 261 00:14:20,025 --> 00:14:23,028 in einen Mann ohne eigene Bedürfnisse. 262 00:14:24,488 --> 00:14:27,366 Es ist kein Pfad, den ich empfehlen würde. 263 00:14:27,366 --> 00:14:30,244 Mr. Bridgerton, ich bin verwirrt. 264 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 Mir scheint, Sie kommen, weil Sie von mir Mitgefühl erwarten. 265 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 Doch bin ich es, die eine Bezahlung erwartet. 266 00:14:36,125 --> 00:14:38,168 Ich komme nicht Ihres Mitgefühls wegen. 267 00:14:38,752 --> 00:14:40,963 Ich bin gekommen um Ihrer Gnade willen. 268 00:14:41,797 --> 00:14:43,465 Penelope ist keine Schurkin. 269 00:14:45,801 --> 00:14:50,222 Glauben Sie mir, ich kann verstehen, warum Sie Whistledown hassen mögen. 270 00:14:50,222 --> 00:14:52,766 Ihre Worte sind sarkastisch und scharf. 271 00:14:53,309 --> 00:14:57,980 Und dennoch zahlen ihre Leser gern dafür, über sich zu lesen, Woche für Woche. 272 00:14:57,980 --> 00:15:01,025 Sie klingen nicht so, als ob Sie Whistledown hassten, 273 00:15:01,025 --> 00:15:02,985 sondern als beneideten Sie sie. 274 00:15:03,944 --> 00:15:05,070 Nein, gewiss nicht. 275 00:15:06,530 --> 00:15:07,990 Was ich sagen will, ist, 276 00:15:07,990 --> 00:15:10,910 es gibt Whistledown, und dann ist da Penelope, 277 00:15:11,660 --> 00:15:13,829 die Einsamkeit in einem Ausmaß erfahren hat, 278 00:15:13,829 --> 00:15:15,998 das keiner von uns beiden ergründen kann. 279 00:15:15,998 --> 00:15:18,959 Stellen Sie sich vor, Sie werden so sehr ignoriert, 280 00:15:18,959 --> 00:15:21,462 dass Sie sich, äh, unsichtbar fühlen. 281 00:15:22,755 --> 00:15:25,174 Das entschuldigt nicht, was sie tat. 282 00:15:25,174 --> 00:15:26,884 Doch es mag verständlich machen, 283 00:15:26,884 --> 00:15:31,430 wieso ihre Kolumne die sie umgebende Grausamkeit widerspiegelte. 284 00:15:31,430 --> 00:15:34,141 Eine Grausamkeit, die Sie gewiss auch fühlten. 285 00:15:34,934 --> 00:15:38,687 Ich weiß, dass Pen für ihr Mitwirken an Ihrem Unglück Reue verspürt. 286 00:15:38,687 --> 00:15:41,607 Und auch zerriss sie Sie nicht in ihrer jüngsten Kolumne. 287 00:15:41,607 --> 00:15:44,902 Wenn selbst Penelope gnädig mit Ihnen sein kann, 288 00:15:44,902 --> 00:15:47,696 wird Ihnen die feine Gesellschaft ebenfalls vergeben. 289 00:15:48,697 --> 00:15:51,533 Und auch Ihr Vater wird Sie wieder willkommen heißen, 290 00:15:51,533 --> 00:15:52,868 wenn dies vorüber ist. 291 00:15:53,577 --> 00:15:55,788 Die Liebe der Familie ist von Dauer. 292 00:15:55,788 --> 00:15:57,665 [melancholische, klassische Musik] 293 00:15:57,665 --> 00:15:59,917 [schluchzt leise] 294 00:15:59,917 --> 00:16:02,419 Das ist der Unterschied zwischen Ihnen und mir. 295 00:16:04,296 --> 00:16:05,798 Sie dürfen voraussetzen, 296 00:16:05,798 --> 00:16:08,717 stets die Unterstützung Ihrer Familie zu erhalten. 297 00:16:09,885 --> 00:16:11,929 Wir sind nicht gleich, Mr. Bridgerton. 298 00:16:12,805 --> 00:16:14,431 Und das werden wir niemals sein. 299 00:16:14,431 --> 00:16:15,349 Miss Cowper. 300 00:16:15,933 --> 00:16:17,059 Miss Cowper! 301 00:16:17,059 --> 00:16:19,019 [Musik wird spannungsvoll] 302 00:16:19,019 --> 00:16:20,145 Miss Cowper! 303 00:16:20,145 --> 00:16:22,606 Man wird Ihnen nicht glauben, wenn wir sagen, Sie lügen. 304 00:16:22,606 --> 00:16:23,565 Ihnen fehlen Beweise. 305 00:16:23,565 --> 00:16:26,944 Ich kenne einen Druckerlehrling, der bereit ist, die Wahrheit zu stützen, 306 00:16:26,944 --> 00:16:30,698 nur um des Vergnügens willen, die wahre Whistledown zu treffen. 307 00:16:30,698 --> 00:16:33,742 Sie haben bis zum Dankworth-Finch-Ball, um mich zu bezahlen. 308 00:16:33,742 --> 00:16:36,495 Sonst erfahren es alle, am darauffolgenden Morgen. 309 00:16:37,204 --> 00:16:38,205 Wenn ich bedenke, 310 00:16:38,205 --> 00:16:41,083 wie wenig Unterstützung ich in Zukunft erhalten werde, 311 00:16:41,083 --> 00:16:43,377 verlange ich womöglich nicht genug von Ihnen. 312 00:16:44,837 --> 00:16:46,422 [Musik verklingt] 313 00:16:46,422 --> 00:16:49,967 [Philippa] Nur eine kleine Zugabe für die Ausrichtung des Balls der Saison. 314 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 Ja. Für winzige Kreaturen mit vielen Beinen. 315 00:16:52,761 --> 00:16:56,682 Es steht uns zu. Sie gaben viel mehr für Penelopes Hochzeit als für unsere. 316 00:16:56,682 --> 00:16:59,435 Nun, ihr beide ehelichtet auch Herren ohne Titel. 317 00:16:59,435 --> 00:17:02,187 Während Penelope einen wohlhabenden Bridgerton freite. 318 00:17:02,187 --> 00:17:05,357 Der ganz gewiss für Sie aufkommen wird, wenn Sie alt sind. 319 00:17:05,357 --> 00:17:08,861 Wozu sollten Sie an Ihrem Geld festhalten? Lassen Sie uns ein. 320 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 Es ist gerade kein guter Zeitpunkt. Ich erwarte Besuch. 321 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 Wen denn? 322 00:17:15,534 --> 00:17:17,369 Meine Damen, nur keine Angst. 323 00:17:17,911 --> 00:17:21,123 Von allen Hausangestellten Londons bin ich die Erfahrenste darin, 324 00:17:21,123 --> 00:17:23,042 viel mit wenig zu erreichen. 325 00:17:23,042 --> 00:17:24,334 [seufzt laut] 326 00:17:29,798 --> 00:17:33,469 Zumindest sind meine Schwestern zufrieden, wenn meine Taten zu Zerstörung führen. 327 00:17:33,469 --> 00:17:36,889 Vielleicht sollten wir ambitionierter sein beim Positivdenken? 328 00:17:37,556 --> 00:17:39,808 Colin kann bemerkenswert überzeugend sein. 329 00:17:39,808 --> 00:17:41,268 Nicht er macht mir Sorgen. 330 00:17:41,268 --> 00:17:44,938 Cressida hat ihre vernünftigen Momente. Hoffentlich auch heute. 331 00:17:47,733 --> 00:17:49,359 Mochtest du sie ehrlich? 332 00:17:49,359 --> 00:17:52,154 Oder wolltest du mich durch die Freundschaft bestrafen? 333 00:17:52,154 --> 00:17:53,781 So schäbig bin ich nicht. 334 00:17:54,823 --> 00:17:56,825 Anfänglich konnte ich sie gut leiden. 335 00:17:58,494 --> 00:18:01,497 Vielleicht war das allererste Anfreunden 336 00:18:01,497 --> 00:18:04,374 behaftet mit einem winzigen Hauch von Schäbigkeit. 337 00:18:04,374 --> 00:18:06,585 [sie lachen] 338 00:18:07,920 --> 00:18:09,671 Sag mir, was du gerade liest. 339 00:18:12,925 --> 00:18:15,344 [düstere, spannungsvolle Musik] 340 00:18:16,261 --> 00:18:18,388 Ich fürchte, ich habe versagt. 341 00:18:18,388 --> 00:18:21,600 Und... nun verlangt sie das Doppelte. 342 00:18:21,600 --> 00:18:23,060 Zwanzigtausend Pfund? 343 00:18:23,060 --> 00:18:25,479 - Sie hat den Verstand verloren. - Die habe ich nicht. 344 00:18:25,479 --> 00:18:27,231 Zudem verlangt sie, 345 00:18:27,231 --> 00:18:30,275 dass du Whistledown nutzt, um ihren Ruf wieder herzustellen. 346 00:18:32,528 --> 00:18:34,363 Ich muss mich entschuldigen. Ich... 347 00:18:35,072 --> 00:18:37,407 Ich habe wohl alles nur noch schlimmer gemacht. 348 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 Es ist meine Schuld. 349 00:18:38,826 --> 00:18:40,452 Was sollen wir nun tun? 350 00:18:40,452 --> 00:18:44,123 Penelope hatte recht. Es wäre besser gewesen, sofort zu zahlen. 351 00:18:44,123 --> 00:18:45,374 Ich habe die Geldmittel. 352 00:18:45,374 --> 00:18:47,292 Ich muss jedoch Benedict bitten, 353 00:18:47,292 --> 00:18:49,253 solch eine hohe Ausgabe abzuzeichnen. 354 00:18:49,253 --> 00:18:52,131 Dann erführe auch Ihr Bruder von Penelopes Identität? 355 00:18:52,131 --> 00:18:55,342 Nein. Ich muss mir wohl eine Art Lüge ausdenken. 356 00:18:56,218 --> 00:18:58,053 Wir werden ihre Identität schützen. 357 00:18:59,555 --> 00:19:00,514 Nun, denn... 358 00:19:01,515 --> 00:19:03,350 Ich bin sicher, dass die junge Cowper 359 00:19:03,350 --> 00:19:07,729 nur einige lobende Worte über ihre Anmut lesen möchte. 360 00:19:07,729 --> 00:19:09,398 Alles recht unerfreulich. 361 00:19:10,315 --> 00:19:12,985 Ich hätte mir von Cressida nicht mehr erwarten sollen. 362 00:19:13,902 --> 00:19:17,322 Ich bin dir sehr dankbar für deinen Beistand. 363 00:19:22,870 --> 00:19:24,872 [verführerische, knisternde Musik] 364 00:19:39,386 --> 00:19:40,637 [schweres Atmen] 365 00:19:52,649 --> 00:19:53,942 [Musik verklingt] 366 00:19:53,942 --> 00:19:55,736 [Lady Danbury] Danke. 367 00:19:55,736 --> 00:19:59,489 Macht Ihre Majestät den Eindruck, als werde sie in ihrer Suche nachlassen? 368 00:19:59,489 --> 00:20:03,535 Ich bin zuversichtlich, dass sie eine andere Zerstreuung findet. 369 00:20:03,535 --> 00:20:04,786 Oh, apropos... 370 00:20:04,786 --> 00:20:06,580 [sie kichern sanft] 371 00:20:08,790 --> 00:20:10,876 [Violet hustet] 372 00:20:12,044 --> 00:20:13,670 [heiser] Ziemlich stark. 373 00:20:13,670 --> 00:20:16,673 Solch ein Getränk können nur die Schotten erfinden. 374 00:20:16,673 --> 00:20:19,718 Es ist nötig dort, um die bittere Kälte abzuwenden. 375 00:20:19,718 --> 00:20:23,430 Bitte flößen Sie mir nicht noch mehr Angst ein, als ich schon habe. 376 00:20:23,430 --> 00:20:25,557 [lacht] Seien Sie unbesorgt. 377 00:20:25,557 --> 00:20:28,894 Francesca entdeckte offenbar ihre innere Courage. 378 00:20:28,894 --> 00:20:31,021 Ja, in der Tat. 379 00:20:31,688 --> 00:20:32,689 Und nutzt diese nun, 380 00:20:32,689 --> 00:20:35,943 um sich so weit von ihrer Mutter zu entfernen wie möglich. 381 00:20:35,943 --> 00:20:38,737 Ich erwarb den hier auf einer Schottlandreise. 382 00:20:38,737 --> 00:20:40,572 Sie liegt Jahre zurück. 383 00:20:40,572 --> 00:20:43,951 Anfänglich war er recht harsch am Gaumen. 384 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 Mit der Zeit jedoch gewöhnt man sich daran. 385 00:20:47,454 --> 00:20:49,665 Nun, noch ist er harsch. 386 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 Ich werde Ihnen beistehen in Francescas Abwesenheit. 387 00:20:57,464 --> 00:20:59,549 Und mein Bruder ebenso. 388 00:21:00,133 --> 00:21:01,593 Wenn Sie dies wünschen. 389 00:21:01,593 --> 00:21:03,595 Äh, darüber brauchen wir nicht zu reden. 390 00:21:03,595 --> 00:21:05,597 Möglicherweise sollten wir es. 391 00:21:09,017 --> 00:21:12,062 Lord Anderson erwies sich als vorbildlicher Gentleman. 392 00:21:13,647 --> 00:21:17,067 Und, äh, wenn Sie, ähm... Wenn Sie Ihren Segen dazu... 393 00:21:17,067 --> 00:21:18,277 Es obliegt mir nicht, 394 00:21:18,277 --> 00:21:20,654 dazu meinen Segen zu geben oder zu verweigern. 395 00:21:21,154 --> 00:21:22,406 Sie sind beide erwachsen. 396 00:21:23,073 --> 00:21:24,741 Sie dürfen tun, was Sie wünschen. 397 00:21:24,741 --> 00:21:26,827 [sanfte Musik] 398 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 Im Übrigen ist es auch nicht so, als hätte ich Ihre Erlaubnis ersucht. 399 00:21:34,835 --> 00:21:36,920 [Musik wird melancholisch] 400 00:21:40,215 --> 00:21:42,634 Mit einem Mal fließt er recht sanft hinunter. 401 00:21:45,595 --> 00:21:47,347 Sie wissen es? 402 00:21:49,766 --> 00:21:51,018 Ja? 403 00:21:51,727 --> 00:21:54,021 Ich weiß, dass mein Vater ein guter Mann war... 404 00:21:55,480 --> 00:21:57,941 ...und du eine wirklich gute Freundin bist. 405 00:21:59,860 --> 00:22:01,653 Und das zu wissen ist genug. 406 00:22:07,701 --> 00:22:09,703 Auch mein Bruder ist ein guter Mann... 407 00:22:11,288 --> 00:22:12,914 ...und du eine gute Freundin. 408 00:22:14,374 --> 00:22:17,002 Und mehr brauche auch ich nicht zu wissen. 409 00:22:18,879 --> 00:22:21,631 Doch sollte er die Dinge zwischen euch beiden vergällen, 410 00:22:21,631 --> 00:22:22,966 bin ich auf deiner Seite. 411 00:22:22,966 --> 00:22:25,677 Ich will dich nicht seiner Torheit wegen verlieren. 412 00:22:25,677 --> 00:22:28,555 Es gibt keinen lebenden Mann, der eine solche Macht hätte. 413 00:22:28,555 --> 00:22:30,640 [sie kichern] 414 00:22:31,850 --> 00:22:33,018 [Violet] Auf uns. 415 00:22:33,018 --> 00:22:34,186 [Musik verklingt] 416 00:22:34,186 --> 00:22:36,271 [Gelächter] 417 00:22:37,647 --> 00:22:39,858 Stellt euch vor, wir drei auf einem Ball. 418 00:22:39,858 --> 00:22:44,029 Wie würden wir das erklären, sagen wir, der Witwe Lady Cheltenham? 419 00:22:44,029 --> 00:22:46,365 Wir müssten dieselbe Geschichte präsentieren. 420 00:22:46,365 --> 00:22:48,700 Als ob du dich auf einen Ball begeben würdest. 421 00:22:48,700 --> 00:22:49,659 [Paul] Auch wahr. 422 00:22:51,703 --> 00:22:53,246 [Benedict seufzt zufrieden] 423 00:22:53,246 --> 00:22:55,332 [sanfte, klassische Musik] 424 00:22:57,334 --> 00:22:59,669 Wie erträgst du derlei Veranstaltungen? 425 00:23:01,380 --> 00:23:02,214 [Benedict] Hm... 426 00:23:03,215 --> 00:23:05,967 Ich glaube, ich besitze ein großes Herz für viele Dinge. 427 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 Ich liebe ein bisschen Tratsch. 428 00:23:08,512 --> 00:23:09,471 [lacht sanft] 429 00:23:11,014 --> 00:23:12,557 [seufzt] Und schöne Feste. 430 00:23:14,601 --> 00:23:15,936 Insbesondere... 431 00:23:16,853 --> 00:23:19,648 ...Feste... zu dritt. 432 00:23:20,190 --> 00:23:22,192 [Musik wird verführerisch] 433 00:23:38,250 --> 00:23:40,252 [Musik verklingt langsam] 434 00:23:45,298 --> 00:23:47,300 [Feuer knistert sanft] 435 00:23:59,604 --> 00:24:01,231 [Dienstmädchen] Gute Nacht, Sir. 436 00:24:03,316 --> 00:24:05,318 [Tür fällt quietschend ins Schloss] 437 00:24:09,030 --> 00:24:11,032 [sanfte, ansteigende Musik] 438 00:24:28,049 --> 00:24:30,260 Ich bräuchte noch eine... eine Decke. 439 00:24:32,762 --> 00:24:33,889 Gewiss doch. 440 00:24:39,519 --> 00:24:41,521 [Musik wird melancholisch] 441 00:24:45,358 --> 00:24:47,360 [lebhafte Streichmusik] 442 00:24:54,367 --> 00:24:56,369 [Musik verklingt] 443 00:25:00,207 --> 00:25:03,126 Ich werde vor der Hochzeit Tee bei meiner Mutter trinken. 444 00:25:03,835 --> 00:25:06,338 So erspare ich dir auch die gemeinsame Kutschfahrt. 445 00:25:12,260 --> 00:25:14,012 [Tür fällt quietschend ins Schloss] 446 00:25:14,012 --> 00:25:15,013 [seufzt leise] 447 00:25:39,287 --> 00:25:41,873 [gefühlvolle, klassische Musik] 448 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 HERZLICHST, DEINE PENELOPE 449 00:26:06,314 --> 00:26:08,316 [Musik wird düster und verklingt] 450 00:26:08,316 --> 00:26:10,860 - [Varley] Ma'am. - Oh, ist Penelope da? 451 00:26:10,860 --> 00:26:13,029 Ich vermag ihn nicht länger hinzuhalten. 452 00:26:13,697 --> 00:26:16,199 Dieser Advokat, er ist hier. 453 00:26:17,033 --> 00:26:18,034 Oh! 454 00:26:22,747 --> 00:26:25,500 Dann müssen Sie ihn wohl hereinführen. 455 00:26:27,419 --> 00:26:28,461 Oh... 456 00:26:33,300 --> 00:26:36,970 - Lady Featherington. Walter... - Walter Dundas, ja, ich erinnere mich. 457 00:26:37,679 --> 00:26:40,932 Sie sind gewiss hier, um zur Heirat meiner Tochter zu gratulieren, 458 00:26:40,932 --> 00:26:45,520 in, nun, eine der meist geschätzten und respektierten Familien unseres Landes. 459 00:26:45,520 --> 00:26:49,149 Bedauerlicherweise, nein. Ich komme nicht aus erfreulichem Anlass. 460 00:26:49,149 --> 00:26:50,483 Allerdings sagte man mir, 461 00:26:50,483 --> 00:26:54,654 dass das Erwachen aus einer Täuschung ein durchaus tröstliches Gefühl sei. 462 00:26:54,654 --> 00:26:57,657 Ich hoffe, Sie haben Beweise für die Anschuldigungen, 463 00:26:57,657 --> 00:26:59,659 die Sie im Begriff sind, vorzubringen. 464 00:26:59,659 --> 00:27:01,911 Nicht die Beweise, die ich suchte, nein, 465 00:27:01,911 --> 00:27:03,997 doch alle Beweise, die nötig sind. 466 00:27:04,664 --> 00:27:05,665 Ach... 467 00:27:06,791 --> 00:27:10,086 Das Geld, das Sie von Ihrer Tante Petunia erbten... 468 00:27:11,212 --> 00:27:14,257 Es schien kurios, dass Sie zu einem solchen Vermögen kamen, 469 00:27:14,257 --> 00:27:16,968 just als Jack Featherington mit Ihrem Geld entfloh. 470 00:27:17,552 --> 00:27:20,930 Und in der Tat scheinen Tante Petunias Nachbarn in Cornwall 471 00:27:20,930 --> 00:27:22,557 mir durchaus beizupflichten. 472 00:27:22,557 --> 00:27:25,477 Wie ich hörte, war sie in einem Zustand ständiger Armut. 473 00:27:26,186 --> 00:27:29,147 Wer kann sagen, dass sie nicht ungewöhnlich sparsam war? 474 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 Und genügsam, sodass andere eines Tages davon profitieren könnten. 475 00:27:33,526 --> 00:27:35,320 Ihre Gläubiger. 476 00:27:35,320 --> 00:27:37,322 Oh, Lady Featherington. 477 00:27:38,740 --> 00:27:43,745 Ich weiß genau, dass Ihr Vermögen von Jack Featheringtons Betrügereien herrührt. 478 00:27:43,745 --> 00:27:48,875 Ich glaube, dass die Krone zustimmen wird, den Adelstitel der Featheringtons 479 00:27:48,875 --> 00:27:52,462 einer etwas gewissenhafteren Familie zu übertragen. 480 00:27:52,962 --> 00:27:56,966 Ich werde den königlichen Behörden noch diese Woche meine Erkenntnisse vorlegen. 481 00:27:58,176 --> 00:27:59,010 Einen guten Tag. 482 00:27:59,969 --> 00:28:00,845 Ach. 483 00:28:05,809 --> 00:28:07,018 Penelope... 484 00:28:08,061 --> 00:28:09,187 Ist das wahr? 485 00:28:10,647 --> 00:28:14,109 Ist Ihr Vermögen das Geld, um das Cousin Jack die Leute betrog? 486 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 Nun, niemand von denen benötigte das Geld mehr als wir. 487 00:28:17,112 --> 00:28:18,905 Sie bestahlen sie, Mama! 488 00:28:18,905 --> 00:28:20,824 Und du demütigtest sie! 489 00:28:20,824 --> 00:28:23,076 Du stahlst ihnen die Würde. 490 00:28:23,076 --> 00:28:25,787 Zwischen unser beider Taten ist kein Unterschied. 491 00:28:25,787 --> 00:28:27,580 Was Sie taten, war ein Verbrechen! 492 00:28:27,580 --> 00:28:31,251 Ich tat, was meine Aufgabe war: die Familie beschützen. 493 00:28:31,251 --> 00:28:33,336 Und wen beschütztest du mit deiner Kolumne? 494 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - Mich selbst! - Oh, und vor wem, bitte? 495 00:28:40,510 --> 00:28:41,678 Ich verstehe. 496 00:28:44,556 --> 00:28:45,807 Ach... 497 00:28:49,102 --> 00:28:50,061 Weißt du, es... 498 00:28:51,396 --> 00:28:53,815 Es ist nicht leicht, eine Mutter zu sein. 499 00:28:54,399 --> 00:28:58,111 Wie sollte ich Töchter großziehen, wenn mir mein ganzes Leben gesagt wurde, 500 00:28:58,111 --> 00:29:01,448 dass alle Macht von Männern ausgeht? 501 00:29:02,240 --> 00:29:06,161 Was du tatest, das tatest du gänzlich allein. 502 00:29:06,161 --> 00:29:08,329 [melancholische, klassische Musik] 503 00:29:08,329 --> 00:29:10,248 Selbst wenn mir nicht gefällt, 504 00:29:10,248 --> 00:29:12,625 was du all die Jahre über geschrieben hast... 505 00:29:13,626 --> 00:29:16,880 ...ich bedauere es zutiefst, dass ich dich so lange übersah. 506 00:29:18,965 --> 00:29:22,761 Du und ich, wir gaben beide unser Bestes, 507 00:29:22,761 --> 00:29:27,140 innerhalb der Möglichkeiten, die die Gesellschaft uns geboten hat. 508 00:29:31,060 --> 00:29:32,896 Nun, ja... Pff! 509 00:29:33,646 --> 00:29:37,901 Womöglich gab es andere Wege, doch damals konnte ich sie nicht sehen. 510 00:29:41,362 --> 00:29:44,657 Was wird wohl Lady Whistledown über unsere Blamage schreiben, 511 00:29:44,657 --> 00:29:47,368 wenn man mich alsbald entlarvt? 512 00:29:57,295 --> 00:30:00,507 Sie wird schreiben, was immer ich wünsche. 513 00:30:03,676 --> 00:30:05,178 Du besitzt große Macht. 514 00:30:07,138 --> 00:30:10,016 Du hast dir da durchaus etwas erschaffen. 515 00:30:11,518 --> 00:30:12,393 Danke. 516 00:30:14,771 --> 00:30:17,482 Vielleicht sind wir uns ähnlicher, als ich zugeben mag. 517 00:30:20,860 --> 00:30:22,612 Wenn wir diese Runde überleben... 518 00:30:25,657 --> 00:30:27,242 ...müssen wir es besser machen. 519 00:30:30,245 --> 00:30:32,580 [Musik verklingt] 520 00:30:32,580 --> 00:30:34,666 [Vögeln zwitschern] 521 00:30:43,550 --> 00:30:45,426 [Violet] Oh, mein Schatz. 522 00:30:46,427 --> 00:30:47,887 - Mama. - [Violet lacht freudig] 523 00:30:48,638 --> 00:30:52,392 Oh, du wirst so viel, ähm, Glanz nach Schottland bringen. 524 00:30:53,977 --> 00:30:56,855 - Bist du verstimmt, weil ich fort will? - Nicht doch, Kind. 525 00:30:56,855 --> 00:31:00,608 Ich hatte nur nicht erwartet, dass ihr so weit fortziehen würdet. 526 00:31:01,359 --> 00:31:03,695 - Anthony und Kate reisen nach Indien. - Ja. 527 00:31:03,695 --> 00:31:06,823 Doch du verbrachtest bereits so viel Zeit ohne uns 528 00:31:06,823 --> 00:31:12,370 in Bath, bei deiner Tante und... allein für dich, wenn du zu Hause bist. 529 00:31:12,370 --> 00:31:14,956 Und nun befürchte ich, dich für immer zu verlieren. 530 00:31:15,540 --> 00:31:18,376 Mama, das ist... Ganz im Gegenteil. 531 00:31:21,796 --> 00:31:24,340 Es ist zuweilen schwer für mich, 532 00:31:24,340 --> 00:31:28,094 inmitten des Lärms in diesem Haus meine eigene Stimme zu hören. 533 00:31:28,094 --> 00:31:29,095 Bei John hingegen... 534 00:31:29,929 --> 00:31:32,682 ...kann ich mich selbst hören, von Mal zu Mal besser. 535 00:31:34,100 --> 00:31:36,102 Es ist meine große Hoffnung, dass... 536 00:31:36,978 --> 00:31:39,480 ...die Stille und Schönheit Schottlands mir erlauben, 537 00:31:39,480 --> 00:31:40,815 mich besser kennenzulernen, 538 00:31:40,815 --> 00:31:43,192 sodass auch ihr mich besser kennenlernen könnt. 539 00:31:43,192 --> 00:31:45,320 Ich will nichts lieber, als bei euch sein. 540 00:31:45,320 --> 00:31:49,324 Und du findest Stille und Schönheit nicht in Oxfordshire? 541 00:31:49,324 --> 00:31:51,743 Ich wäre zu sehr in Versuchung und käme ständig her. 542 00:31:51,743 --> 00:31:54,621 - Doch du kommst wieder her? - Oh gewiss doch. 543 00:31:54,621 --> 00:31:56,706 [sanfte, gefühlvolle Musik] 544 00:31:57,999 --> 00:32:00,293 Mein tapferes, kluges Kind. 545 00:32:02,378 --> 00:32:05,131 Weißt du, als ich deinen Vater erstmals traf... 546 00:32:06,799 --> 00:32:09,636 ...brachte ich kaum meinen eigenen Namen hervor, 547 00:32:09,636 --> 00:32:11,804 so gefangen war ich von ihm. Ich stolperte über... 548 00:32:11,804 --> 00:32:14,641 Mama, ich hoffte, wir hätten das hinter uns gelassen. John... 549 00:32:14,641 --> 00:32:18,311 ...ist ein guter Mann und eine gute Wahl. 550 00:32:20,772 --> 00:32:23,775 Was ich sagen wollte, ist, dass ich immer gedacht habe, 551 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 ich wüsste, wie die Liebe sei und wie sie sich für jedermann präsentieren müsse. 552 00:32:29,280 --> 00:32:31,950 Überraschend, kraftvoll und schnell. 553 00:32:31,950 --> 00:32:33,660 [lacht sanft] 554 00:32:33,660 --> 00:32:37,372 Doch du zeigtest mir, dass es noch eine andere Form geben kann: 555 00:32:37,372 --> 00:32:40,750 die Schönheit der langsamen Annäherung. 556 00:32:42,001 --> 00:32:45,296 Du bist bereits so weise für dein Alter. 557 00:32:48,716 --> 00:32:52,261 Ich bin sicher, dir wird es hervorragend ergehen in Schottland. 558 00:32:57,475 --> 00:32:59,727 [lacht sanft] 559 00:33:07,026 --> 00:33:09,904 Ich nehme dich zu meiner angetrauten Ehefrau. 560 00:33:09,904 --> 00:33:13,199 Ich will dich lieben und ehren, alle Tage meines Lebens, 561 00:33:13,199 --> 00:33:15,493 in guten und schlechten Zeiten, 562 00:33:15,493 --> 00:33:19,914 in Krankheit und Gesundheit, bis dass der Tod uns scheide. 563 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 Ich nehme dich zu meinem angetrauten Gatten. 564 00:33:27,463 --> 00:33:30,299 Ich will dich lieben und ehren, alle Tage meines Lebens, 565 00:33:30,299 --> 00:33:32,093 in guten und schlechten Zeiten, 566 00:33:32,093 --> 00:33:35,722 in Krankheit und Gesundheit, bis dass der Tod uns scheide. 567 00:33:37,640 --> 00:33:40,643 Möget ihr nun in heiliger Ehe zusammenleben, 568 00:33:40,643 --> 00:33:43,521 bis zum letzten Atemzug. Amen. 569 00:33:59,203 --> 00:34:01,581 [Applaus] 570 00:34:01,581 --> 00:34:03,124 [Violet] Juhu! 571 00:34:03,124 --> 00:34:06,210 - Oh, mein Schatz. - [Benedict] Ich gratuliere! 572 00:34:06,210 --> 00:34:07,128 [sanfte Musik] 573 00:34:07,128 --> 00:34:10,298 [Benedict] Informiertest du dich über das Konzertangebot in Glasgow? 574 00:34:10,298 --> 00:34:13,843 Oder planst du, ein eigenes, kleines Orchester aus der Taufe zu heben? 575 00:34:13,843 --> 00:34:16,596 Stehe ich noch unter dem Eindruck honigsüßer Priesterworte, 576 00:34:16,596 --> 00:34:20,183 oder ist Lord Anderson wirklich angetan von unserer Mutter? 577 00:34:20,183 --> 00:34:23,436 [Benedict] Sie wirkt glücklich. Wer sind wir, darüber zu urteilen? 578 00:34:23,436 --> 00:34:25,438 Er wirkt wie ein Gentleman, der Glück hat, 579 00:34:25,438 --> 00:34:27,607 dass Anthony nicht mehr in der Stadt weilt. 580 00:34:27,607 --> 00:34:29,692 [Francesca] Du solltest Lord Anderson danken. 581 00:34:29,692 --> 00:34:33,488 Nun, da ich vermählt bin, gilt Mutters Aufmerksamkeit wieder dir. 582 00:34:33,488 --> 00:34:35,448 Es sei denn, sie ist abgelenkt. 583 00:34:35,448 --> 00:34:36,908 [Lachen] 584 00:34:36,908 --> 00:34:37,950 Verzeih. 585 00:34:37,950 --> 00:34:40,578 Ich sollte kurz Mrs. Mondrich begrüßen gehen. 586 00:34:40,578 --> 00:34:41,704 Oh, ja. [lacht] 587 00:34:42,830 --> 00:34:44,040 Hyacinth. 588 00:34:44,040 --> 00:34:46,834 - Es war eine schöne Zeremonie. - Das fand ich auch. 589 00:34:47,627 --> 00:34:50,379 Lediglich überstrahlt von der Schönheit der Gastgeberin. 590 00:34:50,379 --> 00:34:51,464 Sie schmeicheln mir. 591 00:34:51,464 --> 00:34:53,174 Ich meine es ernst. 592 00:34:55,009 --> 00:34:59,222 Und ganz ernst ist mir auch die Frage, ob Sie so gütig wären, ähm... 593 00:35:00,431 --> 00:35:04,644 ...auf dem nächsten Ball einen Tanz für mich zu reservieren? 594 00:35:04,644 --> 00:35:09,232 Dem, äh... Dem, ähm... Dankworth-Finch-Ball? 595 00:35:09,774 --> 00:35:11,984 Ich... Ähm, nun, ähm... 596 00:35:11,984 --> 00:35:13,486 Ähm... Ja. 597 00:35:14,445 --> 00:35:16,948 Das wäre höchst angemessen, gewiss. 598 00:35:17,448 --> 00:35:18,407 Gut. 599 00:35:19,325 --> 00:35:20,827 Sehr gut. [kichert] 600 00:35:24,163 --> 00:35:26,707 Ein Toast, wenn Sie gestatten. 601 00:35:28,960 --> 00:35:30,586 Auf meine wunderschöne Gattin. 602 00:35:30,586 --> 00:35:33,923 Es fehlen mir die Worte, um meine Bewunderung auszudrücken. 603 00:35:33,923 --> 00:35:36,050 Wofür du gewiss dankbar sein wirst, 604 00:35:36,050 --> 00:35:39,929 denn ich weiß, wie du es verabscheust, zu lange im Mittelpunkt zu stehen. 605 00:35:39,929 --> 00:35:44,600 Daher richte ich stattdessen einige bescheidene Worte an deine Familie, 606 00:35:44,600 --> 00:35:46,352 insbesondere deine Mutter. 607 00:35:47,019 --> 00:35:51,816 Lady Bridgerton, ich erkenne Ihre Offenheit wieder in Benedict, 608 00:35:51,816 --> 00:35:53,734 Ihren Charme in Colin, 609 00:35:53,734 --> 00:35:56,028 Ihre Weisheit in Eloise, 610 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 und einen Glanz, den Sie Gregory und Hyacinth schenkten. 611 00:36:00,658 --> 00:36:04,328 In diesem Augenblick empfinde ich so viel Dankbarkeit für meine Gemahlin 612 00:36:04,328 --> 00:36:08,624 und in gleichem Maße für die bemerkenswerte Frau, die sie aufzog. 613 00:36:08,624 --> 00:36:09,876 [Violet lacht sanft] 614 00:36:09,876 --> 00:36:11,169 [John] Ich danke Ihnen. 615 00:36:12,086 --> 00:36:12,962 Ihnen allen. 616 00:36:13,546 --> 00:36:14,922 Aus tiefstem Herzen. 617 00:36:16,174 --> 00:36:18,801 [sanftes Lachen] 618 00:36:18,801 --> 00:36:20,178 [Marcus] Sehr rührend. 619 00:36:20,178 --> 00:36:23,890 Oh, Verzeihung. Tränen waren das Letzte, das ich hervorrufen wollte. 620 00:36:23,890 --> 00:36:27,935 - Hyacinth hat die ganze Zeit geweint. - Eines Tages wirst du auch ein Herz haben. 621 00:36:28,728 --> 00:36:30,897 Mama, würdest du ein Duett mit mir spielen? 622 00:36:30,897 --> 00:36:34,567 Du gütiger Himmel. Jetzt? Wo ich doch vollkommen aus der Übung bin. 623 00:36:34,567 --> 00:36:38,029 Das letzte Mal rührte ich dich zu Tränen, als ich mit Klavierspielen begann. 624 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 Damals weinte ich auch, der scheußlichen Akkordfolgen wegen. 625 00:36:41,449 --> 00:36:45,786 Ha ha. Dankenswerterweise ließ Mama mich nicht im Stich. 626 00:36:45,786 --> 00:36:49,123 - Und ich lasse dich nun nicht im Stich. - Ist das eine Drohung? 627 00:36:50,249 --> 00:36:51,292 Oh, du liebe Zeit! 628 00:36:52,001 --> 00:36:55,379 [Lady Danbury] Ein Mutter-Tochter-Duett. Wir bekommen etwas geboten. 629 00:36:55,379 --> 00:36:58,966 - Danke sehr. - [Violet] Unser Lieblingsduett? Nun... 630 00:37:01,219 --> 00:37:03,221 [leichte Pianotöne] 631 00:37:09,185 --> 00:37:11,187 - [schiefe Töne] - [Kichern] 632 00:37:16,484 --> 00:37:17,652 [Violet kichert] 633 00:37:17,652 --> 00:37:20,154 [alle lachen] 634 00:37:38,297 --> 00:37:39,423 [Musik verklingt] 635 00:37:40,174 --> 00:37:42,468 - Bravo! - [Benedict] Wunderschön. Hervorragend. 636 00:37:42,468 --> 00:37:44,470 [Colin] Bravo. Encore! 637 00:37:44,470 --> 00:37:46,597 [Stimmengewirr] 638 00:37:47,181 --> 00:37:48,683 Können wir kurz reden? 639 00:37:48,683 --> 00:37:52,436 [Marcus] Eine gelungene Darbietung. Spielen Sie auch, Miss Eloise? 640 00:37:52,436 --> 00:37:54,522 [weiter Stimmengewirr] 641 00:37:58,609 --> 00:38:00,778 Solltest du dich wegen Miss Cowpers Geld sorgen, 642 00:38:00,778 --> 00:38:03,364 ich werde heute Abend mit Benedict sprechen. 643 00:38:03,364 --> 00:38:06,242 - Ich wollte bis nach der Hochzeit warten. - Gut. 644 00:38:06,909 --> 00:38:08,744 Sprich bitte nicht mit ihm. 645 00:38:08,744 --> 00:38:10,496 Aber uns läuft die Zeit davon. 646 00:38:10,496 --> 00:38:14,250 Ich kann nicht verlangen, dass du deinen Bruder anlügst, deine Familie, 647 00:38:14,959 --> 00:38:17,962 die du so gütig mit mir teilst, ist zu gut. 648 00:38:18,963 --> 00:38:21,966 Zu warm und wundervoll, um sie zu täuschen und zu betrügen. 649 00:38:22,842 --> 00:38:26,012 Eine weitere Verbreitung meiner Lügen werde ich nicht zulassen. 650 00:38:26,012 --> 00:38:29,015 - Aber wie soll ich dir dann helfen? - Indem du mich liebst. 651 00:38:29,890 --> 00:38:31,726 Du gabst mir bereits so viel. 652 00:38:33,185 --> 00:38:35,229 Du lehrtest mich, mich zu behaupten. 653 00:38:35,229 --> 00:38:38,190 Du zeigtest mir, wie ich Wonne ohnegleichen genießen kann. 654 00:38:38,190 --> 00:38:41,986 Doch... liebe ich dich nicht für das, was du für mich tust. 655 00:38:41,986 --> 00:38:43,362 [gefühlvolle Musik] 656 00:38:43,362 --> 00:38:46,907 Deine Güte ist es, dein Feingefühl. 657 00:38:47,992 --> 00:38:49,702 Du kümmerst dich so sehr. 658 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 Sei einfach nur du. Das genügt, Colin. 659 00:38:56,208 --> 00:38:58,377 Ich brauche dich nicht, damit du mich rettest, 660 00:38:58,377 --> 00:39:00,671 sondern damit du mir beistehst. 661 00:39:01,839 --> 00:39:03,049 Und mich hältst. 662 00:39:04,508 --> 00:39:05,968 Und mich küsst. 663 00:39:07,011 --> 00:39:09,472 Das würde ich wirklich zu gern tun. 664 00:39:09,472 --> 00:39:11,390 Und was hält dich dann zurück? 665 00:39:12,516 --> 00:39:13,601 Ich weiß es nicht. 666 00:39:15,436 --> 00:39:19,607 Doch ich weiß, dass Miss Cowpers Drohung noch über uns schwebt. 667 00:39:19,607 --> 00:39:23,152 Und solange du mit diesem Geheimnis lebst, 668 00:39:25,071 --> 00:39:26,989 wird immer etwas zwischen uns stehen. 669 00:39:26,989 --> 00:39:27,990 Ich weiß. 670 00:39:29,450 --> 00:39:31,118 Und das mag der Schlüssel sein. 671 00:39:31,118 --> 00:39:32,787 Wie meinst du das? 672 00:39:32,787 --> 00:39:34,455 [sie atmet aufgewühlt] 673 00:39:35,748 --> 00:39:37,958 [dramatische, klassische Musik] 674 00:39:50,221 --> 00:39:52,431 [Brimsley] Ein Brief für Euch, Eure Majestät. 675 00:40:08,447 --> 00:40:09,573 Colin! 676 00:40:12,660 --> 00:40:15,121 Ich erhielt soeben einen Brief von deiner Frau. 677 00:40:15,121 --> 00:40:17,039 Wir sollten uns besser setzen. 678 00:40:19,959 --> 00:40:21,961 [weiter dramatische Musik] 679 00:40:53,993 --> 00:40:55,995 [Musik schwillt an] 680 00:40:57,413 --> 00:40:59,039 [Musik verklingt] 681 00:40:59,039 --> 00:41:00,207 [Uhr tickt] 682 00:41:00,207 --> 00:41:02,918 Es ist kein Wunder, dass sie so geworden ist. 683 00:41:02,918 --> 00:41:04,462 Das Haus ist zu frohsinnig. 684 00:41:04,462 --> 00:41:07,548 Du hast recht, Schwester. Das ist das Werk meiner Gattin. 685 00:41:07,548 --> 00:41:10,342 [spannungsvolle, klassische Musik] 686 00:41:10,342 --> 00:41:13,053 Ich hatte vergessen, welch furchtbare Frau sie ist. 687 00:41:13,053 --> 00:41:14,638 Ich gehe nirgendwohin mit ihr. 688 00:41:14,638 --> 00:41:16,724 Du hast keine Wahl, Cressida. 689 00:41:16,724 --> 00:41:20,227 Du würdest wahrhaftig erlauben, dass ich solch ein Schicksal erleide? 690 00:41:20,227 --> 00:41:21,312 [seufzt laut] 691 00:41:22,646 --> 00:41:25,065 Komm, Fräulein. Zeige dich einmal. 692 00:41:25,065 --> 00:41:28,527 Damit ich auch sehen kann, woran ich arbeiten muss. 693 00:41:28,527 --> 00:41:29,820 Gewiss, Tante Joanna. 694 00:41:30,779 --> 00:41:33,115 Ab morgen ist das nicht mehr von Bedeutung. 695 00:41:39,497 --> 00:41:41,165 [Musik verklingt] 696 00:41:41,165 --> 00:41:42,583 [Feuer knistert sanft] 697 00:41:50,007 --> 00:41:51,675 Deine Zofe sandte mich zu dir. 698 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 Ich beginne, solche Privilegien zu schätzen. 699 00:41:56,847 --> 00:41:58,474 Du siehst gut aus, so wie stets. 700 00:42:04,522 --> 00:42:06,023 [schweres Atmen] 701 00:42:07,191 --> 00:42:08,609 Erwarten wir Paul auch? 702 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 Ich glaube, er trifft heute jemand anderen. 703 00:42:12,571 --> 00:42:14,198 - [Benedict] Aha. - [Lady Arnold] Mhm. 704 00:42:14,198 --> 00:42:17,076 Sollten wir dann vielleicht jemand anderen einladen? 705 00:42:17,076 --> 00:42:18,327 [Benedict] Hm? 706 00:42:18,869 --> 00:42:20,788 - Ich möchte ehrlich zu dir sein. - Mhm. 707 00:42:20,788 --> 00:42:23,332 So sehr es mir auch zu dritt gefallen hat, 708 00:42:23,332 --> 00:42:25,960 erhoffte ich mir heute einen Abend mit dir allein. 709 00:42:25,960 --> 00:42:27,044 Ah. 710 00:42:28,963 --> 00:42:31,090 Hast du es nicht genossen mit Paul und mir? 711 00:42:31,090 --> 00:42:32,383 [sie lacht] 712 00:42:32,383 --> 00:42:34,009 Doch, das habe ich. 713 00:42:34,009 --> 00:42:34,927 Sehr sogar. 714 00:42:34,927 --> 00:42:37,471 Doch Paul ist lediglich ein guter Freund. 715 00:42:37,471 --> 00:42:39,473 Und ich merke, dass, äh... 716 00:42:41,225 --> 00:42:43,978 ...ich beginne, etwas für dich zu empfinden. 717 00:42:45,312 --> 00:42:46,647 Mehr als freundschaftlich. 718 00:42:48,649 --> 00:42:50,609 Deine Offenheit, 719 00:42:50,609 --> 00:42:52,611 dein Übermaß an Liebe... 720 00:42:53,487 --> 00:42:56,115 Ich traf noch nie jemanden, der mir so sehr glich. 721 00:42:56,115 --> 00:42:59,451 Und ich frage mich, wie es wäre, 722 00:42:59,451 --> 00:43:02,079 wenn wir zuließen, dass unsere Bande enger würden. 723 00:43:02,079 --> 00:43:02,997 Tilley... 724 00:43:04,748 --> 00:43:06,292 ...du bist außergewöhnlich. 725 00:43:09,962 --> 00:43:10,921 Aber... 726 00:43:13,424 --> 00:43:16,135 ...ich fürchte, dass "enger" nicht das ist, was ich will. 727 00:43:16,135 --> 00:43:18,637 [sanfte, melancholische Musik] 728 00:43:23,142 --> 00:43:24,018 [sie seufzt laut] 729 00:43:24,018 --> 00:43:27,021 - Ist es wegen Paul? - [Benedict seufzt laut] 730 00:43:27,021 --> 00:43:31,650 Nein. Paul könnte auch Patricia oder Polly und Peter zugleich sein. 731 00:43:33,777 --> 00:43:37,990 Was zwischen uns Dreien geschah, und überhaupt, seit wir beide uns trafen... 732 00:43:39,158 --> 00:43:41,910 ...offenbarte mir, wie gut es sich anfühlt, frei zu sein. 733 00:43:45,831 --> 00:43:47,499 Du öffnetest meine Welt. 734 00:43:49,918 --> 00:43:53,714 Und ich bin nicht bereit, sie nun wieder zu schließen. 735 00:43:58,886 --> 00:44:01,930 - Ich dachte, du wolltest dasselbe wie ich. - [sie lacht sanft] 736 00:44:01,930 --> 00:44:02,931 Das tat ich. 737 00:44:05,434 --> 00:44:08,020 Bis ich spürte, wie es ist, dich zu teilen. 738 00:44:09,229 --> 00:44:11,315 Ich bin genauso überrascht wie du. 739 00:44:17,780 --> 00:44:19,365 Ich verstehe deine Wünsche. 740 00:44:21,033 --> 00:44:24,328 Doch muss ich sagen, selbst Lustbarkeit kann ermüdend werden. 741 00:44:26,747 --> 00:44:27,956 Es war ein gutes Gefühl, 742 00:44:27,956 --> 00:44:31,251 mich ausnahmsweise an jemanden binden zu wollen. 743 00:44:34,046 --> 00:44:37,049 Danke, dass du mir diese Möglichkeit in Erinnerung riefst. 744 00:44:45,974 --> 00:44:48,811 [Tür wird geöffnet und geschlossen] 745 00:44:49,436 --> 00:44:50,854 [Musik verklingt] 746 00:44:50,854 --> 00:44:53,440 Wie ungewöhnlich nett, dich hier zu finden. 747 00:44:55,651 --> 00:44:56,610 [seufzt leise] 748 00:44:57,444 --> 00:44:58,779 Mir erscheint es normal, 749 00:44:58,779 --> 00:45:01,115 hier zu sitzen und hin und her zu schaukeln, 750 00:45:01,115 --> 00:45:03,951 ohne dass ich mich wirklich ein Stück voranbewegte. 751 00:45:03,951 --> 00:45:05,953 Wohin wünschst du denn zu gehen? 752 00:45:07,371 --> 00:45:11,583 Einstweilen bleibe ich bei der Familie, bis der Whistledown-Sturm vorbeizieht. 753 00:45:11,583 --> 00:45:12,835 Das wird er. 754 00:45:13,669 --> 00:45:14,670 Und dann? 755 00:45:16,422 --> 00:45:17,798 Irgendwohin, egal. 756 00:45:18,757 --> 00:45:22,845 Ich verbrachte fast mein ganzes Leben hier in Mayfair und in Aubrey Hall. 757 00:45:23,846 --> 00:45:26,265 Wenn ich versuchen möchte, die Welt zu verändern, 758 00:45:26,265 --> 00:45:27,725 sollte ich etwas davon sehen 759 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 und andere Leute treffen als Verwandte und Debütanten auf dem Heiratsmarkt. 760 00:45:31,186 --> 00:45:33,897 Du willst also wieder die Welt verändern? 761 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 Ich dachte, dieses Jahr wolltest du dich einfügen. 762 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 Ähm, damit habe ich abgeschlossen. 763 00:45:39,278 --> 00:45:40,362 Da ist sie ja wieder. 764 00:45:40,362 --> 00:45:42,239 [beide kichern] 765 00:45:49,538 --> 00:45:52,374 Verrät dein Schweigen, dass du etwas weißt, was ich nicht weiß? 766 00:45:52,374 --> 00:45:54,418 [lacht] Nein. Ganz gewiss nicht. 767 00:45:55,085 --> 00:45:57,337 Glaube mir, je mehr ich lerne, 768 00:45:57,337 --> 00:45:59,923 desto mehr erkenne ich, wie wenig ich weiß. 769 00:46:02,301 --> 00:46:03,886 Ich habe das Gefühl... 770 00:46:06,138 --> 00:46:09,016 Ich habe das Gefühl, als würde das Nächste, was ich lerne, 771 00:46:09,016 --> 00:46:10,476 mich vollkommen verändern. 772 00:46:11,059 --> 00:46:13,353 [sanfte, spannungsvolle Musik] 773 00:46:13,353 --> 00:46:15,189 Ich stimme deinen Worten rundum zu, 774 00:46:15,189 --> 00:46:18,317 da ich keine Vorstellung habe, wovon du sprichst. 775 00:46:18,317 --> 00:46:20,068 - [beide kichern] - Ach... 776 00:46:20,068 --> 00:46:21,987 Nun, eines weiß ich doch. 777 00:46:21,987 --> 00:46:23,489 [seufzt laut] 778 00:46:23,489 --> 00:46:26,825 Wir zwei sollten nicht erneut so viel Zeit verstreichen lassen, 779 00:46:26,825 --> 00:46:29,745 bevor wir uns auf diesen Schaukeln wiedertreffen, 780 00:46:29,745 --> 00:46:31,663 um Seite an Seite ratlos zu sein. 781 00:46:39,046 --> 00:46:40,255 [Musik verklingt] 782 00:46:40,881 --> 00:46:42,716 [Philippa] Du siehst entzückend aus. 783 00:46:42,716 --> 00:46:44,510 Meine Mühen werden vergebens sein, 784 00:46:44,510 --> 00:46:47,513 angesichts der zu erwartenden Enttäuschung hinter diesen Türen. 785 00:46:47,513 --> 00:46:49,932 Ich bin sicher, Varley tat ihr Möglichstes. 786 00:46:52,684 --> 00:46:55,521 - [triumphierende, klassische Musik] - [Staunen] 787 00:47:05,823 --> 00:47:09,660 - Sie kaufte die Straußenfedern! - [Philippa] Und die purpurnen Orchideen! 788 00:47:09,660 --> 00:47:10,661 [Jauchzen] 789 00:47:10,661 --> 00:47:15,415 Philippa, da ist ein... eins, zwei, drei... achtköpfiges Ensemble! 790 00:47:15,415 --> 00:47:16,667 [kreischt aufgeregt] 791 00:47:17,459 --> 00:47:18,335 Bekamen wir sie? 792 00:47:19,002 --> 00:47:19,920 Wir haben sie. 793 00:47:19,920 --> 00:47:21,255 [kreischt aufgeregt] 794 00:47:21,255 --> 00:47:25,759 Philippa, du jauchzt wie ein Kind, das zum ersten Mal Kuchen kosten darf. 795 00:47:25,759 --> 00:47:28,887 Mama. Danke! 796 00:47:28,887 --> 00:47:30,931 Wieso fällst du mir um den Hals? 797 00:47:30,931 --> 00:47:34,059 Sie waren es doch gewiss, die für all dies bezahlte. 798 00:47:37,187 --> 00:47:38,021 Äh, Mama sagte, 799 00:47:38,021 --> 00:47:40,607 ihr sollt den schönsten Ball des Jahres ausrichten. 800 00:47:43,443 --> 00:47:45,404 [Lady Featherington] Gern geschehen. 801 00:47:45,988 --> 00:47:47,072 Ich danke Ihnen. 802 00:47:50,492 --> 00:47:52,077 [seufzt erstaunt] 803 00:47:52,077 --> 00:47:53,579 Das ist wahrlich schön. 804 00:47:54,830 --> 00:47:56,415 Ich bin stolz auf euch. 805 00:47:57,457 --> 00:48:01,378 Ihr werdet die schmucken Gastgeberinnen des Balls der Saison sein. 806 00:48:01,378 --> 00:48:03,630 [Musik schwillt an und verklingt] 807 00:48:04,798 --> 00:48:07,384 [klassische Version von "Lights" von Ellie Goulding] 808 00:48:25,527 --> 00:48:27,905 [unverständliche Unterhaltung] 809 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 DER DANKWORTH-FINCH-BALL 810 00:48:55,265 --> 00:48:57,267 [sanftes Kichern] 811 00:48:59,603 --> 00:49:01,605 [unverständliche Unterhaltung] 812 00:49:02,856 --> 00:49:04,483 [kichert sanft] 813 00:49:05,692 --> 00:49:09,321 - [Musik verklingt] - [Stimmengewirr, Lachen] 814 00:49:10,948 --> 00:49:12,783 - Ein beeindruckender Beginn. - Gewiss. 815 00:49:12,783 --> 00:49:14,868 [festliche Streichmusik] 816 00:49:27,381 --> 00:49:30,008 Wenn das unser letzter Abend in der Gesellschaft ist, 817 00:49:30,008 --> 00:49:34,137 erleben Prudence und Philippa zumindest die schönsten Momente ihres Lebens. 818 00:49:36,515 --> 00:49:37,849 [geschockt] Eure Majestät! 819 00:49:37,849 --> 00:49:40,185 [mit zittriger Stimme] Vergebt uns, Majestät. 820 00:49:40,185 --> 00:49:42,729 Wir haben keinen Ehrenplatz, da wir nicht erwarteten, 821 00:49:42,729 --> 00:49:44,940 dass Ihr unsere Einladung annehmen würdet. 822 00:49:45,941 --> 00:49:48,485 Nicht Ihre Einladung führt mich hierher. 823 00:49:49,486 --> 00:49:51,238 Das Musizieren einstellen! 824 00:49:51,238 --> 00:49:53,532 [Musik verstummt] 825 00:49:53,532 --> 00:49:56,118 [unverständliches Murmeln] 826 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 Dank meiner unermüdlichen Suche, 827 00:49:59,871 --> 00:50:03,458 durch die sie in eine unhaltbare Situation geriet, 828 00:50:04,042 --> 00:50:07,671 empfing ich dieser Tage einen Brief... 829 00:50:08,672 --> 00:50:10,298 ...von Lady Whistledown. 830 00:50:10,298 --> 00:50:14,678 - [erstauntes Raunen und Murmeln] - [düstere, spannungsvolle Musik] 831 00:50:17,723 --> 00:50:19,182 [Murmeln verstummt] 832 00:50:20,267 --> 00:50:23,520 Sie appelliert an meine Barmherzigkeit und bittet, 833 00:50:23,520 --> 00:50:26,273 sich öffentlich an Sie wenden zu dürfen. 834 00:50:26,982 --> 00:50:29,526 Um sich vor uns allen verteidigen zu können, 835 00:50:29,526 --> 00:50:31,903 bevor ich mein Urteil über sie fälle. 836 00:50:33,530 --> 00:50:36,241 Und so gebe ich nun das Wort weiter an... 837 00:50:37,617 --> 00:50:39,953 ...die Autorin höchstselbst. 838 00:50:39,953 --> 00:50:42,205 [geschocktes Murmeln] 839 00:50:47,461 --> 00:50:48,795 [lautes Niesen] 840 00:50:49,921 --> 00:50:51,006 Nicht er. 841 00:50:51,506 --> 00:50:53,175 Ich bitte um Verzeihung. 842 00:50:53,967 --> 00:50:55,093 Sie. 843 00:50:55,093 --> 00:50:57,929 - [geschocktes Raunen und Murmeln] - [Musik steigert sich] 844 00:51:00,682 --> 00:51:02,184 [Musik verstummt] 845 00:51:11,860 --> 00:51:14,905 [Murmeln verstummt langsam] 846 00:51:14,905 --> 00:51:16,990 [atmet nervös] 847 00:51:20,702 --> 00:51:22,788 Guten Abend. 848 00:51:24,372 --> 00:51:28,168 [zittrig] Oder sollte ich sagen: "Hochverehrte Leserschaft"? 849 00:51:34,299 --> 00:51:37,052 Ich weiß, es war keine Petitesse, 850 00:51:37,719 --> 00:51:39,179 was ich getan habe. 851 00:51:40,055 --> 00:51:41,473 Zu Beginn, äh... 852 00:51:41,473 --> 00:51:44,726 ...hätte ich nie vermutet, dass jemand mein Schreiben ernst nähme. 853 00:51:44,726 --> 00:51:46,144 [melancholische Musik] 854 00:51:46,144 --> 00:51:47,479 Wieso auch? 855 00:51:48,313 --> 00:51:50,816 Niemand hatte jemals etwas von mir ernst genommen. 856 00:51:51,608 --> 00:51:54,820 Nun erst begreife ich, wie verbreitet dieses Gefühl sein muss, 857 00:51:56,154 --> 00:51:58,490 eine junge Dame zu sein, der niemand zuhört. 858 00:52:00,450 --> 00:52:03,578 Ich schrieb über Sie alle, denn ich war wie gebannt von Ihnen... 859 00:52:04,538 --> 00:52:06,832 ...die Sie Ihr Leben so offen lebten. 860 00:52:07,874 --> 00:52:09,000 Und indem ich schrieb, 861 00:52:09,000 --> 00:52:11,878 fühlte ich mich unversehens so, als hätte ich ein Leben. 862 00:52:12,379 --> 00:52:13,547 Als hätte ich Macht. 863 00:52:15,340 --> 00:52:18,677 Und ein jeder in diesem Raum, der einmal davon gekostet hat... 864 00:52:19,511 --> 00:52:21,429 ...sollte ihre berauschende Wirkung kennen. 865 00:52:23,223 --> 00:52:25,600 Doch ich ging leichtfertig mit dieser Macht um. 866 00:52:26,101 --> 00:52:26,935 Es war einfach, 867 00:52:26,935 --> 00:52:30,522 aus dem Schatten heraus zu verleumden, wo man mich nicht finden konnte. 868 00:52:31,356 --> 00:52:33,483 Doch nun sehe ich, wie viel Mut dazugehört, 869 00:52:33,483 --> 00:52:35,694 ein Leben in der Öffentlichkeit zu führen. 870 00:52:36,611 --> 00:52:38,572 Zu seinen Schwächen offen zu stehen, 871 00:52:39,197 --> 00:52:40,448 vor aller Leute Augen. 872 00:52:41,032 --> 00:52:42,117 Und ich weiß, dass... 873 00:52:42,659 --> 00:52:47,080 ...gleich, welches Ansehen er besitzt, ein jeder von uns wertvoll ist. 874 00:52:49,291 --> 00:52:51,293 [Musik schwillt leicht an] 875 00:52:52,294 --> 00:52:53,336 Wir alle reden. 876 00:52:54,129 --> 00:52:55,172 Wir klatschen. 877 00:52:56,590 --> 00:52:58,466 Klatsch bedeutet Information. 878 00:52:59,426 --> 00:53:00,760 Er verbindet uns. 879 00:53:01,511 --> 00:53:05,098 Insbesondere diejenigen unter uns, denen man so wenig erzählt. 880 00:53:05,891 --> 00:53:09,978 Doch ich kann die wichtigste Information, die ich besitze, nicht länger verbergen: 881 00:53:11,229 --> 00:53:12,480 meine Identität. 882 00:53:14,524 --> 00:53:17,110 Aus diesem Grunde bin ich unserer Königin dankbar. 883 00:53:17,694 --> 00:53:19,905 Sie zwang mich, aus dem Schatten zu treten, 884 00:53:19,905 --> 00:53:21,823 durch ihren höchst raffinierten Plan. 885 00:53:22,574 --> 00:53:25,452 Sollte sie mir die Möglichkeit gewähren, weiterzuschreiben, 886 00:53:25,452 --> 00:53:28,413 gelobe ich, meine Feder verantwortungsvoller zu führen. 887 00:53:29,331 --> 00:53:30,832 So lautet meine Reue... 888 00:53:32,167 --> 00:53:33,335 ...und meine Bitte. 889 00:53:43,470 --> 00:53:45,263 Sie zeigt offenbar Demut. 890 00:53:46,139 --> 00:53:49,351 Doch werden wir darauf Acht geben, dass dies so bleiben wird. 891 00:53:49,351 --> 00:53:51,311 [leichte Flötenklänge] 892 00:53:56,983 --> 00:54:00,237 Was wäre das Leben ohne ein wenig Klatsch und Gerüchte? 893 00:54:01,947 --> 00:54:04,741 [Musik wird sanft und verklingt] 894 00:54:09,204 --> 00:54:11,289 [Eloise atmet laut auf] 895 00:54:13,208 --> 00:54:15,794 [Stimmengewirr] 896 00:54:25,679 --> 00:54:27,931 Nun, Varley! Die Käfer! 897 00:54:31,726 --> 00:54:34,062 - [triumphale Streichmusik] - [Raunen und Lachen] 898 00:54:35,230 --> 00:54:37,315 [Frau] Welch herrliche Überraschung! 899 00:54:40,193 --> 00:54:41,486 [Applaus] 900 00:54:48,326 --> 00:54:50,161 [lacht sanft] 901 00:55:06,011 --> 00:55:08,263 Von den Schmetterlingen wusste ich gar nichts. 902 00:55:08,263 --> 00:55:10,015 Ich sagte es dir doch, Käfer. 903 00:55:10,015 --> 00:55:10,932 Du... 904 00:55:11,725 --> 00:55:13,101 ...bist ein Genie. 905 00:55:13,727 --> 00:55:14,853 Ich weiß. 906 00:55:14,853 --> 00:55:16,271 [beide kichern] 907 00:55:16,271 --> 00:55:17,689 Sollen wir tanzen? 908 00:55:32,287 --> 00:55:33,538 [atmet erleichtert auf] 909 00:55:33,538 --> 00:55:35,665 [leichte, spritzige Musik] 910 00:55:52,390 --> 00:55:54,934 Sie können keine "Lüge tolerieren"? 911 00:55:54,934 --> 00:55:55,894 Lady Danbury. 912 00:55:55,894 --> 00:55:57,479 Ihre jüngste Ausgabe. 913 00:55:58,188 --> 00:56:01,399 Ihre Majestät lag nahe an der Wahrheit, als sie vermutete, 914 00:56:01,399 --> 00:56:05,362 dass Whistledown eine Bridgerton sei, doch ist mir die Familie zu gut bekannt, 915 00:56:05,362 --> 00:56:07,947 um zu wissen, dass es keine von ihnen war. 916 00:56:07,947 --> 00:56:09,908 Whistledown schützte die Bridgertons, 917 00:56:09,908 --> 00:56:14,079 und es gibt nur eine Person, die diese Familie mehr liebt als ich. 918 00:56:15,080 --> 00:56:16,414 Sie wussten, wer es ist. 919 00:56:16,414 --> 00:56:18,083 Hm, ich hatte den Verdacht. 920 00:56:18,083 --> 00:56:21,378 Sie sind nicht die einzige Dame, die ein Geheimnis bewahren kann. 921 00:56:23,004 --> 00:56:26,383 Ich freue mich schon auf Ihre nächste Ausgabe, hm? 922 00:56:26,383 --> 00:56:28,176 [Lady Danbury kichert sanft] 923 00:56:35,892 --> 00:56:37,310 Du bist ein Wunder. 924 00:56:37,310 --> 00:56:40,397 - Es gelang nur mit Ihrer Unterstützung. - Und der der Königin. 925 00:56:40,397 --> 00:56:44,109 Ja. Und dank jener können wir diesem Advokaten nun sagen, 926 00:56:44,109 --> 00:56:45,902 dass Ihr Geld von mir kam. 927 00:56:45,902 --> 00:56:48,196 Er wird die Anschuldigungen fallen lassen müssen. 928 00:56:48,780 --> 00:56:50,407 Nun können wir es besser machen. 929 00:56:55,662 --> 00:56:56,496 Mein Kind. 930 00:57:12,303 --> 00:57:13,430 [Musik verklingt] 931 00:57:16,433 --> 00:57:17,517 Guten Abend. 932 00:57:18,518 --> 00:57:19,811 Guten Abend. 933 00:57:21,771 --> 00:57:23,148 Danke für deinen Brief. 934 00:57:24,190 --> 00:57:27,569 Ich glaube nicht, dass ich meine Mutter je so rasch erschüttert sah. 935 00:57:28,528 --> 00:57:29,612 Und doch auch... 936 00:57:30,655 --> 00:57:32,198 ...so rasch beeindruckt. 937 00:57:33,741 --> 00:57:35,493 Ich glaube, sie ist stolz auf dich. 938 00:57:35,493 --> 00:57:38,204 Es gibt da etwas, das ich nicht in dem Brief schrieb. 939 00:57:39,205 --> 00:57:42,542 Dass ich einer Annullierung nicht widerspräche, solltest du sie verlangen. 940 00:57:42,542 --> 00:57:43,501 Ich möchte nicht, 941 00:57:43,501 --> 00:57:47,630 dass als Folge des heutigen Tages dir oder deiner Familie ein Schaden entsteht. 942 00:57:49,132 --> 00:57:50,758 Die Königin billigt dein Tun. 943 00:57:50,758 --> 00:57:52,135 Einstweilen. 944 00:57:52,927 --> 00:57:55,513 So wie es jedermann nach außen akzeptieren muss. 945 00:57:55,513 --> 00:57:59,017 Doch Whistledown vergrämte viele, die nicht so bald vergessen werden. 946 00:57:59,017 --> 00:58:01,269 Die Zukunft mag uns trübere Tage bescheren. 947 00:58:01,269 --> 00:58:05,690 Pen, seit ich herausfand, dass du Whistledown bist, 948 00:58:05,690 --> 00:58:09,235 tat ich, was ich konnte, um deine Person von ihr zu trennen. 949 00:58:09,235 --> 00:58:13,406 Doch dieser Tage beschloss ich, deine Briefe an mich noch einmal zu lesen. 950 00:58:14,657 --> 00:58:17,410 Deine Briefe waren es stets, die ich am liebsten las. 951 00:58:17,410 --> 00:58:18,828 Und nun erkannte ich: 952 00:58:20,121 --> 00:58:21,331 Ihr seid eins. 953 00:58:22,290 --> 00:58:25,502 Du sprachst stets mit ein und derselben Stimme. 954 00:58:25,502 --> 00:58:27,670 Du bist nicht zu trennen von Whistledown. 955 00:58:27,670 --> 00:58:29,339 [gefühlvolle, klassische Musik] 956 00:58:29,339 --> 00:58:33,718 Und nach deiner Rede vorhin, da... würde ich es auch nicht wollen. 957 00:58:35,011 --> 00:58:38,890 Denn, bitte verzeih mir, das war verdammt brillant. 958 00:58:43,061 --> 00:58:44,646 Ich denke sogar, dass... 959 00:58:47,106 --> 00:58:48,775 ...dass ich neidisch auf dich war. 960 00:58:49,901 --> 00:58:51,110 Auf deinen Erfolg. 961 00:58:52,153 --> 00:58:53,738 Auf deine Tapferkeit. 962 00:58:54,405 --> 00:58:59,369 Und ich kann es schier nicht glauben, dass eine solch tapfere Frau mich liebt. 963 00:59:01,412 --> 00:59:04,290 Wie glücklich bin ich, dass ich dir zur Seite stehen darf, 964 00:59:04,290 --> 00:59:07,669 und so ein klein wenig deines Lichts auch auf mich fällt. 965 00:59:13,341 --> 00:59:15,260 Wenn es mein einziger Lebenszweck ist, 966 00:59:15,260 --> 00:59:18,763 eine solch großartige Frau wie dich zu verehren... 967 00:59:20,848 --> 00:59:23,476 ...dann werde ich gewiss ein erfülltes Leben genießen. 968 00:59:24,811 --> 00:59:25,979 Ich liebe dich. 969 00:59:27,522 --> 00:59:30,024 Sie sind ein sehr guter Mann, Mr. Bridgerton. 970 00:59:31,109 --> 00:59:32,277 Ich liebe dich. 971 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 Wohlan... 972 00:59:38,408 --> 00:59:40,451 Würden Sie mir bitte die Ehre erweisen, 973 00:59:40,451 --> 00:59:43,705 mir diesen Tanz zu gewähren, Mrs. Bridgerton? 974 00:59:48,793 --> 00:59:50,795 [lebhafte Streichmusik] 975 01:00:28,249 --> 01:00:30,251 [Musik wird gefühlvoll] 976 01:00:53,066 --> 01:00:54,275 [Eloise lacht kurz] 977 01:00:54,817 --> 01:00:57,153 - [Eloise seufzt] - Sie wirken überaus glücklich. 978 01:00:57,153 --> 01:00:58,237 Das tun sie. 979 01:00:59,739 --> 01:01:00,657 Und du? 980 01:01:01,949 --> 01:01:05,745 Ich bin freudig erregt, denn mir kam eine wahrlich brillante Idee. 981 01:01:05,745 --> 01:01:07,789 Oder eine Bitte, eher doch. Ja. 982 01:01:07,789 --> 01:01:09,082 Was für eine Bitte denn? 983 01:01:09,082 --> 01:01:10,708 Darf ich mit nach Schottland? 984 01:01:10,708 --> 01:01:14,128 Mama wird die Vorstellung erfreuen, dass ich ein Auge auf dich hätte. 985 01:01:14,128 --> 01:01:18,257 In Wahrheit möchte ich nur für eine Weile unserer Welt entfliehen, 986 01:01:18,257 --> 01:01:19,801 Abenteuer erleben. 987 01:01:19,801 --> 01:01:23,179 Ich kann die große Welt nicht verändern, ohne mehr davon zu sehen. 988 01:01:23,179 --> 01:01:25,807 Ich verspreche, ich werde dich nicht einengen. 989 01:01:25,807 --> 01:01:27,225 Was denkst du? 990 01:01:28,267 --> 01:01:30,478 So lange du in deinem Schlossflügel weilst... 991 01:01:31,062 --> 01:01:33,481 Wir werden in einem Schloss wohnen? 992 01:01:33,481 --> 01:01:35,525 - [John] Wir? - Oh. Oh... 993 01:01:36,109 --> 01:01:40,279 - Eloise würde uns gern begleiten. - Wenn es keine Last für Sie ist, Mylord. 994 01:01:40,279 --> 01:01:42,615 Nicht doch. Das ist wundervoll. 995 01:01:42,615 --> 01:01:46,536 Es traf auch meine Cousine ein und vervollständigt unsere Reisegesellschaft. 996 01:01:46,536 --> 01:01:49,330 Es ist mir eine große Freude, sie euch vorzustellen. 997 01:01:50,123 --> 01:01:51,833 Michaela Stirling. 998 01:01:51,833 --> 01:01:53,876 Ich warne Sie, jedes schmutzige Detail, 999 01:01:53,876 --> 01:01:56,462 das John über mich erzählte, ist eine Lüge. [lacht] 1000 01:01:57,296 --> 01:01:58,881 Die Wahrheit ist weitaus ärger. 1001 01:01:58,881 --> 01:02:00,007 [Eloise lacht] 1002 01:02:00,007 --> 01:02:01,426 Und Ihr Name ist... 1003 01:02:05,012 --> 01:02:07,890 Ich, ähm... Ich bin, ähm... 1004 01:02:08,725 --> 01:02:12,854 Francesca Bridgerton. Kilmartin. Kilmartin ist nun mein Name. 1005 01:02:12,854 --> 01:02:15,606 Ah. Es freut mich, Sie kennenzulernen. 1006 01:02:16,190 --> 01:02:18,359 [Lady Whistledown] Hochverehrte Leserschaft. 1007 01:02:18,359 --> 01:02:23,114 Ich muss gestehen, mir fehlen unversehens die Worte. 1008 01:02:26,367 --> 01:02:29,203 Ich schweige indes nicht aus dem Wunsch heraus, 1009 01:02:29,203 --> 01:02:33,875 irgendwelche gewagten Schäferstündchen zu schützen. 1010 01:02:33,875 --> 01:02:35,126 [schweres Atmen] 1011 01:02:35,126 --> 01:02:39,297 [Lady Whistledown] Obgleich ich von solchen habe munkeln hören. 1012 01:02:40,214 --> 01:02:44,844 Meine Zurückhaltung entspringt einem Ort der Wonnen. 1013 01:02:45,511 --> 01:02:47,430 [lustvolles Stöhnen] 1014 01:02:47,430 --> 01:02:48,973 [Lady Whistledown] All jenen, 1015 01:02:48,973 --> 01:02:53,227 die sich von der demütigen Verfasserin schmählich behandelt fühlen, 1016 01:02:53,227 --> 01:02:56,939 möchte ich meine aufrichtige Entschuldigung aussprechen. 1017 01:02:58,649 --> 01:03:01,486 Ich wünsche Ihnen nur das Beste. 1018 01:03:04,489 --> 01:03:05,948 [spritzige, klassische Musik] 1019 01:03:11,370 --> 01:03:12,580 [er kichert sanft] 1020 01:03:13,164 --> 01:03:14,791 Ich werde dich vermissen. 1021 01:03:14,791 --> 01:03:16,501 [sie lacht freudig] 1022 01:03:16,501 --> 01:03:18,586 - Nur bis nächstes Jahr. - Mhm. 1023 01:03:18,586 --> 01:03:21,631 Denkst du etwa, Mama lässt zu, dass ich ihren Maskenball versäume? 1024 01:03:21,631 --> 01:03:23,132 Hm, vermutlich nicht. 1025 01:03:23,132 --> 01:03:26,052 Ich werde mich hinter einer Maske in einer Ecke verstecken 1026 01:03:26,052 --> 01:03:28,679 und heiratswürdige Damen meiden wie die Pest. 1027 01:03:28,679 --> 01:03:31,182 Dann werde ich mich zu dir ins Versteck gesellen. 1028 01:03:31,182 --> 01:03:33,100 [beide kichern sanft] 1029 01:03:33,100 --> 01:03:35,019 [melancholische, ansteigende Musik] 1030 01:03:35,019 --> 01:03:37,772 [beide kichern] 1031 01:03:42,360 --> 01:03:45,822 [Lady Whistledown] Es ist nun an der Zeit, in die Zukunft zu blicken, 1032 01:03:45,822 --> 01:03:48,032 was immer sie auch bringen mag. 1033 01:03:53,329 --> 01:03:56,916 Die Verfasserin wird sich hüten zu orakeln, 1034 01:03:56,916 --> 01:03:59,252 was uns erwarten möge. 1035 01:03:59,252 --> 01:04:02,004 [unverständliche Unterhaltungen] 1036 01:04:04,882 --> 01:04:06,217 Auf Wiedersehen. 1037 01:04:08,594 --> 01:04:10,680 [Lady Whistledown] Doch mit jedem Kapitel 1038 01:04:10,680 --> 01:04:15,893 wird die Geschichte gewiss prächtiger und tiefgründiger werden. 1039 01:04:16,477 --> 01:04:18,479 [weiter unverständliche Unterhaltungen] 1040 01:04:40,960 --> 01:04:43,087 [Lady Whistledown] Es war eine lange Reise, 1041 01:04:43,087 --> 01:04:45,631 die wir gemeinsam unternahmen. 1042 01:04:45,631 --> 01:04:49,760 Daher erfüllt es mein Herz mit tiefer Wehmut, 1043 01:04:49,760 --> 01:04:54,181 wenn ich nun diesen unglaublich kurzen, letzten Satz 1044 01:04:54,181 --> 01:04:57,894 als Lady Whistledown niederschreibe: 1045 01:04:57,894 --> 01:04:59,854 Leben Sie wohl. 1046 01:05:01,522 --> 01:05:03,816 [Musik steigt an und verklingt] 1047 01:05:03,816 --> 01:05:04,901 [leichte Musik] 1048 01:05:04,901 --> 01:05:08,029 - [Penelope] Lächelst du deine Mama an? - Und wer ist die Hübscheste? 1049 01:05:08,029 --> 01:05:09,030 Du bist es. 1050 01:05:09,030 --> 01:05:13,910 Du bist Mamas kleiner Schatz. Ja, das bist du. Ja, komm zu Mama. 1051 01:05:13,910 --> 01:05:15,828 - [alle kichern sanft] - [Babys brabbeln] 1052 01:05:15,828 --> 01:05:19,498 Ich kann es immer noch nicht glauben, dass du einen Knaben hast, 1053 01:05:19,498 --> 01:05:21,334 und den Erben noch zudem. 1054 01:05:22,543 --> 01:05:25,004 Der neue Lord Featherington ist überaus hübsch. 1055 01:05:25,004 --> 01:05:27,548 - Mhm. Das hat er von seinem Vater. - [Violet lacht] 1056 01:05:27,548 --> 01:05:28,925 Dein Vater versucht stets, 1057 01:05:28,925 --> 01:05:31,594 mit klugen Worten und betörendem Lächeln abzulenken. 1058 01:05:31,594 --> 01:05:33,220 So, mein Lächeln ist betörend? 1059 01:05:33,220 --> 01:05:34,847 [Penelope lacht] 1060 01:05:34,847 --> 01:05:36,807 Ich bin froh, dass wir Töchter haben. 1061 01:05:36,807 --> 01:05:40,019 Sie werden beide zweifellos eine gute Partie machen. 1062 01:05:40,019 --> 01:05:43,481 Die kleine Philomena wird gewiss einmal eine große Schriftstellerin 1063 01:05:43,481 --> 01:05:44,857 und keinen Gemahl benötigen. 1064 01:05:44,857 --> 01:05:47,735 Nun, das liegt gewiss in der Familie. 1065 01:05:47,735 --> 01:05:52,198 Ich hätte mein Buch nicht schreiben können ohne die Hilfe deiner Tante Penelope. 1066 01:05:52,198 --> 01:05:53,407 Die kleinen Öhrchen. 1067 01:05:53,407 --> 01:05:55,159 COLIN BRIDGERTON: MIT MIR SELBST AUF REISEN 1068 01:05:55,159 --> 01:05:56,911 Es ist besser, als ich erwartete. 1069 01:05:58,079 --> 01:06:00,081 Bist du alt genug, um das zu lesen? 1070 01:06:00,081 --> 01:06:01,290 Ja. 1071 01:06:01,290 --> 01:06:03,793 Sie ist da! Ich habe genug Exemplare für alle. 1072 01:06:03,793 --> 01:06:05,836 [Violet] Oh. Vielen Dank. 1073 01:06:06,587 --> 01:06:09,924 [Lady Whistledown] Und mit dem Ablegen meiner literarischen Maske 1074 01:06:09,924 --> 01:06:13,844 möchte ich mich Ihnen offiziell vorstellen: 1075 01:06:14,470 --> 01:06:16,347 - Danke. - Vielen Dank. 1076 01:06:17,598 --> 01:06:20,267 [Lady Whistledown] Vormaliges Mauerblümchen, 1077 01:06:20,267 --> 01:06:23,396 derzeitige Kolumnistin, 1078 01:06:23,396 --> 01:06:27,274 Beobachterin, Federkiel-Schwingerin. 1079 01:06:27,274 --> 01:06:32,446 Niemand, der einzigartig wäre, und doch habe ich meine Momente. 1080 01:06:34,031 --> 01:06:36,659 [Penelope] Und so hoffe ich, geneigte Leserschaft, 1081 01:06:36,659 --> 01:06:39,578 dass Sie diese auch weiterhin mit mir genießen werden, 1082 01:06:39,578 --> 01:06:42,790 nun, da die nächste Etappe unserer Reise beginnt. 1083 01:06:42,790 --> 01:06:44,291 {\an8}LADY WHISTLEDOWNS GESELLSCHAFTSBLATT 1084 01:06:44,291 --> 01:06:49,005 {\an8}Ihre ergebene Penelope Bridgerton. 1085 01:06:58,305 --> 01:07:00,307 [Musik verklingt] 1086 01:07:02,893 --> 01:07:05,813 [sanfte, klassische Musik] 1087 01:08:30,481 --> 01:08:32,983 [Musik verklingt]