1 00:00:33,700 --> 00:00:34,701 Καλημέρα. 2 00:00:36,619 --> 00:00:37,704 Πώς κοιμήθηκες; 3 00:00:42,125 --> 00:00:43,126 Άστατα. 4 00:00:47,505 --> 00:00:49,299 Πάω στο πατρικό για πρωινό. 5 00:00:49,883 --> 00:00:52,927 - Έρχεται η μητέρα μου. - Θα σας αφήσω μόνες. 6 00:00:52,927 --> 00:00:55,346 - Δεν χρειάζεται να φύγεις. - Το θέλω. 7 00:01:05,940 --> 00:01:08,610 Κυρία, έχετε επισκέπτρια στο σαλόνι. 8 00:01:09,611 --> 00:01:11,613 Σέρβιρε τσάι. Δεν είμαι έτοιμη. 9 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 Καλημέρα, μαμά. 10 00:01:25,126 --> 00:01:26,878 - Κρέσιντα. - Καλημέρα. 11 00:01:26,878 --> 00:01:29,255 Πέρασες ωραία πρώτη νύχτα γάμου; 12 00:01:30,048 --> 00:01:31,216 Τι γυρεύεις εδώ; 13 00:01:31,216 --> 00:01:32,717 Ήρθα να επισκεφτώ 14 00:01:33,510 --> 00:01:35,553 την αξιότιμη λαίδη Γουίσλνταουν. 15 00:01:36,387 --> 00:01:38,264 Ξέρω το μυστικό σου. 16 00:01:40,058 --> 00:01:43,269 Ό,τι κι αν νομίζεις, κάνεις λάθος. Θα ήθελα να φύγεις. 17 00:01:43,269 --> 00:01:47,482 Αν σκεφτεί κανείς τι έχει συμβεί, βγάζει νόημα. 18 00:01:47,482 --> 00:01:51,361 Κανείς δεν θα σε υποπτευόταν, μιας κι είσαι αδιάφορη. 19 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 Γούστο έχει το ύφος σου. 20 00:01:53,404 --> 00:01:56,908 Δεν μπορώ να μείνω για να το απολαύσω. Είμαι υπό περιορισμό 21 00:01:56,908 --> 00:01:59,661 μέχρι να έρθει η θεία να με πάει στην επαρχία. 22 00:02:01,371 --> 00:02:04,999 - Φεύγεις; - Ναι, αλλά δεν θα πάω στο σπίτι της θείας. 23 00:02:05,834 --> 00:02:09,754 Θα μου δώσεις τα διπλάσια απ' την αμοιβή της βασίλισσας 24 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 για να ζήσω στο εξωτερικό, 25 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 αλλιώς θα πω σε όλους ποια είσαι. 26 00:02:15,677 --> 00:02:17,887 Δεν θα σε πιστέψει κανείς, Κρέσιντα. 27 00:02:17,887 --> 00:02:20,890 Η φήμη σου έχει πέσει πολύ χαμηλά. 28 00:02:22,433 --> 00:02:23,560 Δεσποινίς Κάουπερ. 29 00:02:23,560 --> 00:02:24,894 Λαίδη Φέδερινγκτον. 30 00:02:25,436 --> 00:02:29,190 Με την Πενέλοπι συζητούσαμε αν θα γίνω πιστευτή. 31 00:02:31,192 --> 00:02:32,277 Θα το δούμε. 32 00:02:35,196 --> 00:02:37,490 Σκεφτείτε την αγάπη της για τα γραπτά. 33 00:02:38,283 --> 00:02:40,660 Καθώς και το πόσο αδιάφορη είναι, 34 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 ώστε να χάνεται για μεγάλα χρονικά διαστήματα. 35 00:02:44,330 --> 00:02:46,457 Κι ότι όσοι θεωρούνται εχθροί της 36 00:02:46,457 --> 00:02:48,710 καταλήγουν εξευτελισμένοι σε τεύχη. 37 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 Και μετά αναρωτηθείτε 38 00:02:52,213 --> 00:02:55,049 γιατί αργήσατε τόσο να καταλάβετε 39 00:02:55,049 --> 00:02:58,469 ότι αυτή είναι η πραγματική λαίδη Γουίσλνταουν. 40 00:02:59,804 --> 00:03:01,347 Θα με πληρώσεις, 41 00:03:01,347 --> 00:03:04,225 αλλιώς θα αποκαλύψω σε όλους την αλήθεια. 42 00:03:08,730 --> 00:03:10,315 Καλή σας μέρα, κυρίες μου. 43 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 Πενέλοπι. 44 00:03:20,033 --> 00:03:25,997 ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ 45 00:03:25,997 --> 00:03:27,999 Πες μου πως δεν είναι αλήθεια. 46 00:03:28,708 --> 00:03:31,127 Αυτήν τη φορά η Κρέσιντα δεν λέει ψέματα. 47 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 Σε κάθε χορό, εξαφανίζεσαι για μια ώρα. 48 00:03:40,303 --> 00:03:43,556 Το απέδιδα στους τρόπους σου, 49 00:03:43,556 --> 00:03:47,101 αλλά τώρα καταλαβαίνω πόσο ανόητη ήμουν. 50 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 Μαμά... 51 00:03:48,019 --> 00:03:50,772 {\an8}Πόσο απαίσια έγραφες για τις αδερφές σου, 52 00:03:50,772 --> 00:03:53,733 {\an8}για εμένα, για εσένα. 53 00:03:54,943 --> 00:03:56,903 {\an8}Προσπάθησα με ό,τι τρόπο μπορούσα 54 00:03:56,903 --> 00:03:59,155 {\an8}να μας σώσω ξανά και ξανά, 55 00:03:59,155 --> 00:04:00,949 {\an8}και μες στο ίδιο μου το σπίτι 56 00:04:00,949 --> 00:04:04,035 το ίδιο μου το αίμα έσπερνε ζιζάνια εξαρχής. 57 00:04:04,035 --> 00:04:06,079 Πώς τόλμησες, Πενέλοπι; 58 00:04:09,332 --> 00:04:10,667 Ο άντρας σου το ξέρει; 59 00:04:15,004 --> 00:04:18,299 Δεν πρέπει να μάθει αυτό το σκάνδαλο. 60 00:04:18,299 --> 00:04:20,134 Αν ένας τέτοιος κύριος 61 00:04:20,134 --> 00:04:23,012 μάθαινε ότι οι πράξεις σου οδήγησαν σε εκβιασμό, 62 00:04:23,888 --> 00:04:27,767 θα ζητούσε ακύρωση του γάμου, που θα δεχόταν κάθε επίσκοπος. 63 00:04:27,767 --> 00:04:29,602 Δεν θέλω να λέω πια ψέματα. 64 00:04:31,271 --> 00:04:32,480 Πρέπει να του το πω. 65 00:04:33,815 --> 00:04:35,316 Εγώ θα το απαγόρευα, 66 00:04:36,567 --> 00:04:39,362 αλλά είναι προφανές πως δεν κάνεις ό,τι σου λέω. 67 00:04:40,363 --> 00:04:41,823 Πρέπει να ντυθώ. 68 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 Παίζεις απρόσεκτα σήμερα, λαίδη Ντάνμπερι. 69 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 Το παιχνίδι δεν θα κρατήσει πολύ. 70 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 Η Αυτής Μεγαλειότητα κατηγορεί ανοιχτά τελευταία. 71 00:05:06,556 --> 00:05:09,267 Αναρωτιόμουν πότε θα φτάναμε σ' αυτό. 72 00:05:09,267 --> 00:05:11,894 Έχεις αδυναμία στους Μπρίτζερτον. 73 00:05:12,770 --> 00:05:15,565 Αλλά, όχι, δεν ήταν κατηγορία. 74 00:05:15,565 --> 00:05:16,899 Είναι η αλήθεια. 75 00:05:17,442 --> 00:05:20,570 Πλησιάζω όσο ποτέ στο να βρω τη λαίδη Γουίσλνταουν. 76 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 Και τι θα κάνετε όταν την ανακαλύψετε; 77 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 Θα έχω κερδίσει. 78 00:05:35,335 --> 00:05:36,961 Και μετά; 79 00:05:37,587 --> 00:05:40,048 Θα τη διατάξετε να πάψει να γράφει; 80 00:05:40,631 --> 00:05:42,592 Θα την κλειδώσετε σε μπουντρούμι; 81 00:05:42,592 --> 00:05:44,969 Τι θες να πεις, λαίδη Ντάνμπερι; 82 00:05:45,595 --> 00:05:48,139 Όταν άρχισε να γράφει η Γουίσλνταουν, 83 00:05:49,098 --> 00:05:52,226 υπέθεσα ότι ήταν κάποια με εξουσία στην καλή κοινωνία. 84 00:05:52,226 --> 00:05:54,145 Στα τελευταία τεύχη της, όμως, 85 00:05:54,145 --> 00:05:56,564 είναι φανερό ότι υπάρχει μια αδυναμία, 86 00:05:56,564 --> 00:06:00,568 ένας διακαής πόθος να βρει τον εαυτό της. 87 00:06:01,361 --> 00:06:03,738 Γνωρίζεις ποια είναι η Γουίσλνταουν; 88 00:06:04,906 --> 00:06:08,409 Γι' αυτό προσπαθείς να προστατέψεις τους Μπρίτζερτον; 89 00:06:11,371 --> 00:06:13,122 Είμαι κοντά, έτσι; 90 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 Λέω απλώς 91 00:06:15,625 --> 00:06:17,835 ότι ενδεχομένως η λαίδη Γουίσλνταουν 92 00:06:17,835 --> 00:06:20,922 να μην προσπαθεί να σας ξεγελάσει. 93 00:06:20,922 --> 00:06:25,760 Ενδεχομένως να προσπαθεί απλώς να παραμείνει στο παιχνίδι. 94 00:06:26,844 --> 00:06:28,721 Ως ευάλωτη παίκτρια. 95 00:06:30,598 --> 00:06:34,644 Κάτι με το οποίο ίσως μπορείτε να ταυτιστείτε. 96 00:06:36,687 --> 00:06:38,022 Ίσως καιρό πριν. 97 00:06:47,824 --> 00:06:50,660 Θα μπορούσες να μου κάνεις ματ. 98 00:06:51,285 --> 00:06:52,829 Το γνωρίζω. 99 00:06:52,829 --> 00:06:56,207 Αλλά έτσι το παιχνίδι θα τελείωνε νωρίς. 100 00:06:56,833 --> 00:06:59,419 Κι αυτό δεν είναι διασκεδαστικό. 101 00:07:06,217 --> 00:07:08,970 Να ετοιμάσουμε τη φθινοπωρινή γκαρνταρόμπα. 102 00:07:08,970 --> 00:07:11,389 Γι' αυτό δεν φτερνίζεσαι πια, Άλμπι; 103 00:07:11,389 --> 00:07:13,182 Λόγω του καλού καιρού; 104 00:07:13,182 --> 00:07:14,600 Δεν είναι εποχιακό. 105 00:07:14,600 --> 00:07:18,938 Ήταν νευρικό φτέρνισμα που κατέπνιξε η συζυγική ευδαιμονία. 106 00:07:19,939 --> 00:07:22,066 Φτάνει που παλεύω με την ψύχρα. 107 00:07:22,066 --> 00:07:24,485 Θα παλεύω και με τις εκδηλώσεις σας; 108 00:07:24,485 --> 00:07:26,612 Θες να πάμε σπίτι, αγάπη μου; 109 00:07:26,612 --> 00:07:28,656 Δεν θα το πρόσεχε κανείς. 110 00:07:28,656 --> 00:07:31,367 Τώρα που η Πενέλοπι πήρε τον Μπρίτζερτον, 111 00:07:31,367 --> 00:07:33,327 εμάς μας ξέχασαν κιόλας. 112 00:07:33,327 --> 00:07:37,457 Όσο φουσκώνουν οι κοιλιές μας, θα μας εκτιμήσει κι η καλή κοινωνία. 113 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 Έχεις δει ποτέ εγκυμονούσα σε χορό, Φίλιπα; 114 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 Βασικά, όχι. 115 00:07:43,087 --> 00:07:47,425 Γιατί όταν αρχίσει να φαίνεται, οφείλεις να αποσυρθείς απ' την κοινωνία. 116 00:07:48,134 --> 00:07:50,511 Μα εγώ δεν θέλω να φύγω κλαψουρίζοντας. 117 00:07:50,511 --> 00:07:53,681 Θα έκανα τα πάντα για να το αποφύγεις, γλυκιά μου. 118 00:07:54,765 --> 00:07:55,641 Ωραία. 119 00:07:56,142 --> 00:07:59,228 Γιατί η Φίλιπα κι εγώ θα διοργανώσουμε χορό 120 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 με θέμα το μοβ χρώμα. 121 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 Και το πορτοκαλί! 122 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 Θα έχει κρυστάλλους, χρυσό κι εκατοντάδες λουλούδια. 123 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 Και έντομα! 124 00:08:09,655 --> 00:08:13,075 Να συζητήσουμε τον προϋπολογισμό; 125 00:08:13,075 --> 00:08:15,953 Ασφαλώς. Θα είναι πάρα πολύ υψηλός. 126 00:08:24,962 --> 00:08:26,672 Μήπως να μη μας έβλεπαν; 127 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 Η βασίλισσα το έμαθε. Δεν υπάρχει λόγος να κρύβεστε. 128 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 Νομίζει ότι η Γουίσλνταουν είναι ανάμεσά μας. 129 00:08:32,303 --> 00:08:36,390 Κι εγώ, ως μητριάρχισσα του σπιτιού, ξέρω ότι δεν είναι. 130 00:08:36,390 --> 00:08:39,685 Καλά θα κάνουμε να εμφανιζόμαστε δημοσίως, 131 00:08:39,685 --> 00:08:42,980 ώστε να μη νομίζουν ότι έχουμε κάτι να κρύψουμε. 132 00:08:45,191 --> 00:08:47,735 Ίσως η αδιαφορία μας να πείσει τη βασίλισσα 133 00:08:47,735 --> 00:08:50,321 ότι οι κατηγορίες της είναι λανθασμένες. 134 00:08:50,321 --> 00:08:51,989 Εμπρός, φάτε. 135 00:08:56,410 --> 00:08:57,495 Βλέπετε; 136 00:08:59,121 --> 00:09:03,084 Είμαστε έξω, όπως κάθε άλλη οικογένεια. 137 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 Τρώμε το παγωτάκι μας και σχεδιάζουμε τον γάμο. 138 00:09:09,674 --> 00:09:11,384 Θα γίνει γάμος, έτσι; 139 00:09:11,384 --> 00:09:12,510 Φυσικά. 140 00:09:12,510 --> 00:09:15,763 Μόνο που με τον Τζον θα ζητήσουμε ειδική άδεια, 141 00:09:15,763 --> 00:09:19,350 για να κάνουμε μια απλή, μικρή τελετή στο σπίτι, 142 00:09:19,350 --> 00:09:22,186 και μετά θα πάμε στο πατρικό του. 143 00:09:22,186 --> 00:09:24,981 Για να αποφύγουμε τη μανία της βασίλισσας. 144 00:09:24,981 --> 00:09:27,775 Ναι, υποθέτω ότι αυτό θα ήταν συνετό. 145 00:09:28,359 --> 00:09:33,030 Φαντάζομαι ότι το κτήμα στο Όξφορντσιρ είναι μια μέρα απόσταση; 146 00:09:35,741 --> 00:09:40,913 Βασικά, θα θέλαμε να μείνουμε στου Τζον 147 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 τη μόνιμη κατοικία. 148 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 Στη Σκοτία; 149 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 Πού είναι ακριβώς; Κοντά στα σύνορα; 150 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 Όχι. Στα Χάιλαντς. 151 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 Αλλά δεν απέχει πολύ απ' τη Γλασκώβη. 152 00:09:55,428 --> 00:09:57,888 Δυο βδομάδες απόσταση. 153 00:09:57,888 --> 00:09:59,932 Γι' αυτό μ' αρέσει να μένω εκεί. 154 00:10:00,433 --> 00:10:03,519 Η απόσταση δημιουργεί μια πραγματική αίσθηση γαλήνης. 155 00:10:04,061 --> 00:10:05,813 Ανυπομονώ για την ησυχία. 156 00:10:25,333 --> 00:10:26,334 Πώς είσαι; 157 00:10:27,835 --> 00:10:29,754 Θέλω να μη σκέφτομαι τα χθεσινά. 158 00:10:32,340 --> 00:10:35,760 Η μαμά ενθουσιάστηκε που ήρθε η βασίλισσα. 159 00:10:39,930 --> 00:10:42,016 Η οικογένεια θα 'ναι μια χαρά. 160 00:10:45,019 --> 00:10:46,103 Το πιστεύεις; 161 00:10:46,771 --> 00:10:49,857 Κι εμένα είχε υποψιαστεί, κι επέζησα. 162 00:10:50,900 --> 00:10:52,276 Αν κι όχι αλώβητη. 163 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 Μην αφήσεις να λαβωθεί ο γάμος σου. 164 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 - Όχι. - Στο τέλος, θα βρεις τη λύση... 165 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 Πενέλοπι. Τι γυρεύεις εδώ; 166 00:11:02,119 --> 00:11:05,998 Δεν περίμενα να σε δω μέχρι το απόγευμα. 167 00:11:05,998 --> 00:11:08,417 Ξέρει, Κόλιν. Μην κρύβεις τον θυμό σου. 168 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 Δεν θα έπρεπε να το συζητάμε μπροστά στη δίδα Μπρίτζερτον. 169 00:11:12,213 --> 00:11:13,756 Κι εκείνη ξέρει. 170 00:11:13,756 --> 00:11:14,882 Υπέροχα. 171 00:11:14,882 --> 00:11:17,968 Το ήξερε όλο το Μέιφερ εκτός απ' τη μητέρα σου. 172 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 Γιατί ξέρουμε όλοι ότι ξέρουμε; 173 00:11:19,929 --> 00:11:23,808 Η Κρέσιντα το έμαθε. Θέλει 10.000 λίρες για να μην το πει. 174 00:11:23,808 --> 00:11:26,310 - Δεν μιλάς σοβαρά. - Πώς το έμαθε; 175 00:11:26,310 --> 00:11:29,063 - Δεν ξέρω. - Δεν έχει σημασία πώς το έμαθε. 176 00:11:29,063 --> 00:11:31,649 Πρέπει να την εμποδίσουμε να το αποκαλύψει. 177 00:11:31,649 --> 00:11:33,859 Δεν ζητώ βοήθεια. Να το πω ήθελα. 178 00:11:33,859 --> 00:11:35,903 Δεν σε αφορά τι θα κάνουμε. 179 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 Αν η δις Κάουπερ διαδώσει το κουτσομπολιό, 180 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 θα αμαυρώσει το όνομά μας, όλους μας. 181 00:11:41,117 --> 00:11:43,536 Δεν ανέχομαι εκβιασμούς στη σύζυγό μου. 182 00:11:43,536 --> 00:11:45,162 Χαίρομαι που το ακούω. 183 00:11:45,162 --> 00:11:47,039 Πολύ ευγενικό, Κόλιν, αλλά... 184 00:11:48,999 --> 00:11:50,000 Θα την πληρώσω. 185 00:11:52,086 --> 00:11:53,796 Έχεις βγάλει τόσα χρήματα; 186 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 Λίγο περισσότερα. 187 00:11:57,633 --> 00:11:59,009 Τα είχες τόσο καιρό; 188 00:12:02,096 --> 00:12:04,223 Δεν θα της δώσεις ούτε πένα. 189 00:12:04,223 --> 00:12:07,351 - Μα, Κόλιν, είναι... - Θα της τα δώσετε εσείς; 190 00:12:07,351 --> 00:12:09,019 - Όχι. - Όχι, κανείς! 191 00:12:09,019 --> 00:12:11,647 - Και τι προτείνεις; - Αν μου επιτρέπεις... 192 00:12:11,647 --> 00:12:15,276 Δεν θα υποκύψω στη δίδα Κάουπερ. Θα την επισκεφτώ αύριο. 193 00:12:15,276 --> 00:12:18,612 Να δει ότι αυτά που κάνει είναι καταστροφικά για όλους. 194 00:12:18,612 --> 00:12:20,114 Είναι ο μόνος τρόπος. 195 00:12:54,732 --> 00:12:55,941 Κύριε Μπρίτζερτον. 196 00:12:57,568 --> 00:12:58,778 Λαίδη Κάουπερ. 197 00:12:59,862 --> 00:13:01,864 Θα ήθελα να μιλήσω στην κόρη σας. 198 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 Παρά τα όσα ακούγονται, 199 00:13:05,576 --> 00:13:09,747 με προσβάλλετε αν θεωρείτε ότι δεν είμαστε ευυπόληπτο σπίτι. 200 00:13:09,747 --> 00:13:11,373 Μητέρα, άφησέ μας. 201 00:13:11,957 --> 00:13:15,127 Δεν έχει σημασία πια. Πήγαινε, σε παρακαλώ. 202 00:13:19,799 --> 00:13:21,592 Σας δίνω πέντε λεπτά. 203 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 Η μητέρα σας δεν γνωρίζει ότι εκβιάζετε τη σύζυγό μου; 204 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 Δεν εμπιστεύομαι κανέναν πια, μόνο εμένα. 205 00:13:34,438 --> 00:13:36,357 Θα νιώθετε τρομερή μοναξιά. 206 00:13:37,274 --> 00:13:40,319 Έχω νιώσει πραγματικά μόνος 207 00:13:40,945 --> 00:13:42,363 όταν ταξιδεύω. 208 00:13:42,363 --> 00:13:43,781 Δόλιε, κε Μπρίτζερτον. 209 00:13:44,365 --> 00:13:45,699 Κάνετε ταξίδια, 210 00:13:45,699 --> 00:13:49,328 βλέπετε τα αξιοθέατα του κόσμου, όπως μόνο οι άντρες μπορούν. 211 00:13:50,120 --> 00:13:51,622 Σαν την Ελοΐζ ακούγεστε. 212 00:13:52,623 --> 00:13:55,251 Έχετε δίκιο. Τα ταξίδια είναι προνόμιο. 213 00:13:56,418 --> 00:13:57,962 Αλλά φέτος 214 00:13:57,962 --> 00:14:01,048 λαχταρούσα να λάβω νέα απ' την πατρίδα. 215 00:14:02,132 --> 00:14:04,301 Από την Πενέλοπι, συγκεκριμένα. 216 00:14:04,301 --> 00:14:06,053 Αλλά δεν είχα νέα της. 217 00:14:07,137 --> 00:14:09,598 Ούτε άλλου, για την ακρίβεια. 218 00:14:10,808 --> 00:14:13,686 Ένιωθα ότι όλοι κοιτούσαν τη ζωή τους 219 00:14:13,686 --> 00:14:15,604 και περίσσευα σ' αυτήν. 220 00:14:16,188 --> 00:14:18,983 Οπότε, προσπάθησα να σκληραγωγηθώ, 221 00:14:20,025 --> 00:14:22,903 να γίνω ένας άνδρας δίχως ανάγκες. 222 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 Δεν θα το πρότεινα σε κανέναν. 223 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 Κύριε Μπρίτζερτον, μπερδεύτηκα. 224 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 Φαίνεται ότι ήρθατε για να ζητήσετε συμπόνια, 225 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 αντί να μου προσφέρετε την πληρωμή μου. 226 00:14:36,125 --> 00:14:37,877 Δεν ζητώ τη συμπόνια σας. 227 00:14:38,711 --> 00:14:40,963 Τον οίκτο σας ζητώ. 228 00:14:41,964 --> 00:14:43,591 Η Πενέλοπι δεν είναι κακιά. 229 00:14:45,885 --> 00:14:47,011 Πιστέψτε με, 230 00:14:47,011 --> 00:14:50,139 καταλαβαίνω το μίσος σας για τη Γουίσλνταουν. 231 00:14:50,139 --> 00:14:53,142 Τα λόγια της είναι αιχμηρά και δηκτικά, 232 00:14:53,142 --> 00:14:57,980 κι όμως οι αναγνώστες της πληρώνουν για να διαβάζουν για τους ίδιους. 233 00:14:57,980 --> 00:15:00,900 Δεν ακούγεται σαν να τη μισείτε, 234 00:15:00,900 --> 00:15:02,985 αλλά σαν να τη ζηλεύετε. 235 00:15:03,819 --> 00:15:05,070 Δεν τη ζηλεύω. 236 00:15:06,530 --> 00:15:10,910 Θέλω να πω ότι υπάρχει η Γουίσλνταουν κι υπάρχει κι η Πενέλοπι, 237 00:15:11,619 --> 00:15:15,205 η οποία έχει βιώσει μοναξιά αδιανόητη και για τους δυο μας. 238 00:15:16,498 --> 00:15:21,045 Φανταστείτε να σας αγνοούν τόσο, που να νιώθετε αόρατη. 239 00:15:22,713 --> 00:15:25,174 Αυτό δεν δικαιολογεί ό,τι έκανε, 240 00:15:25,174 --> 00:15:26,842 αλλά ίσως είναι κατανοητό 241 00:15:26,842 --> 00:15:30,930 ότι ενίοτε η στήλη της αντανακλούσε την αναλγησία που την περιέβαλε. 242 00:15:30,930 --> 00:15:33,515 Αναλγησία που 'χετε νιώσει κι εσείς. 243 00:15:35,225 --> 00:15:38,228 Ξέρω ότι μετάνιωσε που συνέβαλε στα προβλήματά σας. 244 00:15:38,729 --> 00:15:41,607 Και δεν σας κατασπάραξε στο τελευταίο τεύχος. 245 00:15:41,607 --> 00:15:44,944 Αν ακόμα κι η Πενέλοπι σας φέρθηκε με επιείκεια, 246 00:15:44,944 --> 00:15:47,655 θα σας συγχωρήσει κι η καλή κοινωνία. 247 00:15:48,697 --> 00:15:52,868 Κι ο πατέρας σας θα σας δεχτεί στο Λονδίνο όταν περάσουν όλα αυτά. 248 00:15:53,535 --> 00:15:55,287 Η οικογένεια αγαπά αδιάκοπα. 249 00:16:00,000 --> 00:16:02,002 Αυτή είναι η διαφορά μας. 250 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 Θεωρείτε δεδομένη τη στήριξη της οικογένειάς σας. 251 00:16:09,885 --> 00:16:12,096 Δεν είμαστε το ίδιο, κε Μπρίτζερτον. 252 00:16:12,721 --> 00:16:13,931 Ποτέ δεν θα είμαστε. 253 00:16:13,931 --> 00:16:16,684 Δεσποινίς Κάουπερ. 254 00:16:19,061 --> 00:16:20,145 Δεσποινίς Κάουπερ! 255 00:16:20,145 --> 00:16:23,565 Δεν θα σας πιστέψουν. Δεν έχετε αποδείξεις. 256 00:16:23,565 --> 00:16:26,944 Ένας μαθητευόμενος τυπογράφος θα επιβεβαιώσει την αλήθεια 257 00:16:26,944 --> 00:16:30,030 για να γνωρίσει την αληθινή λαίδη Γουίσλνταουν. 258 00:16:30,906 --> 00:16:33,826 Θα με πληρώσετε ως τον χορό των Ντάνκγουορθ-Φιντς. 259 00:16:33,826 --> 00:16:36,495 Αλλιώς, το επόμενο πρωί θα το πω σε όλους. 260 00:16:37,162 --> 00:16:41,041 Για την ακρίβεια, αφού δεν θα 'χω στήριξη στο μέλλον, 261 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 ίσως να μη σας ζητάω αρκετά. 262 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 Λίγα παραπάνω χρήματα για να κάνουμε τον καλύτερο χορό. 263 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 Σκέψου μικρά πλασματάκια με πολλά πόδια. 264 00:16:52,761 --> 00:16:56,557 Μας χρωστάς, αφού ξόδεψες πιο πολλά στον γάμο της Πενέλοπι. 265 00:16:56,557 --> 00:16:59,393 Γιατί παντρευτήκατε άντρες δίχως τίτλους, 266 00:16:59,393 --> 00:17:02,187 ενώ η Πενέλοπι, έναν εύπορο Μπρίτζερτον. 267 00:17:02,187 --> 00:17:05,399 Ο οποίος θα σε φροντίσει στα γεράματά σου. 268 00:17:05,399 --> 00:17:07,526 Τι τα θες τα λεφτά τώρα; 269 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 Άσε μας να μπούμε. 270 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 Δεν είναι κατάλληλη ώρα, περιμένω επισκέψεις. 271 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 Ποιον; 272 00:17:15,617 --> 00:17:17,369 Μη φοβάστε, κυρίες μου. 273 00:17:17,911 --> 00:17:19,413 Απ' όλο το Λονδίνο, 274 00:17:19,413 --> 00:17:22,791 είμαι η πιο έμπειρη βοηθός που κάνει πολλά με λίγα. 275 00:17:30,090 --> 00:17:33,469 Τουλάχιστον οι αδερφές μου θα χαρούν όταν καταστραφώ. 276 00:17:33,469 --> 00:17:36,889 Να προσπαθούσαμε λίγο πιο πολύ να σκεφτούμε θετικά; 277 00:17:37,473 --> 00:17:39,600 Ο Κόλιν είναι πειστικός αν θέλει. 278 00:17:39,600 --> 00:17:41,185 Δεν με ανησυχεί εκείνος. 279 00:17:41,185 --> 00:17:44,938 Γίνεται κι η Κρέσιντα ενίοτε λογική. Μακάρι και σήμερα. 280 00:17:47,524 --> 00:17:49,068 Τη συμπάθησες στ' αλήθεια; 281 00:17:49,568 --> 00:17:51,987 Ή την έκανες φίλη για να με τιμωρήσεις; 282 00:17:51,987 --> 00:17:53,822 Δεν είμαι τόσο μικροπρεπής. 283 00:17:54,323 --> 00:17:56,533 Περνούσα καλά μαζί της στην αρχή. 284 00:17:58,577 --> 00:18:01,705 Αν κι η αρχή της φιλίας μας 285 00:18:01,705 --> 00:18:04,374 είχε μια τόση δα δόση μικροπρέπειας. 286 00:18:07,836 --> 00:18:09,171 Πες μου τι διαβάζεις. 287 00:18:16,178 --> 00:18:17,846 Δυστυχώς, απέτυχα. 288 00:18:18,472 --> 00:18:19,389 Και... 289 00:18:20,015 --> 00:18:21,600 Τώρα ζητάει τα διπλάσια. 290 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 Είκοσι χιλιάδες. 291 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 - Έχει τρελαθεί. - Δεν έχω τόσα. 292 00:18:25,479 --> 00:18:26,939 Κι όχι μόνο. 293 00:18:26,939 --> 00:18:30,400 Θέλει μέσω της στήλης σου να αποκαταστήσεις το όνομά της. 294 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 Ζητώ συγγνώμη... 295 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 Φαίνεται ότι τα έκανα όλα χειρότερα. 296 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 Εγώ φταίω. 297 00:18:38,826 --> 00:18:41,745 - Τι θα κάνουμε τώρα; - Ίσως είχε δίκιο η Πενέλοπι. 298 00:18:41,745 --> 00:18:43,413 Καλύτερα να την πληρώναμε. 299 00:18:44,289 --> 00:18:45,290 Έχω τα χρήματα. 300 00:18:45,290 --> 00:18:49,461 Θα πρέπει να ζητήσω απ' τον Μπένεντικτ να εγκρίνει τόσο μεγάλη δαπάνη. 301 00:18:49,461 --> 00:18:51,630 Θα του αποκαλύψετε το μυστικό; 302 00:18:51,630 --> 00:18:55,342 Όχι. Θα πρέπει να επινοήσω κάποιο ψέμα. 303 00:18:56,135 --> 00:18:58,220 Θα προστατέψουμε την ταυτότητά της. 304 00:18:59,429 --> 00:19:00,430 Μάλιστα. 305 00:19:01,390 --> 00:19:03,684 Σίγουρα η Κάουπερ θέλει να γράψεις 306 00:19:03,684 --> 00:19:07,729 μόνο λίγα καλά λόγια για την εμφάνιση και τη γοητεία της. 307 00:19:07,729 --> 00:19:09,398 Δυσάρεστη κατάληξη. 308 00:19:10,232 --> 00:19:12,943 Δεν έπρεπε να περιμένω κάτι άλλο από εκείνη. 309 00:19:13,902 --> 00:19:15,195 Είμαι ευγνώμων 310 00:19:15,988 --> 00:19:17,322 για τις συμβουλές σου. 311 00:19:55,694 --> 00:19:59,573 Η βασίλισσα φάνηκε πρόθυμη να μειώσει την ένταση της αναζήτησης; 312 00:20:00,157 --> 00:20:03,035 Πιστεύω ότι σύντομα θα βρει άλλον περισπασμό. 313 00:20:03,035 --> 00:20:04,912 Μιας και λέμε για περισπασμό... 314 00:20:11,793 --> 00:20:13,003 Είναι δυνατό. 315 00:20:13,712 --> 00:20:16,590 Μόνο οι Σκοτσέζοι θα σκέφτονταν τέτοιο ποτό. 316 00:20:16,590 --> 00:20:19,718 Είναι απαραίτητο για να αντέξουμε το ψύχος. 317 00:20:19,718 --> 00:20:23,013 Μη με φοβίζεις πιο πολύ απ' ό,τι φοβάμαι ήδη, Άγκαθα. 318 00:20:23,513 --> 00:20:25,474 Μην ανησυχείς. 319 00:20:25,474 --> 00:20:28,894 Η Φραντσέσκα φαίνεται ότι βρήκε το θάρρος μέσα της. 320 00:20:28,894 --> 00:20:31,355 Ναι, πράγματι. 321 00:20:31,355 --> 00:20:35,025 Και το χρησιμοποιεί για να απομακρυνθεί απ' τη μητέρα της. 322 00:20:35,525 --> 00:20:39,738 Αυτό το αγόρασα σ' ένα ταξίδι στη Σκοτία χρόνια πριν. 323 00:20:40,405 --> 00:20:43,825 Αρχικά, μου φαινόταν πολύ βαρύ. 324 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 Με τον καιρό, όμως, το συνηθίζεις. 325 00:20:47,454 --> 00:20:49,164 Παραμένει βαρύ. 326 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 Θα έχεις τη στήριξή μου απουσία της Φραντσέσκα. 327 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 Και του αδερφού μου, 328 00:21:00,133 --> 00:21:01,093 αν το θες. 329 00:21:01,093 --> 00:21:03,595 Δεν χρειάζεται να το συζητήσουμε. 330 00:21:03,595 --> 00:21:05,264 Μήπως θα έπρεπε, όμως; 331 00:21:08,976 --> 00:21:11,895 Ο λόρδος Άντερσον έχει φερθεί παραδειγματικά. 332 00:21:13,605 --> 00:21:17,067 Κι αν έδινες την ευχή σου... 333 00:21:17,067 --> 00:21:20,612 Δεν είναι η θέση μου ούτε να τη δώσω ούτε να τη στερήσω. 334 00:21:21,154 --> 00:21:22,447 Ενήλικες είστε. 335 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 Ό,τι θέλετε θα κάνετε. 336 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 Άλλωστε, δεν είναι ότι κι εγώ σου ζήτησα την άδεια. 337 00:21:40,173 --> 00:21:42,134 Ξαφνικά, κατεβαίνει πιο εύκολα. 338 00:21:45,387 --> 00:21:47,347 Το ξέρεις. 339 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 Σωστά; 340 00:21:52,019 --> 00:21:54,021 Ξέρω ότι ο πατέρας μου ήταν καλός. 341 00:21:55,480 --> 00:21:57,649 Κι ότι εσύ ήσουν πολύ καλή φίλη. 342 00:21:59,735 --> 00:22:01,695 Δεν χρειάζεται να ξέρω κάτι άλλο. 343 00:22:07,826 --> 00:22:09,661 Κι ο αδερφός μου είναι καλός. 344 00:22:11,163 --> 00:22:12,748 Κι εσύ είσαι καλή φίλη. 345 00:22:14,291 --> 00:22:16,585 Ούτε εγώ χρειάζεται να ξέρω κάτι άλλο. 346 00:22:18,962 --> 00:22:21,048 Αν χαλάσει το μεταξύ σας, 347 00:22:21,048 --> 00:22:22,966 εγώ θα διαλέξω εσένα. 348 00:22:22,966 --> 00:22:25,177 Δεν θα σε χάσω για την ανοησία του. 349 00:22:25,177 --> 00:22:28,013 Δεν υπάρχει άνδρας που να έχει τέτοια δύναμη. 350 00:22:37,522 --> 00:22:39,441 Μας φαντάζεστε σε χορό; 351 00:22:39,941 --> 00:22:43,570 Τι θα λέγαμε, ας πούμε, στη χήρα λαίδη Τσέλτενχαμ; 352 00:22:44,237 --> 00:22:46,365 Θα πρέπει να συντονιστούμε. 353 00:22:46,365 --> 00:22:48,325 Λες και θα πήγαινες σε χορό. 354 00:22:48,325 --> 00:22:49,242 Ισχύει. 355 00:22:57,000 --> 00:22:59,336 Πώς αντέχεις τις κοινωνικές εκδηλώσεις; 356 00:23:03,340 --> 00:23:05,967 Μάλλον νιώθω ότι έχω πολλή αγάπη να προσφέρω. 357 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 Για λίγο κουβεντολόι. 358 00:23:10,722 --> 00:23:12,307 Και για την καλή παρέα. 359 00:23:14,601 --> 00:23:15,727 Ειδικά 360 00:23:16,978 --> 00:23:19,606 για μια παρέα τριών ατόμων. 361 00:24:00,105 --> 00:24:01,189 Καληνύχτα σας. 362 00:24:28,049 --> 00:24:30,260 Θέλω μια κουβέρτα για τον καναπέ. 363 00:24:32,637 --> 00:24:33,472 Φυσικά. 364 00:25:00,415 --> 00:25:03,126 Θα βρεθώ με τη μαμά πριν απ' τον γάμο. 365 00:25:03,710 --> 00:25:06,087 Για να μην είσαι μαζί μου στην άμαξα. 366 00:25:37,327 --> 00:25:38,620 ΔΕΣΠΟΙΝΙΣ ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ 367 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 ΚΟΛΙΝ ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ ΠΑΡΙΣΙ, ΓΑΛΛΙΑ 368 00:25:44,501 --> 00:25:46,503 ΚΥΡΙΟΣ ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ ΜΑΣΣΑΛΙΑ, ΓΑΛΛΙΑ 369 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 ΜΕΤΑ ΤΙΜΗΣ, ΠΕΝΕΛΟΠΙ 370 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 Κυρία. 371 00:26:09,484 --> 00:26:10,860 Ήρθε η Πενέλοπι; 372 00:26:10,860 --> 00:26:13,029 Δεν μπορώ να τον καθυστερώ άλλο. 373 00:26:13,613 --> 00:26:16,283 Εκείνον τον δικηγόρο. Είναι εδώ. 374 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 Τι να πω; Πες του να περάσει. 375 00:26:33,258 --> 00:26:36,845 - Λαίδη Φέδερινγκτον, Γουόλτερ... - Γουόλτερ Ντάντας. Θυμάμαι. 376 00:26:37,596 --> 00:26:40,932 Θα ήρθατε να μας συγχαρείτε που η κόρη μου μπήκε 377 00:26:40,932 --> 00:26:45,520 σε μία απ' τις πιο ευυπόληπτες κι αξιοσέβαστες οικογένειες. 378 00:26:45,520 --> 00:26:49,190 Δυστυχώς, όχι. Δεν ήρθα για κάτι ευχάριστο. 379 00:26:49,190 --> 00:26:54,029 Αν και κάποιοι λένε ότι ανακουφίζονται όταν τους ξεμπροστιάζουν. 380 00:26:54,738 --> 00:26:56,615 Ελπίζω να έχετε αποδείξεις 381 00:26:56,615 --> 00:26:59,659 για τις κατηγορίες που φαίνεται ότι θα προσάψετε. 382 00:26:59,659 --> 00:27:01,870 Όχι αυτές που έψαχνα, 383 00:27:01,870 --> 00:27:03,913 αλλά όσες θα χρειαστώ. 384 00:27:06,249 --> 00:27:10,170 Τα χρήματα που κληρονομήσατε απ' τη θεία Πετούνια. 385 00:27:11,296 --> 00:27:13,798 Περίεργο που βρήκατε τέτοια περιουσία 386 00:27:13,798 --> 00:27:16,968 τη στιγμή που ο Τζακ Φέδερινγκτον έκλεψε τη δική σας. 387 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 Κι οι γείτονες της θείας Πετούνια στην Κορνουάλη συμφωνούν μαζί μου. 388 00:27:22,057 --> 00:27:25,518 Απ' ό,τι μαθαίνω, ζούσε στην ένδεια. 389 00:27:26,269 --> 00:27:29,022 Και ποιος λέει ότι δεν ήταν οικονόμα 390 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 και ζούσε λιτά, ώστε να επωφεληθούν άλλοι κάποια στιγμή; 391 00:27:33,526 --> 00:27:34,903 Οι πιστωτές της. 392 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 Λαίδη Φέδερινγκτον. 393 00:27:38,740 --> 00:27:39,866 Ξέρω ότι τα χρήματα 394 00:27:39,866 --> 00:27:42,952 προήλθαν από απάτες του Τζακ Φέδερινγκτον. 395 00:27:44,120 --> 00:27:49,042 Και το Στέμμα θα συμφωνήσει ότι ο τίτλος σας πρέπει να δοθεί 396 00:27:49,042 --> 00:27:51,920 σε μια πιο ηθική οικογένεια. 397 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 Αυτήν τη βδομάδα θα καταθέσω τα ευρήματα στη βασιλική αρχή. 398 00:27:58,176 --> 00:27:59,177 Καλή σας μέρα. 399 00:28:05,809 --> 00:28:07,018 Πενέλοπι. 400 00:28:08,061 --> 00:28:09,270 Αληθεύει; 401 00:28:10,563 --> 00:28:14,109 Τα λεφτά σου είναι αυτά που έκλεψε απ' όλους ο ξάδερφος Τζακ; 402 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 Δεν τα χρειάζονταν όσο εμείς. 403 00:28:17,112 --> 00:28:18,405 Τους τα έκλεψες! 404 00:28:18,405 --> 00:28:20,699 Κι εσύ τους εξευτέλισες! 405 00:28:20,699 --> 00:28:23,076 Εσύ τους έκλεψες την αξιοπρέπεια. 406 00:28:23,076 --> 00:28:25,662 Δεν διαφέρουν αυτά που κάναμε. 407 00:28:25,662 --> 00:28:27,580 Εσύ διέπραξες έγκλημα! 408 00:28:27,580 --> 00:28:31,126 Έκανα ό,τι έπρεπε για να προστατέψω την οικογένεια. 409 00:28:31,126 --> 00:28:33,336 Εσύ ποιον προστάτευες με τη στήλη; 410 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - Τον εαυτό μου! - Από ποιον; 411 00:28:40,427 --> 00:28:41,678 Μάλιστα. 412 00:28:49,018 --> 00:28:50,061 Ξέρεις, 413 00:28:51,229 --> 00:28:53,815 δεν είναι εύκολο να 'σαι γονιός. 414 00:28:54,399 --> 00:28:55,984 Πώς να μεγάλωνα κόρες 415 00:28:55,984 --> 00:29:00,822 όταν όλη μου τη ζωή μάθαινα ότι η δύναμη είναι αντρική υπόθεση; 416 00:29:02,240 --> 00:29:06,161 Εσύ τα κατάφερες όλα μόνη σου. 417 00:29:08,329 --> 00:29:12,500 Ακόμα κι αν δεν μου αρέσουν όσα έγραφες ανά τα χρόνια, 418 00:29:13,334 --> 00:29:16,963 μετανιώνω οικτρά που σε παραμελούσα τόσο καιρό. 419 00:29:18,715 --> 00:29:22,719 Εσύ κι εγώ κάναμε ό,τι καλύτερο μπορούσαμε 420 00:29:22,719 --> 00:29:27,223 με τις ευκαιρίες που μας έδωσε η κοινωνία. 421 00:29:30,977 --> 00:29:32,020 Καλώς. 422 00:29:33,605 --> 00:29:37,650 Ίσως υπήρχαν κι άλλοι τρόποι, αλλά δεν τους έβλεπα τότε. 423 00:29:41,362 --> 00:29:43,323 Τι θα έγραφε η λαίδη Γουίσλνταουν 424 00:29:43,323 --> 00:29:47,410 για την ατίμωσή μας μόλις εκτεθώ; 425 00:29:57,128 --> 00:30:00,215 Θα γράψει ό,τι θέλω εγώ. 426 00:30:03,718 --> 00:30:05,261 Αυτό είναι μεγάλη δύναμη. 427 00:30:06,930 --> 00:30:09,390 Τι κατάφερες ολομόναχη! 428 00:30:11,392 --> 00:30:12,393 Ευχαριστώ. 429 00:30:14,771 --> 00:30:17,482 Ίσως μοιάζουμε πιο πολύ απ' ό,τι νόμιζα. 430 00:30:20,735 --> 00:30:22,320 Αν επιβιώσουμε απ' αυτό... 431 00:30:25,532 --> 00:30:27,158 πρέπει να τα πάμε καλύτερα. 432 00:30:43,341 --> 00:30:45,343 Αγάπη μου! 433 00:30:46,261 --> 00:30:47,262 Μαμά. 434 00:30:48,304 --> 00:30:52,350 Θα δώσεις τόση λάμψη στη Σκοτία. 435 00:30:54,018 --> 00:30:56,855 - Στεναχωριέσαι που θα φύγω; - Όχι βέβαια. 436 00:30:56,855 --> 00:31:00,441 Αλλά δεν περίμενα ότι θα έμενες τόσο μακριά. 437 00:31:01,359 --> 00:31:03,987 - Ο Άντονι κι η Κέιτ πάνε στην Ινδία. - Ναι. 438 00:31:04,487 --> 00:31:06,823 Αλλά εσύ ήσουν ήδη καιρό μακριά, 439 00:31:06,823 --> 00:31:08,658 στο Μπαθ με τη θεία σου 440 00:31:08,658 --> 00:31:11,452 ή μόνη σου, όταν είσαι στο σπίτι. 441 00:31:12,412 --> 00:31:14,497 Φοβάμαι ότι θα σε χάσω για τα καλά. 442 00:31:15,456 --> 00:31:17,959 Μαμά, είναι το ακριβώς αντίθετο. 443 00:31:21,671 --> 00:31:24,215 Είναι δύσκολο κάποιες φορές 444 00:31:24,215 --> 00:31:27,427 να ακούσω τις σκέψεις μου μες στον θόρυβο του σπιτιού. 445 00:31:27,969 --> 00:31:29,095 Ενώ με τον Τζον, 446 00:31:29,929 --> 00:31:32,390 τις ακούω όλο και πιο πολύ. 447 00:31:34,100 --> 00:31:38,605 Ελπίζω ότι, χάρη στην ησυχία και την ομορφιά της Σκοτίας, 448 00:31:38,605 --> 00:31:40,523 θα με μάθω καλύτερα, 449 00:31:40,523 --> 00:31:42,901 ώστε να με μάθετε κι εσείς καλύτερα. 450 00:31:42,901 --> 00:31:44,819 Θέλω πολύ να είμαστε κοντά. 451 00:31:44,819 --> 00:31:48,531 Δεν θα έβρισκες ησυχία κι ομορφιά στο Όξφορντσιρ; 452 00:31:49,115 --> 00:31:51,743 Θα έμπαινα στον πειρασμό να έρχομαι συχνά. 453 00:31:51,743 --> 00:31:53,077 Αλλά θα γυρίσεις. 454 00:31:53,077 --> 00:31:54,621 Φυσικά. 455 00:31:57,999 --> 00:31:59,876 Γενναίο, έξυπνο κορίτσι μου. 456 00:32:02,337 --> 00:32:04,881 Όταν γνώρισα τον πατέρα σου... 457 00:32:06,799 --> 00:32:09,636 έχανα τα λόγια μου απ' τον έρωτά μου. 458 00:32:09,636 --> 00:32:11,471 Μπέρδευα οικείες λέξεις... 459 00:32:11,471 --> 00:32:14,474 Μαμά, νόμιζα ότι τα είχαμε ξεπεράσει αυτά. Ο Τζον... 460 00:32:14,474 --> 00:32:18,311 Είναι ένας καλός άνθρωπος και μια καλή επιλογή. 461 00:32:20,730 --> 00:32:23,775 Αυτό που ήθελα να πω είναι ότι για πολύ καιρό 462 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 νόμιζα ότι έτσι πρέπει να 'ναι για όλους ο έρωτας. 463 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 Αιφνιδιαστικός, δυναμικός, γρήγορος. 464 00:32:33,743 --> 00:32:35,954 Μα μου έδειξες ότι γίνεται κι αλλιώς. 465 00:32:35,954 --> 00:32:40,041 Υπάρχει ομορφιά στην αργή προσέγγιση. 466 00:32:42,043 --> 00:32:45,338 Είσαι ήδη πολύ πιο ώριμη απ' την ηλικία σου. 467 00:32:49,384 --> 00:32:52,095 Πιστεύω ότι θα τα πας περίφημα στη Σκοτία. 468 00:33:07,026 --> 00:33:09,904 Σε δέχομαι ως νόμιμη σύζυγό μου, 469 00:33:09,904 --> 00:33:13,199 να σ' έχω στο πλευρό μου εφεξής, 470 00:33:13,199 --> 00:33:16,828 στα πλούτη και στη φτώχεια, στην αρρώστια και στην υγεία, 471 00:33:17,829 --> 00:33:19,497 μέχρι να μας χωρίσει ο θάνατος. 472 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 Σε δέχομαι ως νόμιμο σύζυγό μου, 473 00:33:27,463 --> 00:33:30,216 να σ' έχω στο πλευρό μου εφεξής, 474 00:33:30,216 --> 00:33:33,761 στα πλούτη και στη φτώχεια, στην αρρώστια και στην υγεία, 475 00:33:34,345 --> 00:33:35,972 μέχρι να μας χωρίσει ο θάνατος. 476 00:33:37,974 --> 00:33:42,603 Είθε να μοιραστείτε τη ζωή σας μέχρι την ύστατη αναπνοή. 477 00:33:42,603 --> 00:33:43,521 Αμήν. 478 00:34:03,207 --> 00:34:05,001 Καλή μου. 479 00:34:05,001 --> 00:34:06,210 Να ζήσετε. 480 00:34:10,590 --> 00:34:13,092 - Ανυπομονώ για τον γάμο μου. - Πέρασες καλά; 481 00:34:14,343 --> 00:34:17,180 Επηρεάστηκα πολύ απ' τα γλυκά λόγια του ιερέα 482 00:34:17,180 --> 00:34:20,183 ή ο λόρδος Άντερσον ενδιαφέρεται για τη μητέρα; 483 00:34:20,183 --> 00:34:23,436 Χαρούμενη φαίνεται. Ποιοι είμαστε εμείς να κρίνουμε; 484 00:34:23,436 --> 00:34:24,812 Καλός φαίνεται. 485 00:34:24,812 --> 00:34:27,523 Και τυχερός που ο Άντονι έχει φύγει. 486 00:34:27,523 --> 00:34:29,692 Εσύ θα 'πρεπε να 'σαι ευγνώμων. 487 00:34:29,692 --> 00:34:33,571 Τώρα που παντρεύτηκα, η προσοχή της μαμάς θα στραφεί πάνω σου, 488 00:34:33,571 --> 00:34:35,490 εκτός κι αν της την αποσπάσουν. 489 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 Συγγνώμη, πρέπει να χαιρετήσω την κυρία Μόντριτς. 490 00:34:42,997 --> 00:34:44,082 Γεια σας. 491 00:34:44,082 --> 00:34:45,583 Πανέμορφη τελετή. 492 00:34:45,583 --> 00:34:46,709 Συμφωνώ. 493 00:34:47,543 --> 00:34:50,254 Την ξεπερνά μόνο η ομορφιά της οικοδέσποινας. 494 00:34:50,254 --> 00:34:51,464 Με κολακεύετε. 495 00:34:51,464 --> 00:34:52,924 Είμαι ειλικρινής. 496 00:34:54,759 --> 00:34:59,222 Και το ίδιο ειλικρινά αναρωτιέμαι αν θα είχατε την καλοσύνη... 497 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 να χορέψετε μαζί μου στον επόμενο χορό. 498 00:35:05,478 --> 00:35:08,648 Στον χορό των Ντάνκγουορθ-Φιντς; 499 00:35:09,273 --> 00:35:11,651 Θα... Κοιτάξτε... 500 00:35:12,652 --> 00:35:13,486 Ναι. 501 00:35:14,946 --> 00:35:16,823 Θα ήταν πολύ ωραία. 502 00:35:17,448 --> 00:35:18,449 Ωραία. 503 00:35:19,325 --> 00:35:20,409 Πολύ ωραία. 504 00:35:24,038 --> 00:35:26,374 Μια πρόποση, αν επιτρέπεται. 505 00:35:28,751 --> 00:35:30,586 Στην πανέμορφη σύζυγό μου. 506 00:35:30,586 --> 00:35:33,506 Δεν έχω λόγια να εκφράσω τη λατρεία μου. 507 00:35:34,006 --> 00:35:36,259 Σίγουρα θα 'σαι ευγνώμων γι' αυτό, 508 00:35:36,259 --> 00:35:39,929 καθώς ξέρω ότι απεχθάνεσαι να 'σαι για πολύ στο επίκεντρο. 509 00:35:39,929 --> 00:35:44,225 Αντ' αυτού, θα πω δυο ταπεινά λόγια στην οικογένειά σου. 510 00:35:44,851 --> 00:35:46,352 Ιδίως στη μητέρα σου. 511 00:35:47,019 --> 00:35:51,816 Λαίδη Μπρίτζερτον, βλέπω την ειλικρίνειά σας στον Μπένεντικτ, 512 00:35:51,816 --> 00:35:53,484 τη γοητεία σας στον Κόλιν, 513 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 τη σοφία σας στην Ελοΐζ 514 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 και τη ζωντάνια σας στον Γκρέγκορι και την Υακίνθη. 515 00:36:00,741 --> 00:36:03,870 Την τεράστια ευγνωμοσύνη που νιώθω για τη σύζυγό μου 516 00:36:03,870 --> 00:36:08,207 τη νιώθω και για την αξιοθαύμαστη γυναίκα που τη μεγάλωσε. 517 00:36:09,000 --> 00:36:09,876 Μαμά. 518 00:36:09,876 --> 00:36:11,169 Σας ευχαριστώ, 519 00:36:12,044 --> 00:36:14,630 όλους σας, απ' τα βάθη της καρδιάς μου. 520 00:36:16,966 --> 00:36:17,925 Θεούλη μου. 521 00:36:18,885 --> 00:36:20,178 Ηρέμησε. 522 00:36:20,178 --> 00:36:22,889 Συγγνώμη, μόνο δάκρυα δεν ήθελα να προκαλέσω. 523 00:36:23,472 --> 00:36:25,474 Η Υακίνθη έκλαιγε συνέχεια. 524 00:36:25,474 --> 00:36:27,310 Θα αποκτήσεις κι εσύ καρδιά. 525 00:36:28,895 --> 00:36:30,897 Μαμά, παίζουμε ένα ντουέτο; 526 00:36:30,897 --> 00:36:34,567 Προς Θεού! Τώρα; Έχω πολύ καιρό να κάνω πρόβα. 527 00:36:34,567 --> 00:36:38,029 Τελευταία φορά που σε συγκίνησα ήταν όταν άρχισα να παίζω. 528 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 Κι εγώ έμπηξα τα κλάματα λόγω των φρικτών συγχορδιών. 529 00:36:41,449 --> 00:36:42,366 Γελάσαμε. 530 00:36:42,950 --> 00:36:45,786 Ευτυχώς, η μαμά δεν με εγκατέλειψε. 531 00:36:45,786 --> 00:36:47,622 Ούτε εγώ θα το κάνω τώρα. 532 00:36:47,622 --> 00:36:49,123 Αυτό είναι απειλή; 533 00:36:52,919 --> 00:36:54,295 - Καλή τύχη. - Ευχαριστώ. 534 00:36:55,463 --> 00:36:57,131 - Ευχαριστώ. - Ευχαριστώ. 535 00:37:40,091 --> 00:37:40,925 Μπράβο! 536 00:37:41,634 --> 00:37:42,468 Μπράβο. 537 00:37:42,468 --> 00:37:44,470 Κι άλλο! 538 00:37:47,181 --> 00:37:48,516 Μπορώ να σου μιλήσω; 539 00:37:49,892 --> 00:37:51,602 Ήσασταν εξαιρετικές. 540 00:37:58,693 --> 00:38:00,861 Αν πρόκειται για τα χρήματα, 541 00:38:00,861 --> 00:38:05,157 θα μιλήσω απόψε στον Μπένεντικτ. Περίμενα να γίνει ο γάμος πρώτα. 542 00:38:05,157 --> 00:38:06,200 Ωραία. 543 00:38:06,909 --> 00:38:08,744 Δεν θέλω να του μιλήσεις. 544 00:38:08,744 --> 00:38:10,496 Τελειώνει ο χρόνος. 545 00:38:10,496 --> 00:38:12,790 Δεν θα σου ζητήσω να του πεις ψέματα. 546 00:38:12,790 --> 00:38:17,420 Η οικογένειά σου, στην οποία πρόθυμα με περιέλαβες, είναι πολύ καλή. 547 00:38:18,879 --> 00:38:21,549 Πολύ ζεστή κι υπέροχη για να τους ξεγελάσω. 548 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 Δεν θέλω να εξαπλωθούν άλλο τα ψέματά μου. 549 00:38:25,428 --> 00:38:27,179 Και πώς θα σε βοηθήσω; 550 00:38:27,179 --> 00:38:28,431 Με το να με αγαπάς. 551 00:38:29,807 --> 00:38:31,892 Μου έχεις προσφέρει ήδη πολλά. 552 00:38:33,144 --> 00:38:34,645 Μου έμαθες να αντέχω. 553 00:38:34,645 --> 00:38:37,648 Μου έδειξες ότι μπορώ να νιώσω αδιανόητη απόλαυση. 554 00:38:37,648 --> 00:38:41,819 Αλλά δεν με κάνουν να σ' αγαπώ όσα κάνεις για μένα. 555 00:38:43,362 --> 00:38:44,780 Αλλά η καλοσύνη σου. 556 00:38:45,740 --> 00:38:46,824 Η συμπόνια σου. 557 00:38:47,908 --> 00:38:49,452 Το πόσο νοιάζεσαι. 558 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 Μου αρκεί να είμαι μαζί σου, Κόλιν. 559 00:38:56,542 --> 00:39:00,087 Δεν θέλω να με σώσεις. Θέλω μόνο να μου σταθείς. 560 00:39:01,547 --> 00:39:02,631 Να με αγκαλιάζεις. 561 00:39:04,383 --> 00:39:05,343 Να με φιλάς. 562 00:39:07,011 --> 00:39:09,472 Θέλω πολύ να τα κάνω αυτά. 563 00:39:09,472 --> 00:39:10,890 Και τι σε κρατάει; 564 00:39:12,516 --> 00:39:13,601 Δεν ξέρω. 565 00:39:15,436 --> 00:39:19,315 Αλλά ξέρω ότι η δις Κάουπερ εξακολουθεί να μας απειλεί. 566 00:39:19,315 --> 00:39:22,985 Και όσο ζεις μ' αυτό το μυστικό... 567 00:39:25,154 --> 00:39:26,989 πάντα κάτι θα μας χωρίζει. 568 00:39:26,989 --> 00:39:28,074 Το ξέρω. 569 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 Ίσως αυτή είναι η λύση. 570 00:39:31,118 --> 00:39:32,370 Τι εννοείς; 571 00:39:50,763 --> 00:39:52,431 Μεγαλειοτάτη, έχετε γράμμα. 572 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 Κόλιν. 573 00:40:12,076 --> 00:40:14,703 Έλαβα γράμμα απ' τη σύζυγό σου. 574 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 Ας καθίσουμε καλύτερα. 575 00:41:00,458 --> 00:41:04,336 Πώς να μην καταλήξει έτσι; Το σπίτι είναι πολύ ζεστό. 576 00:41:04,336 --> 00:41:07,256 Έχεις δίκιο, αδερφή. Η γυναίκα μου ευθύνεται. 577 00:41:10,217 --> 00:41:13,053 Είχα ξεχάσει πόσο φριχτή είναι. 578 00:41:13,053 --> 00:41:14,638 Δεν πάω πουθενά μαζί της. 579 00:41:14,638 --> 00:41:16,724 Δεν έχεις επιλογή, Κρέσιντα. 580 00:41:16,724 --> 00:41:19,226 Θα μ' άφηνες να περιέλθω σε τέτοια μοίρα; 581 00:41:22,646 --> 00:41:23,772 Έλα, νεαρή. 582 00:41:23,772 --> 00:41:28,027 Παρουσιάσου, για να δω τι δουλειά με περιμένει. 583 00:41:28,027 --> 00:41:29,487 Βεβαίως, θεία Τζοάνα. 584 00:41:30,696 --> 00:41:33,115 Μετά το αποψινό, δεν θα έχει σημασία. 585 00:41:50,007 --> 00:41:51,675 Η υπηρέτρια με έστειλε πάνω. 586 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 Έχω αρχίσει να το απολαμβάνω. 587 00:41:56,847 --> 00:41:58,641 Στις ομορφιές σου, όπως πάντα. 588 00:42:06,690 --> 00:42:08,359 Θα έρθει κι ο Πολ; 589 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 Είναι με άλλη παρέα απόψε. 590 00:42:12,571 --> 00:42:13,614 Φυσικά. 591 00:42:14,198 --> 00:42:16,659 Να καλέσουμε κι εμείς άλλη παρέα; 592 00:42:18,911 --> 00:42:20,371 Θα είμαι ειλικρινής. 593 00:42:20,871 --> 00:42:23,207 Όσο κι αν απολαμβάνω τους τρεις μας, 594 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 ήλπιζα να μείνουμε οι δυο μας απόψε. 595 00:42:28,754 --> 00:42:31,006 Δεν σου άρεσε που ήταν ο Πολ μαζί μας; 596 00:42:32,299 --> 00:42:33,425 Μου άρεσε. 597 00:42:34,176 --> 00:42:36,887 Πάρα πολύ. Αλλά μαζί του έχω φιλική σχέση. 598 00:42:36,887 --> 00:42:39,181 Κι έχω αρχίσει... 599 00:42:41,308 --> 00:42:43,561 να έχω συναισθήματα για σένα. 600 00:42:45,187 --> 00:42:46,397 Όχι μόνο φιλικά. 601 00:42:48,440 --> 00:42:50,609 Η ειλικρίνειά σου, 602 00:42:50,609 --> 00:42:52,486 η απέραντη αγάπη σου... 603 00:42:53,487 --> 00:42:56,448 Δεν έχω γνωρίσει άλλον που να μου μοιάζει τόσο. 604 00:42:56,448 --> 00:42:58,909 Έχω αρχίσει να σκέφτομαι το ενδεχόμενο 605 00:42:58,909 --> 00:43:02,079 να γίνουν τα πράγματα πιο σοβαρά μεταξύ μας. 606 00:43:02,079 --> 00:43:03,205 Τίλι, 607 00:43:04,582 --> 00:43:05,916 είσαι εξαιρετική. 608 00:43:09,837 --> 00:43:10,713 Αλλά... 609 00:43:13,257 --> 00:43:15,884 Δεν είμαι σίγουρος ότι θέλω κάτι σοβαρό. 610 00:43:24,101 --> 00:43:26,895 Είναι λόγω του Πολ; 611 00:43:26,895 --> 00:43:31,650 Όχι. Ο Πολ θα μπορούσε να 'ναι η Πατρίσια, η Πόλι, ο Πίτερ ή όλοι μαζί. 612 00:43:33,736 --> 00:43:35,696 Ό,τι συνέβη με τους τρεις μας, 613 00:43:35,696 --> 00:43:37,823 με ό,τι συνέβη απ' όταν σε γνώρισα 614 00:43:39,033 --> 00:43:41,910 κατάλαβα πόσο ωραίο είναι να 'σαι ελεύθερος. 615 00:43:45,748 --> 00:43:47,207 Μου διεύρυνες τον κόσμο. 616 00:43:49,960 --> 00:43:53,422 Και δεν είμαι έτοιμος ακόμα να τον κλείσω. 617 00:43:58,927 --> 00:44:00,888 Νόμιζα ότι κι εσύ ήθελες το ίδιο. 618 00:44:02,014 --> 00:44:03,057 Το ήθελα. 619 00:44:05,309 --> 00:44:08,020 Μέχρι που ένιωσα πώς είναι να σε μοιράζομαι. 620 00:44:09,229 --> 00:44:11,106 Είμαι εξίσου έκπληκτη μ' εσένα. 621 00:44:17,696 --> 00:44:19,281 Στηρίζω τις επιθυμίες σου. 622 00:44:21,033 --> 00:44:24,328 Αλλά ακόμα κι η ευθυμία μπορεί να γίνει κουραστική. 623 00:44:26,830 --> 00:44:31,001 Ήταν ωραία αίσθηση να θέλω να δεσμευτώ με κάποιον. 624 00:44:33,962 --> 00:44:37,049 Σ' ευχαριστώ που μου θύμισες ότι είναι εφικτό. 625 00:44:51,063 --> 00:44:53,273 Για δες πού σε πετυχαίνω! 626 00:44:57,444 --> 00:44:59,238 Το βρίσκω συνηθισμένο, βασικά, 627 00:44:59,238 --> 00:45:03,951 να κουνιέμαι μπρος πίσω ξανά, χωρίς συγκεκριμένη κατεύθυνση. 628 00:45:03,951 --> 00:45:05,953 Πού θα ήθελες να πηγαίνεις; 629 00:45:07,204 --> 00:45:11,583 Για την ώρα, με την οικογένεια, μέχρι να ξεθυμάνει η υπόθεση Γουίσλνταουν. 630 00:45:11,583 --> 00:45:12,751 Και θα γίνει. 631 00:45:13,627 --> 00:45:14,712 Και μετά; 632 00:45:16,338 --> 00:45:17,548 Οπουδήποτε. 633 00:45:18,674 --> 00:45:22,845 Έχω περάσει σχεδόν μια ζωή στο Μέιφερ ή στο Όμπρεϊ Χολ. 634 00:45:24,012 --> 00:45:27,725 Αν θέλω να αλλάξω τον κόσμο, πρέπει να τον δω πρώτα. 635 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 Να γνωρίσω άτομα που δεν είναι συγγενείς ή ντεμπιτάντ. 636 00:45:31,186 --> 00:45:33,897 Πάλι θες να αλλάξεις τον κόσμο; 637 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 Νόμιζα ότι φέτος ήθελες να ταιριάξεις. 638 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 Πάνε αυτά. 639 00:45:39,194 --> 00:45:40,362 Να τη. 640 00:45:49,663 --> 00:45:51,790 Σιωπάς γιατί ξέρεις κάτι που αγνοώ; 641 00:45:51,790 --> 00:45:54,418 Όχι. Σε καμία περίπτωση. 642 00:45:55,002 --> 00:45:59,256 Πίστεψέ με. Όσο πιο πολλά μαθαίνω, τόσο καταλαβαίνω πόσο λίγα ξέρω. 643 00:46:02,593 --> 00:46:03,677 Νιώθω... 644 00:46:06,263 --> 00:46:08,807 Νιώθω ότι το επόμενο που θα μάθω 645 00:46:08,807 --> 00:46:10,559 ίσως με αλλάξει εντελώς. 646 00:46:13,520 --> 00:46:15,397 Συμφωνώ απολύτως με ό,τι είπες 647 00:46:15,397 --> 00:46:17,608 γιατί δεν έχω ιδέα σε τι αναφέρεσαι. 648 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 Ένα πράγμα ξέρω. 649 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 Να μην αφήσουμε να περάσει πολύς καιρός 650 00:46:26,825 --> 00:46:29,745 μέχρι να ξαναβρεθούμε σ' αυτές τις κούνιες 651 00:46:29,745 --> 00:46:31,663 για να μπερδευτούμε μαζί. 652 00:46:41,340 --> 00:46:42,549 Είσαι κούκλα. 653 00:46:42,549 --> 00:46:44,468 Ο κόπος μου θα πάει χαμένος, 654 00:46:44,468 --> 00:46:47,387 γιατί ξέρω τι απογοήτευση με περιμένει εκεί μέσα. 655 00:46:47,387 --> 00:46:49,848 Η Βάρλεϊ έκανε σίγουρα ό,τι μπορούσε. 656 00:47:05,823 --> 00:47:07,908 Έχει τα φτερά στρουθοκαμήλου! 657 00:47:07,908 --> 00:47:09,827 Και τις μοβ ορχιδέες! 658 00:47:10,702 --> 00:47:13,539 Φίλιπα, έχουμε... Ένα, δύο, τρία, τέσσερα. 659 00:47:13,539 --> 00:47:15,457 Οκτέτο! 660 00:47:17,292 --> 00:47:18,335 Τις έχουμε; 661 00:47:18,919 --> 00:47:19,962 Τις έχουμε. 662 00:47:21,338 --> 00:47:25,759 Φίλιπα! Σκούζεις σαν παιδί που έφαγε πρώτη φορά τούρτα. 663 00:47:25,759 --> 00:47:28,887 Μαμά! Σ' ευχαριστώ! 664 00:47:28,887 --> 00:47:30,931 Προς τι όλο αυτό; 665 00:47:30,931 --> 00:47:33,976 Εσύ πρέπει να πλήρωσες για όλα αυτά. 666 00:47:37,312 --> 00:47:40,607 Η μαμά μού είπε ότι ήθελε να κάνετε τον καλύτερο χορό. 667 00:47:43,443 --> 00:47:44,695 Παρακαλώ. 668 00:47:45,988 --> 00:47:46,989 Σ' ευχαριστώ! 669 00:47:52,286 --> 00:47:53,412 Είναι πανέμορφο. 670 00:47:54,705 --> 00:47:56,373 Είμαι περήφανη για εσάς. 671 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 ΧΟΡΟΣ ΝΤΑΝΓΚΟΥΟΡΘ-ΦΙΝΤΣ 672 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 Να περάσετε υπέροχα. 673 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 Το μοβ ήταν δική μου ιδέα. 674 00:49:27,422 --> 00:49:29,549 Τελευταία μας βραδιά στην κοινωνία. 675 00:49:30,092 --> 00:49:33,095 Τουλάχιστον η Προύντενς κι η Φίλιπα το διασκεδάζουν. 676 00:49:36,556 --> 00:49:37,432 Μεγαλειοτάτη! 677 00:49:39,017 --> 00:49:41,687 Μας συγχωρείτε. Δεν σας έχουμε παρατηρητήριο, 678 00:49:41,687 --> 00:49:44,564 δεν περιμέναμε ότι θα δεχόσασταν την πρόσκληση. 679 00:49:45,649 --> 00:49:48,318 Δεν με φέρνει η πρόσκλησή σας εδώ. 680 00:49:49,319 --> 00:49:50,278 Σταματήστε. 681 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 Μιας και η αδιάκοπη αναζήτησή μου 682 00:49:59,871 --> 00:50:03,291 την έβαλε σε πολύ δύσκολη θέση, 683 00:50:03,959 --> 00:50:07,295 έλαβα ένα γράμμα αυτήν τη βδομάδα 684 00:50:08,505 --> 00:50:10,298 από τη λαίδη Γουίσλνταουν. 685 00:50:20,142 --> 00:50:21,852 Ζητά το έλεός μου, 686 00:50:23,020 --> 00:50:25,981 ζητά να σας μιλήσει η ίδια. 687 00:50:26,898 --> 00:50:31,737 Να υπερασπιστεί δημοσίως τον εαυτό της προτού πάρω την απόφασή μου. 688 00:50:33,613 --> 00:50:35,991 Οπότε, δίνω τώρα τον λόγο 689 00:50:37,534 --> 00:50:39,536 στην ίδια τη συγγραφέα. 690 00:50:49,921 --> 00:50:51,006 Όχι σ' αυτόν. 691 00:50:51,506 --> 00:50:52,549 Με συγχωρείτε. 692 00:50:53,717 --> 00:50:54,676 Σ' αυτήν. 693 00:51:20,619 --> 00:51:22,412 Γεια σε όλους. 694 00:51:24,372 --> 00:51:27,959 Ή μήπως να πω "Αγαπητοί αναγνώστες"; 695 00:51:34,132 --> 00:51:36,718 Ξέρω ότι δεν είναι αστείο 696 00:51:37,677 --> 00:51:38,678 αυτό που έκανα. 697 00:51:40,055 --> 00:51:44,309 Στην αρχή δεν περίμενα να πάρει κανείς στα σοβαρά τα γραπτά μου. 698 00:51:46,144 --> 00:51:47,479 Γιατί, άλλωστε; 699 00:51:48,188 --> 00:51:50,816 Κανείς δεν με πήρε ποτέ στα σοβαρά. 700 00:51:51,858 --> 00:51:54,778 Τώρα συνειδητοποιώ πόσο κοινό είναι το συναίσθημα. 701 00:51:56,071 --> 00:51:58,490 Να είσαι μια νεαρή που δεν ακούει κανείς. 702 00:52:00,283 --> 00:52:03,245 Έγραφα για όλους σας γιατί με σαγηνεύατε, 703 00:52:04,412 --> 00:52:06,623 που ζούσατε τόσο ανοιχτά. 704 00:52:08,083 --> 00:52:11,336 Γράφοντας για όλους σας, ένιωθα ότι απέκτησα ζωή. 705 00:52:12,337 --> 00:52:13,338 Είχα δύναμη. 706 00:52:15,298 --> 00:52:18,468 Κι όποιος εδώ μέσα έχει βρεθεί σ' αυτήν τη θέση 707 00:52:19,511 --> 00:52:21,429 ξέρει πόσο μεθυστική είναι. 708 00:52:23,140 --> 00:52:25,517 Αλλά φέρθηκα απερίσκεπτα. 709 00:52:26,268 --> 00:52:29,980 Εύκολα κακολογούσα απ' τις σκιές, καλά κρυμμένη απ' όλους. 710 00:52:31,606 --> 00:52:35,402 Τώρα βλέπω ότι χρειάζεται θάρρος για να ζεις ανοιχτά. 711 00:52:36,528 --> 00:52:38,530 Να αναγνωρίζεις τις αδυναμίες σου 712 00:52:39,322 --> 00:52:40,448 σε κοινή θέα. 713 00:52:41,241 --> 00:52:42,159 Και να ξέρεις 714 00:52:43,160 --> 00:52:46,997 ότι, ανεξαρτήτως αποτελέσματος, πάντα αξίζεις. 715 00:52:51,793 --> 00:52:53,086 Όλοι μιλάμε. 716 00:52:53,962 --> 00:52:55,005 Κουτσομπολεύουμε. 717 00:52:56,590 --> 00:52:58,592 Το κουτσομπολιό είναι πληροφορία. 718 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 Δημιουργεί δεσμούς. 719 00:53:02,095 --> 00:53:04,681 Ιδίως ανάμεσα σε όσους από εμάς λένε λίγα. 720 00:53:06,016 --> 00:53:09,311 Αλλά δεν μπορώ να κρύβω πια την πιο σημαντική πληροφορία. 721 00:53:11,188 --> 00:53:12,314 Την ταυτότητά μου. 722 00:53:14,316 --> 00:53:17,110 Γι' αυτό είμαι ευγνώμων στη βασίλισσά μας, 723 00:53:17,986 --> 00:53:21,156 που μ' έβγαλε απ' τις σκιές με το ευφυές της σχέδιο. 724 00:53:22,657 --> 00:53:24,659 Αν μου επιτρέψει να συνεχίσω, 725 00:53:26,077 --> 00:53:28,038 θα γράφω πιο υπεύθυνα. 726 00:53:29,289 --> 00:53:30,832 Αυτή είναι η μετάνοιά μου 727 00:53:32,292 --> 00:53:33,376 και η έκκλησή μου. 728 00:53:43,470 --> 00:53:45,055 Φαίνεται ταπεινή. 729 00:53:46,097 --> 00:53:48,934 Αλλά θα παρακολουθούμε να δούμε αν θα παραμείνει. 730 00:53:56,983 --> 00:53:59,653 Τι είναι η ζωή χωρίς λίγο κουτσομπολιό; 731 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 Αλήθεια; 732 00:54:25,679 --> 00:54:27,931 Τώρα, Βάρλεϊ! Τα έντομα! 733 00:55:06,136 --> 00:55:08,221 Δεν ήξερα ότι θα έχουμε πεταλούδες! 734 00:55:08,221 --> 00:55:09,931 Αφού το είπα, έντομα. 735 00:55:09,931 --> 00:55:13,560 Είσαι ιδιοφυΐα. 736 00:55:13,560 --> 00:55:14,602 Το ξέρω. 737 00:55:16,354 --> 00:55:17,355 Χορεύουμε; 738 00:55:52,349 --> 00:55:54,934 Και "Το ψέμα δεν το αντέχεις"; 739 00:55:54,934 --> 00:55:56,019 Λαίδη Ντάνμπερι. 740 00:55:56,019 --> 00:55:57,354 Στο τελευταίο τεύχος. 741 00:55:58,188 --> 00:56:00,565 Δικαίως υπέθετε η βασίλισσα 742 00:56:00,565 --> 00:56:03,818 ότι επρόκειτο για μια Μπρίτζερτον που τους προστάτευε. 743 00:56:03,818 --> 00:56:07,947 Αλλά εγώ ξέρω καλά την οικογένεια, δεν ήταν κάποιος απ' αυτούς. 744 00:56:09,115 --> 00:56:13,495 Μόνο ένας άνθρωπος αγαπά τους Μπρίτζερτον πιο πολύ από όσο εγώ. 745 00:56:14,996 --> 00:56:16,414 Ξέρατε ότι ήμουν εγώ. 746 00:56:16,414 --> 00:56:17,791 Το υποψιαζόμουν. 747 00:56:18,416 --> 00:56:21,378 Δεν μπορείς μόνο εσύ να κρατάς μυστικά. 748 00:56:22,921 --> 00:56:25,882 Ανυπομονώ για το επόμενο τεύχος σου. 749 00:56:35,809 --> 00:56:36,893 Είσαι θαύμα. 750 00:56:37,394 --> 00:56:40,397 - Δεν θα τα κατάφερνα δίχως εσένα. - Και τη βασίλισσα. 751 00:56:40,397 --> 00:56:45,318 Ναι. Και τώρα θα πούμε στον δικηγόρο ότι τα χρήματα ήταν απ' τα γραπτά μου. 752 00:56:46,152 --> 00:56:47,654 Δεν θα έχει πάτημα. 753 00:56:48,279 --> 00:56:50,115 Είπαμε να τα πάμε καλύτερα. 754 00:56:55,662 --> 00:56:56,496 Κορίτσι μου. 755 00:57:16,433 --> 00:57:17,434 Καλησπέρα. 756 00:57:18,518 --> 00:57:19,394 Καλησπέρα. 757 00:57:21,729 --> 00:57:23,148 Ευχαριστώ για το γράμμα. 758 00:57:23,982 --> 00:57:26,734 Δεν έχω ξαναδεί τη μητέρα μου τόσο έκπληκτη. 759 00:57:28,403 --> 00:57:29,320 Μα και τόσο... 760 00:57:30,488 --> 00:57:32,198 εντυπωσιασμένη. 761 00:57:33,741 --> 00:57:35,243 Πιστεύω ότι σε καμαρώνει. 762 00:57:35,785 --> 00:57:37,745 Παρέλειψα κάτι απ' το γράμμα. 763 00:57:39,664 --> 00:57:42,542 Δεν θα διαφωνούσα αν ζητούσες ακύρωση του γάμου. 764 00:57:43,126 --> 00:57:45,336 Δεν θέλω να ζημιωθείς εσύ 765 00:57:45,336 --> 00:57:47,464 ή οι δικοί σου λόγω του αποψινού. 766 00:57:48,715 --> 00:57:50,758 Η ίδια η βασίλισσα σε αποδέχτηκε. 767 00:57:50,758 --> 00:57:52,135 Για την ώρα. 768 00:57:52,927 --> 00:57:54,762 Όπως όλοι, δημοσίως. 769 00:57:54,762 --> 00:57:58,475 Αλλά η Γουίσλνταουν αναστάτωσε πολλούς, δεν θα ξεχάσουν άμεσα. 770 00:57:59,184 --> 00:58:01,227 Το μέλλον ίσως δεν είναι ευοίωνο. 771 00:58:01,227 --> 00:58:05,106 Πεν, απ' όταν έμαθα ότι είσαι η Γουίσλνταουν, 772 00:58:05,690 --> 00:58:08,818 έκανα ό,τι μπορούσα για να σε διαχωρίσω από εκείνη. 773 00:58:09,319 --> 00:58:13,114 Αλλά τις προάλλες ξαναδιάβασα τα γράμματα που μου έχεις στείλει. 774 00:58:14,532 --> 00:58:17,494 Ήταν πάντα τα γράμματα που ανυπομονούσα να διαβάσω. 775 00:58:17,494 --> 00:58:18,828 Και συνειδητοποίησα 776 00:58:20,038 --> 00:58:21,247 ότι είσαι εκείνη. 777 00:58:22,290 --> 00:58:24,918 Είχες πάντα μία φωνή. 778 00:58:24,918 --> 00:58:27,795 Δεν μπορείς να διαχωριστείς απ' τη Γουίσλνταουν. 779 00:58:29,422 --> 00:58:31,382 Κι αφού σε είδα σήμερα να μιλάς, 780 00:58:32,550 --> 00:58:33,718 δεν θα το ήθελα. 781 00:58:35,136 --> 00:58:38,223 Γιατί, να με συγχωρείς, ανάθεμά με, ήταν εξαιρετικό. 782 00:58:42,977 --> 00:58:44,521 Η αλήθεια είναι... 783 00:58:47,023 --> 00:58:48,691 ότι σε ζήλευα. 784 00:58:49,817 --> 00:58:51,110 Την επιτυχία σου. 785 00:58:52,111 --> 00:58:53,279 Τη γενναιότητά σου. 786 00:58:54,322 --> 00:58:56,157 Και τώρα δεν πιστεύω 787 00:58:56,157 --> 00:58:59,244 ότι μια τόσο γενναία γυναίκα αγαπάει εμένα. 788 00:59:01,621 --> 00:59:04,290 Πόσο τυχερός είμαι που στέκομαι πλάι σου 789 00:59:05,208 --> 00:59:07,460 και απορροφώ έστω λίγο απ' το φως σου. 790 00:59:13,758 --> 00:59:18,555 Αν ο μόνος μου σκοπός στη ζωή είναι να αγαπώ μια τόσο σπουδαία γυναίκα... 791 00:59:20,848 --> 00:59:23,142 τότε θα είμαι πολύ ικανοποιημένος. 792 00:59:24,811 --> 00:59:25,853 Σ' αγαπώ. 793 00:59:27,438 --> 00:59:30,024 Είσαι πολύ καλός άνθρωπος, κε Μπρίτζερτον. 794 00:59:30,984 --> 00:59:31,985 Σ' αγαπώ. 795 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 Λοιπόν... 796 00:59:38,575 --> 00:59:40,410 Θα μου κάνεις την τιμή 797 00:59:40,410 --> 00:59:43,496 να χορέψεις μαζί μου, κυρία Μπρίτζερτον; 798 01:00:55,234 --> 01:00:56,986 Φαίνονται όλοι χαρούμενοι. 799 01:00:56,986 --> 01:00:58,071 Πράγματι. 800 01:00:59,656 --> 01:01:00,657 Εσύ; 801 01:01:01,866 --> 01:01:03,660 Είμαι πανευτυχής, 802 01:01:03,660 --> 01:01:07,747 γιατί είχα μια καταπληκτική ιδέα. Ή μάλλον παράκληση. 803 01:01:07,747 --> 01:01:09,082 Τι παράκληση; 804 01:01:09,082 --> 01:01:10,708 Να έρθω στη Σκοτία. 805 01:01:10,708 --> 01:01:13,127 Θα αρέσει στη μαμά ότι θα σε προσέχω. 806 01:01:13,127 --> 01:01:16,047 Αλλά η αλήθεια είναι ότι θέλω να ζήσω για λίγο 807 01:01:16,047 --> 01:01:17,757 έξω απ' τη φούσκα μας. 808 01:01:18,341 --> 01:01:19,801 Να ζήσω περιπέτειες. 809 01:01:19,801 --> 01:01:22,679 Δεν μπορώ να αλλάξω τον κόσμο αν δεν τον δω. 810 01:01:23,262 --> 01:01:25,223 Θα κρατήσω απόσταση, αλήθεια. 811 01:01:25,973 --> 01:01:27,225 Τι λες; 812 01:01:28,267 --> 01:01:31,062 Αρκεί να μένεις στη δική σου πτέρυγα στο κάστρο. 813 01:01:31,062 --> 01:01:33,272 Σε κάστρο θα μένουμε; 814 01:01:33,272 --> 01:01:34,357 Πληθυντικός; 815 01:01:35,608 --> 01:01:37,777 Η Ελοΐζ ζήτησε να έρθει μαζί μας. 816 01:01:38,361 --> 01:01:41,030 - Αν δεν σας είμαι βάρος. - Κάθε άλλο. 817 01:01:41,030 --> 01:01:42,907 Υπέροχα νέα! 818 01:01:42,907 --> 01:01:46,828 Ήρθε κι η ξαδέρφη μου επιτέλους, για να ολοκληρωθεί η παρέα. 819 01:01:46,828 --> 01:01:49,330 Με μεγάλη μου χαρά, σας συστήνω... 820 01:01:50,081 --> 01:01:51,416 Μικαέλα Στέρλινγκ. 821 01:01:51,916 --> 01:01:55,962 Σας προειδοποιώ. Ό,τι άθλιο είπε για μένα είναι ψέμα. 822 01:01:57,255 --> 01:01:58,798 Η αλήθεια είναι χειρότερη. 823 01:02:00,091 --> 01:02:01,259 Κι εσύ είσαι... 824 01:02:05,054 --> 01:02:07,682 Είμαι... Βασικά... Να... 825 01:02:08,725 --> 01:02:11,060 Φραντσέσκα Μπρίτζερτον. Κιλμάρτιν. 826 01:02:11,060 --> 01:02:13,104 Κιλμάρτιν με λένε τώρα. 827 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 Χαίρομαι που σε γνωρίζω. 828 01:02:16,190 --> 01:02:19,026 Αγαπητέ αναγνώστη, 829 01:02:19,026 --> 01:02:23,364 ξαφνικά, έχω χάσει τα λόγια μου. 830 01:02:26,284 --> 01:02:30,037 Η επιφυλακτικότητά μου δεν οφείλεται στην επιθυμία μου 831 01:02:30,037 --> 01:02:33,416 να προστατέψω κάποιο ανάρμοστο ζευγάρωμα. 832 01:02:35,084 --> 01:02:38,713 Αν και πήρε το αυτί μου κάτι σχετικό. 833 01:02:40,173 --> 01:02:44,635 Σε χαρά οφείλεται η αυτοσυγκράτησή μου. 834 01:02:48,181 --> 01:02:49,974 Απ' όλους εκείνους που νιώθουν 835 01:02:49,974 --> 01:02:53,227 ότι αδικήθηκαν απ' την ταπεινή αυτή συγγραφέα 836 01:02:53,227 --> 01:02:55,521 ζητώ ειλικρινά συγγνώμη. 837 01:02:58,649 --> 01:03:01,194 Σας εύχομαι ό,τι καλύτερο. 838 01:03:13,372 --> 01:03:14,373 Θα μου λείψεις. 839 01:03:16,584 --> 01:03:17,960 Μόνο μέχρι του χρόνου. 840 01:03:18,503 --> 01:03:21,631 Λες η μαμά να μου επέτρεπε να χάσω τον χορό μασκέ της; 841 01:03:21,631 --> 01:03:22,590 Μάλλον όχι. 842 01:03:23,216 --> 01:03:26,135 Εκεί θα είμαι. Θα κρύβομαι πίσω από μια μάσκα, 843 01:03:26,135 --> 01:03:28,679 θα αποφεύγω πάση θυσία υποψήφιες νύφες. 844 01:03:28,679 --> 01:03:30,807 Θα σε βρω στην κρυψώνα σου. 845 01:03:42,360 --> 01:03:45,780 Ώρα να ατενίσουμε το μέλλον, 846 01:03:45,780 --> 01:03:47,490 ό,τι κι αν φέρνει. 847 01:03:53,204 --> 01:03:55,206 Αυτή η συγγραφέας ξέρει καλά 848 01:03:55,206 --> 01:03:59,585 ότι δεν πρέπει να κάνει προβλέψεις σχετικά με το τι επιφυλάσσει το μέλλον. 849 01:04:08,469 --> 01:04:10,388 Μα με κάθε κεφάλαιο που κλείνει, 850 01:04:10,388 --> 01:04:14,851 η ιστορία θα αποκτά περισσότερο πλούτο και βάθος. 851 01:04:41,335 --> 01:04:44,755 Ήταν μεγάλο το ταξίδι που κάναμε μαζί. 852 01:04:45,673 --> 01:04:48,551 Κι έτσι, με βαριά καρδιά, 853 01:04:48,551 --> 01:04:53,222 γράφω αυτήν την τελευταία, απίστευτα μικρή πρόταση 854 01:04:53,222 --> 01:04:55,892 ως λαίδη Γουίσλνταουν. 855 01:04:58,060 --> 01:04:59,103 Αντίο. 856 01:05:05,818 --> 01:05:08,112 - Ποιο είναι πιο όμορφο; - Ναι. 857 01:05:08,112 --> 01:05:09,030 Εσύ. 858 01:05:09,030 --> 01:05:10,781 - Έλα μου. - Είσαι κούκλος. 859 01:05:10,781 --> 01:05:13,284 Ναι, είσαι. Έλα. 860 01:05:16,412 --> 01:05:19,415 Δεν μπορώ να το πιστέψω ότι έκανες αγόρι. 861 01:05:19,415 --> 01:05:21,334 Και τον κληρονόμο μάλιστα. 862 01:05:22,418 --> 01:05:25,046 Ο νέος λόρδος Φέδερινγκτον είναι πανέμορφος. 863 01:05:25,755 --> 01:05:27,465 Απ' τον πατέρα του πήρε. 864 01:05:27,465 --> 01:05:31,510 Όλο έξυπνα λόγια και σαγηνευτικό χαμόγελο είναι ο πατέρας σου. 865 01:05:31,510 --> 01:05:33,262 Το βρίσκεις σαγηνευτικό; 866 01:05:34,931 --> 01:05:36,807 Χαίρομαι που κάναμε κόρες. 867 01:05:36,807 --> 01:05:39,518 Σίγουρα θα καλοπαντρευτούν. 868 01:05:40,144 --> 01:05:43,022 Η μικρή Φιλομένα θα γίνει σπουδαία συγγραφέας 869 01:05:43,022 --> 01:05:44,857 και δεν θα χρειάζεται σύζυγο. 870 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 Είναι οικογενειακό σας. 871 01:05:47,652 --> 01:05:51,530 Δεν θα έγραφα το βιβλίο χωρίς τη βοήθεια της θείας της Φιλομένα. 872 01:05:53,491 --> 01:05:54,992 {\an8}ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΜΟΝΟΣ 873 01:05:54,992 --> 01:05:56,786 Καλύτερο απ' ό,τι περίμενα. 874 01:05:57,787 --> 01:06:00,039 Κάνει να το διαβάζεις στην ηλικία σου; 875 01:06:00,039 --> 01:06:01,958 - Ναι. - Ήρθε! 876 01:06:01,958 --> 01:06:03,793 Πήρα για όλους. 877 01:06:04,627 --> 01:06:06,420 - Ευχαριστώ. - Δώσ' μου το μωρό. 878 01:06:06,420 --> 01:06:10,800 Κι εφόσον εγκαταλείπω τον λογοτεχνικό μου ρόλο, 879 01:06:10,800 --> 01:06:13,844 θα ήθελα να συστηθώ επισήμως. 880 01:06:17,598 --> 01:06:19,850 Πρώην αόρατη, 881 01:06:20,851 --> 01:06:22,561 νυν αρθρογράφος, 882 01:06:23,479 --> 01:06:24,480 παρατηρήτρια, 883 01:06:25,231 --> 01:06:27,024 χειρίστρια της πένας. 884 01:06:28,192 --> 01:06:32,405 Όχι και κάποια μοναδική, αλλά έχω και τις στιγμές μου. 885 01:06:34,573 --> 01:06:36,492 Κι ελπίζω, αγαπητέ αναγνώστη, 886 01:06:36,492 --> 01:06:38,619 ότι θα τις απολαμβάνουμε μαζί, 887 01:06:39,328 --> 01:06:41,956 καθώς ξεκινάμε το επόμενο μέρος του ταξιδιού. 888 01:06:44,500 --> 01:06:45,501 Μετά τιμής, 889 01:06:47,044 --> 01:06:48,921 Πενέλοπι Μπρίτζερτον. 890 01:08:30,481 --> 01:08:32,983 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη