1 00:00:33,700 --> 00:00:34,617 Jó reggelt! 2 00:00:36,661 --> 00:00:37,746 Hogy aludtál? 3 00:00:42,125 --> 00:00:42,959 Nyugtalanul. 4 00:00:47,464 --> 00:00:49,299 A Bridgerton-házban reggelizem. 5 00:00:49,883 --> 00:00:52,927 - De átjön édesanyám. - Magatokra hagylak titeket. 6 00:00:52,927 --> 00:00:55,346 - Nem, nem kell elmenned. - Így kívánom. 7 00:01:05,940 --> 00:01:08,610 Asszonyom, egy látogató várja a szalonban. 8 00:01:09,611 --> 00:01:11,613 Kínálja teával! Nem állok készen. 9 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 Jó reggelt, mama! 10 00:01:25,126 --> 00:01:26,878 - Cressida! - Jó reggelt! 11 00:01:26,878 --> 00:01:29,255 Felteszem, boldog nászéjszakád volt? 12 00:01:30,048 --> 00:01:31,216 Mit keresel itt? 13 00:01:31,216 --> 00:01:35,553 Csak tiszteletemet teszem... a nagyra becsült Lady Whistledownnál. 14 00:01:36,387 --> 00:01:38,264 Tudom a titkodat. 15 00:01:40,058 --> 00:01:43,186 Bármit is vélsz tudni, nincs igazad. Kérlek, távozz! 16 00:01:43,186 --> 00:01:47,482 Tudod, a múlt eseményeire visszatekintve tökéletesen logikus. 17 00:01:47,482 --> 00:01:51,361 Senki sem gyanakodna rád, hiszen olyan felejthető vagy! 18 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 Élvezetes ez a tekintet. 19 00:01:53,404 --> 00:01:56,908 Sokáig sajnos nem élvezhetem, mivel szobafogságban vagyok, 20 00:01:56,908 --> 00:01:59,661 amíg a nénikém ideér, hogy elraboljon vidékre. 21 00:02:01,371 --> 00:02:04,999 - Elhagyod a várost? - Igen. De nem Joanna nénikémhez megyek. 22 00:02:05,834 --> 00:02:09,754 Merthogy a királyné jutalmának kétszeresét fogod nekem kifizetni, 23 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 hogy külföldön kezdhessek új életet, 24 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 vagy mindenkinek elárulom a valódi kilétedet. 25 00:02:15,677 --> 00:02:17,887 Senki sem fog hinni neked, Cressida. 26 00:02:17,887 --> 00:02:20,890 A hírneved ennél rosszabb már nem is lehet. 27 00:02:22,433 --> 00:02:23,560 Miss Cowper! 28 00:02:23,560 --> 00:02:24,894 Lady Featherington! 29 00:02:25,436 --> 00:02:29,190 Penelopéval épp arról beszélgettünk, hogy szavahihető vagyok-e. 30 00:02:31,192 --> 00:02:32,694 Tegyünk egy próbát! 31 00:02:35,155 --> 00:02:37,490 Leánya ugye rajong minden irományért. 32 00:02:38,283 --> 00:02:43,663 Gondoljon arra, milyen kis szürke egér, így olykor hosszabb időre is eltűnhet! 33 00:02:44,330 --> 00:02:48,710 Hogy mindazok, akiket ellenségének tekint, nyomtatásban aláztatnak meg. 34 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 És kérdezze meg magától, 35 00:02:52,213 --> 00:02:55,049 hogy miért tartott ilyen sokáig, hogy rájöjjön: 36 00:02:55,049 --> 00:02:58,469 ő a valódi Lady Whistledown! 37 00:02:59,804 --> 00:03:01,347 Kifizeted nekem a pénzt, 38 00:03:01,347 --> 00:03:04,225 vagy felfedem az igazságot az egész elit előtt. 39 00:03:08,730 --> 00:03:10,523 További szép reggelt, hölgyek! 40 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 Penelope! 41 00:03:20,033 --> 00:03:25,997 A BRIDGERTON CSALÁD 42 00:03:25,997 --> 00:03:27,874 Mondd, hogy ez nem igaz! 43 00:03:28,708 --> 00:03:30,919 Most az egyszer Cressida nem hazudik. 44 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 Minden bálban eljön az a pillanat, amikor eltűnsz. 45 00:03:40,303 --> 00:03:43,556 Azt hittem, azért, mert a társasági modorod véges, 46 00:03:43,556 --> 00:03:47,101 de most rájöttem, mekkora bolond voltam. 47 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 Mama... 48 00:03:48,019 --> 00:03:50,772 {\an8}Micsoda szörnyűségeket írtál a nővéreidről, 49 00:03:50,772 --> 00:03:53,733 {\an8}rólam, és persze saját magadról! 50 00:03:54,943 --> 00:03:59,155 {\an8}Tűzzel-vassal küzdöttem, hogy megmentsem magunkat a pusztulástól, 51 00:03:59,155 --> 00:04:00,949 {\an8}miközben a saját otthonomban 52 00:04:00,949 --> 00:04:04,035 {\an8}a saját vérem vetette el a pusztulásunk magvait! 53 00:04:04,035 --> 00:04:06,079 {\an8}Hogy tehetted ezt, Penelope? 54 00:04:09,374 --> 00:04:10,667 A férjed tud erről? 55 00:04:15,004 --> 00:04:18,299 Nos, erről a legújabb botrányról semmiképp se tudhat. 56 00:04:18,299 --> 00:04:22,887 Ha egy magafajta úriember tudná, hogy a tetteid zsaroláshoz vezettek... 57 00:04:23,846 --> 00:04:27,809 A legszentéletűbb püspök is érvénytelenítené a házasságot, ha kérné. 58 00:04:27,809 --> 00:04:29,936 Mama, nem akarok többé hazudni. 59 00:04:31,271 --> 00:04:32,939 El kell mondanom Colinnak. 60 00:04:33,815 --> 00:04:35,316 Nos, én megtiltanám. 61 00:04:36,567 --> 00:04:39,237 De nyilván nem rám hallgatnál. 62 00:04:40,363 --> 00:04:41,823 Fel kell öltöznöm. 63 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 Ma hanyagul játszik, Lady Danbury. 64 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 Így nem tart majd sokáig a játék. 65 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 Felséged az utóbbi időben igen bőkezűen osztotta a vádakat. 66 00:05:06,556 --> 00:05:09,267 Kíváncsi voltam, miként fogunk erre rátérni. 67 00:05:09,267 --> 00:05:11,728 Nagy kedvence a Bridgerton család. 68 00:05:12,770 --> 00:05:15,565 De nem, ez nem vádaskodás volt. 69 00:05:15,565 --> 00:05:16,649 Hanem az igazság. 70 00:05:17,400 --> 00:05:20,570 Ennél közelebb sose voltam Whistledown leleplezéséhez. 71 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 És mitévő lesz, miután leleplezi? 72 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 Akkor én leszek a nyertes. 73 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 És azután? 74 00:05:37,587 --> 00:05:40,048 Megparancsolja, hogy ne írjon többé? 75 00:05:40,715 --> 00:05:42,592 Tömlöcbe vetteti? 76 00:05:42,592 --> 00:05:44,969 Mit akar ezzel mondani, Lady Danbury? 77 00:05:45,595 --> 00:05:47,972 Amikor Whistledown írni kezdett, 78 00:05:49,098 --> 00:05:52,226 azt hittem, az elit egyik hatalommal bíró tagja lehet. 79 00:05:52,226 --> 00:05:54,812 De az utóbbi számok alapján nyilvánvaló, 80 00:05:54,812 --> 00:06:00,568 hogy van benne egyfajta sebezhetőség, afféle igyekvés, hogy megtalálja önmagát. 81 00:06:01,361 --> 00:06:03,613 Netán tudja, kicsoda Whistledown? 82 00:06:04,906 --> 00:06:08,117 Ezért próbálja védeni Bridgertonékat? 83 00:06:11,371 --> 00:06:13,039 Jó nyomon járok, igaz? 84 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 Én csak azt mondom, 85 00:06:15,625 --> 00:06:20,922 hogy talán Lady Whistledown nem próbálja meg legyőzni önt a játékában. 86 00:06:20,922 --> 00:06:25,593 Talán csak igyekszik a játékban maradni. 87 00:06:26,844 --> 00:06:28,554 Sebezhető játékosként. 88 00:06:30,598 --> 00:06:34,644 Olyan érzés ez, amivel talán ön is tud azonosulni, igaz? 89 00:06:36,646 --> 00:06:38,022 Talán réges-rég tudtam. 90 00:06:47,824 --> 00:06:50,660 Sakk-mattot adhatott volna nekem, Lady Danbury. 91 00:06:51,285 --> 00:06:52,829 Tisztában vagyok vele. 92 00:06:52,829 --> 00:06:56,207 De akkor korán véget ért volna a játék. 93 00:06:56,833 --> 00:06:59,419 És abban mi a móka? 94 00:07:06,217 --> 00:07:08,970 Elő kéne készítenünk az őszi ruhatárunkat. 95 00:07:08,970 --> 00:07:13,182 Ezért nem tüsszögsz többé, Alby? Az eddigi meleg időjárás miatt? 96 00:07:13,182 --> 00:07:14,600 Ez nem évszaktól függ. 97 00:07:14,600 --> 00:07:18,938 Idegi alapú tüsszögés, melyet házastársi boldogságunk csillapít. 98 00:07:19,939 --> 00:07:24,485 Már a hűvös idő is eléggé kínoz. A negédes hencegéseteket is viseljem el? 99 00:07:24,485 --> 00:07:26,612 Hazaindulnál inkább, szerelmem? 100 00:07:26,612 --> 00:07:28,656 Senki sem venné észre, az biztos. 101 00:07:28,656 --> 00:07:31,367 Most, hogy Penelope megkapta a Bridgertonját, 102 00:07:31,367 --> 00:07:33,327 a kutya sem figyel már ránk. 103 00:07:33,327 --> 00:07:34,328 Nő a hasunk, 104 00:07:34,328 --> 00:07:37,457 és vele az elit megbecsülése az erőfeszítéseinkért. 105 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 Láttál te már várandós hölgyet bálon, Philippa? 106 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 Hát nem. 107 00:07:43,087 --> 00:07:47,425 Mert ha már látszik rajtuk a várandósság, elvárt, hogy visszavonuljanak. 108 00:07:48,092 --> 00:07:50,511 Én például nem kívánok nesztelen távozni. 109 00:07:50,511 --> 00:07:53,681 Bármit megtennék, hogy elkerüld ezt a sorsot, édesem. 110 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Helyes. 111 00:07:56,142 --> 00:07:59,228 Mert Philippával bált rendezünk, 112 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 melynek fő témája a lila szín lesz. 113 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 És a narancssárga! 114 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 Rengeteg kristály lesz, meg arany, és több száz virág. 115 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 És lehetnének bogarak! 116 00:08:09,655 --> 00:08:13,075 És... beszélhetnénk netán a költségvetésről? 117 00:08:13,075 --> 00:08:15,953 Persze. Óriásinak kell lennie. 118 00:08:24,962 --> 00:08:26,672 Lehetünk mi nyilvános helyen? 119 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 Őfelsége tud az eljegyzésről. Nincs ok tovább titkolni. 120 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 Úgy véli, egyikünk Whistledown. 121 00:08:32,303 --> 00:08:36,390 A ház rangidős asszonyaként jól tudom, hogy egyikünk sem ő. 122 00:08:36,390 --> 00:08:39,685 A legjobb, ha nyilvánosan mutatkozunk, 123 00:08:39,685 --> 00:08:43,022 nehogy az úri társaság azt higgye, rejtegetnivalónk van. 124 00:08:45,191 --> 00:08:47,735 Talán gondtalanságunk meggyőzi őfelségét, 125 00:08:47,735 --> 00:08:50,321 hogy a vádjai tévesek. Ha Isten megsegít. 126 00:08:50,321 --> 00:08:51,864 Most pedig egyetek! 127 00:08:56,410 --> 00:08:57,370 Látjátok? 128 00:08:59,121 --> 00:09:03,084 Kiruccantunk, mint bármely másik család, 129 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 fagylaltozunk, és az esküvőt tervezgetjük. 130 00:09:09,674 --> 00:09:11,384 Ugye azért még lesz esküvő? 131 00:09:11,384 --> 00:09:12,510 Természetesen. 132 00:09:12,510 --> 00:09:15,763 Csak Johnnal külön engedélyért folyamodunk majd, 133 00:09:15,763 --> 00:09:19,350 hogy egy egyszerű, szerény szertartást tarthassunk otthon, 134 00:09:19,350 --> 00:09:22,228 ami után visszavonulnánk John családi birtokára. 135 00:09:22,228 --> 00:09:24,981 Hogy elkerüljük őfelsége további hőbörgését. 136 00:09:24,981 --> 00:09:27,775 Igen, azt hiszem, ez bölcs dolog. 137 00:09:28,359 --> 00:09:33,030 Gondolom, az oxfordshire-i birtoka nincs messzebb egy napnál kocsival? 138 00:09:35,741 --> 00:09:40,913 Ahol letelepednénk, az valójában John 139 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 elsődleges birtoka. 140 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 Skóciában? 141 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 Az pontosan hol van? Közel van a határhoz? 142 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 Nem. A Skót-felföldön. 143 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 De nincs túl messze Glasgow-tól. 144 00:09:55,428 --> 00:09:57,888 Oda legalább két hét az út kocsival. 145 00:09:57,888 --> 00:09:59,849 Pont ezért szeretek ott élni. 146 00:10:00,433 --> 00:10:03,519 A távolság igazi békeérzetet teremt. 147 00:10:04,061 --> 00:10:05,813 Alig várom a csendet! 148 00:10:25,333 --> 00:10:26,167 Hogy vagy? 149 00:10:27,793 --> 00:10:29,754 Próbálok nem gondolni a tegnapra. 150 00:10:32,340 --> 00:10:35,760 Mama odavolt, hogy őfelsége megtisztelte a reggeliteket. 151 00:10:39,930 --> 00:10:42,266 A családdal minden rendben lesz, tudod. 152 00:10:45,019 --> 00:10:46,103 Te ezt elhiszed? 153 00:10:46,771 --> 00:10:49,940 Egyszer megvádolt, hogy én vagyok Whistledown, és túléltem. 154 00:10:50,900 --> 00:10:52,276 Bár vannak sebhelyeim. 155 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 A házasságod ne legyen sebhely! 156 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 - Nem lesz. - Tudod, hogy megoldjátok a dolgokat... 157 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 Penelope! Mit keresel itt? 158 00:11:02,119 --> 00:11:05,956 Nem számítottam rá, hogy délutánig találkozunk. 159 00:11:05,956 --> 00:11:08,417 Tud róla. Nem kell titkolnod a dühöd. 160 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 Nem kellene ezt a vitát Miss Bridgerton előtt folytatnunk. 161 00:11:12,213 --> 00:11:13,756 Ő is mindent tud. 162 00:11:13,756 --> 00:11:14,882 Csodás! 163 00:11:14,882 --> 00:11:17,968 Remek, hogy egész Mayfair előbb tudta, mint anyád. 164 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 És miért tudjuk, hogy tudjuk? 165 00:11:19,929 --> 00:11:23,891 Cressida felfedte a titkot. Tízezer fontot kér, hogy hallgasson. 166 00:11:23,891 --> 00:11:26,394 - Ezt nem mondod komolyan. - Hogy jött rá? 167 00:11:26,394 --> 00:11:29,188 - Nem tudom pontosan. - Nem számít, hogyan. 168 00:11:29,188 --> 00:11:31,524 Meg kell akadályoznunk, hogy felfedje. 169 00:11:31,524 --> 00:11:35,903 - Nem a segítséged kérem. Őszinte voltam. - Nem rajtad múlik, mit teszünk. 170 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 Ha Miss Cowper elterjeszti ezt a pletykát, 171 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 bemocskolja a nevünket. Az egész családot. 172 00:11:41,117 --> 00:11:43,536 És senki nem zsarolhatja a feleségemet. 173 00:11:43,536 --> 00:11:45,162 Ez azért megkönnyebbülés. 174 00:11:45,162 --> 00:11:47,039 Nem, ez kedves, Colin, de... 175 00:11:48,999 --> 00:11:50,000 Ki tudom fizetni. 176 00:11:52,086 --> 00:11:53,796 Ekkora összegre tettél szert? 177 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 Többre is, hogy őszinte legyek. 178 00:11:57,633 --> 00:11:59,009 És sosem mondtad? 179 00:12:02,096 --> 00:12:04,223 Nem fizetsz neki egy fillért sem. 180 00:12:04,223 --> 00:12:07,351 - Colin, ez az én... - Akkor ön fizet, Mr. Bridgerton? 181 00:12:07,351 --> 00:12:09,019 - Nem. - Senki sem fizet. 182 00:12:09,019 --> 00:12:11,647 - Hát mit javasolsz? - Kérlek, ha hagynátok... 183 00:12:11,647 --> 00:12:15,276 Nem hunyászkodom meg Miss Cowper előtt. Holnap felkeresem. 184 00:12:15,276 --> 00:12:18,612 Hadd lássa, hogy ez a lépés minden érintettnek árt! 185 00:12:18,612 --> 00:12:20,114 Ez az egyetlen út. 186 00:12:54,732 --> 00:12:55,775 Mr. Bridgerton! 187 00:12:57,568 --> 00:12:58,569 Lady Cowper! 188 00:12:59,862 --> 00:13:01,864 Kettesben maradtam volna lányával. 189 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 Az úri társaság véleménye ellenére 190 00:13:05,576 --> 00:13:07,036 megsért, ha úgy véli, 191 00:13:07,036 --> 00:13:09,747 nem vagyunk továbbra is tisztességes család. 192 00:13:09,747 --> 00:13:11,874 Anya, hagyj minket magunkra! 193 00:13:11,874 --> 00:13:15,127 Már nem számít. Kérlek, menj! 194 00:13:19,799 --> 00:13:21,509 Öt percet adok önnek. 195 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 Az édesanyja nem tudja, hogy megzsarolta a feleségemet? 196 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 Már nem bízom senkiben, csak önmagamban. 197 00:13:34,438 --> 00:13:36,357 Szörnyen magányos érzés lehet. 198 00:13:37,274 --> 00:13:40,194 Megtanultam, milyen érzés igazán egyedül lenni 199 00:13:40,903 --> 00:13:42,321 utazásaim során. 200 00:13:42,321 --> 00:13:43,781 Szegény Mr. Bridgerton! 201 00:13:44,365 --> 00:13:45,699 Beutazza a kontinenst, 202 00:13:45,699 --> 00:13:49,328 felfedezi a világ csodáit, ahogy csak egy férfi teheti. 203 00:13:50,120 --> 00:13:51,622 Úgy beszél, mint Eloise. 204 00:13:52,623 --> 00:13:55,251 Igaza van. Utazni kiváltság. 205 00:13:56,418 --> 00:13:57,962 De az elmúlt évben 206 00:13:57,962 --> 00:14:00,923 azon kaptam magam, hogy hírekre vágyom otthonról. 207 00:14:02,132 --> 00:14:03,884 Valójában Penelopétól. 208 00:14:04,385 --> 00:14:06,011 De nem kaptam választ tőle. 209 00:14:07,137 --> 00:14:09,390 Mástól sem, ami azt illeti. 210 00:14:10,808 --> 00:14:13,686 Mintha mindenkit lekötött volna a saját élete, 211 00:14:13,686 --> 00:14:15,604 amiben rám semmi szükség. 212 00:14:16,188 --> 00:14:18,774 Megpróbáltam megkeményíteni a szívemet, 213 00:14:20,025 --> 00:14:23,070 olyan férfivá válni, akinek nincsenek szükségletei. 214 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 Ezt az utat nem ajánlom. 215 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 Mr. Bridgerton, össze vagyok zavarodva. 216 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 Úgy tűnik, célja, hogy együttérzéssel fizessek önnek, 217 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 holott én vagyok az, akit meg kell fizetni. 218 00:14:36,125 --> 00:14:38,002 Nem az együttérzéséért jöttem. 219 00:14:38,711 --> 00:14:40,963 Hanem a kegyelméért. 220 00:14:41,964 --> 00:14:43,465 Penelope nem gonosztevő. 221 00:14:45,885 --> 00:14:47,011 Bízzon bennem, 222 00:14:47,011 --> 00:14:50,139 megértem, mi oka lenne gyűlölni Whistledownt. 223 00:14:50,139 --> 00:14:53,142 Szavai metszők és élesek, 224 00:14:53,142 --> 00:14:57,980 olvasói mégis hajlandóak fizetni azért, hogy hetente önmagukról olvashassanak. 225 00:14:57,980 --> 00:15:00,900 Nem úgy hangzik, mintha gyűlölné Whistledownt. 226 00:15:00,900 --> 00:15:02,985 Inkább mintha féltékeny lenne rá. 227 00:15:03,819 --> 00:15:04,653 Nem vagyok az. 228 00:15:06,530 --> 00:15:10,910 A lényeg, hogy ott van Whistledown, és ott van Penelope, 229 00:15:11,619 --> 00:15:15,789 aki olyan mély magányt élt át, hogy azt egyikünk sem foghatja fel. 230 00:15:16,498 --> 00:15:21,045 Képzelje csak el, hogy annyira mellőzött, hogy láthatatlannak érzi magát! 231 00:15:22,713 --> 00:15:25,257 Ez nem mentség arra, amit tett, 232 00:15:25,257 --> 00:15:27,927 de talán érthető, hogy a lapja időnként 233 00:15:27,927 --> 00:15:30,930 tükrözte az őt körülvevő kegyetlenséget. 234 00:15:30,930 --> 00:15:33,515 E kegyetlenséget biztos ön is érezte már. 235 00:15:35,225 --> 00:15:38,228 Penelope megbánta, hogy köze volt a balsorsukhoz. 236 00:15:38,729 --> 00:15:41,607 És a legutóbbi lapszámban nem hurcolta meg önt. 237 00:15:41,607 --> 00:15:44,944 Ha még Penelope is kegyelemmel fordulna ön felé, 238 00:15:44,944 --> 00:15:47,947 nem gondolja, hogy az elit is megbocsátana önnek? 239 00:15:48,697 --> 00:15:52,868 S ha mindez a múlté, az apja is biztosan szívesen látja majd Londonban. 240 00:15:53,535 --> 00:15:55,287 A család szeretete örök. 241 00:16:00,000 --> 00:16:02,002 Ez a különbség kettőnk között. 242 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 Magától értetődőnek veszi, hogy a családja mindig támogatni fogja. 243 00:16:09,885 --> 00:16:12,137 Nem vagyunk egyformák, Mr. Bridgerton, 244 00:16:12,721 --> 00:16:13,931 nem is leszünk azok. 245 00:16:13,931 --> 00:16:16,517 Miss Cowper! 246 00:16:18,978 --> 00:16:23,649 Miss Cowper! Ha azt mondjuk, hazudik, önnek nem hisznek majd. Nincs bizonyítéka. 247 00:16:23,649 --> 00:16:26,944 Egy nyomdásztanonc hajlandó alátámasztani az igazságot, 248 00:16:26,944 --> 00:16:29,613 ha találkozhat az igazi Lady Whistledownnal. 249 00:16:30,906 --> 00:16:33,409 A Dankworth–Finch bálig van ideje fizetni, 250 00:16:33,909 --> 00:16:36,495 különben másnap reggel mindenkinek elmondom. 251 00:16:37,162 --> 00:16:41,041 Belegondolva, hogy a jövőben milyen kevés támogatást fogok kapni, 252 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 talán nem is kérek eleget önöktől. 253 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 Csak egy kis pluszba kerül, és a szezon legjobb bálja lesz! 254 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 Gondolj bele! Apró kis lények sok-sok lábbal! 255 00:16:52,761 --> 00:16:56,557 Jár nekünk, mert Penelope esküvője többe volt, mint a mieink. 256 00:16:56,557 --> 00:16:59,393 Mert a férjeitek rang nélküli úriemberek, 257 00:16:59,393 --> 00:17:02,187 míg Penelope férje egy igen gazdag Bridgerton. 258 00:17:02,187 --> 00:17:05,399 Aki biztosan gondoskodik rólatok aggkorotokban. 259 00:17:05,399 --> 00:17:07,526 Mi okból ragaszkodsz a pénzedhez? 260 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 Engedj be minket! 261 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 Most nem a legalkalmasabb. Látogatót várok. 262 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 Kicsodát? 263 00:17:15,617 --> 00:17:17,369 Ne aggódjanak, hölgyeim! 264 00:17:17,870 --> 00:17:19,538 A londoni személyzet körében 265 00:17:19,538 --> 00:17:23,250 én tudom a legjobban, hogy lehet kevesebből is többet kihozni. 266 00:17:30,090 --> 00:17:33,469 A nővéreim legalább elégedettek lesznek a bukásom láttán. 267 00:17:33,469 --> 00:17:36,889 Nem törekedhetnénk kissé jobban a pozitív gondolkodásra? 268 00:17:37,556 --> 00:17:39,600 Colin meggyőző tud lenni, ha akar. 269 00:17:39,600 --> 00:17:41,185 Én nem miatta aggódom. 270 00:17:41,185 --> 00:17:45,355 Cressida néha tud észszerűen viselkedni. Reméljük, a mai nap ilyen. 271 00:17:47,524 --> 00:17:48,817 Tényleg kedvelted őt? 272 00:17:49,568 --> 00:17:52,071 Vagy azért barátkoztál vele, hogy büntess? 273 00:17:52,071 --> 00:17:54,239 Nem vagyok ennyire kicsinyes. 274 00:17:54,239 --> 00:17:56,700 Eleinte őszintén élveztem a társaságát. 275 00:17:58,577 --> 00:18:01,705 De talán barátságunk kezdetét 276 00:18:01,705 --> 00:18:04,374 jellemezte egy leheletnyi kicsinyesség. 277 00:18:07,836 --> 00:18:09,254 Mondd, mit olvasol most? 278 00:18:16,178 --> 00:18:18,388 Attól tartok, kudarcot vallottam. 279 00:18:18,388 --> 00:18:21,600 És most kétszer annyit kér. 280 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 Húszezer fontot? 281 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 - Elment az esze. - Ennyim nincs. 282 00:18:25,479 --> 00:18:28,273 Ez nem minden. Azt kéri, írj róla a lapodban, 283 00:18:28,273 --> 00:18:29,983 hogy helyrehozd a hírnevét. 284 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 Bocsássatok meg! 285 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 Úgy tűnik, csak rontottam a helyzeten. 286 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 Ez csakis az én hibám. 287 00:18:38,826 --> 00:18:40,327 Most mit tegyünk? 288 00:18:40,327 --> 00:18:43,413 Tán Penelopénak volt igaza. Jobb lett volna fizetni. 289 00:18:44,289 --> 00:18:45,332 Nekem van ennyim. 290 00:18:45,332 --> 00:18:49,461 Meg kell kérnem Benedictet, hogy engedélyezzen ekkora kiadást. 291 00:18:49,461 --> 00:18:51,630 Felfednéd előtte Penelope kilétét? 292 00:18:51,630 --> 00:18:55,342 Nem. Ki kell találnom valamiféle hazugságot. 293 00:18:56,135 --> 00:18:57,928 Titokban tartjuk a kilétét. 294 00:18:59,429 --> 00:19:00,264 Nos... 295 00:19:01,473 --> 00:19:03,684 A Cowper lány biztos csak azt várja, 296 00:19:03,684 --> 00:19:07,729 hogy írj néhány hízelgő szót a külsejéről és a bájairól. 297 00:19:07,729 --> 00:19:09,398 Ez nem örömteli kimenetel. 298 00:19:10,232 --> 00:19:13,026 Azt hiszem, Cressidától nem is várhattam többet. 299 00:19:13,902 --> 00:19:15,320 Végtelenül hálás vagyok 300 00:19:16,196 --> 00:19:17,322 minden tanácsodért. 301 00:19:55,694 --> 00:19:59,573 Hogy látja, alábbhagyni látszik őfelsége kutatási láza? 302 00:19:59,573 --> 00:20:03,035 Remélem, hamarosan talál magának más szórakozást. 303 00:20:03,035 --> 00:20:04,620 Ha már itt tartunk... 304 00:20:11,793 --> 00:20:13,003 Ez igen erős. 305 00:20:13,712 --> 00:20:16,548 Ilyen italt csak a skótok álmodhattak meg. 306 00:20:16,548 --> 00:20:19,718 Szükségük van rá, hogy dacoljanak a hideggel odafent. 307 00:20:19,718 --> 00:20:23,013 Így is aggódom, ne ijesszen meg még jobban, Agatha! 308 00:20:23,513 --> 00:20:25,474 Én nem aggódnék. 309 00:20:25,474 --> 00:20:28,894 Úgy tűnik, Francesca meglelt magában egyfajta bátorságot. 310 00:20:28,894 --> 00:20:31,355 Igen, valóban. 311 00:20:31,355 --> 00:20:32,564 És arra használja, 312 00:20:32,564 --> 00:20:35,442 hogy minél messzebb kerüljön az anyjától. 313 00:20:35,442 --> 00:20:39,738 Ezt egy sok évvel ezelőtti skóciai utazásom alkalmával vásároltam. 314 00:20:40,405 --> 00:20:43,825 Eleinte meglehetősen zordnak találtam az ízét. 315 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 De idővel megkedveli az ember. 316 00:20:47,454 --> 00:20:49,164 Attól még zord. 317 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 Minden támogatásom az öné Francesca távollétében. 318 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 És az öcsémé is, 319 00:21:00,133 --> 00:21:01,093 ha úgy kívánja. 320 00:21:01,093 --> 00:21:03,595 Erről nem feltétlen kell beszélnünk. 321 00:21:03,595 --> 00:21:05,264 De talán nem ártana. 322 00:21:08,976 --> 00:21:11,979 Lord Anderson példamutató úriemberként viselkedett. 323 00:21:13,605 --> 00:21:17,067 És ha áldását adná... 324 00:21:17,067 --> 00:21:20,612 Semmiképp nem az én asztalom, hogy áldásom adjam ez ügyben. 325 00:21:21,154 --> 00:21:22,447 Mindketten felnőttek. 326 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 Tegyen kedve szerint! 327 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 Elvégre annak idején én sem kértem az ön engedélyét. 328 00:21:40,173 --> 00:21:42,384 Hirtelen valahogy könnyebben csúszik. 329 00:21:45,387 --> 00:21:47,347 Tud róla. 330 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 Igaz? 331 00:21:52,019 --> 00:21:54,021 Tudom, hogy az apám jó ember volt. 332 00:21:55,480 --> 00:21:57,816 És azt, hogy ön nagyon jó barátom volt. 333 00:21:59,735 --> 00:22:01,611 Ez minden, amit tudnom kell. 334 00:22:07,826 --> 00:22:09,536 Az öcsém pedig jó ember. 335 00:22:11,163 --> 00:22:12,748 És ön jó barátom. 336 00:22:14,291 --> 00:22:17,002 Számomra is ez minden, amit tudnom kell. 337 00:22:18,962 --> 00:22:21,048 De ha elmérgesíti a viszonyukat, 338 00:22:21,048 --> 00:22:25,177 önt választom helyette. Önt nem veszíthetem el a balgasága miatt. 339 00:22:25,177 --> 00:22:28,013 Aligha van férfi, aki ilyen hatalommal bír. 340 00:22:37,522 --> 00:22:39,858 Vajon hogy mutatnánk hárman egy bálban? 341 00:22:39,858 --> 00:22:44,029 Hogy magyaráznánk ki magunkat például az özvegy Lady Cheltenham előtt? 342 00:22:44,029 --> 00:22:46,365 Valahogy tisztáznunk kellene magunkat. 343 00:22:46,365 --> 00:22:49,242 - Mintha elmennél valaha is egy bálba. - Jogos. 344 00:22:57,000 --> 00:22:59,211 Hogy viseled a társasági eseményeket? 345 00:23:03,340 --> 00:23:05,801 Úgy érzem, bőven van bennem szeretet. 346 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 Szeretek cseverészni. 347 00:23:10,722 --> 00:23:12,307 Szeretem a jó társaságot. 348 00:23:14,601 --> 00:23:19,606 Különösen, ha háromfős. 349 00:24:00,105 --> 00:24:01,064 Jó éjt, uram! 350 00:24:28,049 --> 00:24:30,260 Csak egy takaróért jöttem a kanapéra. 351 00:24:32,637 --> 00:24:33,472 Hogyne. 352 00:25:00,415 --> 00:25:03,126 Anyámmal teázni megyek a húgod esküvője előtt. 353 00:25:03,710 --> 00:25:06,254 Megkíméllek a közös kocsiban való utazástól. 354 00:25:37,244 --> 00:25:38,537 MISS BRIDGERTON 355 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 COLIN BRIDGERTON – PÁRIZS 356 00:25:44,501 --> 00:25:46,211 COLIN BRIDGERTON – MARSEILLE 357 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 {\an8}MARADOK TISZTELETTEL: PENELOPE 358 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 Asszonyom! 359 00:26:09,484 --> 00:26:10,860 Ó, megjött Penelope? 360 00:26:10,860 --> 00:26:13,029 Nem küldhetem el megint, asszonyom. 361 00:26:13,613 --> 00:26:16,157 A jogtanácsos. Itt van. 362 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 Akkor talán... invitálja be! 363 00:26:33,258 --> 00:26:36,970 - Lady Featherington! Walter D... - Dundas, nemesember. Emlékszem. 364 00:26:37,762 --> 00:26:39,472 Gondolom, gratulálni jött, 365 00:26:39,472 --> 00:26:42,976 hogy a lányom beházasodott az elit egyik legmegbecsültebb 366 00:26:42,976 --> 00:26:45,520 és legtiszteletreméltóbb családjába. 367 00:26:45,520 --> 00:26:49,190 Sajnos nem, nem örömteli ügyben jöttem. 368 00:26:49,190 --> 00:26:52,485 Bár egyesek szerint a csalárd életnek búcsút inteni 369 00:26:52,485 --> 00:26:54,029 megnyugtató érzés. 370 00:26:54,738 --> 00:26:56,698 Remélem, elegendő bizonyítéka van 371 00:26:56,698 --> 00:26:59,659 mindazon vádakra, amelyekkel illetni készül. 372 00:26:59,659 --> 00:27:03,663 Bár nem ezt kerestem, minden szükséges bizonyítékom megvan. 373 00:27:06,249 --> 00:27:10,045 A Petunia nénikéjétől örökölt pénz. 374 00:27:11,296 --> 00:27:13,840 Különös, hogy akkor jutott ekkora vagyonhoz, 375 00:27:13,840 --> 00:27:16,968 amikor Jack Featherington meglépett az önével. 376 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 És úgy tűnik, Petunia néni szomszédai Cornwallban egyetértenek velem. 377 00:27:22,057 --> 00:27:25,518 Ahogy hallottam, örökös szegénységben élt. 378 00:27:26,269 --> 00:27:29,314 Ki a megmondhatója, nem volt-e spórolós természetű, 379 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 aki szűkösen bánt a pénzzel, hogy más is részesedhessen belőle? 380 00:27:33,526 --> 00:27:34,861 A hitelezői. 381 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 Ó, Lady Featherington! 382 00:27:38,740 --> 00:27:42,952 Tudom, hogy a vagyona forrása Jack Featherington csalárd tevékenysége. 383 00:27:44,120 --> 00:27:46,581 És a korona talán egyet fog érteni azzal, 384 00:27:46,581 --> 00:27:50,210 hogy a Featherington cím eztán egy némiképp... 385 00:27:50,210 --> 00:27:51,920 gondosabb családé legyen. 386 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 A héten benyújtom megállapításaimat a királyi hatóságoknak. 387 00:27:58,176 --> 00:27:59,010 Szép napot! 388 00:28:05,809 --> 00:28:07,018 Penelope! 389 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 Igaz ez? 390 00:28:10,605 --> 00:28:14,109 A pénzed az a pénz, amit Jack kuzin kicsalt az elitből? 391 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 Senkinek nem kellett úgy az a pénz, mint nekünk. 392 00:28:17,112 --> 00:28:18,405 Megloptad őket! 393 00:28:18,405 --> 00:28:20,699 Te pedig megaláztad őket. 394 00:28:20,699 --> 00:28:23,076 Megfosztottad őket a méltóságuktól. 395 00:28:23,076 --> 00:28:25,662 Amit te és én tettünk, nem különbözik. 396 00:28:25,662 --> 00:28:27,580 Amit te tettél, az bűn! 397 00:28:27,580 --> 00:28:31,126 Azt tettem, amit kellett, hogy megvédjem a családunkat. 398 00:28:31,126 --> 00:28:33,336 Te kit védtél meg a lapoddal? 399 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - Magamat! - Ó, és kitől? 400 00:28:40,427 --> 00:28:41,261 Értem. 401 00:28:49,018 --> 00:28:49,978 Tudod... 402 00:28:51,229 --> 00:28:53,648 szülőnek lenni nem könnyű. 403 00:28:54,399 --> 00:28:58,653 Hogy kellett volna lányokat nevelnem, ha egész életemben arra tanítottak, 404 00:28:58,653 --> 00:29:01,030 hogy minden hatalom a férfiaktól ered? 405 00:29:02,240 --> 00:29:05,994 Amit te tettél, azt teljesen önállóan tetted. 406 00:29:08,329 --> 00:29:12,500 Még ha nincs is kedvemre mindaz, amit az évek során írtál, 407 00:29:13,334 --> 00:29:16,963 nagyon sajnálom, hogy ilyen sokáig nem vettem rólad tudomást. 408 00:29:18,715 --> 00:29:22,302 Te meg én megtettünk minden tőlünk telhetőt 409 00:29:22,802 --> 00:29:27,140 azon lehetőségek birtokában, amiket az úri társaság nyújtott nekünk. 410 00:29:31,102 --> 00:29:31,978 Hát jó. 411 00:29:33,605 --> 00:29:37,650 Talán más lehetőségeim is voltak. De akkoriban nem láttam őket. 412 00:29:41,362 --> 00:29:43,323 Mit ír majd Lady Whistledown 413 00:29:43,323 --> 00:29:47,243 a mi szégyenünkről, amikor majd én leszek terítéken? 414 00:29:57,128 --> 00:30:00,215 Azt írja majd, amit én akarok. 415 00:30:03,718 --> 00:30:05,220 Ez bizony nagy hatalom. 416 00:30:06,930 --> 00:30:09,390 Micsoda dolgot teremtettél magadnak! 417 00:30:11,392 --> 00:30:12,268 Köszönöm. 418 00:30:14,771 --> 00:30:17,482 Talán jobban hasonlítunk, mint azt beismerném. 419 00:30:20,735 --> 00:30:22,445 Ha túléljük ezt a hajcihőt... 420 00:30:25,532 --> 00:30:27,158 ideje, hogy jobbak legyünk. 421 00:30:43,341 --> 00:30:45,343 Ó, drágám! 422 00:30:46,261 --> 00:30:47,136 Mama! 423 00:30:48,304 --> 00:30:52,350 Annyi sok fényt viszel majd Skóciába! 424 00:30:54,018 --> 00:30:56,855 - Haragszol, hogy elmegyek? - Nem, dehogyis. 425 00:30:56,855 --> 00:31:00,483 Én csak... Nem számítottam rá, hogy ilyen messze telepedtek le. 426 00:31:01,359 --> 00:31:03,778 - Anthony és Kate Indiába indul. - Igen. 427 00:31:04,445 --> 00:31:08,658 De te már annyi időt töltöttél távol tőlünk, Bathban a nénikéddel 428 00:31:08,658 --> 00:31:11,452 vagy egyedül, amikor itthon voltál. 429 00:31:12,370 --> 00:31:14,747 És most félek, hogy végleg elveszítelek. 430 00:31:15,456 --> 00:31:17,959 Mama, épp ellenkezőleg. 431 00:31:21,671 --> 00:31:24,215 Néha nehéz 432 00:31:24,215 --> 00:31:27,302 a saját hangomat meghallani a ház zaja közepette. 433 00:31:27,969 --> 00:31:29,095 Míg John oldalán 434 00:31:29,929 --> 00:31:32,223 egyre inkább hallom magam. 435 00:31:34,100 --> 00:31:40,523 Remélem, hogy Skócia csendje és szépsége hozzásegít, hogy jobban megismerjem magam, 436 00:31:40,523 --> 00:31:44,819 és így ti is jobban megismerhettek engem. Mert szeretnék közel lenni. 437 00:31:44,819 --> 00:31:48,531 És Oxfordshire-ben nem találhattál volna csendet és szépséget? 438 00:31:49,115 --> 00:31:51,743 Túl csábító lett volna onnan hazajárni. 439 00:31:51,743 --> 00:31:53,077 De ugye visszajössz? 440 00:31:53,077 --> 00:31:54,621 Hát persze! 441 00:31:57,999 --> 00:31:59,876 Az én bátor, okos kislányom. 442 00:32:02,337 --> 00:32:04,881 Tudod, amikor először találkoztam apáddal, 443 00:32:06,633 --> 00:32:09,636 a nevemet is alig tudtam kimondani, úgy lenyűgözött. 444 00:32:09,636 --> 00:32:12,305 - A legegyszerűbb szavakat sem... - Mama, én... 445 00:32:12,305 --> 00:32:14,432 Azt hittem, túlléptünk ezen. John... 446 00:32:14,432 --> 00:32:18,311 ...jó ember, és jól választottál. 447 00:32:20,730 --> 00:32:23,775 Azt akartam mondani, hogy hosszú időn át 448 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 azt hittem, a szerelem mindenkinek ilyen kell, hogy legyen. 449 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 Meghökkentő, erőteljes, gyors. 450 00:32:33,701 --> 00:32:35,954 De te megmutattad, hogy van más út is. 451 00:32:35,954 --> 00:32:40,041 Hogy a lassú megközelítésben is van szépség. 452 00:32:42,043 --> 00:32:45,254 Már most igazán bölcs vagy éveid dacára. 453 00:32:49,384 --> 00:32:52,095 Azt hiszem, igen jól boldogulsz majd Skóciában. 454 00:33:07,026 --> 00:33:09,904 Hites feleségemmé fogadlak, 455 00:33:09,904 --> 00:33:13,199 társad és támaszod leszek a mai naptól kezdve 456 00:33:13,199 --> 00:33:16,828 gazdagságban-szegénységben, egészségben-betegségben, 457 00:33:17,829 --> 00:33:19,497 míg a halál el nem választ. 458 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 Hites férjemmé fogadlak, 459 00:33:27,463 --> 00:33:30,216 társad és támaszod leszek a mai naptól kezdve 460 00:33:30,216 --> 00:33:33,761 gazdagságban-szegénységben, egészségben-betegségben, 461 00:33:34,345 --> 00:33:35,972 míg a halál el nem választ. 462 00:33:37,974 --> 00:33:40,852 Éljetek hát együtt a házasság szent kötelékében 463 00:33:40,852 --> 00:33:42,603 az utolsó leheletetekig! 464 00:33:42,603 --> 00:33:43,521 Ámen. 465 00:34:03,207 --> 00:34:05,001 Jaj, drágám! 466 00:34:05,001 --> 00:34:06,210 Gratulálok! 467 00:34:10,590 --> 00:34:12,925 - Alig várom az esküvőmet! - Tetszett? 468 00:34:14,343 --> 00:34:17,096 Csak a pap szirupos beszéde miatt látom így, 469 00:34:17,096 --> 00:34:20,183 vagy Lord Andersont valóban ennyire elbűvöli anyánk? 470 00:34:20,183 --> 00:34:23,436 Boldognak tűnik. Ha így van, mi jogunk ítélkezni? 471 00:34:23,436 --> 00:34:24,854 Rendes fickónak tűnik, 472 00:34:24,854 --> 00:34:27,523 aki szerencsés, hogy Anthony már távozott. 473 00:34:27,523 --> 00:34:29,692 Hálás lehetsz Lord Andersonnak! 474 00:34:29,692 --> 00:34:33,571 Most, hogy férjhez mentem, anyánk figyelme újra rád irányulhat, 475 00:34:33,571 --> 00:34:35,490 hacsak nem vonja el valaki. 476 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 Elnézést! Azt hiszem, illene üdvözölnöm Mrs. Mondrichot. 477 00:34:42,997 --> 00:34:44,082 Üdv! 478 00:34:44,082 --> 00:34:45,583 Csodás szertartás volt. 479 00:34:45,583 --> 00:34:46,834 Magam is úgy vélem. 480 00:34:47,502 --> 00:34:50,296 A háziasszony szépségével persze nem vetekedhet. 481 00:34:50,296 --> 00:34:51,464 Ez igazán hízelgő. 482 00:34:51,464 --> 00:34:52,924 Csak őszinte vagyok. 483 00:34:54,759 --> 00:34:59,222 És őszintén elgondolkodtam azon is, lenne-e olyan kedves, hogy... 484 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 ígér nekem egy táncot a következő bálon. 485 00:35:05,478 --> 00:35:08,648 A Dankworth–Finch bálon? 486 00:35:09,273 --> 00:35:11,651 Én... nos... 487 00:35:12,652 --> 00:35:13,486 Igen. 488 00:35:14,946 --> 00:35:16,823 Az tökéletesen megfelelő lenne. 489 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 Jó. 490 00:35:19,325 --> 00:35:20,159 Nagyon jó. 491 00:35:24,038 --> 00:35:26,207 Pohárköszöntőt mondanék, ha szabad. 492 00:35:28,751 --> 00:35:30,169 Gyönyörű feleségemnek, 493 00:35:30,670 --> 00:35:33,923 akit annyira imádok, hogy szavaim sincsenek elmondani. 494 00:35:33,923 --> 00:35:36,259 Amiért tudom, biztosan hálás leszel, 495 00:35:36,259 --> 00:35:39,929 mert nem állhatod, ha sokáig a figyelem középpontjában vagy. 496 00:35:39,929 --> 00:35:44,225 Ezért ehelyett a családodhoz intéznék néhány alázatos szót. 497 00:35:44,851 --> 00:35:46,352 Elsősorban édesanyádhoz. 498 00:35:47,019 --> 00:35:51,816 Lady Bridgerton, látom, ahogy Benedictben az ön nyitottsága tükröződik, 499 00:35:51,816 --> 00:35:53,234 Colinban a kelleme, 500 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 Eloise-ban a bölcsessége, 501 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 Gregoryban és Hyacinthban az ön által beléjük oltott ész. 502 00:36:00,658 --> 00:36:03,953 Most, amikor ennyi hálát érzek újdonsült feleségem iránt, 503 00:36:03,953 --> 00:36:08,291 ugyanily mértékben érzek hálát a rendkívüli nő iránt, aki felnevelte őt. 504 00:36:09,000 --> 00:36:09,876 Mama! 505 00:36:09,876 --> 00:36:11,169 Köszönöm. 506 00:36:12,044 --> 00:36:14,630 Mindannyiójuknak, tiszta szívemből. 507 00:36:16,966 --> 00:36:17,925 Édesem! 508 00:36:18,885 --> 00:36:19,760 Nyugalom! 509 00:36:20,261 --> 00:36:22,972 Bocsánat! Könnyeket nem akartam fakasztani. 510 00:36:23,472 --> 00:36:25,474 Hyacinth egész idő alatt sírt. 511 00:36:25,474 --> 00:36:27,310 Egy nap neked is lesz szíved. 512 00:36:28,895 --> 00:36:30,897 Mama, duetteznél velem? 513 00:36:30,897 --> 00:36:34,609 Egek! Duettet? Most? Szörnyen kijöttem a gyakorlatból. 514 00:36:34,609 --> 00:36:38,029 Legutóbb akkor fakasztottalak sírva, amikor játszani kezdtem. 515 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 Nem csak őt. A szobámban sírtam a förtelmes akkordoktól. 516 00:36:41,449 --> 00:36:42,366 Haha! 517 00:36:42,950 --> 00:36:47,622 Szerencsére mama nem hagyott magamra. És most én sem hagylak magadra téged. 518 00:36:47,622 --> 00:36:49,123 Ez fenyegetés? 519 00:36:52,460 --> 00:36:54,420 - Sok szerencsét! - Köszönöm. 520 00:36:55,463 --> 00:36:57,131 - Köszönöm. - Köszönöm. 521 00:37:40,091 --> 00:37:40,925 Bravó! 522 00:37:41,634 --> 00:37:42,468 Bravó! 523 00:37:42,468 --> 00:37:44,470 Ráadást! 524 00:37:47,181 --> 00:37:48,224 Beszélhetnénk? 525 00:37:49,892 --> 00:37:51,602 Pompás előadás volt. 526 00:37:58,693 --> 00:38:03,114 Ha Miss Cowper fizetsége miatt aggódsz, ma este beszélek Benedicttel. 527 00:38:03,114 --> 00:38:05,157 Várni akartam az esküvő utánig. 528 00:38:05,157 --> 00:38:06,075 Jó. 529 00:38:06,909 --> 00:38:08,744 Nem akarom, hogy beszélj vele. 530 00:38:08,744 --> 00:38:10,496 De kifutunk az időből. 531 00:38:10,496 --> 00:38:12,832 Nem hazudhatsz a bátyádnak a nevemben. 532 00:38:12,832 --> 00:38:17,420 A családod, melyet oly nagylelkűen megosztottál velem, túlságosan is jó. 533 00:38:18,879 --> 00:38:21,841 Túl melegszívű ahhoz, hogy megtévesszem, becsapjam. 534 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 A hazugságaim nem gyűrűzhetnek tovább. 535 00:38:25,428 --> 00:38:27,179 Akkor hogy segítsek neked? 536 00:38:27,179 --> 00:38:28,389 Úgy, hogy szeretsz. 537 00:38:29,807 --> 00:38:31,892 Annyi mindent adtál már nekem. 538 00:38:33,144 --> 00:38:34,687 Megtanítottál helytállni. 539 00:38:34,687 --> 00:38:37,606 Megmutattad, hogy szédítő élvezetre vagyok képes. 540 00:38:37,606 --> 00:38:41,819 De... ami miatt szeretlek, az nem az, amit értem teszel. 541 00:38:43,362 --> 00:38:44,697 Hanem a kedvességed. 542 00:38:45,740 --> 00:38:46,824 Az együttérzésed. 543 00:38:47,908 --> 00:38:49,452 A törődésed. 544 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 Elég, ha önmagad vagy, Colin. 545 00:38:56,542 --> 00:39:00,087 Nem kell, hogy megments. Csak az kell, hogy mellettem állj. 546 00:39:01,547 --> 00:39:02,631 Hogy átölelj. 547 00:39:04,383 --> 00:39:05,343 Megcsókolj. 548 00:39:06,927 --> 00:39:09,472 Nagyon is vágyom rá, hogy mindezt megtegyem. 549 00:39:09,472 --> 00:39:11,390 És mi az, ami visszatart? 550 00:39:12,516 --> 00:39:13,476 Nem tudom. 551 00:39:15,436 --> 00:39:19,315 De azt tudom, hogy Miss Cowper árnyéka még mindig felettünk lebeg. 552 00:39:19,315 --> 00:39:22,985 És amíg együtt élsz ezzel a titokkal... 553 00:39:25,154 --> 00:39:26,989 mindig közénk áll majd valami. 554 00:39:26,989 --> 00:39:27,907 Tudom. 555 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 Talán ez a kulcs. 556 00:39:31,118 --> 00:39:32,370 Miről beszélsz? 557 00:39:50,679 --> 00:39:52,431 Levele érkezett, felség. 558 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 Colin! 559 00:40:12,076 --> 00:40:14,703 Levelet kaptam a feleségedtől. 560 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 Jobb, ha leülünk. 561 00:41:00,458 --> 00:41:02,877 Nem is csoda, hogy olyan lett, amilyen. 562 00:41:02,877 --> 00:41:04,336 Ez a ház túl szívélyes. 563 00:41:04,336 --> 00:41:07,089 Igazad van, nővérem. A feleségem az oka. 564 00:41:10,217 --> 00:41:13,053 El is felejtettem, micsoda szörnyű némber. 565 00:41:13,053 --> 00:41:14,638 Nem megyek vele sehova. 566 00:41:14,638 --> 00:41:16,724 Nincs más választásod, Cressida. 567 00:41:16,724 --> 00:41:19,226 Tényleg hagynád, hogy ily sorsra jussak? 568 00:41:22,646 --> 00:41:23,772 Gyere, leányom! 569 00:41:23,772 --> 00:41:28,027 Mutasd meg magad, hogy lássam, min kell munkálkodnom! 570 00:41:28,027 --> 00:41:29,487 Hogyne, Joanna néni. 571 00:41:30,696 --> 00:41:33,115 A mai este után már úgysem számít. 572 00:41:50,007 --> 00:41:51,675 A szobalányod felküldött. 573 00:41:54,178 --> 00:41:56,430 Kezdem élvezni a kiváltságos bejárást. 574 00:41:56,931 --> 00:41:58,474 Fess vagy, mint mindig. 575 00:42:06,690 --> 00:42:08,275 Paul csatlakozik hozzánk? 576 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 Azt hiszem, ő mással van ma este. 577 00:42:12,571 --> 00:42:13,489 Hát persze. 578 00:42:14,198 --> 00:42:17,076 Hívjunk akkor valaki mást, hogy csatlakozzon? 579 00:42:18,911 --> 00:42:20,246 Őszinte leszek veled. 580 00:42:20,871 --> 00:42:23,207 Bármennyire is élveztem a hármasunkat, 581 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 reméltem, hogy ma este csak ketten leszünk. 582 00:42:28,796 --> 00:42:31,090 Nem élvezted, hogy Paul is velünk van? 583 00:42:32,299 --> 00:42:33,300 De igen. 584 00:42:34,176 --> 00:42:36,887 Nagyon is. De Paullal baráti a kapcsolatom, 585 00:42:36,887 --> 00:42:39,181 és rájöttem, hogy... 586 00:42:41,308 --> 00:42:43,561 Kezdesz fontos lenni nekem, Benedict. 587 00:42:45,271 --> 00:42:46,480 A barátságon túl. 588 00:42:48,440 --> 00:42:50,609 A nyitottságod, 589 00:42:50,609 --> 00:42:52,486 az a rengeteg szereteted. 590 00:42:53,487 --> 00:42:56,615 Nem találkoztam még magamhoz ennyire hasonló emberrel. 591 00:42:56,615 --> 00:42:59,827 És kezdek azon tűnődni, hogy hagyjuk-e, hogy a dolgok 592 00:42:59,827 --> 00:43:02,079 komolyabbra forduljanak közöttünk. 593 00:43:02,079 --> 00:43:05,749 Tilley... te rendkívüli nő vagy. 594 00:43:09,837 --> 00:43:10,713 De... 595 00:43:13,257 --> 00:43:15,884 nem biztos, hogy bármi komolyra vágyom. 596 00:43:24,101 --> 00:43:26,895 Ez... Paul miatt van? 597 00:43:26,895 --> 00:43:31,650 Nem. Paul lehetne Patricia vagy Polly vagy Peter, vagy mindhárom egyszerre. 598 00:43:33,736 --> 00:43:35,696 Ami hármunk között történt, 599 00:43:35,696 --> 00:43:38,073 ami azóta történt, hogy megismertelek, 600 00:43:39,033 --> 00:43:41,910 rádöbbentett, hogy milyen jó is szabadnak lenni. 601 00:43:45,748 --> 00:43:47,333 Megnyitottad a világomat. 602 00:43:49,960 --> 00:43:53,422 És nem állok készen arra, hogy most újra bezárjam. 603 00:43:58,927 --> 00:44:00,763 Azt hittem, te is ezt akarod. 604 00:44:02,014 --> 00:44:02,931 Úgy volt. 605 00:44:05,225 --> 00:44:08,020 Amíg át nem éltem, milyen érzés osztozni rajtad. 606 00:44:09,229 --> 00:44:11,106 Ugyanúgy meglep, ahogy téged. 607 00:44:17,696 --> 00:44:19,156 Megértem a vágyadat. 608 00:44:21,033 --> 00:44:24,328 De azt kell mondjam, a mókázásba is belefárad az ember. 609 00:44:26,830 --> 00:44:31,001 Egykor jó érzés volt elkötelezni magam valaki mellett. 610 00:44:33,962 --> 00:44:37,049 Köszönöm, hogy emlékeztettél rá, hogy ez lehetséges. 611 00:44:51,063 --> 00:44:53,357 Micsoda meglepetés, hogy itt talállak! 612 00:44:57,444 --> 00:45:01,740 Valójában igen hétköznapi dolog, hogy megint csak ide-oda ingadozom, 613 00:45:01,740 --> 00:45:03,951 és nem mozdulok semmilyen irányba. 614 00:45:03,951 --> 00:45:05,953 Merre indulnál kedved szerint? 615 00:45:07,162 --> 00:45:10,416 Egyelőre a családdal maradnék, amíg ez a Whistledown-ügy 616 00:45:10,416 --> 00:45:11,583 el nem rendeződik. 617 00:45:11,583 --> 00:45:12,626 És így is lesz. 618 00:45:13,627 --> 00:45:14,545 És azután? 619 00:45:16,338 --> 00:45:17,548 Igazából bárhová. 620 00:45:18,674 --> 00:45:22,845 Szinte egész eddigi életemet Mayfairben vagy Aubrey Hallban töltöttem. 621 00:45:24,012 --> 00:45:27,725 Ha változtatni akarok a világon, látnom kell belőle valamit. 622 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 Találkoznom kell családtagokon és házasulandókon kívül másokkal is. 623 00:45:31,186 --> 00:45:33,897 Ismét meg akarod változtatni a világot? 624 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 Úgy láttam, idén inkább beilleszkednél. 625 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 Azt hiszem, azzal végeztem. 626 00:45:39,194 --> 00:45:40,362 Ez már te vagy! 627 00:45:49,663 --> 00:45:54,418 - Hallgatsz. Tudsz valamit, amit én nem? - Nem. Szó sincs róla. 628 00:45:55,002 --> 00:45:59,256 Hidd el, minél többet tanulok, annál jobban tudom, milyen keveset tudok! 629 00:46:02,593 --> 00:46:03,677 Úgy érzem... 630 00:46:06,263 --> 00:46:10,476 hogy a következő dolog, amit megtanulok, talán teljesen megváltoztat. 631 00:46:13,520 --> 00:46:17,608 Teljesen egyetértek mindezzel, mivel fogalmam sincs, miről beszélsz. 632 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 Egyvalamit már biztosan tudok. 633 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 Nem szabad hagynunk, hogy ismét ilyen sok idő teljen el, 634 00:46:26,825 --> 00:46:31,246 míg összefutunk ezeken a hintákon, hogy együtt teljesen összezavarodjunk. 635 00:46:41,340 --> 00:46:42,549 Csodásan festesz! 636 00:46:42,549 --> 00:46:44,510 Az erőfeszítéseim hiábavalók, 637 00:46:44,510 --> 00:46:47,304 tudván, micsoda csalódás vár az ajtók mögött. 638 00:46:47,304 --> 00:46:49,848 Varley minden bizonnyal kitett magáért. 639 00:47:05,823 --> 00:47:07,908 Megszerezte a strucctollakat! 640 00:47:07,908 --> 00:47:09,827 És a lila orchideákat! 641 00:47:10,702 --> 00:47:13,539 Philippa, van egy... egy, kettő, három, négy... 642 00:47:13,539 --> 00:47:15,457 Nyolctagú együttesünk! 643 00:47:17,292 --> 00:47:18,335 Megvannak? 644 00:47:18,919 --> 00:47:19,795 Megvannak. 645 00:47:21,338 --> 00:47:25,759 Philippa, úgy visítasz, mint egy gyerek, aki megkapta az első falat tortát. 646 00:47:25,759 --> 00:47:28,887 Mama... köszönöm! 647 00:47:28,887 --> 00:47:30,931 Mire véljem ezt? 648 00:47:30,931 --> 00:47:33,976 Hát biztos te voltál az, aki fizetett mindezért. 649 00:47:37,312 --> 00:47:40,607 Mama mondta, hogy Mayfair legpompásabb bálját érdemlitek. 650 00:47:43,443 --> 00:47:44,695 Szívesen. 651 00:47:45,988 --> 00:47:46,905 Köszönjük. 652 00:47:52,286 --> 00:47:53,412 Valóban gyönyörű. 653 00:47:54,705 --> 00:47:56,373 Büszke vagyok rátok! 654 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 DANKWORTH–FINCH BÁL 655 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 Jó szórakozást! 656 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 A lila az én ötletem volt. 657 00:49:27,422 --> 00:49:30,008 Ha ez az utolsó esténk az úri társaságban, 658 00:49:30,008 --> 00:49:33,095 legalább Prudence és Philippa csodásan érzi magát. 659 00:49:36,556 --> 00:49:37,432 Felség! 660 00:49:39,017 --> 00:49:40,185 Bocsásson meg! 661 00:49:40,185 --> 00:49:41,687 Nincs önnek ülőhelyünk, 662 00:49:41,687 --> 00:49:44,564 mert nem hittük, hogy elfogadja a meghívásunkat. 663 00:49:45,649 --> 00:49:48,318 Nem az önök meghívása miatt vagyok itt. 664 00:49:49,319 --> 00:49:50,278 Hagyják abba! 665 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 Fáradhatatlan kutatásom eredményeképp, 666 00:49:59,871 --> 00:50:03,291 mely lehetetlen helyzetbe hozta őt, 667 00:50:03,959 --> 00:50:07,295 a hét elején kaptam egy levelet 668 00:50:08,505 --> 00:50:10,298 Lady Whistledowntól. 669 00:50:20,142 --> 00:50:21,852 Kegyelmemet kéri, 670 00:50:23,020 --> 00:50:25,981 és azt, hogy ő maga szólhasson mindnyájukhoz. 671 00:50:26,898 --> 00:50:31,737 Hogy nyilvánosan érveljen ügye mellett, mielőtt ítéletet mondanék. 672 00:50:33,613 --> 00:50:35,991 Ezért most átadom a szót... 673 00:50:37,534 --> 00:50:39,536 magának a szerzőnek. 674 00:50:49,921 --> 00:50:51,006 Nem neki. 675 00:50:51,506 --> 00:50:52,549 Elnézést kérek! 676 00:50:53,717 --> 00:50:54,551 Neki. 677 00:51:20,619 --> 00:51:22,412 Üdv mindenkinek! 678 00:51:24,372 --> 00:51:27,959 Vagy inkább azt mondjam, „kedves, drága olvasók”? 679 00:51:34,132 --> 00:51:36,718 Tudom, hogy amit tettem, 680 00:51:37,677 --> 00:51:38,678 nem tréfadolog. 681 00:51:40,055 --> 00:51:41,473 Kezdetben 682 00:51:41,473 --> 00:51:44,726 nem hittem, hogy bárki is komolyan venné az írásaimat. 683 00:51:46,144 --> 00:51:47,479 Miért is tennék? 684 00:51:48,188 --> 00:51:50,816 Belőlem sem vett komolyan soha senki semmit. 685 00:51:51,817 --> 00:51:55,028 Csak most látom be, milyen általános lehet ez az érzés. 686 00:51:56,029 --> 00:51:58,573 Ifjú hölgynek lenni, akire senki sem figyel. 687 00:52:00,283 --> 00:52:03,245 Azért írtam önökről, mert magával ragadott, 688 00:52:04,412 --> 00:52:06,706 hogy milyen szabadon élik az életüket. 689 00:52:08,083 --> 00:52:11,461 És az önök életéről írva hirtelen úgy éreztem, van életem. 690 00:52:12,337 --> 00:52:13,296 És hatalmam. 691 00:52:15,173 --> 00:52:18,593 És bárki ebben a teremben, aki valaha is megízlelte ezt, 692 00:52:19,511 --> 00:52:21,429 tudja, hogy ez megrészegíthet. 693 00:52:23,140 --> 00:52:25,559 De gondatlanul bántam ezzel a hatalommal. 694 00:52:26,268 --> 00:52:29,855 Könnyen szórhattam rágalmakat az árnyékból, ahol elrejtőztem. 695 00:52:31,606 --> 00:52:35,735 De már látom, mennyi bátorság kell hozzá, hogy szabadon éljünk. 696 00:52:36,486 --> 00:52:38,864 Hogy nyíltan elfogadjuk gyengeségeinket 697 00:52:39,406 --> 00:52:40,532 mindenki előtt. 698 00:52:41,241 --> 00:52:42,159 És hogy tudjuk, 699 00:52:43,160 --> 00:52:47,080 mindegy, hogy végződnek a dolgok, mindig van bennünk értékes vonás. 700 00:52:51,793 --> 00:52:53,128 Mindannyian beszélünk. 701 00:52:53,962 --> 00:52:54,921 Pletykálkodunk. 702 00:52:56,590 --> 00:52:58,258 A pletyka információ. 703 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 Kötelékeket kovácsol. 704 00:53:02,095 --> 00:53:04,931 Főként azok életében, akiknek oly keveset mondanak. 705 00:53:06,016 --> 00:53:09,311 De nem titkolhatom többé a legfőbb információt, amit birtokolok. 706 00:53:11,188 --> 00:53:12,230 A kilétemet. 707 00:53:14,316 --> 00:53:17,110 Ezért vagyok oly igazán hálás királynénknak, 708 00:53:17,986 --> 00:53:21,156 amiért ravasz tervével előcsalogatott az árnyékból. 709 00:53:22,657 --> 00:53:25,035 Ha esélyt ad rá, hogy folytassam munkám, 710 00:53:26,077 --> 00:53:28,246 felelősebben forgatom majd tollamat. 711 00:53:29,289 --> 00:53:30,790 Ez lenne az én bűnbánatom 712 00:53:32,292 --> 00:53:33,210 és kérésem. 713 00:53:43,470 --> 00:53:45,055 Alázatosnak tűnik. 714 00:53:46,139 --> 00:53:48,934 De figyelni fogjuk, hogy az is marad-e. 715 00:53:56,983 --> 00:53:59,653 Mit ér az élet egy kis pletyka nélkül? 716 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 Komolyan? 717 00:54:25,679 --> 00:54:27,931 És most, Varley! Jöjjenek a bogarak! 718 00:55:06,094 --> 00:55:08,179 Nem tudtam, hogy pillangók lesznek. 719 00:55:08,179 --> 00:55:09,931 Ahogy mondtam. Bogarak! 720 00:55:09,931 --> 00:55:13,560 Te egy zseni vagy! 721 00:55:13,560 --> 00:55:14,602 Tudom. 722 00:55:16,354 --> 00:55:17,355 Táncoljunk? 723 00:55:52,349 --> 00:55:54,934 „Nem tűrheti a hazugságot”? 724 00:55:54,934 --> 00:55:56,019 Lady Danbury! 725 00:55:56,019 --> 00:55:57,395 A legutóbbi számából. 726 00:55:58,188 --> 00:56:00,648 Őfelsége közel járt, amikor feltételezte, 727 00:56:00,648 --> 00:56:03,693 hogy Whistledown egy Bridgerton, aki védi az övéit. 728 00:56:03,693 --> 00:56:07,947 De elég jól ismerem a családot ahhoz, hogy tudjam, nem közülük való. 729 00:56:09,115 --> 00:56:13,495 Csak egyvalaki van, aki nálam is jobban szereti Bridgertonékat. 730 00:56:14,996 --> 00:56:16,414 Tudta, hogy én vagyok. 731 00:56:16,414 --> 00:56:17,665 Gyanítottam. 732 00:56:18,416 --> 00:56:21,378 Nem ön az elit egyetlen hölgye, aki tud titkot tartani. 733 00:56:22,921 --> 00:56:25,882 Kíváncsian várom a következő számát! 734 00:56:35,809 --> 00:56:36,893 Igazi csoda vagy! 735 00:56:37,394 --> 00:56:40,397 - A te támogatásod kellett hozzá. - És a királynéé. 736 00:56:40,397 --> 00:56:43,608 Igen. És mivel elfogadott, elmondhatjuk az ügyvédnek, 737 00:56:43,608 --> 00:56:45,318 hogy a pénzed tőlem jött. 738 00:56:46,152 --> 00:56:47,654 Nem lesz helye jogorvoslatnak. 739 00:56:48,780 --> 00:56:50,448 Ideje, hogy jobbak legyünk. 740 00:56:55,662 --> 00:56:56,496 Kislányom! 741 00:57:16,433 --> 00:57:17,350 Jó estét! 742 00:57:18,518 --> 00:57:19,394 Jó estét! 743 00:57:21,771 --> 00:57:23,148 Köszönöm a leveledet. 744 00:57:23,982 --> 00:57:26,943 Sosem láttam még anyámat ilyen gyorsan megdöbbenni. 745 00:57:28,528 --> 00:57:31,739 És egyben... ilyen gyorsan lenyűgöződni. 746 00:57:33,741 --> 00:57:35,118 Úgy hiszem, büszke rád. 747 00:57:35,785 --> 00:57:37,745 Valamit kihagytam a levelemből. 748 00:57:39,664 --> 00:57:42,542 Elfogadnám a frigy érvénytelenítését, ha kérnéd. 749 00:57:43,126 --> 00:57:47,589 Nem kívánom, hogy a mai nap miatt bármi baj érjen téged vagy a családodat. 750 00:57:48,715 --> 00:57:50,758 Maga őfelsége is elfogadott téged. 751 00:57:50,758 --> 00:57:51,968 Egyelőre. 752 00:57:52,927 --> 00:57:54,762 És mindenki más is nyilvánosan. 753 00:57:54,762 --> 00:57:58,683 De Whistledown sokakat feldúlt, akik ezt nem felejtik el egyhamar. 754 00:57:59,184 --> 00:58:01,352 A jövő tán nem hoz ily szép napokat. 755 00:58:01,352 --> 00:58:05,106 Pen, amióta megtudtam, hogy te vagy Whistledown, 756 00:58:05,690 --> 00:58:09,235 mindent megtettem, hogy megpróbáljalak elválasztani tőle. 757 00:58:09,235 --> 00:58:13,114 De a minap visszaolvastam az összes levelet, amit küldtél nekem. 758 00:58:14,574 --> 00:58:17,410 Mindig a te leveleidet olvastam a legszívesebben. 759 00:58:17,410 --> 00:58:18,661 És rájöttem... 760 00:58:20,038 --> 00:58:21,080 hogy te vagy ő. 761 00:58:22,290 --> 00:58:24,918 Mindig is egy hangod volt. 762 00:58:24,918 --> 00:58:27,545 Téged nem lehet elválasztani Whistledowntól. 763 00:58:29,422 --> 00:58:31,466 És miután láttalak ma beszélni... 764 00:58:32,800 --> 00:58:33,718 nem is akarnám. 765 00:58:35,136 --> 00:58:38,223 Mert bocsáss meg, de ez átkozottul zseniális volt! 766 00:58:42,977 --> 00:58:44,521 Igazából azt hiszem... 767 00:58:47,023 --> 00:58:48,691 irigykedtem rád. 768 00:58:49,817 --> 00:58:51,110 A sikeredre. 769 00:58:52,111 --> 00:58:53,279 A bátorságodra. 770 00:58:54,322 --> 00:58:59,244 És most egyszerűen el sem hiszem, hogy egy ilyen bátor nő szeret engem. 771 00:59:01,621 --> 00:59:04,290 Hogy milyen szerencsés vagyok melletted állva, 772 00:59:05,166 --> 00:59:07,710 ha a fényedből rám hull akár egyetlen sugár. 773 00:59:13,758 --> 00:59:15,760 Ha életem egyetlen célja az, 774 00:59:15,760 --> 00:59:18,555 hogy egy olyan csodás nőt szeressek, mint te... 775 00:59:20,848 --> 00:59:23,309 akkor tökéletesen elégedett férfi leszek. 776 00:59:24,811 --> 00:59:25,770 Szeretlek! 777 00:59:27,522 --> 00:59:29,607 Ön nagyon jó ember, Mr. Bridgerton. 778 00:59:30,984 --> 00:59:31,901 Szeretlek! 779 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 És most 780 00:59:38,575 --> 00:59:40,410 megtisztelne azzal, 781 00:59:40,410 --> 00:59:43,830 hogy csatlakozik hozzám a táncparketten, Mrs. Bridgerton? 782 01:00:55,193 --> 01:00:56,527 Mind boldognak tűnnek. 783 01:00:57,070 --> 01:00:58,071 Igen. 784 01:00:59,656 --> 01:01:00,531 És te? 785 01:01:01,866 --> 01:01:05,828 Én igen lelkes vagyok, mert felettébb zseniális ötletem támadt. 786 01:01:05,828 --> 01:01:07,747 Vagyis ez inkább kérés. 787 01:01:07,747 --> 01:01:09,082 És miféle kérés ez? 788 01:01:09,082 --> 01:01:10,708 Veled mehetek Skóciába? 789 01:01:10,708 --> 01:01:13,169 Mama örülne neki, hogy szemmel tartalak. 790 01:01:13,169 --> 01:01:16,047 De igazából csak szeretnék egy kicsit 791 01:01:16,047 --> 01:01:18,257 a mi kis buborékunkon kívül élni. 792 01:01:18,257 --> 01:01:19,801 Kalandozgatni. 793 01:01:19,801 --> 01:01:23,179 Nem változtathatok a világon, ha nem látok többet belőle. 794 01:01:23,179 --> 01:01:25,223 Ígérem, hagyok neked teret. 795 01:01:25,973 --> 01:01:27,225 Mit gondolsz? 796 01:01:28,351 --> 01:01:33,272 - Ha a saját kastélyszárnyadban maradsz. - Egy igazi kastélyban lakunk majd? 797 01:01:33,272 --> 01:01:34,190 „Lakunk”? 798 01:01:35,608 --> 01:01:37,819 Eloise megkért, hogy velünk jöhessen. 799 01:01:38,361 --> 01:01:41,030 - Már ha ez önnek nem teher. - Egyáltalán nem. 800 01:01:41,030 --> 01:01:42,907 Ez csodás hír! 801 01:01:42,907 --> 01:01:46,828 És szerencsére megérkezett kuzinom, így teljes az utazó kompánia. 802 01:01:46,828 --> 01:01:49,330 Örömömre szolgál, hogy bemutathatom... 803 01:01:50,081 --> 01:01:51,416 Michaela Stirling. 804 01:01:51,916 --> 01:01:56,462 Tudniuk kell: minden piszkos kis részlet, amit John mondott rólam, hazugság. 805 01:01:57,255 --> 01:01:59,048 Az igazság sokkal rosszabb. 806 01:02:00,091 --> 01:02:01,259 Ön pedig biztos... 807 01:02:05,054 --> 01:02:07,682 Én... Nos, én... 808 01:02:08,725 --> 01:02:11,060 Francesca Bridgerton. Kilmartin. 809 01:02:11,060 --> 01:02:13,104 Kilmartin, már ez a nevem. 810 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 Örülök, hogy megismerhetem. 811 01:02:16,190 --> 01:02:19,026 Kedves, drága olvasó! 812 01:02:19,026 --> 01:02:23,364 Hirtelen azon kapom magam, hogy alig találok szavakat. 813 01:02:26,284 --> 01:02:30,037 Visszafogottságom nem ama vágyból fakad, 814 01:02:30,037 --> 01:02:33,416 hogy megvédjek egynémely pikáns párost. 815 01:02:35,084 --> 01:02:38,713 Noha suttogják, hogy van egy-kettő. 816 01:02:40,173 --> 01:02:44,635 Tartózkodásom oka pusztán az öröm. 817 01:02:48,181 --> 01:02:49,974 Mindazoktól, akik úgy érzik, 818 01:02:49,974 --> 01:02:53,227 hogy e sorok szerény írója megsértette őket, 819 01:02:53,227 --> 01:02:55,521 őszintén bocsánatot kérek. 820 01:02:58,649 --> 01:03:01,194 Csak a legjobbakat kívánom nekik. 821 01:03:13,372 --> 01:03:14,373 Hiányozni fogsz. 822 01:03:16,584 --> 01:03:17,835 Csak egy évig. 823 01:03:18,544 --> 01:03:21,631 Megengedné mama, hogy lemaradjak az álarcosbáljáról? 824 01:03:21,631 --> 01:03:22,590 Kötve hiszem. 825 01:03:23,216 --> 01:03:28,179 Én ott leszek egy maszk mögé bújva, kerülve a facér hölgyeket, mint a pestist. 826 01:03:28,763 --> 01:03:31,224 Majd csatlakozom hozzád a rejtekhelyeden. 827 01:03:42,360 --> 01:03:45,780 Ideje hát a jövőbe tekinteni, 828 01:03:45,780 --> 01:03:47,490 bármit is sodorjon elénk. 829 01:03:53,204 --> 01:03:56,624 E sorok szerzője tartózkodna attól, hogy a jövőt illetően 830 01:03:56,624 --> 01:03:59,460 találgatásokba bocsátkozzon. 831 01:04:08,469 --> 01:04:10,346 De mint minden zárófejezetben, 832 01:04:10,346 --> 01:04:14,851 a történet mindenképp tovább gazdagszik és mélyül. 833 01:04:41,335 --> 01:04:44,755 Nem mindennapi volt az út, amit együtt megtettünk. 834 01:04:45,673 --> 01:04:48,551 Így hát végtelenül nehéz szívvel írom le 835 01:04:48,551 --> 01:04:53,222 ezt az utolsó, hihetetlenül rövid mondatot 836 01:04:53,222 --> 01:04:55,892 mint Lady Whistledown. 837 01:04:58,060 --> 01:04:58,978 Ég önökkel! 838 01:05:05,818 --> 01:05:08,112 - Melyikőtök a leghelyesebb? - Igen. 839 01:05:08,112 --> 01:05:09,030 Te bizony! 840 01:05:09,614 --> 01:05:10,781 Olyan helyes vagy! 841 01:05:10,781 --> 01:05:13,284 Igen, az vagy. Igen. Gyere csak ide! 842 01:05:16,412 --> 01:05:19,415 Még mindig nem hiszem el, hogy te szültél fiút. 843 01:05:19,415 --> 01:05:21,334 És persze magát az örököst. 844 01:05:22,418 --> 01:05:25,046 Az új Lord Featherington igencsak jóképű. 845 01:05:25,755 --> 01:05:26,964 Az apjára ütött. 846 01:05:27,590 --> 01:05:31,594 Apád mindig eltereli a figyelmet okos szavakkal és csábító mosollyal. 847 01:05:31,594 --> 01:05:33,262 Szóval csábító a mosolyom? 848 01:05:34,889 --> 01:05:36,807 Én örülök, hogy lányaink vannak. 849 01:05:36,807 --> 01:05:39,518 Mindketten biztosan jól házasodnak majd. 850 01:05:40,144 --> 01:05:43,105 Azt hiszem, a kis Philomena egy nap nagy író lesz, 851 01:05:43,105 --> 01:05:44,857 akinek nem is kell férj. 852 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 Nos, ez mindenképp családi vonás. 853 01:05:47,652 --> 01:05:51,530 Az én könyvem sem létezne Philomena nénikéje, Penelope nélkül. 854 01:05:53,491 --> 01:05:54,992 {\an8}UTAZÁSAIM ÖNMAGAMMAL 855 01:05:54,992 --> 01:05:56,786 Jobb, mint vártam. 856 01:05:57,912 --> 01:05:59,580 Elég idős vagy te ehhez? 857 01:06:00,122 --> 01:06:01,958 - Igen. - Megjött! 858 01:06:01,958 --> 01:06:03,793 Majdnem mindenkinek jut elég. 859 01:06:04,627 --> 01:06:06,420 - Köszönöm. - Add ide a babát! 860 01:06:06,420 --> 01:06:10,800 És írói énem nyugdíjba vonulta alkalmából 861 01:06:10,800 --> 01:06:13,844 szeretnék hivatalosan is bemutatkozni önöknek. 862 01:06:17,598 --> 01:06:19,850 Volt petrezselyemárus, 863 01:06:20,851 --> 01:06:22,561 jelenlegi hírlapíró, 864 01:06:23,479 --> 01:06:24,313 megfigyelő, 865 01:06:25,231 --> 01:06:27,024 tollforgató. 866 01:06:28,192 --> 01:06:32,405 Nem éppen különleges egyéniség, de vannak jó pillanataim. 867 01:06:34,573 --> 01:06:36,492 És remélhetőleg, kedves olvasó, 868 01:06:36,492 --> 01:06:38,828 velem tart majd, 869 01:06:39,328 --> 01:06:42,164 ahogy megkezdjük utazásunk következő szakaszát. 870 01:06:44,500 --> 01:06:45,960 Maradok tisztelettel: 871 01:06:47,044 --> 01:06:48,921 Penelope Bridgerton. 872 01:08:30,481 --> 01:08:32,983 A feliratot fordította: Büki Gabriella