1
00:00:33,700 --> 00:00:34,617
Jó reggelt!
2
00:00:36,661 --> 00:00:37,746
Hogy aludtál?
3
00:00:42,125 --> 00:00:42,959
Nyugtalanul.
4
00:00:47,464 --> 00:00:49,299
A Bridgerton-házban reggelizem.
5
00:00:49,883 --> 00:00:52,927
- De átjön édesanyám.
- Magatokra hagylak titeket.
6
00:00:52,927 --> 00:00:55,346
- Nem, nem kell elmenned.
- Így kívánom.
7
00:01:05,940 --> 00:01:08,610
Asszonyom, egy látogató várja a szalonban.
8
00:01:09,611 --> 00:01:11,613
Kínálja teával! Nem állok készen.
9
00:01:21,498 --> 00:01:22,791
Jó reggelt, mama!
10
00:01:25,126 --> 00:01:26,878
- Cressida!
- Jó reggelt!
11
00:01:26,878 --> 00:01:29,255
Felteszem, boldog nászéjszakád volt?
12
00:01:30,048 --> 00:01:31,216
Mit keresel itt?
13
00:01:31,216 --> 00:01:35,553
Csak tiszteletemet teszem...
a nagyra becsült Lady Whistledownnál.
14
00:01:36,387 --> 00:01:38,264
Tudom a titkodat.
15
00:01:40,058 --> 00:01:43,186
Bármit is vélsz tudni, nincs igazad.
Kérlek, távozz!
16
00:01:43,186 --> 00:01:47,482
Tudod, a múlt eseményeire visszatekintve
tökéletesen logikus.
17
00:01:47,482 --> 00:01:51,361
Senki sem gyanakodna rád,
hiszen olyan felejthető vagy!
18
00:01:51,945 --> 00:01:53,404
Élvezetes ez a tekintet.
19
00:01:53,404 --> 00:01:56,908
Sokáig sajnos nem élvezhetem,
mivel szobafogságban vagyok,
20
00:01:56,908 --> 00:01:59,661
amíg a nénikém ideér,
hogy elraboljon vidékre.
21
00:02:01,371 --> 00:02:04,999
- Elhagyod a várost?
- Igen. De nem Joanna nénikémhez megyek.
22
00:02:05,834 --> 00:02:09,754
Merthogy a királyné jutalmának
kétszeresét fogod nekem kifizetni,
23
00:02:09,754 --> 00:02:12,006
hogy külföldön kezdhessek új életet,
24
00:02:12,006 --> 00:02:14,926
vagy mindenkinek elárulom
a valódi kilétedet.
25
00:02:15,677 --> 00:02:17,887
Senki sem fog hinni neked, Cressida.
26
00:02:17,887 --> 00:02:20,890
A hírneved ennél rosszabb
már nem is lehet.
27
00:02:22,433 --> 00:02:23,560
Miss Cowper!
28
00:02:23,560 --> 00:02:24,894
Lady Featherington!
29
00:02:25,436 --> 00:02:29,190
Penelopéval épp arról beszélgettünk,
hogy szavahihető vagyok-e.
30
00:02:31,192 --> 00:02:32,694
Tegyünk egy próbát!
31
00:02:35,155 --> 00:02:37,490
Leánya ugye rajong minden irományért.
32
00:02:38,283 --> 00:02:43,663
Gondoljon arra, milyen kis szürke egér,
így olykor hosszabb időre is eltűnhet!
33
00:02:44,330 --> 00:02:48,710
Hogy mindazok, akiket ellenségének tekint,
nyomtatásban aláztatnak meg.
34
00:02:50,170 --> 00:02:51,629
És kérdezze meg magától,
35
00:02:52,213 --> 00:02:55,049
hogy miért tartott ilyen sokáig,
hogy rájöjjön:
36
00:02:55,049 --> 00:02:58,469
ő a valódi Lady Whistledown!
37
00:02:59,804 --> 00:03:01,347
Kifizeted nekem a pénzt,
38
00:03:01,347 --> 00:03:04,225
vagy felfedem az igazságot
az egész elit előtt.
39
00:03:08,730 --> 00:03:10,523
További szép reggelt, hölgyek!
40
00:03:15,445 --> 00:03:16,446
Penelope!
41
00:03:20,033 --> 00:03:25,997
A BRIDGERTON CSALÁD
42
00:03:25,997 --> 00:03:27,874
Mondd, hogy ez nem igaz!
43
00:03:28,708 --> 00:03:30,919
Most az egyszer Cressida nem hazudik.
44
00:03:36,132 --> 00:03:40,303
Minden bálban eljön az a pillanat,
amikor eltűnsz.
45
00:03:40,303 --> 00:03:43,556
Azt hittem, azért,
mert a társasági modorod véges,
46
00:03:43,556 --> 00:03:47,101
de most rájöttem, mekkora bolond voltam.
47
00:03:47,101 --> 00:03:48,019
Mama...
48
00:03:48,019 --> 00:03:50,772
{\an8}Micsoda szörnyűségeket írtál
a nővéreidről,
49
00:03:50,772 --> 00:03:53,733
{\an8}rólam, és persze saját magadról!
50
00:03:54,943 --> 00:03:59,155
{\an8}Tűzzel-vassal küzdöttem,
hogy megmentsem magunkat a pusztulástól,
51
00:03:59,155 --> 00:04:00,949
{\an8}miközben a saját otthonomban
52
00:04:00,949 --> 00:04:04,035
{\an8}a saját vérem vetette el
a pusztulásunk magvait!
53
00:04:04,035 --> 00:04:06,079
{\an8}Hogy tehetted ezt, Penelope?
54
00:04:09,374 --> 00:04:10,667
A férjed tud erről?
55
00:04:15,004 --> 00:04:18,299
Nos, erről a legújabb botrányról
semmiképp se tudhat.
56
00:04:18,299 --> 00:04:22,887
Ha egy magafajta úriember tudná,
hogy a tetteid zsaroláshoz vezettek...
57
00:04:23,846 --> 00:04:27,809
A legszentéletűbb püspök is
érvénytelenítené a házasságot, ha kérné.
58
00:04:27,809 --> 00:04:29,936
Mama, nem akarok többé hazudni.
59
00:04:31,271 --> 00:04:32,939
El kell mondanom Colinnak.
60
00:04:33,815 --> 00:04:35,316
Nos, én megtiltanám.
61
00:04:36,567 --> 00:04:39,237
De nyilván nem rám hallgatnál.
62
00:04:40,363 --> 00:04:41,823
Fel kell öltöznöm.
63
00:04:55,420 --> 00:04:58,172
Ma hanyagul játszik, Lady Danbury.
64
00:04:58,840 --> 00:05:00,883
Így nem tart majd sokáig a játék.
65
00:05:02,051 --> 00:05:06,556
Felséged az utóbbi időben
igen bőkezűen osztotta a vádakat.
66
00:05:06,556 --> 00:05:09,267
Kíváncsi voltam,
miként fogunk erre rátérni.
67
00:05:09,267 --> 00:05:11,728
Nagy kedvence a Bridgerton család.
68
00:05:12,770 --> 00:05:15,565
De nem, ez nem vádaskodás volt.
69
00:05:15,565 --> 00:05:16,649
Hanem az igazság.
70
00:05:17,400 --> 00:05:20,570
Ennél közelebb sose voltam
Whistledown leleplezéséhez.
71
00:05:28,244 --> 00:05:31,873
És mitévő lesz, miután leleplezi?
72
00:05:33,499 --> 00:05:35,335
Akkor én leszek a nyertes.
73
00:05:35,335 --> 00:05:36,544
És azután?
74
00:05:37,587 --> 00:05:40,048
Megparancsolja, hogy ne írjon többé?
75
00:05:40,715 --> 00:05:42,592
Tömlöcbe vetteti?
76
00:05:42,592 --> 00:05:44,969
Mit akar ezzel mondani, Lady Danbury?
77
00:05:45,595 --> 00:05:47,972
Amikor Whistledown írni kezdett,
78
00:05:49,098 --> 00:05:52,226
azt hittem, az elit
egyik hatalommal bíró tagja lehet.
79
00:05:52,226 --> 00:05:54,812
De az utóbbi számok alapján nyilvánvaló,
80
00:05:54,812 --> 00:06:00,568
hogy van benne egyfajta sebezhetőség,
afféle igyekvés, hogy megtalálja önmagát.
81
00:06:01,361 --> 00:06:03,613
Netán tudja, kicsoda Whistledown?
82
00:06:04,906 --> 00:06:08,117
Ezért próbálja védeni Bridgertonékat?
83
00:06:11,371 --> 00:06:13,039
Jó nyomon járok, igaz?
84
00:06:13,790 --> 00:06:15,625
Én csak azt mondom,
85
00:06:15,625 --> 00:06:20,922
hogy talán Lady Whistledown
nem próbálja meg legyőzni önt a játékában.
86
00:06:20,922 --> 00:06:25,593
Talán csak igyekszik a játékban maradni.
87
00:06:26,844 --> 00:06:28,554
Sebezhető játékosként.
88
00:06:30,598 --> 00:06:34,644
Olyan érzés ez,
amivel talán ön is tud azonosulni, igaz?
89
00:06:36,646 --> 00:06:38,022
Talán réges-rég tudtam.
90
00:06:47,824 --> 00:06:50,660
Sakk-mattot adhatott volna nekem,
Lady Danbury.
91
00:06:51,285 --> 00:06:52,829
Tisztában vagyok vele.
92
00:06:52,829 --> 00:06:56,207
De akkor korán véget ért volna a játék.
93
00:06:56,833 --> 00:06:59,419
És abban mi a móka?
94
00:07:06,217 --> 00:07:08,970
Elő kéne készítenünk az őszi ruhatárunkat.
95
00:07:08,970 --> 00:07:13,182
Ezért nem tüsszögsz többé, Alby?
Az eddigi meleg időjárás miatt?
96
00:07:13,182 --> 00:07:14,600
Ez nem évszaktól függ.
97
00:07:14,600 --> 00:07:18,938
Idegi alapú tüsszögés,
melyet házastársi boldogságunk csillapít.
98
00:07:19,939 --> 00:07:24,485
Már a hűvös idő is eléggé kínoz.
A negédes hencegéseteket is viseljem el?
99
00:07:24,485 --> 00:07:26,612
Hazaindulnál inkább, szerelmem?
100
00:07:26,612 --> 00:07:28,656
Senki sem venné észre, az biztos.
101
00:07:28,656 --> 00:07:31,367
Most, hogy Penelope
megkapta a Bridgertonját,
102
00:07:31,367 --> 00:07:33,327
a kutya sem figyel már ránk.
103
00:07:33,327 --> 00:07:34,328
Nő a hasunk,
104
00:07:34,328 --> 00:07:37,457
és vele az elit megbecsülése
az erőfeszítéseinkért.
105
00:07:37,457 --> 00:07:41,169
Láttál te már
várandós hölgyet bálon, Philippa?
106
00:07:41,169 --> 00:07:43,087
Hát nem.
107
00:07:43,087 --> 00:07:47,425
Mert ha már látszik rajtuk a várandósság,
elvárt, hogy visszavonuljanak.
108
00:07:48,092 --> 00:07:50,511
Én például nem kívánok nesztelen távozni.
109
00:07:50,511 --> 00:07:53,681
Bármit megtennék,
hogy elkerüld ezt a sorsot, édesem.
110
00:07:54,765 --> 00:07:55,600
Helyes.
111
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
Mert Philippával bált rendezünk,
112
00:07:59,812 --> 00:08:02,356
melynek fő témája a lila szín lesz.
113
00:08:02,356 --> 00:08:03,566
És a narancssárga!
114
00:08:03,566 --> 00:08:07,904
Rengeteg kristály lesz,
meg arany, és több száz virág.
115
00:08:07,904 --> 00:08:09,655
És lehetnének bogarak!
116
00:08:09,655 --> 00:08:13,075
És... beszélhetnénk netán a költségvetésről?
117
00:08:13,075 --> 00:08:15,953
Persze. Óriásinak kell lennie.
118
00:08:24,962 --> 00:08:26,672
Lehetünk mi nyilvános helyen?
119
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
Őfelsége tud az eljegyzésről.
Nincs ok tovább titkolni.
120
00:08:29,967 --> 00:08:32,303
Úgy véli, egyikünk Whistledown.
121
00:08:32,303 --> 00:08:36,390
A ház rangidős asszonyaként jól tudom,
hogy egyikünk sem ő.
122
00:08:36,390 --> 00:08:39,685
A legjobb, ha nyilvánosan mutatkozunk,
123
00:08:39,685 --> 00:08:43,022
nehogy az úri társaság azt higgye,
rejtegetnivalónk van.
124
00:08:45,191 --> 00:08:47,735
Talán gondtalanságunk meggyőzi őfelségét,
125
00:08:47,735 --> 00:08:50,321
hogy a vádjai tévesek. Ha Isten megsegít.
126
00:08:50,321 --> 00:08:51,864
Most pedig egyetek!
127
00:08:56,410 --> 00:08:57,370
Látjátok?
128
00:08:59,121 --> 00:09:03,084
Kiruccantunk, mint bármely másik család,
129
00:09:04,377 --> 00:09:07,547
fagylaltozunk, és az esküvőt tervezgetjük.
130
00:09:09,674 --> 00:09:11,384
Ugye azért még lesz esküvő?
131
00:09:11,384 --> 00:09:12,510
Természetesen.
132
00:09:12,510 --> 00:09:15,763
Csak Johnnal
külön engedélyért folyamodunk majd,
133
00:09:15,763 --> 00:09:19,350
hogy egy egyszerű,
szerény szertartást tarthassunk otthon,
134
00:09:19,350 --> 00:09:22,228
ami után visszavonulnánk
John családi birtokára.
135
00:09:22,228 --> 00:09:24,981
Hogy elkerüljük őfelsége
további hőbörgését.
136
00:09:24,981 --> 00:09:27,775
Igen, azt hiszem, ez bölcs dolog.
137
00:09:28,359 --> 00:09:33,030
Gondolom, az oxfordshire-i birtoka
nincs messzebb egy napnál kocsival?
138
00:09:35,741 --> 00:09:40,913
Ahol letelepednénk, az valójában John
139
00:09:41,914 --> 00:09:43,457
elsődleges birtoka.
140
00:09:43,457 --> 00:09:44,542
Skóciában?
141
00:09:46,419 --> 00:09:49,839
Az pontosan hol van? Közel van a határhoz?
142
00:09:49,839 --> 00:09:51,632
Nem. A Skót-felföldön.
143
00:09:52,341 --> 00:09:55,428
De nincs túl messze Glasgow-tól.
144
00:09:55,428 --> 00:09:57,888
Oda legalább két hét az út kocsival.
145
00:09:57,888 --> 00:09:59,849
Pont ezért szeretek ott élni.
146
00:10:00,433 --> 00:10:03,519
A távolság igazi békeérzetet teremt.
147
00:10:04,061 --> 00:10:05,813
Alig várom a csendet!
148
00:10:25,333 --> 00:10:26,167
Hogy vagy?
149
00:10:27,793 --> 00:10:29,754
Próbálok nem gondolni a tegnapra.
150
00:10:32,340 --> 00:10:35,760
Mama odavolt,
hogy őfelsége megtisztelte a reggeliteket.
151
00:10:39,930 --> 00:10:42,266
A családdal minden rendben lesz, tudod.
152
00:10:45,019 --> 00:10:46,103
Te ezt elhiszed?
153
00:10:46,771 --> 00:10:49,940
Egyszer megvádolt,
hogy én vagyok Whistledown, és túléltem.
154
00:10:50,900 --> 00:10:52,276
Bár vannak sebhelyeim.
155
00:10:54,612 --> 00:10:56,906
A házasságod ne legyen sebhely!
156
00:10:56,906 --> 00:10:59,867
- Nem lesz.
- Tudod, hogy megoldjátok a dolgokat...
157
00:10:59,867 --> 00:11:02,119
Penelope! Mit keresel itt?
158
00:11:02,119 --> 00:11:05,956
Nem számítottam rá,
hogy délutánig találkozunk.
159
00:11:05,956 --> 00:11:08,417
Tud róla. Nem kell titkolnod a dühöd.
160
00:11:08,417 --> 00:11:12,213
Nem kellene ezt a vitát
Miss Bridgerton előtt folytatnunk.
161
00:11:12,213 --> 00:11:13,756
Ő is mindent tud.
162
00:11:13,756 --> 00:11:14,882
Csodás!
163
00:11:14,882 --> 00:11:17,968
Remek, hogy egész Mayfair
előbb tudta, mint anyád.
164
00:11:17,968 --> 00:11:19,929
És miért tudjuk, hogy tudjuk?
165
00:11:19,929 --> 00:11:23,891
Cressida felfedte a titkot.
Tízezer fontot kér, hogy hallgasson.
166
00:11:23,891 --> 00:11:26,394
- Ezt nem mondod komolyan.
- Hogy jött rá?
167
00:11:26,394 --> 00:11:29,188
- Nem tudom pontosan.
- Nem számít, hogyan.
168
00:11:29,188 --> 00:11:31,524
Meg kell akadályoznunk, hogy felfedje.
169
00:11:31,524 --> 00:11:35,903
- Nem a segítséged kérem. Őszinte voltam.
- Nem rajtad múlik, mit teszünk.
170
00:11:35,903 --> 00:11:38,489
Ha Miss Cowper elterjeszti ezt a pletykát,
171
00:11:38,489 --> 00:11:41,117
bemocskolja a nevünket. Az egész családot.
172
00:11:41,117 --> 00:11:43,536
És senki nem zsarolhatja a feleségemet.
173
00:11:43,536 --> 00:11:45,162
Ez azért megkönnyebbülés.
174
00:11:45,162 --> 00:11:47,039
Nem, ez kedves, Colin, de...
175
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
Ki tudom fizetni.
176
00:11:52,086 --> 00:11:53,796
Ekkora összegre tettél szert?
177
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
Többre is, hogy őszinte legyek.
178
00:11:57,633 --> 00:11:59,009
És sosem mondtad?
179
00:12:02,096 --> 00:12:04,223
Nem fizetsz neki egy fillért sem.
180
00:12:04,223 --> 00:12:07,351
- Colin, ez az én...
- Akkor ön fizet, Mr. Bridgerton?
181
00:12:07,351 --> 00:12:09,019
- Nem.
- Senki sem fizet.
182
00:12:09,019 --> 00:12:11,647
- Hát mit javasolsz?
- Kérlek, ha hagynátok...
183
00:12:11,647 --> 00:12:15,276
Nem hunyászkodom meg Miss Cowper előtt.
Holnap felkeresem.
184
00:12:15,276 --> 00:12:18,612
Hadd lássa, hogy ez a lépés
minden érintettnek árt!
185
00:12:18,612 --> 00:12:20,114
Ez az egyetlen út.
186
00:12:54,732 --> 00:12:55,775
Mr. Bridgerton!
187
00:12:57,568 --> 00:12:58,569
Lady Cowper!
188
00:12:59,862 --> 00:13:01,864
Kettesben maradtam volna lányával.
189
00:13:03,532 --> 00:13:05,576
Az úri társaság véleménye ellenére
190
00:13:05,576 --> 00:13:07,036
megsért, ha úgy véli,
191
00:13:07,036 --> 00:13:09,747
nem vagyunk továbbra is
tisztességes család.
192
00:13:09,747 --> 00:13:11,874
Anya, hagyj minket magunkra!
193
00:13:11,874 --> 00:13:15,127
Már nem számít. Kérlek, menj!
194
00:13:19,799 --> 00:13:21,509
Öt percet adok önnek.
195
00:13:27,389 --> 00:13:30,684
Az édesanyja nem tudja,
hogy megzsarolta a feleségemet?
196
00:13:30,684 --> 00:13:33,479
Már nem bízom senkiben, csak önmagamban.
197
00:13:34,438 --> 00:13:36,357
Szörnyen magányos érzés lehet.
198
00:13:37,274 --> 00:13:40,194
Megtanultam,
milyen érzés igazán egyedül lenni
199
00:13:40,903 --> 00:13:42,321
utazásaim során.
200
00:13:42,321 --> 00:13:43,781
Szegény Mr. Bridgerton!
201
00:13:44,365 --> 00:13:45,699
Beutazza a kontinenst,
202
00:13:45,699 --> 00:13:49,328
felfedezi a világ csodáit,
ahogy csak egy férfi teheti.
203
00:13:50,120 --> 00:13:51,622
Úgy beszél, mint Eloise.
204
00:13:52,623 --> 00:13:55,251
Igaza van. Utazni kiváltság.
205
00:13:56,418 --> 00:13:57,962
De az elmúlt évben
206
00:13:57,962 --> 00:14:00,923
azon kaptam magam,
hogy hírekre vágyom otthonról.
207
00:14:02,132 --> 00:14:03,884
Valójában Penelopétól.
208
00:14:04,385 --> 00:14:06,011
De nem kaptam választ tőle.
209
00:14:07,137 --> 00:14:09,390
Mástól sem, ami azt illeti.
210
00:14:10,808 --> 00:14:13,686
Mintha mindenkit lekötött volna
a saját élete,
211
00:14:13,686 --> 00:14:15,604
amiben rám semmi szükség.
212
00:14:16,188 --> 00:14:18,774
Megpróbáltam megkeményíteni a szívemet,
213
00:14:20,025 --> 00:14:23,070
olyan férfivá válni,
akinek nincsenek szükségletei.
214
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
Ezt az utat nem ajánlom.
215
00:14:27,283 --> 00:14:30,244
Mr. Bridgerton, össze vagyok zavarodva.
216
00:14:30,244 --> 00:14:33,455
Úgy tűnik, célja,
hogy együttérzéssel fizessek önnek,
217
00:14:33,455 --> 00:14:36,125
holott én vagyok az,
akit meg kell fizetni.
218
00:14:36,125 --> 00:14:38,002
Nem az együttérzéséért jöttem.
219
00:14:38,711 --> 00:14:40,963
Hanem a kegyelméért.
220
00:14:41,964 --> 00:14:43,465
Penelope nem gonosztevő.
221
00:14:45,885 --> 00:14:47,011
Bízzon bennem,
222
00:14:47,011 --> 00:14:50,139
megértem,
mi oka lenne gyűlölni Whistledownt.
223
00:14:50,139 --> 00:14:53,142
Szavai metszők és élesek,
224
00:14:53,142 --> 00:14:57,980
olvasói mégis hajlandóak fizetni azért,
hogy hetente önmagukról olvashassanak.
225
00:14:57,980 --> 00:15:00,900
Nem úgy hangzik,
mintha gyűlölné Whistledownt.
226
00:15:00,900 --> 00:15:02,985
Inkább mintha féltékeny lenne rá.
227
00:15:03,819 --> 00:15:04,653
Nem vagyok az.
228
00:15:06,530 --> 00:15:10,910
A lényeg, hogy ott van Whistledown,
és ott van Penelope,
229
00:15:11,619 --> 00:15:15,789
aki olyan mély magányt élt át,
hogy azt egyikünk sem foghatja fel.
230
00:15:16,498 --> 00:15:21,045
Képzelje csak el, hogy annyira mellőzött,
hogy láthatatlannak érzi magát!
231
00:15:22,713 --> 00:15:25,257
Ez nem mentség arra, amit tett,
232
00:15:25,257 --> 00:15:27,927
de talán érthető, hogy a lapja időnként
233
00:15:27,927 --> 00:15:30,930
tükrözte az őt körülvevő kegyetlenséget.
234
00:15:30,930 --> 00:15:33,515
E kegyetlenséget biztos ön is érezte már.
235
00:15:35,225 --> 00:15:38,228
Penelope megbánta,
hogy köze volt a balsorsukhoz.
236
00:15:38,729 --> 00:15:41,607
És a legutóbbi lapszámban
nem hurcolta meg önt.
237
00:15:41,607 --> 00:15:44,944
Ha még Penelope is
kegyelemmel fordulna ön felé,
238
00:15:44,944 --> 00:15:47,947
nem gondolja,
hogy az elit is megbocsátana önnek?
239
00:15:48,697 --> 00:15:52,868
S ha mindez a múlté, az apja is biztosan
szívesen látja majd Londonban.
240
00:15:53,535 --> 00:15:55,287
A család szeretete örök.
241
00:16:00,000 --> 00:16:02,002
Ez a különbség kettőnk között.
242
00:16:04,296 --> 00:16:08,133
Magától értetődőnek veszi,
hogy a családja mindig támogatni fogja.
243
00:16:09,885 --> 00:16:12,137
Nem vagyunk egyformák, Mr. Bridgerton,
244
00:16:12,721 --> 00:16:13,931
nem is leszünk azok.
245
00:16:13,931 --> 00:16:16,517
Miss Cowper!
246
00:16:18,978 --> 00:16:23,649
Miss Cowper! Ha azt mondjuk, hazudik,
önnek nem hisznek majd. Nincs bizonyítéka.
247
00:16:23,649 --> 00:16:26,944
Egy nyomdásztanonc
hajlandó alátámasztani az igazságot,
248
00:16:26,944 --> 00:16:29,613
ha találkozhat
az igazi Lady Whistledownnal.
249
00:16:30,906 --> 00:16:33,409
A Dankworth–Finch bálig van ideje fizetni,
250
00:16:33,909 --> 00:16:36,495
különben másnap reggel
mindenkinek elmondom.
251
00:16:37,162 --> 00:16:41,041
Belegondolva, hogy a jövőben
milyen kevés támogatást fogok kapni,
252
00:16:41,041 --> 00:16:43,377
talán nem is kérek eleget önöktől.
253
00:16:46,505 --> 00:16:49,967
Csak egy kis pluszba kerül,
és a szezon legjobb bálja lesz!
254
00:16:49,967 --> 00:16:52,761
Gondolj bele!
Apró kis lények sok-sok lábbal!
255
00:16:52,761 --> 00:16:56,557
Jár nekünk, mert Penelope esküvője
többe volt, mint a mieink.
256
00:16:56,557 --> 00:16:59,393
Mert a férjeitek rang nélküli úriemberek,
257
00:16:59,393 --> 00:17:02,187
míg Penelope férje
egy igen gazdag Bridgerton.
258
00:17:02,187 --> 00:17:05,399
Aki biztosan gondoskodik rólatok
aggkorotokban.
259
00:17:05,399 --> 00:17:07,526
Mi okból ragaszkodsz a pénzedhez?
260
00:17:07,526 --> 00:17:08,861
Engedj be minket!
261
00:17:08,861 --> 00:17:12,364
Most nem a legalkalmasabb.
Látogatót várok.
262
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
Kicsodát?
263
00:17:15,617 --> 00:17:17,369
Ne aggódjanak, hölgyeim!
264
00:17:17,870 --> 00:17:19,538
A londoni személyzet körében
265
00:17:19,538 --> 00:17:23,250
én tudom a legjobban,
hogy lehet kevesebből is többet kihozni.
266
00:17:30,090 --> 00:17:33,469
A nővéreim legalább elégedettek lesznek
a bukásom láttán.
267
00:17:33,469 --> 00:17:36,889
Nem törekedhetnénk kissé jobban
a pozitív gondolkodásra?
268
00:17:37,556 --> 00:17:39,600
Colin meggyőző tud lenni, ha akar.
269
00:17:39,600 --> 00:17:41,185
Én nem miatta aggódom.
270
00:17:41,185 --> 00:17:45,355
Cressida néha tud észszerűen viselkedni.
Reméljük, a mai nap ilyen.
271
00:17:47,524 --> 00:17:48,817
Tényleg kedvelted őt?
272
00:17:49,568 --> 00:17:52,071
Vagy azért barátkoztál vele, hogy büntess?
273
00:17:52,071 --> 00:17:54,239
Nem vagyok ennyire kicsinyes.
274
00:17:54,239 --> 00:17:56,700
Eleinte őszintén élveztem a társaságát.
275
00:17:58,577 --> 00:18:01,705
De talán barátságunk kezdetét
276
00:18:01,705 --> 00:18:04,374
jellemezte egy leheletnyi kicsinyesség.
277
00:18:07,836 --> 00:18:09,254
Mondd, mit olvasol most?
278
00:18:16,178 --> 00:18:18,388
Attól tartok, kudarcot vallottam.
279
00:18:18,388 --> 00:18:21,600
És most kétszer annyit kér.
280
00:18:22,184 --> 00:18:23,393
Húszezer fontot?
281
00:18:23,393 --> 00:18:25,479
- Elment az esze.
- Ennyim nincs.
282
00:18:25,479 --> 00:18:28,273
Ez nem minden.
Azt kéri, írj róla a lapodban,
283
00:18:28,273 --> 00:18:29,983
hogy helyrehozd a hírnevét.
284
00:18:32,528 --> 00:18:33,779
Bocsássatok meg!
285
00:18:34,988 --> 00:18:37,407
Úgy tűnik, csak rontottam a helyzeten.
286
00:18:37,407 --> 00:18:38,826
Ez csakis az én hibám.
287
00:18:38,826 --> 00:18:40,327
Most mit tegyünk?
288
00:18:40,327 --> 00:18:43,413
Tán Penelopénak volt igaza.
Jobb lett volna fizetni.
289
00:18:44,289 --> 00:18:45,332
Nekem van ennyim.
290
00:18:45,332 --> 00:18:49,461
Meg kell kérnem Benedictet,
hogy engedélyezzen ekkora kiadást.
291
00:18:49,461 --> 00:18:51,630
Felfednéd előtte Penelope kilétét?
292
00:18:51,630 --> 00:18:55,342
Nem.
Ki kell találnom valamiféle hazugságot.
293
00:18:56,135 --> 00:18:57,928
Titokban tartjuk a kilétét.
294
00:18:59,429 --> 00:19:00,264
Nos...
295
00:19:01,473 --> 00:19:03,684
A Cowper lány biztos csak azt várja,
296
00:19:03,684 --> 00:19:07,729
hogy írj néhány hízelgő szót
a külsejéről és a bájairól.
297
00:19:07,729 --> 00:19:09,398
Ez nem örömteli kimenetel.
298
00:19:10,232 --> 00:19:13,026
Azt hiszem,
Cressidától nem is várhattam többet.
299
00:19:13,902 --> 00:19:15,320
Végtelenül hálás vagyok
300
00:19:16,196 --> 00:19:17,322
minden tanácsodért.
301
00:19:55,694 --> 00:19:59,573
Hogy látja, alábbhagyni látszik
őfelsége kutatási láza?
302
00:19:59,573 --> 00:20:03,035
Remélem, hamarosan
talál magának más szórakozást.
303
00:20:03,035 --> 00:20:04,620
Ha már itt tartunk...
304
00:20:11,793 --> 00:20:13,003
Ez igen erős.
305
00:20:13,712 --> 00:20:16,548
Ilyen italt csak a skótok álmodhattak meg.
306
00:20:16,548 --> 00:20:19,718
Szükségük van rá,
hogy dacoljanak a hideggel odafent.
307
00:20:19,718 --> 00:20:23,013
Így is aggódom,
ne ijesszen meg még jobban, Agatha!
308
00:20:23,513 --> 00:20:25,474
Én nem aggódnék.
309
00:20:25,474 --> 00:20:28,894
Úgy tűnik, Francesca
meglelt magában egyfajta bátorságot.
310
00:20:28,894 --> 00:20:31,355
Igen, valóban.
311
00:20:31,355 --> 00:20:32,564
És arra használja,
312
00:20:32,564 --> 00:20:35,442
hogy minél messzebb kerüljön az anyjától.
313
00:20:35,442 --> 00:20:39,738
Ezt egy sok évvel ezelőtti
skóciai utazásom alkalmával vásároltam.
314
00:20:40,405 --> 00:20:43,825
Eleinte meglehetősen
zordnak találtam az ízét.
315
00:20:44,451 --> 00:20:47,454
De idővel megkedveli az ember.
316
00:20:47,454 --> 00:20:49,164
Attól még zord.
317
00:20:52,417 --> 00:20:55,337
Minden támogatásom az öné
Francesca távollétében.
318
00:20:57,297 --> 00:20:58,924
És az öcsémé is,
319
00:21:00,133 --> 00:21:01,093
ha úgy kívánja.
320
00:21:01,093 --> 00:21:03,595
Erről nem feltétlen kell beszélnünk.
321
00:21:03,595 --> 00:21:05,264
De talán nem ártana.
322
00:21:08,976 --> 00:21:11,979
Lord Anderson
példamutató úriemberként viselkedett.
323
00:21:13,605 --> 00:21:17,067
És ha áldását adná...
324
00:21:17,067 --> 00:21:20,612
Semmiképp nem az én asztalom,
hogy áldásom adjam ez ügyben.
325
00:21:21,154 --> 00:21:22,447
Mindketten felnőttek.
326
00:21:23,323 --> 00:21:24,741
Tegyen kedve szerint!
327
00:21:30,122 --> 00:21:34,835
Elvégre annak idején
én sem kértem az ön engedélyét.
328
00:21:40,173 --> 00:21:42,384
Hirtelen valahogy könnyebben csúszik.
329
00:21:45,387 --> 00:21:47,347
Tud róla.
330
00:21:49,766 --> 00:21:50,600
Igaz?
331
00:21:52,019 --> 00:21:54,021
Tudom, hogy az apám jó ember volt.
332
00:21:55,480 --> 00:21:57,816
És azt, hogy ön nagyon jó barátom volt.
333
00:21:59,735 --> 00:22:01,611
Ez minden, amit tudnom kell.
334
00:22:07,826 --> 00:22:09,536
Az öcsém pedig jó ember.
335
00:22:11,163 --> 00:22:12,748
És ön jó barátom.
336
00:22:14,291 --> 00:22:17,002
Számomra is ez minden, amit tudnom kell.
337
00:22:18,962 --> 00:22:21,048
De ha elmérgesíti a viszonyukat,
338
00:22:21,048 --> 00:22:25,177
önt választom helyette.
Önt nem veszíthetem el a balgasága miatt.
339
00:22:25,177 --> 00:22:28,013
Aligha van férfi,
aki ilyen hatalommal bír.
340
00:22:37,522 --> 00:22:39,858
Vajon hogy mutatnánk hárman egy bálban?
341
00:22:39,858 --> 00:22:44,029
Hogy magyaráznánk ki magunkat
például az özvegy Lady Cheltenham előtt?
342
00:22:44,029 --> 00:22:46,365
Valahogy tisztáznunk kellene magunkat.
343
00:22:46,365 --> 00:22:49,242
- Mintha elmennél valaha is egy bálba.
- Jogos.
344
00:22:57,000 --> 00:22:59,211
Hogy viseled a társasági eseményeket?
345
00:23:03,340 --> 00:23:05,801
Úgy érzem, bőven van bennem szeretet.
346
00:23:06,718 --> 00:23:08,512
Szeretek cseverészni.
347
00:23:10,722 --> 00:23:12,307
Szeretem a jó társaságot.
348
00:23:14,601 --> 00:23:19,606
Különösen, ha háromfős.
349
00:24:00,105 --> 00:24:01,064
Jó éjt, uram!
350
00:24:28,049 --> 00:24:30,260
Csak egy takaróért jöttem a kanapéra.
351
00:24:32,637 --> 00:24:33,472
Hogyne.
352
00:25:00,415 --> 00:25:03,126
Anyámmal teázni megyek
a húgod esküvője előtt.
353
00:25:03,710 --> 00:25:06,254
Megkíméllek
a közös kocsiban való utazástól.
354
00:25:37,244 --> 00:25:38,537
MISS BRIDGERTON
355
00:25:39,871 --> 00:25:41,873
COLIN BRIDGERTON – PÁRIZS
356
00:25:44,501 --> 00:25:46,211
COLIN BRIDGERTON – MARSEILLE
357
00:25:52,717 --> 00:25:56,930
{\an8}MARADOK TISZTELETTEL: PENELOPE
358
00:26:08,400 --> 00:26:09,484
Asszonyom!
359
00:26:09,484 --> 00:26:10,860
Ó, megjött Penelope?
360
00:26:10,860 --> 00:26:13,029
Nem küldhetem el megint, asszonyom.
361
00:26:13,613 --> 00:26:16,157
A jogtanácsos. Itt van.
362
00:26:22,872 --> 00:26:25,250
Akkor talán... invitálja be!
363
00:26:33,258 --> 00:26:36,970
- Lady Featherington! Walter D...
- Dundas, nemesember. Emlékszem.
364
00:26:37,762 --> 00:26:39,472
Gondolom, gratulálni jött,
365
00:26:39,472 --> 00:26:42,976
hogy a lányom beházasodott
az elit egyik legmegbecsültebb
366
00:26:42,976 --> 00:26:45,520
és legtiszteletreméltóbb családjába.
367
00:26:45,520 --> 00:26:49,190
Sajnos nem, nem örömteli ügyben jöttem.
368
00:26:49,190 --> 00:26:52,485
Bár egyesek szerint
a csalárd életnek búcsút inteni
369
00:26:52,485 --> 00:26:54,029
megnyugtató érzés.
370
00:26:54,738 --> 00:26:56,698
Remélem, elegendő bizonyítéka van
371
00:26:56,698 --> 00:26:59,659
mindazon vádakra,
amelyekkel illetni készül.
372
00:26:59,659 --> 00:27:03,663
Bár nem ezt kerestem,
minden szükséges bizonyítékom megvan.
373
00:27:06,249 --> 00:27:10,045
A Petunia nénikéjétől örökölt pénz.
374
00:27:11,296 --> 00:27:13,840
Különös,
hogy akkor jutott ekkora vagyonhoz,
375
00:27:13,840 --> 00:27:16,968
amikor Jack Featherington
meglépett az önével.
376
00:27:17,552 --> 00:27:22,057
És úgy tűnik, Petunia néni szomszédai
Cornwallban egyetértenek velem.
377
00:27:22,057 --> 00:27:25,518
Ahogy hallottam, örökös szegénységben élt.
378
00:27:26,269 --> 00:27:29,314
Ki a megmondhatója,
nem volt-e spórolós természetű,
379
00:27:29,814 --> 00:27:33,526
aki szűkösen bánt a pénzzel,
hogy más is részesedhessen belőle?
380
00:27:33,526 --> 00:27:34,861
A hitelezői.
381
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
Ó, Lady Featherington!
382
00:27:38,740 --> 00:27:42,952
Tudom, hogy a vagyona forrása
Jack Featherington csalárd tevékenysége.
383
00:27:44,120 --> 00:27:46,581
És a korona talán egyet fog érteni azzal,
384
00:27:46,581 --> 00:27:50,210
hogy a Featherington cím
eztán egy némiképp...
385
00:27:50,210 --> 00:27:51,920
gondosabb családé legyen.
386
00:27:52,962 --> 00:27:56,383
A héten benyújtom megállapításaimat
a királyi hatóságoknak.
387
00:27:58,176 --> 00:27:59,010
Szép napot!
388
00:28:05,809 --> 00:28:07,018
Penelope!
389
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
Igaz ez?
390
00:28:10,605 --> 00:28:14,109
A pénzed az a pénz,
amit Jack kuzin kicsalt az elitből?
391
00:28:14,109 --> 00:28:17,112
Senkinek nem kellett úgy az a pénz,
mint nekünk.
392
00:28:17,112 --> 00:28:18,405
Megloptad őket!
393
00:28:18,405 --> 00:28:20,699
Te pedig megaláztad őket.
394
00:28:20,699 --> 00:28:23,076
Megfosztottad őket a méltóságuktól.
395
00:28:23,076 --> 00:28:25,662
Amit te és én tettünk, nem különbözik.
396
00:28:25,662 --> 00:28:27,580
Amit te tettél, az bűn!
397
00:28:27,580 --> 00:28:31,126
Azt tettem, amit kellett,
hogy megvédjem a családunkat.
398
00:28:31,126 --> 00:28:33,336
Te kit védtél meg a lapoddal?
399
00:28:33,336 --> 00:28:35,714
- Magamat!
- Ó, és kitől?
400
00:28:40,427 --> 00:28:41,261
Értem.
401
00:28:49,018 --> 00:28:49,978
Tudod...
402
00:28:51,229 --> 00:28:53,648
szülőnek lenni nem könnyű.
403
00:28:54,399 --> 00:28:58,653
Hogy kellett volna lányokat nevelnem,
ha egész életemben arra tanítottak,
404
00:28:58,653 --> 00:29:01,030
hogy minden hatalom a férfiaktól ered?
405
00:29:02,240 --> 00:29:05,994
Amit te tettél,
azt teljesen önállóan tetted.
406
00:29:08,329 --> 00:29:12,500
Még ha nincs is kedvemre mindaz,
amit az évek során írtál,
407
00:29:13,334 --> 00:29:16,963
nagyon sajnálom, hogy ilyen sokáig
nem vettem rólad tudomást.
408
00:29:18,715 --> 00:29:22,302
Te meg én
megtettünk minden tőlünk telhetőt
409
00:29:22,802 --> 00:29:27,140
azon lehetőségek birtokában,
amiket az úri társaság nyújtott nekünk.
410
00:29:31,102 --> 00:29:31,978
Hát jó.
411
00:29:33,605 --> 00:29:37,650
Talán más lehetőségeim is voltak.
De akkoriban nem láttam őket.
412
00:29:41,362 --> 00:29:43,323
Mit ír majd Lady Whistledown
413
00:29:43,323 --> 00:29:47,243
a mi szégyenünkről,
amikor majd én leszek terítéken?
414
00:29:57,128 --> 00:30:00,215
Azt írja majd, amit én akarok.
415
00:30:03,718 --> 00:30:05,220
Ez bizony nagy hatalom.
416
00:30:06,930 --> 00:30:09,390
Micsoda dolgot teremtettél magadnak!
417
00:30:11,392 --> 00:30:12,268
Köszönöm.
418
00:30:14,771 --> 00:30:17,482
Talán jobban hasonlítunk,
mint azt beismerném.
419
00:30:20,735 --> 00:30:22,445
Ha túléljük ezt a hajcihőt...
420
00:30:25,532 --> 00:30:27,158
ideje, hogy jobbak legyünk.
421
00:30:43,341 --> 00:30:45,343
Ó, drágám!
422
00:30:46,261 --> 00:30:47,136
Mama!
423
00:30:48,304 --> 00:30:52,350
Annyi sok fényt viszel majd Skóciába!
424
00:30:54,018 --> 00:30:56,855
- Haragszol, hogy elmegyek?
- Nem, dehogyis.
425
00:30:56,855 --> 00:31:00,483
Én csak... Nem számítottam rá,
hogy ilyen messze telepedtek le.
426
00:31:01,359 --> 00:31:03,778
- Anthony és Kate Indiába indul.
- Igen.
427
00:31:04,445 --> 00:31:08,658
De te már annyi időt töltöttél
távol tőlünk, Bathban a nénikéddel
428
00:31:08,658 --> 00:31:11,452
vagy egyedül, amikor itthon voltál.
429
00:31:12,370 --> 00:31:14,747
És most félek, hogy végleg elveszítelek.
430
00:31:15,456 --> 00:31:17,959
Mama, épp ellenkezőleg.
431
00:31:21,671 --> 00:31:24,215
Néha nehéz
432
00:31:24,215 --> 00:31:27,302
a saját hangomat meghallani
a ház zaja közepette.
433
00:31:27,969 --> 00:31:29,095
Míg John oldalán
434
00:31:29,929 --> 00:31:32,223
egyre inkább hallom magam.
435
00:31:34,100 --> 00:31:40,523
Remélem, hogy Skócia csendje és szépsége
hozzásegít, hogy jobban megismerjem magam,
436
00:31:40,523 --> 00:31:44,819
és így ti is jobban megismerhettek engem.
Mert szeretnék közel lenni.
437
00:31:44,819 --> 00:31:48,531
És Oxfordshire-ben nem találhattál volna
csendet és szépséget?
438
00:31:49,115 --> 00:31:51,743
Túl csábító lett volna onnan hazajárni.
439
00:31:51,743 --> 00:31:53,077
De ugye visszajössz?
440
00:31:53,077 --> 00:31:54,621
Hát persze!
441
00:31:57,999 --> 00:31:59,876
Az én bátor, okos kislányom.
442
00:32:02,337 --> 00:32:04,881
Tudod, amikor először találkoztam apáddal,
443
00:32:06,633 --> 00:32:09,636
a nevemet is alig tudtam kimondani,
úgy lenyűgözött.
444
00:32:09,636 --> 00:32:12,305
- A legegyszerűbb szavakat sem...
- Mama, én...
445
00:32:12,305 --> 00:32:14,432
Azt hittem, túlléptünk ezen. John...
446
00:32:14,432 --> 00:32:18,311
...jó ember, és jól választottál.
447
00:32:20,730 --> 00:32:23,775
Azt akartam mondani, hogy hosszú időn át
448
00:32:24,442 --> 00:32:28,488
azt hittem, a szerelem
mindenkinek ilyen kell, hogy legyen.
449
00:32:29,155 --> 00:32:31,950
Meghökkentő, erőteljes, gyors.
450
00:32:33,701 --> 00:32:35,954
De te megmutattad, hogy van más út is.
451
00:32:35,954 --> 00:32:40,041
Hogy a lassú megközelítésben is
van szépség.
452
00:32:42,043 --> 00:32:45,254
Már most igazán bölcs vagy éveid dacára.
453
00:32:49,384 --> 00:32:52,095
Azt hiszem,
igen jól boldogulsz majd Skóciában.
454
00:33:07,026 --> 00:33:09,904
Hites feleségemmé fogadlak,
455
00:33:09,904 --> 00:33:13,199
társad és támaszod leszek
a mai naptól kezdve
456
00:33:13,199 --> 00:33:16,828
gazdagságban-szegénységben,
egészségben-betegségben,
457
00:33:17,829 --> 00:33:19,497
míg a halál el nem választ.
458
00:33:24,669 --> 00:33:27,463
Hites férjemmé fogadlak,
459
00:33:27,463 --> 00:33:30,216
társad és támaszod leszek
a mai naptól kezdve
460
00:33:30,216 --> 00:33:33,761
gazdagságban-szegénységben,
egészségben-betegségben,
461
00:33:34,345 --> 00:33:35,972
míg a halál el nem választ.
462
00:33:37,974 --> 00:33:40,852
Éljetek hát együtt
a házasság szent kötelékében
463
00:33:40,852 --> 00:33:42,603
az utolsó leheletetekig!
464
00:33:42,603 --> 00:33:43,521
Ámen.
465
00:34:03,207 --> 00:34:05,001
Jaj, drágám!
466
00:34:05,001 --> 00:34:06,210
Gratulálok!
467
00:34:10,590 --> 00:34:12,925
- Alig várom az esküvőmet!
- Tetszett?
468
00:34:14,343 --> 00:34:17,096
Csak a pap szirupos beszéde miatt
látom így,
469
00:34:17,096 --> 00:34:20,183
vagy Lord Andersont
valóban ennyire elbűvöli anyánk?
470
00:34:20,183 --> 00:34:23,436
Boldognak tűnik.
Ha így van, mi jogunk ítélkezni?
471
00:34:23,436 --> 00:34:24,854
Rendes fickónak tűnik,
472
00:34:24,854 --> 00:34:27,523
aki szerencsés, hogy Anthony már távozott.
473
00:34:27,523 --> 00:34:29,692
Hálás lehetsz Lord Andersonnak!
474
00:34:29,692 --> 00:34:33,571
Most, hogy férjhez mentem,
anyánk figyelme újra rád irányulhat,
475
00:34:33,571 --> 00:34:35,490
hacsak nem vonja el valaki.
476
00:34:36,783 --> 00:34:40,661
Elnézést! Azt hiszem,
illene üdvözölnöm Mrs. Mondrichot.
477
00:34:42,997 --> 00:34:44,082
Üdv!
478
00:34:44,082 --> 00:34:45,583
Csodás szertartás volt.
479
00:34:45,583 --> 00:34:46,834
Magam is úgy vélem.
480
00:34:47,502 --> 00:34:50,296
A háziasszony szépségével
persze nem vetekedhet.
481
00:34:50,296 --> 00:34:51,464
Ez igazán hízelgő.
482
00:34:51,464 --> 00:34:52,924
Csak őszinte vagyok.
483
00:34:54,759 --> 00:34:59,222
És őszintén elgondolkodtam azon is,
lenne-e olyan kedves, hogy...
484
00:35:00,973 --> 00:35:03,935
ígér nekem egy táncot a következő bálon.
485
00:35:05,478 --> 00:35:08,648
A Dankworth–Finch bálon?
486
00:35:09,273 --> 00:35:11,651
Én... nos...
487
00:35:12,652 --> 00:35:13,486
Igen.
488
00:35:14,946 --> 00:35:16,823
Az tökéletesen megfelelő lenne.
489
00:35:17,448 --> 00:35:18,282
Jó.
490
00:35:19,325 --> 00:35:20,159
Nagyon jó.
491
00:35:24,038 --> 00:35:26,207
Pohárköszöntőt mondanék, ha szabad.
492
00:35:28,751 --> 00:35:30,169
Gyönyörű feleségemnek,
493
00:35:30,670 --> 00:35:33,923
akit annyira imádok,
hogy szavaim sincsenek elmondani.
494
00:35:33,923 --> 00:35:36,259
Amiért tudom, biztosan hálás leszel,
495
00:35:36,259 --> 00:35:39,929
mert nem állhatod,
ha sokáig a figyelem középpontjában vagy.
496
00:35:39,929 --> 00:35:44,225
Ezért ehelyett a családodhoz intéznék
néhány alázatos szót.
497
00:35:44,851 --> 00:35:46,352
Elsősorban édesanyádhoz.
498
00:35:47,019 --> 00:35:51,816
Lady Bridgerton, látom, ahogy Benedictben
az ön nyitottsága tükröződik,
499
00:35:51,816 --> 00:35:53,234
Colinban a kelleme,
500
00:35:53,985 --> 00:35:56,028
Eloise-ban a bölcsessége,
501
00:35:56,612 --> 00:35:59,574
Gregoryban és Hyacinthban
az ön által beléjük oltott ész.
502
00:36:00,658 --> 00:36:03,953
Most, amikor ennyi hálát érzek
újdonsült feleségem iránt,
503
00:36:03,953 --> 00:36:08,291
ugyanily mértékben érzek hálát
a rendkívüli nő iránt, aki felnevelte őt.
504
00:36:09,000 --> 00:36:09,876
Mama!
505
00:36:09,876 --> 00:36:11,169
Köszönöm.
506
00:36:12,044 --> 00:36:14,630
Mindannyiójuknak, tiszta szívemből.
507
00:36:16,966 --> 00:36:17,925
Édesem!
508
00:36:18,885 --> 00:36:19,760
Nyugalom!
509
00:36:20,261 --> 00:36:22,972
Bocsánat!
Könnyeket nem akartam fakasztani.
510
00:36:23,472 --> 00:36:25,474
Hyacinth egész idő alatt sírt.
511
00:36:25,474 --> 00:36:27,310
Egy nap neked is lesz szíved.
512
00:36:28,895 --> 00:36:30,897
Mama, duetteznél velem?
513
00:36:30,897 --> 00:36:34,609
Egek! Duettet? Most?
Szörnyen kijöttem a gyakorlatból.
514
00:36:34,609 --> 00:36:38,029
Legutóbb akkor fakasztottalak sírva,
amikor játszani kezdtem.
515
00:36:38,029 --> 00:36:41,449
Nem csak őt. A szobámban sírtam
a förtelmes akkordoktól.
516
00:36:41,449 --> 00:36:42,366
Haha!
517
00:36:42,950 --> 00:36:47,622
Szerencsére mama nem hagyott magamra.
És most én sem hagylak magadra téged.
518
00:36:47,622 --> 00:36:49,123
Ez fenyegetés?
519
00:36:52,460 --> 00:36:54,420
- Sok szerencsét!
- Köszönöm.
520
00:36:55,463 --> 00:36:57,131
- Köszönöm.
- Köszönöm.
521
00:37:40,091 --> 00:37:40,925
Bravó!
522
00:37:41,634 --> 00:37:42,468
Bravó!
523
00:37:42,468 --> 00:37:44,470
Ráadást!
524
00:37:47,181 --> 00:37:48,224
Beszélhetnénk?
525
00:37:49,892 --> 00:37:51,602
Pompás előadás volt.
526
00:37:58,693 --> 00:38:03,114
Ha Miss Cowper fizetsége miatt aggódsz,
ma este beszélek Benedicttel.
527
00:38:03,114 --> 00:38:05,157
Várni akartam az esküvő utánig.
528
00:38:05,157 --> 00:38:06,075
Jó.
529
00:38:06,909 --> 00:38:08,744
Nem akarom, hogy beszélj vele.
530
00:38:08,744 --> 00:38:10,496
De kifutunk az időből.
531
00:38:10,496 --> 00:38:12,832
Nem hazudhatsz a bátyádnak a nevemben.
532
00:38:12,832 --> 00:38:17,420
A családod, melyet oly nagylelkűen
megosztottál velem, túlságosan is jó.
533
00:38:18,879 --> 00:38:21,841
Túl melegszívű ahhoz,
hogy megtévesszem, becsapjam.
534
00:38:22,842 --> 00:38:25,428
A hazugságaim nem gyűrűzhetnek tovább.
535
00:38:25,428 --> 00:38:27,179
Akkor hogy segítsek neked?
536
00:38:27,179 --> 00:38:28,389
Úgy, hogy szeretsz.
537
00:38:29,807 --> 00:38:31,892
Annyi mindent adtál már nekem.
538
00:38:33,144 --> 00:38:34,687
Megtanítottál helytállni.
539
00:38:34,687 --> 00:38:37,606
Megmutattad,
hogy szédítő élvezetre vagyok képes.
540
00:38:37,606 --> 00:38:41,819
De... ami miatt szeretlek,
az nem az, amit értem teszel.
541
00:38:43,362 --> 00:38:44,697
Hanem a kedvességed.
542
00:38:45,740 --> 00:38:46,824
Az együttérzésed.
543
00:38:47,908 --> 00:38:49,452
A törődésed.
544
00:38:51,746 --> 00:38:54,790
Elég, ha önmagad vagy, Colin.
545
00:38:56,542 --> 00:39:00,087
Nem kell, hogy megments.
Csak az kell, hogy mellettem állj.
546
00:39:01,547 --> 00:39:02,631
Hogy átölelj.
547
00:39:04,383 --> 00:39:05,343
Megcsókolj.
548
00:39:06,927 --> 00:39:09,472
Nagyon is vágyom rá,
hogy mindezt megtegyem.
549
00:39:09,472 --> 00:39:11,390
És mi az, ami visszatart?
550
00:39:12,516 --> 00:39:13,476
Nem tudom.
551
00:39:15,436 --> 00:39:19,315
De azt tudom, hogy Miss Cowper árnyéka
még mindig felettünk lebeg.
552
00:39:19,315 --> 00:39:22,985
És amíg együtt élsz ezzel a titokkal...
553
00:39:25,154 --> 00:39:26,989
mindig közénk áll majd valami.
554
00:39:26,989 --> 00:39:27,907
Tudom.
555
00:39:29,575 --> 00:39:31,118
Talán ez a kulcs.
556
00:39:31,118 --> 00:39:32,370
Miről beszélsz?
557
00:39:50,679 --> 00:39:52,431
Levele érkezett, felség.
558
00:40:08,447 --> 00:40:09,448
Colin!
559
00:40:12,076 --> 00:40:14,703
Levelet kaptam a feleségedtől.
560
00:40:15,704 --> 00:40:17,039
Jobb, ha leülünk.
561
00:41:00,458 --> 00:41:02,877
Nem is csoda, hogy olyan lett, amilyen.
562
00:41:02,877 --> 00:41:04,336
Ez a ház túl szívélyes.
563
00:41:04,336 --> 00:41:07,089
Igazad van, nővérem. A feleségem az oka.
564
00:41:10,217 --> 00:41:13,053
El is felejtettem, micsoda szörnyű némber.
565
00:41:13,053 --> 00:41:14,638
Nem megyek vele sehova.
566
00:41:14,638 --> 00:41:16,724
Nincs más választásod, Cressida.
567
00:41:16,724 --> 00:41:19,226
Tényleg hagynád, hogy ily sorsra jussak?
568
00:41:22,646 --> 00:41:23,772
Gyere, leányom!
569
00:41:23,772 --> 00:41:28,027
Mutasd meg magad,
hogy lássam, min kell munkálkodnom!
570
00:41:28,027 --> 00:41:29,487
Hogyne, Joanna néni.
571
00:41:30,696 --> 00:41:33,115
A mai este után már úgysem számít.
572
00:41:50,007 --> 00:41:51,675
A szobalányod felküldött.
573
00:41:54,178 --> 00:41:56,430
Kezdem élvezni a kiváltságos bejárást.
574
00:41:56,931 --> 00:41:58,474
Fess vagy, mint mindig.
575
00:42:06,690 --> 00:42:08,275
Paul csatlakozik hozzánk?
576
00:42:09,652 --> 00:42:11,904
Azt hiszem, ő mással van ma este.
577
00:42:12,571 --> 00:42:13,489
Hát persze.
578
00:42:14,198 --> 00:42:17,076
Hívjunk akkor valaki mást,
hogy csatlakozzon?
579
00:42:18,911 --> 00:42:20,246
Őszinte leszek veled.
580
00:42:20,871 --> 00:42:23,207
Bármennyire is élveztem a hármasunkat,
581
00:42:23,207 --> 00:42:25,960
reméltem,
hogy ma este csak ketten leszünk.
582
00:42:28,796 --> 00:42:31,090
Nem élvezted, hogy Paul is velünk van?
583
00:42:32,299 --> 00:42:33,300
De igen.
584
00:42:34,176 --> 00:42:36,887
Nagyon is.
De Paullal baráti a kapcsolatom,
585
00:42:36,887 --> 00:42:39,181
és rájöttem, hogy...
586
00:42:41,308 --> 00:42:43,561
Kezdesz fontos lenni nekem, Benedict.
587
00:42:45,271 --> 00:42:46,480
A barátságon túl.
588
00:42:48,440 --> 00:42:50,609
A nyitottságod,
589
00:42:50,609 --> 00:42:52,486
az a rengeteg szereteted.
590
00:42:53,487 --> 00:42:56,615
Nem találkoztam még
magamhoz ennyire hasonló emberrel.
591
00:42:56,615 --> 00:42:59,827
És kezdek azon tűnődni,
hogy hagyjuk-e, hogy a dolgok
592
00:42:59,827 --> 00:43:02,079
komolyabbra forduljanak közöttünk.
593
00:43:02,079 --> 00:43:05,749
Tilley... te rendkívüli nő vagy.
594
00:43:09,837 --> 00:43:10,713
De...
595
00:43:13,257 --> 00:43:15,884
nem biztos, hogy bármi komolyra vágyom.
596
00:43:24,101 --> 00:43:26,895
Ez... Paul miatt van?
597
00:43:26,895 --> 00:43:31,650
Nem. Paul lehetne Patricia vagy Polly
vagy Peter, vagy mindhárom egyszerre.
598
00:43:33,736 --> 00:43:35,696
Ami hármunk között történt,
599
00:43:35,696 --> 00:43:38,073
ami azóta történt, hogy megismertelek,
600
00:43:39,033 --> 00:43:41,910
rádöbbentett,
hogy milyen jó is szabadnak lenni.
601
00:43:45,748 --> 00:43:47,333
Megnyitottad a világomat.
602
00:43:49,960 --> 00:43:53,422
És nem állok készen arra,
hogy most újra bezárjam.
603
00:43:58,927 --> 00:44:00,763
Azt hittem, te is ezt akarod.
604
00:44:02,014 --> 00:44:02,931
Úgy volt.
605
00:44:05,225 --> 00:44:08,020
Amíg át nem éltem,
milyen érzés osztozni rajtad.
606
00:44:09,229 --> 00:44:11,106
Ugyanúgy meglep, ahogy téged.
607
00:44:17,696 --> 00:44:19,156
Megértem a vágyadat.
608
00:44:21,033 --> 00:44:24,328
De azt kell mondjam,
a mókázásba is belefárad az ember.
609
00:44:26,830 --> 00:44:31,001
Egykor jó érzés volt
elkötelezni magam valaki mellett.
610
00:44:33,962 --> 00:44:37,049
Köszönöm, hogy emlékeztettél rá,
hogy ez lehetséges.
611
00:44:51,063 --> 00:44:53,357
Micsoda meglepetés, hogy itt talállak!
612
00:44:57,444 --> 00:45:01,740
Valójában igen hétköznapi dolog,
hogy megint csak ide-oda ingadozom,
613
00:45:01,740 --> 00:45:03,951
és nem mozdulok semmilyen irányba.
614
00:45:03,951 --> 00:45:05,953
Merre indulnál kedved szerint?
615
00:45:07,162 --> 00:45:10,416
Egyelőre a családdal maradnék,
amíg ez a Whistledown-ügy
616
00:45:10,416 --> 00:45:11,583
el nem rendeződik.
617
00:45:11,583 --> 00:45:12,626
És így is lesz.
618
00:45:13,627 --> 00:45:14,545
És azután?
619
00:45:16,338 --> 00:45:17,548
Igazából bárhová.
620
00:45:18,674 --> 00:45:22,845
Szinte egész eddigi életemet
Mayfairben vagy Aubrey Hallban töltöttem.
621
00:45:24,012 --> 00:45:27,725
Ha változtatni akarok a világon,
látnom kell belőle valamit.
622
00:45:27,725 --> 00:45:31,186
Találkoznom kell családtagokon
és házasulandókon kívül másokkal is.
623
00:45:31,186 --> 00:45:33,897
Ismét meg akarod változtatni a világot?
624
00:45:33,897 --> 00:45:36,692
Úgy láttam, idén inkább beilleszkednél.
625
00:45:36,692 --> 00:45:38,527
Azt hiszem, azzal végeztem.
626
00:45:39,194 --> 00:45:40,362
Ez már te vagy!
627
00:45:49,663 --> 00:45:54,418
- Hallgatsz. Tudsz valamit, amit én nem?
- Nem. Szó sincs róla.
628
00:45:55,002 --> 00:45:59,256
Hidd el, minél többet tanulok,
annál jobban tudom, milyen keveset tudok!
629
00:46:02,593 --> 00:46:03,677
Úgy érzem...
630
00:46:06,263 --> 00:46:10,476
hogy a következő dolog, amit megtanulok,
talán teljesen megváltoztat.
631
00:46:13,520 --> 00:46:17,608
Teljesen egyetértek mindezzel,
mivel fogalmam sincs, miről beszélsz.
632
00:46:20,152 --> 00:46:21,987
Egyvalamit már biztosan tudok.
633
00:46:23,572 --> 00:46:26,825
Nem szabad hagynunk,
hogy ismét ilyen sok idő teljen el,
634
00:46:26,825 --> 00:46:31,246
míg összefutunk ezeken a hintákon,
hogy együtt teljesen összezavarodjunk.
635
00:46:41,340 --> 00:46:42,549
Csodásan festesz!
636
00:46:42,549 --> 00:46:44,510
Az erőfeszítéseim hiábavalók,
637
00:46:44,510 --> 00:46:47,304
tudván,
micsoda csalódás vár az ajtók mögött.
638
00:46:47,304 --> 00:46:49,848
Varley minden bizonnyal kitett magáért.
639
00:47:05,823 --> 00:47:07,908
Megszerezte a strucctollakat!
640
00:47:07,908 --> 00:47:09,827
És a lila orchideákat!
641
00:47:10,702 --> 00:47:13,539
Philippa, van egy...
egy, kettő, három, négy...
642
00:47:13,539 --> 00:47:15,457
Nyolctagú együttesünk!
643
00:47:17,292 --> 00:47:18,335
Megvannak?
644
00:47:18,919 --> 00:47:19,795
Megvannak.
645
00:47:21,338 --> 00:47:25,759
Philippa, úgy visítasz, mint egy gyerek,
aki megkapta az első falat tortát.
646
00:47:25,759 --> 00:47:28,887
Mama... köszönöm!
647
00:47:28,887 --> 00:47:30,931
Mire véljem ezt?
648
00:47:30,931 --> 00:47:33,976
Hát biztos te voltál az,
aki fizetett mindezért.
649
00:47:37,312 --> 00:47:40,607
Mama mondta, hogy Mayfair
legpompásabb bálját érdemlitek.
650
00:47:43,443 --> 00:47:44,695
Szívesen.
651
00:47:45,988 --> 00:47:46,905
Köszönjük.
652
00:47:52,286 --> 00:47:53,412
Valóban gyönyörű.
653
00:47:54,705 --> 00:47:56,373
Büszke vagyok rátok!
654
00:48:33,535 --> 00:48:35,454
DANKWORTH–FINCH BÁL
655
00:49:11,073 --> 00:49:12,783
Jó szórakozást!
656
00:49:18,747 --> 00:49:20,582
A lila az én ötletem volt.
657
00:49:27,422 --> 00:49:30,008
Ha ez az utolsó esténk az úri társaságban,
658
00:49:30,008 --> 00:49:33,095
legalább Prudence és Philippa
csodásan érzi magát.
659
00:49:36,556 --> 00:49:37,432
Felség!
660
00:49:39,017 --> 00:49:40,185
Bocsásson meg!
661
00:49:40,185 --> 00:49:41,687
Nincs önnek ülőhelyünk,
662
00:49:41,687 --> 00:49:44,564
mert nem hittük,
hogy elfogadja a meghívásunkat.
663
00:49:45,649 --> 00:49:48,318
Nem az önök meghívása miatt vagyok itt.
664
00:49:49,319 --> 00:49:50,278
Hagyják abba!
665
00:49:57,327 --> 00:49:59,871
Fáradhatatlan kutatásom eredményeképp,
666
00:49:59,871 --> 00:50:03,291
mely lehetetlen helyzetbe hozta őt,
667
00:50:03,959 --> 00:50:07,295
a hét elején kaptam egy levelet
668
00:50:08,505 --> 00:50:10,298
Lady Whistledowntól.
669
00:50:20,142 --> 00:50:21,852
Kegyelmemet kéri,
670
00:50:23,020 --> 00:50:25,981
és azt,
hogy ő maga szólhasson mindnyájukhoz.
671
00:50:26,898 --> 00:50:31,737
Hogy nyilvánosan érveljen ügye mellett,
mielőtt ítéletet mondanék.
672
00:50:33,613 --> 00:50:35,991
Ezért most átadom a szót...
673
00:50:37,534 --> 00:50:39,536
magának a szerzőnek.
674
00:50:49,921 --> 00:50:51,006
Nem neki.
675
00:50:51,506 --> 00:50:52,549
Elnézést kérek!
676
00:50:53,717 --> 00:50:54,551
Neki.
677
00:51:20,619 --> 00:51:22,412
Üdv mindenkinek!
678
00:51:24,372 --> 00:51:27,959
Vagy inkább azt mondjam,
„kedves, drága olvasók”?
679
00:51:34,132 --> 00:51:36,718
Tudom, hogy amit tettem,
680
00:51:37,677 --> 00:51:38,678
nem tréfadolog.
681
00:51:40,055 --> 00:51:41,473
Kezdetben
682
00:51:41,473 --> 00:51:44,726
nem hittem, hogy bárki is
komolyan venné az írásaimat.
683
00:51:46,144 --> 00:51:47,479
Miért is tennék?
684
00:51:48,188 --> 00:51:50,816
Belőlem sem vett komolyan
soha senki semmit.
685
00:51:51,817 --> 00:51:55,028
Csak most látom be,
milyen általános lehet ez az érzés.
686
00:51:56,029 --> 00:51:58,573
Ifjú hölgynek lenni,
akire senki sem figyel.
687
00:52:00,283 --> 00:52:03,245
Azért írtam önökről,
mert magával ragadott,
688
00:52:04,412 --> 00:52:06,706
hogy milyen szabadon élik az életüket.
689
00:52:08,083 --> 00:52:11,461
És az önök életéről írva
hirtelen úgy éreztem, van életem.
690
00:52:12,337 --> 00:52:13,296
És hatalmam.
691
00:52:15,173 --> 00:52:18,593
És bárki ebben a teremben,
aki valaha is megízlelte ezt,
692
00:52:19,511 --> 00:52:21,429
tudja, hogy ez megrészegíthet.
693
00:52:23,140 --> 00:52:25,559
De gondatlanul bántam ezzel a hatalommal.
694
00:52:26,268 --> 00:52:29,855
Könnyen szórhattam rágalmakat
az árnyékból, ahol elrejtőztem.
695
00:52:31,606 --> 00:52:35,735
De már látom, mennyi bátorság kell hozzá,
hogy szabadon éljünk.
696
00:52:36,486 --> 00:52:38,864
Hogy nyíltan elfogadjuk gyengeségeinket
697
00:52:39,406 --> 00:52:40,532
mindenki előtt.
698
00:52:41,241 --> 00:52:42,159
És hogy tudjuk,
699
00:52:43,160 --> 00:52:47,080
mindegy, hogy végződnek a dolgok,
mindig van bennünk értékes vonás.
700
00:52:51,793 --> 00:52:53,128
Mindannyian beszélünk.
701
00:52:53,962 --> 00:52:54,921
Pletykálkodunk.
702
00:52:56,590 --> 00:52:58,258
A pletyka információ.
703
00:52:59,301 --> 00:53:00,760
Kötelékeket kovácsol.
704
00:53:02,095 --> 00:53:04,931
Főként azok életében,
akiknek oly keveset mondanak.
705
00:53:06,016 --> 00:53:09,311
De nem titkolhatom többé
a legfőbb információt, amit birtokolok.
706
00:53:11,188 --> 00:53:12,230
A kilétemet.
707
00:53:14,316 --> 00:53:17,110
Ezért vagyok
oly igazán hálás királynénknak,
708
00:53:17,986 --> 00:53:21,156
amiért ravasz tervével
előcsalogatott az árnyékból.
709
00:53:22,657 --> 00:53:25,035
Ha esélyt ad rá, hogy folytassam munkám,
710
00:53:26,077 --> 00:53:28,246
felelősebben forgatom majd tollamat.
711
00:53:29,289 --> 00:53:30,790
Ez lenne az én bűnbánatom
712
00:53:32,292 --> 00:53:33,210
és kérésem.
713
00:53:43,470 --> 00:53:45,055
Alázatosnak tűnik.
714
00:53:46,139 --> 00:53:48,934
De figyelni fogjuk, hogy az is marad-e.
715
00:53:56,983 --> 00:53:59,653
Mit ér az élet egy kis pletyka nélkül?
716
00:54:22,801 --> 00:54:23,635
Komolyan?
717
00:54:25,679 --> 00:54:27,931
És most, Varley! Jöjjenek a bogarak!
718
00:55:06,094 --> 00:55:08,179
Nem tudtam, hogy pillangók lesznek.
719
00:55:08,179 --> 00:55:09,931
Ahogy mondtam. Bogarak!
720
00:55:09,931 --> 00:55:13,560
Te egy zseni vagy!
721
00:55:13,560 --> 00:55:14,602
Tudom.
722
00:55:16,354 --> 00:55:17,355
Táncoljunk?
723
00:55:52,349 --> 00:55:54,934
„Nem tűrheti a hazugságot”?
724
00:55:54,934 --> 00:55:56,019
Lady Danbury!
725
00:55:56,019 --> 00:55:57,395
A legutóbbi számából.
726
00:55:58,188 --> 00:56:00,648
Őfelsége közel járt, amikor feltételezte,
727
00:56:00,648 --> 00:56:03,693
hogy Whistledown egy Bridgerton,
aki védi az övéit.
728
00:56:03,693 --> 00:56:07,947
De elég jól ismerem a családot ahhoz,
hogy tudjam, nem közülük való.
729
00:56:09,115 --> 00:56:13,495
Csak egyvalaki van, aki nálam is
jobban szereti Bridgertonékat.
730
00:56:14,996 --> 00:56:16,414
Tudta, hogy én vagyok.
731
00:56:16,414 --> 00:56:17,665
Gyanítottam.
732
00:56:18,416 --> 00:56:21,378
Nem ön az elit egyetlen hölgye,
aki tud titkot tartani.
733
00:56:22,921 --> 00:56:25,882
Kíváncsian várom a következő számát!
734
00:56:35,809 --> 00:56:36,893
Igazi csoda vagy!
735
00:56:37,394 --> 00:56:40,397
- A te támogatásod kellett hozzá.
- És a királynéé.
736
00:56:40,397 --> 00:56:43,608
Igen. És mivel elfogadott,
elmondhatjuk az ügyvédnek,
737
00:56:43,608 --> 00:56:45,318
hogy a pénzed tőlem jött.
738
00:56:46,152 --> 00:56:47,654
Nem lesz helye jogorvoslatnak.
739
00:56:48,780 --> 00:56:50,448
Ideje, hogy jobbak legyünk.
740
00:56:55,662 --> 00:56:56,496
Kislányom!
741
00:57:16,433 --> 00:57:17,350
Jó estét!
742
00:57:18,518 --> 00:57:19,394
Jó estét!
743
00:57:21,771 --> 00:57:23,148
Köszönöm a leveledet.
744
00:57:23,982 --> 00:57:26,943
Sosem láttam még anyámat
ilyen gyorsan megdöbbenni.
745
00:57:28,528 --> 00:57:31,739
És egyben... ilyen gyorsan lenyűgöződni.
746
00:57:33,741 --> 00:57:35,118
Úgy hiszem, büszke rád.
747
00:57:35,785 --> 00:57:37,745
Valamit kihagytam a levelemből.
748
00:57:39,664 --> 00:57:42,542
Elfogadnám a frigy érvénytelenítését,
ha kérnéd.
749
00:57:43,126 --> 00:57:47,589
Nem kívánom, hogy a mai nap miatt
bármi baj érjen téged vagy a családodat.
750
00:57:48,715 --> 00:57:50,758
Maga őfelsége is elfogadott téged.
751
00:57:50,758 --> 00:57:51,968
Egyelőre.
752
00:57:52,927 --> 00:57:54,762
És mindenki más is nyilvánosan.
753
00:57:54,762 --> 00:57:58,683
De Whistledown sokakat feldúlt,
akik ezt nem felejtik el egyhamar.
754
00:57:59,184 --> 00:58:01,352
A jövő tán nem hoz ily szép napokat.
755
00:58:01,352 --> 00:58:05,106
Pen, amióta megtudtam,
hogy te vagy Whistledown,
756
00:58:05,690 --> 00:58:09,235
mindent megtettem,
hogy megpróbáljalak elválasztani tőle.
757
00:58:09,235 --> 00:58:13,114
De a minap visszaolvastam
az összes levelet, amit küldtél nekem.
758
00:58:14,574 --> 00:58:17,410
Mindig a te leveleidet olvastam
a legszívesebben.
759
00:58:17,410 --> 00:58:18,661
És rájöttem...
760
00:58:20,038 --> 00:58:21,080
hogy te vagy ő.
761
00:58:22,290 --> 00:58:24,918
Mindig is egy hangod volt.
762
00:58:24,918 --> 00:58:27,545
Téged nem lehet elválasztani
Whistledowntól.
763
00:58:29,422 --> 00:58:31,466
És miután láttalak ma beszélni...
764
00:58:32,800 --> 00:58:33,718
nem is akarnám.
765
00:58:35,136 --> 00:58:38,223
Mert bocsáss meg,
de ez átkozottul zseniális volt!
766
00:58:42,977 --> 00:58:44,521
Igazából azt hiszem...
767
00:58:47,023 --> 00:58:48,691
irigykedtem rád.
768
00:58:49,817 --> 00:58:51,110
A sikeredre.
769
00:58:52,111 --> 00:58:53,279
A bátorságodra.
770
00:58:54,322 --> 00:58:59,244
És most egyszerűen el sem hiszem,
hogy egy ilyen bátor nő szeret engem.
771
00:59:01,621 --> 00:59:04,290
Hogy milyen szerencsés vagyok
melletted állva,
772
00:59:05,166 --> 00:59:07,710
ha a fényedből rám hull
akár egyetlen sugár.
773
00:59:13,758 --> 00:59:15,760
Ha életem egyetlen célja az,
774
00:59:15,760 --> 00:59:18,555
hogy egy olyan csodás nőt szeressek,
mint te...
775
00:59:20,848 --> 00:59:23,309
akkor tökéletesen elégedett férfi leszek.
776
00:59:24,811 --> 00:59:25,770
Szeretlek!
777
00:59:27,522 --> 00:59:29,607
Ön nagyon jó ember, Mr. Bridgerton.
778
00:59:30,984 --> 00:59:31,901
Szeretlek!
779
00:59:36,823 --> 00:59:37,657
És most
780
00:59:38,575 --> 00:59:40,410
megtisztelne azzal,
781
00:59:40,410 --> 00:59:43,830
hogy csatlakozik hozzám a táncparketten,
Mrs. Bridgerton?
782
01:00:55,193 --> 01:00:56,527
Mind boldognak tűnnek.
783
01:00:57,070 --> 01:00:58,071
Igen.
784
01:00:59,656 --> 01:01:00,531
És te?
785
01:01:01,866 --> 01:01:05,828
Én igen lelkes vagyok,
mert felettébb zseniális ötletem támadt.
786
01:01:05,828 --> 01:01:07,747
Vagyis ez inkább kérés.
787
01:01:07,747 --> 01:01:09,082
És miféle kérés ez?
788
01:01:09,082 --> 01:01:10,708
Veled mehetek Skóciába?
789
01:01:10,708 --> 01:01:13,169
Mama örülne neki, hogy szemmel tartalak.
790
01:01:13,169 --> 01:01:16,047
De igazából csak szeretnék egy kicsit
791
01:01:16,047 --> 01:01:18,257
a mi kis buborékunkon kívül élni.
792
01:01:18,257 --> 01:01:19,801
Kalandozgatni.
793
01:01:19,801 --> 01:01:23,179
Nem változtathatok a világon,
ha nem látok többet belőle.
794
01:01:23,179 --> 01:01:25,223
Ígérem, hagyok neked teret.
795
01:01:25,973 --> 01:01:27,225
Mit gondolsz?
796
01:01:28,351 --> 01:01:33,272
- Ha a saját kastélyszárnyadban maradsz.
- Egy igazi kastélyban lakunk majd?
797
01:01:33,272 --> 01:01:34,190
„Lakunk”?
798
01:01:35,608 --> 01:01:37,819
Eloise megkért, hogy velünk jöhessen.
799
01:01:38,361 --> 01:01:41,030
- Már ha ez önnek nem teher.
- Egyáltalán nem.
800
01:01:41,030 --> 01:01:42,907
Ez csodás hír!
801
01:01:42,907 --> 01:01:46,828
És szerencsére megérkezett kuzinom,
így teljes az utazó kompánia.
802
01:01:46,828 --> 01:01:49,330
Örömömre szolgál, hogy bemutathatom...
803
01:01:50,081 --> 01:01:51,416
Michaela Stirling.
804
01:01:51,916 --> 01:01:56,462
Tudniuk kell: minden piszkos kis részlet,
amit John mondott rólam, hazugság.
805
01:01:57,255 --> 01:01:59,048
Az igazság sokkal rosszabb.
806
01:02:00,091 --> 01:02:01,259
Ön pedig biztos...
807
01:02:05,054 --> 01:02:07,682
Én... Nos, én...
808
01:02:08,725 --> 01:02:11,060
Francesca Bridgerton. Kilmartin.
809
01:02:11,060 --> 01:02:13,104
Kilmartin, már ez a nevem.
810
01:02:13,730 --> 01:02:15,606
Örülök, hogy megismerhetem.
811
01:02:16,190 --> 01:02:19,026
Kedves, drága olvasó!
812
01:02:19,026 --> 01:02:23,364
Hirtelen azon kapom magam,
hogy alig találok szavakat.
813
01:02:26,284 --> 01:02:30,037
Visszafogottságom nem ama vágyból fakad,
814
01:02:30,037 --> 01:02:33,416
hogy megvédjek egynémely pikáns párost.
815
01:02:35,084 --> 01:02:38,713
Noha suttogják, hogy van egy-kettő.
816
01:02:40,173 --> 01:02:44,635
Tartózkodásom oka pusztán az öröm.
817
01:02:48,181 --> 01:02:49,974
Mindazoktól, akik úgy érzik,
818
01:02:49,974 --> 01:02:53,227
hogy e sorok szerény írója
megsértette őket,
819
01:02:53,227 --> 01:02:55,521
őszintén bocsánatot kérek.
820
01:02:58,649 --> 01:03:01,194
Csak a legjobbakat kívánom nekik.
821
01:03:13,372 --> 01:03:14,373
Hiányozni fogsz.
822
01:03:16,584 --> 01:03:17,835
Csak egy évig.
823
01:03:18,544 --> 01:03:21,631
Megengedné mama,
hogy lemaradjak az álarcosbáljáról?
824
01:03:21,631 --> 01:03:22,590
Kötve hiszem.
825
01:03:23,216 --> 01:03:28,179
Én ott leszek egy maszk mögé bújva,
kerülve a facér hölgyeket, mint a pestist.
826
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
Majd csatlakozom hozzád a rejtekhelyeden.
827
01:03:42,360 --> 01:03:45,780
Ideje hát a jövőbe tekinteni,
828
01:03:45,780 --> 01:03:47,490
bármit is sodorjon elénk.
829
01:03:53,204 --> 01:03:56,624
E sorok szerzője tartózkodna attól,
hogy a jövőt illetően
830
01:03:56,624 --> 01:03:59,460
találgatásokba bocsátkozzon.
831
01:04:08,469 --> 01:04:10,346
De mint minden zárófejezetben,
832
01:04:10,346 --> 01:04:14,851
a történet mindenképp
tovább gazdagszik és mélyül.
833
01:04:41,335 --> 01:04:44,755
Nem mindennapi volt az út,
amit együtt megtettünk.
834
01:04:45,673 --> 01:04:48,551
Így hát végtelenül nehéz szívvel írom le
835
01:04:48,551 --> 01:04:53,222
ezt az utolsó, hihetetlenül rövid mondatot
836
01:04:53,222 --> 01:04:55,892
mint Lady Whistledown.
837
01:04:58,060 --> 01:04:58,978
Ég önökkel!
838
01:05:05,818 --> 01:05:08,112
- Melyikőtök a leghelyesebb?
- Igen.
839
01:05:08,112 --> 01:05:09,030
Te bizony!
840
01:05:09,614 --> 01:05:10,781
Olyan helyes vagy!
841
01:05:10,781 --> 01:05:13,284
Igen, az vagy. Igen. Gyere csak ide!
842
01:05:16,412 --> 01:05:19,415
Még mindig nem hiszem el,
hogy te szültél fiút.
843
01:05:19,415 --> 01:05:21,334
És persze magát az örököst.
844
01:05:22,418 --> 01:05:25,046
Az új Lord Featherington igencsak jóképű.
845
01:05:25,755 --> 01:05:26,964
Az apjára ütött.
846
01:05:27,590 --> 01:05:31,594
Apád mindig eltereli a figyelmet
okos szavakkal és csábító mosollyal.
847
01:05:31,594 --> 01:05:33,262
Szóval csábító a mosolyom?
848
01:05:34,889 --> 01:05:36,807
Én örülök, hogy lányaink vannak.
849
01:05:36,807 --> 01:05:39,518
Mindketten biztosan jól házasodnak majd.
850
01:05:40,144 --> 01:05:43,105
Azt hiszem,
a kis Philomena egy nap nagy író lesz,
851
01:05:43,105 --> 01:05:44,857
akinek nem is kell férj.
852
01:05:44,857 --> 01:05:47,068
Nos, ez mindenképp családi vonás.
853
01:05:47,652 --> 01:05:51,530
Az én könyvem sem létezne
Philomena nénikéje, Penelope nélkül.
854
01:05:53,491 --> 01:05:54,992
{\an8}UTAZÁSAIM ÖNMAGAMMAL
855
01:05:54,992 --> 01:05:56,786
Jobb, mint vártam.
856
01:05:57,912 --> 01:05:59,580
Elég idős vagy te ehhez?
857
01:06:00,122 --> 01:06:01,958
- Igen.
- Megjött!
858
01:06:01,958 --> 01:06:03,793
Majdnem mindenkinek jut elég.
859
01:06:04,627 --> 01:06:06,420
- Köszönöm.
- Add ide a babát!
860
01:06:06,420 --> 01:06:10,800
És írói énem nyugdíjba vonulta alkalmából
861
01:06:10,800 --> 01:06:13,844
szeretnék hivatalosan is
bemutatkozni önöknek.
862
01:06:17,598 --> 01:06:19,850
Volt petrezselyemárus,
863
01:06:20,851 --> 01:06:22,561
jelenlegi hírlapíró,
864
01:06:23,479 --> 01:06:24,313
megfigyelő,
865
01:06:25,231 --> 01:06:27,024
tollforgató.
866
01:06:28,192 --> 01:06:32,405
Nem éppen különleges egyéniség,
de vannak jó pillanataim.
867
01:06:34,573 --> 01:06:36,492
És remélhetőleg, kedves olvasó,
868
01:06:36,492 --> 01:06:38,828
velem tart majd,
869
01:06:39,328 --> 01:06:42,164
ahogy megkezdjük
utazásunk következő szakaszát.
870
01:06:44,500 --> 01:06:45,960
Maradok tisztelettel:
871
01:06:47,044 --> 01:06:48,921
Penelope Bridgerton.
872
01:08:30,481 --> 01:08:32,983
A feliratot fordította: Büki Gabriella