1 00:00:33,825 --> 00:00:34,743 Pagi. 2 00:00:36,619 --> 00:00:37,704 Bagaimana tidurmu? 3 00:00:42,125 --> 00:00:43,043 Tidak nyenyak. 4 00:00:47,422 --> 00:00:49,299 Aku akan menyarap di Kediaman Bridgerton. 5 00:00:49,299 --> 00:00:50,842 Tapi ibuku akan datang. 6 00:00:50,842 --> 00:00:52,927 Maka kalian akan punya privasi. 7 00:00:52,927 --> 00:00:55,346 - Kau tak perlu pergi. - Aku yang mau. 8 00:01:05,940 --> 00:01:08,610 Nyonya, Anda kedatangan tamu. 9 00:01:09,611 --> 00:01:11,613 Sajikan dia teh. Aku belum siap. 10 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 Selamat pagi, Ibu. 11 00:01:25,126 --> 00:01:26,878 - Cressida. - Selamat pagi. 12 00:01:26,878 --> 00:01:29,255 Aku yakin malam pernikahanmu bahagia. 13 00:01:30,048 --> 00:01:31,216 Mau apa kau kemari? 14 00:01:31,216 --> 00:01:35,553 Aku hanya mengunjungi Lady Whistledown yang terpandang. 15 00:01:36,888 --> 00:01:38,264 Aku tahu rahasiamu. 16 00:01:40,058 --> 00:01:43,186 Apa pun yang kau pikir kau tahu, kau salah. Pergilah. 17 00:01:43,186 --> 00:01:47,482 Jika kupikirkan kembali semuanya, itu masuk akal. 18 00:01:47,482 --> 00:01:51,361 Tak ada yang akan mencurigaimu karena kau sangat tak berkesan. 19 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 Senang melihatmu gelisah. 20 00:01:53,404 --> 00:01:56,908 Sayang tak bisa lama kunikmati, mengingat aku dikurung 21 00:01:56,908 --> 00:01:59,661 sampai bibiku tiba untuk membawaku ke perdesaan. 22 00:02:01,371 --> 00:02:05,166 - Kau meninggalkan London? - Ya, tapi bukan ke rumah Bibi Joanna. 23 00:02:05,834 --> 00:02:09,754 Bayar aku dua kali lipat hadiah ratu 24 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 agar aku bisa hidup mapan di luar negeri, 25 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 atau akan kubocorkan identitas aslimu. 26 00:02:15,677 --> 00:02:17,887 Tak ada yang akan percaya, Cressida. 27 00:02:17,887 --> 00:02:20,890 Reputasimu sangat rendah saat ini. 28 00:02:22,433 --> 00:02:23,560 Nona Cowper. 29 00:02:23,560 --> 00:02:24,894 Lady Featherington. 30 00:02:25,436 --> 00:02:29,190 Kami sedang berdiskusi apa aku bisa dipercaya atau tidak. 31 00:02:31,192 --> 00:02:32,694 Mari kita cari tahu. 32 00:02:35,196 --> 00:02:37,490 Pikirkan hobi membaca putrimu. 33 00:02:38,283 --> 00:02:40,660 Dan pikirkan dia begitu mudah diabaikan, 34 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 membuatnya mudah menghilang untuk waktu yang lama. 35 00:02:44,330 --> 00:02:48,710 Dan pikirkan semua yang dia anggap musuh dipermalukan di media cetak. 36 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 Lalu tanyakan pada diri sendiri 37 00:02:52,213 --> 00:02:55,049 kenapa butuh waktu selama ini untuk menyadari 38 00:02:55,049 --> 00:02:58,469 dia Lady Whistledown sebenarnya. 39 00:02:59,804 --> 00:03:01,347 Kau akan membayarku, 40 00:03:01,347 --> 00:03:04,517 atau akan kuungkap ke seluruh kalangan ningrat. 41 00:03:08,730 --> 00:03:10,523 Selamat menikmati pagi kalian. 42 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 Penelope. 43 00:03:26,080 --> 00:03:27,874 Katakan itu tidak benar. 44 00:03:28,708 --> 00:03:30,919 Cressida tidak berbohong. 45 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 Di setiap pesta, kau selalu menghilang selama sejam. 46 00:03:40,303 --> 00:03:43,556 Ibu pikir itu karena kau lelah bersosialisasi, 47 00:03:43,556 --> 00:03:47,101 tapi kini Ibu sadar betapa bodohnya Ibu. 48 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 Ibu... 49 00:03:48,019 --> 00:03:50,772 {\an8}Tulisan kejimu tentang kedua kakakmu, 50 00:03:50,772 --> 00:03:53,733 {\an8}tentang Ibu, dan dirimu sendiri. 51 00:03:54,943 --> 00:03:56,903 {\an8}Ibu berusaha habis-habisan 52 00:03:56,903 --> 00:03:59,155 {\an8}agar kita selamat dari kehancuran, 53 00:03:59,155 --> 00:04:00,949 {\an8}tapi di rumah kita, 54 00:04:00,949 --> 00:04:04,035 {\an8}selama ini, anak Ibu yang menanam benih kehancuran. 55 00:04:04,035 --> 00:04:06,079 {\an8}Kenapa kau tega, Penelope? 56 00:04:09,374 --> 00:04:10,667 Apa suamimu tahu? 57 00:04:15,004 --> 00:04:18,299 Dia tidak boleh tahu soal skandal terbaru ini. 58 00:04:18,299 --> 00:04:22,887 Pria baik seperti Tuan Bridgerton tak boleh tahu kau mengalami pemerasan, 59 00:04:23,888 --> 00:04:27,767 dia punya alasan menceraikanmu, bahkan Uskup akan mengabulkannya. 60 00:04:27,767 --> 00:04:29,686 Bu, aku tak mau berbohong lagi. 61 00:04:31,271 --> 00:04:32,522 Aku harus beri tahu Colin. 62 00:04:33,815 --> 00:04:35,316 Ibu melarangnya. 63 00:04:36,567 --> 00:04:39,237 Tapi jelas, kau tak akan menuruti Ibu. 64 00:04:40,363 --> 00:04:41,823 Aku harus berpakaian. 65 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 Permainanmu ceroboh, Lady Danbury. 66 00:04:58,881 --> 00:05:00,925 Kau akan segera kalah. 67 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 Yang Mulia sangat blak-blakan dalam menuduh akhir-akhir ini. 68 00:05:06,556 --> 00:05:09,267 Akhirnya kita membahas hal itu. 69 00:05:09,267 --> 00:05:11,728 Kau menyukai keluarga Bridgerton. 70 00:05:12,770 --> 00:05:15,148 Tapi tidak, itu bukan tuduhan. 71 00:05:15,648 --> 00:05:16,607 Itu faktanya. 72 00:05:17,442 --> 00:05:20,570 Aku makin dekat dalam menemukan Lady Whistledown. 73 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 Dan apa yang akan Anda lakukan setelah mengungkap kedoknya? 74 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 Jelas aku akan menang. 75 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 Lalu? 76 00:05:37,587 --> 00:05:40,214 Anda perintahkan dia berhenti menulis? 77 00:05:40,715 --> 00:05:42,592 Memenjarakannya di bawah tanah? 78 00:05:42,592 --> 00:05:44,969 Apa maksudmu, Lady Danbury? 79 00:05:45,595 --> 00:05:47,972 Saat Whistledown mulai menulis, 80 00:05:49,098 --> 00:05:52,226 aku berasumsi dia orang yang berkuasa di kalangan ningrat. 81 00:05:52,226 --> 00:05:56,564 Tapi di edisi terbarunya, jelas terlihat ada kerentanan, 82 00:05:56,564 --> 00:06:00,568 usaha putus asa untuk menemukan dirinya. 83 00:06:01,361 --> 00:06:03,613 Apa kau tahu siapa Whistledown? 84 00:06:04,906 --> 00:06:08,326 Itukah sebabnya kau mencoba melindungi keluarga Bridgerton? 85 00:06:11,371 --> 00:06:13,164 Langkahku sudah tepat, bukan? 86 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 Aku hanya mengatakan 87 00:06:15,625 --> 00:06:20,922 bahwa mungkin Lady Whistledown tak mencoba memenangkan permainan Anda. 88 00:06:20,922 --> 00:06:25,593 Mungkin dia hanya mencoba untuk bertahan dalam permainan. 89 00:06:26,844 --> 00:06:28,554 Sebagai pemain yang rentan. 90 00:06:30,598 --> 00:06:34,644 Perasaan yang mungkin Anda pahami? 91 00:06:36,687 --> 00:06:38,022 Mungkin dulu sekali. 92 00:06:47,824 --> 00:06:50,660 Kau bisa melakukan sekakmat, Lady Danbury. 93 00:06:51,285 --> 00:06:52,829 Aku tahu. 94 00:06:52,829 --> 00:06:56,207 Tapi permainan akan berakhir lebih awal. 95 00:06:56,833 --> 00:06:59,419 Apa serunya itu? 96 00:07:06,217 --> 00:07:08,970 Kita harus siapkan pakaian musim gugur. 97 00:07:08,970 --> 00:07:11,389 Itu sebabnya kau tak bersin lagi, Alby? 98 00:07:11,389 --> 00:07:13,182 Karena cuaca hangat ini? 99 00:07:13,182 --> 00:07:14,684 Itu bukan karena musim. 100 00:07:14,684 --> 00:07:18,938 Tapi karena gugup yang sirna oleh kebahagiaan pernikahan kita. 101 00:07:19,939 --> 00:07:21,941 Aku sudah kedinginan. 102 00:07:21,941 --> 00:07:24,527 Apa aku harus tahan melihat tingkah kalian? 103 00:07:24,527 --> 00:07:26,612 Mau pulang, Sayang? 104 00:07:26,612 --> 00:07:28,781 Jelas tak akan ada yang menyadari. 105 00:07:28,781 --> 00:07:31,367 Setelah Penelope menikahi Bridgerton, 106 00:07:31,367 --> 00:07:33,327 kita tak akan dianggap. 107 00:07:33,327 --> 00:07:37,457 Saat perut kita membesar, kita akan diperhitungkan lagi. 108 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 Pernahkah kau melihat wanita hamil menghadiri pesta, Philippa? 109 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 Tidak. 110 00:07:43,087 --> 00:07:47,425 Karena begitu perut membesar, wanita tak diharapkan bersosialisasi lagi. 111 00:07:48,134 --> 00:07:50,511 Aku tak mau tampil sambil merintih. 112 00:07:50,511 --> 00:07:53,681 Akan kulakukan apa pun untuk mencegah itu, Sayang. 113 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Bagus. 114 00:07:56,142 --> 00:07:59,228 Karena Philippa dan aku akan mengadakan pesta dansa 115 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 dengan tema warna ungu. 116 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 Dan oranye! 117 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 Akan ada kristal, dan emas, dan ratusan bunga. 118 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 Dan ada pula serangga! 119 00:08:09,655 --> 00:08:13,075 Dan haruskah kita membahas anggaran? 120 00:08:13,075 --> 00:08:15,953 Tentu saja. Seharusnya itu sangat mahal. 121 00:08:24,962 --> 00:08:26,672 Ibu yakin ini perlu? 122 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 Ratu tahu soal pertunanganmu. Tak perlu disembunyikan lagi. 123 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 Dia pikir salah satu dari kita adalah Whistledown. 124 00:08:32,303 --> 00:08:36,390 Dan Ibu cukup tahu tak satu pun dari kalian adalah dia. 125 00:08:36,390 --> 00:08:39,685 Hal terbaik yang bisa dilakukan adalah bersosialisasi 126 00:08:39,685 --> 00:08:42,813 agar tidak dikira menyembunyikan sesuatu. 127 00:08:45,191 --> 00:08:47,735 Mungkin sikap tak acuh kita akan meyakinkan beliau 128 00:08:47,735 --> 00:08:51,864 bahwa tuduhannya tidak benar. Semoga saja. Ayo, makanlah. 129 00:08:56,410 --> 00:08:57,370 Lihat? 130 00:08:59,121 --> 00:09:03,084 Kita bersosialisasi, seperti keluarga lainnya, 131 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 makan es krim dan merencanakan pernikahan. 132 00:09:09,590 --> 00:09:11,384 Apa masih akan ada pernikahan? 133 00:09:11,384 --> 00:09:12,510 Tentu saja. 134 00:09:12,510 --> 00:09:15,763 Hanya saja John dan aku akan mengajukan izin khusus 135 00:09:15,763 --> 00:09:19,350 agar bisa mengadakan upacara sederhana dan kecil di rumah, 136 00:09:19,350 --> 00:09:22,186 setelah itu, pindah ke kediaman keluarga John. 137 00:09:22,186 --> 00:09:24,981 Untuk menghindari amarah Ratu lebih lanjut. 138 00:09:24,981 --> 00:09:27,775 Ya, aku rasa itu bijaksana. 139 00:09:28,359 --> 00:09:33,030 Kediamanmu di Oxfordshire yang hanya sehari perjalanan? 140 00:09:35,741 --> 00:09:40,913 Sebenarnya, kami ingin tinggal di kediaman John... 141 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 Kediaman utamanya. 142 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 Di Skotlandia? 143 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 Di mana tepatnya? Dekat perbatasan? 144 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 Bukan, di Dataran Tinggi. 145 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 Tapi tak terlalu jauh dari Glasgow. 146 00:09:55,428 --> 00:09:57,888 Setidaknya jaraknya dua minggu. 147 00:09:57,888 --> 00:09:59,932 Itu sebabnya aku senang tinggal di sana. 148 00:10:00,433 --> 00:10:03,519 Lokasinya menciptakan rasa damai sejati. 149 00:10:04,061 --> 00:10:05,855 Aku menantikan keheningannya. 150 00:10:25,333 --> 00:10:26,167 Apa kabar? 151 00:10:27,835 --> 00:10:29,587 Mencoba tak memikirkan hari kemarin. 152 00:10:32,340 --> 00:10:35,843 Aku rasa Ibu senang sekali Ratu hadiri sarapan pernikahanmu. 153 00:10:39,930 --> 00:10:41,932 Kau tahu kita akan baik-baik saja. 154 00:10:45,019 --> 00:10:46,103 Kau percaya itu? 155 00:10:46,771 --> 00:10:49,857 Yang Mulia pernah menuduhku sebagai Whistledown, dan aku selamat. 156 00:10:50,900 --> 00:10:52,860 Meski bukan tanpa bekas luka. 157 00:10:54,487 --> 00:10:56,906 Jangan biarkan pernikahanmu menjadi luka. 158 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 - Tidak. - Kau tahu kau akan menyelesaikannya... 159 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 Penelope. Kenapa kemari? 160 00:11:02,119 --> 00:11:05,998 Aku... Aku akan pulang nanti siang. 161 00:11:05,998 --> 00:11:08,417 Dia tahu, Colin. Tak perlu sembunyikan kemarahanmu. 162 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 Kita seharusnya tidak membahas ini di depan Nona Bridgerton. 163 00:11:12,213 --> 00:11:13,756 Dia juga tahu segalanya. 164 00:11:13,756 --> 00:11:14,882 Bagus sekali. 165 00:11:14,882 --> 00:11:17,968 Senang melihat seluruh Mayfair sudah tahu. 166 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 Kenapa membahas hal yang kita tahu ini? 167 00:11:19,929 --> 00:11:21,847 Cressida mengetahui rahasiaku. 168 00:11:21,847 --> 00:11:23,891 Dia minta 10.000 paun untuk merahasiakannya. 169 00:11:23,891 --> 00:11:26,310 - Kau bercanda. - Bagaimana dia tahu? 170 00:11:26,310 --> 00:11:29,105 - Entahlah. - Itu tak penting. 171 00:11:29,105 --> 00:11:31,607 Kita harus mencegahnya membocorkannya. 172 00:11:31,607 --> 00:11:33,859 Aku tak minta bantuanmu. Aku ingin jujur. 173 00:11:33,859 --> 00:11:35,903 Ini bukan keputusanmu. 174 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 Jika Nona Cowper menyebarkan gosip ini, 175 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 itu akan menodai nama Bridgerton. Seluruh keluarga. 176 00:11:41,117 --> 00:11:43,536 Dan aku tak suka istriku diperas. 177 00:11:43,536 --> 00:11:45,162 Lega mendengarnya. 178 00:11:45,162 --> 00:11:47,039 Kau baik, Colin, tapi... 179 00:11:49,041 --> 00:11:50,584 Aku bisa membayarnya. 180 00:11:52,002 --> 00:11:53,796 Kau menghasilkan sebanyak itu? 181 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 Sedikit lebih banyak. 182 00:11:57,633 --> 00:11:58,592 Selama ini? 183 00:12:02,096 --> 00:12:04,223 Jangan membayar Nona Cowper. 184 00:12:04,223 --> 00:12:07,351 - Tapi Colin, ini... - Kau akan membayarnya, Tuan Bridgerton? 185 00:12:07,351 --> 00:12:09,019 - Tak boleh. - Dia tak akan dibayar. 186 00:12:09,019 --> 00:12:11,647 - Lalu apa usulmu? - Tolong, biarkan aku... 187 00:12:11,647 --> 00:12:15,276 Aku tak akan takut. Aku akan mengunjunginya besok. 188 00:12:15,276 --> 00:12:18,612 Menunjukkan bahwa sikapnya menghancurkan semua orang. 189 00:12:18,612 --> 00:12:20,114 Itu satu-satunya jalan. 190 00:12:54,732 --> 00:12:55,775 Tuan Bridgerton. 191 00:12:57,568 --> 00:12:58,569 Lady Cowper. 192 00:12:59,862 --> 00:13:02,448 Aku berharap bisa berduaan dengan putrimu. 193 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 Terlepas dari gosip yang beredar, 194 00:13:05,576 --> 00:13:09,747 kau menghinaku jika kau berpikir ini bukan rumah tangga terhormat. 195 00:13:09,747 --> 00:13:11,373 Ibu, tinggalkan kami. 196 00:13:11,957 --> 00:13:15,127 Itu tak penting lagi. Tolong pergilah. 197 00:13:19,799 --> 00:13:21,509 Waktumu lima menit. 198 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 Ibumu tak tahu kau memeras istriku? 199 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 Kini aku hanya memercayai diriku sendiri. 200 00:13:34,438 --> 00:13:35,940 Pasti terasa sangat sepi. 201 00:13:37,274 --> 00:13:40,194 Aku sudah tahu rasanya kesepian, 202 00:13:40,945 --> 00:13:42,363 saat aku bepergian. 203 00:13:42,363 --> 00:13:43,781 Tuan Bridgerton yang malang. 204 00:13:44,365 --> 00:13:47,827 Mengelilingi Eropa, melihat pemandangan indah dunia, 205 00:13:47,827 --> 00:13:49,954 hanya bisa dilakukan pria. 206 00:13:49,954 --> 00:13:51,622 Kau terdengar seperti Eloise. 207 00:13:52,623 --> 00:13:55,251 Benar. Bisa bepergian adalah hak istimewa. 208 00:13:56,418 --> 00:13:57,545 Tapi tahun lalu, 209 00:13:58,045 --> 00:14:01,298 aku mendapati diriku mendambakan kabar dari rumah. 210 00:14:02,132 --> 00:14:03,884 Dari Penelope, sebenarnya. 211 00:14:04,385 --> 00:14:06,178 Tapi aku tak menerima balasan. 212 00:14:07,137 --> 00:14:09,390 Dari siapa pun, dalam hal ini. 213 00:14:10,808 --> 00:14:13,686 Rasanya semua orang sibuk dengan hidup mereka, 214 00:14:13,686 --> 00:14:15,604 tanpa perlu aku di dalamnya. 215 00:14:16,188 --> 00:14:18,774 Jadi, aku mencoba memaklumi diriku 216 00:14:20,025 --> 00:14:23,070 menjadi seorang pria yang tak punya kebutuhan. 217 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 Aku tak merekomendasikan cara itu. 218 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 Tuan Bridgerton, aku bingung. 219 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 Sepertinya kau datang agar aku bersimpati, 220 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 tapi akulah yang seharusnya dibayar. 221 00:14:36,125 --> 00:14:38,043 Tujuanku bukan meminta simpati. 222 00:14:38,711 --> 00:14:40,963 Tapi belas kasihanmu. 223 00:14:41,964 --> 00:14:43,382 Penelope bukan penjahat. 224 00:14:45,885 --> 00:14:47,011 Percayalah, 225 00:14:47,011 --> 00:14:50,139 aku bisa mengerti kenapa kau membenci Whistledown. 226 00:14:50,139 --> 00:14:53,142 Kata-katanya pedas dan tajam, 227 00:14:53,142 --> 00:14:57,980 tapi orang tetap membayar untuk membacanya setiap minggu. 228 00:14:57,980 --> 00:15:00,900 Kau tak terdengar membenci Whistledown. 229 00:15:00,900 --> 00:15:02,985 Tapi iri kepadanya. 230 00:15:03,819 --> 00:15:04,653 Tidak. 231 00:15:06,530 --> 00:15:10,910 Maksudku, ada Whistledown lalu ada Penelope, 232 00:15:11,619 --> 00:15:15,789 yang pernah mengalami kesepian yang tak akan bisa kita pahami. 233 00:15:16,498 --> 00:15:21,045 Bayangkan diabaikan, hingga merasa tak terlihat. 234 00:15:22,713 --> 00:15:25,257 Itu tidak memaafkan perbuatannya, 235 00:15:25,257 --> 00:15:27,927 tapi mungkin dapat dimengerti bahwa, kadang, 236 00:15:27,927 --> 00:15:30,930 artikelnya mencerminkan kekejaman di sekitarnya. 237 00:15:30,930 --> 00:15:33,515 Kekejaman yang kau juga rasakan. 238 00:15:35,225 --> 00:15:38,228 Aku tahu Penelope menyesal membuatmu mendapatkan masalah. 239 00:15:38,729 --> 00:15:41,607 Dan dia tidak menghinamu di artikel terbarunya. 240 00:15:41,607 --> 00:15:44,944 Jika Penelope bisa memaafkanmu, 241 00:15:44,944 --> 00:15:47,696 apa kau tak melihat kalangan ningrat juga akan memaafkanmu? 242 00:15:48,697 --> 00:15:52,868 Dan tentu ayahmu akan menerimamu lagi saat semua ini berlalu. 243 00:15:53,535 --> 00:15:55,287 Cinta keluarga itu abadi. 244 00:16:00,000 --> 00:16:02,002 Itulah perbedaan di antara kita. 245 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 Dukungan keluarga kau anggap hal biasa. 246 00:16:09,885 --> 00:16:11,804 Kita tak sama, Tuan Bridgerton, 247 00:16:12,721 --> 00:16:13,931 dan tak akan pernah. 248 00:16:13,931 --> 00:16:15,015 Nona Cowper. 249 00:16:15,933 --> 00:16:16,767 Nona Cowper. 250 00:16:19,061 --> 00:16:20,145 Nona Cowper! 251 00:16:20,145 --> 00:16:23,565 Kau tak akan dipercaya jika kami menyangkal. Kau tak punya bukti. 252 00:16:23,565 --> 00:16:26,902 Ada pegawai percetakan yang siap membuktikan kebenarannya 253 00:16:26,902 --> 00:16:30,030 demi bertemu dengan Lady Whistledown yang asli. 254 00:16:30,864 --> 00:16:33,367 Waktu kalian sampai pesta Dankworth-Finch, 255 00:16:33,909 --> 00:16:36,495 atau keesokan paginya, aku akan memberi tahu semua orang. 256 00:16:37,162 --> 00:16:41,041 Bahkan, karena tak adanya nafkah untukku di masa depan, 257 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 mungkin permintaanku kurang. 258 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 Hanya sedikit dana tambahan untuk adakan pesta musim ini. 259 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 Pikirkan makhluk kecil dengan banyak kaki. 260 00:16:52,761 --> 00:16:56,557 Tentu kami punya jatah, biaya pernikahan Penelope lebih besar. 261 00:16:56,557 --> 00:16:59,393 Karena kalian tak menikahi bangsawan, 262 00:16:59,393 --> 00:17:02,187 dan Penelope menikahi Bridgerton yang sangat kaya. 263 00:17:02,187 --> 00:17:05,399 Yang akan menafkahi Ibu di hari tua. 264 00:17:05,399 --> 00:17:07,526 Untuk apa uang Ibu saat ini? 265 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 Izinkan kami masuk. 266 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 Sekarang bukan waktu yang tepat. Ibu menunggu tamu. 267 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 Siapa? 268 00:17:15,617 --> 00:17:17,369 Jangan takut, Nona-Nona. 269 00:17:17,911 --> 00:17:19,413 Dari semua pelayan di London, 270 00:17:19,413 --> 00:17:22,791 aku yang paling berpengalaman membuat pesta meriah dengan dana tipis. 271 00:17:30,090 --> 00:17:33,469 Setidaknya kakakku akan puas saat tindakanku menyebabkan kehancuran. 272 00:17:33,469 --> 00:17:36,889 Sebaiknya kita harapkan yang lebih baik dengan pikiran positif kita. 273 00:17:37,473 --> 00:17:39,600 Colin bisa persuasif jika dia mau. 274 00:17:39,600 --> 00:17:41,268 Bukan dia yang kucemaskan. 275 00:17:41,268 --> 00:17:44,938 Cressida kadang bersikap baik. Semoga hari ini salah-satunya. 276 00:17:47,524 --> 00:17:48,942 Kau sungguh menyukainya? 277 00:17:49,526 --> 00:17:51,570 Atau kau berteman dengannya untuk menghukumku? 278 00:17:52,071 --> 00:17:53,697 Aku tidak sepicik itu. 279 00:17:54,323 --> 00:17:56,533 Aku sungguh menikmatinya di awal. 280 00:17:58,577 --> 00:18:01,705 Namun, mungkin di awal pertemanan 281 00:18:01,705 --> 00:18:04,374 diwarnai dengan sedikit kepicikan. 282 00:18:07,836 --> 00:18:09,171 Apa yang sedang kau baca? 283 00:18:16,178 --> 00:18:17,846 Aku gagal. 284 00:18:18,472 --> 00:18:21,600 Dan dia ingin dua kali lipat sekarang. 285 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 Dua puluh ribu paun. 286 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 - Dia gila. - Aku tak punya sebanyak itu. 287 00:18:25,479 --> 00:18:29,942 Ada lagi. Dia memintamu memulihkan reputasinya lewat artikel. 288 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 Maaf. aku... 289 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 Sepertinya aku memperburuknya. 290 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 Ini salahku sepenuhnya. 291 00:18:38,826 --> 00:18:40,369 Kini bagaimana? 292 00:18:40,369 --> 00:18:43,413 Mungkin Penelope benar. Akan lebih baik membayarnya. 293 00:18:44,248 --> 00:18:45,332 Aku punya dananya. 294 00:18:45,332 --> 00:18:49,461 Aku harus meminta Benedict menandatangani pengeluaran yang besar. 295 00:18:49,461 --> 00:18:51,630 Kau akan beri tahu kakakmu identitas Penelope? 296 00:18:51,630 --> 00:18:55,342 Tidak. Aku harus memikirkan semacam kebohongan. 297 00:18:56,135 --> 00:18:57,928 Kita akan merahasiakan identitasnya. 298 00:18:59,429 --> 00:19:00,264 Yah, 299 00:19:01,390 --> 00:19:03,684 Ibu yakin dia hanya ingin kau menulis 300 00:19:03,684 --> 00:19:07,729 beberapa pujian akan penampilan dan pesonanya. 301 00:19:07,729 --> 00:19:09,398 Ini bukan hasil yang baik. 302 00:19:10,232 --> 00:19:12,943 Seharusnya aku tak berharap lagi pada Cressida. 303 00:19:13,902 --> 00:19:15,571 Aku sangat berterima kasih 304 00:19:16,071 --> 00:19:17,906 untuk semua nasihatmu. 305 00:19:55,694 --> 00:19:59,573 Apa Yang Mulia tampak seperti akan berhenti dalam pencariannya? 306 00:19:59,573 --> 00:20:03,035 Aku berharap dia akan segera teralihkan hal lain. 307 00:20:03,035 --> 00:20:04,620 Omong-omong... 308 00:20:11,793 --> 00:20:13,003 Ini agak keras. 309 00:20:13,629 --> 00:20:16,173 Cuma orang Skotlandia yang bisa meminum ini. 310 00:20:16,673 --> 00:20:19,718 Untuk melawan cuaca dingin di sana. 311 00:20:19,718 --> 00:20:23,013 Jangan membuatku makin takut, Agatha. 312 00:20:23,513 --> 00:20:25,474 Tak perlu khawatir. 313 00:20:25,474 --> 00:20:28,894 Francesca tampaknya telah menemukan keberanian batin. 314 00:20:28,894 --> 00:20:30,938 Ya, benar. 315 00:20:31,438 --> 00:20:35,442 Dan kini dia menggunakannya untuk pergi sejauh mungkin dari ibunya. 316 00:20:35,442 --> 00:20:39,738 Aku membeli ini dalam perjalanan ke Skotlandia dulu. 317 00:20:40,405 --> 00:20:43,825 Awalnya, itu terasa cukup keras. 318 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 Tapi seiring waktu, kita mulai menyukainya. 319 00:20:47,454 --> 00:20:49,164 Tapi tetap keras. 320 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 Aku akan menemanimu menggantikan Francesca. 321 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 Dan juga adikku, 322 00:21:00,133 --> 00:21:01,093 jika kau mau. 323 00:21:01,093 --> 00:21:03,178 Kita tak perlu membahas itu. 324 00:21:03,679 --> 00:21:05,264 Tapi mungkin itu perlu? 325 00:21:08,976 --> 00:21:11,895 Lord Anderson sangat baik. 326 00:21:13,605 --> 00:21:17,067 Dan jika kau memberi restu... 327 00:21:17,067 --> 00:21:20,612 Aku tak berhak memberi restu dalam hal ini. 328 00:21:21,154 --> 00:21:22,447 Kalian sudah dewasa. 329 00:21:23,240 --> 00:21:24,741 Lakukanlah sesuka kalian. 330 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 Lagi pula, dulu aku pun tak meminta izinmu. 331 00:21:40,257 --> 00:21:42,134 Tiba-tiba mudah meminumnya. 332 00:21:45,387 --> 00:21:46,930 Kau tahu. 333 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 Ya? 334 00:21:52,019 --> 00:21:54,021 Aku tahu ayahku orang baik. 335 00:21:55,480 --> 00:21:57,649 Dan kau teman yang sangat baik. 336 00:21:59,735 --> 00:22:01,611 Hanya itu yang perlu kutahu. 337 00:22:07,826 --> 00:22:09,536 Dan adikku pria yang baik. 338 00:22:11,163 --> 00:22:12,748 Kau teman yang baik. 339 00:22:14,291 --> 00:22:16,418 Hanya itu yang perlu kutahu. 340 00:22:18,962 --> 00:22:22,966 Tapi jika kalian bertengkar, aku akan memilihmu daripada dia. 341 00:22:22,966 --> 00:22:25,177 Aku tak mau kehilanganmu karena kebodohannya. 342 00:22:25,177 --> 00:22:28,013 Tak akan ada yang sanggup melawan itu. 343 00:22:37,522 --> 00:22:39,858 Bisa kalian bayangkan kita bertiga di pesta dansa? 344 00:22:39,858 --> 00:22:43,570 Bagaimana kita menjelaskannya pada, misalnya, Janda Lady Cheltenham? 345 00:22:44,237 --> 00:22:46,365 Kita harus menyamakan cerita. 346 00:22:46,365 --> 00:22:49,242 - Bahwa kita tak menyukai pesta. - Benar. 347 00:22:56,958 --> 00:22:59,461 Bagaimana kau sanggup hadiri acara sosial? 348 00:23:03,340 --> 00:23:05,801 Aku rasa banyak yang aku suka di sana. 349 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 Aku suka mengobrol. 350 00:23:10,680 --> 00:23:12,307 Aku suka pesta yang meriah. 351 00:23:14,601 --> 00:23:15,644 Terutama 352 00:23:17,020 --> 00:23:19,606 pesta tiga orang. 353 00:24:00,105 --> 00:24:01,064 Malam, Tuan. 354 00:24:28,049 --> 00:24:30,260 Aku hanya butuh selimut untuk sofa. 355 00:24:32,637 --> 00:24:33,472 Tentu saja. 356 00:25:00,415 --> 00:25:03,126 Aku akan minum teh dengan ibuku sebelum pernikahan adikmu. 357 00:25:03,710 --> 00:25:06,087 Jadi, kita tak perlu satu kereta. 358 00:25:37,244 --> 00:25:38,537 NONA BRIDGERTON 359 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 COLIN BRIDGERTON PARIS, PRANCIS 360 00:25:44,501 --> 00:25:46,294 TUAN COLIN BRIDGERTON MARSEILLE, PRANCIS 361 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 {\an8}SALAM, PENELOPE 362 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 Nyonya. 363 00:26:09,484 --> 00:26:10,860 Penelope sudah tiba? 364 00:26:10,860 --> 00:26:13,029 Aku tak bisa menghalanginya lagi. 365 00:26:13,613 --> 00:26:16,157 Pengacara itu. Dia di sini. 366 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 Maka suruh dia masuk. 367 00:26:33,258 --> 00:26:37,178 - Lady Featherington. Walter D... - Walter Dundas, Pengacara. Aku ingat. 368 00:26:37,762 --> 00:26:39,472 Sepertinya kau ingin memberi selamat 369 00:26:39,472 --> 00:26:42,976 karena pernikahan putriku dengan salah satu keluarga 370 00:26:42,976 --> 00:26:45,520 paling terkemuka dan terhormat? 371 00:26:45,520 --> 00:26:49,190 Sayangnya, tidak, ini bukan urusan membahagiakan. 372 00:26:49,190 --> 00:26:54,029 Meski katanya mengungkap penipuan terasa menyenangkan. 373 00:26:54,738 --> 00:26:59,659 Semoga kau punya bukti yang cukup untuk semua tuduhanmu. 374 00:26:59,659 --> 00:27:03,663 Bukan bukti yang kucari, tapi semua bukti yang kubutuhkan. 375 00:27:06,249 --> 00:27:10,045 Uang yang kau warisi dari Bibi Petunia. 376 00:27:11,296 --> 00:27:13,840 Sangat aneh kau mendapat banyak uang 377 00:27:13,840 --> 00:27:16,968 setelah Jack Featherington kabur membawa hartamu. 378 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 Bahkan, tetangga Bibi Petunia di Cornwall tampaknya setuju denganku. 379 00:27:22,057 --> 00:27:25,518 Dari yang kudengar, dia sangat miskin. 380 00:27:26,269 --> 00:27:29,022 Siapa bilang dia tak pandai menabung, 381 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 hidup hemat agar orang lain suatu hari diuntungkan? 382 00:27:33,526 --> 00:27:34,861 Para krediturnya. 383 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 Lady Featherington. 384 00:27:38,740 --> 00:27:42,952 Aku tahu uangmu berasal dari penipuan Jack Featherington. 385 00:27:44,120 --> 00:27:46,581 Dan aku percaya Istana akan setuju 386 00:27:46,581 --> 00:27:51,920 gelar Featherington harus dipindahkan ke keluarga yang lebih jujur. 387 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 Aku akan kirimkan temuanku ke otoritas kerajaan pekan ini. 388 00:27:58,176 --> 00:27:59,010 Selamat siang. 389 00:28:05,809 --> 00:28:07,018 Penelope. 390 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 Apa itu benar? 391 00:28:10,605 --> 00:28:14,109 Apa uang Ibu dari hasil penipuan Sepupu Jack? 392 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 Mereka tak butuh uang itu seperti kita. 393 00:28:17,112 --> 00:28:18,405 Ibu mencuri dari mereka! 394 00:28:18,405 --> 00:28:20,699 Dan kau mempermalukan mereka. 395 00:28:20,699 --> 00:28:23,076 Kau mencuri harga diri mereka. 396 00:28:23,076 --> 00:28:25,662 Perbuatan kita mirip. 397 00:28:25,662 --> 00:28:27,580 Ibu melakukan kejahatan! 398 00:28:27,580 --> 00:28:31,126 Itu harus dilakukan untuk melindungi keluarga ini. 399 00:28:31,126 --> 00:28:33,336 Siapa yang kau lindungi dengan artikelmu? 400 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - Diriku sendiri! - Dari siapa? 401 00:28:40,427 --> 00:28:41,678 Begitu rupanya. 402 00:28:49,018 --> 00:28:50,395 Kau tahu, itu... 403 00:28:51,229 --> 00:28:53,648 Tidak mudah menjadi orang tua. 404 00:28:54,399 --> 00:28:57,152 Bagaimana Ibu membesarkan anak perempuan saat seumur hidup 405 00:28:57,152 --> 00:29:00,697 Ibu diajarkan prialah yang berkuasa? 406 00:29:02,240 --> 00:29:05,994 Semua yang kau lakukan, kau lakukan sendiri. 407 00:29:08,329 --> 00:29:12,500 Meski Ibu tidak suka akan tulisanmu bertahun-tahun ini, 408 00:29:13,334 --> 00:29:16,796 Ibu sangat menyesal telah mengabaikanmu begitu lama. 409 00:29:18,715 --> 00:29:22,302 Kau dan Ibu, kita melakukan yang terbaik yang kita bisa 410 00:29:22,802 --> 00:29:27,140 dengan peluang yang diberikan masyarakat kepada kita. 411 00:29:30,977 --> 00:29:31,853 Baiklah. 412 00:29:33,605 --> 00:29:37,650 Mungkin ada cara lain. Tapi saat itu, Ibu tak bisa melihatnya. 413 00:29:41,362 --> 00:29:47,368 Apa yang akan ditulis Lady Whistledown tentang aib kita saat Ibu ketahuan? 414 00:29:57,128 --> 00:30:00,215 Dia akan menulis apa pun yang aku mau. 415 00:30:03,718 --> 00:30:05,136 Itu kekuatan yang besar. 416 00:30:06,930 --> 00:30:09,390 Kau membuat sesuatu yang hebat. 417 00:30:11,476 --> 00:30:12,352 Terima kasih. 418 00:30:14,771 --> 00:30:17,315 Mungkin kita lebih mirip daripada yang kita akui. 419 00:30:20,735 --> 00:30:22,320 Jika selamat kali ini... 420 00:30:25,532 --> 00:30:27,158 kita harus jadi lebih baik. 421 00:30:43,341 --> 00:30:45,343 Oh, Sayang. 422 00:30:46,261 --> 00:30:47,136 Ibu. 423 00:30:48,304 --> 00:30:52,350 Kau akan membawa begitu banyak kecerahan ke Skotlandia. 424 00:30:54,018 --> 00:30:56,855 - Ibu marah aku pergi? - Tidak, tentu tidak. 425 00:30:56,855 --> 00:31:00,441 Ibu hanya... Ibu tidak menduga kau pindah cukup jauh. 426 00:31:01,359 --> 00:31:03,778 - Anthony dan Kate pergi ke India. - Ya. 427 00:31:04,445 --> 00:31:06,823 Tapi kau telah lama jauh dari kami, 428 00:31:06,823 --> 00:31:08,658 di Bath dengan bibimu 429 00:31:08,658 --> 00:31:11,452 atau saat kau sendirian di rumah. 430 00:31:12,412 --> 00:31:14,706 Kini Ibu takut kehilanganmu selamanya. 431 00:31:15,456 --> 00:31:17,959 Ibu, sebaliknya. 432 00:31:21,671 --> 00:31:24,215 Kadang sulit 433 00:31:24,215 --> 00:31:27,468 mendengar suaraku sendiri di tengah kebisingan rumah ini. 434 00:31:27,969 --> 00:31:29,679 Sedangkan, dengan John, 435 00:31:29,679 --> 00:31:32,348 aku makin bisa memahami diriku. 436 00:31:34,100 --> 00:31:38,605 Harapan besarku adalah keheningan dan keindahan Skotlandia 437 00:31:38,605 --> 00:31:42,901 akan membuatku mengenal diriku agar kalian mengenalku lebih baik juga. 438 00:31:42,901 --> 00:31:44,819 Aku mau kita menjadi dekat. 439 00:31:44,819 --> 00:31:48,531 Itu tak bisa dilakukan di Oxfordshire? 440 00:31:49,115 --> 00:31:51,743 Aku akan terlalu tergoda untuk rutin pulang. 441 00:31:51,743 --> 00:31:54,621 - Tapi kau akan kembali? - Tentu saja. 442 00:31:57,999 --> 00:32:00,293 Putri Ibu yang pemberani dan pintar. 443 00:32:02,337 --> 00:32:04,881 Saat pertama kali bertemu ayahmu... 444 00:32:06,799 --> 00:32:09,636 Ibu nyaris tak bisa perkenalkan diri karena terpesona. 445 00:32:09,636 --> 00:32:12,305 - Ibu tergagap mengucapkan... - Ibu, aku... 446 00:32:12,305 --> 00:32:14,432 Kita sudah membahas ini. John... 447 00:32:14,432 --> 00:32:18,311 Dia pria yang baik dan pilihan yang baik. 448 00:32:20,730 --> 00:32:23,775 Maksud Ibu adalah, untuk waktu yang lama, 449 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 Ibu pikir begitulah cinta bagi semua orang. 450 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 Mengejutkan, kuat, cepat. 451 00:32:33,743 --> 00:32:35,954 Tapi kau telah menunjukkan ada jalan lain. 452 00:32:35,954 --> 00:32:40,041 Ada keindahan dalam pendekatan yang lambat. 453 00:32:42,043 --> 00:32:45,254 Kau bijaksana melebihi usiamu. 454 00:32:49,384 --> 00:32:52,095 Kau akan baik-baik saja di Skotlandia. 455 00:33:07,026 --> 00:33:09,904 Aku menerimamu sebagai istri sahku, 456 00:33:09,904 --> 00:33:13,199 untuk bersama selamanya mulai hari ini, 457 00:33:13,199 --> 00:33:16,828 dalam senang dan susah, sakit dan sehat, 458 00:33:17,829 --> 00:33:19,288 sampai maut memisahkan. 459 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 Aku menerimamu sebagai suami sahku, 460 00:33:27,463 --> 00:33:30,216 untuk bersama selamanya mulai hari ini, 461 00:33:30,216 --> 00:33:33,761 dalam senang dan susah, sakit dan sehat, 462 00:33:34,345 --> 00:33:35,847 sampai maut memisahkan. 463 00:33:37,974 --> 00:33:42,603 Semoga kalian hidup bersama sampai napas terakhir kalian. 464 00:33:42,603 --> 00:33:43,521 Amin. 465 00:34:03,207 --> 00:34:05,001 Oh, Sayang. 466 00:34:05,001 --> 00:34:06,210 Selamat. 467 00:34:10,590 --> 00:34:12,925 - Aku menantikan pernikahanku. - Kau menikmatinya? 468 00:34:14,343 --> 00:34:17,180 Apa aku terlalu terpengaruh oleh pidato sentimental pastor, 469 00:34:17,180 --> 00:34:20,183 atau sepertinya Lord Anderson tertarik pada Ibu? 470 00:34:20,183 --> 00:34:23,019 Ibu tampak bahagia. Jika begitu, apa hak kita? 471 00:34:23,519 --> 00:34:27,523 Dia tampak baik dan sangat beruntung Anthony sudah pergi. 472 00:34:27,523 --> 00:34:29,692 Berterimakasihlah pada Lord Anderson. 473 00:34:29,692 --> 00:34:33,571 Setelah aku menikah, perhatian Ibu mungkin tertuju padamu lagi 474 00:34:33,571 --> 00:34:35,490 kecuali dia teralihkan. 475 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 Permisi. Aku akan menyapa Nyonya Mondrich. 476 00:34:42,997 --> 00:34:44,082 Halo. 477 00:34:44,082 --> 00:34:45,583 Upacara pernikahan yang indah. 478 00:34:45,583 --> 00:34:47,043 Aku pikir juga begitu. 479 00:34:47,543 --> 00:34:50,254 Hanya dikalahkan kecantikan nyonya rumah. 480 00:34:50,254 --> 00:34:51,464 Kau menyanjungku. 481 00:34:51,464 --> 00:34:52,924 Aku tulus. 482 00:34:54,759 --> 00:34:59,222 Dan tulus bertanya apa kau berbaik hati 483 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 mau berdansa denganku di pesta berikutnya? 484 00:35:05,478 --> 00:35:08,648 Pesta Dankworth-Finch? 485 00:35:09,273 --> 00:35:11,651 Aku... Yah... 486 00:35:12,652 --> 00:35:13,486 Ya. 487 00:35:14,946 --> 00:35:16,572 Itu akan menyenangkan. 488 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 Bagus. 489 00:35:19,325 --> 00:35:20,159 Bagus sekali. 490 00:35:24,038 --> 00:35:26,582 Mari bersulang, jika boleh. 491 00:35:28,751 --> 00:35:30,586 Untuk istriku yang cantik, 492 00:35:30,586 --> 00:35:33,506 aku tak bisa menggambarkan kekagumanku. 493 00:35:34,006 --> 00:35:36,259 Fakta yang aku yakin kau syukuri, 494 00:35:36,259 --> 00:35:39,929 karena aku tahu kau enggan menjadi pusat perhatian terlalu lama. 495 00:35:39,929 --> 00:35:44,225 Jadi, sebagai gantinya, aku akan memuji keluargamu. 496 00:35:44,851 --> 00:35:45,935 Terutama ibumu. 497 00:35:47,019 --> 00:35:51,816 Nyonya Bridgerton, aku lihat keterbukaanmu tecermin di Benedict, 498 00:35:51,816 --> 00:35:53,234 pesonamu di Colin, 499 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 kebijaksanaanmu di Eloise, 500 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 dan kecerdasan yang kau tanamkan di Gregory dan Hyacinth. 501 00:36:00,741 --> 00:36:03,870 Saat ini, saat aku begitu bersyukur akan istri baruku, 502 00:36:03,870 --> 00:36:08,207 aku juga bersyukur akan wanita hebat yang membesarkannya. 503 00:36:09,000 --> 00:36:09,876 Ibu. 504 00:36:09,876 --> 00:36:11,169 Terima kasih, 505 00:36:12,044 --> 00:36:14,630 untuk kalian semua, dari lubuk hatiku. 506 00:36:16,966 --> 00:36:17,925 Ya ampun. 507 00:36:18,885 --> 00:36:19,760 Tenanglah. 508 00:36:20,261 --> 00:36:22,763 Maaf. Aku tak ingin membuatmu menangis. 509 00:36:23,472 --> 00:36:25,474 Hyacinth menangis sejak tadi. 510 00:36:25,474 --> 00:36:27,894 Suatu hari, kau juga akan punya hati. 511 00:36:28,895 --> 00:36:30,897 Ibu, maukah kau berduet denganku? 512 00:36:30,897 --> 00:36:34,609 Astaga. Sekarang? Ibu tak pernah latihan. 513 00:36:34,609 --> 00:36:38,029 Terakhir aku membuat Ibu menangis adalah saat aku mulai bermain. 514 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 Bukan hanya Ibu. Aku menangis karena kombinasi nada mengerikan. 515 00:36:41,449 --> 00:36:42,366 Lucu. 516 00:36:42,950 --> 00:36:45,786 Syukurlah, Ibu mendampingiku. 517 00:36:45,786 --> 00:36:47,622 Aku pun akan mendampingi Ibu. 518 00:36:47,622 --> 00:36:49,123 Apa itu ancaman? 519 00:36:52,919 --> 00:36:54,420 - Semoga berhasil. - Terima kasih. 520 00:36:55,463 --> 00:36:57,131 - Terima kasih. - Terima kasih. 521 00:37:40,091 --> 00:37:40,925 Hebat! 522 00:37:41,634 --> 00:37:42,468 Hebat! 523 00:37:42,468 --> 00:37:44,470 Lagi! 524 00:37:47,181 --> 00:37:48,224 Bisa kita bicara? 525 00:37:49,892 --> 00:37:51,602 Itu penampilan yang bagus. 526 00:37:58,693 --> 00:38:00,903 Jika kau mencemaskan dana untuk Nona Cowper, 527 00:38:00,903 --> 00:38:03,114 aku akan bicara dengan Benedict malam ini. 528 00:38:03,114 --> 00:38:06,075 - Aku ingin menunggu pernikahan usai. - Bagus. 529 00:38:06,909 --> 00:38:08,744 Tapi tak perlu bicara dengannya. 530 00:38:08,744 --> 00:38:10,496 Tapi kita kehabisan waktu. 531 00:38:10,496 --> 00:38:12,748 Aku tak bisa memintamu berbohong demi aku. 532 00:38:12,748 --> 00:38:17,420 Keluargamu yang kau bagi denganku, mereka terlalu baik. 533 00:38:18,879 --> 00:38:21,882 Mereka terlalu hangat dan baik untuk dibohongi atau ditipu. 534 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 Aku tak akan membiarkan kebohonganku menyebar lebih jauh. 535 00:38:25,428 --> 00:38:27,179 Lalu bagaimana aku bisa membantumu? 536 00:38:27,179 --> 00:38:28,389 Dengan mencintaiku. 537 00:38:29,807 --> 00:38:31,892 Kau sudah memberiku begitu banyak. 538 00:38:33,144 --> 00:38:34,687 Kau mengajariku bertahan. 539 00:38:34,687 --> 00:38:37,606 Kau menunjukkan aku mampu bahagia. 540 00:38:37,606 --> 00:38:41,819 Tapi bukan perbuatanmu kepadaku yang membuatku mencintaimu. 541 00:38:43,362 --> 00:38:44,780 Tapi kebaikanmu. 542 00:38:45,740 --> 00:38:46,824 Empatimu. 543 00:38:47,908 --> 00:38:49,452 Kepedulianmu. 544 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 Menjadi dirimu sendiri sudah cukup, Colin. 545 00:38:56,542 --> 00:39:00,087 Aku tak butuh kau menyelamatkanku, cukup dampingi aku. 546 00:39:01,547 --> 00:39:02,631 Memelukku. 547 00:39:04,383 --> 00:39:05,343 Menciumku. 548 00:39:07,011 --> 00:39:09,472 Aku sangat ingin melakukan itu. 549 00:39:09,472 --> 00:39:11,390 Lalu apa yang menahanmu? 550 00:39:12,516 --> 00:39:13,476 Entahlah. 551 00:39:15,436 --> 00:39:19,315 Tapi aku tahu ini. Nona Cowper masih mengancam kita. 552 00:39:19,315 --> 00:39:22,985 Dan selama kau menyimpan rahasia ini... 553 00:39:25,154 --> 00:39:26,989 akan selalu ada sesuatu di antara kita. 554 00:39:26,989 --> 00:39:27,907 Aku tahu. 555 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 Mungkin itu kuncinya. 556 00:39:31,118 --> 00:39:32,370 Apa maksudmu? 557 00:39:50,721 --> 00:39:52,431 Surat untuk Anda, Yang Mulia. 558 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 Colin. 559 00:40:12,076 --> 00:40:14,703 Ibu menerima surat dari istrimu. 560 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 Sebaiknya kita duduk. 561 00:41:00,458 --> 00:41:04,336 Pantas dia menjadi seperti ini. Rumah ini terlalu hangat. 562 00:41:04,336 --> 00:41:07,089 Kau benar, Kak. Ini salah istriku. 563 00:41:10,217 --> 00:41:13,053 Ibu lupa dia sungguh mengerikan. 564 00:41:13,053 --> 00:41:14,638 Aku tak mau pergi bersamanya. 565 00:41:14,638 --> 00:41:16,724 Kau tak punya pilihan, Cressida. 566 00:41:16,724 --> 00:41:19,810 Ibu sungguh membiarkanku menerima nasib macam itu? 567 00:41:22,646 --> 00:41:23,772 Ayo, Nak. 568 00:41:23,772 --> 00:41:28,027 Perlihatkan dirimu agar aku bisa melihat yang harus kulakukan. 569 00:41:28,027 --> 00:41:29,528 Tentu saja, Bibi Joanna. 570 00:41:30,696 --> 00:41:33,115 Setelah malam ini, tak ada artinya lagi. 571 00:41:49,965 --> 00:41:51,675 Pelayanmu menyuruhku ke atas. 572 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 Aku mulai menikmati keleluasaan ini. 573 00:41:56,847 --> 00:41:58,557 Kau tampan, seperti biasanya. 574 00:42:06,690 --> 00:42:08,275 Apa Paul datang? 575 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 Aku yakin dia bersama orang lain malam ini. 576 00:42:12,571 --> 00:42:13,489 Tentu saja. 577 00:42:14,198 --> 00:42:16,659 Haruskah kita mengundang orang lain? 578 00:42:18,911 --> 00:42:20,120 Aku harus jujur. 579 00:42:20,871 --> 00:42:23,207 Meski aku menikmati hubungan kita bertiga, 580 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 aku berharap kita berdua saja malam ini. 581 00:42:28,796 --> 00:42:31,048 Bukankah kau senang Paul bersama kita? 582 00:42:32,299 --> 00:42:33,300 Ya. 583 00:42:34,176 --> 00:42:36,887 Sangat. Tapi aku bersahabat dengan Paul 584 00:42:36,887 --> 00:42:39,181 dan menurutku... 585 00:42:41,308 --> 00:42:43,561 aku mulai menyukaimu, Benedict. 586 00:42:45,187 --> 00:42:46,313 Lebih dari teman. 587 00:42:48,440 --> 00:42:50,609 Keterbukaanmu, 588 00:42:50,609 --> 00:42:52,486 cintamu yang berlimpah. 589 00:42:53,487 --> 00:42:56,448 Aku belum pernah bertemu orang yang mirip denganku. 590 00:42:56,448 --> 00:42:58,909 Dan aku mulai bertanya-tanya, 591 00:42:58,909 --> 00:43:02,079 bagaimana jika hubungan kita lebih serius? 592 00:43:02,079 --> 00:43:02,997 Tilley, 593 00:43:04,665 --> 00:43:05,833 kau luar biasa. 594 00:43:09,837 --> 00:43:10,713 Tapi... 595 00:43:13,257 --> 00:43:15,926 aku tak yakin ingin hubungan seserius itu. 596 00:43:24,101 --> 00:43:26,895 Apa karena Paul? 597 00:43:26,895 --> 00:43:31,650 Tidak. Paul bisa jadi siapa saja, aku tak peduli. 598 00:43:33,736 --> 00:43:37,823 Apa yang terjadi di antara kita bertiga, sejak aku bertemu denganmu, 599 00:43:39,033 --> 00:43:41,910 membuatku sadar betapa senangnya bisa bebas. 600 00:43:45,748 --> 00:43:47,291 Kau telah membuka duniaku. 601 00:43:49,960 --> 00:43:53,422 Dan aku belum siap untuk menutupnya lagi. 602 00:43:58,677 --> 00:44:00,763 Aku kira kau menginginkan hal yang sama. 603 00:44:02,014 --> 00:44:02,931 Tadinya. 604 00:44:05,309 --> 00:44:07,603 Sampai aku merasakan berbagi denganmu. 605 00:44:09,229 --> 00:44:11,106 Aku juga terkejut. 606 00:44:17,738 --> 00:44:19,281 Aku mendukung keinginanmu. 607 00:44:21,033 --> 00:44:24,328 Tapi harus kukatakan, bahkan kegembiraan bisa melelahkan. 608 00:44:26,830 --> 00:44:31,001 Ingin berkomitmen pada seseorang terasa menyenangkan. 609 00:44:33,962 --> 00:44:36,548 Terima kasih sudah mengingatkanku itu mungkin. 610 00:44:51,063 --> 00:44:53,065 Senang melihatmu di sini. 611 00:44:57,444 --> 00:45:00,948 Menurutku ini agak biasa, sebenarnya, bahwa sekali lagi, 612 00:45:00,948 --> 00:45:03,951 aku berayun ke sana kemari, bergerak tanpa arah jelas. 613 00:45:03,951 --> 00:45:05,953 Kau ingin pergi ke arah mana? 614 00:45:07,204 --> 00:45:09,206 Untuk saat ini, aku ingin bersama keluarga, 615 00:45:09,206 --> 00:45:11,583 sampai urusan Whistledown dan Ratu usai. 616 00:45:11,583 --> 00:45:12,626 Itu pasti. 617 00:45:13,627 --> 00:45:14,545 Lalu? 618 00:45:16,338 --> 00:45:17,548 Entahlah. 619 00:45:18,674 --> 00:45:22,845 Aku menghabiskan hampir seluruh hidupku di Mayfair atau di Aubrey Hall. 620 00:45:23,929 --> 00:45:27,725 Jika ingin membuat perubahan di dunia, aku harus melihatnya dulu. 621 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 Menemui orang yang bukan keluargaku atau debutan di pasar pernikahan. 622 00:45:31,186 --> 00:45:33,897 Kau ingin mengubah dunia lagi? 623 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 Aku pikir kau lebih tertarik menyesuaikan diri di tahun ini. 624 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 Cukup dengan semua itu. 625 00:45:39,194 --> 00:45:40,362 Ini baru adikku. 626 00:45:49,663 --> 00:45:51,790 Kau tahu hal yang aku tak tahu? 627 00:45:51,790 --> 00:45:54,418 Tidak. Jelas tidak. 628 00:45:55,002 --> 00:45:56,462 Percayalah, 629 00:45:56,462 --> 00:45:59,339 makin aku belajar, makin aku sadar betapa sedikit yang kutahu. 630 00:46:02,593 --> 00:46:03,677 Rasanya... 631 00:46:06,263 --> 00:46:08,807 Rasanya sekarang hal berikutnya yang bisa kupelajari 632 00:46:08,807 --> 00:46:10,559 bisa mengubahku sepenuhnya. 633 00:46:13,520 --> 00:46:15,439 Aku setuju dengan semua ucapanmu 634 00:46:15,439 --> 00:46:17,608 karena aku tak paham ucapanmu. 635 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 Satu yang kutahu. 636 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 Jangan biarkan waktu berlalu terlalu lama 637 00:46:26,825 --> 00:46:31,246 sebelum kita sama-sama kebingungan di ayunan ini. 638 00:46:41,340 --> 00:46:42,549 Kau tampak cantik. 639 00:46:42,549 --> 00:46:44,510 Usahaku akan sia-sia, 640 00:46:44,510 --> 00:46:47,304 mengetahui kekecewaan yang menunggu di balik pintu itu. 641 00:46:47,304 --> 00:46:50,057 Aku yakin Varley telah melakukan yang terbaik. 642 00:47:05,823 --> 00:47:07,908 Ada bulu burung unta! 643 00:47:07,908 --> 00:47:09,827 Dan anggrek ungu! 644 00:47:10,702 --> 00:47:13,539 Philippa, ada... Satu, dua, tiga, empat. 645 00:47:13,539 --> 00:47:15,457 Ensambel delapan instrumen! 646 00:47:17,292 --> 00:47:18,418 Kami dapat uangnya? 647 00:47:18,919 --> 00:47:19,795 Ya. 648 00:47:21,338 --> 00:47:25,759 Philippa, jeritanmu seperti anak kecil yang baru mencoba kue. 649 00:47:25,759 --> 00:47:28,887 Ibu, terima kasih! 650 00:47:28,887 --> 00:47:30,931 Apa artinya ini? 651 00:47:30,931 --> 00:47:33,976 Pasti Ibu yang membiayai semua ini. 652 00:47:37,312 --> 00:47:40,607 Ibu bilang pesta kalian harus jadi yang terhebat di Mayfair. 653 00:47:43,443 --> 00:47:44,987 Terima kasih kembali. 654 00:47:45,988 --> 00:47:46,905 Terima kasih. 655 00:47:52,327 --> 00:47:53,453 Gaunmu indah. 656 00:47:54,705 --> 00:47:56,373 Ibu bangga kepada kalian. 657 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 PESTA DANKWORTH FINCH 658 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 Selamat bersenang-senang. 659 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 Ungu adalah ideku. 660 00:49:27,422 --> 00:49:29,591 Jika setelah ini kita diasingkan, 661 00:49:30,092 --> 00:49:33,095 setidaknya Prudence dan Philippa bersenang-senang. 662 00:49:36,556 --> 00:49:37,432 Yang Mulia! 663 00:49:39,017 --> 00:49:40,185 Maaf, Yang Mulia. 664 00:49:40,185 --> 00:49:41,687 Kami tak siapkan tempat 665 00:49:41,687 --> 00:49:44,564 karena kami tak menduga Anda akan menerima undangan kami. 666 00:49:45,649 --> 00:49:48,318 Bukan undanganmu yang membuatku datang. 667 00:49:49,444 --> 00:49:50,862 Hentikan musiknya. 668 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 Sebagai hasil pencarianku yang tak kenal lelah 669 00:49:59,871 --> 00:50:03,291 dan menempatkannya dalam posisi sulit, 670 00:50:03,959 --> 00:50:07,295 aku menerima surat awal minggu ini 671 00:50:08,505 --> 00:50:10,298 dari Lady Whistledown. 672 00:50:20,183 --> 00:50:21,852 Dia meminta belas kasihanku, 673 00:50:23,020 --> 00:50:25,981 meminta izin untuk mengungkapkan dirinya. 674 00:50:26,898 --> 00:50:31,737 Untuk membela diri di depan umum sebelum aku memberi putusan. 675 00:50:33,613 --> 00:50:35,991 Jadi, kuserahkan waktu dan tempat 676 00:50:37,534 --> 00:50:39,536 kepada si penulis. 677 00:50:49,921 --> 00:50:51,006 Bukan dia. 678 00:50:51,506 --> 00:50:52,549 Maaf. 679 00:50:53,717 --> 00:50:54,551 Dia. 680 00:51:20,619 --> 00:51:22,412 Halo, Semuanya. 681 00:51:24,372 --> 00:51:27,959 Atau harus kukatakan, "Pembaca yang budiman"? 682 00:51:34,132 --> 00:51:36,718 Aku tahu itu bukan bahan tertawaan, 683 00:51:37,677 --> 00:51:38,678 perbuatanku ini. 684 00:51:40,055 --> 00:51:44,309 Pada awalnya, aku tak pernah mengira tulisanku akan dianggap serius. 685 00:51:46,144 --> 00:51:47,479 Untuk apa? 686 00:51:48,188 --> 00:51:50,816 Aku tak pernah dianggap serius. 687 00:51:51,858 --> 00:51:54,861 Aku baru sadar sekarang betapa umumnya perasaan itu. 688 00:51:56,071 --> 00:51:58,406 Menjadi wanita muda yang tak didengar. 689 00:52:00,283 --> 00:52:03,245 Aku menulis tentang kalian semua karena aku terpikat oleh kalian, 690 00:52:04,371 --> 00:52:06,706 menjalani hidup dengan terang-terangan. 691 00:52:08,083 --> 00:52:11,336 Dan menulis tentang kalian membuatku merasa seperti punya kehidupan. 692 00:52:12,337 --> 00:52:13,296 Kekuatan. 693 00:52:15,298 --> 00:52:18,468 Dan siapa pun di sini yang pernah merasakannya 694 00:52:19,511 --> 00:52:21,429 pasti tahu itu bisa memabukkan. 695 00:52:23,140 --> 00:52:25,517 Tapi aku ceroboh dengan kekuatan itu. 696 00:52:26,268 --> 00:52:29,855 Begitu mudah melontarkan fitnah dari tempat tersembunyi. 697 00:52:31,606 --> 00:52:35,652 Tapi kini aku tahu butuh keberanian besar untuk menjalani hidup terang-terangan. 698 00:52:36,528 --> 00:52:38,530 Menghormati kelemahan seseorang 699 00:52:39,322 --> 00:52:40,740 untuk dilihat semua orang. 700 00:52:41,241 --> 00:52:42,117 Dan mengetahui, 701 00:52:43,160 --> 00:52:46,997 apa pun hasilnya, seseorang selalu berharga. 702 00:52:51,793 --> 00:52:53,086 Kita semua bicara. 703 00:52:53,962 --> 00:52:54,921 Kita bergosip. 704 00:52:56,590 --> 00:52:58,258 Gosip adalah informasi. 705 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 Itu membentuk ikatan. 706 00:53:02,095 --> 00:53:04,681 Terutama untuk kita yang kurang informasi. 707 00:53:06,016 --> 00:53:09,311 Tapi aku tak bisa lagi sembunyikan informasi terbesarku. 708 00:53:11,188 --> 00:53:12,230 Identitasku. 709 00:53:14,316 --> 00:53:17,110 Itu sebabnya aku sangat berterima kasih kepada ratu kita 710 00:53:17,986 --> 00:53:21,156 karena memaksaku keluar dari bayang-bayang dengan rencana cerdasnya. 711 00:53:22,657 --> 00:53:24,910 Jika beliau mengizinkanku melanjutkan, 712 00:53:26,077 --> 00:53:28,038 tulisanku akan lebih bertanggung jawab. 713 00:53:29,289 --> 00:53:30,749 Itu penyesalanku 714 00:53:32,292 --> 00:53:33,293 dan pembelaanku. 715 00:53:43,470 --> 00:53:45,055 Dia tampak menyesal. 716 00:53:46,139 --> 00:53:48,934 Tapi kita akan melihat apa dia tetap begitu. 717 00:53:56,983 --> 00:53:59,653 Apa artinya hidup tanpa sedikit gosip? 718 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 Sungguh? 719 00:54:25,679 --> 00:54:27,931 Sekarang, Varley! Serangganya! 720 00:55:06,136 --> 00:55:08,138 Aku tak tahu akan ada kupu-kupu. 721 00:55:08,138 --> 00:55:09,931 Sudah kubilang, serangga. 722 00:55:09,931 --> 00:55:10,849 Kau... 723 00:55:12,183 --> 00:55:13,560 genius. 724 00:55:13,560 --> 00:55:14,602 Aku tahu. 725 00:55:16,354 --> 00:55:17,355 Mau berdansa? 726 00:55:52,349 --> 00:55:54,934 Kau tak bisa menoleransi kebohongan? 727 00:55:54,934 --> 00:55:56,019 Lady Danbury. 728 00:55:56,019 --> 00:55:57,312 Artikel terakhirmu. 729 00:55:58,188 --> 00:56:00,648 Yang Mulia hampir benar saat dia berasumsi 730 00:56:00,648 --> 00:56:03,693 Whistledown adalah Bridgerton yang melindungi keluarganya. 731 00:56:03,693 --> 00:56:07,947 Tapi aku cukup mengenal mereka untuk tahu dia bukan mereka. 732 00:56:09,115 --> 00:56:13,495 Hanya ada satu orang yang lebih menyukai mereka daripada aku. 733 00:56:14,996 --> 00:56:16,414 Kau tahu aku orangnya. 734 00:56:16,414 --> 00:56:17,665 Aku curiga. 735 00:56:18,416 --> 00:56:21,378 Bukan cuma kau wanita ningrat yang bisa menyimpan rahasia. 736 00:56:22,921 --> 00:56:25,882 Aku menantikan edisi berikutnya. 737 00:56:35,809 --> 00:56:36,893 Kau luar biasa. 738 00:56:37,394 --> 00:56:39,187 Aku tak akan bisa tanpa dukungan Ibu. 739 00:56:39,187 --> 00:56:40,271 Dan Ratu. 740 00:56:40,271 --> 00:56:42,690 Ya. Dan dengan penerimaannya, 741 00:56:42,690 --> 00:56:45,318 kita bisa katakan uangnya berasal dari tulisanku. 742 00:56:46,152 --> 00:56:47,654 Si pengacara akan buntu. 743 00:56:48,279 --> 00:56:50,198 Saatnya kita berbuat lebih baik. 744 00:56:55,662 --> 00:56:56,496 Putri Ibu. 745 00:57:16,433 --> 00:57:17,350 Selamat malam. 746 00:57:18,518 --> 00:57:19,394 Selamat malam. 747 00:57:21,771 --> 00:57:23,148 Terima kasih atas suratmu. 748 00:57:23,982 --> 00:57:26,943 Sulit kupercaya ibuku begitu cepat terkejut. 749 00:57:28,528 --> 00:57:29,362 Dan juga 750 00:57:30,572 --> 00:57:32,198 begitu cepat terkesan. 751 00:57:33,741 --> 00:57:35,118 Aku yakin dia bangga. 752 00:57:35,743 --> 00:57:37,745 Ada sesuatu yang belum kutuliskan. 753 00:57:39,664 --> 00:57:42,542 Bahwa aku tidak keberatan jika kau menceraikanku. 754 00:57:43,126 --> 00:57:47,589 Aku tak ingin kau atau keluargamu dirugikan akibat kejadian hari ini. 755 00:57:48,715 --> 00:57:50,758 Ratu sendiri telah menerimamu. 756 00:57:50,758 --> 00:57:51,968 Untuk sekarang. 757 00:57:52,927 --> 00:57:54,762 Begitu pun orang lain di depan umum. 758 00:57:54,762 --> 00:57:58,141 Tapi kemarahan orang tak akan sirna begitu saja. 759 00:57:59,184 --> 00:58:01,227 Masa depan mungkin suram. 760 00:58:01,227 --> 00:58:05,106 Pen, sejak aku tahu kau Whistledown, 761 00:58:05,648 --> 00:58:08,818 aku berusaha sebisaku untuk memisahkanmu darinya. 762 00:58:09,319 --> 00:58:13,114 Tapi tempo hari, aku membaca semua suratmu untukku. 763 00:58:14,574 --> 00:58:17,410 Suratmu selalu yang paling ingin kubaca. 764 00:58:17,410 --> 00:58:18,661 Lalu aku sadar 765 00:58:20,038 --> 00:58:21,080 kau adalah dia. 766 00:58:22,290 --> 00:58:24,918 Kalian selalu punya satu suara. 767 00:58:24,918 --> 00:58:27,545 Kau tak terpisahkan dari Whistledown. 768 00:58:29,422 --> 00:58:31,174 Dan setelah melihatmu bicara hari ini, 769 00:58:32,759 --> 00:58:34,302 aku tak inginkan itu. 770 00:58:35,136 --> 00:58:38,223 Karena, maaf, itu luar biasa gila. 771 00:58:42,977 --> 00:58:44,687 Aku rasa, sebenarnya, aku... 772 00:58:47,023 --> 00:58:48,691 Aku iri kepadamu. 773 00:58:49,817 --> 00:58:51,110 Akan kesuksesanmu. 774 00:58:52,111 --> 00:58:53,279 Keberanianmu. 775 00:58:54,322 --> 00:58:56,157 Dan sungguh luar biasa 776 00:58:56,157 --> 00:58:59,244 seorang wanita seberani itu mencintaiku. 777 00:59:01,621 --> 00:59:04,290 Betapa beruntungnya aku mendampingimu 778 00:59:05,208 --> 00:59:07,418 dan merasakan sedikit cahayamu. 779 00:59:13,758 --> 00:59:18,555 Jika satu-satunya tujuan hidupku adalah mencintai wanita hebat sepertimu... 780 00:59:20,848 --> 00:59:23,142 maka aku pria yang sangat bahagia. 781 00:59:24,811 --> 00:59:25,770 Aku mencintaimu. 782 00:59:27,522 --> 00:59:29,607 Kau sangat baik, Tuan Bridgerton. 783 00:59:30,984 --> 00:59:31,985 Aku mencintaimu. 784 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 Sekarang, 785 00:59:38,575 --> 00:59:40,410 maukah kau menerima ajakanku 786 00:59:40,410 --> 00:59:43,496 untuk berdansa bersamaku, Nyonya Bridgerton? 787 01:00:55,193 --> 01:00:56,527 Mereka tampak bahagia. 788 01:00:57,070 --> 01:00:58,071 Ya. 789 01:00:59,656 --> 01:01:00,531 Kau sendiri? 790 01:01:01,866 --> 01:01:05,828 Aku sangat senang karena aku mendapatkan ide brilian. 791 01:01:05,828 --> 01:01:07,747 Atau permintaan, tepatnya. 792 01:01:07,747 --> 01:01:09,082 Permintaan apa itu? 793 01:01:09,082 --> 01:01:10,708 Izinkan aku ikut ke Skotlandia. 794 01:01:10,708 --> 01:01:13,127 Ibu pasti suka aku mengawasimu. 795 01:01:13,127 --> 01:01:16,047 Tapi sebenarnya, aku hanya ingin hidup sebentar 796 01:01:16,047 --> 01:01:17,757 di luar tempurung kita. 797 01:01:18,341 --> 01:01:19,801 Bertualang. 798 01:01:19,801 --> 01:01:22,679 Aku tak bisa mengubah dunia tanpa melihatnya. 799 01:01:23,262 --> 01:01:25,264 Aku berjanji tak akan mengusikmu. 800 01:01:25,973 --> 01:01:27,225 Bagaimana menurutmu? 801 01:01:28,267 --> 01:01:30,478 Selama kau tinggal di sayap kastelmu. 802 01:01:31,062 --> 01:01:33,272 Kita tinggal di kastel sungguhan? 803 01:01:33,272 --> 01:01:34,190 "Kita"? 804 01:01:35,608 --> 01:01:37,777 Eloise meminta ikut dengan kita. 805 01:01:38,361 --> 01:01:41,030 - Jika itu tak membebanimu, Tuan. - Tidak sama sekali. 806 01:01:41,030 --> 01:01:42,907 Itu berita bagus. 807 01:01:42,907 --> 01:01:46,828 Dan untungnya, sepupuku telah tiba untuk bergabung dengan kita. 808 01:01:46,828 --> 01:01:49,330 Dengan senang hati aku memperkenalkan... 809 01:01:50,081 --> 01:01:51,416 Michaela Stirling. 810 01:01:51,916 --> 01:01:55,962 Aku peringatkan, setiap detail kotor yang John katakan tentangku itu bohong. 811 01:01:57,255 --> 01:01:58,631 Kenyataannya jauh lebih buruk. 812 01:02:00,091 --> 01:02:01,259 Dan kau adalah... 813 01:02:05,054 --> 01:02:06,222 Aku... 814 01:02:07,140 --> 01:02:07,974 Yah, aku... 815 01:02:08,725 --> 01:02:11,060 Francesca Bridgerton. Kilmartin. 816 01:02:11,060 --> 01:02:13,104 Kini namaku Kilmartin. 817 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 Senang berkenalan denganmu. 818 01:02:16,190 --> 01:02:19,026 Pembaca yang budiman, 819 01:02:19,026 --> 01:02:23,364 tiba-tiba aku tak bisa berkata-kata. 820 01:02:26,284 --> 01:02:30,037 Sikap diamku bukan karena keinginan 821 01:02:30,037 --> 01:02:33,416 untuk menutupi skandal. 822 01:02:35,084 --> 01:02:38,713 Meskipun aku mendengar beberapa gosip. 823 01:02:40,173 --> 01:02:44,635 Aku diam karena aku bahagia. 824 01:02:48,181 --> 01:02:49,974 Untuk semua yang merasa 825 01:02:49,974 --> 01:02:53,227 telah dieksploitasi oleh penulis hina ini, 826 01:02:53,227 --> 01:02:55,521 aku meminta maaf dengan tulus. 827 01:02:58,649 --> 01:03:01,194 Aku mendoakan yang terbaik untuk kalian. 828 01:03:13,372 --> 01:03:14,791 Aku akan merindukanmu. 829 01:03:16,584 --> 01:03:17,835 Hanya sampai tahun depan. 830 01:03:18,544 --> 01:03:21,631 Apa menurutmu Ibu akan izinkan aku melewatkan Pesta Topengnya? 831 01:03:21,631 --> 01:03:22,632 Aku rasa tidak. 832 01:03:23,216 --> 01:03:26,135 Aku akan hadir, bersembunyi di balik topeng, 833 01:03:26,135 --> 01:03:28,679 menghindari wanita yang berkerumun. 834 01:03:28,679 --> 01:03:31,182 Aku akan menemanimu di tempat persembunyianmu. 835 01:03:42,360 --> 01:03:45,780 Saatnya menatap ke masa depan, 836 01:03:45,780 --> 01:03:47,615 apa pun yang menanti di sana. 837 01:03:53,204 --> 01:03:56,624 Penulis ini tahu tidaklah baik 838 01:03:56,624 --> 01:03:59,460 meramalkan masa depan 839 01:04:08,469 --> 01:04:10,346 Tapi pada setiap bab penutup, 840 01:04:10,346 --> 01:04:14,851 cerita jelas tumbuh lebih bermakna dan lebih dalam. 841 01:04:41,335 --> 01:04:44,755 Perjalanan kita ini cukup melelahkan. 842 01:04:45,673 --> 01:04:48,551 Begitu pula dengan berat hati, 843 01:04:48,551 --> 01:04:53,222 aku menulis kalimat terakhir yang luar biasa singkat ini 844 01:04:53,222 --> 01:04:55,892 sebagai Lady Whistledown. 845 01:04:58,060 --> 01:04:59,020 Selamat tinggal. 846 01:05:05,818 --> 01:05:08,112 - Siapa yang paling tampan? - Ya. 847 01:05:08,112 --> 01:05:09,030 Kau. 848 01:05:09,030 --> 01:05:10,781 - Lihat. - Kau sangat tampan. 849 01:05:10,781 --> 01:05:13,284 Ya. Ayo. 850 01:05:16,412 --> 01:05:19,415 Sulit kupercaya kau punya anak laki-laki. 851 01:05:19,415 --> 01:05:21,334 Dan pewaris. 852 01:05:22,418 --> 01:05:25,046 Lord Featherington yang baru sangat tampan. 853 01:05:25,755 --> 01:05:26,964 Karena ayahnya. 854 01:05:27,632 --> 01:05:31,469 Ayahmu selalu mengalihkan perhatian dengan ucapan cerdas dan senyum menawan. 855 01:05:31,469 --> 01:05:33,262 Kau pikir senyumku menawan? 856 01:05:34,931 --> 01:05:36,807 Aku senang anak kita perempuan. 857 01:05:36,807 --> 01:05:39,518 Ibu yakin mereka akan dapat suami terpandang. 858 01:05:40,144 --> 01:05:43,105 Aku rasa Philomena kecil akan menjadi penulis hebat 859 01:05:43,105 --> 01:05:44,857 tanpa perlu suami. 860 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 Mungkin sudah turunan keluarga. 861 01:05:47,652 --> 01:05:51,530 Aku tak mungkin menulis bukuku tanpa bantuan Bibi Penelope. 862 01:05:53,491 --> 01:05:54,992 {\an8}BEPERGIAN SENDIRI COLIN BRIDGERTON 863 01:05:54,992 --> 01:05:56,786 Lebih bagus dari dugaanku. 864 01:05:57,912 --> 01:05:59,580 Kau cukup umur untuk membacanya? 865 01:06:00,122 --> 01:06:01,958 - Ya. - Sudah tiba! 866 01:06:01,958 --> 01:06:03,793 Hampir cukup untuk semua orang. 867 01:06:04,627 --> 01:06:06,420 - Terima kasih. - Biar Ibu gendong. 868 01:06:06,420 --> 01:06:10,800 Dan dengan pensiunnya persona sastraku, 869 01:06:10,800 --> 01:06:13,844 aku harus memperkenalkan diri secara resmi. 870 01:06:17,598 --> 01:06:19,850 Mantan gadis yang tak dianggap, 871 01:06:20,851 --> 01:06:22,561 penulis artikel, 872 01:06:23,479 --> 01:06:24,313 pengamat, 873 01:06:25,231 --> 01:06:27,024 dan sang penulis. 874 01:06:28,192 --> 01:06:32,405 Tak ada satu pun yang unik, tapi aku berhasil. 875 01:06:34,573 --> 01:06:36,492 Dan semoga, Pembaca Terkasih, 876 01:06:36,492 --> 01:06:38,828 kalian akan tetap menikmatinya bersamaku 877 01:06:39,328 --> 01:06:42,081 ketika kita memulai babak selanjutnya dari perjalanan kita. 878 01:06:44,500 --> 01:06:45,501 Salam, 879 01:06:47,044 --> 01:06:48,921 Penelope Bridgerton. 880 01:08:30,481 --> 01:08:32,983 Terjemahan subtitle oleh Rendy