1
00:00:33,825 --> 00:00:34,743
Pagi.
2
00:00:36,619 --> 00:00:37,704
Bagaimana tidurmu?
3
00:00:42,125 --> 00:00:43,043
Tidak nyenyak.
4
00:00:47,422 --> 00:00:49,299
Aku akan menyarap di Kediaman Bridgerton.
5
00:00:49,299 --> 00:00:50,842
Tapi ibuku akan datang.
6
00:00:50,842 --> 00:00:52,927
Maka kalian akan punya privasi.
7
00:00:52,927 --> 00:00:55,346
- Kau tak perlu pergi.
- Aku yang mau.
8
00:01:05,940 --> 00:01:08,610
Nyonya, Anda kedatangan tamu.
9
00:01:09,611 --> 00:01:11,613
Sajikan dia teh. Aku belum siap.
10
00:01:21,498 --> 00:01:22,791
Selamat pagi, Ibu.
11
00:01:25,126 --> 00:01:26,878
- Cressida.
- Selamat pagi.
12
00:01:26,878 --> 00:01:29,255
Aku yakin malam pernikahanmu bahagia.
13
00:01:30,048 --> 00:01:31,216
Mau apa kau kemari?
14
00:01:31,216 --> 00:01:35,553
Aku hanya mengunjungi
Lady Whistledown yang terpandang.
15
00:01:36,888 --> 00:01:38,264
Aku tahu rahasiamu.
16
00:01:40,058 --> 00:01:43,186
Apa pun yang kau pikir kau tahu,
kau salah. Pergilah.
17
00:01:43,186 --> 00:01:47,482
Jika kupikirkan kembali semuanya,
itu masuk akal.
18
00:01:47,482 --> 00:01:51,361
Tak ada yang akan mencurigaimu
karena kau sangat tak berkesan.
19
00:01:51,945 --> 00:01:53,404
Senang melihatmu gelisah.
20
00:01:53,404 --> 00:01:56,908
Sayang tak bisa lama kunikmati,
mengingat aku dikurung
21
00:01:56,908 --> 00:01:59,661
sampai bibiku tiba
untuk membawaku ke perdesaan.
22
00:02:01,371 --> 00:02:05,166
- Kau meninggalkan London?
- Ya, tapi bukan ke rumah Bibi Joanna.
23
00:02:05,834 --> 00:02:09,754
Bayar aku dua kali lipat hadiah ratu
24
00:02:09,754 --> 00:02:12,006
agar aku bisa hidup mapan di luar negeri,
25
00:02:12,006 --> 00:02:14,926
atau akan kubocorkan identitas aslimu.
26
00:02:15,677 --> 00:02:17,887
Tak ada yang akan percaya, Cressida.
27
00:02:17,887 --> 00:02:20,890
Reputasimu sangat rendah saat ini.
28
00:02:22,433 --> 00:02:23,560
Nona Cowper.
29
00:02:23,560 --> 00:02:24,894
Lady Featherington.
30
00:02:25,436 --> 00:02:29,190
Kami sedang berdiskusi
apa aku bisa dipercaya atau tidak.
31
00:02:31,192 --> 00:02:32,694
Mari kita cari tahu.
32
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
Pikirkan hobi membaca putrimu.
33
00:02:38,283 --> 00:02:40,660
Dan pikirkan dia begitu mudah diabaikan,
34
00:02:40,660 --> 00:02:43,663
membuatnya mudah menghilang
untuk waktu yang lama.
35
00:02:44,330 --> 00:02:48,710
Dan pikirkan semua yang dia anggap musuh
dipermalukan di media cetak.
36
00:02:50,170 --> 00:02:51,629
Lalu tanyakan pada diri sendiri
37
00:02:52,213 --> 00:02:55,049
kenapa butuh waktu selama ini
untuk menyadari
38
00:02:55,049 --> 00:02:58,469
dia Lady Whistledown sebenarnya.
39
00:02:59,804 --> 00:03:01,347
Kau akan membayarku,
40
00:03:01,347 --> 00:03:04,517
atau akan kuungkap
ke seluruh kalangan ningrat.
41
00:03:08,730 --> 00:03:10,523
Selamat menikmati pagi kalian.
42
00:03:15,445 --> 00:03:16,446
Penelope.
43
00:03:26,080 --> 00:03:27,874
Katakan itu tidak benar.
44
00:03:28,708 --> 00:03:30,919
Cressida tidak berbohong.
45
00:03:36,132 --> 00:03:40,303
Di setiap pesta,
kau selalu menghilang selama sejam.
46
00:03:40,303 --> 00:03:43,556
Ibu pikir itu karena
kau lelah bersosialisasi,
47
00:03:43,556 --> 00:03:47,101
tapi kini Ibu sadar betapa bodohnya Ibu.
48
00:03:47,101 --> 00:03:48,019
Ibu...
49
00:03:48,019 --> 00:03:50,772
{\an8}Tulisan kejimu tentang kedua kakakmu,
50
00:03:50,772 --> 00:03:53,733
{\an8}tentang Ibu, dan dirimu sendiri.
51
00:03:54,943 --> 00:03:56,903
{\an8}Ibu berusaha habis-habisan
52
00:03:56,903 --> 00:03:59,155
{\an8}agar kita selamat dari kehancuran,
53
00:03:59,155 --> 00:04:00,949
{\an8}tapi di rumah kita,
54
00:04:00,949 --> 00:04:04,035
{\an8}selama ini, anak Ibu
yang menanam benih kehancuran.
55
00:04:04,035 --> 00:04:06,079
{\an8}Kenapa kau tega, Penelope?
56
00:04:09,374 --> 00:04:10,667
Apa suamimu tahu?
57
00:04:15,004 --> 00:04:18,299
Dia tidak boleh tahu
soal skandal terbaru ini.
58
00:04:18,299 --> 00:04:22,887
Pria baik seperti Tuan Bridgerton
tak boleh tahu kau mengalami pemerasan,
59
00:04:23,888 --> 00:04:27,767
dia punya alasan menceraikanmu,
bahkan Uskup akan mengabulkannya.
60
00:04:27,767 --> 00:04:29,686
Bu, aku tak mau berbohong lagi.
61
00:04:31,271 --> 00:04:32,522
Aku harus beri tahu Colin.
62
00:04:33,815 --> 00:04:35,316
Ibu melarangnya.
63
00:04:36,567 --> 00:04:39,237
Tapi jelas, kau tak akan menuruti Ibu.
64
00:04:40,363 --> 00:04:41,823
Aku harus berpakaian.
65
00:04:55,420 --> 00:04:58,172
Permainanmu ceroboh, Lady Danbury.
66
00:04:58,881 --> 00:05:00,925
Kau akan segera kalah.
67
00:05:02,051 --> 00:05:06,556
Yang Mulia sangat blak-blakan
dalam menuduh akhir-akhir ini.
68
00:05:06,556 --> 00:05:09,267
Akhirnya kita membahas hal itu.
69
00:05:09,267 --> 00:05:11,728
Kau menyukai keluarga Bridgerton.
70
00:05:12,770 --> 00:05:15,148
Tapi tidak, itu bukan tuduhan.
71
00:05:15,648 --> 00:05:16,607
Itu faktanya.
72
00:05:17,442 --> 00:05:20,570
Aku makin dekat
dalam menemukan Lady Whistledown.
73
00:05:28,244 --> 00:05:31,873
Dan apa yang akan Anda lakukan
setelah mengungkap kedoknya?
74
00:05:33,499 --> 00:05:35,335
Jelas aku akan menang.
75
00:05:35,335 --> 00:05:36,544
Lalu?
76
00:05:37,587 --> 00:05:40,214
Anda perintahkan dia berhenti menulis?
77
00:05:40,715 --> 00:05:42,592
Memenjarakannya di bawah tanah?
78
00:05:42,592 --> 00:05:44,969
Apa maksudmu, Lady Danbury?
79
00:05:45,595 --> 00:05:47,972
Saat Whistledown mulai menulis,
80
00:05:49,098 --> 00:05:52,226
aku berasumsi dia orang yang berkuasa
di kalangan ningrat.
81
00:05:52,226 --> 00:05:56,564
Tapi di edisi terbarunya,
jelas terlihat ada kerentanan,
82
00:05:56,564 --> 00:06:00,568
usaha putus asa untuk menemukan dirinya.
83
00:06:01,361 --> 00:06:03,613
Apa kau tahu siapa Whistledown?
84
00:06:04,906 --> 00:06:08,326
Itukah sebabnya kau mencoba
melindungi keluarga Bridgerton?
85
00:06:11,371 --> 00:06:13,164
Langkahku sudah tepat, bukan?
86
00:06:13,790 --> 00:06:15,625
Aku hanya mengatakan
87
00:06:15,625 --> 00:06:20,922
bahwa mungkin Lady Whistledown
tak mencoba memenangkan permainan Anda.
88
00:06:20,922 --> 00:06:25,593
Mungkin dia hanya mencoba
untuk bertahan dalam permainan.
89
00:06:26,844 --> 00:06:28,554
Sebagai pemain yang rentan.
90
00:06:30,598 --> 00:06:34,644
Perasaan yang mungkin Anda pahami?
91
00:06:36,687 --> 00:06:38,022
Mungkin dulu sekali.
92
00:06:47,824 --> 00:06:50,660
Kau bisa melakukan sekakmat, Lady Danbury.
93
00:06:51,285 --> 00:06:52,829
Aku tahu.
94
00:06:52,829 --> 00:06:56,207
Tapi permainan akan berakhir lebih awal.
95
00:06:56,833 --> 00:06:59,419
Apa serunya itu?
96
00:07:06,217 --> 00:07:08,970
Kita harus siapkan pakaian musim gugur.
97
00:07:08,970 --> 00:07:11,389
Itu sebabnya kau tak bersin lagi, Alby?
98
00:07:11,389 --> 00:07:13,182
Karena cuaca hangat ini?
99
00:07:13,182 --> 00:07:14,684
Itu bukan karena musim.
100
00:07:14,684 --> 00:07:18,938
Tapi karena gugup yang sirna
oleh kebahagiaan pernikahan kita.
101
00:07:19,939 --> 00:07:21,941
Aku sudah kedinginan.
102
00:07:21,941 --> 00:07:24,527
Apa aku harus tahan
melihat tingkah kalian?
103
00:07:24,527 --> 00:07:26,612
Mau pulang, Sayang?
104
00:07:26,612 --> 00:07:28,781
Jelas tak akan ada yang menyadari.
105
00:07:28,781 --> 00:07:31,367
Setelah Penelope menikahi Bridgerton,
106
00:07:31,367 --> 00:07:33,327
kita tak akan dianggap.
107
00:07:33,327 --> 00:07:37,457
Saat perut kita membesar,
kita akan diperhitungkan lagi.
108
00:07:37,457 --> 00:07:41,169
Pernahkah kau melihat
wanita hamil menghadiri pesta, Philippa?
109
00:07:41,169 --> 00:07:43,087
Tidak.
110
00:07:43,087 --> 00:07:47,425
Karena begitu perut membesar,
wanita tak diharapkan bersosialisasi lagi.
111
00:07:48,134 --> 00:07:50,511
Aku tak mau tampil sambil merintih.
112
00:07:50,511 --> 00:07:53,681
Akan kulakukan apa pun
untuk mencegah itu, Sayang.
113
00:07:54,765 --> 00:07:55,600
Bagus.
114
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
Karena Philippa dan aku
akan mengadakan pesta dansa
115
00:07:59,812 --> 00:08:02,356
dengan tema warna ungu.
116
00:08:02,356 --> 00:08:03,566
Dan oranye!
117
00:08:03,566 --> 00:08:07,904
Akan ada kristal,
dan emas, dan ratusan bunga.
118
00:08:07,904 --> 00:08:09,655
Dan ada pula serangga!
119
00:08:09,655 --> 00:08:13,075
Dan haruskah kita membahas anggaran?
120
00:08:13,075 --> 00:08:15,953
Tentu saja. Seharusnya itu sangat mahal.
121
00:08:24,962 --> 00:08:26,672
Ibu yakin ini perlu?
122
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
Ratu tahu soal pertunanganmu.
Tak perlu disembunyikan lagi.
123
00:08:29,967 --> 00:08:32,303
Dia pikir salah satu dari kita
adalah Whistledown.
124
00:08:32,303 --> 00:08:36,390
Dan Ibu cukup tahu
tak satu pun dari kalian adalah dia.
125
00:08:36,390 --> 00:08:39,685
Hal terbaik yang bisa dilakukan
adalah bersosialisasi
126
00:08:39,685 --> 00:08:42,813
agar tidak dikira menyembunyikan sesuatu.
127
00:08:45,191 --> 00:08:47,735
Mungkin sikap tak acuh kita
akan meyakinkan beliau
128
00:08:47,735 --> 00:08:51,864
bahwa tuduhannya tidak benar.
Semoga saja. Ayo, makanlah.
129
00:08:56,410 --> 00:08:57,370
Lihat?
130
00:08:59,121 --> 00:09:03,084
Kita bersosialisasi,
seperti keluarga lainnya,
131
00:09:04,377 --> 00:09:07,547
makan es krim dan merencanakan pernikahan.
132
00:09:09,590 --> 00:09:11,384
Apa masih akan ada pernikahan?
133
00:09:11,384 --> 00:09:12,510
Tentu saja.
134
00:09:12,510 --> 00:09:15,763
Hanya saja John dan aku
akan mengajukan izin khusus
135
00:09:15,763 --> 00:09:19,350
agar bisa mengadakan
upacara sederhana dan kecil di rumah,
136
00:09:19,350 --> 00:09:22,186
setelah itu,
pindah ke kediaman keluarga John.
137
00:09:22,186 --> 00:09:24,981
Untuk menghindari
amarah Ratu lebih lanjut.
138
00:09:24,981 --> 00:09:27,775
Ya, aku rasa itu bijaksana.
139
00:09:28,359 --> 00:09:33,030
Kediamanmu di Oxfordshire
yang hanya sehari perjalanan?
140
00:09:35,741 --> 00:09:40,913
Sebenarnya, kami ingin tinggal
di kediaman John...
141
00:09:41,914 --> 00:09:43,457
Kediaman utamanya.
142
00:09:43,457 --> 00:09:44,542
Di Skotlandia?
143
00:09:46,419 --> 00:09:49,839
Di mana tepatnya? Dekat perbatasan?
144
00:09:49,839 --> 00:09:51,632
Bukan, di Dataran Tinggi.
145
00:09:52,341 --> 00:09:55,428
Tapi tak terlalu jauh dari Glasgow.
146
00:09:55,428 --> 00:09:57,888
Setidaknya jaraknya dua minggu.
147
00:09:57,888 --> 00:09:59,932
Itu sebabnya aku senang tinggal di sana.
148
00:10:00,433 --> 00:10:03,519
Lokasinya menciptakan rasa damai sejati.
149
00:10:04,061 --> 00:10:05,855
Aku menantikan keheningannya.
150
00:10:25,333 --> 00:10:26,167
Apa kabar?
151
00:10:27,835 --> 00:10:29,587
Mencoba tak memikirkan hari kemarin.
152
00:10:32,340 --> 00:10:35,843
Aku rasa Ibu senang sekali
Ratu hadiri sarapan pernikahanmu.
153
00:10:39,930 --> 00:10:41,932
Kau tahu kita akan baik-baik saja.
154
00:10:45,019 --> 00:10:46,103
Kau percaya itu?
155
00:10:46,771 --> 00:10:49,857
Yang Mulia pernah menuduhku
sebagai Whistledown, dan aku selamat.
156
00:10:50,900 --> 00:10:52,860
Meski bukan tanpa bekas luka.
157
00:10:54,487 --> 00:10:56,906
Jangan biarkan pernikahanmu menjadi luka.
158
00:10:56,906 --> 00:10:59,867
- Tidak.
- Kau tahu kau akan menyelesaikannya...
159
00:10:59,867 --> 00:11:02,119
Penelope. Kenapa kemari?
160
00:11:02,119 --> 00:11:05,998
Aku... Aku akan pulang nanti siang.
161
00:11:05,998 --> 00:11:08,417
Dia tahu, Colin.
Tak perlu sembunyikan kemarahanmu.
162
00:11:08,417 --> 00:11:12,213
Kita seharusnya tidak membahas ini
di depan Nona Bridgerton.
163
00:11:12,213 --> 00:11:13,756
Dia juga tahu segalanya.
164
00:11:13,756 --> 00:11:14,882
Bagus sekali.
165
00:11:14,882 --> 00:11:17,968
Senang melihat seluruh Mayfair sudah tahu.
166
00:11:17,968 --> 00:11:19,929
Kenapa membahas hal yang kita tahu ini?
167
00:11:19,929 --> 00:11:21,847
Cressida mengetahui rahasiaku.
168
00:11:21,847 --> 00:11:23,891
Dia minta 10.000 paun
untuk merahasiakannya.
169
00:11:23,891 --> 00:11:26,310
- Kau bercanda.
- Bagaimana dia tahu?
170
00:11:26,310 --> 00:11:29,105
- Entahlah.
- Itu tak penting.
171
00:11:29,105 --> 00:11:31,607
Kita harus mencegahnya membocorkannya.
172
00:11:31,607 --> 00:11:33,859
Aku tak minta bantuanmu. Aku ingin jujur.
173
00:11:33,859 --> 00:11:35,903
Ini bukan keputusanmu.
174
00:11:35,903 --> 00:11:38,489
Jika Nona Cowper menyebarkan gosip ini,
175
00:11:38,489 --> 00:11:41,117
itu akan menodai nama Bridgerton.
Seluruh keluarga.
176
00:11:41,117 --> 00:11:43,536
Dan aku tak suka istriku diperas.
177
00:11:43,536 --> 00:11:45,162
Lega mendengarnya.
178
00:11:45,162 --> 00:11:47,039
Kau baik, Colin, tapi...
179
00:11:49,041 --> 00:11:50,584
Aku bisa membayarnya.
180
00:11:52,002 --> 00:11:53,796
Kau menghasilkan sebanyak itu?
181
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
Sedikit lebih banyak.
182
00:11:57,633 --> 00:11:58,592
Selama ini?
183
00:12:02,096 --> 00:12:04,223
Jangan membayar Nona Cowper.
184
00:12:04,223 --> 00:12:07,351
- Tapi Colin, ini...
- Kau akan membayarnya, Tuan Bridgerton?
185
00:12:07,351 --> 00:12:09,019
- Tak boleh.
- Dia tak akan dibayar.
186
00:12:09,019 --> 00:12:11,647
- Lalu apa usulmu?
- Tolong, biarkan aku...
187
00:12:11,647 --> 00:12:15,276
Aku tak akan takut.
Aku akan mengunjunginya besok.
188
00:12:15,276 --> 00:12:18,612
Menunjukkan bahwa sikapnya
menghancurkan semua orang.
189
00:12:18,612 --> 00:12:20,114
Itu satu-satunya jalan.
190
00:12:54,732 --> 00:12:55,775
Tuan Bridgerton.
191
00:12:57,568 --> 00:12:58,569
Lady Cowper.
192
00:12:59,862 --> 00:13:02,448
Aku berharap bisa berduaan dengan putrimu.
193
00:13:03,532 --> 00:13:05,576
Terlepas dari gosip yang beredar,
194
00:13:05,576 --> 00:13:09,747
kau menghinaku jika kau berpikir
ini bukan rumah tangga terhormat.
195
00:13:09,747 --> 00:13:11,373
Ibu, tinggalkan kami.
196
00:13:11,957 --> 00:13:15,127
Itu tak penting lagi. Tolong pergilah.
197
00:13:19,799 --> 00:13:21,509
Waktumu lima menit.
198
00:13:27,389 --> 00:13:30,684
Ibumu tak tahu kau memeras istriku?
199
00:13:30,684 --> 00:13:33,479
Kini aku hanya memercayai diriku sendiri.
200
00:13:34,438 --> 00:13:35,940
Pasti terasa sangat sepi.
201
00:13:37,274 --> 00:13:40,194
Aku sudah tahu rasanya kesepian,
202
00:13:40,945 --> 00:13:42,363
saat aku bepergian.
203
00:13:42,363 --> 00:13:43,781
Tuan Bridgerton yang malang.
204
00:13:44,365 --> 00:13:47,827
Mengelilingi Eropa,
melihat pemandangan indah dunia,
205
00:13:47,827 --> 00:13:49,954
hanya bisa dilakukan pria.
206
00:13:49,954 --> 00:13:51,622
Kau terdengar seperti Eloise.
207
00:13:52,623 --> 00:13:55,251
Benar. Bisa bepergian adalah hak istimewa.
208
00:13:56,418 --> 00:13:57,545
Tapi tahun lalu,
209
00:13:58,045 --> 00:14:01,298
aku mendapati diriku
mendambakan kabar dari rumah.
210
00:14:02,132 --> 00:14:03,884
Dari Penelope, sebenarnya.
211
00:14:04,385 --> 00:14:06,178
Tapi aku tak menerima balasan.
212
00:14:07,137 --> 00:14:09,390
Dari siapa pun, dalam hal ini.
213
00:14:10,808 --> 00:14:13,686
Rasanya semua orang sibuk
dengan hidup mereka,
214
00:14:13,686 --> 00:14:15,604
tanpa perlu aku di dalamnya.
215
00:14:16,188 --> 00:14:18,774
Jadi, aku mencoba memaklumi diriku
216
00:14:20,025 --> 00:14:23,070
menjadi seorang pria
yang tak punya kebutuhan.
217
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
Aku tak merekomendasikan cara itu.
218
00:14:27,283 --> 00:14:30,244
Tuan Bridgerton, aku bingung.
219
00:14:30,244 --> 00:14:33,455
Sepertinya kau datang agar aku bersimpati,
220
00:14:33,455 --> 00:14:36,125
tapi akulah yang seharusnya dibayar.
221
00:14:36,125 --> 00:14:38,043
Tujuanku bukan meminta simpati.
222
00:14:38,711 --> 00:14:40,963
Tapi belas kasihanmu.
223
00:14:41,964 --> 00:14:43,382
Penelope bukan penjahat.
224
00:14:45,885 --> 00:14:47,011
Percayalah,
225
00:14:47,011 --> 00:14:50,139
aku bisa mengerti
kenapa kau membenci Whistledown.
226
00:14:50,139 --> 00:14:53,142
Kata-katanya pedas dan tajam,
227
00:14:53,142 --> 00:14:57,980
tapi orang tetap membayar
untuk membacanya setiap minggu.
228
00:14:57,980 --> 00:15:00,900
Kau tak terdengar membenci Whistledown.
229
00:15:00,900 --> 00:15:02,985
Tapi iri kepadanya.
230
00:15:03,819 --> 00:15:04,653
Tidak.
231
00:15:06,530 --> 00:15:10,910
Maksudku, ada Whistledown
lalu ada Penelope,
232
00:15:11,619 --> 00:15:15,789
yang pernah mengalami kesepian
yang tak akan bisa kita pahami.
233
00:15:16,498 --> 00:15:21,045
Bayangkan diabaikan,
hingga merasa tak terlihat.
234
00:15:22,713 --> 00:15:25,257
Itu tidak memaafkan perbuatannya,
235
00:15:25,257 --> 00:15:27,927
tapi mungkin dapat dimengerti
bahwa, kadang,
236
00:15:27,927 --> 00:15:30,930
artikelnya mencerminkan
kekejaman di sekitarnya.
237
00:15:30,930 --> 00:15:33,515
Kekejaman yang kau juga rasakan.
238
00:15:35,225 --> 00:15:38,228
Aku tahu Penelope menyesal
membuatmu mendapatkan masalah.
239
00:15:38,729 --> 00:15:41,607
Dan dia tidak menghinamu
di artikel terbarunya.
240
00:15:41,607 --> 00:15:44,944
Jika Penelope bisa memaafkanmu,
241
00:15:44,944 --> 00:15:47,696
apa kau tak melihat
kalangan ningrat juga akan memaafkanmu?
242
00:15:48,697 --> 00:15:52,868
Dan tentu ayahmu akan menerimamu lagi
saat semua ini berlalu.
243
00:15:53,535 --> 00:15:55,287
Cinta keluarga itu abadi.
244
00:16:00,000 --> 00:16:02,002
Itulah perbedaan di antara kita.
245
00:16:04,296 --> 00:16:08,133
Dukungan keluarga kau anggap hal biasa.
246
00:16:09,885 --> 00:16:11,804
Kita tak sama, Tuan Bridgerton,
247
00:16:12,721 --> 00:16:13,931
dan tak akan pernah.
248
00:16:13,931 --> 00:16:15,015
Nona Cowper.
249
00:16:15,933 --> 00:16:16,767
Nona Cowper.
250
00:16:19,061 --> 00:16:20,145
Nona Cowper!
251
00:16:20,145 --> 00:16:23,565
Kau tak akan dipercaya
jika kami menyangkal. Kau tak punya bukti.
252
00:16:23,565 --> 00:16:26,902
Ada pegawai percetakan
yang siap membuktikan kebenarannya
253
00:16:26,902 --> 00:16:30,030
demi bertemu
dengan Lady Whistledown yang asli.
254
00:16:30,864 --> 00:16:33,367
Waktu kalian sampai pesta Dankworth-Finch,
255
00:16:33,909 --> 00:16:36,495
atau keesokan paginya,
aku akan memberi tahu semua orang.
256
00:16:37,162 --> 00:16:41,041
Bahkan, karena tak adanya nafkah
untukku di masa depan,
257
00:16:41,041 --> 00:16:43,377
mungkin permintaanku kurang.
258
00:16:46,505 --> 00:16:49,967
Hanya sedikit dana tambahan
untuk adakan pesta musim ini.
259
00:16:49,967 --> 00:16:52,761
Pikirkan makhluk kecil dengan banyak kaki.
260
00:16:52,761 --> 00:16:56,557
Tentu kami punya jatah,
biaya pernikahan Penelope lebih besar.
261
00:16:56,557 --> 00:16:59,393
Karena kalian tak menikahi bangsawan,
262
00:16:59,393 --> 00:17:02,187
dan Penelope menikahi
Bridgerton yang sangat kaya.
263
00:17:02,187 --> 00:17:05,399
Yang akan menafkahi Ibu di hari tua.
264
00:17:05,399 --> 00:17:07,526
Untuk apa uang Ibu saat ini?
265
00:17:07,526 --> 00:17:08,861
Izinkan kami masuk.
266
00:17:08,861 --> 00:17:12,364
Sekarang bukan waktu yang tepat.
Ibu menunggu tamu.
267
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
Siapa?
268
00:17:15,617 --> 00:17:17,369
Jangan takut, Nona-Nona.
269
00:17:17,911 --> 00:17:19,413
Dari semua pelayan di London,
270
00:17:19,413 --> 00:17:22,791
aku yang paling berpengalaman
membuat pesta meriah dengan dana tipis.
271
00:17:30,090 --> 00:17:33,469
Setidaknya kakakku akan puas
saat tindakanku menyebabkan kehancuran.
272
00:17:33,469 --> 00:17:36,889
Sebaiknya kita harapkan yang lebih baik
dengan pikiran positif kita.
273
00:17:37,473 --> 00:17:39,600
Colin bisa persuasif jika dia mau.
274
00:17:39,600 --> 00:17:41,268
Bukan dia yang kucemaskan.
275
00:17:41,268 --> 00:17:44,938
Cressida kadang bersikap baik.
Semoga hari ini salah-satunya.
276
00:17:47,524 --> 00:17:48,942
Kau sungguh menyukainya?
277
00:17:49,526 --> 00:17:51,570
Atau kau berteman dengannya
untuk menghukumku?
278
00:17:52,071 --> 00:17:53,697
Aku tidak sepicik itu.
279
00:17:54,323 --> 00:17:56,533
Aku sungguh menikmatinya di awal.
280
00:17:58,577 --> 00:18:01,705
Namun, mungkin di awal pertemanan
281
00:18:01,705 --> 00:18:04,374
diwarnai dengan sedikit kepicikan.
282
00:18:07,836 --> 00:18:09,171
Apa yang sedang kau baca?
283
00:18:16,178 --> 00:18:17,846
Aku gagal.
284
00:18:18,472 --> 00:18:21,600
Dan dia ingin dua kali lipat sekarang.
285
00:18:22,184 --> 00:18:23,393
Dua puluh ribu paun.
286
00:18:23,393 --> 00:18:25,479
- Dia gila.
- Aku tak punya sebanyak itu.
287
00:18:25,479 --> 00:18:29,942
Ada lagi. Dia memintamu
memulihkan reputasinya lewat artikel.
288
00:18:32,528 --> 00:18:33,779
Maaf. aku...
289
00:18:34,988 --> 00:18:37,407
Sepertinya aku memperburuknya.
290
00:18:37,407 --> 00:18:38,826
Ini salahku sepenuhnya.
291
00:18:38,826 --> 00:18:40,369
Kini bagaimana?
292
00:18:40,369 --> 00:18:43,413
Mungkin Penelope benar.
Akan lebih baik membayarnya.
293
00:18:44,248 --> 00:18:45,332
Aku punya dananya.
294
00:18:45,332 --> 00:18:49,461
Aku harus meminta Benedict
menandatangani pengeluaran yang besar.
295
00:18:49,461 --> 00:18:51,630
Kau akan beri tahu kakakmu
identitas Penelope?
296
00:18:51,630 --> 00:18:55,342
Tidak. Aku harus memikirkan
semacam kebohongan.
297
00:18:56,135 --> 00:18:57,928
Kita akan merahasiakan identitasnya.
298
00:18:59,429 --> 00:19:00,264
Yah,
299
00:19:01,390 --> 00:19:03,684
Ibu yakin dia hanya ingin kau menulis
300
00:19:03,684 --> 00:19:07,729
beberapa pujian
akan penampilan dan pesonanya.
301
00:19:07,729 --> 00:19:09,398
Ini bukan hasil yang baik.
302
00:19:10,232 --> 00:19:12,943
Seharusnya aku tak berharap lagi
pada Cressida.
303
00:19:13,902 --> 00:19:15,571
Aku sangat berterima kasih
304
00:19:16,071 --> 00:19:17,906
untuk semua nasihatmu.
305
00:19:55,694 --> 00:19:59,573
Apa Yang Mulia tampak seperti
akan berhenti dalam pencariannya?
306
00:19:59,573 --> 00:20:03,035
Aku berharap dia akan segera
teralihkan hal lain.
307
00:20:03,035 --> 00:20:04,620
Omong-omong...
308
00:20:11,793 --> 00:20:13,003
Ini agak keras.
309
00:20:13,629 --> 00:20:16,173
Cuma orang Skotlandia
yang bisa meminum ini.
310
00:20:16,673 --> 00:20:19,718
Untuk melawan cuaca dingin di sana.
311
00:20:19,718 --> 00:20:23,013
Jangan membuatku makin takut, Agatha.
312
00:20:23,513 --> 00:20:25,474
Tak perlu khawatir.
313
00:20:25,474 --> 00:20:28,894
Francesca tampaknya
telah menemukan keberanian batin.
314
00:20:28,894 --> 00:20:30,938
Ya, benar.
315
00:20:31,438 --> 00:20:35,442
Dan kini dia menggunakannya
untuk pergi sejauh mungkin dari ibunya.
316
00:20:35,442 --> 00:20:39,738
Aku membeli ini
dalam perjalanan ke Skotlandia dulu.
317
00:20:40,405 --> 00:20:43,825
Awalnya, itu terasa cukup keras.
318
00:20:44,451 --> 00:20:47,454
Tapi seiring waktu,
kita mulai menyukainya.
319
00:20:47,454 --> 00:20:49,164
Tapi tetap keras.
320
00:20:52,417 --> 00:20:55,337
Aku akan menemanimu
menggantikan Francesca.
321
00:20:57,297 --> 00:20:58,924
Dan juga adikku,
322
00:21:00,133 --> 00:21:01,093
jika kau mau.
323
00:21:01,093 --> 00:21:03,178
Kita tak perlu membahas itu.
324
00:21:03,679 --> 00:21:05,264
Tapi mungkin itu perlu?
325
00:21:08,976 --> 00:21:11,895
Lord Anderson sangat baik.
326
00:21:13,605 --> 00:21:17,067
Dan jika kau memberi restu...
327
00:21:17,067 --> 00:21:20,612
Aku tak berhak memberi restu
dalam hal ini.
328
00:21:21,154 --> 00:21:22,447
Kalian sudah dewasa.
329
00:21:23,240 --> 00:21:24,741
Lakukanlah sesuka kalian.
330
00:21:30,122 --> 00:21:34,835
Lagi pula, dulu aku pun
tak meminta izinmu.
331
00:21:40,257 --> 00:21:42,134
Tiba-tiba mudah meminumnya.
332
00:21:45,387 --> 00:21:46,930
Kau tahu.
333
00:21:49,766 --> 00:21:50,600
Ya?
334
00:21:52,019 --> 00:21:54,021
Aku tahu ayahku orang baik.
335
00:21:55,480 --> 00:21:57,649
Dan kau teman yang sangat baik.
336
00:21:59,735 --> 00:22:01,611
Hanya itu yang perlu kutahu.
337
00:22:07,826 --> 00:22:09,536
Dan adikku pria yang baik.
338
00:22:11,163 --> 00:22:12,748
Kau teman yang baik.
339
00:22:14,291 --> 00:22:16,418
Hanya itu yang perlu kutahu.
340
00:22:18,962 --> 00:22:22,966
Tapi jika kalian bertengkar,
aku akan memilihmu daripada dia.
341
00:22:22,966 --> 00:22:25,177
Aku tak mau kehilanganmu
karena kebodohannya.
342
00:22:25,177 --> 00:22:28,013
Tak akan ada yang sanggup melawan itu.
343
00:22:37,522 --> 00:22:39,858
Bisa kalian bayangkan kita bertiga
di pesta dansa?
344
00:22:39,858 --> 00:22:43,570
Bagaimana kita menjelaskannya
pada, misalnya, Janda Lady Cheltenham?
345
00:22:44,237 --> 00:22:46,365
Kita harus menyamakan cerita.
346
00:22:46,365 --> 00:22:49,242
- Bahwa kita tak menyukai pesta.
- Benar.
347
00:22:56,958 --> 00:22:59,461
Bagaimana kau sanggup hadiri acara sosial?
348
00:23:03,340 --> 00:23:05,801
Aku rasa banyak yang aku suka di sana.
349
00:23:06,718 --> 00:23:08,512
Aku suka mengobrol.
350
00:23:10,680 --> 00:23:12,307
Aku suka pesta yang meriah.
351
00:23:14,601 --> 00:23:15,644
Terutama
352
00:23:17,020 --> 00:23:19,606
pesta tiga orang.
353
00:24:00,105 --> 00:24:01,064
Malam, Tuan.
354
00:24:28,049 --> 00:24:30,260
Aku hanya butuh selimut untuk sofa.
355
00:24:32,637 --> 00:24:33,472
Tentu saja.
356
00:25:00,415 --> 00:25:03,126
Aku akan minum teh dengan ibuku
sebelum pernikahan adikmu.
357
00:25:03,710 --> 00:25:06,087
Jadi, kita tak perlu satu kereta.
358
00:25:37,244 --> 00:25:38,537
NONA BRIDGERTON
359
00:25:39,871 --> 00:25:41,873
COLIN BRIDGERTON
PARIS, PRANCIS
360
00:25:44,501 --> 00:25:46,294
TUAN COLIN BRIDGERTON
MARSEILLE, PRANCIS
361
00:25:52,717 --> 00:25:56,930
{\an8}SALAM, PENELOPE
362
00:26:08,400 --> 00:26:09,484
Nyonya.
363
00:26:09,484 --> 00:26:10,860
Penelope sudah tiba?
364
00:26:10,860 --> 00:26:13,029
Aku tak bisa menghalanginya lagi.
365
00:26:13,613 --> 00:26:16,157
Pengacara itu. Dia di sini.
366
00:26:22,872 --> 00:26:25,250
Maka suruh dia masuk.
367
00:26:33,258 --> 00:26:37,178
- Lady Featherington. Walter D...
- Walter Dundas, Pengacara. Aku ingat.
368
00:26:37,762 --> 00:26:39,472
Sepertinya kau ingin memberi selamat
369
00:26:39,472 --> 00:26:42,976
karena pernikahan putriku
dengan salah satu keluarga
370
00:26:42,976 --> 00:26:45,520
paling terkemuka dan terhormat?
371
00:26:45,520 --> 00:26:49,190
Sayangnya, tidak,
ini bukan urusan membahagiakan.
372
00:26:49,190 --> 00:26:54,029
Meski katanya mengungkap penipuan
terasa menyenangkan.
373
00:26:54,738 --> 00:26:59,659
Semoga kau punya bukti yang cukup
untuk semua tuduhanmu.
374
00:26:59,659 --> 00:27:03,663
Bukan bukti yang kucari,
tapi semua bukti yang kubutuhkan.
375
00:27:06,249 --> 00:27:10,045
Uang yang kau warisi dari Bibi Petunia.
376
00:27:11,296 --> 00:27:13,840
Sangat aneh kau mendapat banyak uang
377
00:27:13,840 --> 00:27:16,968
setelah Jack Featherington
kabur membawa hartamu.
378
00:27:17,552 --> 00:27:22,057
Bahkan, tetangga Bibi Petunia
di Cornwall tampaknya setuju denganku.
379
00:27:22,057 --> 00:27:25,518
Dari yang kudengar, dia sangat miskin.
380
00:27:26,269 --> 00:27:29,022
Siapa bilang dia tak pandai menabung,
381
00:27:29,814 --> 00:27:33,526
hidup hemat
agar orang lain suatu hari diuntungkan?
382
00:27:33,526 --> 00:27:34,861
Para krediturnya.
383
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
Lady Featherington.
384
00:27:38,740 --> 00:27:42,952
Aku tahu uangmu berasal
dari penipuan Jack Featherington.
385
00:27:44,120 --> 00:27:46,581
Dan aku percaya Istana akan setuju
386
00:27:46,581 --> 00:27:51,920
gelar Featherington harus dipindahkan
ke keluarga yang lebih jujur.
387
00:27:52,962 --> 00:27:56,383
Aku akan kirimkan temuanku
ke otoritas kerajaan pekan ini.
388
00:27:58,176 --> 00:27:59,010
Selamat siang.
389
00:28:05,809 --> 00:28:07,018
Penelope.
390
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
Apa itu benar?
391
00:28:10,605 --> 00:28:14,109
Apa uang Ibu
dari hasil penipuan Sepupu Jack?
392
00:28:14,109 --> 00:28:17,112
Mereka tak butuh uang itu seperti kita.
393
00:28:17,112 --> 00:28:18,405
Ibu mencuri dari mereka!
394
00:28:18,405 --> 00:28:20,699
Dan kau mempermalukan mereka.
395
00:28:20,699 --> 00:28:23,076
Kau mencuri harga diri mereka.
396
00:28:23,076 --> 00:28:25,662
Perbuatan kita mirip.
397
00:28:25,662 --> 00:28:27,580
Ibu melakukan kejahatan!
398
00:28:27,580 --> 00:28:31,126
Itu harus dilakukan
untuk melindungi keluarga ini.
399
00:28:31,126 --> 00:28:33,336
Siapa yang kau lindungi dengan artikelmu?
400
00:28:33,336 --> 00:28:35,714
- Diriku sendiri!
- Dari siapa?
401
00:28:40,427 --> 00:28:41,678
Begitu rupanya.
402
00:28:49,018 --> 00:28:50,395
Kau tahu, itu...
403
00:28:51,229 --> 00:28:53,648
Tidak mudah menjadi orang tua.
404
00:28:54,399 --> 00:28:57,152
Bagaimana Ibu membesarkan anak perempuan
saat seumur hidup
405
00:28:57,152 --> 00:29:00,697
Ibu diajarkan prialah yang berkuasa?
406
00:29:02,240 --> 00:29:05,994
Semua yang kau lakukan,
kau lakukan sendiri.
407
00:29:08,329 --> 00:29:12,500
Meski Ibu tidak suka
akan tulisanmu bertahun-tahun ini,
408
00:29:13,334 --> 00:29:16,796
Ibu sangat menyesal
telah mengabaikanmu begitu lama.
409
00:29:18,715 --> 00:29:22,302
Kau dan Ibu,
kita melakukan yang terbaik yang kita bisa
410
00:29:22,802 --> 00:29:27,140
dengan peluang
yang diberikan masyarakat kepada kita.
411
00:29:30,977 --> 00:29:31,853
Baiklah.
412
00:29:33,605 --> 00:29:37,650
Mungkin ada cara lain.
Tapi saat itu, Ibu tak bisa melihatnya.
413
00:29:41,362 --> 00:29:47,368
Apa yang akan ditulis Lady Whistledown
tentang aib kita saat Ibu ketahuan?
414
00:29:57,128 --> 00:30:00,215
Dia akan menulis apa pun yang aku mau.
415
00:30:03,718 --> 00:30:05,136
Itu kekuatan yang besar.
416
00:30:06,930 --> 00:30:09,390
Kau membuat sesuatu yang hebat.
417
00:30:11,476 --> 00:30:12,352
Terima kasih.
418
00:30:14,771 --> 00:30:17,315
Mungkin kita lebih mirip
daripada yang kita akui.
419
00:30:20,735 --> 00:30:22,320
Jika selamat kali ini...
420
00:30:25,532 --> 00:30:27,158
kita harus jadi lebih baik.
421
00:30:43,341 --> 00:30:45,343
Oh, Sayang.
422
00:30:46,261 --> 00:30:47,136
Ibu.
423
00:30:48,304 --> 00:30:52,350
Kau akan membawa
begitu banyak kecerahan ke Skotlandia.
424
00:30:54,018 --> 00:30:56,855
- Ibu marah aku pergi?
- Tidak, tentu tidak.
425
00:30:56,855 --> 00:31:00,441
Ibu hanya... Ibu tidak menduga
kau pindah cukup jauh.
426
00:31:01,359 --> 00:31:03,778
- Anthony dan Kate pergi ke India.
- Ya.
427
00:31:04,445 --> 00:31:06,823
Tapi kau telah lama jauh dari kami,
428
00:31:06,823 --> 00:31:08,658
di Bath dengan bibimu
429
00:31:08,658 --> 00:31:11,452
atau saat kau sendirian di rumah.
430
00:31:12,412 --> 00:31:14,706
Kini Ibu takut kehilanganmu selamanya.
431
00:31:15,456 --> 00:31:17,959
Ibu, sebaliknya.
432
00:31:21,671 --> 00:31:24,215
Kadang sulit
433
00:31:24,215 --> 00:31:27,468
mendengar suaraku sendiri
di tengah kebisingan rumah ini.
434
00:31:27,969 --> 00:31:29,679
Sedangkan, dengan John,
435
00:31:29,679 --> 00:31:32,348
aku makin bisa memahami diriku.
436
00:31:34,100 --> 00:31:38,605
Harapan besarku adalah
keheningan dan keindahan Skotlandia
437
00:31:38,605 --> 00:31:42,901
akan membuatku mengenal diriku
agar kalian mengenalku lebih baik juga.
438
00:31:42,901 --> 00:31:44,819
Aku mau kita menjadi dekat.
439
00:31:44,819 --> 00:31:48,531
Itu tak bisa dilakukan di Oxfordshire?
440
00:31:49,115 --> 00:31:51,743
Aku akan terlalu tergoda
untuk rutin pulang.
441
00:31:51,743 --> 00:31:54,621
- Tapi kau akan kembali?
- Tentu saja.
442
00:31:57,999 --> 00:32:00,293
Putri Ibu yang pemberani dan pintar.
443
00:32:02,337 --> 00:32:04,881
Saat pertama kali bertemu ayahmu...
444
00:32:06,799 --> 00:32:09,636
Ibu nyaris tak bisa perkenalkan diri
karena terpesona.
445
00:32:09,636 --> 00:32:12,305
- Ibu tergagap mengucapkan...
- Ibu, aku...
446
00:32:12,305 --> 00:32:14,432
Kita sudah membahas ini. John...
447
00:32:14,432 --> 00:32:18,311
Dia pria yang baik dan pilihan yang baik.
448
00:32:20,730 --> 00:32:23,775
Maksud Ibu adalah, untuk waktu yang lama,
449
00:32:24,442 --> 00:32:28,488
Ibu pikir begitulah cinta
bagi semua orang.
450
00:32:29,155 --> 00:32:31,950
Mengejutkan, kuat, cepat.
451
00:32:33,743 --> 00:32:35,954
Tapi kau telah menunjukkan ada jalan lain.
452
00:32:35,954 --> 00:32:40,041
Ada keindahan
dalam pendekatan yang lambat.
453
00:32:42,043 --> 00:32:45,254
Kau bijaksana melebihi usiamu.
454
00:32:49,384 --> 00:32:52,095
Kau akan baik-baik saja di Skotlandia.
455
00:33:07,026 --> 00:33:09,904
Aku menerimamu sebagai istri sahku,
456
00:33:09,904 --> 00:33:13,199
untuk bersama selamanya mulai hari ini,
457
00:33:13,199 --> 00:33:16,828
dalam senang dan susah, sakit dan sehat,
458
00:33:17,829 --> 00:33:19,288
sampai maut memisahkan.
459
00:33:24,669 --> 00:33:27,463
Aku menerimamu sebagai suami sahku,
460
00:33:27,463 --> 00:33:30,216
untuk bersama selamanya mulai hari ini,
461
00:33:30,216 --> 00:33:33,761
dalam senang dan susah, sakit dan sehat,
462
00:33:34,345 --> 00:33:35,847
sampai maut memisahkan.
463
00:33:37,974 --> 00:33:42,603
Semoga kalian hidup bersama
sampai napas terakhir kalian.
464
00:33:42,603 --> 00:33:43,521
Amin.
465
00:34:03,207 --> 00:34:05,001
Oh, Sayang.
466
00:34:05,001 --> 00:34:06,210
Selamat.
467
00:34:10,590 --> 00:34:12,925
- Aku menantikan pernikahanku.
- Kau menikmatinya?
468
00:34:14,343 --> 00:34:17,180
Apa aku terlalu terpengaruh
oleh pidato sentimental pastor,
469
00:34:17,180 --> 00:34:20,183
atau sepertinya Lord Anderson
tertarik pada Ibu?
470
00:34:20,183 --> 00:34:23,019
Ibu tampak bahagia.
Jika begitu, apa hak kita?
471
00:34:23,519 --> 00:34:27,523
Dia tampak baik
dan sangat beruntung Anthony sudah pergi.
472
00:34:27,523 --> 00:34:29,692
Berterimakasihlah pada Lord Anderson.
473
00:34:29,692 --> 00:34:33,571
Setelah aku menikah,
perhatian Ibu mungkin tertuju padamu lagi
474
00:34:33,571 --> 00:34:35,490
kecuali dia teralihkan.
475
00:34:36,783 --> 00:34:40,661
Permisi. Aku akan menyapa Nyonya Mondrich.
476
00:34:42,997 --> 00:34:44,082
Halo.
477
00:34:44,082 --> 00:34:45,583
Upacara pernikahan yang indah.
478
00:34:45,583 --> 00:34:47,043
Aku pikir juga begitu.
479
00:34:47,543 --> 00:34:50,254
Hanya dikalahkan kecantikan nyonya rumah.
480
00:34:50,254 --> 00:34:51,464
Kau menyanjungku.
481
00:34:51,464 --> 00:34:52,924
Aku tulus.
482
00:34:54,759 --> 00:34:59,222
Dan tulus bertanya apa kau berbaik hati
483
00:35:00,973 --> 00:35:03,935
mau berdansa denganku di pesta berikutnya?
484
00:35:05,478 --> 00:35:08,648
Pesta Dankworth-Finch?
485
00:35:09,273 --> 00:35:11,651
Aku... Yah...
486
00:35:12,652 --> 00:35:13,486
Ya.
487
00:35:14,946 --> 00:35:16,572
Itu akan menyenangkan.
488
00:35:17,448 --> 00:35:18,282
Bagus.
489
00:35:19,325 --> 00:35:20,159
Bagus sekali.
490
00:35:24,038 --> 00:35:26,582
Mari bersulang, jika boleh.
491
00:35:28,751 --> 00:35:30,586
Untuk istriku yang cantik,
492
00:35:30,586 --> 00:35:33,506
aku tak bisa menggambarkan kekagumanku.
493
00:35:34,006 --> 00:35:36,259
Fakta yang aku yakin kau syukuri,
494
00:35:36,259 --> 00:35:39,929
karena aku tahu kau enggan
menjadi pusat perhatian terlalu lama.
495
00:35:39,929 --> 00:35:44,225
Jadi, sebagai gantinya,
aku akan memuji keluargamu.
496
00:35:44,851 --> 00:35:45,935
Terutama ibumu.
497
00:35:47,019 --> 00:35:51,816
Nyonya Bridgerton, aku lihat
keterbukaanmu tecermin di Benedict,
498
00:35:51,816 --> 00:35:53,234
pesonamu di Colin,
499
00:35:53,985 --> 00:35:56,028
kebijaksanaanmu di Eloise,
500
00:35:56,612 --> 00:35:59,574
dan kecerdasan yang kau tanamkan
di Gregory dan Hyacinth.
501
00:36:00,741 --> 00:36:03,870
Saat ini, saat aku begitu bersyukur
akan istri baruku,
502
00:36:03,870 --> 00:36:08,207
aku juga bersyukur
akan wanita hebat yang membesarkannya.
503
00:36:09,000 --> 00:36:09,876
Ibu.
504
00:36:09,876 --> 00:36:11,169
Terima kasih,
505
00:36:12,044 --> 00:36:14,630
untuk kalian semua, dari lubuk hatiku.
506
00:36:16,966 --> 00:36:17,925
Ya ampun.
507
00:36:18,885 --> 00:36:19,760
Tenanglah.
508
00:36:20,261 --> 00:36:22,763
Maaf. Aku tak ingin membuatmu menangis.
509
00:36:23,472 --> 00:36:25,474
Hyacinth menangis sejak tadi.
510
00:36:25,474 --> 00:36:27,894
Suatu hari, kau juga akan punya hati.
511
00:36:28,895 --> 00:36:30,897
Ibu, maukah kau berduet denganku?
512
00:36:30,897 --> 00:36:34,609
Astaga. Sekarang? Ibu tak pernah latihan.
513
00:36:34,609 --> 00:36:38,029
Terakhir aku membuat Ibu menangis
adalah saat aku mulai bermain.
514
00:36:38,029 --> 00:36:41,449
Bukan hanya Ibu. Aku menangis
karena kombinasi nada mengerikan.
515
00:36:41,449 --> 00:36:42,366
Lucu.
516
00:36:42,950 --> 00:36:45,786
Syukurlah, Ibu mendampingiku.
517
00:36:45,786 --> 00:36:47,622
Aku pun akan mendampingi Ibu.
518
00:36:47,622 --> 00:36:49,123
Apa itu ancaman?
519
00:36:52,919 --> 00:36:54,420
- Semoga berhasil.
- Terima kasih.
520
00:36:55,463 --> 00:36:57,131
- Terima kasih.
- Terima kasih.
521
00:37:40,091 --> 00:37:40,925
Hebat!
522
00:37:41,634 --> 00:37:42,468
Hebat!
523
00:37:42,468 --> 00:37:44,470
Lagi!
524
00:37:47,181 --> 00:37:48,224
Bisa kita bicara?
525
00:37:49,892 --> 00:37:51,602
Itu penampilan yang bagus.
526
00:37:58,693 --> 00:38:00,903
Jika kau mencemaskan dana
untuk Nona Cowper,
527
00:38:00,903 --> 00:38:03,114
aku akan bicara dengan Benedict malam ini.
528
00:38:03,114 --> 00:38:06,075
- Aku ingin menunggu pernikahan usai.
- Bagus.
529
00:38:06,909 --> 00:38:08,744
Tapi tak perlu bicara dengannya.
530
00:38:08,744 --> 00:38:10,496
Tapi kita kehabisan waktu.
531
00:38:10,496 --> 00:38:12,748
Aku tak bisa memintamu berbohong demi aku.
532
00:38:12,748 --> 00:38:17,420
Keluargamu yang kau bagi denganku,
mereka terlalu baik.
533
00:38:18,879 --> 00:38:21,882
Mereka terlalu hangat dan baik
untuk dibohongi atau ditipu.
534
00:38:22,842 --> 00:38:25,428
Aku tak akan membiarkan
kebohonganku menyebar lebih jauh.
535
00:38:25,428 --> 00:38:27,179
Lalu bagaimana aku bisa membantumu?
536
00:38:27,179 --> 00:38:28,389
Dengan mencintaiku.
537
00:38:29,807 --> 00:38:31,892
Kau sudah memberiku begitu banyak.
538
00:38:33,144 --> 00:38:34,687
Kau mengajariku bertahan.
539
00:38:34,687 --> 00:38:37,606
Kau menunjukkan aku mampu bahagia.
540
00:38:37,606 --> 00:38:41,819
Tapi bukan perbuatanmu kepadaku
yang membuatku mencintaimu.
541
00:38:43,362 --> 00:38:44,780
Tapi kebaikanmu.
542
00:38:45,740 --> 00:38:46,824
Empatimu.
543
00:38:47,908 --> 00:38:49,452
Kepedulianmu.
544
00:38:51,746 --> 00:38:54,790
Menjadi dirimu sendiri sudah cukup, Colin.
545
00:38:56,542 --> 00:39:00,087
Aku tak butuh kau menyelamatkanku,
cukup dampingi aku.
546
00:39:01,547 --> 00:39:02,631
Memelukku.
547
00:39:04,383 --> 00:39:05,343
Menciumku.
548
00:39:07,011 --> 00:39:09,472
Aku sangat ingin melakukan itu.
549
00:39:09,472 --> 00:39:11,390
Lalu apa yang menahanmu?
550
00:39:12,516 --> 00:39:13,476
Entahlah.
551
00:39:15,436 --> 00:39:19,315
Tapi aku tahu ini.
Nona Cowper masih mengancam kita.
552
00:39:19,315 --> 00:39:22,985
Dan selama kau menyimpan rahasia ini...
553
00:39:25,154 --> 00:39:26,989
akan selalu ada sesuatu di antara kita.
554
00:39:26,989 --> 00:39:27,907
Aku tahu.
555
00:39:29,575 --> 00:39:31,118
Mungkin itu kuncinya.
556
00:39:31,118 --> 00:39:32,370
Apa maksudmu?
557
00:39:50,721 --> 00:39:52,431
Surat untuk Anda, Yang Mulia.
558
00:40:08,447 --> 00:40:09,448
Colin.
559
00:40:12,076 --> 00:40:14,703
Ibu menerima surat dari istrimu.
560
00:40:15,704 --> 00:40:17,039
Sebaiknya kita duduk.
561
00:41:00,458 --> 00:41:04,336
Pantas dia menjadi seperti ini.
Rumah ini terlalu hangat.
562
00:41:04,336 --> 00:41:07,089
Kau benar, Kak. Ini salah istriku.
563
00:41:10,217 --> 00:41:13,053
Ibu lupa dia sungguh mengerikan.
564
00:41:13,053 --> 00:41:14,638
Aku tak mau pergi bersamanya.
565
00:41:14,638 --> 00:41:16,724
Kau tak punya pilihan, Cressida.
566
00:41:16,724 --> 00:41:19,810
Ibu sungguh membiarkanku
menerima nasib macam itu?
567
00:41:22,646 --> 00:41:23,772
Ayo, Nak.
568
00:41:23,772 --> 00:41:28,027
Perlihatkan dirimu agar aku bisa melihat
yang harus kulakukan.
569
00:41:28,027 --> 00:41:29,528
Tentu saja, Bibi Joanna.
570
00:41:30,696 --> 00:41:33,115
Setelah malam ini, tak ada artinya lagi.
571
00:41:49,965 --> 00:41:51,675
Pelayanmu menyuruhku ke atas.
572
00:41:54,178 --> 00:41:56,347
Aku mulai menikmati keleluasaan ini.
573
00:41:56,847 --> 00:41:58,557
Kau tampan, seperti biasanya.
574
00:42:06,690 --> 00:42:08,275
Apa Paul datang?
575
00:42:09,652 --> 00:42:11,904
Aku yakin dia
bersama orang lain malam ini.
576
00:42:12,571 --> 00:42:13,489
Tentu saja.
577
00:42:14,198 --> 00:42:16,659
Haruskah kita mengundang orang lain?
578
00:42:18,911 --> 00:42:20,120
Aku harus jujur.
579
00:42:20,871 --> 00:42:23,207
Meski aku menikmati hubungan kita bertiga,
580
00:42:23,207 --> 00:42:25,960
aku berharap kita berdua saja malam ini.
581
00:42:28,796 --> 00:42:31,048
Bukankah kau senang Paul bersama kita?
582
00:42:32,299 --> 00:42:33,300
Ya.
583
00:42:34,176 --> 00:42:36,887
Sangat. Tapi aku bersahabat dengan Paul
584
00:42:36,887 --> 00:42:39,181
dan menurutku...
585
00:42:41,308 --> 00:42:43,561
aku mulai menyukaimu, Benedict.
586
00:42:45,187 --> 00:42:46,313
Lebih dari teman.
587
00:42:48,440 --> 00:42:50,609
Keterbukaanmu,
588
00:42:50,609 --> 00:42:52,486
cintamu yang berlimpah.
589
00:42:53,487 --> 00:42:56,448
Aku belum pernah
bertemu orang yang mirip denganku.
590
00:42:56,448 --> 00:42:58,909
Dan aku mulai bertanya-tanya,
591
00:42:58,909 --> 00:43:02,079
bagaimana jika hubungan kita lebih serius?
592
00:43:02,079 --> 00:43:02,997
Tilley,
593
00:43:04,665 --> 00:43:05,833
kau luar biasa.
594
00:43:09,837 --> 00:43:10,713
Tapi...
595
00:43:13,257 --> 00:43:15,926
aku tak yakin ingin hubungan seserius itu.
596
00:43:24,101 --> 00:43:26,895
Apa karena Paul?
597
00:43:26,895 --> 00:43:31,650
Tidak. Paul bisa jadi siapa saja,
aku tak peduli.
598
00:43:33,736 --> 00:43:37,823
Apa yang terjadi di antara kita bertiga,
sejak aku bertemu denganmu,
599
00:43:39,033 --> 00:43:41,910
membuatku sadar
betapa senangnya bisa bebas.
600
00:43:45,748 --> 00:43:47,291
Kau telah membuka duniaku.
601
00:43:49,960 --> 00:43:53,422
Dan aku belum siap untuk menutupnya lagi.
602
00:43:58,677 --> 00:44:00,763
Aku kira kau menginginkan hal yang sama.
603
00:44:02,014 --> 00:44:02,931
Tadinya.
604
00:44:05,309 --> 00:44:07,603
Sampai aku merasakan berbagi denganmu.
605
00:44:09,229 --> 00:44:11,106
Aku juga terkejut.
606
00:44:17,738 --> 00:44:19,281
Aku mendukung keinginanmu.
607
00:44:21,033 --> 00:44:24,328
Tapi harus kukatakan,
bahkan kegembiraan bisa melelahkan.
608
00:44:26,830 --> 00:44:31,001
Ingin berkomitmen pada seseorang
terasa menyenangkan.
609
00:44:33,962 --> 00:44:36,548
Terima kasih
sudah mengingatkanku itu mungkin.
610
00:44:51,063 --> 00:44:53,065
Senang melihatmu di sini.
611
00:44:57,444 --> 00:45:00,948
Menurutku ini agak biasa, sebenarnya,
bahwa sekali lagi,
612
00:45:00,948 --> 00:45:03,951
aku berayun ke sana kemari,
bergerak tanpa arah jelas.
613
00:45:03,951 --> 00:45:05,953
Kau ingin pergi ke arah mana?
614
00:45:07,204 --> 00:45:09,206
Untuk saat ini,
aku ingin bersama keluarga,
615
00:45:09,206 --> 00:45:11,583
sampai urusan Whistledown dan Ratu usai.
616
00:45:11,583 --> 00:45:12,626
Itu pasti.
617
00:45:13,627 --> 00:45:14,545
Lalu?
618
00:45:16,338 --> 00:45:17,548
Entahlah.
619
00:45:18,674 --> 00:45:22,845
Aku menghabiskan hampir seluruh hidupku
di Mayfair atau di Aubrey Hall.
620
00:45:23,929 --> 00:45:27,725
Jika ingin membuat perubahan di dunia,
aku harus melihatnya dulu.
621
00:45:27,725 --> 00:45:31,186
Menemui orang yang bukan keluargaku
atau debutan di pasar pernikahan.
622
00:45:31,186 --> 00:45:33,897
Kau ingin mengubah dunia lagi?
623
00:45:33,897 --> 00:45:36,692
Aku pikir kau lebih tertarik
menyesuaikan diri di tahun ini.
624
00:45:36,692 --> 00:45:38,527
Cukup dengan semua itu.
625
00:45:39,194 --> 00:45:40,362
Ini baru adikku.
626
00:45:49,663 --> 00:45:51,790
Kau tahu hal yang aku tak tahu?
627
00:45:51,790 --> 00:45:54,418
Tidak. Jelas tidak.
628
00:45:55,002 --> 00:45:56,462
Percayalah,
629
00:45:56,462 --> 00:45:59,339
makin aku belajar, makin aku sadar
betapa sedikit yang kutahu.
630
00:46:02,593 --> 00:46:03,677
Rasanya...
631
00:46:06,263 --> 00:46:08,807
Rasanya sekarang
hal berikutnya yang bisa kupelajari
632
00:46:08,807 --> 00:46:10,559
bisa mengubahku sepenuhnya.
633
00:46:13,520 --> 00:46:15,439
Aku setuju dengan semua ucapanmu
634
00:46:15,439 --> 00:46:17,608
karena aku tak paham ucapanmu.
635
00:46:20,152 --> 00:46:21,987
Satu yang kutahu.
636
00:46:23,572 --> 00:46:26,825
Jangan biarkan waktu berlalu terlalu lama
637
00:46:26,825 --> 00:46:31,246
sebelum kita sama-sama kebingungan
di ayunan ini.
638
00:46:41,340 --> 00:46:42,549
Kau tampak cantik.
639
00:46:42,549 --> 00:46:44,510
Usahaku akan sia-sia,
640
00:46:44,510 --> 00:46:47,304
mengetahui kekecewaan
yang menunggu di balik pintu itu.
641
00:46:47,304 --> 00:46:50,057
Aku yakin Varley
telah melakukan yang terbaik.
642
00:47:05,823 --> 00:47:07,908
Ada bulu burung unta!
643
00:47:07,908 --> 00:47:09,827
Dan anggrek ungu!
644
00:47:10,702 --> 00:47:13,539
Philippa, ada... Satu, dua, tiga, empat.
645
00:47:13,539 --> 00:47:15,457
Ensambel delapan instrumen!
646
00:47:17,292 --> 00:47:18,418
Kami dapat uangnya?
647
00:47:18,919 --> 00:47:19,795
Ya.
648
00:47:21,338 --> 00:47:25,759
Philippa, jeritanmu seperti anak kecil
yang baru mencoba kue.
649
00:47:25,759 --> 00:47:28,887
Ibu, terima kasih!
650
00:47:28,887 --> 00:47:30,931
Apa artinya ini?
651
00:47:30,931 --> 00:47:33,976
Pasti Ibu yang membiayai semua ini.
652
00:47:37,312 --> 00:47:40,607
Ibu bilang pesta kalian
harus jadi yang terhebat di Mayfair.
653
00:47:43,443 --> 00:47:44,987
Terima kasih kembali.
654
00:47:45,988 --> 00:47:46,905
Terima kasih.
655
00:47:52,327 --> 00:47:53,453
Gaunmu indah.
656
00:47:54,705 --> 00:47:56,373
Ibu bangga kepada kalian.
657
00:48:33,535 --> 00:48:35,454
PESTA DANKWORTH FINCH
658
00:49:11,073 --> 00:49:12,783
Selamat bersenang-senang.
659
00:49:18,747 --> 00:49:20,582
Ungu adalah ideku.
660
00:49:27,422 --> 00:49:29,591
Jika setelah ini kita diasingkan,
661
00:49:30,092 --> 00:49:33,095
setidaknya Prudence dan Philippa
bersenang-senang.
662
00:49:36,556 --> 00:49:37,432
Yang Mulia!
663
00:49:39,017 --> 00:49:40,185
Maaf, Yang Mulia.
664
00:49:40,185 --> 00:49:41,687
Kami tak siapkan tempat
665
00:49:41,687 --> 00:49:44,564
karena kami tak menduga
Anda akan menerima undangan kami.
666
00:49:45,649 --> 00:49:48,318
Bukan undanganmu yang membuatku datang.
667
00:49:49,444 --> 00:49:50,862
Hentikan musiknya.
668
00:49:57,327 --> 00:49:59,871
Sebagai hasil pencarianku
yang tak kenal lelah
669
00:49:59,871 --> 00:50:03,291
dan menempatkannya dalam posisi sulit,
670
00:50:03,959 --> 00:50:07,295
aku menerima surat awal minggu ini
671
00:50:08,505 --> 00:50:10,298
dari Lady Whistledown.
672
00:50:20,183 --> 00:50:21,852
Dia meminta belas kasihanku,
673
00:50:23,020 --> 00:50:25,981
meminta izin untuk mengungkapkan dirinya.
674
00:50:26,898 --> 00:50:31,737
Untuk membela diri di depan umum
sebelum aku memberi putusan.
675
00:50:33,613 --> 00:50:35,991
Jadi, kuserahkan waktu dan tempat
676
00:50:37,534 --> 00:50:39,536
kepada si penulis.
677
00:50:49,921 --> 00:50:51,006
Bukan dia.
678
00:50:51,506 --> 00:50:52,549
Maaf.
679
00:50:53,717 --> 00:50:54,551
Dia.
680
00:51:20,619 --> 00:51:22,412
Halo, Semuanya.
681
00:51:24,372 --> 00:51:27,959
Atau harus kukatakan,
"Pembaca yang budiman"?
682
00:51:34,132 --> 00:51:36,718
Aku tahu itu bukan bahan tertawaan,
683
00:51:37,677 --> 00:51:38,678
perbuatanku ini.
684
00:51:40,055 --> 00:51:44,309
Pada awalnya, aku tak pernah mengira
tulisanku akan dianggap serius.
685
00:51:46,144 --> 00:51:47,479
Untuk apa?
686
00:51:48,188 --> 00:51:50,816
Aku tak pernah dianggap serius.
687
00:51:51,858 --> 00:51:54,861
Aku baru sadar sekarang
betapa umumnya perasaan itu.
688
00:51:56,071 --> 00:51:58,406
Menjadi wanita muda yang tak didengar.
689
00:52:00,283 --> 00:52:03,245
Aku menulis tentang kalian semua
karena aku terpikat oleh kalian,
690
00:52:04,371 --> 00:52:06,706
menjalani hidup dengan terang-terangan.
691
00:52:08,083 --> 00:52:11,336
Dan menulis tentang kalian
membuatku merasa seperti punya kehidupan.
692
00:52:12,337 --> 00:52:13,296
Kekuatan.
693
00:52:15,298 --> 00:52:18,468
Dan siapa pun di sini
yang pernah merasakannya
694
00:52:19,511 --> 00:52:21,429
pasti tahu itu bisa memabukkan.
695
00:52:23,140 --> 00:52:25,517
Tapi aku ceroboh dengan kekuatan itu.
696
00:52:26,268 --> 00:52:29,855
Begitu mudah melontarkan fitnah
dari tempat tersembunyi.
697
00:52:31,606 --> 00:52:35,652
Tapi kini aku tahu butuh keberanian besar
untuk menjalani hidup terang-terangan.
698
00:52:36,528 --> 00:52:38,530
Menghormati kelemahan seseorang
699
00:52:39,322 --> 00:52:40,740
untuk dilihat semua orang.
700
00:52:41,241 --> 00:52:42,117
Dan mengetahui,
701
00:52:43,160 --> 00:52:46,997
apa pun hasilnya,
seseorang selalu berharga.
702
00:52:51,793 --> 00:52:53,086
Kita semua bicara.
703
00:52:53,962 --> 00:52:54,921
Kita bergosip.
704
00:52:56,590 --> 00:52:58,258
Gosip adalah informasi.
705
00:52:59,301 --> 00:53:00,760
Itu membentuk ikatan.
706
00:53:02,095 --> 00:53:04,681
Terutama untuk kita yang kurang informasi.
707
00:53:06,016 --> 00:53:09,311
Tapi aku tak bisa lagi
sembunyikan informasi terbesarku.
708
00:53:11,188 --> 00:53:12,230
Identitasku.
709
00:53:14,316 --> 00:53:17,110
Itu sebabnya aku sangat berterima kasih
kepada ratu kita
710
00:53:17,986 --> 00:53:21,156
karena memaksaku keluar dari bayang-bayang
dengan rencana cerdasnya.
711
00:53:22,657 --> 00:53:24,910
Jika beliau mengizinkanku melanjutkan,
712
00:53:26,077 --> 00:53:28,038
tulisanku akan lebih bertanggung jawab.
713
00:53:29,289 --> 00:53:30,749
Itu penyesalanku
714
00:53:32,292 --> 00:53:33,293
dan pembelaanku.
715
00:53:43,470 --> 00:53:45,055
Dia tampak menyesal.
716
00:53:46,139 --> 00:53:48,934
Tapi kita akan melihat
apa dia tetap begitu.
717
00:53:56,983 --> 00:53:59,653
Apa artinya hidup tanpa sedikit gosip?
718
00:54:22,801 --> 00:54:23,635
Sungguh?
719
00:54:25,679 --> 00:54:27,931
Sekarang, Varley! Serangganya!
720
00:55:06,136 --> 00:55:08,138
Aku tak tahu akan ada kupu-kupu.
721
00:55:08,138 --> 00:55:09,931
Sudah kubilang, serangga.
722
00:55:09,931 --> 00:55:10,849
Kau...
723
00:55:12,183 --> 00:55:13,560
genius.
724
00:55:13,560 --> 00:55:14,602
Aku tahu.
725
00:55:16,354 --> 00:55:17,355
Mau berdansa?
726
00:55:52,349 --> 00:55:54,934
Kau tak bisa menoleransi kebohongan?
727
00:55:54,934 --> 00:55:56,019
Lady Danbury.
728
00:55:56,019 --> 00:55:57,312
Artikel terakhirmu.
729
00:55:58,188 --> 00:56:00,648
Yang Mulia hampir benar saat dia berasumsi
730
00:56:00,648 --> 00:56:03,693
Whistledown adalah Bridgerton
yang melindungi keluarganya.
731
00:56:03,693 --> 00:56:07,947
Tapi aku cukup mengenal mereka
untuk tahu dia bukan mereka.
732
00:56:09,115 --> 00:56:13,495
Hanya ada satu orang
yang lebih menyukai mereka daripada aku.
733
00:56:14,996 --> 00:56:16,414
Kau tahu aku orangnya.
734
00:56:16,414 --> 00:56:17,665
Aku curiga.
735
00:56:18,416 --> 00:56:21,378
Bukan cuma kau wanita ningrat
yang bisa menyimpan rahasia.
736
00:56:22,921 --> 00:56:25,882
Aku menantikan edisi berikutnya.
737
00:56:35,809 --> 00:56:36,893
Kau luar biasa.
738
00:56:37,394 --> 00:56:39,187
Aku tak akan bisa tanpa dukungan Ibu.
739
00:56:39,187 --> 00:56:40,271
Dan Ratu.
740
00:56:40,271 --> 00:56:42,690
Ya. Dan dengan penerimaannya,
741
00:56:42,690 --> 00:56:45,318
kita bisa katakan
uangnya berasal dari tulisanku.
742
00:56:46,152 --> 00:56:47,654
Si pengacara akan buntu.
743
00:56:48,279 --> 00:56:50,198
Saatnya kita berbuat lebih baik.
744
00:56:55,662 --> 00:56:56,496
Putri Ibu.
745
00:57:16,433 --> 00:57:17,350
Selamat malam.
746
00:57:18,518 --> 00:57:19,394
Selamat malam.
747
00:57:21,771 --> 00:57:23,148
Terima kasih atas suratmu.
748
00:57:23,982 --> 00:57:26,943
Sulit kupercaya
ibuku begitu cepat terkejut.
749
00:57:28,528 --> 00:57:29,362
Dan juga
750
00:57:30,572 --> 00:57:32,198
begitu cepat terkesan.
751
00:57:33,741 --> 00:57:35,118
Aku yakin dia bangga.
752
00:57:35,743 --> 00:57:37,745
Ada sesuatu yang belum kutuliskan.
753
00:57:39,664 --> 00:57:42,542
Bahwa aku tidak keberatan
jika kau menceraikanku.
754
00:57:43,126 --> 00:57:47,589
Aku tak ingin kau atau keluargamu
dirugikan akibat kejadian hari ini.
755
00:57:48,715 --> 00:57:50,758
Ratu sendiri telah menerimamu.
756
00:57:50,758 --> 00:57:51,968
Untuk sekarang.
757
00:57:52,927 --> 00:57:54,762
Begitu pun orang lain di depan umum.
758
00:57:54,762 --> 00:57:58,141
Tapi kemarahan orang
tak akan sirna begitu saja.
759
00:57:59,184 --> 00:58:01,227
Masa depan mungkin suram.
760
00:58:01,227 --> 00:58:05,106
Pen, sejak aku tahu kau Whistledown,
761
00:58:05,648 --> 00:58:08,818
aku berusaha sebisaku
untuk memisahkanmu darinya.
762
00:58:09,319 --> 00:58:13,114
Tapi tempo hari, aku membaca
semua suratmu untukku.
763
00:58:14,574 --> 00:58:17,410
Suratmu selalu yang paling ingin kubaca.
764
00:58:17,410 --> 00:58:18,661
Lalu aku sadar
765
00:58:20,038 --> 00:58:21,080
kau adalah dia.
766
00:58:22,290 --> 00:58:24,918
Kalian selalu punya satu suara.
767
00:58:24,918 --> 00:58:27,545
Kau tak terpisahkan dari Whistledown.
768
00:58:29,422 --> 00:58:31,174
Dan setelah melihatmu bicara hari ini,
769
00:58:32,759 --> 00:58:34,302
aku tak inginkan itu.
770
00:58:35,136 --> 00:58:38,223
Karena, maaf, itu luar biasa gila.
771
00:58:42,977 --> 00:58:44,687
Aku rasa, sebenarnya, aku...
772
00:58:47,023 --> 00:58:48,691
Aku iri kepadamu.
773
00:58:49,817 --> 00:58:51,110
Akan kesuksesanmu.
774
00:58:52,111 --> 00:58:53,279
Keberanianmu.
775
00:58:54,322 --> 00:58:56,157
Dan sungguh luar biasa
776
00:58:56,157 --> 00:58:59,244
seorang wanita seberani itu mencintaiku.
777
00:59:01,621 --> 00:59:04,290
Betapa beruntungnya aku mendampingimu
778
00:59:05,208 --> 00:59:07,418
dan merasakan sedikit cahayamu.
779
00:59:13,758 --> 00:59:18,555
Jika satu-satunya tujuan hidupku
adalah mencintai wanita hebat sepertimu...
780
00:59:20,848 --> 00:59:23,142
maka aku pria yang sangat bahagia.
781
00:59:24,811 --> 00:59:25,770
Aku mencintaimu.
782
00:59:27,522 --> 00:59:29,607
Kau sangat baik, Tuan Bridgerton.
783
00:59:30,984 --> 00:59:31,985
Aku mencintaimu.
784
00:59:36,823 --> 00:59:37,657
Sekarang,
785
00:59:38,575 --> 00:59:40,410
maukah kau menerima ajakanku
786
00:59:40,410 --> 00:59:43,496
untuk berdansa bersamaku,
Nyonya Bridgerton?
787
01:00:55,193 --> 01:00:56,527
Mereka tampak bahagia.
788
01:00:57,070 --> 01:00:58,071
Ya.
789
01:00:59,656 --> 01:01:00,531
Kau sendiri?
790
01:01:01,866 --> 01:01:05,828
Aku sangat senang
karena aku mendapatkan ide brilian.
791
01:01:05,828 --> 01:01:07,747
Atau permintaan, tepatnya.
792
01:01:07,747 --> 01:01:09,082
Permintaan apa itu?
793
01:01:09,082 --> 01:01:10,708
Izinkan aku ikut ke Skotlandia.
794
01:01:10,708 --> 01:01:13,127
Ibu pasti suka aku mengawasimu.
795
01:01:13,127 --> 01:01:16,047
Tapi sebenarnya,
aku hanya ingin hidup sebentar
796
01:01:16,047 --> 01:01:17,757
di luar tempurung kita.
797
01:01:18,341 --> 01:01:19,801
Bertualang.
798
01:01:19,801 --> 01:01:22,679
Aku tak bisa mengubah dunia
tanpa melihatnya.
799
01:01:23,262 --> 01:01:25,264
Aku berjanji tak akan mengusikmu.
800
01:01:25,973 --> 01:01:27,225
Bagaimana menurutmu?
801
01:01:28,267 --> 01:01:30,478
Selama kau tinggal di sayap kastelmu.
802
01:01:31,062 --> 01:01:33,272
Kita tinggal di kastel sungguhan?
803
01:01:33,272 --> 01:01:34,190
"Kita"?
804
01:01:35,608 --> 01:01:37,777
Eloise meminta ikut dengan kita.
805
01:01:38,361 --> 01:01:41,030
- Jika itu tak membebanimu, Tuan.
- Tidak sama sekali.
806
01:01:41,030 --> 01:01:42,907
Itu berita bagus.
807
01:01:42,907 --> 01:01:46,828
Dan untungnya, sepupuku telah tiba
untuk bergabung dengan kita.
808
01:01:46,828 --> 01:01:49,330
Dengan senang hati aku memperkenalkan...
809
01:01:50,081 --> 01:01:51,416
Michaela Stirling.
810
01:01:51,916 --> 01:01:55,962
Aku peringatkan, setiap detail kotor
yang John katakan tentangku itu bohong.
811
01:01:57,255 --> 01:01:58,631
Kenyataannya jauh lebih buruk.
812
01:02:00,091 --> 01:02:01,259
Dan kau adalah...
813
01:02:05,054 --> 01:02:06,222
Aku...
814
01:02:07,140 --> 01:02:07,974
Yah, aku...
815
01:02:08,725 --> 01:02:11,060
Francesca Bridgerton. Kilmartin.
816
01:02:11,060 --> 01:02:13,104
Kini namaku Kilmartin.
817
01:02:13,730 --> 01:02:15,606
Senang berkenalan denganmu.
818
01:02:16,190 --> 01:02:19,026
Pembaca yang budiman,
819
01:02:19,026 --> 01:02:23,364
tiba-tiba aku tak bisa berkata-kata.
820
01:02:26,284 --> 01:02:30,037
Sikap diamku bukan karena keinginan
821
01:02:30,037 --> 01:02:33,416
untuk menutupi skandal.
822
01:02:35,084 --> 01:02:38,713
Meskipun aku mendengar beberapa gosip.
823
01:02:40,173 --> 01:02:44,635
Aku diam karena aku bahagia.
824
01:02:48,181 --> 01:02:49,974
Untuk semua yang merasa
825
01:02:49,974 --> 01:02:53,227
telah dieksploitasi oleh penulis hina ini,
826
01:02:53,227 --> 01:02:55,521
aku meminta maaf dengan tulus.
827
01:02:58,649 --> 01:03:01,194
Aku mendoakan yang terbaik untuk kalian.
828
01:03:13,372 --> 01:03:14,791
Aku akan merindukanmu.
829
01:03:16,584 --> 01:03:17,835
Hanya sampai tahun depan.
830
01:03:18,544 --> 01:03:21,631
Apa menurutmu Ibu akan izinkan
aku melewatkan Pesta Topengnya?
831
01:03:21,631 --> 01:03:22,632
Aku rasa tidak.
832
01:03:23,216 --> 01:03:26,135
Aku akan hadir,
bersembunyi di balik topeng,
833
01:03:26,135 --> 01:03:28,679
menghindari wanita yang berkerumun.
834
01:03:28,679 --> 01:03:31,182
Aku akan menemanimu
di tempat persembunyianmu.
835
01:03:42,360 --> 01:03:45,780
Saatnya menatap ke masa depan,
836
01:03:45,780 --> 01:03:47,615
apa pun yang menanti di sana.
837
01:03:53,204 --> 01:03:56,624
Penulis ini tahu tidaklah baik
838
01:03:56,624 --> 01:03:59,460
meramalkan masa depan
839
01:04:08,469 --> 01:04:10,346
Tapi pada setiap bab penutup,
840
01:04:10,346 --> 01:04:14,851
cerita jelas tumbuh
lebih bermakna dan lebih dalam.
841
01:04:41,335 --> 01:04:44,755
Perjalanan kita ini cukup melelahkan.
842
01:04:45,673 --> 01:04:48,551
Begitu pula dengan berat hati,
843
01:04:48,551 --> 01:04:53,222
aku menulis kalimat terakhir
yang luar biasa singkat ini
844
01:04:53,222 --> 01:04:55,892
sebagai Lady Whistledown.
845
01:04:58,060 --> 01:04:59,020
Selamat tinggal.
846
01:05:05,818 --> 01:05:08,112
- Siapa yang paling tampan?
- Ya.
847
01:05:08,112 --> 01:05:09,030
Kau.
848
01:05:09,030 --> 01:05:10,781
- Lihat.
- Kau sangat tampan.
849
01:05:10,781 --> 01:05:13,284
Ya. Ayo.
850
01:05:16,412 --> 01:05:19,415
Sulit kupercaya kau punya anak laki-laki.
851
01:05:19,415 --> 01:05:21,334
Dan pewaris.
852
01:05:22,418 --> 01:05:25,046
Lord Featherington yang baru
sangat tampan.
853
01:05:25,755 --> 01:05:26,964
Karena ayahnya.
854
01:05:27,632 --> 01:05:31,469
Ayahmu selalu mengalihkan perhatian
dengan ucapan cerdas dan senyum menawan.
855
01:05:31,469 --> 01:05:33,262
Kau pikir senyumku menawan?
856
01:05:34,931 --> 01:05:36,807
Aku senang anak kita perempuan.
857
01:05:36,807 --> 01:05:39,518
Ibu yakin mereka
akan dapat suami terpandang.
858
01:05:40,144 --> 01:05:43,105
Aku rasa Philomena kecil
akan menjadi penulis hebat
859
01:05:43,105 --> 01:05:44,857
tanpa perlu suami.
860
01:05:44,857 --> 01:05:47,068
Mungkin sudah turunan keluarga.
861
01:05:47,652 --> 01:05:51,530
Aku tak mungkin menulis bukuku
tanpa bantuan Bibi Penelope.
862
01:05:53,491 --> 01:05:54,992
{\an8}BEPERGIAN SENDIRI
COLIN BRIDGERTON
863
01:05:54,992 --> 01:05:56,786
Lebih bagus dari dugaanku.
864
01:05:57,912 --> 01:05:59,580
Kau cukup umur untuk membacanya?
865
01:06:00,122 --> 01:06:01,958
- Ya.
- Sudah tiba!
866
01:06:01,958 --> 01:06:03,793
Hampir cukup untuk semua orang.
867
01:06:04,627 --> 01:06:06,420
- Terima kasih.
- Biar Ibu gendong.
868
01:06:06,420 --> 01:06:10,800
Dan dengan pensiunnya persona sastraku,
869
01:06:10,800 --> 01:06:13,844
aku harus memperkenalkan diri
secara resmi.
870
01:06:17,598 --> 01:06:19,850
Mantan gadis yang tak dianggap,
871
01:06:20,851 --> 01:06:22,561
penulis artikel,
872
01:06:23,479 --> 01:06:24,313
pengamat,
873
01:06:25,231 --> 01:06:27,024
dan sang penulis.
874
01:06:28,192 --> 01:06:32,405
Tak ada satu pun yang unik,
tapi aku berhasil.
875
01:06:34,573 --> 01:06:36,492
Dan semoga, Pembaca Terkasih,
876
01:06:36,492 --> 01:06:38,828
kalian akan tetap menikmatinya bersamaku
877
01:06:39,328 --> 01:06:42,081
ketika kita memulai babak selanjutnya
dari perjalanan kita.
878
01:06:44,500 --> 01:06:45,501
Salam,
879
01:06:47,044 --> 01:06:48,921
Penelope Bridgerton.
880
01:08:30,481 --> 01:08:32,983
Terjemahan subtitle oleh Rendy