1
00:00:33,700 --> 00:00:34,617
Buongiorno.
2
00:00:36,619 --> 00:00:37,704
Come hai dormito?
3
00:00:42,125 --> 00:00:43,126
Sonno agitato.
4
00:00:47,505 --> 00:00:50,967
- Vado a Bridgerton House a colazione.
- Sta arrivando mia madre.
5
00:00:50,967 --> 00:00:52,927
Vi lascio tranquille.
6
00:00:52,927 --> 00:00:55,513
- Non serve che te ne vada.
- Voglio farlo.
7
00:01:05,940 --> 00:01:08,610
Signora, avete una visita in salotto.
8
00:01:09,611 --> 00:01:11,613
Servitele del tè, non sono pronta.
9
00:01:21,498 --> 00:01:22,791
Buongiorno, mamma.
10
00:01:25,126 --> 00:01:26,878
- Cressida.
- Buongiorno.
11
00:01:26,878 --> 00:01:29,255
Hai avuto una piacevole prima notte?
12
00:01:30,048 --> 00:01:31,216
Che ci fai qui?
13
00:01:31,216 --> 00:01:32,801
Sono venuta a far visita...
14
00:01:33,593 --> 00:01:35,553
alla stimata Lady Whistledown.
15
00:01:36,888 --> 00:01:38,264
Conosco il tuo segreto.
16
00:01:40,058 --> 00:01:43,186
Qualsiasi cosa credi di sapere, ti sbagli.
Ora va'.
17
00:01:43,186 --> 00:01:47,482
Vedi, a ripensarci bene,
tutto ha perfettamente senso.
18
00:01:47,482 --> 00:01:51,361
Nessuno avrebbe mai sospettato di te,
una persona così insulsa.
19
00:01:51,945 --> 00:01:53,404
Che sguardo.
20
00:01:53,404 --> 00:01:56,908
Peccato non possa godermelo appieno,
essendo reclusa
21
00:01:56,908 --> 00:01:59,661
in attesa che mia zia
mi trascini in campagna.
22
00:02:01,371 --> 00:02:04,999
- Lasci la città?
- Sì, ma non andrò da mia zia Joanna.
23
00:02:05,834 --> 00:02:09,754
Insomma, tu mi pagherai il doppio
della ricompensa della regina,
24
00:02:09,754 --> 00:02:14,926
io mi rifarò una vita all'estero,
o tutti conosceranno la tua vera identità.
25
00:02:15,677 --> 00:02:17,887
Nessuno ti crederà, Cressida.
26
00:02:17,887 --> 00:02:20,890
La tua reputazione è ai minimi storici.
27
00:02:22,433 --> 00:02:23,560
Miss Cowper.
28
00:02:23,560 --> 00:02:24,894
Lady Featherington.
29
00:02:25,436 --> 00:02:29,190
Io e Penelope stavamo interrogandoci
sulla mia credibilità.
30
00:02:31,192 --> 00:02:32,694
Mettiamola alla prova.
31
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
Pensate al suo amore per la scrittura.
32
00:02:38,283 --> 00:02:40,660
A quanto risulti facile ignorarla,
33
00:02:40,660 --> 00:02:43,663
e quanto ciò le consenta
di assentarsi per lunghi periodi.
34
00:02:44,330 --> 00:02:48,710
A come tutti i nemici di vostra figlia
finiscano pubblicamente umiliati.
35
00:02:50,170 --> 00:02:51,629
E poi domandatevi
36
00:02:52,213 --> 00:02:55,049
come avete potuto metterci tanto a capire
37
00:02:55,049 --> 00:02:58,469
che è lei la vera Lady Whistledown.
38
00:02:59,804 --> 00:03:01,431
Pagami quanto ti ho chiesto
39
00:03:01,431 --> 00:03:04,225
o tutta l'alta società scoprirà chi sei.
40
00:03:08,730 --> 00:03:10,315
Buona mattinata, signore.
41
00:03:15,445 --> 00:03:16,446
Penelope.
42
00:03:26,080 --> 00:03:27,874
Dimmi che non è vero.
43
00:03:28,708 --> 00:03:30,919
Per una volta, Cressida non mente.
44
00:03:36,132 --> 00:03:40,303
A ogni singolo ballo
arriva un momento in cui sparisci.
45
00:03:40,303 --> 00:03:43,556
Ho sempre pensato fosse
per sfuggire alla socialità,
46
00:03:43,556 --> 00:03:47,101
ma adesso mi rendo conto
di quanto sia stata sciocca.
47
00:03:47,101 --> 00:03:48,019
Mamma.
48
00:03:48,019 --> 00:03:50,813
{\an8}Hai scritto cose orribili
sulle tue sorelle,
49
00:03:50,813 --> 00:03:53,733
{\an8}su di me, su te stessa.
50
00:03:54,943 --> 00:03:56,903
{\an8}Ho combattuto con qualsiasi mezzo
51
00:03:56,903 --> 00:04:00,949
{\an8}e a più riprese per evitarci la rovina,
mentre tra le mura di casa
52
00:04:00,949 --> 00:04:04,035
{\an8}il mio stesso sangue
vanificava i miei sforzi.
53
00:04:04,035 --> 00:04:06,079
{\an8}Come hai potuto, Penelope?
54
00:04:09,374 --> 00:04:10,667
Tuo marito lo sa?
55
00:04:15,004 --> 00:04:18,299
Non deve sapere di questo ultimo scandalo.
56
00:04:18,299 --> 00:04:20,134
Per un gentiluomo come lui,
57
00:04:20,134 --> 00:04:23,137
sapere che le tue azioni
hanno portato al ricatto...
58
00:04:23,888 --> 00:04:27,976
Potrebbe chiedere un annullamento
che qualsiasi vescovo concederebbe.
59
00:04:27,976 --> 00:04:29,602
Non voglio più mentire.
60
00:04:31,271 --> 00:04:32,438
Devo dirlo a Colin.
61
00:04:33,815 --> 00:04:35,483
Te lo proibirei, se potessi.
62
00:04:36,567 --> 00:04:39,237
Ma è ovvio che non ascolti
i miei consigli.
63
00:04:40,363 --> 00:04:41,823
Devo andare a vestirmi.
64
00:04:55,420 --> 00:04:58,172
Non siete concentrata oggi, Lady Danbury.
65
00:04:58,840 --> 00:05:00,883
La partita non durerà a lungo.
66
00:05:02,051 --> 00:05:06,556
Di recente Sua Maestà ha formulato accuse
in modo molto esplicito.
67
00:05:06,556 --> 00:05:09,267
Mi domandavo quando avrebbe favellato.
68
00:05:09,267 --> 00:05:11,728
Avete un debole per i Bridgerton.
69
00:05:12,770 --> 00:05:15,565
Ma no, non si trattava di accuse.
70
00:05:15,565 --> 00:05:16,733
È la verità.
71
00:05:17,442 --> 00:05:20,570
Non sono mai stata così vicina
a smascherarla.
72
00:05:28,244 --> 00:05:31,873
E cosa farete una volta smascherata?
73
00:05:33,499 --> 00:05:35,335
Allora avrò vinto, ovviamente.
74
00:05:35,335 --> 00:05:36,544
E poi?
75
00:05:37,587 --> 00:05:40,048
Le intimerete di smettere di scrivere?
76
00:05:40,715 --> 00:05:42,675
La farete rinchiudere?
77
00:05:42,675 --> 00:05:44,969
Cosa intendete, Lady Danbury?
78
00:05:45,595 --> 00:05:47,972
Quando la Whistledown iniziò a scrivere,
79
00:05:49,098 --> 00:05:52,226
credevo fosse
una persona potente dell'alta società.
80
00:05:52,226 --> 00:05:54,812
Dagli ultimi numeri risulta lapalissiano
81
00:05:54,812 --> 00:06:00,568
che vi sia una vulnerabilità,
una bramosia di trovare sé stessa.
82
00:06:01,361 --> 00:06:03,613
Sapete forse chi è la Whistledown?
83
00:06:04,906 --> 00:06:08,117
Ed è per questo che provate
a proteggere i Bridgerton?
84
00:06:11,371 --> 00:06:13,247
Sono sulla buona strada, vero?
85
00:06:13,790 --> 00:06:15,625
Sto solo dicendo
86
00:06:15,625 --> 00:06:20,922
che forse Lady Whistledown
non cerca di sconfiggervi.
87
00:06:20,922 --> 00:06:25,593
Magari sta solo provando
a restare in partita.
88
00:06:26,844 --> 00:06:28,554
Come giocatrice vulnerabile.
89
00:06:30,598 --> 00:06:34,644
Un sentimento in cui forse
vi immedesimate voi stessa.
90
00:06:36,687 --> 00:06:38,022
Forse molto tempo fa.
91
00:06:47,824 --> 00:06:50,660
Avreste potuto fare scacco matto,
Lady Danbury.
92
00:06:51,285 --> 00:06:52,829
Lo so bene.
93
00:06:52,829 --> 00:06:56,207
Ma la partita sarebbe finita presto.
94
00:06:56,833 --> 00:06:59,419
E che divertimento ci sarebbe stato?
95
00:07:06,217 --> 00:07:08,970
Dovremmo preparare
il guardaroba autunnale.
96
00:07:08,970 --> 00:07:11,389
È per questo che non starnutisci più?
97
00:07:11,389 --> 00:07:13,015
Per il bel tempo?
98
00:07:13,015 --> 00:07:14,642
Non è un male di stagione.
99
00:07:14,642 --> 00:07:18,938
È uno starnuto nervoso placato
dalle gioie del nostro matrimonio.
100
00:07:19,939 --> 00:07:24,485
Già mi dà fastidio il freddo.
Farei a meno delle vostre moine.
101
00:07:24,485 --> 00:07:26,612
Vuoi tornare a casa, amore?
102
00:07:26,612 --> 00:07:28,656
Nessuno se ne accorgerebbe.
103
00:07:28,656 --> 00:07:31,367
Ora che Penelope ha sposato un Bridgerton,
104
00:07:31,367 --> 00:07:33,327
noi passiamo in secondo piano.
105
00:07:33,327 --> 00:07:37,457
Le pance cresceranno, e con esse
l'apprezzamento dell'alta società.
106
00:07:37,457 --> 00:07:41,169
Hai mai visto una donna incinta
a un ballo, Philippa?
107
00:07:41,169 --> 00:07:43,087
Direi di no.
108
00:07:43,087 --> 00:07:47,425
Quando la pancia si inizia a vedere
le donne devono ritirarsi in casa.
109
00:07:48,009 --> 00:07:50,511
Ma non intendo ritirarmi
nell'indifferenza.
110
00:07:50,511 --> 00:07:53,681
Farei di tutto per evitare
che ciò accada, mia cara.
111
00:07:54,765 --> 00:07:55,600
Bene.
112
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
Perché io e Philippa daremo un ballo
113
00:07:59,812 --> 00:08:02,356
a tema colore viola.
114
00:08:02,356 --> 00:08:03,566
E arancione.
115
00:08:03,566 --> 00:08:07,904
Ci saranno cristallo, oro
e centinaia di fiori.
116
00:08:07,904 --> 00:08:09,655
E insetti!
117
00:08:09,655 --> 00:08:13,075
Vogliamo parlare dei costi?
118
00:08:13,075 --> 00:08:15,953
Certo. Saranno molto, molto ingenti.
119
00:08:24,962 --> 00:08:26,672
Sicura che possiamo esporci?
120
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
La regina sa del fidanzamento.
Non ha senso nascondersi.
121
00:08:29,967 --> 00:08:32,303
Crede una di noi sia la Whistledown.
122
00:08:32,303 --> 00:08:36,390
In quanto matriarca della famiglia
so benissimo che non è così.
123
00:08:36,390 --> 00:08:39,685
La cosa migliore che possiamo fare
è andare in giro
124
00:08:39,685 --> 00:08:42,980
in modo che non si pensi
che nascondiamo qualcosa.
125
00:08:45,191 --> 00:08:47,735
La nostra naturalezza persuaderà la regina
126
00:08:47,735 --> 00:08:51,864
che le accuse sono infondate.
Che Dio ci aiuti... Forza, mangiate.
127
00:08:56,410 --> 00:08:57,370
Visto?
128
00:08:59,121 --> 00:09:03,084
Siamo fuori,
come qualsiasi altra famiglia,
129
00:09:04,377 --> 00:09:07,547
mangiamo un gelato
e organizziamo un matrimonio.
130
00:09:09,674 --> 00:09:11,384
Il matrimonio si farà, vero?
131
00:09:11,384 --> 00:09:12,510
Certamente.
132
00:09:12,510 --> 00:09:15,763
Semplicemente io e John
chiederemo il permesso
133
00:09:15,763 --> 00:09:19,350
di avere una piccola cerimonia in casa,
134
00:09:19,350 --> 00:09:22,186
dopodiché ci ritireremo
nella tenuta di John.
135
00:09:22,186 --> 00:09:24,981
Per evitare ulteriori scenate reali.
136
00:09:24,981 --> 00:09:28,276
Sì, decisione alquanto saggia.
137
00:09:28,276 --> 00:09:33,030
La tenuta dell'Oxfordshire non si trova
a più di un giorno di distanza, vero?
138
00:09:35,741 --> 00:09:38,703
In verità, vorremmo andare a vivere
139
00:09:39,453 --> 00:09:43,457
nella residenza principale di John.
140
00:09:43,457 --> 00:09:44,542
In Scozia?
141
00:09:46,419 --> 00:09:49,839
Dov'è, esattamente? È vicino al confine?
142
00:09:49,839 --> 00:09:51,632
No. Nelle Highlands.
143
00:09:52,341 --> 00:09:55,428
Ma non è lontano da Glasgow.
144
00:09:55,428 --> 00:09:57,888
Saranno due settimane di viaggio.
145
00:09:57,888 --> 00:09:59,849
Per questo mi piace stare lì.
146
00:10:00,433 --> 00:10:03,519
La lontananza produce
un reale senso di pace.
147
00:10:04,061 --> 00:10:05,980
Attendo quella quiete con ansia.
148
00:10:25,333 --> 00:10:26,334
Come stai?
149
00:10:27,835 --> 00:10:29,587
Cerco di non pensare a ieri.
150
00:10:32,340 --> 00:10:35,760
La mamma era felicissima
di avere la regina al matrimonio.
151
00:10:39,930 --> 00:10:41,891
Andrà tutto bene.
152
00:10:45,019 --> 00:10:46,228
Tu lo credi davvero?
153
00:10:46,771 --> 00:10:50,274
Ha già accusato me di essere
la Whistledown e l'ho scampata.
154
00:10:50,900 --> 00:10:52,276
Non senza cicatrici.
155
00:10:54,612 --> 00:10:56,906
Il tuo matrimonio
non deve essere una cicatrice.
156
00:10:56,906 --> 00:10:59,867
- No.
- Sai che si risolverà tutto con...
157
00:10:59,867 --> 00:11:02,119
Penelope. Che ci fai qui?
158
00:11:02,119 --> 00:11:05,915
Non mi aspettavo di vederti
fino al tardo pomeriggio.
159
00:11:05,915 --> 00:11:08,417
Sa tutto. Non reprimere la collera.
160
00:11:08,417 --> 00:11:12,213
Forse non dovremmo parlarne
con Miss Bridgerton presente.
161
00:11:12,213 --> 00:11:13,756
Anche lei sa tutto.
162
00:11:13,756 --> 00:11:14,882
Splendido.
163
00:11:14,882 --> 00:11:17,968
Mi fa piacere scoprire
che lo sapesse tutta Mayfair.
164
00:11:17,968 --> 00:11:19,929
Perché sappiamo tutti di sapere?
165
00:11:19,929 --> 00:11:21,847
Cressida conosce il mio segreto.
166
00:11:21,847 --> 00:11:23,808
E vuole 10.000 sterline.
167
00:11:23,808 --> 00:11:26,310
- È uno scherzo, vero?
- Come ha fatto?
168
00:11:26,310 --> 00:11:29,188
- Non lo so.
- Non ha importanza.
169
00:11:29,188 --> 00:11:31,607
Se sa, dobbiamo impedirle di parlare.
170
00:11:31,607 --> 00:11:33,859
Non chiedo aiuto,
volevo solo essere sincera.
171
00:11:33,859 --> 00:11:35,903
Non deciderai tu cosa fare.
172
00:11:35,903 --> 00:11:38,489
Se Miss Cowper mette la voce in giro,
173
00:11:38,489 --> 00:11:41,117
il nome Bridgerton verrà infangato.
174
00:11:41,117 --> 00:11:43,536
Non accetterò che ricattino mia moglie.
175
00:11:43,536 --> 00:11:45,162
Che sollievo.
176
00:11:45,162 --> 00:11:47,498
È gentile da parte tua, Colin, ma...
177
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
Posso pagarla io.
178
00:11:52,086 --> 00:11:53,796
Hai così tanto denaro?
179
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
Di più, a dirla tutta.
180
00:11:57,633 --> 00:11:59,009
Ce l'hai sempre avuto?
181
00:12:02,096 --> 00:12:04,223
Non darai un soldo a Miss Cowper.
182
00:12:04,223 --> 00:12:07,351
- Colin, è...
- La pagherete voi, signor Bridgerton?
183
00:12:07,351 --> 00:12:09,520
- No.
- Non la pagherà nessuno.
184
00:12:09,520 --> 00:12:11,647
- Cosa proponi?
- Ti prego, lascia...
185
00:12:11,647 --> 00:12:15,276
Non mi piegherò a Miss Cowper.
Le farò visita domani.
186
00:12:15,276 --> 00:12:18,612
La persuaderò che agire così
è sconveniente per tutti.
187
00:12:18,612 --> 00:12:20,114
È l'unica cosa da fare.
188
00:12:54,732 --> 00:12:55,816
Signor Bridgerton.
189
00:12:57,568 --> 00:12:58,736
Lady Cowper.
190
00:12:59,862 --> 00:13:02,448
Speravo d'incontrare
vostra figlia da sola.
191
00:13:03,532 --> 00:13:05,576
Nonostante quello che si dice,
192
00:13:05,576 --> 00:13:09,914
mi insultereste se pensaste che questa
non sia una famiglia rispettabile.
193
00:13:09,914 --> 00:13:11,373
Mamma, lasciaci soli.
194
00:13:11,957 --> 00:13:15,127
Non ha più importanza. Ti prego, va'.
195
00:13:19,799 --> 00:13:21,509
Vi concedo cinque minuti.
196
00:13:27,306 --> 00:13:30,684
Immagino vostra madre
non sappia del ricatto a mia moglie?
197
00:13:30,684 --> 00:13:33,479
Al momento mi fido solo di me stessa.
198
00:13:34,313 --> 00:13:35,940
Dovete sentirvi molto sola.
199
00:13:37,274 --> 00:13:40,194
So cosa significhi essere davvero soli.
200
00:13:40,945 --> 00:13:42,321
Lo so dai miei viaggi.
201
00:13:42,321 --> 00:13:43,781
Povero sig. Bridgerton.
202
00:13:44,365 --> 00:13:47,701
Avete esplorato il continente
scoprendo le bellezze del mondo.
203
00:13:47,701 --> 00:13:49,328
Solo un uomo può farlo.
204
00:13:50,120 --> 00:13:51,622
Sembrate Eloise.
205
00:13:52,623 --> 00:13:55,251
Avete ragione. Viaggiare è un privilegio.
206
00:13:56,418 --> 00:13:57,962
Ma nell'ultimo anno,
207
00:13:57,962 --> 00:14:00,923
ho anelato spesso
a ricevere notizie da casa.
208
00:14:02,132 --> 00:14:03,884
Da Penelope, in particolare.
209
00:14:04,385 --> 00:14:06,136
Senza però riceverne.
210
00:14:07,137 --> 00:14:09,390
Né sue, né di nessun altro, in realtà.
211
00:14:10,808 --> 00:14:13,686
Tutti sembravano presi dalle loro vite,
212
00:14:13,686 --> 00:14:15,604
e non avere bisogno di me.
213
00:14:16,188 --> 00:14:18,774
Così mi sono indurito
214
00:14:20,025 --> 00:14:22,903
e sono diventato
un uomo senza alcuna necessità.
215
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
Non è una strada che consiglierei.
216
00:14:27,283 --> 00:14:30,244
Signor Bridgerton, sono confusa.
217
00:14:30,244 --> 00:14:33,455
Sembra che siate venuto a farvi compatire,
218
00:14:33,455 --> 00:14:36,125
ma a me interessa solo il vostro denaro.
219
00:14:36,125 --> 00:14:37,793
Non chiedo compassione.
220
00:14:38,711 --> 00:14:40,963
Chiedo misericordia.
221
00:14:41,964 --> 00:14:43,424
Penelope non è malvagia.
222
00:14:45,885 --> 00:14:47,011
Fidatevi,
223
00:14:47,011 --> 00:14:50,139
capisco perché odiate la Whistledown.
224
00:14:50,139 --> 00:14:53,142
Usa parole affilate, taglienti,
225
00:14:53,142 --> 00:14:57,980
ma i lettori sono disposti a pagare
per leggerle di settimana in settimana.
226
00:14:57,980 --> 00:15:00,900
Non sembrate provare odio
per la Whistledown.
227
00:15:00,900 --> 00:15:02,985
Piuttosto la chiamerei invidia.
228
00:15:03,819 --> 00:15:05,070
Vi sbagliate.
229
00:15:06,530 --> 00:15:10,910
Il punto è che esiste la Whistledown,
e poi esiste Penelope,
230
00:15:11,619 --> 00:15:15,205
che ha vissuto una solitudine
che noi non possiamo capire.
231
00:15:16,498 --> 00:15:21,045
Immaginate di essere ignorata
fino al punto di sentirvi invisibile.
232
00:15:22,713 --> 00:15:25,257
Non giustifica ciò che ha fatto,
233
00:15:25,257 --> 00:15:27,927
ma forse è comprensibile che, talvolta,
234
00:15:27,927 --> 00:15:30,930
la sua rivista riflettesse
la crudeltà intorno a lei.
235
00:15:30,930 --> 00:15:33,515
Una crudeltà che conoscete anche voi.
236
00:15:35,225 --> 00:15:38,020
Penelope prova rimorso
per il dolore causatovi.
237
00:15:38,729 --> 00:15:41,607
E nell'ultimo numero vi ha risparmiato.
238
00:15:41,607 --> 00:15:44,944
Se anche Penelope
può provare misericordia,
239
00:15:44,944 --> 00:15:47,780
non pensate che anche la nobiltà
possa farlo?
240
00:15:48,697 --> 00:15:52,868
Sono certo che, dopo, vostro padre
vi accoglierebbe di nuovo a Londra.
241
00:15:53,535 --> 00:15:55,788
L'amore della famiglia è duraturo.
242
00:16:00,000 --> 00:16:02,419
È questa la differenza tra voi e me.
243
00:16:04,296 --> 00:16:08,133
Date per scontato che avrete sempre
il sostegno della famiglia.
244
00:16:09,885 --> 00:16:11,804
Noi non siamo uguali,
245
00:16:12,763 --> 00:16:13,931
né mai lo saremo.
246
00:16:13,931 --> 00:16:16,517
Miss Cowper... Miss Cowper!
247
00:16:19,061 --> 00:16:20,145
Miss Cowper!
248
00:16:20,145 --> 00:16:22,481
Non vi crederanno se vi smentiamo.
249
00:16:22,481 --> 00:16:23,565
Non avete prove.
250
00:16:23,565 --> 00:16:26,902
Ho un apprendista tipografo
disposto a confermare tutto
251
00:16:26,902 --> 00:16:30,030
in cambio del piacere
di conoscere Lady Whistledown.
252
00:16:30,906 --> 00:16:33,325
Vi do fino al ballo Dankworth-Finch,
253
00:16:33,909 --> 00:16:36,495
e se l'indomani
non avrò il denaro, parlerò.
254
00:16:37,162 --> 00:16:41,041
A ripensarci, considerato
quanto poco sostegno avrò in futuro,
255
00:16:41,041 --> 00:16:43,377
forse non sto chiedendo abbastanza.
256
00:16:46,505 --> 00:16:49,967
Qualche soldo in più
per il più bel ballo della stagione.
257
00:16:49,967 --> 00:16:52,761
Piccole creature con tante zampette.
258
00:16:52,761 --> 00:16:56,557
Ce lo devi per aver speso
più per Penelope che per noi.
259
00:16:56,557 --> 00:16:59,393
Voi avete sposato uomini senza titolo,
260
00:16:59,393 --> 00:17:02,187
e Penelope un Bridgerton
estremamente ricco.
261
00:17:02,187 --> 00:17:05,399
Che si prenderà cura di te
quando invecchi.
262
00:17:05,399 --> 00:17:07,526
A che ti servono i soldi adesso?
263
00:17:07,526 --> 00:17:08,861
Facci entrare.
264
00:17:08,861 --> 00:17:12,364
Non è un buon momento adesso.
Aspetto una visita.
265
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
Di chi?
266
00:17:15,617 --> 00:17:17,828
Non abbiate paura, signore.
267
00:17:17,828 --> 00:17:22,791
Di tutta la servitù londinese sono
la più esperta nel fare di più con meno.
268
00:17:30,049 --> 00:17:33,469
Le mie sorelle saranno felici
di assistere alla mia rovina.
269
00:17:33,469 --> 00:17:36,889
Potremmo puntare più in alto
col pensiero positivo.
270
00:17:37,473 --> 00:17:39,600
Colin sa essere molto convincente.
271
00:17:39,600 --> 00:17:41,310
Non è lui che mi preoccupa.
272
00:17:41,310 --> 00:17:44,938
Cressida sa essere ragionevole.
Speriamo oggi lo sia.
273
00:17:47,441 --> 00:17:48,817
Lei ti piaceva davvero?
274
00:17:49,568 --> 00:17:51,987
O ci sei diventata amica per punirmi?
275
00:17:51,987 --> 00:17:53,697
Non sono così meschina.
276
00:17:54,323 --> 00:17:56,575
All'inizio era piacevole frequentarla.
277
00:17:58,577 --> 00:18:01,705
Sebbene, forse,
nei primissimi momenti dell'amicizia
278
00:18:01,705 --> 00:18:04,374
una piccolissima dose di meschinità c'era.
279
00:18:07,836 --> 00:18:09,171
Cosa stai leggendo?
280
00:18:16,178 --> 00:18:17,846
Temo di aver fallito.
281
00:18:18,472 --> 00:18:21,600
E adesso vuole il doppio.
282
00:18:22,184 --> 00:18:23,393
Ventimila sterline.
283
00:18:23,393 --> 00:18:25,479
- È impazzita.
- Non le ho.
284
00:18:25,479 --> 00:18:29,942
Non è finita. Vuole che usi la rivista
per salvarle la reputazione.
285
00:18:32,528 --> 00:18:33,779
Mi dispiace molto.
286
00:18:34,988 --> 00:18:37,407
A quanto pare ho peggiorato le cose.
287
00:18:37,407 --> 00:18:38,826
La colpa è solo mia.
288
00:18:38,826 --> 00:18:40,327
Adesso che facciamo?
289
00:18:40,327 --> 00:18:43,413
Penelope aveva ragione.
Sarebbe stato meglio pagare.
290
00:18:44,289 --> 00:18:45,332
Io ho il denaro.
291
00:18:45,332 --> 00:18:49,461
Dovrò chiedere a Benedict
di approvare una spesa così ingente.
292
00:18:49,461 --> 00:18:51,630
Gli direste di Penelope?
293
00:18:51,630 --> 00:18:55,342
No, dovrò inventarmi una qualche menzogna.
294
00:18:56,135 --> 00:18:57,928
Preserveremo la sua identità.
295
00:18:59,429 --> 00:19:00,264
Bene.
296
00:19:01,390 --> 00:19:03,684
Sono certa che vuole solo che scriva
297
00:19:03,684 --> 00:19:07,729
un paio di lusinghe
sul suo aspetto e sul suo fascino.
298
00:19:07,729 --> 00:19:09,398
Non doveva finire così.
299
00:19:10,232 --> 00:19:12,943
Non potevo aspettarmi altro da Cressida.
300
00:19:13,902 --> 00:19:15,195
Sono molto grata
301
00:19:16,071 --> 00:19:17,322
per il tuo aiuto.
302
00:19:55,694 --> 00:19:59,573
Credete che Sua Maestà
allenterà la presa con la ricerca?
303
00:19:59,573 --> 00:20:03,035
Spero che trovi presto
un'altra distrazione.
304
00:20:03,035 --> 00:20:04,620
A proposito...
305
00:20:11,793 --> 00:20:13,003
È piuttosto forte.
306
00:20:13,712 --> 00:20:16,131
Solo gli scozzesi potevano inventarlo.
307
00:20:16,673 --> 00:20:19,718
Serve a combattere
il freddo pungente che fa lassù.
308
00:20:19,718 --> 00:20:23,013
Non spaventatemi più di quanto
non lo sia già, Agatha.
309
00:20:23,513 --> 00:20:25,474
Non preoccupatevi.
310
00:20:25,474 --> 00:20:28,894
Francesca sembra
aver trovato coraggio interiore.
311
00:20:28,894 --> 00:20:31,355
Sì, esatto.
312
00:20:31,355 --> 00:20:34,983
E ora lo usa per allontanarsi
il più possibile da sua madre.
313
00:20:35,525 --> 00:20:39,738
Questo l'ho comprato durante
un viaggio in Scozia molti anni fa.
314
00:20:40,405 --> 00:20:43,825
All'inizio
era piuttosto sgradevole al palato.
315
00:20:44,451 --> 00:20:47,454
Ma col tempo ci si abitua.
316
00:20:47,454 --> 00:20:49,164
È ancora sgradevole.
317
00:20:52,417 --> 00:20:55,337
Avrete il mio sostegno
in assenza di Francesca.
318
00:20:57,297 --> 00:20:58,924
E quello di mio fratello.
319
00:21:00,133 --> 00:21:01,093
Se lo gradite.
320
00:21:01,093 --> 00:21:03,595
Non importa che ne parliamo.
321
00:21:03,595 --> 00:21:05,264
Ma forse dovremmo.
322
00:21:08,976 --> 00:21:11,895
Lord Anderson
si è comportato da vero gentiluomo.
323
00:21:13,605 --> 00:21:17,067
Se doveste dare la vostra benedizione...
324
00:21:17,067 --> 00:21:20,612
Non spetta certo a me
dare o negare una benedizione qui.
325
00:21:21,154 --> 00:21:22,739
Siete entrambi adulti.
326
00:21:23,323 --> 00:21:24,741
Fate ciò che desiderate.
327
00:21:30,122 --> 00:21:34,835
Dopotutto,
io non chiesi certo il vostro di permesso.
328
00:21:40,173 --> 00:21:42,134
Ora scende che è una meraviglia.
329
00:21:45,387 --> 00:21:47,347
Voi sapete...
330
00:21:49,766 --> 00:21:50,600
vero?
331
00:21:52,019 --> 00:21:54,021
So che mio padre era un brav'uomo.
332
00:21:55,480 --> 00:21:57,816
E che voi siete stata un'ottima amica.
333
00:21:59,735 --> 00:22:01,611
Non mi serve sapere altro.
334
00:22:07,826 --> 00:22:09,828
Anche mio fratello è un brav'uomo.
335
00:22:11,163 --> 00:22:12,956
E voi una buona amica.
336
00:22:14,291 --> 00:22:16,418
Neanche a me serve sapere altro.
337
00:22:18,962 --> 00:22:21,048
Ma se rovina le cose tra voi due,
338
00:22:21,048 --> 00:22:22,966
io mi schiererò con voi.
339
00:22:22,966 --> 00:22:25,177
Non vi perderò per colpa sua.
340
00:22:25,177 --> 00:22:28,013
Deve ancora nascere un uomo
con tale potere.
341
00:22:37,522 --> 00:22:39,858
Vi immaginate noi tre a un ballo?
342
00:22:39,858 --> 00:22:43,570
Come spiegheremmo la situazione
alla vedova Lady Cheltenham?
343
00:22:44,237 --> 00:22:46,365
Dovremmo pensarci bene.
344
00:22:46,365 --> 00:22:48,325
Come se andassi mai a un ballo.
345
00:22:48,325 --> 00:22:49,242
Già.
346
00:22:57,000 --> 00:22:59,503
Come fai a sopportare gli eventi sociali?
347
00:23:03,340 --> 00:23:05,801
Ho tanto amore da dare, presumo.
348
00:23:06,718 --> 00:23:08,512
Mi piace chiacchierare.
349
00:23:10,722 --> 00:23:12,307
E mi piacciono le feste.
350
00:23:14,601 --> 00:23:19,606
Specialmente quelle con tre invitati.
351
00:24:00,105 --> 00:24:01,314
Buonanotte, signore.
352
00:24:28,049 --> 00:24:30,760
Mi serve solo una coperta per il canapè.
353
00:24:32,637 --> 00:24:33,472
Certo.
354
00:25:00,290 --> 00:25:03,126
Prendo il tè con mia madre
prima delle nozze di tua sorella.
355
00:25:03,710 --> 00:25:06,087
E ti risparmio la carrozza insieme.
356
00:25:39,871 --> 00:25:41,873
COLIN BRIDGERTON
PARIGI, FRANCIA
357
00:25:44,501 --> 00:25:46,294
SIG. COLIN BRIDGERTON
MARSIGLIA, FRANCIA
358
00:25:52,717 --> 00:25:56,930
{\an8}SEMPRE TUA, PENELOPE
359
00:26:08,400 --> 00:26:09,484
Signora.
360
00:26:09,484 --> 00:26:10,860
È arrivata Penelope?
361
00:26:10,860 --> 00:26:13,029
Non posso più rimandarlo indietro.
362
00:26:13,613 --> 00:26:16,157
C'è quel notaio.
363
00:26:22,872 --> 00:26:25,250
Fallo entrare, presumo.
364
00:26:33,258 --> 00:26:36,928
- Lady Featherington. Walter...
- Notaio Walter Dundas, ricordo.
365
00:26:37,596 --> 00:26:40,932
Immagino vogliate congratularvi
per l'ingresso di mia figlia
366
00:26:40,932 --> 00:26:45,520
in una delle più stimate
e rispettate famiglie dell'alta società.
367
00:26:45,520 --> 00:26:49,190
Disgraziatamente no.
Sono qui per affari spiacevoli.
368
00:26:49,190 --> 00:26:52,485
Sebbene si dica che liberarsi dall'inganno
369
00:26:52,485 --> 00:26:54,654
sia una sensazione confortante.
370
00:26:54,654 --> 00:26:56,615
Spero abbiate prove sufficienti
371
00:26:56,615 --> 00:26:59,659
per tutte le accuse che state per muovere.
372
00:26:59,659 --> 00:27:03,663
Non quelle che cercavo,
ma quelle mi servono sì.
373
00:27:06,249 --> 00:27:10,045
Il denaro ereditato da vostra zia Petunia.
374
00:27:11,296 --> 00:27:13,840
Ho trovato curioso che sia arrivato
375
00:27:13,840 --> 00:27:16,968
non appena Jack Featherington
è fuggito col vostro.
376
00:27:17,552 --> 00:27:22,057
E i vicini di zia Petunia in Cornovaglia
sembrano essere d'accordo con me.
377
00:27:22,057 --> 00:27:25,518
A quanto so,
era in un perenne stato di povertà.
378
00:27:26,269 --> 00:27:29,022
Chi dice che non fosse
una gran risparmiatrice
379
00:27:29,814 --> 00:27:33,526
e vivesse frugalmente
perché altri ereditassero la sua fortuna?
380
00:27:33,526 --> 00:27:34,861
I creditori.
381
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
Oh, Lady Featherington.
382
00:27:38,698 --> 00:27:42,952
Il vostro denaro deriva dalle attività
fraudolente di Jack Featherington.
383
00:27:44,120 --> 00:27:46,581
E sono certo che la Corona concorderà
384
00:27:46,581 --> 00:27:50,210
che il titolo Featherington
debba essere trasferito
385
00:27:50,210 --> 00:27:52,170
a una famiglia più scrupolosa.
386
00:27:52,962 --> 00:27:56,383
Presenterò quanto scoperto
alle autorità reali in settimana.
387
00:27:58,176 --> 00:27:59,302
Buona giornata.
388
00:28:05,809 --> 00:28:07,018
Penelope.
389
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
È la verità?
390
00:28:10,605 --> 00:28:14,109
Vivi col denaro
che il cugino Jack ha rubato ai nobili?
391
00:28:14,109 --> 00:28:17,112
A nessuno di loro serviva quanto a noi.
392
00:28:17,112 --> 00:28:18,405
Li hai derubati!
393
00:28:18,405 --> 00:28:20,699
E tu li hai umiliati.
394
00:28:20,699 --> 00:28:23,076
Hai rubato loro la dignità.
395
00:28:23,076 --> 00:28:25,662
Non hai fatto nulla di diverso da me.
396
00:28:25,662 --> 00:28:27,580
Tu hai commesso un reato.
397
00:28:27,580 --> 00:28:31,126
L'ho fatto per proteggere la mia famiglia.
398
00:28:31,126 --> 00:28:33,336
Tu chi hai protetto con la rivista?
399
00:28:33,336 --> 00:28:35,714
- Me stessa!
- E da chi?
400
00:28:40,427 --> 00:28:41,678
Ho capito.
401
00:28:49,018 --> 00:28:49,978
Sai, è...
402
00:28:51,229 --> 00:28:53,648
Non è facile essere genitori.
403
00:28:54,399 --> 00:28:57,152
Come dovevo fare a crescere delle figlie
404
00:28:57,152 --> 00:29:01,448
quando è una vita che mi dicono
che il potere viene dagli uomini?
405
00:29:02,240 --> 00:29:05,994
Quello che hai fatto, l'hai fatto da sola.
406
00:29:08,329 --> 00:29:12,500
Anche se non mi piace
ciò che hai scritto nel corso degli anni,
407
00:29:13,334 --> 00:29:16,796
averti trascurato così a lungo
è un mio enorme rimpianto.
408
00:29:18,715 --> 00:29:22,719
Io e te abbiamo fatto del nostro meglio
409
00:29:22,719 --> 00:29:27,140
con le opportunità
che la società ci ha offerto.
410
00:29:30,977 --> 00:29:31,853
È vero.
411
00:29:33,605 --> 00:29:37,650
Forse c'erano altri modi,
ma all'epoca non li vedevo.
412
00:29:41,362 --> 00:29:43,323
Che scriverebbe Lady Whistledown
413
00:29:43,323 --> 00:29:47,243
della nostra disgrazia,
quando verrò smascherata?
414
00:29:57,128 --> 00:30:00,215
Decido io cosa scriverà.
415
00:30:03,718 --> 00:30:05,053
È un grande potere.
416
00:30:06,930 --> 00:30:09,390
Che ti sei conquistata. Brava.
417
00:30:11,392 --> 00:30:12,268
Grazie.
418
00:30:14,771 --> 00:30:17,565
Siamo più simili
di quanto ci piaccia ammettere.
419
00:30:20,735 --> 00:30:22,320
Se sopravviviamo stavolta...
420
00:30:25,532 --> 00:30:27,200
dobbiamo impegnarci di più.
421
00:30:43,341 --> 00:30:45,343
Oh, tesoro mio.
422
00:30:46,261 --> 00:30:47,136
Mamma.
423
00:30:48,304 --> 00:30:52,350
La Scozia sarà più luminosa grazie a te.
424
00:30:54,018 --> 00:30:56,855
- Sei triste che me ne vada?
- No, certo che no.
425
00:30:56,855 --> 00:31:00,441
È solo che non mi aspettavo
che ti trasferissi così lontano.
426
00:31:01,359 --> 00:31:03,778
- Anthony e Kate vanno in India.
- Sì.
427
00:31:04,404 --> 00:31:06,823
Ma sei già stata tanto tempo lontana,
428
00:31:06,823 --> 00:31:08,658
a Bath con tua zia,
429
00:31:08,658 --> 00:31:11,452
o da sola quando sei a casa.
430
00:31:12,412 --> 00:31:14,664
Ora ho paura di perderti per sempre.
431
00:31:15,456 --> 00:31:17,959
Mamma, è il contrario.
432
00:31:21,671 --> 00:31:24,215
A volte è difficile
433
00:31:24,215 --> 00:31:27,302
sentire la mia stessa voce
nel frastuono della casa.
434
00:31:27,969 --> 00:31:29,095
Mentre con John
435
00:31:29,929 --> 00:31:32,223
sento sempre di più la mia voce.
436
00:31:34,100 --> 00:31:38,605
È mia grande speranza
che il silenzio e la bellezza della Scozia
437
00:31:38,605 --> 00:31:43,026
mi permettano di conoscermi meglio,
cosicché possiate farlo anche voi.
438
00:31:43,026 --> 00:31:45,320
Perché io voglio solo starvi vicina.
439
00:31:45,320 --> 00:31:48,531
E silenzio e bellezza
non ci sono nell'Oxfordshire?
440
00:31:49,115 --> 00:31:51,743
Sarei tentata di tornare a casa spesso.
441
00:31:51,743 --> 00:31:53,077
Però tornerai?
442
00:31:53,077 --> 00:31:54,621
Ma certo!
443
00:31:57,999 --> 00:32:00,293
La mia bambina coraggiosa e intelligente.
444
00:32:02,337 --> 00:32:04,881
Quando conobbi tuo padre,
445
00:32:06,799 --> 00:32:09,636
riuscii a malapena a dire il mio nome.
446
00:32:09,636 --> 00:32:12,305
- Sbagliavo a pronunciare...
- Mamma, io...
447
00:32:12,305 --> 00:32:14,432
Credevo ne avessimo parlato. John...
448
00:32:14,432 --> 00:32:18,311
...è un brav'uomo e un'ottima scelta.
449
00:32:20,730 --> 00:32:23,775
Stavo per dire che per molto tempo,
450
00:32:24,442 --> 00:32:28,488
ho pensato che l'innamoramento
fosse così per tutti.
451
00:32:29,155 --> 00:32:31,950
Inaspettato, violento, veloce.
452
00:32:33,743 --> 00:32:35,954
Tu mi hai mostrato
che c'è un altro modo.
453
00:32:35,954 --> 00:32:40,041
Che anche l'approccio lento
ha il suo fascino.
454
00:32:42,043 --> 00:32:45,254
Sei già più saggia della tua età.
455
00:32:49,384 --> 00:32:52,095
Io credo che starai benissimo in Scozia.
456
00:33:07,026 --> 00:33:09,904
Io prendo te come mia legittima sposa,
457
00:33:09,904 --> 00:33:13,199
per amarti e onorarti
tutti i giorni della mia vita,
458
00:33:13,199 --> 00:33:16,828
in ricchezza e in povertà,
in salute e in malattia,
459
00:33:17,829 --> 00:33:19,455
finché morte non ci separi.
460
00:33:24,669 --> 00:33:27,463
Io prendo te come mio legittimo sposo,
461
00:33:27,463 --> 00:33:30,216
per amarti e onorarti
tutti i giorni della mia vita,
462
00:33:30,216 --> 00:33:33,761
in ricchezza e in povertà,
in salute e in malattia,
463
00:33:34,345 --> 00:33:35,972
finché morte non ci separi.
464
00:33:37,974 --> 00:33:40,685
Vivete insieme
nel sacro vincolo del matrimonio
465
00:33:40,685 --> 00:33:42,603
fino al vostro ultimo respiro.
466
00:33:42,603 --> 00:33:43,521
Amen.
467
00:34:03,207 --> 00:34:05,001
Oh, tesoro.
468
00:34:05,001 --> 00:34:06,210
Congratulazioni.
469
00:34:10,590 --> 00:34:13,259
- Non vedo l'ora di sposarmi.
- Vi è piaciuto?
470
00:34:14,343 --> 00:34:17,263
Saranno le parole del sacerdote
intrise di melassa
471
00:34:17,263 --> 00:34:20,183
o Lord Anderson
è alquanto preso dalla mamma?
472
00:34:20,183 --> 00:34:23,436
Lei sembra felice.
Chi siamo noi per giudicare?
473
00:34:23,436 --> 00:34:24,812
Sembra un brav'uomo,
474
00:34:24,812 --> 00:34:27,899
ed è molto fortunato
che Anthony sia fuori città.
475
00:34:27,899 --> 00:34:29,692
Ringrazia Lord Anderson.
476
00:34:29,692 --> 00:34:33,654
Io sono sposata e la mamma
potrebbe tornare alla carica con te,
477
00:34:33,654 --> 00:34:35,490
a meno che non sia distratta.
478
00:34:36,783 --> 00:34:40,661
Scusatemi.
Credo di dover salutare Mrs. Mondrich.
479
00:34:42,997 --> 00:34:44,082
Salve.
480
00:34:44,082 --> 00:34:45,583
Cerimonia bellissima.
481
00:34:45,583 --> 00:34:46,626
Concordo.
482
00:34:47,543 --> 00:34:50,254
Mai come la padrona di casa.
483
00:34:50,254 --> 00:34:51,464
Voi mi lusingate.
484
00:34:51,464 --> 00:34:52,924
Sono solo sincero.
485
00:34:54,759 --> 00:34:59,222
Anche quando mi chiedo
se sareste così gentile da...
486
00:35:00,973 --> 00:35:03,935
concedermi un ballo
alla prossima occasione?
487
00:35:05,478 --> 00:35:08,648
Al ballo Dankworth-Finch?
488
00:35:09,273 --> 00:35:11,651
Io... beh...
489
00:35:12,652 --> 00:35:13,486
Sì.
490
00:35:14,946 --> 00:35:16,823
Mi sembra alquanto consono.
491
00:35:17,448 --> 00:35:18,282
Bene.
492
00:35:19,325 --> 00:35:20,159
Molto bene.
493
00:35:24,038 --> 00:35:26,207
Un brindisi, se posso permettermi.
494
00:35:28,751 --> 00:35:30,586
Alla mia bellissima moglie.
495
00:35:30,586 --> 00:35:33,923
Non trovo le parole
per esprimere la mia adorazione.
496
00:35:33,923 --> 00:35:36,259
E di certo me ne sarai grata,
497
00:35:36,259 --> 00:35:39,929
perché so che non apprezzi
essere al centro dell'attenzione.
498
00:35:39,929 --> 00:35:44,225
Per questo le mie umili parole
sono rivolte alla tua famiglia.
499
00:35:44,767 --> 00:35:46,352
A tua madre, specialmente.
500
00:35:47,019 --> 00:35:51,816
Lady Bridgerton,
di voi ritrovo la franchezza in Benedict,
501
00:35:51,816 --> 00:35:53,234
il fascino in Colin,
502
00:35:53,985 --> 00:35:56,028
la saggezza in Eloise,
503
00:35:56,612 --> 00:35:59,574
e una luminosità innata
in Gregory e Hyacinth.
504
00:36:00,741 --> 00:36:03,870
Oggi sono immensamente grato a mia moglie,
505
00:36:03,870 --> 00:36:08,207
e lo sono in egual misura alla donna
straordinaria che l'ha cresciuta.
506
00:36:09,959 --> 00:36:11,169
Ringrazio
507
00:36:12,044 --> 00:36:14,630
tutti voi, dal profondo del mio cuore.
508
00:36:18,885 --> 00:36:19,760
Tranquilla.
509
00:36:20,261 --> 00:36:22,889
Perdonatemi.
Non intendevo suscitare lacrime.
510
00:36:23,389 --> 00:36:25,474
Hyacinth non ha fatto che piangere.
511
00:36:25,474 --> 00:36:27,310
Un giorno anche tu avrai un cuore.
512
00:36:28,895 --> 00:36:30,897
Mamma, suoni un duetto con me?
513
00:36:30,897 --> 00:36:34,609
Oh, cielo. Adesso?
Sono terribilmente fuori allenamento.
514
00:36:34,609 --> 00:36:38,029
L'ultima volta che ti sei commossa per me
fu quando iniziai a suonare.
515
00:36:38,029 --> 00:36:41,449
Anch'io piansi in camera mia
per gli accordi infelici.
516
00:36:42,950 --> 00:36:45,786
Per fortuna
la mamma non mi ha abbandonato.
517
00:36:45,786 --> 00:36:47,622
E io non abbandonerò te ora.
518
00:36:47,622 --> 00:36:49,123
È una minaccia?
519
00:36:52,919 --> 00:36:54,462
- Buona fortuna.
- Grazie.
520
00:36:55,463 --> 00:36:57,131
- Grazie.
- Grazie.
521
00:37:40,091 --> 00:37:41,092
Brave!
522
00:37:41,634 --> 00:37:42,468
Brave.
523
00:37:42,468 --> 00:37:44,470
Bis!
524
00:37:47,181 --> 00:37:48,224
Ti posso parlare?
525
00:37:49,892 --> 00:37:51,602
Un'ottima esibizione.
526
00:37:58,693 --> 00:38:00,903
Se è per il denaro a Miss Cowper,
527
00:38:00,903 --> 00:38:03,114
parlerò con Benedict stasera.
528
00:38:03,114 --> 00:38:05,157
Aspettavo dopo il matrimonio.
529
00:38:05,157 --> 00:38:06,075
Bene.
530
00:38:06,909 --> 00:38:08,744
Non voglio che tu gli parli.
531
00:38:08,744 --> 00:38:10,496
Il tempo sta per scadere.
532
00:38:10,496 --> 00:38:12,748
Non ti chiederò di mentire a tuo fratello.
533
00:38:12,748 --> 00:38:17,420
La tua famiglia, che ora è anche la mia...
Loro sono brave persone.
534
00:38:18,879 --> 00:38:21,549
E non meritano di essere ingannate.
535
00:38:22,842 --> 00:38:25,428
Le mie bugie non si diffonderanno oltre.
536
00:38:25,428 --> 00:38:27,179
E come posso aiutarti?
537
00:38:27,179 --> 00:38:28,347
Amami e basta.
538
00:38:29,807 --> 00:38:31,892
Mi hai già dato tantissimo.
539
00:38:33,144 --> 00:38:34,687
Mi hai insegnato a difendermi,
540
00:38:34,687 --> 00:38:37,606
mi hai fatto scoprire un piacere
oltre ogni immaginazione.
541
00:38:37,606 --> 00:38:41,819
Ma non è ciò che fai per me
che fa sì che io ti ami.
542
00:38:43,362 --> 00:38:44,780
È la tua gentilezza.
543
00:38:45,740 --> 00:38:46,824
La tua empatia.
544
00:38:47,908 --> 00:38:49,452
Il tuo altruismo.
545
00:38:51,746 --> 00:38:54,790
Sii te stesso, e basterà.
546
00:38:56,542 --> 00:39:00,087
Non ho bisogno che mi salvi,
solo che tu mi stia accanto.
547
00:39:01,547 --> 00:39:02,631
Che mi abbracci.
548
00:39:04,383 --> 00:39:05,343
Che mi baci.
549
00:39:07,011 --> 00:39:09,472
Voglio davvero tanto farlo.
550
00:39:09,472 --> 00:39:11,390
E allora cosa ti trattiene?
551
00:39:12,516 --> 00:39:13,476
Non lo so.
552
00:39:15,436 --> 00:39:19,315
Ma una cosa la so.
Miss Cowper ci tiene ancora in pugno.
553
00:39:19,315 --> 00:39:22,985
E finché vivrai con questo segreto...
554
00:39:25,154 --> 00:39:26,989
sarà sempre tra di noi.
555
00:39:26,989 --> 00:39:27,907
Lo so.
556
00:39:29,575 --> 00:39:31,118
Forse la chiave è questa.
557
00:39:31,118 --> 00:39:32,370
Che stai dicendo?
558
00:39:50,763 --> 00:39:52,431
Una lettera per voi, Maestà.
559
00:40:08,447 --> 00:40:09,448
Colin.
560
00:40:12,076 --> 00:40:14,703
Ho ricevuto una lettera di tua moglie.
561
00:40:15,704 --> 00:40:17,039
Andiamo a sederci.
562
00:41:00,458 --> 00:41:02,877
Non c'è da stupirsi se è diventata così.
563
00:41:02,877 --> 00:41:04,336
La casa è troppo calda.
564
00:41:04,336 --> 00:41:07,089
Hai ragione, sorella. Colpa di mia moglie.
565
00:41:10,217 --> 00:41:13,053
Avevo dimenticato
che donna orribile fosse.
566
00:41:13,053 --> 00:41:16,724
- Non vado da nessuna parte con lei.
- Non hai scelta.
567
00:41:16,724 --> 00:41:19,226
Vuoi che soccomba a un simile destino?
568
00:41:22,646 --> 00:41:23,772
Vieni, ragazzina.
569
00:41:23,772 --> 00:41:28,027
Fatti vedere,
in modo che capisca su cosa devo lavorare.
570
00:41:28,027 --> 00:41:29,487
Certamente, zia Joanna.
571
00:41:30,696 --> 00:41:33,115
Dopo stasera, non avrà più importanza.
572
00:41:49,882 --> 00:41:51,675
La cameriera mi ha fatto salire.
573
00:41:54,178 --> 00:41:56,347
Comincio ad apprezzare questi privilegi.
574
00:41:56,847 --> 00:41:58,432
Affascinante come sempre.
575
00:42:06,690 --> 00:42:08,275
Paul ci raggiunge?
576
00:42:09,652 --> 00:42:11,904
Passa la serata con altre persone.
577
00:42:12,571 --> 00:42:13,489
Ma certo.
578
00:42:14,198 --> 00:42:16,659
Invitiamo qualcun altro?
579
00:42:18,911 --> 00:42:20,120
Sarò sincera.
580
00:42:20,871 --> 00:42:23,207
L'esperienza in tre mi è piaciuta,
581
00:42:23,207 --> 00:42:25,960
ma stasera speravo
potessimo restare in due.
582
00:42:28,796 --> 00:42:31,340
Non hai apprezzato la compagnia di Paul?
583
00:42:32,299 --> 00:42:33,300
Sì.
584
00:42:34,176 --> 00:42:36,887
E molto. Ma io e Paul siamo amici,
585
00:42:36,887 --> 00:42:39,181
e mi sto rendendo conto...
586
00:42:41,308 --> 00:42:43,561
che inizio a provare qualcosa per te.
587
00:42:45,187 --> 00:42:46,313
Non solo amicizia.
588
00:42:48,440 --> 00:42:50,609
La tua franchezza,
589
00:42:50,609 --> 00:42:52,486
l'amore che hai dentro.
590
00:42:53,487 --> 00:42:56,448
Non ho mai incontrato nessuno
così simile a me.
591
00:42:56,448 --> 00:42:58,909
E sto iniziando a chiedermi
592
00:42:58,909 --> 00:43:02,079
come sarebbe se tra noi
la cosa diventasse più seria.
593
00:43:02,079 --> 00:43:03,122
Tilley...
594
00:43:04,540 --> 00:43:05,916
tu sei straordinaria.
595
00:43:09,837 --> 00:43:10,713
Però...
596
00:43:13,257 --> 00:43:15,884
non sono sicuro di volere una cosa seria.
597
00:43:24,101 --> 00:43:26,895
È per via di Paul?
598
00:43:26,895 --> 00:43:31,650
No. Paul potrebbe essere Patricia,
o Polly, o Peter, o tutti e tre.
599
00:43:33,736 --> 00:43:35,738
Quello che è successo tra noi tre,
600
00:43:35,738 --> 00:43:38,282
e il resto, da quando ti ho conosciuto,
601
00:43:38,949 --> 00:43:41,910
mi ha fatto assaporare
la gioia di sentirsi liberi.
602
00:43:45,748 --> 00:43:47,416
Hai aperto i miei orizzonti.
603
00:43:49,960 --> 00:43:53,422
E non sono pronto a richiuderli, ancora.
604
00:43:58,761 --> 00:44:00,763
Pensavo volessi la stessa cosa.
605
00:44:02,014 --> 00:44:03,015
Era così.
606
00:44:05,309 --> 00:44:07,603
Ma poi ho sofferto nel condividerti.
607
00:44:09,229 --> 00:44:11,106
Sono sorpresa quanto te.
608
00:44:17,696 --> 00:44:19,323
Comprendo il tuo desiderio.
609
00:44:21,033 --> 00:44:24,328
Ma anche la spensieratezza può stancare.
610
00:44:26,830 --> 00:44:31,001
È stato bello, per una volta,
volersi impegnare con una persona.
611
00:44:33,962 --> 00:44:37,049
Grazie per avermi ricordato che si può.
612
00:44:51,063 --> 00:44:53,065
Ma che coincidenza.
613
00:44:57,444 --> 00:45:00,948
Trovo abbastanza ovvio
che mi trovi di nuovo
614
00:45:00,948 --> 00:45:03,951
a dondolare
senza andare in nessuna direzione.
615
00:45:03,951 --> 00:45:05,953
Dove vorresti andare?
616
00:45:07,204 --> 00:45:09,331
Per adesso vorrei stare in famiglia,
617
00:45:09,331 --> 00:45:11,583
finché non passa
la storia della Whistledown.
618
00:45:11,583 --> 00:45:12,626
Passerà.
619
00:45:13,627 --> 00:45:14,628
E poi?
620
00:45:16,338 --> 00:45:17,548
Ovunque.
621
00:45:18,674 --> 00:45:22,845
Ho passato quasi tutta la mia vita
a Mayfair o Aubrey Hall.
622
00:45:24,012 --> 00:45:27,725
Se voglio provare a cambiare il mondo,
devo prima esplorarlo.
623
00:45:27,725 --> 00:45:31,186
Incontrare persone
che non siano parenti o debuttanti.
624
00:45:31,186 --> 00:45:33,897
Vuoi di nuovo cambiare il mondo?
625
00:45:33,897 --> 00:45:36,692
Credevo quest'anno volessi adattartici.
626
00:45:36,692 --> 00:45:38,527
Direi che non ha funzionato.
627
00:45:39,194 --> 00:45:40,362
Bentornata.
628
00:45:49,663 --> 00:45:51,790
Non parli... Sai qualcosa che non so?
629
00:45:51,790 --> 00:45:54,418
No. Assolutamente no.
630
00:45:55,002 --> 00:45:59,256
Credimi, più apprendo,
più scopro di non sapere.
631
00:46:02,593 --> 00:46:03,677
Sento...
632
00:46:06,263 --> 00:46:10,976
Adesso sento che la prossima cosa
che imparerò potrebbe cambiarmi del tutto.
633
00:46:13,520 --> 00:46:17,608
Concordo su tutto,
perché non so assolutamente di cosa parli.
634
00:46:20,152 --> 00:46:21,987
Ma una cosa la so per certo.
635
00:46:23,572 --> 00:46:26,825
Non dovremmo far passare troppo tempo
636
00:46:26,825 --> 00:46:31,663
prima di incontrarci su queste altalene
a dirci quanto ci sentiamo confusi.
637
00:46:41,340 --> 00:46:42,549
Stai benissimo.
638
00:46:42,549 --> 00:46:44,510
I miei sforzi saranno sprecati,
639
00:46:44,510 --> 00:46:47,304
conoscendo la delusione che mi aspetta.
640
00:46:47,304 --> 00:46:49,848
Varley avrà dato sicuramente il meglio.
641
00:47:05,823 --> 00:47:07,908
Piume di struzzo!
642
00:47:07,908 --> 00:47:09,827
Orchidee viola!
643
00:47:10,702 --> 00:47:13,539
Philippa, c'è un... uno, due, tre, quattro.
644
00:47:13,539 --> 00:47:15,457
Un ottetto di archi!
645
00:47:17,292 --> 00:47:18,335
Ci sono?
646
00:47:18,919 --> 00:47:19,795
Ci sono.
647
00:47:21,338 --> 00:47:25,759
Philippa, urli come un bambino
che assaggia una torta per la prima volta.
648
00:47:25,759 --> 00:47:28,887
Mamma... grazie!
649
00:47:28,887 --> 00:47:30,931
Che significa?
650
00:47:30,931 --> 00:47:33,976
Sei tu che hai pagato per tutto questo.
651
00:47:37,229 --> 00:47:40,607
Voleva aveste il ballo più spettacolare
della storia di Mayfair.
652
00:47:43,443 --> 00:47:44,695
Non c'è di che.
653
00:47:45,988 --> 00:47:46,905
Grazie.
654
00:47:52,286 --> 00:47:53,412
Bel vestito.
655
00:47:54,705 --> 00:47:56,373
Sono fiera di voi.
656
00:48:33,535 --> 00:48:35,454
BALLO DANKWORTH FINCH
657
00:49:11,073 --> 00:49:12,783
Buon divertimento.
658
00:49:18,747 --> 00:49:20,582
Il viola è stata una mia idea.
659
00:49:27,422 --> 00:49:29,424
La nostra ultima notte in società.
660
00:49:30,092 --> 00:49:33,095
Almeno Prudence e Philippa
si stanno divertendo.
661
00:49:36,556 --> 00:49:37,849
Vostra Maestà!
662
00:49:39,017 --> 00:49:40,185
Perdonateci.
663
00:49:40,185 --> 00:49:44,564
Non abbiamo un piedistallo
perché non pensavamo accettaste l'invito.
664
00:49:45,649 --> 00:49:48,318
Non sono qui per il vostro invito.
665
00:49:49,319 --> 00:49:50,862
Smettete di suonare.
666
00:49:57,327 --> 00:49:59,871
A seguito della mia instancabile ricerca,
667
00:49:59,871 --> 00:50:03,291
trovandosi in una situazione
impossibile da gestire,
668
00:50:03,959 --> 00:50:07,295
ho ricevuto una lettera qualche giorno fa
669
00:50:08,505 --> 00:50:10,298
da Lady Whistledown.
670
00:50:20,142 --> 00:50:21,852
Invocava la mia misericordia,
671
00:50:23,020 --> 00:50:25,981
e chiedeva
di parlare a tutti voi di persona,
672
00:50:26,898 --> 00:50:31,737
e perorare la sua causa pubblicamente
prima che io emettessi il mio giudizio.
673
00:50:33,613 --> 00:50:35,991
Perciò adesso passerò la parola
674
00:50:37,534 --> 00:50:39,536
a chi impugna la penna d'oca.
675
00:50:49,921 --> 00:50:51,006
Non è lui.
676
00:50:51,506 --> 00:50:52,549
Domando perdono.
677
00:50:53,675 --> 00:50:54,634
È lei.
678
00:51:20,619 --> 00:51:22,412
Salve a tutti.
679
00:51:24,372 --> 00:51:27,959
O dovrei forse dire:
"Cari gentili lettori"?
680
00:51:34,132 --> 00:51:36,718
So che ciò che ho fatto
681
00:51:37,677 --> 00:51:39,012
non suscita ilarità.
682
00:51:40,055 --> 00:51:41,473
All'inizio,
683
00:51:41,473 --> 00:51:44,726
non credevo la mia scrittura
sarebbe stata presa sul serio.
684
00:51:46,144 --> 00:51:47,479
Perché avrebbe dovuto?
685
00:51:48,188 --> 00:51:50,816
Nessuno ha mai preso sul serio me.
686
00:51:51,858 --> 00:51:54,694
Capisco solo ora
che in tante ci sentiamo così.
687
00:51:56,071 --> 00:51:58,406
Tante giovani donne inascoltate.
688
00:52:00,283 --> 00:52:03,245
Ho scritto di tutti voi
perché mi affascinavate.
689
00:52:04,412 --> 00:52:07,124
Mi piacevano le vostre vite
alla luce del sole.
690
00:52:08,083 --> 00:52:11,336
Scrivendo mi illudevo
di avere una vita anch'io.
691
00:52:12,337 --> 00:52:13,296
Avevo potere.
692
00:52:15,298 --> 00:52:18,468
E chiunque in questa stanza
l'abbia mai provato
693
00:52:19,511 --> 00:52:21,429
sa che può essere inebriante.
694
00:52:23,140 --> 00:52:25,517
Ma non ho usato quel potere al meglio.
695
00:52:26,268 --> 00:52:30,063
Era facile calunniare dall'ombra,
dove nessuno poteva trovarmi.
696
00:52:31,606 --> 00:52:35,402
Ora capisco che serve coraggio
per vivere alla luce del sole,
697
00:52:36,528 --> 00:52:38,738
ammettere pubblicamente le debolezze,
698
00:52:39,322 --> 00:52:40,448
mostrarle a tutti.
699
00:52:41,241 --> 00:52:42,117
E sapere,
700
00:52:43,160 --> 00:52:46,997
indipendentemente dalle reazioni,
di avere sempre un valore.
701
00:52:51,793 --> 00:52:53,086
Tutti parliamo.
702
00:52:53,962 --> 00:52:55,172
Tutti spettegoliamo.
703
00:52:56,590 --> 00:52:58,550
Il pettegolezzo è informazione.
704
00:52:59,301 --> 00:53:00,760
Crea dei legami.
705
00:53:02,095 --> 00:53:04,681
Soprattutto per chi viene tenuto
all'oscuro.
706
00:53:05,932 --> 00:53:09,311
Ma non posso più nascondere
l'informazione più importante.
707
00:53:11,188 --> 00:53:12,230
La mia identità.
708
00:53:14,316 --> 00:53:17,110
Ecco perché
sono così grata alla nostra sovrana
709
00:53:17,986 --> 00:53:21,198
per avermi tirato fuori dall'ombra
con l'astuzia.
710
00:53:22,657 --> 00:53:25,243
Se mi darete la possibilità di continuare,
711
00:53:26,077 --> 00:53:28,496
userò la penna in modo più responsabile.
712
00:53:29,289 --> 00:53:30,749
Qui mi pento,
713
00:53:32,292 --> 00:53:33,418
e qui vi supplico.
714
00:53:43,470 --> 00:53:45,055
Sembra mortificata.
715
00:53:46,139 --> 00:53:48,934
Faremo in modo che resti tale.
716
00:53:56,983 --> 00:53:59,653
Che vita sarebbe senza pettegolezzi?
717
00:54:25,679 --> 00:54:27,931
Ora, Varley! Gli insetti!
718
00:55:06,136 --> 00:55:08,138
Non sapevo nulla delle farfalle.
719
00:55:08,138 --> 00:55:09,931
Te l'ho detto, insetti!
720
00:55:09,931 --> 00:55:13,560
Tu... sei un genio.
721
00:55:13,560 --> 00:55:14,602
Lo so.
722
00:55:16,354 --> 00:55:17,355
Balliamo?
723
00:55:52,349 --> 00:55:54,934
Voi "non tollerate una bugia"?
724
00:55:54,934 --> 00:55:56,019
Lady Danbury.
725
00:55:56,019 --> 00:55:57,312
L'ultimo numero.
726
00:55:58,188 --> 00:56:00,648
Sua Maestà c'è andata vicina insinuando
727
00:56:00,648 --> 00:56:03,693
che la Whistledown fosse una Bridgerton
che proteggeva i suoi.
728
00:56:03,693 --> 00:56:07,947
Ma io conosco bene la famiglia,
e so che non era una di loro.
729
00:56:09,115 --> 00:56:13,495
C'è solo una persona
che ama i Bridgerton più di me.
730
00:56:14,996 --> 00:56:16,414
Sapevate che ero io.
731
00:56:16,414 --> 00:56:17,665
Lo sospettavo.
732
00:56:18,333 --> 00:56:21,378
Non siete l'unica nobile
che sa mantenere segreti.
733
00:56:22,921 --> 00:56:25,882
Non vedo l'ora
che esca il prossimo numero.
734
00:56:35,809 --> 00:56:37,310
Sei meravigliosa.
735
00:56:37,310 --> 00:56:39,187
Non ce l'avrei fatta senza di te.
736
00:56:39,187 --> 00:56:40,355
E senza la regina.
737
00:56:40,355 --> 00:56:42,690
Sì, e grazie alla sua approvazione
738
00:56:42,690 --> 00:56:45,318
possiamo dire al notaio
che i soldi erano miei.
739
00:56:46,152 --> 00:56:47,654
Non potrà controbattere.
740
00:56:48,279 --> 00:56:50,115
Impegniamoci di più.
741
00:56:55,537 --> 00:56:56,496
La mia bambina.
742
00:57:16,433 --> 00:57:17,350
Buonasera.
743
00:57:18,518 --> 00:57:19,394
Buonasera.
744
00:57:21,771 --> 00:57:23,148
Grazie della lettera.
745
00:57:23,982 --> 00:57:26,943
Non avevo mai visto mia madre
così sconvolta.
746
00:57:28,528 --> 00:57:31,739
Ma anche... così colpita.
747
00:57:33,741 --> 00:57:35,118
Credo sia fiera di te.
748
00:57:35,785 --> 00:57:37,745
C'è una cosa che non ho scritto.
749
00:57:39,664 --> 00:57:42,542
Che non mi opporrei all'annullamento.
750
00:57:43,126 --> 00:57:45,336
Non voglio che succeda niente a te
751
00:57:45,336 --> 00:57:47,589
né alla tua famiglia, dopo oggi.
752
00:57:48,715 --> 00:57:50,758
La regina ti ha accettato.
753
00:57:50,758 --> 00:57:51,968
Per ora.
754
00:57:52,927 --> 00:57:54,762
E devono farlo tutti, in pubblico.
755
00:57:54,762 --> 00:57:58,558
Ma la Whistledown ha sconvolto
tanta gente che non dimenticherà.
756
00:57:59,184 --> 00:58:01,227
Il futuro potrebbe non essere così roseo.
757
00:58:01,227 --> 00:58:05,106
Pen, da quando ho scoperto
che sei la Whistledown,
758
00:58:05,690 --> 00:58:08,818
ho fatto di tutto
per cercare di separarti da lei.
759
00:58:09,319 --> 00:58:13,114
Poi l'altro giorno
ho riletto tutte le tue lettere.
760
00:58:14,574 --> 00:58:17,494
Quelle che leggevo sempre
con maggiore impazienza.
761
00:58:17,494 --> 00:58:18,661
E lì ho capito.
762
00:58:20,038 --> 00:58:21,080
Tu sei lei.
763
00:58:22,290 --> 00:58:24,918
Hai sempre avuto una sola voce.
764
00:58:24,918 --> 00:58:27,545
Non c'è modo di separarti
dalla Whistledown.
765
00:58:29,422 --> 00:58:31,090
E dopo averti vista oggi,
766
00:58:32,550 --> 00:58:33,718
non lo vorrei mai.
767
00:58:34,969 --> 00:58:38,223
Perché, diciamocelo,
sei stata dannatamente fenomenale.
768
00:58:42,977 --> 00:58:44,521
Credo la verità sia...
769
00:58:47,023 --> 00:58:48,691
che provassi invidia.
770
00:58:49,817 --> 00:58:51,110
Del tuo successo.
771
00:58:52,111 --> 00:58:53,279
Del tuo coraggio.
772
00:58:54,322 --> 00:58:56,157
E adesso trovo incredibile
773
00:58:56,157 --> 00:58:59,244
che una donna così coraggiosa ami me.
774
00:59:01,621 --> 00:59:04,290
Sono così fortunato a starti vicino
775
00:59:05,208 --> 00:59:07,877
e a prendere
anche solo un po' della tua luce.
776
00:59:13,758 --> 00:59:18,555
Se il mio unico scopo nella vita
è amare una donna grandiosa come te...
777
00:59:20,848 --> 00:59:23,142
sarò un uomo davvero molto realizzato.
778
00:59:24,811 --> 00:59:25,770
Ti amo.
779
00:59:27,522 --> 00:59:30,024
Siete un brav'uomo, signor Bridgerton.
780
00:59:30,984 --> 00:59:32,026
Ti amo anch'io.
781
00:59:36,823 --> 00:59:37,657
E adesso,
782
00:59:38,575 --> 00:59:40,410
mi fareste l'onore
783
00:59:40,410 --> 00:59:43,580
di unirvi a me sulla pista da ballo,
Mrs. Bridgerton?
784
01:00:55,234 --> 01:00:56,569
Sembrano tutti felici.
785
01:00:57,070 --> 01:00:58,071
È vero.
786
01:00:59,656 --> 01:01:00,531
E tu?
787
01:01:01,866 --> 01:01:07,747
Sono euforica perché mi è appena venuta
un'idea geniale, anzi, ho una richiesta.
788
01:01:07,747 --> 01:01:09,082
Che richiesta?
789
01:01:09,082 --> 01:01:10,708
Accompagnarti in Scozia.
790
01:01:10,708 --> 01:01:13,211
Alla mamma farà piacere
che ti tenga d'occhio.
791
01:01:13,211 --> 01:01:17,757
Ma in verità vorrei solo vivere per un po'
fuori dalla nostra piccola bolla.
792
01:01:18,341 --> 01:01:19,801
Un po' di avventura.
793
01:01:19,801 --> 01:01:22,679
Non posso cambiare il mondo
senza esplorarlo.
794
01:01:23,262 --> 01:01:25,223
Ti prometto che ti darò spazio.
795
01:01:25,973 --> 01:01:27,225
Che ne pensi?
796
01:01:28,351 --> 01:01:30,478
Purché resti nella tua ala.
797
01:01:31,062 --> 01:01:33,272
Vivremo in un vero castello?
798
01:01:33,272 --> 01:01:34,190
"Vivremo"?
799
01:01:35,608 --> 01:01:37,777
Eloise ha chiesto di accompagnarci.
800
01:01:38,361 --> 01:01:41,030
- Se la cosa non vi pesa, milord.
- Affatto.
801
01:01:41,030 --> 01:01:42,907
È una notizia meravigliosa.
802
01:01:42,907 --> 01:01:46,828
Anche mia cugina
si è appena unita alla compagnia.
803
01:01:46,828 --> 01:01:49,330
È con grande piacere che vi presento...
804
01:01:50,081 --> 01:01:51,416
Michaela Stirling.
805
01:01:51,916 --> 01:01:55,962
Ogni sordido dettaglio
rivelato da John su di me è una bugia.
806
01:01:57,255 --> 01:01:58,923
La verità è molto peggio.
807
01:02:00,091 --> 01:02:01,259
E voi siete...
808
01:02:05,054 --> 01:02:07,682
Io sono... Beh, io...
809
01:02:08,725 --> 01:02:11,060
Francesca Bridgerton. Kilmartin.
810
01:02:11,060 --> 01:02:13,104
Mi chiamo così adesso.
811
01:02:13,730 --> 01:02:15,606
Piacere di conoscervi.
812
01:02:16,190 --> 01:02:19,026
Cari gentili lettori,
813
01:02:19,026 --> 01:02:23,364
mi ritrovo improvvisamente
a corto di parole.
814
01:02:26,284 --> 01:02:30,037
La mia reticenza non è legata al desiderio
815
01:02:30,037 --> 01:02:33,416
di non rivelare incauti congiungimenti,
816
01:02:35,084 --> 01:02:38,713
sebbene mi sia giunta voce
in merito ad alcuni.
817
01:02:40,173 --> 01:02:44,635
Questa moderazione
è legata alla contentezza.
818
01:02:48,181 --> 01:02:49,974
A tutti coloro che sentono
819
01:02:49,974 --> 01:02:53,352
di aver subito un torto
per mano di questa umile autrice,
820
01:02:53,352 --> 01:02:55,521
vanno le mie più sentite scuse.
821
01:02:58,649 --> 01:03:01,194
Vi auguro solo il meglio.
822
01:03:13,372 --> 01:03:14,373
Mi mancherai.
823
01:03:16,584 --> 01:03:17,835
È solo un anno.
824
01:03:18,544 --> 01:03:21,631
Credi la mamma tollererebbe
che perdessi il ballo in maschera?
825
01:03:21,631 --> 01:03:22,632
Immagino di no.
826
01:03:23,216 --> 01:03:26,135
Io ci sarò, nascosto dietro una maschera,
827
01:03:26,135 --> 01:03:28,679
evitando donne nubili come la peste.
828
01:03:28,679 --> 01:03:30,807
Verrò a farti compagnia.
829
01:03:42,360 --> 01:03:45,780
È ora di guardare al futuro,
830
01:03:45,780 --> 01:03:47,490
qualunque cosa nasconda.
831
01:03:53,204 --> 01:03:56,624
Questa autrice sa bene
che non si fanno previsioni
832
01:03:56,624 --> 01:03:59,460
su cosa potrebbe riservare il futuro.
833
01:04:08,469 --> 01:04:10,346
Ma in ogni ultimo capitolo,
834
01:04:10,346 --> 01:04:14,851
la storia si arricchisce sempre
e aumenta di intensità.
835
01:04:41,335 --> 01:04:44,964
Il viaggio che abbiamo intrapreso insieme
è stato incredibile.
836
01:04:45,673 --> 01:04:48,551
Per questo è con il cuore
gonfio di tristezza
837
01:04:48,551 --> 01:04:53,222
che scrivo quest'ultima brevissima frase
838
01:04:53,222 --> 01:04:55,892
in qualità di Lady Whistledown.
839
01:04:58,060 --> 01:04:59,103
Arrivederci.
840
01:05:05,818 --> 01:05:08,112
- Chi è più affascinante?
- Sì.
841
01:05:08,112 --> 01:05:09,030
Sei tu.
842
01:05:09,030 --> 01:05:10,781
Siete uno splendore.
843
01:05:10,781 --> 01:05:13,284
Sì, infatti, venite qui.
844
01:05:16,412 --> 01:05:19,498
Ancora non ci credo
che hai avuto un maschio.
845
01:05:19,498 --> 01:05:21,334
L'erede, nientemeno.
846
01:05:22,418 --> 01:05:25,046
Il nuovo Lord Featherington
è proprio bello.
847
01:05:25,755 --> 01:05:26,964
Ha preso dal padre.
848
01:05:27,632 --> 01:05:31,469
Tuo padre usa spesso parole sagge
e sguardi seducenti.
849
01:05:31,469 --> 01:05:33,262
Ho lo sguardo seducente?
850
01:05:34,889 --> 01:05:36,849
Sono felice delle nostre femmine.
851
01:05:36,849 --> 01:05:39,518
Sicuramente avranno
il matrimonio perfetto.
852
01:05:40,144 --> 01:05:43,105
La piccola Philomena
sarà una grande scrittrice
853
01:05:43,105 --> 01:05:44,857
senza bisogno di sposarsi.
854
01:05:44,857 --> 01:05:47,068
I geni in famiglia non mancano.
855
01:05:47,652 --> 01:05:51,530
Non avrei scritto il mio libro
senza l'aiuto di zia Penelope.
856
01:05:53,491 --> 01:05:54,992
{\an8}IN VIAGGIO CON ME STESSO
857
01:05:54,992 --> 01:05:56,786
È migliore delle aspettative.
858
01:05:57,912 --> 01:05:59,580
Hai l'età per leggerlo?
859
01:06:00,122 --> 01:06:01,958
- Sì.
- È arrivato!
860
01:06:01,958 --> 01:06:03,793
Ne ho abbastanza per tutti.
861
01:06:04,627 --> 01:06:06,420
- Grazie.
- Prendo il bambino.
862
01:06:06,420 --> 01:06:10,800
In occasione del ritiro dalle scene
del mio personaggio letterario,
863
01:06:10,800 --> 01:06:13,844
vorrei presentarmi formalmente.
864
01:06:17,598 --> 01:06:19,850
Un tempo tappezzeria,
865
01:06:20,851 --> 01:06:22,561
oggi giornalista,
866
01:06:23,479 --> 01:06:24,480
osservatrice,
867
01:06:25,231 --> 01:06:27,024
armata di penna d'oca.
868
01:06:28,192 --> 01:06:32,405
Non sono unica,
ma ho i miei momenti di gloria.
869
01:06:34,573 --> 01:06:36,492
E spero, cari lettori,
870
01:06:36,492 --> 01:06:38,828
che resterete per assaporarli con me,
871
01:06:39,328 --> 01:06:41,831
in questo nuovo viaggio insieme.
872
01:06:44,500 --> 01:06:45,626
Sempre vostra,
873
01:06:47,044 --> 01:06:48,921
Penelope Bridgerton.
874
01:08:30,481 --> 01:08:32,983
Sottotitoli: Rachele Agnusdei