1 00:00:33,700 --> 00:00:34,617 Buongiorno. 2 00:00:36,619 --> 00:00:37,704 Come hai dormito? 3 00:00:42,125 --> 00:00:43,126 Sonno agitato. 4 00:00:47,505 --> 00:00:50,967 - Vado a Bridgerton House a colazione. - Sta arrivando mia madre. 5 00:00:50,967 --> 00:00:52,927 Vi lascio tranquille. 6 00:00:52,927 --> 00:00:55,513 - Non serve che te ne vada. - Voglio farlo. 7 00:01:05,940 --> 00:01:08,610 Signora, avete una visita in salotto. 8 00:01:09,611 --> 00:01:11,613 Servitele del tè, non sono pronta. 9 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 Buongiorno, mamma. 10 00:01:25,126 --> 00:01:26,878 - Cressida. - Buongiorno. 11 00:01:26,878 --> 00:01:29,255 Hai avuto una piacevole prima notte? 12 00:01:30,048 --> 00:01:31,216 Che ci fai qui? 13 00:01:31,216 --> 00:01:32,801 Sono venuta a far visita... 14 00:01:33,593 --> 00:01:35,553 alla stimata Lady Whistledown. 15 00:01:36,888 --> 00:01:38,264 Conosco il tuo segreto. 16 00:01:40,058 --> 00:01:43,186 Qualsiasi cosa credi di sapere, ti sbagli. Ora va'. 17 00:01:43,186 --> 00:01:47,482 Vedi, a ripensarci bene, tutto ha perfettamente senso. 18 00:01:47,482 --> 00:01:51,361 Nessuno avrebbe mai sospettato di te, una persona così insulsa. 19 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 Che sguardo. 20 00:01:53,404 --> 00:01:56,908 Peccato non possa godermelo appieno, essendo reclusa 21 00:01:56,908 --> 00:01:59,661 in attesa che mia zia mi trascini in campagna. 22 00:02:01,371 --> 00:02:04,999 - Lasci la città? - Sì, ma non andrò da mia zia Joanna. 23 00:02:05,834 --> 00:02:09,754 Insomma, tu mi pagherai il doppio della ricompensa della regina, 24 00:02:09,754 --> 00:02:14,926 io mi rifarò una vita all'estero, o tutti conosceranno la tua vera identità. 25 00:02:15,677 --> 00:02:17,887 Nessuno ti crederà, Cressida. 26 00:02:17,887 --> 00:02:20,890 La tua reputazione è ai minimi storici. 27 00:02:22,433 --> 00:02:23,560 Miss Cowper. 28 00:02:23,560 --> 00:02:24,894 Lady Featherington. 29 00:02:25,436 --> 00:02:29,190 Io e Penelope stavamo interrogandoci sulla mia credibilità. 30 00:02:31,192 --> 00:02:32,694 Mettiamola alla prova. 31 00:02:35,196 --> 00:02:37,490 Pensate al suo amore per la scrittura. 32 00:02:38,283 --> 00:02:40,660 A quanto risulti facile ignorarla, 33 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 e quanto ciò le consenta di assentarsi per lunghi periodi. 34 00:02:44,330 --> 00:02:48,710 A come tutti i nemici di vostra figlia finiscano pubblicamente umiliati. 35 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 E poi domandatevi 36 00:02:52,213 --> 00:02:55,049 come avete potuto metterci tanto a capire 37 00:02:55,049 --> 00:02:58,469 che è lei la vera Lady Whistledown. 38 00:02:59,804 --> 00:03:01,431 Pagami quanto ti ho chiesto 39 00:03:01,431 --> 00:03:04,225 o tutta l'alta società scoprirà chi sei. 40 00:03:08,730 --> 00:03:10,315 Buona mattinata, signore. 41 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 Penelope. 42 00:03:26,080 --> 00:03:27,874 Dimmi che non è vero. 43 00:03:28,708 --> 00:03:30,919 Per una volta, Cressida non mente. 44 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 A ogni singolo ballo arriva un momento in cui sparisci. 45 00:03:40,303 --> 00:03:43,556 Ho sempre pensato fosse per sfuggire alla socialità, 46 00:03:43,556 --> 00:03:47,101 ma adesso mi rendo conto di quanto sia stata sciocca. 47 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 Mamma. 48 00:03:48,019 --> 00:03:50,813 {\an8}Hai scritto cose orribili sulle tue sorelle, 49 00:03:50,813 --> 00:03:53,733 {\an8}su di me, su te stessa. 50 00:03:54,943 --> 00:03:56,903 {\an8}Ho combattuto con qualsiasi mezzo 51 00:03:56,903 --> 00:04:00,949 {\an8}e a più riprese per evitarci la rovina, mentre tra le mura di casa 52 00:04:00,949 --> 00:04:04,035 {\an8}il mio stesso sangue vanificava i miei sforzi. 53 00:04:04,035 --> 00:04:06,079 {\an8}Come hai potuto, Penelope? 54 00:04:09,374 --> 00:04:10,667 Tuo marito lo sa? 55 00:04:15,004 --> 00:04:18,299 Non deve sapere di questo ultimo scandalo. 56 00:04:18,299 --> 00:04:20,134 Per un gentiluomo come lui, 57 00:04:20,134 --> 00:04:23,137 sapere che le tue azioni hanno portato al ricatto... 58 00:04:23,888 --> 00:04:27,976 Potrebbe chiedere un annullamento che qualsiasi vescovo concederebbe. 59 00:04:27,976 --> 00:04:29,602 Non voglio più mentire. 60 00:04:31,271 --> 00:04:32,438 Devo dirlo a Colin. 61 00:04:33,815 --> 00:04:35,483 Te lo proibirei, se potessi. 62 00:04:36,567 --> 00:04:39,237 Ma è ovvio che non ascolti i miei consigli. 63 00:04:40,363 --> 00:04:41,823 Devo andare a vestirmi. 64 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 Non siete concentrata oggi, Lady Danbury. 65 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 La partita non durerà a lungo. 66 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 Di recente Sua Maestà ha formulato accuse in modo molto esplicito. 67 00:05:06,556 --> 00:05:09,267 Mi domandavo quando avrebbe favellato. 68 00:05:09,267 --> 00:05:11,728 Avete un debole per i Bridgerton. 69 00:05:12,770 --> 00:05:15,565 Ma no, non si trattava di accuse. 70 00:05:15,565 --> 00:05:16,733 È la verità. 71 00:05:17,442 --> 00:05:20,570 Non sono mai stata così vicina a smascherarla. 72 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 E cosa farete una volta smascherata? 73 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 Allora avrò vinto, ovviamente. 74 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 E poi? 75 00:05:37,587 --> 00:05:40,048 Le intimerete di smettere di scrivere? 76 00:05:40,715 --> 00:05:42,675 La farete rinchiudere? 77 00:05:42,675 --> 00:05:44,969 Cosa intendete, Lady Danbury? 78 00:05:45,595 --> 00:05:47,972 Quando la Whistledown iniziò a scrivere, 79 00:05:49,098 --> 00:05:52,226 credevo fosse una persona potente dell'alta società. 80 00:05:52,226 --> 00:05:54,812 Dagli ultimi numeri risulta lapalissiano 81 00:05:54,812 --> 00:06:00,568 che vi sia una vulnerabilità, una bramosia di trovare sé stessa. 82 00:06:01,361 --> 00:06:03,613 Sapete forse chi è la Whistledown? 83 00:06:04,906 --> 00:06:08,117 Ed è per questo che provate a proteggere i Bridgerton? 84 00:06:11,371 --> 00:06:13,247 Sono sulla buona strada, vero? 85 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 Sto solo dicendo 86 00:06:15,625 --> 00:06:20,922 che forse Lady Whistledown non cerca di sconfiggervi. 87 00:06:20,922 --> 00:06:25,593 Magari sta solo provando a restare in partita. 88 00:06:26,844 --> 00:06:28,554 Come giocatrice vulnerabile. 89 00:06:30,598 --> 00:06:34,644 Un sentimento in cui forse vi immedesimate voi stessa. 90 00:06:36,687 --> 00:06:38,022 Forse molto tempo fa. 91 00:06:47,824 --> 00:06:50,660 Avreste potuto fare scacco matto, Lady Danbury. 92 00:06:51,285 --> 00:06:52,829 Lo so bene. 93 00:06:52,829 --> 00:06:56,207 Ma la partita sarebbe finita presto. 94 00:06:56,833 --> 00:06:59,419 E che divertimento ci sarebbe stato? 95 00:07:06,217 --> 00:07:08,970 Dovremmo preparare il guardaroba autunnale. 96 00:07:08,970 --> 00:07:11,389 È per questo che non starnutisci più? 97 00:07:11,389 --> 00:07:13,015 Per il bel tempo? 98 00:07:13,015 --> 00:07:14,642 Non è un male di stagione. 99 00:07:14,642 --> 00:07:18,938 È uno starnuto nervoso placato dalle gioie del nostro matrimonio. 100 00:07:19,939 --> 00:07:24,485 Già mi dà fastidio il freddo. Farei a meno delle vostre moine. 101 00:07:24,485 --> 00:07:26,612 Vuoi tornare a casa, amore? 102 00:07:26,612 --> 00:07:28,656 Nessuno se ne accorgerebbe. 103 00:07:28,656 --> 00:07:31,367 Ora che Penelope ha sposato un Bridgerton, 104 00:07:31,367 --> 00:07:33,327 noi passiamo in secondo piano. 105 00:07:33,327 --> 00:07:37,457 Le pance cresceranno, e con esse l'apprezzamento dell'alta società. 106 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 Hai mai visto una donna incinta a un ballo, Philippa? 107 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 Direi di no. 108 00:07:43,087 --> 00:07:47,425 Quando la pancia si inizia a vedere le donne devono ritirarsi in casa. 109 00:07:48,009 --> 00:07:50,511 Ma non intendo ritirarmi nell'indifferenza. 110 00:07:50,511 --> 00:07:53,681 Farei di tutto per evitare che ciò accada, mia cara. 111 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Bene. 112 00:07:56,142 --> 00:07:59,228 Perché io e Philippa daremo un ballo 113 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 a tema colore viola. 114 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 E arancione. 115 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 Ci saranno cristallo, oro e centinaia di fiori. 116 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 E insetti! 117 00:08:09,655 --> 00:08:13,075 Vogliamo parlare dei costi? 118 00:08:13,075 --> 00:08:15,953 Certo. Saranno molto, molto ingenti. 119 00:08:24,962 --> 00:08:26,672 Sicura che possiamo esporci? 120 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 La regina sa del fidanzamento. Non ha senso nascondersi. 121 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 Crede una di noi sia la Whistledown. 122 00:08:32,303 --> 00:08:36,390 In quanto matriarca della famiglia so benissimo che non è così. 123 00:08:36,390 --> 00:08:39,685 La cosa migliore che possiamo fare è andare in giro 124 00:08:39,685 --> 00:08:42,980 in modo che non si pensi che nascondiamo qualcosa. 125 00:08:45,191 --> 00:08:47,735 La nostra naturalezza persuaderà la regina 126 00:08:47,735 --> 00:08:51,864 che le accuse sono infondate. Che Dio ci aiuti... Forza, mangiate. 127 00:08:56,410 --> 00:08:57,370 Visto? 128 00:08:59,121 --> 00:09:03,084 Siamo fuori, come qualsiasi altra famiglia, 129 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 mangiamo un gelato e organizziamo un matrimonio. 130 00:09:09,674 --> 00:09:11,384 Il matrimonio si farà, vero? 131 00:09:11,384 --> 00:09:12,510 Certamente. 132 00:09:12,510 --> 00:09:15,763 Semplicemente io e John chiederemo il permesso 133 00:09:15,763 --> 00:09:19,350 di avere una piccola cerimonia in casa, 134 00:09:19,350 --> 00:09:22,186 dopodiché ci ritireremo nella tenuta di John. 135 00:09:22,186 --> 00:09:24,981 Per evitare ulteriori scenate reali. 136 00:09:24,981 --> 00:09:28,276 Sì, decisione alquanto saggia. 137 00:09:28,276 --> 00:09:33,030 La tenuta dell'Oxfordshire non si trova a più di un giorno di distanza, vero? 138 00:09:35,741 --> 00:09:38,703 In verità, vorremmo andare a vivere 139 00:09:39,453 --> 00:09:43,457 nella residenza principale di John. 140 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 In Scozia? 141 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 Dov'è, esattamente? È vicino al confine? 142 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 No. Nelle Highlands. 143 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 Ma non è lontano da Glasgow. 144 00:09:55,428 --> 00:09:57,888 Saranno due settimane di viaggio. 145 00:09:57,888 --> 00:09:59,849 Per questo mi piace stare lì. 146 00:10:00,433 --> 00:10:03,519 La lontananza produce un reale senso di pace. 147 00:10:04,061 --> 00:10:05,980 Attendo quella quiete con ansia. 148 00:10:25,333 --> 00:10:26,334 Come stai? 149 00:10:27,835 --> 00:10:29,587 Cerco di non pensare a ieri. 150 00:10:32,340 --> 00:10:35,760 La mamma era felicissima di avere la regina al matrimonio. 151 00:10:39,930 --> 00:10:41,891 Andrà tutto bene. 152 00:10:45,019 --> 00:10:46,228 Tu lo credi davvero? 153 00:10:46,771 --> 00:10:50,274 Ha già accusato me di essere la Whistledown e l'ho scampata. 154 00:10:50,900 --> 00:10:52,276 Non senza cicatrici. 155 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 Il tuo matrimonio non deve essere una cicatrice. 156 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 - No. - Sai che si risolverà tutto con... 157 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 Penelope. Che ci fai qui? 158 00:11:02,119 --> 00:11:05,915 Non mi aspettavo di vederti fino al tardo pomeriggio. 159 00:11:05,915 --> 00:11:08,417 Sa tutto. Non reprimere la collera. 160 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 Forse non dovremmo parlarne con Miss Bridgerton presente. 161 00:11:12,213 --> 00:11:13,756 Anche lei sa tutto. 162 00:11:13,756 --> 00:11:14,882 Splendido. 163 00:11:14,882 --> 00:11:17,968 Mi fa piacere scoprire che lo sapesse tutta Mayfair. 164 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 Perché sappiamo tutti di sapere? 165 00:11:19,929 --> 00:11:21,847 Cressida conosce il mio segreto. 166 00:11:21,847 --> 00:11:23,808 E vuole 10.000 sterline. 167 00:11:23,808 --> 00:11:26,310 - È uno scherzo, vero? - Come ha fatto? 168 00:11:26,310 --> 00:11:29,188 - Non lo so. - Non ha importanza. 169 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 Se sa, dobbiamo impedirle di parlare. 170 00:11:31,607 --> 00:11:33,859 Non chiedo aiuto, volevo solo essere sincera. 171 00:11:33,859 --> 00:11:35,903 Non deciderai tu cosa fare. 172 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 Se Miss Cowper mette la voce in giro, 173 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 il nome Bridgerton verrà infangato. 174 00:11:41,117 --> 00:11:43,536 Non accetterò che ricattino mia moglie. 175 00:11:43,536 --> 00:11:45,162 Che sollievo. 176 00:11:45,162 --> 00:11:47,498 È gentile da parte tua, Colin, ma... 177 00:11:48,999 --> 00:11:50,000 Posso pagarla io. 178 00:11:52,086 --> 00:11:53,796 Hai così tanto denaro? 179 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 Di più, a dirla tutta. 180 00:11:57,633 --> 00:11:59,009 Ce l'hai sempre avuto? 181 00:12:02,096 --> 00:12:04,223 Non darai un soldo a Miss Cowper. 182 00:12:04,223 --> 00:12:07,351 - Colin, è... - La pagherete voi, signor Bridgerton? 183 00:12:07,351 --> 00:12:09,520 - No. - Non la pagherà nessuno. 184 00:12:09,520 --> 00:12:11,647 - Cosa proponi? - Ti prego, lascia... 185 00:12:11,647 --> 00:12:15,276 Non mi piegherò a Miss Cowper. Le farò visita domani. 186 00:12:15,276 --> 00:12:18,612 La persuaderò che agire così è sconveniente per tutti. 187 00:12:18,612 --> 00:12:20,114 È l'unica cosa da fare. 188 00:12:54,732 --> 00:12:55,816 Signor Bridgerton. 189 00:12:57,568 --> 00:12:58,736 Lady Cowper. 190 00:12:59,862 --> 00:13:02,448 Speravo d'incontrare vostra figlia da sola. 191 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 Nonostante quello che si dice, 192 00:13:05,576 --> 00:13:09,914 mi insultereste se pensaste che questa non sia una famiglia rispettabile. 193 00:13:09,914 --> 00:13:11,373 Mamma, lasciaci soli. 194 00:13:11,957 --> 00:13:15,127 Non ha più importanza. Ti prego, va'. 195 00:13:19,799 --> 00:13:21,509 Vi concedo cinque minuti. 196 00:13:27,306 --> 00:13:30,684 Immagino vostra madre non sappia del ricatto a mia moglie? 197 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 Al momento mi fido solo di me stessa. 198 00:13:34,313 --> 00:13:35,940 Dovete sentirvi molto sola. 199 00:13:37,274 --> 00:13:40,194 So cosa significhi essere davvero soli. 200 00:13:40,945 --> 00:13:42,321 Lo so dai miei viaggi. 201 00:13:42,321 --> 00:13:43,781 Povero sig. Bridgerton. 202 00:13:44,365 --> 00:13:47,701 Avete esplorato il continente scoprendo le bellezze del mondo. 203 00:13:47,701 --> 00:13:49,328 Solo un uomo può farlo. 204 00:13:50,120 --> 00:13:51,622 Sembrate Eloise. 205 00:13:52,623 --> 00:13:55,251 Avete ragione. Viaggiare è un privilegio. 206 00:13:56,418 --> 00:13:57,962 Ma nell'ultimo anno, 207 00:13:57,962 --> 00:14:00,923 ho anelato spesso a ricevere notizie da casa. 208 00:14:02,132 --> 00:14:03,884 Da Penelope, in particolare. 209 00:14:04,385 --> 00:14:06,136 Senza però riceverne. 210 00:14:07,137 --> 00:14:09,390 Né sue, né di nessun altro, in realtà. 211 00:14:10,808 --> 00:14:13,686 Tutti sembravano presi dalle loro vite, 212 00:14:13,686 --> 00:14:15,604 e non avere bisogno di me. 213 00:14:16,188 --> 00:14:18,774 Così mi sono indurito 214 00:14:20,025 --> 00:14:22,903 e sono diventato un uomo senza alcuna necessità. 215 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 Non è una strada che consiglierei. 216 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 Signor Bridgerton, sono confusa. 217 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 Sembra che siate venuto a farvi compatire, 218 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 ma a me interessa solo il vostro denaro. 219 00:14:36,125 --> 00:14:37,793 Non chiedo compassione. 220 00:14:38,711 --> 00:14:40,963 Chiedo misericordia. 221 00:14:41,964 --> 00:14:43,424 Penelope non è malvagia. 222 00:14:45,885 --> 00:14:47,011 Fidatevi, 223 00:14:47,011 --> 00:14:50,139 capisco perché odiate la Whistledown. 224 00:14:50,139 --> 00:14:53,142 Usa parole affilate, taglienti, 225 00:14:53,142 --> 00:14:57,980 ma i lettori sono disposti a pagare per leggerle di settimana in settimana. 226 00:14:57,980 --> 00:15:00,900 Non sembrate provare odio per la Whistledown. 227 00:15:00,900 --> 00:15:02,985 Piuttosto la chiamerei invidia. 228 00:15:03,819 --> 00:15:05,070 Vi sbagliate. 229 00:15:06,530 --> 00:15:10,910 Il punto è che esiste la Whistledown, e poi esiste Penelope, 230 00:15:11,619 --> 00:15:15,205 che ha vissuto una solitudine che noi non possiamo capire. 231 00:15:16,498 --> 00:15:21,045 Immaginate di essere ignorata fino al punto di sentirvi invisibile. 232 00:15:22,713 --> 00:15:25,257 Non giustifica ciò che ha fatto, 233 00:15:25,257 --> 00:15:27,927 ma forse è comprensibile che, talvolta, 234 00:15:27,927 --> 00:15:30,930 la sua rivista riflettesse la crudeltà intorno a lei. 235 00:15:30,930 --> 00:15:33,515 Una crudeltà che conoscete anche voi. 236 00:15:35,225 --> 00:15:38,020 Penelope prova rimorso per il dolore causatovi. 237 00:15:38,729 --> 00:15:41,607 E nell'ultimo numero vi ha risparmiato. 238 00:15:41,607 --> 00:15:44,944 Se anche Penelope può provare misericordia, 239 00:15:44,944 --> 00:15:47,780 non pensate che anche la nobiltà possa farlo? 240 00:15:48,697 --> 00:15:52,868 Sono certo che, dopo, vostro padre vi accoglierebbe di nuovo a Londra. 241 00:15:53,535 --> 00:15:55,788 L'amore della famiglia è duraturo. 242 00:16:00,000 --> 00:16:02,419 È questa la differenza tra voi e me. 243 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 Date per scontato che avrete sempre il sostegno della famiglia. 244 00:16:09,885 --> 00:16:11,804 Noi non siamo uguali, 245 00:16:12,763 --> 00:16:13,931 né mai lo saremo. 246 00:16:13,931 --> 00:16:16,517 Miss Cowper... Miss Cowper! 247 00:16:19,061 --> 00:16:20,145 Miss Cowper! 248 00:16:20,145 --> 00:16:22,481 Non vi crederanno se vi smentiamo. 249 00:16:22,481 --> 00:16:23,565 Non avete prove. 250 00:16:23,565 --> 00:16:26,902 Ho un apprendista tipografo disposto a confermare tutto 251 00:16:26,902 --> 00:16:30,030 in cambio del piacere di conoscere Lady Whistledown. 252 00:16:30,906 --> 00:16:33,325 Vi do fino al ballo Dankworth-Finch, 253 00:16:33,909 --> 00:16:36,495 e se l'indomani non avrò il denaro, parlerò. 254 00:16:37,162 --> 00:16:41,041 A ripensarci, considerato quanto poco sostegno avrò in futuro, 255 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 forse non sto chiedendo abbastanza. 256 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 Qualche soldo in più per il più bel ballo della stagione. 257 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 Piccole creature con tante zampette. 258 00:16:52,761 --> 00:16:56,557 Ce lo devi per aver speso più per Penelope che per noi. 259 00:16:56,557 --> 00:16:59,393 Voi avete sposato uomini senza titolo, 260 00:16:59,393 --> 00:17:02,187 e Penelope un Bridgerton estremamente ricco. 261 00:17:02,187 --> 00:17:05,399 Che si prenderà cura di te quando invecchi. 262 00:17:05,399 --> 00:17:07,526 A che ti servono i soldi adesso? 263 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 Facci entrare. 264 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 Non è un buon momento adesso. Aspetto una visita. 265 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 Di chi? 266 00:17:15,617 --> 00:17:17,828 Non abbiate paura, signore. 267 00:17:17,828 --> 00:17:22,791 Di tutta la servitù londinese sono la più esperta nel fare di più con meno. 268 00:17:30,049 --> 00:17:33,469 Le mie sorelle saranno felici di assistere alla mia rovina. 269 00:17:33,469 --> 00:17:36,889 Potremmo puntare più in alto col pensiero positivo. 270 00:17:37,473 --> 00:17:39,600 Colin sa essere molto convincente. 271 00:17:39,600 --> 00:17:41,310 Non è lui che mi preoccupa. 272 00:17:41,310 --> 00:17:44,938 Cressida sa essere ragionevole. Speriamo oggi lo sia. 273 00:17:47,441 --> 00:17:48,817 Lei ti piaceva davvero? 274 00:17:49,568 --> 00:17:51,987 O ci sei diventata amica per punirmi? 275 00:17:51,987 --> 00:17:53,697 Non sono così meschina. 276 00:17:54,323 --> 00:17:56,575 All'inizio era piacevole frequentarla. 277 00:17:58,577 --> 00:18:01,705 Sebbene, forse, nei primissimi momenti dell'amicizia 278 00:18:01,705 --> 00:18:04,374 una piccolissima dose di meschinità c'era. 279 00:18:07,836 --> 00:18:09,171 Cosa stai leggendo? 280 00:18:16,178 --> 00:18:17,846 Temo di aver fallito. 281 00:18:18,472 --> 00:18:21,600 E adesso vuole il doppio. 282 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 Ventimila sterline. 283 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 - È impazzita. - Non le ho. 284 00:18:25,479 --> 00:18:29,942 Non è finita. Vuole che usi la rivista per salvarle la reputazione. 285 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 Mi dispiace molto. 286 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 A quanto pare ho peggiorato le cose. 287 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 La colpa è solo mia. 288 00:18:38,826 --> 00:18:40,327 Adesso che facciamo? 289 00:18:40,327 --> 00:18:43,413 Penelope aveva ragione. Sarebbe stato meglio pagare. 290 00:18:44,289 --> 00:18:45,332 Io ho il denaro. 291 00:18:45,332 --> 00:18:49,461 Dovrò chiedere a Benedict di approvare una spesa così ingente. 292 00:18:49,461 --> 00:18:51,630 Gli direste di Penelope? 293 00:18:51,630 --> 00:18:55,342 No, dovrò inventarmi una qualche menzogna. 294 00:18:56,135 --> 00:18:57,928 Preserveremo la sua identità. 295 00:18:59,429 --> 00:19:00,264 Bene. 296 00:19:01,390 --> 00:19:03,684 Sono certa che vuole solo che scriva 297 00:19:03,684 --> 00:19:07,729 un paio di lusinghe sul suo aspetto e sul suo fascino. 298 00:19:07,729 --> 00:19:09,398 Non doveva finire così. 299 00:19:10,232 --> 00:19:12,943 Non potevo aspettarmi altro da Cressida. 300 00:19:13,902 --> 00:19:15,195 Sono molto grata 301 00:19:16,071 --> 00:19:17,322 per il tuo aiuto. 302 00:19:55,694 --> 00:19:59,573 Credete che Sua Maestà allenterà la presa con la ricerca? 303 00:19:59,573 --> 00:20:03,035 Spero che trovi presto un'altra distrazione. 304 00:20:03,035 --> 00:20:04,620 A proposito... 305 00:20:11,793 --> 00:20:13,003 È piuttosto forte. 306 00:20:13,712 --> 00:20:16,131 Solo gli scozzesi potevano inventarlo. 307 00:20:16,673 --> 00:20:19,718 Serve a combattere il freddo pungente che fa lassù. 308 00:20:19,718 --> 00:20:23,013 Non spaventatemi più di quanto non lo sia già, Agatha. 309 00:20:23,513 --> 00:20:25,474 Non preoccupatevi. 310 00:20:25,474 --> 00:20:28,894 Francesca sembra aver trovato coraggio interiore. 311 00:20:28,894 --> 00:20:31,355 Sì, esatto. 312 00:20:31,355 --> 00:20:34,983 E ora lo usa per allontanarsi il più possibile da sua madre. 313 00:20:35,525 --> 00:20:39,738 Questo l'ho comprato durante un viaggio in Scozia molti anni fa. 314 00:20:40,405 --> 00:20:43,825 All'inizio era piuttosto sgradevole al palato. 315 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 Ma col tempo ci si abitua. 316 00:20:47,454 --> 00:20:49,164 È ancora sgradevole. 317 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 Avrete il mio sostegno in assenza di Francesca. 318 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 E quello di mio fratello. 319 00:21:00,133 --> 00:21:01,093 Se lo gradite. 320 00:21:01,093 --> 00:21:03,595 Non importa che ne parliamo. 321 00:21:03,595 --> 00:21:05,264 Ma forse dovremmo. 322 00:21:08,976 --> 00:21:11,895 Lord Anderson si è comportato da vero gentiluomo. 323 00:21:13,605 --> 00:21:17,067 Se doveste dare la vostra benedizione... 324 00:21:17,067 --> 00:21:20,612 Non spetta certo a me dare o negare una benedizione qui. 325 00:21:21,154 --> 00:21:22,739 Siete entrambi adulti. 326 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 Fate ciò che desiderate. 327 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 Dopotutto, io non chiesi certo il vostro di permesso. 328 00:21:40,173 --> 00:21:42,134 Ora scende che è una meraviglia. 329 00:21:45,387 --> 00:21:47,347 Voi sapete... 330 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 vero? 331 00:21:52,019 --> 00:21:54,021 So che mio padre era un brav'uomo. 332 00:21:55,480 --> 00:21:57,816 E che voi siete stata un'ottima amica. 333 00:21:59,735 --> 00:22:01,611 Non mi serve sapere altro. 334 00:22:07,826 --> 00:22:09,828 Anche mio fratello è un brav'uomo. 335 00:22:11,163 --> 00:22:12,956 E voi una buona amica. 336 00:22:14,291 --> 00:22:16,418 Neanche a me serve sapere altro. 337 00:22:18,962 --> 00:22:21,048 Ma se rovina le cose tra voi due, 338 00:22:21,048 --> 00:22:22,966 io mi schiererò con voi. 339 00:22:22,966 --> 00:22:25,177 Non vi perderò per colpa sua. 340 00:22:25,177 --> 00:22:28,013 Deve ancora nascere un uomo con tale potere. 341 00:22:37,522 --> 00:22:39,858 Vi immaginate noi tre a un ballo? 342 00:22:39,858 --> 00:22:43,570 Come spiegheremmo la situazione alla vedova Lady Cheltenham? 343 00:22:44,237 --> 00:22:46,365 Dovremmo pensarci bene. 344 00:22:46,365 --> 00:22:48,325 Come se andassi mai a un ballo. 345 00:22:48,325 --> 00:22:49,242 Già. 346 00:22:57,000 --> 00:22:59,503 Come fai a sopportare gli eventi sociali? 347 00:23:03,340 --> 00:23:05,801 Ho tanto amore da dare, presumo. 348 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 Mi piace chiacchierare. 349 00:23:10,722 --> 00:23:12,307 E mi piacciono le feste. 350 00:23:14,601 --> 00:23:19,606 Specialmente quelle con tre invitati. 351 00:24:00,105 --> 00:24:01,314 Buonanotte, signore. 352 00:24:28,049 --> 00:24:30,760 Mi serve solo una coperta per il canapè. 353 00:24:32,637 --> 00:24:33,472 Certo. 354 00:25:00,290 --> 00:25:03,126 Prendo il tè con mia madre prima delle nozze di tua sorella. 355 00:25:03,710 --> 00:25:06,087 E ti risparmio la carrozza insieme. 356 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 COLIN BRIDGERTON PARIGI, FRANCIA 357 00:25:44,501 --> 00:25:46,294 SIG. COLIN BRIDGERTON MARSIGLIA, FRANCIA 358 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 {\an8}SEMPRE TUA, PENELOPE 359 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 Signora. 360 00:26:09,484 --> 00:26:10,860 È arrivata Penelope? 361 00:26:10,860 --> 00:26:13,029 Non posso più rimandarlo indietro. 362 00:26:13,613 --> 00:26:16,157 C'è quel notaio. 363 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 Fallo entrare, presumo. 364 00:26:33,258 --> 00:26:36,928 - Lady Featherington. Walter... - Notaio Walter Dundas, ricordo. 365 00:26:37,596 --> 00:26:40,932 Immagino vogliate congratularvi per l'ingresso di mia figlia 366 00:26:40,932 --> 00:26:45,520 in una delle più stimate e rispettate famiglie dell'alta società. 367 00:26:45,520 --> 00:26:49,190 Disgraziatamente no. Sono qui per affari spiacevoli. 368 00:26:49,190 --> 00:26:52,485 Sebbene si dica che liberarsi dall'inganno 369 00:26:52,485 --> 00:26:54,654 sia una sensazione confortante. 370 00:26:54,654 --> 00:26:56,615 Spero abbiate prove sufficienti 371 00:26:56,615 --> 00:26:59,659 per tutte le accuse che state per muovere. 372 00:26:59,659 --> 00:27:03,663 Non quelle che cercavo, ma quelle mi servono sì. 373 00:27:06,249 --> 00:27:10,045 Il denaro ereditato da vostra zia Petunia. 374 00:27:11,296 --> 00:27:13,840 Ho trovato curioso che sia arrivato 375 00:27:13,840 --> 00:27:16,968 non appena Jack Featherington è fuggito col vostro. 376 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 E i vicini di zia Petunia in Cornovaglia sembrano essere d'accordo con me. 377 00:27:22,057 --> 00:27:25,518 A quanto so, era in un perenne stato di povertà. 378 00:27:26,269 --> 00:27:29,022 Chi dice che non fosse una gran risparmiatrice 379 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 e vivesse frugalmente perché altri ereditassero la sua fortuna? 380 00:27:33,526 --> 00:27:34,861 I creditori. 381 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 Oh, Lady Featherington. 382 00:27:38,698 --> 00:27:42,952 Il vostro denaro deriva dalle attività fraudolente di Jack Featherington. 383 00:27:44,120 --> 00:27:46,581 E sono certo che la Corona concorderà 384 00:27:46,581 --> 00:27:50,210 che il titolo Featherington debba essere trasferito 385 00:27:50,210 --> 00:27:52,170 a una famiglia più scrupolosa. 386 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 Presenterò quanto scoperto alle autorità reali in settimana. 387 00:27:58,176 --> 00:27:59,302 Buona giornata. 388 00:28:05,809 --> 00:28:07,018 Penelope. 389 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 È la verità? 390 00:28:10,605 --> 00:28:14,109 Vivi col denaro che il cugino Jack ha rubato ai nobili? 391 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 A nessuno di loro serviva quanto a noi. 392 00:28:17,112 --> 00:28:18,405 Li hai derubati! 393 00:28:18,405 --> 00:28:20,699 E tu li hai umiliati. 394 00:28:20,699 --> 00:28:23,076 Hai rubato loro la dignità. 395 00:28:23,076 --> 00:28:25,662 Non hai fatto nulla di diverso da me. 396 00:28:25,662 --> 00:28:27,580 Tu hai commesso un reato. 397 00:28:27,580 --> 00:28:31,126 L'ho fatto per proteggere la mia famiglia. 398 00:28:31,126 --> 00:28:33,336 Tu chi hai protetto con la rivista? 399 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - Me stessa! - E da chi? 400 00:28:40,427 --> 00:28:41,678 Ho capito. 401 00:28:49,018 --> 00:28:49,978 Sai, è... 402 00:28:51,229 --> 00:28:53,648 Non è facile essere genitori. 403 00:28:54,399 --> 00:28:57,152 Come dovevo fare a crescere delle figlie 404 00:28:57,152 --> 00:29:01,448 quando è una vita che mi dicono che il potere viene dagli uomini? 405 00:29:02,240 --> 00:29:05,994 Quello che hai fatto, l'hai fatto da sola. 406 00:29:08,329 --> 00:29:12,500 Anche se non mi piace ciò che hai scritto nel corso degli anni, 407 00:29:13,334 --> 00:29:16,796 averti trascurato così a lungo è un mio enorme rimpianto. 408 00:29:18,715 --> 00:29:22,719 Io e te abbiamo fatto del nostro meglio 409 00:29:22,719 --> 00:29:27,140 con le opportunità che la società ci ha offerto. 410 00:29:30,977 --> 00:29:31,853 È vero. 411 00:29:33,605 --> 00:29:37,650 Forse c'erano altri modi, ma all'epoca non li vedevo. 412 00:29:41,362 --> 00:29:43,323 Che scriverebbe Lady Whistledown 413 00:29:43,323 --> 00:29:47,243 della nostra disgrazia, quando verrò smascherata? 414 00:29:57,128 --> 00:30:00,215 Decido io cosa scriverà. 415 00:30:03,718 --> 00:30:05,053 È un grande potere. 416 00:30:06,930 --> 00:30:09,390 Che ti sei conquistata. Brava. 417 00:30:11,392 --> 00:30:12,268 Grazie. 418 00:30:14,771 --> 00:30:17,565 Siamo più simili di quanto ci piaccia ammettere. 419 00:30:20,735 --> 00:30:22,320 Se sopravviviamo stavolta... 420 00:30:25,532 --> 00:30:27,200 dobbiamo impegnarci di più. 421 00:30:43,341 --> 00:30:45,343 Oh, tesoro mio. 422 00:30:46,261 --> 00:30:47,136 Mamma. 423 00:30:48,304 --> 00:30:52,350 La Scozia sarà più luminosa grazie a te. 424 00:30:54,018 --> 00:30:56,855 - Sei triste che me ne vada? - No, certo che no. 425 00:30:56,855 --> 00:31:00,441 È solo che non mi aspettavo che ti trasferissi così lontano. 426 00:31:01,359 --> 00:31:03,778 - Anthony e Kate vanno in India. - Sì. 427 00:31:04,404 --> 00:31:06,823 Ma sei già stata tanto tempo lontana, 428 00:31:06,823 --> 00:31:08,658 a Bath con tua zia, 429 00:31:08,658 --> 00:31:11,452 o da sola quando sei a casa. 430 00:31:12,412 --> 00:31:14,664 Ora ho paura di perderti per sempre. 431 00:31:15,456 --> 00:31:17,959 Mamma, è il contrario. 432 00:31:21,671 --> 00:31:24,215 A volte è difficile 433 00:31:24,215 --> 00:31:27,302 sentire la mia stessa voce nel frastuono della casa. 434 00:31:27,969 --> 00:31:29,095 Mentre con John 435 00:31:29,929 --> 00:31:32,223 sento sempre di più la mia voce. 436 00:31:34,100 --> 00:31:38,605 È mia grande speranza che il silenzio e la bellezza della Scozia 437 00:31:38,605 --> 00:31:43,026 mi permettano di conoscermi meglio, cosicché possiate farlo anche voi. 438 00:31:43,026 --> 00:31:45,320 Perché io voglio solo starvi vicina. 439 00:31:45,320 --> 00:31:48,531 E silenzio e bellezza non ci sono nell'Oxfordshire? 440 00:31:49,115 --> 00:31:51,743 Sarei tentata di tornare a casa spesso. 441 00:31:51,743 --> 00:31:53,077 Però tornerai? 442 00:31:53,077 --> 00:31:54,621 Ma certo! 443 00:31:57,999 --> 00:32:00,293 La mia bambina coraggiosa e intelligente. 444 00:32:02,337 --> 00:32:04,881 Quando conobbi tuo padre, 445 00:32:06,799 --> 00:32:09,636 riuscii a malapena a dire il mio nome. 446 00:32:09,636 --> 00:32:12,305 - Sbagliavo a pronunciare... - Mamma, io... 447 00:32:12,305 --> 00:32:14,432 Credevo ne avessimo parlato. John... 448 00:32:14,432 --> 00:32:18,311 ...è un brav'uomo e un'ottima scelta. 449 00:32:20,730 --> 00:32:23,775 Stavo per dire che per molto tempo, 450 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 ho pensato che l'innamoramento fosse così per tutti. 451 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 Inaspettato, violento, veloce. 452 00:32:33,743 --> 00:32:35,954 Tu mi hai mostrato che c'è un altro modo. 453 00:32:35,954 --> 00:32:40,041 Che anche l'approccio lento ha il suo fascino. 454 00:32:42,043 --> 00:32:45,254 Sei già più saggia della tua età. 455 00:32:49,384 --> 00:32:52,095 Io credo che starai benissimo in Scozia. 456 00:33:07,026 --> 00:33:09,904 Io prendo te come mia legittima sposa, 457 00:33:09,904 --> 00:33:13,199 per amarti e onorarti tutti i giorni della mia vita, 458 00:33:13,199 --> 00:33:16,828 in ricchezza e in povertà, in salute e in malattia, 459 00:33:17,829 --> 00:33:19,455 finché morte non ci separi. 460 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 Io prendo te come mio legittimo sposo, 461 00:33:27,463 --> 00:33:30,216 per amarti e onorarti tutti i giorni della mia vita, 462 00:33:30,216 --> 00:33:33,761 in ricchezza e in povertà, in salute e in malattia, 463 00:33:34,345 --> 00:33:35,972 finché morte non ci separi. 464 00:33:37,974 --> 00:33:40,685 Vivete insieme nel sacro vincolo del matrimonio 465 00:33:40,685 --> 00:33:42,603 fino al vostro ultimo respiro. 466 00:33:42,603 --> 00:33:43,521 Amen. 467 00:34:03,207 --> 00:34:05,001 Oh, tesoro. 468 00:34:05,001 --> 00:34:06,210 Congratulazioni. 469 00:34:10,590 --> 00:34:13,259 - Non vedo l'ora di sposarmi. - Vi è piaciuto? 470 00:34:14,343 --> 00:34:17,263 Saranno le parole del sacerdote intrise di melassa 471 00:34:17,263 --> 00:34:20,183 o Lord Anderson è alquanto preso dalla mamma? 472 00:34:20,183 --> 00:34:23,436 Lei sembra felice. Chi siamo noi per giudicare? 473 00:34:23,436 --> 00:34:24,812 Sembra un brav'uomo, 474 00:34:24,812 --> 00:34:27,899 ed è molto fortunato che Anthony sia fuori città. 475 00:34:27,899 --> 00:34:29,692 Ringrazia Lord Anderson. 476 00:34:29,692 --> 00:34:33,654 Io sono sposata e la mamma potrebbe tornare alla carica con te, 477 00:34:33,654 --> 00:34:35,490 a meno che non sia distratta. 478 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 Scusatemi. Credo di dover salutare Mrs. Mondrich. 479 00:34:42,997 --> 00:34:44,082 Salve. 480 00:34:44,082 --> 00:34:45,583 Cerimonia bellissima. 481 00:34:45,583 --> 00:34:46,626 Concordo. 482 00:34:47,543 --> 00:34:50,254 Mai come la padrona di casa. 483 00:34:50,254 --> 00:34:51,464 Voi mi lusingate. 484 00:34:51,464 --> 00:34:52,924 Sono solo sincero. 485 00:34:54,759 --> 00:34:59,222 Anche quando mi chiedo se sareste così gentile da... 486 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 concedermi un ballo alla prossima occasione? 487 00:35:05,478 --> 00:35:08,648 Al ballo Dankworth-Finch? 488 00:35:09,273 --> 00:35:11,651 Io... beh... 489 00:35:12,652 --> 00:35:13,486 Sì. 490 00:35:14,946 --> 00:35:16,823 Mi sembra alquanto consono. 491 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 Bene. 492 00:35:19,325 --> 00:35:20,159 Molto bene. 493 00:35:24,038 --> 00:35:26,207 Un brindisi, se posso permettermi. 494 00:35:28,751 --> 00:35:30,586 Alla mia bellissima moglie. 495 00:35:30,586 --> 00:35:33,923 Non trovo le parole per esprimere la mia adorazione. 496 00:35:33,923 --> 00:35:36,259 E di certo me ne sarai grata, 497 00:35:36,259 --> 00:35:39,929 perché so che non apprezzi essere al centro dell'attenzione. 498 00:35:39,929 --> 00:35:44,225 Per questo le mie umili parole sono rivolte alla tua famiglia. 499 00:35:44,767 --> 00:35:46,352 A tua madre, specialmente. 500 00:35:47,019 --> 00:35:51,816 Lady Bridgerton, di voi ritrovo la franchezza in Benedict, 501 00:35:51,816 --> 00:35:53,234 il fascino in Colin, 502 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 la saggezza in Eloise, 503 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 e una luminosità innata in Gregory e Hyacinth. 504 00:36:00,741 --> 00:36:03,870 Oggi sono immensamente grato a mia moglie, 505 00:36:03,870 --> 00:36:08,207 e lo sono in egual misura alla donna straordinaria che l'ha cresciuta. 506 00:36:09,959 --> 00:36:11,169 Ringrazio 507 00:36:12,044 --> 00:36:14,630 tutti voi, dal profondo del mio cuore. 508 00:36:18,885 --> 00:36:19,760 Tranquilla. 509 00:36:20,261 --> 00:36:22,889 Perdonatemi. Non intendevo suscitare lacrime. 510 00:36:23,389 --> 00:36:25,474 Hyacinth non ha fatto che piangere. 511 00:36:25,474 --> 00:36:27,310 Un giorno anche tu avrai un cuore. 512 00:36:28,895 --> 00:36:30,897 Mamma, suoni un duetto con me? 513 00:36:30,897 --> 00:36:34,609 Oh, cielo. Adesso? Sono terribilmente fuori allenamento. 514 00:36:34,609 --> 00:36:38,029 L'ultima volta che ti sei commossa per me fu quando iniziai a suonare. 515 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 Anch'io piansi in camera mia per gli accordi infelici. 516 00:36:42,950 --> 00:36:45,786 Per fortuna la mamma non mi ha abbandonato. 517 00:36:45,786 --> 00:36:47,622 E io non abbandonerò te ora. 518 00:36:47,622 --> 00:36:49,123 È una minaccia? 519 00:36:52,919 --> 00:36:54,462 - Buona fortuna. - Grazie. 520 00:36:55,463 --> 00:36:57,131 - Grazie. - Grazie. 521 00:37:40,091 --> 00:37:41,092 Brave! 522 00:37:41,634 --> 00:37:42,468 Brave. 523 00:37:42,468 --> 00:37:44,470 Bis! 524 00:37:47,181 --> 00:37:48,224 Ti posso parlare? 525 00:37:49,892 --> 00:37:51,602 Un'ottima esibizione. 526 00:37:58,693 --> 00:38:00,903 Se è per il denaro a Miss Cowper, 527 00:38:00,903 --> 00:38:03,114 parlerò con Benedict stasera. 528 00:38:03,114 --> 00:38:05,157 Aspettavo dopo il matrimonio. 529 00:38:05,157 --> 00:38:06,075 Bene. 530 00:38:06,909 --> 00:38:08,744 Non voglio che tu gli parli. 531 00:38:08,744 --> 00:38:10,496 Il tempo sta per scadere. 532 00:38:10,496 --> 00:38:12,748 Non ti chiederò di mentire a tuo fratello. 533 00:38:12,748 --> 00:38:17,420 La tua famiglia, che ora è anche la mia... Loro sono brave persone. 534 00:38:18,879 --> 00:38:21,549 E non meritano di essere ingannate. 535 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 Le mie bugie non si diffonderanno oltre. 536 00:38:25,428 --> 00:38:27,179 E come posso aiutarti? 537 00:38:27,179 --> 00:38:28,347 Amami e basta. 538 00:38:29,807 --> 00:38:31,892 Mi hai già dato tantissimo. 539 00:38:33,144 --> 00:38:34,687 Mi hai insegnato a difendermi, 540 00:38:34,687 --> 00:38:37,606 mi hai fatto scoprire un piacere oltre ogni immaginazione. 541 00:38:37,606 --> 00:38:41,819 Ma non è ciò che fai per me che fa sì che io ti ami. 542 00:38:43,362 --> 00:38:44,780 È la tua gentilezza. 543 00:38:45,740 --> 00:38:46,824 La tua empatia. 544 00:38:47,908 --> 00:38:49,452 Il tuo altruismo. 545 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 Sii te stesso, e basterà. 546 00:38:56,542 --> 00:39:00,087 Non ho bisogno che mi salvi, solo che tu mi stia accanto. 547 00:39:01,547 --> 00:39:02,631 Che mi abbracci. 548 00:39:04,383 --> 00:39:05,343 Che mi baci. 549 00:39:07,011 --> 00:39:09,472 Voglio davvero tanto farlo. 550 00:39:09,472 --> 00:39:11,390 E allora cosa ti trattiene? 551 00:39:12,516 --> 00:39:13,476 Non lo so. 552 00:39:15,436 --> 00:39:19,315 Ma una cosa la so. Miss Cowper ci tiene ancora in pugno. 553 00:39:19,315 --> 00:39:22,985 E finché vivrai con questo segreto... 554 00:39:25,154 --> 00:39:26,989 sarà sempre tra di noi. 555 00:39:26,989 --> 00:39:27,907 Lo so. 556 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 Forse la chiave è questa. 557 00:39:31,118 --> 00:39:32,370 Che stai dicendo? 558 00:39:50,763 --> 00:39:52,431 Una lettera per voi, Maestà. 559 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 Colin. 560 00:40:12,076 --> 00:40:14,703 Ho ricevuto una lettera di tua moglie. 561 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 Andiamo a sederci. 562 00:41:00,458 --> 00:41:02,877 Non c'è da stupirsi se è diventata così. 563 00:41:02,877 --> 00:41:04,336 La casa è troppo calda. 564 00:41:04,336 --> 00:41:07,089 Hai ragione, sorella. Colpa di mia moglie. 565 00:41:10,217 --> 00:41:13,053 Avevo dimenticato che donna orribile fosse. 566 00:41:13,053 --> 00:41:16,724 - Non vado da nessuna parte con lei. - Non hai scelta. 567 00:41:16,724 --> 00:41:19,226 Vuoi che soccomba a un simile destino? 568 00:41:22,646 --> 00:41:23,772 Vieni, ragazzina. 569 00:41:23,772 --> 00:41:28,027 Fatti vedere, in modo che capisca su cosa devo lavorare. 570 00:41:28,027 --> 00:41:29,487 Certamente, zia Joanna. 571 00:41:30,696 --> 00:41:33,115 Dopo stasera, non avrà più importanza. 572 00:41:49,882 --> 00:41:51,675 La cameriera mi ha fatto salire. 573 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 Comincio ad apprezzare questi privilegi. 574 00:41:56,847 --> 00:41:58,432 Affascinante come sempre. 575 00:42:06,690 --> 00:42:08,275 Paul ci raggiunge? 576 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 Passa la serata con altre persone. 577 00:42:12,571 --> 00:42:13,489 Ma certo. 578 00:42:14,198 --> 00:42:16,659 Invitiamo qualcun altro? 579 00:42:18,911 --> 00:42:20,120 Sarò sincera. 580 00:42:20,871 --> 00:42:23,207 L'esperienza in tre mi è piaciuta, 581 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 ma stasera speravo potessimo restare in due. 582 00:42:28,796 --> 00:42:31,340 Non hai apprezzato la compagnia di Paul? 583 00:42:32,299 --> 00:42:33,300 Sì. 584 00:42:34,176 --> 00:42:36,887 E molto. Ma io e Paul siamo amici, 585 00:42:36,887 --> 00:42:39,181 e mi sto rendendo conto... 586 00:42:41,308 --> 00:42:43,561 che inizio a provare qualcosa per te. 587 00:42:45,187 --> 00:42:46,313 Non solo amicizia. 588 00:42:48,440 --> 00:42:50,609 La tua franchezza, 589 00:42:50,609 --> 00:42:52,486 l'amore che hai dentro. 590 00:42:53,487 --> 00:42:56,448 Non ho mai incontrato nessuno così simile a me. 591 00:42:56,448 --> 00:42:58,909 E sto iniziando a chiedermi 592 00:42:58,909 --> 00:43:02,079 come sarebbe se tra noi la cosa diventasse più seria. 593 00:43:02,079 --> 00:43:03,122 Tilley... 594 00:43:04,540 --> 00:43:05,916 tu sei straordinaria. 595 00:43:09,837 --> 00:43:10,713 Però... 596 00:43:13,257 --> 00:43:15,884 non sono sicuro di volere una cosa seria. 597 00:43:24,101 --> 00:43:26,895 È per via di Paul? 598 00:43:26,895 --> 00:43:31,650 No. Paul potrebbe essere Patricia, o Polly, o Peter, o tutti e tre. 599 00:43:33,736 --> 00:43:35,738 Quello che è successo tra noi tre, 600 00:43:35,738 --> 00:43:38,282 e il resto, da quando ti ho conosciuto, 601 00:43:38,949 --> 00:43:41,910 mi ha fatto assaporare la gioia di sentirsi liberi. 602 00:43:45,748 --> 00:43:47,416 Hai aperto i miei orizzonti. 603 00:43:49,960 --> 00:43:53,422 E non sono pronto a richiuderli, ancora. 604 00:43:58,761 --> 00:44:00,763 Pensavo volessi la stessa cosa. 605 00:44:02,014 --> 00:44:03,015 Era così. 606 00:44:05,309 --> 00:44:07,603 Ma poi ho sofferto nel condividerti. 607 00:44:09,229 --> 00:44:11,106 Sono sorpresa quanto te. 608 00:44:17,696 --> 00:44:19,323 Comprendo il tuo desiderio. 609 00:44:21,033 --> 00:44:24,328 Ma anche la spensieratezza può stancare. 610 00:44:26,830 --> 00:44:31,001 È stato bello, per una volta, volersi impegnare con una persona. 611 00:44:33,962 --> 00:44:37,049 Grazie per avermi ricordato che si può. 612 00:44:51,063 --> 00:44:53,065 Ma che coincidenza. 613 00:44:57,444 --> 00:45:00,948 Trovo abbastanza ovvio che mi trovi di nuovo 614 00:45:00,948 --> 00:45:03,951 a dondolare senza andare in nessuna direzione. 615 00:45:03,951 --> 00:45:05,953 Dove vorresti andare? 616 00:45:07,204 --> 00:45:09,331 Per adesso vorrei stare in famiglia, 617 00:45:09,331 --> 00:45:11,583 finché non passa la storia della Whistledown. 618 00:45:11,583 --> 00:45:12,626 Passerà. 619 00:45:13,627 --> 00:45:14,628 E poi? 620 00:45:16,338 --> 00:45:17,548 Ovunque. 621 00:45:18,674 --> 00:45:22,845 Ho passato quasi tutta la mia vita a Mayfair o Aubrey Hall. 622 00:45:24,012 --> 00:45:27,725 Se voglio provare a cambiare il mondo, devo prima esplorarlo. 623 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 Incontrare persone che non siano parenti o debuttanti. 624 00:45:31,186 --> 00:45:33,897 Vuoi di nuovo cambiare il mondo? 625 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 Credevo quest'anno volessi adattartici. 626 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 Direi che non ha funzionato. 627 00:45:39,194 --> 00:45:40,362 Bentornata. 628 00:45:49,663 --> 00:45:51,790 Non parli... Sai qualcosa che non so? 629 00:45:51,790 --> 00:45:54,418 No. Assolutamente no. 630 00:45:55,002 --> 00:45:59,256 Credimi, più apprendo, più scopro di non sapere. 631 00:46:02,593 --> 00:46:03,677 Sento... 632 00:46:06,263 --> 00:46:10,976 Adesso sento che la prossima cosa che imparerò potrebbe cambiarmi del tutto. 633 00:46:13,520 --> 00:46:17,608 Concordo su tutto, perché non so assolutamente di cosa parli. 634 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 Ma una cosa la so per certo. 635 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 Non dovremmo far passare troppo tempo 636 00:46:26,825 --> 00:46:31,663 prima di incontrarci su queste altalene a dirci quanto ci sentiamo confusi. 637 00:46:41,340 --> 00:46:42,549 Stai benissimo. 638 00:46:42,549 --> 00:46:44,510 I miei sforzi saranno sprecati, 639 00:46:44,510 --> 00:46:47,304 conoscendo la delusione che mi aspetta. 640 00:46:47,304 --> 00:46:49,848 Varley avrà dato sicuramente il meglio. 641 00:47:05,823 --> 00:47:07,908 Piume di struzzo! 642 00:47:07,908 --> 00:47:09,827 Orchidee viola! 643 00:47:10,702 --> 00:47:13,539 Philippa, c'è un... uno, due, tre, quattro. 644 00:47:13,539 --> 00:47:15,457 Un ottetto di archi! 645 00:47:17,292 --> 00:47:18,335 Ci sono? 646 00:47:18,919 --> 00:47:19,795 Ci sono. 647 00:47:21,338 --> 00:47:25,759 Philippa, urli come un bambino che assaggia una torta per la prima volta. 648 00:47:25,759 --> 00:47:28,887 Mamma... grazie! 649 00:47:28,887 --> 00:47:30,931 Che significa? 650 00:47:30,931 --> 00:47:33,976 Sei tu che hai pagato per tutto questo. 651 00:47:37,229 --> 00:47:40,607 Voleva aveste il ballo più spettacolare della storia di Mayfair. 652 00:47:43,443 --> 00:47:44,695 Non c'è di che. 653 00:47:45,988 --> 00:47:46,905 Grazie. 654 00:47:52,286 --> 00:47:53,412 Bel vestito. 655 00:47:54,705 --> 00:47:56,373 Sono fiera di voi. 656 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 BALLO DANKWORTH FINCH 657 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 Buon divertimento. 658 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 Il viola è stata una mia idea. 659 00:49:27,422 --> 00:49:29,424 La nostra ultima notte in società. 660 00:49:30,092 --> 00:49:33,095 Almeno Prudence e Philippa si stanno divertendo. 661 00:49:36,556 --> 00:49:37,849 Vostra Maestà! 662 00:49:39,017 --> 00:49:40,185 Perdonateci. 663 00:49:40,185 --> 00:49:44,564 Non abbiamo un piedistallo perché non pensavamo accettaste l'invito. 664 00:49:45,649 --> 00:49:48,318 Non sono qui per il vostro invito. 665 00:49:49,319 --> 00:49:50,862 Smettete di suonare. 666 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 A seguito della mia instancabile ricerca, 667 00:49:59,871 --> 00:50:03,291 trovandosi in una situazione impossibile da gestire, 668 00:50:03,959 --> 00:50:07,295 ho ricevuto una lettera qualche giorno fa 669 00:50:08,505 --> 00:50:10,298 da Lady Whistledown. 670 00:50:20,142 --> 00:50:21,852 Invocava la mia misericordia, 671 00:50:23,020 --> 00:50:25,981 e chiedeva di parlare a tutti voi di persona, 672 00:50:26,898 --> 00:50:31,737 e perorare la sua causa pubblicamente prima che io emettessi il mio giudizio. 673 00:50:33,613 --> 00:50:35,991 Perciò adesso passerò la parola 674 00:50:37,534 --> 00:50:39,536 a chi impugna la penna d'oca. 675 00:50:49,921 --> 00:50:51,006 Non è lui. 676 00:50:51,506 --> 00:50:52,549 Domando perdono. 677 00:50:53,675 --> 00:50:54,634 È lei. 678 00:51:20,619 --> 00:51:22,412 Salve a tutti. 679 00:51:24,372 --> 00:51:27,959 O dovrei forse dire: "Cari gentili lettori"? 680 00:51:34,132 --> 00:51:36,718 So che ciò che ho fatto 681 00:51:37,677 --> 00:51:39,012 non suscita ilarità. 682 00:51:40,055 --> 00:51:41,473 All'inizio, 683 00:51:41,473 --> 00:51:44,726 non credevo la mia scrittura sarebbe stata presa sul serio. 684 00:51:46,144 --> 00:51:47,479 Perché avrebbe dovuto? 685 00:51:48,188 --> 00:51:50,816 Nessuno ha mai preso sul serio me. 686 00:51:51,858 --> 00:51:54,694 Capisco solo ora che in tante ci sentiamo così. 687 00:51:56,071 --> 00:51:58,406 Tante giovani donne inascoltate. 688 00:52:00,283 --> 00:52:03,245 Ho scritto di tutti voi perché mi affascinavate. 689 00:52:04,412 --> 00:52:07,124 Mi piacevano le vostre vite alla luce del sole. 690 00:52:08,083 --> 00:52:11,336 Scrivendo mi illudevo di avere una vita anch'io. 691 00:52:12,337 --> 00:52:13,296 Avevo potere. 692 00:52:15,298 --> 00:52:18,468 E chiunque in questa stanza l'abbia mai provato 693 00:52:19,511 --> 00:52:21,429 sa che può essere inebriante. 694 00:52:23,140 --> 00:52:25,517 Ma non ho usato quel potere al meglio. 695 00:52:26,268 --> 00:52:30,063 Era facile calunniare dall'ombra, dove nessuno poteva trovarmi. 696 00:52:31,606 --> 00:52:35,402 Ora capisco che serve coraggio per vivere alla luce del sole, 697 00:52:36,528 --> 00:52:38,738 ammettere pubblicamente le debolezze, 698 00:52:39,322 --> 00:52:40,448 mostrarle a tutti. 699 00:52:41,241 --> 00:52:42,117 E sapere, 700 00:52:43,160 --> 00:52:46,997 indipendentemente dalle reazioni, di avere sempre un valore. 701 00:52:51,793 --> 00:52:53,086 Tutti parliamo. 702 00:52:53,962 --> 00:52:55,172 Tutti spettegoliamo. 703 00:52:56,590 --> 00:52:58,550 Il pettegolezzo è informazione. 704 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 Crea dei legami. 705 00:53:02,095 --> 00:53:04,681 Soprattutto per chi viene tenuto all'oscuro. 706 00:53:05,932 --> 00:53:09,311 Ma non posso più nascondere l'informazione più importante. 707 00:53:11,188 --> 00:53:12,230 La mia identità. 708 00:53:14,316 --> 00:53:17,110 Ecco perché sono così grata alla nostra sovrana 709 00:53:17,986 --> 00:53:21,198 per avermi tirato fuori dall'ombra con l'astuzia. 710 00:53:22,657 --> 00:53:25,243 Se mi darete la possibilità di continuare, 711 00:53:26,077 --> 00:53:28,496 userò la penna in modo più responsabile. 712 00:53:29,289 --> 00:53:30,749 Qui mi pento, 713 00:53:32,292 --> 00:53:33,418 e qui vi supplico. 714 00:53:43,470 --> 00:53:45,055 Sembra mortificata. 715 00:53:46,139 --> 00:53:48,934 Faremo in modo che resti tale. 716 00:53:56,983 --> 00:53:59,653 Che vita sarebbe senza pettegolezzi? 717 00:54:25,679 --> 00:54:27,931 Ora, Varley! Gli insetti! 718 00:55:06,136 --> 00:55:08,138 Non sapevo nulla delle farfalle. 719 00:55:08,138 --> 00:55:09,931 Te l'ho detto, insetti! 720 00:55:09,931 --> 00:55:13,560 Tu... sei un genio. 721 00:55:13,560 --> 00:55:14,602 Lo so. 722 00:55:16,354 --> 00:55:17,355 Balliamo? 723 00:55:52,349 --> 00:55:54,934 Voi "non tollerate una bugia"? 724 00:55:54,934 --> 00:55:56,019 Lady Danbury. 725 00:55:56,019 --> 00:55:57,312 L'ultimo numero. 726 00:55:58,188 --> 00:56:00,648 Sua Maestà c'è andata vicina insinuando 727 00:56:00,648 --> 00:56:03,693 che la Whistledown fosse una Bridgerton che proteggeva i suoi. 728 00:56:03,693 --> 00:56:07,947 Ma io conosco bene la famiglia, e so che non era una di loro. 729 00:56:09,115 --> 00:56:13,495 C'è solo una persona che ama i Bridgerton più di me. 730 00:56:14,996 --> 00:56:16,414 Sapevate che ero io. 731 00:56:16,414 --> 00:56:17,665 Lo sospettavo. 732 00:56:18,333 --> 00:56:21,378 Non siete l'unica nobile che sa mantenere segreti. 733 00:56:22,921 --> 00:56:25,882 Non vedo l'ora che esca il prossimo numero. 734 00:56:35,809 --> 00:56:37,310 Sei meravigliosa. 735 00:56:37,310 --> 00:56:39,187 Non ce l'avrei fatta senza di te. 736 00:56:39,187 --> 00:56:40,355 E senza la regina. 737 00:56:40,355 --> 00:56:42,690 Sì, e grazie alla sua approvazione 738 00:56:42,690 --> 00:56:45,318 possiamo dire al notaio che i soldi erano miei. 739 00:56:46,152 --> 00:56:47,654 Non potrà controbattere. 740 00:56:48,279 --> 00:56:50,115 Impegniamoci di più. 741 00:56:55,537 --> 00:56:56,496 La mia bambina. 742 00:57:16,433 --> 00:57:17,350 Buonasera. 743 00:57:18,518 --> 00:57:19,394 Buonasera. 744 00:57:21,771 --> 00:57:23,148 Grazie della lettera. 745 00:57:23,982 --> 00:57:26,943 Non avevo mai visto mia madre così sconvolta. 746 00:57:28,528 --> 00:57:31,739 Ma anche... così colpita. 747 00:57:33,741 --> 00:57:35,118 Credo sia fiera di te. 748 00:57:35,785 --> 00:57:37,745 C'è una cosa che non ho scritto. 749 00:57:39,664 --> 00:57:42,542 Che non mi opporrei all'annullamento. 750 00:57:43,126 --> 00:57:45,336 Non voglio che succeda niente a te 751 00:57:45,336 --> 00:57:47,589 né alla tua famiglia, dopo oggi. 752 00:57:48,715 --> 00:57:50,758 La regina ti ha accettato. 753 00:57:50,758 --> 00:57:51,968 Per ora. 754 00:57:52,927 --> 00:57:54,762 E devono farlo tutti, in pubblico. 755 00:57:54,762 --> 00:57:58,558 Ma la Whistledown ha sconvolto tanta gente che non dimenticherà. 756 00:57:59,184 --> 00:58:01,227 Il futuro potrebbe non essere così roseo. 757 00:58:01,227 --> 00:58:05,106 Pen, da quando ho scoperto che sei la Whistledown, 758 00:58:05,690 --> 00:58:08,818 ho fatto di tutto per cercare di separarti da lei. 759 00:58:09,319 --> 00:58:13,114 Poi l'altro giorno ho riletto tutte le tue lettere. 760 00:58:14,574 --> 00:58:17,494 Quelle che leggevo sempre con maggiore impazienza. 761 00:58:17,494 --> 00:58:18,661 E lì ho capito. 762 00:58:20,038 --> 00:58:21,080 Tu sei lei. 763 00:58:22,290 --> 00:58:24,918 Hai sempre avuto una sola voce. 764 00:58:24,918 --> 00:58:27,545 Non c'è modo di separarti dalla Whistledown. 765 00:58:29,422 --> 00:58:31,090 E dopo averti vista oggi, 766 00:58:32,550 --> 00:58:33,718 non lo vorrei mai. 767 00:58:34,969 --> 00:58:38,223 Perché, diciamocelo, sei stata dannatamente fenomenale. 768 00:58:42,977 --> 00:58:44,521 Credo la verità sia... 769 00:58:47,023 --> 00:58:48,691 che provassi invidia. 770 00:58:49,817 --> 00:58:51,110 Del tuo successo. 771 00:58:52,111 --> 00:58:53,279 Del tuo coraggio. 772 00:58:54,322 --> 00:58:56,157 E adesso trovo incredibile 773 00:58:56,157 --> 00:58:59,244 che una donna così coraggiosa ami me. 774 00:59:01,621 --> 00:59:04,290 Sono così fortunato a starti vicino 775 00:59:05,208 --> 00:59:07,877 e a prendere anche solo un po' della tua luce. 776 00:59:13,758 --> 00:59:18,555 Se il mio unico scopo nella vita è amare una donna grandiosa come te... 777 00:59:20,848 --> 00:59:23,142 sarò un uomo davvero molto realizzato. 778 00:59:24,811 --> 00:59:25,770 Ti amo. 779 00:59:27,522 --> 00:59:30,024 Siete un brav'uomo, signor Bridgerton. 780 00:59:30,984 --> 00:59:32,026 Ti amo anch'io. 781 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 E adesso, 782 00:59:38,575 --> 00:59:40,410 mi fareste l'onore 783 00:59:40,410 --> 00:59:43,580 di unirvi a me sulla pista da ballo, Mrs. Bridgerton? 784 01:00:55,234 --> 01:00:56,569 Sembrano tutti felici. 785 01:00:57,070 --> 01:00:58,071 È vero. 786 01:00:59,656 --> 01:01:00,531 E tu? 787 01:01:01,866 --> 01:01:07,747 Sono euforica perché mi è appena venuta un'idea geniale, anzi, ho una richiesta. 788 01:01:07,747 --> 01:01:09,082 Che richiesta? 789 01:01:09,082 --> 01:01:10,708 Accompagnarti in Scozia. 790 01:01:10,708 --> 01:01:13,211 Alla mamma farà piacere che ti tenga d'occhio. 791 01:01:13,211 --> 01:01:17,757 Ma in verità vorrei solo vivere per un po' fuori dalla nostra piccola bolla. 792 01:01:18,341 --> 01:01:19,801 Un po' di avventura. 793 01:01:19,801 --> 01:01:22,679 Non posso cambiare il mondo senza esplorarlo. 794 01:01:23,262 --> 01:01:25,223 Ti prometto che ti darò spazio. 795 01:01:25,973 --> 01:01:27,225 Che ne pensi? 796 01:01:28,351 --> 01:01:30,478 Purché resti nella tua ala. 797 01:01:31,062 --> 01:01:33,272 Vivremo in un vero castello? 798 01:01:33,272 --> 01:01:34,190 "Vivremo"? 799 01:01:35,608 --> 01:01:37,777 Eloise ha chiesto di accompagnarci. 800 01:01:38,361 --> 01:01:41,030 - Se la cosa non vi pesa, milord. - Affatto. 801 01:01:41,030 --> 01:01:42,907 È una notizia meravigliosa. 802 01:01:42,907 --> 01:01:46,828 Anche mia cugina si è appena unita alla compagnia. 803 01:01:46,828 --> 01:01:49,330 È con grande piacere che vi presento... 804 01:01:50,081 --> 01:01:51,416 Michaela Stirling. 805 01:01:51,916 --> 01:01:55,962 Ogni sordido dettaglio rivelato da John su di me è una bugia. 806 01:01:57,255 --> 01:01:58,923 La verità è molto peggio. 807 01:02:00,091 --> 01:02:01,259 E voi siete... 808 01:02:05,054 --> 01:02:07,682 Io sono... Beh, io... 809 01:02:08,725 --> 01:02:11,060 Francesca Bridgerton. Kilmartin. 810 01:02:11,060 --> 01:02:13,104 Mi chiamo così adesso. 811 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 Piacere di conoscervi. 812 01:02:16,190 --> 01:02:19,026 Cari gentili lettori, 813 01:02:19,026 --> 01:02:23,364 mi ritrovo improvvisamente a corto di parole. 814 01:02:26,284 --> 01:02:30,037 La mia reticenza non è legata al desiderio 815 01:02:30,037 --> 01:02:33,416 di non rivelare incauti congiungimenti, 816 01:02:35,084 --> 01:02:38,713 sebbene mi sia giunta voce in merito ad alcuni. 817 01:02:40,173 --> 01:02:44,635 Questa moderazione è legata alla contentezza. 818 01:02:48,181 --> 01:02:49,974 A tutti coloro che sentono 819 01:02:49,974 --> 01:02:53,352 di aver subito un torto per mano di questa umile autrice, 820 01:02:53,352 --> 01:02:55,521 vanno le mie più sentite scuse. 821 01:02:58,649 --> 01:03:01,194 Vi auguro solo il meglio. 822 01:03:13,372 --> 01:03:14,373 Mi mancherai. 823 01:03:16,584 --> 01:03:17,835 È solo un anno. 824 01:03:18,544 --> 01:03:21,631 Credi la mamma tollererebbe che perdessi il ballo in maschera? 825 01:03:21,631 --> 01:03:22,632 Immagino di no. 826 01:03:23,216 --> 01:03:26,135 Io ci sarò, nascosto dietro una maschera, 827 01:03:26,135 --> 01:03:28,679 evitando donne nubili come la peste. 828 01:03:28,679 --> 01:03:30,807 Verrò a farti compagnia. 829 01:03:42,360 --> 01:03:45,780 È ora di guardare al futuro, 830 01:03:45,780 --> 01:03:47,490 qualunque cosa nasconda. 831 01:03:53,204 --> 01:03:56,624 Questa autrice sa bene che non si fanno previsioni 832 01:03:56,624 --> 01:03:59,460 su cosa potrebbe riservare il futuro. 833 01:04:08,469 --> 01:04:10,346 Ma in ogni ultimo capitolo, 834 01:04:10,346 --> 01:04:14,851 la storia si arricchisce sempre e aumenta di intensità. 835 01:04:41,335 --> 01:04:44,964 Il viaggio che abbiamo intrapreso insieme è stato incredibile. 836 01:04:45,673 --> 01:04:48,551 Per questo è con il cuore gonfio di tristezza 837 01:04:48,551 --> 01:04:53,222 che scrivo quest'ultima brevissima frase 838 01:04:53,222 --> 01:04:55,892 in qualità di Lady Whistledown. 839 01:04:58,060 --> 01:04:59,103 Arrivederci. 840 01:05:05,818 --> 01:05:08,112 - Chi è più affascinante? - Sì. 841 01:05:08,112 --> 01:05:09,030 Sei tu. 842 01:05:09,030 --> 01:05:10,781 Siete uno splendore. 843 01:05:10,781 --> 01:05:13,284 Sì, infatti, venite qui. 844 01:05:16,412 --> 01:05:19,498 Ancora non ci credo che hai avuto un maschio. 845 01:05:19,498 --> 01:05:21,334 L'erede, nientemeno. 846 01:05:22,418 --> 01:05:25,046 Il nuovo Lord Featherington è proprio bello. 847 01:05:25,755 --> 01:05:26,964 Ha preso dal padre. 848 01:05:27,632 --> 01:05:31,469 Tuo padre usa spesso parole sagge e sguardi seducenti. 849 01:05:31,469 --> 01:05:33,262 Ho lo sguardo seducente? 850 01:05:34,889 --> 01:05:36,849 Sono felice delle nostre femmine. 851 01:05:36,849 --> 01:05:39,518 Sicuramente avranno il matrimonio perfetto. 852 01:05:40,144 --> 01:05:43,105 La piccola Philomena sarà una grande scrittrice 853 01:05:43,105 --> 01:05:44,857 senza bisogno di sposarsi. 854 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 I geni in famiglia non mancano. 855 01:05:47,652 --> 01:05:51,530 Non avrei scritto il mio libro senza l'aiuto di zia Penelope. 856 01:05:53,491 --> 01:05:54,992 {\an8}IN VIAGGIO CON ME STESSO 857 01:05:54,992 --> 01:05:56,786 È migliore delle aspettative. 858 01:05:57,912 --> 01:05:59,580 Hai l'età per leggerlo? 859 01:06:00,122 --> 01:06:01,958 - Sì. - È arrivato! 860 01:06:01,958 --> 01:06:03,793 Ne ho abbastanza per tutti. 861 01:06:04,627 --> 01:06:06,420 - Grazie. - Prendo il bambino. 862 01:06:06,420 --> 01:06:10,800 In occasione del ritiro dalle scene del mio personaggio letterario, 863 01:06:10,800 --> 01:06:13,844 vorrei presentarmi formalmente. 864 01:06:17,598 --> 01:06:19,850 Un tempo tappezzeria, 865 01:06:20,851 --> 01:06:22,561 oggi giornalista, 866 01:06:23,479 --> 01:06:24,480 osservatrice, 867 01:06:25,231 --> 01:06:27,024 armata di penna d'oca. 868 01:06:28,192 --> 01:06:32,405 Non sono unica, ma ho i miei momenti di gloria. 869 01:06:34,573 --> 01:06:36,492 E spero, cari lettori, 870 01:06:36,492 --> 01:06:38,828 che resterete per assaporarli con me, 871 01:06:39,328 --> 01:06:41,831 in questo nuovo viaggio insieme. 872 01:06:44,500 --> 01:06:45,626 Sempre vostra, 873 01:06:47,044 --> 01:06:48,921 Penelope Bridgerton. 874 01:08:30,481 --> 01:08:32,983 Sottotitoli: Rachele Agnusdei