1
00:00:33,825 --> 00:00:35,201
Buongiorno.
2
00:00:36,661 --> 00:00:38,204
Come hai dormito?
3
00:00:42,125 --> 00:00:43,251
A intervalli.
4
00:00:47,380 --> 00:00:50,967
- Vado a Casa Bridgerton per colazione.
- Ma sta arrivando mia madre.
5
00:00:50,967 --> 00:00:52,927
Vi lascerò conversare in privato.
6
00:00:52,927 --> 00:00:55,555
- No, non devi andar via.
- Voglio farlo.
7
00:01:04,230 --> 00:01:05,857
- [bussano]
- [porta si apre]
8
00:01:05,857 --> 00:01:08,735
Signora, avete una visita in salotto.
9
00:01:08,735 --> 00:01:11,613
Ehm, servile del tè.
Non sono pronta ancora.
10
00:01:11,613 --> 00:01:12,864
[esita]
11
00:01:21,498 --> 00:01:22,791
Buongiorno, mamma.
12
00:01:25,126 --> 00:01:26,086
Cressida.
13
00:01:26,086 --> 00:01:29,255
Buongiorno.
Una lieta prima notte, immagino.
14
00:01:29,964 --> 00:01:31,216
Che ci fai qui?
15
00:01:31,216 --> 00:01:34,969
Una semplice visita
alla stimata Lady Whistledown.
16
00:01:36,888 --> 00:01:38,264
Conosco il tuo segreto.
17
00:01:40,058 --> 00:01:43,186
Qualunque cosa tu creda, sei in errore.
Ora vorrei andassi via.
18
00:01:43,186 --> 00:01:47,482
Sai, ripensandoci bene,
ha perfettamente senso.
19
00:01:47,482 --> 00:01:51,361
Nessuno sospetterebbe di te,
che passi talmente inosservata.
20
00:01:51,361 --> 00:01:53,404
[ghigna] Che reazione appagante.
21
00:01:53,404 --> 00:01:56,741
Peccato non possa restare a godermela,
visto che sono sotto chiave
22
00:01:56,741 --> 00:01:59,661
finché mia zia
non mi trascinerà in campagna.
23
00:02:01,371 --> 00:02:02,789
- Lasci la città?
- Sì.
24
00:02:03,289 --> 00:02:05,375
Ma non andrò a casa della zia Joanna.
25
00:02:05,875 --> 00:02:09,754
Vedi, mi darai il doppio
della ricompensa della regina
26
00:02:09,754 --> 00:02:12,006
affinché io possa sistemarmi all'estero.
27
00:02:12,006 --> 00:02:14,926
O io rivelerò a tutti
la tua vera identità.
28
00:02:15,677 --> 00:02:17,887
Nessuno ti crederebbe, Cressida.
29
00:02:17,887 --> 00:02:20,265
La tua reputazione
non è mai stata peggiore.
30
00:02:20,265 --> 00:02:21,474
[porta si apre]
31
00:02:22,433 --> 00:02:25,353
- Sig.na Cowper.
- Lady Featherington.
32
00:02:25,353 --> 00:02:29,607
Penelope e io ci stavamo interrogando
sulla mia eventuale credibilità.
33
00:02:31,109 --> 00:02:32,694
Scopriamolo adesso.
34
00:02:32,694 --> 00:02:34,112
[musica incalza]
35
00:02:34,946 --> 00:02:37,490
Pensate a quanto vostra figlia
ami la scrittura.
36
00:02:38,074 --> 00:02:40,660
A quanto spesso nessuno faccia caso a lei,
37
00:02:40,660 --> 00:02:43,663
il che le permette di scomparire
per lunghi periodi.
38
00:02:44,330 --> 00:02:47,750
A tutti coloro che considera nemici
e che finiscono umiliati
39
00:02:47,750 --> 00:02:49,335
sulla carta stampata.
40
00:02:50,170 --> 00:02:51,629
E poi domandatevi:
41
00:02:52,213 --> 00:02:58,720
come avete potuto ignorare fino a oggi
che lei è la vera Lady Whistledown?
42
00:02:59,804 --> 00:03:01,306
Mi pagherai la mia somma
43
00:03:01,306 --> 00:03:04,601
o rivelerò quel che so
a tutta l'alta società.
44
00:03:08,730 --> 00:03:10,565
Godetevi la mattinata, signore.
45
00:03:15,445 --> 00:03:16,613
Penelope.
46
00:03:18,573 --> 00:03:19,490
[sbuffa]
47
00:03:26,581 --> 00:03:28,291
Dimmi che non è vero.
48
00:03:28,791 --> 00:03:31,169
Per una volta, Cressida non mente.
49
00:03:36,174 --> 00:03:40,094
A ogni ballo, giunge una certa ora
in cui sparisci sempre.
50
00:03:40,094 --> 00:03:43,556
Credevo che le tue buone maniere
si esaurissero a un certo punto,
51
00:03:43,556 --> 00:03:47,101
ma capisco solo ora
quanto sono stata stupida.
52
00:03:47,101 --> 00:03:48,019
Mamma, io...
53
00:03:48,019 --> 00:03:50,813
{\an8}Quali cose tremende
hai scritto sulle tue sorelle
54
00:03:50,813 --> 00:03:51,773
{\an8}e su di me.
55
00:03:51,773 --> 00:03:53,733
{\an8}Su te stessa!
56
00:03:55,026 --> 00:03:57,403
{\an8}Ho lottato con ogni mezzo a disposizione
57
00:03:57,403 --> 00:03:59,864
{\an8}per tirarci fuori dalla rovina
ripetutamente,
58
00:03:59,864 --> 00:04:02,367
{\an8}e, sotto il mio tetto,
tu, sangue del mio sangue,
59
00:04:02,367 --> 00:04:04,035
{\an8}spargevi i semi di tale rovina?
60
00:04:04,035 --> 00:04:06,079
{\an8}Ah, come hai potuto, Penelope?
61
00:04:09,415 --> 00:04:10,667
Tuo marito lo sa?
62
00:04:12,418 --> 00:04:13,378
Oh.
63
00:04:15,046 --> 00:04:18,341
Beh, non dovrà scoprire
quest'ultimo scandalo.
64
00:04:18,341 --> 00:04:20,176
Se un gentiluomo come lui sapesse
65
00:04:20,176 --> 00:04:23,179
che le tue azioni
hanno condotto a un ricatto,
66
00:04:23,888 --> 00:04:27,642
potrebbe ottenere un annullamento
anche dal vescovo più bigotto.
67
00:04:27,642 --> 00:04:29,852
Ma io non voglio più mentire, mamma.
68
00:04:31,271 --> 00:04:32,939
Devo dirlo a Colin.
69
00:04:33,856 --> 00:04:35,525
Beh, te lo proibirei.
70
00:04:36,526 --> 00:04:39,654
Ma non scegli mai
di seguire i miei consigli, è evidente.
71
00:04:40,363 --> 00:04:41,990
Mi devo vestire.
72
00:04:47,787 --> 00:04:49,706
[porta si chiude]
73
00:04:55,420 --> 00:04:58,172
[regina]
Giocate incautamente oggi, Lady Danbury.
74
00:04:58,881 --> 00:05:01,009
La partita non durerà a lungo.
75
00:05:02,051 --> 00:05:06,556
Sua Maestà è stata alquanto diretta
con le sue accuse, ultimamente.
76
00:05:06,556 --> 00:05:09,267
Mi domandavo come ci saremmo arrivate.
77
00:05:09,267 --> 00:05:11,894
I Bridgerton sono tra i vostri favoriti.
78
00:05:12,770 --> 00:05:15,606
Ma sappiate che non era un'accusa.
79
00:05:15,606 --> 00:05:17,358
Solo la verità.
80
00:05:17,358 --> 00:05:20,570
Sono prossima a scovare Lady Whistledown
come non mai.
81
00:05:21,487 --> 00:05:22,572
Mm.
82
00:05:28,244 --> 00:05:31,873
E che farete, poi,
quando l'avrete svelata?
83
00:05:33,499 --> 00:05:35,335
Avrò vinto, ovviamente.
84
00:05:35,335 --> 00:05:36,961
E quindi?
85
00:05:37,545 --> 00:05:40,173
Le ordinerete di smettere di scrivere?
86
00:05:40,673 --> 00:05:42,592
La rinchiuderete in una prigione?
87
00:05:42,592 --> 00:05:45,094
Cosa cercate di dire, Lady Danbury?
88
00:05:45,595 --> 00:05:48,431
Quando Lady Whistledown iniziò a scrivere,
89
00:05:49,057 --> 00:05:52,226
io supposi che avesse un certo potere
nell'alta società.
90
00:05:52,226 --> 00:05:56,230
Ma, nelle edizioni più recenti,
è divenuta palese la sua vulnerabilità,
91
00:05:56,230 --> 00:06:00,943
una ricerca smaniosa di trovare sé stessa.
92
00:06:01,444 --> 00:06:03,863
Sapete chi è davvero Lady Whistledown?
93
00:06:04,989 --> 00:06:08,368
È per questo che cercate
di proteggere i Bridgerton?
94
00:06:11,371 --> 00:06:13,206
Sono sulla buona strada, vero?
95
00:06:13,748 --> 00:06:15,625
Sto semplicemente dicendo
96
00:06:15,625 --> 00:06:20,922
che forse Lady Whistledown
non vuole battervi al vostro stesso gioco,
97
00:06:20,922 --> 00:06:26,135
ma forse vuole semplicemente
restare nella partita.
98
00:06:26,803 --> 00:06:29,138
Da vulnerabile giocatrice.
99
00:06:30,598 --> 00:06:34,852
Sentimento
che potreste trovare familiare, no?
100
00:06:36,687 --> 00:06:38,022
Forse tanti anni or sono.
101
00:06:47,824 --> 00:06:51,202
Potevate mettermi in scacco matto,
Lady Danbury.
102
00:06:51,202 --> 00:06:52,829
Me ne rendo conto.
103
00:06:52,829 --> 00:06:59,419
Ma la partita, poi, sarebbe finita prima.
E dove sarebbe il divertimento?
104
00:07:06,217 --> 00:07:08,970
Dovremmo preparare
il guardaroba autunnale.
105
00:07:08,970 --> 00:07:11,389
È per questo
che non starnutisci più, Alby?
106
00:07:11,389 --> 00:07:14,600
- Per il bel tempo che stiamo avendo?
- Non è stagionale.
107
00:07:14,600 --> 00:07:18,938
Sono starnuti nervosi
sedati dalla nostra letizia matrimoniale.
108
00:07:19,522 --> 00:07:21,274
Ah, già devo sopportare il freddo.
109
00:07:21,274 --> 00:07:24,485
Devo sorbirmi anche voi
con le vostre moine?
110
00:07:24,485 --> 00:07:26,279
Vuoi ritirarti a casa, amore?
111
00:07:26,279 --> 00:07:28,656
[sospira] Di certo nessuno lo noterà.
112
00:07:28,656 --> 00:07:31,325
Ora che Penelope
ha sposato il suo Bridgerton,
113
00:07:31,325 --> 00:07:33,286
noi non facciamo più notizia.
114
00:07:33,286 --> 00:07:37,457
L'apprezzamento dell'alta società crescerà
insieme ai nostri pancioni, immagino.
115
00:07:37,457 --> 00:07:41,169
Tu hai mai visto una donna in gravidanza
a un ballo, Philippa?
116
00:07:41,169 --> 00:07:43,087
Beh, no.
117
00:07:43,087 --> 00:07:45,590
Il motivo è che,
quando la gravidanza è visibile,
118
00:07:45,590 --> 00:07:47,967
ci si aspetta
che si ritirino dalla società.
119
00:07:47,967 --> 00:07:50,511
Io, tra l'altro,
non voglio farmi vedere frignare.
120
00:07:50,511 --> 00:07:53,806
Farei di tutto
per evitarti quella sorte, caramella.
121
00:07:54,765 --> 00:07:55,641
Bene.
122
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
Perché Philippa e io ospiteremo un ballo.
123
00:07:59,228 --> 00:08:02,356
- [sussulta] Ah!
- E sarà a tema... colore viola.
124
00:08:02,356 --> 00:08:03,566
E arancio!
125
00:08:03,566 --> 00:08:07,320
Ci saranno cristallo e oro,
e centinaia di fiori.
126
00:08:07,904 --> 00:08:09,655
E insetti a palate!
127
00:08:09,655 --> 00:08:13,075
E, ehm... Potremmo discutere la spesa?
128
00:08:13,075 --> 00:08:16,120
Eccome. Dovrà essere molto, molto elevata.
129
00:08:21,417 --> 00:08:23,419
[vociare indistinto]
130
00:08:24,837 --> 00:08:26,672
Sicura di voler restare in pubblico?
131
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
Ormai la regina sa del fidanzamento.
Nascondersi non serve più.
132
00:08:29,967 --> 00:08:32,303
Crede che uno di noi sia la Whistledown.
133
00:08:32,303 --> 00:08:34,805
E io so fin troppo bene,
da matriarca della casa,
134
00:08:34,805 --> 00:08:36,390
che nessuno di noi lo è.
135
00:08:36,390 --> 00:08:40,686
La cosa migliore da fare è uscire
così che l'alta società non creda
136
00:08:40,686 --> 00:08:42,688
che abbiamo qualcosa da nascondere.
137
00:08:42,688 --> 00:08:43,981
[donne] Buongiorno.
138
00:08:45,233 --> 00:08:47,902
Forse questa nonchalance
convincerà la regina
139
00:08:47,902 --> 00:08:50,321
che le sue accuse sono infondate.
Dio ci aiuti.
140
00:08:50,321 --> 00:08:52,615
Ora mangiate, avanti. Mm?
141
00:08:56,410 --> 00:08:57,578
Visto?
142
00:08:59,205 --> 00:09:03,709
[alza la voce]
Siamo usciti come ogni altra famiglia.
143
00:09:04,377 --> 00:09:07,547
Gelati da mangiare
e un matrimonio da organizzare.
144
00:09:07,547 --> 00:09:08,798
[Violet ride]
145
00:09:09,507 --> 00:09:12,510
- È ancora previsto un matrimonio, sì?
- [Lord Kilmartin] Sì.
146
00:09:12,510 --> 00:09:15,763
È solo che John e io
chiederemo una speciale licenza
147
00:09:15,763 --> 00:09:19,183
in vista di una semplice e piccola
cerimonia in casa.
148
00:09:19,183 --> 00:09:22,144
Dopodiché, ci ritireremmo
nella sua tenuta di famiglia.
149
00:09:22,144 --> 00:09:24,939
Ehm, per evitare
ulteriori furie della regina.
150
00:09:24,939 --> 00:09:28,317
Sì, ehm, suppongo sia più saggio.
151
00:09:28,317 --> 00:09:33,447
E immagino che la tenuta nell'Oxfordshire
non sia a più di un giorno di viaggio.
152
00:09:35,741 --> 00:09:41,205
Sì, vedi, noi vorremmo
risiedere nella sua tenuta... [esita]
153
00:09:41,914 --> 00:09:43,457
...principale, in realtà.
154
00:09:43,457 --> 00:09:44,542
In Scozia?
155
00:09:46,043 --> 00:09:49,589
[balbetta] E dove con esattezza?
Vicino al confine?
156
00:09:49,589 --> 00:09:51,632
[Lord Kilmartin] No. Nelle Highlands.
157
00:09:51,632 --> 00:09:55,428
- [Violet] Ah.
- Ma non dista molto da Glasgow.
158
00:09:56,012 --> 00:09:58,097
Saranno almeno quattro giorni di viaggio.
159
00:09:58,097 --> 00:09:59,974
Per questo mi piace stare lì.
160
00:10:00,474 --> 00:10:03,644
La distanza crea un vero senso di pace.
161
00:10:04,145 --> 00:10:05,980
Io non attendo che la quiete.
162
00:10:07,356 --> 00:10:08,524
Ah...
163
00:10:22,913 --> 00:10:24,540
[Eloise si schiarisce la voce]
164
00:10:25,458 --> 00:10:26,542
Come stai?
165
00:10:27,835 --> 00:10:29,754
Cerco di non pensare a ieri.
166
00:10:32,465 --> 00:10:36,052
La mamma era davvero in visibilio
per la presenza della regina.
167
00:10:36,677 --> 00:10:37,762
[Colin] Mm.
168
00:10:40,056 --> 00:10:42,224
Non succederà nulla alla famiglia.
169
00:10:45,019 --> 00:10:46,395
Ne sei convinta?
170
00:10:46,395 --> 00:10:49,815
Sua Maestà ha accusato me
di essere la Whistledown, e sono viva.
171
00:10:49,815 --> 00:10:52,276
- [Colin] Mm.
- Benché non senza cicatrici.
172
00:10:54,570 --> 00:10:56,906
Che il tuo matrimonio
non diventi la cicatrice.
173
00:10:56,906 --> 00:10:59,867
- No.
- Lo sai che sistemerai le cose con Pe...
174
00:10:59,867 --> 00:11:02,119
Penelope. Cosa ci fai qui?
175
00:11:02,703 --> 00:11:05,831
Io, ehm... non mi aspettavo di vederti
fino al pomeriggio.
176
00:11:05,831 --> 00:11:08,417
Lei sa.
Non serve nascondere la tua collera.
177
00:11:08,417 --> 00:11:12,296
Ehm, non mi sembra una buona idea
discuterne dinanzi alla sig.na Bridgerton.
178
00:11:12,296 --> 00:11:14,840
- [Penelope] Sa tutto anche lei.
- Splendido.
179
00:11:14,840 --> 00:11:17,968
Sono lieta che tutta Mayfair
l'abbia saputo prima di me.
180
00:11:17,968 --> 00:11:19,929
E perché tutti sappiamo di sapere?
181
00:11:19,929 --> 00:11:23,974
Perché Cressida conosce il mio segreto.
Pretende 10.000 sterline per mantenerlo.
182
00:11:23,974 --> 00:11:26,310
- Non dirai sul serio?
- Come l'ha saputo?
183
00:11:26,310 --> 00:11:29,313
- [Penelope] Non ne sono sicura.
- Non importa come.
184
00:11:29,313 --> 00:11:31,565
Se lo sa, dobbiamo impedire che lo riveli.
185
00:11:31,565 --> 00:11:34,360
Non chiedo il tuo aiuto.
Volevo solo essere sincera.
186
00:11:34,360 --> 00:11:35,903
Non deciderai tu che fare.
187
00:11:35,903 --> 00:11:38,489
Se la sig.na Cowper
diffonderà questa voce,
188
00:11:38,489 --> 00:11:41,117
infangherà il nome dei Bridgerton.
Tutti noi.
189
00:11:41,117 --> 00:11:43,536
E io non lascerò
che si ricatti mia moglie.
190
00:11:43,536 --> 00:11:47,081
- Che sollievo per le mie orecchie.
- No, sei gentile, Colin, ma...
191
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
Posso pagarla.
192
00:11:52,586 --> 00:11:55,756
- Hai guadagnato una tale somma?
- Un po' di più, sinceramente.
193
00:11:57,675 --> 00:11:59,009
Tutto questo tempo?
194
00:12:02,096 --> 00:12:04,223
Tu non le pagherai un singolo penny.
195
00:12:04,223 --> 00:12:07,351
- Ma sono miei...
- Allora pagherete voi, sig. Bridgerton?
196
00:12:07,351 --> 00:12:09,520
- No, lui non può.
- Nessuno la pagherà.
197
00:12:09,520 --> 00:12:11,647
- E cosa proponi?
- Ti prego, lasciami...
198
00:12:11,647 --> 00:12:15,276
Non intendo piegarmi.
Andrò a farle visita domani.
199
00:12:15,276 --> 00:12:20,114
Le mostrerò che questa linea di condotta
è rovinosa per tutti. È l'unica via.
200
00:12:23,284 --> 00:12:25,286
[musica intrigante]
201
00:12:40,134 --> 00:12:41,886
[musica s'intensifica]
202
00:12:47,433 --> 00:12:48,642
[musica sfuma]
203
00:12:50,269 --> 00:12:52,730
- [vociare indistinto]
- [rintocchi di campane]
204
00:12:54,732 --> 00:12:56,442
[Lady Cowper] Sig. Bridgerton.
205
00:12:58,068 --> 00:12:59,111
Lady Cowper.
206
00:12:59,862 --> 00:13:02,448
Speravo in un colloquio privato
con vostra figlia.
207
00:13:03,532 --> 00:13:05,576
A dispetto dei pettegolezzi,
208
00:13:05,576 --> 00:13:09,872
mi insultate se non credete che questa
sia ancora una casa rispettabile.
209
00:13:09,872 --> 00:13:11,874
Madre, lasciaci soli.
210
00:13:12,458 --> 00:13:15,503
Non ha più importanza. Ti prego, va'.
211
00:13:17,171 --> 00:13:18,506
[si schiarisce la gola]
212
00:13:19,799 --> 00:13:21,759
Vi concedo cinque minuti.
213
00:13:27,389 --> 00:13:30,684
Vostra madre non sa
che ricattate mia moglie, evidentemente.
214
00:13:30,684 --> 00:13:33,479
Non mi fido più di nessuno,
fuorché di me stessa.
215
00:13:34,438 --> 00:13:36,357
Vi farà sentire molto sola.
216
00:13:37,274 --> 00:13:40,736
Io ho conosciuto
gli effetti della vera solitudine,
217
00:13:40,736 --> 00:13:42,196
nel corso dei miei viaggi.
218
00:13:42,196 --> 00:13:43,781
Povero sig. Bridgerton.
219
00:13:44,365 --> 00:13:47,868
In viaggio nel continente
a visitarne le meraviglie.
220
00:13:47,868 --> 00:13:49,328
Come solo può un uomo.
221
00:13:49,328 --> 00:13:51,622
Mm. Parlate come Eloise.
222
00:13:52,665 --> 00:13:55,251
Avete ragione, è un privilegio viaggiare.
223
00:13:56,335 --> 00:13:58,003
Ma, l'anno scorso,
224
00:13:58,003 --> 00:14:01,382
mi son trovato ad agognare
notizie di casa mia.
225
00:14:02,132 --> 00:14:04,301
Di Penelope, in realtà.
226
00:14:04,301 --> 00:14:06,220
Ma non mi ha mai risposto.
227
00:14:07,137 --> 00:14:09,849
Gli altri nemmeno, a dirla tutta.
228
00:14:10,891 --> 00:14:13,936
Era un po' come
se tutti fossero presi dalle loro vite
229
00:14:13,936 --> 00:14:15,604
e non avessero bisogno di me.
230
00:14:16,188 --> 00:14:19,358
Quindi, ho tentato di assolvere me stesso,
231
00:14:20,067 --> 00:14:23,070
simulando di non avere bisogni.
232
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
Non è una via che raccomanderei.
233
00:14:27,283 --> 00:14:30,244
Sig. Bridgerton, sono confusa.
234
00:14:30,244 --> 00:14:33,455
Sembra che siate qui
perché vi elargisca la mia compassione,
235
00:14:33,455 --> 00:14:36,125
ma qui bisogna elargire a me.
236
00:14:36,125 --> 00:14:38,168
Non cerco la vostra compassione.
237
00:14:38,711 --> 00:14:40,963
Vi chiedo indulgenza, sono qui per questo.
238
00:14:41,964 --> 00:14:43,632
Penelope non è cattiva.
239
00:14:45,885 --> 00:14:47,011
Credetemi,
240
00:14:47,011 --> 00:14:50,139
comprendo perché odiate Lady Whistledown.
241
00:14:50,139 --> 00:14:53,142
Ha parole taglienti e aspre.
242
00:14:53,142 --> 00:14:57,897
Eppure, ha lettori disposti a pagare
per leggere di sé stessi ogni settimana.
243
00:14:57,897 --> 00:15:00,983
Non sembra
che voi odiate Lady Whistledown.
244
00:15:00,983 --> 00:15:02,985
Piuttosto sembrate invidioso di lei.
245
00:15:03,861 --> 00:15:05,070
Non lo sono.
246
00:15:05,070 --> 00:15:06,447
[musica malinconica]
247
00:15:06,447 --> 00:15:11,118
Il punto è che
c'è Lady Whistledown e poi c'è Penelope,
248
00:15:11,619 --> 00:15:15,956
che ha provato una tale solitudine
che noi due non possiamo concepire.
249
00:15:16,457 --> 00:15:21,462
Immaginate di sentirvi ignorata.
O, peggio, invisibile.
250
00:15:22,713 --> 00:15:25,257
Non è una scusa per ciò che ha fatto.
251
00:15:25,257 --> 00:15:27,927
Però, forse,
è comprensibile che, occasionalmente,
252
00:15:27,927 --> 00:15:31,430
la sua rubrica sia stata riflesso
della crudeltà che la circondava.
253
00:15:31,430 --> 00:15:34,099
Crudeltà che, immagino,
avrete subito anche voi.
254
00:15:34,850 --> 00:15:38,312
Per il suo ruolo nei vostri guai,
so che Penelope prova rimorso.
255
00:15:38,812 --> 00:15:41,607
E non vi ha attaccata,
nell'ultima edizione.
256
00:15:41,607 --> 00:15:44,735
Se persino Penelope
è riuscita a graziarvi,
257
00:15:44,735 --> 00:15:48,197
non capite che anche l'alta società
vi accorderà il suo perdono?
258
00:15:48,697 --> 00:15:52,368
E di certo vostro padre
vi riaccoglierà a Londra, alla fine.
259
00:15:53,577 --> 00:15:55,788
L'amore di una famiglia è durevole.
260
00:16:00,000 --> 00:16:02,419
Questa è la differenza tra voi e me.
261
00:16:04,296 --> 00:16:08,133
Voi date per scontato che il supporto
della famiglia sarà immortale.
262
00:16:09,885 --> 00:16:12,179
Non siamo simili, sig. Bridgerton.
263
00:16:12,805 --> 00:16:14,431
E non lo saremo mai.
264
00:16:14,431 --> 00:16:15,432
Sig.na Cowper.
265
00:16:15,933 --> 00:16:17,059
Sig.na Cowper!
266
00:16:17,059 --> 00:16:18,686
[musica si carica di tensione]
267
00:16:18,686 --> 00:16:20,145
Sig.na Cowper!
268
00:16:20,729 --> 00:16:23,565
Non vi crederanno se diremo che mentite.
Non avete prove.
269
00:16:23,565 --> 00:16:26,902
C'è un apprendista tipografo
disposto a corroborare la verità,
270
00:16:26,902 --> 00:16:30,030
solo per il piacere d'incontrare
la vera Whistledown.
271
00:16:30,990 --> 00:16:33,784
Entro il ballo dei Dankworth-Finch
dovrete pagarmi.
272
00:16:33,784 --> 00:16:36,495
O il mattino seguente, io lo dirò a tutti.
273
00:16:37,246 --> 00:16:41,041
Anzi, riflettendo sulla mancanza
di supporto che avrò in futuro,
274
00:16:41,041 --> 00:16:43,377
forse non sto neanche
chiedendo abbastanza.
275
00:16:46,505 --> 00:16:49,967
[Philippa] Solo qualche fondo aggiuntivo
per il ballo della stagione.
276
00:16:49,967 --> 00:16:52,761
Pensa a piccole creature con molte zampe.
277
00:16:52,761 --> 00:16:54,096
Di certo ci spetta.
278
00:16:54,096 --> 00:16:56,682
Il matrimonio di Penelope
è costato più dei nostri.
279
00:16:56,682 --> 00:16:59,518
Perché avete sposato
due signori senza un titolo,
280
00:16:59,518 --> 00:17:02,146
mentre Penelope ha sposato
un ricco Bridgerton.
281
00:17:02,146 --> 00:17:05,399
Che si prenderà cura di te,
quando sarai anziana.
282
00:17:05,399 --> 00:17:07,526
Perché tenerti stretto il denaro ora?
283
00:17:07,526 --> 00:17:08,861
Lasciateci entrare.
284
00:17:08,861 --> 00:17:12,364
Questo non è un buon momento.
Sto aspettando visite.
285
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
Ma da chi?
286
00:17:13,699 --> 00:17:15,117
[Lady Featherington] Mm.
287
00:17:15,617 --> 00:17:17,745
Non temete, signore.
288
00:17:17,745 --> 00:17:19,538
Tra tutti i domestici londinesi,
289
00:17:19,538 --> 00:17:22,583
sono la più esperta
nel fare tanto con poco.
290
00:17:29,965 --> 00:17:33,469
Almeno le mie sorelle gioiranno
quando ci avrò portate alla rovina.
291
00:17:33,469 --> 00:17:36,889
Puntiamo un po' più in alto
con i pensieri positivi?
292
00:17:37,556 --> 00:17:39,683
Colin sa essere convincente quando vuole.
293
00:17:39,683 --> 00:17:41,226
Non sono preoccupata per lui.
294
00:17:41,226 --> 00:17:44,938
Cressida è ragionevole saltuariamente.
Speriamo oggi.
295
00:17:47,566 --> 00:17:48,942
Ti piaceva davvero?
296
00:17:49,568 --> 00:17:51,945
O ci hai stretto amicizia
solo per punirmi?
297
00:17:51,945 --> 00:17:54,239
Non sono così meschina.
298
00:17:54,823 --> 00:17:56,992
La trovavo gradevole, all'inizio.
299
00:17:58,577 --> 00:18:01,663
Benché,
forse l'origine della nostra amicizia
300
00:18:01,663 --> 00:18:04,374
è stata macchiata
da un'oncia di meschinità.
301
00:18:07,836 --> 00:18:09,254
Dimmi che stai leggendo.
302
00:18:12,925 --> 00:18:15,344
- [Colin si schiarisce la voce]
- [musica cupa]
303
00:18:16,345 --> 00:18:17,971
Ho paura di aver fallito.
304
00:18:18,472 --> 00:18:21,600
E... vuole il doppio, ora.
305
00:18:22,184 --> 00:18:23,393
Ventimila sterline?
306
00:18:23,393 --> 00:18:25,479
- È impazzita.
- Non ho tale somma.
307
00:18:25,479 --> 00:18:28,148
E non basta.
Pretende che usi la tua rubrica
308
00:18:28,148 --> 00:18:30,317
per riabilitare la sua reputazione.
309
00:18:32,528 --> 00:18:33,779
Devo scusarmi.
310
00:18:35,072 --> 00:18:37,407
Sembra che io abbia peggiorato le cose.
311
00:18:37,407 --> 00:18:38,826
La colpa è solo mia.
312
00:18:38,826 --> 00:18:40,452
Ora che facciamo?
313
00:18:40,452 --> 00:18:43,413
Penelope aveva ragione.
Sarebbe meglio pagarla.
314
00:18:44,373 --> 00:18:45,332
Ho io il denaro.
315
00:18:45,332 --> 00:18:49,461
Ma dovrò chiedere a Benedict
di autorizzare una simile uscita.
316
00:18:49,461 --> 00:18:52,131
Direte a vostro fratello
della sua identità?
317
00:18:52,131 --> 00:18:55,342
No. Io dovrò inventare qualche bugia.
318
00:18:56,218 --> 00:18:58,053
Proteggeremo la sua identità.
319
00:18:59,429 --> 00:19:00,472
Beh,
320
00:19:01,390 --> 00:19:05,519
alla sig.na Cowper basterà
qualche parola entusiastica
321
00:19:05,519 --> 00:19:07,771
sul suo aspetto, fascino...
322
00:19:07,771 --> 00:19:09,398
Questo non è un bell'epilogo.
323
00:19:10,399 --> 00:19:13,152
Non avrei dovuto
aspettarmi di meglio da Cressida.
324
00:19:14,403 --> 00:19:17,322
Colin, ti sono così grata
per tutto il tuo sostegno.
325
00:19:22,870 --> 00:19:24,872
[musica intrigante]
326
00:19:52,566 --> 00:19:53,942
[musica sfuma]
327
00:19:55,694 --> 00:19:59,489
[esita] Sua Maestà non sembra voler
minimamente desistere dalla sua ricerca?
328
00:19:59,489 --> 00:20:03,035
Sono speranzosa
che trovi presto un'altra distrazione.
329
00:20:03,035 --> 00:20:04,620
A questo proposito...
330
00:20:05,746 --> 00:20:07,581
- [Violet] Mm.
- Mm.
331
00:20:08,624 --> 00:20:10,292
[tossisce]
332
00:20:11,793 --> 00:20:13,212
È alquanto forte.
333
00:20:13,712 --> 00:20:16,590
Potevano concepirlo solo gli scozzesi.
334
00:20:16,590 --> 00:20:19,718
È essenziale
per combattere il freddo, lassù.
335
00:20:19,718 --> 00:20:23,430
Oh, non spaventarmi
più di quanto non sia già, Agatha.
336
00:20:23,430 --> 00:20:25,432
Io non mi preoccuperei.
337
00:20:25,432 --> 00:20:28,894
Francesca sembra aver trovato
un coraggio interiore.
338
00:20:28,894 --> 00:20:31,521
Sì, infatti.
339
00:20:31,521 --> 00:20:34,816
E lo usa per allontanarsi
da sua madre il più possibile.
340
00:20:34,816 --> 00:20:39,905
Mm. L'ho acquistato durante un viaggio
in Scozia, molti anni fa.
341
00:20:40,405 --> 00:20:44,368
All'inizio, era molto aspro al palato.
342
00:20:44,368 --> 00:20:47,454
Ma, col tempo, si fa gradevole.
343
00:20:47,454 --> 00:20:49,665
- È ancora aspro.
- [ride]
344
00:20:52,459 --> 00:20:55,337
Puoi contare su di me
in assenza di Francesca.
345
00:20:56,797 --> 00:20:58,924
E su mio fratello, anche.
346
00:21:00,133 --> 00:21:01,093
Se desideri.
347
00:21:01,093 --> 00:21:03,595
Ehm, no. Non serve discuterne.
348
00:21:03,595 --> 00:21:05,806
Ma dovremmo, forse?
349
00:21:06,515 --> 00:21:08,141
[musica emotiva]
350
00:21:08,976 --> 00:21:12,229
Lord Anderson è stato
un esemplare gentiluomo.
351
00:21:13,522 --> 00:21:16,984
E se tu ci dessi la... [esita]
La tua benedizione...
352
00:21:16,984 --> 00:21:20,570
Non spetta certo a me
darvi o negarvi una benedizione.
353
00:21:21,154 --> 00:21:22,572
Siete adulti.
354
00:21:23,240 --> 00:21:24,741
Fate ciò che desiderate.
355
00:21:30,122 --> 00:21:34,835
Dopotutto, non è che io abbia chiesto
il tuo permesso.
356
00:21:40,215 --> 00:21:42,467
Va giù velocemente, all'improvviso.
357
00:21:45,470 --> 00:21:47,347
Tu lo sai.
358
00:21:49,766 --> 00:21:50,600
Sì?
359
00:21:52,019 --> 00:21:54,021
So che mio padre era un brav'uomo.
360
00:21:55,480 --> 00:21:57,858
E che tu sei stata una buona amica.
361
00:21:59,735 --> 00:22:01,820
Non ho bisogno di sapere altro.
362
00:22:07,826 --> 00:22:09,995
E mio fratello è un brav'uomo.
363
00:22:11,163 --> 00:22:13,165
E tu sei una buona amica.
364
00:22:14,291 --> 00:22:17,002
Neanch'io ho bisogno
di sapere altro, cara.
365
00:22:18,962 --> 00:22:22,966
Ma se lui inasprirà le cose tra voi due,
io sceglierò te.
366
00:22:22,966 --> 00:22:25,177
Certo non ti perderò per la sua follia.
367
00:22:25,177 --> 00:22:28,555
Ma non esiste uomo al mondo
con tale potere.
368
00:22:28,555 --> 00:22:29,973
[sorridono]
369
00:22:37,856 --> 00:22:39,816
Immaginate noi tre a un ballo?
370
00:22:39,816 --> 00:22:43,612
Che spiegazioni daremmo a...
non so, alla vedova Lady Cheltenham?
371
00:22:44,154 --> 00:22:46,365
Beh, ci servirebbe una storia convincente.
372
00:22:46,365 --> 00:22:49,659
- A un ballo non andresti neanche morto.
- [Paul] Vero.
373
00:22:57,042 --> 00:22:59,503
Come sopporti gli eventi mondani?
374
00:23:01,254 --> 00:23:02,381
[Benedict] Mm...
375
00:23:03,298 --> 00:23:05,884
Immagino di avere
abbastanza amore da donare.
376
00:23:06,718 --> 00:23:08,512
Amore per un po' di chiacchiere.
377
00:23:10,722 --> 00:23:12,474
E amore per le feste.
378
00:23:14,601 --> 00:23:19,689
Specialmente le feste solo per tre.
379
00:23:59,604 --> 00:24:01,231
Buonanotte, signore.
380
00:24:02,941 --> 00:24:04,860
[porta cigola e si chiude]
381
00:24:28,049 --> 00:24:30,343
Ah... Mi serve una coperta per il sofà.
382
00:24:32,637 --> 00:24:33,889
Sì, certo.
383
00:25:00,165 --> 00:25:03,126
Prendo un tè con mia madre
prima delle nozze di tua sorella.
384
00:25:03,710 --> 00:25:06,463
Ti risparmio il disagio
di una carrozza in comune.
385
00:25:12,177 --> 00:25:14,179
[porta cigola e si chiude]
386
00:25:39,871 --> 00:25:41,873
COLIN BRIDGERTON
PARIGI, FRANCIA
387
00:25:44,501 --> 00:25:46,461
SIG. COLIN BRIDGERTON
MARSIGLIA, FRANCIA
388
00:25:52,717 --> 00:25:56,930
SENTITAMENTE TUA, PENELOPE
389
00:26:08,316 --> 00:26:10,860
- Signora.
- È arrivata Penelope?
390
00:26:10,860 --> 00:26:13,029
Non posso più trattenerlo, signora.
391
00:26:13,613 --> 00:26:16,324
Quel procuratore è qui.
392
00:26:16,324 --> 00:26:17,867
[Lady Featherington sussulta]
393
00:26:22,789 --> 00:26:25,584
Fatelo entrare, a questo punto.
394
00:26:26,960 --> 00:26:28,086
Oh.
395
00:26:33,174 --> 00:26:34,676
Lady Featherington. Walter Du...
396
00:26:34,676 --> 00:26:37,137
Walter Dundas, Esquire. Ricordo bene.
397
00:26:37,846 --> 00:26:40,932
Sarete qui per congratularvi
per le nozze di mia figlia
398
00:26:40,932 --> 00:26:46,021
con un membro di una delle più stimate
e rispettate famiglie di Londra.
399
00:26:46,021 --> 00:26:49,190
Purtroppo no.
La mia non è una visita di piacere.
400
00:26:49,190 --> 00:26:52,360
Benché ci sia chi trovi
nel liberarsi dal giogo degli imbrogli
401
00:26:52,360 --> 00:26:54,237
un sentimento di sollievo.
402
00:26:54,738 --> 00:26:57,032
Io prego che abbiate prove sufficienti
403
00:26:57,032 --> 00:26:59,659
per le accuse
che sembrate pronto a muovere.
404
00:26:59,659 --> 00:27:03,705
Non le prove che cercavo, no.
Ma quelle che mi serviranno.
405
00:27:03,705 --> 00:27:05,665
Mm. Ah!
406
00:27:06,249 --> 00:27:10,253
Il denaro che avete ereditato
da vostra zia Petunia.
407
00:27:11,296 --> 00:27:13,840
Curioso che vi sia capitata
una tale fortuna
408
00:27:13,840 --> 00:27:16,968
proprio quando Jack Featherington
è scappato con la vostra.
409
00:27:17,552 --> 00:27:22,057
E, in effetti, i vicini della zia Petunia,
in Cornovaglia, sembrano d'accordo con me.
410
00:27:22,057 --> 00:27:25,518
Pare che ella versasse
in un perpetuo stato di povertà.
411
00:27:26,269 --> 00:27:29,314
Chi dice che non fosse una risparmiatrice?
412
00:27:29,814 --> 00:27:33,526
Una vita frugale
affinché altri potessero beneficiare.
413
00:27:33,526 --> 00:27:35,320
I suoi creditori.
414
00:27:35,320 --> 00:27:37,322
Oh, Lady Featherington.
415
00:27:38,782 --> 00:27:40,617
Lo so che i vostri fondi provengono
416
00:27:40,617 --> 00:27:44,037
dalle attività fraudolente
di Jack Featherington.
417
00:27:44,037 --> 00:27:46,498
Sono convinto che la Corona converrà
418
00:27:46,498 --> 00:27:49,000
che il titolo dei Featherington
dovrebbe passare
419
00:27:49,000 --> 00:27:51,753
a una famiglia più scrupolosa.
420
00:27:52,962 --> 00:27:56,383
Sottoporrò le mie scoperte
alle autorità reali in settimana.
421
00:27:56,383 --> 00:27:58,093
[musica tensiva]
422
00:27:58,093 --> 00:27:59,219
Buondì.
423
00:28:00,053 --> 00:28:01,096
Ah.
424
00:28:04,516 --> 00:28:05,725
[musica sfuma]
425
00:28:06,309 --> 00:28:07,560
Penelope...
426
00:28:08,061 --> 00:28:09,229
È vero?
427
00:28:10,605 --> 00:28:14,109
Il tuo denaro è quello
che Jack ha sottratto all'alta società?
428
00:28:14,109 --> 00:28:17,112
Non è che quella gente
ne avesse più bisogno di noi.
429
00:28:17,112 --> 00:28:20,699
- Tu li hai derubati, mamma.
- E tu li hai umiliati.
430
00:28:20,699 --> 00:28:22,951
- Tu hai rubato la loro dignità.
- Tu...
431
00:28:22,951 --> 00:28:25,495
Ciò che noi due abbiamo fatto
non è differente.
432
00:28:25,495 --> 00:28:27,580
Ma ciò che hai fatto tu è un crimine.
433
00:28:27,580 --> 00:28:31,209
Ho fatto ciò che dovevo
per proteggere questa famiglia.
434
00:28:31,209 --> 00:28:33,336
Tu chi proteggevi con la tua rubrica?
435
00:28:33,336 --> 00:28:35,714
- Me stessa.
- Oh, e da chi, dimmi?
436
00:28:40,510 --> 00:28:41,678
È chiaro.
437
00:28:44,556 --> 00:28:45,724
Ah...
438
00:28:49,018 --> 00:28:50,395
Sai, non è...
439
00:28:51,271 --> 00:28:53,773
Non è cosa facile fare la madre.
440
00:28:54,399 --> 00:28:57,152
Come potevo allevare tre figlie
se, per una vita,
441
00:28:57,152 --> 00:29:01,030
mi hanno insegnato
che tutto il potere arriva dagli uomini?
442
00:29:02,031 --> 00:29:06,244
Ciò che hai fatto
l'hai conseguito interamente da sola.
443
00:29:06,244 --> 00:29:08,246
[musica emotiva]
444
00:29:08,246 --> 00:29:12,834
E anche se non mi piace
ciò che hai scritto nel corso degli anni,
445
00:29:13,334 --> 00:29:17,172
è un gran rimpianto per me
averti trascurata così a lungo.
446
00:29:18,715 --> 00:29:22,302
Io e te abbiamo fatto
il meglio che potevamo fare
447
00:29:22,802 --> 00:29:27,140
con le opportunità
che la società ci ha offerto.
448
00:29:31,186 --> 00:29:32,228
Vero.
449
00:29:33,605 --> 00:29:38,026
Forse c'erano altre vie,
ma, al tempo, io non le vedevo.
450
00:29:41,362 --> 00:29:44,657
Cosa mai scriverà Lady Whistledown
sulle nostre disgrazie,
451
00:29:44,657 --> 00:29:47,827
quando, beh, sarò smascherata?
452
00:29:57,212 --> 00:30:00,507
Scriverà qualsiasi cosa decida io.
453
00:30:03,718 --> 00:30:05,303
È un grande potere.
454
00:30:07,055 --> 00:30:10,016
Che cosa grande
hai realizzato per te stessa.
455
00:30:11,434 --> 00:30:12,519
Grazie.
456
00:30:14,771 --> 00:30:17,732
Forse siamo più simili
di quanto io voglia ammettere.
457
00:30:20,860 --> 00:30:22,862
Se sopravviviamo anche a questo...
458
00:30:25,615 --> 00:30:27,158
dovremo migliorarci.
459
00:30:43,341 --> 00:30:45,802
Oh, mia cara.
460
00:30:46,302 --> 00:30:48,221
- Mamma.
- [ride]
461
00:30:48,221 --> 00:30:52,559
Porterai così tanto splendore in Scozia.
462
00:30:54,018 --> 00:30:56,980
- Sei adirata che vada via?
- No, certo che no.
463
00:30:56,980 --> 00:31:00,859
Io non... Beh, non mi aspettavo
che finissi così lontano, in realtà.
464
00:31:01,359 --> 00:31:04,362
- Anthony e Kate sono diretti in India.
- Sì.
465
00:31:04,362 --> 00:31:06,948
Ma tu hai già passato
così tanto tempo lontana,
466
00:31:06,948 --> 00:31:11,911
a Bath, con tua zia,
o per conto tuo, quando sei a casa.
467
00:31:12,412 --> 00:31:14,789
E ora temo di perderti per sempre.
468
00:31:15,498 --> 00:31:18,376
Mamma, è... È l'esatto contrario.
469
00:31:21,671 --> 00:31:24,215
È difficile, qualche volta,
470
00:31:24,215 --> 00:31:27,343
sentire la mia voce
nel frastuono di questa casa.
471
00:31:27,969 --> 00:31:32,307
Mentre con John, riesco a sentirmi.
Sempre di più.
472
00:31:32,307 --> 00:31:34,017
[Violet sorride]
473
00:31:34,017 --> 00:31:36,394
Io ho nel mio cuore la speranza
474
00:31:36,394 --> 00:31:40,648
che il silenzio e la bellezza della Scozia
mi permettano di conoscermi meglio,
475
00:31:40,648 --> 00:31:43,067
cosicché mi conosciate meglio anche voi.
476
00:31:43,067 --> 00:31:45,320
Voglio che possiamo sentirci vicini.
477
00:31:45,320 --> 00:31:48,531
E non avresti trovato
silenzio e bellezza nell'Oxfordshire?
478
00:31:49,115 --> 00:31:51,743
Sarei stata troppo tentata
di tornare spesso a casa.
479
00:31:51,743 --> 00:31:53,077
Tornerai, però?
480
00:31:53,077 --> 00:31:54,621
- Ma certo!
- [sospira]
481
00:31:57,957 --> 00:32:00,293
La mia impavida e saggia figlia.
482
00:32:02,337 --> 00:32:05,298
Quando io conobbi tuo padre,
483
00:32:06,674 --> 00:32:08,843
riuscivo appena a pronunciare il mio nome.
484
00:32:08,843 --> 00:32:12,013
Ero così presa da lui
che incespicavo nelle parole più comuni...
485
00:32:12,013 --> 00:32:14,432
Mamma, credevo fosse
argomento chiuso. John...
486
00:32:14,432 --> 00:32:18,728
È una brava persona e un'ottima scelta.
487
00:32:20,730 --> 00:32:25,401
Ciò che stavo per dire è che,
per lunghissimo tempo, ho creduto che...
488
00:32:25,401 --> 00:32:28,488
Che l'amore dovesse essere così per tutti.
489
00:32:29,155 --> 00:32:31,950
Sorprendente, veloce, veemente.
490
00:32:33,493 --> 00:32:35,954
Ma tu mi hai mostrato
che esiste un altro modo,
491
00:32:35,954 --> 00:32:40,750
che c'è bellezza in un lento approccio.
492
00:32:42,043 --> 00:32:45,421
Hai già una saggezza
che va al di là dei tuoi anni.
493
00:32:49,384 --> 00:32:52,428
Credo che ti troverai molto bene
in Scozia.
494
00:32:55,348 --> 00:32:56,516
[Violet sorride]
495
00:33:07,026 --> 00:33:09,904
Io prendo te come mia legittima sposa
496
00:33:09,904 --> 00:33:13,199
per amarti e onorarti da oggi in avanti,
497
00:33:13,199 --> 00:33:17,245
in ricchezza e in povertà,
in salute e in malattia,
498
00:33:17,829 --> 00:33:19,497
finché morte non ci separi.
499
00:33:24,669 --> 00:33:27,463
Io prendo te come mio legittimo sposo
500
00:33:27,463 --> 00:33:30,216
per amarti e onorarti da oggi in avanti,
501
00:33:30,216 --> 00:33:33,761
in ricchezza e in povertà,
in salute e in malattia,
502
00:33:34,429 --> 00:33:36,389
finché morte non ci separi.
503
00:33:37,598 --> 00:33:42,603
Che il sacro vincolo del matrimonio
possa unirvi fino all'ultimo respiro.
504
00:33:42,603 --> 00:33:43,521
Amen.
505
00:33:59,579 --> 00:34:01,581
[presenti applaudono]
506
00:34:01,581 --> 00:34:03,124
[esclamano piano]
507
00:34:03,124 --> 00:34:04,417
Mia cara...
508
00:34:05,001 --> 00:34:06,210
Congratulazioni.
509
00:34:10,298 --> 00:34:12,258
[Hyacinth] Non vedo l'ora di sposarmi.
510
00:34:12,258 --> 00:34:14,343
[vociare]
511
00:34:14,343 --> 00:34:17,138
Sono stata influenzata
dal melenso sermone del ministro
512
00:34:17,138 --> 00:34:19,766
o Lord Anderson
sembra preso da nostra madre?
513
00:34:20,266 --> 00:34:23,436
[Benedict] Sembra felice.
Se è così, chi siamo per giudicare?
514
00:34:23,436 --> 00:34:24,812
Mm, sembra un brav'uomo.
515
00:34:24,812 --> 00:34:27,523
È fortunato che Anthony
non sia più in città.
516
00:34:27,523 --> 00:34:29,692
[Francesca] Dovresti ringraziarlo.
517
00:34:29,692 --> 00:34:30,860
Ora che sono sposata,
518
00:34:30,860 --> 00:34:33,404
la mamma potrebbe tornare
a concentrarsi su di te...
519
00:34:33,404 --> 00:34:35,364
- Uh!
- ...a meno che non sia distratta...
520
00:34:35,364 --> 00:34:37,533
Miei cari, se volete scusarmi.
521
00:34:37,533 --> 00:34:40,787
Credo di dover salutare
la sig.ra Mondrich.
522
00:34:43,122 --> 00:34:44,082
Salve.
523
00:34:44,082 --> 00:34:47,251
- Cerimonia di grande bellezza.
- Lo credo anch'io.
524
00:34:47,251 --> 00:34:50,088
Seconda solo
alla bellezza della padrona di casa.
525
00:34:50,088 --> 00:34:51,464
Non lusingatemi.
526
00:34:51,464 --> 00:34:53,174
Semplice sincerità.
527
00:34:53,966 --> 00:34:59,222
E, in sincerità, mi chiedevo
se sareste così gentile da, ehm...
528
00:35:00,973 --> 00:35:03,935
riservarmi un ballo, al prossimo evento.
529
00:35:04,894 --> 00:35:08,648
[esita] Il ballo...
dei Dankworth-Finch, giusto?
530
00:35:08,648 --> 00:35:09,690
Mm, mm.
531
00:35:09,690 --> 00:35:11,818
Io... Ehm, beh...
532
00:35:12,652 --> 00:35:13,486
Sì.
533
00:35:14,946 --> 00:35:16,948
Sarebbe estremamente accettabile.
534
00:35:17,448 --> 00:35:18,449
Bene.
535
00:35:19,325 --> 00:35:20,409
Molto bene.
536
00:35:24,163 --> 00:35:26,707
Un brindisi, se permettete.
537
00:35:28,751 --> 00:35:30,586
Alla mia bellissima moglie.
538
00:35:31,170 --> 00:35:33,923
Non ho parole
per esprimere la mia adorazione.
539
00:35:33,923 --> 00:35:36,175
Incapacità per cui sarai riconoscente,
540
00:35:36,175 --> 00:35:40,138
visto che so che non ami essere
al centro dell'attenzione troppo a lungo.
541
00:35:40,138 --> 00:35:44,725
Quindi, invece, dedicherò
qualche umile parola alla tua famiglia.
542
00:35:44,725 --> 00:35:46,352
Specialmente a tua madre.
543
00:35:47,061 --> 00:35:48,813
Lady Bridgerton, vedo...
544
00:35:49,313 --> 00:35:51,816
la vostra apertura mentale
riflessa in Benedict,
545
00:35:51,816 --> 00:35:56,028
il vostro fascino in Colin,
la vostra saggezza in Eloise,
546
00:35:56,612 --> 00:35:59,574
e un bagliore che avete instillato
in Gregory e Hyacinth.
547
00:36:00,825 --> 00:36:03,995
La mia profonda gratitudine
verso la mia novella sposa,
548
00:36:03,995 --> 00:36:06,497
in verità la provo ugualmente
549
00:36:06,497 --> 00:36:08,958
per la donna straordinaria
che l'ha cresciuta.
550
00:36:10,042 --> 00:36:15,006
Ringrazio tutti voi
dal profondo del mio cuore.
551
00:36:16,174 --> 00:36:17,925
- [Marcus] Oh.
- [Violet] Oh, cielo.
552
00:36:19,760 --> 00:36:22,722
Ah, perdonatemi.
Non volevo suscitare lacrime.
553
00:36:22,722 --> 00:36:23,890
[tutti ridono]
554
00:36:23,890 --> 00:36:27,310
- Lei ha pianto tutto il tempo.
- Un giorno pure tu avrai un cuore.
555
00:36:28,895 --> 00:36:30,897
Mamma, suoni un duetto con me?
556
00:36:30,897 --> 00:36:34,483
Oh, santo cielo! Ora?
Ehm, sono tremendamente fuori esercizio.
557
00:36:34,483 --> 00:36:38,529
L'ultima volta in cui ti ho quasi commossa
è stata quando ho iniziato a suonare.
558
00:36:38,529 --> 00:36:41,449
Ho pianto anch'io
per quell'orrido giro di accordi.
559
00:36:41,449 --> 00:36:42,867
[sarcastica] Ah, ah!
560
00:36:42,867 --> 00:36:45,786
Per fortuna
la mamma non mi ha abbandonata.
561
00:36:45,786 --> 00:36:47,622
E io non ti abbandonerò adesso.
562
00:36:47,622 --> 00:36:49,123
È una minaccia?
563
00:36:50,374 --> 00:36:51,292
[Violet ride]
564
00:36:52,919 --> 00:36:55,379
- Buona fortuna.
- [Hyacinth] Che emozione.
565
00:36:55,379 --> 00:36:57,131
- Grazie.
- Di nulla.
566
00:36:58,007 --> 00:36:58,966
[Violet sospira]
567
00:37:01,719 --> 00:37:03,804
[melodia armoniosa al piano]
568
00:37:09,185 --> 00:37:11,187
- [accordi stonati]
- [ridono entrambe]
569
00:37:17,735 --> 00:37:18,945
[Lady Danbury] Bene!
570
00:37:24,367 --> 00:37:26,285
[melodia al piano continua]
571
00:37:40,091 --> 00:37:41,550
- Brave!
- [applausi]
572
00:37:41,550 --> 00:37:44,470
[Benedict] Brave! Bis! Bis!
573
00:37:45,346 --> 00:37:46,597
Bravissime.
574
00:37:47,181 --> 00:37:48,266
Posso parlarti?
575
00:37:49,892 --> 00:37:51,811
[Marcus] È stato splendido, vero?
576
00:37:52,520 --> 00:37:55,106
[chiacchiere continuano
dalla stanza accanto]
577
00:37:58,567 --> 00:38:00,987
Se ti preoccupa il denaro
per la sig.na Cowper,
578
00:38:00,987 --> 00:38:05,199
parlerò con Benedict stasera.
Volevo aspettare la fine della cerimonia.
579
00:38:05,199 --> 00:38:06,117
Bene.
580
00:38:06,909 --> 00:38:08,744
Non voglio che parli con lui.
581
00:38:08,744 --> 00:38:10,496
Ma non c'è quasi più tempo.
582
00:38:10,496 --> 00:38:12,957
Non ti chiederò di mentire a tuo fratello.
583
00:38:12,957 --> 00:38:16,419
La tua famiglia,
che hai gentilmente condiviso con me,
584
00:38:16,419 --> 00:38:17,837
è troppo buona.
585
00:38:18,796 --> 00:38:21,966
Troppo calda e meravigliosa
per essere ingannata o tradita.
586
00:38:22,758 --> 00:38:25,428
Le mie bugie non si diffonderanno
più lontano di così.
587
00:38:25,428 --> 00:38:27,179
E come posso aiutarti, allora?
588
00:38:27,179 --> 00:38:28,556
Amandomi.
589
00:38:29,890 --> 00:38:32,310
Tu mi hai già dato così tanto.
590
00:38:33,102 --> 00:38:34,770
Mi hai donato la forza interiore,
591
00:38:34,770 --> 00:38:38,482
la consapevolezza di saper provare
un piacere immenso, ma...
592
00:38:39,483 --> 00:38:42,236
non è quello che fai per me
che mi spinge ad amarti.
593
00:38:43,446 --> 00:38:46,991
È la tua gentilezza, la tua empatia.
594
00:38:47,867 --> 00:38:49,785
È il bene che fai.
595
00:38:51,746 --> 00:38:54,790
Solo essere te stesso
è sufficiente, Colin.
596
00:38:56,667 --> 00:39:00,588
Non ho bisogno che mi salvi,
ma solo che resti al mio fianco,
597
00:39:01,630 --> 00:39:03,007
che mi abbracci,
598
00:39:04,508 --> 00:39:05,968
e mi baci.
599
00:39:07,011 --> 00:39:09,472
È quello... È quello che voglio fare.
600
00:39:09,472 --> 00:39:11,390
E allora che cos'è che ti trattiene?
601
00:39:12,558 --> 00:39:13,684
Non lo so.
602
00:39:15,436 --> 00:39:19,398
Però so che la sig.na Cowper
continua a incombere su di noi.
603
00:39:19,398 --> 00:39:23,361
E finché vivrai con questo segreto,
604
00:39:25,237 --> 00:39:26,989
fra noi ci sarà sempre un ostacolo.
605
00:39:26,989 --> 00:39:28,032
Lo so.
606
00:39:29,575 --> 00:39:31,118
Forse la chiave è questa.
607
00:39:31,118 --> 00:39:32,370
Che vuoi dire?
608
00:39:38,042 --> 00:39:40,378
[musica classica avvincente]
609
00:39:50,179 --> 00:39:52,431
[Brimsley]
Una lettera per voi, Vostra Maestà.
610
00:40:08,447 --> 00:40:09,615
Colin.
611
00:40:12,576 --> 00:40:15,121
Ho ricevuto una lettera da tua moglie.
612
00:40:15,704 --> 00:40:17,039
È meglio sederci.
613
00:40:18,499 --> 00:40:19,875
[musica s'intensifica]
614
00:40:56,579 --> 00:40:58,372
[musica culmina e sfuma]
615
00:40:58,372 --> 00:41:00,458
[ticchettio dell'orologio]
616
00:41:00,458 --> 00:41:03,043
Non mi meraviglia
che sia venuta fuori così.
617
00:41:03,043 --> 00:41:04,503
Questa casa è troppo calda.
618
00:41:04,503 --> 00:41:07,590
Hai ragione, sorella.
Ed è opera di mia moglie.
619
00:41:10,342 --> 00:41:13,053
Avevo scordato
quanto orribile fosse quella donna.
620
00:41:13,053 --> 00:41:16,724
- Non vado da nessuna parte con lei.
- Non hai scelta, Cressida.
621
00:41:16,724 --> 00:41:19,935
Lascerai davvero
che io soccomba a un destino simile?
622
00:41:22,646 --> 00:41:25,191
Su, cara. Alzati in piedi,
623
00:41:25,191 --> 00:41:28,027
cosicché possa vedere
quale lavoro mi aspetta.
624
00:41:28,027 --> 00:41:29,695
Certo, zia Joanna.
625
00:41:30,696 --> 00:41:33,115
Dopo stasera non avrà importanza.
626
00:41:50,007 --> 00:41:51,675
La domestica mi ha fatto salire.
627
00:41:54,178 --> 00:41:56,764
Comincia a piacermi, questo privilegio.
628
00:41:56,764 --> 00:41:58,474
Sei bellissimo come sempre.
629
00:42:05,856 --> 00:42:08,442
Mm. E Paul ci raggiunge?
630
00:42:09,109 --> 00:42:11,904
Ehm, credo che sia
con qualcun altro, stasera.
631
00:42:12,571 --> 00:42:14,114
- [Benedict] Certo.
- [ride]
632
00:42:14,114 --> 00:42:17,076
Allora invitiamo qualcun altro
a unirsi a noi, mm?
633
00:42:18,786 --> 00:42:20,788
- Devo essere sincera con te.
- Mm, mm.
634
00:42:20,788 --> 00:42:23,165
Per quanto abbia gradito
stare insieme in tre,
635
00:42:23,165 --> 00:42:25,960
speravo di passare la serata sola con te.
636
00:42:25,960 --> 00:42:27,169
Ah.
637
00:42:28,796 --> 00:42:31,090
Non ti è piaciuto quando c'era anche Paul?
638
00:42:32,424 --> 00:42:33,676
Ah, sì.
639
00:42:34,176 --> 00:42:37,012
Sì, molto,
ma il mio rapporto con Paul è amichevole.
640
00:42:37,012 --> 00:42:39,723
E sto capendo che...
641
00:42:41,308 --> 00:42:43,978
io comincio a tenere a te, Benedict.
642
00:42:45,229 --> 00:42:46,855
Non solo come amica.
643
00:42:48,190 --> 00:42:52,736
La tua apertura mentale,
il tuo dispensare affetto...
644
00:42:53,487 --> 00:42:56,657
Non ho mai conosciuto
qualcuno così simile a me.
645
00:42:56,657 --> 00:42:59,159
E comincio a chiedermi:
646
00:42:59,159 --> 00:43:02,079
se lasciassimo che le cose
si facciano più serie fra noi?
647
00:43:02,079 --> 00:43:03,163
Tilley,
648
00:43:04,623 --> 00:43:06,250
tu sei straordinaria.
649
00:43:09,837 --> 00:43:10,963
Ma...
650
00:43:13,299 --> 00:43:15,926
non sono certo
di volere qualcosa di serio.
651
00:43:18,846 --> 00:43:20,180
[sospira]
652
00:43:24,101 --> 00:43:26,895
Ed è per via di Paul?
653
00:43:26,895 --> 00:43:31,650
No. Paul potrebbe essere Patricia,
o Polly, o Peter, o tutti e tre.
654
00:43:33,736 --> 00:43:38,324
Quello che è successo fra noi tre,
che è successo da quando ti ho incontrata,
655
00:43:39,033 --> 00:43:41,910
mi ha fatto capire
quanto sia bello sentirsi liberi.
656
00:43:45,748 --> 00:43:47,583
Hai spalancato il mio mondo.
657
00:43:49,960 --> 00:43:53,547
E non sono pronto a richiuderlo per ora.
658
00:43:58,969 --> 00:44:01,055
Credevo volessi la stessa cosa.
659
00:44:02,056 --> 00:44:03,223
Era così.
660
00:44:05,351 --> 00:44:08,020
Finché non ho sentito la paura
di condividerti.
661
00:44:09,229 --> 00:44:11,398
Ah, sono sorpresa quanto te.
662
00:44:17,696 --> 00:44:19,531
Comprendo i tuoi desideri.
663
00:44:21,033 --> 00:44:24,328
Però ti devo dire
che persino il divertimento può stancare.
664
00:44:26,789 --> 00:44:28,957
È stata una bella sensazione,
per una volta,
665
00:44:28,957 --> 00:44:31,335
volersi impegnare con qualcuno.
666
00:44:33,962 --> 00:44:37,049
Grazie per avermi rammentato
che è possibile.
667
00:44:46,433 --> 00:44:48,769
[porta si apre, poi si chiude]
668
00:44:51,438 --> 00:44:53,440
Ma che bello trovarti qui.
669
00:44:57,319 --> 00:45:00,906
È alquanto ordinario, invece,
ritrovarmi ancora una volta
670
00:45:00,906 --> 00:45:03,951
a dondolare avanti e indietro
senza una chiara direzione.
671
00:45:03,951 --> 00:45:05,953
Dove preferiresti andare?
672
00:45:07,204 --> 00:45:09,456
Per ora, vorrei restare con la famiglia,
673
00:45:09,456 --> 00:45:11,583
finché non si calmeranno le acque
con la regina.
674
00:45:11,583 --> 00:45:13,043
Si calmeranno.
675
00:45:13,627 --> 00:45:14,712
E poi?
676
00:45:16,171 --> 00:45:17,673
Ovunque, in realtà.
677
00:45:18,674 --> 00:45:22,845
Ho passato quasi tutta la mia vita
o a Mayfair o a Aubrey Hall.
678
00:45:23,887 --> 00:45:27,224
Se voglio provare a cambiare il mondo,
dovrei vederne un po' prima.
679
00:45:27,224 --> 00:45:31,186
Vedere persone che non siano parenti
o debuttanti sul mercato matrimoniale.
680
00:45:31,770 --> 00:45:33,897
Vuoi di nuovo cambiare il mondo, eh?
681
00:45:33,897 --> 00:45:36,692
Credevo t'interessasse più adattartici,
quest'anno.
682
00:45:36,692 --> 00:45:38,527
Ho decisamente voltato pagina.
683
00:45:39,194 --> 00:45:40,362
Eccola qui.
684
00:45:41,405 --> 00:45:42,990
[ridono entrambi]
685
00:45:49,538 --> 00:45:51,790
Sei silenzioso
perché sai qualcosa che non so?
686
00:45:51,790 --> 00:45:54,418
No. Certo che no.
687
00:45:55,002 --> 00:45:59,506
Credimi, più imparo,
più mi rendo conto di quanto io ignori.
688
00:46:00,007 --> 00:46:01,508
[Benedict sospira]
689
00:46:02,718 --> 00:46:03,969
Ho il sentore...
690
00:46:06,263 --> 00:46:08,640
Sì, ho il sentore
che la mia prossima scoperta
691
00:46:08,640 --> 00:46:10,559
potrebbe cambiarmi del tutto.
692
00:46:13,562 --> 00:46:17,608
Concordo con le tue parole,
non avendo idea di cosa tu stia parlando.
693
00:46:17,608 --> 00:46:19,067
- Mm.
- [ridono]
694
00:46:20,152 --> 00:46:21,987
- Però una cosa la so.
- Ah.
695
00:46:23,572 --> 00:46:26,325
Non dovremmo lasciar passare
di nuovo tanto tempo
696
00:46:26,325 --> 00:46:31,663
prima di rincontrarci su queste altalene
per sedere insieme del tutto confusi.
697
00:46:41,298 --> 00:46:42,674
[Philippa] Sei incantevole.
698
00:46:42,674 --> 00:46:44,510
Saranno sforzi inutili,
699
00:46:44,510 --> 00:46:47,346
sapendo che delusione mi aspetta
dietro queste porte.
700
00:46:47,346 --> 00:46:50,224
Sono certo che Varley
abbia fatta del suo meglio.
701
00:46:53,727 --> 00:46:55,354
[sussultano]
702
00:46:57,356 --> 00:46:59,358
[musica classica animata]
703
00:47:05,364 --> 00:47:07,908
[sussulta] Ha trovato le piume di struzzo!
704
00:47:07,908 --> 00:47:09,952
[Philippa] E le orchidee viola!
705
00:47:10,702 --> 00:47:13,747
[Prudence] Philippa,
c'è un complesso di uno, due, tre...
706
00:47:13,747 --> 00:47:15,666
Otto elementi!
707
00:47:17,376 --> 00:47:18,460
Ce li abbiamo?
708
00:47:19,211 --> 00:47:20,838
- Ce li abbiamo.
- [grida]
709
00:47:21,421 --> 00:47:25,759
Philippa! Starnazzi come un bambino
alla prima fetta di torta.
710
00:47:25,759 --> 00:47:28,887
Mamma, grazie!
711
00:47:28,887 --> 00:47:30,931
Cosa vuol dire, cara?
712
00:47:30,931 --> 00:47:34,184
Devi essere stata tu a pagare per tutto.
713
00:47:37,229 --> 00:47:40,607
La mamma voleva per voi il più gran ballo
che Mayfair avesse visto.
714
00:47:43,443 --> 00:47:45,404
[Lady Featherington] Non c'è di che.
715
00:47:46,071 --> 00:47:47,489
Ti ringrazio.
716
00:47:52,286 --> 00:47:53,620
È magnifico.
717
00:47:54,705 --> 00:47:56,707
E sono fiera di voi.
718
00:47:59,501 --> 00:48:01,003
[Prudence] Vieni a vedere!
719
00:48:02,462 --> 00:48:04,131
[musica cresce e sfuma]
720
00:48:04,798 --> 00:48:07,426
[suona "Lights (Stripped Down)"
di Archer Marsh]
721
00:48:25,527 --> 00:48:27,905
- Sto raccogliendo gli onori.
- Ah...
722
00:48:33,535 --> 00:48:35,454
IL BALLO DANKWORTH-FINCH
723
00:48:59,603 --> 00:49:02,773
- È davvero molto interessante.
- Che sorpresa.
724
00:49:06,526 --> 00:49:07,361
Oh!
725
00:49:07,361 --> 00:49:08,528
[brano finisce]
726
00:49:10,989 --> 00:49:12,783
Che musica gradevole.
727
00:49:12,783 --> 00:49:14,868
[musica classica ritmata]
728
00:49:18,246 --> 00:49:21,375
- Il viola è stata una mia idea.
- Non so se avete notato che...
729
00:49:27,547 --> 00:49:30,008
Se è la nostra ultima serata in società,
730
00:49:30,008 --> 00:49:33,428
almeno le tue sorelle
stanno avendo la serata della vita.
731
00:49:33,428 --> 00:49:35,389
[sussulta, ansima]
732
00:49:35,973 --> 00:49:37,849
[sussulta] Vostra Maestà!
733
00:49:39,017 --> 00:49:41,979
Perdonateci.
Non abbiamo un piedistallo per voi
734
00:49:41,979 --> 00:49:44,773
perché non credevamo
avreste accettato l'invito.
735
00:49:45,649 --> 00:49:48,485
Non è certo il vostro invito
che mi porta qui.
736
00:49:49,319 --> 00:49:50,278
Cessate la musica.
737
00:49:52,114 --> 00:49:53,532
[vociare indistinto]
738
00:49:57,327 --> 00:49:59,871
Giacché la mia indefessa ricerca
739
00:49:59,871 --> 00:50:03,458
ha messo la nostra
in un'impossibile situazione,
740
00:50:03,959 --> 00:50:07,796
ho ricevuto una lettera,
a inizio settimana,
741
00:50:08,422 --> 00:50:10,298
da Lady Whistledown.
742
00:50:10,298 --> 00:50:13,010
- [musica tensiva]
- [mormorii dei presenti]
743
00:50:18,015 --> 00:50:19,266
[mormorii cessano]
744
00:50:20,225 --> 00:50:22,269
Invoca la mia clemenza,
745
00:50:23,020 --> 00:50:26,398
chiedendo di rivolgersi direttamente a voi
746
00:50:26,898 --> 00:50:31,778
per perorare la sua causa in pubblico
prima che io la giudichi.
747
00:50:33,613 --> 00:50:36,450
Dunque cedo la parola, adesso,
748
00:50:37,534 --> 00:50:39,578
alla scrittrice in persona.
749
00:50:39,578 --> 00:50:40,662
[mormorii]
750
00:50:46,877 --> 00:50:48,086
[forte starnuto]
751
00:50:48,670 --> 00:50:49,838
Oh, cielo.
752
00:50:50,422 --> 00:50:52,549
- Non a lui.
- Le mie scuse.
753
00:50:53,717 --> 00:50:54,676
A lei.
754
00:50:55,844 --> 00:50:57,929
[presenti esclamano]
755
00:50:59,181 --> 00:51:00,599
[musica cresce e sfuma]
756
00:51:00,599 --> 00:51:02,184
- [sussulta]
- [mormorii]
757
00:51:14,988 --> 00:51:16,990
[cala il silenzio]
758
00:51:20,619 --> 00:51:22,954
Salve a tutti.
759
00:51:24,331 --> 00:51:28,085
O dovrei dire: "Cari gentili lettori"?
760
00:51:34,132 --> 00:51:38,929
Lo so, non è da prendere con leggerezza
ciò che ho fatto.
761
00:51:38,929 --> 00:51:39,971
[musica solenne]
762
00:51:39,971 --> 00:51:44,726
All'inizio, non credevo che qualcuno
avrebbe preso seriamente i miei scritti.
763
00:51:46,144 --> 00:51:47,479
E perché mai?
764
00:51:48,063 --> 00:51:50,816
Non è mai stato preso seriamente
nulla che mi riguardi.
765
00:51:51,858 --> 00:51:54,861
Realizzo solo ora
quanto sia una sensazione comune.
766
00:51:56,071 --> 00:51:58,573
Essere una giovane donna
che nessuno ascolta.
767
00:52:00,283 --> 00:52:03,662
Io ho scritto di voi
perché ero rapita da tutti voi,
768
00:52:04,329 --> 00:52:06,790
che riuscite a vivere così apertamente.
769
00:52:07,958 --> 00:52:11,878
E nello scrivere di voi,
di colpo mi è sembrato di avere una vita.
770
00:52:12,379 --> 00:52:13,797
Di avere potere.
771
00:52:15,132 --> 00:52:18,885
E se qualcuno qui tra di voi
ne ha mai avuto anche solo un assaggio,
772
00:52:19,511 --> 00:52:21,429
di certo saprà quanto può inebriare.
773
00:52:23,140 --> 00:52:25,767
Ma sono stata incauta con quel potere.
774
00:52:26,268 --> 00:52:27,894
Era facile diffondere calunnie
775
00:52:27,894 --> 00:52:30,188
dall'ombra in cui
non potevo essere stanata.
776
00:52:31,606 --> 00:52:35,819
Ma ora vedo quanto coraggio richieda
vivere una vita apertamente.
777
00:52:36,319 --> 00:52:40,740
Onorare pubblicamente
le proprie debolezze, mostrandole a tutti.
778
00:52:41,241 --> 00:52:42,576
E sapere
779
00:52:43,160 --> 00:52:47,164
che, al di là dei risultati,
il proprio valore rimane.
780
00:52:51,793 --> 00:52:53,420
Tutti noi parliamo.
781
00:52:53,962 --> 00:52:55,255
Spettegoliamo.
782
00:52:56,590 --> 00:52:58,508
È uno scambio d'informazioni.
783
00:52:59,301 --> 00:53:00,760
E forgia legami.
784
00:53:02,095 --> 00:53:05,098
Specialmente per chi tra noi
viene a sapere ben poco.
785
00:53:06,016 --> 00:53:09,978
Ma non posso celare ancora a lungo
l'informazione più importante che ho.
786
00:53:11,188 --> 00:53:12,480
La mia identità.
787
00:53:14,232 --> 00:53:17,110
È per questo
che sono riconoscente alla nostra regina.
788
00:53:17,944 --> 00:53:21,406
Che mi ha costretta a uscire dall'ombra
col suo astuto stratagemma.
789
00:53:22,407 --> 00:53:25,118
Se ella mi concederà
l'occasione di continuare,
790
00:53:26,077 --> 00:53:28,288
punterò il calamo più responsabilmente.
791
00:53:29,289 --> 00:53:30,999
Ecco il mio pentimento
792
00:53:32,209 --> 00:53:33,710
e la mia supplica.
793
00:53:43,511 --> 00:53:45,388
Mi sembra remissiva.
794
00:53:46,139 --> 00:53:49,351
Ma noi staremo in guardia
affinché rimanga tale.
795
00:53:49,351 --> 00:53:51,311
[musica buffa carica di suspense]
796
00:53:56,983 --> 00:53:59,903
Cos'è la vita se non si spettegola un po'?
797
00:54:00,403 --> 00:54:01,529
[Penelope sospira]
798
00:54:07,244 --> 00:54:08,536
[musica sfuma]
799
00:54:11,373 --> 00:54:13,124
[vociare indistinto]
800
00:54:22,801 --> 00:54:23,635
Davvero?
801
00:54:25,679 --> 00:54:28,181
Ora, Varley! Gli insetti!
802
00:54:31,726 --> 00:54:33,311
[musica classica allegra]
803
00:54:33,311 --> 00:54:35,397
[ospiti esclamano, stupiti]
804
00:55:05,552 --> 00:55:08,138
Ah, non sapevo
che avremmo avuto le farfalle.
805
00:55:08,138 --> 00:55:10,056
Te l'avevo detto, insetti.
806
00:55:10,056 --> 00:55:11,016
Tu...
807
00:55:11,683 --> 00:55:13,435
sei geniale.
808
00:55:13,935 --> 00:55:14,978
Lo so.
809
00:55:16,354 --> 00:55:17,397
Vuoi ballare?
810
00:55:30,910 --> 00:55:32,203
- Oh.
- [musica sfuma]
811
00:55:32,704 --> 00:55:33,538
[sospira]
812
00:55:33,538 --> 00:55:35,623
[musica ritmata]
813
00:55:52,349 --> 00:55:54,934
Non sapete "tollerare le menzogne"?
814
00:55:54,934 --> 00:55:57,520
- Lady Danbury.
- La vostra ultima rubrica.
815
00:55:58,063 --> 00:56:00,190
Sua Maestà era vicina alla verità,
816
00:56:00,190 --> 00:56:03,693
sospettando di un Bridgerton
che proteggesse la famiglia.
817
00:56:03,693 --> 00:56:07,947
Ma li frequento abbastanza da sapere
che non si trattava di nessuno di loro.
818
00:56:09,074 --> 00:56:10,950
In effetti, c'è una sola persona
819
00:56:10,950 --> 00:56:13,661
che ama i Bridgerton
più della sottoscritta.
820
00:56:15,038 --> 00:56:16,414
Sapevate che ero io?
821
00:56:16,414 --> 00:56:17,916
Mm, lo sospettavo.
822
00:56:18,416 --> 00:56:22,379
Non siete l'unica nell'alta società
a saper mantenere un segreto.
823
00:56:22,879 --> 00:56:26,549
Attendo con impazienza
la prossima edizione. Mm?
824
00:56:35,934 --> 00:56:37,310
Sei una meraviglia.
825
00:56:37,310 --> 00:56:39,187
Non ce l'avrei fatta senza di te.
826
00:56:39,187 --> 00:56:40,438
E senza la regina.
827
00:56:40,438 --> 00:56:42,649
Sì. E, grazie alla sua approvazione,
828
00:56:42,649 --> 00:56:45,318
potremo dire al procuratore
che quel denaro era mio.
829
00:56:46,152 --> 00:56:47,654
Non potrà procedere.
830
00:56:48,780 --> 00:56:50,448
È il momento di migliorarci.
831
00:56:55,662 --> 00:56:56,496
Mia figlia.
832
00:57:12,262 --> 00:57:13,430
[musica finisce]
833
00:57:16,474 --> 00:57:17,684
Buonasera.
834
00:57:18,518 --> 00:57:19,394
Buonasera.
835
00:57:21,729 --> 00:57:23,148
Grazie per la tua lettera.
836
00:57:23,982 --> 00:57:27,026
Non ho mai visto mia madre
così velocemente sconvolta,
837
00:57:28,528 --> 00:57:32,198
nonché velocemente colpita.
838
00:57:33,741 --> 00:57:35,285
Credo che sia fiera di te.
839
00:57:35,785 --> 00:57:38,204
C'è qualcosa che ho omesso
in quella lettera.
840
00:57:39,622 --> 00:57:42,542
Che non mi opporrei a un annullamento
se tu lo richiedessi.
841
00:57:43,126 --> 00:57:47,630
Non voglio venga arrecato alcun danno a te
o alla tua famiglia, dopo questa sera.
842
00:57:48,798 --> 00:57:50,758
La regina in persona ti accetta.
843
00:57:51,342 --> 00:57:54,762
Per ora.
Come è lecito che si faccia in pubblico.
844
00:57:54,762 --> 00:57:58,600
Ma Lady Whistledown ha infastidito molti
che non dimenticheranno presto.
845
00:57:59,100 --> 00:58:01,269
Il futuro potrebbe
non riservarci felicità.
846
00:58:01,269 --> 00:58:05,607
Pen, da quando ho scoperto
che sei Lady Whistledown,
847
00:58:05,607 --> 00:58:08,818
ho cercato di fare di tutto
per separare te da lei.
848
00:58:09,819 --> 00:58:13,740
Ma l'altro giorno, sono andato a rileggere
le lettere che mi avevi inviato.
849
00:58:14,699 --> 00:58:17,285
Le tue sono sempre state quelle
che più aspettavo.
850
00:58:17,285 --> 00:58:18,912
E ho realizzato che...
851
00:58:20,038 --> 00:58:21,372
tu sei lei.
852
00:58:22,290 --> 00:58:24,459
Avete sempre avuto un'unica voce.
853
00:58:24,459 --> 00:58:28,129
Non ti si può separare affatto
dalla Whistledown.
854
00:58:29,422 --> 00:58:31,466
E oggi, dopo averti vista parlare,
855
00:58:32,759 --> 00:58:34,511
beh, non vorrei farlo.
856
00:58:35,136 --> 00:58:38,223
Perché, perdonami,
ma è stato pazzesco, diamine!
857
00:58:38,223 --> 00:58:40,183
[musica dolce]
858
00:58:42,977 --> 00:58:44,646
Credo che, in verità...
859
00:58:47,023 --> 00:58:48,775
io fossi invidioso di te.
860
00:58:49,817 --> 00:58:51,110
Del tuo successo.
861
00:58:52,111 --> 00:58:53,738
Della tua audacia.
862
00:58:54,322 --> 00:58:59,452
E adesso non riesco a credere
che una donna talmente audace ami me.
863
00:59:01,621 --> 00:59:04,290
Ho una fortuna enorme
a essere al tuo fianco
864
00:59:05,208 --> 00:59:08,086
e a poter assorbire
un barlume della tua luce.
865
00:59:13,758 --> 00:59:19,013
Se l'unico scopo della mia vita
sarà amare una donna eccezionale come te...
866
00:59:20,848 --> 00:59:23,476
mi sentirò davvero
un uomo realizzato, allora.
867
00:59:24,811 --> 00:59:25,937
Io ti amo.
868
00:59:27,480 --> 00:59:30,024
Sei davvero un brav'uomo, sig. Bridgerton.
869
00:59:31,025 --> 00:59:32,360
E io amo te.
870
00:59:36,823 --> 00:59:37,657
Ora,
871
00:59:38,575 --> 00:59:40,451
mi concederesti l'onore
872
00:59:40,451 --> 00:59:43,830
di seguirmi sulla pista da ballo,
sig.ra Bridgerton?
873
00:59:48,918 --> 00:59:50,920
[musica classica emotiva]
874
01:00:55,234 --> 01:00:56,694
Sembrano tutti felici.
875
01:00:57,195 --> 01:00:58,404
È vero.
876
01:00:59,697 --> 01:01:00,740
E tu?
877
01:01:01,866 --> 01:01:03,534
Sono un po' euforica,
878
01:01:03,534 --> 01:01:05,787
perché mi è venuta in mente
un'idea geniale.
879
01:01:05,787 --> 01:01:07,705
Beh, è una richiesta, in realtà.
880
01:01:07,705 --> 01:01:10,708
- Di che richiesta si tratta?
- Di accompagnarti in Scozia?
881
01:01:10,708 --> 01:01:13,127
La mamma adorerà l'idea
che ti tenga d'occhio,
882
01:01:13,127 --> 01:01:18,257
ma, in verità, voglio solo vivere
per un po' al di fuori di questa bolla,
883
01:01:18,257 --> 01:01:19,801
vivere avventure.
884
01:01:19,801 --> 01:01:23,096
Non posso cambiare il mondo
senza esplorarlo.
885
01:01:23,096 --> 01:01:25,848
Ti prometto che vi lascerò
il vostro spazio.
886
01:01:25,848 --> 01:01:27,225
Che ne dici?
887
01:01:28,351 --> 01:01:30,478
Purché resti nella tua ala del castello...
888
01:01:31,062 --> 01:01:33,481
Noi vivremo in un vero castello? Ah!
889
01:01:33,481 --> 01:01:35,525
- [Lord Kilmartin] "Noi"?
- [Eloise] Oh.
890
01:01:35,525 --> 01:01:37,694
Eloise ha chiesto di accompagnarci.
891
01:01:37,694 --> 01:01:40,279
Ehm, se non sono un peso, milord.
892
01:01:40,279 --> 01:01:43,157
Niente affatto. È una splendida notizia.
893
01:01:43,157 --> 01:01:47,328
E, per fortuna, mia cugina
si è appena unita al gruppo di viaggio.
894
01:01:47,328 --> 01:01:49,622
È con grande piacere che vi presento...
895
01:01:50,123 --> 01:01:51,833
Michaela Stirling.
896
01:01:51,833 --> 01:01:55,294
Vi avverto, ogni dettaglio osceno
John vi abbia riferito su di me
897
01:01:55,294 --> 01:01:56,462
è una menzogna.
898
01:01:57,255 --> 01:01:58,631
La verità è peggiore.
899
01:02:00,091 --> 01:02:01,426
E tu sei?
900
01:02:05,221 --> 01:02:08,099
[imbarazzata] Io... Beh, sono...
901
01:02:08,850 --> 01:02:11,060
Francesca Bridgerton. Kilmartin.
902
01:02:11,060 --> 01:02:13,229
Kilmartin è il mio nuovo cognome.
903
01:02:13,730 --> 01:02:15,606
È un piacere conoscerti.
904
01:02:16,357 --> 01:02:19,235
[Lady Whistledown] Cari gentili lettori,
905
01:02:19,235 --> 01:02:23,656
mi trovo improvvisamente
a corto di parole.
906
01:02:24,365 --> 01:02:26,200
[musica classica armoniosa]
907
01:02:26,200 --> 01:02:29,454
La mia reticenza
non è dovuta a un desiderio
908
01:02:29,454 --> 01:02:33,416
di proteggere
qualche accoppiamento clandestino.
909
01:02:35,501 --> 01:02:39,046
Benché alcune voci mi siano giunte.
910
01:02:40,298 --> 01:02:45,052
La mia compostezza
è dettata da un sentimento di gioia.
911
01:02:48,181 --> 01:02:51,684
A tutti coloro convinti
di avere subito un torto
912
01:02:51,684 --> 01:02:53,770
da questa umile scrittrice,
913
01:02:53,770 --> 01:02:56,230
le mie più sincere scuse.
914
01:02:58,816 --> 01:03:01,486
Vi auguro solo il meglio.
915
01:03:08,910 --> 01:03:10,703
[musica culmina e sfuma]
916
01:03:12,955 --> 01:03:14,791
[sospira] Sì, mi mancherai.
917
01:03:16,584 --> 01:03:18,461
- Solo fino al prossimo anno.
- Mm.
918
01:03:18,461 --> 01:03:21,631
La mamma lascerebbe
che mi perdessi il suo ballo in maschera?
919
01:03:21,631 --> 01:03:22,715
Suppongo di no.
920
01:03:23,216 --> 01:03:26,052
Sarò presente,
nascosto dietro una maschera,
921
01:03:26,052 --> 01:03:28,679
evitando aspiranti fidanzate
come la peste.
922
01:03:28,679 --> 01:03:30,932
Ti raggiungerò
nel tuo nascondiglio, allora.
923
01:03:30,932 --> 01:03:31,891
Mm.
924
01:03:42,360 --> 01:03:45,655
[Lady Whistledown]
È tempo di guardare verso il futuro,
925
01:03:46,155 --> 01:03:47,824
qualunque cosa porti.
926
01:03:53,621 --> 01:03:59,210
L'autrice non si azzarda a fare previsioni
su cosa il futuro possa avere in serbo.
927
01:03:59,210 --> 01:04:00,753
[vociare indistinto]
928
01:04:00,753 --> 01:04:02,004
[Hyacinth] Francesca.
929
01:04:02,672 --> 01:04:04,799
- Buon viaggio.
- [Benedict] Scrivi spesso.
930
01:04:08,678 --> 01:04:11,556
[Lady Whistledown]
Ma alla chiusura di ogni capitolo,
931
01:04:11,556 --> 01:04:14,976
la storia di certo
si fa più ricca e profonda.
932
01:04:41,502 --> 01:04:45,298
È stato un lungo viaggio
quello che abbiamo condiviso.
933
01:04:45,798 --> 01:04:48,134
Ed è dunque a malincuore
934
01:04:48,634 --> 01:04:53,431
che scrivo quest'ultima,
incredibilmente breve frase
935
01:04:53,431 --> 01:04:56,517
come Lady Whistledown.
936
01:04:58,269 --> 01:04:59,437
Addio.
937
01:05:05,026 --> 01:05:08,112
- Ma, ma, ma. Chi è il più bello di tutti?
- Oh, amore...
938
01:05:08,112 --> 01:05:09,030
Tu, caro.
939
01:05:09,030 --> 01:05:13,284
Quanto sei bello. Eh, già!
Sì, in braccio, in braccio.
940
01:05:14,744 --> 01:05:16,329
[bambini piagnucolano]
941
01:05:16,329 --> 01:05:19,415
Non riesco ancora a credere
che tu abbia avuto un maschio.
942
01:05:19,415 --> 01:05:21,334
E l'erede, addirittura.
943
01:05:22,418 --> 01:05:24,879
Il nuovo Lord Featherington
è di bell'aspetto.
944
01:05:24,879 --> 01:05:27,131
Mm. Ha preso da suo padre.
945
01:05:27,673 --> 01:05:31,594
Tuo padre cerca sempre di distrarre
con parole argute e sorrisi ammalianti.
946
01:05:31,594 --> 01:05:33,304
Ah, li trovi ammalianti?
947
01:05:34,597 --> 01:05:37,016
Sono felice che abbiamo
avuto delle figlioline.
948
01:05:37,016 --> 01:05:39,685
Sono certa che faranno
dei buoni matrimoni.
949
01:05:40,186 --> 01:05:43,147
Io credo che Philomena
diventerà una grande scrittrice
950
01:05:43,147 --> 01:05:44,857
a cui non servirà un marito.
951
01:05:44,857 --> 01:05:47,068
È di certo un dono di famiglia.
952
01:05:47,610 --> 01:05:51,530
Non avrei potuto scrivere il mio libro
senza l'aiuto della zia Penelope.
953
01:05:52,365 --> 01:05:53,407
Amore della nonna.
954
01:05:53,407 --> 01:05:54,992
IN VIAGGIO CON ME STESSO
955
01:05:54,992 --> 01:05:56,786
È migliore del previsto.
956
01:05:57,912 --> 01:06:00,790
- Sei abbastanza grande per leggerlo?
- Sì.
957
01:06:00,790 --> 01:06:03,793
È qui! Ne ho presi quasi per tutti.
958
01:06:03,793 --> 01:06:06,629
- Oh. Grazie.
- Oh. Dammi pure il bebè.
959
01:06:06,629 --> 01:06:10,883
[Lady Whistledown] E avendo congedato
il mio pseudonimo letterario,
960
01:06:10,883 --> 01:06:13,844
desidererei presentarmi formalmente.
961
01:06:18,099 --> 01:06:20,267
Dapprima tappezzeria,
962
01:06:21,060 --> 01:06:22,979
attualmente scrittrice,
963
01:06:23,479 --> 01:06:24,730
osservatrice,
964
01:06:25,231 --> 01:06:27,483
branditrice di calamo.
965
01:06:28,192 --> 01:06:32,405
Nulla di eccezionale.
Eppure, ho i miei momenti.
966
01:06:34,573 --> 01:06:39,078
[Penelope] E spero, cari lettori,
che resterete a goderveli insieme a me,
967
01:06:39,078 --> 01:06:40,371
mentre ci dirigiamo
968
01:06:40,371 --> 01:06:42,873
verso la prossima tappa
del nostro viaggio.
969
01:06:44,500 --> 01:06:46,210
Sentitamente vostra,
970
01:06:47,044 --> 01:06:49,130
Penelope Bridgerton.
971
01:06:58,305 --> 01:06:59,682
[musica sfuma]