1 00:00:33,825 --> 00:00:35,201 Buongiorno. 2 00:00:36,661 --> 00:00:38,204 Come hai dormito? 3 00:00:42,125 --> 00:00:43,251 A intervalli. 4 00:00:47,380 --> 00:00:50,967 - Vado a Casa Bridgerton per colazione. - Ma sta arrivando mia madre. 5 00:00:50,967 --> 00:00:52,927 Vi lascerò conversare in privato. 6 00:00:52,927 --> 00:00:55,555 - No, non devi andar via. - Voglio farlo. 7 00:01:04,230 --> 00:01:05,857 - [bussano] - [porta si apre] 8 00:01:05,857 --> 00:01:08,735 Signora, avete una visita in salotto. 9 00:01:08,735 --> 00:01:11,613 Ehm, servile del tè. Non sono pronta ancora. 10 00:01:11,613 --> 00:01:12,864 [esita] 11 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 Buongiorno, mamma. 12 00:01:25,126 --> 00:01:26,086 Cressida. 13 00:01:26,086 --> 00:01:29,255 Buongiorno. Una lieta prima notte, immagino. 14 00:01:29,964 --> 00:01:31,216 Che ci fai qui? 15 00:01:31,216 --> 00:01:34,969 Una semplice visita alla stimata Lady Whistledown. 16 00:01:36,888 --> 00:01:38,264 Conosco il tuo segreto. 17 00:01:40,058 --> 00:01:43,186 Qualunque cosa tu creda, sei in errore. Ora vorrei andassi via. 18 00:01:43,186 --> 00:01:47,482 Sai, ripensandoci bene, ha perfettamente senso. 19 00:01:47,482 --> 00:01:51,361 Nessuno sospetterebbe di te, che passi talmente inosservata. 20 00:01:51,361 --> 00:01:53,404 [ghigna] Che reazione appagante. 21 00:01:53,404 --> 00:01:56,741 Peccato non possa restare a godermela, visto che sono sotto chiave 22 00:01:56,741 --> 00:01:59,661 finché mia zia non mi trascinerà in campagna. 23 00:02:01,371 --> 00:02:02,789 - Lasci la città? - Sì. 24 00:02:03,289 --> 00:02:05,375 Ma non andrò a casa della zia Joanna. 25 00:02:05,875 --> 00:02:09,754 Vedi, mi darai il doppio della ricompensa della regina 26 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 affinché io possa sistemarmi all'estero. 27 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 O io rivelerò a tutti la tua vera identità. 28 00:02:15,677 --> 00:02:17,887 Nessuno ti crederebbe, Cressida. 29 00:02:17,887 --> 00:02:20,265 La tua reputazione non è mai stata peggiore. 30 00:02:20,265 --> 00:02:21,474 [porta si apre] 31 00:02:22,433 --> 00:02:25,353 - Sig.na Cowper. - Lady Featherington. 32 00:02:25,353 --> 00:02:29,607 Penelope e io ci stavamo interrogando sulla mia eventuale credibilità. 33 00:02:31,109 --> 00:02:32,694 Scopriamolo adesso. 34 00:02:32,694 --> 00:02:34,112 [musica incalza] 35 00:02:34,946 --> 00:02:37,490 Pensate a quanto vostra figlia ami la scrittura. 36 00:02:38,074 --> 00:02:40,660 A quanto spesso nessuno faccia caso a lei, 37 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 il che le permette di scomparire per lunghi periodi. 38 00:02:44,330 --> 00:02:47,750 A tutti coloro che considera nemici e che finiscono umiliati 39 00:02:47,750 --> 00:02:49,335 sulla carta stampata. 40 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 E poi domandatevi: 41 00:02:52,213 --> 00:02:58,720 come avete potuto ignorare fino a oggi che lei è la vera Lady Whistledown? 42 00:02:59,804 --> 00:03:01,306 Mi pagherai la mia somma 43 00:03:01,306 --> 00:03:04,601 o rivelerò quel che so a tutta l'alta società. 44 00:03:08,730 --> 00:03:10,565 Godetevi la mattinata, signore. 45 00:03:15,445 --> 00:03:16,613 Penelope. 46 00:03:18,573 --> 00:03:19,490 [sbuffa] 47 00:03:26,581 --> 00:03:28,291 Dimmi che non è vero. 48 00:03:28,791 --> 00:03:31,169 Per una volta, Cressida non mente. 49 00:03:36,174 --> 00:03:40,094 A ogni ballo, giunge una certa ora in cui sparisci sempre. 50 00:03:40,094 --> 00:03:43,556 Credevo che le tue buone maniere si esaurissero a un certo punto, 51 00:03:43,556 --> 00:03:47,101 ma capisco solo ora quanto sono stata stupida. 52 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 Mamma, io... 53 00:03:48,019 --> 00:03:50,813 {\an8}Quali cose tremende hai scritto sulle tue sorelle 54 00:03:50,813 --> 00:03:51,773 {\an8}e su di me. 55 00:03:51,773 --> 00:03:53,733 {\an8}Su te stessa! 56 00:03:55,026 --> 00:03:57,403 {\an8}Ho lottato con ogni mezzo a disposizione 57 00:03:57,403 --> 00:03:59,864 {\an8}per tirarci fuori dalla rovina ripetutamente, 58 00:03:59,864 --> 00:04:02,367 {\an8}e, sotto il mio tetto, tu, sangue del mio sangue, 59 00:04:02,367 --> 00:04:04,035 {\an8}spargevi i semi di tale rovina? 60 00:04:04,035 --> 00:04:06,079 {\an8}Ah, come hai potuto, Penelope? 61 00:04:09,415 --> 00:04:10,667 Tuo marito lo sa? 62 00:04:12,418 --> 00:04:13,378 Oh. 63 00:04:15,046 --> 00:04:18,341 Beh, non dovrà scoprire quest'ultimo scandalo. 64 00:04:18,341 --> 00:04:20,176 Se un gentiluomo come lui sapesse 65 00:04:20,176 --> 00:04:23,179 che le tue azioni hanno condotto a un ricatto, 66 00:04:23,888 --> 00:04:27,642 potrebbe ottenere un annullamento anche dal vescovo più bigotto. 67 00:04:27,642 --> 00:04:29,852 Ma io non voglio più mentire, mamma. 68 00:04:31,271 --> 00:04:32,939 Devo dirlo a Colin. 69 00:04:33,856 --> 00:04:35,525 Beh, te lo proibirei. 70 00:04:36,526 --> 00:04:39,654 Ma non scegli mai di seguire i miei consigli, è evidente. 71 00:04:40,363 --> 00:04:41,990 Mi devo vestire. 72 00:04:47,787 --> 00:04:49,706 [porta si chiude] 73 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 [regina] Giocate incautamente oggi, Lady Danbury. 74 00:04:58,881 --> 00:05:01,009 La partita non durerà a lungo. 75 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 Sua Maestà è stata alquanto diretta con le sue accuse, ultimamente. 76 00:05:06,556 --> 00:05:09,267 Mi domandavo come ci saremmo arrivate. 77 00:05:09,267 --> 00:05:11,894 I Bridgerton sono tra i vostri favoriti. 78 00:05:12,770 --> 00:05:15,606 Ma sappiate che non era un'accusa. 79 00:05:15,606 --> 00:05:17,358 Solo la verità. 80 00:05:17,358 --> 00:05:20,570 Sono prossima a scovare Lady Whistledown come non mai. 81 00:05:21,487 --> 00:05:22,572 Mm. 82 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 E che farete, poi, quando l'avrete svelata? 83 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 Avrò vinto, ovviamente. 84 00:05:35,335 --> 00:05:36,961 E quindi? 85 00:05:37,545 --> 00:05:40,173 Le ordinerete di smettere di scrivere? 86 00:05:40,673 --> 00:05:42,592 La rinchiuderete in una prigione? 87 00:05:42,592 --> 00:05:45,094 Cosa cercate di dire, Lady Danbury? 88 00:05:45,595 --> 00:05:48,431 Quando Lady Whistledown iniziò a scrivere, 89 00:05:49,057 --> 00:05:52,226 io supposi che avesse un certo potere nell'alta società. 90 00:05:52,226 --> 00:05:56,230 Ma, nelle edizioni più recenti, è divenuta palese la sua vulnerabilità, 91 00:05:56,230 --> 00:06:00,943 una ricerca smaniosa di trovare sé stessa. 92 00:06:01,444 --> 00:06:03,863 Sapete chi è davvero Lady Whistledown? 93 00:06:04,989 --> 00:06:08,368 È per questo che cercate di proteggere i Bridgerton? 94 00:06:11,371 --> 00:06:13,206 Sono sulla buona strada, vero? 95 00:06:13,748 --> 00:06:15,625 Sto semplicemente dicendo 96 00:06:15,625 --> 00:06:20,922 che forse Lady Whistledown non vuole battervi al vostro stesso gioco, 97 00:06:20,922 --> 00:06:26,135 ma forse vuole semplicemente restare nella partita. 98 00:06:26,803 --> 00:06:29,138 Da vulnerabile giocatrice. 99 00:06:30,598 --> 00:06:34,852 Sentimento che potreste trovare familiare, no? 100 00:06:36,687 --> 00:06:38,022 Forse tanti anni or sono. 101 00:06:47,824 --> 00:06:51,202 Potevate mettermi in scacco matto, Lady Danbury. 102 00:06:51,202 --> 00:06:52,829 Me ne rendo conto. 103 00:06:52,829 --> 00:06:59,419 Ma la partita, poi, sarebbe finita prima. E dove sarebbe il divertimento? 104 00:07:06,217 --> 00:07:08,970 Dovremmo preparare il guardaroba autunnale. 105 00:07:08,970 --> 00:07:11,389 È per questo che non starnutisci più, Alby? 106 00:07:11,389 --> 00:07:14,600 - Per il bel tempo che stiamo avendo? - Non è stagionale. 107 00:07:14,600 --> 00:07:18,938 Sono starnuti nervosi sedati dalla nostra letizia matrimoniale. 108 00:07:19,522 --> 00:07:21,274 Ah, già devo sopportare il freddo. 109 00:07:21,274 --> 00:07:24,485 Devo sorbirmi anche voi con le vostre moine? 110 00:07:24,485 --> 00:07:26,279 Vuoi ritirarti a casa, amore? 111 00:07:26,279 --> 00:07:28,656 [sospira] Di certo nessuno lo noterà. 112 00:07:28,656 --> 00:07:31,325 Ora che Penelope ha sposato il suo Bridgerton, 113 00:07:31,325 --> 00:07:33,286 noi non facciamo più notizia. 114 00:07:33,286 --> 00:07:37,457 L'apprezzamento dell'alta società crescerà insieme ai nostri pancioni, immagino. 115 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 Tu hai mai visto una donna in gravidanza a un ballo, Philippa? 116 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 Beh, no. 117 00:07:43,087 --> 00:07:45,590 Il motivo è che, quando la gravidanza è visibile, 118 00:07:45,590 --> 00:07:47,967 ci si aspetta che si ritirino dalla società. 119 00:07:47,967 --> 00:07:50,511 Io, tra l'altro, non voglio farmi vedere frignare. 120 00:07:50,511 --> 00:07:53,806 Farei di tutto per evitarti quella sorte, caramella. 121 00:07:54,765 --> 00:07:55,641 Bene. 122 00:07:56,142 --> 00:07:59,228 Perché Philippa e io ospiteremo un ballo. 123 00:07:59,228 --> 00:08:02,356 - [sussulta] Ah! - E sarà a tema... colore viola. 124 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 E arancio! 125 00:08:03,566 --> 00:08:07,320 Ci saranno cristallo e oro, e centinaia di fiori. 126 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 E insetti a palate! 127 00:08:09,655 --> 00:08:13,075 E, ehm... Potremmo discutere la spesa? 128 00:08:13,075 --> 00:08:16,120 Eccome. Dovrà essere molto, molto elevata. 129 00:08:21,417 --> 00:08:23,419 [vociare indistinto] 130 00:08:24,837 --> 00:08:26,672 Sicura di voler restare in pubblico? 131 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 Ormai la regina sa del fidanzamento. Nascondersi non serve più. 132 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 Crede che uno di noi sia la Whistledown. 133 00:08:32,303 --> 00:08:34,805 E io so fin troppo bene, da matriarca della casa, 134 00:08:34,805 --> 00:08:36,390 che nessuno di noi lo è. 135 00:08:36,390 --> 00:08:40,686 La cosa migliore da fare è uscire così che l'alta società non creda 136 00:08:40,686 --> 00:08:42,688 che abbiamo qualcosa da nascondere. 137 00:08:42,688 --> 00:08:43,981 [donne] Buongiorno. 138 00:08:45,233 --> 00:08:47,902 Forse questa nonchalance convincerà la regina 139 00:08:47,902 --> 00:08:50,321 che le sue accuse sono infondate. Dio ci aiuti. 140 00:08:50,321 --> 00:08:52,615 Ora mangiate, avanti. Mm? 141 00:08:56,410 --> 00:08:57,578 Visto? 142 00:08:59,205 --> 00:09:03,709 [alza la voce] Siamo usciti come ogni altra famiglia. 143 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 Gelati da mangiare e un matrimonio da organizzare. 144 00:09:07,547 --> 00:09:08,798 [Violet ride] 145 00:09:09,507 --> 00:09:12,510 - È ancora previsto un matrimonio, sì? - [Lord Kilmartin] Sì. 146 00:09:12,510 --> 00:09:15,763 È solo che John e io chiederemo una speciale licenza 147 00:09:15,763 --> 00:09:19,183 in vista di una semplice e piccola cerimonia in casa. 148 00:09:19,183 --> 00:09:22,144 Dopodiché, ci ritireremmo nella sua tenuta di famiglia. 149 00:09:22,144 --> 00:09:24,939 Ehm, per evitare ulteriori furie della regina. 150 00:09:24,939 --> 00:09:28,317 Sì, ehm, suppongo sia più saggio. 151 00:09:28,317 --> 00:09:33,447 E immagino che la tenuta nell'Oxfordshire non sia a più di un giorno di viaggio. 152 00:09:35,741 --> 00:09:41,205 Sì, vedi, noi vorremmo risiedere nella sua tenuta... [esita] 153 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 ...principale, in realtà. 154 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 In Scozia? 155 00:09:46,043 --> 00:09:49,589 [balbetta] E dove con esattezza? Vicino al confine? 156 00:09:49,589 --> 00:09:51,632 [Lord Kilmartin] No. Nelle Highlands. 157 00:09:51,632 --> 00:09:55,428 - [Violet] Ah. - Ma non dista molto da Glasgow. 158 00:09:56,012 --> 00:09:58,097 Saranno almeno quattro giorni di viaggio. 159 00:09:58,097 --> 00:09:59,974 Per questo mi piace stare lì. 160 00:10:00,474 --> 00:10:03,644 La distanza crea un vero senso di pace. 161 00:10:04,145 --> 00:10:05,980 Io non attendo che la quiete. 162 00:10:07,356 --> 00:10:08,524 Ah... 163 00:10:22,913 --> 00:10:24,540 [Eloise si schiarisce la voce] 164 00:10:25,458 --> 00:10:26,542 Come stai? 165 00:10:27,835 --> 00:10:29,754 Cerco di non pensare a ieri. 166 00:10:32,465 --> 00:10:36,052 La mamma era davvero in visibilio per la presenza della regina. 167 00:10:36,677 --> 00:10:37,762 [Colin] Mm. 168 00:10:40,056 --> 00:10:42,224 Non succederà nulla alla famiglia. 169 00:10:45,019 --> 00:10:46,395 Ne sei convinta? 170 00:10:46,395 --> 00:10:49,815 Sua Maestà ha accusato me di essere la Whistledown, e sono viva. 171 00:10:49,815 --> 00:10:52,276 - [Colin] Mm. - Benché non senza cicatrici. 172 00:10:54,570 --> 00:10:56,906 Che il tuo matrimonio non diventi la cicatrice. 173 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 - No. - Lo sai che sistemerai le cose con Pe... 174 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 Penelope. Cosa ci fai qui? 175 00:11:02,703 --> 00:11:05,831 Io, ehm... non mi aspettavo di vederti fino al pomeriggio. 176 00:11:05,831 --> 00:11:08,417 Lei sa. Non serve nascondere la tua collera. 177 00:11:08,417 --> 00:11:12,296 Ehm, non mi sembra una buona idea discuterne dinanzi alla sig.na Bridgerton. 178 00:11:12,296 --> 00:11:14,840 - [Penelope] Sa tutto anche lei. - Splendido. 179 00:11:14,840 --> 00:11:17,968 Sono lieta che tutta Mayfair l'abbia saputo prima di me. 180 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 E perché tutti sappiamo di sapere? 181 00:11:19,929 --> 00:11:23,974 Perché Cressida conosce il mio segreto. Pretende 10.000 sterline per mantenerlo. 182 00:11:23,974 --> 00:11:26,310 - Non dirai sul serio? - Come l'ha saputo? 183 00:11:26,310 --> 00:11:29,313 - [Penelope] Non ne sono sicura. - Non importa come. 184 00:11:29,313 --> 00:11:31,565 Se lo sa, dobbiamo impedire che lo riveli. 185 00:11:31,565 --> 00:11:34,360 Non chiedo il tuo aiuto. Volevo solo essere sincera. 186 00:11:34,360 --> 00:11:35,903 Non deciderai tu che fare. 187 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 Se la sig.na Cowper diffonderà questa voce, 188 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 infangherà il nome dei Bridgerton. Tutti noi. 189 00:11:41,117 --> 00:11:43,536 E io non lascerò che si ricatti mia moglie. 190 00:11:43,536 --> 00:11:47,081 - Che sollievo per le mie orecchie. - No, sei gentile, Colin, ma... 191 00:11:48,999 --> 00:11:50,000 Posso pagarla. 192 00:11:52,586 --> 00:11:55,756 - Hai guadagnato una tale somma? - Un po' di più, sinceramente. 193 00:11:57,675 --> 00:11:59,009 Tutto questo tempo? 194 00:12:02,096 --> 00:12:04,223 Tu non le pagherai un singolo penny. 195 00:12:04,223 --> 00:12:07,351 - Ma sono miei... - Allora pagherete voi, sig. Bridgerton? 196 00:12:07,351 --> 00:12:09,520 - No, lui non può. - Nessuno la pagherà. 197 00:12:09,520 --> 00:12:11,647 - E cosa proponi? - Ti prego, lasciami... 198 00:12:11,647 --> 00:12:15,276 Non intendo piegarmi. Andrò a farle visita domani. 199 00:12:15,276 --> 00:12:20,114 Le mostrerò che questa linea di condotta è rovinosa per tutti. È l'unica via. 200 00:12:23,284 --> 00:12:25,286 [musica intrigante] 201 00:12:40,134 --> 00:12:41,886 [musica s'intensifica] 202 00:12:47,433 --> 00:12:48,642 [musica sfuma] 203 00:12:50,269 --> 00:12:52,730 - [vociare indistinto] - [rintocchi di campane] 204 00:12:54,732 --> 00:12:56,442 [Lady Cowper] Sig. Bridgerton. 205 00:12:58,068 --> 00:12:59,111 Lady Cowper. 206 00:12:59,862 --> 00:13:02,448 Speravo in un colloquio privato con vostra figlia. 207 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 A dispetto dei pettegolezzi, 208 00:13:05,576 --> 00:13:09,872 mi insultate se non credete che questa sia ancora una casa rispettabile. 209 00:13:09,872 --> 00:13:11,874 Madre, lasciaci soli. 210 00:13:12,458 --> 00:13:15,503 Non ha più importanza. Ti prego, va'. 211 00:13:17,171 --> 00:13:18,506 [si schiarisce la gola] 212 00:13:19,799 --> 00:13:21,759 Vi concedo cinque minuti. 213 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 Vostra madre non sa che ricattate mia moglie, evidentemente. 214 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 Non mi fido più di nessuno, fuorché di me stessa. 215 00:13:34,438 --> 00:13:36,357 Vi farà sentire molto sola. 216 00:13:37,274 --> 00:13:40,736 Io ho conosciuto gli effetti della vera solitudine, 217 00:13:40,736 --> 00:13:42,196 nel corso dei miei viaggi. 218 00:13:42,196 --> 00:13:43,781 Povero sig. Bridgerton. 219 00:13:44,365 --> 00:13:47,868 In viaggio nel continente a visitarne le meraviglie. 220 00:13:47,868 --> 00:13:49,328 Come solo può un uomo. 221 00:13:49,328 --> 00:13:51,622 Mm. Parlate come Eloise. 222 00:13:52,665 --> 00:13:55,251 Avete ragione, è un privilegio viaggiare. 223 00:13:56,335 --> 00:13:58,003 Ma, l'anno scorso, 224 00:13:58,003 --> 00:14:01,382 mi son trovato ad agognare notizie di casa mia. 225 00:14:02,132 --> 00:14:04,301 Di Penelope, in realtà. 226 00:14:04,301 --> 00:14:06,220 Ma non mi ha mai risposto. 227 00:14:07,137 --> 00:14:09,849 Gli altri nemmeno, a dirla tutta. 228 00:14:10,891 --> 00:14:13,936 Era un po' come se tutti fossero presi dalle loro vite 229 00:14:13,936 --> 00:14:15,604 e non avessero bisogno di me. 230 00:14:16,188 --> 00:14:19,358 Quindi, ho tentato di assolvere me stesso, 231 00:14:20,067 --> 00:14:23,070 simulando di non avere bisogni. 232 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 Non è una via che raccomanderei. 233 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 Sig. Bridgerton, sono confusa. 234 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 Sembra che siate qui perché vi elargisca la mia compassione, 235 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 ma qui bisogna elargire a me. 236 00:14:36,125 --> 00:14:38,168 Non cerco la vostra compassione. 237 00:14:38,711 --> 00:14:40,963 Vi chiedo indulgenza, sono qui per questo. 238 00:14:41,964 --> 00:14:43,632 Penelope non è cattiva. 239 00:14:45,885 --> 00:14:47,011 Credetemi, 240 00:14:47,011 --> 00:14:50,139 comprendo perché odiate Lady Whistledown. 241 00:14:50,139 --> 00:14:53,142 Ha parole taglienti e aspre. 242 00:14:53,142 --> 00:14:57,897 Eppure, ha lettori disposti a pagare per leggere di sé stessi ogni settimana. 243 00:14:57,897 --> 00:15:00,983 Non sembra che voi odiate Lady Whistledown. 244 00:15:00,983 --> 00:15:02,985 Piuttosto sembrate invidioso di lei. 245 00:15:03,861 --> 00:15:05,070 Non lo sono. 246 00:15:05,070 --> 00:15:06,447 [musica malinconica] 247 00:15:06,447 --> 00:15:11,118 Il punto è che c'è Lady Whistledown e poi c'è Penelope, 248 00:15:11,619 --> 00:15:15,956 che ha provato una tale solitudine che noi due non possiamo concepire. 249 00:15:16,457 --> 00:15:21,462 Immaginate di sentirvi ignorata. O, peggio, invisibile. 250 00:15:22,713 --> 00:15:25,257 Non è una scusa per ciò che ha fatto. 251 00:15:25,257 --> 00:15:27,927 Però, forse, è comprensibile che, occasionalmente, 252 00:15:27,927 --> 00:15:31,430 la sua rubrica sia stata riflesso della crudeltà che la circondava. 253 00:15:31,430 --> 00:15:34,099 Crudeltà che, immagino, avrete subito anche voi. 254 00:15:34,850 --> 00:15:38,312 Per il suo ruolo nei vostri guai, so che Penelope prova rimorso. 255 00:15:38,812 --> 00:15:41,607 E non vi ha attaccata, nell'ultima edizione. 256 00:15:41,607 --> 00:15:44,735 Se persino Penelope è riuscita a graziarvi, 257 00:15:44,735 --> 00:15:48,197 non capite che anche l'alta società vi accorderà il suo perdono? 258 00:15:48,697 --> 00:15:52,368 E di certo vostro padre vi riaccoglierà a Londra, alla fine. 259 00:15:53,577 --> 00:15:55,788 L'amore di una famiglia è durevole. 260 00:16:00,000 --> 00:16:02,419 Questa è la differenza tra voi e me. 261 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 Voi date per scontato che il supporto della famiglia sarà immortale. 262 00:16:09,885 --> 00:16:12,179 Non siamo simili, sig. Bridgerton. 263 00:16:12,805 --> 00:16:14,431 E non lo saremo mai. 264 00:16:14,431 --> 00:16:15,432 Sig.na Cowper. 265 00:16:15,933 --> 00:16:17,059 Sig.na Cowper! 266 00:16:17,059 --> 00:16:18,686 [musica si carica di tensione] 267 00:16:18,686 --> 00:16:20,145 Sig.na Cowper! 268 00:16:20,729 --> 00:16:23,565 Non vi crederanno se diremo che mentite. Non avete prove. 269 00:16:23,565 --> 00:16:26,902 C'è un apprendista tipografo disposto a corroborare la verità, 270 00:16:26,902 --> 00:16:30,030 solo per il piacere d'incontrare la vera Whistledown. 271 00:16:30,990 --> 00:16:33,784 Entro il ballo dei Dankworth-Finch dovrete pagarmi. 272 00:16:33,784 --> 00:16:36,495 O il mattino seguente, io lo dirò a tutti. 273 00:16:37,246 --> 00:16:41,041 Anzi, riflettendo sulla mancanza di supporto che avrò in futuro, 274 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 forse non sto neanche chiedendo abbastanza. 275 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 [Philippa] Solo qualche fondo aggiuntivo per il ballo della stagione. 276 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 Pensa a piccole creature con molte zampe. 277 00:16:52,761 --> 00:16:54,096 Di certo ci spetta. 278 00:16:54,096 --> 00:16:56,682 Il matrimonio di Penelope è costato più dei nostri. 279 00:16:56,682 --> 00:16:59,518 Perché avete sposato due signori senza un titolo, 280 00:16:59,518 --> 00:17:02,146 mentre Penelope ha sposato un ricco Bridgerton. 281 00:17:02,146 --> 00:17:05,399 Che si prenderà cura di te, quando sarai anziana. 282 00:17:05,399 --> 00:17:07,526 Perché tenerti stretto il denaro ora? 283 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 Lasciateci entrare. 284 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 Questo non è un buon momento. Sto aspettando visite. 285 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 Ma da chi? 286 00:17:13,699 --> 00:17:15,117 [Lady Featherington] Mm. 287 00:17:15,617 --> 00:17:17,745 Non temete, signore. 288 00:17:17,745 --> 00:17:19,538 Tra tutti i domestici londinesi, 289 00:17:19,538 --> 00:17:22,583 sono la più esperta nel fare tanto con poco. 290 00:17:29,965 --> 00:17:33,469 Almeno le mie sorelle gioiranno quando ci avrò portate alla rovina. 291 00:17:33,469 --> 00:17:36,889 Puntiamo un po' più in alto con i pensieri positivi? 292 00:17:37,556 --> 00:17:39,683 Colin sa essere convincente quando vuole. 293 00:17:39,683 --> 00:17:41,226 Non sono preoccupata per lui. 294 00:17:41,226 --> 00:17:44,938 Cressida è ragionevole saltuariamente. Speriamo oggi. 295 00:17:47,566 --> 00:17:48,942 Ti piaceva davvero? 296 00:17:49,568 --> 00:17:51,945 O ci hai stretto amicizia solo per punirmi? 297 00:17:51,945 --> 00:17:54,239 Non sono così meschina. 298 00:17:54,823 --> 00:17:56,992 La trovavo gradevole, all'inizio. 299 00:17:58,577 --> 00:18:01,663 Benché, forse l'origine della nostra amicizia 300 00:18:01,663 --> 00:18:04,374 è stata macchiata da un'oncia di meschinità. 301 00:18:07,836 --> 00:18:09,254 Dimmi che stai leggendo. 302 00:18:12,925 --> 00:18:15,344 - [Colin si schiarisce la voce] - [musica cupa] 303 00:18:16,345 --> 00:18:17,971 Ho paura di aver fallito. 304 00:18:18,472 --> 00:18:21,600 E... vuole il doppio, ora. 305 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 Ventimila sterline? 306 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 - È impazzita. - Non ho tale somma. 307 00:18:25,479 --> 00:18:28,148 E non basta. Pretende che usi la tua rubrica 308 00:18:28,148 --> 00:18:30,317 per riabilitare la sua reputazione. 309 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 Devo scusarmi. 310 00:18:35,072 --> 00:18:37,407 Sembra che io abbia peggiorato le cose. 311 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 La colpa è solo mia. 312 00:18:38,826 --> 00:18:40,452 Ora che facciamo? 313 00:18:40,452 --> 00:18:43,413 Penelope aveva ragione. Sarebbe meglio pagarla. 314 00:18:44,373 --> 00:18:45,332 Ho io il denaro. 315 00:18:45,332 --> 00:18:49,461 Ma dovrò chiedere a Benedict di autorizzare una simile uscita. 316 00:18:49,461 --> 00:18:52,131 Direte a vostro fratello della sua identità? 317 00:18:52,131 --> 00:18:55,342 No. Io dovrò inventare qualche bugia. 318 00:18:56,218 --> 00:18:58,053 Proteggeremo la sua identità. 319 00:18:59,429 --> 00:19:00,472 Beh, 320 00:19:01,390 --> 00:19:05,519 alla sig.na Cowper basterà qualche parola entusiastica 321 00:19:05,519 --> 00:19:07,771 sul suo aspetto, fascino... 322 00:19:07,771 --> 00:19:09,398 Questo non è un bell'epilogo. 323 00:19:10,399 --> 00:19:13,152 Non avrei dovuto aspettarmi di meglio da Cressida. 324 00:19:14,403 --> 00:19:17,322 Colin, ti sono così grata per tutto il tuo sostegno. 325 00:19:22,870 --> 00:19:24,872 [musica intrigante] 326 00:19:52,566 --> 00:19:53,942 [musica sfuma] 327 00:19:55,694 --> 00:19:59,489 [esita] Sua Maestà non sembra voler minimamente desistere dalla sua ricerca? 328 00:19:59,489 --> 00:20:03,035 Sono speranzosa che trovi presto un'altra distrazione. 329 00:20:03,035 --> 00:20:04,620 A questo proposito... 330 00:20:05,746 --> 00:20:07,581 - [Violet] Mm. - Mm. 331 00:20:08,624 --> 00:20:10,292 [tossisce] 332 00:20:11,793 --> 00:20:13,212 È alquanto forte. 333 00:20:13,712 --> 00:20:16,590 Potevano concepirlo solo gli scozzesi. 334 00:20:16,590 --> 00:20:19,718 È essenziale per combattere il freddo, lassù. 335 00:20:19,718 --> 00:20:23,430 Oh, non spaventarmi più di quanto non sia già, Agatha. 336 00:20:23,430 --> 00:20:25,432 Io non mi preoccuperei. 337 00:20:25,432 --> 00:20:28,894 Francesca sembra aver trovato un coraggio interiore. 338 00:20:28,894 --> 00:20:31,521 Sì, infatti. 339 00:20:31,521 --> 00:20:34,816 E lo usa per allontanarsi da sua madre il più possibile. 340 00:20:34,816 --> 00:20:39,905 Mm. L'ho acquistato durante un viaggio in Scozia, molti anni fa. 341 00:20:40,405 --> 00:20:44,368 All'inizio, era molto aspro al palato. 342 00:20:44,368 --> 00:20:47,454 Ma, col tempo, si fa gradevole. 343 00:20:47,454 --> 00:20:49,665 - È ancora aspro. - [ride] 344 00:20:52,459 --> 00:20:55,337 Puoi contare su di me in assenza di Francesca. 345 00:20:56,797 --> 00:20:58,924 E su mio fratello, anche. 346 00:21:00,133 --> 00:21:01,093 Se desideri. 347 00:21:01,093 --> 00:21:03,595 Ehm, no. Non serve discuterne. 348 00:21:03,595 --> 00:21:05,806 Ma dovremmo, forse? 349 00:21:06,515 --> 00:21:08,141 [musica emotiva] 350 00:21:08,976 --> 00:21:12,229 Lord Anderson è stato un esemplare gentiluomo. 351 00:21:13,522 --> 00:21:16,984 E se tu ci dessi la... [esita] La tua benedizione... 352 00:21:16,984 --> 00:21:20,570 Non spetta certo a me darvi o negarvi una benedizione. 353 00:21:21,154 --> 00:21:22,572 Siete adulti. 354 00:21:23,240 --> 00:21:24,741 Fate ciò che desiderate. 355 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 Dopotutto, non è che io abbia chiesto il tuo permesso. 356 00:21:40,215 --> 00:21:42,467 Va giù velocemente, all'improvviso. 357 00:21:45,470 --> 00:21:47,347 Tu lo sai. 358 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 Sì? 359 00:21:52,019 --> 00:21:54,021 So che mio padre era un brav'uomo. 360 00:21:55,480 --> 00:21:57,858 E che tu sei stata una buona amica. 361 00:21:59,735 --> 00:22:01,820 Non ho bisogno di sapere altro. 362 00:22:07,826 --> 00:22:09,995 E mio fratello è un brav'uomo. 363 00:22:11,163 --> 00:22:13,165 E tu sei una buona amica. 364 00:22:14,291 --> 00:22:17,002 Neanch'io ho bisogno di sapere altro, cara. 365 00:22:18,962 --> 00:22:22,966 Ma se lui inasprirà le cose tra voi due, io sceglierò te. 366 00:22:22,966 --> 00:22:25,177 Certo non ti perderò per la sua follia. 367 00:22:25,177 --> 00:22:28,555 Ma non esiste uomo al mondo con tale potere. 368 00:22:28,555 --> 00:22:29,973 [sorridono] 369 00:22:37,856 --> 00:22:39,816 Immaginate noi tre a un ballo? 370 00:22:39,816 --> 00:22:43,612 Che spiegazioni daremmo a... non so, alla vedova Lady Cheltenham? 371 00:22:44,154 --> 00:22:46,365 Beh, ci servirebbe una storia convincente. 372 00:22:46,365 --> 00:22:49,659 - A un ballo non andresti neanche morto. - [Paul] Vero. 373 00:22:57,042 --> 00:22:59,503 Come sopporti gli eventi mondani? 374 00:23:01,254 --> 00:23:02,381 [Benedict] Mm... 375 00:23:03,298 --> 00:23:05,884 Immagino di avere abbastanza amore da donare. 376 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 Amore per un po' di chiacchiere. 377 00:23:10,722 --> 00:23:12,474 E amore per le feste. 378 00:23:14,601 --> 00:23:19,689 Specialmente le feste solo per tre. 379 00:23:59,604 --> 00:24:01,231 Buonanotte, signore. 380 00:24:02,941 --> 00:24:04,860 [porta cigola e si chiude] 381 00:24:28,049 --> 00:24:30,343 Ah... Mi serve una coperta per il sofà. 382 00:24:32,637 --> 00:24:33,889 Sì, certo. 383 00:25:00,165 --> 00:25:03,126 Prendo un tè con mia madre prima delle nozze di tua sorella. 384 00:25:03,710 --> 00:25:06,463 Ti risparmio il disagio di una carrozza in comune. 385 00:25:12,177 --> 00:25:14,179 [porta cigola e si chiude] 386 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 COLIN BRIDGERTON PARIGI, FRANCIA 387 00:25:44,501 --> 00:25:46,461 SIG. COLIN BRIDGERTON MARSIGLIA, FRANCIA 388 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 SENTITAMENTE TUA, PENELOPE 389 00:26:08,316 --> 00:26:10,860 - Signora. - È arrivata Penelope? 390 00:26:10,860 --> 00:26:13,029 Non posso più trattenerlo, signora. 391 00:26:13,613 --> 00:26:16,324 Quel procuratore è qui. 392 00:26:16,324 --> 00:26:17,867 [Lady Featherington sussulta] 393 00:26:22,789 --> 00:26:25,584 Fatelo entrare, a questo punto. 394 00:26:26,960 --> 00:26:28,086 Oh. 395 00:26:33,174 --> 00:26:34,676 Lady Featherington. Walter Du... 396 00:26:34,676 --> 00:26:37,137 Walter Dundas, Esquire. Ricordo bene. 397 00:26:37,846 --> 00:26:40,932 Sarete qui per congratularvi per le nozze di mia figlia 398 00:26:40,932 --> 00:26:46,021 con un membro di una delle più stimate e rispettate famiglie di Londra. 399 00:26:46,021 --> 00:26:49,190 Purtroppo no. La mia non è una visita di piacere. 400 00:26:49,190 --> 00:26:52,360 Benché ci sia chi trovi nel liberarsi dal giogo degli imbrogli 401 00:26:52,360 --> 00:26:54,237 un sentimento di sollievo. 402 00:26:54,738 --> 00:26:57,032 Io prego che abbiate prove sufficienti 403 00:26:57,032 --> 00:26:59,659 per le accuse che sembrate pronto a muovere. 404 00:26:59,659 --> 00:27:03,705 Non le prove che cercavo, no. Ma quelle che mi serviranno. 405 00:27:03,705 --> 00:27:05,665 Mm. Ah! 406 00:27:06,249 --> 00:27:10,253 Il denaro che avete ereditato da vostra zia Petunia. 407 00:27:11,296 --> 00:27:13,840 Curioso che vi sia capitata una tale fortuna 408 00:27:13,840 --> 00:27:16,968 proprio quando Jack Featherington è scappato con la vostra. 409 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 E, in effetti, i vicini della zia Petunia, in Cornovaglia, sembrano d'accordo con me. 410 00:27:22,057 --> 00:27:25,518 Pare che ella versasse in un perpetuo stato di povertà. 411 00:27:26,269 --> 00:27:29,314 Chi dice che non fosse una risparmiatrice? 412 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 Una vita frugale affinché altri potessero beneficiare. 413 00:27:33,526 --> 00:27:35,320 I suoi creditori. 414 00:27:35,320 --> 00:27:37,322 Oh, Lady Featherington. 415 00:27:38,782 --> 00:27:40,617 Lo so che i vostri fondi provengono 416 00:27:40,617 --> 00:27:44,037 dalle attività fraudolente di Jack Featherington. 417 00:27:44,037 --> 00:27:46,498 Sono convinto che la Corona converrà 418 00:27:46,498 --> 00:27:49,000 che il titolo dei Featherington dovrebbe passare 419 00:27:49,000 --> 00:27:51,753 a una famiglia più scrupolosa. 420 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 Sottoporrò le mie scoperte alle autorità reali in settimana. 421 00:27:56,383 --> 00:27:58,093 [musica tensiva] 422 00:27:58,093 --> 00:27:59,219 Buondì. 423 00:28:00,053 --> 00:28:01,096 Ah. 424 00:28:04,516 --> 00:28:05,725 [musica sfuma] 425 00:28:06,309 --> 00:28:07,560 Penelope... 426 00:28:08,061 --> 00:28:09,229 È vero? 427 00:28:10,605 --> 00:28:14,109 Il tuo denaro è quello che Jack ha sottratto all'alta società? 428 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 Non è che quella gente ne avesse più bisogno di noi. 429 00:28:17,112 --> 00:28:20,699 - Tu li hai derubati, mamma. - E tu li hai umiliati. 430 00:28:20,699 --> 00:28:22,951 - Tu hai rubato la loro dignità. - Tu... 431 00:28:22,951 --> 00:28:25,495 Ciò che noi due abbiamo fatto non è differente. 432 00:28:25,495 --> 00:28:27,580 Ma ciò che hai fatto tu è un crimine. 433 00:28:27,580 --> 00:28:31,209 Ho fatto ciò che dovevo per proteggere questa famiglia. 434 00:28:31,209 --> 00:28:33,336 Tu chi proteggevi con la tua rubrica? 435 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - Me stessa. - Oh, e da chi, dimmi? 436 00:28:40,510 --> 00:28:41,678 È chiaro. 437 00:28:44,556 --> 00:28:45,724 Ah... 438 00:28:49,018 --> 00:28:50,395 Sai, non è... 439 00:28:51,271 --> 00:28:53,773 Non è cosa facile fare la madre. 440 00:28:54,399 --> 00:28:57,152 Come potevo allevare tre figlie se, per una vita, 441 00:28:57,152 --> 00:29:01,030 mi hanno insegnato che tutto il potere arriva dagli uomini? 442 00:29:02,031 --> 00:29:06,244 Ciò che hai fatto l'hai conseguito interamente da sola. 443 00:29:06,244 --> 00:29:08,246 [musica emotiva] 444 00:29:08,246 --> 00:29:12,834 E anche se non mi piace ciò che hai scritto nel corso degli anni, 445 00:29:13,334 --> 00:29:17,172 è un gran rimpianto per me averti trascurata così a lungo. 446 00:29:18,715 --> 00:29:22,302 Io e te abbiamo fatto il meglio che potevamo fare 447 00:29:22,802 --> 00:29:27,140 con le opportunità che la società ci ha offerto. 448 00:29:31,186 --> 00:29:32,228 Vero. 449 00:29:33,605 --> 00:29:38,026 Forse c'erano altre vie, ma, al tempo, io non le vedevo. 450 00:29:41,362 --> 00:29:44,657 Cosa mai scriverà Lady Whistledown sulle nostre disgrazie, 451 00:29:44,657 --> 00:29:47,827 quando, beh, sarò smascherata? 452 00:29:57,212 --> 00:30:00,507 Scriverà qualsiasi cosa decida io. 453 00:30:03,718 --> 00:30:05,303 È un grande potere. 454 00:30:07,055 --> 00:30:10,016 Che cosa grande hai realizzato per te stessa. 455 00:30:11,434 --> 00:30:12,519 Grazie. 456 00:30:14,771 --> 00:30:17,732 Forse siamo più simili di quanto io voglia ammettere. 457 00:30:20,860 --> 00:30:22,862 Se sopravviviamo anche a questo... 458 00:30:25,615 --> 00:30:27,158 dovremo migliorarci. 459 00:30:43,341 --> 00:30:45,802 Oh, mia cara. 460 00:30:46,302 --> 00:30:48,221 - Mamma. - [ride] 461 00:30:48,221 --> 00:30:52,559 Porterai così tanto splendore in Scozia. 462 00:30:54,018 --> 00:30:56,980 - Sei adirata che vada via? - No, certo che no. 463 00:30:56,980 --> 00:31:00,859 Io non... Beh, non mi aspettavo che finissi così lontano, in realtà. 464 00:31:01,359 --> 00:31:04,362 - Anthony e Kate sono diretti in India. - Sì. 465 00:31:04,362 --> 00:31:06,948 Ma tu hai già passato così tanto tempo lontana, 466 00:31:06,948 --> 00:31:11,911 a Bath, con tua zia, o per conto tuo, quando sei a casa. 467 00:31:12,412 --> 00:31:14,789 E ora temo di perderti per sempre. 468 00:31:15,498 --> 00:31:18,376 Mamma, è... È l'esatto contrario. 469 00:31:21,671 --> 00:31:24,215 È difficile, qualche volta, 470 00:31:24,215 --> 00:31:27,343 sentire la mia voce nel frastuono di questa casa. 471 00:31:27,969 --> 00:31:32,307 Mentre con John, riesco a sentirmi. Sempre di più. 472 00:31:32,307 --> 00:31:34,017 [Violet sorride] 473 00:31:34,017 --> 00:31:36,394 Io ho nel mio cuore la speranza 474 00:31:36,394 --> 00:31:40,648 che il silenzio e la bellezza della Scozia mi permettano di conoscermi meglio, 475 00:31:40,648 --> 00:31:43,067 cosicché mi conosciate meglio anche voi. 476 00:31:43,067 --> 00:31:45,320 Voglio che possiamo sentirci vicini. 477 00:31:45,320 --> 00:31:48,531 E non avresti trovato silenzio e bellezza nell'Oxfordshire? 478 00:31:49,115 --> 00:31:51,743 Sarei stata troppo tentata di tornare spesso a casa. 479 00:31:51,743 --> 00:31:53,077 Tornerai, però? 480 00:31:53,077 --> 00:31:54,621 - Ma certo! - [sospira] 481 00:31:57,957 --> 00:32:00,293 La mia impavida e saggia figlia. 482 00:32:02,337 --> 00:32:05,298 Quando io conobbi tuo padre, 483 00:32:06,674 --> 00:32:08,843 riuscivo appena a pronunciare il mio nome. 484 00:32:08,843 --> 00:32:12,013 Ero così presa da lui che incespicavo nelle parole più comuni... 485 00:32:12,013 --> 00:32:14,432 Mamma, credevo fosse argomento chiuso. John... 486 00:32:14,432 --> 00:32:18,728 È una brava persona e un'ottima scelta. 487 00:32:20,730 --> 00:32:25,401 Ciò che stavo per dire è che, per lunghissimo tempo, ho creduto che... 488 00:32:25,401 --> 00:32:28,488 Che l'amore dovesse essere così per tutti. 489 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 Sorprendente, veloce, veemente. 490 00:32:33,493 --> 00:32:35,954 Ma tu mi hai mostrato che esiste un altro modo, 491 00:32:35,954 --> 00:32:40,750 che c'è bellezza in un lento approccio. 492 00:32:42,043 --> 00:32:45,421 Hai già una saggezza che va al di là dei tuoi anni. 493 00:32:49,384 --> 00:32:52,428 Credo che ti troverai molto bene in Scozia. 494 00:32:55,348 --> 00:32:56,516 [Violet sorride] 495 00:33:07,026 --> 00:33:09,904 Io prendo te come mia legittima sposa 496 00:33:09,904 --> 00:33:13,199 per amarti e onorarti da oggi in avanti, 497 00:33:13,199 --> 00:33:17,245 in ricchezza e in povertà, in salute e in malattia, 498 00:33:17,829 --> 00:33:19,497 finché morte non ci separi. 499 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 Io prendo te come mio legittimo sposo 500 00:33:27,463 --> 00:33:30,216 per amarti e onorarti da oggi in avanti, 501 00:33:30,216 --> 00:33:33,761 in ricchezza e in povertà, in salute e in malattia, 502 00:33:34,429 --> 00:33:36,389 finché morte non ci separi. 503 00:33:37,598 --> 00:33:42,603 Che il sacro vincolo del matrimonio possa unirvi fino all'ultimo respiro. 504 00:33:42,603 --> 00:33:43,521 Amen. 505 00:33:59,579 --> 00:34:01,581 [presenti applaudono] 506 00:34:01,581 --> 00:34:03,124 [esclamano piano] 507 00:34:03,124 --> 00:34:04,417 Mia cara... 508 00:34:05,001 --> 00:34:06,210 Congratulazioni. 509 00:34:10,298 --> 00:34:12,258 [Hyacinth] Non vedo l'ora di sposarmi. 510 00:34:12,258 --> 00:34:14,343 [vociare] 511 00:34:14,343 --> 00:34:17,138 Sono stata influenzata dal melenso sermone del ministro 512 00:34:17,138 --> 00:34:19,766 o Lord Anderson sembra preso da nostra madre? 513 00:34:20,266 --> 00:34:23,436 [Benedict] Sembra felice. Se è così, chi siamo per giudicare? 514 00:34:23,436 --> 00:34:24,812 Mm, sembra un brav'uomo. 515 00:34:24,812 --> 00:34:27,523 È fortunato che Anthony non sia più in città. 516 00:34:27,523 --> 00:34:29,692 [Francesca] Dovresti ringraziarlo. 517 00:34:29,692 --> 00:34:30,860 Ora che sono sposata, 518 00:34:30,860 --> 00:34:33,404 la mamma potrebbe tornare a concentrarsi su di te... 519 00:34:33,404 --> 00:34:35,364 - Uh! - ...a meno che non sia distratta... 520 00:34:35,364 --> 00:34:37,533 Miei cari, se volete scusarmi. 521 00:34:37,533 --> 00:34:40,787 Credo di dover salutare la sig.ra Mondrich. 522 00:34:43,122 --> 00:34:44,082 Salve. 523 00:34:44,082 --> 00:34:47,251 - Cerimonia di grande bellezza. - Lo credo anch'io. 524 00:34:47,251 --> 00:34:50,088 Seconda solo alla bellezza della padrona di casa. 525 00:34:50,088 --> 00:34:51,464 Non lusingatemi. 526 00:34:51,464 --> 00:34:53,174 Semplice sincerità. 527 00:34:53,966 --> 00:34:59,222 E, in sincerità, mi chiedevo se sareste così gentile da, ehm... 528 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 riservarmi un ballo, al prossimo evento. 529 00:35:04,894 --> 00:35:08,648 [esita] Il ballo... dei Dankworth-Finch, giusto? 530 00:35:08,648 --> 00:35:09,690 Mm, mm. 531 00:35:09,690 --> 00:35:11,818 Io... Ehm, beh... 532 00:35:12,652 --> 00:35:13,486 Sì. 533 00:35:14,946 --> 00:35:16,948 Sarebbe estremamente accettabile. 534 00:35:17,448 --> 00:35:18,449 Bene. 535 00:35:19,325 --> 00:35:20,409 Molto bene. 536 00:35:24,163 --> 00:35:26,707 Un brindisi, se permettete. 537 00:35:28,751 --> 00:35:30,586 Alla mia bellissima moglie. 538 00:35:31,170 --> 00:35:33,923 Non ho parole per esprimere la mia adorazione. 539 00:35:33,923 --> 00:35:36,175 Incapacità per cui sarai riconoscente, 540 00:35:36,175 --> 00:35:40,138 visto che so che non ami essere al centro dell'attenzione troppo a lungo. 541 00:35:40,138 --> 00:35:44,725 Quindi, invece, dedicherò qualche umile parola alla tua famiglia. 542 00:35:44,725 --> 00:35:46,352 Specialmente a tua madre. 543 00:35:47,061 --> 00:35:48,813 Lady Bridgerton, vedo... 544 00:35:49,313 --> 00:35:51,816 la vostra apertura mentale riflessa in Benedict, 545 00:35:51,816 --> 00:35:56,028 il vostro fascino in Colin, la vostra saggezza in Eloise, 546 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 e un bagliore che avete instillato in Gregory e Hyacinth. 547 00:36:00,825 --> 00:36:03,995 La mia profonda gratitudine verso la mia novella sposa, 548 00:36:03,995 --> 00:36:06,497 in verità la provo ugualmente 549 00:36:06,497 --> 00:36:08,958 per la donna straordinaria che l'ha cresciuta. 550 00:36:10,042 --> 00:36:15,006 Ringrazio tutti voi dal profondo del mio cuore. 551 00:36:16,174 --> 00:36:17,925 - [Marcus] Oh. - [Violet] Oh, cielo. 552 00:36:19,760 --> 00:36:22,722 Ah, perdonatemi. Non volevo suscitare lacrime. 553 00:36:22,722 --> 00:36:23,890 [tutti ridono] 554 00:36:23,890 --> 00:36:27,310 - Lei ha pianto tutto il tempo. - Un giorno pure tu avrai un cuore. 555 00:36:28,895 --> 00:36:30,897 Mamma, suoni un duetto con me? 556 00:36:30,897 --> 00:36:34,483 Oh, santo cielo! Ora? Ehm, sono tremendamente fuori esercizio. 557 00:36:34,483 --> 00:36:38,529 L'ultima volta in cui ti ho quasi commossa è stata quando ho iniziato a suonare. 558 00:36:38,529 --> 00:36:41,449 Ho pianto anch'io per quell'orrido giro di accordi. 559 00:36:41,449 --> 00:36:42,867 [sarcastica] Ah, ah! 560 00:36:42,867 --> 00:36:45,786 Per fortuna la mamma non mi ha abbandonata. 561 00:36:45,786 --> 00:36:47,622 E io non ti abbandonerò adesso. 562 00:36:47,622 --> 00:36:49,123 È una minaccia? 563 00:36:50,374 --> 00:36:51,292 [Violet ride] 564 00:36:52,919 --> 00:36:55,379 - Buona fortuna. - [Hyacinth] Che emozione. 565 00:36:55,379 --> 00:36:57,131 - Grazie. - Di nulla. 566 00:36:58,007 --> 00:36:58,966 [Violet sospira] 567 00:37:01,719 --> 00:37:03,804 [melodia armoniosa al piano] 568 00:37:09,185 --> 00:37:11,187 - [accordi stonati] - [ridono entrambe] 569 00:37:17,735 --> 00:37:18,945 [Lady Danbury] Bene! 570 00:37:24,367 --> 00:37:26,285 [melodia al piano continua] 571 00:37:40,091 --> 00:37:41,550 - Brave! - [applausi] 572 00:37:41,550 --> 00:37:44,470 [Benedict] Brave! Bis! Bis! 573 00:37:45,346 --> 00:37:46,597 Bravissime. 574 00:37:47,181 --> 00:37:48,266 Posso parlarti? 575 00:37:49,892 --> 00:37:51,811 [Marcus] È stato splendido, vero? 576 00:37:52,520 --> 00:37:55,106 [chiacchiere continuano dalla stanza accanto] 577 00:37:58,567 --> 00:38:00,987 Se ti preoccupa il denaro per la sig.na Cowper, 578 00:38:00,987 --> 00:38:05,199 parlerò con Benedict stasera. Volevo aspettare la fine della cerimonia. 579 00:38:05,199 --> 00:38:06,117 Bene. 580 00:38:06,909 --> 00:38:08,744 Non voglio che parli con lui. 581 00:38:08,744 --> 00:38:10,496 Ma non c'è quasi più tempo. 582 00:38:10,496 --> 00:38:12,957 Non ti chiederò di mentire a tuo fratello. 583 00:38:12,957 --> 00:38:16,419 La tua famiglia, che hai gentilmente condiviso con me, 584 00:38:16,419 --> 00:38:17,837 è troppo buona. 585 00:38:18,796 --> 00:38:21,966 Troppo calda e meravigliosa per essere ingannata o tradita. 586 00:38:22,758 --> 00:38:25,428 Le mie bugie non si diffonderanno più lontano di così. 587 00:38:25,428 --> 00:38:27,179 E come posso aiutarti, allora? 588 00:38:27,179 --> 00:38:28,556 Amandomi. 589 00:38:29,890 --> 00:38:32,310 Tu mi hai già dato così tanto. 590 00:38:33,102 --> 00:38:34,770 Mi hai donato la forza interiore, 591 00:38:34,770 --> 00:38:38,482 la consapevolezza di saper provare un piacere immenso, ma... 592 00:38:39,483 --> 00:38:42,236 non è quello che fai per me che mi spinge ad amarti. 593 00:38:43,446 --> 00:38:46,991 È la tua gentilezza, la tua empatia. 594 00:38:47,867 --> 00:38:49,785 È il bene che fai. 595 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 Solo essere te stesso è sufficiente, Colin. 596 00:38:56,667 --> 00:39:00,588 Non ho bisogno che mi salvi, ma solo che resti al mio fianco, 597 00:39:01,630 --> 00:39:03,007 che mi abbracci, 598 00:39:04,508 --> 00:39:05,968 e mi baci. 599 00:39:07,011 --> 00:39:09,472 È quello... È quello che voglio fare. 600 00:39:09,472 --> 00:39:11,390 E allora che cos'è che ti trattiene? 601 00:39:12,558 --> 00:39:13,684 Non lo so. 602 00:39:15,436 --> 00:39:19,398 Però so che la sig.na Cowper continua a incombere su di noi. 603 00:39:19,398 --> 00:39:23,361 E finché vivrai con questo segreto, 604 00:39:25,237 --> 00:39:26,989 fra noi ci sarà sempre un ostacolo. 605 00:39:26,989 --> 00:39:28,032 Lo so. 606 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 Forse la chiave è questa. 607 00:39:31,118 --> 00:39:32,370 Che vuoi dire? 608 00:39:38,042 --> 00:39:40,378 [musica classica avvincente] 609 00:39:50,179 --> 00:39:52,431 [Brimsley] Una lettera per voi, Vostra Maestà. 610 00:40:08,447 --> 00:40:09,615 Colin. 611 00:40:12,576 --> 00:40:15,121 Ho ricevuto una lettera da tua moglie. 612 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 È meglio sederci. 613 00:40:18,499 --> 00:40:19,875 [musica s'intensifica] 614 00:40:56,579 --> 00:40:58,372 [musica culmina e sfuma] 615 00:40:58,372 --> 00:41:00,458 [ticchettio dell'orologio] 616 00:41:00,458 --> 00:41:03,043 Non mi meraviglia che sia venuta fuori così. 617 00:41:03,043 --> 00:41:04,503 Questa casa è troppo calda. 618 00:41:04,503 --> 00:41:07,590 Hai ragione, sorella. Ed è opera di mia moglie. 619 00:41:10,342 --> 00:41:13,053 Avevo scordato quanto orribile fosse quella donna. 620 00:41:13,053 --> 00:41:16,724 - Non vado da nessuna parte con lei. - Non hai scelta, Cressida. 621 00:41:16,724 --> 00:41:19,935 Lascerai davvero che io soccomba a un destino simile? 622 00:41:22,646 --> 00:41:25,191 Su, cara. Alzati in piedi, 623 00:41:25,191 --> 00:41:28,027 cosicché possa vedere quale lavoro mi aspetta. 624 00:41:28,027 --> 00:41:29,695 Certo, zia Joanna. 625 00:41:30,696 --> 00:41:33,115 Dopo stasera non avrà importanza. 626 00:41:50,007 --> 00:41:51,675 La domestica mi ha fatto salire. 627 00:41:54,178 --> 00:41:56,764 Comincia a piacermi, questo privilegio. 628 00:41:56,764 --> 00:41:58,474 Sei bellissimo come sempre. 629 00:42:05,856 --> 00:42:08,442 Mm. E Paul ci raggiunge? 630 00:42:09,109 --> 00:42:11,904 Ehm, credo che sia con qualcun altro, stasera. 631 00:42:12,571 --> 00:42:14,114 - [Benedict] Certo. - [ride] 632 00:42:14,114 --> 00:42:17,076 Allora invitiamo qualcun altro a unirsi a noi, mm? 633 00:42:18,786 --> 00:42:20,788 - Devo essere sincera con te. - Mm, mm. 634 00:42:20,788 --> 00:42:23,165 Per quanto abbia gradito stare insieme in tre, 635 00:42:23,165 --> 00:42:25,960 speravo di passare la serata sola con te. 636 00:42:25,960 --> 00:42:27,169 Ah. 637 00:42:28,796 --> 00:42:31,090 Non ti è piaciuto quando c'era anche Paul? 638 00:42:32,424 --> 00:42:33,676 Ah, sì. 639 00:42:34,176 --> 00:42:37,012 Sì, molto, ma il mio rapporto con Paul è amichevole. 640 00:42:37,012 --> 00:42:39,723 E sto capendo che... 641 00:42:41,308 --> 00:42:43,978 io comincio a tenere a te, Benedict. 642 00:42:45,229 --> 00:42:46,855 Non solo come amica. 643 00:42:48,190 --> 00:42:52,736 La tua apertura mentale, il tuo dispensare affetto... 644 00:42:53,487 --> 00:42:56,657 Non ho mai conosciuto qualcuno così simile a me. 645 00:42:56,657 --> 00:42:59,159 E comincio a chiedermi: 646 00:42:59,159 --> 00:43:02,079 se lasciassimo che le cose si facciano più serie fra noi? 647 00:43:02,079 --> 00:43:03,163 Tilley, 648 00:43:04,623 --> 00:43:06,250 tu sei straordinaria. 649 00:43:09,837 --> 00:43:10,963 Ma... 650 00:43:13,299 --> 00:43:15,926 non sono certo di volere qualcosa di serio. 651 00:43:18,846 --> 00:43:20,180 [sospira] 652 00:43:24,101 --> 00:43:26,895 Ed è per via di Paul? 653 00:43:26,895 --> 00:43:31,650 No. Paul potrebbe essere Patricia, o Polly, o Peter, o tutti e tre. 654 00:43:33,736 --> 00:43:38,324 Quello che è successo fra noi tre, che è successo da quando ti ho incontrata, 655 00:43:39,033 --> 00:43:41,910 mi ha fatto capire quanto sia bello sentirsi liberi. 656 00:43:45,748 --> 00:43:47,583 Hai spalancato il mio mondo. 657 00:43:49,960 --> 00:43:53,547 E non sono pronto a richiuderlo per ora. 658 00:43:58,969 --> 00:44:01,055 Credevo volessi la stessa cosa. 659 00:44:02,056 --> 00:44:03,223 Era così. 660 00:44:05,351 --> 00:44:08,020 Finché non ho sentito la paura di condividerti. 661 00:44:09,229 --> 00:44:11,398 Ah, sono sorpresa quanto te. 662 00:44:17,696 --> 00:44:19,531 Comprendo i tuoi desideri. 663 00:44:21,033 --> 00:44:24,328 Però ti devo dire che persino il divertimento può stancare. 664 00:44:26,789 --> 00:44:28,957 È stata una bella sensazione, per una volta, 665 00:44:28,957 --> 00:44:31,335 volersi impegnare con qualcuno. 666 00:44:33,962 --> 00:44:37,049 Grazie per avermi rammentato che è possibile. 667 00:44:46,433 --> 00:44:48,769 [porta si apre, poi si chiude] 668 00:44:51,438 --> 00:44:53,440 Ma che bello trovarti qui. 669 00:44:57,319 --> 00:45:00,906 È alquanto ordinario, invece, ritrovarmi ancora una volta 670 00:45:00,906 --> 00:45:03,951 a dondolare avanti e indietro senza una chiara direzione. 671 00:45:03,951 --> 00:45:05,953 Dove preferiresti andare? 672 00:45:07,204 --> 00:45:09,456 Per ora, vorrei restare con la famiglia, 673 00:45:09,456 --> 00:45:11,583 finché non si calmeranno le acque con la regina. 674 00:45:11,583 --> 00:45:13,043 Si calmeranno. 675 00:45:13,627 --> 00:45:14,712 E poi? 676 00:45:16,171 --> 00:45:17,673 Ovunque, in realtà. 677 00:45:18,674 --> 00:45:22,845 Ho passato quasi tutta la mia vita o a Mayfair o a Aubrey Hall. 678 00:45:23,887 --> 00:45:27,224 Se voglio provare a cambiare il mondo, dovrei vederne un po' prima. 679 00:45:27,224 --> 00:45:31,186 Vedere persone che non siano parenti o debuttanti sul mercato matrimoniale. 680 00:45:31,770 --> 00:45:33,897 Vuoi di nuovo cambiare il mondo, eh? 681 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 Credevo t'interessasse più adattartici, quest'anno. 682 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 Ho decisamente voltato pagina. 683 00:45:39,194 --> 00:45:40,362 Eccola qui. 684 00:45:41,405 --> 00:45:42,990 [ridono entrambi] 685 00:45:49,538 --> 00:45:51,790 Sei silenzioso perché sai qualcosa che non so? 686 00:45:51,790 --> 00:45:54,418 No. Certo che no. 687 00:45:55,002 --> 00:45:59,506 Credimi, più imparo, più mi rendo conto di quanto io ignori. 688 00:46:00,007 --> 00:46:01,508 [Benedict sospira] 689 00:46:02,718 --> 00:46:03,969 Ho il sentore... 690 00:46:06,263 --> 00:46:08,640 Sì, ho il sentore che la mia prossima scoperta 691 00:46:08,640 --> 00:46:10,559 potrebbe cambiarmi del tutto. 692 00:46:13,562 --> 00:46:17,608 Concordo con le tue parole, non avendo idea di cosa tu stia parlando. 693 00:46:17,608 --> 00:46:19,067 - Mm. - [ridono] 694 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 - Però una cosa la so. - Ah. 695 00:46:23,572 --> 00:46:26,325 Non dovremmo lasciar passare di nuovo tanto tempo 696 00:46:26,325 --> 00:46:31,663 prima di rincontrarci su queste altalene per sedere insieme del tutto confusi. 697 00:46:41,298 --> 00:46:42,674 [Philippa] Sei incantevole. 698 00:46:42,674 --> 00:46:44,510 Saranno sforzi inutili, 699 00:46:44,510 --> 00:46:47,346 sapendo che delusione mi aspetta dietro queste porte. 700 00:46:47,346 --> 00:46:50,224 Sono certo che Varley abbia fatta del suo meglio. 701 00:46:53,727 --> 00:46:55,354 [sussultano] 702 00:46:57,356 --> 00:46:59,358 [musica classica animata] 703 00:47:05,364 --> 00:47:07,908 [sussulta] Ha trovato le piume di struzzo! 704 00:47:07,908 --> 00:47:09,952 [Philippa] E le orchidee viola! 705 00:47:10,702 --> 00:47:13,747 [Prudence] Philippa, c'è un complesso di uno, due, tre... 706 00:47:13,747 --> 00:47:15,666 Otto elementi! 707 00:47:17,376 --> 00:47:18,460 Ce li abbiamo? 708 00:47:19,211 --> 00:47:20,838 - Ce li abbiamo. - [grida] 709 00:47:21,421 --> 00:47:25,759 Philippa! Starnazzi come un bambino alla prima fetta di torta. 710 00:47:25,759 --> 00:47:28,887 Mamma, grazie! 711 00:47:28,887 --> 00:47:30,931 Cosa vuol dire, cara? 712 00:47:30,931 --> 00:47:34,184 Devi essere stata tu a pagare per tutto. 713 00:47:37,229 --> 00:47:40,607 La mamma voleva per voi il più gran ballo che Mayfair avesse visto. 714 00:47:43,443 --> 00:47:45,404 [Lady Featherington] Non c'è di che. 715 00:47:46,071 --> 00:47:47,489 Ti ringrazio. 716 00:47:52,286 --> 00:47:53,620 È magnifico. 717 00:47:54,705 --> 00:47:56,707 E sono fiera di voi. 718 00:47:59,501 --> 00:48:01,003 [Prudence] Vieni a vedere! 719 00:48:02,462 --> 00:48:04,131 [musica cresce e sfuma] 720 00:48:04,798 --> 00:48:07,426 [suona "Lights (Stripped Down)" di Archer Marsh] 721 00:48:25,527 --> 00:48:27,905 - Sto raccogliendo gli onori. - Ah... 722 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 IL BALLO DANKWORTH-FINCH 723 00:48:59,603 --> 00:49:02,773 - È davvero molto interessante. - Che sorpresa. 724 00:49:06,526 --> 00:49:07,361 Oh! 725 00:49:07,361 --> 00:49:08,528 [brano finisce] 726 00:49:10,989 --> 00:49:12,783 Che musica gradevole. 727 00:49:12,783 --> 00:49:14,868 [musica classica ritmata] 728 00:49:18,246 --> 00:49:21,375 - Il viola è stata una mia idea. - Non so se avete notato che... 729 00:49:27,547 --> 00:49:30,008 Se è la nostra ultima serata in società, 730 00:49:30,008 --> 00:49:33,428 almeno le tue sorelle stanno avendo la serata della vita. 731 00:49:33,428 --> 00:49:35,389 [sussulta, ansima] 732 00:49:35,973 --> 00:49:37,849 [sussulta] Vostra Maestà! 733 00:49:39,017 --> 00:49:41,979 Perdonateci. Non abbiamo un piedistallo per voi 734 00:49:41,979 --> 00:49:44,773 perché non credevamo avreste accettato l'invito. 735 00:49:45,649 --> 00:49:48,485 Non è certo il vostro invito che mi porta qui. 736 00:49:49,319 --> 00:49:50,278 Cessate la musica. 737 00:49:52,114 --> 00:49:53,532 [vociare indistinto] 738 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 Giacché la mia indefessa ricerca 739 00:49:59,871 --> 00:50:03,458 ha messo la nostra in un'impossibile situazione, 740 00:50:03,959 --> 00:50:07,796 ho ricevuto una lettera, a inizio settimana, 741 00:50:08,422 --> 00:50:10,298 da Lady Whistledown. 742 00:50:10,298 --> 00:50:13,010 - [musica tensiva] - [mormorii dei presenti] 743 00:50:18,015 --> 00:50:19,266 [mormorii cessano] 744 00:50:20,225 --> 00:50:22,269 Invoca la mia clemenza, 745 00:50:23,020 --> 00:50:26,398 chiedendo di rivolgersi direttamente a voi 746 00:50:26,898 --> 00:50:31,778 per perorare la sua causa in pubblico prima che io la giudichi. 747 00:50:33,613 --> 00:50:36,450 Dunque cedo la parola, adesso, 748 00:50:37,534 --> 00:50:39,578 alla scrittrice in persona. 749 00:50:39,578 --> 00:50:40,662 [mormorii] 750 00:50:46,877 --> 00:50:48,086 [forte starnuto] 751 00:50:48,670 --> 00:50:49,838 Oh, cielo. 752 00:50:50,422 --> 00:50:52,549 - Non a lui. - Le mie scuse. 753 00:50:53,717 --> 00:50:54,676 A lei. 754 00:50:55,844 --> 00:50:57,929 [presenti esclamano] 755 00:50:59,181 --> 00:51:00,599 [musica cresce e sfuma] 756 00:51:00,599 --> 00:51:02,184 - [sussulta] - [mormorii] 757 00:51:14,988 --> 00:51:16,990 [cala il silenzio] 758 00:51:20,619 --> 00:51:22,954 Salve a tutti. 759 00:51:24,331 --> 00:51:28,085 O dovrei dire: "Cari gentili lettori"? 760 00:51:34,132 --> 00:51:38,929 Lo so, non è da prendere con leggerezza ciò che ho fatto. 761 00:51:38,929 --> 00:51:39,971 [musica solenne] 762 00:51:39,971 --> 00:51:44,726 All'inizio, non credevo che qualcuno avrebbe preso seriamente i miei scritti. 763 00:51:46,144 --> 00:51:47,479 E perché mai? 764 00:51:48,063 --> 00:51:50,816 Non è mai stato preso seriamente nulla che mi riguardi. 765 00:51:51,858 --> 00:51:54,861 Realizzo solo ora quanto sia una sensazione comune. 766 00:51:56,071 --> 00:51:58,573 Essere una giovane donna che nessuno ascolta. 767 00:52:00,283 --> 00:52:03,662 Io ho scritto di voi perché ero rapita da tutti voi, 768 00:52:04,329 --> 00:52:06,790 che riuscite a vivere così apertamente. 769 00:52:07,958 --> 00:52:11,878 E nello scrivere di voi, di colpo mi è sembrato di avere una vita. 770 00:52:12,379 --> 00:52:13,797 Di avere potere. 771 00:52:15,132 --> 00:52:18,885 E se qualcuno qui tra di voi ne ha mai avuto anche solo un assaggio, 772 00:52:19,511 --> 00:52:21,429 di certo saprà quanto può inebriare. 773 00:52:23,140 --> 00:52:25,767 Ma sono stata incauta con quel potere. 774 00:52:26,268 --> 00:52:27,894 Era facile diffondere calunnie 775 00:52:27,894 --> 00:52:30,188 dall'ombra in cui non potevo essere stanata. 776 00:52:31,606 --> 00:52:35,819 Ma ora vedo quanto coraggio richieda vivere una vita apertamente. 777 00:52:36,319 --> 00:52:40,740 Onorare pubblicamente le proprie debolezze, mostrandole a tutti. 778 00:52:41,241 --> 00:52:42,576 E sapere 779 00:52:43,160 --> 00:52:47,164 che, al di là dei risultati, il proprio valore rimane. 780 00:52:51,793 --> 00:52:53,420 Tutti noi parliamo. 781 00:52:53,962 --> 00:52:55,255 Spettegoliamo. 782 00:52:56,590 --> 00:52:58,508 È uno scambio d'informazioni. 783 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 E forgia legami. 784 00:53:02,095 --> 00:53:05,098 Specialmente per chi tra noi viene a sapere ben poco. 785 00:53:06,016 --> 00:53:09,978 Ma non posso celare ancora a lungo l'informazione più importante che ho. 786 00:53:11,188 --> 00:53:12,480 La mia identità. 787 00:53:14,232 --> 00:53:17,110 È per questo che sono riconoscente alla nostra regina. 788 00:53:17,944 --> 00:53:21,406 Che mi ha costretta a uscire dall'ombra col suo astuto stratagemma. 789 00:53:22,407 --> 00:53:25,118 Se ella mi concederà l'occasione di continuare, 790 00:53:26,077 --> 00:53:28,288 punterò il calamo più responsabilmente. 791 00:53:29,289 --> 00:53:30,999 Ecco il mio pentimento 792 00:53:32,209 --> 00:53:33,710 e la mia supplica. 793 00:53:43,511 --> 00:53:45,388 Mi sembra remissiva. 794 00:53:46,139 --> 00:53:49,351 Ma noi staremo in guardia affinché rimanga tale. 795 00:53:49,351 --> 00:53:51,311 [musica buffa carica di suspense] 796 00:53:56,983 --> 00:53:59,903 Cos'è la vita se non si spettegola un po'? 797 00:54:00,403 --> 00:54:01,529 [Penelope sospira] 798 00:54:07,244 --> 00:54:08,536 [musica sfuma] 799 00:54:11,373 --> 00:54:13,124 [vociare indistinto] 800 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 Davvero? 801 00:54:25,679 --> 00:54:28,181 Ora, Varley! Gli insetti! 802 00:54:31,726 --> 00:54:33,311 [musica classica allegra] 803 00:54:33,311 --> 00:54:35,397 [ospiti esclamano, stupiti] 804 00:55:05,552 --> 00:55:08,138 Ah, non sapevo che avremmo avuto le farfalle. 805 00:55:08,138 --> 00:55:10,056 Te l'avevo detto, insetti. 806 00:55:10,056 --> 00:55:11,016 Tu... 807 00:55:11,683 --> 00:55:13,435 sei geniale. 808 00:55:13,935 --> 00:55:14,978 Lo so. 809 00:55:16,354 --> 00:55:17,397 Vuoi ballare? 810 00:55:30,910 --> 00:55:32,203 - Oh. - [musica sfuma] 811 00:55:32,704 --> 00:55:33,538 [sospira] 812 00:55:33,538 --> 00:55:35,623 [musica ritmata] 813 00:55:52,349 --> 00:55:54,934 Non sapete "tollerare le menzogne"? 814 00:55:54,934 --> 00:55:57,520 - Lady Danbury. - La vostra ultima rubrica. 815 00:55:58,063 --> 00:56:00,190 Sua Maestà era vicina alla verità, 816 00:56:00,190 --> 00:56:03,693 sospettando di un Bridgerton che proteggesse la famiglia. 817 00:56:03,693 --> 00:56:07,947 Ma li frequento abbastanza da sapere che non si trattava di nessuno di loro. 818 00:56:09,074 --> 00:56:10,950 In effetti, c'è una sola persona 819 00:56:10,950 --> 00:56:13,661 che ama i Bridgerton più della sottoscritta. 820 00:56:15,038 --> 00:56:16,414 Sapevate che ero io? 821 00:56:16,414 --> 00:56:17,916 Mm, lo sospettavo. 822 00:56:18,416 --> 00:56:22,379 Non siete l'unica nell'alta società a saper mantenere un segreto. 823 00:56:22,879 --> 00:56:26,549 Attendo con impazienza la prossima edizione. Mm? 824 00:56:35,934 --> 00:56:37,310 Sei una meraviglia. 825 00:56:37,310 --> 00:56:39,187 Non ce l'avrei fatta senza di te. 826 00:56:39,187 --> 00:56:40,438 E senza la regina. 827 00:56:40,438 --> 00:56:42,649 Sì. E, grazie alla sua approvazione, 828 00:56:42,649 --> 00:56:45,318 potremo dire al procuratore che quel denaro era mio. 829 00:56:46,152 --> 00:56:47,654 Non potrà procedere. 830 00:56:48,780 --> 00:56:50,448 È il momento di migliorarci. 831 00:56:55,662 --> 00:56:56,496 Mia figlia. 832 00:57:12,262 --> 00:57:13,430 [musica finisce] 833 00:57:16,474 --> 00:57:17,684 Buonasera. 834 00:57:18,518 --> 00:57:19,394 Buonasera. 835 00:57:21,729 --> 00:57:23,148 Grazie per la tua lettera. 836 00:57:23,982 --> 00:57:27,026 Non ho mai visto mia madre così velocemente sconvolta, 837 00:57:28,528 --> 00:57:32,198 nonché velocemente colpita. 838 00:57:33,741 --> 00:57:35,285 Credo che sia fiera di te. 839 00:57:35,785 --> 00:57:38,204 C'è qualcosa che ho omesso in quella lettera. 840 00:57:39,622 --> 00:57:42,542 Che non mi opporrei a un annullamento se tu lo richiedessi. 841 00:57:43,126 --> 00:57:47,630 Non voglio venga arrecato alcun danno a te o alla tua famiglia, dopo questa sera. 842 00:57:48,798 --> 00:57:50,758 La regina in persona ti accetta. 843 00:57:51,342 --> 00:57:54,762 Per ora. Come è lecito che si faccia in pubblico. 844 00:57:54,762 --> 00:57:58,600 Ma Lady Whistledown ha infastidito molti che non dimenticheranno presto. 845 00:57:59,100 --> 00:58:01,269 Il futuro potrebbe non riservarci felicità. 846 00:58:01,269 --> 00:58:05,607 Pen, da quando ho scoperto che sei Lady Whistledown, 847 00:58:05,607 --> 00:58:08,818 ho cercato di fare di tutto per separare te da lei. 848 00:58:09,819 --> 00:58:13,740 Ma l'altro giorno, sono andato a rileggere le lettere che mi avevi inviato. 849 00:58:14,699 --> 00:58:17,285 Le tue sono sempre state quelle che più aspettavo. 850 00:58:17,285 --> 00:58:18,912 E ho realizzato che... 851 00:58:20,038 --> 00:58:21,372 tu sei lei. 852 00:58:22,290 --> 00:58:24,459 Avete sempre avuto un'unica voce. 853 00:58:24,459 --> 00:58:28,129 Non ti si può separare affatto dalla Whistledown. 854 00:58:29,422 --> 00:58:31,466 E oggi, dopo averti vista parlare, 855 00:58:32,759 --> 00:58:34,511 beh, non vorrei farlo. 856 00:58:35,136 --> 00:58:38,223 Perché, perdonami, ma è stato pazzesco, diamine! 857 00:58:38,223 --> 00:58:40,183 [musica dolce] 858 00:58:42,977 --> 00:58:44,646 Credo che, in verità... 859 00:58:47,023 --> 00:58:48,775 io fossi invidioso di te. 860 00:58:49,817 --> 00:58:51,110 Del tuo successo. 861 00:58:52,111 --> 00:58:53,738 Della tua audacia. 862 00:58:54,322 --> 00:58:59,452 E adesso non riesco a credere che una donna talmente audace ami me. 863 00:59:01,621 --> 00:59:04,290 Ho una fortuna enorme a essere al tuo fianco 864 00:59:05,208 --> 00:59:08,086 e a poter assorbire un barlume della tua luce. 865 00:59:13,758 --> 00:59:19,013 Se l'unico scopo della mia vita sarà amare una donna eccezionale come te... 866 00:59:20,848 --> 00:59:23,476 mi sentirò davvero un uomo realizzato, allora. 867 00:59:24,811 --> 00:59:25,937 Io ti amo. 868 00:59:27,480 --> 00:59:30,024 Sei davvero un brav'uomo, sig. Bridgerton. 869 00:59:31,025 --> 00:59:32,360 E io amo te. 870 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 Ora, 871 00:59:38,575 --> 00:59:40,451 mi concederesti l'onore 872 00:59:40,451 --> 00:59:43,830 di seguirmi sulla pista da ballo, sig.ra Bridgerton? 873 00:59:48,918 --> 00:59:50,920 [musica classica emotiva] 874 01:00:55,234 --> 01:00:56,694 Sembrano tutti felici. 875 01:00:57,195 --> 01:00:58,404 È vero. 876 01:00:59,697 --> 01:01:00,740 E tu? 877 01:01:01,866 --> 01:01:03,534 Sono un po' euforica, 878 01:01:03,534 --> 01:01:05,787 perché mi è venuta in mente un'idea geniale. 879 01:01:05,787 --> 01:01:07,705 Beh, è una richiesta, in realtà. 880 01:01:07,705 --> 01:01:10,708 - Di che richiesta si tratta? - Di accompagnarti in Scozia? 881 01:01:10,708 --> 01:01:13,127 La mamma adorerà l'idea che ti tenga d'occhio, 882 01:01:13,127 --> 01:01:18,257 ma, in verità, voglio solo vivere per un po' al di fuori di questa bolla, 883 01:01:18,257 --> 01:01:19,801 vivere avventure. 884 01:01:19,801 --> 01:01:23,096 Non posso cambiare il mondo senza esplorarlo. 885 01:01:23,096 --> 01:01:25,848 Ti prometto che vi lascerò il vostro spazio. 886 01:01:25,848 --> 01:01:27,225 Che ne dici? 887 01:01:28,351 --> 01:01:30,478 Purché resti nella tua ala del castello... 888 01:01:31,062 --> 01:01:33,481 Noi vivremo in un vero castello? Ah! 889 01:01:33,481 --> 01:01:35,525 - [Lord Kilmartin] "Noi"? - [Eloise] Oh. 890 01:01:35,525 --> 01:01:37,694 Eloise ha chiesto di accompagnarci. 891 01:01:37,694 --> 01:01:40,279 Ehm, se non sono un peso, milord. 892 01:01:40,279 --> 01:01:43,157 Niente affatto. È una splendida notizia. 893 01:01:43,157 --> 01:01:47,328 E, per fortuna, mia cugina si è appena unita al gruppo di viaggio. 894 01:01:47,328 --> 01:01:49,622 È con grande piacere che vi presento... 895 01:01:50,123 --> 01:01:51,833 Michaela Stirling. 896 01:01:51,833 --> 01:01:55,294 Vi avverto, ogni dettaglio osceno John vi abbia riferito su di me 897 01:01:55,294 --> 01:01:56,462 è una menzogna. 898 01:01:57,255 --> 01:01:58,631 La verità è peggiore. 899 01:02:00,091 --> 01:02:01,426 E tu sei? 900 01:02:05,221 --> 01:02:08,099 [imbarazzata] Io... Beh, sono... 901 01:02:08,850 --> 01:02:11,060 Francesca Bridgerton. Kilmartin. 902 01:02:11,060 --> 01:02:13,229 Kilmartin è il mio nuovo cognome. 903 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 È un piacere conoscerti. 904 01:02:16,357 --> 01:02:19,235 [Lady Whistledown] Cari gentili lettori, 905 01:02:19,235 --> 01:02:23,656 mi trovo improvvisamente a corto di parole. 906 01:02:24,365 --> 01:02:26,200 [musica classica armoniosa] 907 01:02:26,200 --> 01:02:29,454 La mia reticenza non è dovuta a un desiderio 908 01:02:29,454 --> 01:02:33,416 di proteggere qualche accoppiamento clandestino. 909 01:02:35,501 --> 01:02:39,046 Benché alcune voci mi siano giunte. 910 01:02:40,298 --> 01:02:45,052 La mia compostezza è dettata da un sentimento di gioia. 911 01:02:48,181 --> 01:02:51,684 A tutti coloro convinti di avere subito un torto 912 01:02:51,684 --> 01:02:53,770 da questa umile scrittrice, 913 01:02:53,770 --> 01:02:56,230 le mie più sincere scuse. 914 01:02:58,816 --> 01:03:01,486 Vi auguro solo il meglio. 915 01:03:08,910 --> 01:03:10,703 [musica culmina e sfuma] 916 01:03:12,955 --> 01:03:14,791 [sospira] Sì, mi mancherai. 917 01:03:16,584 --> 01:03:18,461 - Solo fino al prossimo anno. - Mm. 918 01:03:18,461 --> 01:03:21,631 La mamma lascerebbe che mi perdessi il suo ballo in maschera? 919 01:03:21,631 --> 01:03:22,715 Suppongo di no. 920 01:03:23,216 --> 01:03:26,052 Sarò presente, nascosto dietro una maschera, 921 01:03:26,052 --> 01:03:28,679 evitando aspiranti fidanzate come la peste. 922 01:03:28,679 --> 01:03:30,932 Ti raggiungerò nel tuo nascondiglio, allora. 923 01:03:30,932 --> 01:03:31,891 Mm. 924 01:03:42,360 --> 01:03:45,655 [Lady Whistledown] È tempo di guardare verso il futuro, 925 01:03:46,155 --> 01:03:47,824 qualunque cosa porti. 926 01:03:53,621 --> 01:03:59,210 L'autrice non si azzarda a fare previsioni su cosa il futuro possa avere in serbo. 927 01:03:59,210 --> 01:04:00,753 [vociare indistinto] 928 01:04:00,753 --> 01:04:02,004 [Hyacinth] Francesca. 929 01:04:02,672 --> 01:04:04,799 - Buon viaggio. - [Benedict] Scrivi spesso. 930 01:04:08,678 --> 01:04:11,556 [Lady Whistledown] Ma alla chiusura di ogni capitolo, 931 01:04:11,556 --> 01:04:14,976 la storia di certo si fa più ricca e profonda. 932 01:04:41,502 --> 01:04:45,298 È stato un lungo viaggio quello che abbiamo condiviso. 933 01:04:45,798 --> 01:04:48,134 Ed è dunque a malincuore 934 01:04:48,634 --> 01:04:53,431 che scrivo quest'ultima, incredibilmente breve frase 935 01:04:53,431 --> 01:04:56,517 come Lady Whistledown. 936 01:04:58,269 --> 01:04:59,437 Addio. 937 01:05:05,026 --> 01:05:08,112 - Ma, ma, ma. Chi è il più bello di tutti? - Oh, amore... 938 01:05:08,112 --> 01:05:09,030 Tu, caro. 939 01:05:09,030 --> 01:05:13,284 Quanto sei bello. Eh, già! Sì, in braccio, in braccio. 940 01:05:14,744 --> 01:05:16,329 [bambini piagnucolano] 941 01:05:16,329 --> 01:05:19,415 Non riesco ancora a credere che tu abbia avuto un maschio. 942 01:05:19,415 --> 01:05:21,334 E l'erede, addirittura. 943 01:05:22,418 --> 01:05:24,879 Il nuovo Lord Featherington è di bell'aspetto. 944 01:05:24,879 --> 01:05:27,131 Mm. Ha preso da suo padre. 945 01:05:27,673 --> 01:05:31,594 Tuo padre cerca sempre di distrarre con parole argute e sorrisi ammalianti. 946 01:05:31,594 --> 01:05:33,304 Ah, li trovi ammalianti? 947 01:05:34,597 --> 01:05:37,016 Sono felice che abbiamo avuto delle figlioline. 948 01:05:37,016 --> 01:05:39,685 Sono certa che faranno dei buoni matrimoni. 949 01:05:40,186 --> 01:05:43,147 Io credo che Philomena diventerà una grande scrittrice 950 01:05:43,147 --> 01:05:44,857 a cui non servirà un marito. 951 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 È di certo un dono di famiglia. 952 01:05:47,610 --> 01:05:51,530 Non avrei potuto scrivere il mio libro senza l'aiuto della zia Penelope. 953 01:05:52,365 --> 01:05:53,407 Amore della nonna. 954 01:05:53,407 --> 01:05:54,992 IN VIAGGIO CON ME STESSO 955 01:05:54,992 --> 01:05:56,786 È migliore del previsto. 956 01:05:57,912 --> 01:06:00,790 - Sei abbastanza grande per leggerlo? - Sì. 957 01:06:00,790 --> 01:06:03,793 È qui! Ne ho presi quasi per tutti. 958 01:06:03,793 --> 01:06:06,629 - Oh. Grazie. - Oh. Dammi pure il bebè. 959 01:06:06,629 --> 01:06:10,883 [Lady Whistledown] E avendo congedato il mio pseudonimo letterario, 960 01:06:10,883 --> 01:06:13,844 desidererei presentarmi formalmente. 961 01:06:18,099 --> 01:06:20,267 Dapprima tappezzeria, 962 01:06:21,060 --> 01:06:22,979 attualmente scrittrice, 963 01:06:23,479 --> 01:06:24,730 osservatrice, 964 01:06:25,231 --> 01:06:27,483 branditrice di calamo. 965 01:06:28,192 --> 01:06:32,405 Nulla di eccezionale. Eppure, ho i miei momenti. 966 01:06:34,573 --> 01:06:39,078 [Penelope] E spero, cari lettori, che resterete a goderveli insieme a me, 967 01:06:39,078 --> 01:06:40,371 mentre ci dirigiamo 968 01:06:40,371 --> 01:06:42,873 verso la prossima tappa del nostro viaggio. 969 01:06:44,500 --> 01:06:46,210 Sentitamente vostra, 970 01:06:47,044 --> 01:06:49,130 Penelope Bridgerton. 971 01:06:58,305 --> 01:06:59,682 [musica sfuma]