1 00:00:33,700 --> 00:00:34,701 おはよう 2 00:00:36,619 --> 00:00:37,746 よく寝た? 3 00:00:42,125 --> 00:00:43,043 まあまあ 4 00:00:47,464 --> 00:00:49,883 ブリジャートン邸で 朝食を取る 5 00:00:49,883 --> 00:00:50,967 母が来るわ 6 00:00:50,967 --> 00:00:52,927 2人で楽しむといい 7 00:00:52,927 --> 00:00:54,262 いていいのよ 8 00:00:54,262 --> 00:00:55,555 出かけたい 9 00:01:05,940 --> 00:01:08,735 奥様 応接間にお客様です 10 00:01:09,611 --> 00:01:11,613 お茶を出しておいて 11 00:01:21,998 --> 00:01:22,791 お母様 12 00:01:25,126 --> 00:01:26,002 クレシダ 13 00:01:26,002 --> 00:01:26,878 おはよう 14 00:01:26,878 --> 00:01:29,255 いい夜を過ごしたかしら 15 00:01:30,048 --> 00:01:31,174 何の用? 16 00:01:31,174 --> 00:01:32,926 訪問しただけよ 17 00:01:33,426 --> 00:01:35,845 レディ・ホイッスルダウンを 18 00:01:36,888 --> 00:01:38,264 秘密を知ってる 19 00:01:40,100 --> 00:01:43,228 何かの間違いよ もう帰って 20 00:01:43,228 --> 00:01:47,065 振り返ってみると つじつまが合う 21 00:01:47,565 --> 00:01:51,361 影の薄いあなたを 疑う人はいない 22 00:01:51,945 --> 00:01:55,490 いい表情ね でも長くは見てられない 23 00:01:55,490 --> 00:01:59,661 田舎へ出発するまで 外出を禁止されてるから 24 00:02:01,287 --> 00:02:02,205 引っ越し? 25 00:02:02,205 --> 00:02:05,333 そうよ でも おばの家には住まない 26 00:02:05,834 --> 00:02:09,754 あなたから報奨金の 2倍の金額をもらい 27 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 外国で生活するわ 28 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 払わなければ正体を暴露する 29 00:02:15,718 --> 00:02:17,887 誰も信じないわ 30 00:02:17,887 --> 00:02:20,932 あなたの信用は失墜してる 31 00:02:22,433 --> 00:02:23,518 カウパー嬢 32 00:02:23,518 --> 00:02:24,936 フェザリントン夫人 33 00:02:25,436 --> 00:02:29,190 私の話を皆が信じるか 話していました 34 00:02:31,192 --> 00:02:32,277 試そう 35 00:02:35,196 --> 00:02:37,490 娘さんは読書が大好き 36 00:02:38,283 --> 00:02:40,660 彼女は影が薄いので 37 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 長い間 姿を消すのも 簡単です 38 00:02:44,330 --> 00:02:46,332 彼女が敵と見なす者は 39 00:02:46,332 --> 00:02:49,002 記事で恥をかかされました 40 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 なぜ長い間 41 00:02:52,213 --> 00:02:55,008 気付かなかったのです? 42 00:02:55,008 --> 00:02:58,720 彼女が真のレディ・ ホイッスルダウンだと 43 00:02:59,804 --> 00:03:01,306 払わなければ 44 00:03:01,306 --> 00:03:04,475 社交界の皆に真実を公表する 45 00:03:08,730 --> 00:03:10,315 よい1日を 46 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 ペネロペ 47 00:03:20,033 --> 00:03:25,997 ブリジャートン家 48 00:03:25,997 --> 00:03:27,957 ウソでしょ? 49 00:03:28,750 --> 00:03:31,211 今回はウソじゃない 50 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 あなたは常に舞踏会で 1時間ほど消える 51 00:03:40,303 --> 00:03:43,556 社交に疲れたからだと 思ってた 52 00:03:44,140 --> 00:03:47,101 私は本当に愚か者だわ 53 00:03:47,101 --> 00:03:47,936 お母様 54 00:03:47,936 --> 00:03:50,772 {\an8}姉たちの ひどい記事を書いた 55 00:03:50,772 --> 00:03:53,733 {\an8}私とあなた自身の記事も 56 00:03:54,984 --> 00:03:57,403 {\an8}あらゆる手段を使って 57 00:03:57,403 --> 00:03:59,739 {\an8}家の没落を防いできた 58 00:03:59,739 --> 00:04:03,993 {\an8}それなのに娘が 破滅の種をまいてた 59 00:04:03,993 --> 00:04:06,079 {\an8}よくもできたわね 60 00:04:09,332 --> 00:04:10,667 夫は知ってる? 61 00:04:15,046 --> 00:04:18,299 今日の件は 彼に黙っていなさい 62 00:04:18,299 --> 00:04:23,012 あなたの行動が 脅迫を招いたと知られたら 63 00:04:23,930 --> 00:04:27,642 彼は婚姻を無効にする 正当な理由を得る 64 00:04:27,642 --> 00:04:29,727 もうウソはつかない 65 00:04:31,271 --> 00:04:32,522 コリンに話す 66 00:04:33,815 --> 00:04:35,316 話してはダメよ 67 00:04:36,526 --> 00:04:39,362 でも私の言うことは聞かない 68 00:04:40,363 --> 00:04:41,864 着替えないと 69 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 今日は軽率な駒運びが多い 70 00:04:58,840 --> 00:05:01,092 すぐ終わってしまうわ 71 00:05:02,093 --> 00:05:06,556 ブリジャートン家を 随分と公に非難しましたね 72 00:05:06,556 --> 00:05:09,267 あなたのひいきの家だから 73 00:05:09,267 --> 00:05:12,020 どう賛同を得るか考えてた 74 00:05:12,770 --> 00:05:15,231 根拠のない非難ではなく 75 00:05:15,732 --> 00:05:16,899 事実よ 76 00:05:17,442 --> 00:05:20,570 もう少しで見つけられそう 77 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 見つけたらどうします? 78 00:05:33,458 --> 00:05:35,335 私が勝つことになる 79 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 その後は? 80 00:05:37,587 --> 00:05:40,173 執筆をやめさせます? 81 00:05:40,715 --> 00:05:42,592 地下牢(ろう)に幽閉? 82 00:05:42,592 --> 00:05:44,969 何が言いたいの? 83 00:05:45,553 --> 00:05:48,222 初めの頃 筆者は社交界で⸺ 84 00:05:49,098 --> 00:05:52,226 力を持つ者だと思いました 85 00:05:52,226 --> 00:05:56,564 しかし最新号を読むと 彼女の弱さが見えます 86 00:05:56,564 --> 00:06:00,651 彼女は自分を 見つけようとしています 87 00:06:01,361 --> 00:06:03,696 誰だか知ってるの? 88 00:06:04,906 --> 00:06:08,576 だからブリジャートン家を 守ろうとしてる? 89 00:06:11,371 --> 00:06:13,247 核心に近づいてる? 90 00:06:13,790 --> 00:06:17,460 言いたいのは レディ・ホイッスルダウンは 91 00:06:17,460 --> 00:06:20,922 陛下に勝とうとは していません 92 00:06:20,922 --> 00:06:25,885 ゲームを続けようと しているだけだと思います 93 00:06:26,761 --> 00:06:28,721 弱いプレーヤーとして 94 00:06:30,598 --> 00:06:34,852 あなたなら その気持ちが分かるのでは? 95 00:06:36,646 --> 00:06:38,022 ずっと昔はね 96 00:06:47,824 --> 00:06:50,827 チェックメイトできたわよ 97 00:06:51,327 --> 00:06:52,829 そうですね 98 00:06:52,829 --> 00:06:56,290 でもゲームが 終わってしまいます 99 00:06:56,833 --> 00:06:59,669 そうしたら楽しくありません 100 00:07:06,217 --> 00:07:08,511 秋服を用意しないと 101 00:07:09,011 --> 00:07:13,099 アルビオンは暖かいと クシャミをしないの? 102 00:07:13,099 --> 00:07:14,684 季節は関係ない 103 00:07:14,684 --> 00:07:18,938 不安だと出るが 結婚の幸せで治まってる 104 00:07:19,856 --> 00:07:21,858 もう十分 寒いのに 105 00:07:21,858 --> 00:07:24,485 よけい寒くなるからやめて 106 00:07:24,485 --> 00:07:26,195 家に帰りたい? 107 00:07:26,696 --> 00:07:28,781 誰も気付かないはず 108 00:07:28,781 --> 00:07:33,286 ペネロペの結婚式が終わり 誰も私たちを見ない 109 00:07:33,286 --> 00:07:37,457 おなかが大きくなれば 皆 私たちを認める 110 00:07:37,457 --> 00:07:41,210 フィリッパ 舞踏会で妊婦を見たことは? 111 00:07:41,210 --> 00:07:43,087 それは ないわ 112 00:07:43,087 --> 00:07:47,633 おなかが出たら社交界に 出ないことを期待される 113 00:07:48,134 --> 00:07:50,511 注目されなくなるのは嫌よ 114 00:07:50,511 --> 00:07:53,723 そうならないように 何でもするよ 115 00:07:54,682 --> 00:07:55,600 安心した 116 00:07:56,100 --> 00:07:59,228 フィリッパと 舞踏会を開くから 117 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 テーマは紫色にする 118 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 オレンジも 119 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 クリスタルと金と 花をたくさん用意する 120 00:08:07,904 --> 00:08:09,238 そして虫も 121 00:08:09,739 --> 00:08:13,034 予算を相談するべきかな? 122 00:08:13,034 --> 00:08:16,245 もちろん 大きな予算が要るわ 123 00:08:24,962 --> 00:08:26,672 公共の場で平気? 124 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 王妃様も婚約を 知ってるからいいわ 125 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 陛下は私たちが筆者だと 126 00:08:32,303 --> 00:08:36,390 家族の中に筆者はいないと 私には分かる 127 00:08:36,390 --> 00:08:39,227 今 すべきことは外出して 128 00:08:39,227 --> 00:08:42,980 何か隠してると 皆に思わせないことよ 129 00:08:45,233 --> 00:08:46,859 平然としてれば 130 00:08:46,859 --> 00:08:50,321 王妃様も間違いだと思うはず 131 00:08:50,321 --> 00:08:51,864 さあ 食べて 132 00:08:56,410 --> 00:08:57,370 ほらね 133 00:08:59,121 --> 00:09:03,376 私たちも他の家族と 同じように外出して⸺ 134 00:09:04,335 --> 00:09:07,547 アイスを食べて 結婚式を計画する 135 00:09:09,632 --> 00:09:11,384 式をする予定よね 136 00:09:11,384 --> 00:09:12,510 もちろん 137 00:09:12,510 --> 00:09:15,721 ただ特別な許可を取って 138 00:09:15,721 --> 00:09:18,933 家で小さな式を挙げたいの 139 00:09:19,433 --> 00:09:22,186 その後にジョンの領地へ行く 140 00:09:22,186 --> 00:09:25,106 王妃様の不興を 買わないように 141 00:09:25,106 --> 00:09:27,775 それは賢明だと思うわ 142 00:09:28,317 --> 00:09:33,030 オックスフォードシャーまで 1日で着くわよね 143 00:09:35,741 --> 00:09:36,659 実は... 144 00:09:37,618 --> 00:09:40,913 住む予定の家はジョンの... 145 00:09:41,831 --> 00:09:43,457 主要領地にあるの 146 00:09:43,457 --> 00:09:44,792 スコットランド? 147 00:09:46,085 --> 00:09:49,714 正確な場所は? 国境の近く? 148 00:09:49,714 --> 00:09:51,632 いえ ハイランドです 149 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 でもグラスゴーには近い 150 00:09:56,012 --> 00:09:57,888 2週間はかかる 151 00:09:57,888 --> 00:09:59,932 だから好きなのです 152 00:10:00,433 --> 00:10:04,020 遠いから 真の安らぎが得られます 153 00:10:04,020 --> 00:10:05,855 静寂が楽しみよ 154 00:10:25,333 --> 00:10:26,375 調子は? 155 00:10:27,752 --> 00:10:29,754 昨日の件を忘れようと 156 00:10:32,340 --> 00:10:35,968 お母様は王妃様が来て 喜んだはず 157 00:10:39,930 --> 00:10:42,099 私たち一家は大丈夫よ 158 00:10:45,019 --> 00:10:46,145 そう思う? 159 00:10:46,771 --> 00:10:49,899 私も陛下に疑われて 生き延びた 160 00:10:50,983 --> 00:10:52,860 でも傷痕は残った 161 00:10:54,570 --> 00:10:56,906 結婚を傷痕にしないで 162 00:10:56,906 --> 00:10:57,698 ああ 163 00:10:57,698 --> 00:10:59,867 いずれ解決するから... 164 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 ペネロペ 何で来た? 165 00:11:02,119 --> 00:11:05,915 午後まで会わないと 思ってたから 166 00:11:05,915 --> 00:11:08,417 コリン 母は知ってるわ 167 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 ブリジャートン嬢の前で 話すのはよそう 168 00:11:12,213 --> 00:11:13,756 彼女も知ってる 169 00:11:13,756 --> 00:11:14,965 よかったわ 170 00:11:14,965 --> 00:11:17,968 母親より先に皆が知ってる 171 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 なぜ皆が知ってるの? 172 00:11:19,929 --> 00:11:23,849 クレシダにバレて 1万ポンドを要求された 173 00:11:23,849 --> 00:11:24,892 冗談だろ 174 00:11:24,892 --> 00:11:26,352 なぜバレたの? 175 00:11:26,352 --> 00:11:27,269 知らない 176 00:11:27,269 --> 00:11:31,607 そんなことより 彼女に口止めしないと 177 00:11:31,607 --> 00:11:33,859 助けは要らないわ 178 00:11:33,859 --> 00:11:35,903 君だけで決められない 179 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 カウパー嬢が噂(うわさ)を広めたら 180 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 ブリジャートン家の名に 傷がつく 181 00:11:41,117 --> 00:11:43,536 妻への脅迫は許さない 182 00:11:43,536 --> 00:11:45,162 安心したわ 183 00:11:45,162 --> 00:11:47,039 うれしいけど... 184 00:11:48,916 --> 00:11:50,000 私は払える 185 00:11:52,044 --> 00:11:53,796 そんなに稼いだの? 186 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 実は もう少し 187 00:11:57,591 --> 00:11:59,009 前から? 188 00:12:02,096 --> 00:12:04,140 彼女に一銭も払うな 189 00:12:04,140 --> 00:12:04,932 でも... 190 00:12:04,932 --> 00:12:07,351 では あなたが払うの? 191 00:12:07,351 --> 00:12:08,269 ダメよ 192 00:12:08,269 --> 00:12:09,019 いいや 193 00:12:09,019 --> 00:12:10,396 どうするの? 194 00:12:10,938 --> 00:12:11,605 私に... 195 00:12:11,605 --> 00:12:15,276 カウパー嬢に屈しない 明日 会いに行く 196 00:12:15,276 --> 00:12:20,197 彼女の行動は全員を 破滅させると分からせる 197 00:12:54,648 --> 00:12:56,192 ブリジャートンさん 198 00:12:57,568 --> 00:12:58,861 カウパー夫人 199 00:12:59,820 --> 00:13:01,864 娘さんと2人で話を 200 00:13:03,532 --> 00:13:05,659 社交界の噂とは違い 201 00:13:05,659 --> 00:13:09,705 私たちは今も 尊敬に値する一家よ 202 00:13:09,705 --> 00:13:11,457 お母様 退出して 203 00:13:11,957 --> 00:13:14,043 もう どうでもいいわ 204 00:13:14,543 --> 00:13:15,377 出て 205 00:13:19,799 --> 00:13:21,592 5分あげるわ 206 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 夫人は脅迫の件を 知らないようだ 207 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 もう自分以外 誰も信用しない 208 00:13:34,438 --> 00:13:35,940 孤独だろう 209 00:13:37,274 --> 00:13:40,361 私は真の孤独を知った 210 00:13:40,945 --> 00:13:42,363 旅をした時に 211 00:13:42,363 --> 00:13:43,781 かわいそうに 212 00:13:44,365 --> 00:13:47,785 世界各地を見て回れるのは 213 00:13:47,785 --> 00:13:49,328 男性だけよ 214 00:13:50,037 --> 00:13:51,622 エロイーズみたい 215 00:13:52,623 --> 00:13:55,251 確かに旅は男性の特権だ 216 00:13:56,377 --> 00:13:57,545 でも去年 217 00:13:58,045 --> 00:14:01,257 私は故郷からの便りを 渇望した 218 00:14:02,132 --> 00:14:03,884 ペネロペの便りを 219 00:14:04,385 --> 00:14:06,136 でも来なかった 220 00:14:07,137 --> 00:14:09,723 他の人からも来なかった 221 00:14:10,808 --> 00:14:13,561 皆 自分のことで忙しく 222 00:14:13,561 --> 00:14:15,604 私は不要と感じた 223 00:14:16,188 --> 00:14:19,024 だから強くなろうとした 224 00:14:20,025 --> 00:14:23,195 何も必要としない 男を目指した 225 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 この方法は勧めない 226 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 ブリジャートンさん 困ったわ 227 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 私の同情を 集めに来たようだけど 228 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 あなたは私に払うのよ 229 00:14:36,125 --> 00:14:38,043 同情ではなく 230 00:14:38,752 --> 00:14:40,963 慈悲を請いに来た 231 00:14:41,922 --> 00:14:43,757 ペネロペは悪人ではない 232 00:14:45,843 --> 00:14:50,139 君がホイッスルダウンを 嫌う気持ちは分かる 233 00:14:50,139 --> 00:14:53,142 彼女の言葉は鋭く辛らつだ 234 00:14:53,142 --> 00:14:57,897 それでも読者は毎週 購入して自分の記事を読む 235 00:14:57,897 --> 00:15:00,983 あなたは 彼女が嫌いというより 236 00:15:00,983 --> 00:15:02,985 嫉妬してるみたい 237 00:15:03,819 --> 00:15:04,653 違うよ 238 00:15:06,530 --> 00:15:11,118 ホイッスルダウンである ペネロペは孤独を経験した 239 00:15:11,619 --> 00:15:15,205 私たちには 理解できない孤独だ 240 00:15:16,498 --> 00:15:21,045 皆に無視されると 存在しないように感じる 241 00:15:22,713 --> 00:15:25,257 彼女の行為は許されない 242 00:15:25,257 --> 00:15:27,927 でも彼女の記事は時に 243 00:15:27,927 --> 00:15:30,930 周囲の残酷さを反映してた 244 00:15:30,930 --> 00:15:33,515 君も感じた残酷さだ 245 00:15:35,225 --> 00:15:38,145 ペネロペは後悔してるから 246 00:15:38,687 --> 00:15:41,607 最新号で君を批判しなかった 247 00:15:41,607 --> 00:15:44,944 ペネロペが君に 寛容になれるなら 248 00:15:44,944 --> 00:15:47,738 社交界も君を許すはずだ 249 00:15:48,697 --> 00:15:52,451 全てが終われば 君も父親に呼び戻される 250 00:15:53,452 --> 00:15:55,371 家族の愛は不変だ 251 00:15:59,959 --> 00:16:02,002 そこが私たちの違い 252 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 あなたは常に 家族の支援が得られる 253 00:16:09,885 --> 00:16:11,971 私とあなたは違う 254 00:16:12,763 --> 00:16:13,931 永遠に 255 00:16:13,931 --> 00:16:16,600 カウパー嬢 待って 256 00:16:19,019 --> 00:16:20,145 カウパー嬢 257 00:16:20,729 --> 00:16:23,565 誰も君を信じない 証拠がない 258 00:16:23,565 --> 00:16:26,986 印刷所の見習いが 立証してくれる 259 00:16:26,986 --> 00:16:29,613 本物の筆者に会うために 260 00:16:30,781 --> 00:16:35,327 ダンクワースとフィンチの 舞踏会までに払わなかったら 261 00:16:35,327 --> 00:16:36,495 翌朝に話す 262 00:16:37,162 --> 00:16:41,166 将来 誰の支援も 得られないことを考えると 263 00:16:41,166 --> 00:16:43,377 少なすぎる額だと思う 264 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 舞踏会のために 少しお金が要るの 265 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 足の多い生き物のために 266 00:16:52,761 --> 00:16:56,557 私たちの式は ペネロペのより安かった 267 00:16:56,557 --> 00:16:58,434 ペネロペと違い 268 00:16:58,434 --> 00:17:02,146 称号のない男性と 結婚したからよ 269 00:17:02,146 --> 00:17:05,524 彼がお母様の 老後の面倒を見るから 270 00:17:05,524 --> 00:17:07,526 お金を使って平気よ 271 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 中に入れて 272 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 来客があるから今はダメよ 273 00:17:12,948 --> 00:17:13,699 誰? 274 00:17:15,659 --> 00:17:17,411 ご心配なく 275 00:17:17,911 --> 00:17:22,833 私は限られた資金で 豪華な舞踏会を準備できます 276 00:17:30,090 --> 00:17:33,469 私が破滅したら 姉たちは喜ぶわ 277 00:17:34,053 --> 00:17:36,889 もう少し前向きになろう 278 00:17:37,598 --> 00:17:39,600 コリンは説得がうまい 279 00:17:39,600 --> 00:17:41,268 彼は心配してない 280 00:17:41,268 --> 00:17:44,938 たまにクレシダも 理性的な時がある 281 00:17:47,524 --> 00:17:51,528 彼女と友達になったのは 私への当てつけ? 282 00:17:52,071 --> 00:17:53,822 そんな狭量じゃない 283 00:17:54,323 --> 00:17:56,742 最初は本当に楽しんだ 284 00:17:58,577 --> 00:18:02,289 でも最初は 当てつけの気持ちが 285 00:18:02,289 --> 00:18:03,957 少しだけあった 286 00:18:07,836 --> 00:18:09,254 本の話をして 287 00:18:16,178 --> 00:18:17,930 残念だが失敗した 288 00:18:18,472 --> 00:18:21,600 そして要求金額が 2倍になった 289 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 2万ポンド 290 00:18:23,393 --> 00:18:24,728 どうかしてる 291 00:18:24,728 --> 00:18:25,479 無理よ 292 00:18:25,479 --> 00:18:26,355 まだある 293 00:18:26,355 --> 00:18:30,192 彼女の評判を回復する 記事を書くこと 294 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 すまない 295 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 私が状況を悪化させた 296 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 私が悪いの 297 00:18:38,826 --> 00:18:40,369 どうする? 298 00:18:40,369 --> 00:18:43,413 話をしないで払えばよかった 299 00:18:44,248 --> 00:18:45,332 資金はある 300 00:18:45,332 --> 00:18:49,419 多額の出費には ベネディクトの許可が要る 301 00:18:49,419 --> 00:18:51,630 彼に娘の正体を話すの? 302 00:18:51,630 --> 00:18:55,342 いいえ 何かうまいウソを 考えます 303 00:18:56,135 --> 00:18:58,137 正体は明かしません 304 00:18:59,429 --> 00:19:00,222 そう 305 00:19:01,557 --> 00:19:04,184 カウパー嬢は自分の外見を 306 00:19:04,184 --> 00:19:07,729 褒める記事を 書いてほしいだけよ 307 00:19:07,729 --> 00:19:09,398 よくない結果ね 308 00:19:10,232 --> 00:19:12,985 愚かにもクレシダに期待した 309 00:19:14,403 --> 00:19:17,322 助力に感謝してるわ 310 00:19:55,694 --> 00:19:59,573 王妃陛下は捜索を やめそうな気配? 311 00:19:59,573 --> 00:20:03,035 何か別の気晴らしを 見つけてほしい 312 00:20:03,035 --> 00:20:04,620 例えば お酒 313 00:20:11,793 --> 00:20:13,086 強いお酒ね 314 00:20:13,712 --> 00:20:16,173 スコットランドのお酒よ 315 00:20:16,673 --> 00:20:19,760 寒さが厳しいから必要なの 316 00:20:19,760 --> 00:20:23,013 これ以上 脅かさないで アガサ 317 00:20:23,513 --> 00:20:25,432 心配ないわ 318 00:20:25,432 --> 00:20:28,894 フランチェスカは 内面的に強くなった 319 00:20:28,894 --> 00:20:30,938 そうなのよ 320 00:20:31,480 --> 00:20:35,025 だから母親から遠い所に 行きたい 321 00:20:35,525 --> 00:20:39,863 スコットランドへ行った時に このお酒を買った 322 00:20:40,405 --> 00:20:43,909 最初は強すぎて 口当たりが悪かった 323 00:20:44,409 --> 00:20:47,454 でも次第に好きになる 324 00:20:47,454 --> 00:20:49,164 まだ強いわ 325 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 娘が去って寂しくても 私がいる 326 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 弟もいるわ 327 00:21:00,133 --> 00:21:01,093 望むなら 328 00:21:01,093 --> 00:21:03,595 その話はしなくていいわ 329 00:21:03,595 --> 00:21:05,389 でも すべきかも 330 00:21:08,976 --> 00:21:12,229 アンダーソン卿は 模範的な紳士よ 331 00:21:13,605 --> 00:21:17,067 あなたが許可してくれれば... 332 00:21:17,067 --> 00:21:20,612 私は許可する立場にないわ 333 00:21:21,113 --> 00:21:22,656 2人とも大人よ 334 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 好きにしていい 335 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 私もあなたの 許可をもらわなかった 336 00:21:40,173 --> 00:21:42,342 口当たりがよくなった 337 00:21:45,429 --> 00:21:47,347 知ってるのよね 338 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 違う? 339 00:21:51,977 --> 00:21:54,021 父は よい人だった 340 00:21:55,397 --> 00:21:57,899 あなたは父のよい友人だった 341 00:21:59,735 --> 00:22:01,820 それだけ知ればいい 342 00:22:07,826 --> 00:22:09,703 私の弟もよい人よ 343 00:22:11,121 --> 00:22:12,956 あなたは よい友人 344 00:22:14,291 --> 00:22:16,585 私もそれだけ知ればいい 345 00:22:18,962 --> 00:22:22,966 でも弟と不仲になったら 私はあなたを選ぶ 346 00:22:22,966 --> 00:22:25,135 あなたを失えない 347 00:22:25,135 --> 00:22:28,138 私たちの友情は 誰にも壊せない 348 00:22:37,564 --> 00:22:39,441 3人で舞踏会は? 349 00:22:39,941 --> 00:22:43,612 故チェルテナム夫人に 何て説明する? 350 00:22:44,196 --> 00:22:46,365 話を合わせておこう 351 00:22:46,365 --> 00:22:48,325 舞踏会ではバレない 352 00:22:48,325 --> 00:22:49,242 ああ 353 00:22:57,000 --> 00:22:59,544 社交行事に耐えるコツは? 354 00:23:03,340 --> 00:23:05,884 私は愛を多く与えられる 355 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 おしゃべりが好き 356 00:23:10,680 --> 00:23:12,432 パーティーも好き 357 00:23:14,601 --> 00:23:15,644 特に... 358 00:23:17,020 --> 00:23:19,689 3人で楽しむのが好きだ 359 00:23:59,604 --> 00:24:01,022 おやすみなさい 360 00:24:27,966 --> 00:24:30,343 ソファー用の毛布が要る 361 00:24:32,637 --> 00:24:33,472 そう 362 00:25:00,373 --> 00:25:03,126 義妹の結婚式の前に母と会う 363 00:25:03,710 --> 00:25:06,254 あなたは 乗り合い馬車を使って 364 00:25:37,202 --> 00:25:38,703 “ブリジャートン嬢” 365 00:25:39,788 --> 00:25:41,873 “コリン・ブリジャートン パリ” 366 00:25:44,501 --> 00:25:46,211 “コリン・ブリジャートン マルセイユ” 367 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 {\an8}〝ペネロペより〞 368 00:26:08,400 --> 00:26:09,025 奥様 369 00:26:09,526 --> 00:26:10,902 ペネロペが来た? 370 00:26:10,902 --> 00:26:13,029 これ以上 断れません 371 00:26:13,613 --> 00:26:16,157 あの弁護士が来てます 372 00:26:22,914 --> 00:26:25,542 中に通してちょうだい 373 00:26:33,174 --> 00:26:34,467 どうも 私は... 374 00:26:34,467 --> 00:26:37,137 ダンダスさん 覚えています 375 00:26:37,721 --> 00:26:40,932 娘の結婚祝いに いらしたのかしら 376 00:26:40,932 --> 00:26:45,520 社交界で一目置かれる家に 嫁ぎましたの 377 00:26:45,520 --> 00:26:49,274 残念ですが 楽しい話ではありません 378 00:26:49,274 --> 00:26:54,029 でも だますのをやめると 心が安らぐそうです 379 00:26:54,738 --> 00:26:59,618 私を訴える十分な証拠を お持ちだといいですが 380 00:26:59,618 --> 00:27:03,913 少なくとも 必要な証拠はそろっています 381 00:27:06,249 --> 00:27:10,420 ペチュニアおばさんの財産を あなたは相続した 382 00:27:11,296 --> 00:27:15,425 ジャック・フェザリントンに お金を盗まれた直後で 383 00:27:15,425 --> 00:27:16,968 すごい幸運だ 384 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 コーンウォールに住む ペチュニアさんの隣人は 385 00:27:22,057 --> 00:27:25,644 彼女は常に 貧しかったと言った 386 00:27:26,269 --> 00:27:29,147 彼女は貯蓄が上手で 387 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 一族のために 倹約して生活したのかも 388 00:27:33,526 --> 00:27:34,903 借金があった 389 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 フェザリントン夫人 390 00:27:38,698 --> 00:27:42,952 遺産は あなたのいとこが 違法に得たお金だ 391 00:27:44,120 --> 00:27:47,374 王室も フェザリントンの称号を 392 00:27:47,374 --> 00:27:52,295 品行方正な一家に 移譲することに賛成するはず 393 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 今週 王室に 調査結果を提出します 394 00:27:58,176 --> 00:27:59,177 それでは 395 00:28:05,809 --> 00:28:07,018 ペネロぺ 396 00:28:08,061 --> 00:28:09,312 本当なの? 397 00:28:10,605 --> 00:28:14,109 ジャックが 皆から取ったお金なの? 398 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 彼らには不要なお金だった 399 00:28:17,112 --> 00:28:18,405 盗んだの! 400 00:28:18,405 --> 00:28:23,118 あなたは彼らを侮辱して 尊厳を奪った 401 00:28:23,118 --> 00:28:25,662 私たちのしたことは同じ 402 00:28:25,662 --> 00:28:27,580 お母様のは犯罪よ 403 00:28:27,580 --> 00:28:31,126 私は家族を守るためにやった 404 00:28:31,126 --> 00:28:33,336 あなたは誰を守った? 405 00:28:33,336 --> 00:28:34,087 自分を 406 00:28:34,087 --> 00:28:35,714 誰から? 407 00:28:40,427 --> 00:28:41,261 そう 408 00:28:48,977 --> 00:28:49,894 親で... 409 00:28:51,229 --> 00:28:53,857 親でいるのは大変なのよ 410 00:28:54,399 --> 00:28:57,152 男性が全て権力を持つのに 411 00:28:57,152 --> 00:29:00,989 どうやって私に 娘を育てろというの? 412 00:29:02,240 --> 00:29:06,077 何でも1人で 自分の責任でやった 413 00:29:08,329 --> 00:29:12,667 “新聞”の記事が 嫌いだったとしても 414 00:29:13,293 --> 00:29:17,172 あなただと気付かなかった 自分が情けない 415 00:29:18,798 --> 00:29:22,343 与えられた機会を利用して 416 00:29:22,844 --> 00:29:27,265 私もあなたも できる限りのことをした 417 00:29:31,060 --> 00:29:31,853 そうね 418 00:29:33,605 --> 00:29:37,942 別の方法があったかも でも見えなかった 419 00:29:41,362 --> 00:29:44,365 私の不正が明るみに出たら 420 00:29:44,365 --> 00:29:47,660 ホイッスルダウンは 何て書くかしら 421 00:29:57,170 --> 00:30:00,423 私が望むことを何でも書くわ 422 00:30:03,718 --> 00:30:05,220 すごい力だわ 423 00:30:06,930 --> 00:30:09,516 あなたが自分で得た力よ 424 00:30:11,392 --> 00:30:12,519 ありがとう 425 00:30:14,771 --> 00:30:17,357 私たちは似てるのかも 426 00:30:20,693 --> 00:30:22,654 これを乗り越えたら... 427 00:30:25,532 --> 00:30:27,200 次は うまくやろう 428 00:30:43,341 --> 00:30:45,635 まあ フランチェスカ 429 00:30:46,261 --> 00:30:47,136 お母様 430 00:30:48,304 --> 00:30:52,559 スコットランドが あなたの輝きで明るくなる 431 00:30:54,018 --> 00:30:55,270 怒ってる? 432 00:30:55,270 --> 00:30:56,813 怒ってないわ 433 00:30:56,813 --> 00:31:00,775 そんな遠くに住むと 思ってなかっただけ 434 00:31:01,359 --> 00:31:03,027 兄夫婦はインドよ 435 00:31:03,027 --> 00:31:03,862 そうね 436 00:31:04,445 --> 00:31:08,658 でも あなたはおばさんと バースに住んでたし 437 00:31:08,658 --> 00:31:11,744 家にいる時も1人で過ごす 438 00:31:12,370 --> 00:31:14,622 あなたを失う気がする 439 00:31:15,498 --> 00:31:18,376 お母様 それは逆よ 440 00:31:21,671 --> 00:31:24,215 この家は騒がしいから 441 00:31:24,215 --> 00:31:27,510 自分の声が 聞こえないことがある 442 00:31:28,011 --> 00:31:32,515 でもジョンといると 自分の声が聞こえる 443 00:31:34,100 --> 00:31:38,521 スコットランドの 静けさと美しさのもとで 444 00:31:38,521 --> 00:31:43,026 自分自身を知って 皆に私を知ってほしい 445 00:31:43,026 --> 00:31:44,819 本当は近くがいい 446 00:31:44,819 --> 00:31:48,531 オックスフォードシャーに 住めないの? 447 00:31:49,115 --> 00:31:51,743 近いと頻繁に帰ってしまう 448 00:31:51,743 --> 00:31:53,077 たまに帰る? 449 00:31:53,077 --> 00:31:54,621 もちろんよ 450 00:31:57,999 --> 00:32:00,293 あなたは勇敢で賢い 451 00:32:02,337 --> 00:32:05,298 初めてお父さんに会った時... 452 00:32:06,716 --> 00:32:09,636 照れて名前も言えなかった 453 00:32:09,636 --> 00:32:11,471 言葉に詰まり... 454 00:32:11,471 --> 00:32:14,390 その話は もう終わったと... 455 00:32:14,390 --> 00:32:18,311 ジョンは立派な人よ いい人を選んだわ 456 00:32:20,730 --> 00:32:23,942 言いたかったのは 私は長い間 457 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 愛の形は誰にとっても 同じだと思ってた 458 00:32:29,113 --> 00:32:31,950 突然 嵐のようにやってくる 459 00:32:33,743 --> 00:32:37,246 でも別の形があると あなたから学んだ 460 00:32:37,789 --> 00:32:40,291 ゆっくりな愛も美しい 461 00:32:42,043 --> 00:32:45,296 あなたは年齢以上に賢いわ 462 00:32:49,384 --> 00:32:52,261 スコットランドで 幸せになれる 463 00:33:07,026 --> 00:33:11,280 今日からあなたを 私の妻として迎えます 464 00:33:11,781 --> 00:33:17,245 富める時も貧しき時も 病める時も健やかなる時も 465 00:33:17,829 --> 00:33:19,288 死が分かつまで 466 00:33:24,669 --> 00:33:28,881 今日からあなたを 私の夫として迎えます 467 00:33:28,881 --> 00:33:33,761 富める時も貧しき時も 病める時も健やかなる時も 468 00:33:34,345 --> 00:33:35,972 死が分かつまで 469 00:33:37,974 --> 00:33:42,478 息を引き取るまで共に 夫婦として暮らすように 470 00:33:42,979 --> 00:33:44,105 アーメン 471 00:34:03,207 --> 00:34:05,001 フランチェスカ 472 00:34:05,001 --> 00:34:06,210 おめでとう 473 00:34:10,590 --> 00:34:11,966 私も式がしたい 474 00:34:11,966 --> 00:34:13,051 よかった? 475 00:34:14,343 --> 00:34:15,803 私の気のせい? 476 00:34:15,803 --> 00:34:19,766 アンダーソン卿は お母様に引かれてるみたい 477 00:34:20,266 --> 00:34:23,436 楽しそうだ 私たちには関係ない 478 00:34:23,436 --> 00:34:27,523 いい人そうだ アンソニーが不在で幸運だ 479 00:34:27,523 --> 00:34:31,069 エロイーズは アンダーソン卿に感謝して 480 00:34:31,069 --> 00:34:35,573 彼がいなければ お母様はあなたに注目する 481 00:34:36,783 --> 00:34:40,787 失礼 モンドリッチさんに あいさつするわ 482 00:34:42,997 --> 00:34:43,998 こんにちは 483 00:34:43,998 --> 00:34:45,583 美しい式だった 484 00:34:45,583 --> 00:34:46,626 そうね 485 00:34:47,502 --> 00:34:50,254 主催者の美しさには負けるが 486 00:34:50,254 --> 00:34:51,464 お世辞を 487 00:34:51,464 --> 00:34:52,924 本心からだ 488 00:34:54,759 --> 00:34:59,222 そして本心から あなたに聞きたい 489 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 次の舞踏会で 私と踊ってくれる? 490 00:35:04,936 --> 00:35:08,648 ダンクワースとフィンチの 舞踏会で? 491 00:35:09,273 --> 00:35:11,651 ええと... 492 00:35:12,735 --> 00:35:13,486 いいわ 493 00:35:14,946 --> 00:35:16,823 いいと思うわ 494 00:35:17,448 --> 00:35:18,366 よかった 495 00:35:19,283 --> 00:35:20,201 うれしい 496 00:35:24,038 --> 00:35:26,541 乾杯をよろしいですか 497 00:35:28,751 --> 00:35:30,586 美しい妻への愛は 498 00:35:31,170 --> 00:35:33,506 言葉で表すことができない 499 00:35:34,006 --> 00:35:38,010 フランチェスカは 注目されるのが嫌いだから 500 00:35:38,010 --> 00:35:39,929 うれしいだろう 501 00:35:39,929 --> 00:35:44,350 だから代わりに 君の家族に一言話したい 502 00:35:44,851 --> 00:35:46,352 特に君の母上に 503 00:35:47,019 --> 00:35:51,816 ブリジャートン夫人の 寛容さはベネディクトが持つ 504 00:35:51,816 --> 00:35:53,401 魅力はコリンが 505 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 英知はエロイーズが 506 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 明るさは グレゴリーとヒヤシンスが 507 00:36:00,741 --> 00:36:03,870 私の妻に感謝すると同時に 508 00:36:03,870 --> 00:36:08,457 彼女を育てた すばらしい女性に感謝したい 509 00:36:09,041 --> 00:36:09,876 お母様 510 00:36:09,876 --> 00:36:11,169 ありがとう 511 00:36:12,044 --> 00:36:14,881 心の底から皆さんに感謝する 512 00:36:17,049 --> 00:36:17,925 まあ 513 00:36:18,843 --> 00:36:19,760 落ち着いて 514 00:36:20,261 --> 00:36:22,972 泣かせるつもりはなかった 515 00:36:23,472 --> 00:36:25,975 ヒヤシンスは泣きっぱなし 516 00:36:25,975 --> 00:36:27,310 いつか分かる 517 00:36:28,853 --> 00:36:30,897 お母様 私と連弾して 518 00:36:30,897 --> 00:36:34,609 今? 最近 弾いてないわ 519 00:36:34,609 --> 00:36:38,029 私が初めて弾いた時 お母様は泣いた 520 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 私も不協和音に泣かされた 521 00:36:41,449 --> 00:36:42,366 面白い 522 00:36:42,867 --> 00:36:45,786 お母様は 私を見捨てなかったから 523 00:36:45,786 --> 00:36:47,622 私も見捨てない 524 00:36:47,622 --> 00:36:49,123 それは脅し? 525 00:36:52,668 --> 00:36:53,502 頑張って 526 00:36:53,502 --> 00:36:54,378 どうも 527 00:36:55,463 --> 00:36:56,464 ありがとう 528 00:37:40,091 --> 00:37:41,133 ブラボー 529 00:37:41,634 --> 00:37:42,510 いいぞ 530 00:37:42,510 --> 00:37:44,470 アンコールだ 531 00:37:47,181 --> 00:37:48,224 話せる? 532 00:37:49,892 --> 00:37:51,686 見事な連弾だった 533 00:37:58,651 --> 00:38:03,114 カウパー嬢への支払いは 今夜 ベネディクトと話す 534 00:38:03,114 --> 00:38:05,157 式が終わってから 535 00:38:05,157 --> 00:38:06,075 よかった 536 00:38:06,909 --> 00:38:08,744 彼に話さないで 537 00:38:08,744 --> 00:38:10,496 でも時間がない 538 00:38:10,496 --> 00:38:13,457 私のためにウソをつかないで 539 00:38:14,834 --> 00:38:17,795 あなたの家族は よい人たちすぎる 540 00:38:18,921 --> 00:38:21,841 優しすぎて だましたりできない 541 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 ここでウソを終わりにする 542 00:38:25,428 --> 00:38:27,179 私は何をすれば? 543 00:38:27,179 --> 00:38:28,556 私を愛して 544 00:38:29,765 --> 00:38:31,892 あなたに常に助けられた 545 00:38:33,144 --> 00:38:37,606 強くいることや 楽しむことを教えてくれた 546 00:38:37,606 --> 00:38:42,153 でも助けてくれるから 愛したわけじゃない 547 00:38:43,362 --> 00:38:44,989 あなたの優しさや 548 00:38:45,740 --> 00:38:46,991 思いやり 549 00:38:47,867 --> 00:38:49,827 私に対する愛情など 550 00:38:51,704 --> 00:38:54,790 本当のコリンで いてくれればいい 551 00:38:56,542 --> 00:39:00,254 助けなくていい 私のそばにいてほしいの 552 00:39:01,505 --> 00:39:02,757 抱きしめて 553 00:39:04,383 --> 00:39:05,343 キスして 554 00:39:07,011 --> 00:39:09,472 そうしたいとは思ってる 555 00:39:09,472 --> 00:39:11,390 なぜ できないの? 556 00:39:12,433 --> 00:39:13,642 分からない 557 00:39:15,394 --> 00:39:19,315 でもカウパー嬢の問題は まだ解決してない 558 00:39:19,315 --> 00:39:23,152 君が秘密を抱える限り 私と君の間に... 559 00:39:25,196 --> 00:39:26,989 常に何かがある 560 00:39:26,989 --> 00:39:27,990 分かってる 561 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 それがカギだわ 562 00:39:31,118 --> 00:39:32,370 何だって? 563 00:39:50,763 --> 00:39:52,431 陛下 お手紙です 564 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 コリン 565 00:40:12,076 --> 00:40:14,703 あなたの妻から手紙が来た 566 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 座ろう 567 00:41:00,458 --> 00:41:04,336 彼女がこうなったのは 家が暑すぎるからよ 568 00:41:04,336 --> 00:41:07,423 そうだな 妻のせいだ 569 00:41:10,092 --> 00:41:13,053 おばさんが ひどい人だと忘れてた 570 00:41:13,053 --> 00:41:14,638 私は行かない 571 00:41:14,638 --> 00:41:16,724 選択肢はないのよ 572 00:41:16,724 --> 00:41:19,226 こんな運命に屈しろと? 573 00:41:22,646 --> 00:41:23,772 クレシダ 574 00:41:23,772 --> 00:41:28,027 何が問題か見るから こちらへ来て姿を見せて 575 00:41:28,027 --> 00:41:29,612 はい おばさん 576 00:41:30,696 --> 00:41:32,698 今夜までの辛抱よ 577 00:41:49,924 --> 00:41:51,675 メイドに案内された 578 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 特別待遇も悪くない 579 00:41:56,847 --> 00:41:58,641 今日もハンサムね 580 00:42:06,690 --> 00:42:08,526 ポールも来る? 581 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 今夜は別の人といるはず 582 00:42:12,571 --> 00:42:13,322 そうか 583 00:42:14,198 --> 00:42:16,659 誰か別の人を呼ぶ? 584 00:42:18,869 --> 00:42:20,120 正直に言うわ 585 00:42:20,871 --> 00:42:23,207 3人も楽しかったけど 586 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 今夜は あなたと2人がいい 587 00:42:28,754 --> 00:42:31,006 ポールとは楽しくない? 588 00:42:32,383 --> 00:42:34,927 すごく楽しんだけど 589 00:42:34,927 --> 00:42:37,179 私とポールは友人よ 590 00:42:37,179 --> 00:42:39,390 それに あなたが... 591 00:42:41,350 --> 00:42:43,561 好きになってきた 592 00:42:45,229 --> 00:42:46,480 友達以上よ 593 00:42:48,440 --> 00:42:50,609 あなたは寛容で 594 00:42:50,609 --> 00:42:52,611 愛情にあふれる 595 00:42:53,487 --> 00:42:56,448 初めて私と似た人に会った 596 00:42:56,448 --> 00:42:58,909 だから もう少し真剣に 597 00:42:58,909 --> 00:43:02,079 交際してみるのはどうかしら 598 00:43:02,079 --> 00:43:03,080 ティリー 599 00:43:04,582 --> 00:43:06,166 君は すばらしい 600 00:43:09,837 --> 00:43:10,838 でも私は... 601 00:43:13,257 --> 00:43:16,093 真剣な関係を 望むか分からない 602 00:43:24,101 --> 00:43:26,854 ポールがいるせい? 603 00:43:26,854 --> 00:43:27,646 違うよ 604 00:43:27,646 --> 00:43:31,650 ポールでも 他に何人いても問題ない 605 00:43:33,694 --> 00:43:37,948 君に出会ってから いろんなことが起きて⸺ 606 00:43:39,033 --> 00:43:41,910 自由のすばらしさに気付いた 607 00:43:45,748 --> 00:43:47,333 世界が広がった 608 00:43:49,960 --> 00:43:53,797 まだ今は 広がった世界を閉じたくない 609 00:43:58,886 --> 00:44:00,429 君も同じだと 610 00:44:02,056 --> 00:44:03,223 同じだったわ 611 00:44:05,267 --> 00:44:07,603 あなたを人と共有するまで 612 00:44:09,229 --> 00:44:11,106 私も驚いてる 613 00:44:17,696 --> 00:44:19,406 望みは尊重する 614 00:44:21,033 --> 00:44:24,328 でも楽しいことも いずれ飽きる 615 00:44:26,830 --> 00:44:31,126 誰か1人を愛したいと 思えてよかった 616 00:44:33,921 --> 00:44:36,632 あなたのおかげで思い出した 617 00:44:51,063 --> 00:44:53,440 ここで会うとは奇遇だ 618 00:44:57,444 --> 00:45:01,073 相変わらず私は どの方向にも進めず 619 00:45:01,073 --> 00:45:03,951 同じ場所で揺れてるだけ 620 00:45:03,951 --> 00:45:05,536 どこへ行きたい? 621 00:45:07,204 --> 00:45:11,583 王妃様の筆者探しが 終わるまでは家族といる 622 00:45:11,583 --> 00:45:12,918 終わったら 623 00:45:13,627 --> 00:45:14,878 どうする? 624 00:45:16,338 --> 00:45:17,840 どこでもいい 625 00:45:18,674 --> 00:45:22,845 人生の大半を メイフェアで過ごしてきた 626 00:45:24,012 --> 00:45:27,725 世界を見ないと 世界は変えられない 627 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 家族や令嬢以外の人に 会わないと 628 00:45:31,186 --> 00:45:33,397 また世界を変えたい? 629 00:45:33,397 --> 00:45:36,692 今年は周りに 迎合するのかと思った 630 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 十分 したわ 631 00:45:39,194 --> 00:45:40,362 戻ってきた 632 00:45:49,705 --> 00:45:51,790 何か知ってるの? 633 00:45:51,790 --> 00:45:54,418 いいや 何もないよ 634 00:45:55,002 --> 00:45:59,381 知れば知るほど 自分が無知だと気付く 635 00:46:02,634 --> 00:46:03,886 何となく... 636 00:46:06,263 --> 00:46:10,559 次に知ることが 私を大きく変える気がする 637 00:46:13,520 --> 00:46:17,608 何の話か分からないから 全てに同意する 638 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 1つだけ分かる 639 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 私たちは もっと頻繁に話すべきだ 640 00:46:26,825 --> 00:46:31,663 2人で完全に混乱して ブランコに座る前に 641 00:46:41,340 --> 00:46:42,508 すてきよ 642 00:46:42,508 --> 00:46:44,510 努力が無駄になる 643 00:46:44,510 --> 00:46:47,304 中に入ったら落胆するわ 644 00:46:47,304 --> 00:46:50,182 ヴァーリーが うまくやったはず 645 00:47:05,823 --> 00:47:07,908 ダチョウの羽根よ 646 00:47:07,908 --> 00:47:09,827 紫のランもある 647 00:47:10,661 --> 00:47:13,539 フィリッパ あそこに 1 2 3 4... 648 00:47:13,539 --> 00:47:15,791 8人の楽団よ! 649 00:47:17,251 --> 00:47:18,460 用意できた? 650 00:47:18,961 --> 00:47:19,795 はい 651 00:47:21,296 --> 00:47:25,259 フィリッパ 子供みたいに叫ばないで 652 00:47:25,259 --> 00:47:26,885 お母様 653 00:47:27,678 --> 00:47:28,887 ありがとう 654 00:47:28,887 --> 00:47:30,931 何に感謝してるの? 655 00:47:30,931 --> 00:47:34,101 費用を払ってくれたんでしょ 656 00:47:37,229 --> 00:47:40,607 お母様が 社交界一の舞踏会にした 657 00:47:43,443 --> 00:47:44,987 どういたしまして 658 00:47:45,988 --> 00:47:47,239 ありがとう 659 00:47:52,286 --> 00:47:53,579 美しいドレス 660 00:47:54,663 --> 00:47:56,623 2人は私の自慢よ 661 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 “ダンクワース・ フィンチ舞踏会” 662 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 楽しんで 663 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 紫は私のアイデア 664 00:49:27,422 --> 00:49:29,591 今夜で社交界も最後よ 665 00:49:30,092 --> 00:49:33,428 プルーデンスとフィリッパは 楽しんでる 666 00:49:36,556 --> 00:49:37,849 王妃陛下 667 00:49:39,017 --> 00:49:40,185 お許しを 668 00:49:40,185 --> 00:49:44,606 ご出席と思わず 席を用意しておりません 669 00:49:45,649 --> 00:49:48,527 招待に応じて 来たのではないわ 670 00:49:49,319 --> 00:49:50,862 演奏をやめて 671 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 私の粘り強い捜索により 672 00:49:59,871 --> 00:50:03,291 彼女は厳しい立場に置かれた 673 00:50:03,959 --> 00:50:07,713 今週の初め 私に1通の手紙が届いた 674 00:50:08,338 --> 00:50:10,298 レディ・ ホイッスルダウンから 675 00:50:20,142 --> 00:50:21,852 彼女は懇願した 676 00:50:23,020 --> 00:50:26,148 皆に自分から 説明させてほしいと 677 00:50:26,898 --> 00:50:31,778 私が判決を下す前に 公の場で自己を弁護したいと 678 00:50:33,572 --> 00:50:36,199 では発言をお願いするわ 679 00:50:37,534 --> 00:50:39,578 “新聞”の筆者さん 680 00:50:50,422 --> 00:50:51,423 彼ではない 681 00:50:51,423 --> 00:50:52,549 失礼 682 00:50:53,717 --> 00:50:54,593 彼女よ 683 00:51:20,619 --> 00:51:22,746 こんばんは 皆さん 684 00:51:24,331 --> 00:51:28,293 それとも“親愛なる 読者の皆様”かしら 685 00:51:34,132 --> 00:51:38,678 私がしたことは 笑い事ではありません 686 00:51:40,055 --> 00:51:44,309 最初は誰も真剣に 読まないと思っていました 687 00:51:46,103 --> 00:51:47,479 私は誰からも 688 00:51:48,146 --> 00:51:50,816 相手にされなかったから 689 00:51:51,858 --> 00:51:54,778 そう感じている人は多い 690 00:51:56,071 --> 00:51:58,573 誰も若い令嬢に耳を貸さない 691 00:52:00,283 --> 00:52:03,453 光の当たる場所で暮らす 皆に憧れて 692 00:52:04,412 --> 00:52:06,623 記事を書きました 693 00:52:07,958 --> 00:52:11,545 皆のことを書くと 生きている感じがした 694 00:52:12,295 --> 00:52:13,547 力を感じた 695 00:52:15,257 --> 00:52:18,593 力を持ったことが ある人は分かるはず 696 00:52:19,511 --> 00:52:21,429 やみつきになると 697 00:52:23,140 --> 00:52:25,767 私は力を軽率に使った 698 00:52:26,268 --> 00:52:29,938 見えない場所から 中傷することはたやすい 699 00:52:31,606 --> 00:52:35,610 光の当たる場所で暮らすには 勇気が要る 700 00:52:36,528 --> 00:52:40,657 皆の前で自分の弱さを 受け入れるのも 701 00:52:41,241 --> 00:52:44,703 どんな結果でも 人には価値があると 702 00:52:45,412 --> 00:52:46,872 知ることも 703 00:52:51,793 --> 00:52:53,378 皆が会話する 704 00:52:53,920 --> 00:52:55,005 噂をする 705 00:52:56,590 --> 00:52:58,383 噂は情報であり 706 00:52:59,259 --> 00:53:00,760 人々の絆を作る 707 00:53:02,053 --> 00:53:04,890 特に情報のない者たちの絆を 708 00:53:06,016 --> 00:53:09,311 もう重要な情報を隠しません 709 00:53:11,146 --> 00:53:12,439 私の正体です 710 00:53:14,274 --> 00:53:17,110 だから王妃陛下に感謝します 711 00:53:17,986 --> 00:53:21,406 光の当たる場所に 出してくれたことに 712 00:53:22,616 --> 00:53:25,035 書き続ける許可が下りたら 713 00:53:26,077 --> 00:53:28,121 内容に責任を持ちます 714 00:53:29,206 --> 00:53:30,999 以上が私の謝罪と⸺ 715 00:53:32,250 --> 00:53:33,627 嘆願です 716 00:53:43,470 --> 00:53:45,055 謙虚な態度ね 717 00:53:46,056 --> 00:53:49,351 それが続くかどうか 見ているわ 718 00:53:56,983 --> 00:53:59,861 噂話のない人生を 想像できる? 719 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 本当? 720 00:54:25,637 --> 00:54:28,139 ヴァーリー 虫をお願い! 721 00:55:06,052 --> 00:55:08,138 蝶(ちょう)だと知らなかった 722 00:55:08,138 --> 00:55:09,973 虫って言ったよ 723 00:55:09,973 --> 00:55:13,560 あなたは... 天才ね 724 00:55:13,560 --> 00:55:14,769 知ってる 725 00:55:16,354 --> 00:55:17,355 踊ろう 726 00:55:52,349 --> 00:55:54,893 “ウソは我慢ならない”? 727 00:55:54,893 --> 00:55:56,102 ダンベリー夫人 728 00:55:56,102 --> 00:55:57,604 前回の記事よ 729 00:55:58,188 --> 00:56:03,651 ブリジャートン家を疑った 陛下の推理は惜しかった 730 00:56:03,651 --> 00:56:07,947 私は皆をよく知るから 違うと分かったわ 731 00:56:09,074 --> 00:56:13,661 私よりブリジャートン家を 愛する者は1人だけ 732 00:56:14,996 --> 00:56:16,414 知ってました? 733 00:56:16,414 --> 00:56:17,791 予想してた 734 00:56:18,375 --> 00:56:21,378 秘密を守れる女性は 他にもいる 735 00:56:22,879 --> 00:56:25,965 次の“新聞”を 楽しみにしてるわ 736 00:56:35,809 --> 00:56:36,893 すごいわ 737 00:56:37,394 --> 00:56:39,104 お母様のおかげよ 738 00:56:39,104 --> 00:56:40,313 王妃様もね 739 00:56:40,313 --> 00:56:41,106 ええ 740 00:56:41,106 --> 00:56:45,318 弁護士に お金は“新聞”の 売り上げだと言える 741 00:56:46,069 --> 00:56:47,612 彼は何もできない 742 00:56:48,780 --> 00:56:50,448 今後は うまくやろう 743 00:56:55,787 --> 00:56:56,496 そうね 744 00:57:16,433 --> 00:57:17,559 こんばんは 745 00:57:18,476 --> 00:57:19,394 こんばんは 746 00:57:21,771 --> 00:57:23,148 手紙に感謝する 747 00:57:23,940 --> 00:57:26,901 あんなに驚いた母を 初めて見た 748 00:57:28,486 --> 00:57:31,781 あんなに感動した母も 初めてだ 749 00:57:33,741 --> 00:57:35,243 誇りに思ってる 750 00:57:35,827 --> 00:57:37,745 1つ書かなかった 751 00:57:39,664 --> 00:57:42,125 婚姻を無効にしていいよ 752 00:57:43,126 --> 00:57:47,714 今日のことであなたの家族に 迷惑をかけたくない 753 00:57:48,715 --> 00:57:50,758 王妃様も君を認めた 754 00:57:51,342 --> 00:57:52,177 今はね 755 00:57:52,969 --> 00:57:55,388 皆も公には認めるけど 756 00:57:55,388 --> 00:57:58,433 ホイッスルダウンを 恨む人もいる 757 00:57:59,142 --> 00:58:01,227 幸せな未来はないかも 758 00:58:01,227 --> 00:58:05,565 君がホイッスルダウンだと 知ってから 759 00:58:05,565 --> 00:58:08,818 君と彼女を 分けて考えようとした 760 00:58:09,319 --> 00:58:13,239 でも この間 君の古い手紙を読んだ 761 00:58:14,616 --> 00:58:17,452 君の手紙は常に面白かった 762 00:58:17,452 --> 00:58:18,995 そこで気付いた 763 00:58:20,038 --> 00:58:21,414 君は彼女だと 764 00:58:22,290 --> 00:58:24,918 君の意見は常に1つだった 765 00:58:24,918 --> 00:58:27,795 君と彼女は分けられない 766 00:58:29,422 --> 00:58:31,382 君が話すのを見て... 767 00:58:32,717 --> 00:58:34,469 婚姻は無効にしない 768 00:58:35,136 --> 00:58:38,223 最高にカッコよかったから 769 00:58:42,977 --> 00:58:44,729 本当を言うと... 770 00:58:47,023 --> 00:58:48,775 うらやましかった 771 00:58:49,817 --> 00:58:51,110 君の成功が 772 00:58:52,111 --> 00:58:53,321 君の勇敢さが 773 00:58:54,322 --> 00:58:56,157 だから夢みたいだ 774 00:58:56,157 --> 00:58:59,577 その勇敢な女性に 愛されるなんて 775 00:59:01,579 --> 00:59:02,956 私は幸せだ 776 00:59:02,956 --> 00:59:07,377 君のそばにいて 君の光を浴びられる 777 00:59:13,758 --> 00:59:18,888 偉大な女性を愛することが 人生の目的なら... 778 00:59:20,807 --> 00:59:23,351 私は満足する人生を送れる 779 00:59:24,811 --> 00:59:25,853 愛してる 780 00:59:27,522 --> 00:59:29,607 あなたは すばらしいわ 781 00:59:30,984 --> 00:59:32,026 愛してる 782 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 では 783 00:59:38,575 --> 00:59:43,746 私と踊っていただけますか ブリジャートン夫人 784 01:00:55,193 --> 01:00:56,527 皆 幸せそう 785 01:00:57,070 --> 01:00:58,071 そうね 786 01:00:59,614 --> 01:01:00,698 あなたは? 787 01:01:01,866 --> 01:01:05,703 すごく幸せよ いいことを思いついたから 788 01:01:05,703 --> 01:01:07,705 いや お願いかな 789 01:01:07,705 --> 01:01:09,082 何のお願い? 790 01:01:09,082 --> 01:01:13,127 私も一緒に スコットランドに行かせて 791 01:01:13,127 --> 01:01:17,840 この小さな世界の外で 少しの間 暮らしたいの 792 01:01:18,341 --> 01:01:19,759 冒険したい 793 01:01:19,759 --> 01:01:22,804 世界を見ずに 世界は変えられない 794 01:01:23,304 --> 01:01:25,264 邪魔はしないから 795 01:01:25,973 --> 01:01:27,225 どう思う? 796 01:01:28,309 --> 01:01:30,478 お城の自分の棟にいてよ 797 01:01:31,062 --> 01:01:33,272 私たち お城に住むの? 798 01:01:33,272 --> 01:01:34,440 “私たち”? 799 01:01:35,608 --> 01:01:37,819 エロイーズも来たいと 800 01:01:38,361 --> 01:01:39,779 負担でなければ 801 01:01:39,779 --> 01:01:40,988 まさか 802 01:01:40,988 --> 01:01:42,824 いいニュースだ 803 01:01:42,824 --> 01:01:46,828 一緒に行く 私のいとこも到着した 804 01:01:46,828 --> 01:01:49,455 彼女を紹介しよう 805 01:01:49,997 --> 01:01:51,833 ミカエラ・スターリングよ 806 01:01:51,833 --> 01:01:56,170 ジョンが話した 私の情報は全てウソだから 807 01:01:57,213 --> 01:01:59,048 本当は もっとひどい 808 01:02:00,091 --> 01:02:01,384 あなたは? 809 01:02:05,054 --> 01:02:06,180 私は... 810 01:02:07,140 --> 01:02:07,932 私は... 811 01:02:08,599 --> 01:02:11,060 フランチェスカ・ ブリジャートン 812 01:02:11,060 --> 01:02:13,229 いや キルマーティンよ 813 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 はじめまして 814 01:02:16,190 --> 01:02:19,026 “親愛なる読者の皆様” 815 01:02:19,026 --> 01:02:23,573 “突然 何と言えばいいか 分からなくなった” 816 01:02:26,284 --> 01:02:30,538 “私が控えめなのは 淫らな夫婦生活を” 817 01:02:30,538 --> 01:02:33,416 “守るためではない” 818 01:02:35,084 --> 01:02:38,713 “そう噂する者が いるようだが” 819 01:02:40,173 --> 01:02:44,802 “私がおとなしいのは うれしいからである” 820 01:02:48,181 --> 01:02:53,227 “筆者に不当に扱われたと 感じる人たち全員に” 821 01:02:53,227 --> 01:02:55,730 “心から謝罪したい” 822 01:02:58,649 --> 01:03:01,319 “ただ幸運を祈る” 823 01:03:13,372 --> 01:03:14,791 寂しくなる 824 01:03:16,584 --> 01:03:17,835 来年までよ 825 01:03:18,503 --> 01:03:21,631 お母様の仮面舞踏会を 欠席できない 826 01:03:21,631 --> 01:03:22,590 そうだな 827 01:03:23,257 --> 01:03:28,262 私は仮面を着けて 令嬢たちから隠れてるよ 828 01:03:28,763 --> 01:03:31,015 私も一緒に隠れるわ 829 01:03:42,360 --> 01:03:44,529 “何が待っていても” 830 01:03:44,529 --> 01:03:47,824 “今は未来に 目を向けるべきである” 831 01:03:53,204 --> 01:03:57,250 “この筆者は 未来を予測するような” 832 01:03:57,250 --> 01:03:59,752 “愚かなことはしない” 833 01:04:08,469 --> 01:04:12,348 “しかし物語は 終章を迎える度に” 834 01:04:12,348 --> 01:04:15,142 “より奥深く 面白くなる” 835 01:04:41,294 --> 01:04:45,006 “皆と共に いろいろな経験をしてきた” 836 01:04:45,631 --> 01:04:48,551 “だから とても残念に思う” 837 01:04:48,551 --> 01:04:52,555 “私はレディ・ ホイッスルダウンとして” 838 01:04:52,555 --> 01:04:56,225 “非常に短い 最後の一文を書く” 839 01:04:58,019 --> 01:04:59,270 “さようなら” 840 01:05:05,735 --> 01:05:07,153 一番かわいい? 841 01:05:07,153 --> 01:05:08,029 そう 842 01:05:08,029 --> 01:05:09,030 あなたよ 843 01:05:09,030 --> 01:05:09,780 ばあ 844 01:05:09,780 --> 01:05:10,823 かわいい 845 01:05:10,823 --> 01:05:13,284 そうよ おいで 846 01:05:16,412 --> 01:05:19,457 ペネロペが 男の子を産むなんて 847 01:05:19,457 --> 01:05:21,334 男爵家の後継者を 848 01:05:22,376 --> 01:05:25,296 次期フェザリントン男爵は 美男ね 849 01:05:25,796 --> 01:05:26,964 父親似だ 850 01:05:27,632 --> 01:05:31,510 お父様は常に 魅力的な笑顔でごまかすの 851 01:05:31,510 --> 01:05:33,304 笑顔が魅力的? 852 01:05:34,931 --> 01:05:36,766 娘でよかったわ 853 01:05:36,766 --> 01:05:39,685 2人とも 結婚相手に恵まれるわ 854 01:05:40,186 --> 01:05:44,857 フィロミーナは作家になる 夫は要らないと思う 855 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 それは血筋だな 856 01:05:47,610 --> 01:05:51,530 ペネロペおばさんなしでは 本が書けなかった 857 01:05:53,491 --> 01:05:54,951 {\an8}「一人旅」 858 01:05:54,951 --> 01:05:56,827 期待以上の出来だ 859 01:05:57,870 --> 01:05:59,497 未成年は読むな 860 01:05:59,997 --> 01:06:00,790 いいだろ 861 01:06:00,790 --> 01:06:01,958 届いた 862 01:06:01,958 --> 01:06:03,793 みんなの分がある 863 01:06:04,627 --> 01:06:06,420 抱っこしてるわ 864 01:06:06,420 --> 01:06:10,800 “もう1人の私は 作家を引退したので” 865 01:06:10,800 --> 01:06:13,844 “正式に自己紹介をしたい” 866 01:06:17,598 --> 01:06:19,850 “以前は壁の花で” 867 01:06:20,851 --> 01:06:22,853 “現在は作家である” 868 01:06:23,479 --> 01:06:24,605 “観察者で” 869 01:06:25,231 --> 01:06:27,274 “羽根ペンの使い手” 870 01:06:28,192 --> 01:06:32,405 “優れてはいないが 私は特技を持つ” 871 01:06:34,573 --> 01:06:38,828 “読者の皆様 一緒に楽しんでほしい” 872 01:06:39,328 --> 01:06:42,039 “これから 新たな旅が始まる” 873 01:06:44,417 --> 01:06:45,960 {\an8}〝それでは また〞 〝社交界新聞〞 874 01:06:45,960 --> 01:06:46,460 {\an8}〝社交界新聞〞 875 01:06:47,003 --> 01:06:49,088 {\an8}〝ペネロぺ・ ブリジャートン〞 876 01:08:30,481 --> 01:08:32,983 日本語字幕 佐藤 朝子