1 00:00:33,700 --> 00:00:34,617 일어났네요 2 00:00:36,619 --> 00:00:37,704 잠은 좀 잤어요? 3 00:00:42,125 --> 00:00:43,084 잘 못 잤소 4 00:00:47,505 --> 00:00:49,299 아침 먹으러 본가로 가겠소 5 00:00:49,883 --> 00:00:50,925 엄마가 오실 텐데요 6 00:00:50,925 --> 00:00:52,927 어머님과 둘이 얘기 나누시오 7 00:00:52,927 --> 00:00:55,430 - 자리 비킬 필요 없어요 - 그러고 싶소 8 00:01:05,940 --> 00:01:08,610 마님, 응접실에 손님이 와 계세요 9 00:01:09,611 --> 00:01:11,613 차를 내드리게 아직 준비가 안 됐어 10 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 오셨어요, 엄마 11 00:01:25,126 --> 00:01:26,878 - 크레시다 - 잘 잤니? 12 00:01:27,462 --> 00:01:29,255 행복한 결혼 첫날밤이었겠지? 13 00:01:30,048 --> 00:01:31,216 여긴 무슨 일이야? 14 00:01:31,216 --> 00:01:32,634 방문차 온 거야 15 00:01:33,510 --> 00:01:35,553 고귀하신 레이디 휘슬다운을 뵈러 16 00:01:36,888 --> 00:01:38,264 네 비밀을 알아 17 00:01:40,058 --> 00:01:43,186 뭘 안다고 생각하든 틀렸어 그만 가줘 18 00:01:43,186 --> 00:01:47,482 있지, 전부 돌이켜 생각해 보니 앞뒤가 척척 맞더라 19 00:01:47,482 --> 00:01:51,361 워낙 눈에 띄지 않으니 누가 행여나 널 의심하겠어? 20 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 그 표정 보니 재밌다 21 00:01:53,404 --> 00:01:55,448 더 못 보는 게 아쉽네 22 00:01:55,448 --> 00:01:57,909 고모가 와서 시골에 끌려가기 전까지 23 00:01:57,909 --> 00:01:59,661 집에서 근신해야 하거든 24 00:02:01,371 --> 00:02:03,164 - 런던을 떠나는 거야? - 그래 25 00:02:03,164 --> 00:02:05,041 근데 고모 집으로는 안 가 26 00:02:05,792 --> 00:02:06,626 대신 네가 27 00:02:07,127 --> 00:02:09,754 외국에서 내 인생을 꾸릴 밑천으로 28 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 왕비님 보상금의 곱절을 줘야겠어 29 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 안 그러면 모두에게 네 진짜 정체를 밝히겠어 30 00:02:15,677 --> 00:02:17,887 아무도 너 안 믿을 거야, 크레시다 31 00:02:17,887 --> 00:02:20,515 지금 네 평판은 더 내려갈 데가 없거든 32 00:02:22,433 --> 00:02:23,560 카우퍼 양 33 00:02:23,560 --> 00:02:24,894 레이디 페더링턴 34 00:02:25,937 --> 00:02:29,190 제가 믿을 만한 사람인지 얘기하던 참이었어요 35 00:02:31,192 --> 00:02:32,277 한번 알아볼까? 36 00:02:35,196 --> 00:02:37,490 따님이 글을 좋아하는 거 아시죠? 37 00:02:38,283 --> 00:02:40,660 있으나 없으나 티가 안 나니 38 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 오랫동안 어디론가 사라져도 이상할 게 없고요 39 00:02:44,330 --> 00:02:46,457 또한 페넬로페가 적으로 삼는 모든 사람은 40 00:02:46,457 --> 00:02:48,710 결국 소식지에서 모욕당했어요 41 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 이제 자신에게 물어보시죠 42 00:02:52,213 --> 00:02:55,049 어떻게 이제서야 알게 됐는지요 43 00:02:55,049 --> 00:02:58,469 페넬로페가 진짜 레이디 휘슬다운이라는 걸 44 00:02:59,804 --> 00:03:01,347 그 돈 주지 않으면 45 00:03:01,347 --> 00:03:04,225 사교계 전체에 진실을 폭로할 줄 알아 46 00:03:08,229 --> 00:03:10,148 좋은 아침 시간 보내시죠 47 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 페넬로페 48 00:03:20,033 --> 00:03:25,997 "브리저튼" 49 00:03:25,997 --> 00:03:27,957 사실이 아니라고 말하렴 50 00:03:28,708 --> 00:03:31,127 이번만은 크레시다가 거짓말한 게 아니에요 51 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 무도회에 갈 때마다 항상 네가 사라지는 순간이 있었지 52 00:03:40,303 --> 00:03:43,556 사교계에 대한 예의가 메말라 버려서 그러나 했는데 53 00:03:44,140 --> 00:03:47,101 이제 알겠다, 내가 참 맹추였구나 54 00:03:47,101 --> 00:03:50,772 {\an8}- 엄마... - 네 언니들에 대한 가혹한 글과 55 00:03:50,772 --> 00:03:53,733 {\an8}나와 너에 대한 끔찍한 글까지 56 00:03:54,943 --> 00:03:56,903 {\an8}난 내 모든 수단을 동원해 57 00:03:56,903 --> 00:03:59,155 {\an8}우릴 수렁에서 건지려고 거듭 진을 뺐는데 58 00:03:59,155 --> 00:04:00,949 {\an8}이제껏 내 집에서 59 00:04:00,949 --> 00:04:04,035 {\an8}그것도 내 자식이 우릴 수렁으로 몰아왔다니 60 00:04:04,035 --> 00:04:06,079 {\an8}어떻게 그럴 수 있어? 61 00:04:09,374 --> 00:04:10,667 네 남편도 아니? 62 00:04:15,004 --> 00:04:18,299 오늘 이 새로운 추문은 네 남편이 몰라야 한다 63 00:04:18,299 --> 00:04:20,134 브리저튼 군 같은 신사가 64 00:04:20,134 --> 00:04:22,887 네 행실로 협박받은 걸 알면 65 00:04:23,888 --> 00:04:27,767 아무리 독실한 주교라도 승인할 결혼 취소 사유가 생겨 66 00:04:27,767 --> 00:04:29,602 전 이제 거짓말하기 싫어요 67 00:04:31,271 --> 00:04:32,480 콜린에게 말할래요 68 00:04:33,815 --> 00:04:35,316 난 허락 못 해 69 00:04:36,567 --> 00:04:39,070 하긴, 넌 내 말은 귓등으로도 안 듣는 애지 70 00:04:40,363 --> 00:04:41,823 옷 갈아입을게요 71 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 오늘 경솔한 수를 많이 두는군, 레이디 댄버리 72 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 게임이 금방 끝나겠어 73 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 폐하께서 최근에 서슴없이 혐의를 제기하셨죠 74 00:05:06,556 --> 00:05:09,267 그 얘길 어떻게 꺼내려나 싶었지 75 00:05:09,267 --> 00:05:11,728 자네가 브리저튼가를 무척 아끼잖나 76 00:05:12,770 --> 00:05:15,565 그러나 그건 혐의가 아니었네 77 00:05:15,565 --> 00:05:16,691 진실이지 78 00:05:17,442 --> 00:05:20,570 레이디 휘슬다운의 정체에 이토록 근접한 적이 없어 79 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 그자의 정체를 밝히신 뒤엔 어쩌실 생각이십니까? 80 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 내가 승리를 거두는 게지 81 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 그다음에는요? 82 00:05:37,587 --> 00:05:40,048 절필하라 명하실 겁니까? 83 00:05:40,715 --> 00:05:42,592 감옥에 넣어 가두고요? 84 00:05:42,592 --> 00:05:44,969 요점이 뭔가, 레이디 댄버리? 85 00:05:45,553 --> 00:05:48,056 처음에 휘슬다운이 글을 쓰기 시작했을 땐 86 00:05:49,098 --> 00:05:52,226 그자가 사교계의 유지일 거라 생각했습니다 87 00:05:52,226 --> 00:05:54,812 그러나 최근 글에서 취약한 면이 있다는 게 88 00:05:54,812 --> 00:05:56,564 확연하게 보이더군요 89 00:05:56,564 --> 00:06:00,568 자기 자신을 찾으려는 어떠한 절박함이요 90 00:06:01,361 --> 00:06:03,613 휘슬다운이 누군지 아는 겐가? 91 00:06:04,906 --> 00:06:08,117 그래서 지금 브리저튼가를 보호하려는 심산이고? 92 00:06:11,371 --> 00:06:13,039 내가 뭔가 제대로 짚은 게지? 93 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 제 말씀은 그저 94 00:06:15,625 --> 00:06:18,461 레이디 휘슬다운의 목적은 왕비님의 게임에서 95 00:06:18,461 --> 00:06:20,922 왕비님을 이기려는 게 아닐지 모른다는 겁니다 96 00:06:20,922 --> 00:06:25,593 단지 그 게임을 계속하려고 노력하고 있는지도 모르죠 97 00:06:26,844 --> 00:06:28,554 취약한 상대로서요 98 00:06:30,598 --> 00:06:34,644 폐하께서도 공감이 되는 심정이 아닐는지요? 99 00:06:36,687 --> 00:06:38,022 오래전에 그랬을지도 100 00:06:47,824 --> 00:06:50,701 날 체크메이트로 잡을 수 있었군, 레이디 댄버리 101 00:06:51,285 --> 00:06:52,829 그러게 말입니다 102 00:06:52,829 --> 00:06:56,290 하나 그랬다면 게임이 일찍 끝났을 테죠 103 00:06:56,833 --> 00:06:59,419 그럼 무슨 재미가 있겠습니까? 104 00:07:06,217 --> 00:07:08,428 이제 가을옷을 준비해야겠소 105 00:07:09,011 --> 00:07:11,389 그래서 당신 재채기가 멈춘 건가요, 앨비? 106 00:07:11,389 --> 00:07:13,141 그동안 날이 따스해서요? 107 00:07:13,141 --> 00:07:14,600 계절 때문이 아니오 108 00:07:14,600 --> 00:07:18,938 긴장성 재채기였는데 우리의 행복한 결혼에 물러났죠 109 00:07:19,939 --> 00:07:21,858 이미 한기가 들어 오싹한데 110 00:07:21,858 --> 00:07:24,485 너희 애정 행각에 닭살까지 돋아야겠니? 111 00:07:24,485 --> 00:07:26,154 집으로 돌아가면 좋겠소? 112 00:07:26,779 --> 00:07:28,656 그래도 아무도 모르겠죠 113 00:07:28,656 --> 00:07:31,367 이제 페넬로페가 애정하던 브리저튼과 결혼했으니 114 00:07:31,367 --> 00:07:33,327 우린 관심에서 멀어졌잖아요 115 00:07:33,327 --> 00:07:37,457 우리 배가 불러갈수록 사교계의 관심도 커질 거야 116 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 무도회에서 임신한 여자 본 적 있니, 필리파? 117 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 글쎄, 아니 118 00:07:43,087 --> 00:07:45,131 임신부 배가 부르기 시작하면 119 00:07:45,131 --> 00:07:47,425 사교계 행사에 알아서 빠지길 기대해서야 120 00:07:48,134 --> 00:07:50,511 하지만 난 초라하게 떠나긴 싫어 121 00:07:50,511 --> 00:07:53,681 그렇게 되지 않게 내가 뭐든 돕겠소, 내 사랑 122 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 잘됐네요 123 00:07:56,142 --> 00:07:59,228 필리파랑 내가 무도회를 열 거거든요 124 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 주제는 보라색이죠 125 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 주황색도! 126 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 수정과 금으로 장식하고 수백 송이의 꽃도 놓을 거야 127 00:08:07,904 --> 00:08:09,238 곤충도 풀자! 128 00:08:09,739 --> 00:08:13,075 그리고 무도회 예산도 논의해야겠죠? 129 00:08:13,075 --> 00:08:15,953 그럼요, 무조건 빵빵해야 해요 130 00:08:24,962 --> 00:08:26,672 정말 밖에 있어도 돼요? 131 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 왕비께서 네 약혼을 아셨으니 더 숨길 필요가 없잖니 132 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 우리 중에 휘슬다운이 있다고 생각하시잖아요 133 00:08:32,303 --> 00:08:34,680 내가 우리 집안 가장으로서 잘 아는데 134 00:08:34,680 --> 00:08:36,390 우리 중에는 없어 135 00:08:36,390 --> 00:08:39,685 지금 우리가 할 수 있는 최선은 세상에 나오는 거지 136 00:08:39,685 --> 00:08:42,980 우리가 뭔가 숨긴다는 생각이 사교계에 싹트지 않게 137 00:08:45,191 --> 00:08:46,776 우리가 태연하게 굴면 138 00:08:46,776 --> 00:08:49,445 왕비님도 잘못 오해했단 걸 아실 거야 139 00:08:49,445 --> 00:08:50,404 주여, 도우소서 140 00:08:50,404 --> 00:08:51,948 어서들 좀 먹어 141 00:08:56,410 --> 00:08:57,411 좋지? 142 00:08:59,121 --> 00:09:03,084 우리도 다른 가족처럼 이렇게 밖에 나와서 143 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 아이스크림을 먹으며 결혼식 계획을 세우고 있어 144 00:09:09,674 --> 00:09:11,384 결혼식은 할 거지? 145 00:09:11,384 --> 00:09:12,510 물론입니다 146 00:09:12,510 --> 00:09:15,763 그런데 존과 전 특별 허가를 요청하려고 해요 147 00:09:15,763 --> 00:09:18,933 집에서 간단하고 간소하게 식을 치를 수 있게요 148 00:09:19,433 --> 00:09:22,186 결혼식 후엔 존의 가족 저택으로 가고요 149 00:09:22,186 --> 00:09:24,981 왕비님이 또 어떤 엄포를 놓으실지 몰라서요 150 00:09:24,981 --> 00:09:27,817 그래, 그게 현명한 선택이겠군 151 00:09:28,359 --> 00:09:33,030 자네 옥스퍼드셔 저택은 여기서 하루면 갈 수 있겠지? 152 00:09:35,741 --> 00:09:36,784 실은 153 00:09:37,618 --> 00:09:40,871 저희가 신혼집을 차리려는 곳은 존의... 154 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 본가예요 155 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 스코틀랜드? 156 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 그게 정확히 어디인가? 접경 지역이겠지? 157 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 아뇨, 하일랜드 쪽입니다 158 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 그래도 글래스고에서 그리 멀지 않습니다 159 00:09:56,012 --> 00:09:57,888 최소 보름은 걸릴 텐데 160 00:09:57,888 --> 00:09:59,849 그래서 전 거기가 좋습니다 161 00:10:00,433 --> 00:10:03,561 먼 거리 덕분에 진정한 평안을 누릴 수 있죠 162 00:10:04,061 --> 00:10:05,813 얼른 고요함을 누리고 싶어요 163 00:10:25,333 --> 00:10:26,167 좀 어때? 164 00:10:27,835 --> 00:10:29,587 어제 생각 안 하려는 중이지 165 00:10:32,340 --> 00:10:35,760 엄마는 결혼식 피로연에 왕비님이 행차하셔서 기뻤을걸 166 00:10:39,930 --> 00:10:41,891 우리 가족은 괜찮을 거야 167 00:10:45,019 --> 00:10:46,103 그렇게 생각해? 168 00:10:46,771 --> 00:10:49,857 나도 왕비님께 휘슬다운으로 오해받았지만 살아남았잖아 169 00:10:50,941 --> 00:10:52,276 상처는 남았지만 170 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 오빠 결혼이 상처가 되게 하지 마 171 00:10:56,906 --> 00:10:57,823 그만해 172 00:10:57,823 --> 00:10:59,867 알잖아, 결국엔 풀고 넘어갈 거... 173 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 페넬로페, 여긴 웬일이오? 174 00:11:02,119 --> 00:11:03,162 난... 175 00:11:03,913 --> 00:11:05,998 이따 오후에나 볼 줄 알았소 176 00:11:05,998 --> 00:11:08,417 엄마도 아세요 화난 거 안 감춰도 돼요 177 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 브리저튼 양 있는 데서 그 얘긴 안 하는 게 좋겠다 178 00:11:12,213 --> 00:11:13,756 엘로이즈도 다 알아요 179 00:11:13,756 --> 00:11:14,882 기가 막혀 180 00:11:14,882 --> 00:11:17,968 네 엄마도 몰랐던 걸 메이페어 전체가 알았나 보구나 181 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 갑자기 왜 다들 아는 건데? 182 00:11:19,929 --> 00:11:21,847 크레시다가 알아버렸거든 183 00:11:21,847 --> 00:11:23,808 함구하는 조건으로 만 파운드를 달래 184 00:11:23,808 --> 00:11:26,310 - 진담은 아니겠죠 - 걔가 어떻게 알았지? 185 00:11:26,310 --> 00:11:29,188 - 모르겠어 - 그건 중요한 게 아니야 186 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 카우퍼 양이 안다면 폭로 못 하게 해야지 187 00:11:31,607 --> 00:11:33,859 도와달란 게 아니라 솔직히 말한 거예요 188 00:11:33,859 --> 00:11:35,903 우리가 뭘 할지는 그대 소관이 아니오 189 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 카우퍼 양이 이 소문을 퍼뜨리면 190 00:11:38,489 --> 00:11:40,074 우리 가문에 수치가 될 거야 191 00:11:40,074 --> 00:11:41,117 모든 가족에요 192 00:11:41,117 --> 00:11:43,536 내 아내 협박하는 사람은 용납하지 않겠어 193 00:11:43,536 --> 00:11:45,162 우리 사위 정말 든든하네 194 00:11:45,162 --> 00:11:47,039 고마운 말이긴 하지만... 195 00:11:48,874 --> 00:11:50,000 내가 돈 주면 돼요 196 00:11:52,086 --> 00:11:53,796 그만한 돈을 벌었어? 197 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 솔직히 그보다 조금 더 많아 198 00:11:57,633 --> 00:11:58,592 여태 숨겼니? 199 00:12:02,096 --> 00:12:04,223 카우퍼 양에게 한 푼도 주지 마시오 200 00:12:04,223 --> 00:12:07,351 - 하지만 내가... - 그럼 자네가 돈을 줄 텐가? 201 00:12:07,351 --> 00:12:09,019 - 그건 안 되죠 - 아무도 안 줍니다 202 00:12:09,019 --> 00:12:10,521 그럼 어쩌자는 건데? 203 00:12:11,021 --> 00:12:13,274 - 그냥 내가... - 카우퍼 양에게 굴하지 않겠어 204 00:12:13,274 --> 00:12:15,276 내일 찾아갈 거야 205 00:12:15,276 --> 00:12:18,612 폭로하면 여기 연루된 모두가 피해 막심일 걸 알려줘야지 206 00:12:18,612 --> 00:12:20,114 이 방법밖에 없어 207 00:12:54,732 --> 00:12:55,775 브리저튼 씨 208 00:12:57,568 --> 00:12:58,569 레이디 카우퍼 209 00:12:59,862 --> 00:13:01,864 따님과 둘이 얘기했으면 했는데요 210 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 사교계 소문이 어떨지 몰라도 211 00:13:05,576 --> 00:13:09,747 우리가 더는 지체 높은 가문이 아니라고 생각한다면 무례하군요 212 00:13:09,747 --> 00:13:11,457 엄마, 자리 비켜주세요 213 00:13:12,458 --> 00:13:15,127 이제 그런 건 상관없어요 나가주세요 214 00:13:19,799 --> 00:13:21,509 5분 드리죠 215 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 어머니는 그대가 내 아내를 협박한 걸 모르시나 보오 216 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 이제 나 말고는 누구도 믿지 않아서요 217 00:13:34,438 --> 00:13:35,940 끔찍이도 외롭겠구려 218 00:13:37,274 --> 00:13:40,277 나도 여행하면서 완전히 혼자인 게 어떤 건지 219 00:13:40,945 --> 00:13:42,363 알게 됐다오 220 00:13:42,363 --> 00:13:43,781 가여운 브리저튼 씨 221 00:13:44,365 --> 00:13:47,827 유럽 대륙을 여행하며 세계의 명소를 눈에 담죠 222 00:13:47,827 --> 00:13:49,328 남자만이 할 수 있으니까 223 00:13:50,120 --> 00:13:51,622 엘로이즈처럼 말하는구려 224 00:13:52,623 --> 00:13:55,251 맞는 말이오 여행하는 건 특권이죠 225 00:13:56,418 --> 00:13:57,962 그러나 지난해에는 226 00:13:57,962 --> 00:14:00,923 집에서 소식이 들려오길 무척이나 바랐소 227 00:14:02,132 --> 00:14:03,884 실은 페넬로페한테서요 228 00:14:04,385 --> 00:14:05,970 그러나 답신 한 장 없었고 229 00:14:07,137 --> 00:14:09,390 그건 다른 사람들도 마찬가지였죠 230 00:14:10,808 --> 00:14:13,686 마치 모두가 자기 삶을 사느라 바빠서 231 00:14:13,686 --> 00:14:15,604 난 필요하지 않은 듯했소 232 00:14:16,188 --> 00:14:18,774 그래서 마음을 모질게 먹고 233 00:14:20,025 --> 00:14:22,903 아무도 필요 없는 사람으로 다져보려 했다오 234 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 그러나 그건 권하지 않소 235 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 브리저튼 씨, 헷갈리는군요 236 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 내 동정심을 사려고 온 듯한데 237 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 돈을 받을 사람은 나예요 238 00:14:36,125 --> 00:14:37,793 동정심을 바라는 게 아니오 239 00:14:38,711 --> 00:14:40,963 그대의 자비를 구하러 왔소 240 00:14:41,964 --> 00:14:43,340 페넬로페는 악인이 아니오 241 00:14:45,885 --> 00:14:47,011 장담하는데 242 00:14:47,011 --> 00:14:50,139 그대가 휘슬다운을 싫어할 만한 이유는 이해하오 243 00:14:50,139 --> 00:14:53,142 휘슬다운의 글은 신랄하고 날카롭죠 244 00:14:53,142 --> 00:14:56,145 그럼에도 독자들은 기꺼이 매주 돈을 내고 245 00:14:56,145 --> 00:14:57,980 자기들 얘기를 읽소 246 00:14:57,980 --> 00:15:00,900 휘슬다운을 싫어하는 것처럼 들리지 않는군요 247 00:15:00,900 --> 00:15:02,985 그보단 질투하는 것처럼 들려요 248 00:15:03,819 --> 00:15:04,653 그렇지 않소 249 00:15:06,530 --> 00:15:07,990 내가 하려는 말은 250 00:15:07,990 --> 00:15:10,910 휘슬다운과 페넬로페는 별개라는 거요 251 00:15:11,619 --> 00:15:15,205 페넬로페는 우린 상상도 못 할 외로운 날들을 보냈소 252 00:15:16,498 --> 00:15:19,668 아무도 봐주지 않아 공기처럼 느껴지는 기분을 253 00:15:20,294 --> 00:15:21,462 상상해 보시오 254 00:15:22,713 --> 00:15:25,257 그걸로 페넬로페가 한 일이 용서되진 않지만 255 00:15:25,257 --> 00:15:27,927 이해할 순 있지 않겠소, 때로는 256 00:15:27,927 --> 00:15:30,930 그 소식지가 그녀를 둘러싼 냉혹함을 드러냈다고 말이오 257 00:15:30,930 --> 00:15:33,515 그 냉혹함은 그대도 느꼈을 거요 258 00:15:35,225 --> 00:15:38,103 그대를 곤경에 빠트려 페넬로페도 애석해하고 있소 259 00:15:38,729 --> 00:15:41,607 지난 소식지에서 그대를 힐난하지도 않았죠 260 00:15:41,607 --> 00:15:44,944 페넬로페도 그대를 너그러이 용인하는데 261 00:15:44,944 --> 00:15:47,613 사교계 역시 그대를 용서하지 않겠소? 262 00:15:48,697 --> 00:15:50,950 그대 아버지도 이 모든 게 잠잠해지면 263 00:15:50,950 --> 00:15:52,868 그대를 다시 런던으로 부를 거요 264 00:15:53,535 --> 00:15:55,287 가족의 사랑은 영원하잖소 265 00:16:00,000 --> 00:16:02,002 그게 당신과 나의 차이점이에요 266 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 당신은 당연하게도 언제나 가족의 지지를 얻으리라 생각하죠 267 00:16:09,885 --> 00:16:11,804 우린 같지 않아요, 브리저튼 씨 268 00:16:12,763 --> 00:16:13,931 영영 그럴 리 없죠 269 00:16:13,931 --> 00:16:15,015 카우퍼 양 270 00:16:15,933 --> 00:16:16,809 카우퍼 양 271 00:16:19,061 --> 00:16:20,145 카우퍼 양! 272 00:16:20,145 --> 00:16:22,481 우리가 거짓말이라고 하면 그만이오 273 00:16:22,481 --> 00:16:23,565 증거도 없잖소 274 00:16:23,565 --> 00:16:26,902 진짜 레이디 휘슬다운을 만날 수만 있다면 275 00:16:26,902 --> 00:16:29,613 기꺼이 증언해 주겠다는 인쇄소 견습생이 있죠 276 00:16:30,906 --> 00:16:33,409 댕크워스-핀치 무도회 때까지 돈을 가져와요 277 00:16:33,909 --> 00:16:36,495 안 그러면 다음 날 아침에 폭로하겠어요 278 00:16:37,162 --> 00:16:41,041 그런데 앞으로 내가 받을 지원이 끊길 걸 생각해 보니 279 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 내가 부른 액수가 적은 듯하네요 280 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 올 사교 철 최고의 무도회에 조금만 더 보태주세요 281 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 작고 다리 많이 달린 애들도 등장해요 282 00:16:52,761 --> 00:16:54,179 그 정도는 해주셔야죠 283 00:16:54,179 --> 00:16:56,640 우리보다 페넬로페 결혼식에 돈도 더 썼으면서 284 00:16:56,640 --> 00:16:59,393 그야 너희는 작위 없는 남자들과 결혼했고 285 00:16:59,393 --> 00:17:02,187 페넬로페는 부유한 브리저튼가에 시집갔으니까 286 00:17:02,187 --> 00:17:05,399 그 사위가 어머니 노년을 보살펴 줄 거 아니에요 287 00:17:05,399 --> 00:17:07,526 있는 돈 아껴서 뭐 할 건데요? 288 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 들여보내 주세요 289 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 지금은 때가 좋지 않아 손님이 오기로 했단 말이다 290 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 누구요? 291 00:17:15,617 --> 00:17:17,369 걱정들 붙들어 매세요 292 00:17:17,911 --> 00:17:19,413 런던의 모든 시녀 중에 293 00:17:19,413 --> 00:17:22,791 알뜰하면서 실속 있는 건 절 따라올 사람이 없어요 294 00:17:30,090 --> 00:17:33,052 내가 이 파탄을 냈다고 우리 언니들은 고소해하겠네 295 00:17:34,053 --> 00:17:36,889 이왕 좋은 쪽으로 생각할 거 목표를 높여보지? 296 00:17:37,598 --> 00:17:39,600 콜린이 맘먹으면 되게 설득 잘해 297 00:17:39,600 --> 00:17:41,185 콜린은 걱정 안 돼 298 00:17:41,185 --> 00:17:43,604 크레시다도 가끔 사리 분별을 해 299 00:17:43,604 --> 00:17:44,938 오늘이 그날이길 빌자 300 00:17:47,524 --> 00:17:48,817 정말 걔가 좋았어? 301 00:17:49,568 --> 00:17:51,528 그냥 나 벌주려고 친해진 거 아니야? 302 00:17:52,071 --> 00:17:53,781 나 그렇게 쪼잔하지 않아 303 00:17:54,823 --> 00:17:56,700 처음엔 걔랑 어울리면서 정말 좋았어 304 00:17:58,660 --> 00:18:01,705 물론 맨 처음에 친해지게 된 계기는 305 00:18:01,705 --> 00:18:03,957 아주 약간의 쪼잔함이 발동했을 수 있지 306 00:18:07,836 --> 00:18:09,171 요즘은 무슨 책 읽어? 307 00:18:16,178 --> 00:18:17,846 내 설득이 실패했소 308 00:18:18,472 --> 00:18:19,389 게다가 309 00:18:20,015 --> 00:18:21,600 액수가 곱절이 됐소 310 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 2만 파운드? 311 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 - 제정신이 아니야 - 그만한 돈은 없어요 312 00:18:25,479 --> 00:18:26,939 조건이 또 있는데 313 00:18:26,939 --> 00:18:29,942 자기 평판을 되돌릴 글을 소식지에 써달라는구려 314 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 사과하리다, 내가... 315 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 상황을 오히려 악화시킨 모양이오 316 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 다 내 잘못이에요 317 00:18:38,826 --> 00:18:40,369 이제 어쩌지? 318 00:18:40,369 --> 00:18:43,413 페넬로페 말대로 그냥 그 돈을 줄 걸 그랬어 319 00:18:44,289 --> 00:18:45,415 내게 돈이 있소이다 320 00:18:45,415 --> 00:18:49,461 거액이라 베네딕트 형한테 승인은 받아야 할 거요 321 00:18:49,461 --> 00:18:51,630 그럼 페넬로페 정체를 말해야 할 텐데? 322 00:18:51,630 --> 00:18:55,342 아뇨, 그럴듯한 거짓말을 지어내 봐야겠죠 323 00:18:56,135 --> 00:18:57,970 페넬로페 정체는 은폐할 겁니다 324 00:18:59,429 --> 00:19:00,264 그럼... 325 00:19:01,390 --> 00:19:03,684 카우퍼 양에 대해 몇 마디 끄적여 줘 326 00:19:03,684 --> 00:19:07,729 외모가 빼어나다느니 매력이 넘친다느니 하면 되겠지 327 00:19:07,729 --> 00:19:09,398 행복한 결과는 아니네 328 00:19:10,232 --> 00:19:12,860 크레시다한테 뭘 더 바라는 게 아니었어 329 00:19:13,902 --> 00:19:17,322 이렇게 모두 도와줘서 정말 너무 고마워요 330 00:19:55,694 --> 00:19:59,573 왕비님의 이 탐구열이 수그러들 기미가 보이던가요? 331 00:19:59,573 --> 00:20:02,993 곧 다른 흥밋거리를 찾으실 거란 생각이 들어요 332 00:20:02,993 --> 00:20:04,620 흥밋거리라니 말인데... 333 00:20:11,793 --> 00:20:13,003 꽤 독하네요 334 00:20:13,712 --> 00:20:16,131 스코틀랜드에서나 이런 술을 만들어 낼걸요 335 00:20:16,673 --> 00:20:19,718 그 위에서 살을 에는 추위와 싸우려면요 336 00:20:19,718 --> 00:20:23,013 이미 걱정돼 죽겠는데 더 부추기지 마세요, 애거사 337 00:20:23,513 --> 00:20:25,474 나라면 걱정 안 해요 338 00:20:25,474 --> 00:20:28,894 프란체스카가 내면의 용기를 찾은 듯하던데요 339 00:20:28,894 --> 00:20:31,355 네, 찾았고말고요 340 00:20:31,355 --> 00:20:34,983 그 용기로 이 엄마한테서 최대한 멀리 가려고 하잖아요 341 00:20:35,525 --> 00:20:37,402 이 술을 산 건 342 00:20:37,402 --> 00:20:39,821 수년 전 스코틀랜드에 방문했을 때예요 343 00:20:40,405 --> 00:20:43,825 처음엔 혀에 닿는 맛이 무척 쓰더군요 344 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 그런데 시간이 흐르면서 자꾸 손이 가요 345 00:20:47,454 --> 00:20:49,164 여전히 쓴데요 346 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 프란체스카가 없는 동안 내가 힘이 되어줄게요 347 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 내 동생과의 일도요 348 00:21:00,133 --> 00:21:01,093 부인이 원한다면 349 00:21:01,093 --> 00:21:03,595 그 얘긴 하지 않아도 돼요 350 00:21:03,595 --> 00:21:05,264 해보면 어떨까요? 351 00:21:08,976 --> 00:21:11,895 앤더슨 경은 신사로서 아주 모범적이었어요 352 00:21:13,605 --> 00:21:17,067 그래서 만일 부인께서 허락하신다면... 353 00:21:17,067 --> 00:21:20,404 내가 허락하고 말고 할 문제가 아니죠 354 00:21:21,154 --> 00:21:22,447 두 사람은 어른이고 355 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 바라는 대로 하면 돼요 356 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 어쨌든 나도 부인 허락을 청하지 않았으니까요 357 00:21:40,173 --> 00:21:42,134 갑자기 술이 잘 넘어가네요 358 00:21:45,429 --> 00:21:47,347 알고 있군요 359 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 그렇죠? 360 00:21:51,893 --> 00:21:54,021 제 아버지가 좋은 분이었단 걸 알아요 361 00:21:55,480 --> 00:21:57,649 부인은 제게 정말 좋은 친구였단 것도요 362 00:21:59,735 --> 00:22:01,611 전 그것만 알면 돼요 363 00:22:07,826 --> 00:22:09,536 내 동생도 좋은 사람이에요 364 00:22:11,163 --> 00:22:12,748 부인은 좋은 친구고요 365 00:22:14,291 --> 00:22:16,418 나도 그것만 알면 돼요 366 00:22:18,962 --> 00:22:21,048 내 동생이 둘 사이를 틀어지게 하면 367 00:22:21,048 --> 00:22:22,966 동생을 버리는 한이 있어도 368 00:22:22,966 --> 00:22:25,177 그 애 잘못 때문에 부인을 잃진 않겠어요 369 00:22:25,177 --> 00:22:28,013 감히 그럴 수 있는 사람은 없을걸요 370 00:22:37,522 --> 00:22:39,441 무도회에 간 우리 셋이 상상이 되오? 371 00:22:39,941 --> 00:22:42,027 우릴 뭐라고 설명하겠소? 예를 들어... 372 00:22:42,027 --> 00:22:43,653 다우저 레이디 첼트넘에게? 373 00:22:44,237 --> 00:22:46,365 가기 전에 말을 잘 맞춰야겠지 374 00:22:46,365 --> 00:22:48,325 무도회에 가지도 않을 거면서 375 00:22:48,325 --> 00:22:49,242 그건 그렇소 376 00:22:57,000 --> 00:22:59,294 자넨 어떻게 사교계 행사를 버티나? 377 00:23:03,340 --> 00:23:05,801 내 안에 사랑이 넘친다고 생각한다네 378 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 약간의 수다도 사랑하고 379 00:23:10,722 --> 00:23:12,307 좋은 파티도 사랑하지 380 00:23:14,601 --> 00:23:15,727 특히나... 381 00:23:16,895 --> 00:23:19,606 세 사람의 파티를 382 00:24:00,105 --> 00:24:01,064 안녕히 주무십시오 383 00:24:28,049 --> 00:24:30,260 담요를 가지러 온 것뿐이오 384 00:24:32,637 --> 00:24:33,472 그래요 385 00:25:00,415 --> 00:25:03,126 엄마랑 다과 먹고 프란체스카 결혼식에 갈게요 386 00:25:03,710 --> 00:25:06,087 나랑 같이 마차 타고 가긴 싫을 테니까 387 00:25:37,244 --> 00:25:38,537 "브리저튼 양" 388 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 "콜린 브리저튼 프랑스 파리" 389 00:25:44,501 --> 00:25:46,211 "콜린 브리저튼 씨 프랑스 마르세유" 390 00:25:53,343 --> 00:25:56,930 "당신의 진실한 벗, 페넬로페" 391 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 마님 392 00:26:09,484 --> 00:26:10,860 페넬로페 왔는가? 393 00:26:10,860 --> 00:26:13,029 더는 돌려보내지 못하겠습니다 394 00:26:13,613 --> 00:26:16,157 그 변호사요, 그자가 왔어요 395 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 모시고 와, 이를 어쩌나 396 00:26:33,174 --> 00:26:34,384 레이디 페더링턴 397 00:26:34,384 --> 00:26:36,928 - 월터... - 월터 던더스 향사시죠, 기억해요 398 00:26:37,721 --> 00:26:40,432 제 딸의 결혼을 축하하러 오신 거겠군요 399 00:26:40,432 --> 00:26:45,520 사교계에서 가장 명망 높고 존경받는 집안과 맺어졌죠 400 00:26:45,520 --> 00:26:49,190 안타깝게도 좋은 일로 온 것은 아닙니다 401 00:26:49,190 --> 00:26:52,485 물론 혹자는 제게 말하길 기만의 가면을 벗으니 402 00:26:52,485 --> 00:26:54,029 평안이 찾아온다더군요 403 00:26:54,738 --> 00:26:57,532 향사님이 제기하려는 혐의에 대한 증거가 404 00:26:57,532 --> 00:26:59,659 충분하셔야 할 텐데요 405 00:26:59,659 --> 00:27:03,663 제가 찾던 증거는 아니지만 필요한 증거는 다 있죠 406 00:27:06,249 --> 00:27:10,045 피튜니아 고모에게 물려받았다는 돈 말입니다 407 00:27:11,296 --> 00:27:13,840 매우 기이하게도 그 큰돈을 받게 된 때가 408 00:27:13,840 --> 00:27:16,968 잭 페더링턴이 부인 돈을 들고 달아난 때더군요 409 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 콘월의 피튜니아 고모 이웃들도 저와 같은 생각인 거 같아요 410 00:27:22,057 --> 00:27:25,518 제가 들은 바에 의하면 고모가 가난에 허덕였다던데요 411 00:27:26,269 --> 00:27:29,022 굉장한 절약가셨는지 누가 알겠어요 412 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 훗날 다른 이들이 덕을 보도록 검소하게 사신 거죠 413 00:27:33,526 --> 00:27:34,903 고모의 채권자들이요 414 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 아이고, 레이디 페더링턴 415 00:27:38,740 --> 00:27:39,866 부인의 재산이 416 00:27:39,866 --> 00:27:42,952 잭 페더링턴의 사기 행각으로 번 돈인 거 압니다 417 00:27:44,120 --> 00:27:46,581 왕실도 수긍할 듯하군요 418 00:27:46,581 --> 00:27:50,210 페더링턴가의 작위는 좀 더 양심적인 가족에게로 419 00:27:50,210 --> 00:27:52,003 이전되어야 한다고요 420 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 제가 발견한 내용을 이번 주에 상부에 제출하겠습니다 421 00:27:58,176 --> 00:27:59,010 그럼 이만 422 00:28:06,309 --> 00:28:07,310 페넬로페 423 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 사실인가요? 424 00:28:10,605 --> 00:28:14,109 잭 사촌이 사교계를 속여 취한 돈을 갖고 있었어요? 425 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 우리만큼 그 돈이 필요한 사람은 아무도 없었어 426 00:28:17,112 --> 00:28:20,699 - 그들 돈을 훔친 거잖아요 - 그러는 넌 그들을 모욕했지 427 00:28:20,699 --> 00:28:23,076 그들의 품위를 훔친 거야 428 00:28:23,076 --> 00:28:25,662 너와 내가 한 일은 다르지 않아 429 00:28:25,662 --> 00:28:27,580 엄마가 한 일은 범죄예요! 430 00:28:27,580 --> 00:28:31,126 난 이 가족을 지키기 위해 해야 할 일을 한 거야 431 00:28:31,126 --> 00:28:33,336 넌 네 소식지로 누굴 지키려고 했니? 432 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - 저요! - 누구한테서? 433 00:28:40,427 --> 00:28:41,261 거봐라 434 00:28:49,018 --> 00:28:49,978 이게 참... 435 00:28:51,229 --> 00:28:53,732 부모 역할이 쉬운 게 아니야 436 00:28:54,399 --> 00:28:57,152 나 혼자 세 딸을 어떻게 키워야 했겠니? 437 00:28:57,152 --> 00:29:00,697 난 평생 모든 권력은 남자한테서 온다고 배웠는데 438 00:29:02,240 --> 00:29:05,994 네가 한 일은 온전히 너 스스로 해낸 거지 439 00:29:08,329 --> 00:29:12,500 그동안 네가 쓴 글들을 좋아하지는 않지만 440 00:29:13,334 --> 00:29:16,796 널 오랫동안 못 알아봐 준 건 너무나 후회돼 441 00:29:18,715 --> 00:29:22,302 너나 나나 할 수 있는 한 최선을 다한 거야 442 00:29:22,802 --> 00:29:27,140 사교계가 우리에게 제공한 기회를 이용해서 443 00:29:30,977 --> 00:29:31,853 알았다 444 00:29:33,605 --> 00:29:35,607 다른 방법도 있었겠지만 그 당시엔... 445 00:29:36,441 --> 00:29:37,859 방법이 보이지 않았어 446 00:29:41,362 --> 00:29:43,198 내 비밀이 탄로 나면 447 00:29:43,198 --> 00:29:47,243 레이디 휘슬다운이 우리의 불명예를 뭐라고 쓰려나? 448 00:29:57,128 --> 00:30:00,215 휘슬다운은 제가 쓰라는 대로 쓸 거예요 449 00:30:03,718 --> 00:30:05,053 커다란 권력이구나 450 00:30:06,930 --> 00:30:09,390 네 힘으로 대단한 걸 이뤄냈어 451 00:30:11,392 --> 00:30:12,268 고마워요 452 00:30:14,771 --> 00:30:17,482 생각보다 우리가 많이 비슷한 거 같아요 453 00:30:20,735 --> 00:30:22,320 이번 고비를 넘긴다면 454 00:30:25,532 --> 00:30:26,783 더 잘해보자꾸나 455 00:30:43,341 --> 00:30:45,343 세상에, 우리 딸 456 00:30:46,261 --> 00:30:47,136 엄마 457 00:30:48,304 --> 00:30:52,350 네가 스코틀랜드에 아주 환한 빛을 비춰주겠구나 458 00:30:54,018 --> 00:30:56,855 - 제가 떠나서 화나셨죠? - 아니, 전혀 459 00:30:56,855 --> 00:31:00,441 난 그저 네가 그렇게 멀리 가게 될 줄 몰랐어 460 00:31:01,359 --> 00:31:03,903 - 큰오빠 부부는 인도로 갔잖아요 - 그래 461 00:31:04,445 --> 00:31:06,823 근데 넌 이미 오랫동안 떠나 있었잖니 462 00:31:06,823 --> 00:31:08,658 바스의 네 친척 집으로 463 00:31:08,658 --> 00:31:11,452 집에 왔을 땐 너 혼자 있었지 464 00:31:12,412 --> 00:31:14,372 이제 널 영영 잃을까 두려워 465 00:31:15,456 --> 00:31:17,959 엄마, 그 반대예요 466 00:31:21,671 --> 00:31:24,215 때로 힘들어요 467 00:31:24,215 --> 00:31:27,302 이 집의 소음 속에서 제 목소리를 듣는 게요 468 00:31:27,969 --> 00:31:29,095 그런데 존과 있으면 469 00:31:29,929 --> 00:31:32,265 저 자신을 점점 더 알게 돼요 470 00:31:34,100 --> 00:31:35,852 제가 너무도 바라는 건 471 00:31:36,603 --> 00:31:38,688 스코틀랜드의 고요함과 아름다움 속에서 472 00:31:38,688 --> 00:31:40,523 절 더 알아가는 거예요 473 00:31:40,523 --> 00:31:42,692 그래야 가족들도 절 더 알 수 있잖아요 474 00:31:43,192 --> 00:31:44,819 전 가족과 가까워지고 싶어요 475 00:31:44,819 --> 00:31:48,531 그 고요함과 아름다움을 옥스퍼드셔에서 찾을 순 없고? 476 00:31:49,115 --> 00:31:51,743 그럼 집에 너무 자주 오고 싶어질 거예요 477 00:31:51,743 --> 00:31:53,077 돌아오긴 할 거지? 478 00:31:53,077 --> 00:31:54,621 당연하죠 479 00:31:57,999 --> 00:31:59,876 용감하고 야무진 우리 딸 480 00:32:02,337 --> 00:32:05,006 내가 네 아버지를 처음 만났을 때 481 00:32:06,799 --> 00:32:09,636 그 매력에 넋이 나가 내 이름도 말을 못 했어 482 00:32:09,636 --> 00:32:12,305 - 자주 쓰는 말도 더듬거리고... - 엄마 483 00:32:12,305 --> 00:32:14,432 이 얘긴 끝난 거잖아요, 존은... 484 00:32:14,432 --> 00:32:16,142 훌륭한 사람이지 485 00:32:16,935 --> 00:32:18,311 탁월한 선택이야 486 00:32:20,730 --> 00:32:23,775 내가 하려던 말은 뭐냐면 난 오랫동안 487 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 모든 사람이 그런 사랑을 해야 한다고 생각했단 거야 488 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 놀랍고 강력하며 빠른 사랑 489 00:32:33,743 --> 00:32:35,954 그런데 넌 내게 다른 방식을 보여줬고 490 00:32:35,954 --> 00:32:40,041 느리게 뭉근해지는 사랑의 아름다움을 보여줬어 491 00:32:42,043 --> 00:32:45,254 넌 이미 네 나이에 비해 무척 현명한 아이야 492 00:32:49,384 --> 00:32:52,095 스코틀랜드에서 아주 잘할 거라 믿는다 493 00:33:07,026 --> 00:33:09,904 난 그대를 내 법적 아내로 맞아 494 00:33:09,904 --> 00:33:13,199 이날로부터 죽음이 우릴 갈라놓을 때까지 495 00:33:13,199 --> 00:33:16,828 부유할 때나 가난할 때나 아플 때나 건강할 때나 496 00:33:17,829 --> 00:33:19,288 영원토록 함께하겠나이다 497 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 난 그대를 내 법적 남편으로 맞아 498 00:33:27,463 --> 00:33:30,216 이날로부터 죽음이 우릴 갈라놓을 때까지 499 00:33:30,216 --> 00:33:33,761 부유할 때나 가난할 때나 아플 때나 건강할 때나 500 00:33:34,345 --> 00:33:35,847 영원토록 함께하겠나이다 501 00:33:37,974 --> 00:33:42,603 이로써 마지막 숨이 다하는 날까지 부부의 연을 맺었노라 502 00:33:42,603 --> 00:33:43,521 아멘 503 00:34:03,207 --> 00:34:05,001 예쁜 우리 딸 504 00:34:05,001 --> 00:34:06,210 축하하네 505 00:34:10,590 --> 00:34:12,050 저도 얼른 결혼하고 싶어요 506 00:34:12,050 --> 00:34:13,176 그건 재밌었어? 507 00:34:14,343 --> 00:34:17,096 신부님의 달달한 주례사에 내 눈이 이상해졌나? 508 00:34:17,096 --> 00:34:19,766 앤더슨 경이 엄마한테 홀딱 반한 거 같은데? 509 00:34:20,266 --> 00:34:23,436 행복해 보이시네 엄마만 행복하시면 된 거잖아? 510 00:34:23,436 --> 00:34:24,729 괜찮은 분 같더라 511 00:34:24,729 --> 00:34:27,106 앤소니 형이 자리를 비워서 운도 좋으시지 512 00:34:27,607 --> 00:34:29,692 언니는 앤더슨 경께 감사해야지 513 00:34:29,692 --> 00:34:33,571 내가 결혼했으니 엄마 관심이 다시 언니한테 향할 텐데 514 00:34:33,571 --> 00:34:35,490 딴 데 정신 팔리실 거 아니야 515 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 실례할게요, 난 몬드리치 부인과 인사 나눠야 할 거 같네요 516 00:34:42,997 --> 00:34:44,082 안녕 517 00:34:44,082 --> 00:34:45,583 아름다운 결혼식이었소 518 00:34:45,583 --> 00:34:46,626 정말 그랬죠 519 00:34:47,543 --> 00:34:50,254 안주인의 아름다움에는 미치지 못했지만요 520 00:34:50,254 --> 00:34:51,464 칭찬이 과하시네요 521 00:34:51,464 --> 00:34:52,924 진심으로 하는 말이오 522 00:34:54,759 --> 00:34:59,222 또한 진심으로 궁금한데 그대만 괜찮다면... 523 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 다음 무도회에서 나와 함께 춤추겠소? 524 00:35:05,478 --> 00:35:06,354 그... 525 00:35:07,730 --> 00:35:09,232 댕크워스-핀치 무도회에서요? 526 00:35:09,774 --> 00:35:11,776 저는... 글쎄요 527 00:35:12,652 --> 00:35:13,486 좋아요 528 00:35:14,946 --> 00:35:16,823 아주 적절하겠네요 529 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 좋구려 530 00:35:19,325 --> 00:35:20,159 아주 좋소 531 00:35:24,038 --> 00:35:26,207 괜찮으시면 건배하겠습니다 532 00:35:28,751 --> 00:35:30,169 아름다운 내 아내를 위해 533 00:35:31,170 --> 00:35:33,923 그대를 경애하는 마음은 말로 표현할 수 없소 534 00:35:33,923 --> 00:35:36,259 그렇기에 그대가 고마워할 줄로 아오 535 00:35:36,259 --> 00:35:39,929 관심이 너무 오래 집중되는 걸 꺼리는 사람이잖소 536 00:35:39,929 --> 00:35:44,225 대신에 그대의 가족에게 부족하지만 몇 말씀 드리고자 하오 537 00:35:44,851 --> 00:35:46,352 특히 그대의 어머니께요 538 00:35:47,019 --> 00:35:48,479 레이디 브리저튼, 제 눈에는 539 00:35:49,188 --> 00:35:51,816 베네딕트에게서 부인의 개방성이 보이고 540 00:35:51,816 --> 00:35:53,317 콜린에게선 부인의 매력이 541 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 엘로이즈에게선 부인의 지혜가 542 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 그레고리와 히아신스에게선 부인의 총명함이 보입니다 543 00:36:00,741 --> 00:36:03,870 이 순간 제 아내에게 너무도 고마운 동시에 544 00:36:03,870 --> 00:36:08,207 따님을 기른 훌륭한 여성에게도 깊은 감사를 느낍니다 545 00:36:09,000 --> 00:36:09,876 엄마 546 00:36:09,876 --> 00:36:11,169 감사드립니다 547 00:36:12,044 --> 00:36:14,630 여러분 모두 진심으로 감사드립니다 548 00:36:16,966 --> 00:36:17,925 세상에 549 00:36:18,885 --> 00:36:19,760 진정해요 550 00:36:20,261 --> 00:36:22,763 죄송합니다, 눈물을 자아내려던 건 아니었어요 551 00:36:23,472 --> 00:36:25,474 히아신스는 아까부터 울었어요 552 00:36:25,474 --> 00:36:27,310 오빠도 질질 짤 날 올 거다 553 00:36:28,895 --> 00:36:30,897 엄마, 저랑 듀엣 연주하실래요? 554 00:36:30,897 --> 00:36:34,609 세상에나, 지금? 피아노 안 친 지 꽤 됐는데 555 00:36:34,609 --> 00:36:36,694 마지막으로 저 때문에 울컥하셨던 게 556 00:36:36,694 --> 00:36:38,029 제가 처음 연주한 때잖아요 557 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 나도 내 방에서 울었어 연주 소리가 하도 끔찍해서 558 00:36:41,449 --> 00:36:42,366 웃겨라 559 00:36:42,950 --> 00:36:45,786 감사하게도 엄마는 절 저버리지 않으셨죠 560 00:36:45,786 --> 00:36:47,622 저도 엄마를 저버리지 않겠어요 561 00:36:47,622 --> 00:36:48,706 그건 협박이니? 562 00:36:52,919 --> 00:36:54,086 - 잘하고 오세요 - 고맙다 563 00:36:55,463 --> 00:36:57,131 - 고맙네, 존 - 고마워요 564 00:37:40,091 --> 00:37:40,925 브라보! 565 00:37:41,634 --> 00:37:42,468 브라보 566 00:37:42,468 --> 00:37:44,470 한 곡 더! 한 곡 더요! 567 00:37:47,181 --> 00:37:48,224 얘기 좀 해요 568 00:37:49,892 --> 00:37:51,602 훌륭한 연주였소 569 00:37:58,693 --> 00:38:00,903 카우퍼 양에게 줄 돈 때문이라면 570 00:38:00,903 --> 00:38:03,114 오늘 밤에 형에게 말할 생각이오 571 00:38:03,114 --> 00:38:05,157 결혼식 끝난 후가 좋을 듯하여 572 00:38:05,157 --> 00:38:06,075 다행이에요 573 00:38:07,410 --> 00:38:08,744 형에게 말하지 말아요 574 00:38:08,744 --> 00:38:10,496 하지만 시간이 얼마 없소 575 00:38:10,496 --> 00:38:12,748 나 때문에 형에게 거짓말하라곤 못 해요 576 00:38:12,748 --> 00:38:14,041 당신 가족은... 577 00:38:14,875 --> 00:38:17,628 당신 덕분에 나도 일원이 됐고 너무 좋은 분들이에요 578 00:38:18,879 --> 00:38:21,549 너무 따뜻하고 훌륭해서 기만하거나 속이기 싫어요 579 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 내 거짓말이 여기서 더 퍼지는 건 못 봐요 580 00:38:25,428 --> 00:38:27,179 나더러 어떻게 도우란 거요? 581 00:38:27,179 --> 00:38:28,472 날 사랑해 주면 돼요 582 00:38:29,807 --> 00:38:31,892 당신은 이미 내게 많은 걸 해줬어요 583 00:38:33,144 --> 00:38:34,687 뜻을 굽히지 말 것과 584 00:38:34,687 --> 00:38:38,107 나도 상상 밖의 쾌락을 느낄 수 있음을 알려줬지만 585 00:38:39,483 --> 00:38:42,069 당신이 뭘 해줘서 당신을 사랑하는 게 아니에요 586 00:38:43,362 --> 00:38:44,780 당신의 다정함과 587 00:38:45,740 --> 00:38:46,824 이해심 588 00:38:47,908 --> 00:38:49,452 날 아끼는 마음 589 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 그냥 그대로의 당신이면 충분해요, 콜린 590 00:38:56,542 --> 00:39:00,087 날 구해주지 않아도 되니까 그냥 내 옆에만 있어줘요 591 00:39:01,547 --> 00:39:02,631 날 안아주고 592 00:39:04,383 --> 00:39:05,343 키스해 줘요 593 00:39:07,011 --> 00:39:09,472 나도 무척이나 그러고 싶소 594 00:39:09,472 --> 00:39:11,390 그럼 뭐가 가로막는데요? 595 00:39:12,516 --> 00:39:13,476 모르겠소 596 00:39:15,436 --> 00:39:19,315 이건 알죠, 카우퍼 양이 여전히 우릴 위협하고 있고 597 00:39:19,315 --> 00:39:22,985 그대가 이 비밀을 안고 사는 이상 598 00:39:25,154 --> 00:39:26,989 우리 사이는 좁혀지지 않을 거요 599 00:39:26,989 --> 00:39:27,907 알아요 600 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 그게 실마리일지 몰라요 601 00:39:31,118 --> 00:39:32,370 무슨 말이오? 602 00:39:50,763 --> 00:39:52,431 서신이 도착했습니다, 폐하 603 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 콜린 604 00:40:12,076 --> 00:40:14,703 네 아내한테서 서신을 받았다 605 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 일단 앉을까요? 606 00:41:00,458 --> 00:41:02,877 이러니 저 애가 삐뚤어질 수밖에 없지 607 00:41:02,877 --> 00:41:04,336 집이 너무 따뜻하잖아 608 00:41:04,336 --> 00:41:07,173 맞는 말이야, 누이 다 내 아내 소행이지 609 00:41:10,217 --> 00:41:13,053 네 고모가 끔찍한 여자란 걸 깜박했구나 610 00:41:13,053 --> 00:41:14,597 고모랑 안 갈 거예요 611 00:41:14,597 --> 00:41:16,724 네겐 선택권이 없어, 크레시다 612 00:41:16,724 --> 00:41:19,226 제가 정말 이 운명에 굴복하게 두실 거예요? 613 00:41:22,646 --> 00:41:23,772 일어나라 614 00:41:23,772 --> 00:41:25,107 어디 좀 보자 615 00:41:25,107 --> 00:41:28,027 내가 뭘 다듬어야 할지 가늠해야 하니 616 00:41:28,027 --> 00:41:29,487 그러시죠, 조아나 고모 617 00:41:30,696 --> 00:41:32,573 내일이면 다 상관없을 테니까 618 00:41:50,007 --> 00:41:51,675 시녀가 바로 올려 보내더구려 619 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 이런 특별한 입장에 맛 들이겠소 620 00:41:56,847 --> 00:41:58,432 오늘도 역시나 멋지네요 621 00:42:06,690 --> 00:42:08,275 폴도 곧 올 거요? 622 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 폴은 오늘 다른 사람과 있을 거예요 623 00:42:12,571 --> 00:42:13,489 그렇구려 624 00:42:14,198 --> 00:42:16,659 그럼 우리와 함께할 다른 사람을 불러야 하나? 625 00:42:18,911 --> 00:42:20,120 솔직히 말할게요 626 00:42:20,871 --> 00:42:23,207 우리 셋이 함께하는 것도 좋았지만 627 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 오늘은 우리 둘뿐이었으면 해요 628 00:42:28,796 --> 00:42:31,006 폴과 함께하는 게 즐겁지 않았소? 629 00:42:32,299 --> 00:42:33,300 즐거웠죠 630 00:42:34,176 --> 00:42:36,887 무척 즐거웠지만 내게 폴은 그저 친구고 631 00:42:36,887 --> 00:42:39,181 시간이 갈수록 난... 632 00:42:41,308 --> 00:42:43,561 당신에게 마음이 가요, 베네딕트 633 00:42:45,187 --> 00:42:46,313 친구 이상으로 634 00:42:48,440 --> 00:42:50,609 당신은 개방적이고 635 00:42:51,193 --> 00:42:52,486 사랑이 넘치죠 636 00:42:53,487 --> 00:42:56,448 나와 이토록 비슷한 사람은 처음 만나요 637 00:42:56,448 --> 00:42:57,783 그래서 638 00:42:57,783 --> 00:43:02,079 우리가 좀 더 진지한 관계로 나아가면 어떨까 싶어요 639 00:43:02,079 --> 00:43:03,080 틸리 640 00:43:04,665 --> 00:43:06,250 그댄 놀라운 사람이오 641 00:43:09,837 --> 00:43:10,713 그렇지만... 642 00:43:13,257 --> 00:43:15,884 내가 진지한 관계를 원하는지 모르겠소 643 00:43:24,101 --> 00:43:25,060 아무래도 644 00:43:25,936 --> 00:43:26,895 폴 때문인가요? 645 00:43:26,895 --> 00:43:29,023 아니오, 폴 아니라 누구든 상관없죠 646 00:43:29,023 --> 00:43:31,650 퍼트리샤든 폴리든 피터든 그 셋 모두든 647 00:43:33,736 --> 00:43:35,696 우리 셋 사이의 일과 648 00:43:35,696 --> 00:43:37,823 그대를 만나고 일어난 일 덕분에 649 00:43:39,033 --> 00:43:41,910 자유롭다는 게 얼마나 좋은지 깨닫게 됐소 650 00:43:45,748 --> 00:43:47,124 그대가 내 세상을 열었고 651 00:43:49,960 --> 00:43:53,422 지금은 그 세상을 다시 닫을 준비가 안 됐소 652 00:43:58,927 --> 00:44:00,721 그대도 같은 마음인 줄 알았는데 653 00:44:02,014 --> 00:44:02,931 그랬죠 654 00:44:05,309 --> 00:44:07,603 당신을 공유하는 게 어떤 기분인지 알기 전엔 655 00:44:09,229 --> 00:44:11,106 나도 당신만큼이나 놀라워요 656 00:44:17,696 --> 00:44:19,281 당신의 바람을 존중할게요 657 00:44:21,033 --> 00:44:23,911 하지만 흥겨움조차 나중엔 지칠 수 있어요 658 00:44:26,830 --> 00:44:31,001 이번만은 누군가에게 헌신하고픈 마음이 들어 좋았어요 659 00:44:33,962 --> 00:44:36,548 그게 가능하단 걸 일깨워 줘서 고마워요 660 00:44:51,063 --> 00:44:53,065 여기서 보다니 놀랍구나 661 00:44:57,444 --> 00:45:00,948 난 내가 또 이러고 있는 게 평소의 나 같은걸 662 00:45:00,948 --> 00:45:03,951 정해진 방향도 없이 앞뒤로만 왔다 갔다 하지 663 00:45:03,951 --> 00:45:05,536 어디로 가고 싶었는데? 664 00:45:07,204 --> 00:45:09,206 지금은 가족과 같이 있어야지 665 00:45:09,206 --> 00:45:11,583 왕비님의 휘슬다운 추적이 사그라들 때까지 666 00:45:11,583 --> 00:45:12,626 그렇게 될 거야 667 00:45:13,627 --> 00:45:14,545 그다음엔? 668 00:45:16,338 --> 00:45:17,673 사실 어디든 상관없어 669 00:45:18,674 --> 00:45:22,845 난 거의 평생을 메이페어 아니면 오브리 홀에서 보냈어 670 00:45:24,012 --> 00:45:27,725 내가 세상을 바꾸려면 우선 세상을 좀 봐야 하잖아 671 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 가족이나 결혼 시장의 데뷔탕트가 아닌 사람들도 만나고 672 00:45:31,186 --> 00:45:33,480 다시 세상을 바꾸고 싶어졌어? 673 00:45:33,981 --> 00:45:36,692 올해는 사교계에 녹아드는 게 목표 아니었나? 674 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 그건 할 만큼 한 거 같아 675 00:45:39,194 --> 00:45:40,362 이제 내 동생답네 676 00:45:49,663 --> 00:45:51,790 난 모르는 뭔가를 알아서 말이 없으신가? 677 00:45:51,790 --> 00:45:54,418 아니, 전혀 아닐세 678 00:45:55,002 --> 00:45:56,462 정말이지... 679 00:45:56,462 --> 00:45:59,298 알면 알수록 내가 모르는 게 많단 걸 깨달아 680 00:46:02,593 --> 00:46:03,677 왠지... 681 00:46:06,263 --> 00:46:08,807 지금 내 직감으로는 다음에 알게 될 뭔가가 682 00:46:08,807 --> 00:46:10,476 날 완전히 바꿔놓을 거 같아 683 00:46:13,520 --> 00:46:15,439 오빠 말에 깊이 동감하는 바야 684 00:46:15,439 --> 00:46:17,608 무슨 소린지 하나도 모르겠거든 685 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 확실히 아는 건 하나 있어 686 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 우리 사이에 너무 오랜 시간이 흐르게 두지 말자는 거 687 00:46:26,825 --> 00:46:31,246 이 그네에서 다시 만났을 때 서로 모르는 말만 해대지 않게 688 00:46:41,340 --> 00:46:42,549 언니 오늘 예뻐 689 00:46:42,549 --> 00:46:44,510 예쁘게 보여봤자 헛수고지 690 00:46:44,510 --> 00:46:47,304 저 문 열고 들어가면 실망만 할 테니까 691 00:46:47,304 --> 00:46:49,848 발리가 최선을 다했으리라 믿소 692 00:47:05,823 --> 00:47:07,908 발리가 타조 깃털을 구했어! 693 00:47:07,908 --> 00:47:09,827 보라색 난초도! 694 00:47:10,702 --> 00:47:13,539 필리파, 저기 하나 둘 셋 넷... 695 00:47:13,539 --> 00:47:15,457 8중주단이 왔어! 696 00:47:17,292 --> 00:47:18,335 그거 구했나요? 697 00:47:18,919 --> 00:47:19,795 구했습니다 698 00:47:21,338 --> 00:47:22,339 필리파! 699 00:47:22,339 --> 00:47:25,759 케이크 처음 받은 애처럼 꽥꽥거리고 난리구나 700 00:47:25,759 --> 00:47:26,927 엄마! 701 00:47:27,719 --> 00:47:28,887 고마워요! 702 00:47:28,887 --> 00:47:30,931 이게 웬 호들갑이야? 703 00:47:30,931 --> 00:47:33,851 엄마가 이 비용 다 대주신 거잖아요 704 00:47:37,312 --> 00:47:40,607 엄마가 메이페어 사상 최고의 무도회를 열어주고 싶으셨대 705 00:47:43,443 --> 00:47:44,695 고맙긴, 뭘 706 00:47:45,988 --> 00:47:46,905 감사해요 707 00:47:52,286 --> 00:47:53,412 아름답구나 708 00:47:54,705 --> 00:47:56,373 너희가 참 대견하다 709 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 "댕크워스 핀치 무도회" 710 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 즐거운 시간 보내게 711 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 보라색은 제 아이디어였죠 712 00:49:27,422 --> 00:49:29,549 사교계에서 마지막 밤일지도 모르는데 713 00:49:30,092 --> 00:49:33,136 그나마 프루던스와 필리파가 한껏 행복해해서 좋구나 714 00:49:36,556 --> 00:49:37,432 폐하! 715 00:49:39,017 --> 00:49:40,185 용서하십시오, 폐하 716 00:49:40,769 --> 00:49:44,356 초대에 응해주실 줄 모르고 좌석을 마련하지 못했습니다 717 00:49:45,649 --> 00:49:48,318 네 초대에 응해 온 것이 아니다 718 00:49:49,319 --> 00:49:50,278 연주를 멈춰라 719 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 내 끈질긴 추적의 결과로 720 00:49:59,871 --> 00:50:03,291 더는 숨을 수 없는 궁지로 몰아 721 00:50:03,959 --> 00:50:07,295 이번 주 초에 서신을 받았다 722 00:50:08,505 --> 00:50:10,298 발신인은 레이디 휘슬다운이지 723 00:50:20,142 --> 00:50:21,852 내게 자비를 청하며 724 00:50:23,020 --> 00:50:25,981 모두의 앞에서 직접 발언하겠다고 했다 725 00:50:26,898 --> 00:50:31,737 내가 판결을 내리기 전에 공개적으로 해명하겠다고 말이다 726 00:50:33,613 --> 00:50:35,991 따라서 이제 이 자리에 727 00:50:37,534 --> 00:50:39,536 그 필자를 불러보겠다 728 00:50:50,422 --> 00:50:51,423 저자는 아니다 729 00:50:51,423 --> 00:50:52,549 송구합니다 730 00:50:53,717 --> 00:50:54,551 저자다 731 00:51:20,619 --> 00:51:22,412 모두 안녕하세요 732 00:51:24,372 --> 00:51:27,959 혹은 이렇게 불러야 할까요? '친애하는 독자 여러분'? 733 00:51:34,132 --> 00:51:36,718 저도 압니다, 제가 한 일은 734 00:51:37,677 --> 00:51:38,678 웃을 일이 아니죠 735 00:51:40,055 --> 00:51:41,473 처음에는 736 00:51:41,473 --> 00:51:44,309 아무도 제 글을 진지하게 봐줄 거라 생각 안 했어요 737 00:51:46,144 --> 00:51:47,479 왜 아니겠어요? 738 00:51:48,188 --> 00:51:50,816 아무도 절 조금이라도 진지하게 봐준 적 없으니 739 00:51:51,858 --> 00:51:54,694 이제야 그 기분이 얼마나 흔한지 알게 됐어요 740 00:51:56,071 --> 00:51:58,406 들어주는 이 하나 없는 젊은 처자인 기분 741 00:52:00,283 --> 00:52:03,370 스스럼없이 공개된 삶을 사는 여러분께 감탄한 나머지 742 00:52:04,412 --> 00:52:06,623 여러분을 글로 썼습니다 743 00:52:08,083 --> 00:52:11,336 여러분을 글로 쓰면서 불현듯 제게도 삶이 있는 듯했고 744 00:52:12,337 --> 00:52:13,463 권력이 있는 듯했죠 745 00:52:15,298 --> 00:52:18,468 이곳에 계신 누구든 권력의 달콤함을 맛보셨다면 746 00:52:19,511 --> 00:52:21,429 그 중독성을 아실 겁니다 747 00:52:23,181 --> 00:52:25,684 그러나 전 그 권력을 경솔히 다뤘죠 748 00:52:26,268 --> 00:52:29,855 발각되지 않을 그림자에 숨어 비방하는 건 쉬웠어요 749 00:52:31,606 --> 00:52:35,402 하지만 공개된 삶을 사는 것도 큰 용기가 필요하단 걸 알았어요 750 00:52:36,528 --> 00:52:38,530 자신의 약점을 공개적으로 드러내고 751 00:52:39,322 --> 00:52:40,448 그걸 인정하는 용기 752 00:52:41,241 --> 00:52:42,117 그리고 753 00:52:43,160 --> 00:52:46,997 그 결과가 어떻든 언제나 자신의 가치를 아는 용기도요 754 00:52:51,793 --> 00:52:53,170 우린 모두 수다를 떨고 755 00:52:53,962 --> 00:52:54,921 잡담을 나눕니다 756 00:52:56,590 --> 00:52:58,258 잡담은 정보예요 757 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 연대감을 형성하죠 758 00:53:02,095 --> 00:53:04,681 이야기에서 소외된 우리는 더더욱요 759 00:53:06,016 --> 00:53:09,311 그러나 제가 가진 가장 큰 정보를 더는 숨길 수 없습니다 760 00:53:11,188 --> 00:53:12,230 제 정체죠 761 00:53:14,316 --> 00:53:17,110 왕비님께 무척 감사한 이유가 바로 그것입니다 762 00:53:17,986 --> 00:53:21,156 왕비님의 교묘한 전략이 절 그림자 밖으로 밀어내셨어요 763 00:53:22,657 --> 00:53:24,826 제가 글을 계속 쓰도록 허락하신다면 764 00:53:26,077 --> 00:53:28,038 더 책임감 있게 임하겠습니다 765 00:53:29,289 --> 00:53:30,749 그것이 저의 참회이며 766 00:53:32,292 --> 00:53:33,210 간청입니다 767 00:53:43,470 --> 00:53:45,055 겸허해진 모습이구나 768 00:53:46,139 --> 00:53:48,934 그러나 계속 그러할지 우리가 지켜볼 것이다 769 00:53:56,983 --> 00:53:59,653 약간의 잡담도 없는 삶이 무슨 재미겠느냐? 770 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 어이없죠 771 00:54:25,679 --> 00:54:27,931 지금이에요, 발리! 곤충이요! 772 00:55:06,136 --> 00:55:08,138 나비가 있는 줄은 몰랐잖아 773 00:55:08,138 --> 00:55:09,931 말했잖아, '곤충' 774 00:55:09,931 --> 00:55:10,932 넌 775 00:55:11,641 --> 00:55:13,560 정말 천재야 776 00:55:13,560 --> 00:55:14,602 알아 777 00:55:16,354 --> 00:55:17,355 춤추겠소? 778 00:55:52,349 --> 00:55:54,934 '거짓말은 용납할 수 없습니다'? 779 00:55:54,934 --> 00:55:56,019 레이디 댄버리 780 00:55:56,019 --> 00:55:57,395 지난 소식지에서 그랬지? 781 00:55:58,188 --> 00:56:00,648 왕비님의 추측이 꽤 근접했어 782 00:56:00,648 --> 00:56:03,693 휘슬다운이 가족을 지키려는 브리저튼의 일원이라고 783 00:56:03,693 --> 00:56:07,947 그러나 그 가족을 잘 아는 난 그들 중에는 없는 걸 알았다 784 00:56:09,115 --> 00:56:13,495 브리저튼 가족을 나보다 더 사랑하는 사람은 하나뿐이지 785 00:56:14,996 --> 00:56:16,414 저인 걸 아셨군요 786 00:56:16,414 --> 00:56:17,665 의심은 했다 787 00:56:18,416 --> 00:56:21,378 비밀을 지킬 수 있는 여인이 사교계에 너뿐인 건 아니야 788 00:56:22,921 --> 00:56:25,882 네 다음 소식지를 기대하마 789 00:56:35,809 --> 00:56:36,893 넌 정말 기적이야 790 00:56:37,394 --> 00:56:39,187 엄마의 지지 없이는 못 했어요 791 00:56:39,187 --> 00:56:41,064 - 왕비님의 지지도 - 네 792 00:56:41,064 --> 00:56:42,690 왕비님도 허락하셨으니 793 00:56:42,690 --> 00:56:45,318 그 변호사에게 엄마 돈이 제 글의 수익이라고 하세요 794 00:56:46,152 --> 00:56:47,654 더 추궁 못 할 거예요 795 00:56:48,780 --> 00:56:50,240 이제 더 잘할 때예요 796 00:56:55,662 --> 00:56:56,496 내 딸 797 00:57:16,433 --> 00:57:17,350 좋은 저녁이에요 798 00:57:18,518 --> 00:57:19,394 좋은 저녁이오 799 00:57:21,771 --> 00:57:23,148 서신 고마웠소 800 00:57:23,982 --> 00:57:26,818 어머니가 그렇게 빨리 충격받으시는 건 처음 봤다오 801 00:57:28,528 --> 00:57:29,404 또한 802 00:57:30,530 --> 00:57:32,198 빠르게 감명받으시더이다 803 00:57:33,741 --> 00:57:35,118 그대가 대견하신 모양이오 804 00:57:35,785 --> 00:57:37,745 그 서신에 빠트린 말이 있어요 805 00:57:39,664 --> 00:57:42,542 당신이 결혼 취소를 원하면 받아들이겠다고요 806 00:57:43,126 --> 00:57:45,336 오늘 일로 당신이나 당신 가족에게 807 00:57:45,336 --> 00:57:47,422 해를 끼치고 싶지 않아요 808 00:57:48,715 --> 00:57:50,758 왕비께서 그대를 용납해 주셨잖소 809 00:57:51,342 --> 00:57:52,302 지금은 그렇죠 810 00:57:52,927 --> 00:57:54,762 모두 공개 석상이라 그랬지만 811 00:57:54,762 --> 00:57:57,140 휘슬다운이 많은 이를 언짢게 했으니 812 00:57:57,140 --> 00:57:58,308 쉽게 잊히지 않을 거예요 813 00:57:59,184 --> 00:58:01,186 미래가 그리 행복하진 않겠죠 814 00:58:01,186 --> 00:58:02,103 펜 815 00:58:02,896 --> 00:58:05,190 그대가 휘슬다운인 걸 알게 된 후로 816 00:58:05,690 --> 00:58:08,818 그대와 휘슬다운을 분리해 보려 무진 애를 썼소 817 00:58:09,819 --> 00:58:11,946 그러다 요전 날 그대가 내게 보낸 편지를 818 00:58:11,946 --> 00:58:13,281 다시 다 읽어봤죠 819 00:58:14,574 --> 00:58:17,410 난 언제나 그대 편지를 가장 읽고 싶었다오 820 00:58:17,410 --> 00:58:18,661 그리고 깨달았소 821 00:58:20,038 --> 00:58:21,289 그대가 휘슬다운이란 걸 822 00:58:22,290 --> 00:58:24,918 그대 목소리는 늘 하나였고 823 00:58:24,918 --> 00:58:27,670 휘슬다운과 분리할 수 없는 사람이오 824 00:58:29,422 --> 00:58:31,090 오늘 그대가 말하는 걸 보니 825 00:58:32,634 --> 00:58:33,718 그러고 싶지도 않소 826 00:58:35,136 --> 00:58:38,223 왜냐하면 미안하게도 끝내주게 멋졌다오 827 00:58:42,977 --> 00:58:44,521 솔직히 말하면 난... 828 00:58:47,023 --> 00:58:48,691 그대가 너무 부러웠소 829 00:58:49,817 --> 00:58:51,110 그대의 성공과 830 00:58:52,111 --> 00:58:53,279 그대의 용기 831 00:58:54,322 --> 00:58:56,157 그런 용기를 지닌 여성이 832 00:58:56,157 --> 00:58:59,244 날 사랑한다는 게 그저 믿기지 않을 따름이오 833 00:59:01,621 --> 00:59:04,290 그대 옆에 있다는 게 얼마나 큰 복이오 834 00:59:05,208 --> 00:59:07,418 그대의 빛을 조금이라도 받을 수 있다는 게 835 00:59:13,758 --> 00:59:15,718 내 삶의 유일한 목적이 836 00:59:15,718 --> 00:59:18,555 그대 같은 위대한 여성을 사랑하는 것이라면 837 00:59:20,848 --> 00:59:23,142 그 목적은 채우고도 남을 거요 838 00:59:24,811 --> 00:59:25,770 사랑해요 839 00:59:27,522 --> 00:59:29,607 당신은 정말 좋은 사람이에요 브리저튼 씨 840 00:59:30,984 --> 00:59:31,901 사랑하오 841 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 자 842 00:59:38,575 --> 00:59:40,410 이제 이렇게 간청하니 843 00:59:40,410 --> 00:59:43,496 나와 무대로 나가 춤추겠소, 브리저튼 부인? 844 01:00:55,234 --> 01:00:56,444 모두 행복해 보여 845 01:00:57,070 --> 01:00:58,071 그러게 846 01:00:59,656 --> 01:01:00,531 언니는? 847 01:01:01,866 --> 01:01:03,701 나 지금 엄청 들떠있어 848 01:01:03,701 --> 01:01:05,745 아주 기발한 생각이 떠올랐거든 849 01:01:05,745 --> 01:01:07,747 그보단 요청이라고 해야겠다 850 01:01:07,747 --> 01:01:09,082 그 요청이 뭘까나? 851 01:01:09,082 --> 01:01:10,708 스코틀랜드에 같이 가도 돼? 852 01:01:10,708 --> 01:01:13,169 널 지켜봐 준다고 하면 엄마도 허락하실 거야 853 01:01:13,169 --> 01:01:16,047 근데 사실은 잠깐이라도 딴 데서 살아보고 싶어 854 01:01:16,047 --> 01:01:17,757 이 작은 물방울 밖에서 855 01:01:18,341 --> 01:01:19,801 모험도 하고 말이야 856 01:01:19,801 --> 01:01:22,679 더 큰 세상을 보지도 않고 세상을 바꿀 순 없잖아 857 01:01:23,262 --> 01:01:25,223 절대 너한테 방해 안 될게 858 01:01:25,973 --> 01:01:27,225 어때? 859 01:01:28,351 --> 01:01:30,478 성의 언니 구역에만 있어야 해 860 01:01:31,062 --> 01:01:32,772 우리 진짜 성에서 살아? 861 01:01:33,356 --> 01:01:34,190 '우리'요? 862 01:01:35,608 --> 01:01:37,777 엘로이즈 언니가 우리와 동행하고 싶대요 863 01:01:38,361 --> 01:01:41,030 - 물론 부담스럽지 않다면요 - 전혀요 864 01:01:41,030 --> 01:01:42,907 훌륭한 소식인걸요 865 01:01:42,907 --> 01:01:46,828 제 사촌도 드디어 도착해 동행자가 모두 모이게 됐네요 866 01:01:46,828 --> 01:01:49,330 기쁜 마음으로 소개하죠 867 01:01:50,081 --> 01:01:51,416 미케일라 스털링이에요 868 01:01:51,916 --> 01:01:53,084 미리 말하는데 869 01:01:53,084 --> 01:01:56,087 존이 나에 대해 말한 모든 악담은 거짓말이에요 870 01:01:57,255 --> 01:01:58,631 실제론 그보다 더해요 871 01:02:00,091 --> 01:02:01,259 그쪽은 누구시죠? 872 01:02:05,054 --> 01:02:06,055 나는... 873 01:02:07,140 --> 01:02:08,057 그게... 874 01:02:08,725 --> 01:02:11,060 프란체스카 브리저튼이에요 킬마틴요 875 01:02:11,060 --> 01:02:13,104 이제 내 성은 킬마틴이죠 876 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 만나게 되어 반가워요 877 01:02:16,190 --> 01:02:19,026 친애하는 독자 여러분 878 01:02:19,026 --> 01:02:23,364 갑자기 해야 할 말이 떠오르지 않는군요 879 01:02:26,284 --> 01:02:29,203 제 입이 떨어지지 않는 이유가 880 01:02:29,203 --> 01:02:33,416 어떤 외설적인 교합을 함구하려는 데 있진 않습니다 881 01:02:35,084 --> 01:02:38,713 몇몇 속삭임이 들려오긴 했지만요 882 01:02:40,173 --> 01:02:44,635 제가 말을 자제하는 건 기쁨으로 충만해서입니다 883 01:02:48,181 --> 01:02:49,974 이 부족한 저자에게 884 01:02:49,974 --> 01:02:53,227 모욕을 당했다고 느끼시는 모든 분께 885 01:02:53,227 --> 01:02:55,521 진심 어린 사죄를 드립니다 886 01:02:58,649 --> 01:03:01,194 좋은 일만 있기를 바랍니다 887 01:03:13,372 --> 01:03:14,373 보고 싶을 거야 888 01:03:16,584 --> 01:03:17,835 내년에 올 건데 뭘 889 01:03:18,544 --> 01:03:21,631 엄마가 여는 가장무도회에 날 안 부르시겠어? 890 01:03:21,631 --> 01:03:22,590 그건 그래 891 01:03:23,216 --> 01:03:24,342 나도 거기 있겠지 892 01:03:24,342 --> 01:03:26,135 가면 뒤에 숨어서 893 01:03:26,135 --> 01:03:28,262 신붓감들이 전염병인 양 피하며 894 01:03:28,763 --> 01:03:30,890 그럼 오빠랑 같이 숨어야겠다 895 01:03:42,360 --> 01:03:45,780 이제 미래를 바라볼 때입니다 896 01:03:45,780 --> 01:03:47,490 어떤 미래이든지요 897 01:03:53,204 --> 01:03:56,624 이 필자는 어떤 미래가 다가올지 예측하는 것이 898 01:03:56,624 --> 01:03:59,460 어리석은 일인 걸 잘 압니다 899 01:04:08,469 --> 01:04:10,346 다만 인생의 한 장이 끝날 때마다 900 01:04:10,346 --> 01:04:14,851 이야기는 틀림없이 더욱 풍부해지고 깊어지죠 901 01:04:41,335 --> 01:04:44,755 우린 참 우여곡절 많은 여정을 함께했습니다 902 01:04:45,673 --> 01:04:48,551 그래서 마음이 정말 무겁지만 903 01:04:48,551 --> 01:04:53,222 레이디 휘슬다운으로서 믿기지 않을 정도로 짧은 904 01:04:53,222 --> 01:04:55,892 마지막 인사를 건넵니다 905 01:04:58,060 --> 01:04:58,978 안녕히 계세요 906 01:05:05,818 --> 01:05:08,112 - 누구 인물이 제일 좋지? - 옳지 907 01:05:08,112 --> 01:05:09,030 너야 908 01:05:09,030 --> 01:05:11,616 - 까꿍 - 정말 잘생겼다, 너 말이야 909 01:05:12,241 --> 01:05:13,284 그래, 이리 와 910 01:05:16,412 --> 01:05:19,415 네가 아들을 낳다니 아직도 완전히 못 믿겠어 911 01:05:19,415 --> 01:05:21,334 게다가 후계자잖아 912 01:05:22,418 --> 01:05:25,046 새 페더링턴 경이 무척 잘생겼구나 913 01:05:25,755 --> 01:05:26,964 아빠 닮아서 그래요 914 01:05:27,632 --> 01:05:31,469 네 아빠는 항상 유려한 말과 매혹적인 미소로 혼을 빼놔 915 01:05:31,469 --> 01:05:33,262 내 미소가 매혹적이오? 916 01:05:34,931 --> 01:05:36,807 우린 딸이라서 좋아 917 01:05:36,807 --> 01:05:39,518 둘 다 좋은 데로 시집갈 거다 918 01:05:40,144 --> 01:05:43,064 우리 필로미나는 커서 남편 같은 건 필요 없는 919 01:05:43,064 --> 01:05:44,857 위대한 작가가 될걸요 920 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 피는 못 속이는 법이니까요 921 01:05:47,652 --> 01:05:49,111 내 책을 낸 것도 922 01:05:49,111 --> 01:05:51,530 페넬로페 이모가 도와준 덕분이란다 923 01:05:53,491 --> 01:05:54,992 {\an8}"나 자신과의 여행 콜린 브리저튼" 924 01:05:54,992 --> 01:05:56,619 {\an8}생각했던 것보다 좋아 925 01:05:57,912 --> 01:05:59,497 이거 읽어도 되는 나이야? 926 01:05:59,997 --> 01:06:00,873 맞거든? 927 01:06:01,374 --> 01:06:03,793 도착했어요! 각자 한 부씩 챙겼어요 928 01:06:04,627 --> 01:06:06,420 - 고맙다 - 나도 안아보자 929 01:06:06,420 --> 01:06:10,800 제 문학적 인격이 물러났으니 930 01:06:10,800 --> 01:06:13,844 정식으로 제 소개를 해야겠군요 931 01:06:17,598 --> 01:06:19,850 한때는 시시한 병풍이었으나 932 01:06:20,851 --> 01:06:22,561 현재는 논평가이자 933 01:06:23,479 --> 01:06:24,313 관찰자이며 934 01:06:25,231 --> 01:06:27,024 펜을 휘두르는 자죠 935 01:06:28,192 --> 01:06:30,528 특별한 사람은 아니지만 936 01:06:30,528 --> 01:06:32,530 제겐 특별한 순간들이 있습니다 937 01:06:34,573 --> 01:06:36,492 바라건대, 독자 여러분 938 01:06:36,492 --> 01:06:38,828 우리의 다음 여정을 시작하는 지금 939 01:06:39,328 --> 01:06:41,831 저와 함께 계속해서 그 순간들을 즐겨주세요 940 01:06:44,500 --> 01:06:45,793 여러분의 진실한 벗 941 01:06:47,044 --> 01:06:48,921 페넬로페 브리저튼 942 01:08:32,483 --> 01:08:33,901 자막: 배은미