1
00:00:33,700 --> 00:00:34,617
Selamat pagi.
2
00:00:36,619 --> 00:00:37,746
Awak tidur nyenyak?
3
00:00:42,125 --> 00:00:42,959
Sikit pun tak.
4
00:00:47,464 --> 00:00:49,299
Saya nak bersarapan di Rumah Bridgerton.
5
00:00:49,299 --> 00:00:50,842
Tapi ibu akan datang.
6
00:00:50,842 --> 00:00:52,927
Kalian berbuallah tanpa gangguan.
7
00:00:52,927 --> 00:00:55,388
- Awak tak perlu pergi.
- Saya yang mahu.
8
00:01:05,940 --> 00:01:08,610
Puan, ada tetamu menunggu di bilik tamu.
9
00:01:09,527 --> 00:01:11,613
Hidangkan teh. Saya belum bersedia.
10
00:01:21,498 --> 00:01:22,791
Selamat pagi, ibu.
11
00:01:25,126 --> 00:01:26,878
- Cressida.
- Selamat pagi.
12
00:01:26,878 --> 00:01:29,255
Malam pertama awak tentu seronok.
13
00:01:30,048 --> 00:01:31,216
Kenapa awak datang?
14
00:01:31,216 --> 00:01:32,634
Saya cuma mahu melawat
15
00:01:33,510 --> 00:01:35,595
penulis kehormat, Lady Whistledown.
16
00:01:36,387 --> 00:01:38,264
Saya tahu rahsia awak.
17
00:01:40,058 --> 00:01:43,186
Sangkaan awak salah.
Sekarang, tolong pergi.
18
00:01:43,186 --> 00:01:47,482
Kalau saya fikir balik, memang masuk akal.
19
00:01:47,482 --> 00:01:51,361
Orang takkan mengesyaki awak
kerana awak tak menonjol langsung.
20
00:01:51,945 --> 00:01:53,404
Sukanya saya tengok muka awak.
21
00:01:53,404 --> 00:01:56,908
Sayangnya saya tak dapat menikmatinya
kerana saya dikurung
22
00:01:56,908 --> 00:01:59,661
dan akan diheret ke desa
oleh mak cik saya.
23
00:02:01,329 --> 00:02:05,166
- Awak nak ke luar kota?
- Ya. Tapi bukan ke rumah Mak Cik Joanna.
24
00:02:05,834 --> 00:02:09,754
Kerana awak akan beri saya
wang dua kali ganda ganjaran ratu
25
00:02:09,754 --> 00:02:12,006
untuk saya hidup di luar negara
26
00:02:12,006 --> 00:02:14,926
melainkan awak mahu
saya dedahkan rahsia awak.
27
00:02:15,677 --> 00:02:17,887
Tiada sesiapa akan percaya, Cressida.
28
00:02:17,887 --> 00:02:20,890
Nama awak dah busuk sangat sekarang.
29
00:02:22,433 --> 00:02:23,560
Cik Cowper.
30
00:02:23,560 --> 00:02:24,894
Lady Featherington.
31
00:02:25,436 --> 00:02:29,023
Kami cuma berbincang
sama ada saya boleh dipercayai.
32
00:02:31,151 --> 00:02:32,277
Nanti kita tahulah.
33
00:02:35,155 --> 00:02:37,490
Cuba fikir betapa Penelope suka membaca
34
00:02:38,283 --> 00:02:40,660
dan betapa kehadirannya jarang disedari,
35
00:02:40,660 --> 00:02:43,663
yang membolehkan
dia menghilangkan diri agak lama.
36
00:02:44,330 --> 00:02:48,710
Fikirkan juga betapa orang yang dia benci
selalu dimalukan dalam warta.
37
00:02:50,128 --> 00:02:51,629
Kemudian, tanya diri puan
38
00:02:52,213 --> 00:02:55,049
betapa lamanya masa berlalu
sebelum puan sedar
39
00:02:55,049 --> 00:02:58,469
bahawa dialah
Lady Whistledown yang sebenar.
40
00:02:59,804 --> 00:03:04,225
Bayar jumlah yang saya minta
jika tak mahu saya dedahkan rahsia awak.
41
00:03:08,730 --> 00:03:10,315
Selamat sejahtera.
42
00:03:15,445 --> 00:03:16,446
Penelope.
43
00:03:26,080 --> 00:03:27,874
Tolonglah kata ia tak benar.
44
00:03:28,708 --> 00:03:30,919
Kali ini, Cressida tak cakap bohong.
45
00:03:36,174 --> 00:03:40,303
Di setiap majlis,
kamu memang akan menghilangkan diri.
46
00:03:40,303 --> 00:03:43,556
Ibu ingat kamu dah bosan beramah mesra,
47
00:03:43,556 --> 00:03:47,101
tapi kini baru ibu sedar
betapa bodohnya ibu selama ini.
48
00:03:47,101 --> 00:03:48,019
Ibu...
49
00:03:48,019 --> 00:03:50,438
{\an8}Sampai hati kamu hina kakak-kakak kamu,
50
00:03:50,939 --> 00:03:53,733
{\an8}kamu hina ibu, malah diri sendiri.
51
00:03:54,943 --> 00:03:56,903
{\an8}Bermati-matian ibu menjaga
52
00:03:56,903 --> 00:03:59,197
{\an8}nama keluarga kita daripada tercemar,
53
00:03:59,197 --> 00:04:01,783
{\an8}tapi rupa-rupanya, anak ibu sendiri
54
00:04:01,783 --> 00:04:04,035
{\an8}mendalangi kehancuran keluarga kita.
55
00:04:04,035 --> 00:04:06,079
{\an8}Tergamak kamu buat begini?
56
00:04:09,374 --> 00:04:10,667
Suami kamu tahukah?
57
00:04:15,004 --> 00:04:18,299
Dia tak boleh tahu
tentang skandal terbaru ini.
58
00:04:18,299 --> 00:04:20,134
Kalau lelaki sepertinya tahu
59
00:04:20,134 --> 00:04:22,887
bahawa tindakan kamu
menyebabkan kamu diugut,
60
00:04:23,888 --> 00:04:27,767
dia akan ada alasan kukuh
untuk membatalkan perkahwinan kamu.
61
00:04:27,767 --> 00:04:29,686
Ibu, saya tak mahu lagi menipu.
62
00:04:31,271 --> 00:04:32,480
Saya harus beritahu Colin.
63
00:04:33,815 --> 00:04:35,316
Ibu tak benarkan.
64
00:04:36,526 --> 00:04:39,237
Tapi jelas sekali
kamu bukannya ikut cakap ibu.
65
00:04:40,363 --> 00:04:41,823
Saya perlu bersiap.
66
00:04:55,461 --> 00:04:58,172
Cuainya kamu hari ini, Lady Danbury.
67
00:04:58,840 --> 00:05:00,883
Permainan ini sudah hampir tamat.
68
00:05:02,051 --> 00:05:06,556
Tuanku sudah mula menuduh
secara terang-terangan kebelakangan ini.
69
00:05:06,556 --> 00:05:09,267
Beta tertunggu-tunggu juga topik itu.
70
00:05:09,267 --> 00:05:11,728
Kamu suka betul keluarga Bridgerton.
71
00:05:12,770 --> 00:05:15,565
Tapi itu bukan tuduhan.
72
00:05:15,565 --> 00:05:16,733
Itulah hakikatnya.
73
00:05:17,442 --> 00:05:20,570
Beta dah hampir membongkar
identiti Lady Whistledown.
74
00:05:28,244 --> 00:05:31,873
Apa rancangan tuanku
selepas mengetahui identitinya?
75
00:05:33,499 --> 00:05:35,335
Beta akan memang.
76
00:05:35,335 --> 00:05:36,544
Kemudian apa?
77
00:05:37,587 --> 00:05:40,048
Perintah dia supaya berhenti menulis?
78
00:05:40,715 --> 00:05:42,717
Kurung dia di penjara bawah tanah?
79
00:05:42,717 --> 00:05:44,969
Apa maksud kamu, Lady Danbury?
80
00:05:45,595 --> 00:05:47,972
Semasa Whistledown mula muncul,
81
00:05:49,098 --> 00:05:52,226
patik sangka dia ahli masyarakat
yang berpengaruh.
82
00:05:52,226 --> 00:05:54,812
Tapi warta terbarunya jelas menunjukkan
83
00:05:54,812 --> 00:05:56,564
yang dia ada kelemahan,
84
00:05:56,564 --> 00:06:00,568
pergelutan dengan diri hakiki.
85
00:06:01,361 --> 00:06:03,613
Kamu tahukah Whistledown siapa?
86
00:06:04,906 --> 00:06:08,117
Sebab itukah kamu cuba melindungi
keluarga Bridgerton?
87
00:06:11,371 --> 00:06:13,331
Beta hampir membongkarnya, bukan?
88
00:06:13,831 --> 00:06:15,625
Patik cuma rasa
89
00:06:15,625 --> 00:06:18,461
yang Lady Whistledown mungkin bukan
90
00:06:18,461 --> 00:06:20,922
cuba menewaskan tuanku
dalam permainan tuanku ini.
91
00:06:20,922 --> 00:06:25,593
Mungkin dia cuma cuba kekal
dalam permainan ini.
92
00:06:26,803 --> 00:06:28,721
Sebagai pemain yang lebih lemah.
93
00:06:30,598 --> 00:06:34,644
Mungkin tuanku boleh faham perasaan itu.
94
00:06:36,604 --> 00:06:38,022
Mungkin suatu masa dulu.
95
00:06:47,824 --> 00:06:50,660
Kamu sepatutnya dah boleh mengemat,
Ladu Danbury.
96
00:06:51,285 --> 00:06:52,829
Ya, patik sedar.
97
00:06:52,829 --> 00:06:56,207
Tapi kalau patik buat,
permainan akan tamat awal.
98
00:06:56,833 --> 00:06:59,419
Tak seronoklah jadinya.
99
00:07:06,217 --> 00:07:08,970
Kita patut sediakan
pakaian musim luruh kita.
100
00:07:08,970 --> 00:07:11,389
Sebab itukah awak dah tak bersin, Alby?
101
00:07:11,389 --> 00:07:14,767
- Sebab cuaca dah panas?
- Ini bukan bersin akibat musim.
102
00:07:14,767 --> 00:07:16,227
Ia akibat gementar,
103
00:07:16,227 --> 00:07:18,938
tapi ia dah dilanyak
oleh bahtera cinta kita.
104
00:07:19,856 --> 00:07:22,775
Cuaca dahlah sejuk,
sekarang kakak kena pula sabar
105
00:07:22,775 --> 00:07:24,485
melihat kamu bercengkerama.
106
00:07:24,485 --> 00:07:26,612
Sayang nak balik?
107
00:07:26,612 --> 00:07:28,656
Tiada sesiapa pun akan perasan.
108
00:07:28,656 --> 00:07:31,325
Sejak Penelope kahwini anak Bridgerton,
109
00:07:31,325 --> 00:07:33,327
orang dah tak pandang kita lagi.
110
00:07:33,327 --> 00:07:37,457
Makin perut kita membesar,
makin kehamilan kita akan dihargai.
111
00:07:37,457 --> 00:07:41,169
Kamu pernahkah lihat wanita hamil
di majlis tari-menari?
112
00:07:41,169 --> 00:07:43,087
Rasanya, tak pernah.
113
00:07:43,087 --> 00:07:47,425
Itu kerana perut yang membesar
tak sepatutnya dilihat oleh masyarakat.
114
00:07:48,134 --> 00:07:50,511
Saya tak mahu hamil senyap-senyap.
115
00:07:50,511 --> 00:07:53,681
Saya takkan biar itu berlaku, sayang.
116
00:07:54,765 --> 00:07:55,600
Bagus.
117
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
Kerana saya dan Philippa
akan menganjurkan majlis
118
00:07:59,812 --> 00:08:02,356
yang bertemakan warna ungu.
119
00:08:02,356 --> 00:08:03,566
Juga warna jingga.
120
00:08:03,566 --> 00:08:07,904
Kita akan ada kristal,
emas dan beratus-ratus bunga.
121
00:08:07,904 --> 00:08:09,655
Kita boleh ada kumbang!
122
00:08:09,655 --> 00:08:13,075
Jadi, patutkah kita bincang
kos perbelanjaannya?
123
00:08:13,075 --> 00:08:15,995
Mestilah. Ia akan memakan
kos yang sangat tinggi.
124
00:08:25,004 --> 00:08:26,672
Patutkah kita keluar begini?
125
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
Ratu tahu kamu dah bertunang.
Kita tak perlu lagi berahsia.
126
00:08:29,967 --> 00:08:32,303
Ratu fikir kita mungkin Whistledown.
127
00:08:32,303 --> 00:08:36,390
Sebagai ibu keluarga kita,
ibu tahu dakwaan itu tak benar.
128
00:08:36,390 --> 00:08:39,685
Sekarang, kita patut keluar bersosial
129
00:08:39,685 --> 00:08:42,980
supaya ahli masyarakat tak rasa
kita menyimpan rahsia.
130
00:08:45,191 --> 00:08:47,735
Mungkin sikap kita yang bersahaja
akan meyakinkan ratu
131
00:08:47,735 --> 00:08:49,403
yang tuduhannya salah.
132
00:08:49,403 --> 00:08:50,321
Amen.
133
00:08:50,321 --> 00:08:51,864
Sekarang, makanlah.
134
00:08:56,410 --> 00:08:57,370
Tengoklah.
135
00:08:59,121 --> 00:09:03,084
Kita keluar seperti keluarga lain,
136
00:09:04,377 --> 00:09:07,547
untuk makan aiskrim
dan merancang perkahwinan.
137
00:09:09,674 --> 00:09:12,510
- Majlisnya akan diadakan, bukan?
- Sudah tentu.
138
00:09:12,510 --> 00:09:15,763
Kami cuma mahu mohon lesen khas
139
00:09:15,763 --> 00:09:19,350
untuk mengadakan
upacara kecil-kecilan di rumah
140
00:09:19,350 --> 00:09:22,186
sebelum berpindah ke estet keluarga John.
141
00:09:22,186 --> 00:09:25,022
Untuk mengelak daripada dimurkai ratu.
142
00:09:25,022 --> 00:09:27,775
Ya, bijak juga tindakan itu.
143
00:09:28,359 --> 00:09:33,030
Estet Oxfordshire tak sampai
sehari perjalanan dari sini, bukan?
144
00:09:35,741 --> 00:09:40,913
Sebenarnya, kami bercadang untuk tinggal
145
00:09:41,914 --> 00:09:43,457
di estet utama John.
146
00:09:43,457 --> 00:09:44,542
Di Scotland?
147
00:09:46,419 --> 00:09:48,546
Di mana sebenarnya?
148
00:09:48,546 --> 00:09:51,632
- Dekat sempadan?
- Bukan. Di kawasan tanah tinggi.
149
00:09:52,341 --> 00:09:55,428
Tapi ia tak jauh dari Glasgow.
150
00:09:56,012 --> 00:09:57,888
Tapi perjalanannya dua minggu dari sini.
151
00:09:57,888 --> 00:09:59,849
Sebab itu saya menyukainya.
152
00:10:00,433 --> 00:10:03,686
Jaraknya yang jauh dari kota
memberikan kita ketenangan.
153
00:10:04,186 --> 00:10:05,855
Saya tak sabar menikmatinya.
154
00:10:25,333 --> 00:10:26,334
Abang apa khabar?
155
00:10:27,835 --> 00:10:29,587
Abang cuba melupakan kisah semalam.
156
00:10:32,340 --> 00:10:35,760
Saya rasa ibu teruja
kerana baginda sudi mencemar duli.
157
00:10:39,930 --> 00:10:41,891
Keluarga kita pasti tak apa-apa.
158
00:10:45,019 --> 00:10:46,103
Kamu yakin begitu?
159
00:10:46,771 --> 00:10:49,857
Ratu pernah tuduh saya Whistledown,
tapi saya selamat saja.
160
00:10:50,858 --> 00:10:52,276
Cuma parutnya masih ada.
161
00:10:54,612 --> 00:10:56,906
Jangan biar perkahwinan abang
tinggal parut saja.
162
00:10:56,906 --> 00:10:59,867
- Tidak.
- Abang pasti akan berbaik-baik...
163
00:10:59,867 --> 00:11:02,119
Penelope. Kenapa awak datang?
164
00:11:02,119 --> 00:11:05,915
Saya ingat kita akan jumpa petang nanti.
165
00:11:05,915 --> 00:11:08,417
Dia dah tahu, Colin.
Awak boleh marah secara terbuka.
166
00:11:08,417 --> 00:11:12,213
Kita tak patut bincang tentang hal ini
di depan Cik Bridgerton.
167
00:11:12,213 --> 00:11:13,756
Dia juga tahu semuanya.
168
00:11:13,756 --> 00:11:14,882
Baguslah.
169
00:11:14,882 --> 00:11:17,968
Rupa-rupanya seluruh Mayfair
dah tahu sebelum ibu.
170
00:11:17,968 --> 00:11:19,929
Kenapa kita semua dah tahu?
171
00:11:19,929 --> 00:11:23,808
Kerana Cressida juga tahu
dan minta £10,000 untuk merahsiakannya.
172
00:11:23,808 --> 00:11:24,934
Biar betul?
173
00:11:24,934 --> 00:11:27,228
- Bagaimana dia tahu?
- Saya tak tahu.
174
00:11:27,228 --> 00:11:31,524
Hal itu tak penting. Yang pasti,
kita tak boleh biar dia mendedahkannya.
175
00:11:31,524 --> 00:11:33,859
Awak tak perlu bantu.
Saya cuma tak mahu berahsia.
176
00:11:33,859 --> 00:11:35,903
Ini bukan keputusan awak.
177
00:11:35,903 --> 00:11:38,489
Jika Cik Cowper sebarkan gosip ini,
178
00:11:38,489 --> 00:11:41,117
akan busuklah nama keluarga Bridgerton.
179
00:11:41,117 --> 00:11:45,162
- Saya juga tak mahu isteri saya diugut.
- Lega ibu mendengarnya.
180
00:11:45,162 --> 00:11:47,039
Colin, saya terharu, tapi...
181
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
Saya mampu bayar.
182
00:11:52,086 --> 00:11:53,796
Awak ada duit sebanyak itu?
183
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
Mungkin lebih daripada itu.
184
00:11:57,633 --> 00:11:58,592
Selama ini?
185
00:12:02,096 --> 00:12:04,223
Jangan bagi Cik Cowper sesen pun.
186
00:12:04,223 --> 00:12:07,351
- Tapi Colin, ini...
- Mungkin kamu boleh bayarkan.
187
00:12:07,351 --> 00:12:09,019
- Tak boleh.
- Kita takkan bayar.
188
00:12:09,019 --> 00:12:10,688
Apa cadangan abang?
189
00:12:10,688 --> 00:12:13,315
- Biar saya...
- Saya takkan tunduk kepadanya.
190
00:12:13,315 --> 00:12:15,276
Esok saya akan jumpa dia
191
00:12:15,276 --> 00:12:18,612
dan jelaskan yang perbuatannya
menjejaskan semua orang.
192
00:12:18,612 --> 00:12:20,114
Itu saja caranya.
193
00:12:54,732 --> 00:12:55,775
En. Bridgerton.
194
00:12:57,568 --> 00:12:58,569
Lady Cowper.
195
00:12:59,862 --> 00:13:01,864
Saya mahu bersendirian dengan anak puan.
196
00:13:03,532 --> 00:13:05,576
Masyarakat mungkin mengutuk kami,
197
00:13:05,576 --> 00:13:09,747
tapi saya lebih terhina jika encik fikir
keluarga kami tak berakhlak.
198
00:13:09,747 --> 00:13:11,373
Ibu, sudahlah.
199
00:13:11,957 --> 00:13:15,127
Biarlah orang kutuk kita. Tolong keluar.
200
00:13:19,799 --> 00:13:21,509
Saya beri awak lima minit.
201
00:13:27,389 --> 00:13:30,684
Nampaknya ibu awak tak tahu
yang awak ugut isteri saya.
202
00:13:30,684 --> 00:13:33,479
Sekarang,
saya cuma percayakan diri sendiri.
203
00:13:34,438 --> 00:13:35,940
Tentu sunyi rasanya.
204
00:13:37,274 --> 00:13:40,194
Saya pernah berasa amat sunyi
205
00:13:40,945 --> 00:13:42,363
semasa saya mengembara.
206
00:13:42,363 --> 00:13:43,781
Kasihannya awak.
207
00:13:44,365 --> 00:13:45,658
Mengembara ke Eropah,
208
00:13:45,658 --> 00:13:49,328
melihat pemandangan dunia,
padahal itu kelebihan lelaki.
209
00:13:50,120 --> 00:13:51,622
Awak cakap macam Eloise.
210
00:13:52,623 --> 00:13:55,251
Betul. Kami bertuah
kerana dapat mengembara.
211
00:13:56,418 --> 00:13:57,962
Tapi tahun lepas,
212
00:13:57,962 --> 00:14:00,923
saya tertunggu-tunggu surat dari kampung.
213
00:14:02,091 --> 00:14:03,884
Terutamanya daripada Penelope.
214
00:14:04,385 --> 00:14:05,886
Tapi dia tak balas.
215
00:14:07,137 --> 00:14:09,390
Malah, sesiapa pun tak balas.
216
00:14:10,808 --> 00:14:13,769
Seolah-olah semuanya sibuk
dengan kehidupan mereka
217
00:14:13,769 --> 00:14:15,604
tanpa memerlukan saya.
218
00:14:16,188 --> 00:14:18,774
Jadi, saya cuba kuatkan hati
219
00:14:20,025 --> 00:14:22,987
agar menjadi seseorang
yang tak memerlukan apa-apa,
220
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
dan saya tak syorkan kehidupan sebegitu.
221
00:14:27,283 --> 00:14:30,244
En. Bridgerton, saya tak fahamlah.
222
00:14:30,244 --> 00:14:33,455
Bunyinya macam awak datang
mengharapkan simpati,
223
00:14:33,455 --> 00:14:36,125
dan bukannya untuk bayar duit kepada saya.
224
00:14:36,125 --> 00:14:37,793
Saya tak minta simpati.
225
00:14:38,711 --> 00:14:40,963
Saya datang untuk minta belas kasihan.
226
00:14:41,964 --> 00:14:43,340
Penelope tak jahat.
227
00:14:45,885 --> 00:14:47,011
Percayalah,
228
00:14:47,011 --> 00:14:50,139
saya faham
punca awak membenci Whistledown.
229
00:14:50,139 --> 00:14:53,142
Kata-katanya tajam dan memedihkan,
230
00:14:53,142 --> 00:14:57,980
tapi pembacanya sanggup bayar untuk baca
tentang diri mereka setiap minggu.
231
00:14:57,980 --> 00:15:00,900
Bunyinya tak macam awak benci Whistledown,
232
00:15:00,900 --> 00:15:02,985
tapi macam awak mencemburuinya.
233
00:15:03,819 --> 00:15:04,653
Tidak.
234
00:15:06,530 --> 00:15:10,910
Pokoknya, Whistledown dan Penelope
dua identiti berbeza
235
00:15:11,619 --> 00:15:15,205
yang pernah mengalami kesunyian
yang kita takkan dapat faham.
236
00:15:16,498 --> 00:15:21,045
Bayangkanlah diri kita tak dipedulikan,
seolah-olah kita halimunan.
237
00:15:22,713 --> 00:15:25,257
Memang perbuatannya salah,
238
00:15:25,257 --> 00:15:29,219
tapi kita pun boleh lihat yang kadangkala,
wartanya mencerminkan
239
00:15:29,219 --> 00:15:30,930
kekejaman di sekelilingnya.
240
00:15:30,930 --> 00:15:33,515
Kekejaman yang awak juga pernah rasa.
241
00:15:35,225 --> 00:15:38,020
Penelope menyesal kerana menyusahkan awak.
242
00:15:38,729 --> 00:15:41,607
Tapi dia tak kutuk awak
dalam warta terbarunya.
243
00:15:41,607 --> 00:15:44,902
Jika Penelope pun dapat memaafkan awak,
244
00:15:44,902 --> 00:15:47,821
sudah tentu masyarakat juga
dapat berbuat begitu.
245
00:15:48,697 --> 00:15:52,868
Ayah awak juga pasti menerima
kepulangan awak apabila semua ini reda.
246
00:15:53,535 --> 00:15:55,371
Kasih keluarga kekal selamanya.
247
00:16:00,000 --> 00:16:02,002
Itulah beza antara kita.
248
00:16:04,296 --> 00:16:08,133
Keluarga awak sentiasa menyokong awak.
249
00:16:09,885 --> 00:16:11,804
Kita tak sama, En. Bridgerton,
250
00:16:12,763 --> 00:16:13,931
sampai bila-bila.
251
00:16:13,931 --> 00:16:16,517
Cik Cowper.
252
00:16:19,061 --> 00:16:20,145
Cik Cowper!
253
00:16:20,145 --> 00:16:22,481
Orang takkan percaya cakap awak.
254
00:16:22,481 --> 00:16:23,565
Awak tiada bukti.
255
00:16:23,565 --> 00:16:26,860
Ada pekerja tukang cetak
yang sanggup mengesahkannya,
256
00:16:26,860 --> 00:16:29,613
hanya untuk bertemu
Lady Whistledown sebenar.
257
00:16:30,906 --> 00:16:33,325
Bayar sebelum majlis Dankworth dan Finch,
258
00:16:33,909 --> 00:16:36,495
jika tidak, saya akan dedahkan
semuanya keesokan harinya.
259
00:16:37,162 --> 00:16:41,041
Malah, jika saya fikirkan balik
tentang masa depan saya,
260
00:16:41,041 --> 00:16:43,377
mungkin jumlah itu tak mencukupi.
261
00:16:46,505 --> 00:16:49,967
Tambah sikit saja lagi
untuk majlis terhebat musim ini.
262
00:16:49,967 --> 00:16:52,761
Kita akan ada
makhluk comel berbilang kaki.
263
00:16:52,761 --> 00:16:54,263
Ibu kenalah sumbang duit
264
00:16:54,263 --> 00:16:56,557
sebab ibu belanja lagi banyak
untuk Penelope.
265
00:16:56,557 --> 00:16:59,393
Tapi kamu berdua kahwini orang kebanyakan,
266
00:16:59,393 --> 00:17:02,187
sedangkan Penelope kahwini
anak Bridgerton yang kaya-raya.
267
00:17:02,187 --> 00:17:07,526
Yang akan jaga ibu apabila ibu tua nanti.
Jadi, untuk apa ibu mahu berjimat?
268
00:17:07,526 --> 00:17:08,861
Bagi kami masuk.
269
00:17:08,861 --> 00:17:12,364
Sekarang bukan masa yang sesuai.
Ada tetamu nak datang.
270
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
Siapa?
271
00:17:15,617 --> 00:17:17,369
Jangan takut, anak-anak.
272
00:17:17,911 --> 00:17:19,413
Antara semua pembantu di London,
273
00:17:19,413 --> 00:17:22,791
saya paling pandai buat majlis termewah
dengan usaha paling minimum.
274
00:17:30,132 --> 00:17:33,469
Kakak-kakak saya tentu suka lihat
saya melingkup.
275
00:17:33,469 --> 00:17:36,889
Cubalah fikir positif sikit.
276
00:17:37,473 --> 00:17:39,600
Abang Colin kadangkala pandai pujuk.
277
00:17:39,600 --> 00:17:41,226
Saya tak risau tentangnya.
278
00:17:41,226 --> 00:17:44,938
Cressida boleh bertolak ansur.
Semoga inilah saatnya.
279
00:17:47,524 --> 00:17:48,817
Awak sukakah dia?
280
00:17:49,568 --> 00:17:51,570
Atau awak nak sakiti hati saya?
281
00:17:52,071 --> 00:17:53,697
Saya taklah seteruk itu.
282
00:17:54,323 --> 00:17:56,617
Pada mulanya, saya sukakan dia.
283
00:17:58,577 --> 00:18:01,705
Tapi, mungkin pada awalnya,
284
00:18:01,705 --> 00:18:04,374
saya ada terasa nak sakiti hati awak.
285
00:18:07,836 --> 00:18:09,171
Apa yang awak baca sekarang?
286
00:18:16,178 --> 00:18:17,846
Malangnya, saya gagal,
287
00:18:18,472 --> 00:18:21,600
dan sekarang, dia tuntut dua kali ganda.
288
00:18:22,184 --> 00:18:23,393
£20,000.
289
00:18:23,393 --> 00:18:25,479
- Dia dah gila.
- Saya tak sekaya itu.
290
00:18:25,479 --> 00:18:29,942
Bukan itu saja. Dia mahu awak bersihkan
namanya dalam warta awak.
291
00:18:32,528 --> 00:18:33,779
Maafkan saya. Saya...
292
00:18:34,988 --> 00:18:37,407
Nampaknya saya dah memburukkan keadaan.
293
00:18:37,407 --> 00:18:38,826
Semuanya salah saya.
294
00:18:38,826 --> 00:18:40,410
Jadi, bagaimana sekarang?
295
00:18:40,410 --> 00:18:43,413
Seperti kata Penelope,
mungkin kita patut bayar.
296
00:18:44,289 --> 00:18:45,332
Saya ada duit.
297
00:18:45,332 --> 00:18:49,461
Saya cuma perlu dapatkan
kebenaran Abang Benedict.
298
00:18:49,461 --> 00:18:55,342
- Jadi, kamu akan beritahu dia semuanya?
- Tidak, saya terpaksa menipunya.
299
00:18:56,135 --> 00:18:58,095
Kita akan rahsiakan identitinya.
300
00:18:59,429 --> 00:19:00,264
Baiklah.
301
00:19:01,390 --> 00:19:03,684
Anak Cowper itu tentu cuma mahu
302
00:19:03,684 --> 00:19:07,729
kamu puji rupanya dan daya tarikannya.
303
00:19:07,729 --> 00:19:09,398
Malangnya nasib kita.
304
00:19:10,190 --> 00:19:12,860
Ini tak mengejutkan
memandangkan dia Cressida.
305
00:19:13,902 --> 00:19:15,529
Saya sangat berterima kasih
306
00:19:16,155 --> 00:19:17,322
atas bantuan awak.
307
00:19:55,652 --> 00:19:59,573
Ada tak tuanku nampak seperti akan
mengurangkan usaha pencariannya?
308
00:19:59,573 --> 00:20:03,035
Saya harap tuanku akan tertarik
kepada benda lain.
309
00:20:03,035 --> 00:20:04,828
Alang-alang dah pegang gelas...
310
00:20:11,793 --> 00:20:13,003
Ia agak keras.
311
00:20:13,712 --> 00:20:16,215
Orang Scotland saja
mampu buat arak begini.
312
00:20:16,715 --> 00:20:19,718
Ia perlu untuk mereka menahan
kesejukan di sana.
313
00:20:19,718 --> 00:20:23,013
Sudahlah. Janganlah buat
saya rasa lagi cemas, Agatha.
314
00:20:23,513 --> 00:20:25,474
Jangan risau.
315
00:20:25,474 --> 00:20:28,894
Francesca dah temui
keberanian dalam dirinya.
316
00:20:28,894 --> 00:20:31,355
Ya, benar.
317
00:20:31,355 --> 00:20:35,442
Kini, dia guna keberanian itu
untuk tinggalkan ibunya sejauh mungkin.
318
00:20:35,442 --> 00:20:39,738
Saya beli arak ini di Scotland
bertahun-tahun yang lalu.
319
00:20:40,405 --> 00:20:43,825
Pada mulanya,
tekak saya sukar menerimanya.
320
00:20:44,451 --> 00:20:47,454
Tapi makin lama, ia rasa sedap pula.
321
00:20:47,454 --> 00:20:49,206
Saya masih tak dapat terima.
322
00:20:52,417 --> 00:20:55,337
Saya akan ada di sisi awak
semasa ketiadaan Francesca.
323
00:20:57,297 --> 00:20:58,924
Begitu juga adik saya,
324
00:21:00,133 --> 00:21:01,093
kalau awak mahu.
325
00:21:01,093 --> 00:21:03,595
Kita tak perlu bincangkannya sekarang.
326
00:21:03,595 --> 00:21:05,264
Mungkin kita patut.
327
00:21:08,976 --> 00:21:11,895
Lord Anderson seorang lelaki budiman.
328
00:21:13,605 --> 00:21:17,067
Jika awak sedia memberi restu...
329
00:21:17,067 --> 00:21:20,612
Restu tak terletak di tangan saya
dalam hal sebegini.
330
00:21:21,154 --> 00:21:22,447
Kalian dah dewasa.
331
00:21:23,323 --> 00:21:24,741
Buatlah sesuka hati.
332
00:21:30,122 --> 00:21:34,835
Saya pun tak minta restu awak dulu.
333
00:21:40,173 --> 00:21:42,175
Tiba-tiba saja, arak ini mudah ditelan.
334
00:21:45,387 --> 00:21:46,930
Awak tahu...
335
00:21:49,766 --> 00:21:50,600
bukan?
336
00:21:52,019 --> 00:21:54,021
Saya tahu ayah saya sangat baik.
337
00:21:55,480 --> 00:21:57,649
Awak pula kawan baik saya.
338
00:21:59,735 --> 00:22:01,611
Itu saja yang saya perlu tahu.
339
00:22:07,826 --> 00:22:09,745
Adik saya juga lelaki yang baik.
340
00:22:11,163 --> 00:22:12,748
Awak pula kawan baik saya.
341
00:22:14,291 --> 00:22:16,418
Itu saja yang saya juga perlu tahu.
342
00:22:18,962 --> 00:22:21,048
Tapi kalau dia buat hal,
343
00:22:21,048 --> 00:22:22,966
saya akan menyebelahi awak.
344
00:22:22,966 --> 00:22:25,177
Saya tak mahu kehilangan awak
disebabkan dia.
345
00:22:25,177 --> 00:22:28,013
Kalau begitu,
dia tentu tak berani buat hal.
346
00:22:37,522 --> 00:22:39,483
Bayangkan kita bertiga di majlis.
347
00:22:39,983 --> 00:22:43,570
Bagaimana kita nak terangkan
kepada Balu Lady Cheltenham?
348
00:22:44,237 --> 00:22:46,365
Kita perlu selaraskan cerita kita.
349
00:22:46,365 --> 00:22:48,325
Awak takkan hadiri majlis pun.
350
00:22:48,325 --> 00:22:49,242
Betul juga.
351
00:22:57,000 --> 00:22:59,378
Bagaimana awak boleh tahan acara sosial?
352
00:23:03,382 --> 00:23:05,717
Mungkin kerana saya amat penyayang.
353
00:23:06,718 --> 00:23:08,512
Saya juga suka berbual.
354
00:23:10,722 --> 00:23:12,307
Saya suka bersuka ria.
355
00:23:14,601 --> 00:23:15,811
Terutamanya,
356
00:23:17,020 --> 00:23:19,606
jika ia melibatkan tiga orang.
357
00:24:00,105 --> 00:24:01,064
Selamat malam, tuan.
358
00:24:28,049 --> 00:24:30,302
Saya cuma perlukan selimut untuk sofa.
359
00:24:32,637 --> 00:24:33,472
Sudah tentu.
360
00:25:00,415 --> 00:25:03,126
Saya akan menemui ibu
sebelum adik awak kahwin.
361
00:25:03,710 --> 00:25:06,129
Jadi, kita tak perlulah kongsi kenderaan.
362
00:25:37,244 --> 00:25:38,537
CIK BRIDGERTON
363
00:25:39,871 --> 00:25:41,873
COLIN BRIDGERTON
PARIS, PERANCIS
364
00:25:44,501 --> 00:25:46,211
MARSEILLE, PERANCIS
365
00:25:52,717 --> 00:25:56,930
{\an8}YANG BENAR, PENELOPE
366
00:26:08,400 --> 00:26:09,484
Puan.
367
00:26:09,484 --> 00:26:10,819
Penelope dah sampai?
368
00:26:10,819 --> 00:26:13,029
Saya dah tak boleh halang dia, puan.
369
00:26:13,613 --> 00:26:16,157
Peguam itu. Dia datang.
370
00:26:22,872 --> 00:26:25,250
Kalau begitu, bawalah dia masuk.
371
00:26:33,258 --> 00:26:36,845
- Puan, Walter D...
- Walter Dundas, Esquire. Saya tak lupa.
372
00:26:37,596 --> 00:26:39,472
Encik tentu mahu ucap tahniah
373
00:26:39,472 --> 00:26:42,892
atas perkahwinan anak saya
dengan anak keluarga terkemuka
374
00:26:42,892 --> 00:26:45,520
yang paling dihormati
dalam masyarakat kita.
375
00:26:45,520 --> 00:26:49,190
Malangnya, tidak.
Saya tak bawa berita baik.
376
00:26:49,190 --> 00:26:51,526
Tapi sesetengah orang kata mereka lega
377
00:26:51,526 --> 00:26:54,029
apabila tidak perlu lagi menipu.
378
00:26:54,738 --> 00:26:56,698
Cubalah cari bukti yang mencukupi
379
00:26:56,698 --> 00:26:59,659
untuk tuduhan yang encik mahu buat ini.
380
00:26:59,659 --> 00:27:03,663
Buktinya dah mencukupi,
walaupun ia bukan yang saya cari.
381
00:27:06,249 --> 00:27:10,045
Wang yang puan warisi
daripada Mak Cik Petunia puan.
382
00:27:11,296 --> 00:27:13,840
Saya rasa hairan kerana puan memperolehnya
383
00:27:13,840 --> 00:27:16,968
tepat ketika Jack Featherington
melarikan wang puan.
384
00:27:17,552 --> 00:27:22,057
Malah, jiran-jiran Mak Cik Petunia
di Cornwall nampaknya setuju dengan saya.
385
00:27:22,057 --> 00:27:25,518
Dengar kata, dia langsung tak berharta.
386
00:27:26,269 --> 00:27:27,479
Kata siapa?
387
00:27:27,479 --> 00:27:29,189
Mungkin dia berjimat cermat
388
00:27:29,814 --> 00:27:33,526
supaya orang lain dapat
memanfaatkan hartanya.
389
00:27:33,526 --> 00:27:34,861
Pemiutangnya!
390
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
Lady Featherington.
391
00:27:38,740 --> 00:27:39,866
Saya tahu wang puan
392
00:27:39,866 --> 00:27:42,952
ialah hasil penipuan Jack Featherington.
393
00:27:44,120 --> 00:27:46,623
Saya juga percaya
pihak kerajaan pasti mahu
394
00:27:46,623 --> 00:27:51,920
memindahkan gelaran Featherington
kepada keluarga yang lebih mulia.
395
00:27:52,962 --> 00:27:56,383
Saya akan hantar laporan
kepada pihak berkuasa minggu ini.
396
00:27:58,176 --> 00:27:59,010
Selamat siang.
397
00:28:05,809 --> 00:28:07,018
Penelope.
398
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
Itu benarkah?
399
00:28:10,605 --> 00:28:14,109
Benarkah wang ibu itu
hasil penipuan Abang Jack?
400
00:28:14,109 --> 00:28:17,112
Kita lebih memerlukan wang itu
berbanding mereka.
401
00:28:17,112 --> 00:28:20,699
- Ibu curi duit mereka!
- Tapi kamu memalukan mereka.
402
00:28:20,699 --> 00:28:23,076
Kamu rampas maruah mereka.
403
00:28:23,076 --> 00:28:25,578
Perbuatan kita sama saja.
404
00:28:25,578 --> 00:28:27,580
Tapi perbuatan ibu satu jenayah!
405
00:28:27,580 --> 00:28:31,126
Ibu buat untuk melindungi keluarga ini.
406
00:28:31,126 --> 00:28:33,336
Siapa yang kamu lindungi
dengan warta kamu itu?
407
00:28:33,336 --> 00:28:35,714
- Diri saya!
- Tapi daripada siapa?
408
00:28:40,427 --> 00:28:41,261
Tiada jawapan.
409
00:28:49,018 --> 00:28:49,978
Kamu tak tahu...
410
00:28:51,229 --> 00:28:53,648
betapa sukarnya menjadi seorang ibu.
411
00:28:54,399 --> 00:28:57,152
Betapa sukarnya membesarkan anak
412
00:28:57,152 --> 00:29:00,864
jika ibu diajar sejak kecil
bahawa hanya lelaki yang berkuasa?
413
00:29:02,240 --> 00:29:05,994
Tapi kejayaan kamu itu kamu capai sendiri...
414
00:29:08,329 --> 00:29:12,500
dan walaupun ibu tak suka
gosip yang kamu tulis selama ini,
415
00:29:13,334 --> 00:29:16,963
ibu amat menyesal
kerana terlalu lama mengabaikan kamu.
416
00:29:18,715 --> 00:29:22,302
Kita berdua dah berusaha sebaik mungkin
417
00:29:22,802 --> 00:29:27,140
dengan peluang terbatas
yang masyarakat beri kepada kita.
418
00:29:30,977 --> 00:29:31,853
Baiklah.
419
00:29:33,605 --> 00:29:37,859
Mungkin ada cara lain. Tapi pada masa itu,
itu saja cara yang ibu nampak.
420
00:29:41,362 --> 00:29:43,323
Apa Lady Whistledown akan tulis
421
00:29:43,323 --> 00:29:47,243
tentang keaiban kita
apabila rahsia ibu terdedah?
422
00:29:57,128 --> 00:30:00,215
Dia akan tulis sesuka hati saya.
423
00:30:03,718 --> 00:30:05,053
Besarnya kuasa itu.
424
00:30:06,930 --> 00:30:09,390
Pencapaian yang kamu buat itu.
425
00:30:11,392 --> 00:30:12,268
Terima kasih.
426
00:30:14,771 --> 00:30:17,482
Mungkin kita sebenarnya
ada banyak persamaan.
427
00:30:20,735 --> 00:30:22,403
Jika kita atasi dugaan ini...
428
00:30:25,532 --> 00:30:26,866
kita perlu baiki diri.
429
00:30:43,341 --> 00:30:45,343
Oh, intan payung ibu.
430
00:30:46,261 --> 00:30:47,136
Ibu.
431
00:30:48,304 --> 00:30:52,350
Kamu akan menyerikan seluruh Scotland.
432
00:30:54,018 --> 00:30:56,855
- Ibu marahkah saya pindah?
- Taklah.
433
00:30:56,855 --> 00:31:00,441
Ibu cuma tak sangka
kamu akan pindah sejauh itu.
434
00:31:01,359 --> 00:31:03,778
- Anthony dan Kate akan pergi ke India.
- Ya.
435
00:31:04,445 --> 00:31:08,658
Tapi kita kerap berjauhan
kerana kamu tinggal dengan mak cik di Bath
436
00:31:08,658 --> 00:31:11,452
dan selalu menyendiri di rumah.
437
00:31:12,370 --> 00:31:14,622
Sekarang, ibu mungkin kehilangan kamu.
438
00:31:15,456 --> 00:31:17,959
Ibu, hakikatnya bukan begitu.
439
00:31:21,671 --> 00:31:24,215
Kadangkala, rumah ini riuh-rendah
440
00:31:24,215 --> 00:31:27,343
hingga sukar
untuk saya mendengar suara sendiri.
441
00:31:27,886 --> 00:31:29,095
Tapi apabila bersama John,
442
00:31:29,929 --> 00:31:32,223
suara saya makin jelas kedengaran.
443
00:31:34,100 --> 00:31:38,605
Saya amat berharap
kesunyian dan keindahan Scotland
444
00:31:38,605 --> 00:31:40,481
membantu saya mengenali diri
445
00:31:40,481 --> 00:31:44,819
agar kalian lebih memahami saya
kerana saya pun mahu hubungan kita rapat.
446
00:31:44,819 --> 00:31:48,531
Kesunyian dan keindahan
tak adakah di Oxfordshire?
447
00:31:49,115 --> 00:31:51,743
Nanti kerap pula saya pulang ke rumah.
448
00:31:51,743 --> 00:31:54,621
- Tapi kamu akan pulang, bukan?
- Mestilah.
449
00:31:57,999 --> 00:31:59,876
Anak ibu yang berani dan bijak.
450
00:32:02,337 --> 00:32:04,881
Pada pertemuan pertama ibu dengan ayah...
451
00:32:06,799 --> 00:32:09,636
lidah ibu kelu
kerana terlalu terpesona olehnya.
452
00:32:09,636 --> 00:32:14,432
- Ibu tergagap-gagap...
- Ibu, kita dah berbual tentangnya. John...
453
00:32:14,432 --> 00:32:18,311
...lelaki yang baik dan pilihan yang tepat.
454
00:32:20,730 --> 00:32:23,858
Sebenarnya, ibu mahu beritahu kamu
yang selama ini,
455
00:32:24,442 --> 00:32:28,488
ibu sangka takrif cinta
adalah seperti cinta ibu dan ayah.
456
00:32:29,155 --> 00:32:31,950
Mengejutkan, memberangsangkan, mendadak.
457
00:32:33,701 --> 00:32:35,954
Tapi kamu tunjukkan cara yang berbeza.
458
00:32:35,954 --> 00:32:40,041
Ada keindahan pada cinta
yang disemai perlahan-lahan.
459
00:32:42,043 --> 00:32:45,254
Walaupun kamu muda, kamu bijaksana.
460
00:32:49,384 --> 00:32:52,095
Ibu yakin kamu akan bahagia di Scotland.
461
00:33:07,026 --> 00:33:09,904
Saya memperisterimu secara sah
462
00:33:09,904 --> 00:33:13,199
selamanya dan seadanya,
463
00:33:13,199 --> 00:33:16,828
ketika susah atau senang, sihat atau sakit
464
00:33:17,829 --> 00:33:19,288
hingga ke akhir hayat.
465
00:33:24,669 --> 00:33:27,463
Saya mempersuamimu secara sah
466
00:33:27,463 --> 00:33:30,216
selamanya dan seadanya,
467
00:33:30,216 --> 00:33:33,761
ketika susah atau senang, sihat atau sakit
468
00:33:34,345 --> 00:33:35,847
hingga ke akhir hayat.
469
00:33:37,932 --> 00:33:42,603
Semoga kamu hidup bahagia bersama
hingga nafas terakhir.
470
00:33:42,603 --> 00:33:43,521
Amen.
471
00:34:03,207 --> 00:34:05,001
Oh, anak ibu.
472
00:34:05,001 --> 00:34:06,210
Tahniah.
473
00:34:10,590 --> 00:34:13,217
- Saya tak sabar nak kahwin.
- Awak suka tak?
474
00:34:14,343 --> 00:34:17,180
Kakak terpengaruh
oleh suara lembut paderi tadi
475
00:34:17,180 --> 00:34:19,766
atau benarkah Lord Anderson mengurat ibu?
476
00:34:20,266 --> 00:34:23,436
Dia nampak gembira. Biarlah, itu haknya.
477
00:34:23,436 --> 00:34:24,812
Dia nampak baik
478
00:34:24,812 --> 00:34:27,565
dan bertuah
kerana Abang Anthony dah ke India.
479
00:34:27,565 --> 00:34:29,692
Kakak berterima kasihlah
kepada Lord Anderson.
480
00:34:29,692 --> 00:34:33,571
Saya dah kahwin, jadi dia tentu
akan risau tentang kakak semula
481
00:34:33,571 --> 00:34:35,573
melainkan dia ada gangguan lain.
482
00:34:36,783 --> 00:34:40,661
Maaf, tapi saya perlu sapa Pn. Mondrich.
483
00:34:42,997 --> 00:34:44,082
Helo.
484
00:34:44,082 --> 00:34:45,583
Cantiknya majlis ini.
485
00:34:45,583 --> 00:34:46,626
Saya setuju.
486
00:34:47,543 --> 00:34:50,254
Tapi masih tak secantik penganjurnya.
487
00:34:50,254 --> 00:34:52,924
- Malu saya mendengarnya.
- Saya ikhlas.
488
00:34:54,759 --> 00:34:59,222
Saya juga mahu tanya sama ada awak sudi...
489
00:35:00,973 --> 00:35:03,935
menari dengan saya di majlis seterusnya.
490
00:35:05,478 --> 00:35:08,648
Di majlis Finch dan Dankworth?
491
00:35:09,273 --> 00:35:11,651
Saya...
492
00:35:12,652 --> 00:35:13,486
Ya.
493
00:35:14,946 --> 00:35:16,823
Saya sudi.
494
00:35:17,448 --> 00:35:18,282
Bagus.
495
00:35:19,325 --> 00:35:20,159
Baguslah.
496
00:35:24,038 --> 00:35:26,207
Saya nak buat ucapan.
497
00:35:28,751 --> 00:35:30,586
Kepada isteri saya yang cantik.
498
00:35:30,586 --> 00:35:33,506
Sayangnya saya kepada awak
hingga tak terkata.
499
00:35:34,006 --> 00:35:36,300
Awak tentu bersyukur kerananya
500
00:35:36,300 --> 00:35:39,929
sebab saya tahu
awak tak mahu lagi menjadi tumpuan.
501
00:35:39,929 --> 00:35:44,225
Oleh itu, dengan rendah diri,
ini ucapan untuk keluarga awak.
502
00:35:44,851 --> 00:35:46,352
Terutamanya ibu awak.
503
00:35:47,019 --> 00:35:51,816
Lady Bridgerton, saya dapat lihat
keterbukaan puan diwarisi oleh Benedict,
504
00:35:51,816 --> 00:35:53,484
kesopanan pada Colin,
505
00:35:53,985 --> 00:35:56,028
kebijaksanaan pada diri Eloise
506
00:35:56,612 --> 00:35:59,574
dan keceriaan puan
pada Gregory dan Hyacinth.
507
00:36:00,700 --> 00:36:03,911
Saya amat bersyukur
kerana dianugerahi isteri saya ini,
508
00:36:03,911 --> 00:36:05,371
dan saya juga bersyukur
509
00:36:05,371 --> 00:36:08,207
kerana bermentuakan
wanita hebat yang telah membesarkannya.
510
00:36:09,000 --> 00:36:09,876
Ibu.
511
00:36:09,876 --> 00:36:11,169
Terima kasih,
512
00:36:12,044 --> 00:36:14,630
kepada kamu semua, ikhlas dari hati saya.
513
00:36:16,966 --> 00:36:17,925
Aduhai.
514
00:36:18,801 --> 00:36:19,760
Janganlah sedih.
515
00:36:20,261 --> 00:36:22,889
Maaf. Saya tak berniat
buat sesiapa menangis.
516
00:36:23,472 --> 00:36:25,474
Hyacinth menangis tak henti-henti.
517
00:36:25,474 --> 00:36:27,310
Kejamnya awak.
518
00:36:28,895 --> 00:36:30,897
Ibu, boleh kita berduet?
519
00:36:30,897 --> 00:36:34,609
Sekarang? Ibu dah lama tak berlatih.
520
00:36:34,609 --> 00:36:37,987
Kali terakhir saya buat ibu menangis
adalah ketika saya mula bermain.
521
00:36:37,987 --> 00:36:41,449
Kakak pun menangis
sebab telinga kakak pedih mendengarnya.
522
00:36:41,449 --> 00:36:42,366
Kelakarnya.
523
00:36:42,950 --> 00:36:45,786
Mujurlah ibu terus menggalakkan
saya bermain.
524
00:36:45,786 --> 00:36:48,706
- Jadi, saya akan balas budi ibu sekarang.
- Kamu ugut ibu?
525
00:36:52,919 --> 00:36:54,462
- Semoga berjaya.
- Terima kasih.
526
00:36:55,463 --> 00:36:57,131
- Terima kasih.
- Baiklah.
527
00:37:40,091 --> 00:37:40,925
Syabas!
528
00:37:41,634 --> 00:37:42,468
Syabas.
529
00:37:42,468 --> 00:37:44,470
Sekali lagi!
530
00:37:47,181 --> 00:37:48,307
Boleh kita berbual?
531
00:37:49,892 --> 00:37:51,602
Hebatnya mainan piano tadi.
532
00:37:58,693 --> 00:38:00,903
Jangan risau tentang wang untuk Cik Cowper
533
00:38:00,903 --> 00:38:03,114
kerana saya akan tanya
Abang Benedict malam ini,
534
00:38:03,114 --> 00:38:05,157
selepas majlis perkahwinan tamat.
535
00:38:05,157 --> 00:38:06,075
Bagus.
536
00:38:06,909 --> 00:38:08,744
Jangan tanya dia.
537
00:38:08,744 --> 00:38:10,496
Tapi kita kesuntukan masa.
538
00:38:10,496 --> 00:38:12,790
Saya tak nak awak tipu dia demi saya.
539
00:38:12,790 --> 00:38:17,586
Keluarga awak yang awak sanggup kongsi
dengan saya ini, terlalu sempurna.
540
00:38:18,879 --> 00:38:21,549
Terlalu mesra dan baik,
dan tak patut ditipu.
541
00:38:22,842 --> 00:38:25,428
Saya takkan biar penipuan saya berterusan.
542
00:38:25,428 --> 00:38:27,179
Jadi, bagaimana saya nak bantu?
543
00:38:27,179 --> 00:38:28,597
Dengan mencintai saya.
544
00:38:29,807 --> 00:38:31,892
Pemberian awak dah terlalu banyak.
545
00:38:33,144 --> 00:38:34,645
Awak ajar saya supaya berani
546
00:38:34,645 --> 00:38:37,648
dan cara menikmati
keseronokan yang tak terhingga.
547
00:38:37,648 --> 00:38:41,819
Tapi saya cintakan awak bukan
kerana segala yang awak buat untuk saya,
548
00:38:43,362 --> 00:38:44,780
tapi kerana kebaikan hati awak.
549
00:38:45,740 --> 00:38:46,824
Sifat empati awak.
550
00:38:47,908 --> 00:38:49,452
Keprihatinan awak.
551
00:38:51,746 --> 00:38:54,790
Kerana diri awak seadanya, Colin.
552
00:38:56,542 --> 00:39:00,087
Awak tak perlu bantu saya.
Cukuplah sekadar menyokong saya.
553
00:39:01,547 --> 00:39:02,631
Mendakap saya.
554
00:39:04,383 --> 00:39:05,343
Mengucup saya.
555
00:39:07,011 --> 00:39:09,472
Saya memang mahu buat semua itu.
556
00:39:09,472 --> 00:39:11,390
Jadi, apa yang menghalang awak?
557
00:39:12,516 --> 00:39:13,476
Saya tak pasti.
558
00:39:15,436 --> 00:39:19,315
Tapi saya yakin Cik Cowper akan terus
mengganggu hidup kita
559
00:39:19,315 --> 00:39:22,985
dan selagi awak menyimpan rahsia ini...
560
00:39:25,154 --> 00:39:26,989
hubungan kita akan terhalang.
561
00:39:26,989 --> 00:39:27,907
Saya tahu.
562
00:39:29,575 --> 00:39:31,118
Mungkin inilah kuncinya.
563
00:39:31,118 --> 00:39:32,370
Apa maksud awak?
564
00:39:50,763 --> 00:39:52,431
Ada surat, tuanku.
565
00:40:08,447 --> 00:40:09,448
Colin.
566
00:40:12,076 --> 00:40:14,703
Ibu terima surat daripada isteri kamu.
567
00:40:15,704 --> 00:40:17,039
Kita patut duduk dulu.
568
00:41:00,458 --> 00:41:02,877
Patutlah dia jadi begitu.
569
00:41:02,877 --> 00:41:04,378
Rumah ini terlalu panas.
570
00:41:04,378 --> 00:41:07,089
Ya, kakak. Semua ini angkara isteri saya.
571
00:41:10,217 --> 00:41:13,053
Saya terlupa yang dia wanita yang jahat.
572
00:41:13,053 --> 00:41:14,638
Saya tak mahu ikut dia.
573
00:41:14,638 --> 00:41:16,724
Kamu tiada pilihan, Cressida.
574
00:41:16,724 --> 00:41:19,226
Ibu sanggup biar saya menderita?
575
00:41:22,646 --> 00:41:23,772
Mari sini.
576
00:41:23,772 --> 00:41:28,027
Berdiri. Mak cik mahu lihat
kerja yang mak cik perlu buat.
577
00:41:28,027 --> 00:41:29,487
Baik, Mak Cik Joanna.
578
00:41:30,696 --> 00:41:32,656
Selepas malam ini, itu tak penting lagi.
579
00:41:50,007 --> 00:41:51,675
Pembantu awak suruh saya naik.
580
00:41:54,178 --> 00:41:56,347
Seronoknya kalau mudah masuk begini.
581
00:41:56,847 --> 00:41:58,432
Awak kacak, seperti biasa.
582
00:42:06,690 --> 00:42:08,317
Paul sertai kita malam ini?
583
00:42:09,652 --> 00:42:11,904
Dia bersama orang lain malam ini.
584
00:42:12,571 --> 00:42:13,489
Yalah.
585
00:42:14,156 --> 00:42:16,659
Awak mahu undang orang lain sebagai ganti?
586
00:42:18,911 --> 00:42:20,162
Terus terang,
587
00:42:20,871 --> 00:42:23,207
saya suka apabila kita bertiga bersama,
588
00:42:23,207 --> 00:42:25,960
tapi malam ini,
saya mahu meniduri awak saja.
589
00:42:28,796 --> 00:42:31,006
Awak tak sukakah Paul bersama kita?
590
00:42:32,299 --> 00:42:33,300
Saya suka.
591
00:42:34,176 --> 00:42:36,887
Suka sangat,
tapi saya dan Paul kawan biasa,
592
00:42:36,887 --> 00:42:39,181
dan saya rasa...
593
00:42:41,308 --> 00:42:43,561
saya dah mula menyayangi awak.
594
00:42:45,187 --> 00:42:46,438
Lebih daripada kawan.
595
00:42:48,440 --> 00:42:52,486
Sifat terbuka dan kasih sayang awak
yang melimpah ruah.
596
00:42:53,487 --> 00:42:56,448
Persamaan kita terlalu banyak,
597
00:42:56,448 --> 00:42:58,909
dan saya mula terfikir,
598
00:42:58,909 --> 00:43:02,079
apa jadi kalau hubungan ini
jadi lebih serius?
599
00:43:02,079 --> 00:43:05,749
Tilley, awak sangat luar biasa.
600
00:43:09,837 --> 00:43:10,713
Tapi...
601
00:43:13,257 --> 00:43:15,884
Saya tak mencari hubungan yang serius.
602
00:43:24,101 --> 00:43:26,895
Adakah ini disebabkan Paul?
603
00:43:26,895 --> 00:43:31,650
Paul mungkin Patricia,
Polly, Peter atau ketiga-tiganya sekali.
604
00:43:33,736 --> 00:43:37,823
Hubungan kita bertiga
dan segala yang berlaku sejak kita bertemu
605
00:43:39,033 --> 00:43:41,910
menyedarkan saya
akan nikmat hidup yang bebas.
606
00:43:45,748 --> 00:43:47,124
Awak buka dunia saya...
607
00:43:49,960 --> 00:43:53,422
dan saya belum bersedia
untuk menutupnya semula.
608
00:43:58,802 --> 00:44:00,804
Saya ingat kehendak awak pun sama.
609
00:44:02,014 --> 00:44:02,931
Itu benar,
610
00:44:05,225 --> 00:44:08,020
sehinggalah saya menyesal
kerana berkongsi awak.
611
00:44:09,229 --> 00:44:11,106
Saya pun tak sangka.
612
00:44:17,696 --> 00:44:19,198
Saya sokong pilihan awak.
613
00:44:20,991 --> 00:44:23,911
Tapi keseronokan begini
membosankan juga akhirnya.
614
00:44:26,830 --> 00:44:31,001
Tapi saya gembira
kerana saya dah sedia untuk setia.
615
00:44:33,962 --> 00:44:36,632
Terima kasih kerana buat saya rasa begitu.
616
00:44:51,063 --> 00:44:53,065
Tak sangka kamu di sini.
617
00:44:57,444 --> 00:45:01,740
Sekali lagi, seperti biasa,
saya berayun ke depan dan ke belakang,
618
00:45:01,740 --> 00:45:03,951
tapi masih di tempat yang sama.
619
00:45:03,951 --> 00:45:05,953
Di manakah kamu mahu berada?
620
00:45:07,204 --> 00:45:09,164
Sekarang, hanya bersama keluarga
621
00:45:09,164 --> 00:45:11,583
sehinggalah isu
antara Whistledown dan ratu selesai.
622
00:45:11,583 --> 00:45:12,668
Ia pasti selesai.
623
00:45:13,627 --> 00:45:14,545
Selepas itu?
624
00:45:16,338 --> 00:45:17,548
Ke mana-mana saja.
625
00:45:18,674 --> 00:45:22,845
Hampir seluruh hidup saya dihabiskan
di Mayfair atau Rumah Aubrey.
626
00:45:24,012 --> 00:45:27,725
Untuk mengubah dunia,
saya perlu melihatnya dulu.
627
00:45:27,725 --> 00:45:31,186
Jumpa orang yang bukan keluarga
atau gadis yang mencari jodoh.
628
00:45:31,186 --> 00:45:33,897
Kamu mahu cuba ubah dunia semula?
629
00:45:33,897 --> 00:45:36,692
Bukan cuma menyesuaikan diri tahun ini?
630
00:45:36,692 --> 00:45:38,527
Saya dah malas melakukannya.
631
00:45:39,194 --> 00:45:40,362
Macam itulah adik abang.
632
00:45:49,663 --> 00:45:51,790
Abang ada merahsiakan sesuatu?
633
00:45:51,790 --> 00:45:54,418
Tak ada langsung.
634
00:45:55,002 --> 00:45:57,421
Percayalah, makin banyak yang abang tahu,
635
00:45:57,421 --> 00:45:59,506
makin abang sedar
betapa ceteknya ilmu abang.
636
00:46:02,593 --> 00:46:03,677
Terasa...
637
00:46:06,263 --> 00:46:10,476
Seolah-olah perkara seterusnya
yang abang pelajari akan mengubah abang.
638
00:46:13,520 --> 00:46:15,439
Saya setuju dengan semua itu
639
00:46:15,439 --> 00:46:17,608
kerana saya tak faham sepatah pun.
640
00:46:20,152 --> 00:46:21,987
Tapi yang pasti,
641
00:46:23,572 --> 00:46:26,825
kita tak patut tunggu lama
642
00:46:26,825 --> 00:46:31,246
sebelum kita berjumpa
dan sama-sama bingung sekali lagi di sini.
643
00:46:41,340 --> 00:46:42,549
Kakak nampak cantik.
644
00:46:42,549 --> 00:46:44,468
Usaha kakak pasti sia-sia
645
00:46:44,468 --> 00:46:47,387
kerana kakak akan hampa
apabila pintu ini dibuka.
646
00:46:47,387 --> 00:46:49,848
Saya yakin Varley dah buat yang terbaik.
647
00:47:05,823 --> 00:47:07,908
Dia berjaya cari bulu burung unta!
648
00:47:07,908 --> 00:47:09,827
Juga orkid ungu!
649
00:47:10,702 --> 00:47:13,539
Philippa, ada... Satu, dua, tiga, empat.
650
00:47:13,539 --> 00:47:15,457
Kumpulan lapan orang pemuzik!
651
00:47:17,292 --> 00:47:18,377
Benda itu ada tak?
652
00:47:18,919 --> 00:47:19,795
Ada.
653
00:47:21,338 --> 00:47:23,549
Philippa, kamu berteriak macam budak
654
00:47:23,549 --> 00:47:25,759
yang makan kek buat kali pertama.
655
00:47:25,759 --> 00:47:28,887
Ibu, terima kasih!
656
00:47:28,887 --> 00:47:30,931
Untuk apa?
657
00:47:30,931 --> 00:47:33,976
Tentu ibu yang bayar untuk semua ini.
658
00:47:37,187 --> 00:47:40,607
Ibu mahu kamu jadi tuan rumah
majlis paling gah di Mayfair.
659
00:47:43,443 --> 00:47:44,695
Sama-sama.
660
00:47:45,988 --> 00:47:46,905
Terima kasih.
661
00:47:52,286 --> 00:47:53,412
Cantik gaun kamu.
662
00:47:54,705 --> 00:47:56,373
Ibu bangga dengan kamu.
663
00:48:33,535 --> 00:48:35,454
MAJLIS DANKWORTH FINCH
664
00:49:11,073 --> 00:49:12,783
Selamat berseronok.
665
00:49:18,747 --> 00:49:20,582
Saya yang cadangkan warna ungu.
666
00:49:27,422 --> 00:49:29,424
Jika ini malam terakhir kita bersosial,
667
00:49:30,092 --> 00:49:33,345
setidak-tidaknya Prudence dan Philippa
dapat bergembira.
668
00:49:36,556 --> 00:49:37,432
Tuanku!
669
00:49:39,017 --> 00:49:40,185
Ampun, tuanku.
670
00:49:40,185 --> 00:49:44,564
Peterana tiada kerana kami sangka
tuanku takkan terima undangan kami.
671
00:49:45,649 --> 00:49:48,318
Beta bukan datang kerana undangan kamu.
672
00:49:49,319 --> 00:49:50,278
Hentikan muzik.
673
00:49:57,327 --> 00:49:59,871
Setelah bertungkus-lumus mencari
674
00:49:59,871 --> 00:50:03,291
dan menyebabkan dia tersepit,
675
00:50:03,959 --> 00:50:07,295
awal minggu ini, beta terima sepucuk surat
676
00:50:08,505 --> 00:50:10,298
daripada Lady Whistledown.
677
00:50:20,142 --> 00:50:21,852
Dia minta dikasihani
678
00:50:23,020 --> 00:50:25,981
dan diberi peluang memberikan penjelasan,
679
00:50:26,898 --> 00:50:31,737
secara terbuka sebelum beta menjatuhkan
hukuman terhadapnya.
680
00:50:33,613 --> 00:50:35,991
Oleh itu, beta buka peluang ini
681
00:50:37,534 --> 00:50:39,536
kepada penulis tersebut sekarang.
682
00:50:49,921 --> 00:50:51,006
Bukan dia.
683
00:50:51,506 --> 00:50:52,549
Ampun, tuanku.
684
00:50:53,717 --> 00:50:54,551
Dia.
685
00:51:20,619 --> 00:51:22,412
Helo, tuan-tuan dan puan-puan.
686
00:51:24,372 --> 00:51:27,959
Atau mungkin saya patut kata,
"Wahai pembaca yang dikasihi."
687
00:51:34,132 --> 00:51:36,718
Saya sedar betapa seriusnya
688
00:51:37,677 --> 00:51:38,804
perbuatan saya itu.
689
00:51:40,055 --> 00:51:41,473
Pada mulanya,
690
00:51:41,473 --> 00:51:44,309
saya sangka
tiada sesiapa akan baca warta saya.
691
00:51:46,144 --> 00:51:47,479
Lagipun, untuk apa?
692
00:51:48,188 --> 00:51:50,816
Mereka pun bukannya pernah pedulikan saya.
693
00:51:51,858 --> 00:51:54,694
Saya kini sedar betapa ramainya
yang berkongsi perasaan itu.
694
00:51:56,071 --> 00:51:58,406
Menjadi anak gadis yang tak dipeduli.
695
00:52:00,283 --> 00:52:03,245
Saya tulis tentang kalian
kerana saya terpesona
696
00:52:04,412 --> 00:52:06,623
oleh kehidupan kalian yang terbuka,
697
00:52:08,041 --> 00:52:11,461
dan dengan menulis tentangnya,
hidup saya terasa bermakna.
698
00:52:12,337 --> 00:52:13,463
Saya rasa berkuasa
699
00:52:15,298 --> 00:52:18,468
dan jika kalian pernah
merasai kemanisannya,
700
00:52:19,511 --> 00:52:21,429
kalian tentu tahu
yang ia boleh memabukkan.
701
00:52:23,140 --> 00:52:25,517
Tapi saya cuai dengan kuasa itu.
702
00:52:26,226 --> 00:52:29,896
Memang mudah melemparkan kata-kata
dari sudut yang tersembunyi.
703
00:52:31,606 --> 00:52:33,733
Tapi kini, saya sedar
keberanian yang diperlukan
704
00:52:33,733 --> 00:52:35,652
untuk hidup tanpa berselindung.
705
00:52:36,528 --> 00:52:38,655
Untuk mengakui kelemahan kita
706
00:52:39,322 --> 00:52:40,699
secara terang-terangan,
707
00:52:41,241 --> 00:52:42,117
dan sedar,
708
00:52:43,160 --> 00:52:44,619
walau apa pun akibatnya,
709
00:52:45,412 --> 00:52:47,038
harga diri kita tetap utuh.
710
00:52:51,793 --> 00:52:53,086
Kita semua bercakap.
711
00:52:53,962 --> 00:52:54,921
Kita bergosip.
712
00:52:56,590 --> 00:52:58,258
Gosip itu maklumat.
713
00:52:59,301 --> 00:53:00,760
Ia membina ikatan.
714
00:53:02,095 --> 00:53:04,681
Terutamanya bagi kami
yang disekat daripada dunia luar.
715
00:53:06,016 --> 00:53:09,311
Tapi saya dah tak mampu menyimpan
maklumat terbesar saya.
716
00:53:11,188 --> 00:53:12,230
Identiti saya.
717
00:53:14,274 --> 00:53:17,110
Oleh itu, patik menjunjung kasih
ke hadrat tuanku
718
00:53:17,986 --> 00:53:21,239
kerana memaksa patik mendedahkan diri
dengan strategi tuanku yang licik.
719
00:53:22,657 --> 00:53:24,743
Jika tuanku beri perkenan,
720
00:53:26,077 --> 00:53:28,288
patik akan menulis
dengan lebih berhati-hati.
721
00:53:29,289 --> 00:53:30,749
Patik insaf
722
00:53:32,292 --> 00:53:33,293
dan patik merayu.
723
00:53:43,470 --> 00:53:45,055
Dia nampak menyesal.
724
00:53:46,097 --> 00:53:48,934
Tapi kita akan memantaunya
agar dia kekal begini.
725
00:53:56,983 --> 00:53:59,945
Lagipun, takkah bosan hidup kita
kalau tiada gosip?
726
00:54:22,801 --> 00:54:23,635
Biar betul?
727
00:54:25,679 --> 00:54:27,931
Varley! Bebaskan kumbang!
728
00:55:06,136 --> 00:55:08,138
Kamu tak cakap pun ada kupu-kupu.
729
00:55:08,138 --> 00:55:09,931
Saya dah kata, kumbang.
730
00:55:09,931 --> 00:55:10,932
Kamu...
731
00:55:11,725 --> 00:55:13,560
pandai betul.
732
00:55:13,560 --> 00:55:14,602
Saya tahu.
733
00:55:16,354 --> 00:55:17,355
Mari kita menari.
734
00:55:52,349 --> 00:55:54,976
Kamu "enggan membiarkan
penipuan berterusan"?
735
00:55:54,976 --> 00:55:56,019
Lady Danbury.
736
00:55:56,019 --> 00:55:57,312
Warta terakhir kamu.
737
00:55:58,188 --> 00:56:00,690
Tuanku hampir betul kerana menyangka
738
00:56:00,690 --> 00:56:03,693
Whistledown anak Bridgerton
yang cuba melindungi keluarganya.
739
00:56:03,693 --> 00:56:07,947
Tapi saya rapat dengan mereka
dan tahu mereka bukan Whistledown.
740
00:56:09,115 --> 00:56:13,495
Namun, ada seorang saja
yang sayang mereka lebih daripada saya.
741
00:56:14,996 --> 00:56:16,414
Puan tahu saya orangnya.
742
00:56:16,414 --> 00:56:17,749
Saya memang dah syak.
743
00:56:18,416 --> 00:56:21,378
Bukan kamu saja di sini
yang pandai simpan rahsia.
744
00:56:22,921 --> 00:56:25,882
Saya tak sabar untuk membaca
keluaran seterusnya.
745
00:56:35,767 --> 00:56:39,145
- Kamu mengagumkan.
- Saya berjaya kerana sokongan ibu.
746
00:56:39,145 --> 00:56:40,355
Juga perkenan ratu.
747
00:56:40,355 --> 00:56:43,733
Ya, dan dengannya,
kita boleh beritahu peguam tempoh hari
748
00:56:43,733 --> 00:56:45,318
yang harta ibu hasil kerja saya.
749
00:56:46,152 --> 00:56:47,654
Dia terpaksa terima.
750
00:56:48,279 --> 00:56:50,198
Sekarang, kita perlu baiki diri.
751
00:56:55,662 --> 00:56:56,496
Oh, anakku.
752
00:57:16,433 --> 00:57:17,350
Selamat malam.
753
00:57:18,518 --> 00:57:19,394
Selamat malam.
754
00:57:21,771 --> 00:57:23,148
Terima kasih atas surat itu.
755
00:57:23,982 --> 00:57:26,693
Itu kali pertama
saya lihat ibu terkejut besar.
756
00:57:28,528 --> 00:57:31,739
Tapi pada masa yang sama, kagum.
757
00:57:33,741 --> 00:57:35,243
Saya rasa dia bangga dengan awak.
758
00:57:35,785 --> 00:57:37,745
Saya tak sebut sesuatu dalam surat itu.
759
00:57:39,664 --> 00:57:42,542
Yakni untuk setuju
kalau awak mahu kita berpisah.
760
00:57:43,126 --> 00:57:46,171
Saya tak mahu awak
atau keluarga awak terjejas
761
00:57:46,171 --> 00:57:47,630
ekoran pendedahan tadi.
762
00:57:48,715 --> 00:57:50,758
Tapi ratu dah terima rayuan awak.
763
00:57:50,758 --> 00:57:51,968
Buat masa sekarang.
764
00:57:52,927 --> 00:57:54,762
Jadi, orang lain terpaksa juga.
765
00:57:54,762 --> 00:57:58,141
Tapi ramai orang
belum memaafkan Whistledown.
766
00:57:59,184 --> 00:58:01,311
Masa depan kita mungkin tak bahagia.
767
00:58:01,311 --> 00:58:05,106
Pen, sejak saya tahu
yang awak Whistledown,
768
00:58:05,690 --> 00:58:08,818
saya berusaha memisahkan
awak daripada dia.
769
00:58:09,319 --> 00:58:13,114
Tapi tempoh hari, saya baca semula
semua surat awak kepada saya.
770
00:58:14,574 --> 00:58:18,745
Surat yang saya tertunggu-tunggu,
dan ketika itu, saya tersedar...
771
00:58:20,038 --> 00:58:21,080
awak memang dia.
772
00:58:22,290 --> 00:58:24,918
Cara penulisan awak dan Whistledown sama.
773
00:58:24,918 --> 00:58:27,670
Awak dan dia takkan dapat dipisahkan.
774
00:58:29,422 --> 00:58:31,299
Selepas melihat awak bercakap tadi...
775
00:58:32,634 --> 00:58:33,718
Janganlah berubah,
776
00:58:35,136 --> 00:58:38,223
kerana pengakuan awak tadi
amat mengagumkan.
777
00:58:42,977 --> 00:58:44,521
Mungkin sebenarnya, saya...
778
00:58:47,023 --> 00:58:48,691
Saya cemburukan awak,
779
00:58:49,817 --> 00:58:51,110
kejayaan awak,
780
00:58:52,111 --> 00:58:53,279
keberanian awak,
781
00:58:54,322 --> 00:58:56,157
dan sekarang saya tak sangka
782
00:58:56,157 --> 00:58:59,244
wanita seberani ini mencintai saya.
783
00:59:01,621 --> 00:59:04,290
Alangkah bertuahnya saya beristerikan awak
784
00:59:05,208 --> 00:59:07,418
dan dapat menikmati
tempias sinar yang awak bawa.
785
00:59:13,758 --> 00:59:18,555
Jika hidup saya ditakdirkan
hanya untuk mencintai wanita sehebat awak...
786
00:59:20,807 --> 00:59:23,309
maka sesungguhnya hidup saya dah sempurna.
787
00:59:24,811 --> 00:59:25,937
Saya cintakan awak.
788
00:59:27,522 --> 00:59:29,607
Awak sangat baik, En. Bridgerton.
789
00:59:30,984 --> 00:59:32,110
Saya cintakan awak.
790
00:59:36,823 --> 00:59:37,657
Sekarang,
791
00:59:38,575 --> 00:59:40,410
tolonglah terima pelawaan saya
792
00:59:40,410 --> 00:59:43,496
untuk menari bersama saya, Pn. Bridgerton?
793
01:00:55,193 --> 01:00:56,527
Mereka nampak gembira.
794
01:00:57,070 --> 01:00:58,071
Ya, betul.
795
01:00:59,614 --> 01:01:00,698
Kakak gembira tak?
796
01:01:01,866 --> 01:01:05,745
Kakak sangat gembira
kerana kakak baru dapat satu idea menarik.
797
01:01:05,745 --> 01:01:07,747
Ia permintaan sebenarnya.
798
01:01:07,747 --> 01:01:09,082
Permintaan apa?
799
01:01:09,082 --> 01:01:10,708
Boleh kakak ikut kamu ke Scotland?
800
01:01:10,708 --> 01:01:13,127
Ibu tentu mahu kakak tengokkan kamu.
801
01:01:13,127 --> 01:01:17,757
Tapi sebenarnya, kakak cuma mahu hidup
di luar dunia kita yang sempit ini.
802
01:01:18,341 --> 01:01:19,801
Merasai pengalaman baru.
803
01:01:19,801 --> 01:01:22,679
Untuk mengubah dunia,
kakak perlu melihatnya.
804
01:01:23,262 --> 01:01:25,223
Kakak takkan ganggu kamu.
805
01:01:25,973 --> 01:01:27,225
Boleh tak?
806
01:01:28,351 --> 01:01:30,478
Asalkan kakak tinggal
di ruang mahligai kakak.
807
01:01:31,062 --> 01:01:33,272
Kita akan tinggal di mahligai?
808
01:01:33,272 --> 01:01:34,190
"Kita"?
809
01:01:35,608 --> 01:01:37,777
Kak Eloise nak ikut kita.
810
01:01:38,361 --> 01:01:41,030
- Kalau ia tak menyusahkan.
- Tiada masalah.
811
01:01:41,030 --> 01:01:42,907
Malah, itu berita baik.
812
01:01:42,907 --> 01:01:46,828
Sepupu saya pun dah sampai
untuk lengkapkan kumpulan kita.
813
01:01:46,828 --> 01:01:49,330
Jadi, saya ingin memperkenalkan...
814
01:01:50,081 --> 01:01:51,416
Michaela Stirling.
815
01:01:51,916 --> 01:01:55,962
Saya nak ingatkan kalian,
jangan percaya cakap John tentang saya.
816
01:01:57,255 --> 01:01:58,631
Hakikatnya lebih teruk.
817
01:02:00,091 --> 01:02:01,259
Awak siapa?
818
01:02:05,054 --> 01:02:07,682
Saya...
819
01:02:08,725 --> 01:02:11,060
Francesca Bridgerton. Kilmartin.
820
01:02:11,060 --> 01:02:13,104
Sekarang, nama saya Kilmartin.
821
01:02:13,730 --> 01:02:15,606
Selamat berkenalan.
822
01:02:16,190 --> 01:02:19,026
Wahai pembaca yang dikasihi.
823
01:02:19,026 --> 01:02:23,364
Tiba-tiba saja,
lidah saya kelu tak terkata.
824
01:02:26,284 --> 01:02:30,037
Keengganan saya untuk bersuara
825
01:02:30,037 --> 01:02:33,416
bukan untuk cuba melindungi
mana-mana hubungan sulit.
826
01:02:35,084 --> 01:02:38,713
Walaupun desas-desusnya
sudah sampai ke telinga saya.
827
01:02:40,173 --> 01:02:44,635
Saya mendiamkan diri
kerana diusung rasa bahagia.
828
01:02:48,181 --> 01:02:49,974
Kepada mereka yang rasa
829
01:02:49,974 --> 01:02:53,227
mereka telah disakiti oleh penulis ini,
830
01:02:53,227 --> 01:02:55,772
saya memohon maaf sepenuh hati.
831
01:02:58,649 --> 01:03:01,194
Saya doakan yang terbaik untuk anda.
832
01:03:13,372 --> 01:03:14,373
Abang akan rindu kamu.
833
01:03:16,584 --> 01:03:18,127
Tahun depan saya baliklah.
834
01:03:18,628 --> 01:03:21,631
Ibu pun tentu paksa saya hadiri
Majlis Bertopengnya.
835
01:03:21,631 --> 01:03:22,590
Betul juga.
836
01:03:23,216 --> 01:03:24,467
Abang juga akan hadir
837
01:03:24,467 --> 01:03:28,221
sambil menyamar dan mengelak
daripada diburu anak gadis.
838
01:03:28,763 --> 01:03:30,807
Kita akan menyamar sama-sama.
839
01:03:42,360 --> 01:03:45,780
Sekarang, marilah kita melakar
masa hadapan,
840
01:03:45,780 --> 01:03:47,490
walau apa pun yang menanti.
841
01:03:53,204 --> 01:03:59,460
Penulis ini sedia maklum
bahawasanya masa hadapan sukar diduga.
842
01:04:08,469 --> 01:04:10,346
Namun, dengan setiap penutup cerita,
843
01:04:10,346 --> 01:04:14,851
kisah ini pasti akan berkembang
dengan lebih meluas dan mendalam.
844
01:04:41,335 --> 01:04:44,839
Alangkah luar biasanya
pengembaraan yang kita lalui bersama.
845
01:04:45,673 --> 01:04:48,551
Maka, dengan hati yang amat berat,
846
01:04:48,551 --> 01:04:53,222
saya akhiri ayat terakhir
yang amat pendek ini
847
01:04:53,222 --> 01:04:55,892
sebagai Lady Whistledown.
848
01:04:58,060 --> 01:04:59,020
Selamat tinggal.
849
01:05:05,818 --> 01:05:08,112
- Siapa yang paling comel?
- Ya.
850
01:05:08,112 --> 01:05:09,030
Kamulah.
851
01:05:09,822 --> 01:05:10,781
Comelnya kamu.
852
01:05:10,781 --> 01:05:13,284
Ya, kamu comel. Mari sini.
853
01:05:16,412 --> 01:05:19,415
Kakak masih tak percaya
kamu yang dapat anak lelaki
854
01:05:19,415 --> 01:05:21,334
yang bakal jadi pewaris.
855
01:05:22,418 --> 01:05:25,046
Comelnya Lord Featherington yang baru ini.
856
01:05:25,755 --> 01:05:26,964
Salin tak tumpah ayahnya.
857
01:05:27,632 --> 01:05:31,469
Ayah kamu suka mengusik
dengan kata-kata dan senyuman manisnya.
858
01:05:31,469 --> 01:05:33,262
Senyuman saya manis, ya?
859
01:05:34,931 --> 01:05:36,807
Saya suka dapat anak perempuan.
860
01:05:36,807 --> 01:05:39,518
Ibu pasti mereka pandai cari jodoh kelak.
861
01:05:40,144 --> 01:05:42,855
Saya yakin Philomena
akan jadi penulis hebat
862
01:05:42,855 --> 01:05:44,857
sampai tak rasa perlu berkahwin.
863
01:05:44,857 --> 01:05:47,068
Nampaknya bakat itu memang diwarisi.
864
01:05:47,652 --> 01:05:51,530
Buku pak cik tentu tak siap
kalau Mak Cik Penelope tak bantu.
865
01:05:53,491 --> 01:05:54,992
{\an8}BERKELANA BERSENDIRIAN
866
01:05:54,992 --> 01:05:56,911
Saya tak sangka ia sebagus ini.
867
01:05:57,912 --> 01:06:00,790
- Bolehkah budak bawah umur baca?
- Bolehlah.
868
01:06:00,790 --> 01:06:01,958
Ia dah keluar.
869
01:06:01,958 --> 01:06:03,793
Saya bawa untuk semua orang.
870
01:06:04,627 --> 01:06:06,420
- Terima kasih.
- Biar ibu dukung.
871
01:06:06,420 --> 01:06:10,800
Dengan pengunduran identiti samaran saya,
872
01:06:10,800 --> 01:06:13,844
izinkanlah saya memperkenalkan diri saya.
873
01:06:17,598 --> 01:06:19,850
Bekas gadis terpinggir,
874
01:06:20,851 --> 01:06:22,561
penulis warta,
875
01:06:23,479 --> 01:06:24,313
pemerhati,
876
01:06:25,231 --> 01:06:27,024
srikandi kalam.
877
01:06:28,192 --> 01:06:32,405
Wanita biasa, namun kadangkala, istimewa.
878
01:06:34,573 --> 01:06:38,828
Saya berharap,
anda akan terus setia membaca warta saya
879
01:06:39,328 --> 01:06:41,956
tatkala kita memulakan
pengembaraan kita yang seterusnya.
880
01:06:44,500 --> 01:06:46,502
Yang benar,
881
01:06:47,044 --> 01:06:48,921
Penelope Bridgerton.
882
01:08:30,481 --> 01:08:32,983
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati