1 00:00:33,700 --> 00:00:34,617 Selamat pagi. 2 00:00:36,619 --> 00:00:37,746 Awak tidur nyenyak? 3 00:00:42,125 --> 00:00:42,959 Sikit pun tak. 4 00:00:47,464 --> 00:00:49,299 Saya nak bersarapan di Rumah Bridgerton. 5 00:00:49,299 --> 00:00:50,842 Tapi ibu akan datang. 6 00:00:50,842 --> 00:00:52,927 Kalian berbuallah tanpa gangguan. 7 00:00:52,927 --> 00:00:55,388 - Awak tak perlu pergi. - Saya yang mahu. 8 00:01:05,940 --> 00:01:08,610 Puan, ada tetamu menunggu di bilik tamu. 9 00:01:09,527 --> 00:01:11,613 Hidangkan teh. Saya belum bersedia. 10 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 Selamat pagi, ibu. 11 00:01:25,126 --> 00:01:26,878 - Cressida. - Selamat pagi. 12 00:01:26,878 --> 00:01:29,255 Malam pertama awak tentu seronok. 13 00:01:30,048 --> 00:01:31,216 Kenapa awak datang? 14 00:01:31,216 --> 00:01:32,634 Saya cuma mahu melawat 15 00:01:33,510 --> 00:01:35,595 penulis kehormat, Lady Whistledown. 16 00:01:36,387 --> 00:01:38,264 Saya tahu rahsia awak. 17 00:01:40,058 --> 00:01:43,186 Sangkaan awak salah. Sekarang, tolong pergi. 18 00:01:43,186 --> 00:01:47,482 Kalau saya fikir balik, memang masuk akal. 19 00:01:47,482 --> 00:01:51,361 Orang takkan mengesyaki awak kerana awak tak menonjol langsung. 20 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 Sukanya saya tengok muka awak. 21 00:01:53,404 --> 00:01:56,908 Sayangnya saya tak dapat menikmatinya kerana saya dikurung 22 00:01:56,908 --> 00:01:59,661 dan akan diheret ke desa oleh mak cik saya. 23 00:02:01,329 --> 00:02:05,166 - Awak nak ke luar kota? - Ya. Tapi bukan ke rumah Mak Cik Joanna. 24 00:02:05,834 --> 00:02:09,754 Kerana awak akan beri saya wang dua kali ganda ganjaran ratu 25 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 untuk saya hidup di luar negara 26 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 melainkan awak mahu saya dedahkan rahsia awak. 27 00:02:15,677 --> 00:02:17,887 Tiada sesiapa akan percaya, Cressida. 28 00:02:17,887 --> 00:02:20,890 Nama awak dah busuk sangat sekarang. 29 00:02:22,433 --> 00:02:23,560 Cik Cowper. 30 00:02:23,560 --> 00:02:24,894 Lady Featherington. 31 00:02:25,436 --> 00:02:29,023 Kami cuma berbincang sama ada saya boleh dipercayai. 32 00:02:31,151 --> 00:02:32,277 Nanti kita tahulah. 33 00:02:35,155 --> 00:02:37,490 Cuba fikir betapa Penelope suka membaca 34 00:02:38,283 --> 00:02:40,660 dan betapa kehadirannya jarang disedari, 35 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 yang membolehkan dia menghilangkan diri agak lama. 36 00:02:44,330 --> 00:02:48,710 Fikirkan juga betapa orang yang dia benci selalu dimalukan dalam warta. 37 00:02:50,128 --> 00:02:51,629 Kemudian, tanya diri puan 38 00:02:52,213 --> 00:02:55,049 betapa lamanya masa berlalu sebelum puan sedar 39 00:02:55,049 --> 00:02:58,469 bahawa dialah Lady Whistledown yang sebenar. 40 00:02:59,804 --> 00:03:04,225 Bayar jumlah yang saya minta jika tak mahu saya dedahkan rahsia awak. 41 00:03:08,730 --> 00:03:10,315 Selamat sejahtera. 42 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 Penelope. 43 00:03:26,080 --> 00:03:27,874 Tolonglah kata ia tak benar. 44 00:03:28,708 --> 00:03:30,919 Kali ini, Cressida tak cakap bohong. 45 00:03:36,174 --> 00:03:40,303 Di setiap majlis, kamu memang akan menghilangkan diri. 46 00:03:40,303 --> 00:03:43,556 Ibu ingat kamu dah bosan beramah mesra, 47 00:03:43,556 --> 00:03:47,101 tapi kini baru ibu sedar betapa bodohnya ibu selama ini. 48 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 Ibu... 49 00:03:48,019 --> 00:03:50,438 {\an8}Sampai hati kamu hina kakak-kakak kamu, 50 00:03:50,939 --> 00:03:53,733 {\an8}kamu hina ibu, malah diri sendiri. 51 00:03:54,943 --> 00:03:56,903 {\an8}Bermati-matian ibu menjaga 52 00:03:56,903 --> 00:03:59,197 {\an8}nama keluarga kita daripada tercemar, 53 00:03:59,197 --> 00:04:01,783 {\an8}tapi rupa-rupanya, anak ibu sendiri 54 00:04:01,783 --> 00:04:04,035 {\an8}mendalangi kehancuran keluarga kita. 55 00:04:04,035 --> 00:04:06,079 {\an8}Tergamak kamu buat begini? 56 00:04:09,374 --> 00:04:10,667 Suami kamu tahukah? 57 00:04:15,004 --> 00:04:18,299 Dia tak boleh tahu tentang skandal terbaru ini. 58 00:04:18,299 --> 00:04:20,134 Kalau lelaki sepertinya tahu 59 00:04:20,134 --> 00:04:22,887 bahawa tindakan kamu menyebabkan kamu diugut, 60 00:04:23,888 --> 00:04:27,767 dia akan ada alasan kukuh untuk membatalkan perkahwinan kamu. 61 00:04:27,767 --> 00:04:29,686 Ibu, saya tak mahu lagi menipu. 62 00:04:31,271 --> 00:04:32,480 Saya harus beritahu Colin. 63 00:04:33,815 --> 00:04:35,316 Ibu tak benarkan. 64 00:04:36,526 --> 00:04:39,237 Tapi jelas sekali kamu bukannya ikut cakap ibu. 65 00:04:40,363 --> 00:04:41,823 Saya perlu bersiap. 66 00:04:55,461 --> 00:04:58,172 Cuainya kamu hari ini, Lady Danbury. 67 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 Permainan ini sudah hampir tamat. 68 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 Tuanku sudah mula menuduh secara terang-terangan kebelakangan ini. 69 00:05:06,556 --> 00:05:09,267 Beta tertunggu-tunggu juga topik itu. 70 00:05:09,267 --> 00:05:11,728 Kamu suka betul keluarga Bridgerton. 71 00:05:12,770 --> 00:05:15,565 Tapi itu bukan tuduhan. 72 00:05:15,565 --> 00:05:16,733 Itulah hakikatnya. 73 00:05:17,442 --> 00:05:20,570 Beta dah hampir membongkar identiti Lady Whistledown. 74 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 Apa rancangan tuanku selepas mengetahui identitinya? 75 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 Beta akan memang. 76 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 Kemudian apa? 77 00:05:37,587 --> 00:05:40,048 Perintah dia supaya berhenti menulis? 78 00:05:40,715 --> 00:05:42,717 Kurung dia di penjara bawah tanah? 79 00:05:42,717 --> 00:05:44,969 Apa maksud kamu, Lady Danbury? 80 00:05:45,595 --> 00:05:47,972 Semasa Whistledown mula muncul, 81 00:05:49,098 --> 00:05:52,226 patik sangka dia ahli masyarakat yang berpengaruh. 82 00:05:52,226 --> 00:05:54,812 Tapi warta terbarunya jelas menunjukkan 83 00:05:54,812 --> 00:05:56,564 yang dia ada kelemahan, 84 00:05:56,564 --> 00:06:00,568 pergelutan dengan diri hakiki. 85 00:06:01,361 --> 00:06:03,613 Kamu tahukah Whistledown siapa? 86 00:06:04,906 --> 00:06:08,117 Sebab itukah kamu cuba melindungi keluarga Bridgerton? 87 00:06:11,371 --> 00:06:13,331 Beta hampir membongkarnya, bukan? 88 00:06:13,831 --> 00:06:15,625 Patik cuma rasa 89 00:06:15,625 --> 00:06:18,461 yang Lady Whistledown mungkin bukan 90 00:06:18,461 --> 00:06:20,922 cuba menewaskan tuanku dalam permainan tuanku ini. 91 00:06:20,922 --> 00:06:25,593 Mungkin dia cuma cuba kekal dalam permainan ini. 92 00:06:26,803 --> 00:06:28,721 Sebagai pemain yang lebih lemah. 93 00:06:30,598 --> 00:06:34,644 Mungkin tuanku boleh faham perasaan itu. 94 00:06:36,604 --> 00:06:38,022 Mungkin suatu masa dulu. 95 00:06:47,824 --> 00:06:50,660 Kamu sepatutnya dah boleh mengemat, Ladu Danbury. 96 00:06:51,285 --> 00:06:52,829 Ya, patik sedar. 97 00:06:52,829 --> 00:06:56,207 Tapi kalau patik buat, permainan akan tamat awal. 98 00:06:56,833 --> 00:06:59,419 Tak seronoklah jadinya. 99 00:07:06,217 --> 00:07:08,970 Kita patut sediakan pakaian musim luruh kita. 100 00:07:08,970 --> 00:07:11,389 Sebab itukah awak dah tak bersin, Alby? 101 00:07:11,389 --> 00:07:14,767 - Sebab cuaca dah panas? - Ini bukan bersin akibat musim. 102 00:07:14,767 --> 00:07:16,227 Ia akibat gementar, 103 00:07:16,227 --> 00:07:18,938 tapi ia dah dilanyak oleh bahtera cinta kita. 104 00:07:19,856 --> 00:07:22,775 Cuaca dahlah sejuk, sekarang kakak kena pula sabar 105 00:07:22,775 --> 00:07:24,485 melihat kamu bercengkerama. 106 00:07:24,485 --> 00:07:26,612 Sayang nak balik? 107 00:07:26,612 --> 00:07:28,656 Tiada sesiapa pun akan perasan. 108 00:07:28,656 --> 00:07:31,325 Sejak Penelope kahwini anak Bridgerton, 109 00:07:31,325 --> 00:07:33,327 orang dah tak pandang kita lagi. 110 00:07:33,327 --> 00:07:37,457 Makin perut kita membesar, makin kehamilan kita akan dihargai. 111 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 Kamu pernahkah lihat wanita hamil di majlis tari-menari? 112 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 Rasanya, tak pernah. 113 00:07:43,087 --> 00:07:47,425 Itu kerana perut yang membesar tak sepatutnya dilihat oleh masyarakat. 114 00:07:48,134 --> 00:07:50,511 Saya tak mahu hamil senyap-senyap. 115 00:07:50,511 --> 00:07:53,681 Saya takkan biar itu berlaku, sayang. 116 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Bagus. 117 00:07:56,142 --> 00:07:59,228 Kerana saya dan Philippa akan menganjurkan majlis 118 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 yang bertemakan warna ungu. 119 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 Juga warna jingga. 120 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 Kita akan ada kristal, emas dan beratus-ratus bunga. 121 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 Kita boleh ada kumbang! 122 00:08:09,655 --> 00:08:13,075 Jadi, patutkah kita bincang kos perbelanjaannya? 123 00:08:13,075 --> 00:08:15,995 Mestilah. Ia akan memakan kos yang sangat tinggi. 124 00:08:25,004 --> 00:08:26,672 Patutkah kita keluar begini? 125 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 Ratu tahu kamu dah bertunang. Kita tak perlu lagi berahsia. 126 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 Ratu fikir kita mungkin Whistledown. 127 00:08:32,303 --> 00:08:36,390 Sebagai ibu keluarga kita, ibu tahu dakwaan itu tak benar. 128 00:08:36,390 --> 00:08:39,685 Sekarang, kita patut keluar bersosial 129 00:08:39,685 --> 00:08:42,980 supaya ahli masyarakat tak rasa kita menyimpan rahsia. 130 00:08:45,191 --> 00:08:47,735 Mungkin sikap kita yang bersahaja akan meyakinkan ratu 131 00:08:47,735 --> 00:08:49,403 yang tuduhannya salah. 132 00:08:49,403 --> 00:08:50,321 Amen. 133 00:08:50,321 --> 00:08:51,864 Sekarang, makanlah. 134 00:08:56,410 --> 00:08:57,370 Tengoklah. 135 00:08:59,121 --> 00:09:03,084 Kita keluar seperti keluarga lain, 136 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 untuk makan aiskrim dan merancang perkahwinan. 137 00:09:09,674 --> 00:09:12,510 - Majlisnya akan diadakan, bukan? - Sudah tentu. 138 00:09:12,510 --> 00:09:15,763 Kami cuma mahu mohon lesen khas 139 00:09:15,763 --> 00:09:19,350 untuk mengadakan upacara kecil-kecilan di rumah 140 00:09:19,350 --> 00:09:22,186 sebelum berpindah ke estet keluarga John. 141 00:09:22,186 --> 00:09:25,022 Untuk mengelak daripada dimurkai ratu. 142 00:09:25,022 --> 00:09:27,775 Ya, bijak juga tindakan itu. 143 00:09:28,359 --> 00:09:33,030 Estet Oxfordshire tak sampai sehari perjalanan dari sini, bukan? 144 00:09:35,741 --> 00:09:40,913 Sebenarnya, kami bercadang untuk tinggal 145 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 di estet utama John. 146 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 Di Scotland? 147 00:09:46,419 --> 00:09:48,546 Di mana sebenarnya? 148 00:09:48,546 --> 00:09:51,632 - Dekat sempadan? - Bukan. Di kawasan tanah tinggi. 149 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 Tapi ia tak jauh dari Glasgow. 150 00:09:56,012 --> 00:09:57,888 Tapi perjalanannya dua minggu dari sini. 151 00:09:57,888 --> 00:09:59,849 Sebab itu saya menyukainya. 152 00:10:00,433 --> 00:10:03,686 Jaraknya yang jauh dari kota memberikan kita ketenangan. 153 00:10:04,186 --> 00:10:05,855 Saya tak sabar menikmatinya. 154 00:10:25,333 --> 00:10:26,334 Abang apa khabar? 155 00:10:27,835 --> 00:10:29,587 Abang cuba melupakan kisah semalam. 156 00:10:32,340 --> 00:10:35,760 Saya rasa ibu teruja kerana baginda sudi mencemar duli. 157 00:10:39,930 --> 00:10:41,891 Keluarga kita pasti tak apa-apa. 158 00:10:45,019 --> 00:10:46,103 Kamu yakin begitu? 159 00:10:46,771 --> 00:10:49,857 Ratu pernah tuduh saya Whistledown, tapi saya selamat saja. 160 00:10:50,858 --> 00:10:52,276 Cuma parutnya masih ada. 161 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 Jangan biar perkahwinan abang tinggal parut saja. 162 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 - Tidak. - Abang pasti akan berbaik-baik... 163 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 Penelope. Kenapa awak datang? 164 00:11:02,119 --> 00:11:05,915 Saya ingat kita akan jumpa petang nanti. 165 00:11:05,915 --> 00:11:08,417 Dia dah tahu, Colin. Awak boleh marah secara terbuka. 166 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 Kita tak patut bincang tentang hal ini di depan Cik Bridgerton. 167 00:11:12,213 --> 00:11:13,756 Dia juga tahu semuanya. 168 00:11:13,756 --> 00:11:14,882 Baguslah. 169 00:11:14,882 --> 00:11:17,968 Rupa-rupanya seluruh Mayfair dah tahu sebelum ibu. 170 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 Kenapa kita semua dah tahu? 171 00:11:19,929 --> 00:11:23,808 Kerana Cressida juga tahu dan minta £10,000 untuk merahsiakannya. 172 00:11:23,808 --> 00:11:24,934 Biar betul? 173 00:11:24,934 --> 00:11:27,228 - Bagaimana dia tahu? - Saya tak tahu. 174 00:11:27,228 --> 00:11:31,524 Hal itu tak penting. Yang pasti, kita tak boleh biar dia mendedahkannya. 175 00:11:31,524 --> 00:11:33,859 Awak tak perlu bantu. Saya cuma tak mahu berahsia. 176 00:11:33,859 --> 00:11:35,903 Ini bukan keputusan awak. 177 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 Jika Cik Cowper sebarkan gosip ini, 178 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 akan busuklah nama keluarga Bridgerton. 179 00:11:41,117 --> 00:11:45,162 - Saya juga tak mahu isteri saya diugut. - Lega ibu mendengarnya. 180 00:11:45,162 --> 00:11:47,039 Colin, saya terharu, tapi... 181 00:11:48,999 --> 00:11:50,000 Saya mampu bayar. 182 00:11:52,086 --> 00:11:53,796 Awak ada duit sebanyak itu? 183 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 Mungkin lebih daripada itu. 184 00:11:57,633 --> 00:11:58,592 Selama ini? 185 00:12:02,096 --> 00:12:04,223 Jangan bagi Cik Cowper sesen pun. 186 00:12:04,223 --> 00:12:07,351 - Tapi Colin, ini... - Mungkin kamu boleh bayarkan. 187 00:12:07,351 --> 00:12:09,019 - Tak boleh. - Kita takkan bayar. 188 00:12:09,019 --> 00:12:10,688 Apa cadangan abang? 189 00:12:10,688 --> 00:12:13,315 - Biar saya... - Saya takkan tunduk kepadanya. 190 00:12:13,315 --> 00:12:15,276 Esok saya akan jumpa dia 191 00:12:15,276 --> 00:12:18,612 dan jelaskan yang perbuatannya menjejaskan semua orang. 192 00:12:18,612 --> 00:12:20,114 Itu saja caranya. 193 00:12:54,732 --> 00:12:55,775 En. Bridgerton. 194 00:12:57,568 --> 00:12:58,569 Lady Cowper. 195 00:12:59,862 --> 00:13:01,864 Saya mahu bersendirian dengan anak puan. 196 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 Masyarakat mungkin mengutuk kami, 197 00:13:05,576 --> 00:13:09,747 tapi saya lebih terhina jika encik fikir keluarga kami tak berakhlak. 198 00:13:09,747 --> 00:13:11,373 Ibu, sudahlah. 199 00:13:11,957 --> 00:13:15,127 Biarlah orang kutuk kita. Tolong keluar. 200 00:13:19,799 --> 00:13:21,509 Saya beri awak lima minit. 201 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 Nampaknya ibu awak tak tahu yang awak ugut isteri saya. 202 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 Sekarang, saya cuma percayakan diri sendiri. 203 00:13:34,438 --> 00:13:35,940 Tentu sunyi rasanya. 204 00:13:37,274 --> 00:13:40,194 Saya pernah berasa amat sunyi 205 00:13:40,945 --> 00:13:42,363 semasa saya mengembara. 206 00:13:42,363 --> 00:13:43,781 Kasihannya awak. 207 00:13:44,365 --> 00:13:45,658 Mengembara ke Eropah, 208 00:13:45,658 --> 00:13:49,328 melihat pemandangan dunia, padahal itu kelebihan lelaki. 209 00:13:50,120 --> 00:13:51,622 Awak cakap macam Eloise. 210 00:13:52,623 --> 00:13:55,251 Betul. Kami bertuah kerana dapat mengembara. 211 00:13:56,418 --> 00:13:57,962 Tapi tahun lepas, 212 00:13:57,962 --> 00:14:00,923 saya tertunggu-tunggu surat dari kampung. 213 00:14:02,091 --> 00:14:03,884 Terutamanya daripada Penelope. 214 00:14:04,385 --> 00:14:05,886 Tapi dia tak balas. 215 00:14:07,137 --> 00:14:09,390 Malah, sesiapa pun tak balas. 216 00:14:10,808 --> 00:14:13,769 Seolah-olah semuanya sibuk dengan kehidupan mereka 217 00:14:13,769 --> 00:14:15,604 tanpa memerlukan saya. 218 00:14:16,188 --> 00:14:18,774 Jadi, saya cuba kuatkan hati 219 00:14:20,025 --> 00:14:22,987 agar menjadi seseorang yang tak memerlukan apa-apa, 220 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 dan saya tak syorkan kehidupan sebegitu. 221 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 En. Bridgerton, saya tak fahamlah. 222 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 Bunyinya macam awak datang mengharapkan simpati, 223 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 dan bukannya untuk bayar duit kepada saya. 224 00:14:36,125 --> 00:14:37,793 Saya tak minta simpati. 225 00:14:38,711 --> 00:14:40,963 Saya datang untuk minta belas kasihan. 226 00:14:41,964 --> 00:14:43,340 Penelope tak jahat. 227 00:14:45,885 --> 00:14:47,011 Percayalah, 228 00:14:47,011 --> 00:14:50,139 saya faham punca awak membenci Whistledown. 229 00:14:50,139 --> 00:14:53,142 Kata-katanya tajam dan memedihkan, 230 00:14:53,142 --> 00:14:57,980 tapi pembacanya sanggup bayar untuk baca tentang diri mereka setiap minggu. 231 00:14:57,980 --> 00:15:00,900 Bunyinya tak macam awak benci Whistledown, 232 00:15:00,900 --> 00:15:02,985 tapi macam awak mencemburuinya. 233 00:15:03,819 --> 00:15:04,653 Tidak. 234 00:15:06,530 --> 00:15:10,910 Pokoknya, Whistledown dan Penelope dua identiti berbeza 235 00:15:11,619 --> 00:15:15,205 yang pernah mengalami kesunyian yang kita takkan dapat faham. 236 00:15:16,498 --> 00:15:21,045 Bayangkanlah diri kita tak dipedulikan, seolah-olah kita halimunan. 237 00:15:22,713 --> 00:15:25,257 Memang perbuatannya salah, 238 00:15:25,257 --> 00:15:29,219 tapi kita pun boleh lihat yang kadangkala, wartanya mencerminkan 239 00:15:29,219 --> 00:15:30,930 kekejaman di sekelilingnya. 240 00:15:30,930 --> 00:15:33,515 Kekejaman yang awak juga pernah rasa. 241 00:15:35,225 --> 00:15:38,020 Penelope menyesal kerana menyusahkan awak. 242 00:15:38,729 --> 00:15:41,607 Tapi dia tak kutuk awak dalam warta terbarunya. 243 00:15:41,607 --> 00:15:44,902 Jika Penelope pun dapat memaafkan awak, 244 00:15:44,902 --> 00:15:47,821 sudah tentu masyarakat juga dapat berbuat begitu. 245 00:15:48,697 --> 00:15:52,868 Ayah awak juga pasti menerima kepulangan awak apabila semua ini reda. 246 00:15:53,535 --> 00:15:55,371 Kasih keluarga kekal selamanya. 247 00:16:00,000 --> 00:16:02,002 Itulah beza antara kita. 248 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 Keluarga awak sentiasa menyokong awak. 249 00:16:09,885 --> 00:16:11,804 Kita tak sama, En. Bridgerton, 250 00:16:12,763 --> 00:16:13,931 sampai bila-bila. 251 00:16:13,931 --> 00:16:16,517 Cik Cowper. 252 00:16:19,061 --> 00:16:20,145 Cik Cowper! 253 00:16:20,145 --> 00:16:22,481 Orang takkan percaya cakap awak. 254 00:16:22,481 --> 00:16:23,565 Awak tiada bukti. 255 00:16:23,565 --> 00:16:26,860 Ada pekerja tukang cetak yang sanggup mengesahkannya, 256 00:16:26,860 --> 00:16:29,613 hanya untuk bertemu Lady Whistledown sebenar. 257 00:16:30,906 --> 00:16:33,325 Bayar sebelum majlis Dankworth dan Finch, 258 00:16:33,909 --> 00:16:36,495 jika tidak, saya akan dedahkan semuanya keesokan harinya. 259 00:16:37,162 --> 00:16:41,041 Malah, jika saya fikirkan balik tentang masa depan saya, 260 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 mungkin jumlah itu tak mencukupi. 261 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 Tambah sikit saja lagi untuk majlis terhebat musim ini. 262 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 Kita akan ada makhluk comel berbilang kaki. 263 00:16:52,761 --> 00:16:54,263 Ibu kenalah sumbang duit 264 00:16:54,263 --> 00:16:56,557 sebab ibu belanja lagi banyak untuk Penelope. 265 00:16:56,557 --> 00:16:59,393 Tapi kamu berdua kahwini orang kebanyakan, 266 00:16:59,393 --> 00:17:02,187 sedangkan Penelope kahwini anak Bridgerton yang kaya-raya. 267 00:17:02,187 --> 00:17:07,526 Yang akan jaga ibu apabila ibu tua nanti. Jadi, untuk apa ibu mahu berjimat? 268 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 Bagi kami masuk. 269 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 Sekarang bukan masa yang sesuai. Ada tetamu nak datang. 270 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 Siapa? 271 00:17:15,617 --> 00:17:17,369 Jangan takut, anak-anak. 272 00:17:17,911 --> 00:17:19,413 Antara semua pembantu di London, 273 00:17:19,413 --> 00:17:22,791 saya paling pandai buat majlis termewah dengan usaha paling minimum. 274 00:17:30,132 --> 00:17:33,469 Kakak-kakak saya tentu suka lihat saya melingkup. 275 00:17:33,469 --> 00:17:36,889 Cubalah fikir positif sikit. 276 00:17:37,473 --> 00:17:39,600 Abang Colin kadangkala pandai pujuk. 277 00:17:39,600 --> 00:17:41,226 Saya tak risau tentangnya. 278 00:17:41,226 --> 00:17:44,938 Cressida boleh bertolak ansur. Semoga inilah saatnya. 279 00:17:47,524 --> 00:17:48,817 Awak sukakah dia? 280 00:17:49,568 --> 00:17:51,570 Atau awak nak sakiti hati saya? 281 00:17:52,071 --> 00:17:53,697 Saya taklah seteruk itu. 282 00:17:54,323 --> 00:17:56,617 Pada mulanya, saya sukakan dia. 283 00:17:58,577 --> 00:18:01,705 Tapi, mungkin pada awalnya, 284 00:18:01,705 --> 00:18:04,374 saya ada terasa nak sakiti hati awak. 285 00:18:07,836 --> 00:18:09,171 Apa yang awak baca sekarang? 286 00:18:16,178 --> 00:18:17,846 Malangnya, saya gagal, 287 00:18:18,472 --> 00:18:21,600 dan sekarang, dia tuntut dua kali ganda. 288 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 £20,000. 289 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 - Dia dah gila. - Saya tak sekaya itu. 290 00:18:25,479 --> 00:18:29,942 Bukan itu saja. Dia mahu awak bersihkan namanya dalam warta awak. 291 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 Maafkan saya. Saya... 292 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 Nampaknya saya dah memburukkan keadaan. 293 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 Semuanya salah saya. 294 00:18:38,826 --> 00:18:40,410 Jadi, bagaimana sekarang? 295 00:18:40,410 --> 00:18:43,413 Seperti kata Penelope, mungkin kita patut bayar. 296 00:18:44,289 --> 00:18:45,332 Saya ada duit. 297 00:18:45,332 --> 00:18:49,461 Saya cuma perlu dapatkan kebenaran Abang Benedict. 298 00:18:49,461 --> 00:18:55,342 - Jadi, kamu akan beritahu dia semuanya? - Tidak, saya terpaksa menipunya. 299 00:18:56,135 --> 00:18:58,095 Kita akan rahsiakan identitinya. 300 00:18:59,429 --> 00:19:00,264 Baiklah. 301 00:19:01,390 --> 00:19:03,684 Anak Cowper itu tentu cuma mahu 302 00:19:03,684 --> 00:19:07,729 kamu puji rupanya dan daya tarikannya. 303 00:19:07,729 --> 00:19:09,398 Malangnya nasib kita. 304 00:19:10,190 --> 00:19:12,860 Ini tak mengejutkan memandangkan dia Cressida. 305 00:19:13,902 --> 00:19:15,529 Saya sangat berterima kasih 306 00:19:16,155 --> 00:19:17,322 atas bantuan awak. 307 00:19:55,652 --> 00:19:59,573 Ada tak tuanku nampak seperti akan mengurangkan usaha pencariannya? 308 00:19:59,573 --> 00:20:03,035 Saya harap tuanku akan tertarik kepada benda lain. 309 00:20:03,035 --> 00:20:04,828 Alang-alang dah pegang gelas... 310 00:20:11,793 --> 00:20:13,003 Ia agak keras. 311 00:20:13,712 --> 00:20:16,215 Orang Scotland saja mampu buat arak begini. 312 00:20:16,715 --> 00:20:19,718 Ia perlu untuk mereka menahan kesejukan di sana. 313 00:20:19,718 --> 00:20:23,013 Sudahlah. Janganlah buat saya rasa lagi cemas, Agatha. 314 00:20:23,513 --> 00:20:25,474 Jangan risau. 315 00:20:25,474 --> 00:20:28,894 Francesca dah temui keberanian dalam dirinya. 316 00:20:28,894 --> 00:20:31,355 Ya, benar. 317 00:20:31,355 --> 00:20:35,442 Kini, dia guna keberanian itu untuk tinggalkan ibunya sejauh mungkin. 318 00:20:35,442 --> 00:20:39,738 Saya beli arak ini di Scotland bertahun-tahun yang lalu. 319 00:20:40,405 --> 00:20:43,825 Pada mulanya, tekak saya sukar menerimanya. 320 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 Tapi makin lama, ia rasa sedap pula. 321 00:20:47,454 --> 00:20:49,206 Saya masih tak dapat terima. 322 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 Saya akan ada di sisi awak semasa ketiadaan Francesca. 323 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 Begitu juga adik saya, 324 00:21:00,133 --> 00:21:01,093 kalau awak mahu. 325 00:21:01,093 --> 00:21:03,595 Kita tak perlu bincangkannya sekarang. 326 00:21:03,595 --> 00:21:05,264 Mungkin kita patut. 327 00:21:08,976 --> 00:21:11,895 Lord Anderson seorang lelaki budiman. 328 00:21:13,605 --> 00:21:17,067 Jika awak sedia memberi restu... 329 00:21:17,067 --> 00:21:20,612 Restu tak terletak di tangan saya dalam hal sebegini. 330 00:21:21,154 --> 00:21:22,447 Kalian dah dewasa. 331 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 Buatlah sesuka hati. 332 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 Saya pun tak minta restu awak dulu. 333 00:21:40,173 --> 00:21:42,175 Tiba-tiba saja, arak ini mudah ditelan. 334 00:21:45,387 --> 00:21:46,930 Awak tahu... 335 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 bukan? 336 00:21:52,019 --> 00:21:54,021 Saya tahu ayah saya sangat baik. 337 00:21:55,480 --> 00:21:57,649 Awak pula kawan baik saya. 338 00:21:59,735 --> 00:22:01,611 Itu saja yang saya perlu tahu. 339 00:22:07,826 --> 00:22:09,745 Adik saya juga lelaki yang baik. 340 00:22:11,163 --> 00:22:12,748 Awak pula kawan baik saya. 341 00:22:14,291 --> 00:22:16,418 Itu saja yang saya juga perlu tahu. 342 00:22:18,962 --> 00:22:21,048 Tapi kalau dia buat hal, 343 00:22:21,048 --> 00:22:22,966 saya akan menyebelahi awak. 344 00:22:22,966 --> 00:22:25,177 Saya tak mahu kehilangan awak disebabkan dia. 345 00:22:25,177 --> 00:22:28,013 Kalau begitu, dia tentu tak berani buat hal. 346 00:22:37,522 --> 00:22:39,483 Bayangkan kita bertiga di majlis. 347 00:22:39,983 --> 00:22:43,570 Bagaimana kita nak terangkan kepada Balu Lady Cheltenham? 348 00:22:44,237 --> 00:22:46,365 Kita perlu selaraskan cerita kita. 349 00:22:46,365 --> 00:22:48,325 Awak takkan hadiri majlis pun. 350 00:22:48,325 --> 00:22:49,242 Betul juga. 351 00:22:57,000 --> 00:22:59,378 Bagaimana awak boleh tahan acara sosial? 352 00:23:03,382 --> 00:23:05,717 Mungkin kerana saya amat penyayang. 353 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 Saya juga suka berbual. 354 00:23:10,722 --> 00:23:12,307 Saya suka bersuka ria. 355 00:23:14,601 --> 00:23:15,811 Terutamanya, 356 00:23:17,020 --> 00:23:19,606 jika ia melibatkan tiga orang. 357 00:24:00,105 --> 00:24:01,064 Selamat malam, tuan. 358 00:24:28,049 --> 00:24:30,302 Saya cuma perlukan selimut untuk sofa. 359 00:24:32,637 --> 00:24:33,472 Sudah tentu. 360 00:25:00,415 --> 00:25:03,126 Saya akan menemui ibu sebelum adik awak kahwin. 361 00:25:03,710 --> 00:25:06,129 Jadi, kita tak perlulah kongsi kenderaan. 362 00:25:37,244 --> 00:25:38,537 CIK BRIDGERTON 363 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 COLIN BRIDGERTON PARIS, PERANCIS 364 00:25:44,501 --> 00:25:46,211 MARSEILLE, PERANCIS 365 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 {\an8}YANG BENAR, PENELOPE 366 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 Puan. 367 00:26:09,484 --> 00:26:10,819 Penelope dah sampai? 368 00:26:10,819 --> 00:26:13,029 Saya dah tak boleh halang dia, puan. 369 00:26:13,613 --> 00:26:16,157 Peguam itu. Dia datang. 370 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 Kalau begitu, bawalah dia masuk. 371 00:26:33,258 --> 00:26:36,845 - Puan, Walter D... - Walter Dundas, Esquire. Saya tak lupa. 372 00:26:37,596 --> 00:26:39,472 Encik tentu mahu ucap tahniah 373 00:26:39,472 --> 00:26:42,892 atas perkahwinan anak saya dengan anak keluarga terkemuka 374 00:26:42,892 --> 00:26:45,520 yang paling dihormati dalam masyarakat kita. 375 00:26:45,520 --> 00:26:49,190 Malangnya, tidak. Saya tak bawa berita baik. 376 00:26:49,190 --> 00:26:51,526 Tapi sesetengah orang kata mereka lega 377 00:26:51,526 --> 00:26:54,029 apabila tidak perlu lagi menipu. 378 00:26:54,738 --> 00:26:56,698 Cubalah cari bukti yang mencukupi 379 00:26:56,698 --> 00:26:59,659 untuk tuduhan yang encik mahu buat ini. 380 00:26:59,659 --> 00:27:03,663 Buktinya dah mencukupi, walaupun ia bukan yang saya cari. 381 00:27:06,249 --> 00:27:10,045 Wang yang puan warisi daripada Mak Cik Petunia puan. 382 00:27:11,296 --> 00:27:13,840 Saya rasa hairan kerana puan memperolehnya 383 00:27:13,840 --> 00:27:16,968 tepat ketika Jack Featherington melarikan wang puan. 384 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 Malah, jiran-jiran Mak Cik Petunia di Cornwall nampaknya setuju dengan saya. 385 00:27:22,057 --> 00:27:25,518 Dengar kata, dia langsung tak berharta. 386 00:27:26,269 --> 00:27:27,479 Kata siapa? 387 00:27:27,479 --> 00:27:29,189 Mungkin dia berjimat cermat 388 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 supaya orang lain dapat memanfaatkan hartanya. 389 00:27:33,526 --> 00:27:34,861 Pemiutangnya! 390 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 Lady Featherington. 391 00:27:38,740 --> 00:27:39,866 Saya tahu wang puan 392 00:27:39,866 --> 00:27:42,952 ialah hasil penipuan Jack Featherington. 393 00:27:44,120 --> 00:27:46,623 Saya juga percaya pihak kerajaan pasti mahu 394 00:27:46,623 --> 00:27:51,920 memindahkan gelaran Featherington kepada keluarga yang lebih mulia. 395 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 Saya akan hantar laporan kepada pihak berkuasa minggu ini. 396 00:27:58,176 --> 00:27:59,010 Selamat siang. 397 00:28:05,809 --> 00:28:07,018 Penelope. 398 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 Itu benarkah? 399 00:28:10,605 --> 00:28:14,109 Benarkah wang ibu itu hasil penipuan Abang Jack? 400 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 Kita lebih memerlukan wang itu berbanding mereka. 401 00:28:17,112 --> 00:28:20,699 - Ibu curi duit mereka! - Tapi kamu memalukan mereka. 402 00:28:20,699 --> 00:28:23,076 Kamu rampas maruah mereka. 403 00:28:23,076 --> 00:28:25,578 Perbuatan kita sama saja. 404 00:28:25,578 --> 00:28:27,580 Tapi perbuatan ibu satu jenayah! 405 00:28:27,580 --> 00:28:31,126 Ibu buat untuk melindungi keluarga ini. 406 00:28:31,126 --> 00:28:33,336 Siapa yang kamu lindungi dengan warta kamu itu? 407 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - Diri saya! - Tapi daripada siapa? 408 00:28:40,427 --> 00:28:41,261 Tiada jawapan. 409 00:28:49,018 --> 00:28:49,978 Kamu tak tahu... 410 00:28:51,229 --> 00:28:53,648 betapa sukarnya menjadi seorang ibu. 411 00:28:54,399 --> 00:28:57,152 Betapa sukarnya membesarkan anak 412 00:28:57,152 --> 00:29:00,864 jika ibu diajar sejak kecil bahawa hanya lelaki yang berkuasa? 413 00:29:02,240 --> 00:29:05,994 Tapi kejayaan kamu itu kamu capai sendiri... 414 00:29:08,329 --> 00:29:12,500 dan walaupun ibu tak suka gosip yang kamu tulis selama ini, 415 00:29:13,334 --> 00:29:16,963 ibu amat menyesal kerana terlalu lama mengabaikan kamu. 416 00:29:18,715 --> 00:29:22,302 Kita berdua dah berusaha sebaik mungkin 417 00:29:22,802 --> 00:29:27,140 dengan peluang terbatas yang masyarakat beri kepada kita. 418 00:29:30,977 --> 00:29:31,853 Baiklah. 419 00:29:33,605 --> 00:29:37,859 Mungkin ada cara lain. Tapi pada masa itu, itu saja cara yang ibu nampak. 420 00:29:41,362 --> 00:29:43,323 Apa Lady Whistledown akan tulis 421 00:29:43,323 --> 00:29:47,243 tentang keaiban kita apabila rahsia ibu terdedah? 422 00:29:57,128 --> 00:30:00,215 Dia akan tulis sesuka hati saya. 423 00:30:03,718 --> 00:30:05,053 Besarnya kuasa itu. 424 00:30:06,930 --> 00:30:09,390 Pencapaian yang kamu buat itu. 425 00:30:11,392 --> 00:30:12,268 Terima kasih. 426 00:30:14,771 --> 00:30:17,482 Mungkin kita sebenarnya ada banyak persamaan. 427 00:30:20,735 --> 00:30:22,403 Jika kita atasi dugaan ini... 428 00:30:25,532 --> 00:30:26,866 kita perlu baiki diri. 429 00:30:43,341 --> 00:30:45,343 Oh, intan payung ibu. 430 00:30:46,261 --> 00:30:47,136 Ibu. 431 00:30:48,304 --> 00:30:52,350 Kamu akan menyerikan seluruh Scotland. 432 00:30:54,018 --> 00:30:56,855 - Ibu marahkah saya pindah? - Taklah. 433 00:30:56,855 --> 00:31:00,441 Ibu cuma tak sangka kamu akan pindah sejauh itu. 434 00:31:01,359 --> 00:31:03,778 - Anthony dan Kate akan pergi ke India. - Ya. 435 00:31:04,445 --> 00:31:08,658 Tapi kita kerap berjauhan kerana kamu tinggal dengan mak cik di Bath 436 00:31:08,658 --> 00:31:11,452 dan selalu menyendiri di rumah. 437 00:31:12,370 --> 00:31:14,622 Sekarang, ibu mungkin kehilangan kamu. 438 00:31:15,456 --> 00:31:17,959 Ibu, hakikatnya bukan begitu. 439 00:31:21,671 --> 00:31:24,215 Kadangkala, rumah ini riuh-rendah 440 00:31:24,215 --> 00:31:27,343 hingga sukar untuk saya mendengar suara sendiri. 441 00:31:27,886 --> 00:31:29,095 Tapi apabila bersama John, 442 00:31:29,929 --> 00:31:32,223 suara saya makin jelas kedengaran. 443 00:31:34,100 --> 00:31:38,605 Saya amat berharap kesunyian dan keindahan Scotland 444 00:31:38,605 --> 00:31:40,481 membantu saya mengenali diri 445 00:31:40,481 --> 00:31:44,819 agar kalian lebih memahami saya kerana saya pun mahu hubungan kita rapat. 446 00:31:44,819 --> 00:31:48,531 Kesunyian dan keindahan tak adakah di Oxfordshire? 447 00:31:49,115 --> 00:31:51,743 Nanti kerap pula saya pulang ke rumah. 448 00:31:51,743 --> 00:31:54,621 - Tapi kamu akan pulang, bukan? - Mestilah. 449 00:31:57,999 --> 00:31:59,876 Anak ibu yang berani dan bijak. 450 00:32:02,337 --> 00:32:04,881 Pada pertemuan pertama ibu dengan ayah... 451 00:32:06,799 --> 00:32:09,636 lidah ibu kelu kerana terlalu terpesona olehnya. 452 00:32:09,636 --> 00:32:14,432 - Ibu tergagap-gagap... - Ibu, kita dah berbual tentangnya. John... 453 00:32:14,432 --> 00:32:18,311 ...lelaki yang baik dan pilihan yang tepat. 454 00:32:20,730 --> 00:32:23,858 Sebenarnya, ibu mahu beritahu kamu yang selama ini, 455 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 ibu sangka takrif cinta adalah seperti cinta ibu dan ayah. 456 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 Mengejutkan, memberangsangkan, mendadak. 457 00:32:33,701 --> 00:32:35,954 Tapi kamu tunjukkan cara yang berbeza. 458 00:32:35,954 --> 00:32:40,041 Ada keindahan pada cinta yang disemai perlahan-lahan. 459 00:32:42,043 --> 00:32:45,254 Walaupun kamu muda, kamu bijaksana. 460 00:32:49,384 --> 00:32:52,095 Ibu yakin kamu akan bahagia di Scotland. 461 00:33:07,026 --> 00:33:09,904 Saya memperisterimu secara sah 462 00:33:09,904 --> 00:33:13,199 selamanya dan seadanya, 463 00:33:13,199 --> 00:33:16,828 ketika susah atau senang, sihat atau sakit 464 00:33:17,829 --> 00:33:19,288 hingga ke akhir hayat. 465 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 Saya mempersuamimu secara sah 466 00:33:27,463 --> 00:33:30,216 selamanya dan seadanya, 467 00:33:30,216 --> 00:33:33,761 ketika susah atau senang, sihat atau sakit 468 00:33:34,345 --> 00:33:35,847 hingga ke akhir hayat. 469 00:33:37,932 --> 00:33:42,603 Semoga kamu hidup bahagia bersama hingga nafas terakhir. 470 00:33:42,603 --> 00:33:43,521 Amen. 471 00:34:03,207 --> 00:34:05,001 Oh, anak ibu. 472 00:34:05,001 --> 00:34:06,210 Tahniah. 473 00:34:10,590 --> 00:34:13,217 - Saya tak sabar nak kahwin. - Awak suka tak? 474 00:34:14,343 --> 00:34:17,180 Kakak terpengaruh oleh suara lembut paderi tadi 475 00:34:17,180 --> 00:34:19,766 atau benarkah Lord Anderson mengurat ibu? 476 00:34:20,266 --> 00:34:23,436 Dia nampak gembira. Biarlah, itu haknya. 477 00:34:23,436 --> 00:34:24,812 Dia nampak baik 478 00:34:24,812 --> 00:34:27,565 dan bertuah kerana Abang Anthony dah ke India. 479 00:34:27,565 --> 00:34:29,692 Kakak berterima kasihlah kepada Lord Anderson. 480 00:34:29,692 --> 00:34:33,571 Saya dah kahwin, jadi dia tentu akan risau tentang kakak semula 481 00:34:33,571 --> 00:34:35,573 melainkan dia ada gangguan lain. 482 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 Maaf, tapi saya perlu sapa Pn. Mondrich. 483 00:34:42,997 --> 00:34:44,082 Helo. 484 00:34:44,082 --> 00:34:45,583 Cantiknya majlis ini. 485 00:34:45,583 --> 00:34:46,626 Saya setuju. 486 00:34:47,543 --> 00:34:50,254 Tapi masih tak secantik penganjurnya. 487 00:34:50,254 --> 00:34:52,924 - Malu saya mendengarnya. - Saya ikhlas. 488 00:34:54,759 --> 00:34:59,222 Saya juga mahu tanya sama ada awak sudi... 489 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 menari dengan saya di majlis seterusnya. 490 00:35:05,478 --> 00:35:08,648 Di majlis Finch dan Dankworth? 491 00:35:09,273 --> 00:35:11,651 Saya... 492 00:35:12,652 --> 00:35:13,486 Ya. 493 00:35:14,946 --> 00:35:16,823 Saya sudi. 494 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 Bagus. 495 00:35:19,325 --> 00:35:20,159 Baguslah. 496 00:35:24,038 --> 00:35:26,207 Saya nak buat ucapan. 497 00:35:28,751 --> 00:35:30,586 Kepada isteri saya yang cantik. 498 00:35:30,586 --> 00:35:33,506 Sayangnya saya kepada awak hingga tak terkata. 499 00:35:34,006 --> 00:35:36,300 Awak tentu bersyukur kerananya 500 00:35:36,300 --> 00:35:39,929 sebab saya tahu awak tak mahu lagi menjadi tumpuan. 501 00:35:39,929 --> 00:35:44,225 Oleh itu, dengan rendah diri, ini ucapan untuk keluarga awak. 502 00:35:44,851 --> 00:35:46,352 Terutamanya ibu awak. 503 00:35:47,019 --> 00:35:51,816 Lady Bridgerton, saya dapat lihat keterbukaan puan diwarisi oleh Benedict, 504 00:35:51,816 --> 00:35:53,484 kesopanan pada Colin, 505 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 kebijaksanaan pada diri Eloise 506 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 dan keceriaan puan pada Gregory dan Hyacinth. 507 00:36:00,700 --> 00:36:03,911 Saya amat bersyukur kerana dianugerahi isteri saya ini, 508 00:36:03,911 --> 00:36:05,371 dan saya juga bersyukur 509 00:36:05,371 --> 00:36:08,207 kerana bermentuakan wanita hebat yang telah membesarkannya. 510 00:36:09,000 --> 00:36:09,876 Ibu. 511 00:36:09,876 --> 00:36:11,169 Terima kasih, 512 00:36:12,044 --> 00:36:14,630 kepada kamu semua, ikhlas dari hati saya. 513 00:36:16,966 --> 00:36:17,925 Aduhai. 514 00:36:18,801 --> 00:36:19,760 Janganlah sedih. 515 00:36:20,261 --> 00:36:22,889 Maaf. Saya tak berniat buat sesiapa menangis. 516 00:36:23,472 --> 00:36:25,474 Hyacinth menangis tak henti-henti. 517 00:36:25,474 --> 00:36:27,310 Kejamnya awak. 518 00:36:28,895 --> 00:36:30,897 Ibu, boleh kita berduet? 519 00:36:30,897 --> 00:36:34,609 Sekarang? Ibu dah lama tak berlatih. 520 00:36:34,609 --> 00:36:37,987 Kali terakhir saya buat ibu menangis adalah ketika saya mula bermain. 521 00:36:37,987 --> 00:36:41,449 Kakak pun menangis sebab telinga kakak pedih mendengarnya. 522 00:36:41,449 --> 00:36:42,366 Kelakarnya. 523 00:36:42,950 --> 00:36:45,786 Mujurlah ibu terus menggalakkan saya bermain. 524 00:36:45,786 --> 00:36:48,706 - Jadi, saya akan balas budi ibu sekarang. - Kamu ugut ibu? 525 00:36:52,919 --> 00:36:54,462 - Semoga berjaya. - Terima kasih. 526 00:36:55,463 --> 00:36:57,131 - Terima kasih. - Baiklah. 527 00:37:40,091 --> 00:37:40,925 Syabas! 528 00:37:41,634 --> 00:37:42,468 Syabas. 529 00:37:42,468 --> 00:37:44,470 Sekali lagi! 530 00:37:47,181 --> 00:37:48,307 Boleh kita berbual? 531 00:37:49,892 --> 00:37:51,602 Hebatnya mainan piano tadi. 532 00:37:58,693 --> 00:38:00,903 Jangan risau tentang wang untuk Cik Cowper 533 00:38:00,903 --> 00:38:03,114 kerana saya akan tanya Abang Benedict malam ini, 534 00:38:03,114 --> 00:38:05,157 selepas majlis perkahwinan tamat. 535 00:38:05,157 --> 00:38:06,075 Bagus. 536 00:38:06,909 --> 00:38:08,744 Jangan tanya dia. 537 00:38:08,744 --> 00:38:10,496 Tapi kita kesuntukan masa. 538 00:38:10,496 --> 00:38:12,790 Saya tak nak awak tipu dia demi saya. 539 00:38:12,790 --> 00:38:17,586 Keluarga awak yang awak sanggup kongsi dengan saya ini, terlalu sempurna. 540 00:38:18,879 --> 00:38:21,549 Terlalu mesra dan baik, dan tak patut ditipu. 541 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 Saya takkan biar penipuan saya berterusan. 542 00:38:25,428 --> 00:38:27,179 Jadi, bagaimana saya nak bantu? 543 00:38:27,179 --> 00:38:28,597 Dengan mencintai saya. 544 00:38:29,807 --> 00:38:31,892 Pemberian awak dah terlalu banyak. 545 00:38:33,144 --> 00:38:34,645 Awak ajar saya supaya berani 546 00:38:34,645 --> 00:38:37,648 dan cara menikmati keseronokan yang tak terhingga. 547 00:38:37,648 --> 00:38:41,819 Tapi saya cintakan awak bukan kerana segala yang awak buat untuk saya, 548 00:38:43,362 --> 00:38:44,780 tapi kerana kebaikan hati awak. 549 00:38:45,740 --> 00:38:46,824 Sifat empati awak. 550 00:38:47,908 --> 00:38:49,452 Keprihatinan awak. 551 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 Kerana diri awak seadanya, Colin. 552 00:38:56,542 --> 00:39:00,087 Awak tak perlu bantu saya. Cukuplah sekadar menyokong saya. 553 00:39:01,547 --> 00:39:02,631 Mendakap saya. 554 00:39:04,383 --> 00:39:05,343 Mengucup saya. 555 00:39:07,011 --> 00:39:09,472 Saya memang mahu buat semua itu. 556 00:39:09,472 --> 00:39:11,390 Jadi, apa yang menghalang awak? 557 00:39:12,516 --> 00:39:13,476 Saya tak pasti. 558 00:39:15,436 --> 00:39:19,315 Tapi saya yakin Cik Cowper akan terus mengganggu hidup kita 559 00:39:19,315 --> 00:39:22,985 dan selagi awak menyimpan rahsia ini... 560 00:39:25,154 --> 00:39:26,989 hubungan kita akan terhalang. 561 00:39:26,989 --> 00:39:27,907 Saya tahu. 562 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 Mungkin inilah kuncinya. 563 00:39:31,118 --> 00:39:32,370 Apa maksud awak? 564 00:39:50,763 --> 00:39:52,431 Ada surat, tuanku. 565 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 Colin. 566 00:40:12,076 --> 00:40:14,703 Ibu terima surat daripada isteri kamu. 567 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 Kita patut duduk dulu. 568 00:41:00,458 --> 00:41:02,877 Patutlah dia jadi begitu. 569 00:41:02,877 --> 00:41:04,378 Rumah ini terlalu panas. 570 00:41:04,378 --> 00:41:07,089 Ya, kakak. Semua ini angkara isteri saya. 571 00:41:10,217 --> 00:41:13,053 Saya terlupa yang dia wanita yang jahat. 572 00:41:13,053 --> 00:41:14,638 Saya tak mahu ikut dia. 573 00:41:14,638 --> 00:41:16,724 Kamu tiada pilihan, Cressida. 574 00:41:16,724 --> 00:41:19,226 Ibu sanggup biar saya menderita? 575 00:41:22,646 --> 00:41:23,772 Mari sini. 576 00:41:23,772 --> 00:41:28,027 Berdiri. Mak cik mahu lihat kerja yang mak cik perlu buat. 577 00:41:28,027 --> 00:41:29,487 Baik, Mak Cik Joanna. 578 00:41:30,696 --> 00:41:32,656 Selepas malam ini, itu tak penting lagi. 579 00:41:50,007 --> 00:41:51,675 Pembantu awak suruh saya naik. 580 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 Seronoknya kalau mudah masuk begini. 581 00:41:56,847 --> 00:41:58,432 Awak kacak, seperti biasa. 582 00:42:06,690 --> 00:42:08,317 Paul sertai kita malam ini? 583 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 Dia bersama orang lain malam ini. 584 00:42:12,571 --> 00:42:13,489 Yalah. 585 00:42:14,156 --> 00:42:16,659 Awak mahu undang orang lain sebagai ganti? 586 00:42:18,911 --> 00:42:20,162 Terus terang, 587 00:42:20,871 --> 00:42:23,207 saya suka apabila kita bertiga bersama, 588 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 tapi malam ini, saya mahu meniduri awak saja. 589 00:42:28,796 --> 00:42:31,006 Awak tak sukakah Paul bersama kita? 590 00:42:32,299 --> 00:42:33,300 Saya suka. 591 00:42:34,176 --> 00:42:36,887 Suka sangat, tapi saya dan Paul kawan biasa, 592 00:42:36,887 --> 00:42:39,181 dan saya rasa... 593 00:42:41,308 --> 00:42:43,561 saya dah mula menyayangi awak. 594 00:42:45,187 --> 00:42:46,438 Lebih daripada kawan. 595 00:42:48,440 --> 00:42:52,486 Sifat terbuka dan kasih sayang awak yang melimpah ruah. 596 00:42:53,487 --> 00:42:56,448 Persamaan kita terlalu banyak, 597 00:42:56,448 --> 00:42:58,909 dan saya mula terfikir, 598 00:42:58,909 --> 00:43:02,079 apa jadi kalau hubungan ini jadi lebih serius? 599 00:43:02,079 --> 00:43:05,749 Tilley, awak sangat luar biasa. 600 00:43:09,837 --> 00:43:10,713 Tapi... 601 00:43:13,257 --> 00:43:15,884 Saya tak mencari hubungan yang serius. 602 00:43:24,101 --> 00:43:26,895 Adakah ini disebabkan Paul? 603 00:43:26,895 --> 00:43:31,650 Paul mungkin Patricia, Polly, Peter atau ketiga-tiganya sekali. 604 00:43:33,736 --> 00:43:37,823 Hubungan kita bertiga dan segala yang berlaku sejak kita bertemu 605 00:43:39,033 --> 00:43:41,910 menyedarkan saya akan nikmat hidup yang bebas. 606 00:43:45,748 --> 00:43:47,124 Awak buka dunia saya... 607 00:43:49,960 --> 00:43:53,422 dan saya belum bersedia untuk menutupnya semula. 608 00:43:58,802 --> 00:44:00,804 Saya ingat kehendak awak pun sama. 609 00:44:02,014 --> 00:44:02,931 Itu benar, 610 00:44:05,225 --> 00:44:08,020 sehinggalah saya menyesal kerana berkongsi awak. 611 00:44:09,229 --> 00:44:11,106 Saya pun tak sangka. 612 00:44:17,696 --> 00:44:19,198 Saya sokong pilihan awak. 613 00:44:20,991 --> 00:44:23,911 Tapi keseronokan begini membosankan juga akhirnya. 614 00:44:26,830 --> 00:44:31,001 Tapi saya gembira kerana saya dah sedia untuk setia. 615 00:44:33,962 --> 00:44:36,632 Terima kasih kerana buat saya rasa begitu. 616 00:44:51,063 --> 00:44:53,065 Tak sangka kamu di sini. 617 00:44:57,444 --> 00:45:01,740 Sekali lagi, seperti biasa, saya berayun ke depan dan ke belakang, 618 00:45:01,740 --> 00:45:03,951 tapi masih di tempat yang sama. 619 00:45:03,951 --> 00:45:05,953 Di manakah kamu mahu berada? 620 00:45:07,204 --> 00:45:09,164 Sekarang, hanya bersama keluarga 621 00:45:09,164 --> 00:45:11,583 sehinggalah isu antara Whistledown dan ratu selesai. 622 00:45:11,583 --> 00:45:12,668 Ia pasti selesai. 623 00:45:13,627 --> 00:45:14,545 Selepas itu? 624 00:45:16,338 --> 00:45:17,548 Ke mana-mana saja. 625 00:45:18,674 --> 00:45:22,845 Hampir seluruh hidup saya dihabiskan di Mayfair atau Rumah Aubrey. 626 00:45:24,012 --> 00:45:27,725 Untuk mengubah dunia, saya perlu melihatnya dulu. 627 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 Jumpa orang yang bukan keluarga atau gadis yang mencari jodoh. 628 00:45:31,186 --> 00:45:33,897 Kamu mahu cuba ubah dunia semula? 629 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 Bukan cuma menyesuaikan diri tahun ini? 630 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 Saya dah malas melakukannya. 631 00:45:39,194 --> 00:45:40,362 Macam itulah adik abang. 632 00:45:49,663 --> 00:45:51,790 Abang ada merahsiakan sesuatu? 633 00:45:51,790 --> 00:45:54,418 Tak ada langsung. 634 00:45:55,002 --> 00:45:57,421 Percayalah, makin banyak yang abang tahu, 635 00:45:57,421 --> 00:45:59,506 makin abang sedar betapa ceteknya ilmu abang. 636 00:46:02,593 --> 00:46:03,677 Terasa... 637 00:46:06,263 --> 00:46:10,476 Seolah-olah perkara seterusnya yang abang pelajari akan mengubah abang. 638 00:46:13,520 --> 00:46:15,439 Saya setuju dengan semua itu 639 00:46:15,439 --> 00:46:17,608 kerana saya tak faham sepatah pun. 640 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 Tapi yang pasti, 641 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 kita tak patut tunggu lama 642 00:46:26,825 --> 00:46:31,246 sebelum kita berjumpa dan sama-sama bingung sekali lagi di sini. 643 00:46:41,340 --> 00:46:42,549 Kakak nampak cantik. 644 00:46:42,549 --> 00:46:44,468 Usaha kakak pasti sia-sia 645 00:46:44,468 --> 00:46:47,387 kerana kakak akan hampa apabila pintu ini dibuka. 646 00:46:47,387 --> 00:46:49,848 Saya yakin Varley dah buat yang terbaik. 647 00:47:05,823 --> 00:47:07,908 Dia berjaya cari bulu burung unta! 648 00:47:07,908 --> 00:47:09,827 Juga orkid ungu! 649 00:47:10,702 --> 00:47:13,539 Philippa, ada... Satu, dua, tiga, empat. 650 00:47:13,539 --> 00:47:15,457 Kumpulan lapan orang pemuzik! 651 00:47:17,292 --> 00:47:18,377 Benda itu ada tak? 652 00:47:18,919 --> 00:47:19,795 Ada. 653 00:47:21,338 --> 00:47:23,549 Philippa, kamu berteriak macam budak 654 00:47:23,549 --> 00:47:25,759 yang makan kek buat kali pertama. 655 00:47:25,759 --> 00:47:28,887 Ibu, terima kasih! 656 00:47:28,887 --> 00:47:30,931 Untuk apa? 657 00:47:30,931 --> 00:47:33,976 Tentu ibu yang bayar untuk semua ini. 658 00:47:37,187 --> 00:47:40,607 Ibu mahu kamu jadi tuan rumah majlis paling gah di Mayfair. 659 00:47:43,443 --> 00:47:44,695 Sama-sama. 660 00:47:45,988 --> 00:47:46,905 Terima kasih. 661 00:47:52,286 --> 00:47:53,412 Cantik gaun kamu. 662 00:47:54,705 --> 00:47:56,373 Ibu bangga dengan kamu. 663 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 MAJLIS DANKWORTH FINCH 664 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 Selamat berseronok. 665 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 Saya yang cadangkan warna ungu. 666 00:49:27,422 --> 00:49:29,424 Jika ini malam terakhir kita bersosial, 667 00:49:30,092 --> 00:49:33,345 setidak-tidaknya Prudence dan Philippa dapat bergembira. 668 00:49:36,556 --> 00:49:37,432 Tuanku! 669 00:49:39,017 --> 00:49:40,185 Ampun, tuanku. 670 00:49:40,185 --> 00:49:44,564 Peterana tiada kerana kami sangka tuanku takkan terima undangan kami. 671 00:49:45,649 --> 00:49:48,318 Beta bukan datang kerana undangan kamu. 672 00:49:49,319 --> 00:49:50,278 Hentikan muzik. 673 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 Setelah bertungkus-lumus mencari 674 00:49:59,871 --> 00:50:03,291 dan menyebabkan dia tersepit, 675 00:50:03,959 --> 00:50:07,295 awal minggu ini, beta terima sepucuk surat 676 00:50:08,505 --> 00:50:10,298 daripada Lady Whistledown. 677 00:50:20,142 --> 00:50:21,852 Dia minta dikasihani 678 00:50:23,020 --> 00:50:25,981 dan diberi peluang memberikan penjelasan, 679 00:50:26,898 --> 00:50:31,737 secara terbuka sebelum beta menjatuhkan hukuman terhadapnya. 680 00:50:33,613 --> 00:50:35,991 Oleh itu, beta buka peluang ini 681 00:50:37,534 --> 00:50:39,536 kepada penulis tersebut sekarang. 682 00:50:49,921 --> 00:50:51,006 Bukan dia. 683 00:50:51,506 --> 00:50:52,549 Ampun, tuanku. 684 00:50:53,717 --> 00:50:54,551 Dia. 685 00:51:20,619 --> 00:51:22,412 Helo, tuan-tuan dan puan-puan. 686 00:51:24,372 --> 00:51:27,959 Atau mungkin saya patut kata, "Wahai pembaca yang dikasihi." 687 00:51:34,132 --> 00:51:36,718 Saya sedar betapa seriusnya 688 00:51:37,677 --> 00:51:38,804 perbuatan saya itu. 689 00:51:40,055 --> 00:51:41,473 Pada mulanya, 690 00:51:41,473 --> 00:51:44,309 saya sangka tiada sesiapa akan baca warta saya. 691 00:51:46,144 --> 00:51:47,479 Lagipun, untuk apa? 692 00:51:48,188 --> 00:51:50,816 Mereka pun bukannya pernah pedulikan saya. 693 00:51:51,858 --> 00:51:54,694 Saya kini sedar betapa ramainya yang berkongsi perasaan itu. 694 00:51:56,071 --> 00:51:58,406 Menjadi anak gadis yang tak dipeduli. 695 00:52:00,283 --> 00:52:03,245 Saya tulis tentang kalian kerana saya terpesona 696 00:52:04,412 --> 00:52:06,623 oleh kehidupan kalian yang terbuka, 697 00:52:08,041 --> 00:52:11,461 dan dengan menulis tentangnya, hidup saya terasa bermakna. 698 00:52:12,337 --> 00:52:13,463 Saya rasa berkuasa 699 00:52:15,298 --> 00:52:18,468 dan jika kalian pernah merasai kemanisannya, 700 00:52:19,511 --> 00:52:21,429 kalian tentu tahu yang ia boleh memabukkan. 701 00:52:23,140 --> 00:52:25,517 Tapi saya cuai dengan kuasa itu. 702 00:52:26,226 --> 00:52:29,896 Memang mudah melemparkan kata-kata dari sudut yang tersembunyi. 703 00:52:31,606 --> 00:52:33,733 Tapi kini, saya sedar keberanian yang diperlukan 704 00:52:33,733 --> 00:52:35,652 untuk hidup tanpa berselindung. 705 00:52:36,528 --> 00:52:38,655 Untuk mengakui kelemahan kita 706 00:52:39,322 --> 00:52:40,699 secara terang-terangan, 707 00:52:41,241 --> 00:52:42,117 dan sedar, 708 00:52:43,160 --> 00:52:44,619 walau apa pun akibatnya, 709 00:52:45,412 --> 00:52:47,038 harga diri kita tetap utuh. 710 00:52:51,793 --> 00:52:53,086 Kita semua bercakap. 711 00:52:53,962 --> 00:52:54,921 Kita bergosip. 712 00:52:56,590 --> 00:52:58,258 Gosip itu maklumat. 713 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 Ia membina ikatan. 714 00:53:02,095 --> 00:53:04,681 Terutamanya bagi kami yang disekat daripada dunia luar. 715 00:53:06,016 --> 00:53:09,311 Tapi saya dah tak mampu menyimpan maklumat terbesar saya. 716 00:53:11,188 --> 00:53:12,230 Identiti saya. 717 00:53:14,274 --> 00:53:17,110 Oleh itu, patik menjunjung kasih ke hadrat tuanku 718 00:53:17,986 --> 00:53:21,239 kerana memaksa patik mendedahkan diri dengan strategi tuanku yang licik. 719 00:53:22,657 --> 00:53:24,743 Jika tuanku beri perkenan, 720 00:53:26,077 --> 00:53:28,288 patik akan menulis dengan lebih berhati-hati. 721 00:53:29,289 --> 00:53:30,749 Patik insaf 722 00:53:32,292 --> 00:53:33,293 dan patik merayu. 723 00:53:43,470 --> 00:53:45,055 Dia nampak menyesal. 724 00:53:46,097 --> 00:53:48,934 Tapi kita akan memantaunya agar dia kekal begini. 725 00:53:56,983 --> 00:53:59,945 Lagipun, takkah bosan hidup kita kalau tiada gosip? 726 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 Biar betul? 727 00:54:25,679 --> 00:54:27,931 Varley! Bebaskan kumbang! 728 00:55:06,136 --> 00:55:08,138 Kamu tak cakap pun ada kupu-kupu. 729 00:55:08,138 --> 00:55:09,931 Saya dah kata, kumbang. 730 00:55:09,931 --> 00:55:10,932 Kamu... 731 00:55:11,725 --> 00:55:13,560 pandai betul. 732 00:55:13,560 --> 00:55:14,602 Saya tahu. 733 00:55:16,354 --> 00:55:17,355 Mari kita menari. 734 00:55:52,349 --> 00:55:54,976 Kamu "enggan membiarkan penipuan berterusan"? 735 00:55:54,976 --> 00:55:56,019 Lady Danbury. 736 00:55:56,019 --> 00:55:57,312 Warta terakhir kamu. 737 00:55:58,188 --> 00:56:00,690 Tuanku hampir betul kerana menyangka 738 00:56:00,690 --> 00:56:03,693 Whistledown anak Bridgerton yang cuba melindungi keluarganya. 739 00:56:03,693 --> 00:56:07,947 Tapi saya rapat dengan mereka dan tahu mereka bukan Whistledown. 740 00:56:09,115 --> 00:56:13,495 Namun, ada seorang saja yang sayang mereka lebih daripada saya. 741 00:56:14,996 --> 00:56:16,414 Puan tahu saya orangnya. 742 00:56:16,414 --> 00:56:17,749 Saya memang dah syak. 743 00:56:18,416 --> 00:56:21,378 Bukan kamu saja di sini yang pandai simpan rahsia. 744 00:56:22,921 --> 00:56:25,882 Saya tak sabar untuk membaca keluaran seterusnya. 745 00:56:35,767 --> 00:56:39,145 - Kamu mengagumkan. - Saya berjaya kerana sokongan ibu. 746 00:56:39,145 --> 00:56:40,355 Juga perkenan ratu. 747 00:56:40,355 --> 00:56:43,733 Ya, dan dengannya, kita boleh beritahu peguam tempoh hari 748 00:56:43,733 --> 00:56:45,318 yang harta ibu hasil kerja saya. 749 00:56:46,152 --> 00:56:47,654 Dia terpaksa terima. 750 00:56:48,279 --> 00:56:50,198 Sekarang, kita perlu baiki diri. 751 00:56:55,662 --> 00:56:56,496 Oh, anakku. 752 00:57:16,433 --> 00:57:17,350 Selamat malam. 753 00:57:18,518 --> 00:57:19,394 Selamat malam. 754 00:57:21,771 --> 00:57:23,148 Terima kasih atas surat itu. 755 00:57:23,982 --> 00:57:26,693 Itu kali pertama saya lihat ibu terkejut besar. 756 00:57:28,528 --> 00:57:31,739 Tapi pada masa yang sama, kagum. 757 00:57:33,741 --> 00:57:35,243 Saya rasa dia bangga dengan awak. 758 00:57:35,785 --> 00:57:37,745 Saya tak sebut sesuatu dalam surat itu. 759 00:57:39,664 --> 00:57:42,542 Yakni untuk setuju kalau awak mahu kita berpisah. 760 00:57:43,126 --> 00:57:46,171 Saya tak mahu awak atau keluarga awak terjejas 761 00:57:46,171 --> 00:57:47,630 ekoran pendedahan tadi. 762 00:57:48,715 --> 00:57:50,758 Tapi ratu dah terima rayuan awak. 763 00:57:50,758 --> 00:57:51,968 Buat masa sekarang. 764 00:57:52,927 --> 00:57:54,762 Jadi, orang lain terpaksa juga. 765 00:57:54,762 --> 00:57:58,141 Tapi ramai orang belum memaafkan Whistledown. 766 00:57:59,184 --> 00:58:01,311 Masa depan kita mungkin tak bahagia. 767 00:58:01,311 --> 00:58:05,106 Pen, sejak saya tahu yang awak Whistledown, 768 00:58:05,690 --> 00:58:08,818 saya berusaha memisahkan awak daripada dia. 769 00:58:09,319 --> 00:58:13,114 Tapi tempoh hari, saya baca semula semua surat awak kepada saya. 770 00:58:14,574 --> 00:58:18,745 Surat yang saya tertunggu-tunggu, dan ketika itu, saya tersedar... 771 00:58:20,038 --> 00:58:21,080 awak memang dia. 772 00:58:22,290 --> 00:58:24,918 Cara penulisan awak dan Whistledown sama. 773 00:58:24,918 --> 00:58:27,670 Awak dan dia takkan dapat dipisahkan. 774 00:58:29,422 --> 00:58:31,299 Selepas melihat awak bercakap tadi... 775 00:58:32,634 --> 00:58:33,718 Janganlah berubah, 776 00:58:35,136 --> 00:58:38,223 kerana pengakuan awak tadi amat mengagumkan. 777 00:58:42,977 --> 00:58:44,521 Mungkin sebenarnya, saya... 778 00:58:47,023 --> 00:58:48,691 Saya cemburukan awak, 779 00:58:49,817 --> 00:58:51,110 kejayaan awak, 780 00:58:52,111 --> 00:58:53,279 keberanian awak, 781 00:58:54,322 --> 00:58:56,157 dan sekarang saya tak sangka 782 00:58:56,157 --> 00:58:59,244 wanita seberani ini mencintai saya. 783 00:59:01,621 --> 00:59:04,290 Alangkah bertuahnya saya beristerikan awak 784 00:59:05,208 --> 00:59:07,418 dan dapat menikmati tempias sinar yang awak bawa. 785 00:59:13,758 --> 00:59:18,555 Jika hidup saya ditakdirkan hanya untuk mencintai wanita sehebat awak... 786 00:59:20,807 --> 00:59:23,309 maka sesungguhnya hidup saya dah sempurna. 787 00:59:24,811 --> 00:59:25,937 Saya cintakan awak. 788 00:59:27,522 --> 00:59:29,607 Awak sangat baik, En. Bridgerton. 789 00:59:30,984 --> 00:59:32,110 Saya cintakan awak. 790 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 Sekarang, 791 00:59:38,575 --> 00:59:40,410 tolonglah terima pelawaan saya 792 00:59:40,410 --> 00:59:43,496 untuk menari bersama saya, Pn. Bridgerton? 793 01:00:55,193 --> 01:00:56,527 Mereka nampak gembira. 794 01:00:57,070 --> 01:00:58,071 Ya, betul. 795 01:00:59,614 --> 01:01:00,698 Kakak gembira tak? 796 01:01:01,866 --> 01:01:05,745 Kakak sangat gembira kerana kakak baru dapat satu idea menarik. 797 01:01:05,745 --> 01:01:07,747 Ia permintaan sebenarnya. 798 01:01:07,747 --> 01:01:09,082 Permintaan apa? 799 01:01:09,082 --> 01:01:10,708 Boleh kakak ikut kamu ke Scotland? 800 01:01:10,708 --> 01:01:13,127 Ibu tentu mahu kakak tengokkan kamu. 801 01:01:13,127 --> 01:01:17,757 Tapi sebenarnya, kakak cuma mahu hidup di luar dunia kita yang sempit ini. 802 01:01:18,341 --> 01:01:19,801 Merasai pengalaman baru. 803 01:01:19,801 --> 01:01:22,679 Untuk mengubah dunia, kakak perlu melihatnya. 804 01:01:23,262 --> 01:01:25,223 Kakak takkan ganggu kamu. 805 01:01:25,973 --> 01:01:27,225 Boleh tak? 806 01:01:28,351 --> 01:01:30,478 Asalkan kakak tinggal di ruang mahligai kakak. 807 01:01:31,062 --> 01:01:33,272 Kita akan tinggal di mahligai? 808 01:01:33,272 --> 01:01:34,190 "Kita"? 809 01:01:35,608 --> 01:01:37,777 Kak Eloise nak ikut kita. 810 01:01:38,361 --> 01:01:41,030 - Kalau ia tak menyusahkan. - Tiada masalah. 811 01:01:41,030 --> 01:01:42,907 Malah, itu berita baik. 812 01:01:42,907 --> 01:01:46,828 Sepupu saya pun dah sampai untuk lengkapkan kumpulan kita. 813 01:01:46,828 --> 01:01:49,330 Jadi, saya ingin memperkenalkan... 814 01:01:50,081 --> 01:01:51,416 Michaela Stirling. 815 01:01:51,916 --> 01:01:55,962 Saya nak ingatkan kalian, jangan percaya cakap John tentang saya. 816 01:01:57,255 --> 01:01:58,631 Hakikatnya lebih teruk. 817 01:02:00,091 --> 01:02:01,259 Awak siapa? 818 01:02:05,054 --> 01:02:07,682 Saya... 819 01:02:08,725 --> 01:02:11,060 Francesca Bridgerton. Kilmartin. 820 01:02:11,060 --> 01:02:13,104 Sekarang, nama saya Kilmartin. 821 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 Selamat berkenalan. 822 01:02:16,190 --> 01:02:19,026 Wahai pembaca yang dikasihi. 823 01:02:19,026 --> 01:02:23,364 Tiba-tiba saja, lidah saya kelu tak terkata. 824 01:02:26,284 --> 01:02:30,037 Keengganan saya untuk bersuara 825 01:02:30,037 --> 01:02:33,416 bukan untuk cuba melindungi mana-mana hubungan sulit. 826 01:02:35,084 --> 01:02:38,713 Walaupun desas-desusnya sudah sampai ke telinga saya. 827 01:02:40,173 --> 01:02:44,635 Saya mendiamkan diri kerana diusung rasa bahagia. 828 01:02:48,181 --> 01:02:49,974 Kepada mereka yang rasa 829 01:02:49,974 --> 01:02:53,227 mereka telah disakiti oleh penulis ini, 830 01:02:53,227 --> 01:02:55,772 saya memohon maaf sepenuh hati. 831 01:02:58,649 --> 01:03:01,194 Saya doakan yang terbaik untuk anda. 832 01:03:13,372 --> 01:03:14,373 Abang akan rindu kamu. 833 01:03:16,584 --> 01:03:18,127 Tahun depan saya baliklah. 834 01:03:18,628 --> 01:03:21,631 Ibu pun tentu paksa saya hadiri Majlis Bertopengnya. 835 01:03:21,631 --> 01:03:22,590 Betul juga. 836 01:03:23,216 --> 01:03:24,467 Abang juga akan hadir 837 01:03:24,467 --> 01:03:28,221 sambil menyamar dan mengelak daripada diburu anak gadis. 838 01:03:28,763 --> 01:03:30,807 Kita akan menyamar sama-sama. 839 01:03:42,360 --> 01:03:45,780 Sekarang, marilah kita melakar masa hadapan, 840 01:03:45,780 --> 01:03:47,490 walau apa pun yang menanti. 841 01:03:53,204 --> 01:03:59,460 Penulis ini sedia maklum bahawasanya masa hadapan sukar diduga. 842 01:04:08,469 --> 01:04:10,346 Namun, dengan setiap penutup cerita, 843 01:04:10,346 --> 01:04:14,851 kisah ini pasti akan berkembang dengan lebih meluas dan mendalam. 844 01:04:41,335 --> 01:04:44,839 Alangkah luar biasanya pengembaraan yang kita lalui bersama. 845 01:04:45,673 --> 01:04:48,551 Maka, dengan hati yang amat berat, 846 01:04:48,551 --> 01:04:53,222 saya akhiri ayat terakhir yang amat pendek ini 847 01:04:53,222 --> 01:04:55,892 sebagai Lady Whistledown. 848 01:04:58,060 --> 01:04:59,020 Selamat tinggal. 849 01:05:05,818 --> 01:05:08,112 - Siapa yang paling comel? - Ya. 850 01:05:08,112 --> 01:05:09,030 Kamulah. 851 01:05:09,822 --> 01:05:10,781 Comelnya kamu. 852 01:05:10,781 --> 01:05:13,284 Ya, kamu comel. Mari sini. 853 01:05:16,412 --> 01:05:19,415 Kakak masih tak percaya kamu yang dapat anak lelaki 854 01:05:19,415 --> 01:05:21,334 yang bakal jadi pewaris. 855 01:05:22,418 --> 01:05:25,046 Comelnya Lord Featherington yang baru ini. 856 01:05:25,755 --> 01:05:26,964 Salin tak tumpah ayahnya. 857 01:05:27,632 --> 01:05:31,469 Ayah kamu suka mengusik dengan kata-kata dan senyuman manisnya. 858 01:05:31,469 --> 01:05:33,262 Senyuman saya manis, ya? 859 01:05:34,931 --> 01:05:36,807 Saya suka dapat anak perempuan. 860 01:05:36,807 --> 01:05:39,518 Ibu pasti mereka pandai cari jodoh kelak. 861 01:05:40,144 --> 01:05:42,855 Saya yakin Philomena akan jadi penulis hebat 862 01:05:42,855 --> 01:05:44,857 sampai tak rasa perlu berkahwin. 863 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 Nampaknya bakat itu memang diwarisi. 864 01:05:47,652 --> 01:05:51,530 Buku pak cik tentu tak siap kalau Mak Cik Penelope tak bantu. 865 01:05:53,491 --> 01:05:54,992 {\an8}BERKELANA BERSENDIRIAN 866 01:05:54,992 --> 01:05:56,911 Saya tak sangka ia sebagus ini. 867 01:05:57,912 --> 01:06:00,790 - Bolehkah budak bawah umur baca? - Bolehlah. 868 01:06:00,790 --> 01:06:01,958 Ia dah keluar. 869 01:06:01,958 --> 01:06:03,793 Saya bawa untuk semua orang. 870 01:06:04,627 --> 01:06:06,420 - Terima kasih. - Biar ibu dukung. 871 01:06:06,420 --> 01:06:10,800 Dengan pengunduran identiti samaran saya, 872 01:06:10,800 --> 01:06:13,844 izinkanlah saya memperkenalkan diri saya. 873 01:06:17,598 --> 01:06:19,850 Bekas gadis terpinggir, 874 01:06:20,851 --> 01:06:22,561 penulis warta, 875 01:06:23,479 --> 01:06:24,313 pemerhati, 876 01:06:25,231 --> 01:06:27,024 srikandi kalam. 877 01:06:28,192 --> 01:06:32,405 Wanita biasa, namun kadangkala, istimewa. 878 01:06:34,573 --> 01:06:38,828 Saya berharap, anda akan terus setia membaca warta saya 879 01:06:39,328 --> 01:06:41,956 tatkala kita memulakan pengembaraan kita yang seterusnya. 880 01:06:44,500 --> 01:06:46,502 Yang benar, 881 01:06:47,044 --> 01:06:48,921 Penelope Bridgerton. 882 01:08:30,481 --> 01:08:32,983 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati