1 00:00:33,700 --> 00:00:34,617 God morgen. 2 00:00:36,619 --> 00:00:37,704 Har du sovet godt? 3 00:00:42,125 --> 00:00:42,959 Sporadisk. 4 00:00:47,464 --> 00:00:51,092 - Jeg spiser frokost i Bridgerton House. - Men moren min kommer. 5 00:00:51,092 --> 00:00:52,927 Da får dere litt tid sammen. 6 00:00:52,927 --> 00:00:55,346 - Nei, du må ikke dra. - Jeg vil det. 7 00:01:05,940 --> 00:01:08,610 Frue, du har besøk i salongen. 8 00:01:09,527 --> 00:01:11,613 Gi henne te. Jeg er ikke klar ennå. 9 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 God morgen, mamma. 10 00:01:25,126 --> 00:01:26,878 - Cressida. - God morgen. 11 00:01:26,878 --> 00:01:29,255 Hadde dere en fin bryllupsnatt? 12 00:01:30,048 --> 00:01:31,216 Hva gjør du her? 13 00:01:31,216 --> 00:01:35,553 Jeg kommer bare på besøk... til den høyt aktede lady Whistledown. 14 00:01:36,387 --> 00:01:38,264 Jeg vet hemmeligheten. 15 00:01:40,058 --> 00:01:43,186 Du tar feil, hva du enn tror. Gå nå. 16 00:01:43,186 --> 00:01:47,482 Når jeg tenker tilbake, gir alt mening. 17 00:01:47,482 --> 00:01:51,361 Ingen ville mistenke deg, siden du er lett å glemme. 18 00:01:51,945 --> 00:01:55,490 Blikket er fornøyelig. Synd jeg ikke kan bli her og nyte det, 19 00:01:55,490 --> 00:01:59,661 jeg er innelåst til tanten min kommer for å ta meg med til landsbygda. 20 00:02:01,371 --> 00:02:04,999 - Skal du dra fra byen? - Ja. Men ikke til tante Joanna. 21 00:02:05,834 --> 00:02:09,754 Du skal betale meg det dobbelte av dronningens belønning 22 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 så jeg kan starte et liv i utlandet, 23 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 ellers forteller jeg alle om din identitet. 24 00:02:15,677 --> 00:02:20,890 Ingen tror på deg, Cressida. Du har meget dårlig rykte. 25 00:02:22,433 --> 00:02:24,894 - Miss Cowper. - Lady Featherington. 26 00:02:25,436 --> 00:02:29,607 Penelope og jeg snakket akkurat om hvorvidt folk ville tro på meg. 27 00:02:31,192 --> 00:02:32,694 Vi kan finne det ut. 28 00:02:35,155 --> 00:02:37,490 Tenk på hvor god din datter er med ord. 29 00:02:38,283 --> 00:02:43,663 Og tenk på hvordan hun lett blir oversett, så hun kan forsvinne i lange perioder. 30 00:02:44,330 --> 00:02:47,041 Og tenk på hvordan alle hun ser på som fiender, 31 00:02:47,041 --> 00:02:48,751 ender opp ydmyket på trykk. 32 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 Og så spør du deg selv 33 00:02:52,213 --> 00:02:58,469 hvordan det tok deg så lang tid å innse at hun er den sanne lady Whistledown. 34 00:02:59,804 --> 00:03:01,723 Du skal betale meg, 35 00:03:01,723 --> 00:03:05,018 ellers avslører jeg hemmeligheten til hele sosieteten. 36 00:03:08,730 --> 00:03:10,023 Nyt morgenen, damer. 37 00:03:15,403 --> 00:03:16,446 Penelope. 38 00:03:26,080 --> 00:03:27,874 Si at det ikke er sant. 39 00:03:28,708 --> 00:03:31,044 For én gangs skyld lyver ikke Cressida. 40 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 Du forsvinner alltid en time fra alle ball. 41 00:03:40,303 --> 00:03:43,556 Jeg trodde det var fordi du ble sliten av det sosiale, 42 00:03:43,556 --> 00:03:47,101 men nå innser jeg hvor dum jeg har vært. 43 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 Mamma... 44 00:03:48,019 --> 00:03:50,772 {\an8}Fryktelige ting har du skrevet om dine søstre, 45 00:03:50,772 --> 00:03:53,733 {\an8}om meg, om deg selv. 46 00:03:54,943 --> 00:03:59,155 {\an8}Jeg har kjempet med alt jeg har for å få oss ut av ruinene gang på gang, 47 00:03:59,155 --> 00:04:04,035 {\an8}men under mitt eget tak har mitt eget blod ødelagt for oss. 48 00:04:04,035 --> 00:04:06,079 {\an8}Hvordan kunne du, Penelope? 49 00:04:09,332 --> 00:04:10,667 Vet mannen din om det? 50 00:04:15,004 --> 00:04:18,299 Han kan ikke få vite om denne siste skandalen. 51 00:04:18,299 --> 00:04:20,176 Får en mann som Mr. Bridgerton 52 00:04:20,176 --> 00:04:23,054 vite at dine handlinger har ført til utpressing, 53 00:04:23,888 --> 00:04:27,767 har han grunn til å få ekteskapet kjent ugyldig. 54 00:04:27,767 --> 00:04:29,602 Mamma, jeg vil ikke lyve mer. 55 00:04:31,271 --> 00:04:32,939 Jeg må si det til Colin. 56 00:04:33,815 --> 00:04:35,316 Jeg ville forby det. 57 00:04:36,567 --> 00:04:39,237 Men mitt ord velger du ikke å følge. 58 00:04:40,363 --> 00:04:41,823 Jeg må kle på meg. 59 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 Du spiller uforsiktig i dag, lady Danbury. 60 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 Spillet varer ikke lenge. 61 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 Hennes Majestet har kommet med mange anklager i det siste. 62 00:05:06,556 --> 00:05:11,728 Jeg lurte på når vi skulle snakke om det. Bridgerton-familien er dine favoritter. 63 00:05:12,770 --> 00:05:15,565 Men nei, det var ingen anklage. 64 00:05:15,565 --> 00:05:16,607 Det er sant. 65 00:05:17,442 --> 00:05:20,570 Jeg er nærmere å finne lady Whistledown enn noen gang. 66 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 Og hva skal du gjøre når du har avslørt henne? 67 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 Da har jeg jo vunnet. 68 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 Og så da? 69 00:05:37,587 --> 00:05:40,048 Skal du be henne slutte å skrive? 70 00:05:40,715 --> 00:05:42,592 Låse henne i et fangehull? 71 00:05:42,592 --> 00:05:44,969 Hva prøver du å si, lady Danbury? 72 00:05:45,595 --> 00:05:47,972 Da Whistledown begynte å skrive, 73 00:05:49,098 --> 00:05:52,226 antok jeg at hun var en med makt i sosieteten. 74 00:05:52,226 --> 00:05:54,812 Men i de siste utgavene er det tydelig 75 00:05:54,812 --> 00:06:00,568 at det er en sårbarhet der, en som prøver å finne seg selv. 76 00:06:01,361 --> 00:06:03,613 Vet du hvem Whistledown er? 77 00:06:04,906 --> 00:06:08,117 Er det derfor du prøver å beskytte Bridgerton-familien? 78 00:06:11,371 --> 00:06:13,164 Jeg er inne på noe, ikke sant? 79 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 Jeg sier bare 80 00:06:15,625 --> 00:06:20,922 at lady Whistledown kanskje ikke prøver å slå deg i ditt eget spill. 81 00:06:20,922 --> 00:06:25,593 Kanskje hun bare prøver å bli i spillet. 82 00:06:26,844 --> 00:06:28,554 Som en sårbar spiller. 83 00:06:30,598 --> 00:06:34,644 En følelse du kanskje kjenner igjen? 84 00:06:36,687 --> 00:06:38,481 Kanskje for lenge siden. 85 00:06:47,824 --> 00:06:50,660 Du kunne hatt sjakk matt, lady Danbury. 86 00:06:51,285 --> 00:06:56,207 Jeg vet det. Men da ville det vært fort ferdig. 87 00:06:56,833 --> 00:06:59,419 Er det noe gøy, da? 88 00:07:06,217 --> 00:07:08,970 Vi burde gjøre klar høstgarderoben. 89 00:07:08,970 --> 00:07:13,182 Er det derfor du ikke nyser mer, Alby? Siden det er blitt varmere? 90 00:07:13,182 --> 00:07:18,938 Det er ikke sesongavhengig. Nervøse nys som holdes i sjakk av ekteskapelig lykke. 91 00:07:19,939 --> 00:07:24,485 Jeg sliter med kulda alt. Må jeg tåle deres opptredener også? 92 00:07:24,485 --> 00:07:26,612 Vil du gå hjem, min elskede? 93 00:07:26,612 --> 00:07:28,656 Ingen ville merket det. 94 00:07:28,656 --> 00:07:33,286 Nå som Penelope har giftet seg med sin Bridgerton, er vi gammelt nytt. 95 00:07:33,286 --> 00:07:37,457 Sosieteten gir oss nok mer oppmerksomhet etterhvert som mavene vokser. 96 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 Har du sett en gravid kvinne på ball, Philippa? 97 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 Nei. 98 00:07:43,087 --> 00:07:47,425 Når graviditeten synes, må kvinnene trekke seg tilbake fra samfunnet. 99 00:07:48,092 --> 00:07:50,511 Jeg vil ikke bare forsvinne med et klynk. 100 00:07:50,511 --> 00:07:53,681 Jeg gjør hva som helst for at du skal unngå det. 101 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Bra. 102 00:07:56,142 --> 00:08:02,356 For Philippa og jeg skal holde et ball med fargen lilla. 103 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 Og oransje! 104 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 Vi skal ha krystaller og gull og hundrevis av blomster. 105 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 Og vi kan ha insekter! 106 00:08:09,655 --> 00:08:13,075 Skal vi diskutere et budsjett? 107 00:08:13,075 --> 00:08:15,953 Selvsagt. Det bør være veldig stort. 108 00:08:24,962 --> 00:08:26,672 Kan vi vise oss offentlig? 109 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 Dronningen vet om forlovelsen. Kan ikke skjules lenger. 110 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 Hun tror en av oss er Whistledown. 111 00:08:32,303 --> 00:08:36,390 Og som husets matriark vet jeg at ingen er det. 112 00:08:36,390 --> 00:08:39,685 Det beste vi kan gjøre nå, er å være ute 113 00:08:39,685 --> 00:08:42,980 slik at sosieteten ikke tror vi har noe å skjule. 114 00:08:45,191 --> 00:08:47,735 Det at vi er rolige, beviser til dronningen 115 00:08:47,735 --> 00:08:50,321 at hennes anklager er feil. Gud hjelpe oss. 116 00:08:50,321 --> 00:08:51,864 Kom igjen nå, spis. 117 00:08:56,410 --> 00:08:57,370 Ser dere? 118 00:08:59,121 --> 00:09:03,084 Vi er ute, som alle andre familier, 119 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 spiser is og planlegger bryllupet. 120 00:09:09,674 --> 00:09:12,510 - Det skal vel bli bryllup? - Selvsagt. 121 00:09:12,510 --> 00:09:19,016 John og jeg skal søke om tillatelse til å ha en enkel, liten seremoni hjemme, 122 00:09:19,016 --> 00:09:22,353 og så trekker vi oss tilbake til Johns families eiendom. 123 00:09:22,353 --> 00:09:24,981 For å unngå mer styr fra dronningen. 124 00:09:24,981 --> 00:09:27,775 Ja, det er vel lurt. 125 00:09:28,359 --> 00:09:33,030 Og din eiendom i Oxfordshire er vel ikke mer enn en dagstur unna? 126 00:09:35,741 --> 00:09:40,913 Vi vil gjerne bo på Johns 127 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 hovedeiendom. 128 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 I Skottland? 129 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 Hvor er det? Er det nær grensen? 130 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 Nei. I høylandet. 131 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 Men det er ikke langt fra Glasgow. 132 00:09:55,428 --> 00:09:59,849 - Det er i hvert fall to uker unna. - Det er derfor jeg liker å bo der. 133 00:10:00,433 --> 00:10:03,519 Avstanden gjør at det føles fredelig. 134 00:10:04,061 --> 00:10:05,855 Jeg gleder meg til stillheten. 135 00:10:25,333 --> 00:10:26,292 Hvordan går det? 136 00:10:27,835 --> 00:10:29,587 Prøver å ikke tenke på i går. 137 00:10:32,340 --> 00:10:35,760 Mamma var nok glad for at dronningen kom på bryllupsfesten. 138 00:10:39,930 --> 00:10:41,891 Du vet at familien klarer seg. 139 00:10:45,019 --> 00:10:46,103 Tror du det? 140 00:10:46,771 --> 00:10:50,066 Dronningen sa jeg var Whistledown før, jeg overlevde det. 141 00:10:50,900 --> 00:10:52,276 Men ikke uten arr. 142 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 Ikke la ditt ekteskap være arret. 143 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 - Nei. - Du vet du løser ting med... 144 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 Penelope. Hva gjør du her? 145 00:11:02,119 --> 00:11:05,414 Jeg trodde ikke vi skulle sees før senere i dag. 146 00:11:05,414 --> 00:11:08,417 Hun vet det. Du trenger ikke skjule at du er sint. 147 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 Vi burde ikke ha denne diskusjonen foran Miss Bridgerton. 148 00:11:12,213 --> 00:11:13,756 Hun vet alt også. 149 00:11:13,756 --> 00:11:14,882 Nydelig. 150 00:11:14,882 --> 00:11:17,968 Fint å se at hele Mayfair visste det før moren din. 151 00:11:17,968 --> 00:11:21,847 - Hvorfor vet vi alle at vi vet? - Cressida oppdaget hemmeligheten. 152 00:11:21,847 --> 00:11:24,141 Hun vil ha £10 000 for å holde tett. 153 00:11:24,141 --> 00:11:26,435 - Du tuller. - Hvordan oppdaget hun deg? 154 00:11:26,435 --> 00:11:29,188 - Jeg er ikke sikker. - Det spiller ingen rolle. 155 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 Vi må hindre henne i å avsløre det. 156 00:11:31,607 --> 00:11:35,903 - Jeg ber ikke om hjelp. Ville være åpen. - Du bestemmer ikke hva vi gjør. 157 00:11:35,903 --> 00:11:41,117 Sprer Miss Cowper denne sladderen, går det utover Bridgerton-navnet. Hele familien. 158 00:11:41,117 --> 00:11:43,703 Jeg tolererer ikke utpressing av min kone. 159 00:11:43,703 --> 00:11:47,039 - Det er godt å høre. - Nei, det er snilt, Colin, men... 160 00:11:48,999 --> 00:11:50,000 Jeg kan betale. 161 00:11:52,086 --> 00:11:55,756 - Har du tjent så mye? - Litt mer, for å være ærlig. 162 00:11:57,633 --> 00:11:58,634 Hele denne tiden? 163 00:12:01,846 --> 00:12:04,056 Du betaler ikke Miss Cowper en penny. 164 00:12:04,056 --> 00:12:07,351 - Men det er min... - Skal du betale henne, Mr. Bridgerton? 165 00:12:07,351 --> 00:12:09,520 - Han kan ikke. - Ingen betaler henne. 166 00:12:09,520 --> 00:12:11,522 - Hva skal vi gjøre? - La meg... 167 00:12:11,522 --> 00:12:15,276 Jeg bøyer meg ikke for Miss Cowper. Jeg besøker henne i morgen. 168 00:12:15,276 --> 00:12:18,612 Viser henne at dette ødelegger for alle. 169 00:12:18,612 --> 00:12:20,114 Det er eneste løsning. 170 00:12:54,732 --> 00:12:55,775 Mr. Bridgerton. 171 00:12:57,568 --> 00:12:58,569 Lady Cowper. 172 00:12:59,737 --> 00:13:01,864 Jeg vil snakke med din datter alene. 173 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 Til tross for det sosieteten sier, 174 00:13:05,576 --> 00:13:09,747 fornærmer du meg om du tror dette ikke er en respektabel familie. 175 00:13:09,747 --> 00:13:11,373 Mor, forlat oss. 176 00:13:11,957 --> 00:13:15,127 Det spiller ingen rolle lenger. Gå. 177 00:13:19,799 --> 00:13:21,509 Jeg gir deg fem minutter. 178 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 Jeg antar moren din ikke vet om at du truer min kone? 179 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 Jeg stoler ikke på andre enn meg selv. 180 00:13:34,438 --> 00:13:35,940 Må være fryktelig ensomt. 181 00:13:37,274 --> 00:13:40,194 Jeg vet hvordan det føles å være helt alene, 182 00:13:40,945 --> 00:13:43,781 - når jeg er på reise. - Stakkars Mr. Bridgerton. 183 00:13:44,365 --> 00:13:47,827 Reiser til kontinentet, ser verdens attraksjoner 184 00:13:47,827 --> 00:13:49,328 slik bare en mann kan. 185 00:13:50,120 --> 00:13:51,622 Du høres ut som Eloise. 186 00:13:52,623 --> 00:13:55,251 Du har rett. Det er et privilegium å reise. 187 00:13:56,418 --> 00:14:00,923 Men i fjor lengtet jeg etter brev fra de der hjemme. 188 00:14:02,132 --> 00:14:05,886 Fra Penelope, faktisk. Men hun svarte ikke. 189 00:14:07,137 --> 00:14:09,473 Ingen andre heller, for den saks skyld. 190 00:14:10,808 --> 00:14:15,604 Det føltes som om alle var opptatt med sine liv uten at de trengte meg. 191 00:14:16,188 --> 00:14:18,774 Så jeg prøvde å gjøre meg selv 192 00:14:20,025 --> 00:14:22,903 til en mann... uten egne behov. 193 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 Det er ikke en vei jeg vil anbefale. 194 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 Mr. Bridgerton, jeg er forvirret. 195 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 Du har visst kommet til meg for å vise sympati, 196 00:14:33,455 --> 00:14:37,793 - men jeg er den som skal få betalt. - Jeg har ikke kommet for sympati. 197 00:14:38,711 --> 00:14:40,963 Jeg har kommet for din nåde. 198 00:14:41,964 --> 00:14:43,424 Penelope er ingen skurk. 199 00:14:45,885 --> 00:14:50,139 Tro meg, jeg forstår hvorfor du hater Whistledown. 200 00:14:50,139 --> 00:14:53,142 Hun bruker skarpe ord, 201 00:14:53,142 --> 00:14:57,980 men leserne er villige til å betale for å lese om seg selv uke etter uke. 202 00:14:57,980 --> 00:15:00,900 Det høres ikke ut som du hater Whistledown. 203 00:15:00,900 --> 00:15:02,985 Høres ut som du er sjalu på henne. 204 00:15:03,819 --> 00:15:04,653 Nei. 205 00:15:06,530 --> 00:15:10,910 Poenget er Whistledown og Penelope, 206 00:15:11,619 --> 00:15:15,205 som har opplevd en ensomhet som ingen av oss kan forstå. 207 00:15:16,498 --> 00:15:21,045 Tenk å bli så ignorert at man føler seg usynlig. 208 00:15:22,713 --> 00:15:24,965 Det unnskylder ikke det hun har gjort, 209 00:15:24,965 --> 00:15:27,927 men kanskje er det forståelig at avisen av og til 210 00:15:27,927 --> 00:15:30,930 har reflektert det slemme rundt henne. 211 00:15:30,930 --> 00:15:33,515 En slemhet som du også har følt. 212 00:15:35,267 --> 00:15:39,063 Jeg vet Penelope angrer på at hun har bidratt til dine problemer. 213 00:15:39,063 --> 00:15:41,607 Hun skrev ikke så stygt i forrige avis. 214 00:15:41,607 --> 00:15:47,613 Hvis selv Penelope kan finne nåde for deg, tror du ikke sosieteten vil tilgi deg? 215 00:15:48,697 --> 00:15:52,868 Og faren din får deg tilbake til London når alt dette er over. 216 00:15:53,535 --> 00:15:55,287 Familiens kjærlighet varer. 217 00:16:00,000 --> 00:16:02,002 Der er forskjellen på deg og meg. 218 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 Du tar for gitt at du alltid har din families støtte. 219 00:16:09,885 --> 00:16:13,931 Vi er ikke like, Mr. Bridgerton, og det blir vi aldri. 220 00:16:13,931 --> 00:16:16,517 Miss Cowper. 221 00:16:19,061 --> 00:16:20,145 Miss Cowper! 222 00:16:20,145 --> 00:16:23,607 Du blir ikke trodd om vi sier du lyver. Du har ikke bevis. 223 00:16:23,607 --> 00:16:26,902 Jeg har en trykkeri-lærling som kan bekrefte sannheten, 224 00:16:26,902 --> 00:16:30,030 fordi han gjerne vil møte den ekte lady Whistledown. 225 00:16:30,906 --> 00:16:36,495 Du må betale innen Dankworth-Finch-ballet, ellers sier jeg det til alle neste morgen. 226 00:16:37,162 --> 00:16:41,041 Med tanke på at jeg ikke får noe støtte i fremtiden, 227 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 ber jeg kanskje ikke om nok fra dere. 228 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 Bare litt ekstra penger for å holde sesongens ball. 229 00:16:49,967 --> 00:16:52,678 Tenk på små skapninger med mange bein. 230 00:16:52,678 --> 00:16:56,682 Du skylder oss, du brukte jo mye mer på Penelopes bryllup enn våre. 231 00:16:56,682 --> 00:16:59,393 Dere giftet dere begge med menn uten titler, 232 00:16:59,393 --> 00:17:03,063 mens Penelope giftet seg med en svært velstående Bridgerton. 233 00:17:03,063 --> 00:17:05,357 Som passer på deg når du blir gammel. 234 00:17:05,357 --> 00:17:07,526 Hva trenger du pengene dine til nå? 235 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 Slipp oss inn. 236 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 Det passer dårlig nå. Jeg venter besøk. 237 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 Hvem? 238 00:17:15,617 --> 00:17:17,369 Frykt ikke, damer. 239 00:17:17,911 --> 00:17:19,538 Av alle hushjelper i London 240 00:17:19,538 --> 00:17:22,750 må jeg være den mest erfarne til å gjøre mye med lite. 241 00:17:30,090 --> 00:17:33,469 Mine søstre blir fornøyde når jeg har ødelagt alt. 242 00:17:33,469 --> 00:17:36,889 Kanskje vi kan prøve å tenke litt mer positivt? 243 00:17:37,473 --> 00:17:41,268 - Colin kan overbevise når han vil. - Jeg er ikke bekymret for ham. 244 00:17:41,268 --> 00:17:44,938 Cressida har sine gode sider. Vi får håpe hun har en god dag. 245 00:17:47,524 --> 00:17:48,901 Likte du henne faktisk? 246 00:17:49,568 --> 00:17:52,237 Eller ble du venn med henne for å straffe meg? 247 00:17:52,237 --> 00:17:56,533 Jeg er ikke så smålig. Jeg likte henne i starten. 248 00:17:58,577 --> 00:18:04,374 Men kanskje begynnelsen av vennskapet var bitte litt smålig, ja. 249 00:18:07,836 --> 00:18:09,171 Si hva du leser. 250 00:18:16,178 --> 00:18:17,846 Jeg er redd jeg ikke lyktes. 251 00:18:18,472 --> 00:18:21,600 Og hun vil ha det dobbelte nå. 252 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 £20 000. 253 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 - Hun er gal. - Jeg har ikke så mye. 254 00:18:25,479 --> 00:18:29,942 Det er mer. Hun krever at du bruker avisen til å gjenopprette hennes rykte. 255 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 Jeg må beklage. Jeg... 256 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 Jeg har visst gjort alt verre. 257 00:18:37,407 --> 00:18:40,119 - Alt er min feil. - Hva gjør vi nå? 258 00:18:40,119 --> 00:18:44,206 Kanskje Penelope hadde rett. Hadde vært bedre å bare betale. 259 00:18:44,206 --> 00:18:45,332 Jeg har pengene. 260 00:18:45,332 --> 00:18:49,461 Jeg må spørre Benedict om å skrive under på et så høyt beløp. 261 00:18:49,461 --> 00:18:55,342 - Vil du fortelle broren din om Penelope? - Nei, jeg må bare lyve litt. 262 00:18:56,135 --> 00:18:58,053 Vi beskytter identiteten hennes. 263 00:18:59,429 --> 00:19:00,264 Vel, 264 00:19:01,390 --> 00:19:04,184 Cowper-jenta vil nok bare at du skal skrive 265 00:19:04,184 --> 00:19:07,729 noen fine ord om hvor yndig hun er. 266 00:19:07,729 --> 00:19:10,149 Det er ikke et lykkelig utfall. 267 00:19:10,149 --> 00:19:12,943 Kan vel ikke forvente mer fra Cressida. 268 00:19:13,902 --> 00:19:17,322 Jeg er så takknemlig for alle dine råd. 269 00:19:55,694 --> 00:19:59,573 Virker det som Hennes Majestet vil gi opp jakten snart? 270 00:19:59,573 --> 00:20:03,035 Jeg håper hun snart får noe annet å tenke på. 271 00:20:03,035 --> 00:20:04,620 Apropos... 272 00:20:11,793 --> 00:20:13,003 Den er ganske sterk. 273 00:20:13,629 --> 00:20:16,131 Bare skotter kunne finne på en slik drink. 274 00:20:16,673 --> 00:20:19,718 Det trengs i kulden der oppe. 275 00:20:19,718 --> 00:20:23,013 Ikke gjør meg mer skremt mer enn jeg er alt, Agatha. 276 00:20:23,513 --> 00:20:25,474 Jeg ville ikke bekymret meg. 277 00:20:25,474 --> 00:20:28,894 Francesca virker som hun har funnet et indre mot. 278 00:20:28,894 --> 00:20:31,355 Ja, det har hun. 279 00:20:31,355 --> 00:20:35,442 Og nå bruker hun det til å komme så langt unna moren som mulig. 280 00:20:35,442 --> 00:20:39,738 Jeg kjøpte denne på en reise til Skottland for mange år siden. 281 00:20:40,405 --> 00:20:43,825 I starten brant den i munnen. 282 00:20:44,451 --> 00:20:49,164 - Men med tiden blir man vant til den. - Den brenner fortsatt. 283 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 Du får min støtte når Francesca er borte. 284 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 Og min brors, 285 00:21:00,133 --> 00:21:03,595 - om du ønsker det. - Vi trenger ikke diskutere det. 286 00:21:03,595 --> 00:21:05,264 Men kanskje vi burde det? 287 00:21:08,976 --> 00:21:11,895 Lord Anderson har oppført seg eksemplarisk. 288 00:21:13,605 --> 00:21:17,067 Og om du gir din velsignelse... 289 00:21:17,067 --> 00:21:20,612 Jeg trenger ikke gi eller ikke gi en velsignelse. 290 00:21:21,154 --> 00:21:22,447 Dere er begge voksne. 291 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 Gjør som dere vil. 292 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 Jeg ba jo ikke deg om lov. 293 00:21:40,173 --> 00:21:42,134 Plutselig ganske greit å drikke. 294 00:21:45,387 --> 00:21:46,930 Du vet det. 295 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 Ja? 296 00:21:51,935 --> 00:21:54,021 Jeg vet at min far var en god mann. 297 00:21:55,480 --> 00:21:57,691 Og at du har vært en veldig god venn. 298 00:21:59,735 --> 00:22:01,695 Og det er alt jeg trenger å vite. 299 00:22:07,826 --> 00:22:09,536 Og min bror er en god mann. 300 00:22:11,163 --> 00:22:12,748 Og du er en god venn. 301 00:22:14,291 --> 00:22:16,418 Og det er alt jeg trenger å vite. 302 00:22:18,962 --> 00:22:22,966 Men om dere blir uvenner, velger jeg deg over ham. 303 00:22:22,966 --> 00:22:28,013 - Jeg vil ikke miste deg om han er dum. - Ingen mann har slik makt. 304 00:22:37,522 --> 00:22:39,441 Tenk dere oss tre på ball! 305 00:22:39,941 --> 00:22:43,570 Hvordan skulle vi forklare oss til enkefru lady Cheltenham? 306 00:22:44,237 --> 00:22:46,365 Vi måtte ha laget en klar historie. 307 00:22:46,365 --> 00:22:49,242 - Som om du går på ball frivillig. - Det er sant. 308 00:22:57,000 --> 00:22:59,336 Hvordan orker du sosiale arrangementer? 309 00:23:03,340 --> 00:23:05,967 Jeg føler vel at jeg har mye kjærlighet å gi. 310 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 Elsker småprat. 311 00:23:10,722 --> 00:23:12,307 Og elsker en god fest. 312 00:23:14,601 --> 00:23:19,606 Spesielt en fest med tre. 313 00:24:00,105 --> 00:24:01,064 God natt, sir. 314 00:24:28,049 --> 00:24:30,260 Jeg trenger bare et teppe på sofaen. 315 00:24:32,637 --> 00:24:33,472 Selvsagt. 316 00:25:00,415 --> 00:25:03,126 Jeg skal ha te med mor før din søsters bryllup. 317 00:25:03,710 --> 00:25:06,087 Så slipper du å dele vogn. 318 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 COLIN BRIDGERTON PARIS, FRANKRIKE 319 00:25:44,501 --> 00:25:46,836 MR COLIN BRIDGERTON MARSEILLE, FRANKRIKE 320 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 {\an8}KJÆRLIG HILSEN PENELOPE 321 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 Frue. 322 00:26:09,484 --> 00:26:10,860 Er Penelope her? 323 00:26:10,860 --> 00:26:13,029 Han vil ikke vente mer, frue. 324 00:26:13,613 --> 00:26:16,157 Advokaten. Han er her. 325 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 Du får vel vise ham inn. 326 00:26:33,216 --> 00:26:36,845 - Lady Featherington. Walter D... - Walter Dundas, jeg husker det. 327 00:26:37,596 --> 00:26:39,472 Du er vel her for å gratulere 328 00:26:39,472 --> 00:26:45,520 med min datters ekteskap inn i en av sosietetens beste familier? 329 00:26:45,520 --> 00:26:49,190 Nei, dessverre, jeg er ikke her i lystig ærend. 330 00:26:49,190 --> 00:26:54,654 Men jeg har hørt at enkelte føler en lettelse når bedrageri blir avslørt. 331 00:26:54,654 --> 00:26:59,659 Jeg håper du har nok bevis for anklagene du kommer med. 332 00:26:59,659 --> 00:27:03,663 Ikke bevisene jeg lette etter, nei, men nok bevis likevel. 333 00:27:06,249 --> 00:27:10,045 Pengene du arvet fra din tante Petunia. 334 00:27:11,296 --> 00:27:13,965 Jeg syntes det var merkelig at du fikk formuen 335 00:27:13,965 --> 00:27:16,968 akkurat da Jack Featherington stakk av med din. 336 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 Og tante Petunias naboer i Cornwall er visst enige med meg. 337 00:27:22,057 --> 00:27:25,518 Etter det jeg har hørt, levde hun i fattigdom. 338 00:27:26,269 --> 00:27:29,022 Hvem sier at hun ikke sparte, 339 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 at hun levde nøysomt så andre en dag kunne tjene på det? 340 00:27:33,526 --> 00:27:34,861 Kreditorene hennes. 341 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 Lady Featherington. 342 00:27:38,740 --> 00:27:42,952 Jeg vet at pengene dine kom fra Jack Featheringtons svindel. 343 00:27:44,120 --> 00:27:46,581 Og jeg tror slottet vil være enig 344 00:27:46,581 --> 00:27:50,210 i at Featherington-tittelen bør overføres til en mer 345 00:27:50,210 --> 00:27:51,920 samvittighetsfull familie. 346 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 Jeg sender mine funn til hoffet denne uken. 347 00:27:58,176 --> 00:27:59,010 Farvel. 348 00:28:05,809 --> 00:28:07,018 Penelope. 349 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 Er det sant? 350 00:28:10,605 --> 00:28:14,109 Er pengene dine pengene fetter Jack tok fra sosieteten? 351 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 Ingen av dem trengte pengene som oss. 352 00:28:17,112 --> 00:28:20,699 - Du stjal fra dem! - Og du ydmyket dem. 353 00:28:20,699 --> 00:28:22,867 Du tok stoltheten deres. 354 00:28:22,867 --> 00:28:27,580 - Det du og jeg har gjort, er ganske likt. - Det du har gjort, er en forbrytelse! 355 00:28:27,580 --> 00:28:31,126 Jeg gjorde det jeg måtte for å beskytte familien. 356 00:28:31,126 --> 00:28:33,336 Hvem beskyttet du med avisen? 357 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - Meg selv! - Å. Fra hvem da? 358 00:28:40,427 --> 00:28:41,261 Jeg forstår. 359 00:28:49,018 --> 00:28:49,978 Altså, det er... 360 00:28:51,229 --> 00:28:53,648 ...ikke lett å være forelder. 361 00:28:54,399 --> 00:29:00,697 Hvordan oppdra døtre når jeg hele livet har blitt fortalt at mannen har all makt? 362 00:29:02,240 --> 00:29:05,994 Det du har gjort, har du gjort helt på egen hånd. 363 00:29:08,329 --> 00:29:12,500 Selv om jeg ikke liker alt du har skrevet opp gjennom årene, 364 00:29:13,334 --> 00:29:16,796 er jeg veldig lei for at jeg overså deg så lenge. 365 00:29:18,715 --> 00:29:22,302 Både du og jeg har gjort vårt beste 366 00:29:22,802 --> 00:29:27,140 med mulighetene verden har gitt oss. 367 00:29:30,977 --> 00:29:31,853 Greit. 368 00:29:33,605 --> 00:29:37,650 Kanskje det var andre muligheter. Men jeg så dem ikke da. 369 00:29:41,362 --> 00:29:47,243 Hva ville lady Whistledown skrevet om vår vanære når jeg blir avslørt? 370 00:29:57,128 --> 00:30:00,215 Hun skriver det jeg vil. 371 00:30:03,718 --> 00:30:05,053 Det er en stor kraft. 372 00:30:06,930 --> 00:30:09,390 Du har virkelig oppnådd noe stort. 373 00:30:11,392 --> 00:30:12,268 Takk. 374 00:30:14,771 --> 00:30:17,482 Kanskje vi er mer like enn jeg vil innrømme. 375 00:30:20,735 --> 00:30:22,320 Overlever vi denne runden... 376 00:30:25,532 --> 00:30:26,783 ...må vi bli bedre. 377 00:30:43,341 --> 00:30:45,343 Å, kjære. 378 00:30:46,261 --> 00:30:47,136 Mamma. 379 00:30:48,304 --> 00:30:52,350 Du kommer til å bringe lys til Skottland. 380 00:30:54,018 --> 00:30:56,813 - Er du lei for at jeg drar? - Nei, selvsagt ikke. 381 00:30:56,813 --> 00:31:00,525 Jeg bare... Jeg trodde ikke du skulle bosette deg så langt unna. 382 00:31:01,359 --> 00:31:03,778 - Anthony og Kate skal til India. - Ja. 383 00:31:04,404 --> 00:31:06,823 Men du har vært så mye borte fra oss alt, 384 00:31:06,823 --> 00:31:11,452 i Bath med tanten din eller alene når du er hjemme. 385 00:31:12,370 --> 00:31:14,706 Nå er jeg redd jeg mister deg for godt. 386 00:31:15,456 --> 00:31:17,959 Mamma, det er motsatt. 387 00:31:21,671 --> 00:31:24,215 Det er av og til vanskelig 388 00:31:24,215 --> 00:31:27,302 å høre min egen stemme i bråket i dette huset. 389 00:31:27,969 --> 00:31:32,223 Men med John hører jeg meg selv mer og mer. 390 00:31:34,100 --> 00:31:38,313 Jeg håper at stillheten og skjønnheten i Skottland 391 00:31:38,313 --> 00:31:43,026 lar meg bli bedre kjent med meg selv, så dere kan bli bedre kjent med meg også. 392 00:31:43,026 --> 00:31:44,819 Jeg vil gjerne være nær. 393 00:31:44,819 --> 00:31:48,531 Du kunne ikke ha funnet stillhet og skjønnhet i Oxfordshire? 394 00:31:48,531 --> 00:31:51,743 Jeg ville blitt fristet til å komme hjem ofte. 395 00:31:51,743 --> 00:31:54,621 - Men du kommer tilbake? - Selvsagt. 396 00:31:57,999 --> 00:31:59,876 Min modige, smarte jente. 397 00:32:02,337 --> 00:32:04,881 Da jeg møtte faren din... 398 00:32:06,716 --> 00:32:09,636 Jeg kunne knapt si navnet mitt. Jeg ble så betatt. 399 00:32:09,636 --> 00:32:12,305 - Jeg snublet over ordene. - Mamma, jeg... 400 00:32:12,305 --> 00:32:18,311 - Jeg trodde vi var ferdige med det. John... - ...er en god mann og et godt valg. 401 00:32:20,730 --> 00:32:23,775 Det jeg skulle si, er at jeg lenge 402 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 har trodd at det er slik kjærlighet må være for alle. 403 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 Overraskende, sterkt, raskt. 404 00:32:33,576 --> 00:32:35,954 Men du har vist at det er en annen måte. 405 00:32:35,954 --> 00:32:40,041 Det er en skjønnhet i det langsomme. 406 00:32:42,043 --> 00:32:45,254 Du er allerede svært klok. 407 00:32:49,384 --> 00:32:52,095 Jeg tror du vil trives i Skottland. 408 00:33:07,026 --> 00:33:09,904 Jeg tar deg til min ektefelle 409 00:33:09,904 --> 00:33:16,828 og vil elske og ære deg i gode og onde dager 410 00:33:17,829 --> 00:33:19,914 inntil døden skiller oss ad. 411 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 Jeg tar deg til min ektefelle 412 00:33:27,463 --> 00:33:33,761 og vil elske og ære deg i gode og onde dager 413 00:33:34,345 --> 00:33:36,389 inntil døden skiller oss ad. 414 00:33:37,974 --> 00:33:42,603 Måtte dere leve sammen i hellig ekteskap livet ut. 415 00:33:42,603 --> 00:33:43,521 Amen. 416 00:34:03,207 --> 00:34:05,001 Å, kjære. 417 00:34:05,001 --> 00:34:06,210 Gratulerer. 418 00:34:10,548 --> 00:34:13,342 - Jeg gleder meg til mitt bryllup. - Likte du det? 419 00:34:14,343 --> 00:34:17,180 Er jeg påvirket av prestens sukkersøte tale, 420 00:34:17,180 --> 00:34:19,766 eller virker Lord Anderson betatt av mor? 421 00:34:20,266 --> 00:34:23,436 Hun ser glad ut. Hvis det er tilfelle, hvorfor dømme? 422 00:34:23,436 --> 00:34:27,523 Han ser ut som en fin fyr som kan være glad for at Anthony har reist. 423 00:34:27,523 --> 00:34:29,692 Du burde takke lord Anderson. 424 00:34:29,692 --> 00:34:33,571 Nå som jeg er gift, kan mor vende oppmerksomheten mot deg igjen, 425 00:34:33,571 --> 00:34:35,490 med mindre hun blir distrahert. 426 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 Unnskyld meg. Jeg bør hilse på Mrs. Mondrich. 427 00:34:42,997 --> 00:34:44,082 Hallo. 428 00:34:44,082 --> 00:34:46,793 - Det var en vakker seremoni. - Jeg syntes det. 429 00:34:47,543 --> 00:34:50,254 Kun vertinnen var vakrere. 430 00:34:50,254 --> 00:34:52,924 - Du smigrer meg. - Jeg er oppriktig. 431 00:34:54,759 --> 00:34:59,222 Og jeg lurer oppriktig på om du kan være så snill å... 432 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 ...spare en dans til meg på neste ball? 433 00:35:05,478 --> 00:35:08,648 Dankworth-Finch-ballet? 434 00:35:09,273 --> 00:35:11,651 Jeg... vel... 435 00:35:12,652 --> 00:35:13,486 Ja. 436 00:35:14,946 --> 00:35:16,823 Det blir helt adekvat. 437 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 Bra. 438 00:35:19,325 --> 00:35:20,159 Veldig bra. 439 00:35:24,038 --> 00:35:26,207 Får jeg utbringe en skål? 440 00:35:28,751 --> 00:35:30,169 Til min vakre kone. 441 00:35:30,670 --> 00:35:33,923 Jeg har ikke ord som beskriver mine følelser. 442 00:35:33,923 --> 00:35:36,259 Noe du sikkert er takknemlig for, 443 00:35:36,259 --> 00:35:39,929 siden jeg vet at du hater å være midtpunkt. 444 00:35:39,929 --> 00:35:44,225 Så jeg vil si noen ord til din familie i stedet. 445 00:35:44,851 --> 00:35:46,352 Spesielt din mor. 446 00:35:47,019 --> 00:35:51,816 Lady Bridgerton, jeg ser din åpenhet i Benedict, 447 00:35:51,816 --> 00:35:53,234 din sjarme i Colin, 448 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 din visdom i Eloise, 449 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 og din utstråling i både Gregory og Hyacinth. 450 00:36:00,741 --> 00:36:03,870 Nå, når jeg føler takknemlighet for min nye kone, 451 00:36:03,870 --> 00:36:08,207 føler jeg det også for for den flotte kvinnen som oppdro henne. 452 00:36:09,000 --> 00:36:09,876 Mamma. 453 00:36:09,876 --> 00:36:14,630 Jeg takker deg, og dere alle, av hele mitt hjerte. 454 00:36:16,966 --> 00:36:17,925 Å, kjære vene. 455 00:36:18,885 --> 00:36:19,760 Slapp av. 456 00:36:20,261 --> 00:36:22,805 Tilgi meg. Jeg mente ikke å fremkalle tårer. 457 00:36:23,472 --> 00:36:27,310 - Hyacinth har grått hele tiden. - En dag får du også et hjerte. 458 00:36:28,895 --> 00:36:30,897 Mamma, vil du spille med meg? 459 00:36:30,897 --> 00:36:34,609 Du store. Nå? Jeg har ikke øvd på lenge. 460 00:36:34,609 --> 00:36:38,070 Sist jeg rørte deg til tårer, var da jeg begynte å spille. 461 00:36:38,070 --> 00:36:41,449 Ikke bare henne. Jeg gråt på rommet av de fæle akkordene. 462 00:36:42,950 --> 00:36:47,622 Heldigvis sviktet ikke mamma meg. Og jeg skal ikke svikte deg nå. 463 00:36:47,622 --> 00:36:49,123 Er det en trussel? 464 00:36:52,919 --> 00:36:54,086 - Lykke til. - Takk. 465 00:36:55,463 --> 00:36:57,131 - Takk. - Takk. 466 00:37:40,091 --> 00:37:40,925 Bravo! 467 00:37:41,634 --> 00:37:42,468 Bravo. 468 00:37:42,468 --> 00:37:44,470 Mer! 469 00:37:47,181 --> 00:37:48,557 Kan jeg snakke med deg? 470 00:37:49,892 --> 00:37:51,602 For en flott tale. 471 00:37:58,651 --> 00:38:03,322 Om du er bekymret for Miss Cowpers penger, skal jeg snakke med Benedict i kveld. 472 00:38:03,322 --> 00:38:06,075 - Jeg ville vente til etter bryllupet. - Bra. 473 00:38:06,909 --> 00:38:10,496 - Jeg vil ikke at du skal prate med ham. - Men vi har lite tid. 474 00:38:10,496 --> 00:38:13,457 Jeg kan ikke be deg lyve til din bror for meg. 475 00:38:13,457 --> 00:38:17,420 Familien din... som du har delt med meg, er for god. 476 00:38:18,879 --> 00:38:21,549 For varm og vidunderlig til å bedra. 477 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 Jeg lar ikke løgnene spre seg mer. 478 00:38:25,428 --> 00:38:28,431 - Hvordan jeg skal hjelpe deg da? - Ved å elske meg. 479 00:38:29,807 --> 00:38:31,892 Du har gitt meg så mye allerede. 480 00:38:33,144 --> 00:38:37,606 Du har lært meg å være sterk. Du har gitt meg hinsides nytelse. 481 00:38:37,606 --> 00:38:41,819 Men... det er ikke det du gjør for meg, som får meg til å elske deg. 482 00:38:43,362 --> 00:38:44,780 Det er at du er snill. 483 00:38:45,740 --> 00:38:46,824 Din empati. 484 00:38:47,908 --> 00:38:49,452 At du bryr deg. 485 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 Bare å være deg er nok, Colin. 486 00:38:56,542 --> 00:39:00,087 Du trenger ikke redde meg. Du må bare støtte meg. 487 00:39:01,547 --> 00:39:02,631 Holde meg. 488 00:39:04,383 --> 00:39:05,343 Kysse meg. 489 00:39:07,011 --> 00:39:09,472 Jeg vil veldig gjerne gjøre de tingene. 490 00:39:09,472 --> 00:39:11,390 Og hva er det som hindrer deg? 491 00:39:12,516 --> 00:39:13,476 Jeg vet ikke. 492 00:39:15,436 --> 00:39:19,315 Men jeg vet dette. Miss Cowper henger fortsatt over oss. 493 00:39:19,315 --> 00:39:22,985 Og så lenge du lever med denne hemmeligheten... 494 00:39:25,154 --> 00:39:28,115 - ...vil det alltid være noe mellom oss. - Jeg vet det. 495 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 Kanskje det er nøkkelen. 496 00:39:31,118 --> 00:39:32,370 Hva mener du? 497 00:39:50,763 --> 00:39:52,431 Et brev, Deres Majestet. 498 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 Colin. 499 00:40:12,076 --> 00:40:14,703 Jeg har fått brev fra din kone. 500 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 Vi bør sette oss. 501 00:41:00,458 --> 00:41:04,336 Det er ikke rart hun er blitt som hun er. Huset er altfor varmt. 502 00:41:04,336 --> 00:41:07,089 Du har rett, søster. Det er min kones verk. 503 00:41:10,217 --> 00:41:13,053 Jeg glemte hvor forferdelig hun er. 504 00:41:13,053 --> 00:41:16,724 - Jeg drar ikke med henne. - Du har ikke noe valg, Cressida. 505 00:41:16,724 --> 00:41:19,226 Du vil faktisk la meg få den skjebnen? 506 00:41:22,646 --> 00:41:23,772 Kom, lille pike. 507 00:41:23,772 --> 00:41:28,027 Vis deg for meg, så jeg ser hva jeg har å jobbe med. 508 00:41:28,027 --> 00:41:29,487 Selvsagt, tante Joanna. 509 00:41:30,696 --> 00:41:33,115 Etter i kveld spiller det ingen rolle. 510 00:41:50,007 --> 00:41:51,675 Hushjelpen sendte meg opp. 511 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 Jeg begynner å nyte privilegiene. 512 00:41:56,847 --> 00:41:58,516 Du ser kjekk ut, som alltid. 513 00:42:06,690 --> 00:42:08,275 Skal Paul møte oss? 514 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 Jeg tror han er med en annen i kveld. 515 00:42:12,571 --> 00:42:13,489 Selvsagt. 516 00:42:14,198 --> 00:42:16,659 Skal vi invitere en annen, da? 517 00:42:18,911 --> 00:42:20,120 Jeg må være ærlig. 518 00:42:20,871 --> 00:42:25,960 Selv om jeg har likt å være alle tre, håpet jeg det bare kunne være oss i kveld. 519 00:42:28,796 --> 00:42:31,006 Har du ikke likt å ha Paul med oss? 520 00:42:32,299 --> 00:42:33,300 Jeg har det. 521 00:42:34,176 --> 00:42:36,887 Svært mye. Men jeg er bare venn med Paul, 522 00:42:36,887 --> 00:42:39,181 og jeg merker at... 523 00:42:41,308 --> 00:42:43,978 ...jeg begynner å bry meg om deg, Benedict. 524 00:42:45,187 --> 00:42:46,313 Som mer enn venner. 525 00:42:48,440 --> 00:42:52,486 Din åpenhet, din overflod av kjærlighet. 526 00:42:53,487 --> 00:42:56,448 Jeg har aldri møtt noen som er så lik meg. 527 00:42:56,448 --> 00:42:58,909 Og jeg begynner å lure på 528 00:42:58,909 --> 00:43:02,079 om vi kan tillate at det blir mer alvor mellom oss? 529 00:43:02,079 --> 00:43:05,749 Tilley... du er utrolig. 530 00:43:09,837 --> 00:43:10,713 Men... 531 00:43:13,257 --> 00:43:15,884 Jeg vet ikke om jeg ønsker alvor. 532 00:43:24,101 --> 00:43:26,895 Er det på grunn av Paul? 533 00:43:26,895 --> 00:43:31,650 Paul kan være Patricia, Polly eller Peter, eller alle tre samtidig. 534 00:43:33,736 --> 00:43:37,865 Det som skjedde mellom oss tre, det som har skjedd siden jeg møtte deg, 535 00:43:39,033 --> 00:43:42,369 har fått meg til å innse hvor godt det føles å være fri. 536 00:43:45,748 --> 00:43:47,166 Du har åpnet min verden. 537 00:43:49,960 --> 00:43:53,422 Og jeg er ikke klar for å lukke den igjen nå. 538 00:43:58,677 --> 00:44:00,596 Jeg trodde du ville det samme. 539 00:44:02,014 --> 00:44:02,931 Det gjorde jeg. 540 00:44:05,309 --> 00:44:08,020 Til jeg så hvordan det føltes å dele deg. 541 00:44:09,229 --> 00:44:11,106 Jeg er like overrasket som deg. 542 00:44:17,696 --> 00:44:19,156 Jeg støtter dine ønsker. 543 00:44:21,033 --> 00:44:23,911 Men jeg må si at selv moro kan bli slitsomt. 544 00:44:26,830 --> 00:44:31,001 Det føltes bra, for én gangs skyld, å ønske å forplikte seg til noen. 545 00:44:33,962 --> 00:44:36,548 Takk for at du minte meg på at det er mulig. 546 00:44:51,063 --> 00:44:53,065 Tenk at du er her, da. 547 00:44:57,444 --> 00:45:01,198 Det er ganske vanlig at jeg nok en gang svinger frem og tilbake, 548 00:45:01,198 --> 00:45:03,951 uten å bevege meg i en bestemt retning. 549 00:45:03,951 --> 00:45:05,953 Hvor skulle du ønske du skulle? 550 00:45:06,912 --> 00:45:11,583 Jeg vil være sammen med familien, til Whistledown-saken med dronningen går over. 551 00:45:11,583 --> 00:45:12,626 Og det gjør den. 552 00:45:13,627 --> 00:45:14,545 Og så da? 553 00:45:16,338 --> 00:45:17,548 Hvor som helst. 554 00:45:18,674 --> 00:45:22,845 Jeg har tilbrakt nesten hele livet enten i Mayfair eller Aubrey Hall. 555 00:45:24,012 --> 00:45:27,141 Skal jeg forandre verden, må jeg se litt av den først. 556 00:45:27,141 --> 00:45:31,186 Møte folk som ikke er familie eller debutanter på ekteskapsmarkedet. 557 00:45:31,186 --> 00:45:33,897 Vil du forandre verden igjen? 558 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 Trodde du var interessert i å passe inn i år. 559 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 Jeg er ferdig med det. 560 00:45:39,194 --> 00:45:40,362 Der er hun. 561 00:45:49,663 --> 00:45:54,418 - Stille fordi du vet noe jeg ikke vet? - Nei. 562 00:45:55,002 --> 00:45:59,256 Tro meg, jo mer jeg lærer, jo mer innser jeg hvor lite jeg vet. 563 00:46:02,593 --> 00:46:03,677 Det føles... 564 00:46:06,221 --> 00:46:08,849 Akkurat nå føles det som det neste jeg lærer, 565 00:46:08,849 --> 00:46:10,476 kan endre meg fullstendig. 566 00:46:13,520 --> 00:46:17,608 Jeg er helt enig, for jeg skjønner ikke hva du snakker om. 567 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 Men jeg vet én ting. 568 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 Vi bør ikke la det gå så lang tid 569 00:46:26,825 --> 00:46:31,246 før vi møtes på huskene og er helt forvirret sammen. 570 00:46:41,340 --> 00:46:42,549 Du er så fin. 571 00:46:42,549 --> 00:46:44,510 Helt bortkastet 572 00:46:44,510 --> 00:46:47,304 med tanke på skuffelsen som venter bak dørene. 573 00:46:47,304 --> 00:46:49,848 Varley har sikkert gjort sitt ytterste. 574 00:47:05,823 --> 00:47:07,908 Hun kjøpte strutsefjærene! 575 00:47:07,908 --> 00:47:09,827 Og de lilla orkideene! 576 00:47:10,702 --> 00:47:13,539 Philippa, det er et... en, to, tre, fire. 577 00:47:13,539 --> 00:47:15,457 Et orkester med åtte musikere! 578 00:47:17,292 --> 00:47:18,335 Kjøpte vi dem? 579 00:47:18,919 --> 00:47:19,795 Vi har dem. 580 00:47:21,338 --> 00:47:25,759 Philippa, du er som et barn som får sin første kakebit. 581 00:47:25,759 --> 00:47:28,887 Mamma... takk! 582 00:47:28,887 --> 00:47:30,931 Hva skal dette bety? 583 00:47:30,931 --> 00:47:33,976 Det må ha vært deg som betalte for alt sammen. 584 00:47:37,312 --> 00:47:40,607 Mamma ville dere skulle ha det beste ballet i Mayfair. 585 00:47:43,443 --> 00:47:44,695 Bare hyggelig. 586 00:47:45,988 --> 00:47:46,905 Takk. 587 00:47:52,286 --> 00:47:53,412 Den er vakker. 588 00:47:54,705 --> 00:47:56,373 Jeg er stolt av dere. 589 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 Hygg dere. 590 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 Det lilla var min idé. 591 00:49:27,422 --> 00:49:30,008 Om dette er vår siste kveld i sosieteten, 592 00:49:30,008 --> 00:49:33,095 har i hvert fall Prudence og Philippa det kjempegøy. 593 00:49:36,515 --> 00:49:37,432 Deres Majestet! 594 00:49:39,017 --> 00:49:41,687 Tilgi oss, Deres Majestet. Vi har ingen trone, 595 00:49:41,687 --> 00:49:44,731 for vi trodde ikke De ville si ja til invitasjonen. 596 00:49:45,649 --> 00:49:48,318 Det er ikke invitasjonen som bringer meg hit. 597 00:49:49,319 --> 00:49:50,278 Slutt å spille. 598 00:49:57,327 --> 00:50:03,291 Som resultat av mitt utrettelige søk, noe som satte henne i en umulig situasjon, 599 00:50:03,959 --> 00:50:07,295 fikk jeg et brev tidligere denne uken 600 00:50:08,505 --> 00:50:10,298 fra lady Whistledown. 601 00:50:20,142 --> 00:50:21,852 Hun ber om min nåde 602 00:50:23,020 --> 00:50:25,981 og ønsker å få tale til dere selv. 603 00:50:26,898 --> 00:50:31,737 Snakke offentlig før jeg dømmer. 604 00:50:33,613 --> 00:50:35,991 Så jeg gir nå ordet... 605 00:50:37,534 --> 00:50:39,536 ...til selveste forfatteren. 606 00:50:49,921 --> 00:50:51,006 Ikke ham. 607 00:50:51,506 --> 00:50:52,549 Unnskyld. 608 00:50:53,717 --> 00:50:54,551 Henne. 609 00:51:20,619 --> 00:51:22,412 Hallo, alle sammen. 610 00:51:24,372 --> 00:51:27,959 Eller bør jeg si "Kjære lesere"? 611 00:51:34,132 --> 00:51:38,762 Jeg vet at det ikke er noe å le av, det jeg har gjort. 612 00:51:40,055 --> 00:51:44,309 I begynnelsen trodde jeg ikke noen ville ta skrivingen min på alvor. 613 00:51:46,144 --> 00:51:47,479 Hvorfor skulle de det? 614 00:51:48,188 --> 00:51:50,816 Ingen har tatt meg på alvor noen gang. 615 00:51:51,858 --> 00:51:54,694 Jeg innser først nå hvor vanlig den følelsen er. 616 00:51:56,071 --> 00:51:58,406 Å være en ung dame som ingen hører på. 617 00:52:00,283 --> 00:52:03,411 Jeg skrev om dere fordi jeg var helt bergtatt av dere, 618 00:52:04,412 --> 00:52:06,623 dere levde livet så åpent. 619 00:52:07,999 --> 00:52:11,795 Og da jeg skrev om dere, følte jeg plutselig at jeg hadde et liv. 620 00:52:12,337 --> 00:52:13,296 Jeg hadde makt. 621 00:52:15,298 --> 00:52:18,468 Og alle i dette rommet som har opplevd det, 622 00:52:19,511 --> 00:52:21,429 vet at det kan være berusende. 623 00:52:23,140 --> 00:52:25,517 Men jeg var uforsiktig med makten. 624 00:52:26,268 --> 00:52:30,063 Det var lett å spre rykter fra skyggene hvor jeg ikke ble funnet. 625 00:52:31,606 --> 00:52:35,402 Men nå ser jeg hvor mye mot det krever å leve et fritt liv. 626 00:52:36,528 --> 00:52:38,530 Å vise sine svakheter offentlig 627 00:52:39,322 --> 00:52:40,448 så alle ser dem. 628 00:52:41,241 --> 00:52:42,117 Og å vite at 629 00:52:43,160 --> 00:52:46,997 uansett hva som skjer, er man alltid verdifull. 630 00:52:51,793 --> 00:52:53,170 Vi prater, alle sammen. 631 00:52:53,962 --> 00:52:54,921 Vi sladrer. 632 00:52:56,590 --> 00:52:58,258 Sladder er opplysninger. 633 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 Det skaper bånd. 634 00:53:02,095 --> 00:53:04,681 Spesielt for oss som blir fortalt så lite. 635 00:53:06,016 --> 00:53:09,311 Men jeg kan ikke lenger skjule min store opplysning. 636 00:53:11,188 --> 00:53:12,230 Min identitet. 637 00:53:14,316 --> 00:53:17,861 Det er derfor jeg er så takknemlig overfor dronningen vår, 638 00:53:17,861 --> 00:53:21,156 som tvinger meg ut av skyggene med sin lure plan. 639 00:53:22,657 --> 00:53:24,659 Om hun lar meg fortsette, 640 00:53:25,660 --> 00:53:28,121 skal jeg være mer ansvarlig med min penn. 641 00:53:29,289 --> 00:53:30,749 Det er min bekjennelse 642 00:53:32,292 --> 00:53:33,210 og min bønn. 643 00:53:43,470 --> 00:53:45,055 Hun virker ydmyk. 644 00:53:46,139 --> 00:53:48,934 Men vi skal passe på at hun forblir slik. 645 00:53:56,983 --> 00:53:59,653 Hva er livet uten litt sladder? 646 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 Mener du det? 647 00:54:25,679 --> 00:54:27,931 Nå, Varley! Insektene! 648 00:55:06,136 --> 00:55:09,931 - Jeg visste ikke at det var sommerfugler. - Som jeg sa, insekter. 649 00:55:09,931 --> 00:55:13,560 Du er et geni. 650 00:55:13,560 --> 00:55:14,602 Jeg vet det. 651 00:55:16,354 --> 00:55:17,355 Skal vi danse? 652 00:55:52,349 --> 00:55:54,934 Du "tolererer ikke en løgn"? 653 00:55:54,934 --> 00:55:56,019 Lady Danbury. 654 00:55:56,019 --> 00:55:57,312 Din forrige avis. 655 00:55:58,188 --> 00:56:00,315 Hennes Majestet var nær da hun antok 656 00:56:00,315 --> 00:56:03,693 at Whistledown var en Bridgerton som beskytter sine egne. 657 00:56:03,693 --> 00:56:07,947 Men jeg kjenner familien godt nok til å vite at det ikke var en av dem. 658 00:56:09,115 --> 00:56:13,495 Det er bare én person som elsker Bridgerton-familien mer enn jeg. 659 00:56:14,996 --> 00:56:17,832 - Du visste det var meg. - Jeg hadde en mistanke. 660 00:56:18,416 --> 00:56:21,920 Du er ikke den eneste damen som kan holde på en hemmelighet. 661 00:56:22,921 --> 00:56:25,882 Jeg gleder meg til neste utgave. 662 00:56:35,809 --> 00:56:36,893 Du er et under. 663 00:56:37,394 --> 00:56:40,814 - Jeg kunne ikke gjort det uten din støtte. - Og dronningens. 664 00:56:40,814 --> 00:56:42,690 Ja. Og med hennes godkjenning 665 00:56:42,690 --> 00:56:46,069 kan vi si til advokaten at pengene kom fra skrivingen. 666 00:56:46,069 --> 00:56:47,654 Han kan ikke klage. 667 00:56:48,279 --> 00:56:50,115 Nå må vi bli bedre. 668 00:56:55,662 --> 00:56:56,496 Jenta mi. 669 00:57:16,433 --> 00:57:17,350 God aften. 670 00:57:18,518 --> 00:57:19,394 God aften. 671 00:57:21,771 --> 00:57:23,148 Takk for brevet. 672 00:57:23,982 --> 00:57:26,943 Jeg har aldri sett moren min så sjokkert. 673 00:57:28,528 --> 00:57:31,739 Og... så imponert. 674 00:57:33,741 --> 00:57:35,702 Jeg tror hun er stolt av deg. 675 00:57:35,702 --> 00:57:37,745 Det er noe jeg glemte i brevet. 676 00:57:39,664 --> 00:57:43,084 Jeg godtar om du vil søke om å erklære ekteskapet ugyldig. 677 00:57:43,084 --> 00:57:48,131 Jeg vil ikke at noe ille skal skje med deg eller familien din som følge av i dag. 678 00:57:48,715 --> 00:57:50,758 Dronningen selv har akseptert deg. 679 00:57:50,758 --> 00:57:51,968 Foreløpig. 680 00:57:52,927 --> 00:57:54,762 Så alle må det, offentlig. 681 00:57:54,762 --> 00:57:58,141 Men Whistledowns fornærmelser glemmes ikke med en gang. 682 00:57:59,184 --> 00:58:01,352 Kanskje fremtiden ikke er så munter. 683 00:58:01,352 --> 00:58:05,106 Pen, siden jeg fant ut at du er Whistledown, 684 00:58:05,690 --> 00:58:08,818 har jeg gjort alt for å prøve å skille deg fra henne. 685 00:58:09,319 --> 00:58:13,114 Men her om dagen leste jeg alle brevene du har sendt meg. 686 00:58:14,574 --> 00:58:19,078 Brevene dine har alltid vært de jeg er mest ivrig etter å lese. Og jeg innså... 687 00:58:20,038 --> 00:58:21,080 ...at du er henne. 688 00:58:22,290 --> 00:58:27,545 Du har alltid hatt én stemme. Du kan ikke skilles fra Whistledown. 689 00:58:29,422 --> 00:58:31,257 Etter å ha sett deg tale i dag, 690 00:58:32,550 --> 00:58:33,718 vil jeg ikke det. 691 00:58:35,136 --> 00:58:38,223 Unnskyld meg, men det var forbannet bra. 692 00:58:42,977 --> 00:58:44,521 Jeg tror faktisk jeg... 693 00:58:47,023 --> 00:58:49,192 Jeg har vært misunnelig på deg. 694 00:58:49,817 --> 00:58:51,110 På din suksess. 695 00:58:52,111 --> 00:58:53,279 På ditt mot. 696 00:58:54,322 --> 00:58:59,244 Og nå kan jeg ikke tro at en kvinne med slikt mot elsker meg. 697 00:59:01,621 --> 00:59:04,290 Så heldig jeg er som står ved din side 698 00:59:05,208 --> 00:59:07,418 og får nyte litt av lyset ditt. 699 00:59:13,758 --> 00:59:18,555 Om mitt eneste formål i livet er å elske en så stor kvinne som deg... 700 00:59:20,848 --> 00:59:23,142 ...så blir jeg en veldig fornøyd mann. 701 00:59:24,811 --> 00:59:25,770 Jeg elsker deg. 702 00:59:27,522 --> 00:59:30,024 Du er en veldig god mann, Mr. Bridgerton. 703 00:59:30,984 --> 00:59:31,901 Jeg elsker deg. 704 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 Nå, 705 00:59:38,575 --> 00:59:43,496 kan du gi meg den ære å bli med meg på dansegulvet, Mrs. Bridgerton? 706 01:00:55,234 --> 01:00:56,444 Alle virker glade. 707 01:00:57,070 --> 01:00:58,071 De gjør det. 708 01:00:59,656 --> 01:01:00,531 Og du? 709 01:01:01,866 --> 01:01:07,664 Jeg er begeistret, for jeg har funnet på en ganske genial idé. Eller forespørsel. 710 01:01:07,664 --> 01:01:09,082 Hva slags forespørsel? 711 01:01:09,082 --> 01:01:13,586 La meg bli med deg til Skottland? Mamma vil elske at jeg holder øye med deg. 712 01:01:13,586 --> 01:01:17,757 Jeg ønsker bare å leve utenfor vår lille boble en stund. 713 01:01:18,341 --> 01:01:19,801 Ha noen eventyr. 714 01:01:19,801 --> 01:01:22,804 Jeg kan ikke forandre verden uten å se mer av den. 715 01:01:23,304 --> 01:01:25,264 Jeg lover å gi deg privatliv. 716 01:01:25,973 --> 01:01:27,225 Hva synes du? 717 01:01:28,351 --> 01:01:33,272 - Så lenge du blir i din fløy av slottet. - Skal vi bo i et ordentlig slott? 718 01:01:33,272 --> 01:01:34,190 "Vi?" 719 01:01:35,608 --> 01:01:37,777 Eloise har bedt om å bli med oss. 720 01:01:38,361 --> 01:01:41,197 - Om det ikke er en byrde. - Ikke i det hele tatt. 721 01:01:41,197 --> 01:01:42,907 Det er fantastiske nyheter. 722 01:01:42,907 --> 01:01:46,828 Og heldigvis blir kusinen min også med på reisen. 723 01:01:46,828 --> 01:01:49,330 Det er en glede å introdusere... 724 01:01:50,081 --> 01:01:51,416 Michaela Stirling. 725 01:01:51,916 --> 01:01:55,962 Jeg advarer dere, alt John har sagt om meg, er løgn. 726 01:01:57,255 --> 01:01:58,631 Sannheten er mye verre. 727 01:02:00,091 --> 01:02:01,259 Og du må være... 728 01:02:05,054 --> 01:02:07,682 Jeg er... Vel, jeg... 729 01:02:08,725 --> 01:02:11,060 Francesca Bridgerton. Kilmartin. 730 01:02:11,060 --> 01:02:13,104 Det er mitt navn nå. Ja. 731 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 En glede å bli kjent med deg. 732 01:02:16,190 --> 01:02:19,026 Kjære leser, 733 01:02:19,026 --> 01:02:23,364 jeg er plutselig uten ord. 734 01:02:26,284 --> 01:02:30,037 Min tilbakeholdenhet skyldes ikke 735 01:02:30,037 --> 01:02:33,416 at jeg vil beskytte vovede par. 736 01:02:35,084 --> 01:02:38,713 Selv om jeg har hørt om flere. 737 01:02:40,173 --> 01:02:44,635 Min tilbakeholdenhet kommer av glede. 738 01:02:48,181 --> 01:02:49,974 Til alle som føler 739 01:02:49,974 --> 01:02:53,227 de har blitt gjort urett mot av denne forfatteren, 740 01:02:53,227 --> 01:02:55,521 ber jeg om unnskyldning. 741 01:02:58,649 --> 01:03:01,194 Jeg ønsker dere alt godt. 742 01:03:13,372 --> 01:03:14,791 Kommer til å savne deg. 743 01:03:16,584 --> 01:03:17,835 Bare til neste år. 744 01:03:18,544 --> 01:03:21,631 Tror du mamma lar meg gå glipp av maskeballet sitt? 745 01:03:21,631 --> 01:03:22,590 Sikkert ikke. 746 01:03:23,216 --> 01:03:28,179 Jeg gjemmer meg bak en maske der og unngår passende damer som pesten. 747 01:03:28,763 --> 01:03:30,807 Jeg blir med deg på gjemmestedet. 748 01:03:42,360 --> 01:03:47,490 Nå må vi se mot fremtiden, hva den enn bringer. 749 01:03:53,204 --> 01:03:59,460 Denne forfatteren vet bedre enn å spå om hva fremtiden kan bringe. 750 01:04:08,469 --> 01:04:14,851 Men når kapitler lukkes, er historien rikere og dypere. 751 01:04:41,335 --> 01:04:44,755 Vi har vært på litt av en reise sammen. 752 01:04:45,673 --> 01:04:48,551 Og det er med tungt hjerte 753 01:04:48,551 --> 01:04:53,222 at jeg skriver denne siste, utrolig korte setningen 754 01:04:53,222 --> 01:04:55,892 som lady Whistledown. 755 01:04:58,060 --> 01:04:58,978 Farvel. 756 01:05:05,818 --> 01:05:08,112 - Hvem er den peneste av dem? - Ja. 757 01:05:08,112 --> 01:05:09,030 Det er deg. 758 01:05:09,030 --> 01:05:10,781 - Dikkedikke. - Du er så pen. 759 01:05:10,781 --> 01:05:13,284 Ja, det er du. Kom. 760 01:05:16,412 --> 01:05:19,415 Jeg kan fortsatt ikke tro at du fikk en gutt. 761 01:05:19,415 --> 01:05:21,334 En arving, faktisk. 762 01:05:22,418 --> 01:05:25,046 Den nye lord Featherington er ganske kjekk. 763 01:05:25,755 --> 01:05:27,340 Det har han fra sin far. 764 01:05:27,340 --> 01:05:31,469 Din far distraherer alltid med smarte ord og et forførende smil. 765 01:05:31,469 --> 01:05:33,638 Synes du smilet mitt er forførende? 766 01:05:34,931 --> 01:05:36,807 Jeg er glad vi fikk døtre. 767 01:05:36,807 --> 01:05:39,518 Jeg er sikker på at begge vil gifte seg godt. 768 01:05:40,144 --> 01:05:43,105 Jeg tror lille Philomena blir en stor forfatter 769 01:05:43,105 --> 01:05:44,857 uten å trenge en ektemann. 770 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 Det ligger til familien. 771 01:05:47,652 --> 01:05:52,073 Jeg kunne ikke ha skrevet min bok uten hjelp av Philomenas tante Penelope. 772 01:05:53,491 --> 01:05:54,992 {\an8}MINE REISER PÅ EGEN HÅND 773 01:05:54,992 --> 01:05:56,786 Den er bedre enn forventet. 774 01:05:57,912 --> 01:06:00,039 Er du gammel nok til å lese den? 775 01:06:00,039 --> 01:06:01,958 - Ja. - Den er her! 776 01:06:01,958 --> 01:06:03,793 Jeg har nesten nok til alle. 777 01:06:04,627 --> 01:06:06,420 - Takk. - La meg holde babyen. 778 01:06:06,420 --> 01:06:10,800 Nå som jeg pensjonerer mitt pseudonym, 779 01:06:10,800 --> 01:06:13,844 vil jeg gjerne introdusere meg selv. 780 01:06:17,598 --> 01:06:19,850 Tidligere veggpryd, 781 01:06:20,851 --> 01:06:22,561 nå kommentator, 782 01:06:23,479 --> 01:06:24,313 observatør, 783 01:06:25,231 --> 01:06:27,024 penne-svinger. 784 01:06:28,192 --> 01:06:32,405 Ikke unik, men jeg har mine sider. 785 01:06:34,573 --> 01:06:38,828 Og forhåpentligvis, kjære leser, vil du fortsette å lese dem med meg 786 01:06:39,328 --> 01:06:41,831 nå som vi begynner neste del av reisen. 787 01:06:44,500 --> 01:06:45,876 Med vennlig hilsen 788 01:06:47,044 --> 01:06:48,921 Penelope Bridgerton. 789 01:08:30,481 --> 01:08:32,983 Tekst: HC