1
00:00:33,700 --> 00:00:34,617
God morgen.
2
00:00:36,619 --> 00:00:37,704
Har du sovet godt?
3
00:00:42,125 --> 00:00:42,959
Sporadisk.
4
00:00:47,464 --> 00:00:51,092
- Jeg spiser frokost i Bridgerton House.
- Men moren min kommer.
5
00:00:51,092 --> 00:00:52,927
Da får dere litt tid sammen.
6
00:00:52,927 --> 00:00:55,346
- Nei, du må ikke dra.
- Jeg vil det.
7
00:01:05,940 --> 00:01:08,610
Frue, du har besøk i salongen.
8
00:01:09,527 --> 00:01:11,613
Gi henne te. Jeg er ikke klar ennå.
9
00:01:21,498 --> 00:01:22,791
God morgen, mamma.
10
00:01:25,126 --> 00:01:26,878
- Cressida.
- God morgen.
11
00:01:26,878 --> 00:01:29,255
Hadde dere en fin bryllupsnatt?
12
00:01:30,048 --> 00:01:31,216
Hva gjør du her?
13
00:01:31,216 --> 00:01:35,553
Jeg kommer bare på besøk...
til den høyt aktede lady Whistledown.
14
00:01:36,387 --> 00:01:38,264
Jeg vet hemmeligheten.
15
00:01:40,058 --> 00:01:43,186
Du tar feil, hva du enn tror. Gå nå.
16
00:01:43,186 --> 00:01:47,482
Når jeg tenker tilbake, gir alt mening.
17
00:01:47,482 --> 00:01:51,361
Ingen ville mistenke deg,
siden du er lett å glemme.
18
00:01:51,945 --> 00:01:55,490
Blikket er fornøyelig.
Synd jeg ikke kan bli her og nyte det,
19
00:01:55,490 --> 00:01:59,661
jeg er innelåst til tanten min kommer
for å ta meg med til landsbygda.
20
00:02:01,371 --> 00:02:04,999
- Skal du dra fra byen?
- Ja. Men ikke til tante Joanna.
21
00:02:05,834 --> 00:02:09,754
Du skal betale meg
det dobbelte av dronningens belønning
22
00:02:09,754 --> 00:02:12,006
så jeg kan starte et liv i utlandet,
23
00:02:12,006 --> 00:02:14,926
ellers forteller jeg alle
om din identitet.
24
00:02:15,677 --> 00:02:20,890
Ingen tror på deg, Cressida.
Du har meget dårlig rykte.
25
00:02:22,433 --> 00:02:24,894
- Miss Cowper.
- Lady Featherington.
26
00:02:25,436 --> 00:02:29,607
Penelope og jeg snakket akkurat
om hvorvidt folk ville tro på meg.
27
00:02:31,192 --> 00:02:32,694
Vi kan finne det ut.
28
00:02:35,155 --> 00:02:37,490
Tenk på hvor god din datter er med ord.
29
00:02:38,283 --> 00:02:43,663
Og tenk på hvordan hun lett blir oversett,
så hun kan forsvinne i lange perioder.
30
00:02:44,330 --> 00:02:47,041
Og tenk på hvordan
alle hun ser på som fiender,
31
00:02:47,041 --> 00:02:48,751
ender opp ydmyket på trykk.
32
00:02:50,170 --> 00:02:51,629
Og så spør du deg selv
33
00:02:52,213 --> 00:02:58,469
hvordan det tok deg så lang tid å innse
at hun er den sanne lady Whistledown.
34
00:02:59,804 --> 00:03:01,723
Du skal betale meg,
35
00:03:01,723 --> 00:03:05,018
ellers avslører jeg hemmeligheten
til hele sosieteten.
36
00:03:08,730 --> 00:03:10,023
Nyt morgenen, damer.
37
00:03:15,403 --> 00:03:16,446
Penelope.
38
00:03:26,080 --> 00:03:27,874
Si at det ikke er sant.
39
00:03:28,708 --> 00:03:31,044
For én gangs skyld lyver ikke Cressida.
40
00:03:36,132 --> 00:03:40,303
Du forsvinner alltid
en time fra alle ball.
41
00:03:40,303 --> 00:03:43,556
Jeg trodde det var fordi
du ble sliten av det sosiale,
42
00:03:43,556 --> 00:03:47,101
men nå innser jeg hvor dum jeg har vært.
43
00:03:47,101 --> 00:03:48,019
Mamma...
44
00:03:48,019 --> 00:03:50,772
{\an8}Fryktelige ting
har du skrevet om dine søstre,
45
00:03:50,772 --> 00:03:53,733
{\an8}om meg, om deg selv.
46
00:03:54,943 --> 00:03:59,155
{\an8}Jeg har kjempet med alt jeg har
for å få oss ut av ruinene gang på gang,
47
00:03:59,155 --> 00:04:04,035
{\an8}men under mitt eget tak
har mitt eget blod ødelagt for oss.
48
00:04:04,035 --> 00:04:06,079
{\an8}Hvordan kunne du, Penelope?
49
00:04:09,332 --> 00:04:10,667
Vet mannen din om det?
50
00:04:15,004 --> 00:04:18,299
Han kan ikke få vite
om denne siste skandalen.
51
00:04:18,299 --> 00:04:20,176
Får en mann som Mr. Bridgerton
52
00:04:20,176 --> 00:04:23,054
vite at dine handlinger
har ført til utpressing,
53
00:04:23,888 --> 00:04:27,767
har han grunn til
å få ekteskapet kjent ugyldig.
54
00:04:27,767 --> 00:04:29,602
Mamma, jeg vil ikke lyve mer.
55
00:04:31,271 --> 00:04:32,939
Jeg må si det til Colin.
56
00:04:33,815 --> 00:04:35,316
Jeg ville forby det.
57
00:04:36,567 --> 00:04:39,237
Men mitt ord velger du ikke å følge.
58
00:04:40,363 --> 00:04:41,823
Jeg må kle på meg.
59
00:04:55,420 --> 00:04:58,172
Du spiller uforsiktig i dag, lady Danbury.
60
00:04:58,840 --> 00:05:00,883
Spillet varer ikke lenge.
61
00:05:02,051 --> 00:05:06,556
Hennes Majestet har kommet
med mange anklager i det siste.
62
00:05:06,556 --> 00:05:11,728
Jeg lurte på når vi skulle snakke om det.
Bridgerton-familien er dine favoritter.
63
00:05:12,770 --> 00:05:15,565
Men nei, det var ingen anklage.
64
00:05:15,565 --> 00:05:16,607
Det er sant.
65
00:05:17,442 --> 00:05:20,570
Jeg er nærmere
å finne lady Whistledown enn noen gang.
66
00:05:28,244 --> 00:05:31,873
Og hva skal du gjøre
når du har avslørt henne?
67
00:05:33,499 --> 00:05:35,335
Da har jeg jo vunnet.
68
00:05:35,335 --> 00:05:36,544
Og så da?
69
00:05:37,587 --> 00:05:40,048
Skal du be henne slutte å skrive?
70
00:05:40,715 --> 00:05:42,592
Låse henne i et fangehull?
71
00:05:42,592 --> 00:05:44,969
Hva prøver du å si, lady Danbury?
72
00:05:45,595 --> 00:05:47,972
Da Whistledown begynte å skrive,
73
00:05:49,098 --> 00:05:52,226
antok jeg at hun var en
med makt i sosieteten.
74
00:05:52,226 --> 00:05:54,812
Men i de siste utgavene er det tydelig
75
00:05:54,812 --> 00:06:00,568
at det er en sårbarhet der,
en som prøver å finne seg selv.
76
00:06:01,361 --> 00:06:03,613
Vet du hvem Whistledown er?
77
00:06:04,906 --> 00:06:08,117
Er det derfor du prøver
å beskytte Bridgerton-familien?
78
00:06:11,371 --> 00:06:13,164
Jeg er inne på noe, ikke sant?
79
00:06:13,790 --> 00:06:15,625
Jeg sier bare
80
00:06:15,625 --> 00:06:20,922
at lady Whistledown kanskje
ikke prøver å slå deg i ditt eget spill.
81
00:06:20,922 --> 00:06:25,593
Kanskje hun bare prøver å bli i spillet.
82
00:06:26,844 --> 00:06:28,554
Som en sårbar spiller.
83
00:06:30,598 --> 00:06:34,644
En følelse du kanskje kjenner igjen?
84
00:06:36,687 --> 00:06:38,481
Kanskje for lenge siden.
85
00:06:47,824 --> 00:06:50,660
Du kunne hatt sjakk matt, lady Danbury.
86
00:06:51,285 --> 00:06:56,207
Jeg vet det.
Men da ville det vært fort ferdig.
87
00:06:56,833 --> 00:06:59,419
Er det noe gøy, da?
88
00:07:06,217 --> 00:07:08,970
Vi burde gjøre klar høstgarderoben.
89
00:07:08,970 --> 00:07:13,182
Er det derfor du ikke nyser mer, Alby?
Siden det er blitt varmere?
90
00:07:13,182 --> 00:07:18,938
Det er ikke sesongavhengig. Nervøse nys
som holdes i sjakk av ekteskapelig lykke.
91
00:07:19,939 --> 00:07:24,485
Jeg sliter med kulda alt.
Må jeg tåle deres opptredener også?
92
00:07:24,485 --> 00:07:26,612
Vil du gå hjem, min elskede?
93
00:07:26,612 --> 00:07:28,656
Ingen ville merket det.
94
00:07:28,656 --> 00:07:33,286
Nå som Penelope har giftet seg
med sin Bridgerton, er vi gammelt nytt.
95
00:07:33,286 --> 00:07:37,457
Sosieteten gir oss nok mer oppmerksomhet
etterhvert som mavene vokser.
96
00:07:37,457 --> 00:07:41,169
Har du sett
en gravid kvinne på ball, Philippa?
97
00:07:41,169 --> 00:07:43,087
Nei.
98
00:07:43,087 --> 00:07:47,425
Når graviditeten synes, må kvinnene
trekke seg tilbake fra samfunnet.
99
00:07:48,092 --> 00:07:50,511
Jeg vil ikke bare forsvinne med et klynk.
100
00:07:50,511 --> 00:07:53,681
Jeg gjør hva som helst
for at du skal unngå det.
101
00:07:54,765 --> 00:07:55,600
Bra.
102
00:07:56,142 --> 00:08:02,356
For Philippa og jeg skal holde et ball
med fargen lilla.
103
00:08:02,356 --> 00:08:03,566
Og oransje!
104
00:08:03,566 --> 00:08:07,904
Vi skal ha krystaller og gull
og hundrevis av blomster.
105
00:08:07,904 --> 00:08:09,655
Og vi kan ha insekter!
106
00:08:09,655 --> 00:08:13,075
Skal vi diskutere et budsjett?
107
00:08:13,075 --> 00:08:15,953
Selvsagt. Det bør være veldig stort.
108
00:08:24,962 --> 00:08:26,672
Kan vi vise oss offentlig?
109
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
Dronningen vet om forlovelsen.
Kan ikke skjules lenger.
110
00:08:29,967 --> 00:08:32,303
Hun tror en av oss er Whistledown.
111
00:08:32,303 --> 00:08:36,390
Og som husets matriark
vet jeg at ingen er det.
112
00:08:36,390 --> 00:08:39,685
Det beste vi kan gjøre nå, er å være ute
113
00:08:39,685 --> 00:08:42,980
slik at sosieteten ikke tror
vi har noe å skjule.
114
00:08:45,191 --> 00:08:47,735
Det at vi er rolige,
beviser til dronningen
115
00:08:47,735 --> 00:08:50,321
at hennes anklager er feil.
Gud hjelpe oss.
116
00:08:50,321 --> 00:08:51,864
Kom igjen nå, spis.
117
00:08:56,410 --> 00:08:57,370
Ser dere?
118
00:08:59,121 --> 00:09:03,084
Vi er ute, som alle andre familier,
119
00:09:04,377 --> 00:09:07,547
spiser is og planlegger bryllupet.
120
00:09:09,674 --> 00:09:12,510
- Det skal vel bli bryllup?
- Selvsagt.
121
00:09:12,510 --> 00:09:19,016
John og jeg skal søke om tillatelse
til å ha en enkel, liten seremoni hjemme,
122
00:09:19,016 --> 00:09:22,353
og så trekker vi oss tilbake
til Johns families eiendom.
123
00:09:22,353 --> 00:09:24,981
For å unngå mer styr fra dronningen.
124
00:09:24,981 --> 00:09:27,775
Ja, det er vel lurt.
125
00:09:28,359 --> 00:09:33,030
Og din eiendom i Oxfordshire
er vel ikke mer enn en dagstur unna?
126
00:09:35,741 --> 00:09:40,913
Vi vil gjerne bo på Johns
127
00:09:41,914 --> 00:09:43,457
hovedeiendom.
128
00:09:43,457 --> 00:09:44,542
I Skottland?
129
00:09:46,419 --> 00:09:49,839
Hvor er det? Er det nær grensen?
130
00:09:49,839 --> 00:09:51,632
Nei. I høylandet.
131
00:09:52,341 --> 00:09:55,428
Men det er ikke langt fra Glasgow.
132
00:09:55,428 --> 00:09:59,849
- Det er i hvert fall to uker unna.
- Det er derfor jeg liker å bo der.
133
00:10:00,433 --> 00:10:03,519
Avstanden gjør at det føles fredelig.
134
00:10:04,061 --> 00:10:05,855
Jeg gleder meg til stillheten.
135
00:10:25,333 --> 00:10:26,292
Hvordan går det?
136
00:10:27,835 --> 00:10:29,587
Prøver å ikke tenke på i går.
137
00:10:32,340 --> 00:10:35,760
Mamma var nok glad for
at dronningen kom på bryllupsfesten.
138
00:10:39,930 --> 00:10:41,891
Du vet at familien klarer seg.
139
00:10:45,019 --> 00:10:46,103
Tror du det?
140
00:10:46,771 --> 00:10:50,066
Dronningen sa jeg var
Whistledown før, jeg overlevde det.
141
00:10:50,900 --> 00:10:52,276
Men ikke uten arr.
142
00:10:54,612 --> 00:10:56,906
Ikke la ditt ekteskap være arret.
143
00:10:56,906 --> 00:10:59,867
- Nei.
- Du vet du løser ting med...
144
00:10:59,867 --> 00:11:02,119
Penelope. Hva gjør du her?
145
00:11:02,119 --> 00:11:05,414
Jeg trodde ikke
vi skulle sees før senere i dag.
146
00:11:05,414 --> 00:11:08,417
Hun vet det.
Du trenger ikke skjule at du er sint.
147
00:11:08,417 --> 00:11:12,213
Vi burde ikke ha denne diskusjonen
foran Miss Bridgerton.
148
00:11:12,213 --> 00:11:13,756
Hun vet alt også.
149
00:11:13,756 --> 00:11:14,882
Nydelig.
150
00:11:14,882 --> 00:11:17,968
Fint å se at hele Mayfair
visste det før moren din.
151
00:11:17,968 --> 00:11:21,847
- Hvorfor vet vi alle at vi vet?
- Cressida oppdaget hemmeligheten.
152
00:11:21,847 --> 00:11:24,141
Hun vil ha £10 000 for å holde tett.
153
00:11:24,141 --> 00:11:26,435
- Du tuller.
- Hvordan oppdaget hun deg?
154
00:11:26,435 --> 00:11:29,188
- Jeg er ikke sikker.
- Det spiller ingen rolle.
155
00:11:29,188 --> 00:11:31,607
Vi må hindre henne i å avsløre det.
156
00:11:31,607 --> 00:11:35,903
- Jeg ber ikke om hjelp. Ville være åpen.
- Du bestemmer ikke hva vi gjør.
157
00:11:35,903 --> 00:11:41,117
Sprer Miss Cowper denne sladderen, går det
utover Bridgerton-navnet. Hele familien.
158
00:11:41,117 --> 00:11:43,703
Jeg tolererer ikke utpressing av min kone.
159
00:11:43,703 --> 00:11:47,039
- Det er godt å høre.
- Nei, det er snilt, Colin, men...
160
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
Jeg kan betale.
161
00:11:52,086 --> 00:11:55,756
- Har du tjent så mye?
- Litt mer, for å være ærlig.
162
00:11:57,633 --> 00:11:58,634
Hele denne tiden?
163
00:12:01,846 --> 00:12:04,056
Du betaler ikke Miss Cowper en penny.
164
00:12:04,056 --> 00:12:07,351
- Men det er min...
- Skal du betale henne, Mr. Bridgerton?
165
00:12:07,351 --> 00:12:09,520
- Han kan ikke.
- Ingen betaler henne.
166
00:12:09,520 --> 00:12:11,522
- Hva skal vi gjøre?
- La meg...
167
00:12:11,522 --> 00:12:15,276
Jeg bøyer meg ikke for Miss Cowper.
Jeg besøker henne i morgen.
168
00:12:15,276 --> 00:12:18,612
Viser henne at dette ødelegger for alle.
169
00:12:18,612 --> 00:12:20,114
Det er eneste løsning.
170
00:12:54,732 --> 00:12:55,775
Mr. Bridgerton.
171
00:12:57,568 --> 00:12:58,569
Lady Cowper.
172
00:12:59,737 --> 00:13:01,864
Jeg vil snakke med din datter alene.
173
00:13:03,532 --> 00:13:05,576
Til tross for det sosieteten sier,
174
00:13:05,576 --> 00:13:09,747
fornærmer du meg om du tror
dette ikke er en respektabel familie.
175
00:13:09,747 --> 00:13:11,373
Mor, forlat oss.
176
00:13:11,957 --> 00:13:15,127
Det spiller ingen rolle lenger. Gå.
177
00:13:19,799 --> 00:13:21,509
Jeg gir deg fem minutter.
178
00:13:27,389 --> 00:13:30,684
Jeg antar moren din ikke vet om
at du truer min kone?
179
00:13:30,684 --> 00:13:33,479
Jeg stoler ikke på andre enn meg selv.
180
00:13:34,438 --> 00:13:35,940
Må være fryktelig ensomt.
181
00:13:37,274 --> 00:13:40,194
Jeg vet hvordan det føles
å være helt alene,
182
00:13:40,945 --> 00:13:43,781
- når jeg er på reise.
- Stakkars Mr. Bridgerton.
183
00:13:44,365 --> 00:13:47,827
Reiser til kontinentet,
ser verdens attraksjoner
184
00:13:47,827 --> 00:13:49,328
slik bare en mann kan.
185
00:13:50,120 --> 00:13:51,622
Du høres ut som Eloise.
186
00:13:52,623 --> 00:13:55,251
Du har rett.
Det er et privilegium å reise.
187
00:13:56,418 --> 00:14:00,923
Men i fjor lengtet jeg etter brev
fra de der hjemme.
188
00:14:02,132 --> 00:14:05,886
Fra Penelope, faktisk.
Men hun svarte ikke.
189
00:14:07,137 --> 00:14:09,473
Ingen andre heller, for den saks skyld.
190
00:14:10,808 --> 00:14:15,604
Det føltes som om alle var opptatt
med sine liv uten at de trengte meg.
191
00:14:16,188 --> 00:14:18,774
Så jeg prøvde å gjøre meg selv
192
00:14:20,025 --> 00:14:22,903
til en mann... uten egne behov.
193
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
Det er ikke en vei jeg vil anbefale.
194
00:14:27,283 --> 00:14:30,244
Mr. Bridgerton, jeg er forvirret.
195
00:14:30,244 --> 00:14:33,455
Du har visst kommet til meg
for å vise sympati,
196
00:14:33,455 --> 00:14:37,793
- men jeg er den som skal få betalt.
- Jeg har ikke kommet for sympati.
197
00:14:38,711 --> 00:14:40,963
Jeg har kommet for din nåde.
198
00:14:41,964 --> 00:14:43,424
Penelope er ingen skurk.
199
00:14:45,885 --> 00:14:50,139
Tro meg,
jeg forstår hvorfor du hater Whistledown.
200
00:14:50,139 --> 00:14:53,142
Hun bruker skarpe ord,
201
00:14:53,142 --> 00:14:57,980
men leserne er villige til å betale
for å lese om seg selv uke etter uke.
202
00:14:57,980 --> 00:15:00,900
Det høres ikke ut
som du hater Whistledown.
203
00:15:00,900 --> 00:15:02,985
Høres ut som du er sjalu på henne.
204
00:15:03,819 --> 00:15:04,653
Nei.
205
00:15:06,530 --> 00:15:10,910
Poenget er Whistledown og Penelope,
206
00:15:11,619 --> 00:15:15,205
som har opplevd en ensomhet
som ingen av oss kan forstå.
207
00:15:16,498 --> 00:15:21,045
Tenk å bli så ignorert
at man føler seg usynlig.
208
00:15:22,713 --> 00:15:24,965
Det unnskylder ikke det hun har gjort,
209
00:15:24,965 --> 00:15:27,927
men kanskje er det forståelig
at avisen av og til
210
00:15:27,927 --> 00:15:30,930
har reflektert det slemme rundt henne.
211
00:15:30,930 --> 00:15:33,515
En slemhet som du også har følt.
212
00:15:35,267 --> 00:15:39,063
Jeg vet Penelope angrer på
at hun har bidratt til dine problemer.
213
00:15:39,063 --> 00:15:41,607
Hun skrev ikke så stygt i forrige avis.
214
00:15:41,607 --> 00:15:47,613
Hvis selv Penelope kan finne nåde for deg,
tror du ikke sosieteten vil tilgi deg?
215
00:15:48,697 --> 00:15:52,868
Og faren din får deg
tilbake til London når alt dette er over.
216
00:15:53,535 --> 00:15:55,287
Familiens kjærlighet varer.
217
00:16:00,000 --> 00:16:02,002
Der er forskjellen på deg og meg.
218
00:16:04,296 --> 00:16:08,133
Du tar for gitt at du
alltid har din families støtte.
219
00:16:09,885 --> 00:16:13,931
Vi er ikke like, Mr. Bridgerton,
og det blir vi aldri.
220
00:16:13,931 --> 00:16:16,517
Miss Cowper.
221
00:16:19,061 --> 00:16:20,145
Miss Cowper!
222
00:16:20,145 --> 00:16:23,607
Du blir ikke trodd om vi sier du lyver.
Du har ikke bevis.
223
00:16:23,607 --> 00:16:26,902
Jeg har en trykkeri-lærling
som kan bekrefte sannheten,
224
00:16:26,902 --> 00:16:30,030
fordi han gjerne vil møte
den ekte lady Whistledown.
225
00:16:30,906 --> 00:16:36,495
Du må betale innen Dankworth-Finch-ballet,
ellers sier jeg det til alle neste morgen.
226
00:16:37,162 --> 00:16:41,041
Med tanke på
at jeg ikke får noe støtte i fremtiden,
227
00:16:41,041 --> 00:16:43,377
ber jeg kanskje ikke om nok fra dere.
228
00:16:46,505 --> 00:16:49,967
Bare litt ekstra penger
for å holde sesongens ball.
229
00:16:49,967 --> 00:16:52,678
Tenk på små skapninger med mange bein.
230
00:16:52,678 --> 00:16:56,682
Du skylder oss, du brukte jo
mye mer på Penelopes bryllup enn våre.
231
00:16:56,682 --> 00:16:59,393
Dere giftet dere begge
med menn uten titler,
232
00:16:59,393 --> 00:17:03,063
mens Penelope giftet seg med
en svært velstående Bridgerton.
233
00:17:03,063 --> 00:17:05,357
Som passer på deg når du blir gammel.
234
00:17:05,357 --> 00:17:07,526
Hva trenger du pengene dine til nå?
235
00:17:07,526 --> 00:17:08,861
Slipp oss inn.
236
00:17:08,861 --> 00:17:12,364
Det passer dårlig nå. Jeg venter besøk.
237
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
Hvem?
238
00:17:15,617 --> 00:17:17,369
Frykt ikke, damer.
239
00:17:17,911 --> 00:17:19,538
Av alle hushjelper i London
240
00:17:19,538 --> 00:17:22,750
må jeg være den mest erfarne
til å gjøre mye med lite.
241
00:17:30,090 --> 00:17:33,469
Mine søstre blir fornøyde
når jeg har ødelagt alt.
242
00:17:33,469 --> 00:17:36,889
Kanskje vi kan prøve å tenke
litt mer positivt?
243
00:17:37,473 --> 00:17:41,268
- Colin kan overbevise når han vil.
- Jeg er ikke bekymret for ham.
244
00:17:41,268 --> 00:17:44,938
Cressida har sine gode sider.
Vi får håpe hun har en god dag.
245
00:17:47,524 --> 00:17:48,901
Likte du henne faktisk?
246
00:17:49,568 --> 00:17:52,237
Eller ble du venn med henne
for å straffe meg?
247
00:17:52,237 --> 00:17:56,533
Jeg er ikke så smålig.
Jeg likte henne i starten.
248
00:17:58,577 --> 00:18:04,374
Men kanskje begynnelsen av vennskapet
var bitte litt smålig, ja.
249
00:18:07,836 --> 00:18:09,171
Si hva du leser.
250
00:18:16,178 --> 00:18:17,846
Jeg er redd jeg ikke lyktes.
251
00:18:18,472 --> 00:18:21,600
Og hun vil ha det dobbelte nå.
252
00:18:22,184 --> 00:18:23,393
£20 000.
253
00:18:23,393 --> 00:18:25,479
- Hun er gal.
- Jeg har ikke så mye.
254
00:18:25,479 --> 00:18:29,942
Det er mer. Hun krever at du bruker avisen
til å gjenopprette hennes rykte.
255
00:18:32,528 --> 00:18:33,779
Jeg må beklage. Jeg...
256
00:18:34,988 --> 00:18:37,407
Jeg har visst gjort alt verre.
257
00:18:37,407 --> 00:18:40,119
- Alt er min feil.
- Hva gjør vi nå?
258
00:18:40,119 --> 00:18:44,206
Kanskje Penelope hadde rett.
Hadde vært bedre å bare betale.
259
00:18:44,206 --> 00:18:45,332
Jeg har pengene.
260
00:18:45,332 --> 00:18:49,461
Jeg må spørre Benedict
om å skrive under på et så høyt beløp.
261
00:18:49,461 --> 00:18:55,342
- Vil du fortelle broren din om Penelope?
- Nei, jeg må bare lyve litt.
262
00:18:56,135 --> 00:18:58,053
Vi beskytter identiteten hennes.
263
00:18:59,429 --> 00:19:00,264
Vel,
264
00:19:01,390 --> 00:19:04,184
Cowper-jenta vil nok bare
at du skal skrive
265
00:19:04,184 --> 00:19:07,729
noen fine ord om hvor yndig hun er.
266
00:19:07,729 --> 00:19:10,149
Det er ikke et lykkelig utfall.
267
00:19:10,149 --> 00:19:12,943
Kan vel ikke forvente mer fra Cressida.
268
00:19:13,902 --> 00:19:17,322
Jeg er så takknemlig for alle dine råd.
269
00:19:55,694 --> 00:19:59,573
Virker det som Hennes Majestet
vil gi opp jakten snart?
270
00:19:59,573 --> 00:20:03,035
Jeg håper hun snart
får noe annet å tenke på.
271
00:20:03,035 --> 00:20:04,620
Apropos...
272
00:20:11,793 --> 00:20:13,003
Den er ganske sterk.
273
00:20:13,629 --> 00:20:16,131
Bare skotter kunne finne på en slik drink.
274
00:20:16,673 --> 00:20:19,718
Det trengs i kulden der oppe.
275
00:20:19,718 --> 00:20:23,013
Ikke gjør meg mer skremt
mer enn jeg er alt, Agatha.
276
00:20:23,513 --> 00:20:25,474
Jeg ville ikke bekymret meg.
277
00:20:25,474 --> 00:20:28,894
Francesca virker som
hun har funnet et indre mot.
278
00:20:28,894 --> 00:20:31,355
Ja, det har hun.
279
00:20:31,355 --> 00:20:35,442
Og nå bruker hun det
til å komme så langt unna moren som mulig.
280
00:20:35,442 --> 00:20:39,738
Jeg kjøpte denne på en reise
til Skottland for mange år siden.
281
00:20:40,405 --> 00:20:43,825
I starten brant den i munnen.
282
00:20:44,451 --> 00:20:49,164
- Men med tiden blir man vant til den.
- Den brenner fortsatt.
283
00:20:52,417 --> 00:20:55,337
Du får min støtte når Francesca er borte.
284
00:20:57,297 --> 00:20:58,924
Og min brors,
285
00:21:00,133 --> 00:21:03,595
- om du ønsker det.
- Vi trenger ikke diskutere det.
286
00:21:03,595 --> 00:21:05,264
Men kanskje vi burde det?
287
00:21:08,976 --> 00:21:11,895
Lord Anderson
har oppført seg eksemplarisk.
288
00:21:13,605 --> 00:21:17,067
Og om du gir din velsignelse...
289
00:21:17,067 --> 00:21:20,612
Jeg trenger ikke gi
eller ikke gi en velsignelse.
290
00:21:21,154 --> 00:21:22,447
Dere er begge voksne.
291
00:21:23,323 --> 00:21:24,741
Gjør som dere vil.
292
00:21:30,122 --> 00:21:34,835
Jeg ba jo ikke deg om lov.
293
00:21:40,173 --> 00:21:42,134
Plutselig ganske greit å drikke.
294
00:21:45,387 --> 00:21:46,930
Du vet det.
295
00:21:49,766 --> 00:21:50,600
Ja?
296
00:21:51,935 --> 00:21:54,021
Jeg vet at min far var en god mann.
297
00:21:55,480 --> 00:21:57,691
Og at du har vært en veldig god venn.
298
00:21:59,735 --> 00:22:01,695
Og det er alt jeg trenger å vite.
299
00:22:07,826 --> 00:22:09,536
Og min bror er en god mann.
300
00:22:11,163 --> 00:22:12,748
Og du er en god venn.
301
00:22:14,291 --> 00:22:16,418
Og det er alt jeg trenger å vite.
302
00:22:18,962 --> 00:22:22,966
Men om dere blir uvenner,
velger jeg deg over ham.
303
00:22:22,966 --> 00:22:28,013
- Jeg vil ikke miste deg om han er dum.
- Ingen mann har slik makt.
304
00:22:37,522 --> 00:22:39,441
Tenk dere oss tre på ball!
305
00:22:39,941 --> 00:22:43,570
Hvordan skulle vi forklare oss
til enkefru lady Cheltenham?
306
00:22:44,237 --> 00:22:46,365
Vi måtte ha laget en klar historie.
307
00:22:46,365 --> 00:22:49,242
- Som om du går på ball frivillig.
- Det er sant.
308
00:22:57,000 --> 00:22:59,336
Hvordan orker du sosiale arrangementer?
309
00:23:03,340 --> 00:23:05,967
Jeg føler vel
at jeg har mye kjærlighet å gi.
310
00:23:06,718 --> 00:23:08,512
Elsker småprat.
311
00:23:10,722 --> 00:23:12,307
Og elsker en god fest.
312
00:23:14,601 --> 00:23:19,606
Spesielt en fest med tre.
313
00:24:00,105 --> 00:24:01,064
God natt, sir.
314
00:24:28,049 --> 00:24:30,260
Jeg trenger bare et teppe på sofaen.
315
00:24:32,637 --> 00:24:33,472
Selvsagt.
316
00:25:00,415 --> 00:25:03,126
Jeg skal ha te med mor
før din søsters bryllup.
317
00:25:03,710 --> 00:25:06,087
Så slipper du å dele vogn.
318
00:25:39,871 --> 00:25:41,873
COLIN BRIDGERTON
PARIS, FRANKRIKE
319
00:25:44,501 --> 00:25:46,836
MR COLIN BRIDGERTON
MARSEILLE, FRANKRIKE
320
00:25:52,717 --> 00:25:56,930
{\an8}KJÆRLIG HILSEN PENELOPE
321
00:26:08,400 --> 00:26:09,484
Frue.
322
00:26:09,484 --> 00:26:10,860
Er Penelope her?
323
00:26:10,860 --> 00:26:13,029
Han vil ikke vente mer, frue.
324
00:26:13,613 --> 00:26:16,157
Advokaten. Han er her.
325
00:26:22,872 --> 00:26:25,250
Du får vel vise ham inn.
326
00:26:33,216 --> 00:26:36,845
- Lady Featherington. Walter D...
- Walter Dundas, jeg husker det.
327
00:26:37,596 --> 00:26:39,472
Du er vel her for å gratulere
328
00:26:39,472 --> 00:26:45,520
med min datters ekteskap
inn i en av sosietetens beste familier?
329
00:26:45,520 --> 00:26:49,190
Nei, dessverre,
jeg er ikke her i lystig ærend.
330
00:26:49,190 --> 00:26:54,654
Men jeg har hørt at enkelte føler
en lettelse når bedrageri blir avslørt.
331
00:26:54,654 --> 00:26:59,659
Jeg håper du har nok bevis
for anklagene du kommer med.
332
00:26:59,659 --> 00:27:03,663
Ikke bevisene jeg lette etter,
nei, men nok bevis likevel.
333
00:27:06,249 --> 00:27:10,045
Pengene du arvet fra din tante Petunia.
334
00:27:11,296 --> 00:27:13,965
Jeg syntes det var merkelig
at du fikk formuen
335
00:27:13,965 --> 00:27:16,968
akkurat da Jack Featherington
stakk av med din.
336
00:27:17,552 --> 00:27:22,057
Og tante Petunias naboer
i Cornwall er visst enige med meg.
337
00:27:22,057 --> 00:27:25,518
Etter det jeg har hørt,
levde hun i fattigdom.
338
00:27:26,269 --> 00:27:29,022
Hvem sier at hun ikke sparte,
339
00:27:29,814 --> 00:27:33,526
at hun levde nøysomt
så andre en dag kunne tjene på det?
340
00:27:33,526 --> 00:27:34,861
Kreditorene hennes.
341
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
Lady Featherington.
342
00:27:38,740 --> 00:27:42,952
Jeg vet at pengene dine
kom fra Jack Featheringtons svindel.
343
00:27:44,120 --> 00:27:46,581
Og jeg tror slottet vil være enig
344
00:27:46,581 --> 00:27:50,210
i at Featherington-tittelen
bør overføres til en mer
345
00:27:50,210 --> 00:27:51,920
samvittighetsfull familie.
346
00:27:52,962 --> 00:27:56,383
Jeg sender mine funn
til hoffet denne uken.
347
00:27:58,176 --> 00:27:59,010
Farvel.
348
00:28:05,809 --> 00:28:07,018
Penelope.
349
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
Er det sant?
350
00:28:10,605 --> 00:28:14,109
Er pengene dine pengene
fetter Jack tok fra sosieteten?
351
00:28:14,109 --> 00:28:17,112
Ingen av dem trengte pengene som oss.
352
00:28:17,112 --> 00:28:20,699
- Du stjal fra dem!
- Og du ydmyket dem.
353
00:28:20,699 --> 00:28:22,867
Du tok stoltheten deres.
354
00:28:22,867 --> 00:28:27,580
- Det du og jeg har gjort, er ganske likt.
- Det du har gjort, er en forbrytelse!
355
00:28:27,580 --> 00:28:31,126
Jeg gjorde det jeg måtte
for å beskytte familien.
356
00:28:31,126 --> 00:28:33,336
Hvem beskyttet du med avisen?
357
00:28:33,336 --> 00:28:35,714
- Meg selv!
- Å. Fra hvem da?
358
00:28:40,427 --> 00:28:41,261
Jeg forstår.
359
00:28:49,018 --> 00:28:49,978
Altså, det er...
360
00:28:51,229 --> 00:28:53,648
...ikke lett å være forelder.
361
00:28:54,399 --> 00:29:00,697
Hvordan oppdra døtre når jeg hele livet
har blitt fortalt at mannen har all makt?
362
00:29:02,240 --> 00:29:05,994
Det du har gjort,
har du gjort helt på egen hånd.
363
00:29:08,329 --> 00:29:12,500
Selv om jeg ikke liker
alt du har skrevet opp gjennom årene,
364
00:29:13,334 --> 00:29:16,796
er jeg veldig lei for
at jeg overså deg så lenge.
365
00:29:18,715 --> 00:29:22,302
Både du og jeg har gjort vårt beste
366
00:29:22,802 --> 00:29:27,140
med mulighetene verden har gitt oss.
367
00:29:30,977 --> 00:29:31,853
Greit.
368
00:29:33,605 --> 00:29:37,650
Kanskje det var andre muligheter.
Men jeg så dem ikke da.
369
00:29:41,362 --> 00:29:47,243
Hva ville lady Whistledown skrevet
om vår vanære når jeg blir avslørt?
370
00:29:57,128 --> 00:30:00,215
Hun skriver det jeg vil.
371
00:30:03,718 --> 00:30:05,053
Det er en stor kraft.
372
00:30:06,930 --> 00:30:09,390
Du har virkelig oppnådd noe stort.
373
00:30:11,392 --> 00:30:12,268
Takk.
374
00:30:14,771 --> 00:30:17,482
Kanskje vi er mer like
enn jeg vil innrømme.
375
00:30:20,735 --> 00:30:22,320
Overlever vi denne runden...
376
00:30:25,532 --> 00:30:26,783
...må vi bli bedre.
377
00:30:43,341 --> 00:30:45,343
Å, kjære.
378
00:30:46,261 --> 00:30:47,136
Mamma.
379
00:30:48,304 --> 00:30:52,350
Du kommer til å bringe lys til Skottland.
380
00:30:54,018 --> 00:30:56,813
- Er du lei for at jeg drar?
- Nei, selvsagt ikke.
381
00:30:56,813 --> 00:31:00,525
Jeg bare... Jeg trodde ikke
du skulle bosette deg så langt unna.
382
00:31:01,359 --> 00:31:03,778
- Anthony og Kate skal til India.
- Ja.
383
00:31:04,404 --> 00:31:06,823
Men du har vært så mye borte fra oss alt,
384
00:31:06,823 --> 00:31:11,452
i Bath med tanten din
eller alene når du er hjemme.
385
00:31:12,370 --> 00:31:14,706
Nå er jeg redd jeg mister deg for godt.
386
00:31:15,456 --> 00:31:17,959
Mamma, det er motsatt.
387
00:31:21,671 --> 00:31:24,215
Det er av og til vanskelig
388
00:31:24,215 --> 00:31:27,302
å høre min egen stemme
i bråket i dette huset.
389
00:31:27,969 --> 00:31:32,223
Men med John
hører jeg meg selv mer og mer.
390
00:31:34,100 --> 00:31:38,313
Jeg håper
at stillheten og skjønnheten i Skottland
391
00:31:38,313 --> 00:31:43,026
lar meg bli bedre kjent med meg selv,
så dere kan bli bedre kjent med meg også.
392
00:31:43,026 --> 00:31:44,819
Jeg vil gjerne være nær.
393
00:31:44,819 --> 00:31:48,531
Du kunne ikke ha funnet
stillhet og skjønnhet i Oxfordshire?
394
00:31:48,531 --> 00:31:51,743
Jeg ville blitt fristet
til å komme hjem ofte.
395
00:31:51,743 --> 00:31:54,621
- Men du kommer tilbake?
- Selvsagt.
396
00:31:57,999 --> 00:31:59,876
Min modige, smarte jente.
397
00:32:02,337 --> 00:32:04,881
Da jeg møtte faren din...
398
00:32:06,716 --> 00:32:09,636
Jeg kunne knapt si navnet mitt.
Jeg ble så betatt.
399
00:32:09,636 --> 00:32:12,305
- Jeg snublet over ordene.
- Mamma, jeg...
400
00:32:12,305 --> 00:32:18,311
- Jeg trodde vi var ferdige med det. John...
- ...er en god mann og et godt valg.
401
00:32:20,730 --> 00:32:23,775
Det jeg skulle si, er at jeg lenge
402
00:32:24,442 --> 00:32:28,488
har trodd at det er
slik kjærlighet må være for alle.
403
00:32:29,155 --> 00:32:31,950
Overraskende, sterkt, raskt.
404
00:32:33,576 --> 00:32:35,954
Men du har vist at det er en annen måte.
405
00:32:35,954 --> 00:32:40,041
Det er en skjønnhet i det langsomme.
406
00:32:42,043 --> 00:32:45,254
Du er allerede svært klok.
407
00:32:49,384 --> 00:32:52,095
Jeg tror du vil trives i Skottland.
408
00:33:07,026 --> 00:33:09,904
Jeg tar deg til min ektefelle
409
00:33:09,904 --> 00:33:16,828
og vil elske og ære deg
i gode og onde dager
410
00:33:17,829 --> 00:33:19,914
inntil døden skiller oss ad.
411
00:33:24,669 --> 00:33:27,463
Jeg tar deg til min ektefelle
412
00:33:27,463 --> 00:33:33,761
og vil elske og ære deg
i gode og onde dager
413
00:33:34,345 --> 00:33:36,389
inntil døden skiller oss ad.
414
00:33:37,974 --> 00:33:42,603
Måtte dere leve sammen
i hellig ekteskap livet ut.
415
00:33:42,603 --> 00:33:43,521
Amen.
416
00:34:03,207 --> 00:34:05,001
Å, kjære.
417
00:34:05,001 --> 00:34:06,210
Gratulerer.
418
00:34:10,548 --> 00:34:13,342
- Jeg gleder meg til mitt bryllup.
- Likte du det?
419
00:34:14,343 --> 00:34:17,180
Er jeg påvirket
av prestens sukkersøte tale,
420
00:34:17,180 --> 00:34:19,766
eller virker Lord Anderson betatt av mor?
421
00:34:20,266 --> 00:34:23,436
Hun ser glad ut.
Hvis det er tilfelle, hvorfor dømme?
422
00:34:23,436 --> 00:34:27,523
Han ser ut som en fin fyr som kan
være glad for at Anthony har reist.
423
00:34:27,523 --> 00:34:29,692
Du burde takke lord Anderson.
424
00:34:29,692 --> 00:34:33,571
Nå som jeg er gift, kan mor vende
oppmerksomheten mot deg igjen,
425
00:34:33,571 --> 00:34:35,490
med mindre hun blir distrahert.
426
00:34:36,783 --> 00:34:40,661
Unnskyld meg.
Jeg bør hilse på Mrs. Mondrich.
427
00:34:42,997 --> 00:34:44,082
Hallo.
428
00:34:44,082 --> 00:34:46,793
- Det var en vakker seremoni.
- Jeg syntes det.
429
00:34:47,543 --> 00:34:50,254
Kun vertinnen var vakrere.
430
00:34:50,254 --> 00:34:52,924
- Du smigrer meg.
- Jeg er oppriktig.
431
00:34:54,759 --> 00:34:59,222
Og jeg lurer oppriktig på
om du kan være så snill å...
432
00:35:00,973 --> 00:35:03,935
...spare en dans til meg på neste ball?
433
00:35:05,478 --> 00:35:08,648
Dankworth-Finch-ballet?
434
00:35:09,273 --> 00:35:11,651
Jeg... vel...
435
00:35:12,652 --> 00:35:13,486
Ja.
436
00:35:14,946 --> 00:35:16,823
Det blir helt adekvat.
437
00:35:17,448 --> 00:35:18,282
Bra.
438
00:35:19,325 --> 00:35:20,159
Veldig bra.
439
00:35:24,038 --> 00:35:26,207
Får jeg utbringe en skål?
440
00:35:28,751 --> 00:35:30,169
Til min vakre kone.
441
00:35:30,670 --> 00:35:33,923
Jeg har ikke ord
som beskriver mine følelser.
442
00:35:33,923 --> 00:35:36,259
Noe du sikkert er takknemlig for,
443
00:35:36,259 --> 00:35:39,929
siden jeg vet
at du hater å være midtpunkt.
444
00:35:39,929 --> 00:35:44,225
Så jeg vil si noen ord
til din familie i stedet.
445
00:35:44,851 --> 00:35:46,352
Spesielt din mor.
446
00:35:47,019 --> 00:35:51,816
Lady Bridgerton,
jeg ser din åpenhet i Benedict,
447
00:35:51,816 --> 00:35:53,234
din sjarme i Colin,
448
00:35:53,985 --> 00:35:56,028
din visdom i Eloise,
449
00:35:56,612 --> 00:35:59,574
og din utstråling
i både Gregory og Hyacinth.
450
00:36:00,741 --> 00:36:03,870
Nå, når jeg føler
takknemlighet for min nye kone,
451
00:36:03,870 --> 00:36:08,207
føler jeg det også for
for den flotte kvinnen som oppdro henne.
452
00:36:09,000 --> 00:36:09,876
Mamma.
453
00:36:09,876 --> 00:36:14,630
Jeg takker deg,
og dere alle, av hele mitt hjerte.
454
00:36:16,966 --> 00:36:17,925
Å, kjære vene.
455
00:36:18,885 --> 00:36:19,760
Slapp av.
456
00:36:20,261 --> 00:36:22,805
Tilgi meg.
Jeg mente ikke å fremkalle tårer.
457
00:36:23,472 --> 00:36:27,310
- Hyacinth har grått hele tiden.
- En dag får du også et hjerte.
458
00:36:28,895 --> 00:36:30,897
Mamma, vil du spille med meg?
459
00:36:30,897 --> 00:36:34,609
Du store. Nå? Jeg har ikke øvd på lenge.
460
00:36:34,609 --> 00:36:38,070
Sist jeg rørte deg til tårer,
var da jeg begynte å spille.
461
00:36:38,070 --> 00:36:41,449
Ikke bare henne.
Jeg gråt på rommet av de fæle akkordene.
462
00:36:42,950 --> 00:36:47,622
Heldigvis sviktet ikke mamma meg.
Og jeg skal ikke svikte deg nå.
463
00:36:47,622 --> 00:36:49,123
Er det en trussel?
464
00:36:52,919 --> 00:36:54,086
- Lykke til.
- Takk.
465
00:36:55,463 --> 00:36:57,131
- Takk.
- Takk.
466
00:37:40,091 --> 00:37:40,925
Bravo!
467
00:37:41,634 --> 00:37:42,468
Bravo.
468
00:37:42,468 --> 00:37:44,470
Mer!
469
00:37:47,181 --> 00:37:48,557
Kan jeg snakke med deg?
470
00:37:49,892 --> 00:37:51,602
For en flott tale.
471
00:37:58,651 --> 00:38:03,322
Om du er bekymret for Miss Cowpers penger,
skal jeg snakke med Benedict i kveld.
472
00:38:03,322 --> 00:38:06,075
- Jeg ville vente til etter bryllupet.
- Bra.
473
00:38:06,909 --> 00:38:10,496
- Jeg vil ikke at du skal prate med ham.
- Men vi har lite tid.
474
00:38:10,496 --> 00:38:13,457
Jeg kan ikke be deg
lyve til din bror for meg.
475
00:38:13,457 --> 00:38:17,420
Familien din...
som du har delt med meg, er for god.
476
00:38:18,879 --> 00:38:21,549
For varm og vidunderlig til å bedra.
477
00:38:22,842 --> 00:38:25,428
Jeg lar ikke løgnene spre seg mer.
478
00:38:25,428 --> 00:38:28,431
- Hvordan jeg skal hjelpe deg da?
- Ved å elske meg.
479
00:38:29,807 --> 00:38:31,892
Du har gitt meg så mye allerede.
480
00:38:33,144 --> 00:38:37,606
Du har lært meg å være sterk.
Du har gitt meg hinsides nytelse.
481
00:38:37,606 --> 00:38:41,819
Men... det er ikke det du gjør for meg,
som får meg til å elske deg.
482
00:38:43,362 --> 00:38:44,780
Det er at du er snill.
483
00:38:45,740 --> 00:38:46,824
Din empati.
484
00:38:47,908 --> 00:38:49,452
At du bryr deg.
485
00:38:51,746 --> 00:38:54,790
Bare å være deg er nok, Colin.
486
00:38:56,542 --> 00:39:00,087
Du trenger ikke redde meg.
Du må bare støtte meg.
487
00:39:01,547 --> 00:39:02,631
Holde meg.
488
00:39:04,383 --> 00:39:05,343
Kysse meg.
489
00:39:07,011 --> 00:39:09,472
Jeg vil veldig gjerne gjøre de tingene.
490
00:39:09,472 --> 00:39:11,390
Og hva er det som hindrer deg?
491
00:39:12,516 --> 00:39:13,476
Jeg vet ikke.
492
00:39:15,436 --> 00:39:19,315
Men jeg vet dette.
Miss Cowper henger fortsatt over oss.
493
00:39:19,315 --> 00:39:22,985
Og så lenge du lever
med denne hemmeligheten...
494
00:39:25,154 --> 00:39:28,115
- ...vil det alltid være noe mellom oss.
- Jeg vet det.
495
00:39:29,575 --> 00:39:31,118
Kanskje det er nøkkelen.
496
00:39:31,118 --> 00:39:32,370
Hva mener du?
497
00:39:50,763 --> 00:39:52,431
Et brev, Deres Majestet.
498
00:40:08,447 --> 00:40:09,448
Colin.
499
00:40:12,076 --> 00:40:14,703
Jeg har fått brev fra din kone.
500
00:40:15,704 --> 00:40:17,039
Vi bør sette oss.
501
00:41:00,458 --> 00:41:04,336
Det er ikke rart hun er blitt som hun er.
Huset er altfor varmt.
502
00:41:04,336 --> 00:41:07,089
Du har rett, søster.
Det er min kones verk.
503
00:41:10,217 --> 00:41:13,053
Jeg glemte hvor forferdelig hun er.
504
00:41:13,053 --> 00:41:16,724
- Jeg drar ikke med henne.
- Du har ikke noe valg, Cressida.
505
00:41:16,724 --> 00:41:19,226
Du vil faktisk la meg få den skjebnen?
506
00:41:22,646 --> 00:41:23,772
Kom, lille pike.
507
00:41:23,772 --> 00:41:28,027
Vis deg for meg,
så jeg ser hva jeg har å jobbe med.
508
00:41:28,027 --> 00:41:29,487
Selvsagt, tante Joanna.
509
00:41:30,696 --> 00:41:33,115
Etter i kveld spiller det ingen rolle.
510
00:41:50,007 --> 00:41:51,675
Hushjelpen sendte meg opp.
511
00:41:54,178 --> 00:41:56,347
Jeg begynner å nyte privilegiene.
512
00:41:56,847 --> 00:41:58,516
Du ser kjekk ut, som alltid.
513
00:42:06,690 --> 00:42:08,275
Skal Paul møte oss?
514
00:42:09,652 --> 00:42:11,904
Jeg tror han er med en annen i kveld.
515
00:42:12,571 --> 00:42:13,489
Selvsagt.
516
00:42:14,198 --> 00:42:16,659
Skal vi invitere en annen, da?
517
00:42:18,911 --> 00:42:20,120
Jeg må være ærlig.
518
00:42:20,871 --> 00:42:25,960
Selv om jeg har likt å være alle tre,
håpet jeg det bare kunne være oss i kveld.
519
00:42:28,796 --> 00:42:31,006
Har du ikke likt å ha Paul med oss?
520
00:42:32,299 --> 00:42:33,300
Jeg har det.
521
00:42:34,176 --> 00:42:36,887
Svært mye. Men jeg er bare venn med Paul,
522
00:42:36,887 --> 00:42:39,181
og jeg merker at...
523
00:42:41,308 --> 00:42:43,978
...jeg begynner å bry meg om deg, Benedict.
524
00:42:45,187 --> 00:42:46,313
Som mer enn venner.
525
00:42:48,440 --> 00:42:52,486
Din åpenhet, din overflod av kjærlighet.
526
00:42:53,487 --> 00:42:56,448
Jeg har aldri møtt noen som er så lik meg.
527
00:42:56,448 --> 00:42:58,909
Og jeg begynner å lure på
528
00:42:58,909 --> 00:43:02,079
om vi kan tillate
at det blir mer alvor mellom oss?
529
00:43:02,079 --> 00:43:05,749
Tilley... du er utrolig.
530
00:43:09,837 --> 00:43:10,713
Men...
531
00:43:13,257 --> 00:43:15,884
Jeg vet ikke om jeg ønsker alvor.
532
00:43:24,101 --> 00:43:26,895
Er det på grunn av Paul?
533
00:43:26,895 --> 00:43:31,650
Paul kan være Patricia, Polly
eller Peter, eller alle tre samtidig.
534
00:43:33,736 --> 00:43:37,865
Det som skjedde mellom oss tre,
det som har skjedd siden jeg møtte deg,
535
00:43:39,033 --> 00:43:42,369
har fått meg til å innse
hvor godt det føles å være fri.
536
00:43:45,748 --> 00:43:47,166
Du har åpnet min verden.
537
00:43:49,960 --> 00:43:53,422
Og jeg er ikke klar
for å lukke den igjen nå.
538
00:43:58,677 --> 00:44:00,596
Jeg trodde du ville det samme.
539
00:44:02,014 --> 00:44:02,931
Det gjorde jeg.
540
00:44:05,309 --> 00:44:08,020
Til jeg så hvordan det føltes å dele deg.
541
00:44:09,229 --> 00:44:11,106
Jeg er like overrasket som deg.
542
00:44:17,696 --> 00:44:19,156
Jeg støtter dine ønsker.
543
00:44:21,033 --> 00:44:23,911
Men jeg må si
at selv moro kan bli slitsomt.
544
00:44:26,830 --> 00:44:31,001
Det føltes bra, for én gangs skyld,
å ønske å forplikte seg til noen.
545
00:44:33,962 --> 00:44:36,548
Takk for at du minte meg
på at det er mulig.
546
00:44:51,063 --> 00:44:53,065
Tenk at du er her, da.
547
00:44:57,444 --> 00:45:01,198
Det er ganske vanlig at jeg nok en gang
svinger frem og tilbake,
548
00:45:01,198 --> 00:45:03,951
uten å bevege meg i en bestemt retning.
549
00:45:03,951 --> 00:45:05,953
Hvor skulle du ønske du skulle?
550
00:45:06,912 --> 00:45:11,583
Jeg vil være sammen med familien, til
Whistledown-saken med dronningen går over.
551
00:45:11,583 --> 00:45:12,626
Og det gjør den.
552
00:45:13,627 --> 00:45:14,545
Og så da?
553
00:45:16,338 --> 00:45:17,548
Hvor som helst.
554
00:45:18,674 --> 00:45:22,845
Jeg har tilbrakt nesten hele livet
enten i Mayfair eller Aubrey Hall.
555
00:45:24,012 --> 00:45:27,141
Skal jeg forandre verden,
må jeg se litt av den først.
556
00:45:27,141 --> 00:45:31,186
Møte folk som ikke er familie
eller debutanter på ekteskapsmarkedet.
557
00:45:31,186 --> 00:45:33,897
Vil du forandre verden igjen?
558
00:45:33,897 --> 00:45:36,692
Trodde du var interessert
i å passe inn i år.
559
00:45:36,692 --> 00:45:38,527
Jeg er ferdig med det.
560
00:45:39,194 --> 00:45:40,362
Der er hun.
561
00:45:49,663 --> 00:45:54,418
- Stille fordi du vet noe jeg ikke vet?
- Nei.
562
00:45:55,002 --> 00:45:59,256
Tro meg, jo mer jeg lærer,
jo mer innser jeg hvor lite jeg vet.
563
00:46:02,593 --> 00:46:03,677
Det føles...
564
00:46:06,221 --> 00:46:08,849
Akkurat nå føles det som
det neste jeg lærer,
565
00:46:08,849 --> 00:46:10,476
kan endre meg fullstendig.
566
00:46:13,520 --> 00:46:17,608
Jeg er helt enig,
for jeg skjønner ikke hva du snakker om.
567
00:46:20,152 --> 00:46:21,987
Men jeg vet én ting.
568
00:46:23,572 --> 00:46:26,825
Vi bør ikke la det gå så lang tid
569
00:46:26,825 --> 00:46:31,246
før vi møtes på huskene
og er helt forvirret sammen.
570
00:46:41,340 --> 00:46:42,549
Du er så fin.
571
00:46:42,549 --> 00:46:44,510
Helt bortkastet
572
00:46:44,510 --> 00:46:47,304
med tanke på skuffelsen
som venter bak dørene.
573
00:46:47,304 --> 00:46:49,848
Varley har sikkert gjort sitt ytterste.
574
00:47:05,823 --> 00:47:07,908
Hun kjøpte strutsefjærene!
575
00:47:07,908 --> 00:47:09,827
Og de lilla orkideene!
576
00:47:10,702 --> 00:47:13,539
Philippa, det er et...
en, to, tre, fire.
577
00:47:13,539 --> 00:47:15,457
Et orkester med åtte musikere!
578
00:47:17,292 --> 00:47:18,335
Kjøpte vi dem?
579
00:47:18,919 --> 00:47:19,795
Vi har dem.
580
00:47:21,338 --> 00:47:25,759
Philippa, du er som et barn
som får sin første kakebit.
581
00:47:25,759 --> 00:47:28,887
Mamma... takk!
582
00:47:28,887 --> 00:47:30,931
Hva skal dette bety?
583
00:47:30,931 --> 00:47:33,976
Det må ha vært deg
som betalte for alt sammen.
584
00:47:37,312 --> 00:47:40,607
Mamma ville dere skulle
ha det beste ballet i Mayfair.
585
00:47:43,443 --> 00:47:44,695
Bare hyggelig.
586
00:47:45,988 --> 00:47:46,905
Takk.
587
00:47:52,286 --> 00:47:53,412
Den er vakker.
588
00:47:54,705 --> 00:47:56,373
Jeg er stolt av dere.
589
00:49:11,073 --> 00:49:12,783
Hygg dere.
590
00:49:18,747 --> 00:49:20,582
Det lilla var min idé.
591
00:49:27,422 --> 00:49:30,008
Om dette er vår siste kveld i sosieteten,
592
00:49:30,008 --> 00:49:33,095
har i hvert fall Prudence
og Philippa det kjempegøy.
593
00:49:36,515 --> 00:49:37,432
Deres Majestet!
594
00:49:39,017 --> 00:49:41,687
Tilgi oss, Deres Majestet.
Vi har ingen trone,
595
00:49:41,687 --> 00:49:44,731
for vi trodde ikke
De ville si ja til invitasjonen.
596
00:49:45,649 --> 00:49:48,318
Det er ikke invitasjonen
som bringer meg hit.
597
00:49:49,319 --> 00:49:50,278
Slutt å spille.
598
00:49:57,327 --> 00:50:03,291
Som resultat av mitt utrettelige søk,
noe som satte henne i en umulig situasjon,
599
00:50:03,959 --> 00:50:07,295
fikk jeg et brev tidligere denne uken
600
00:50:08,505 --> 00:50:10,298
fra lady Whistledown.
601
00:50:20,142 --> 00:50:21,852
Hun ber om min nåde
602
00:50:23,020 --> 00:50:25,981
og ønsker å få tale til dere selv.
603
00:50:26,898 --> 00:50:31,737
Snakke offentlig før jeg dømmer.
604
00:50:33,613 --> 00:50:35,991
Så jeg gir nå ordet...
605
00:50:37,534 --> 00:50:39,536
...til selveste forfatteren.
606
00:50:49,921 --> 00:50:51,006
Ikke ham.
607
00:50:51,506 --> 00:50:52,549
Unnskyld.
608
00:50:53,717 --> 00:50:54,551
Henne.
609
00:51:20,619 --> 00:51:22,412
Hallo, alle sammen.
610
00:51:24,372 --> 00:51:27,959
Eller bør jeg si "Kjære lesere"?
611
00:51:34,132 --> 00:51:38,762
Jeg vet at det ikke er noe å le av,
det jeg har gjort.
612
00:51:40,055 --> 00:51:44,309
I begynnelsen trodde jeg ikke
noen ville ta skrivingen min på alvor.
613
00:51:46,144 --> 00:51:47,479
Hvorfor skulle de det?
614
00:51:48,188 --> 00:51:50,816
Ingen har tatt meg på alvor noen gang.
615
00:51:51,858 --> 00:51:54,694
Jeg innser først nå
hvor vanlig den følelsen er.
616
00:51:56,071 --> 00:51:58,406
Å være en ung dame som ingen hører på.
617
00:52:00,283 --> 00:52:03,411
Jeg skrev om dere
fordi jeg var helt bergtatt av dere,
618
00:52:04,412 --> 00:52:06,623
dere levde livet så åpent.
619
00:52:07,999 --> 00:52:11,795
Og da jeg skrev om dere,
følte jeg plutselig at jeg hadde et liv.
620
00:52:12,337 --> 00:52:13,296
Jeg hadde makt.
621
00:52:15,298 --> 00:52:18,468
Og alle i dette rommet
som har opplevd det,
622
00:52:19,511 --> 00:52:21,429
vet at det kan være berusende.
623
00:52:23,140 --> 00:52:25,517
Men jeg var uforsiktig med makten.
624
00:52:26,268 --> 00:52:30,063
Det var lett å spre rykter fra skyggene
hvor jeg ikke ble funnet.
625
00:52:31,606 --> 00:52:35,402
Men nå ser jeg hvor mye mot
det krever å leve et fritt liv.
626
00:52:36,528 --> 00:52:38,530
Å vise sine svakheter offentlig
627
00:52:39,322 --> 00:52:40,448
så alle ser dem.
628
00:52:41,241 --> 00:52:42,117
Og å vite at
629
00:52:43,160 --> 00:52:46,997
uansett hva som skjer,
er man alltid verdifull.
630
00:52:51,793 --> 00:52:53,170
Vi prater, alle sammen.
631
00:52:53,962 --> 00:52:54,921
Vi sladrer.
632
00:52:56,590 --> 00:52:58,258
Sladder er opplysninger.
633
00:52:59,301 --> 00:53:00,760
Det skaper bånd.
634
00:53:02,095 --> 00:53:04,681
Spesielt for oss som blir fortalt så lite.
635
00:53:06,016 --> 00:53:09,311
Men jeg kan ikke lenger skjule
min store opplysning.
636
00:53:11,188 --> 00:53:12,230
Min identitet.
637
00:53:14,316 --> 00:53:17,861
Det er derfor jeg er så takknemlig
overfor dronningen vår,
638
00:53:17,861 --> 00:53:21,156
som tvinger meg ut av skyggene
med sin lure plan.
639
00:53:22,657 --> 00:53:24,659
Om hun lar meg fortsette,
640
00:53:25,660 --> 00:53:28,121
skal jeg være mer ansvarlig med min penn.
641
00:53:29,289 --> 00:53:30,749
Det er min bekjennelse
642
00:53:32,292 --> 00:53:33,210
og min bønn.
643
00:53:43,470 --> 00:53:45,055
Hun virker ydmyk.
644
00:53:46,139 --> 00:53:48,934
Men vi skal passe på at hun forblir slik.
645
00:53:56,983 --> 00:53:59,653
Hva er livet uten litt sladder?
646
00:54:22,801 --> 00:54:23,635
Mener du det?
647
00:54:25,679 --> 00:54:27,931
Nå, Varley! Insektene!
648
00:55:06,136 --> 00:55:09,931
- Jeg visste ikke at det var sommerfugler.
- Som jeg sa, insekter.
649
00:55:09,931 --> 00:55:13,560
Du er et geni.
650
00:55:13,560 --> 00:55:14,602
Jeg vet det.
651
00:55:16,354 --> 00:55:17,355
Skal vi danse?
652
00:55:52,349 --> 00:55:54,934
Du "tolererer ikke en løgn"?
653
00:55:54,934 --> 00:55:56,019
Lady Danbury.
654
00:55:56,019 --> 00:55:57,312
Din forrige avis.
655
00:55:58,188 --> 00:56:00,315
Hennes Majestet var nær da hun antok
656
00:56:00,315 --> 00:56:03,693
at Whistledown var en Bridgerton
som beskytter sine egne.
657
00:56:03,693 --> 00:56:07,947
Men jeg kjenner familien godt nok
til å vite at det ikke var en av dem.
658
00:56:09,115 --> 00:56:13,495
Det er bare én person som elsker
Bridgerton-familien mer enn jeg.
659
00:56:14,996 --> 00:56:17,832
- Du visste det var meg.
- Jeg hadde en mistanke.
660
00:56:18,416 --> 00:56:21,920
Du er ikke den eneste damen
som kan holde på en hemmelighet.
661
00:56:22,921 --> 00:56:25,882
Jeg gleder meg til neste utgave.
662
00:56:35,809 --> 00:56:36,893
Du er et under.
663
00:56:37,394 --> 00:56:40,814
- Jeg kunne ikke gjort det uten din støtte.
- Og dronningens.
664
00:56:40,814 --> 00:56:42,690
Ja. Og med hennes godkjenning
665
00:56:42,690 --> 00:56:46,069
kan vi si til advokaten
at pengene kom fra skrivingen.
666
00:56:46,069 --> 00:56:47,654
Han kan ikke klage.
667
00:56:48,279 --> 00:56:50,115
Nå må vi bli bedre.
668
00:56:55,662 --> 00:56:56,496
Jenta mi.
669
00:57:16,433 --> 00:57:17,350
God aften.
670
00:57:18,518 --> 00:57:19,394
God aften.
671
00:57:21,771 --> 00:57:23,148
Takk for brevet.
672
00:57:23,982 --> 00:57:26,943
Jeg har aldri sett moren min så sjokkert.
673
00:57:28,528 --> 00:57:31,739
Og... så imponert.
674
00:57:33,741 --> 00:57:35,702
Jeg tror hun er stolt av deg.
675
00:57:35,702 --> 00:57:37,745
Det er noe jeg glemte i brevet.
676
00:57:39,664 --> 00:57:43,084
Jeg godtar om du vil søke
om å erklære ekteskapet ugyldig.
677
00:57:43,084 --> 00:57:48,131
Jeg vil ikke at noe ille skal skje med deg
eller familien din som følge av i dag.
678
00:57:48,715 --> 00:57:50,758
Dronningen selv har akseptert deg.
679
00:57:50,758 --> 00:57:51,968
Foreløpig.
680
00:57:52,927 --> 00:57:54,762
Så alle må det, offentlig.
681
00:57:54,762 --> 00:57:58,141
Men Whistledowns fornærmelser
glemmes ikke med en gang.
682
00:57:59,184 --> 00:58:01,352
Kanskje fremtiden ikke er så munter.
683
00:58:01,352 --> 00:58:05,106
Pen, siden jeg fant ut
at du er Whistledown,
684
00:58:05,690 --> 00:58:08,818
har jeg gjort alt
for å prøve å skille deg fra henne.
685
00:58:09,319 --> 00:58:13,114
Men her om dagen leste jeg
alle brevene du har sendt meg.
686
00:58:14,574 --> 00:58:19,078
Brevene dine har alltid vært de jeg er
mest ivrig etter å lese. Og jeg innså...
687
00:58:20,038 --> 00:58:21,080
...at du er henne.
688
00:58:22,290 --> 00:58:27,545
Du har alltid hatt én stemme.
Du kan ikke skilles fra Whistledown.
689
00:58:29,422 --> 00:58:31,257
Etter å ha sett deg tale i dag,
690
00:58:32,550 --> 00:58:33,718
vil jeg ikke det.
691
00:58:35,136 --> 00:58:38,223
Unnskyld meg, men det var forbannet bra.
692
00:58:42,977 --> 00:58:44,521
Jeg tror faktisk jeg...
693
00:58:47,023 --> 00:58:49,192
Jeg har vært misunnelig på deg.
694
00:58:49,817 --> 00:58:51,110
På din suksess.
695
00:58:52,111 --> 00:58:53,279
På ditt mot.
696
00:58:54,322 --> 00:58:59,244
Og nå kan jeg ikke tro
at en kvinne med slikt mot elsker meg.
697
00:59:01,621 --> 00:59:04,290
Så heldig jeg er som står ved din side
698
00:59:05,208 --> 00:59:07,418
og får nyte litt av lyset ditt.
699
00:59:13,758 --> 00:59:18,555
Om mitt eneste formål i livet
er å elske en så stor kvinne som deg...
700
00:59:20,848 --> 00:59:23,142
...så blir jeg en veldig fornøyd mann.
701
00:59:24,811 --> 00:59:25,770
Jeg elsker deg.
702
00:59:27,522 --> 00:59:30,024
Du er en veldig god mann, Mr. Bridgerton.
703
00:59:30,984 --> 00:59:31,901
Jeg elsker deg.
704
00:59:36,823 --> 00:59:37,657
Nå,
705
00:59:38,575 --> 00:59:43,496
kan du gi meg den ære å bli med meg
på dansegulvet, Mrs. Bridgerton?
706
01:00:55,234 --> 01:00:56,444
Alle virker glade.
707
01:00:57,070 --> 01:00:58,071
De gjør det.
708
01:00:59,656 --> 01:01:00,531
Og du?
709
01:01:01,866 --> 01:01:07,664
Jeg er begeistret, for jeg har funnet på
en ganske genial idé. Eller forespørsel.
710
01:01:07,664 --> 01:01:09,082
Hva slags forespørsel?
711
01:01:09,082 --> 01:01:13,586
La meg bli med deg til Skottland?
Mamma vil elske at jeg holder øye med deg.
712
01:01:13,586 --> 01:01:17,757
Jeg ønsker bare å leve
utenfor vår lille boble en stund.
713
01:01:18,341 --> 01:01:19,801
Ha noen eventyr.
714
01:01:19,801 --> 01:01:22,804
Jeg kan ikke forandre verden
uten å se mer av den.
715
01:01:23,304 --> 01:01:25,264
Jeg lover å gi deg privatliv.
716
01:01:25,973 --> 01:01:27,225
Hva synes du?
717
01:01:28,351 --> 01:01:33,272
- Så lenge du blir i din fløy av slottet.
- Skal vi bo i et ordentlig slott?
718
01:01:33,272 --> 01:01:34,190
"Vi?"
719
01:01:35,608 --> 01:01:37,777
Eloise har bedt om å bli med oss.
720
01:01:38,361 --> 01:01:41,197
- Om det ikke er en byrde.
- Ikke i det hele tatt.
721
01:01:41,197 --> 01:01:42,907
Det er fantastiske nyheter.
722
01:01:42,907 --> 01:01:46,828
Og heldigvis blir kusinen min
også med på reisen.
723
01:01:46,828 --> 01:01:49,330
Det er en glede å introdusere...
724
01:01:50,081 --> 01:01:51,416
Michaela Stirling.
725
01:01:51,916 --> 01:01:55,962
Jeg advarer dere,
alt John har sagt om meg, er løgn.
726
01:01:57,255 --> 01:01:58,631
Sannheten er mye verre.
727
01:02:00,091 --> 01:02:01,259
Og du må være...
728
01:02:05,054 --> 01:02:07,682
Jeg er... Vel, jeg...
729
01:02:08,725 --> 01:02:11,060
Francesca Bridgerton. Kilmartin.
730
01:02:11,060 --> 01:02:13,104
Det er mitt navn nå. Ja.
731
01:02:13,730 --> 01:02:15,606
En glede å bli kjent med deg.
732
01:02:16,190 --> 01:02:19,026
Kjære leser,
733
01:02:19,026 --> 01:02:23,364
jeg er plutselig uten ord.
734
01:02:26,284 --> 01:02:30,037
Min tilbakeholdenhet skyldes ikke
735
01:02:30,037 --> 01:02:33,416
at jeg vil beskytte vovede par.
736
01:02:35,084 --> 01:02:38,713
Selv om jeg har hørt om flere.
737
01:02:40,173 --> 01:02:44,635
Min tilbakeholdenhet kommer av glede.
738
01:02:48,181 --> 01:02:49,974
Til alle som føler
739
01:02:49,974 --> 01:02:53,227
de har blitt gjort urett mot
av denne forfatteren,
740
01:02:53,227 --> 01:02:55,521
ber jeg om unnskyldning.
741
01:02:58,649 --> 01:03:01,194
Jeg ønsker dere alt godt.
742
01:03:13,372 --> 01:03:14,791
Kommer til å savne deg.
743
01:03:16,584 --> 01:03:17,835
Bare til neste år.
744
01:03:18,544 --> 01:03:21,631
Tror du mamma lar meg
gå glipp av maskeballet sitt?
745
01:03:21,631 --> 01:03:22,590
Sikkert ikke.
746
01:03:23,216 --> 01:03:28,179
Jeg gjemmer meg bak en maske der
og unngår passende damer som pesten.
747
01:03:28,763 --> 01:03:30,807
Jeg blir med deg på gjemmestedet.
748
01:03:42,360 --> 01:03:47,490
Nå må vi se mot fremtiden,
hva den enn bringer.
749
01:03:53,204 --> 01:03:59,460
Denne forfatteren vet bedre enn å spå
om hva fremtiden kan bringe.
750
01:04:08,469 --> 01:04:14,851
Men når kapitler lukkes,
er historien rikere og dypere.
751
01:04:41,335 --> 01:04:44,755
Vi har vært på litt av en reise sammen.
752
01:04:45,673 --> 01:04:48,551
Og det er med tungt hjerte
753
01:04:48,551 --> 01:04:53,222
at jeg skriver denne siste,
utrolig korte setningen
754
01:04:53,222 --> 01:04:55,892
som lady Whistledown.
755
01:04:58,060 --> 01:04:58,978
Farvel.
756
01:05:05,818 --> 01:05:08,112
- Hvem er den peneste av dem?
- Ja.
757
01:05:08,112 --> 01:05:09,030
Det er deg.
758
01:05:09,030 --> 01:05:10,781
- Dikkedikke.
- Du er så pen.
759
01:05:10,781 --> 01:05:13,284
Ja, det er du. Kom.
760
01:05:16,412 --> 01:05:19,415
Jeg kan fortsatt ikke tro
at du fikk en gutt.
761
01:05:19,415 --> 01:05:21,334
En arving, faktisk.
762
01:05:22,418 --> 01:05:25,046
Den nye lord Featherington
er ganske kjekk.
763
01:05:25,755 --> 01:05:27,340
Det har han fra sin far.
764
01:05:27,340 --> 01:05:31,469
Din far distraherer alltid
med smarte ord og et forførende smil.
765
01:05:31,469 --> 01:05:33,638
Synes du smilet mitt er forførende?
766
01:05:34,931 --> 01:05:36,807
Jeg er glad vi fikk døtre.
767
01:05:36,807 --> 01:05:39,518
Jeg er sikker på
at begge vil gifte seg godt.
768
01:05:40,144 --> 01:05:43,105
Jeg tror lille Philomena
blir en stor forfatter
769
01:05:43,105 --> 01:05:44,857
uten å trenge en ektemann.
770
01:05:44,857 --> 01:05:47,068
Det ligger til familien.
771
01:05:47,652 --> 01:05:52,073
Jeg kunne ikke ha skrevet min bok
uten hjelp av Philomenas tante Penelope.
772
01:05:53,491 --> 01:05:54,992
{\an8}MINE REISER PÅ EGEN HÅND
773
01:05:54,992 --> 01:05:56,786
Den er bedre enn forventet.
774
01:05:57,912 --> 01:06:00,039
Er du gammel nok til å lese den?
775
01:06:00,039 --> 01:06:01,958
- Ja.
- Den er her!
776
01:06:01,958 --> 01:06:03,793
Jeg har nesten nok til alle.
777
01:06:04,627 --> 01:06:06,420
- Takk.
- La meg holde babyen.
778
01:06:06,420 --> 01:06:10,800
Nå som jeg pensjonerer mitt pseudonym,
779
01:06:10,800 --> 01:06:13,844
vil jeg gjerne introdusere meg selv.
780
01:06:17,598 --> 01:06:19,850
Tidligere veggpryd,
781
01:06:20,851 --> 01:06:22,561
nå kommentator,
782
01:06:23,479 --> 01:06:24,313
observatør,
783
01:06:25,231 --> 01:06:27,024
penne-svinger.
784
01:06:28,192 --> 01:06:32,405
Ikke unik, men jeg har mine sider.
785
01:06:34,573 --> 01:06:38,828
Og forhåpentligvis, kjære leser,
vil du fortsette å lese dem med meg
786
01:06:39,328 --> 01:06:41,831
nå som vi begynner neste del av reisen.
787
01:06:44,500 --> 01:06:45,876
Med vennlig hilsen
788
01:06:47,044 --> 01:06:48,921
Penelope Bridgerton.
789
01:08:30,481 --> 01:08:32,983
Tekst: HC