1 00:00:33,700 --> 00:00:34,617 Bom dia. 2 00:00:36,619 --> 00:00:37,704 Como dormiu? 3 00:00:42,125 --> 00:00:42,959 Como era possível. 4 00:00:47,505 --> 00:00:49,299 O pequeno-almoço é na Casa Bridgerton. 5 00:00:49,299 --> 00:00:50,842 Mas a minha mãe vem aí. 6 00:00:50,842 --> 00:00:52,927 Dou-vos alguma privacidade. 7 00:00:52,927 --> 00:00:55,346 - Não, não tem de sair. - Mas quero. 8 00:01:05,940 --> 00:01:08,610 Minha senhora, tem uma visita na sala de estar. 9 00:01:09,611 --> 00:01:11,613 Sirva-lhe chá. Ainda não estou pronta. 10 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 Bom dia, mamã. 11 00:01:25,126 --> 00:01:26,878 - Cressida. - Bom dia. 12 00:01:26,878 --> 00:01:29,255 Teve uma noite de núpcias feliz? 13 00:01:30,048 --> 00:01:31,216 O que faz aqui? 14 00:01:31,216 --> 00:01:35,553 Estou apenas a fazer uma visita... à estimada Sra. Whistledown. 15 00:01:36,387 --> 00:01:38,264 Sei o seu segredo. 16 00:01:40,058 --> 00:01:43,186 O que quer que pense que sabe, está errada. Vá-se embora. 17 00:01:43,186 --> 00:01:47,482 Sabe, pensando em tudo, faz todo o sentido. 18 00:01:47,482 --> 00:01:51,361 Ninguém suspeitaria de si, sendo tão fácil de esquecer. 19 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 Esse visual é agradável. 20 00:01:53,404 --> 00:01:56,908 É pena não poder ficar a apreciá-lo, visto que estou fechada a sete chaves 21 00:01:56,908 --> 00:01:59,661 até a minha tia chegar para me levar para o campo. 22 00:02:01,371 --> 00:02:04,999 - Vai sair da cidade? - Sim. Mas não para casa da tia Joanna. 23 00:02:05,834 --> 00:02:09,754 Percebe, vai pagar-me o dobro da recompensa da rainha 24 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 para que eu me possa estabelecer no estrangeiro 25 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 ou conto a toda a gente a sua verdadeira identidade. 26 00:02:15,677 --> 00:02:17,887 Ninguém vai acreditar em si, Cressida. 27 00:02:17,887 --> 00:02:20,890 A sua reputação não podia estar mais em baixo. 28 00:02:22,433 --> 00:02:23,560 Mna. Cowper. 29 00:02:23,560 --> 00:02:24,894 Sra. Featherington. 30 00:02:25,436 --> 00:02:29,190 Eu e a Penelope estávamos a discutir se devem acreditar em mim. 31 00:02:31,192 --> 00:02:32,277 Veremos. 32 00:02:35,196 --> 00:02:37,490 Pense no amor da sua filha pela palavra escrita. 33 00:02:38,283 --> 00:02:40,660 E pense em como ela passa facilmente despercebida, 34 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 permitindo-lhe desaparecer durante grandes períodos de tempo. 35 00:02:44,330 --> 00:02:46,457 E pense como todos os que ela vê como inimigos 36 00:02:46,457 --> 00:02:48,710 acabaram humilhados no folhetim. 37 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 E depois pergunte a si mesma 38 00:02:52,213 --> 00:02:55,049 como demorou tanto tempo a perceber 39 00:02:55,049 --> 00:02:58,469 que ela é a verdadeira Sra. Whistledown? 40 00:02:59,804 --> 00:03:01,347 Vai pagar-me a quantia, 41 00:03:01,347 --> 00:03:04,225 ou revelarei a verdade a toda a gente. 42 00:03:08,730 --> 00:03:10,315 Tenham uma boa manhã, senhoras. 43 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 Penelope. 44 00:03:26,080 --> 00:03:27,874 Diga-me que não é verdade. 45 00:03:28,708 --> 00:03:30,919 Para variar, a Cressida não mente. 46 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 Em cada baile, há sempre uma altura em que você desaparece. 47 00:03:40,303 --> 00:03:43,556 Pensei que era porque os seus bons modos sociais se esgotavam, 48 00:03:43,556 --> 00:03:47,101 mas agora percebo como fui tola. 49 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 Mamã... 50 00:03:48,019 --> 00:03:50,772 {\an8}As coisas terríveis que escreveu sobre as suas irmãs, 51 00:03:50,772 --> 00:03:53,733 {\an8}sobre mim, sobre si. 52 00:03:54,943 --> 00:03:56,903 {\an8}Lutei com todas as ferramentas que tinha 53 00:03:56,903 --> 00:03:59,155 {\an8}para nos arrancar da ruína uma e outra vez, 54 00:03:59,155 --> 00:04:00,949 {\an8}e mesmo assim, debaixo do meu teto, 55 00:04:00,949 --> 00:04:04,035 {\an8}o meu próprio sangue tem plantado a semente da nossa ruína. 56 00:04:04,035 --> 00:04:06,079 {\an8}Como foi capaz, Penelope? 57 00:04:09,374 --> 00:04:10,667 O seu marido sabe? 58 00:04:15,004 --> 00:04:18,299 Ele não pode saber deste último escândalo. 59 00:04:18,299 --> 00:04:20,134 Um cavalheiro como o Sr. Bridgerton 60 00:04:20,134 --> 00:04:22,887 saber que as suas ações levaram a chantagem, 61 00:04:23,888 --> 00:04:27,767 teria motivos para uma anulação que até o bispo mais beato concederia. 62 00:04:27,767 --> 00:04:29,602 Mamã, não quero continuar a mentir. 63 00:04:31,271 --> 00:04:32,438 Tenho de contar ao Colin. 64 00:04:33,815 --> 00:04:35,316 Eu proibi-lo-ia. 65 00:04:36,567 --> 00:04:39,237 Mas, claramente, a minha palavra não é algo que siga. 66 00:04:40,363 --> 00:04:41,823 Tenho de me vestir. 67 00:04:55,461 --> 00:04:58,172 Jogou descuidadamente hoje, Sra. Danbury. 68 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 O jogo não vai durar muito. 69 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 Vossa Majestade foi muito direta nas acusações recentes. 70 00:05:06,556 --> 00:05:09,267 Estava a pensar como falaríamos sobre isso. 71 00:05:09,267 --> 00:05:11,728 Os Bridgerton são os seus preferidos. 72 00:05:12,770 --> 00:05:15,565 Mas não, não foi uma acusação. 73 00:05:15,565 --> 00:05:16,607 É a verdade. 74 00:05:17,442 --> 00:05:20,570 Estou mais perto de encontrar a Sra. Whistledown do que nunca. 75 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 E o que vai fazer depois de a expor? 76 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 Terei vencido, claro. 77 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 E depois? 78 00:05:37,587 --> 00:05:40,048 Ordena-lhe que pare de escrever? 79 00:05:40,715 --> 00:05:42,592 Tranca-a numa masmorra? 80 00:05:42,592 --> 00:05:44,969 O que tenta dizer, Sra. Danbury? 81 00:05:45,595 --> 00:05:47,972 Quando a Whistledown começou a escrever, 82 00:05:49,098 --> 00:05:52,226 presumi que fosse alguém com poder na sociedade. 83 00:05:52,226 --> 00:05:54,812 Mas nas suas últimas edições, tornou-se evidente 84 00:05:54,812 --> 00:05:56,564 que existe alguma vulnerabilidade, 85 00:05:56,564 --> 00:06:00,568 uma certa tentativa de se encontrar. 86 00:06:01,361 --> 00:06:03,613 Sabe mesmo quem é a Whistledown? 87 00:06:04,906 --> 00:06:08,117 É por isso que está a tentar proteger os Bridgerton? 88 00:06:11,371 --> 00:06:13,039 Estou no caminho certo, não estou? 89 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 Estou apenas a dizer 90 00:06:15,625 --> 00:06:18,461 que talvez a Sra. Whistledown não esteja 91 00:06:18,461 --> 00:06:20,922 a tentar ganhar-vos no vosso próprio jogo. 92 00:06:20,922 --> 00:06:25,593 Talvez esteja apenas a tentar manter-se em jogo. 93 00:06:26,844 --> 00:06:28,554 Como jogadora vulnerável. 94 00:06:30,598 --> 00:06:34,644 Um sentimento com o qual talvez se identifique? 95 00:06:36,687 --> 00:06:38,022 Talvez, há muito tempo. 96 00:06:47,824 --> 00:06:50,660 Podia ter feito xeque-mate, Sra. Danbury. 97 00:06:51,285 --> 00:06:52,829 Tenho noção disso. 98 00:06:52,829 --> 00:06:56,207 Mas, assim, o jogo acabaria mais cedo. 99 00:06:56,833 --> 00:06:59,419 E que graça tem isso? 100 00:07:06,217 --> 00:07:08,970 Devíamos preparar o guarda-roupa outonal. 101 00:07:08,970 --> 00:07:11,389 É por isso que já não espirra, Alby? 102 00:07:11,389 --> 00:07:13,182 É pelo tempo quente que temos tido? 103 00:07:13,182 --> 00:07:14,600 Não é sazonal. 104 00:07:14,600 --> 00:07:18,938 É um espirro nervoso dominado pela nossa felicidade conjugal. 105 00:07:19,939 --> 00:07:24,485 Já tenho de aturar a descontração. Devo aturar as vossas ostentações? 106 00:07:24,485 --> 00:07:26,612 Quer ir para casa, meu amor? 107 00:07:26,612 --> 00:07:28,656 Certamente ninguém repararia. 108 00:07:28,656 --> 00:07:31,367 Agora que a Penelope casou com o seu Bridgerton, 109 00:07:31,367 --> 00:07:33,327 somos notícias de ontem. 110 00:07:33,327 --> 00:07:37,457 As nossas barrigas crescem, tal como o apreço da sociedade pelo nosso esforço. 111 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 Alguma vez viu uma senhora grávida num baile, Philippa? 112 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 Bom, não. 113 00:07:43,087 --> 00:07:47,425 Quando se começa a notar, espera-se que se retirem da sociedade. 114 00:07:48,134 --> 00:07:50,511 Eu, por exemplo, não desejo sair pela calada. 115 00:07:50,511 --> 00:07:53,681 Faria qualquer coisa para ajudá-la a evitar isso, minha querida. 116 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Ótimo. 117 00:07:56,142 --> 00:07:59,228 Porque eu e a Philippa vamos organizar um baile 118 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 centrado na cor púrpura. 119 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 E laranja! 120 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 Haverá cristais, dourado e centenas de flores. 121 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 E podemos ter insetos! 122 00:08:09,655 --> 00:08:13,075 E... vamos discutir um orçamento? 123 00:08:13,075 --> 00:08:15,953 Claro. Deve ser muito, muito grande. 124 00:08:24,962 --> 00:08:26,672 Será que devíamos estar em público? 125 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 A rainha sabe do vosso noivado. Não vale a pena escondê-lo mais. 126 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 Ela acha que uma de nós é a Whistledown. 127 00:08:32,303 --> 00:08:36,390 E sei muito bem como matriarca do nosso lar que ninguém é. 128 00:08:36,390 --> 00:08:39,685 A melhor coisa que podemos fazer agora é estar cá fora 129 00:08:39,685 --> 00:08:42,980 para que a sociedade não comece a pensar que temos algo a esconder. 130 00:08:45,191 --> 00:08:47,735 Talvez a nossa indiferença convença a rainha 131 00:08:47,735 --> 00:08:50,321 de que as acusações estão incorretas. Valha-nos Deus. 132 00:08:50,321 --> 00:08:51,864 Vá, comam. 133 00:08:56,410 --> 00:08:57,370 Veem? 134 00:08:59,121 --> 00:09:03,084 Saímos, como qualquer outra família, 135 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 a comer gelado e a planear o casamento. 136 00:09:09,674 --> 00:09:11,384 Ainda vai haver casamento? 137 00:09:11,384 --> 00:09:12,510 Claro. 138 00:09:12,510 --> 00:09:15,763 Só que vamos candidatar-nos a uma licença especial 139 00:09:15,763 --> 00:09:19,350 para que possamos ter uma simples e pequena cerimónia em casa, 140 00:09:19,350 --> 00:09:22,186 após a qual nos retiraremos para a propriedade do John. 141 00:09:22,186 --> 00:09:24,981 Para evitar mais alarido da rainha. 142 00:09:24,981 --> 00:09:27,775 Sim, acho que isso é sensato. 143 00:09:28,359 --> 00:09:33,030 E a sua propriedade em Oxfordshire não ficará a mais de um dia de viagem? 144 00:09:35,741 --> 00:09:40,913 Na verdade, gostaríamos de ir viver 145 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 na propriedade principal do John. 146 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 Na Escócia? 147 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 Onde é que fica? É perto da fronteira? 148 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 Não. Nas Highlands. 149 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 Mas não é muito longe de Glasgow. 150 00:09:55,428 --> 00:09:57,888 Devem ser pelo menos a 15 dias de distância. 151 00:09:57,888 --> 00:09:59,849 É por isso que gosto tanto de ficar lá. 152 00:10:00,433 --> 00:10:03,519 A distância cria uma verdadeira sensação de paz. 153 00:10:04,061 --> 00:10:05,813 Mal posso esperar pelo sossego. 154 00:10:25,333 --> 00:10:26,167 Como está? 155 00:10:27,835 --> 00:10:29,587 Tento não pensar no dia de ontem. 156 00:10:32,340 --> 00:10:35,760 A mamã adorou que a rainha agraciasse o vosso pequeno-almoço de casamento. 157 00:10:39,930 --> 00:10:41,891 Sabe que a família vai ficar bem. 158 00:10:45,019 --> 00:10:46,103 Acredita nisso? 159 00:10:46,771 --> 00:10:49,857 Sua Majestade acusou-me de ser a Whistledown uma vez e eu sobrevivi. 160 00:10:50,900 --> 00:10:52,276 Mas não sem cicatrizes. 161 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 Não deixe que o seu casamento seja a cicatriz. 162 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 - Não. - Sabe que vai resolver as coisas com... 163 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 Penelope. O que faz aqui? 164 00:11:02,119 --> 00:11:05,998 Não esperava vê-la até logo à tarde. 165 00:11:05,998 --> 00:11:08,417 Ela sabe, Colin. Não tem de esconder a sua ira. 166 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 Não devíamos discutir isto em frente de Mna. Bridgerton. 167 00:11:12,213 --> 00:11:13,756 Ela também sabe de tudo. 168 00:11:13,756 --> 00:11:14,882 Magnífico. 169 00:11:14,882 --> 00:11:17,968 Fico feliz por toda a Mayfair saber antes da sua mãe. 170 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 E porque sabemos todos? 171 00:11:19,929 --> 00:11:21,847 A Cressida descobriu o meu segredo. 172 00:11:21,847 --> 00:11:23,808 E exige 10 mil libras para o manter. 173 00:11:23,808 --> 00:11:26,310 - Não está a falar a sério. - Como a descobriu? 174 00:11:26,310 --> 00:11:29,188 - Não tenho a certeza. - Não importa como. 175 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 Se ela sabe, temos de a impedir de o revelar. 176 00:11:31,607 --> 00:11:33,859 Não lhe peço ajuda. Queria ser sincera consigo. 177 00:11:33,859 --> 00:11:35,903 Não lhe cabe decidir o que fazemos. 178 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 Se Mna. Cowper espalhar este boato, 179 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 manchará o nome Bridgerton. De toda a família. 180 00:11:41,117 --> 00:11:43,536 E eu não vou admitir chantagem sobre a minha mulher. 181 00:11:43,536 --> 00:11:45,162 É um alívio ouvir isso. 182 00:11:45,162 --> 00:11:47,039 Isso é simpático, Colin, mas... 183 00:11:48,999 --> 00:11:50,000 Eu posso pagar-lhe. 184 00:11:52,086 --> 00:11:53,796 Fez uma quantia tão alta? 185 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 Um pouco mais, para ser sincera. 186 00:11:57,633 --> 00:11:58,592 Este tempo todo? 187 00:12:02,096 --> 00:12:04,223 Não pagará a Mna. Cowper um único centavo. 188 00:12:04,223 --> 00:12:07,351 - Mas é o meu... - Então, paga o Sr. Bridgerton? 189 00:12:07,351 --> 00:12:09,019 - Não pode. - Ninguém lhe pagará. 190 00:12:09,019 --> 00:12:11,647 - O que propõe que façamos? - Por favor, deixe-me só... 191 00:12:11,647 --> 00:12:15,276 Não me vou acobardar perante a Mna. Cowper. Vou chamá-la amanhã. 192 00:12:15,276 --> 00:12:18,612 Trazê-la para esta resolução é desastroso para todos. 193 00:12:18,612 --> 00:12:20,114 É a única forma de avançar. 194 00:12:54,732 --> 00:12:55,775 Sr. Bridgerton. 195 00:12:57,568 --> 00:12:58,569 Sra. Cowper. 196 00:12:59,862 --> 00:13:01,864 Desejava um momento a sós com a sua filha. 197 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 Apesar do que a sociedade possa dizer, 198 00:13:05,576 --> 00:13:09,747 insulta-me se acha que esta já não é uma casa respeitável. 199 00:13:09,747 --> 00:13:11,373 Mãe, deixe-nos. 200 00:13:11,957 --> 00:13:15,127 Já não importa. Por favor, vá. 201 00:13:19,799 --> 00:13:21,509 Dou-lhe cinco minutos. 202 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 Presumo que a sua mãe não saiba que chantageou a minha mulher? 203 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 Já não confio em ninguém a não ser em mim. 204 00:13:34,438 --> 00:13:35,940 Deve ser muito solitário. 205 00:13:37,274 --> 00:13:40,194 Eu aprendi como é estar verdadeiramente só 206 00:13:40,945 --> 00:13:42,363 nas minhas viagens. 207 00:13:42,363 --> 00:13:43,781 Pobre Sr. Bridgerton. 208 00:13:44,365 --> 00:13:47,827 A viajar pelo continente, a ver as grandes vistas do mundo, 209 00:13:47,827 --> 00:13:49,328 como só um homem pode fazer. 210 00:13:50,120 --> 00:13:51,622 Parece a Eloise. 211 00:13:52,623 --> 00:13:55,251 Tem razão. É um privilégio viajar. 212 00:13:56,418 --> 00:13:57,962 Mas este último ano, 213 00:13:57,962 --> 00:14:00,923 dei por mim a ansiar por ouvir notícias de casa. 214 00:14:02,132 --> 00:14:03,884 Na verdade, da Penelope. 215 00:14:04,385 --> 00:14:05,886 Mas não tive notícias dela. 216 00:14:07,137 --> 00:14:09,390 Nem de ninguém. 217 00:14:10,808 --> 00:14:13,686 Parecia que todos estavam ocupados com as suas vidas, 218 00:14:13,686 --> 00:14:15,604 sem precisar de mim. 219 00:14:16,188 --> 00:14:18,774 Tentei tornar-me insensível, 220 00:14:20,025 --> 00:14:22,903 como um homem que não precisa de nada. 221 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 Não é um caminho que eu recomende. 222 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 Sr. Bridgerton, estou confusa. 223 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 Parece que me veio ver para eu sentir compaixão de si, 224 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 mas eu é que tenho de receber. 225 00:14:36,125 --> 00:14:37,793 Não vim pela sua compaixão. 226 00:14:38,711 --> 00:14:40,963 Vim pela sua misericórdia. 227 00:14:41,964 --> 00:14:43,340 A Penelope não é uma vilã. 228 00:14:45,885 --> 00:14:47,011 Acredite em mim, 229 00:14:47,011 --> 00:14:50,139 eu percebo porque talvez odeie a Whistledown. 230 00:14:50,139 --> 00:14:53,142 As palavras dela são acutilantes e incisivas, 231 00:14:53,142 --> 00:14:57,980 e ainda assim, os leitores estão dispostos a pagar para ler, semana após semana. 232 00:14:57,980 --> 00:15:00,900 Não parece nada que odeia a Whistledown. 233 00:15:00,900 --> 00:15:02,985 Parece ter ciúmes dela. 234 00:15:03,819 --> 00:15:04,653 Não, não tenho. 235 00:15:06,530 --> 00:15:10,910 O que quero dizer é que há a Whistledown e depois há a Penelope, 236 00:15:11,619 --> 00:15:15,205 que experimentou um tipo de solidão que nenhum de nós concebe. 237 00:15:16,498 --> 00:15:21,045 Imagine ser tão ignorada que se sente invisível. 238 00:15:22,713 --> 00:15:25,257 Não desculpa o que ela fez, 239 00:15:25,257 --> 00:15:27,927 mas talvez seja compreensível que, por vezes, 240 00:15:27,927 --> 00:15:30,930 a sua coluna refletisse a crueldade em redor dela. 241 00:15:30,930 --> 00:15:33,515 Uma crueldade, imagino, que também tenha sentido. 242 00:15:35,225 --> 00:15:38,020 Pelo que disse da questão, sei que a Penelope sente remorso. 243 00:15:38,729 --> 00:15:41,607 E ela não a atacou selvaticamente no último folhetim. 244 00:15:41,607 --> 00:15:44,944 Se até a Penelope consegue encontrar misericórdia por si, 245 00:15:44,944 --> 00:15:47,613 não acha que a sociedade também lhe perdoará? 246 00:15:48,697 --> 00:15:52,868 E, decerto, o seu pai vai recebê-la bem em Londres quando tudo isto passar. 247 00:15:53,535 --> 00:15:55,287 O amor de uma família é duradouro. 248 00:16:00,000 --> 00:16:02,002 É essa a diferença entre nós os dois. 249 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 Toma por garantido que terá sempre o apoio da sua família. 250 00:16:09,885 --> 00:16:11,804 Não somos iguais, Sr. Bridgerton, 251 00:16:12,763 --> 00:16:13,931 e nunca seremos. 252 00:16:13,931 --> 00:16:16,517 Mna. Cowper. Mna. Cowper. 253 00:16:19,061 --> 00:16:20,145 Mna. Cowper! 254 00:16:20,145 --> 00:16:22,481 Ninguém acreditará em si se dissermos que mentiu. 255 00:16:22,481 --> 00:16:23,565 Não tem provas. 256 00:16:23,565 --> 00:16:26,902 Tenho um aprendiz de tipógrafo que está disposto a corroborar a verdade, 257 00:16:26,902 --> 00:16:29,613 tudo pelo prazer de conhecer a verdadeira Sra. Whistledown. 258 00:16:30,906 --> 00:16:33,325 Tem até ao baile Dankworth-Finch para me pagar 259 00:16:33,909 --> 00:16:36,495 ou, na manhã seguinte, contarei a toda a gente. 260 00:16:37,162 --> 00:16:41,041 Na verdade, ao refletir sobre a falta de apoio que terei no futuro, 261 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 talvez não esteja a pedir o suficiente. 262 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 Só uns fundos extra para dar o baile da temporada. 263 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 Pense em criaturas pequenas com muitas pernas. 264 00:16:52,761 --> 00:16:56,557 Está a dever-nos, gastou muito mais no casamento de Penelope do que no nosso. 265 00:16:56,557 --> 00:16:59,393 Porque ambas casaram com senhores sem título, 266 00:16:59,393 --> 00:17:02,187 enquanto a Penelope casou com um Bridgerton muito rico. 267 00:17:02,187 --> 00:17:05,399 Que cuidará de vós na vossa velhice. 268 00:17:05,399 --> 00:17:07,526 Que necessidade teria para o dinheiro agora? 269 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 Deixe-nos entrar. 270 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 Não é boa altura. Espero uma visita. 271 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 Quem? 272 00:17:15,617 --> 00:17:17,369 Nada temam, senhoras. 273 00:17:17,911 --> 00:17:19,413 De todos os criados em Londres, 274 00:17:19,413 --> 00:17:22,791 devo ser a mais experiente a fazer mais com menos. 275 00:17:30,090 --> 00:17:33,469 As minhas irmãs ficarão contentes quando os meus atos levarem à ruína. 276 00:17:33,469 --> 00:17:36,889 Talvez possamos pensar mais além com o nosso pensamento positivo? 277 00:17:37,473 --> 00:17:39,600 O Colin consegue ser cativante quando quer. 278 00:17:39,600 --> 00:17:41,185 Não é ele que me preocupa. 279 00:17:41,185 --> 00:17:44,938 A Cressida tem os seus momentos razoáveis. Esperemos que hoje seja um deles. 280 00:17:47,524 --> 00:17:48,817 Gostava mesmo dela? 281 00:17:49,568 --> 00:17:51,528 Ou tornou-se amiga dela só para me castigar? 282 00:17:52,071 --> 00:17:53,697 Não sou assim tão mesquinha. 283 00:17:54,323 --> 00:17:56,533 No início, gostava mesmo dela. 284 00:17:58,577 --> 00:18:01,705 Embora, talvez a amizade inicial 285 00:18:01,705 --> 00:18:04,374 tenha sido tisnada com uma pitada de mesquinhez. 286 00:18:07,836 --> 00:18:09,171 Fale-me do que está a ler. 287 00:18:16,178 --> 00:18:17,846 Receio ter falhado. 288 00:18:18,472 --> 00:18:21,600 E agora... ela quer o dobro. 289 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 Vinte mil libras. 290 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 - Ela enlouqueceu. - Não tenho essa quantia. 291 00:18:25,479 --> 00:18:28,273 Há mais. Ela exige que use a sua coluna 292 00:18:28,273 --> 00:18:29,942 para lhe restaurar a reputação. 293 00:18:32,486 --> 00:18:33,779 Tenho de pedir desculpa. Eu... 294 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 Parece que piorei tudo. 295 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 A culpa é toda minha. 296 00:18:38,826 --> 00:18:40,369 O que fazemos agora? 297 00:18:40,369 --> 00:18:43,413 Talvez a Penelope tivesse razão. Teria sido melhor pagar-lhe. 298 00:18:44,289 --> 00:18:45,332 Eu tenho o dinheiro. 299 00:18:45,332 --> 00:18:49,461 Terei de pedir ao Benedict para aprovar uma despesa tão grande. 300 00:18:49,461 --> 00:18:51,630 Diria ao seu irmão a identidade da Penelope? 301 00:18:51,630 --> 00:18:55,342 Não. Teria de inventar alguma espécie de mentira. 302 00:18:56,135 --> 00:18:57,928 Mantemos a identidade dela protegida. 303 00:18:59,429 --> 00:19:00,264 Bom, 304 00:19:01,390 --> 00:19:03,684 a rapariga Cowper só deve querer que escreva 305 00:19:03,684 --> 00:19:07,729 umas palavras brilhantes sobre a sua aparência e charme. 306 00:19:07,729 --> 00:19:09,398 Não é um resultado feliz. 307 00:19:10,232 --> 00:19:12,943 Não devia ter esperado mais da Cressida. 308 00:19:13,902 --> 00:19:15,195 Estou muito grata 309 00:19:16,071 --> 00:19:17,322 pelos seus conselhos. 310 00:19:55,694 --> 00:19:59,573 Sua Majestade parece que vai ceder nesta demanda? 311 00:19:59,573 --> 00:20:03,035 Espero que, em breve, procure outra distração. 312 00:20:03,035 --> 00:20:04,620 Por falar nisso... 313 00:20:11,793 --> 00:20:13,003 É bastante forte. 314 00:20:13,712 --> 00:20:16,131 Só os escoceses inventariam uma bebida dessas. 315 00:20:16,673 --> 00:20:19,718 É necessária para combater o frio cortante lá em cima. 316 00:20:19,718 --> 00:20:23,013 Não me assuste mais do que já estou, Agatha. 317 00:20:23,513 --> 00:20:25,474 Eu não me preocuparia. 318 00:20:25,474 --> 00:20:28,894 A Francesca parece ter encontrado uma coragem interior. 319 00:20:28,894 --> 00:20:31,355 Sim, encontrou. 320 00:20:31,355 --> 00:20:32,564 E agora está a usá-la 321 00:20:32,564 --> 00:20:34,983 para se afastar da mãe tanto quanto possível. 322 00:20:35,525 --> 00:20:39,738 Comprei isto numa viagem à Escócia, há muitos anos. 323 00:20:40,405 --> 00:20:43,825 No início, era muito ardente no palato. 324 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 Mas, com o tempo, acostumamo-nos. 325 00:20:47,454 --> 00:20:49,164 Ainda arde. 326 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 Terá o meu apoio durante a ausência de Francesca. 327 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 E também do meu irmão, 328 00:21:00,133 --> 00:21:01,093 se assim o desejar. 329 00:21:01,093 --> 00:21:03,595 Não temos de discutir isso. 330 00:21:03,595 --> 00:21:05,264 Mas talvez devêssemos? 331 00:21:08,976 --> 00:21:11,895 O Lorde Anderson foi um cavalheiro exemplar. 332 00:21:13,605 --> 00:21:17,067 E se desse a sua bênção... 333 00:21:17,067 --> 00:21:20,612 Não me cabe a mim dar ou tirar uma bênção sobre o assunto. 334 00:21:21,154 --> 00:21:22,447 São ambos adultos. 335 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 Podem fazer o que quiserem. 336 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 Afinal, não é como se lhe tivesse pedido permissão. 337 00:21:40,173 --> 00:21:42,134 De súbito, está a escorregar sem problemas. 338 00:21:45,387 --> 00:21:46,930 Você sabe. 339 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 Sim? 340 00:21:52,019 --> 00:21:54,021 Sei que o meu pai era um bom homem. 341 00:21:55,480 --> 00:21:57,649 E que você tem sido uma grande amiga. 342 00:21:59,735 --> 00:22:01,611 E é tudo o que preciso de saber. 343 00:22:07,826 --> 00:22:09,536 E o meu irmão é um bom homem. 344 00:22:11,163 --> 00:22:12,748 E você é uma boa amiga. 345 00:22:14,291 --> 00:22:16,418 E é tudo o que preciso de saber. 346 00:22:18,962 --> 00:22:21,048 Mas se ele azedar as coisas entre vós, 347 00:22:21,048 --> 00:22:22,966 prefiro-a a ele. 348 00:22:22,966 --> 00:22:25,177 Não a perderei por causa da tolice dele. 349 00:22:25,177 --> 00:22:28,013 Não há um homem vivo com esse poder. 350 00:22:37,522 --> 00:22:39,441 Conseguem imaginar-nos os três num baile? 351 00:22:39,941 --> 00:22:43,570 Como nos explicaríamos, digamos, à viscondessa-viúva Cheltenham? 352 00:22:44,237 --> 00:22:46,365 Teríamos de engendrar bem a nossa história. 353 00:22:46,365 --> 00:22:48,325 Nem morto iria a um baile. 354 00:22:48,325 --> 00:22:49,242 É verdade. 355 00:22:57,000 --> 00:22:59,086 Como tolera os eventos sociais? 356 00:23:03,340 --> 00:23:05,801 Devo ter amor para dar em abundância. 357 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 Por um pouco de conversa. 358 00:23:10,722 --> 00:23:12,307 E por uma boa festa. 359 00:23:14,601 --> 00:23:19,606 Sobretudo... uma festa a três. 360 00:24:00,105 --> 00:24:01,064 Boa noite, senhor. 361 00:24:28,049 --> 00:24:30,260 Só preciso de um cobertor para o canapé. 362 00:24:32,637 --> 00:24:33,472 Claro. 363 00:25:00,415 --> 00:25:03,126 Vou beber chá com a minha mãe antes da boda da sua irmã. 364 00:25:03,710 --> 00:25:06,171 Poupava-lhe o constrangimento de partilhar a carruagem. 365 00:25:37,244 --> 00:25:38,537 MNA. BRIDGERTON 366 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 COLIN BRIDGERTON PARIS, FRANÇA 367 00:25:44,501 --> 00:25:46,211 SR. COLIN BRIDGERTON MARSELHA, FRANÇA 368 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 {\an8}CORDIALMENTE, PENELOPE 369 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 Minha senhora. 370 00:26:09,484 --> 00:26:10,860 A Penelope está cá? 371 00:26:10,860 --> 00:26:13,029 Não posso adiar mais, senhora. 372 00:26:13,613 --> 00:26:16,157 O advogado. Ele está cá. 373 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 Deixe-o entrar, creio eu. 374 00:26:33,258 --> 00:26:36,845 - Sra. Featherington. Walter D... - Walter Dundas, advogado. Eu lembro-me. 375 00:26:37,596 --> 00:26:39,472 Deve ter vindo para nos dar os parabéns 376 00:26:39,472 --> 00:26:42,976 pelo casamento da minha filha numa das mais estimadas 377 00:26:42,976 --> 00:26:45,520 e respeitadas famílias da sociedade? 378 00:26:45,520 --> 00:26:49,190 Infelizmente, não. Não vim por motivos felizes. 379 00:26:49,190 --> 00:26:52,485 Embora alguns me tenham dito que veem na libertação do engano 380 00:26:52,485 --> 00:26:54,029 uma sensação reconfortante. 381 00:26:54,738 --> 00:26:56,615 Calculo que tenha provas suficientes 382 00:26:56,615 --> 00:26:59,659 para todas as acusações que parece decidido a fazer. 383 00:26:59,659 --> 00:27:03,663 Não a prova que procurava, mas todas as provas de que precisarei. 384 00:27:06,249 --> 00:27:10,045 O dinheiro que herdou da sua tia Petúnia. 385 00:27:11,296 --> 00:27:13,840 Achei curioso como ficou com uma fortuna tão grande 386 00:27:13,840 --> 00:27:16,968 quando o Jack Featherington fugiu com a vossa. 387 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 Na verdade, os vizinhos da tia Petúnia na Cornualha parecem concordar comigo. 388 00:27:22,057 --> 00:27:25,518 Pelo que sei, ela estava num estado de penúria perpétua. 389 00:27:26,269 --> 00:27:29,022 Quem pode dizer que ela não era poupada, 390 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 vivendo frugalmente para que outros pudessem um dia beneficiar? 391 00:27:33,526 --> 00:27:34,861 Os credores dela. 392 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 Sra. Featherington. 393 00:27:38,740 --> 00:27:39,866 Sei que os vossos fundos 394 00:27:39,866 --> 00:27:42,952 vieram das atividades fraudulentas de Jack Featherington. 395 00:27:44,120 --> 00:27:46,581 E acredito que a Coroa concordará 396 00:27:46,581 --> 00:27:50,210 que o título Featherington devia ser transferido para uma... 397 00:27:50,210 --> 00:27:51,920 ... família mais escrupulosa. 398 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 Vou submeter as minhas descobertas às autoridades reais esta semana. 399 00:27:58,176 --> 00:27:59,010 Tenha um bom dia. 400 00:28:05,809 --> 00:28:07,018 Penelope. 401 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 É verdade? 402 00:28:10,605 --> 00:28:14,109 O seu dinheiro é o mesmo que o primo Jack roubou à sociedade? 403 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 Nenhum deles precisava do dinheiro como nós. 404 00:28:17,112 --> 00:28:18,405 Você roubou-os! 405 00:28:18,405 --> 00:28:20,699 E você humilhou-os. 406 00:28:20,699 --> 00:28:23,076 Roubou-lhes a dignidade. 407 00:28:23,076 --> 00:28:25,662 O que fizemos não é diferente. 408 00:28:25,662 --> 00:28:27,580 O que fez é um crime! 409 00:28:27,580 --> 00:28:31,126 Fiz o que tinha de fazer para proteger esta família. 410 00:28:31,126 --> 00:28:33,336 Quem estava a proteger com o seu folhetim? 411 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - A mim mesma! - De quem? 412 00:28:40,427 --> 00:28:41,261 Compreendo. 413 00:28:49,018 --> 00:28:49,978 Sabe... 414 00:28:51,229 --> 00:28:53,648 ... não é fácil ser mãe. 415 00:28:54,399 --> 00:28:57,152 Como criaria filhas quando, durante toda a minha vida, 416 00:28:57,152 --> 00:29:00,697 me ensinaram que todo o poder vem de um homem? 417 00:29:02,240 --> 00:29:05,994 O que fez foi inteiramente por sua causa. 418 00:29:08,329 --> 00:29:12,500 Mesmo que não goste do que escreveu ao longo dos anos, 419 00:29:13,334 --> 00:29:16,796 é um grande arrependimento meu tê-la ignorado durante tanto tempo. 420 00:29:18,715 --> 00:29:22,302 Ambas fizemos o melhor que podíamos 421 00:29:22,802 --> 00:29:27,140 com as oportunidades que a sociedade nos deu. 422 00:29:30,977 --> 00:29:31,853 Pronto. 423 00:29:33,605 --> 00:29:37,650 Talvez houvesse outras formas. Mas, na altura, não as conseguia ver. 424 00:29:41,362 --> 00:29:43,323 O que escreveria a Sra. Whistledown 425 00:29:43,323 --> 00:29:47,243 sobre a nossa desgraça quando eu for exposta? 426 00:29:57,128 --> 00:30:00,215 Ela vai escrever o que eu quiser. 427 00:30:03,718 --> 00:30:05,053 Isso é um grande poder. 428 00:30:06,930 --> 00:30:09,390 Que belo feito. 429 00:30:11,392 --> 00:30:12,268 Obrigada. 430 00:30:14,771 --> 00:30:17,482 Talvez sejamos mais parecidas do que gosto de admitir. 431 00:30:20,735 --> 00:30:22,320 Se sobrevivermos a isto... 432 00:30:25,532 --> 00:30:26,783 ... temos de fazer melhor. 433 00:30:43,341 --> 00:30:45,343 Minha querida. 434 00:30:46,261 --> 00:30:47,136 Mamã. 435 00:30:48,304 --> 00:30:52,350 Vai levar tanto esplendor para a Escócia. 436 00:30:54,018 --> 00:30:56,855 - Está chateada por me ir embora? - Claro que não. 437 00:30:56,855 --> 00:31:00,441 Eu só não esperava que se estabelecesse tão longe. 438 00:31:01,359 --> 00:31:03,778 - O Anthony e a Kate vão para a Índia. - Sim. 439 00:31:04,445 --> 00:31:06,823 Mas já ficou tanto tempo longe de nós, 440 00:31:06,823 --> 00:31:08,658 em Bath com a sua tia 441 00:31:08,658 --> 00:31:11,452 ou sozinha quando está em casa. 442 00:31:12,412 --> 00:31:14,372 E agora temo que a possa perder de vez. 443 00:31:15,456 --> 00:31:17,959 Mamã, é o oposto. 444 00:31:21,671 --> 00:31:24,215 Às vezes, é difícil 445 00:31:24,215 --> 00:31:27,302 ouvir a minha própria voz no meio do barulho desta casa. 446 00:31:27,969 --> 00:31:32,223 Ao passo que, com o John, ouço-me cada vez mais. 447 00:31:34,100 --> 00:31:38,605 Tenho uma grande esperança de que o silêncio e a beleza da Escócia 448 00:31:38,605 --> 00:31:40,523 me permitam conhecer-me melhor 449 00:31:40,523 --> 00:31:42,901 para que todos possam também conhecer-me melhor. 450 00:31:42,901 --> 00:31:44,819 Nada mais quero do que estar perto. 451 00:31:44,819 --> 00:31:48,531 E não podia ter encontrado silêncio e beleza em Oxfordshire? 452 00:31:49,115 --> 00:31:51,743 Ter-me-ia sentido tentada a vir a casa regularmente. 453 00:31:51,743 --> 00:31:53,077 Mas vai voltar? 454 00:31:53,077 --> 00:31:54,621 Claro! 455 00:31:57,999 --> 00:31:59,876 Minha menina corajosa e inteligente. 456 00:32:02,337 --> 00:32:04,881 Sabe, quando conheci o seu pai... 457 00:32:06,799 --> 00:32:09,636 Mal dizia o meu nome, por ficar tão encantada com ele. 458 00:32:09,636 --> 00:32:12,305 - Tropeçava em palavras simples... - Mãe, eu... 459 00:32:12,305 --> 00:32:14,432 Pensei que tínhamos ultrapassado isto. O John... 460 00:32:14,432 --> 00:32:18,311 É um bom homem e uma boa escolha. 461 00:32:20,730 --> 00:32:23,775 O que eu ia dizer é que, durante muito tempo, 462 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 pensei que o amor devia ser assim para todos. 463 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 Surpreendente, contundente, rápido. 464 00:32:33,743 --> 00:32:35,954 Mas mostrou-me que há outra forma. 465 00:32:35,954 --> 00:32:40,041 Há beleza numa abordagem lenta. 466 00:32:42,043 --> 00:32:45,254 É tão sábia para a sua idade. 467 00:32:49,384 --> 00:32:52,095 Acho que se sairá muito bem na Escócia. 468 00:33:07,026 --> 00:33:09,904 Aceito-a como minha legítima esposa, 469 00:33:09,904 --> 00:33:13,199 para cuidar e respeitar, deste dia em diante, 470 00:33:13,199 --> 00:33:16,828 na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença, 471 00:33:17,829 --> 00:33:19,288 até que a morte nos separe. 472 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 Aceito-o como meu legítimo esposo, 473 00:33:27,463 --> 00:33:30,216 para cuidar e respeitar, deste dia em diante, 474 00:33:30,216 --> 00:33:33,761 na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença, 475 00:33:34,345 --> 00:33:35,847 até que a morte nos separe. 476 00:33:37,974 --> 00:33:42,603 Que vivam juntos no sagrado matrimónio até ao vosso último suspiro. 477 00:33:42,603 --> 00:33:43,521 Amém. 478 00:34:03,207 --> 00:34:05,001 Minha querida. 479 00:34:05,001 --> 00:34:06,210 Parabéns! 480 00:34:10,590 --> 00:34:12,925 - Mal posso esperar pelo meu casamento. - Gostou? 481 00:34:14,343 --> 00:34:17,180 Fui demasiado influenciada pelo discurso do pároco 482 00:34:17,180 --> 00:34:19,766 ou o Lorde Anderson parece arrebatado pela mãe? 483 00:34:20,266 --> 00:34:23,436 Ela parece feliz. Se assim for, quem somos nós para julgar? 484 00:34:23,436 --> 00:34:24,812 Parece um bom tipo 485 00:34:24,812 --> 00:34:27,523 que tem muita sorte por o Anthony já ter saído da cidade. 486 00:34:27,523 --> 00:34:29,692 Devia estar grata pelo Lorde Anderson. 487 00:34:29,692 --> 00:34:33,571 Agora que estou casada, a atenção da mãe pode virar-se para si outra vez 488 00:34:33,571 --> 00:34:35,490 a não ser que ande distraída. 489 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 Com licença. Sinto que devo cumprimentar a Sra. Mondrich. 490 00:34:42,997 --> 00:34:44,082 Olá. 491 00:34:44,082 --> 00:34:45,583 Foi uma cerimónia linda. 492 00:34:45,583 --> 00:34:46,626 Também achei. 493 00:34:47,543 --> 00:34:50,254 Uma beleza em segundo plano face à da sua anfitriã. 494 00:34:50,254 --> 00:34:51,464 Lisonjeia-me. 495 00:34:51,464 --> 00:34:52,924 Sou sincero. 496 00:34:54,759 --> 00:34:59,222 E sincero em pensar se terá a amabilidade de... 497 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 ... guardar uma dança para mim no próximo baile? 498 00:35:05,478 --> 00:35:08,648 No... baile Dankworth-Finch? 499 00:35:09,273 --> 00:35:11,651 Eu... bom... 500 00:35:12,652 --> 00:35:13,486 Sim. 501 00:35:14,946 --> 00:35:16,823 Isso seria adequado. 502 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 Bom. 503 00:35:19,325 --> 00:35:20,159 Muito bom. 504 00:35:24,038 --> 00:35:26,207 Um brinde, se me permitem. 505 00:35:28,751 --> 00:35:30,169 À minha linda esposa, 506 00:35:30,670 --> 00:35:33,506 não tenho palavras para expressar a minha adoração. 507 00:35:34,006 --> 00:35:36,259 Um facto pelo qual sei que deve estar grata, 508 00:35:36,259 --> 00:35:39,929 pois sei que não gosta de estar no centro das atenções por muito tempo. 509 00:35:39,929 --> 00:35:44,225 Em vez disso, oferecerei algumas simples palavras à sua família. 510 00:35:44,851 --> 00:35:46,352 Sobretudo, à sua mãe. 511 00:35:47,019 --> 00:35:51,816 Sra. Bridgerton, vejo a sua franqueza refletida no Benedict, 512 00:35:51,816 --> 00:35:53,234 o seu charme no Colin, 513 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 a sua sabedoria na Eloise, 514 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 e um brilho que incutiu no Gregory e na Hyacinth. 515 00:36:00,741 --> 00:36:03,870 Neste momento em que sinto tanta gratidão pela minha nova esposa, 516 00:36:03,870 --> 00:36:08,207 sinto-o em igual medida pela mulher notável que a criou. 517 00:36:09,000 --> 00:36:09,876 Mamã. 518 00:36:09,876 --> 00:36:11,169 Agradeço, 519 00:36:12,044 --> 00:36:14,630 a todos vós, do fundo do meu coração. 520 00:36:16,966 --> 00:36:17,925 Céus. 521 00:36:18,885 --> 00:36:19,760 Descontraia. 522 00:36:20,261 --> 00:36:22,763 Perdão. Não eram lágrimas que queria invocar. 523 00:36:23,472 --> 00:36:25,474 A Hyacinth esteve sempre a chorar. 524 00:36:25,474 --> 00:36:27,310 Um dia, também terá um coração. 525 00:36:28,895 --> 00:36:30,897 Mamã, tocaria um dueto comigo? 526 00:36:30,897 --> 00:36:34,609 Céus. Agora? Estou terrivelmente destreinada. 527 00:36:34,609 --> 00:36:38,029 A última vez que a fiz chorar foi quando comecei a tocar. 528 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 Não só ela. Chorei no meu quarto das hediondas combinações de acordes. 529 00:36:41,449 --> 00:36:42,366 Que piada. 530 00:36:42,950 --> 00:36:45,786 Felizmente, a mamã não me abandonou. 531 00:36:45,786 --> 00:36:47,622 E não a abandonarei agora. 532 00:36:47,622 --> 00:36:49,123 Isso é uma ameaça? 533 00:36:52,919 --> 00:36:54,086 - Boa sorte. - Obrigada. 534 00:36:55,463 --> 00:36:57,131 - Obrigada. - Obrigada. 535 00:37:40,091 --> 00:37:40,925 Bravo! 536 00:37:41,634 --> 00:37:42,468 Bravo. 537 00:37:42,468 --> 00:37:44,470 Outra vez! 538 00:37:47,181 --> 00:37:48,224 Posso falar consigo? 539 00:37:49,892 --> 00:37:51,602 Foi uma demonstração esplêndida. 540 00:37:58,693 --> 00:38:00,903 Se a preocupa o dinheiro para Mna. Cowper, 541 00:38:00,903 --> 00:38:03,114 planeio falar com o Benedict esta noite. 542 00:38:03,114 --> 00:38:05,157 Queria esperar até depois do casamento. 543 00:38:05,157 --> 00:38:06,075 Ótimo. 544 00:38:06,909 --> 00:38:08,744 Não desejo que fale com ele. 545 00:38:08,744 --> 00:38:10,496 Mas estamos a ficar sem tempo. 546 00:38:10,496 --> 00:38:12,748 Não lhe peço para mentir ao seu irmão por mim. 547 00:38:12,748 --> 00:38:17,420 A sua família... que tem tão gentilmente partilhado comigo, é demasiado boa. 548 00:38:18,879 --> 00:38:21,549 Demasiado afável e maravilhosa para enganar ou ludibriar. 549 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 Não deixarei que as minhas mentiras se alastrem mais. 550 00:38:25,428 --> 00:38:27,179 Então, como posso ajudá-la? 551 00:38:27,179 --> 00:38:28,347 Amando-me. 552 00:38:29,807 --> 00:38:31,892 Já me deu tanto. 553 00:38:33,144 --> 00:38:34,687 Ensinou-me a manter-me firme. 554 00:38:34,687 --> 00:38:37,606 Mostrou-me que sou capaz de prazer inimaginável. 555 00:38:37,606 --> 00:38:41,819 Mas... não é o que faz por mim que me faz amá-lo. 556 00:38:43,362 --> 00:38:44,780 É a vossa bondade. 557 00:38:45,740 --> 00:38:46,824 A vossa empatia. 558 00:38:47,908 --> 00:38:49,452 O quanto se importa. 559 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 Basta ser como é, Colin. 560 00:38:56,542 --> 00:39:00,087 Não preciso que me salve. Só preciso que me apoie. 561 00:39:01,547 --> 00:39:02,631 Que me abrace. 562 00:39:04,383 --> 00:39:05,343 Que me beije. 563 00:39:07,011 --> 00:39:09,472 Quero muito fazer essas coisas. 564 00:39:09,472 --> 00:39:11,390 E o que o impede? 565 00:39:12,516 --> 00:39:13,476 Não sei. 566 00:39:15,436 --> 00:39:19,315 Mas sei isto. A sombra da Mna. Cowper ainda paira sobre nós. 567 00:39:19,315 --> 00:39:22,985 E enquanto viver com este segredo... 568 00:39:25,154 --> 00:39:26,989 ... haverá sempre algo entre nós. 569 00:39:26,989 --> 00:39:27,907 Eu sei. 570 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 Talvez seja essa a chave. 571 00:39:31,118 --> 00:39:32,370 O que está a dizer? 572 00:39:50,763 --> 00:39:52,431 Uma carta para Vossa Majestade. 573 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 Colin. 574 00:40:12,076 --> 00:40:14,703 Recebi uma carta da sua esposa. 575 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 É melhor sentarmo-nos. 576 00:41:00,458 --> 00:41:02,877 Não admira ela ter ficado como ficou. 577 00:41:02,877 --> 00:41:04,336 A casa é demasiado quente. 578 00:41:04,336 --> 00:41:07,089 Tem razão, irmã. É obra da minha mulher. 579 00:41:10,217 --> 00:41:13,053 Esqueci-me que ela é uma mulher horrível. 580 00:41:13,053 --> 00:41:14,638 Não vou a lado nenhum com ela. 581 00:41:14,638 --> 00:41:16,724 Não tem escolha, Cressida. 582 00:41:16,724 --> 00:41:19,226 Permitir-me-ia mesmo sucumbir a tal destino? 583 00:41:22,646 --> 00:41:23,772 Venha, menina. 584 00:41:23,772 --> 00:41:28,027 Apresente-se para que eu possa ver o que tenho de melhorar. 585 00:41:28,027 --> 00:41:29,487 Claro, tia Joanna. 586 00:41:30,696 --> 00:41:32,573 Depois desta noite, não terá importância. 587 00:41:50,007 --> 00:41:51,675 A sua criada mandou-me subir. 588 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 Começo a gostar desta entrada tão privilegiada. 589 00:41:56,847 --> 00:41:58,432 Está bonito, como sempre. 590 00:42:06,690 --> 00:42:08,275 O Paul vem ter connosco? 591 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 Acho que está com outra pessoa esta noite. 592 00:42:12,571 --> 00:42:13,489 Claro. 593 00:42:14,198 --> 00:42:16,659 Convidamos essa outra pessoa para se juntar a nós? 594 00:42:18,911 --> 00:42:20,120 Tenho de ser sincera. 595 00:42:20,871 --> 00:42:23,207 Por muito que tenha gostado dos três juntos, 596 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 esperava que pudéssemos ser apenas nós os dois esta noite. 597 00:42:28,796 --> 00:42:31,006 Não gostou de ter o Paul connosco? 598 00:42:32,299 --> 00:42:33,300 Gostei. 599 00:42:34,176 --> 00:42:36,887 Muito. Mas a minha relação com o Paul é amigável 600 00:42:36,887 --> 00:42:39,181 e estou a descobrir que... 601 00:42:41,308 --> 00:42:43,561 ... começo a gostar de si, Benedict. 602 00:42:45,187 --> 00:42:46,313 Como mais do que amigos. 603 00:42:48,440 --> 00:42:50,609 A sua abertura, 604 00:42:50,609 --> 00:42:52,486 a sua abundância de amor. 605 00:42:53,487 --> 00:42:56,448 Nunca conheci ninguém tão parecido comigo. 606 00:42:56,448 --> 00:42:58,909 E começo a perguntar-me 607 00:42:58,909 --> 00:43:02,079 se permitíssemos que as coisas ficassem mais sérias entre nós? 608 00:43:02,079 --> 00:43:05,749 A Tilley... é extraordinária. 609 00:43:09,837 --> 00:43:10,713 Mas... 610 00:43:13,257 --> 00:43:15,884 ... não tenho a certeza se é isso que eu quero. 611 00:43:24,101 --> 00:43:26,895 É... por causa do Paul? 612 00:43:26,895 --> 00:43:31,650 Não. O Paul podia ser a Patricia, a Polly, o Peter, os três ao mesmo tempo. 613 00:43:33,736 --> 00:43:35,696 O que aconteceu entre nós os três, 614 00:43:35,696 --> 00:43:37,823 o que aconteceu desde que a conheci, 615 00:43:39,033 --> 00:43:41,910 fez-me perceber como é bom ser livre. 616 00:43:45,748 --> 00:43:47,124 Abriu o meu mundo. 617 00:43:49,960 --> 00:43:53,422 E eu não estou pronto para o voltar a fechar já. 618 00:43:58,677 --> 00:44:00,596 Pensei que queria o mesmo. 619 00:44:02,014 --> 00:44:02,931 Queria. 620 00:44:05,309 --> 00:44:07,603 Até ter visto como foi partilhá-lo. 621 00:44:09,229 --> 00:44:11,106 Estou tão surpreendida como o Benedict. 622 00:44:17,696 --> 00:44:19,156 Apoio os seus desejos. 623 00:44:21,033 --> 00:44:23,911 Mas devo dizer que até a diversão se torna cansativa. 624 00:44:26,830 --> 00:44:31,001 Foi bom, pela primeira vez, querer comprometer-me com alguém. 625 00:44:33,962 --> 00:44:36,548 Obrigada por me lembrar que isso é possível. 626 00:44:51,063 --> 00:44:53,065 Que bom encontrá-la aqui. 627 00:44:57,444 --> 00:45:00,948 Acho que é normal, na verdade, que me encontre, mais uma vez, 628 00:45:00,948 --> 00:45:03,951 a balançar de um lado para o outro, sem direção específica. 629 00:45:03,951 --> 00:45:05,953 Aonde gostava de ir? 630 00:45:07,204 --> 00:45:09,206 Por agora, gostava de estar com a família, 631 00:45:09,206 --> 00:45:11,583 até a questão da Whistledown com a rainha amainar. 632 00:45:11,583 --> 00:45:12,626 Vai amainar. 633 00:45:13,627 --> 00:45:14,545 E depois? 634 00:45:16,338 --> 00:45:17,548 Qualquer lado, na verdade. 635 00:45:18,674 --> 00:45:22,845 Passei quase toda a minha vida em Mayfair ou em Aubrey Hall. 636 00:45:24,012 --> 00:45:27,725 Se quero mudar o mundo, vou ter de ver uma parte primeiro. 637 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 Conhecer pessoas além da minha família, das debutantes no mercado. 638 00:45:31,186 --> 00:45:33,897 Quer voltar a mudar o mundo? 639 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 Pensei que estava mais interessada em encaixar-se este ano. 640 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 Acho que já me cansei de tudo isso. 641 00:45:39,194 --> 00:45:40,362 Aí está ela. 642 00:45:49,663 --> 00:45:51,790 O seu silêncio esconde algo que eu não sei? 643 00:45:51,790 --> 00:45:54,418 Não. Claro que não. 644 00:45:55,002 --> 00:45:59,256 Acredite, quanto mais aprendo, mais me apercebo do pouco que sei. 645 00:46:02,593 --> 00:46:03,677 Parece... 646 00:46:06,263 --> 00:46:08,807 Parece que a próxima coisa que possa aprender 647 00:46:08,807 --> 00:46:10,476 pode mudar-me completamente. 648 00:46:13,520 --> 00:46:15,439 Concordo plenamente com tudo o que disse, 649 00:46:15,439 --> 00:46:17,608 porque não faço ideia do que está a falar. 650 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 Mas uma coisa eu sei. 651 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 Não devíamos deixar passar tanto tempo outra vez entre nós, 652 00:46:26,825 --> 00:46:31,246 antes de nos encontrarmos nestes baloiços para ficarmos completamente confusos. 653 00:46:41,340 --> 00:46:42,549 Está tão linda. 654 00:46:42,549 --> 00:46:44,510 Os meus esforços serão em vão, 655 00:46:44,510 --> 00:46:47,304 sabendo da desilusão que me espera atrás daquelas portas. 656 00:46:47,304 --> 00:46:49,848 Tenho a certeza de que a Varley fez o seu melhor. 657 00:47:05,823 --> 00:47:07,908 Ela arranjou penas de avestruz! 658 00:47:07,908 --> 00:47:09,827 E orquídeas roxas! 659 00:47:10,702 --> 00:47:13,539 Philippa, há... Um, dois, três, quatro. 660 00:47:13,539 --> 00:47:15,457 Um octeto! 661 00:47:17,292 --> 00:47:18,335 Conseguimos? 662 00:47:18,919 --> 00:47:19,795 Conseguimos. 663 00:47:21,338 --> 00:47:25,759 Philippa, choramingas como uma criança a receber a primeira dentada do bolo. 664 00:47:25,759 --> 00:47:28,887 Mamã... obrigada! 665 00:47:29,054 --> 00:47:30,931 O que significa isto? 666 00:47:30,931 --> 00:47:33,976 Bem, deve ter sido a mãe que pagou por tudo isto. 667 00:47:37,312 --> 00:47:40,607 A mamã disse-me que desejavam o maior baile que Mayfair já viu. 668 00:47:43,443 --> 00:47:44,695 De nada. 669 00:47:45,988 --> 00:47:46,905 Obrigada. 670 00:47:52,286 --> 00:47:53,412 Está mesmo lindo. 671 00:47:54,705 --> 00:47:56,373 Tenho orgulho em vocês. 672 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 BAILE DANKWORTH FINCH 673 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 Divirta-se. 674 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 O roxo foi ideia minha. 675 00:49:27,422 --> 00:49:29,424 Se for a nossa última noite na sociedade, 676 00:49:30,092 --> 00:49:33,095 pelo menos, a Prudence e a Philippa estão a divertir-se imenso. 677 00:49:36,556 --> 00:49:37,432 Vossa Majestade! 678 00:49:39,017 --> 00:49:40,185 Perdoai-nos, Majestade. 679 00:49:40,185 --> 00:49:41,687 Não temos um palanque para si 680 00:49:41,687 --> 00:49:44,564 porque não pensámos que aceitaria o nosso convite. 681 00:49:45,649 --> 00:49:48,318 Não é o vosso convite que me traz aqui. 682 00:49:49,319 --> 00:49:50,278 Parem de tocar. 683 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 Como resultado da minha busca incansável, 684 00:49:59,871 --> 00:50:03,291 colocando-a numa situação impossível, 685 00:50:03,959 --> 00:50:07,295 recebi uma carta esta semana 686 00:50:08,505 --> 00:50:10,298 da Sra. Whistledown. 687 00:50:20,142 --> 00:50:21,852 Ela invoca a minha misericórdia, 688 00:50:23,020 --> 00:50:25,981 a pedir para falar com todos vós. 689 00:50:26,898 --> 00:50:31,737 Para poder defender o seu caso publicamente antes de eu julgar. 690 00:50:33,613 --> 00:50:35,991 Devolvo agora a jogada... 691 00:50:37,534 --> 00:50:39,536 ... à própria escriba. 692 00:50:49,921 --> 00:50:51,006 Não é ele. 693 00:50:51,506 --> 00:50:52,549 As minhas desculpas. 694 00:50:53,717 --> 00:50:54,551 Ela. 695 00:51:20,619 --> 00:51:22,412 Olá a todos. 696 00:51:24,372 --> 00:51:27,959 Ou devo dizer "Caríssimos leitores"? 697 00:51:34,132 --> 00:51:36,718 Eu sei que não é brincadeira 698 00:51:37,677 --> 00:51:38,678 o que eu fiz. 699 00:51:40,055 --> 00:51:41,473 No início, 700 00:51:41,473 --> 00:51:44,309 nunca pensei que alguém levaria a minha escrita a sério. 701 00:51:46,144 --> 00:51:47,479 Porque o fariam? 702 00:51:48,188 --> 00:51:50,816 Nunca ninguém levou a sério nenhuma parte de mim. 703 00:51:51,858 --> 00:51:54,694 Só agora percebi o quanto esse sentimento deve ser comum. 704 00:51:56,071 --> 00:51:58,406 Ser uma jovem a quem ninguém dá ouvidos. 705 00:52:00,283 --> 00:52:03,245 Escrevi sobre vocês porque fiquei cativada por vós, 706 00:52:04,412 --> 00:52:06,623 a viverem as vossas vidas às claras. 707 00:52:08,083 --> 00:52:11,336 E ao escrever sobre vocês, de repente, senti que tinha uma vida. 708 00:52:12,337 --> 00:52:13,296 Tinha poder. 709 00:52:15,298 --> 00:52:18,468 E para todos os que nesta sala alguma vez sentiram isso, 710 00:52:19,511 --> 00:52:21,429 devem saber que pode ser inebriante. 711 00:52:23,140 --> 00:52:25,517 Mas fui descuidada com esse poder. 712 00:52:26,268 --> 00:52:28,478 Foi fácil lançar calúnias das sombras 713 00:52:28,478 --> 00:52:29,855 onde não me encontrariam. 714 00:52:31,606 --> 00:52:35,402 Mas agora vejo quanta coragem é precisa para viver uma vida às claras. 715 00:52:36,528 --> 00:52:38,530 Honrar publicamente as nossas fraquezas 716 00:52:39,322 --> 00:52:40,448 para todos as verem. 717 00:52:41,241 --> 00:52:42,117 E saber, 718 00:52:43,160 --> 00:52:46,997 independentemente do resultado, que vale sempre a pena. 719 00:52:51,793 --> 00:52:53,086 Todos nós falamos. 720 00:52:53,962 --> 00:52:54,921 Trocamos mexericos. 721 00:52:56,590 --> 00:52:58,258 Os mexericos são informação. 722 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 Forjam laços. 723 00:53:02,095 --> 00:53:04,681 Sobretudo para aqueles de nós a quem se diz tão pouco. 724 00:53:06,016 --> 00:53:09,311 Mas já não posso esconder a maior informação que tenho. 725 00:53:11,188 --> 00:53:12,230 A minha identidade. 726 00:53:14,316 --> 00:53:17,110 É por isso que estou muito grata à nossa rainha 727 00:53:17,986 --> 00:53:21,156 por me tirar das sombras com o seu esquema mais astuto. 728 00:53:22,657 --> 00:53:24,659 Se ela me der a oportunidade de continuar, 729 00:53:26,077 --> 00:53:28,038 apontarei a pena com mais responsabilidade. 730 00:53:29,289 --> 00:53:30,749 É este o meu arrependimento 731 00:53:32,292 --> 00:53:33,210 e o meu apelo. 732 00:53:43,470 --> 00:53:45,055 Ela parece ter-se retratado. 733 00:53:46,139 --> 00:53:48,934 Mas vamos estar atentos para ver se continua assim. 734 00:53:56,983 --> 00:53:59,653 O que é a vida sem uns mexericos? 735 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 A sério? 736 00:54:25,679 --> 00:54:27,931 Agora, Varley! Os insetos! 737 00:55:06,136 --> 00:55:08,138 Não sabia que haveria borboletas. 738 00:55:08,138 --> 00:55:09,931 Como eu disse, insetos. 739 00:55:09,931 --> 00:55:13,560 É... genial. 740 00:55:13,560 --> 00:55:14,602 Eu sei. 741 00:55:16,354 --> 00:55:17,355 Vamos dançar? 742 00:55:52,349 --> 00:55:54,934 "Não pode tolerar uma mentira"? 743 00:55:54,934 --> 00:55:56,019 Sra. Danbury. 744 00:55:56,019 --> 00:55:57,312 O seu último folhetim. 745 00:55:58,188 --> 00:56:00,648 Sua Majestade estava perto quando assumiu 746 00:56:00,648 --> 00:56:03,693 que a Whistledown era um Bridgerton, a proteger os seus. 747 00:56:03,693 --> 00:56:07,947 Mas conheço bem a família para saber que não era um deles. 748 00:56:09,115 --> 00:56:13,495 Só há uma pessoa que ama os Bridgerton mais do que eu. 749 00:56:14,996 --> 00:56:16,414 Sabia que era eu. 750 00:56:16,414 --> 00:56:17,665 Eu suspeitava. 751 00:56:18,416 --> 00:56:21,378 Não é a única dama da cidade que sabe guardar um segredo. 752 00:56:22,921 --> 00:56:25,882 Mal posso esperar pela próxima edição. 753 00:56:35,809 --> 00:56:36,893 Você é um prodígio. 754 00:56:37,394 --> 00:56:39,187 Não o podia ter feito sem o seu apoio. 755 00:56:39,187 --> 00:56:40,271 E da rainha. 756 00:56:40,271 --> 00:56:42,690 Sim. E com a sua aprovação, 757 00:56:42,690 --> 00:56:45,318 dizemos ao advogado que o dinheiro veio da minha escrita. 758 00:56:46,152 --> 00:56:47,654 Ele não terá recurso. 759 00:56:48,279 --> 00:56:50,115 Está na hora de fazermos melhor. 760 00:56:55,662 --> 00:56:56,496 A minha menina. 761 00:57:16,433 --> 00:57:17,350 Boa noite. 762 00:57:18,518 --> 00:57:19,394 Boa noite. 763 00:57:21,771 --> 00:57:23,148 Obrigado pela sua carta. 764 00:57:23,982 --> 00:57:26,943 Acho que nunca tinha visto a minha mãe tão rapidamente chocada. 765 00:57:28,528 --> 00:57:31,739 E também... tão rapidamente impressionada. 766 00:57:33,741 --> 00:57:35,118 Acho que está orgulhosa de si. 767 00:57:35,785 --> 00:57:37,745 Há algo que não mencionei na carta. 768 00:57:39,664 --> 00:57:42,542 Que eu não me oporia a uma anulação, se a pedisse. 769 00:57:43,126 --> 00:57:45,336 Não desejo que nada de mal lhe aconteça 770 00:57:45,336 --> 00:57:47,589 ou à sua família como resultado do dia de hoje. 771 00:57:48,715 --> 00:57:50,758 A própria rainha aceitou-a. 772 00:57:50,758 --> 00:57:51,968 Por agora. 773 00:57:52,927 --> 00:57:54,762 Tal como todos os outros, publicamente. 774 00:57:54,762 --> 00:57:58,141 Mas a Whistledown perturbou muitos que não esquecerão tão cedo. 775 00:57:59,184 --> 00:58:01,227 O futuro pode não ter dias tão felizes. 776 00:58:01,227 --> 00:58:05,106 Pen, desde que descobri que é a Whistledown, 777 00:58:05,690 --> 00:58:08,818 fiz tudo o que pude para tentar separá-la de si. 778 00:58:09,319 --> 00:58:13,114 Mas, no outro dia, voltei a ler todas as cartas que me enviou. 779 00:58:14,574 --> 00:58:17,410 As suas cartas sempre foram as que tinha mais vontade de ler. 780 00:58:17,410 --> 00:58:18,661 E percebi... 781 00:58:20,038 --> 00:58:21,080 ... que a Pen é ela. 782 00:58:22,290 --> 00:58:24,918 Sempre teve uma voz. 783 00:58:24,918 --> 00:58:27,545 Não há como separá-la da Whistledown. 784 00:58:29,422 --> 00:58:31,090 E depois de a ver falar hoje, eu... 785 00:58:32,550 --> 00:58:33,718 Bem, eu não quereria. 786 00:58:35,136 --> 00:58:38,223 Porque, perdoe-me, mas foi genial, caramba. 787 00:58:42,977 --> 00:58:44,521 Acho que, na verdade, eu... 788 00:58:47,023 --> 00:58:48,691 ... tenho inveja de si. 789 00:58:49,817 --> 00:58:51,110 Do seu sucesso. 790 00:58:52,111 --> 00:58:53,279 Da sua coragem. 791 00:58:54,322 --> 00:58:56,157 E agora não consigo acreditar 792 00:58:56,157 --> 00:58:59,244 que uma mulher tão corajosa me ame. 793 00:59:01,621 --> 00:59:04,290 Tenho muita sorte em estar ao seu lado 794 00:59:05,208 --> 00:59:07,418 e absorver até um pouco da sua luz. 795 00:59:13,758 --> 00:59:18,555 Se o meu único objetivo na vida for amar uma mulher tão grandiosa como a Pen... 796 00:59:20,848 --> 00:59:23,142 ... então, serei um homem muito realizado. 797 00:59:24,811 --> 00:59:25,770 Eu amo-o. 798 00:59:27,522 --> 00:59:29,607 É um homem muito bom, Sr. Bridgerton. 799 00:59:30,984 --> 00:59:31,901 Eu amo-a. 800 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 Agora, 801 00:59:38,575 --> 00:59:40,410 dar-me-ia por favor a honra 802 00:59:40,410 --> 00:59:43,496 de se juntar a mim na pista do baile, Sra. Bridgerton? 803 01:00:55,234 --> 01:00:56,444 Parecem todos felizes. 804 01:00:57,070 --> 01:00:58,071 Sim. 805 01:00:59,656 --> 01:01:00,531 E a mana? 806 01:01:01,866 --> 01:01:04,786 Estou muito contente porque arranjei 807 01:01:04,786 --> 01:01:07,747 uma ideia brilhante. Ou melhor, um pedido. 808 01:01:07,747 --> 01:01:09,082 E que pedido é esse? 809 01:01:09,082 --> 01:01:10,708 Permite-me acompanhá-la à Escócia? 810 01:01:10,708 --> 01:01:13,127 A mamã vai adorar a ideia de eu ficar de olho em si. 811 01:01:13,127 --> 01:01:16,047 Mas, na verdade, apenas desejo viver um pouco 812 01:01:16,047 --> 01:01:17,757 fora da nossa pequena bolha. 813 01:01:18,341 --> 01:01:19,801 Viver aventuras. 814 01:01:19,801 --> 01:01:22,679 Não posso mudar o mundo sem ver mais. 815 01:01:23,262 --> 01:01:25,223 Prometo que lhe darei o seu espaço. 816 01:01:25,973 --> 01:01:27,225 O que acha? 817 01:01:28,351 --> 01:01:30,478 Desde que fique na sua ala do castelo. 818 01:01:31,062 --> 01:01:33,272 Nós vamos viver num castelo a sério? 819 01:01:33,272 --> 01:01:34,190 "Nós"? 820 01:01:35,608 --> 01:01:37,777 A Eloise pediu para vir connosco. 821 01:01:38,361 --> 01:01:41,030 - Se isso não vos pesar, meu senhor. - De todo. 822 01:01:41,030 --> 01:01:42,907 São notícias maravilhosas. 823 01:01:42,907 --> 01:01:46,828 E, felizmente, a minha prima chegou para completar a nossa caravana. 824 01:01:46,828 --> 01:01:49,330 É com grande prazer que apresento... 825 01:01:50,081 --> 01:01:51,416 Michaela Stirling. 826 01:01:51,916 --> 01:01:55,962 Aviso que todos os pormenores sórdidos que o John disse sobre mim são mentira. 827 01:01:57,255 --> 01:01:58,631 A verdade é muito pior. 828 01:02:00,091 --> 01:02:01,259 E você deve ser... 829 01:02:05,054 --> 01:02:07,682 Eu sou... bom, sou... 830 01:02:08,725 --> 01:02:11,060 Francesca Bridgerton. Kilmartin. 831 01:02:11,060 --> 01:02:13,104 Agora chamo-me Kilmartin. 832 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 É um prazer conhecê-la. 833 01:02:16,190 --> 01:02:19,026 Caríssimo leitor, 834 01:02:19,026 --> 01:02:23,364 de repente, dou por mim sem palavras. 835 01:02:26,284 --> 01:02:30,037 A minha reticência não se deve a um desejo 836 01:02:30,037 --> 01:02:33,416 de proteger qualquer noivado arriscado. 837 01:02:35,084 --> 01:02:38,713 Embora tenha ouvido rumores de alguns. 838 01:02:40,173 --> 01:02:44,635 A minha contenção vem de um lugar de alegria. 839 01:02:48,181 --> 01:02:49,974 A todos os que sentem 840 01:02:49,974 --> 01:02:53,227 que foram ludibriados por esta humilde escritora, 841 01:02:53,227 --> 01:02:55,521 as minhas sinceras desculpas. 842 01:02:58,649 --> 01:03:01,194 Só vos desejo o melhor. 843 01:03:13,372 --> 01:03:14,373 Vou ter saudades suas. 844 01:03:16,584 --> 01:03:17,835 Só até ao próximo ano. 845 01:03:18,544 --> 01:03:21,631 Acha que a mamã alguma vez me deixaria perder o Baile de Máscaras? 846 01:03:21,631 --> 01:03:22,590 Suponho que não. 847 01:03:23,216 --> 01:03:26,135 Estarei lá, escondido atrás de uma máscara 848 01:03:26,135 --> 01:03:28,179 a evitar senhoras elegíveis como a peste. 849 01:03:28,763 --> 01:03:30,807 Juntar-me-ei a si no seu esconderijo. 850 01:03:42,360 --> 01:03:45,780 Está na hora de olhar para o futuro, 851 01:03:45,780 --> 01:03:47,490 seja ele qual for. 852 01:03:53,204 --> 01:03:56,624 Esta autora sabe bem que não se fazem quaisquer previsões 853 01:03:56,624 --> 01:03:59,460 sobre o que o futuro nos reserva. 854 01:04:08,469 --> 01:04:10,346 Mas a cada final de capítulo, 855 01:04:10,346 --> 01:04:14,851 é certo que a história ficará mais rica e mais profunda. 856 01:04:41,335 --> 01:04:44,755 Tem sido uma grande viagem que fizemos juntos. 857 01:04:45,673 --> 01:04:48,551 E é com grande pesar 858 01:04:48,551 --> 01:04:53,222 que escrevo esta última frase incrivelmente curta 859 01:04:53,222 --> 01:04:55,892 como Sra. Whistledown. 860 01:04:58,060 --> 01:04:58,978 Adeus. 861 01:05:05,818 --> 01:05:08,112 - Quem é o mais bonito de todos? - Sim. 862 01:05:08,112 --> 01:05:09,030 É o menino. 863 01:05:09,030 --> 01:05:10,781 - Olá. - É tão bonito. 864 01:05:10,781 --> 01:05:13,284 É, sim. Sim. Venha cá. 865 01:05:16,412 --> 01:05:19,415 Ainda não consigo acreditar que teve um rapaz. 866 01:05:19,415 --> 01:05:21,334 E um herdeiro, ainda por cima. 867 01:05:22,418 --> 01:05:25,046 O novo Lorde Featherington é bastante bonito. 868 01:05:25,755 --> 01:05:26,964 Herdou isso do pai. 869 01:05:27,632 --> 01:05:31,469 O seu pai, sempre a tentar distrair com palavras inteligentes, um sorriso sedutor. 870 01:05:31,469 --> 01:05:33,262 Acha o meu sorriso sedutor? 871 01:05:34,931 --> 01:05:36,807 Ainda bem que tivemos filhas. 872 01:05:36,807 --> 01:05:39,518 Tenho a certeza de que ambas vão casar muito bem. 873 01:05:40,144 --> 01:05:43,105 Acho que a pequena Philomena será um dia uma grande escritora 874 01:05:43,105 --> 01:05:44,857 sem precisar de um marido. 875 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 Sem dúvida que é de família. 876 01:05:47,652 --> 01:05:49,111 Não teria escrito o meu livro 877 01:05:49,111 --> 01:05:51,530 sem a ajuda da tia da Philomena, a Penelope. 878 01:05:53,491 --> 01:05:54,992 {\an8}VIAJANDO COMIGO MESMO 879 01:05:54,992 --> 01:05:56,786 É melhor do que eu esperava. 880 01:05:57,912 --> 01:05:59,580 Tem idade para ler isso? 881 01:06:00,122 --> 01:06:01,958 - Sim. - Já chegou! 882 01:06:01,958 --> 01:06:03,793 Tenho quase para todos. 883 01:06:04,627 --> 01:06:06,420 - Obrigada. - Deixe-me pegar no bebé. 884 01:06:06,420 --> 01:06:10,800 E com a reforma da minha personagem literária, 885 01:06:10,800 --> 01:06:13,844 gostaria de me apresentar formalmente. 886 01:06:17,598 --> 01:06:19,850 Anteriormente uma proscrita, 887 01:06:20,851 --> 01:06:22,561 atualmente uma colunista, 888 01:06:23,479 --> 01:06:24,313 observadora, 889 01:06:25,231 --> 01:06:27,024 brandindo uma pluma. 890 01:06:28,192 --> 01:06:32,405 Ninguém é único, mas tenho os meus momentos. 891 01:06:34,573 --> 01:06:36,492 E espero sinceramente que, caro leitor, 892 01:06:36,492 --> 01:06:38,828 fique por cá para os desfrutar comigo 893 01:06:39,328 --> 01:06:41,831 enquanto começamos a próxima parte da nossa jornada. 894 01:06:44,500 --> 01:06:45,334 Cordialmente, 895 01:06:45,334 --> 01:06:46,711 FOLHETIM DA SRA. WHISTLEDOWN 896 01:06:47,211 --> 01:06:48,921 Penelope Bridgerton. 897 01:08:30,481 --> 01:08:32,983 Legendas: Helena Cotovio