1
00:00:33,700 --> 00:00:34,617
Bom dia.
2
00:00:36,619 --> 00:00:37,704
Como dormiu?
3
00:00:42,125 --> 00:00:42,959
Como era possível.
4
00:00:47,505 --> 00:00:49,299
O pequeno-almoço é na Casa Bridgerton.
5
00:00:49,299 --> 00:00:50,842
Mas a minha mãe vem aí.
6
00:00:50,842 --> 00:00:52,927
Dou-vos alguma privacidade.
7
00:00:52,927 --> 00:00:55,346
- Não, não tem de sair.
- Mas quero.
8
00:01:05,940 --> 00:01:08,610
Minha senhora, tem uma visita
na sala de estar.
9
00:01:09,611 --> 00:01:11,613
Sirva-lhe chá. Ainda não estou pronta.
10
00:01:21,498 --> 00:01:22,791
Bom dia, mamã.
11
00:01:25,126 --> 00:01:26,878
- Cressida.
- Bom dia.
12
00:01:26,878 --> 00:01:29,255
Teve uma noite de núpcias feliz?
13
00:01:30,048 --> 00:01:31,216
O que faz aqui?
14
00:01:31,216 --> 00:01:35,553
Estou apenas a fazer uma visita...
à estimada Sra. Whistledown.
15
00:01:36,387 --> 00:01:38,264
Sei o seu segredo.
16
00:01:40,058 --> 00:01:43,186
O que quer que pense que sabe,
está errada. Vá-se embora.
17
00:01:43,186 --> 00:01:47,482
Sabe, pensando em tudo,
faz todo o sentido.
18
00:01:47,482 --> 00:01:51,361
Ninguém suspeitaria de si,
sendo tão fácil de esquecer.
19
00:01:51,945 --> 00:01:53,404
Esse visual é agradável.
20
00:01:53,404 --> 00:01:56,908
É pena não poder ficar a apreciá-lo,
visto que estou fechada a sete chaves
21
00:01:56,908 --> 00:01:59,661
até a minha tia chegar
para me levar para o campo.
22
00:02:01,371 --> 00:02:04,999
- Vai sair da cidade?
- Sim. Mas não para casa da tia Joanna.
23
00:02:05,834 --> 00:02:09,754
Percebe, vai pagar-me
o dobro da recompensa da rainha
24
00:02:09,754 --> 00:02:12,006
para que eu me possa estabelecer
no estrangeiro
25
00:02:12,006 --> 00:02:14,926
ou conto a toda a gente
a sua verdadeira identidade.
26
00:02:15,677 --> 00:02:17,887
Ninguém vai acreditar em si, Cressida.
27
00:02:17,887 --> 00:02:20,890
A sua reputação
não podia estar mais em baixo.
28
00:02:22,433 --> 00:02:23,560
Mna. Cowper.
29
00:02:23,560 --> 00:02:24,894
Sra. Featherington.
30
00:02:25,436 --> 00:02:29,190
Eu e a Penelope estávamos a discutir
se devem acreditar em mim.
31
00:02:31,192 --> 00:02:32,277
Veremos.
32
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
Pense no amor da sua filha
pela palavra escrita.
33
00:02:38,283 --> 00:02:40,660
E pense em como
ela passa facilmente despercebida,
34
00:02:40,660 --> 00:02:43,663
permitindo-lhe desaparecer
durante grandes períodos de tempo.
35
00:02:44,330 --> 00:02:46,457
E pense como todos
os que ela vê como inimigos
36
00:02:46,457 --> 00:02:48,710
acabaram humilhados no folhetim.
37
00:02:50,170 --> 00:02:51,629
E depois pergunte a si mesma
38
00:02:52,213 --> 00:02:55,049
como demorou tanto tempo a perceber
39
00:02:55,049 --> 00:02:58,469
que ela é a verdadeira Sra. Whistledown?
40
00:02:59,804 --> 00:03:01,347
Vai pagar-me a quantia,
41
00:03:01,347 --> 00:03:04,225
ou revelarei a verdade a toda a gente.
42
00:03:08,730 --> 00:03:10,315
Tenham uma boa manhã, senhoras.
43
00:03:15,445 --> 00:03:16,446
Penelope.
44
00:03:26,080 --> 00:03:27,874
Diga-me que não é verdade.
45
00:03:28,708 --> 00:03:30,919
Para variar, a Cressida não mente.
46
00:03:36,132 --> 00:03:40,303
Em cada baile, há sempre uma altura
em que você desaparece.
47
00:03:40,303 --> 00:03:43,556
Pensei que era porque
os seus bons modos sociais se esgotavam,
48
00:03:43,556 --> 00:03:47,101
mas agora percebo como fui tola.
49
00:03:47,101 --> 00:03:48,019
Mamã...
50
00:03:48,019 --> 00:03:50,772
{\an8}As coisas terríveis
que escreveu sobre as suas irmãs,
51
00:03:50,772 --> 00:03:53,733
{\an8}sobre mim, sobre si.
52
00:03:54,943 --> 00:03:56,903
{\an8}Lutei com todas as ferramentas que tinha
53
00:03:56,903 --> 00:03:59,155
{\an8}para nos arrancar da ruína
uma e outra vez,
54
00:03:59,155 --> 00:04:00,949
{\an8}e mesmo assim, debaixo do meu teto,
55
00:04:00,949 --> 00:04:04,035
{\an8}o meu próprio sangue tem plantado
a semente da nossa ruína.
56
00:04:04,035 --> 00:04:06,079
{\an8}Como foi capaz, Penelope?
57
00:04:09,374 --> 00:04:10,667
O seu marido sabe?
58
00:04:15,004 --> 00:04:18,299
Ele não pode saber deste último escândalo.
59
00:04:18,299 --> 00:04:20,134
Um cavalheiro como o Sr. Bridgerton
60
00:04:20,134 --> 00:04:22,887
saber que as suas ações
levaram a chantagem,
61
00:04:23,888 --> 00:04:27,767
teria motivos para uma anulação
que até o bispo mais beato concederia.
62
00:04:27,767 --> 00:04:29,602
Mamã, não quero continuar a mentir.
63
00:04:31,271 --> 00:04:32,438
Tenho de contar ao Colin.
64
00:04:33,815 --> 00:04:35,316
Eu proibi-lo-ia.
65
00:04:36,567 --> 00:04:39,237
Mas, claramente,
a minha palavra não é algo que siga.
66
00:04:40,363 --> 00:04:41,823
Tenho de me vestir.
67
00:04:55,461 --> 00:04:58,172
Jogou descuidadamente hoje, Sra. Danbury.
68
00:04:58,840 --> 00:05:00,883
O jogo não vai durar muito.
69
00:05:02,051 --> 00:05:06,556
Vossa Majestade foi muito direta
nas acusações recentes.
70
00:05:06,556 --> 00:05:09,267
Estava a pensar
como falaríamos sobre isso.
71
00:05:09,267 --> 00:05:11,728
Os Bridgerton são os seus preferidos.
72
00:05:12,770 --> 00:05:15,565
Mas não, não foi uma acusação.
73
00:05:15,565 --> 00:05:16,607
É a verdade.
74
00:05:17,442 --> 00:05:20,570
Estou mais perto de encontrar
a Sra. Whistledown do que nunca.
75
00:05:28,244 --> 00:05:31,873
E o que vai fazer depois de a expor?
76
00:05:33,499 --> 00:05:35,335
Terei vencido, claro.
77
00:05:35,335 --> 00:05:36,544
E depois?
78
00:05:37,587 --> 00:05:40,048
Ordena-lhe que pare de escrever?
79
00:05:40,715 --> 00:05:42,592
Tranca-a numa masmorra?
80
00:05:42,592 --> 00:05:44,969
O que tenta dizer, Sra. Danbury?
81
00:05:45,595 --> 00:05:47,972
Quando a Whistledown começou a escrever,
82
00:05:49,098 --> 00:05:52,226
presumi que fosse alguém
com poder na sociedade.
83
00:05:52,226 --> 00:05:54,812
Mas nas suas últimas edições,
tornou-se evidente
84
00:05:54,812 --> 00:05:56,564
que existe alguma vulnerabilidade,
85
00:05:56,564 --> 00:06:00,568
uma certa tentativa de se encontrar.
86
00:06:01,361 --> 00:06:03,613
Sabe mesmo quem é a Whistledown?
87
00:06:04,906 --> 00:06:08,117
É por isso que está a tentar
proteger os Bridgerton?
88
00:06:11,371 --> 00:06:13,039
Estou no caminho certo, não estou?
89
00:06:13,790 --> 00:06:15,625
Estou apenas a dizer
90
00:06:15,625 --> 00:06:18,461
que talvez a Sra. Whistledown não esteja
91
00:06:18,461 --> 00:06:20,922
a tentar ganhar-vos no vosso próprio jogo.
92
00:06:20,922 --> 00:06:25,593
Talvez esteja apenas a tentar
manter-se em jogo.
93
00:06:26,844 --> 00:06:28,554
Como jogadora vulnerável.
94
00:06:30,598 --> 00:06:34,644
Um sentimento
com o qual talvez se identifique?
95
00:06:36,687 --> 00:06:38,022
Talvez, há muito tempo.
96
00:06:47,824 --> 00:06:50,660
Podia ter feito xeque-mate, Sra. Danbury.
97
00:06:51,285 --> 00:06:52,829
Tenho noção disso.
98
00:06:52,829 --> 00:06:56,207
Mas, assim, o jogo acabaria mais cedo.
99
00:06:56,833 --> 00:06:59,419
E que graça tem isso?
100
00:07:06,217 --> 00:07:08,970
Devíamos preparar o guarda-roupa outonal.
101
00:07:08,970 --> 00:07:11,389
É por isso que já não espirra, Alby?
102
00:07:11,389 --> 00:07:13,182
É pelo tempo quente que temos tido?
103
00:07:13,182 --> 00:07:14,600
Não é sazonal.
104
00:07:14,600 --> 00:07:18,938
É um espirro nervoso dominado
pela nossa felicidade conjugal.
105
00:07:19,939 --> 00:07:24,485
Já tenho de aturar a descontração.
Devo aturar as vossas ostentações?
106
00:07:24,485 --> 00:07:26,612
Quer ir para casa, meu amor?
107
00:07:26,612 --> 00:07:28,656
Certamente ninguém repararia.
108
00:07:28,656 --> 00:07:31,367
Agora que a Penelope
casou com o seu Bridgerton,
109
00:07:31,367 --> 00:07:33,327
somos notícias de ontem.
110
00:07:33,327 --> 00:07:37,457
As nossas barrigas crescem, tal como
o apreço da sociedade pelo nosso esforço.
111
00:07:37,457 --> 00:07:41,169
Alguma vez viu uma senhora grávida
num baile, Philippa?
112
00:07:41,169 --> 00:07:43,087
Bom, não.
113
00:07:43,087 --> 00:07:47,425
Quando se começa a notar,
espera-se que se retirem da sociedade.
114
00:07:48,134 --> 00:07:50,511
Eu, por exemplo,
não desejo sair pela calada.
115
00:07:50,511 --> 00:07:53,681
Faria qualquer coisa para ajudá-la
a evitar isso, minha querida.
116
00:07:54,765 --> 00:07:55,600
Ótimo.
117
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
Porque eu e a Philippa
vamos organizar um baile
118
00:07:59,812 --> 00:08:02,356
centrado na cor púrpura.
119
00:08:02,356 --> 00:08:03,566
E laranja!
120
00:08:03,566 --> 00:08:07,904
Haverá cristais, dourado
e centenas de flores.
121
00:08:07,904 --> 00:08:09,655
E podemos ter insetos!
122
00:08:09,655 --> 00:08:13,075
E... vamos discutir um orçamento?
123
00:08:13,075 --> 00:08:15,953
Claro. Deve ser muito, muito grande.
124
00:08:24,962 --> 00:08:26,672
Será que devíamos estar em público?
125
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
A rainha sabe do vosso noivado.
Não vale a pena escondê-lo mais.
126
00:08:29,967 --> 00:08:32,303
Ela acha que uma de nós é a Whistledown.
127
00:08:32,303 --> 00:08:36,390
E sei muito bem como matriarca
do nosso lar que ninguém é.
128
00:08:36,390 --> 00:08:39,685
A melhor coisa que podemos fazer agora
é estar cá fora
129
00:08:39,685 --> 00:08:42,980
para que a sociedade não comece a pensar
que temos algo a esconder.
130
00:08:45,191 --> 00:08:47,735
Talvez a nossa indiferença
convença a rainha
131
00:08:47,735 --> 00:08:50,321
de que as acusações estão incorretas.
Valha-nos Deus.
132
00:08:50,321 --> 00:08:51,864
Vá, comam.
133
00:08:56,410 --> 00:08:57,370
Veem?
134
00:08:59,121 --> 00:09:03,084
Saímos, como qualquer outra família,
135
00:09:04,377 --> 00:09:07,547
a comer gelado e a planear o casamento.
136
00:09:09,674 --> 00:09:11,384
Ainda vai haver casamento?
137
00:09:11,384 --> 00:09:12,510
Claro.
138
00:09:12,510 --> 00:09:15,763
Só que vamos candidatar-nos
a uma licença especial
139
00:09:15,763 --> 00:09:19,350
para que possamos ter uma simples
e pequena cerimónia em casa,
140
00:09:19,350 --> 00:09:22,186
após a qual nos retiraremos
para a propriedade do John.
141
00:09:22,186 --> 00:09:24,981
Para evitar mais alarido da rainha.
142
00:09:24,981 --> 00:09:27,775
Sim, acho que isso é sensato.
143
00:09:28,359 --> 00:09:33,030
E a sua propriedade em Oxfordshire
não ficará a mais de um dia de viagem?
144
00:09:35,741 --> 00:09:40,913
Na verdade, gostaríamos de ir viver
145
00:09:41,914 --> 00:09:43,457
na propriedade principal do John.
146
00:09:43,457 --> 00:09:44,542
Na Escócia?
147
00:09:46,419 --> 00:09:49,839
Onde é que fica? É perto da fronteira?
148
00:09:49,839 --> 00:09:51,632
Não. Nas Highlands.
149
00:09:52,341 --> 00:09:55,428
Mas não é muito longe de Glasgow.
150
00:09:55,428 --> 00:09:57,888
Devem ser pelo menos
a 15 dias de distância.
151
00:09:57,888 --> 00:09:59,849
É por isso que gosto tanto de ficar lá.
152
00:10:00,433 --> 00:10:03,519
A distância cria
uma verdadeira sensação de paz.
153
00:10:04,061 --> 00:10:05,813
Mal posso esperar pelo sossego.
154
00:10:25,333 --> 00:10:26,167
Como está?
155
00:10:27,835 --> 00:10:29,587
Tento não pensar no dia de ontem.
156
00:10:32,340 --> 00:10:35,760
A mamã adorou que a rainha agraciasse
o vosso pequeno-almoço de casamento.
157
00:10:39,930 --> 00:10:41,891
Sabe que a família vai ficar bem.
158
00:10:45,019 --> 00:10:46,103
Acredita nisso?
159
00:10:46,771 --> 00:10:49,857
Sua Majestade acusou-me de ser
a Whistledown uma vez e eu sobrevivi.
160
00:10:50,900 --> 00:10:52,276
Mas não sem cicatrizes.
161
00:10:54,612 --> 00:10:56,906
Não deixe que o seu casamento
seja a cicatriz.
162
00:10:56,906 --> 00:10:59,867
- Não.
- Sabe que vai resolver as coisas com...
163
00:10:59,867 --> 00:11:02,119
Penelope. O que faz aqui?
164
00:11:02,119 --> 00:11:05,998
Não esperava vê-la até logo à tarde.
165
00:11:05,998 --> 00:11:08,417
Ela sabe, Colin.
Não tem de esconder a sua ira.
166
00:11:08,417 --> 00:11:12,213
Não devíamos discutir isto
em frente de Mna. Bridgerton.
167
00:11:12,213 --> 00:11:13,756
Ela também sabe de tudo.
168
00:11:13,756 --> 00:11:14,882
Magnífico.
169
00:11:14,882 --> 00:11:17,968
Fico feliz por toda a Mayfair
saber antes da sua mãe.
170
00:11:17,968 --> 00:11:19,929
E porque sabemos todos?
171
00:11:19,929 --> 00:11:21,847
A Cressida descobriu o meu segredo.
172
00:11:21,847 --> 00:11:23,808
E exige 10 mil libras para o manter.
173
00:11:23,808 --> 00:11:26,310
- Não está a falar a sério.
- Como a descobriu?
174
00:11:26,310 --> 00:11:29,188
- Não tenho a certeza.
- Não importa como.
175
00:11:29,188 --> 00:11:31,607
Se ela sabe,
temos de a impedir de o revelar.
176
00:11:31,607 --> 00:11:33,859
Não lhe peço ajuda.
Queria ser sincera consigo.
177
00:11:33,859 --> 00:11:35,903
Não lhe cabe decidir o que fazemos.
178
00:11:35,903 --> 00:11:38,489
Se Mna. Cowper espalhar este boato,
179
00:11:38,489 --> 00:11:41,117
manchará o nome Bridgerton.
De toda a família.
180
00:11:41,117 --> 00:11:43,536
E eu não vou admitir chantagem
sobre a minha mulher.
181
00:11:43,536 --> 00:11:45,162
É um alívio ouvir isso.
182
00:11:45,162 --> 00:11:47,039
Isso é simpático, Colin, mas...
183
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
Eu posso pagar-lhe.
184
00:11:52,086 --> 00:11:53,796
Fez uma quantia tão alta?
185
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
Um pouco mais, para ser sincera.
186
00:11:57,633 --> 00:11:58,592
Este tempo todo?
187
00:12:02,096 --> 00:12:04,223
Não pagará a Mna. Cowper um único centavo.
188
00:12:04,223 --> 00:12:07,351
- Mas é o meu...
- Então, paga o Sr. Bridgerton?
189
00:12:07,351 --> 00:12:09,019
- Não pode.
- Ninguém lhe pagará.
190
00:12:09,019 --> 00:12:11,647
- O que propõe que façamos?
- Por favor, deixe-me só...
191
00:12:11,647 --> 00:12:15,276
Não me vou acobardar perante
a Mna. Cowper. Vou chamá-la amanhã.
192
00:12:15,276 --> 00:12:18,612
Trazê-la para esta resolução
é desastroso para todos.
193
00:12:18,612 --> 00:12:20,114
É a única forma de avançar.
194
00:12:54,732 --> 00:12:55,775
Sr. Bridgerton.
195
00:12:57,568 --> 00:12:58,569
Sra. Cowper.
196
00:12:59,862 --> 00:13:01,864
Desejava um momento a sós com a sua filha.
197
00:13:03,532 --> 00:13:05,576
Apesar do que a sociedade possa dizer,
198
00:13:05,576 --> 00:13:09,747
insulta-me se acha que esta
já não é uma casa respeitável.
199
00:13:09,747 --> 00:13:11,373
Mãe, deixe-nos.
200
00:13:11,957 --> 00:13:15,127
Já não importa. Por favor, vá.
201
00:13:19,799 --> 00:13:21,509
Dou-lhe cinco minutos.
202
00:13:27,389 --> 00:13:30,684
Presumo que a sua mãe não saiba
que chantageou a minha mulher?
203
00:13:30,684 --> 00:13:33,479
Já não confio em ninguém a não ser em mim.
204
00:13:34,438 --> 00:13:35,940
Deve ser muito solitário.
205
00:13:37,274 --> 00:13:40,194
Eu aprendi como é estar verdadeiramente só
206
00:13:40,945 --> 00:13:42,363
nas minhas viagens.
207
00:13:42,363 --> 00:13:43,781
Pobre Sr. Bridgerton.
208
00:13:44,365 --> 00:13:47,827
A viajar pelo continente,
a ver as grandes vistas do mundo,
209
00:13:47,827 --> 00:13:49,328
como só um homem pode fazer.
210
00:13:50,120 --> 00:13:51,622
Parece a Eloise.
211
00:13:52,623 --> 00:13:55,251
Tem razão. É um privilégio viajar.
212
00:13:56,418 --> 00:13:57,962
Mas este último ano,
213
00:13:57,962 --> 00:14:00,923
dei por mim a ansiar
por ouvir notícias de casa.
214
00:14:02,132 --> 00:14:03,884
Na verdade, da Penelope.
215
00:14:04,385 --> 00:14:05,886
Mas não tive notícias dela.
216
00:14:07,137 --> 00:14:09,390
Nem de ninguém.
217
00:14:10,808 --> 00:14:13,686
Parecia que todos
estavam ocupados com as suas vidas,
218
00:14:13,686 --> 00:14:15,604
sem precisar de mim.
219
00:14:16,188 --> 00:14:18,774
Tentei tornar-me insensível,
220
00:14:20,025 --> 00:14:22,903
como um homem que não precisa de nada.
221
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
Não é um caminho que eu recomende.
222
00:14:27,283 --> 00:14:30,244
Sr. Bridgerton, estou confusa.
223
00:14:30,244 --> 00:14:33,455
Parece que me veio ver
para eu sentir compaixão de si,
224
00:14:33,455 --> 00:14:36,125
mas eu é que tenho de receber.
225
00:14:36,125 --> 00:14:37,793
Não vim pela sua compaixão.
226
00:14:38,711 --> 00:14:40,963
Vim pela sua misericórdia.
227
00:14:41,964 --> 00:14:43,340
A Penelope não é uma vilã.
228
00:14:45,885 --> 00:14:47,011
Acredite em mim,
229
00:14:47,011 --> 00:14:50,139
eu percebo
porque talvez odeie a Whistledown.
230
00:14:50,139 --> 00:14:53,142
As palavras dela são acutilantes
e incisivas,
231
00:14:53,142 --> 00:14:57,980
e ainda assim, os leitores estão dispostos
a pagar para ler, semana após semana.
232
00:14:57,980 --> 00:15:00,900
Não parece nada que odeia a Whistledown.
233
00:15:00,900 --> 00:15:02,985
Parece ter ciúmes dela.
234
00:15:03,819 --> 00:15:04,653
Não, não tenho.
235
00:15:06,530 --> 00:15:10,910
O que quero dizer é que há a Whistledown
e depois há a Penelope,
236
00:15:11,619 --> 00:15:15,205
que experimentou um tipo de solidão
que nenhum de nós concebe.
237
00:15:16,498 --> 00:15:21,045
Imagine ser tão ignorada
que se sente invisível.
238
00:15:22,713 --> 00:15:25,257
Não desculpa o que ela fez,
239
00:15:25,257 --> 00:15:27,927
mas talvez seja compreensível
que, por vezes,
240
00:15:27,927 --> 00:15:30,930
a sua coluna refletisse
a crueldade em redor dela.
241
00:15:30,930 --> 00:15:33,515
Uma crueldade, imagino,
que também tenha sentido.
242
00:15:35,225 --> 00:15:38,020
Pelo que disse da questão,
sei que a Penelope sente remorso.
243
00:15:38,729 --> 00:15:41,607
E ela não a atacou selvaticamente
no último folhetim.
244
00:15:41,607 --> 00:15:44,944
Se até a Penelope consegue
encontrar misericórdia por si,
245
00:15:44,944 --> 00:15:47,613
não acha que a sociedade
também lhe perdoará?
246
00:15:48,697 --> 00:15:52,868
E, decerto, o seu pai vai recebê-la bem
em Londres quando tudo isto passar.
247
00:15:53,535 --> 00:15:55,287
O amor de uma família é duradouro.
248
00:16:00,000 --> 00:16:02,002
É essa a diferença entre nós os dois.
249
00:16:04,296 --> 00:16:08,133
Toma por garantido
que terá sempre o apoio da sua família.
250
00:16:09,885 --> 00:16:11,804
Não somos iguais, Sr. Bridgerton,
251
00:16:12,763 --> 00:16:13,931
e nunca seremos.
252
00:16:13,931 --> 00:16:16,517
Mna. Cowper. Mna. Cowper.
253
00:16:19,061 --> 00:16:20,145
Mna. Cowper!
254
00:16:20,145 --> 00:16:22,481
Ninguém acreditará em si
se dissermos que mentiu.
255
00:16:22,481 --> 00:16:23,565
Não tem provas.
256
00:16:23,565 --> 00:16:26,902
Tenho um aprendiz de tipógrafo
que está disposto a corroborar a verdade,
257
00:16:26,902 --> 00:16:29,613
tudo pelo prazer de conhecer
a verdadeira Sra. Whistledown.
258
00:16:30,906 --> 00:16:33,325
Tem até ao baile Dankworth-Finch
para me pagar
259
00:16:33,909 --> 00:16:36,495
ou, na manhã seguinte,
contarei a toda a gente.
260
00:16:37,162 --> 00:16:41,041
Na verdade, ao refletir sobre a falta
de apoio que terei no futuro,
261
00:16:41,041 --> 00:16:43,377
talvez não esteja a pedir o suficiente.
262
00:16:46,505 --> 00:16:49,967
Só uns fundos extra
para dar o baile da temporada.
263
00:16:49,967 --> 00:16:52,761
Pense em criaturas pequenas
com muitas pernas.
264
00:16:52,761 --> 00:16:56,557
Está a dever-nos, gastou muito mais
no casamento de Penelope do que no nosso.
265
00:16:56,557 --> 00:16:59,393
Porque ambas casaram
com senhores sem título,
266
00:16:59,393 --> 00:17:02,187
enquanto a Penelope casou
com um Bridgerton muito rico.
267
00:17:02,187 --> 00:17:05,399
Que cuidará de vós na vossa velhice.
268
00:17:05,399 --> 00:17:07,526
Que necessidade teria
para o dinheiro agora?
269
00:17:07,526 --> 00:17:08,861
Deixe-nos entrar.
270
00:17:08,861 --> 00:17:12,364
Não é boa altura. Espero uma visita.
271
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
Quem?
272
00:17:15,617 --> 00:17:17,369
Nada temam, senhoras.
273
00:17:17,911 --> 00:17:19,413
De todos os criados em Londres,
274
00:17:19,413 --> 00:17:22,791
devo ser a mais experiente
a fazer mais com menos.
275
00:17:30,090 --> 00:17:33,469
As minhas irmãs ficarão contentes
quando os meus atos levarem à ruína.
276
00:17:33,469 --> 00:17:36,889
Talvez possamos pensar mais além
com o nosso pensamento positivo?
277
00:17:37,473 --> 00:17:39,600
O Colin consegue ser cativante
quando quer.
278
00:17:39,600 --> 00:17:41,185
Não é ele que me preocupa.
279
00:17:41,185 --> 00:17:44,938
A Cressida tem os seus momentos razoáveis.
Esperemos que hoje seja um deles.
280
00:17:47,524 --> 00:17:48,817
Gostava mesmo dela?
281
00:17:49,568 --> 00:17:51,528
Ou tornou-se amiga dela
só para me castigar?
282
00:17:52,071 --> 00:17:53,697
Não sou assim tão mesquinha.
283
00:17:54,323 --> 00:17:56,533
No início, gostava mesmo dela.
284
00:17:58,577 --> 00:18:01,705
Embora, talvez a amizade inicial
285
00:18:01,705 --> 00:18:04,374
tenha sido tisnada
com uma pitada de mesquinhez.
286
00:18:07,836 --> 00:18:09,171
Fale-me do que está a ler.
287
00:18:16,178 --> 00:18:17,846
Receio ter falhado.
288
00:18:18,472 --> 00:18:21,600
E agora... ela quer o dobro.
289
00:18:22,184 --> 00:18:23,393
Vinte mil libras.
290
00:18:23,393 --> 00:18:25,479
- Ela enlouqueceu.
- Não tenho essa quantia.
291
00:18:25,479 --> 00:18:28,273
Há mais. Ela exige que use a sua coluna
292
00:18:28,273 --> 00:18:29,942
para lhe restaurar a reputação.
293
00:18:32,486 --> 00:18:33,779
Tenho de pedir desculpa. Eu...
294
00:18:34,988 --> 00:18:37,407
Parece que piorei tudo.
295
00:18:37,407 --> 00:18:38,826
A culpa é toda minha.
296
00:18:38,826 --> 00:18:40,369
O que fazemos agora?
297
00:18:40,369 --> 00:18:43,413
Talvez a Penelope tivesse razão.
Teria sido melhor pagar-lhe.
298
00:18:44,289 --> 00:18:45,332
Eu tenho o dinheiro.
299
00:18:45,332 --> 00:18:49,461
Terei de pedir ao Benedict
para aprovar uma despesa tão grande.
300
00:18:49,461 --> 00:18:51,630
Diria ao seu irmão
a identidade da Penelope?
301
00:18:51,630 --> 00:18:55,342
Não. Teria de inventar
alguma espécie de mentira.
302
00:18:56,135 --> 00:18:57,928
Mantemos a identidade dela protegida.
303
00:18:59,429 --> 00:19:00,264
Bom,
304
00:19:01,390 --> 00:19:03,684
a rapariga Cowper
só deve querer que escreva
305
00:19:03,684 --> 00:19:07,729
umas palavras brilhantes
sobre a sua aparência e charme.
306
00:19:07,729 --> 00:19:09,398
Não é um resultado feliz.
307
00:19:10,232 --> 00:19:12,943
Não devia ter esperado mais da Cressida.
308
00:19:13,902 --> 00:19:15,195
Estou muito grata
309
00:19:16,071 --> 00:19:17,322
pelos seus conselhos.
310
00:19:55,694 --> 00:19:59,573
Sua Majestade parece
que vai ceder nesta demanda?
311
00:19:59,573 --> 00:20:03,035
Espero que, em breve,
procure outra distração.
312
00:20:03,035 --> 00:20:04,620
Por falar nisso...
313
00:20:11,793 --> 00:20:13,003
É bastante forte.
314
00:20:13,712 --> 00:20:16,131
Só os escoceses inventariam
uma bebida dessas.
315
00:20:16,673 --> 00:20:19,718
É necessária para combater
o frio cortante lá em cima.
316
00:20:19,718 --> 00:20:23,013
Não me assuste mais
do que já estou, Agatha.
317
00:20:23,513 --> 00:20:25,474
Eu não me preocuparia.
318
00:20:25,474 --> 00:20:28,894
A Francesca parece ter encontrado
uma coragem interior.
319
00:20:28,894 --> 00:20:31,355
Sim, encontrou.
320
00:20:31,355 --> 00:20:32,564
E agora está a usá-la
321
00:20:32,564 --> 00:20:34,983
para se afastar da mãe
tanto quanto possível.
322
00:20:35,525 --> 00:20:39,738
Comprei isto numa viagem à Escócia,
há muitos anos.
323
00:20:40,405 --> 00:20:43,825
No início, era muito ardente no palato.
324
00:20:44,451 --> 00:20:47,454
Mas, com o tempo, acostumamo-nos.
325
00:20:47,454 --> 00:20:49,164
Ainda arde.
326
00:20:52,417 --> 00:20:55,337
Terá o meu apoio
durante a ausência de Francesca.
327
00:20:57,297 --> 00:20:58,924
E também do meu irmão,
328
00:21:00,133 --> 00:21:01,093
se assim o desejar.
329
00:21:01,093 --> 00:21:03,595
Não temos de discutir isso.
330
00:21:03,595 --> 00:21:05,264
Mas talvez devêssemos?
331
00:21:08,976 --> 00:21:11,895
O Lorde Anderson
foi um cavalheiro exemplar.
332
00:21:13,605 --> 00:21:17,067
E se desse a sua bênção...
333
00:21:17,067 --> 00:21:20,612
Não me cabe a mim dar ou tirar
uma bênção sobre o assunto.
334
00:21:21,154 --> 00:21:22,447
São ambos adultos.
335
00:21:23,323 --> 00:21:24,741
Podem fazer o que quiserem.
336
00:21:30,122 --> 00:21:34,835
Afinal, não é como
se lhe tivesse pedido permissão.
337
00:21:40,173 --> 00:21:42,134
De súbito,
está a escorregar sem problemas.
338
00:21:45,387 --> 00:21:46,930
Você sabe.
339
00:21:49,766 --> 00:21:50,600
Sim?
340
00:21:52,019 --> 00:21:54,021
Sei que o meu pai era um bom homem.
341
00:21:55,480 --> 00:21:57,649
E que você tem sido uma grande amiga.
342
00:21:59,735 --> 00:22:01,611
E é tudo o que preciso de saber.
343
00:22:07,826 --> 00:22:09,536
E o meu irmão é um bom homem.
344
00:22:11,163 --> 00:22:12,748
E você é uma boa amiga.
345
00:22:14,291 --> 00:22:16,418
E é tudo o que preciso de saber.
346
00:22:18,962 --> 00:22:21,048
Mas se ele azedar as coisas entre vós,
347
00:22:21,048 --> 00:22:22,966
prefiro-a a ele.
348
00:22:22,966 --> 00:22:25,177
Não a perderei por causa da tolice dele.
349
00:22:25,177 --> 00:22:28,013
Não há um homem vivo com esse poder.
350
00:22:37,522 --> 00:22:39,441
Conseguem imaginar-nos os três num baile?
351
00:22:39,941 --> 00:22:43,570
Como nos explicaríamos,
digamos, à viscondessa-viúva Cheltenham?
352
00:22:44,237 --> 00:22:46,365
Teríamos de engendrar bem
a nossa história.
353
00:22:46,365 --> 00:22:48,325
Nem morto iria a um baile.
354
00:22:48,325 --> 00:22:49,242
É verdade.
355
00:22:57,000 --> 00:22:59,086
Como tolera os eventos sociais?
356
00:23:03,340 --> 00:23:05,801
Devo ter amor para dar em abundância.
357
00:23:06,718 --> 00:23:08,512
Por um pouco de conversa.
358
00:23:10,722 --> 00:23:12,307
E por uma boa festa.
359
00:23:14,601 --> 00:23:19,606
Sobretudo... uma festa a três.
360
00:24:00,105 --> 00:24:01,064
Boa noite, senhor.
361
00:24:28,049 --> 00:24:30,260
Só preciso de um cobertor para o canapé.
362
00:24:32,637 --> 00:24:33,472
Claro.
363
00:25:00,415 --> 00:25:03,126
Vou beber chá com a minha mãe
antes da boda da sua irmã.
364
00:25:03,710 --> 00:25:06,171
Poupava-lhe o constrangimento
de partilhar a carruagem.
365
00:25:37,244 --> 00:25:38,537
MNA. BRIDGERTON
366
00:25:39,871 --> 00:25:41,873
COLIN BRIDGERTON
PARIS, FRANÇA
367
00:25:44,501 --> 00:25:46,211
SR. COLIN BRIDGERTON
MARSELHA, FRANÇA
368
00:25:52,717 --> 00:25:56,930
{\an8}CORDIALMENTE, PENELOPE
369
00:26:08,400 --> 00:26:09,484
Minha senhora.
370
00:26:09,484 --> 00:26:10,860
A Penelope está cá?
371
00:26:10,860 --> 00:26:13,029
Não posso adiar mais, senhora.
372
00:26:13,613 --> 00:26:16,157
O advogado. Ele está cá.
373
00:26:22,872 --> 00:26:25,250
Deixe-o entrar, creio eu.
374
00:26:33,258 --> 00:26:36,845
- Sra. Featherington. Walter D...
- Walter Dundas, advogado. Eu lembro-me.
375
00:26:37,596 --> 00:26:39,472
Deve ter vindo para nos dar os parabéns
376
00:26:39,472 --> 00:26:42,976
pelo casamento da minha filha
numa das mais estimadas
377
00:26:42,976 --> 00:26:45,520
e respeitadas famílias da sociedade?
378
00:26:45,520 --> 00:26:49,190
Infelizmente, não.
Não vim por motivos felizes.
379
00:26:49,190 --> 00:26:52,485
Embora alguns me tenham dito
que veem na libertação do engano
380
00:26:52,485 --> 00:26:54,029
uma sensação reconfortante.
381
00:26:54,738 --> 00:26:56,615
Calculo que tenha provas suficientes
382
00:26:56,615 --> 00:26:59,659
para todas as acusações
que parece decidido a fazer.
383
00:26:59,659 --> 00:27:03,663
Não a prova que procurava,
mas todas as provas de que precisarei.
384
00:27:06,249 --> 00:27:10,045
O dinheiro que herdou da sua tia Petúnia.
385
00:27:11,296 --> 00:27:13,840
Achei curioso como ficou
com uma fortuna tão grande
386
00:27:13,840 --> 00:27:16,968
quando o Jack Featherington
fugiu com a vossa.
387
00:27:17,552 --> 00:27:22,057
Na verdade, os vizinhos da tia Petúnia
na Cornualha parecem concordar comigo.
388
00:27:22,057 --> 00:27:25,518
Pelo que sei, ela estava
num estado de penúria perpétua.
389
00:27:26,269 --> 00:27:29,022
Quem pode dizer que ela não era poupada,
390
00:27:29,814 --> 00:27:33,526
vivendo frugalmente para que outros
pudessem um dia beneficiar?
391
00:27:33,526 --> 00:27:34,861
Os credores dela.
392
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
Sra. Featherington.
393
00:27:38,740 --> 00:27:39,866
Sei que os vossos fundos
394
00:27:39,866 --> 00:27:42,952
vieram das atividades fraudulentas
de Jack Featherington.
395
00:27:44,120 --> 00:27:46,581
E acredito que a Coroa concordará
396
00:27:46,581 --> 00:27:50,210
que o título Featherington
devia ser transferido para uma...
397
00:27:50,210 --> 00:27:51,920
... família mais escrupulosa.
398
00:27:52,962 --> 00:27:56,383
Vou submeter as minhas descobertas
às autoridades reais esta semana.
399
00:27:58,176 --> 00:27:59,010
Tenha um bom dia.
400
00:28:05,809 --> 00:28:07,018
Penelope.
401
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
É verdade?
402
00:28:10,605 --> 00:28:14,109
O seu dinheiro é o mesmo
que o primo Jack roubou à sociedade?
403
00:28:14,109 --> 00:28:17,112
Nenhum deles precisava
do dinheiro como nós.
404
00:28:17,112 --> 00:28:18,405
Você roubou-os!
405
00:28:18,405 --> 00:28:20,699
E você humilhou-os.
406
00:28:20,699 --> 00:28:23,076
Roubou-lhes a dignidade.
407
00:28:23,076 --> 00:28:25,662
O que fizemos não é diferente.
408
00:28:25,662 --> 00:28:27,580
O que fez é um crime!
409
00:28:27,580 --> 00:28:31,126
Fiz o que tinha de fazer
para proteger esta família.
410
00:28:31,126 --> 00:28:33,336
Quem estava a proteger com o seu folhetim?
411
00:28:33,336 --> 00:28:35,714
- A mim mesma!
- De quem?
412
00:28:40,427 --> 00:28:41,261
Compreendo.
413
00:28:49,018 --> 00:28:49,978
Sabe...
414
00:28:51,229 --> 00:28:53,648
... não é fácil ser mãe.
415
00:28:54,399 --> 00:28:57,152
Como criaria filhas
quando, durante toda a minha vida,
416
00:28:57,152 --> 00:29:00,697
me ensinaram
que todo o poder vem de um homem?
417
00:29:02,240 --> 00:29:05,994
O que fez foi inteiramente por sua causa.
418
00:29:08,329 --> 00:29:12,500
Mesmo que não goste
do que escreveu ao longo dos anos,
419
00:29:13,334 --> 00:29:16,796
é um grande arrependimento meu
tê-la ignorado durante tanto tempo.
420
00:29:18,715 --> 00:29:22,302
Ambas fizemos o melhor que podíamos
421
00:29:22,802 --> 00:29:27,140
com as oportunidades
que a sociedade nos deu.
422
00:29:30,977 --> 00:29:31,853
Pronto.
423
00:29:33,605 --> 00:29:37,650
Talvez houvesse outras formas.
Mas, na altura, não as conseguia ver.
424
00:29:41,362 --> 00:29:43,323
O que escreveria a Sra. Whistledown
425
00:29:43,323 --> 00:29:47,243
sobre a nossa desgraça
quando eu for exposta?
426
00:29:57,128 --> 00:30:00,215
Ela vai escrever o que eu quiser.
427
00:30:03,718 --> 00:30:05,053
Isso é um grande poder.
428
00:30:06,930 --> 00:30:09,390
Que belo feito.
429
00:30:11,392 --> 00:30:12,268
Obrigada.
430
00:30:14,771 --> 00:30:17,482
Talvez sejamos mais parecidas
do que gosto de admitir.
431
00:30:20,735 --> 00:30:22,320
Se sobrevivermos a isto...
432
00:30:25,532 --> 00:30:26,783
... temos de fazer melhor.
433
00:30:43,341 --> 00:30:45,343
Minha querida.
434
00:30:46,261 --> 00:30:47,136
Mamã.
435
00:30:48,304 --> 00:30:52,350
Vai levar tanto esplendor para a Escócia.
436
00:30:54,018 --> 00:30:56,855
- Está chateada por me ir embora?
- Claro que não.
437
00:30:56,855 --> 00:31:00,441
Eu só não esperava
que se estabelecesse tão longe.
438
00:31:01,359 --> 00:31:03,778
- O Anthony e a Kate vão para a Índia.
- Sim.
439
00:31:04,445 --> 00:31:06,823
Mas já ficou tanto tempo longe de nós,
440
00:31:06,823 --> 00:31:08,658
em Bath com a sua tia
441
00:31:08,658 --> 00:31:11,452
ou sozinha quando está em casa.
442
00:31:12,412 --> 00:31:14,372
E agora temo que a possa perder de vez.
443
00:31:15,456 --> 00:31:17,959
Mamã, é o oposto.
444
00:31:21,671 --> 00:31:24,215
Às vezes, é difícil
445
00:31:24,215 --> 00:31:27,302
ouvir a minha própria voz
no meio do barulho desta casa.
446
00:31:27,969 --> 00:31:32,223
Ao passo que, com o John,
ouço-me cada vez mais.
447
00:31:34,100 --> 00:31:38,605
Tenho uma grande esperança
de que o silêncio e a beleza da Escócia
448
00:31:38,605 --> 00:31:40,523
me permitam conhecer-me melhor
449
00:31:40,523 --> 00:31:42,901
para que todos possam
também conhecer-me melhor.
450
00:31:42,901 --> 00:31:44,819
Nada mais quero do que estar perto.
451
00:31:44,819 --> 00:31:48,531
E não podia ter encontrado
silêncio e beleza em Oxfordshire?
452
00:31:49,115 --> 00:31:51,743
Ter-me-ia sentido tentada
a vir a casa regularmente.
453
00:31:51,743 --> 00:31:53,077
Mas vai voltar?
454
00:31:53,077 --> 00:31:54,621
Claro!
455
00:31:57,999 --> 00:31:59,876
Minha menina corajosa e inteligente.
456
00:32:02,337 --> 00:32:04,881
Sabe, quando conheci o seu pai...
457
00:32:06,799 --> 00:32:09,636
Mal dizia o meu nome,
por ficar tão encantada com ele.
458
00:32:09,636 --> 00:32:12,305
- Tropeçava em palavras simples...
- Mãe, eu...
459
00:32:12,305 --> 00:32:14,432
Pensei que tínhamos ultrapassado isto.
O John...
460
00:32:14,432 --> 00:32:18,311
É um bom homem e uma boa escolha.
461
00:32:20,730 --> 00:32:23,775
O que eu ia dizer é que,
durante muito tempo,
462
00:32:24,442 --> 00:32:28,488
pensei que o amor
devia ser assim para todos.
463
00:32:29,155 --> 00:32:31,950
Surpreendente, contundente, rápido.
464
00:32:33,743 --> 00:32:35,954
Mas mostrou-me que há outra forma.
465
00:32:35,954 --> 00:32:40,041
Há beleza numa abordagem lenta.
466
00:32:42,043 --> 00:32:45,254
É tão sábia para a sua idade.
467
00:32:49,384 --> 00:32:52,095
Acho que se sairá muito bem na Escócia.
468
00:33:07,026 --> 00:33:09,904
Aceito-a como minha legítima esposa,
469
00:33:09,904 --> 00:33:13,199
para cuidar e respeitar,
deste dia em diante,
470
00:33:13,199 --> 00:33:16,828
na riqueza e na pobreza,
na saúde e na doença,
471
00:33:17,829 --> 00:33:19,288
até que a morte nos separe.
472
00:33:24,669 --> 00:33:27,463
Aceito-o como meu legítimo esposo,
473
00:33:27,463 --> 00:33:30,216
para cuidar e respeitar,
deste dia em diante,
474
00:33:30,216 --> 00:33:33,761
na riqueza e na pobreza,
na saúde e na doença,
475
00:33:34,345 --> 00:33:35,847
até que a morte nos separe.
476
00:33:37,974 --> 00:33:42,603
Que vivam juntos no sagrado matrimónio
até ao vosso último suspiro.
477
00:33:42,603 --> 00:33:43,521
Amém.
478
00:34:03,207 --> 00:34:05,001
Minha querida.
479
00:34:05,001 --> 00:34:06,210
Parabéns!
480
00:34:10,590 --> 00:34:12,925
- Mal posso esperar pelo meu casamento.
- Gostou?
481
00:34:14,343 --> 00:34:17,180
Fui demasiado influenciada
pelo discurso do pároco
482
00:34:17,180 --> 00:34:19,766
ou o Lorde Anderson parece arrebatado
pela mãe?
483
00:34:20,266 --> 00:34:23,436
Ela parece feliz.
Se assim for, quem somos nós para julgar?
484
00:34:23,436 --> 00:34:24,812
Parece um bom tipo
485
00:34:24,812 --> 00:34:27,523
que tem muita sorte
por o Anthony já ter saído da cidade.
486
00:34:27,523 --> 00:34:29,692
Devia estar grata pelo Lorde Anderson.
487
00:34:29,692 --> 00:34:33,571
Agora que estou casada, a atenção da mãe
pode virar-se para si outra vez
488
00:34:33,571 --> 00:34:35,490
a não ser que ande distraída.
489
00:34:36,783 --> 00:34:40,661
Com licença. Sinto que devo
cumprimentar a Sra. Mondrich.
490
00:34:42,997 --> 00:34:44,082
Olá.
491
00:34:44,082 --> 00:34:45,583
Foi uma cerimónia linda.
492
00:34:45,583 --> 00:34:46,626
Também achei.
493
00:34:47,543 --> 00:34:50,254
Uma beleza em segundo plano
face à da sua anfitriã.
494
00:34:50,254 --> 00:34:51,464
Lisonjeia-me.
495
00:34:51,464 --> 00:34:52,924
Sou sincero.
496
00:34:54,759 --> 00:34:59,222
E sincero em pensar
se terá a amabilidade de...
497
00:35:00,973 --> 00:35:03,935
... guardar uma dança para mim
no próximo baile?
498
00:35:05,478 --> 00:35:08,648
No... baile Dankworth-Finch?
499
00:35:09,273 --> 00:35:11,651
Eu... bom...
500
00:35:12,652 --> 00:35:13,486
Sim.
501
00:35:14,946 --> 00:35:16,823
Isso seria adequado.
502
00:35:17,448 --> 00:35:18,282
Bom.
503
00:35:19,325 --> 00:35:20,159
Muito bom.
504
00:35:24,038 --> 00:35:26,207
Um brinde, se me permitem.
505
00:35:28,751 --> 00:35:30,169
À minha linda esposa,
506
00:35:30,670 --> 00:35:33,506
não tenho palavras
para expressar a minha adoração.
507
00:35:34,006 --> 00:35:36,259
Um facto pelo qual
sei que deve estar grata,
508
00:35:36,259 --> 00:35:39,929
pois sei que não gosta de estar
no centro das atenções por muito tempo.
509
00:35:39,929 --> 00:35:44,225
Em vez disso, oferecerei
algumas simples palavras à sua família.
510
00:35:44,851 --> 00:35:46,352
Sobretudo, à sua mãe.
511
00:35:47,019 --> 00:35:51,816
Sra. Bridgerton, vejo a sua franqueza
refletida no Benedict,
512
00:35:51,816 --> 00:35:53,234
o seu charme no Colin,
513
00:35:53,985 --> 00:35:56,028
a sua sabedoria na Eloise,
514
00:35:56,612 --> 00:35:59,574
e um brilho que incutiu
no Gregory e na Hyacinth.
515
00:36:00,741 --> 00:36:03,870
Neste momento em que sinto
tanta gratidão pela minha nova esposa,
516
00:36:03,870 --> 00:36:08,207
sinto-o em igual medida
pela mulher notável que a criou.
517
00:36:09,000 --> 00:36:09,876
Mamã.
518
00:36:09,876 --> 00:36:11,169
Agradeço,
519
00:36:12,044 --> 00:36:14,630
a todos vós, do fundo do meu coração.
520
00:36:16,966 --> 00:36:17,925
Céus.
521
00:36:18,885 --> 00:36:19,760
Descontraia.
522
00:36:20,261 --> 00:36:22,763
Perdão.
Não eram lágrimas que queria invocar.
523
00:36:23,472 --> 00:36:25,474
A Hyacinth esteve sempre a chorar.
524
00:36:25,474 --> 00:36:27,310
Um dia, também terá um coração.
525
00:36:28,895 --> 00:36:30,897
Mamã, tocaria um dueto comigo?
526
00:36:30,897 --> 00:36:34,609
Céus. Agora?
Estou terrivelmente destreinada.
527
00:36:34,609 --> 00:36:38,029
A última vez que a fiz chorar
foi quando comecei a tocar.
528
00:36:38,029 --> 00:36:41,449
Não só ela. Chorei no meu quarto
das hediondas combinações de acordes.
529
00:36:41,449 --> 00:36:42,366
Que piada.
530
00:36:42,950 --> 00:36:45,786
Felizmente, a mamã não me abandonou.
531
00:36:45,786 --> 00:36:47,622
E não a abandonarei agora.
532
00:36:47,622 --> 00:36:49,123
Isso é uma ameaça?
533
00:36:52,919 --> 00:36:54,086
- Boa sorte.
- Obrigada.
534
00:36:55,463 --> 00:36:57,131
- Obrigada.
- Obrigada.
535
00:37:40,091 --> 00:37:40,925
Bravo!
536
00:37:41,634 --> 00:37:42,468
Bravo.
537
00:37:42,468 --> 00:37:44,470
Outra vez!
538
00:37:47,181 --> 00:37:48,224
Posso falar consigo?
539
00:37:49,892 --> 00:37:51,602
Foi uma demonstração esplêndida.
540
00:37:58,693 --> 00:38:00,903
Se a preocupa o dinheiro para Mna. Cowper,
541
00:38:00,903 --> 00:38:03,114
planeio falar com o Benedict esta noite.
542
00:38:03,114 --> 00:38:05,157
Queria esperar até depois do casamento.
543
00:38:05,157 --> 00:38:06,075
Ótimo.
544
00:38:06,909 --> 00:38:08,744
Não desejo que fale com ele.
545
00:38:08,744 --> 00:38:10,496
Mas estamos a ficar sem tempo.
546
00:38:10,496 --> 00:38:12,748
Não lhe peço
para mentir ao seu irmão por mim.
547
00:38:12,748 --> 00:38:17,420
A sua família... que tem tão gentilmente
partilhado comigo, é demasiado boa.
548
00:38:18,879 --> 00:38:21,549
Demasiado afável e maravilhosa
para enganar ou ludibriar.
549
00:38:22,842 --> 00:38:25,428
Não deixarei
que as minhas mentiras se alastrem mais.
550
00:38:25,428 --> 00:38:27,179
Então, como posso ajudá-la?
551
00:38:27,179 --> 00:38:28,347
Amando-me.
552
00:38:29,807 --> 00:38:31,892
Já me deu tanto.
553
00:38:33,144 --> 00:38:34,687
Ensinou-me a manter-me firme.
554
00:38:34,687 --> 00:38:37,606
Mostrou-me que sou capaz
de prazer inimaginável.
555
00:38:37,606 --> 00:38:41,819
Mas... não é o que faz por mim
que me faz amá-lo.
556
00:38:43,362 --> 00:38:44,780
É a vossa bondade.
557
00:38:45,740 --> 00:38:46,824
A vossa empatia.
558
00:38:47,908 --> 00:38:49,452
O quanto se importa.
559
00:38:51,746 --> 00:38:54,790
Basta ser como é, Colin.
560
00:38:56,542 --> 00:39:00,087
Não preciso que me salve.
Só preciso que me apoie.
561
00:39:01,547 --> 00:39:02,631
Que me abrace.
562
00:39:04,383 --> 00:39:05,343
Que me beije.
563
00:39:07,011 --> 00:39:09,472
Quero muito fazer essas coisas.
564
00:39:09,472 --> 00:39:11,390
E o que o impede?
565
00:39:12,516 --> 00:39:13,476
Não sei.
566
00:39:15,436 --> 00:39:19,315
Mas sei isto. A sombra da Mna. Cowper
ainda paira sobre nós.
567
00:39:19,315 --> 00:39:22,985
E enquanto viver com este segredo...
568
00:39:25,154 --> 00:39:26,989
... haverá sempre algo entre nós.
569
00:39:26,989 --> 00:39:27,907
Eu sei.
570
00:39:29,575 --> 00:39:31,118
Talvez seja essa a chave.
571
00:39:31,118 --> 00:39:32,370
O que está a dizer?
572
00:39:50,763 --> 00:39:52,431
Uma carta para Vossa Majestade.
573
00:40:08,447 --> 00:40:09,448
Colin.
574
00:40:12,076 --> 00:40:14,703
Recebi uma carta da sua esposa.
575
00:40:15,704 --> 00:40:17,039
É melhor sentarmo-nos.
576
00:41:00,458 --> 00:41:02,877
Não admira ela ter ficado como ficou.
577
00:41:02,877 --> 00:41:04,336
A casa é demasiado quente.
578
00:41:04,336 --> 00:41:07,089
Tem razão, irmã. É obra da minha mulher.
579
00:41:10,217 --> 00:41:13,053
Esqueci-me que ela é uma mulher horrível.
580
00:41:13,053 --> 00:41:14,638
Não vou a lado nenhum com ela.
581
00:41:14,638 --> 00:41:16,724
Não tem escolha, Cressida.
582
00:41:16,724 --> 00:41:19,226
Permitir-me-ia mesmo
sucumbir a tal destino?
583
00:41:22,646 --> 00:41:23,772
Venha, menina.
584
00:41:23,772 --> 00:41:28,027
Apresente-se para que eu possa ver
o que tenho de melhorar.
585
00:41:28,027 --> 00:41:29,487
Claro, tia Joanna.
586
00:41:30,696 --> 00:41:32,573
Depois desta noite, não terá importância.
587
00:41:50,007 --> 00:41:51,675
A sua criada mandou-me subir.
588
00:41:54,178 --> 00:41:56,347
Começo a gostar
desta entrada tão privilegiada.
589
00:41:56,847 --> 00:41:58,432
Está bonito, como sempre.
590
00:42:06,690 --> 00:42:08,275
O Paul vem ter connosco?
591
00:42:09,652 --> 00:42:11,904
Acho que está com outra pessoa esta noite.
592
00:42:12,571 --> 00:42:13,489
Claro.
593
00:42:14,198 --> 00:42:16,659
Convidamos essa outra pessoa
para se juntar a nós?
594
00:42:18,911 --> 00:42:20,120
Tenho de ser sincera.
595
00:42:20,871 --> 00:42:23,207
Por muito que tenha gostado
dos três juntos,
596
00:42:23,207 --> 00:42:25,960
esperava que pudéssemos ser
apenas nós os dois esta noite.
597
00:42:28,796 --> 00:42:31,006
Não gostou de ter o Paul connosco?
598
00:42:32,299 --> 00:42:33,300
Gostei.
599
00:42:34,176 --> 00:42:36,887
Muito.
Mas a minha relação com o Paul é amigável
600
00:42:36,887 --> 00:42:39,181
e estou a descobrir que...
601
00:42:41,308 --> 00:42:43,561
... começo a gostar de si, Benedict.
602
00:42:45,187 --> 00:42:46,313
Como mais do que amigos.
603
00:42:48,440 --> 00:42:50,609
A sua abertura,
604
00:42:50,609 --> 00:42:52,486
a sua abundância de amor.
605
00:42:53,487 --> 00:42:56,448
Nunca conheci ninguém tão parecido comigo.
606
00:42:56,448 --> 00:42:58,909
E começo a perguntar-me
607
00:42:58,909 --> 00:43:02,079
se permitíssemos que as coisas
ficassem mais sérias entre nós?
608
00:43:02,079 --> 00:43:05,749
A Tilley... é extraordinária.
609
00:43:09,837 --> 00:43:10,713
Mas...
610
00:43:13,257 --> 00:43:15,884
... não tenho a certeza
se é isso que eu quero.
611
00:43:24,101 --> 00:43:26,895
É... por causa do Paul?
612
00:43:26,895 --> 00:43:31,650
Não. O Paul podia ser a Patricia,
a Polly, o Peter, os três ao mesmo tempo.
613
00:43:33,736 --> 00:43:35,696
O que aconteceu entre nós os três,
614
00:43:35,696 --> 00:43:37,823
o que aconteceu desde que a conheci,
615
00:43:39,033 --> 00:43:41,910
fez-me perceber como é bom ser livre.
616
00:43:45,748 --> 00:43:47,124
Abriu o meu mundo.
617
00:43:49,960 --> 00:43:53,422
E eu não estou pronto
para o voltar a fechar já.
618
00:43:58,677 --> 00:44:00,596
Pensei que queria o mesmo.
619
00:44:02,014 --> 00:44:02,931
Queria.
620
00:44:05,309 --> 00:44:07,603
Até ter visto como foi partilhá-lo.
621
00:44:09,229 --> 00:44:11,106
Estou tão surpreendida como o Benedict.
622
00:44:17,696 --> 00:44:19,156
Apoio os seus desejos.
623
00:44:21,033 --> 00:44:23,911
Mas devo dizer
que até a diversão se torna cansativa.
624
00:44:26,830 --> 00:44:31,001
Foi bom, pela primeira vez,
querer comprometer-me com alguém.
625
00:44:33,962 --> 00:44:36,548
Obrigada por me lembrar
que isso é possível.
626
00:44:51,063 --> 00:44:53,065
Que bom encontrá-la aqui.
627
00:44:57,444 --> 00:45:00,948
Acho que é normal, na verdade,
que me encontre, mais uma vez,
628
00:45:00,948 --> 00:45:03,951
a balançar de um lado para o outro,
sem direção específica.
629
00:45:03,951 --> 00:45:05,953
Aonde gostava de ir?
630
00:45:07,204 --> 00:45:09,206
Por agora, gostava de estar com a família,
631
00:45:09,206 --> 00:45:11,583
até a questão da Whistledown
com a rainha amainar.
632
00:45:11,583 --> 00:45:12,626
Vai amainar.
633
00:45:13,627 --> 00:45:14,545
E depois?
634
00:45:16,338 --> 00:45:17,548
Qualquer lado, na verdade.
635
00:45:18,674 --> 00:45:22,845
Passei quase toda a minha vida
em Mayfair ou em Aubrey Hall.
636
00:45:24,012 --> 00:45:27,725
Se quero mudar o mundo,
vou ter de ver uma parte primeiro.
637
00:45:27,725 --> 00:45:31,186
Conhecer pessoas além da minha família,
das debutantes no mercado.
638
00:45:31,186 --> 00:45:33,897
Quer voltar a mudar o mundo?
639
00:45:33,897 --> 00:45:36,692
Pensei que estava mais interessada
em encaixar-se este ano.
640
00:45:36,692 --> 00:45:38,527
Acho que já me cansei de tudo isso.
641
00:45:39,194 --> 00:45:40,362
Aí está ela.
642
00:45:49,663 --> 00:45:51,790
O seu silêncio esconde
algo que eu não sei?
643
00:45:51,790 --> 00:45:54,418
Não. Claro que não.
644
00:45:55,002 --> 00:45:59,256
Acredite, quanto mais aprendo,
mais me apercebo do pouco que sei.
645
00:46:02,593 --> 00:46:03,677
Parece...
646
00:46:06,263 --> 00:46:08,807
Parece que a próxima coisa
que possa aprender
647
00:46:08,807 --> 00:46:10,476
pode mudar-me completamente.
648
00:46:13,520 --> 00:46:15,439
Concordo plenamente com tudo o que disse,
649
00:46:15,439 --> 00:46:17,608
porque não faço ideia do que está a falar.
650
00:46:20,152 --> 00:46:21,987
Mas uma coisa eu sei.
651
00:46:23,572 --> 00:46:26,825
Não devíamos deixar passar tanto tempo
outra vez entre nós,
652
00:46:26,825 --> 00:46:31,246
antes de nos encontrarmos nestes baloiços
para ficarmos completamente confusos.
653
00:46:41,340 --> 00:46:42,549
Está tão linda.
654
00:46:42,549 --> 00:46:44,510
Os meus esforços serão em vão,
655
00:46:44,510 --> 00:46:47,304
sabendo da desilusão
que me espera atrás daquelas portas.
656
00:46:47,304 --> 00:46:49,848
Tenho a certeza de que a Varley
fez o seu melhor.
657
00:47:05,823 --> 00:47:07,908
Ela arranjou penas de avestruz!
658
00:47:07,908 --> 00:47:09,827
E orquídeas roxas!
659
00:47:10,702 --> 00:47:13,539
Philippa, há... Um, dois, três, quatro.
660
00:47:13,539 --> 00:47:15,457
Um octeto!
661
00:47:17,292 --> 00:47:18,335
Conseguimos?
662
00:47:18,919 --> 00:47:19,795
Conseguimos.
663
00:47:21,338 --> 00:47:25,759
Philippa, choramingas como uma criança
a receber a primeira dentada do bolo.
664
00:47:25,759 --> 00:47:28,887
Mamã... obrigada!
665
00:47:29,054 --> 00:47:30,931
O que significa isto?
666
00:47:30,931 --> 00:47:33,976
Bem, deve ter sido a mãe
que pagou por tudo isto.
667
00:47:37,312 --> 00:47:40,607
A mamã disse-me que desejavam
o maior baile que Mayfair já viu.
668
00:47:43,443 --> 00:47:44,695
De nada.
669
00:47:45,988 --> 00:47:46,905
Obrigada.
670
00:47:52,286 --> 00:47:53,412
Está mesmo lindo.
671
00:47:54,705 --> 00:47:56,373
Tenho orgulho em vocês.
672
00:48:33,535 --> 00:48:35,454
BAILE DANKWORTH FINCH
673
00:49:11,073 --> 00:49:12,783
Divirta-se.
674
00:49:18,747 --> 00:49:20,582
O roxo foi ideia minha.
675
00:49:27,422 --> 00:49:29,424
Se for a nossa última noite na sociedade,
676
00:49:30,092 --> 00:49:33,095
pelo menos, a Prudence e a Philippa
estão a divertir-se imenso.
677
00:49:36,556 --> 00:49:37,432
Vossa Majestade!
678
00:49:39,017 --> 00:49:40,185
Perdoai-nos, Majestade.
679
00:49:40,185 --> 00:49:41,687
Não temos um palanque para si
680
00:49:41,687 --> 00:49:44,564
porque não pensámos
que aceitaria o nosso convite.
681
00:49:45,649 --> 00:49:48,318
Não é o vosso convite que me traz aqui.
682
00:49:49,319 --> 00:49:50,278
Parem de tocar.
683
00:49:57,327 --> 00:49:59,871
Como resultado da minha busca incansável,
684
00:49:59,871 --> 00:50:03,291
colocando-a numa situação impossível,
685
00:50:03,959 --> 00:50:07,295
recebi uma carta esta semana
686
00:50:08,505 --> 00:50:10,298
da Sra. Whistledown.
687
00:50:20,142 --> 00:50:21,852
Ela invoca a minha misericórdia,
688
00:50:23,020 --> 00:50:25,981
a pedir para falar com todos vós.
689
00:50:26,898 --> 00:50:31,737
Para poder defender o seu caso
publicamente antes de eu julgar.
690
00:50:33,613 --> 00:50:35,991
Devolvo agora a jogada...
691
00:50:37,534 --> 00:50:39,536
... à própria escriba.
692
00:50:49,921 --> 00:50:51,006
Não é ele.
693
00:50:51,506 --> 00:50:52,549
As minhas desculpas.
694
00:50:53,717 --> 00:50:54,551
Ela.
695
00:51:20,619 --> 00:51:22,412
Olá a todos.
696
00:51:24,372 --> 00:51:27,959
Ou devo dizer "Caríssimos leitores"?
697
00:51:34,132 --> 00:51:36,718
Eu sei que não é brincadeira
698
00:51:37,677 --> 00:51:38,678
o que eu fiz.
699
00:51:40,055 --> 00:51:41,473
No início,
700
00:51:41,473 --> 00:51:44,309
nunca pensei que alguém
levaria a minha escrita a sério.
701
00:51:46,144 --> 00:51:47,479
Porque o fariam?
702
00:51:48,188 --> 00:51:50,816
Nunca ninguém levou a sério
nenhuma parte de mim.
703
00:51:51,858 --> 00:51:54,694
Só agora percebi o quanto
esse sentimento deve ser comum.
704
00:51:56,071 --> 00:51:58,406
Ser uma jovem a quem ninguém dá ouvidos.
705
00:52:00,283 --> 00:52:03,245
Escrevi sobre vocês
porque fiquei cativada por vós,
706
00:52:04,412 --> 00:52:06,623
a viverem as vossas vidas às claras.
707
00:52:08,083 --> 00:52:11,336
E ao escrever sobre vocês,
de repente, senti que tinha uma vida.
708
00:52:12,337 --> 00:52:13,296
Tinha poder.
709
00:52:15,298 --> 00:52:18,468
E para todos os que nesta sala
alguma vez sentiram isso,
710
00:52:19,511 --> 00:52:21,429
devem saber que pode ser inebriante.
711
00:52:23,140 --> 00:52:25,517
Mas fui descuidada com esse poder.
712
00:52:26,268 --> 00:52:28,478
Foi fácil lançar calúnias das sombras
713
00:52:28,478 --> 00:52:29,855
onde não me encontrariam.
714
00:52:31,606 --> 00:52:35,402
Mas agora vejo quanta coragem é precisa
para viver uma vida às claras.
715
00:52:36,528 --> 00:52:38,530
Honrar publicamente as nossas fraquezas
716
00:52:39,322 --> 00:52:40,448
para todos as verem.
717
00:52:41,241 --> 00:52:42,117
E saber,
718
00:52:43,160 --> 00:52:46,997
independentemente do resultado,
que vale sempre a pena.
719
00:52:51,793 --> 00:52:53,086
Todos nós falamos.
720
00:52:53,962 --> 00:52:54,921
Trocamos mexericos.
721
00:52:56,590 --> 00:52:58,258
Os mexericos são informação.
722
00:52:59,301 --> 00:53:00,760
Forjam laços.
723
00:53:02,095 --> 00:53:04,681
Sobretudo para aqueles de nós
a quem se diz tão pouco.
724
00:53:06,016 --> 00:53:09,311
Mas já não posso esconder
a maior informação que tenho.
725
00:53:11,188 --> 00:53:12,230
A minha identidade.
726
00:53:14,316 --> 00:53:17,110
É por isso que estou muito grata
à nossa rainha
727
00:53:17,986 --> 00:53:21,156
por me tirar das sombras
com o seu esquema mais astuto.
728
00:53:22,657 --> 00:53:24,659
Se ela me der a oportunidade de continuar,
729
00:53:26,077 --> 00:53:28,038
apontarei a pena
com mais responsabilidade.
730
00:53:29,289 --> 00:53:30,749
É este o meu arrependimento
731
00:53:32,292 --> 00:53:33,210
e o meu apelo.
732
00:53:43,470 --> 00:53:45,055
Ela parece ter-se retratado.
733
00:53:46,139 --> 00:53:48,934
Mas vamos estar atentos
para ver se continua assim.
734
00:53:56,983 --> 00:53:59,653
O que é a vida sem uns mexericos?
735
00:54:22,801 --> 00:54:23,635
A sério?
736
00:54:25,679 --> 00:54:27,931
Agora, Varley! Os insetos!
737
00:55:06,136 --> 00:55:08,138
Não sabia que haveria borboletas.
738
00:55:08,138 --> 00:55:09,931
Como eu disse, insetos.
739
00:55:09,931 --> 00:55:13,560
É... genial.
740
00:55:13,560 --> 00:55:14,602
Eu sei.
741
00:55:16,354 --> 00:55:17,355
Vamos dançar?
742
00:55:52,349 --> 00:55:54,934
"Não pode tolerar uma mentira"?
743
00:55:54,934 --> 00:55:56,019
Sra. Danbury.
744
00:55:56,019 --> 00:55:57,312
O seu último folhetim.
745
00:55:58,188 --> 00:56:00,648
Sua Majestade estava perto quando assumiu
746
00:56:00,648 --> 00:56:03,693
que a Whistledown era um Bridgerton,
a proteger os seus.
747
00:56:03,693 --> 00:56:07,947
Mas conheço bem a família
para saber que não era um deles.
748
00:56:09,115 --> 00:56:13,495
Só há uma pessoa
que ama os Bridgerton mais do que eu.
749
00:56:14,996 --> 00:56:16,414
Sabia que era eu.
750
00:56:16,414 --> 00:56:17,665
Eu suspeitava.
751
00:56:18,416 --> 00:56:21,378
Não é a única dama da cidade
que sabe guardar um segredo.
752
00:56:22,921 --> 00:56:25,882
Mal posso esperar pela próxima edição.
753
00:56:35,809 --> 00:56:36,893
Você é um prodígio.
754
00:56:37,394 --> 00:56:39,187
Não o podia ter feito sem o seu apoio.
755
00:56:39,187 --> 00:56:40,271
E da rainha.
756
00:56:40,271 --> 00:56:42,690
Sim. E com a sua aprovação,
757
00:56:42,690 --> 00:56:45,318
dizemos ao advogado
que o dinheiro veio da minha escrita.
758
00:56:46,152 --> 00:56:47,654
Ele não terá recurso.
759
00:56:48,279 --> 00:56:50,115
Está na hora de fazermos melhor.
760
00:56:55,662 --> 00:56:56,496
A minha menina.
761
00:57:16,433 --> 00:57:17,350
Boa noite.
762
00:57:18,518 --> 00:57:19,394
Boa noite.
763
00:57:21,771 --> 00:57:23,148
Obrigado pela sua carta.
764
00:57:23,982 --> 00:57:26,943
Acho que nunca tinha visto a minha mãe
tão rapidamente chocada.
765
00:57:28,528 --> 00:57:31,739
E também... tão rapidamente impressionada.
766
00:57:33,741 --> 00:57:35,118
Acho que está orgulhosa de si.
767
00:57:35,785 --> 00:57:37,745
Há algo que não mencionei na carta.
768
00:57:39,664 --> 00:57:42,542
Que eu não me oporia
a uma anulação, se a pedisse.
769
00:57:43,126 --> 00:57:45,336
Não desejo que nada de mal lhe aconteça
770
00:57:45,336 --> 00:57:47,589
ou à sua família
como resultado do dia de hoje.
771
00:57:48,715 --> 00:57:50,758
A própria rainha aceitou-a.
772
00:57:50,758 --> 00:57:51,968
Por agora.
773
00:57:52,927 --> 00:57:54,762
Tal como todos os outros, publicamente.
774
00:57:54,762 --> 00:57:58,141
Mas a Whistledown perturbou muitos
que não esquecerão tão cedo.
775
00:57:59,184 --> 00:58:01,227
O futuro pode não ter dias tão felizes.
776
00:58:01,227 --> 00:58:05,106
Pen, desde que descobri
que é a Whistledown,
777
00:58:05,690 --> 00:58:08,818
fiz tudo o que pude
para tentar separá-la de si.
778
00:58:09,319 --> 00:58:13,114
Mas, no outro dia, voltei a ler
todas as cartas que me enviou.
779
00:58:14,574 --> 00:58:17,410
As suas cartas sempre foram
as que tinha mais vontade de ler.
780
00:58:17,410 --> 00:58:18,661
E percebi...
781
00:58:20,038 --> 00:58:21,080
... que a Pen é ela.
782
00:58:22,290 --> 00:58:24,918
Sempre teve uma voz.
783
00:58:24,918 --> 00:58:27,545
Não há como separá-la da Whistledown.
784
00:58:29,422 --> 00:58:31,090
E depois de a ver falar hoje, eu...
785
00:58:32,550 --> 00:58:33,718
Bem, eu não quereria.
786
00:58:35,136 --> 00:58:38,223
Porque, perdoe-me,
mas foi genial, caramba.
787
00:58:42,977 --> 00:58:44,521
Acho que, na verdade, eu...
788
00:58:47,023 --> 00:58:48,691
... tenho inveja de si.
789
00:58:49,817 --> 00:58:51,110
Do seu sucesso.
790
00:58:52,111 --> 00:58:53,279
Da sua coragem.
791
00:58:54,322 --> 00:58:56,157
E agora não consigo acreditar
792
00:58:56,157 --> 00:58:59,244
que uma mulher tão corajosa me ame.
793
00:59:01,621 --> 00:59:04,290
Tenho muita sorte em estar ao seu lado
794
00:59:05,208 --> 00:59:07,418
e absorver até um pouco da sua luz.
795
00:59:13,758 --> 00:59:18,555
Se o meu único objetivo na vida for amar
uma mulher tão grandiosa como a Pen...
796
00:59:20,848 --> 00:59:23,142
... então, serei um homem muito realizado.
797
00:59:24,811 --> 00:59:25,770
Eu amo-o.
798
00:59:27,522 --> 00:59:29,607
É um homem muito bom, Sr. Bridgerton.
799
00:59:30,984 --> 00:59:31,901
Eu amo-a.
800
00:59:36,823 --> 00:59:37,657
Agora,
801
00:59:38,575 --> 00:59:40,410
dar-me-ia por favor a honra
802
00:59:40,410 --> 00:59:43,496
de se juntar a mim na pista do baile,
Sra. Bridgerton?
803
01:00:55,234 --> 01:00:56,444
Parecem todos felizes.
804
01:00:57,070 --> 01:00:58,071
Sim.
805
01:00:59,656 --> 01:01:00,531
E a mana?
806
01:01:01,866 --> 01:01:04,786
Estou muito contente porque arranjei
807
01:01:04,786 --> 01:01:07,747
uma ideia brilhante. Ou melhor, um pedido.
808
01:01:07,747 --> 01:01:09,082
E que pedido é esse?
809
01:01:09,082 --> 01:01:10,708
Permite-me acompanhá-la à Escócia?
810
01:01:10,708 --> 01:01:13,127
A mamã vai adorar a ideia
de eu ficar de olho em si.
811
01:01:13,127 --> 01:01:16,047
Mas, na verdade,
apenas desejo viver um pouco
812
01:01:16,047 --> 01:01:17,757
fora da nossa pequena bolha.
813
01:01:18,341 --> 01:01:19,801
Viver aventuras.
814
01:01:19,801 --> 01:01:22,679
Não posso mudar o mundo sem ver mais.
815
01:01:23,262 --> 01:01:25,223
Prometo que lhe darei o seu espaço.
816
01:01:25,973 --> 01:01:27,225
O que acha?
817
01:01:28,351 --> 01:01:30,478
Desde que fique na sua ala do castelo.
818
01:01:31,062 --> 01:01:33,272
Nós vamos viver num castelo a sério?
819
01:01:33,272 --> 01:01:34,190
"Nós"?
820
01:01:35,608 --> 01:01:37,777
A Eloise pediu para vir connosco.
821
01:01:38,361 --> 01:01:41,030
- Se isso não vos pesar, meu senhor.
- De todo.
822
01:01:41,030 --> 01:01:42,907
São notícias maravilhosas.
823
01:01:42,907 --> 01:01:46,828
E, felizmente, a minha prima chegou
para completar a nossa caravana.
824
01:01:46,828 --> 01:01:49,330
É com grande prazer que apresento...
825
01:01:50,081 --> 01:01:51,416
Michaela Stirling.
826
01:01:51,916 --> 01:01:55,962
Aviso que todos os pormenores sórdidos
que o John disse sobre mim são mentira.
827
01:01:57,255 --> 01:01:58,631
A verdade é muito pior.
828
01:02:00,091 --> 01:02:01,259
E você deve ser...
829
01:02:05,054 --> 01:02:07,682
Eu sou... bom, sou...
830
01:02:08,725 --> 01:02:11,060
Francesca Bridgerton. Kilmartin.
831
01:02:11,060 --> 01:02:13,104
Agora chamo-me Kilmartin.
832
01:02:13,730 --> 01:02:15,606
É um prazer conhecê-la.
833
01:02:16,190 --> 01:02:19,026
Caríssimo leitor,
834
01:02:19,026 --> 01:02:23,364
de repente, dou por mim sem palavras.
835
01:02:26,284 --> 01:02:30,037
A minha reticência não se deve a um desejo
836
01:02:30,037 --> 01:02:33,416
de proteger qualquer noivado arriscado.
837
01:02:35,084 --> 01:02:38,713
Embora tenha ouvido rumores de alguns.
838
01:02:40,173 --> 01:02:44,635
A minha contenção
vem de um lugar de alegria.
839
01:02:48,181 --> 01:02:49,974
A todos os que sentem
840
01:02:49,974 --> 01:02:53,227
que foram ludibriados
por esta humilde escritora,
841
01:02:53,227 --> 01:02:55,521
as minhas sinceras desculpas.
842
01:02:58,649 --> 01:03:01,194
Só vos desejo o melhor.
843
01:03:13,372 --> 01:03:14,373
Vou ter saudades suas.
844
01:03:16,584 --> 01:03:17,835
Só até ao próximo ano.
845
01:03:18,544 --> 01:03:21,631
Acha que a mamã alguma vez
me deixaria perder o Baile de Máscaras?
846
01:03:21,631 --> 01:03:22,590
Suponho que não.
847
01:03:23,216 --> 01:03:26,135
Estarei lá, escondido atrás de uma máscara
848
01:03:26,135 --> 01:03:28,179
a evitar senhoras elegíveis como a peste.
849
01:03:28,763 --> 01:03:30,807
Juntar-me-ei a si no seu esconderijo.
850
01:03:42,360 --> 01:03:45,780
Está na hora de olhar para o futuro,
851
01:03:45,780 --> 01:03:47,490
seja ele qual for.
852
01:03:53,204 --> 01:03:56,624
Esta autora sabe bem
que não se fazem quaisquer previsões
853
01:03:56,624 --> 01:03:59,460
sobre o que o futuro nos reserva.
854
01:04:08,469 --> 01:04:10,346
Mas a cada final de capítulo,
855
01:04:10,346 --> 01:04:14,851
é certo que a história
ficará mais rica e mais profunda.
856
01:04:41,335 --> 01:04:44,755
Tem sido uma grande viagem
que fizemos juntos.
857
01:04:45,673 --> 01:04:48,551
E é com grande pesar
858
01:04:48,551 --> 01:04:53,222
que escrevo esta última frase
incrivelmente curta
859
01:04:53,222 --> 01:04:55,892
como Sra. Whistledown.
860
01:04:58,060 --> 01:04:58,978
Adeus.
861
01:05:05,818 --> 01:05:08,112
- Quem é o mais bonito de todos?
- Sim.
862
01:05:08,112 --> 01:05:09,030
É o menino.
863
01:05:09,030 --> 01:05:10,781
- Olá.
- É tão bonito.
864
01:05:10,781 --> 01:05:13,284
É, sim. Sim. Venha cá.
865
01:05:16,412 --> 01:05:19,415
Ainda não consigo acreditar
que teve um rapaz.
866
01:05:19,415 --> 01:05:21,334
E um herdeiro, ainda por cima.
867
01:05:22,418 --> 01:05:25,046
O novo Lorde Featherington
é bastante bonito.
868
01:05:25,755 --> 01:05:26,964
Herdou isso do pai.
869
01:05:27,632 --> 01:05:31,469
O seu pai, sempre a tentar distrair com
palavras inteligentes, um sorriso sedutor.
870
01:05:31,469 --> 01:05:33,262
Acha o meu sorriso sedutor?
871
01:05:34,931 --> 01:05:36,807
Ainda bem que tivemos filhas.
872
01:05:36,807 --> 01:05:39,518
Tenho a certeza
de que ambas vão casar muito bem.
873
01:05:40,144 --> 01:05:43,105
Acho que a pequena Philomena
será um dia uma grande escritora
874
01:05:43,105 --> 01:05:44,857
sem precisar de um marido.
875
01:05:44,857 --> 01:05:47,068
Sem dúvida que é de família.
876
01:05:47,652 --> 01:05:49,111
Não teria escrito o meu livro
877
01:05:49,111 --> 01:05:51,530
sem a ajuda da tia da Philomena,
a Penelope.
878
01:05:53,491 --> 01:05:54,992
{\an8}VIAJANDO COMIGO MESMO
879
01:05:54,992 --> 01:05:56,786
É melhor do que eu esperava.
880
01:05:57,912 --> 01:05:59,580
Tem idade para ler isso?
881
01:06:00,122 --> 01:06:01,958
- Sim.
- Já chegou!
882
01:06:01,958 --> 01:06:03,793
Tenho quase para todos.
883
01:06:04,627 --> 01:06:06,420
- Obrigada.
- Deixe-me pegar no bebé.
884
01:06:06,420 --> 01:06:10,800
E com a reforma
da minha personagem literária,
885
01:06:10,800 --> 01:06:13,844
gostaria de me apresentar formalmente.
886
01:06:17,598 --> 01:06:19,850
Anteriormente uma proscrita,
887
01:06:20,851 --> 01:06:22,561
atualmente uma colunista,
888
01:06:23,479 --> 01:06:24,313
observadora,
889
01:06:25,231 --> 01:06:27,024
brandindo uma pluma.
890
01:06:28,192 --> 01:06:32,405
Ninguém é único,
mas tenho os meus momentos.
891
01:06:34,573 --> 01:06:36,492
E espero sinceramente que, caro leitor,
892
01:06:36,492 --> 01:06:38,828
fique por cá para os desfrutar comigo
893
01:06:39,328 --> 01:06:41,831
enquanto começamos
a próxima parte da nossa jornada.
894
01:06:44,500 --> 01:06:45,334
Cordialmente,
895
01:06:45,334 --> 01:06:46,711
FOLHETIM DA SRA. WHISTLEDOWN
896
01:06:47,211 --> 01:06:48,921
Penelope Bridgerton.
897
01:08:30,481 --> 01:08:32,983
Legendas: Helena Cotovio