1 00:00:33,742 --> 00:00:34,743 Bom dia. 2 00:00:36,703 --> 00:00:37,787 Dormiu bem? 3 00:00:42,208 --> 00:00:43,334 Agitadamente. 4 00:00:47,505 --> 00:00:49,299 Vou comer na Casa Bridgerton. 5 00:00:49,883 --> 00:00:52,927 - Minha mãe está vindo. - Darei privacidade a vocês. 6 00:00:52,927 --> 00:00:55,472 - Não precisa sair. - Eu quero ir. 7 00:01:05,940 --> 00:01:08,610 Senhora, tem uma visita na sala de estar. 8 00:01:09,611 --> 00:01:11,613 Sirva chá. Não estou pronta. 9 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 Bom dia, mamãe. 10 00:01:25,126 --> 00:01:26,878 - Cressida. - Bom dia. 11 00:01:26,878 --> 00:01:29,255 A noite de núpcias foi agradável? 12 00:01:30,048 --> 00:01:31,216 O que faz aqui? 13 00:01:31,216 --> 00:01:32,675 Vim só visitar 14 00:01:33,510 --> 00:01:35,553 a estimada Lady Whistledown. 15 00:01:36,387 --> 00:01:38,264 Eu sei o seu segredo. 16 00:01:40,058 --> 00:01:43,186 Seja lá o que pense, enganou-se. Peço que se retire. 17 00:01:43,186 --> 00:01:47,482 Analisando melhor as coisas, faz todo o sentido. 18 00:01:47,482 --> 00:01:51,361 Ninguém suspeitaria de você, já que é tão pouco memorável. 19 00:01:51,945 --> 00:01:55,490 Sua expressão é ímpar, mas não posso ficar e admirá-la. 20 00:01:55,490 --> 00:01:59,661 Estou enclausurada até minha tia vir me arrastar para o campo. 21 00:02:01,371 --> 00:02:04,999 - Vai sair da cidade? - Vou, mas não com a tia Joanna. 22 00:02:05,834 --> 00:02:09,754 Veja bem, você vai me pagar o dobro da recompensa da rainha 23 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 para eu poder viver no exterior, 24 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 ou vou revelar sua verdadeira identidade. 25 00:02:15,677 --> 00:02:20,807 Ninguém acreditará em você, Cressida. Sua reputação está na lama. 26 00:02:22,433 --> 00:02:24,894 - Srta. Cowper. - Lady Featherington. 27 00:02:25,436 --> 00:02:29,190 Penelope e eu falávamos de eu ser ou não digna de crédito. 28 00:02:31,192 --> 00:02:32,277 Vamos descobrir. 29 00:02:35,155 --> 00:02:37,490 Pense no amor da sua filha pela escrita 30 00:02:38,283 --> 00:02:40,660 e em como ela não costuma ser notada, 31 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 permitindo que desapareça por horas. 32 00:02:44,330 --> 00:02:48,710 E pense nos supostos inimigos dela sempre sendo humilhados no jornal. 33 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 E pergunte-se 34 00:02:52,213 --> 00:02:55,049 como demorou tanto para perceber 35 00:02:55,049 --> 00:02:58,469 que ela é a verdadeira Lady Whistledown. 36 00:02:59,804 --> 00:03:04,225 Vai me pagar ou vou revelar a verdade a toda a alta sociedade. 37 00:03:08,730 --> 00:03:10,315 Tenham uma boa manhã. 38 00:03:15,445 --> 00:03:16,613 Penelope... 39 00:03:26,080 --> 00:03:27,957 Diga que não é verdade. 40 00:03:28,708 --> 00:03:31,044 Desta vez, Cressida não mentiu. 41 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 Em todo baile, há um momento em que você desaparece. 42 00:03:40,303 --> 00:03:43,556 Achei que era por não saber mais socializar, 43 00:03:43,556 --> 00:03:47,101 mas agora me dei conta da tola que fui. 44 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 {\an8}Mamãe... 45 00:03:48,019 --> 00:03:50,772 {\an8}Escreveu coisas horríveis de suas irmãs, 46 00:03:50,772 --> 00:03:53,733 {\an8}de mim e de si mesma. 47 00:03:54,943 --> 00:03:59,155 {\an8}Lutei com todas as armas para nos livrar da ruína vez após vez, 48 00:03:59,155 --> 00:04:04,118 {\an8}e, sob meu teto, minha própria filha plantava as sementes do nosso declínio. 49 00:04:04,118 --> 00:04:06,079 {\an8}Como pôde, Penelope? 50 00:04:09,374 --> 00:04:10,667 Seu marido sabe? 51 00:04:15,004 --> 00:04:18,299 Ele não pode saber do atual escândalo. 52 00:04:18,299 --> 00:04:22,971 Se um cavalheiro como o Sr. Bridgerton descobrir que isso gerou chantagem, 53 00:04:23,888 --> 00:04:27,767 pedirá a anulação da união, e até o bispo mais beato concederá. 54 00:04:27,767 --> 00:04:29,602 Não quero mais mentir. 55 00:04:31,271 --> 00:04:32,522 Contarei a Colin. 56 00:04:33,815 --> 00:04:35,316 Eu a proibiria. 57 00:04:36,567 --> 00:04:39,237 Mas, claramente, prefere não me ouvir. 58 00:04:40,363 --> 00:04:41,823 Vou me trocar. 59 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 Está desatenta, Lady Danbury. 60 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 Assim o jogo não vai durar. 61 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 Vossa Majestade está esbanjando acusações ultimamente. 62 00:05:06,556 --> 00:05:09,267 Imaginei como chegaríamos a esse assunto. 63 00:05:09,267 --> 00:05:11,894 Os Bridgertons lhe são muito queridos. 64 00:05:12,770 --> 00:05:15,565 Mas não foi uma acusação. 65 00:05:15,565 --> 00:05:16,607 É a verdade. 66 00:05:17,442 --> 00:05:20,570 Estou prestes a descobrir Lady Whistledown. 67 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 E o que fará quando a tiver desmascarado? 68 00:05:33,541 --> 00:05:35,335 Eu terei vencido, é claro. 69 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 E depois? 70 00:05:37,587 --> 00:05:40,048 Vai ordenar que ela pare de escrever? 71 00:05:40,715 --> 00:05:42,592 Trancá-la em um calabouço? 72 00:05:42,592 --> 00:05:44,969 O que está querendo dizer? 73 00:05:45,595 --> 00:05:48,056 Quando Whistledown começou a escrever, 74 00:05:49,098 --> 00:05:52,226 presumi que ela fosse alguém com poder na sociedade. 75 00:05:52,226 --> 00:05:54,812 Só que as últimas edições mostraram 76 00:05:54,812 --> 00:06:00,568 que há certa vulnerabilidade nela, uma avidez de encontrar a si mesma. 77 00:06:01,361 --> 00:06:03,613 Você sabe quem é Whistledown? 78 00:06:04,906 --> 00:06:08,284 Por isso tenta proteger os Bridgertons? 79 00:06:11,371 --> 00:06:13,164 Estou no caminho certo, não? 80 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 Só estou dizendo 81 00:06:15,625 --> 00:06:20,922 que talvez Lady Whistledown não esteja tentando vencê-la em seu jogo. 82 00:06:20,922 --> 00:06:25,593 Talvez ela só esteja tentando permanecer no jogo. 83 00:06:26,844 --> 00:06:28,638 Como uma jogadora vulnerável. 84 00:06:30,598 --> 00:06:34,769 Uma situação com a qual a senhora talvez se identifique. 85 00:06:36,687 --> 00:06:38,022 Talvez no passado. 86 00:06:47,824 --> 00:06:50,660 Poderia ter dado um xeque-mate, Lady Danbury. 87 00:06:51,285 --> 00:06:52,829 Sei bem disso, 88 00:06:52,829 --> 00:06:56,290 mas assim o jogo terminaria mais cedo. 89 00:06:56,833 --> 00:06:59,585 E qual é a graça nisso? 90 00:07:06,217 --> 00:07:08,970 É hora de vestir nossas roupas outonais. 91 00:07:08,970 --> 00:07:13,182 Por isso parou de espirrar, Alby? O calor não o afetava? 92 00:07:13,182 --> 00:07:14,600 Não é sazonal. 93 00:07:14,600 --> 00:07:18,938 É um espirro de nervoso, aplacado pela nossa alegria conjugal. 94 00:07:19,939 --> 00:07:24,485 Já não basta o frio, também devo tolerar essa melosidade? 95 00:07:24,485 --> 00:07:26,612 Quer voltar para casa, amor? 96 00:07:26,612 --> 00:07:30,658 Ninguém notaria mesmo. Penelope agora é uma Bridgerton. 97 00:07:31,576 --> 00:07:33,327 Nós caímos no esquecimento. 98 00:07:33,327 --> 00:07:37,457 À medida que a barriga crescer, a sociedade nos apreciará. 99 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 Já viu uma mulher grávida em um baile, Philippa? 100 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 Ora... Não. 101 00:07:43,087 --> 00:07:47,425 Quando a barriga desponta, a mulher deve se ausentar da sociedade. 102 00:07:48,134 --> 00:07:50,511 Não quero me retirar de forma discreta. 103 00:07:50,511 --> 00:07:53,681 Eu faria de tudo para ajudá-la a evitar isso. 104 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Ótimo. 105 00:07:56,142 --> 00:07:59,228 Porque Philippa e eu vamos dar um baile 106 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 todo baseado na cor púrpura. 107 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 E laranja! 108 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 O baile terá cristais, ouro e centenas de flores. 109 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 E podemos ter insetos! 110 00:08:09,655 --> 00:08:10,907 E... 111 00:08:10,907 --> 00:08:13,075 vamos definir um orçamento? 112 00:08:13,075 --> 00:08:16,120 É claro. Deve ser altíssimo. 113 00:08:24,962 --> 00:08:26,672 Deveríamos estar em público? 114 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 A rainha sabe do noivado. Não há motivo para esconder. 115 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 Ela acha que um de nós é Whistledown. 116 00:08:32,303 --> 00:08:36,390 Como matriarca da família, sei que nenhum de nós é. 117 00:08:36,390 --> 00:08:39,602 O melhor a fazermos agora é aparecer, 118 00:08:39,602 --> 00:08:42,980 para ninguém pensar que temos algo a esconder. 119 00:08:45,191 --> 00:08:49,570 Talvez nossa indiferença convença a rainha de que a acusação não procede. 120 00:08:49,570 --> 00:08:51,864 Deus ajude... Agora, comam. 121 00:08:56,410 --> 00:08:57,453 Estão vendo? 122 00:08:59,121 --> 00:09:03,084 Estamos aqui, como qualquer outra família, 123 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 tomando sorvete e planejando o casamento. 124 00:09:09,674 --> 00:09:11,384 Ainda vai ter um casamento? 125 00:09:11,384 --> 00:09:12,510 É claro. 126 00:09:12,510 --> 00:09:15,763 É que John e eu vamos solicitar uma licença especial 127 00:09:15,763 --> 00:09:19,267 para termos uma cerimônia íntima em casa. 128 00:09:19,267 --> 00:09:22,186 Depois vamos para a propriedade da família dele. 129 00:09:22,186 --> 00:09:25,022 Para evitar mais transtornos com a rainha. 130 00:09:25,022 --> 00:09:27,858 É, creio ser o mais sensato. 131 00:09:28,359 --> 00:09:33,030 E suponho que sua casa em Oxfordshire não fique a mais de um dia de viagem. 132 00:09:35,741 --> 00:09:36,826 Na verdade, 133 00:09:37,618 --> 00:09:40,913 queremos morar na outra propriedade de John, 134 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 a principal. 135 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 Na Escócia? 136 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 Onde fica exatamente? Perto da fronteira? 137 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 Não. Nas Terras Altas. 138 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 Mas não é muito longe de Glasgow. 139 00:09:56,012 --> 00:09:59,932 - Dá umas duas semanas de viagem. - Por isso prezo ficar lá. 140 00:10:00,433 --> 00:10:03,644 A distância cria uma autêntica sensação de paz. 141 00:10:04,145 --> 00:10:05,896 Anseio pela tranquilidade. 142 00:10:25,374 --> 00:10:26,375 Como está? 143 00:10:27,877 --> 00:10:29,670 Tentando não pensar em ontem. 144 00:10:32,340 --> 00:10:36,010 Acho que a mamãe ficou extasiada com a rainha na sua festa. 145 00:10:39,930 --> 00:10:41,891 A família vai ficar bem. 146 00:10:45,102 --> 00:10:46,187 Crê nisso? 147 00:10:46,854 --> 00:10:49,857 Já fui acusada de ser Whistledown e sobrevivi. 148 00:10:50,900 --> 00:10:52,276 Com algumas cicatrizes. 149 00:10:54,570 --> 00:10:56,906 Não deixe seu casamento ser a cicatriz. 150 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 - Não. - Vai resolver as coisas com... 151 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 Penelope. O que faz aqui? 152 00:11:02,703 --> 00:11:03,829 Eu... 153 00:11:03,829 --> 00:11:05,998 só ia vê-la mais tarde. 154 00:11:05,998 --> 00:11:08,417 Ela sabe. Não precisa esconder sua ira. 155 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 Não deveríamos falar disso na frente da Srta. Bridgerton. 156 00:11:12,213 --> 00:11:13,756 Ela também já sabe. 157 00:11:13,756 --> 00:11:17,968 Maravilha! Parece que Mayfair toda sabia antes da sua mãe. 158 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 Por que essa revelação agora? 159 00:11:19,929 --> 00:11:21,847 Cressida descobriu meu segredo. 160 00:11:21,847 --> 00:11:23,891 Quer dez mil libras para guardá-lo. 161 00:11:23,891 --> 00:11:26,310 - Não pode ser. - Como ela descobriu? 162 00:11:26,310 --> 00:11:29,188 - Não sei. - Não importa como foi. 163 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 Devemos evitar que ela revele. 164 00:11:31,607 --> 00:11:35,903 - Não pedi ajuda. Só quis ser honesta. - Não é você que decide. 165 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 Se ela espalhar essa fofoca, 166 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 manchará o nome Bridgerton, a família toda. 167 00:11:41,117 --> 00:11:43,536 Não tolero chantagens à minha esposa. 168 00:11:43,536 --> 00:11:45,162 É um alívio ouvir isso. 169 00:11:45,162 --> 00:11:47,039 É gentileza sua, mas... 170 00:11:48,874 --> 00:11:50,000 posso pagar a ela. 171 00:11:52,086 --> 00:11:53,796 Você ganhou tal quantia? 172 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 Um pouco mais, sendo sincera. 173 00:11:57,675 --> 00:11:59,009 Esse tempo todo? 174 00:12:02,096 --> 00:12:04,223 Não vai dar um tostão a ela. 175 00:12:04,223 --> 00:12:07,351 - Mas é meu... - O senhor pode pagar a ela? 176 00:12:07,351 --> 00:12:09,019 - Não. - Ninguém vai pagar. 177 00:12:09,019 --> 00:12:11,647 - E o que faremos? - Se me deixar... 178 00:12:11,647 --> 00:12:15,359 Não vou me acovardar. Visitarei a Srta. Cowper amanhã. 179 00:12:15,359 --> 00:12:20,114 Mostrarei que isso arruinará todos os envolvidos. É a única solução. 180 00:12:54,732 --> 00:12:55,983 Sr. Bridgerton. 181 00:12:57,568 --> 00:12:58,736 Lady Cowper. 182 00:12:59,862 --> 00:13:01,864 Desejo falar a sós com sua filha. 183 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 Apesar do que dizem por aí, 184 00:13:05,576 --> 00:13:09,747 insulta-me se pensa que esta casa não é mais respeitável. 185 00:13:09,747 --> 00:13:11,373 Mãe, deixe-nos. 186 00:13:11,957 --> 00:13:13,834 Isso não importa mais. 187 00:13:14,502 --> 00:13:15,544 Por favor, vá. 188 00:13:19,799 --> 00:13:21,509 Eu lhe darei cinco minutos. 189 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 Sua mãe não sabe que chantageou minha esposa? 190 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 Agora só confio em mim mesma. 191 00:13:34,438 --> 00:13:35,940 Deve sentir solidão. 192 00:13:37,274 --> 00:13:40,194 Eu já me senti totalmente sozinho 193 00:13:40,945 --> 00:13:42,363 em minhas viagens. 194 00:13:42,363 --> 00:13:43,781 Pobre Sr. Bridgerton. 195 00:13:44,365 --> 00:13:47,827 Viajando pelo continente, vendo as maravilhas do mundo, 196 00:13:47,827 --> 00:13:49,328 como só um homem pode. 197 00:13:50,120 --> 00:13:51,622 Falou como Eloise. 198 00:13:52,623 --> 00:13:55,251 Tem razão. Viajar é um privilégio. 199 00:13:56,418 --> 00:13:57,962 Mas, nesse último ano, 200 00:13:57,962 --> 00:14:01,006 eu ficava ansioso para ter notícias de casa. 201 00:14:02,132 --> 00:14:03,884 De Penelope, na verdade. 202 00:14:04,385 --> 00:14:06,011 Mas ela não me escreveu. 203 00:14:07,221 --> 00:14:09,390 Nem ninguém mais. 204 00:14:10,850 --> 00:14:15,604 Todos pareciam estar ocupados com a própria vida, sem precisar de mim. 205 00:14:16,188 --> 00:14:18,983 Então tentei me tornar impassível 206 00:14:20,025 --> 00:14:23,070 e ser um homem que não precisava de ninguém. 207 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 Não é um caminho que recomendo. 208 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 Sr. Bridgerton, estou confusa. 209 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 Fala como se eu lhe devesse compaixão, 210 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 mas sou eu que deveria receber algo. 211 00:14:36,125 --> 00:14:37,835 Não busco sua compaixão. 212 00:14:38,711 --> 00:14:40,963 Busco sua misericórdia. 213 00:14:41,964 --> 00:14:43,465 Penelope não é uma vilã. 214 00:14:45,885 --> 00:14:47,011 Acredite, 215 00:14:47,011 --> 00:14:50,139 entendo por que deve odiar Whistledown. 216 00:14:50,139 --> 00:14:53,142 As palavras dela são mordazes e afiadas, 217 00:14:53,142 --> 00:14:57,980 e, ainda assim, os leitores aceitam pagar para ler críticas de si mesmos. 218 00:14:57,980 --> 00:15:00,900 O senhor não parece odiar Whistledown. 219 00:15:00,900 --> 00:15:02,985 Parece ter inveja dela. 220 00:15:03,903 --> 00:15:05,070 Não tenho, não. 221 00:15:06,530 --> 00:15:09,366 O que quero dizer é que existe Whistledown, 222 00:15:09,366 --> 00:15:11,076 e existe Penelope, 223 00:15:11,619 --> 00:15:15,789 que viveu um tipo de solidão que foge ao nosso entendimento. 224 00:15:16,498 --> 00:15:21,045 Imagine ser tão ignorada a ponto de se sentir invisível. 225 00:15:22,713 --> 00:15:25,007 Isso não justifica o que ela fez, 226 00:15:25,007 --> 00:15:27,927 mas talvez seja compreensível que, às vezes, 227 00:15:27,927 --> 00:15:30,930 a coluna refletisse a crueldade ao redor dela. 228 00:15:30,930 --> 00:15:33,515 Crueldade que também assolou a senhorita. 229 00:15:35,225 --> 00:15:38,187 Pelo que lhe causou, sei que Penelope se arrepende. 230 00:15:38,729 --> 00:15:41,607 E ela não a atacou na última edição. 231 00:15:41,607 --> 00:15:44,944 Se até Penelope consegue ter piedade da senhorita, 232 00:15:44,944 --> 00:15:47,738 não vê que a sociedade também a perdoará? 233 00:15:48,697 --> 00:15:52,868 Decerto seu pai a trará de volta a Londres quando tudo isso passar. 234 00:15:53,535 --> 00:15:55,371 O amor da família perdura. 235 00:16:00,000 --> 00:16:02,002 É isso que nos difere. 236 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 Tem certeza de que sempre terá o apoio da sua família. 237 00:16:09,885 --> 00:16:11,929 Não somos iguais, Sr. Bridgerton. 238 00:16:12,763 --> 00:16:13,931 E nunca seremos. 239 00:16:13,931 --> 00:16:15,182 Srta. Cowper. 240 00:16:15,933 --> 00:16:16,934 Srta. Cowper. 241 00:16:19,061 --> 00:16:20,145 Srta. Cowper! 242 00:16:20,145 --> 00:16:23,565 Nós diremos que é mentira. A senhorita não tem provas. 243 00:16:23,565 --> 00:16:26,819 Um aprendiz de tipógrafo vai corroborar a verdade, 244 00:16:26,819 --> 00:16:30,030 só para conhecer a verdadeira Lady Whistledown. 245 00:16:30,906 --> 00:16:33,409 Pague até o Baile Dankworth-Finch, 246 00:16:33,909 --> 00:16:36,495 ou contarei a verdade na manhã seguinte. 247 00:16:37,162 --> 00:16:41,041 Aliás, considerando a falta de amparo que terei no futuro, 248 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 talvez eu esteja pedindo pouco. 249 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 Só uma quantia extra para darmos o baile da temporada. 250 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 Pense em criaturinhas com muitas pernas. 251 00:16:52,761 --> 00:16:56,557 Deve-nos isso, já que investiu mais no casamento de Penelope. 252 00:16:56,557 --> 00:16:59,393 Vocês se casaram com homens sem título, 253 00:16:59,393 --> 00:17:02,187 e Penelope com um Bridgerton abastado. 254 00:17:02,187 --> 00:17:05,399 Que certamente sustentará a senhora na velhice. 255 00:17:05,399 --> 00:17:07,526 Para que guardar seu dinheiro? 256 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 Deixe-nos entrar. 257 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 Não é uma boa hora. Estou esperando uma visita. 258 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 De quem? 259 00:17:15,617 --> 00:17:17,369 Sem pânico, meninas. 260 00:17:17,911 --> 00:17:22,791 Devo ser uma das criadas mais experientes em fazer muito com pouco. 261 00:17:30,090 --> 00:17:33,469 Pelo menos minhas irmãs vão adorar ver minha ruína. 262 00:17:34,053 --> 00:17:36,889 Que tal elevar o nível do otimismo? 263 00:17:37,639 --> 00:17:41,185 - Colin sabe ser convincente. - Não é ele que me preocupa. 264 00:17:41,185 --> 00:17:44,938 Cressida tem momentos de sensatez. Tomara que hoje seja um. 265 00:17:47,524 --> 00:17:48,942 Gostava mesmo dela? 266 00:17:49,568 --> 00:17:51,612 Ou ficou amiga dela para me punir? 267 00:17:52,154 --> 00:17:53,822 Não sou tão pirracenta. 268 00:17:54,823 --> 00:17:56,658 Eu gostava dela no começo. 269 00:17:58,702 --> 00:18:01,789 Se bem que o início da amizade 270 00:18:01,789 --> 00:18:04,374 pode ter tido um tantinho de pirraça. 271 00:18:07,920 --> 00:18:09,254 O que tem lido? 272 00:18:16,178 --> 00:18:17,846 Receio ter falhado. 273 00:18:18,472 --> 00:18:19,515 E... 274 00:18:20,015 --> 00:18:21,600 agora ela quer o dobro. 275 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 Vinte mil libras? 276 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 - Está louca. - Não tenho isso. 277 00:18:25,479 --> 00:18:30,317 Além disso, ela quer que use a coluna para restaurar a reputação dela. 278 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 Peço desculpa. 279 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 Acabei piorando as coisas. 280 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 É tudo culpa minha. 281 00:18:38,826 --> 00:18:40,369 O que faremos agora? 282 00:18:40,369 --> 00:18:43,413 Penelope tinha razão. Era melhor ter pagado. 283 00:18:44,289 --> 00:18:45,332 Tenho os fundos. 284 00:18:45,332 --> 00:18:49,461 Só devo pedir a Benedict que autorize um dispêndio tão alto. 285 00:18:49,461 --> 00:18:51,630 Contará de Penelope a ele? 286 00:18:51,630 --> 00:18:55,342 Não. Terei de inventar alguma mentira. 287 00:18:56,135 --> 00:18:58,137 Protegeremos a identidade dela. 288 00:18:59,429 --> 00:19:00,264 Bem... 289 00:19:01,515 --> 00:19:07,729 A garota Cowper deve querer que elogie a aparência e o encanto dela. 290 00:19:07,729 --> 00:19:09,398 Não é o melhor resultado. 291 00:19:10,399 --> 00:19:12,943 Foi um erro esperar muito de Cressida. 292 00:19:14,403 --> 00:19:15,529 Fico muito grata 293 00:19:16,238 --> 00:19:17,322 pelos conselhos. 294 00:19:55,694 --> 00:19:59,573 Sua Majestade parece disposta a cessar a busca? 295 00:19:59,573 --> 00:20:03,035 Tenho esperança de que ela logo achará outra distração. 296 00:20:03,035 --> 00:20:04,620 Por falar nisso... 297 00:20:11,793 --> 00:20:13,003 É deveras forte. 298 00:20:13,712 --> 00:20:16,131 Só os escoceses criariam tal bebida. 299 00:20:16,673 --> 00:20:19,718 É necessária para enfrentar o frio de lá. 300 00:20:19,718 --> 00:20:23,013 Não me deixe mais assustada ainda, Agatha. 301 00:20:23,513 --> 00:20:25,474 Eu não me preocuparia. 302 00:20:25,474 --> 00:20:28,894 Francesca parece ter encontrado coragem dentro de si. 303 00:20:28,894 --> 00:20:31,355 Sim, encontrou mesmo, 304 00:20:31,355 --> 00:20:35,025 e agora a usa para ficar o mais longe possível da mãe. 305 00:20:35,525 --> 00:20:39,821 Comprei esta bebida em uma viagem à Escócia há vários anos. 306 00:20:40,405 --> 00:20:43,867 No começo, era amarga demais para o meu gosto. 307 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 Mas, com o tempo, passei a apreciar. 308 00:20:47,454 --> 00:20:49,164 Ainda é amarga. 309 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 Terá o meu apoio na ausência de Francesca. 310 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 E apoio do meu irmão. 311 00:21:00,133 --> 00:21:01,093 Se desejar. 312 00:21:01,093 --> 00:21:03,595 Não precisamos falar disso. 313 00:21:03,595 --> 00:21:05,389 Mas talvez devêssemos? 314 00:21:08,976 --> 00:21:12,062 Lorde Anderson tem sido um cavalheiro exemplar. 315 00:21:13,605 --> 00:21:17,067 E se você pudesse dar sua bênção... 316 00:21:17,067 --> 00:21:20,612 Não cabe a mim dar ou não bênção quanto a isso. 317 00:21:21,154 --> 00:21:22,447 Vocês são adultos. 318 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 Façam como quiserem. 319 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 Afinal, eu também não pedi sua permissão. 320 00:21:40,173 --> 00:21:42,384 Agora está descendo melhor. 321 00:21:45,512 --> 00:21:47,347 Você sabe. 322 00:21:49,766 --> 00:21:51,018 Não sabe? 323 00:21:52,019 --> 00:21:54,021 Sei que meu pai era um bom homem. 324 00:21:55,480 --> 00:21:57,858 E que você tem sido uma ótima amiga. 325 00:21:59,735 --> 00:22:01,820 Isso é tudo que preciso saber. 326 00:22:07,826 --> 00:22:09,703 E meu irmão é um bom homem. 327 00:22:11,163 --> 00:22:12,831 E você é uma boa amiga. 328 00:22:14,291 --> 00:22:17,002 E isso também é tudo que preciso saber. 329 00:22:18,962 --> 00:22:22,966 Mas se ele estragar as coisas entre vocês, ficarei do seu lado. 330 00:22:22,966 --> 00:22:25,177 Não vou perdê-la por tolice dele. 331 00:22:25,177 --> 00:22:28,138 Não existe homem algum com tamanho poder. 332 00:22:37,647 --> 00:22:39,441 Imaginam nós três em um baile? 333 00:22:39,941 --> 00:22:43,570 Como nos explicaríamos para a viúva Lady Cheltenham? 334 00:22:44,237 --> 00:22:46,365 Teríamos de combinar uma história. 335 00:22:46,365 --> 00:22:49,242 - Nem morto você iria a um baile. - É verdade. 336 00:22:57,042 --> 00:22:59,336 Como suporta os eventos sociais? 337 00:23:03,340 --> 00:23:05,801 Tenho amor para dar e vender. 338 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 Amo uma boa conversa. 339 00:23:10,722 --> 00:23:12,391 E amo uma boa festa. 340 00:23:14,601 --> 00:23:15,936 Sobretudo... 341 00:23:16,812 --> 00:23:20,107 uma festinha a três. 342 00:24:00,105 --> 00:24:01,189 Boa noite, senhor. 343 00:24:28,049 --> 00:24:30,343 Vou pegar um cobertor para o sofá. 344 00:24:32,637 --> 00:24:33,472 É claro. 345 00:25:00,415 --> 00:25:03,126 Tomarei chá com mamãe antes do casamento da sua irmã. 346 00:25:03,793 --> 00:25:06,171 Assim o poupo de dividir a carruagem. 347 00:25:37,327 --> 00:25:38,662 SRTA. BRIDGERTON 348 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 COLIN BRIDGERTON PARIS, FRANÇA 349 00:25:44,501 --> 00:25:46,211 SR. COLIN BRIDGERTON MARSELHA, FRANÇA 350 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 {\an8}CORDIALMENTE, PENELOPE 351 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 Senhora. 352 00:26:09,484 --> 00:26:10,860 Penelope chegou? 353 00:26:10,860 --> 00:26:13,029 Não consigo mais o despistar. 354 00:26:13,613 --> 00:26:16,241 Aquele advogado. Ele está aqui. 355 00:26:22,872 --> 00:26:25,375 Peça que entre. É o jeito. 356 00:26:33,258 --> 00:26:36,845 - Lady Featherington. Walter D... - Walter Dundas. Eu lembro. 357 00:26:37,762 --> 00:26:40,932 Deve ter vindo felicitar que minha filha 358 00:26:40,932 --> 00:26:45,520 agora é de uma das famílias mais estimadas e respeitadas da sociedade. 359 00:26:45,520 --> 00:26:49,190 Lamentavelmente, não. Não vim por um motivo feliz. 360 00:26:49,190 --> 00:26:54,029 Se bem que já ouvi que se libertar de uma mentira é reconfortante. 361 00:26:54,738 --> 00:26:59,659 Espero que tenha provas suficientes para as acusações que parece que fará. 362 00:26:59,659 --> 00:27:03,788 Não as provas que eu buscava, mas tenho todas de que preciso. 363 00:27:06,249 --> 00:27:10,045 O dinheiro que herdou de sua tia Petunia. 364 00:27:11,296 --> 00:27:13,757 Achei curioso receber uma fortuna 365 00:27:13,757 --> 00:27:16,968 bem quando Jack Featherington fugiu com a sua. 366 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 Os vizinhos da tia Petunia na Cornualha parecem concordar comigo. 367 00:27:22,057 --> 00:27:25,518 Pelo que ouvi, ela vivia em estado perpétuo de pobreza. 368 00:27:26,269 --> 00:27:29,022 E quem garante que ela não poupava 369 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 e vivia com parcimônia para um dia beneficiar os outros? 370 00:27:33,526 --> 00:27:34,861 Os credores dela. 371 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 Ora, Lady Featherington. 372 00:27:38,740 --> 00:27:42,952 Sei que seu dinheiro veio das fraudes de Jack Featherington. 373 00:27:44,245 --> 00:27:46,581 Creio que a Coroa concordará 374 00:27:46,581 --> 00:27:50,210 que o título da família Featherington deve ser transferido 375 00:27:50,210 --> 00:27:52,045 a outra mais escrupulosa. 376 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 Apresentarei o caso às autoridades reais esta semana. 377 00:27:58,176 --> 00:27:59,177 Bom dia. 378 00:28:05,809 --> 00:28:07,018 Penelope. 379 00:28:08,061 --> 00:28:09,145 É verdade? 380 00:28:10,605 --> 00:28:14,109 A fortuna é o dinheiro que o primo Jack roubou da sociedade? 381 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 Ninguém precisava do dinheiro tanto quanto nós. 382 00:28:17,112 --> 00:28:18,405 Roubou das pessoas! 383 00:28:18,405 --> 00:28:20,699 E você as humilhou. 384 00:28:20,699 --> 00:28:23,076 Roubou a dignidade delas. 385 00:28:23,076 --> 00:28:25,662 O seu ato e o meu não são diferentes. 386 00:28:25,662 --> 00:28:27,580 O seu ato foi um crime! 387 00:28:27,580 --> 00:28:31,126 Fiz o que era necessário para proteger a família. 388 00:28:31,126 --> 00:28:33,336 Quem você protegeu com sua coluna? 389 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - A mim mesma! - E de quem? 390 00:28:40,427 --> 00:28:41,261 Entendi. 391 00:28:49,018 --> 00:28:49,978 Sabe... 392 00:28:51,229 --> 00:28:53,648 não é fácil ser mãe. 393 00:28:54,399 --> 00:28:56,025 Como eu criaria filhas, 394 00:28:56,025 --> 00:29:00,822 se passei a vida ouvindo que todo o poder vem dos homens? 395 00:29:02,240 --> 00:29:06,077 Tudo o que você fez foi totalmente por conta própria. 396 00:29:08,329 --> 00:29:12,625 Mesmo que eu não goste do que escreveu ao longo dos anos, 397 00:29:13,334 --> 00:29:16,880 eu me arrependo muito de tê-la subestimado tanto. 398 00:29:18,840 --> 00:29:22,302 Você e eu fizemos o melhor que podíamos 399 00:29:22,802 --> 00:29:27,265 com as oportunidades que a sociedade nos apresentou. 400 00:29:31,102 --> 00:29:31,978 Está bem. 401 00:29:33,605 --> 00:29:37,650 Talvez houvesse outras formas, mas na hora eu não as enxerguei. 402 00:29:41,362 --> 00:29:47,368 O que Lady Whistledown escreverá da nossa desgraça quando eu for exposta? 403 00:29:57,128 --> 00:30:00,465 Ela escreverá o que eu quiser que escreva. 404 00:30:03,676 --> 00:30:05,261 Esse é um grande poder. 405 00:30:06,930 --> 00:30:09,516 Que feito admirável logrou para si! 406 00:30:11,392 --> 00:30:12,393 Obrigada. 407 00:30:14,771 --> 00:30:17,482 Somos mais parecidas do que quero admitir. 408 00:30:20,735 --> 00:30:22,487 Se sobrevivermos a isso... 409 00:30:25,615 --> 00:30:27,200 temos de agir melhor. 410 00:30:43,341 --> 00:30:45,510 Ah, minha filha... 411 00:30:46,261 --> 00:30:47,136 Mamãe. 412 00:30:48,304 --> 00:30:52,350 Você vai abrilhantar tanto a Escócia. 413 00:30:54,018 --> 00:30:56,855 - Está chateada com minha ida? - Claro que não. 414 00:30:56,855 --> 00:31:00,525 Eu só não imaginei que moraria tão longe. 415 00:31:01,359 --> 00:31:03,862 - Anthony e Kate vão para a Índia. - Sim. 416 00:31:04,445 --> 00:31:08,658 Mas já passou tanto tempo longe de nós, em Bath com sua tia, 417 00:31:08,658 --> 00:31:11,536 e no seu cantinho quando está em casa. 418 00:31:12,412 --> 00:31:14,497 Agora temo perdê-la de vez. 419 00:31:15,456 --> 00:31:17,959 Mamãe, é o oposto disso. 420 00:31:21,671 --> 00:31:27,302 Por vezes, acho difícil ouvir minha voz em meio ao barulho desta casa. 421 00:31:27,969 --> 00:31:29,095 Com John, 422 00:31:29,929 --> 00:31:32,348 eu consigo me ouvir, cada vez mais. 423 00:31:34,100 --> 00:31:38,605 Eu espero de verdade que o silêncio e a beleza da Escócia 424 00:31:38,605 --> 00:31:43,109 me ajudem a me conhecer melhor, para vocês me conhecerem melhor também. 425 00:31:43,109 --> 00:31:44,819 Quero ter proximidade. 426 00:31:44,819 --> 00:31:48,531 Não podia achar silêncio e beleza em Oxfordshire? 427 00:31:49,115 --> 00:31:51,743 Eu ficaria tentada a vir aqui sempre. 428 00:31:51,743 --> 00:31:53,077 Mas virá nos ver? 429 00:31:53,077 --> 00:31:54,621 É claro! 430 00:31:57,999 --> 00:32:00,293 Minha filha valente e inteligente. 431 00:32:02,337 --> 00:32:05,006 Quando conheci seu pai... 432 00:32:06,758 --> 00:32:09,636 mal consegui dizer meu nome, de tão fascinada. 433 00:32:09,636 --> 00:32:12,305 - Eu titubeava nas palavras... - Mamãe... 434 00:32:12,305 --> 00:32:14,432 Já falamos disso. John... 435 00:32:14,432 --> 00:32:16,225 É um bom homem 436 00:32:16,976 --> 00:32:18,311 e uma boa escolha. 437 00:32:20,730 --> 00:32:23,775 Eu ia dizer que, por muitíssimo tempo, 438 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 pensei que o amor deveria ser assim para todo mundo: 439 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 surpreendente, arrebatador, célere. 440 00:32:33,743 --> 00:32:35,954 Você me mostrou que há outro jeito, 441 00:32:35,954 --> 00:32:40,124 que há beleza na abordagem mais lenta. 442 00:32:42,043 --> 00:32:45,421 Você já é tão sábia para a sua idade. 443 00:32:49,384 --> 00:32:52,095 Vai se sair muito bem na Escócia. 444 00:33:06,943 --> 00:33:09,904 Recebo a ti como minha legítima esposa 445 00:33:09,904 --> 00:33:13,199 para ter-te e conservar-te de hoje em diante, 446 00:33:13,199 --> 00:33:16,828 na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença, 447 00:33:17,870 --> 00:33:19,914 até que a morte nos separe. 448 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 Recebo a ti como meu legítimo esposo 449 00:33:27,463 --> 00:33:30,216 para ter-te e conservar-te de hoje em diante, 450 00:33:30,216 --> 00:33:33,761 na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença, 451 00:33:34,345 --> 00:33:36,389 até que a morte nos separe. 452 00:33:37,974 --> 00:33:42,603 Que vivam juntos em sagrado matrimônio até seu último suspiro. 453 00:33:42,603 --> 00:33:43,521 Amém. 454 00:34:03,207 --> 00:34:05,001 Meu bem! 455 00:34:05,001 --> 00:34:06,210 Parabéns! 456 00:34:10,590 --> 00:34:12,925 - Quero me casar logo. - Você gostou? 457 00:34:14,343 --> 00:34:17,180 Fui influenciada pela cerimônia sentimental, 458 00:34:17,180 --> 00:34:20,183 ou lorde Anderson parece interessado na mamãe? 459 00:34:20,183 --> 00:34:23,436 Ela está feliz. Quem somos nós para julgar? 460 00:34:23,436 --> 00:34:27,523 Parece ser um bom sujeito, e tem sorte de Anthony ter ido viajar. 461 00:34:27,523 --> 00:34:29,692 Seja grata a lorde Anderson. 462 00:34:29,692 --> 00:34:33,571 Agora que me casei, a atenção da mamãe se voltará a você, 463 00:34:33,571 --> 00:34:35,490 a menos que ela se distraia. 464 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 Com licença. Devo cumprimentar a Sra. Mondrich. 465 00:34:42,997 --> 00:34:44,082 Olá. 466 00:34:44,082 --> 00:34:46,709 - A cerimônia foi linda. - Também achei. 467 00:34:47,543 --> 00:34:50,254 Só perde para a beleza da anfitriã. 468 00:34:50,254 --> 00:34:51,464 São seus olhos. 469 00:34:51,464 --> 00:34:53,007 Eu sou sincero. 470 00:34:54,759 --> 00:34:59,222 E sinceramente desejo saber se faria a gentileza de... 471 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 conceder-me uma dança no próximo baile. 472 00:35:05,478 --> 00:35:06,813 No... 473 00:35:07,730 --> 00:35:09,273 Baile Dankworth-Finch? 474 00:35:09,774 --> 00:35:11,651 Eu... Bem... 475 00:35:12,652 --> 00:35:13,486 Sim. 476 00:35:14,946 --> 00:35:16,823 Isso seria muito adequado. 477 00:35:17,448 --> 00:35:18,366 Ótimo. 478 00:35:19,325 --> 00:35:20,284 Excelente. 479 00:35:24,038 --> 00:35:26,207 Um brinde, se me permitem. 480 00:35:28,751 --> 00:35:30,169 À minha linda esposa, 481 00:35:30,670 --> 00:35:33,506 não tenho palavras para exprimir minha adoração. 482 00:35:34,006 --> 00:35:36,259 Fato pelo qual deve estar grata, 483 00:35:36,259 --> 00:35:39,929 pois detesta ser o centro das atenções por muito tempo. 484 00:35:39,929 --> 00:35:44,350 Então oferecerei algumas singelas palavras à sua família. 485 00:35:44,851 --> 00:35:46,352 Sobretudo à sua mãe. 486 00:35:47,019 --> 00:35:48,604 Lady Bridgerton, eu... 487 00:35:49,147 --> 00:35:51,816 vejo sua franqueza refletida em Benedict, 488 00:35:51,816 --> 00:35:53,442 seu encanto em Colin, 489 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 sua sabedoria em Eloise, 490 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 e a vivacidade que incutiu em Gregory e Hyacinth. 491 00:36:00,741 --> 00:36:03,870 Agora que sinto imensa gratidão pela minha esposa, 492 00:36:03,870 --> 00:36:08,332 sinto-a na mesma medida pela mulher excepcional que a criou. 493 00:36:09,000 --> 00:36:09,876 Mamãe. 494 00:36:09,876 --> 00:36:11,169 Eu lhe agradeço. 495 00:36:12,044 --> 00:36:14,797 Agradeço a todos vocês, do fundo do coração. 496 00:36:16,841 --> 00:36:17,925 Nossa... 497 00:36:18,885 --> 00:36:19,760 Saúde. 498 00:36:20,261 --> 00:36:22,763 Perdão. Eu não pretendia evocar lágrimas. 499 00:36:23,472 --> 00:36:25,474 Hyacinth não parou de chorar. 500 00:36:25,474 --> 00:36:27,310 Um dia você terá coração. 501 00:36:28,895 --> 00:36:30,897 Mamãe, tocaria um dueto comigo? 502 00:36:30,897 --> 00:36:34,609 Céus! Agora? Estou totalmente enferrujada. 503 00:36:34,609 --> 00:36:38,029 A última vez que a fiz chorar foi quando comecei a tocar. 504 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 Não só ela. Chorei no meu quarto com os acordes medonhos. 505 00:36:42,950 --> 00:36:45,786 Por sorte, mamãe não me abandonou. 506 00:36:45,786 --> 00:36:47,622 E não vou abandoná-la agora. 507 00:36:47,622 --> 00:36:49,123 É uma ameaça? 508 00:36:52,668 --> 00:36:54,295 - Boa sorte. - Obrigada. 509 00:36:55,463 --> 00:36:57,131 - Obrigada. - Obrigada. 510 00:37:40,091 --> 00:37:40,925 Bravo! 511 00:37:41,634 --> 00:37:42,468 Bravo! 512 00:37:42,468 --> 00:37:44,470 Mais uma vez! 513 00:37:47,181 --> 00:37:48,391 Podemos conversar? 514 00:37:49,892 --> 00:37:51,686 Uma linda apresentação. 515 00:37:58,693 --> 00:38:03,114 Quanto ao dinheiro para a Srta. Cowper, falarei com Benedict à noite. 516 00:38:03,114 --> 00:38:06,075 - Eu quis esperar passar o casamento. - Ótimo. 517 00:38:07,410 --> 00:38:10,496 - Não quero que fale com ele. - Estamos sem tempo. 518 00:38:10,496 --> 00:38:12,707 Não posso pedir que minta a ele. 519 00:38:12,707 --> 00:38:14,041 Sua família, 520 00:38:14,875 --> 00:38:17,795 que você dividiu comigo, é muito bondosa, 521 00:38:18,879 --> 00:38:21,674 calorosa e incrível demais para ser enganada. 522 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 Não deixarei minhas mentiras se propagarem. 523 00:38:25,428 --> 00:38:27,179 Então como vou ajudá-la? 524 00:38:27,179 --> 00:38:28,431 Amando-me. 525 00:38:29,807 --> 00:38:31,892 Você já me deu tanto. 526 00:38:33,144 --> 00:38:34,687 Ensinou-me a ser confiante 527 00:38:34,687 --> 00:38:38,399 e mostrou que consigo sentir um prazer inimaginável, mas... 528 00:38:39,442 --> 00:38:42,236 não é o que faz por mim que me leva a amá-lo. 529 00:38:43,362 --> 00:38:44,780 É a sua bondade. 530 00:38:45,740 --> 00:38:46,907 Sua empatia. 531 00:38:47,908 --> 00:38:49,660 O quanto você se importa. 532 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 Ser você já é o suficiente, Colin. 533 00:38:56,542 --> 00:39:00,087 Não preciso que me salve, só que fique ao meu lado. 534 00:39:01,547 --> 00:39:02,757 Que me abrace. 535 00:39:04,383 --> 00:39:05,468 Que me beije. 536 00:39:07,011 --> 00:39:09,472 Eu quero muito fazer tudo isso. 537 00:39:09,472 --> 00:39:11,390 E o que o impede? 538 00:39:12,516 --> 00:39:13,642 Eu não sei. 539 00:39:15,436 --> 00:39:19,315 Só sei que a Srta. Cowper ainda é uma ameaça. 540 00:39:19,315 --> 00:39:22,985 Enquanto você viver com esse segredo... 541 00:39:25,154 --> 00:39:26,989 algo sempre estará entre nós. 542 00:39:26,989 --> 00:39:28,032 Eu sei. 543 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 Essa pode ser a solução. 544 00:39:31,118 --> 00:39:32,370 Como assim? 545 00:39:50,763 --> 00:39:52,431 Uma carta, Majestade. 546 00:40:08,447 --> 00:40:09,532 Colin. 547 00:40:12,076 --> 00:40:14,703 Recebi uma carta da sua esposa. 548 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 Vamos nos sentar. 549 00:41:00,458 --> 00:41:02,877 Não me admira ela ter ficado assim. 550 00:41:02,877 --> 00:41:04,336 A casa é quente demais. 551 00:41:04,336 --> 00:41:07,214 Tem razão, irmã. É culpa da minha esposa. 552 00:41:10,217 --> 00:41:13,053 Eu havia esquecido que ela é terrível. 553 00:41:13,053 --> 00:41:14,638 Não vou partir com ela. 554 00:41:14,638 --> 00:41:16,724 Não tem escolha, Cressida. 555 00:41:16,724 --> 00:41:19,226 Deixaria que eu amargasse tal destino? 556 00:41:22,646 --> 00:41:23,772 Venha, garota. 557 00:41:23,772 --> 00:41:28,027 Mostre-se a mim, para eu avaliar o trabalho que terei. 558 00:41:28,027 --> 00:41:29,487 Claro, tia Joanna. 559 00:41:30,696 --> 00:41:32,698 Após hoje, não importará mais. 560 00:41:50,007 --> 00:41:51,675 Sua criada me mandou subir. 561 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 O acesso privilegiado me agrada. 562 00:41:56,847 --> 00:41:58,682 Está formoso, como sempre. 563 00:42:06,690 --> 00:42:08,400 Paul se juntará a nós? 564 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 Ele está com outra pessoa hoje. 565 00:42:12,571 --> 00:42:13,489 É claro. 566 00:42:14,198 --> 00:42:16,659 Devemos convidar mais alguém? 567 00:42:18,911 --> 00:42:20,120 Serei sincera. 568 00:42:20,871 --> 00:42:25,960 Apesar de ter gostado do nosso trio, eu queria que fôssemos só nós dois hoje. 569 00:42:28,796 --> 00:42:31,006 Não gostou de ter Paul conosco? 570 00:42:32,299 --> 00:42:33,300 Gostei. 571 00:42:34,176 --> 00:42:37,137 Muito, mas tenho uma relação amigável com Paul, 572 00:42:37,137 --> 00:42:39,181 e estou sentindo que... 573 00:42:41,308 --> 00:42:43,561 estou criando mais afeição por você. 574 00:42:45,271 --> 00:42:46,605 Mais que amizade. 575 00:42:48,440 --> 00:42:50,609 A sua franqueza, 576 00:42:50,609 --> 00:42:52,611 sua abundância de amor. 577 00:42:53,487 --> 00:42:56,448 Nunca conheci ninguém tão parecido comigo. 578 00:42:56,448 --> 00:43:02,079 Fiquei pensando se não poderíamos deixar as coisas mais sérias entre nós. 579 00:43:02,079 --> 00:43:03,080 Tilley... 580 00:43:04,665 --> 00:43:06,083 você é extraordinária. 581 00:43:09,920 --> 00:43:10,879 Mas... 582 00:43:13,340 --> 00:43:15,968 não sei se quero ter algo mais sério. 583 00:43:24,101 --> 00:43:25,102 Tem a ver 584 00:43:25,978 --> 00:43:26,979 com Paul? 585 00:43:26,979 --> 00:43:32,067 Não. Paul poderia ser Patricia, Polly ou Peter, ou os três juntos. 586 00:43:33,736 --> 00:43:37,823 O que aconteceu entre nós três e desde que conheci você 587 00:43:39,074 --> 00:43:41,910 me fez perceber como é bom se sentir livre. 588 00:43:45,748 --> 00:43:47,207 Você abriu meu mundo. 589 00:43:49,960 --> 00:43:53,547 Não estou pronto para fechá-lo cedo assim. 590 00:43:58,969 --> 00:44:01,013 Pensei que você queria isso. 591 00:44:02,097 --> 00:44:03,140 Eu queria. 592 00:44:05,309 --> 00:44:07,603 Até sentir como é dividir você. 593 00:44:09,188 --> 00:44:11,231 Eu também estou surpresa. 594 00:44:17,696 --> 00:44:19,281 Eu apoio seus desejos. 595 00:44:21,033 --> 00:44:24,328 Mas saiba que até a diversão se torna cansativa. 596 00:44:26,830 --> 00:44:31,085 Foi bom, ao menos uma vez, querer me comprometer com alguém. 597 00:44:33,962 --> 00:44:37,049 Obrigada por me lembrar de que é possível. 598 00:44:51,105 --> 00:44:53,315 Que coincidência a encontrar aqui! 599 00:44:57,444 --> 00:45:01,073 Acho muito banal eu me encontrar mais uma vez aqui, 600 00:45:01,073 --> 00:45:03,951 balançando, sem nunca sair do lugar. 601 00:45:03,951 --> 00:45:05,953 Aonde gostaria de ir? 602 00:45:07,204 --> 00:45:11,583 Por ora, quero ficar com a família até a situação com a rainha se resolver. 603 00:45:11,583 --> 00:45:12,751 Vai se resolver. 604 00:45:13,627 --> 00:45:14,628 E depois? 605 00:45:16,422 --> 00:45:17,631 A qualquer lugar. 606 00:45:18,674 --> 00:45:22,845 Passei quase a vida toda em Mayfair ou Aubrey Hall. 607 00:45:24,012 --> 00:45:27,725 Para tentar mudar o mundo, primeiro preciso ver parte dele. 608 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 Conhecer pessoas além da família e de debutantes. 609 00:45:31,186 --> 00:45:33,897 Voltou a querer mudar o mundo? 610 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 Achei que quisesse se encaixar. 611 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 Não aguento mais isso. 612 00:45:39,194 --> 00:45:40,362 Aí está ela. 613 00:45:49,663 --> 00:45:51,790 Calou-se por saber algo que não sei? 614 00:45:51,790 --> 00:45:54,418 Não. Decerto que não. 615 00:45:55,002 --> 00:45:59,256 Acredite, quanto mais aprendo, mais percebo que pouco sei. 616 00:46:02,593 --> 00:46:03,761 Sinto que... 617 00:46:06,263 --> 00:46:10,976 Sinto que a próxima coisa que eu aprender poderá me mudar por inteiro. 618 00:46:13,520 --> 00:46:17,608 Concordo com tudo, já que não faço ideia do que fala. 619 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 De uma coisa eu sei. 620 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 Não podemos deixar passar tanto tempo 621 00:46:26,825 --> 00:46:31,663 para nos encontrarmos nestes balanços e ficarmos muito confusos juntos. 622 00:46:41,340 --> 00:46:42,549 Você está linda. 623 00:46:42,549 --> 00:46:44,510 Meu esforço será em vão 624 00:46:44,510 --> 00:46:47,304 em vista da decepção atrás daquelas portas. 625 00:46:47,304 --> 00:46:50,057 Varley deve ter feito tudo o que podia. 626 00:47:05,823 --> 00:47:07,908 Ela conseguiu as penas de avestruz! 627 00:47:07,908 --> 00:47:09,952 E as orquídeas de cor púrpura! 628 00:47:10,702 --> 00:47:13,539 Philippa, há um, dois, três, quatro... 629 00:47:13,539 --> 00:47:15,457 Oito músicos! 630 00:47:17,251 --> 00:47:18,502 Conseguimos aquilo? 631 00:47:19,002 --> 00:47:20,003 Conseguimos. 632 00:47:21,338 --> 00:47:25,759 Philippa, está berrando como criança ganhando a primeira fatia de bolo. 633 00:47:25,759 --> 00:47:27,177 Mamãe! 634 00:47:27,761 --> 00:47:28,887 Obrigada! 635 00:47:28,887 --> 00:47:30,931 Qual é o motivo disso? 636 00:47:30,931 --> 00:47:34,101 Só pode ter sido a senhora que pagou por tudo isso. 637 00:47:37,229 --> 00:47:40,607 A mamãe queria que dessem o maior baile de Mayfair. 638 00:47:43,443 --> 00:47:44,695 De nada. 639 00:47:45,988 --> 00:47:46,989 Obrigada! 640 00:47:52,286 --> 00:47:53,495 Ficou lindo! 641 00:47:54,705 --> 00:47:56,498 Estou orgulhosa de vocês. 642 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 BAILE DANKWORTH-FINCH 643 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 Divirta-se bastante. 644 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 Eu escolhi púrpura. 645 00:49:27,547 --> 00:49:30,008 Se for nossa última noite na sociedade, 646 00:49:30,008 --> 00:49:33,178 pelo menos Prudence e Philippa estão se esbaldando. 647 00:49:36,640 --> 00:49:37,849 Majestade! 648 00:49:39,017 --> 00:49:40,185 Perdão, Majestade. 649 00:49:40,185 --> 00:49:44,564 Não temos um assento elevado, pois não pensamos que aceitaria o convite. 650 00:49:45,649 --> 00:49:48,485 Não foi o seu convite que me trouxe aqui. 651 00:49:49,319 --> 00:49:50,278 Parem de tocar. 652 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 Como resultado da minha busca incansável 653 00:49:59,871 --> 00:50:03,375 que a colocou em uma situação intolerável, 654 00:50:03,959 --> 00:50:05,377 recebi uma carta, 655 00:50:06,294 --> 00:50:07,671 no começo da semana, 656 00:50:08,505 --> 00:50:10,298 de Lady Whistledown. 657 00:50:20,142 --> 00:50:22,269 Ela clama pela minha misericórdia, 658 00:50:23,020 --> 00:50:25,981 pedindo que se dirija a vocês 659 00:50:26,898 --> 00:50:31,737 para defender-se publicamente antes de ser julgada por mim. 660 00:50:33,655 --> 00:50:36,158 Então agora passo a palavra 661 00:50:37,534 --> 00:50:39,536 à escritora em pessoa. 662 00:50:50,422 --> 00:50:51,423 Não é ele. 663 00:50:51,423 --> 00:50:52,549 Perdão. 664 00:50:53,717 --> 00:50:54,676 Ela. 665 00:51:20,660 --> 00:51:22,412 Olá a todos. 666 00:51:24,372 --> 00:51:28,126 Ou devo dizer "queridos e gentis leitores"? 667 00:51:34,132 --> 00:51:36,760 Sei que não é motivo de graça 668 00:51:37,677 --> 00:51:38,804 o que eu fiz. 669 00:51:40,055 --> 00:51:41,473 No começo, 670 00:51:41,473 --> 00:51:44,726 não imaginei que levariam o que escrevo a sério. 671 00:51:46,144 --> 00:51:47,479 Por que o fariam? 672 00:51:48,188 --> 00:51:50,816 Ninguém nunca me levava a sério. 673 00:51:51,858 --> 00:51:54,820 Só agora percebo que isso deve ser muito comum. 674 00:51:56,071 --> 00:51:58,406 Ser uma jovem ignorada. 675 00:52:00,283 --> 00:52:03,453 Escrevi de todos aqui porque me cativava vê-los 676 00:52:04,412 --> 00:52:06,623 vivendo tão abertamente. 677 00:52:08,083 --> 00:52:11,378 Por meio da escrita, senti que eu tinha uma vida. 678 00:52:12,337 --> 00:52:13,505 Eu tinha poder. 679 00:52:15,298 --> 00:52:18,468 Quem aqui já sentiu o gosto do poder 680 00:52:19,511 --> 00:52:21,429 sabe que ele é inebriante. 681 00:52:23,140 --> 00:52:25,600 Mas fui descuidada com esse poder. 682 00:52:26,268 --> 00:52:29,855 Era fácil lançar críticas escondida nas sombras. 683 00:52:31,606 --> 00:52:35,610 Agora sei que é preciso ter muita coragem para viver às claras. 684 00:52:36,528 --> 00:52:38,530 Honrar as próprias fraquezas 685 00:52:39,322 --> 00:52:40,448 à vista de todos. 686 00:52:41,158 --> 00:52:42,159 E saber que, 687 00:52:43,160 --> 00:52:47,080 seja qual for o resultado, todo mundo tem seu valor. 688 00:52:51,793 --> 00:52:53,253 Todos nós falamos. 689 00:52:53,962 --> 00:52:55,046 Nós fofocamos. 690 00:52:56,590 --> 00:52:58,258 Fofoca é informação. 691 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 Ela cria laços. 692 00:53:02,095 --> 00:53:04,806 Ainda mais para quem pouco é contado. 693 00:53:06,016 --> 00:53:09,311 Mas não posso mais esconder a maior informação que tenho: 694 00:53:11,188 --> 00:53:12,397 minha identidade. 695 00:53:14,316 --> 00:53:17,110 Por isso sou muito grata à rainha 696 00:53:17,986 --> 00:53:21,323 por me forçar a sair das sombras com tamanha astúcia. 697 00:53:22,657 --> 00:53:24,743 Se ela me permitir continuar, 698 00:53:26,077 --> 00:53:28,205 escreverei com mais consciência. 699 00:53:29,289 --> 00:53:30,999 Essa é a minha penitência 700 00:53:32,250 --> 00:53:33,668 e a minha súplica. 701 00:53:43,470 --> 00:53:45,180 Ela parece mais comedida. 702 00:53:46,139 --> 00:53:49,351 Mas vamos observar se continuará assim. 703 00:53:56,983 --> 00:53:59,778 O que é a vida sem uma boa fofoca? 704 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 Sério? 705 00:54:25,679 --> 00:54:27,931 Agora, Varley! Os insetos! 706 00:55:06,094 --> 00:55:08,138 Eu não sabia das borboletas. 707 00:55:08,138 --> 00:55:09,931 Como eu disse: insetos! 708 00:55:09,931 --> 00:55:10,932 Você... 709 00:55:11,725 --> 00:55:13,560 é genial! 710 00:55:13,560 --> 00:55:14,644 Eu sei. 711 00:55:16,354 --> 00:55:17,439 Vamos dançar? 712 00:55:52,349 --> 00:55:54,934 Não vai "tolerar uma mentira"? 713 00:55:54,934 --> 00:55:56,019 Lady Danbury. 714 00:55:56,019 --> 00:55:57,437 Sua última edição. 715 00:55:58,188 --> 00:56:00,648 Sua Majestade quase acertou ao dizer 716 00:56:00,648 --> 00:56:03,777 que Whistledown era um Bridgerton protegendo a família. 717 00:56:03,777 --> 00:56:07,947 Mas conheço bem a família e sabia que não era um deles. 718 00:56:09,115 --> 00:56:13,578 Só existe uma pessoa que ama os Bridgertons mais do que eu. 719 00:56:14,996 --> 00:56:16,414 Sabia que era eu. 720 00:56:16,414 --> 00:56:17,832 Eu desconfiava. 721 00:56:18,416 --> 00:56:21,378 Não é a única dama aqui que sabe guardar segredo. 722 00:56:22,921 --> 00:56:25,882 Estou ansiosa pela próxima edição. 723 00:56:35,892 --> 00:56:37,310 Você é fenomenal! 724 00:56:37,310 --> 00:56:39,187 Só consegui com seu auxílio. 725 00:56:39,187 --> 00:56:41,022 - E o da rainha. - Sim. 726 00:56:41,022 --> 00:56:45,318 Com a aceitação dela, diremos ao advogado que a fortuna veio da coluna. 727 00:56:46,152 --> 00:56:47,654 Ele não discutirá. 728 00:56:48,780 --> 00:56:50,448 É hora de agirmos melhor. 729 00:56:55,662 --> 00:56:56,496 Minha filha. 730 00:57:16,433 --> 00:57:17,350 Boa noite. 731 00:57:18,518 --> 00:57:19,394 Boa noite. 732 00:57:21,771 --> 00:57:23,148 Obrigado pela carta. 733 00:57:23,982 --> 00:57:26,943 Nunca vi minha mãe ficar tão chocada. 734 00:57:28,528 --> 00:57:29,571 E também... 735 00:57:30,530 --> 00:57:32,198 tão impressionada. 736 00:57:33,741 --> 00:57:35,201 Ela se orgulha de você. 737 00:57:35,785 --> 00:57:37,745 Eu só não escrevi uma coisa. 738 00:57:39,664 --> 00:57:42,542 Não vou me opor à anulação, se você a solicitar. 739 00:57:43,126 --> 00:57:47,589 Não quero prejudicar você nem sua família com o ocorrido hoje. 740 00:57:48,715 --> 00:57:50,758 A própria rainha a aceitou. 741 00:57:50,758 --> 00:57:51,968 Por enquanto. 742 00:57:52,927 --> 00:57:54,762 Como todos, publicamente, 743 00:57:54,762 --> 00:57:58,183 mas Whistledown chateou muitos que não se esquecerão. 744 00:57:59,184 --> 00:58:01,227 O futuro pode não ser tão feliz. 745 00:58:01,227 --> 00:58:05,190 Pen, desde que descobri que você é Whistledown, 746 00:58:05,690 --> 00:58:08,818 fiz de tudo para tentar separar você da autora. 747 00:58:09,319 --> 00:58:13,239 Mas dia desses eu reli todas as cartas que você me mandou. 748 00:58:14,574 --> 00:58:17,410 Suas cartas eram as que eu mais ansiava ler. 749 00:58:17,410 --> 00:58:18,661 E concluí... 750 00:58:20,121 --> 00:58:21,247 que você é ela. 751 00:58:22,290 --> 00:58:24,918 Vocês sempre tiveram uma só voz. 752 00:58:24,918 --> 00:58:27,754 Não há como separar você de Whistledown. 753 00:58:29,422 --> 00:58:31,257 E após ouvi-la falar hoje... 754 00:58:32,634 --> 00:58:33,718 nem quero isso. 755 00:58:35,094 --> 00:58:38,223 Porque, sinceramente, aquilo foi brilhante à ufa! 756 00:58:42,977 --> 00:58:44,729 Na verdade, eu... 757 00:58:47,023 --> 00:58:48,691 senti inveja de você. 758 00:58:49,817 --> 00:58:51,110 Do seu sucesso. 759 00:58:52,111 --> 00:58:53,279 Da sua bravura. 760 00:58:54,322 --> 00:58:56,157 E agora não consigo acreditar 761 00:58:56,741 --> 00:58:59,536 que uma mulher corajosa assim me ama. 762 00:59:01,579 --> 00:59:04,290 Que sorte a minha ficar ao seu lado 763 00:59:05,208 --> 00:59:07,710 e poder absorver um pouco da sua luz. 764 00:59:13,758 --> 00:59:18,805 Se meu único propósito na vida for amar uma mulher grandiosa como você... 765 00:59:20,848 --> 00:59:23,268 serei um homem muito realizado. 766 00:59:24,811 --> 00:59:25,937 Eu amo você. 767 00:59:27,522 --> 00:59:30,024 É um homem maravilhoso, Sr. Bridgerton. 768 00:59:30,984 --> 00:59:32,068 Eu amo você. 769 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 Agora, 770 00:59:38,575 --> 00:59:40,410 poderia me dar a honra 771 00:59:40,410 --> 00:59:43,496 de dançar comigo, Sra. Bridgerton? 772 01:00:55,193 --> 01:00:56,569 Todos parecem felizes. 773 01:00:57,070 --> 01:00:58,154 É mesmo. 774 01:00:59,656 --> 01:01:00,657 E você? 775 01:01:01,866 --> 01:01:05,745 Estou muito radiante porque tive uma ideia fantástica. 776 01:01:05,745 --> 01:01:07,747 Ou melhor, um pedido. 777 01:01:07,747 --> 01:01:09,082 E qual é o pedido? 778 01:01:09,082 --> 01:01:10,708 Leve-me para a Escócia. 779 01:01:10,708 --> 01:01:13,211 Mamãe vai amar que eu vigie você, 780 01:01:13,211 --> 01:01:17,840 mas, na verdade, só quero viver um pouco fora da nossa pequena bolha. 781 01:01:18,341 --> 01:01:19,801 Viver aventuras. 782 01:01:19,801 --> 01:01:22,762 Não posso mudar o mundo sem ver mais dele. 783 01:01:23,262 --> 01:01:25,348 Prometo que vou lhe dar espaço. 784 01:01:25,973 --> 01:01:27,225 O que acha? 785 01:01:28,351 --> 01:01:30,478 Se ficar na sua ala do castelo... 786 01:01:31,062 --> 01:01:33,272 Nós vamos morar em um castelo? 787 01:01:33,272 --> 01:01:34,273 "Nós"? 788 01:01:35,608 --> 01:01:37,777 Eloise quer nos acompanhar. 789 01:01:38,361 --> 01:01:41,030 - Se isso não o incomodar. - Nem um pouco. 790 01:01:41,030 --> 01:01:42,907 Que notícia maravilhosa! 791 01:01:42,907 --> 01:01:46,828 Por sorte, minha prima chegou para completar o grupo de viagem. 792 01:01:46,828 --> 01:01:49,497 É com grande prazer que apresento... 793 01:01:50,164 --> 01:01:51,833 Michaela Stirling. 794 01:01:51,833 --> 01:01:56,045 Já aviso que cada detalhe sórdido que John falou de mim é mentira. 795 01:01:57,255 --> 01:01:58,715 A verdade é muito pior. 796 01:02:00,091 --> 01:02:01,259 Seu nome é... 797 01:02:05,054 --> 01:02:06,305 Eu sou... 798 01:02:06,973 --> 01:02:07,932 Bem, sou... 799 01:02:08,725 --> 01:02:11,060 Francesca Bridgerton. Kilmartin. 800 01:02:11,060 --> 01:02:13,229 Kilmartin é meu sobrenome agora. 801 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 É um prazer conhecê-la. 802 01:02:16,190 --> 01:02:19,026 Querido e gentil leitor, 803 01:02:19,026 --> 01:02:23,448 encontro-me, repentinamente, sem palavras. 804 01:02:26,284 --> 01:02:30,037 Minha reticência não se deve ao desejo 805 01:02:30,037 --> 01:02:33,875 de proteger nenhum casal em atos ardentes. 806 01:02:35,084 --> 01:02:38,838 Embora eu tenha ouvido rumores de alguns. 807 01:02:40,173 --> 01:02:44,927 Minha moderação decorre de pura alegria. 808 01:02:48,181 --> 01:02:53,227 A todos que se sentiram injustiçados por esta humilde autora, 809 01:02:53,227 --> 01:02:55,521 minhas sinceras desculpas. 810 01:02:58,649 --> 01:03:01,444 Eu lhes desejo tudo de melhor. 811 01:03:13,372 --> 01:03:14,791 Vou sentir saudade. 812 01:03:16,584 --> 01:03:18,002 É só até o ano que vem. 813 01:03:18,503 --> 01:03:21,631 E mamãe me deixaria perder o Baile de Máscaras dela? 814 01:03:21,631 --> 01:03:22,715 Eu duvido. 815 01:03:23,216 --> 01:03:26,135 Estarei lá, escondido atrás de uma máscara, 816 01:03:26,135 --> 01:03:28,262 evitando as donzelas como praga. 817 01:03:28,763 --> 01:03:30,807 Vou me esconder com você. 818 01:03:42,360 --> 01:03:45,780 Chegou a hora de olhar para o futuro, 819 01:03:45,780 --> 01:03:47,782 seja lá o que ele trouxer. 820 01:03:53,204 --> 01:03:56,624 Esta autora sabe bem que é melhor não fazer previsões 821 01:03:56,624 --> 01:03:59,544 a respeito do que o futuro nos reserva. 822 01:04:08,386 --> 01:04:10,346 Mas, a cada capítulo encerrado, 823 01:04:10,346 --> 01:04:15,059 a história certamente fica mais encorpada e aprofundada. 824 01:04:41,335 --> 01:04:44,964 Nós fizemos uma jornada e tanto juntos. 825 01:04:45,673 --> 01:04:48,551 Então é com peso no coração 826 01:04:48,551 --> 01:04:53,222 que escrevo esta palavra final incrivelmente curta 827 01:04:53,222 --> 01:04:55,892 como Lady Whistledown: 828 01:04:58,060 --> 01:04:59,186 adeus. 829 01:05:05,818 --> 01:05:08,112 - Quem é a maior fofura? - Sim! 830 01:05:08,112 --> 01:05:09,030 É você. 831 01:05:09,030 --> 01:05:10,781 - Oi! - Você é uma gracinha. 832 01:05:10,781 --> 01:05:13,284 É você, sim. Venha aqui. 833 01:05:16,412 --> 01:05:19,415 Ainda não acredito que você teve um menino. 834 01:05:19,415 --> 01:05:21,334 E logo o herdeiro. 835 01:05:22,418 --> 01:05:25,046 O novo lorde Featherington é belíssimo. 836 01:05:25,755 --> 01:05:26,964 Puxou ao pai. 837 01:05:27,632 --> 01:05:31,469 Seu pai adora distrair com sabedorias e um sorriso sedutor. 838 01:05:31,469 --> 01:05:33,262 Acha meu sorriso sedutor? 839 01:05:34,931 --> 01:05:36,807 Gostei de termos meninas. 840 01:05:36,807 --> 01:05:39,602 As duas se casarão muito bem. 841 01:05:40,144 --> 01:05:43,105 A pequena Philomena será uma grande escritora, 842 01:05:43,105 --> 01:05:44,857 sem precisar de um marido. 843 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 Isso é um traço de família. 844 01:05:47,652 --> 01:05:51,530 Eu não teria escrito meu livro sem a ajuda da tia Penelope. 845 01:05:53,491 --> 01:05:54,992 {\an8}VIAJANDO COMIGO MESMO 846 01:05:54,992 --> 01:05:56,911 É melhor do que eu esperava. 847 01:05:57,912 --> 01:05:59,580 Tem idade para ler isto? 848 01:06:00,122 --> 01:06:01,958 - Tenho. - Chegou! 849 01:06:01,958 --> 01:06:03,793 Acho que dá para todos. 850 01:06:04,627 --> 01:06:06,420 - Obrigada. - Eu seguro. 851 01:06:06,420 --> 01:06:10,800 E com a aposentadoria da minha persona literária, 852 01:06:10,800 --> 01:06:13,844 eu gostaria de me apresentar formalmente. 853 01:06:17,598 --> 01:06:19,850 Anteriormente invisível, 854 01:06:20,851 --> 01:06:22,561 atualmente colunista, 855 01:06:23,479 --> 01:06:24,522 observadora 856 01:06:25,231 --> 01:06:27,191 e munida de uma pena. 857 01:06:28,192 --> 01:06:32,530 Ninguém especial, mas, ainda assim, tenho meus momentos. 858 01:06:34,573 --> 01:06:36,492 E espero, querido leitor, 859 01:06:36,492 --> 01:06:38,828 que continue a bordo comigo 860 01:06:39,328 --> 01:06:41,956 nesta nova parte da nossa jornada. 861 01:06:44,500 --> 01:06:45,835 Cordialmente, 862 01:06:47,044 --> 01:06:48,921 Penelope Bridgerton. 863 01:07:02,893 --> 01:07:05,896 Legendas: Karina Curi