1
00:00:33,742 --> 00:00:34,743
Bom dia.
2
00:00:36,703 --> 00:00:37,787
Dormiu bem?
3
00:00:42,208 --> 00:00:43,334
Agitadamente.
4
00:00:47,505 --> 00:00:49,299
Vou comer na Casa Bridgerton.
5
00:00:49,883 --> 00:00:52,927
- Minha mãe está vindo.
- Darei privacidade a vocês.
6
00:00:52,927 --> 00:00:55,472
- Não precisa sair.
- Eu quero ir.
7
00:01:05,940 --> 00:01:08,610
Senhora, tem uma visita na sala de estar.
8
00:01:09,611 --> 00:01:11,613
Sirva chá. Não estou pronta.
9
00:01:21,498 --> 00:01:22,791
Bom dia, mamãe.
10
00:01:25,126 --> 00:01:26,878
- Cressida.
- Bom dia.
11
00:01:26,878 --> 00:01:29,255
A noite de núpcias foi agradável?
12
00:01:30,048 --> 00:01:31,216
O que faz aqui?
13
00:01:31,216 --> 00:01:32,675
Vim só visitar
14
00:01:33,510 --> 00:01:35,553
a estimada Lady Whistledown.
15
00:01:36,387 --> 00:01:38,264
Eu sei o seu segredo.
16
00:01:40,058 --> 00:01:43,186
Seja lá o que pense, enganou-se.
Peço que se retire.
17
00:01:43,186 --> 00:01:47,482
Analisando melhor as coisas,
faz todo o sentido.
18
00:01:47,482 --> 00:01:51,361
Ninguém suspeitaria de você,
já que é tão pouco memorável.
19
00:01:51,945 --> 00:01:55,490
Sua expressão é ímpar,
mas não posso ficar e admirá-la.
20
00:01:55,490 --> 00:01:59,661
Estou enclausurada até minha tia
vir me arrastar para o campo.
21
00:02:01,371 --> 00:02:04,999
- Vai sair da cidade?
- Vou, mas não com a tia Joanna.
22
00:02:05,834 --> 00:02:09,754
Veja bem, você vai me pagar
o dobro da recompensa da rainha
23
00:02:09,754 --> 00:02:12,006
para eu poder viver no exterior,
24
00:02:12,006 --> 00:02:14,926
ou vou revelar sua verdadeira identidade.
25
00:02:15,677 --> 00:02:20,807
Ninguém acreditará em você, Cressida.
Sua reputação está na lama.
26
00:02:22,433 --> 00:02:24,894
- Srta. Cowper.
- Lady Featherington.
27
00:02:25,436 --> 00:02:29,190
Penelope e eu falávamos
de eu ser ou não digna de crédito.
28
00:02:31,192 --> 00:02:32,277
Vamos descobrir.
29
00:02:35,155 --> 00:02:37,490
Pense no amor da sua filha pela escrita
30
00:02:38,283 --> 00:02:40,660
e em como ela não costuma ser notada,
31
00:02:40,660 --> 00:02:43,663
permitindo que desapareça por horas.
32
00:02:44,330 --> 00:02:48,710
E pense nos supostos inimigos dela
sempre sendo humilhados no jornal.
33
00:02:50,170 --> 00:02:51,629
E pergunte-se
34
00:02:52,213 --> 00:02:55,049
como demorou tanto para perceber
35
00:02:55,049 --> 00:02:58,469
que ela é a verdadeira Lady Whistledown.
36
00:02:59,804 --> 00:03:04,225
Vai me pagar ou vou revelar a verdade
a toda a alta sociedade.
37
00:03:08,730 --> 00:03:10,315
Tenham uma boa manhã.
38
00:03:15,445 --> 00:03:16,613
Penelope...
39
00:03:26,080 --> 00:03:27,957
Diga que não é verdade.
40
00:03:28,708 --> 00:03:31,044
Desta vez, Cressida não mentiu.
41
00:03:36,132 --> 00:03:40,303
Em todo baile,
há um momento em que você desaparece.
42
00:03:40,303 --> 00:03:43,556
Achei que era
por não saber mais socializar,
43
00:03:43,556 --> 00:03:47,101
mas agora me dei conta da tola que fui.
44
00:03:47,101 --> 00:03:48,019
{\an8}Mamãe...
45
00:03:48,019 --> 00:03:50,772
{\an8}Escreveu coisas horríveis de suas irmãs,
46
00:03:50,772 --> 00:03:53,733
{\an8}de mim e de si mesma.
47
00:03:54,943 --> 00:03:59,155
{\an8}Lutei com todas as armas
para nos livrar da ruína vez após vez,
48
00:03:59,155 --> 00:04:04,118
{\an8}e, sob meu teto, minha própria filha
plantava as sementes do nosso declínio.
49
00:04:04,118 --> 00:04:06,079
{\an8}Como pôde, Penelope?
50
00:04:09,374 --> 00:04:10,667
Seu marido sabe?
51
00:04:15,004 --> 00:04:18,299
Ele não pode saber do atual escândalo.
52
00:04:18,299 --> 00:04:22,971
Se um cavalheiro como o Sr. Bridgerton
descobrir que isso gerou chantagem,
53
00:04:23,888 --> 00:04:27,767
pedirá a anulação da união,
e até o bispo mais beato concederá.
54
00:04:27,767 --> 00:04:29,602
Não quero mais mentir.
55
00:04:31,271 --> 00:04:32,522
Contarei a Colin.
56
00:04:33,815 --> 00:04:35,316
Eu a proibiria.
57
00:04:36,567 --> 00:04:39,237
Mas, claramente, prefere não me ouvir.
58
00:04:40,363 --> 00:04:41,823
Vou me trocar.
59
00:04:55,420 --> 00:04:58,172
Está desatenta, Lady Danbury.
60
00:04:58,840 --> 00:05:00,883
Assim o jogo não vai durar.
61
00:05:02,051 --> 00:05:06,556
Vossa Majestade está esbanjando
acusações ultimamente.
62
00:05:06,556 --> 00:05:09,267
Imaginei como chegaríamos a esse assunto.
63
00:05:09,267 --> 00:05:11,894
Os Bridgertons lhe são muito queridos.
64
00:05:12,770 --> 00:05:15,565
Mas não foi uma acusação.
65
00:05:15,565 --> 00:05:16,607
É a verdade.
66
00:05:17,442 --> 00:05:20,570
Estou prestes
a descobrir Lady Whistledown.
67
00:05:28,244 --> 00:05:31,873
E o que fará quando a tiver desmascarado?
68
00:05:33,541 --> 00:05:35,335
Eu terei vencido, é claro.
69
00:05:35,335 --> 00:05:36,544
E depois?
70
00:05:37,587 --> 00:05:40,048
Vai ordenar que ela pare de escrever?
71
00:05:40,715 --> 00:05:42,592
Trancá-la em um calabouço?
72
00:05:42,592 --> 00:05:44,969
O que está querendo dizer?
73
00:05:45,595 --> 00:05:48,056
Quando Whistledown começou a escrever,
74
00:05:49,098 --> 00:05:52,226
presumi que ela fosse
alguém com poder na sociedade.
75
00:05:52,226 --> 00:05:54,812
Só que as últimas edições mostraram
76
00:05:54,812 --> 00:06:00,568
que há certa vulnerabilidade nela,
uma avidez de encontrar a si mesma.
77
00:06:01,361 --> 00:06:03,613
Você sabe quem é Whistledown?
78
00:06:04,906 --> 00:06:08,284
Por isso tenta proteger os Bridgertons?
79
00:06:11,371 --> 00:06:13,164
Estou no caminho certo, não?
80
00:06:13,790 --> 00:06:15,625
Só estou dizendo
81
00:06:15,625 --> 00:06:20,922
que talvez Lady Whistledown
não esteja tentando vencê-la em seu jogo.
82
00:06:20,922 --> 00:06:25,593
Talvez ela só esteja tentando
permanecer no jogo.
83
00:06:26,844 --> 00:06:28,638
Como uma jogadora vulnerável.
84
00:06:30,598 --> 00:06:34,769
Uma situação com a qual a senhora
talvez se identifique.
85
00:06:36,687 --> 00:06:38,022
Talvez no passado.
86
00:06:47,824 --> 00:06:50,660
Poderia ter dado um xeque-mate,
Lady Danbury.
87
00:06:51,285 --> 00:06:52,829
Sei bem disso,
88
00:06:52,829 --> 00:06:56,290
mas assim o jogo terminaria mais cedo.
89
00:06:56,833 --> 00:06:59,585
E qual é a graça nisso?
90
00:07:06,217 --> 00:07:08,970
É hora de vestir nossas roupas outonais.
91
00:07:08,970 --> 00:07:13,182
Por isso parou de espirrar, Alby?
O calor não o afetava?
92
00:07:13,182 --> 00:07:14,600
Não é sazonal.
93
00:07:14,600 --> 00:07:18,938
É um espirro de nervoso,
aplacado pela nossa alegria conjugal.
94
00:07:19,939 --> 00:07:24,485
Já não basta o frio,
também devo tolerar essa melosidade?
95
00:07:24,485 --> 00:07:26,612
Quer voltar para casa, amor?
96
00:07:26,612 --> 00:07:30,658
Ninguém notaria mesmo.
Penelope agora é uma Bridgerton.
97
00:07:31,576 --> 00:07:33,327
Nós caímos no esquecimento.
98
00:07:33,327 --> 00:07:37,457
À medida que a barriga crescer,
a sociedade nos apreciará.
99
00:07:37,457 --> 00:07:41,169
Já viu uma mulher grávida
em um baile, Philippa?
100
00:07:41,169 --> 00:07:43,087
Ora... Não.
101
00:07:43,087 --> 00:07:47,425
Quando a barriga desponta,
a mulher deve se ausentar da sociedade.
102
00:07:48,134 --> 00:07:50,511
Não quero me retirar de forma discreta.
103
00:07:50,511 --> 00:07:53,681
Eu faria de tudo
para ajudá-la a evitar isso.
104
00:07:54,765 --> 00:07:55,600
Ótimo.
105
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
Porque Philippa e eu vamos dar um baile
106
00:07:59,812 --> 00:08:02,356
todo baseado na cor púrpura.
107
00:08:02,356 --> 00:08:03,566
E laranja!
108
00:08:03,566 --> 00:08:07,904
O baile terá cristais,
ouro e centenas de flores.
109
00:08:07,904 --> 00:08:09,655
E podemos ter insetos!
110
00:08:09,655 --> 00:08:10,907
E...
111
00:08:10,907 --> 00:08:13,075
vamos definir um orçamento?
112
00:08:13,075 --> 00:08:16,120
É claro. Deve ser altíssimo.
113
00:08:24,962 --> 00:08:26,672
Deveríamos estar em público?
114
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
A rainha sabe do noivado.
Não há motivo para esconder.
115
00:08:29,967 --> 00:08:32,303
Ela acha que um de nós é Whistledown.
116
00:08:32,303 --> 00:08:36,390
Como matriarca da família,
sei que nenhum de nós é.
117
00:08:36,390 --> 00:08:39,602
O melhor a fazermos agora é aparecer,
118
00:08:39,602 --> 00:08:42,980
para ninguém pensar
que temos algo a esconder.
119
00:08:45,191 --> 00:08:49,570
Talvez nossa indiferença convença a rainha
de que a acusação não procede.
120
00:08:49,570 --> 00:08:51,864
Deus ajude... Agora, comam.
121
00:08:56,410 --> 00:08:57,453
Estão vendo?
122
00:08:59,121 --> 00:09:03,084
Estamos aqui, como qualquer outra família,
123
00:09:04,377 --> 00:09:07,547
tomando sorvete e planejando o casamento.
124
00:09:09,674 --> 00:09:11,384
Ainda vai ter um casamento?
125
00:09:11,384 --> 00:09:12,510
É claro.
126
00:09:12,510 --> 00:09:15,763
É que John e eu vamos solicitar
uma licença especial
127
00:09:15,763 --> 00:09:19,267
para termos uma cerimônia íntima em casa.
128
00:09:19,267 --> 00:09:22,186
Depois vamos
para a propriedade da família dele.
129
00:09:22,186 --> 00:09:25,022
Para evitar mais transtornos com a rainha.
130
00:09:25,022 --> 00:09:27,858
É, creio ser o mais sensato.
131
00:09:28,359 --> 00:09:33,030
E suponho que sua casa em Oxfordshire
não fique a mais de um dia de viagem.
132
00:09:35,741 --> 00:09:36,826
Na verdade,
133
00:09:37,618 --> 00:09:40,913
queremos morar
na outra propriedade de John,
134
00:09:41,914 --> 00:09:43,457
a principal.
135
00:09:43,457 --> 00:09:44,542
Na Escócia?
136
00:09:46,419 --> 00:09:49,839
Onde fica exatamente? Perto da fronteira?
137
00:09:49,839 --> 00:09:51,632
Não. Nas Terras Altas.
138
00:09:52,341 --> 00:09:55,428
Mas não é muito longe de Glasgow.
139
00:09:56,012 --> 00:09:59,932
- Dá umas duas semanas de viagem.
- Por isso prezo ficar lá.
140
00:10:00,433 --> 00:10:03,644
A distância cria
uma autêntica sensação de paz.
141
00:10:04,145 --> 00:10:05,896
Anseio pela tranquilidade.
142
00:10:25,374 --> 00:10:26,375
Como está?
143
00:10:27,877 --> 00:10:29,670
Tentando não pensar em ontem.
144
00:10:32,340 --> 00:10:36,010
Acho que a mamãe ficou extasiada
com a rainha na sua festa.
145
00:10:39,930 --> 00:10:41,891
A família vai ficar bem.
146
00:10:45,102 --> 00:10:46,187
Crê nisso?
147
00:10:46,854 --> 00:10:49,857
Já fui acusada de ser Whistledown
e sobrevivi.
148
00:10:50,900 --> 00:10:52,276
Com algumas cicatrizes.
149
00:10:54,570 --> 00:10:56,906
Não deixe seu casamento ser a cicatriz.
150
00:10:56,906 --> 00:10:59,867
- Não.
- Vai resolver as coisas com...
151
00:10:59,867 --> 00:11:02,119
Penelope. O que faz aqui?
152
00:11:02,703 --> 00:11:03,829
Eu...
153
00:11:03,829 --> 00:11:05,998
só ia vê-la mais tarde.
154
00:11:05,998 --> 00:11:08,417
Ela sabe. Não precisa esconder sua ira.
155
00:11:08,417 --> 00:11:12,213
Não deveríamos falar disso
na frente da Srta. Bridgerton.
156
00:11:12,213 --> 00:11:13,756
Ela também já sabe.
157
00:11:13,756 --> 00:11:17,968
Maravilha! Parece que Mayfair toda
sabia antes da sua mãe.
158
00:11:17,968 --> 00:11:19,929
Por que essa revelação agora?
159
00:11:19,929 --> 00:11:21,847
Cressida descobriu meu segredo.
160
00:11:21,847 --> 00:11:23,891
Quer dez mil libras para guardá-lo.
161
00:11:23,891 --> 00:11:26,310
- Não pode ser.
- Como ela descobriu?
162
00:11:26,310 --> 00:11:29,188
- Não sei.
- Não importa como foi.
163
00:11:29,188 --> 00:11:31,607
Devemos evitar que ela revele.
164
00:11:31,607 --> 00:11:35,903
- Não pedi ajuda. Só quis ser honesta.
- Não é você que decide.
165
00:11:35,903 --> 00:11:38,489
Se ela espalhar essa fofoca,
166
00:11:38,489 --> 00:11:41,117
manchará o nome Bridgerton,
a família toda.
167
00:11:41,117 --> 00:11:43,536
Não tolero chantagens à minha esposa.
168
00:11:43,536 --> 00:11:45,162
É um alívio ouvir isso.
169
00:11:45,162 --> 00:11:47,039
É gentileza sua, mas...
170
00:11:48,874 --> 00:11:50,000
posso pagar a ela.
171
00:11:52,086 --> 00:11:53,796
Você ganhou tal quantia?
172
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
Um pouco mais, sendo sincera.
173
00:11:57,675 --> 00:11:59,009
Esse tempo todo?
174
00:12:02,096 --> 00:12:04,223
Não vai dar um tostão a ela.
175
00:12:04,223 --> 00:12:07,351
- Mas é meu...
- O senhor pode pagar a ela?
176
00:12:07,351 --> 00:12:09,019
- Não.
- Ninguém vai pagar.
177
00:12:09,019 --> 00:12:11,647
- E o que faremos?
- Se me deixar...
178
00:12:11,647 --> 00:12:15,359
Não vou me acovardar.
Visitarei a Srta. Cowper amanhã.
179
00:12:15,359 --> 00:12:20,114
Mostrarei que isso arruinará
todos os envolvidos. É a única solução.
180
00:12:54,732 --> 00:12:55,983
Sr. Bridgerton.
181
00:12:57,568 --> 00:12:58,736
Lady Cowper.
182
00:12:59,862 --> 00:13:01,864
Desejo falar a sós com sua filha.
183
00:13:03,532 --> 00:13:05,576
Apesar do que dizem por aí,
184
00:13:05,576 --> 00:13:09,747
insulta-me se pensa
que esta casa não é mais respeitável.
185
00:13:09,747 --> 00:13:11,373
Mãe, deixe-nos.
186
00:13:11,957 --> 00:13:13,834
Isso não importa mais.
187
00:13:14,502 --> 00:13:15,544
Por favor, vá.
188
00:13:19,799 --> 00:13:21,509
Eu lhe darei cinco minutos.
189
00:13:27,389 --> 00:13:30,684
Sua mãe não sabe
que chantageou minha esposa?
190
00:13:30,684 --> 00:13:33,479
Agora só confio em mim mesma.
191
00:13:34,438 --> 00:13:35,940
Deve sentir solidão.
192
00:13:37,274 --> 00:13:40,194
Eu já me senti totalmente sozinho
193
00:13:40,945 --> 00:13:42,363
em minhas viagens.
194
00:13:42,363 --> 00:13:43,781
Pobre Sr. Bridgerton.
195
00:13:44,365 --> 00:13:47,827
Viajando pelo continente,
vendo as maravilhas do mundo,
196
00:13:47,827 --> 00:13:49,328
como só um homem pode.
197
00:13:50,120 --> 00:13:51,622
Falou como Eloise.
198
00:13:52,623 --> 00:13:55,251
Tem razão. Viajar é um privilégio.
199
00:13:56,418 --> 00:13:57,962
Mas, nesse último ano,
200
00:13:57,962 --> 00:14:01,006
eu ficava ansioso
para ter notícias de casa.
201
00:14:02,132 --> 00:14:03,884
De Penelope, na verdade.
202
00:14:04,385 --> 00:14:06,011
Mas ela não me escreveu.
203
00:14:07,221 --> 00:14:09,390
Nem ninguém mais.
204
00:14:10,850 --> 00:14:15,604
Todos pareciam estar ocupados
com a própria vida, sem precisar de mim.
205
00:14:16,188 --> 00:14:18,983
Então tentei me tornar impassível
206
00:14:20,025 --> 00:14:23,070
e ser um homem
que não precisava de ninguém.
207
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
Não é um caminho que recomendo.
208
00:14:27,283 --> 00:14:30,244
Sr. Bridgerton, estou confusa.
209
00:14:30,244 --> 00:14:33,455
Fala como se eu lhe devesse compaixão,
210
00:14:33,455 --> 00:14:36,125
mas sou eu que deveria receber algo.
211
00:14:36,125 --> 00:14:37,835
Não busco sua compaixão.
212
00:14:38,711 --> 00:14:40,963
Busco sua misericórdia.
213
00:14:41,964 --> 00:14:43,465
Penelope não é uma vilã.
214
00:14:45,885 --> 00:14:47,011
Acredite,
215
00:14:47,011 --> 00:14:50,139
entendo por que deve odiar Whistledown.
216
00:14:50,139 --> 00:14:53,142
As palavras dela são mordazes e afiadas,
217
00:14:53,142 --> 00:14:57,980
e, ainda assim, os leitores aceitam
pagar para ler críticas de si mesmos.
218
00:14:57,980 --> 00:15:00,900
O senhor não parece odiar Whistledown.
219
00:15:00,900 --> 00:15:02,985
Parece ter inveja dela.
220
00:15:03,903 --> 00:15:05,070
Não tenho, não.
221
00:15:06,530 --> 00:15:09,366
O que quero dizer
é que existe Whistledown,
222
00:15:09,366 --> 00:15:11,076
e existe Penelope,
223
00:15:11,619 --> 00:15:15,789
que viveu um tipo de solidão
que foge ao nosso entendimento.
224
00:15:16,498 --> 00:15:21,045
Imagine ser tão ignorada
a ponto de se sentir invisível.
225
00:15:22,713 --> 00:15:25,007
Isso não justifica o que ela fez,
226
00:15:25,007 --> 00:15:27,927
mas talvez seja compreensível
que, às vezes,
227
00:15:27,927 --> 00:15:30,930
a coluna refletisse
a crueldade ao redor dela.
228
00:15:30,930 --> 00:15:33,515
Crueldade que também assolou a senhorita.
229
00:15:35,225 --> 00:15:38,187
Pelo que lhe causou,
sei que Penelope se arrepende.
230
00:15:38,729 --> 00:15:41,607
E ela não a atacou na última edição.
231
00:15:41,607 --> 00:15:44,944
Se até Penelope
consegue ter piedade da senhorita,
232
00:15:44,944 --> 00:15:47,738
não vê que a sociedade também a perdoará?
233
00:15:48,697 --> 00:15:52,868
Decerto seu pai a trará de volta a Londres
quando tudo isso passar.
234
00:15:53,535 --> 00:15:55,371
O amor da família perdura.
235
00:16:00,000 --> 00:16:02,002
É isso que nos difere.
236
00:16:04,296 --> 00:16:08,133
Tem certeza de que sempre terá
o apoio da sua família.
237
00:16:09,885 --> 00:16:11,929
Não somos iguais, Sr. Bridgerton.
238
00:16:12,763 --> 00:16:13,931
E nunca seremos.
239
00:16:13,931 --> 00:16:15,182
Srta. Cowper.
240
00:16:15,933 --> 00:16:16,934
Srta. Cowper.
241
00:16:19,061 --> 00:16:20,145
Srta. Cowper!
242
00:16:20,145 --> 00:16:23,565
Nós diremos que é mentira.
A senhorita não tem provas.
243
00:16:23,565 --> 00:16:26,819
Um aprendiz de tipógrafo
vai corroborar a verdade,
244
00:16:26,819 --> 00:16:30,030
só para conhecer
a verdadeira Lady Whistledown.
245
00:16:30,906 --> 00:16:33,409
Pague até o Baile Dankworth-Finch,
246
00:16:33,909 --> 00:16:36,495
ou contarei a verdade na manhã seguinte.
247
00:16:37,162 --> 00:16:41,041
Aliás, considerando a falta de amparo
que terei no futuro,
248
00:16:41,041 --> 00:16:43,377
talvez eu esteja pedindo pouco.
249
00:16:46,505 --> 00:16:49,967
Só uma quantia extra
para darmos o baile da temporada.
250
00:16:49,967 --> 00:16:52,761
Pense em criaturinhas com muitas pernas.
251
00:16:52,761 --> 00:16:56,557
Deve-nos isso, já que investiu
mais no casamento de Penelope.
252
00:16:56,557 --> 00:16:59,393
Vocês se casaram com homens sem título,
253
00:16:59,393 --> 00:17:02,187
e Penelope com um Bridgerton abastado.
254
00:17:02,187 --> 00:17:05,399
Que certamente
sustentará a senhora na velhice.
255
00:17:05,399 --> 00:17:07,526
Para que guardar seu dinheiro?
256
00:17:07,526 --> 00:17:08,861
Deixe-nos entrar.
257
00:17:08,861 --> 00:17:12,364
Não é uma boa hora.
Estou esperando uma visita.
258
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
De quem?
259
00:17:15,617 --> 00:17:17,369
Sem pânico, meninas.
260
00:17:17,911 --> 00:17:22,791
Devo ser uma das criadas mais experientes
em fazer muito com pouco.
261
00:17:30,090 --> 00:17:33,469
Pelo menos minhas irmãs
vão adorar ver minha ruína.
262
00:17:34,053 --> 00:17:36,889
Que tal elevar o nível do otimismo?
263
00:17:37,639 --> 00:17:41,185
- Colin sabe ser convincente.
- Não é ele que me preocupa.
264
00:17:41,185 --> 00:17:44,938
Cressida tem momentos de sensatez.
Tomara que hoje seja um.
265
00:17:47,524 --> 00:17:48,942
Gostava mesmo dela?
266
00:17:49,568 --> 00:17:51,612
Ou ficou amiga dela para me punir?
267
00:17:52,154 --> 00:17:53,822
Não sou tão pirracenta.
268
00:17:54,823 --> 00:17:56,658
Eu gostava dela no começo.
269
00:17:58,702 --> 00:18:01,789
Se bem que o início da amizade
270
00:18:01,789 --> 00:18:04,374
pode ter tido um tantinho de pirraça.
271
00:18:07,920 --> 00:18:09,254
O que tem lido?
272
00:18:16,178 --> 00:18:17,846
Receio ter falhado.
273
00:18:18,472 --> 00:18:19,515
E...
274
00:18:20,015 --> 00:18:21,600
agora ela quer o dobro.
275
00:18:22,184 --> 00:18:23,393
Vinte mil libras?
276
00:18:23,393 --> 00:18:25,479
- Está louca.
- Não tenho isso.
277
00:18:25,479 --> 00:18:30,317
Além disso, ela quer que use a coluna
para restaurar a reputação dela.
278
00:18:32,528 --> 00:18:33,779
Peço desculpa.
279
00:18:34,988 --> 00:18:37,407
Acabei piorando as coisas.
280
00:18:37,407 --> 00:18:38,826
É tudo culpa minha.
281
00:18:38,826 --> 00:18:40,369
O que faremos agora?
282
00:18:40,369 --> 00:18:43,413
Penelope tinha razão.
Era melhor ter pagado.
283
00:18:44,289 --> 00:18:45,332
Tenho os fundos.
284
00:18:45,332 --> 00:18:49,461
Só devo pedir a Benedict
que autorize um dispêndio tão alto.
285
00:18:49,461 --> 00:18:51,630
Contará de Penelope a ele?
286
00:18:51,630 --> 00:18:55,342
Não. Terei de inventar alguma mentira.
287
00:18:56,135 --> 00:18:58,137
Protegeremos a identidade dela.
288
00:18:59,429 --> 00:19:00,264
Bem...
289
00:19:01,515 --> 00:19:07,729
A garota Cowper deve querer
que elogie a aparência e o encanto dela.
290
00:19:07,729 --> 00:19:09,398
Não é o melhor resultado.
291
00:19:10,399 --> 00:19:12,943
Foi um erro esperar muito de Cressida.
292
00:19:14,403 --> 00:19:15,529
Fico muito grata
293
00:19:16,238 --> 00:19:17,322
pelos conselhos.
294
00:19:55,694 --> 00:19:59,573
Sua Majestade parece disposta
a cessar a busca?
295
00:19:59,573 --> 00:20:03,035
Tenho esperança
de que ela logo achará outra distração.
296
00:20:03,035 --> 00:20:04,620
Por falar nisso...
297
00:20:11,793 --> 00:20:13,003
É deveras forte.
298
00:20:13,712 --> 00:20:16,131
Só os escoceses criariam tal bebida.
299
00:20:16,673 --> 00:20:19,718
É necessária para enfrentar o frio de lá.
300
00:20:19,718 --> 00:20:23,013
Não me deixe mais assustada ainda, Agatha.
301
00:20:23,513 --> 00:20:25,474
Eu não me preocuparia.
302
00:20:25,474 --> 00:20:28,894
Francesca parece ter encontrado
coragem dentro de si.
303
00:20:28,894 --> 00:20:31,355
Sim, encontrou mesmo,
304
00:20:31,355 --> 00:20:35,025
e agora a usa
para ficar o mais longe possível da mãe.
305
00:20:35,525 --> 00:20:39,821
Comprei esta bebida
em uma viagem à Escócia há vários anos.
306
00:20:40,405 --> 00:20:43,867
No começo,
era amarga demais para o meu gosto.
307
00:20:44,451 --> 00:20:47,454
Mas, com o tempo, passei a apreciar.
308
00:20:47,454 --> 00:20:49,164
Ainda é amarga.
309
00:20:52,417 --> 00:20:55,337
Terá o meu apoio na ausência de Francesca.
310
00:20:57,297 --> 00:20:58,924
E apoio do meu irmão.
311
00:21:00,133 --> 00:21:01,093
Se desejar.
312
00:21:01,093 --> 00:21:03,595
Não precisamos falar disso.
313
00:21:03,595 --> 00:21:05,389
Mas talvez devêssemos?
314
00:21:08,976 --> 00:21:12,062
Lorde Anderson tem sido
um cavalheiro exemplar.
315
00:21:13,605 --> 00:21:17,067
E se você pudesse dar sua bênção...
316
00:21:17,067 --> 00:21:20,612
Não cabe a mim
dar ou não bênção quanto a isso.
317
00:21:21,154 --> 00:21:22,447
Vocês são adultos.
318
00:21:23,323 --> 00:21:24,741
Façam como quiserem.
319
00:21:30,122 --> 00:21:34,835
Afinal, eu também não pedi sua permissão.
320
00:21:40,173 --> 00:21:42,384
Agora está descendo melhor.
321
00:21:45,512 --> 00:21:47,347
Você sabe.
322
00:21:49,766 --> 00:21:51,018
Não sabe?
323
00:21:52,019 --> 00:21:54,021
Sei que meu pai era um bom homem.
324
00:21:55,480 --> 00:21:57,858
E que você tem sido uma ótima amiga.
325
00:21:59,735 --> 00:22:01,820
Isso é tudo que preciso saber.
326
00:22:07,826 --> 00:22:09,703
E meu irmão é um bom homem.
327
00:22:11,163 --> 00:22:12,831
E você é uma boa amiga.
328
00:22:14,291 --> 00:22:17,002
E isso também é tudo que preciso saber.
329
00:22:18,962 --> 00:22:22,966
Mas se ele estragar as coisas entre vocês,
ficarei do seu lado.
330
00:22:22,966 --> 00:22:25,177
Não vou perdê-la por tolice dele.
331
00:22:25,177 --> 00:22:28,138
Não existe homem algum com tamanho poder.
332
00:22:37,647 --> 00:22:39,441
Imaginam nós três em um baile?
333
00:22:39,941 --> 00:22:43,570
Como nos explicaríamos
para a viúva Lady Cheltenham?
334
00:22:44,237 --> 00:22:46,365
Teríamos de combinar uma história.
335
00:22:46,365 --> 00:22:49,242
- Nem morto você iria a um baile.
- É verdade.
336
00:22:57,042 --> 00:22:59,336
Como suporta os eventos sociais?
337
00:23:03,340 --> 00:23:05,801
Tenho amor para dar e vender.
338
00:23:06,718 --> 00:23:08,512
Amo uma boa conversa.
339
00:23:10,722 --> 00:23:12,391
E amo uma boa festa.
340
00:23:14,601 --> 00:23:15,936
Sobretudo...
341
00:23:16,812 --> 00:23:20,107
uma festinha a três.
342
00:24:00,105 --> 00:24:01,189
Boa noite, senhor.
343
00:24:28,049 --> 00:24:30,343
Vou pegar um cobertor para o sofá.
344
00:24:32,637 --> 00:24:33,472
É claro.
345
00:25:00,415 --> 00:25:03,126
Tomarei chá com mamãe
antes do casamento da sua irmã.
346
00:25:03,793 --> 00:25:06,171
Assim o poupo de dividir a carruagem.
347
00:25:37,327 --> 00:25:38,662
SRTA. BRIDGERTON
348
00:25:39,871 --> 00:25:41,873
COLIN BRIDGERTON
PARIS, FRANÇA
349
00:25:44,501 --> 00:25:46,211
SR. COLIN BRIDGERTON
MARSELHA, FRANÇA
350
00:25:52,717 --> 00:25:56,930
{\an8}CORDIALMENTE, PENELOPE
351
00:26:08,400 --> 00:26:09,484
Senhora.
352
00:26:09,484 --> 00:26:10,860
Penelope chegou?
353
00:26:10,860 --> 00:26:13,029
Não consigo mais o despistar.
354
00:26:13,613 --> 00:26:16,241
Aquele advogado. Ele está aqui.
355
00:26:22,872 --> 00:26:25,375
Peça que entre. É o jeito.
356
00:26:33,258 --> 00:26:36,845
- Lady Featherington. Walter D...
- Walter Dundas. Eu lembro.
357
00:26:37,762 --> 00:26:40,932
Deve ter vindo felicitar que minha filha
358
00:26:40,932 --> 00:26:45,520
agora é de uma das famílias
mais estimadas e respeitadas da sociedade.
359
00:26:45,520 --> 00:26:49,190
Lamentavelmente, não.
Não vim por um motivo feliz.
360
00:26:49,190 --> 00:26:54,029
Se bem que já ouvi que se libertar
de uma mentira é reconfortante.
361
00:26:54,738 --> 00:26:59,659
Espero que tenha provas suficientes
para as acusações que parece que fará.
362
00:26:59,659 --> 00:27:03,788
Não as provas que eu buscava,
mas tenho todas de que preciso.
363
00:27:06,249 --> 00:27:10,045
O dinheiro que herdou de sua tia Petunia.
364
00:27:11,296 --> 00:27:13,757
Achei curioso receber uma fortuna
365
00:27:13,757 --> 00:27:16,968
bem quando Jack Featherington
fugiu com a sua.
366
00:27:17,552 --> 00:27:22,057
Os vizinhos da tia Petunia na Cornualha
parecem concordar comigo.
367
00:27:22,057 --> 00:27:25,518
Pelo que ouvi,
ela vivia em estado perpétuo de pobreza.
368
00:27:26,269 --> 00:27:29,022
E quem garante que ela não poupava
369
00:27:29,814 --> 00:27:33,526
e vivia com parcimônia
para um dia beneficiar os outros?
370
00:27:33,526 --> 00:27:34,861
Os credores dela.
371
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
Ora, Lady Featherington.
372
00:27:38,740 --> 00:27:42,952
Sei que seu dinheiro veio
das fraudes de Jack Featherington.
373
00:27:44,245 --> 00:27:46,581
Creio que a Coroa concordará
374
00:27:46,581 --> 00:27:50,210
que o título da família Featherington
deve ser transferido
375
00:27:50,210 --> 00:27:52,045
a outra mais escrupulosa.
376
00:27:52,962 --> 00:27:56,383
Apresentarei o caso
às autoridades reais esta semana.
377
00:27:58,176 --> 00:27:59,177
Bom dia.
378
00:28:05,809 --> 00:28:07,018
Penelope.
379
00:28:08,061 --> 00:28:09,145
É verdade?
380
00:28:10,605 --> 00:28:14,109
A fortuna é o dinheiro
que o primo Jack roubou da sociedade?
381
00:28:14,109 --> 00:28:17,112
Ninguém precisava do dinheiro
tanto quanto nós.
382
00:28:17,112 --> 00:28:18,405
Roubou das pessoas!
383
00:28:18,405 --> 00:28:20,699
E você as humilhou.
384
00:28:20,699 --> 00:28:23,076
Roubou a dignidade delas.
385
00:28:23,076 --> 00:28:25,662
O seu ato e o meu não são diferentes.
386
00:28:25,662 --> 00:28:27,580
O seu ato foi um crime!
387
00:28:27,580 --> 00:28:31,126
Fiz o que era necessário
para proteger a família.
388
00:28:31,126 --> 00:28:33,336
Quem você protegeu com sua coluna?
389
00:28:33,336 --> 00:28:35,714
- A mim mesma!
- E de quem?
390
00:28:40,427 --> 00:28:41,261
Entendi.
391
00:28:49,018 --> 00:28:49,978
Sabe...
392
00:28:51,229 --> 00:28:53,648
não é fácil ser mãe.
393
00:28:54,399 --> 00:28:56,025
Como eu criaria filhas,
394
00:28:56,025 --> 00:29:00,822
se passei a vida ouvindo
que todo o poder vem dos homens?
395
00:29:02,240 --> 00:29:06,077
Tudo o que você fez
foi totalmente por conta própria.
396
00:29:08,329 --> 00:29:12,625
Mesmo que eu não goste
do que escreveu ao longo dos anos,
397
00:29:13,334 --> 00:29:16,880
eu me arrependo muito
de tê-la subestimado tanto.
398
00:29:18,840 --> 00:29:22,302
Você e eu fizemos o melhor que podíamos
399
00:29:22,802 --> 00:29:27,265
com as oportunidades
que a sociedade nos apresentou.
400
00:29:31,102 --> 00:29:31,978
Está bem.
401
00:29:33,605 --> 00:29:37,650
Talvez houvesse outras formas,
mas na hora eu não as enxerguei.
402
00:29:41,362 --> 00:29:47,368
O que Lady Whistledown escreverá
da nossa desgraça quando eu for exposta?
403
00:29:57,128 --> 00:30:00,465
Ela escreverá o que eu quiser que escreva.
404
00:30:03,676 --> 00:30:05,261
Esse é um grande poder.
405
00:30:06,930 --> 00:30:09,516
Que feito admirável logrou para si!
406
00:30:11,392 --> 00:30:12,393
Obrigada.
407
00:30:14,771 --> 00:30:17,482
Somos mais parecidas do que quero admitir.
408
00:30:20,735 --> 00:30:22,487
Se sobrevivermos a isso...
409
00:30:25,615 --> 00:30:27,200
temos de agir melhor.
410
00:30:43,341 --> 00:30:45,510
Ah, minha filha...
411
00:30:46,261 --> 00:30:47,136
Mamãe.
412
00:30:48,304 --> 00:30:52,350
Você vai abrilhantar tanto a Escócia.
413
00:30:54,018 --> 00:30:56,855
- Está chateada com minha ida?
- Claro que não.
414
00:30:56,855 --> 00:31:00,525
Eu só não imaginei que moraria tão longe.
415
00:31:01,359 --> 00:31:03,862
- Anthony e Kate vão para a Índia.
- Sim.
416
00:31:04,445 --> 00:31:08,658
Mas já passou tanto tempo longe de nós,
em Bath com sua tia,
417
00:31:08,658 --> 00:31:11,536
e no seu cantinho quando está em casa.
418
00:31:12,412 --> 00:31:14,497
Agora temo perdê-la de vez.
419
00:31:15,456 --> 00:31:17,959
Mamãe, é o oposto disso.
420
00:31:21,671 --> 00:31:27,302
Por vezes, acho difícil ouvir minha voz
em meio ao barulho desta casa.
421
00:31:27,969 --> 00:31:29,095
Com John,
422
00:31:29,929 --> 00:31:32,348
eu consigo me ouvir, cada vez mais.
423
00:31:34,100 --> 00:31:38,605
Eu espero de verdade
que o silêncio e a beleza da Escócia
424
00:31:38,605 --> 00:31:43,109
me ajudem a me conhecer melhor,
para vocês me conhecerem melhor também.
425
00:31:43,109 --> 00:31:44,819
Quero ter proximidade.
426
00:31:44,819 --> 00:31:48,531
Não podia achar
silêncio e beleza em Oxfordshire?
427
00:31:49,115 --> 00:31:51,743
Eu ficaria tentada a vir aqui sempre.
428
00:31:51,743 --> 00:31:53,077
Mas virá nos ver?
429
00:31:53,077 --> 00:31:54,621
É claro!
430
00:31:57,999 --> 00:32:00,293
Minha filha valente e inteligente.
431
00:32:02,337 --> 00:32:05,006
Quando conheci seu pai...
432
00:32:06,758 --> 00:32:09,636
mal consegui dizer meu nome,
de tão fascinada.
433
00:32:09,636 --> 00:32:12,305
- Eu titubeava nas palavras...
- Mamãe...
434
00:32:12,305 --> 00:32:14,432
Já falamos disso. John...
435
00:32:14,432 --> 00:32:16,225
É um bom homem
436
00:32:16,976 --> 00:32:18,311
e uma boa escolha.
437
00:32:20,730 --> 00:32:23,775
Eu ia dizer que, por muitíssimo tempo,
438
00:32:24,442 --> 00:32:28,488
pensei que o amor deveria ser assim
para todo mundo:
439
00:32:29,155 --> 00:32:31,950
surpreendente, arrebatador, célere.
440
00:32:33,743 --> 00:32:35,954
Você me mostrou que há outro jeito,
441
00:32:35,954 --> 00:32:40,124
que há beleza na abordagem mais lenta.
442
00:32:42,043 --> 00:32:45,421
Você já é tão sábia para a sua idade.
443
00:32:49,384 --> 00:32:52,095
Vai se sair muito bem na Escócia.
444
00:33:06,943 --> 00:33:09,904
Recebo a ti como minha legítima esposa
445
00:33:09,904 --> 00:33:13,199
para ter-te e conservar-te
de hoje em diante,
446
00:33:13,199 --> 00:33:16,828
na riqueza e na pobreza,
na saúde e na doença,
447
00:33:17,870 --> 00:33:19,914
até que a morte nos separe.
448
00:33:24,669 --> 00:33:27,463
Recebo a ti como meu legítimo esposo
449
00:33:27,463 --> 00:33:30,216
para ter-te e conservar-te
de hoje em diante,
450
00:33:30,216 --> 00:33:33,761
na riqueza e na pobreza,
na saúde e na doença,
451
00:33:34,345 --> 00:33:36,389
até que a morte nos separe.
452
00:33:37,974 --> 00:33:42,603
Que vivam juntos em sagrado matrimônio
até seu último suspiro.
453
00:33:42,603 --> 00:33:43,521
Amém.
454
00:34:03,207 --> 00:34:05,001
Meu bem!
455
00:34:05,001 --> 00:34:06,210
Parabéns!
456
00:34:10,590 --> 00:34:12,925
- Quero me casar logo.
- Você gostou?
457
00:34:14,343 --> 00:34:17,180
Fui influenciada
pela cerimônia sentimental,
458
00:34:17,180 --> 00:34:20,183
ou lorde Anderson parece
interessado na mamãe?
459
00:34:20,183 --> 00:34:23,436
Ela está feliz.
Quem somos nós para julgar?
460
00:34:23,436 --> 00:34:27,523
Parece ser um bom sujeito,
e tem sorte de Anthony ter ido viajar.
461
00:34:27,523 --> 00:34:29,692
Seja grata a lorde Anderson.
462
00:34:29,692 --> 00:34:33,571
Agora que me casei,
a atenção da mamãe se voltará a você,
463
00:34:33,571 --> 00:34:35,490
a menos que ela se distraia.
464
00:34:36,783 --> 00:34:40,661
Com licença.
Devo cumprimentar a Sra. Mondrich.
465
00:34:42,997 --> 00:34:44,082
Olá.
466
00:34:44,082 --> 00:34:46,709
- A cerimônia foi linda.
- Também achei.
467
00:34:47,543 --> 00:34:50,254
Só perde para a beleza da anfitriã.
468
00:34:50,254 --> 00:34:51,464
São seus olhos.
469
00:34:51,464 --> 00:34:53,007
Eu sou sincero.
470
00:34:54,759 --> 00:34:59,222
E sinceramente desejo saber
se faria a gentileza de...
471
00:35:00,973 --> 00:35:03,935
conceder-me uma dança no próximo baile.
472
00:35:05,478 --> 00:35:06,813
No...
473
00:35:07,730 --> 00:35:09,273
Baile Dankworth-Finch?
474
00:35:09,774 --> 00:35:11,651
Eu... Bem...
475
00:35:12,652 --> 00:35:13,486
Sim.
476
00:35:14,946 --> 00:35:16,823
Isso seria muito adequado.
477
00:35:17,448 --> 00:35:18,366
Ótimo.
478
00:35:19,325 --> 00:35:20,284
Excelente.
479
00:35:24,038 --> 00:35:26,207
Um brinde, se me permitem.
480
00:35:28,751 --> 00:35:30,169
À minha linda esposa,
481
00:35:30,670 --> 00:35:33,506
não tenho palavras
para exprimir minha adoração.
482
00:35:34,006 --> 00:35:36,259
Fato pelo qual deve estar grata,
483
00:35:36,259 --> 00:35:39,929
pois detesta ser
o centro das atenções por muito tempo.
484
00:35:39,929 --> 00:35:44,350
Então oferecerei
algumas singelas palavras à sua família.
485
00:35:44,851 --> 00:35:46,352
Sobretudo à sua mãe.
486
00:35:47,019 --> 00:35:48,604
Lady Bridgerton, eu...
487
00:35:49,147 --> 00:35:51,816
vejo sua franqueza refletida em Benedict,
488
00:35:51,816 --> 00:35:53,442
seu encanto em Colin,
489
00:35:53,985 --> 00:35:56,028
sua sabedoria em Eloise,
490
00:35:56,612 --> 00:35:59,574
e a vivacidade
que incutiu em Gregory e Hyacinth.
491
00:36:00,741 --> 00:36:03,870
Agora que sinto
imensa gratidão pela minha esposa,
492
00:36:03,870 --> 00:36:08,332
sinto-a na mesma medida
pela mulher excepcional que a criou.
493
00:36:09,000 --> 00:36:09,876
Mamãe.
494
00:36:09,876 --> 00:36:11,169
Eu lhe agradeço.
495
00:36:12,044 --> 00:36:14,797
Agradeço a todos vocês,
do fundo do coração.
496
00:36:16,841 --> 00:36:17,925
Nossa...
497
00:36:18,885 --> 00:36:19,760
Saúde.
498
00:36:20,261 --> 00:36:22,763
Perdão. Eu não pretendia evocar lágrimas.
499
00:36:23,472 --> 00:36:25,474
Hyacinth não parou de chorar.
500
00:36:25,474 --> 00:36:27,310
Um dia você terá coração.
501
00:36:28,895 --> 00:36:30,897
Mamãe, tocaria um dueto comigo?
502
00:36:30,897 --> 00:36:34,609
Céus! Agora?
Estou totalmente enferrujada.
503
00:36:34,609 --> 00:36:38,029
A última vez que a fiz chorar
foi quando comecei a tocar.
504
00:36:38,029 --> 00:36:41,449
Não só ela. Chorei no meu quarto
com os acordes medonhos.
505
00:36:42,950 --> 00:36:45,786
Por sorte, mamãe não me abandonou.
506
00:36:45,786 --> 00:36:47,622
E não vou abandoná-la agora.
507
00:36:47,622 --> 00:36:49,123
É uma ameaça?
508
00:36:52,668 --> 00:36:54,295
- Boa sorte.
- Obrigada.
509
00:36:55,463 --> 00:36:57,131
- Obrigada.
- Obrigada.
510
00:37:40,091 --> 00:37:40,925
Bravo!
511
00:37:41,634 --> 00:37:42,468
Bravo!
512
00:37:42,468 --> 00:37:44,470
Mais uma vez!
513
00:37:47,181 --> 00:37:48,391
Podemos conversar?
514
00:37:49,892 --> 00:37:51,686
Uma linda apresentação.
515
00:37:58,693 --> 00:38:03,114
Quanto ao dinheiro para a Srta. Cowper,
falarei com Benedict à noite.
516
00:38:03,114 --> 00:38:06,075
- Eu quis esperar passar o casamento.
- Ótimo.
517
00:38:07,410 --> 00:38:10,496
- Não quero que fale com ele.
- Estamos sem tempo.
518
00:38:10,496 --> 00:38:12,707
Não posso pedir que minta a ele.
519
00:38:12,707 --> 00:38:14,041
Sua família,
520
00:38:14,875 --> 00:38:17,795
que você dividiu comigo, é muito bondosa,
521
00:38:18,879 --> 00:38:21,674
calorosa e incrível demais
para ser enganada.
522
00:38:22,842 --> 00:38:25,428
Não deixarei minhas mentiras
se propagarem.
523
00:38:25,428 --> 00:38:27,179
Então como vou ajudá-la?
524
00:38:27,179 --> 00:38:28,431
Amando-me.
525
00:38:29,807 --> 00:38:31,892
Você já me deu tanto.
526
00:38:33,144 --> 00:38:34,687
Ensinou-me a ser confiante
527
00:38:34,687 --> 00:38:38,399
e mostrou que consigo
sentir um prazer inimaginável, mas...
528
00:38:39,442 --> 00:38:42,236
não é o que faz por mim
que me leva a amá-lo.
529
00:38:43,362 --> 00:38:44,780
É a sua bondade.
530
00:38:45,740 --> 00:38:46,907
Sua empatia.
531
00:38:47,908 --> 00:38:49,660
O quanto você se importa.
532
00:38:51,746 --> 00:38:54,790
Ser você já é o suficiente, Colin.
533
00:38:56,542 --> 00:39:00,087
Não preciso que me salve,
só que fique ao meu lado.
534
00:39:01,547 --> 00:39:02,757
Que me abrace.
535
00:39:04,383 --> 00:39:05,468
Que me beije.
536
00:39:07,011 --> 00:39:09,472
Eu quero muito fazer tudo isso.
537
00:39:09,472 --> 00:39:11,390
E o que o impede?
538
00:39:12,516 --> 00:39:13,642
Eu não sei.
539
00:39:15,436 --> 00:39:19,315
Só sei que a Srta. Cowper
ainda é uma ameaça.
540
00:39:19,315 --> 00:39:22,985
Enquanto você viver com esse segredo...
541
00:39:25,154 --> 00:39:26,989
algo sempre estará entre nós.
542
00:39:26,989 --> 00:39:28,032
Eu sei.
543
00:39:29,575 --> 00:39:31,118
Essa pode ser a solução.
544
00:39:31,118 --> 00:39:32,370
Como assim?
545
00:39:50,763 --> 00:39:52,431
Uma carta, Majestade.
546
00:40:08,447 --> 00:40:09,532
Colin.
547
00:40:12,076 --> 00:40:14,703
Recebi uma carta da sua esposa.
548
00:40:15,704 --> 00:40:17,039
Vamos nos sentar.
549
00:41:00,458 --> 00:41:02,877
Não me admira ela ter ficado assim.
550
00:41:02,877 --> 00:41:04,336
A casa é quente demais.
551
00:41:04,336 --> 00:41:07,214
Tem razão, irmã. É culpa da minha esposa.
552
00:41:10,217 --> 00:41:13,053
Eu havia esquecido que ela é terrível.
553
00:41:13,053 --> 00:41:14,638
Não vou partir com ela.
554
00:41:14,638 --> 00:41:16,724
Não tem escolha, Cressida.
555
00:41:16,724 --> 00:41:19,226
Deixaria que eu amargasse tal destino?
556
00:41:22,646 --> 00:41:23,772
Venha, garota.
557
00:41:23,772 --> 00:41:28,027
Mostre-se a mim,
para eu avaliar o trabalho que terei.
558
00:41:28,027 --> 00:41:29,487
Claro, tia Joanna.
559
00:41:30,696 --> 00:41:32,698
Após hoje, não importará mais.
560
00:41:50,007 --> 00:41:51,675
Sua criada me mandou subir.
561
00:41:54,178 --> 00:41:56,347
O acesso privilegiado me agrada.
562
00:41:56,847 --> 00:41:58,682
Está formoso, como sempre.
563
00:42:06,690 --> 00:42:08,400
Paul se juntará a nós?
564
00:42:09,652 --> 00:42:11,904
Ele está com outra pessoa hoje.
565
00:42:12,571 --> 00:42:13,489
É claro.
566
00:42:14,198 --> 00:42:16,659
Devemos convidar mais alguém?
567
00:42:18,911 --> 00:42:20,120
Serei sincera.
568
00:42:20,871 --> 00:42:25,960
Apesar de ter gostado do nosso trio,
eu queria que fôssemos só nós dois hoje.
569
00:42:28,796 --> 00:42:31,006
Não gostou de ter Paul conosco?
570
00:42:32,299 --> 00:42:33,300
Gostei.
571
00:42:34,176 --> 00:42:37,137
Muito, mas tenho
uma relação amigável com Paul,
572
00:42:37,137 --> 00:42:39,181
e estou sentindo que...
573
00:42:41,308 --> 00:42:43,561
estou criando mais afeição por você.
574
00:42:45,271 --> 00:42:46,605
Mais que amizade.
575
00:42:48,440 --> 00:42:50,609
A sua franqueza,
576
00:42:50,609 --> 00:42:52,611
sua abundância de amor.
577
00:42:53,487 --> 00:42:56,448
Nunca conheci ninguém tão parecido comigo.
578
00:42:56,448 --> 00:43:02,079
Fiquei pensando se não poderíamos
deixar as coisas mais sérias entre nós.
579
00:43:02,079 --> 00:43:03,080
Tilley...
580
00:43:04,665 --> 00:43:06,083
você é extraordinária.
581
00:43:09,920 --> 00:43:10,879
Mas...
582
00:43:13,340 --> 00:43:15,968
não sei se quero ter algo mais sério.
583
00:43:24,101 --> 00:43:25,102
Tem a ver
584
00:43:25,978 --> 00:43:26,979
com Paul?
585
00:43:26,979 --> 00:43:32,067
Não. Paul poderia ser Patricia,
Polly ou Peter, ou os três juntos.
586
00:43:33,736 --> 00:43:37,823
O que aconteceu entre nós três
e desde que conheci você
587
00:43:39,074 --> 00:43:41,910
me fez perceber
como é bom se sentir livre.
588
00:43:45,748 --> 00:43:47,207
Você abriu meu mundo.
589
00:43:49,960 --> 00:43:53,547
Não estou pronto para fechá-lo cedo assim.
590
00:43:58,969 --> 00:44:01,013
Pensei que você queria isso.
591
00:44:02,097 --> 00:44:03,140
Eu queria.
592
00:44:05,309 --> 00:44:07,603
Até sentir como é dividir você.
593
00:44:09,188 --> 00:44:11,231
Eu também estou surpresa.
594
00:44:17,696 --> 00:44:19,281
Eu apoio seus desejos.
595
00:44:21,033 --> 00:44:24,328
Mas saiba
que até a diversão se torna cansativa.
596
00:44:26,830 --> 00:44:31,085
Foi bom, ao menos uma vez,
querer me comprometer com alguém.
597
00:44:33,962 --> 00:44:37,049
Obrigada por me lembrar de que é possível.
598
00:44:51,105 --> 00:44:53,315
Que coincidência a encontrar aqui!
599
00:44:57,444 --> 00:45:01,073
Acho muito banal
eu me encontrar mais uma vez aqui,
600
00:45:01,073 --> 00:45:03,951
balançando, sem nunca sair do lugar.
601
00:45:03,951 --> 00:45:05,953
Aonde gostaria de ir?
602
00:45:07,204 --> 00:45:11,583
Por ora, quero ficar com a família
até a situação com a rainha se resolver.
603
00:45:11,583 --> 00:45:12,751
Vai se resolver.
604
00:45:13,627 --> 00:45:14,628
E depois?
605
00:45:16,422 --> 00:45:17,631
A qualquer lugar.
606
00:45:18,674 --> 00:45:22,845
Passei quase a vida toda
em Mayfair ou Aubrey Hall.
607
00:45:24,012 --> 00:45:27,725
Para tentar mudar o mundo,
primeiro preciso ver parte dele.
608
00:45:27,725 --> 00:45:31,186
Conhecer pessoas além da família
e de debutantes.
609
00:45:31,186 --> 00:45:33,897
Voltou a querer mudar o mundo?
610
00:45:33,897 --> 00:45:36,692
Achei que quisesse se encaixar.
611
00:45:36,692 --> 00:45:38,527
Não aguento mais isso.
612
00:45:39,194 --> 00:45:40,362
Aí está ela.
613
00:45:49,663 --> 00:45:51,790
Calou-se por saber algo que não sei?
614
00:45:51,790 --> 00:45:54,418
Não. Decerto que não.
615
00:45:55,002 --> 00:45:59,256
Acredite, quanto mais aprendo,
mais percebo que pouco sei.
616
00:46:02,593 --> 00:46:03,761
Sinto que...
617
00:46:06,263 --> 00:46:10,976
Sinto que a próxima coisa que eu aprender
poderá me mudar por inteiro.
618
00:46:13,520 --> 00:46:17,608
Concordo com tudo,
já que não faço ideia do que fala.
619
00:46:20,152 --> 00:46:21,987
De uma coisa eu sei.
620
00:46:23,572 --> 00:46:26,825
Não podemos deixar passar tanto tempo
621
00:46:26,825 --> 00:46:31,663
para nos encontrarmos nestes balanços
e ficarmos muito confusos juntos.
622
00:46:41,340 --> 00:46:42,549
Você está linda.
623
00:46:42,549 --> 00:46:44,510
Meu esforço será em vão
624
00:46:44,510 --> 00:46:47,304
em vista da decepção
atrás daquelas portas.
625
00:46:47,304 --> 00:46:50,057
Varley deve ter feito tudo o que podia.
626
00:47:05,823 --> 00:47:07,908
Ela conseguiu as penas de avestruz!
627
00:47:07,908 --> 00:47:09,952
E as orquídeas de cor púrpura!
628
00:47:10,702 --> 00:47:13,539
Philippa, há um, dois, três, quatro...
629
00:47:13,539 --> 00:47:15,457
Oito músicos!
630
00:47:17,251 --> 00:47:18,502
Conseguimos aquilo?
631
00:47:19,002 --> 00:47:20,003
Conseguimos.
632
00:47:21,338 --> 00:47:25,759
Philippa, está berrando como criança
ganhando a primeira fatia de bolo.
633
00:47:25,759 --> 00:47:27,177
Mamãe!
634
00:47:27,761 --> 00:47:28,887
Obrigada!
635
00:47:28,887 --> 00:47:30,931
Qual é o motivo disso?
636
00:47:30,931 --> 00:47:34,101
Só pode ter sido a senhora
que pagou por tudo isso.
637
00:47:37,229 --> 00:47:40,607
A mamãe queria que dessem
o maior baile de Mayfair.
638
00:47:43,443 --> 00:47:44,695
De nada.
639
00:47:45,988 --> 00:47:46,989
Obrigada!
640
00:47:52,286 --> 00:47:53,495
Ficou lindo!
641
00:47:54,705 --> 00:47:56,498
Estou orgulhosa de vocês.
642
00:48:33,535 --> 00:48:35,454
BAILE DANKWORTH-FINCH
643
00:49:11,073 --> 00:49:12,783
Divirta-se bastante.
644
00:49:18,747 --> 00:49:20,582
Eu escolhi púrpura.
645
00:49:27,547 --> 00:49:30,008
Se for nossa última noite na sociedade,
646
00:49:30,008 --> 00:49:33,178
pelo menos Prudence e Philippa
estão se esbaldando.
647
00:49:36,640 --> 00:49:37,849
Majestade!
648
00:49:39,017 --> 00:49:40,185
Perdão, Majestade.
649
00:49:40,185 --> 00:49:44,564
Não temos um assento elevado,
pois não pensamos que aceitaria o convite.
650
00:49:45,649 --> 00:49:48,485
Não foi o seu convite que me trouxe aqui.
651
00:49:49,319 --> 00:49:50,278
Parem de tocar.
652
00:49:57,327 --> 00:49:59,871
Como resultado da minha busca incansável
653
00:49:59,871 --> 00:50:03,375
que a colocou em uma situação intolerável,
654
00:50:03,959 --> 00:50:05,377
recebi uma carta,
655
00:50:06,294 --> 00:50:07,671
no começo da semana,
656
00:50:08,505 --> 00:50:10,298
de Lady Whistledown.
657
00:50:20,142 --> 00:50:22,269
Ela clama pela minha misericórdia,
658
00:50:23,020 --> 00:50:25,981
pedindo que se dirija a vocês
659
00:50:26,898 --> 00:50:31,737
para defender-se publicamente
antes de ser julgada por mim.
660
00:50:33,655 --> 00:50:36,158
Então agora passo a palavra
661
00:50:37,534 --> 00:50:39,536
à escritora em pessoa.
662
00:50:50,422 --> 00:50:51,423
Não é ele.
663
00:50:51,423 --> 00:50:52,549
Perdão.
664
00:50:53,717 --> 00:50:54,676
Ela.
665
00:51:20,660 --> 00:51:22,412
Olá a todos.
666
00:51:24,372 --> 00:51:28,126
Ou devo dizer
"queridos e gentis leitores"?
667
00:51:34,132 --> 00:51:36,760
Sei que não é motivo de graça
668
00:51:37,677 --> 00:51:38,804
o que eu fiz.
669
00:51:40,055 --> 00:51:41,473
No começo,
670
00:51:41,473 --> 00:51:44,726
não imaginei
que levariam o que escrevo a sério.
671
00:51:46,144 --> 00:51:47,479
Por que o fariam?
672
00:51:48,188 --> 00:51:50,816
Ninguém nunca me levava a sério.
673
00:51:51,858 --> 00:51:54,820
Só agora percebo
que isso deve ser muito comum.
674
00:51:56,071 --> 00:51:58,406
Ser uma jovem ignorada.
675
00:52:00,283 --> 00:52:03,453
Escrevi de todos aqui
porque me cativava vê-los
676
00:52:04,412 --> 00:52:06,623
vivendo tão abertamente.
677
00:52:08,083 --> 00:52:11,378
Por meio da escrita,
senti que eu tinha uma vida.
678
00:52:12,337 --> 00:52:13,505
Eu tinha poder.
679
00:52:15,298 --> 00:52:18,468
Quem aqui já sentiu o gosto do poder
680
00:52:19,511 --> 00:52:21,429
sabe que ele é inebriante.
681
00:52:23,140 --> 00:52:25,600
Mas fui descuidada com esse poder.
682
00:52:26,268 --> 00:52:29,855
Era fácil lançar críticas
escondida nas sombras.
683
00:52:31,606 --> 00:52:35,610
Agora sei que é preciso ter
muita coragem para viver às claras.
684
00:52:36,528 --> 00:52:38,530
Honrar as próprias fraquezas
685
00:52:39,322 --> 00:52:40,448
à vista de todos.
686
00:52:41,158 --> 00:52:42,159
E saber que,
687
00:52:43,160 --> 00:52:47,080
seja qual for o resultado,
todo mundo tem seu valor.
688
00:52:51,793 --> 00:52:53,253
Todos nós falamos.
689
00:52:53,962 --> 00:52:55,046
Nós fofocamos.
690
00:52:56,590 --> 00:52:58,258
Fofoca é informação.
691
00:52:59,301 --> 00:53:00,760
Ela cria laços.
692
00:53:02,095 --> 00:53:04,806
Ainda mais para quem pouco é contado.
693
00:53:06,016 --> 00:53:09,311
Mas não posso mais esconder
a maior informação que tenho:
694
00:53:11,188 --> 00:53:12,397
minha identidade.
695
00:53:14,316 --> 00:53:17,110
Por isso sou muito grata à rainha
696
00:53:17,986 --> 00:53:21,323
por me forçar a sair das sombras
com tamanha astúcia.
697
00:53:22,657 --> 00:53:24,743
Se ela me permitir continuar,
698
00:53:26,077 --> 00:53:28,205
escreverei com mais consciência.
699
00:53:29,289 --> 00:53:30,999
Essa é a minha penitência
700
00:53:32,250 --> 00:53:33,668
e a minha súplica.
701
00:53:43,470 --> 00:53:45,180
Ela parece mais comedida.
702
00:53:46,139 --> 00:53:49,351
Mas vamos observar se continuará assim.
703
00:53:56,983 --> 00:53:59,778
O que é a vida sem uma boa fofoca?
704
00:54:22,801 --> 00:54:23,635
Sério?
705
00:54:25,679 --> 00:54:27,931
Agora, Varley! Os insetos!
706
00:55:06,094 --> 00:55:08,138
Eu não sabia das borboletas.
707
00:55:08,138 --> 00:55:09,931
Como eu disse: insetos!
708
00:55:09,931 --> 00:55:10,932
Você...
709
00:55:11,725 --> 00:55:13,560
é genial!
710
00:55:13,560 --> 00:55:14,644
Eu sei.
711
00:55:16,354 --> 00:55:17,439
Vamos dançar?
712
00:55:52,349 --> 00:55:54,934
Não vai "tolerar uma mentira"?
713
00:55:54,934 --> 00:55:56,019
Lady Danbury.
714
00:55:56,019 --> 00:55:57,437
Sua última edição.
715
00:55:58,188 --> 00:56:00,648
Sua Majestade quase acertou ao dizer
716
00:56:00,648 --> 00:56:03,777
que Whistledown era um Bridgerton
protegendo a família.
717
00:56:03,777 --> 00:56:07,947
Mas conheço bem a família
e sabia que não era um deles.
718
00:56:09,115 --> 00:56:13,578
Só existe uma pessoa
que ama os Bridgertons mais do que eu.
719
00:56:14,996 --> 00:56:16,414
Sabia que era eu.
720
00:56:16,414 --> 00:56:17,832
Eu desconfiava.
721
00:56:18,416 --> 00:56:21,378
Não é a única dama aqui
que sabe guardar segredo.
722
00:56:22,921 --> 00:56:25,882
Estou ansiosa pela próxima edição.
723
00:56:35,892 --> 00:56:37,310
Você é fenomenal!
724
00:56:37,310 --> 00:56:39,187
Só consegui com seu auxílio.
725
00:56:39,187 --> 00:56:41,022
- E o da rainha.
- Sim.
726
00:56:41,022 --> 00:56:45,318
Com a aceitação dela, diremos ao advogado
que a fortuna veio da coluna.
727
00:56:46,152 --> 00:56:47,654
Ele não discutirá.
728
00:56:48,780 --> 00:56:50,448
É hora de agirmos melhor.
729
00:56:55,662 --> 00:56:56,496
Minha filha.
730
00:57:16,433 --> 00:57:17,350
Boa noite.
731
00:57:18,518 --> 00:57:19,394
Boa noite.
732
00:57:21,771 --> 00:57:23,148
Obrigado pela carta.
733
00:57:23,982 --> 00:57:26,943
Nunca vi minha mãe ficar tão chocada.
734
00:57:28,528 --> 00:57:29,571
E também...
735
00:57:30,530 --> 00:57:32,198
tão impressionada.
736
00:57:33,741 --> 00:57:35,201
Ela se orgulha de você.
737
00:57:35,785 --> 00:57:37,745
Eu só não escrevi uma coisa.
738
00:57:39,664 --> 00:57:42,542
Não vou me opor à anulação,
se você a solicitar.
739
00:57:43,126 --> 00:57:47,589
Não quero prejudicar você
nem sua família com o ocorrido hoje.
740
00:57:48,715 --> 00:57:50,758
A própria rainha a aceitou.
741
00:57:50,758 --> 00:57:51,968
Por enquanto.
742
00:57:52,927 --> 00:57:54,762
Como todos, publicamente,
743
00:57:54,762 --> 00:57:58,183
mas Whistledown chateou muitos
que não se esquecerão.
744
00:57:59,184 --> 00:58:01,227
O futuro pode não ser tão feliz.
745
00:58:01,227 --> 00:58:05,190
Pen, desde que descobri
que você é Whistledown,
746
00:58:05,690 --> 00:58:08,818
fiz de tudo para tentar
separar você da autora.
747
00:58:09,319 --> 00:58:13,239
Mas dia desses eu reli todas as cartas
que você me mandou.
748
00:58:14,574 --> 00:58:17,410
Suas cartas eram
as que eu mais ansiava ler.
749
00:58:17,410 --> 00:58:18,661
E concluí...
750
00:58:20,121 --> 00:58:21,247
que você é ela.
751
00:58:22,290 --> 00:58:24,918
Vocês sempre tiveram uma só voz.
752
00:58:24,918 --> 00:58:27,754
Não há como separar você de Whistledown.
753
00:58:29,422 --> 00:58:31,257
E após ouvi-la falar hoje...
754
00:58:32,634 --> 00:58:33,718
nem quero isso.
755
00:58:35,094 --> 00:58:38,223
Porque, sinceramente,
aquilo foi brilhante à ufa!
756
00:58:42,977 --> 00:58:44,729
Na verdade, eu...
757
00:58:47,023 --> 00:58:48,691
senti inveja de você.
758
00:58:49,817 --> 00:58:51,110
Do seu sucesso.
759
00:58:52,111 --> 00:58:53,279
Da sua bravura.
760
00:58:54,322 --> 00:58:56,157
E agora não consigo acreditar
761
00:58:56,741 --> 00:58:59,536
que uma mulher corajosa assim me ama.
762
00:59:01,579 --> 00:59:04,290
Que sorte a minha ficar ao seu lado
763
00:59:05,208 --> 00:59:07,710
e poder absorver um pouco da sua luz.
764
00:59:13,758 --> 00:59:18,805
Se meu único propósito na vida
for amar uma mulher grandiosa como você...
765
00:59:20,848 --> 00:59:23,268
serei um homem muito realizado.
766
00:59:24,811 --> 00:59:25,937
Eu amo você.
767
00:59:27,522 --> 00:59:30,024
É um homem maravilhoso, Sr. Bridgerton.
768
00:59:30,984 --> 00:59:32,068
Eu amo você.
769
00:59:36,823 --> 00:59:37,657
Agora,
770
00:59:38,575 --> 00:59:40,410
poderia me dar a honra
771
00:59:40,410 --> 00:59:43,496
de dançar comigo, Sra. Bridgerton?
772
01:00:55,193 --> 01:00:56,569
Todos parecem felizes.
773
01:00:57,070 --> 01:00:58,154
É mesmo.
774
01:00:59,656 --> 01:01:00,657
E você?
775
01:01:01,866 --> 01:01:05,745
Estou muito radiante
porque tive uma ideia fantástica.
776
01:01:05,745 --> 01:01:07,747
Ou melhor, um pedido.
777
01:01:07,747 --> 01:01:09,082
E qual é o pedido?
778
01:01:09,082 --> 01:01:10,708
Leve-me para a Escócia.
779
01:01:10,708 --> 01:01:13,211
Mamãe vai amar que eu vigie você,
780
01:01:13,211 --> 01:01:17,840
mas, na verdade, só quero viver um pouco
fora da nossa pequena bolha.
781
01:01:18,341 --> 01:01:19,801
Viver aventuras.
782
01:01:19,801 --> 01:01:22,762
Não posso mudar o mundo sem ver mais dele.
783
01:01:23,262 --> 01:01:25,348
Prometo que vou lhe dar espaço.
784
01:01:25,973 --> 01:01:27,225
O que acha?
785
01:01:28,351 --> 01:01:30,478
Se ficar na sua ala do castelo...
786
01:01:31,062 --> 01:01:33,272
Nós vamos morar em um castelo?
787
01:01:33,272 --> 01:01:34,273
"Nós"?
788
01:01:35,608 --> 01:01:37,777
Eloise quer nos acompanhar.
789
01:01:38,361 --> 01:01:41,030
- Se isso não o incomodar.
- Nem um pouco.
790
01:01:41,030 --> 01:01:42,907
Que notícia maravilhosa!
791
01:01:42,907 --> 01:01:46,828
Por sorte, minha prima chegou
para completar o grupo de viagem.
792
01:01:46,828 --> 01:01:49,497
É com grande prazer que apresento...
793
01:01:50,164 --> 01:01:51,833
Michaela Stirling.
794
01:01:51,833 --> 01:01:56,045
Já aviso que cada detalhe sórdido
que John falou de mim é mentira.
795
01:01:57,255 --> 01:01:58,715
A verdade é muito pior.
796
01:02:00,091 --> 01:02:01,259
Seu nome é...
797
01:02:05,054 --> 01:02:06,305
Eu sou...
798
01:02:06,973 --> 01:02:07,932
Bem, sou...
799
01:02:08,725 --> 01:02:11,060
Francesca Bridgerton. Kilmartin.
800
01:02:11,060 --> 01:02:13,229
Kilmartin é meu sobrenome agora.
801
01:02:13,730 --> 01:02:15,606
É um prazer conhecê-la.
802
01:02:16,190 --> 01:02:19,026
Querido e gentil leitor,
803
01:02:19,026 --> 01:02:23,448
encontro-me, repentinamente, sem palavras.
804
01:02:26,284 --> 01:02:30,037
Minha reticência não se deve ao desejo
805
01:02:30,037 --> 01:02:33,875
de proteger nenhum casal em atos ardentes.
806
01:02:35,084 --> 01:02:38,838
Embora eu tenha ouvido rumores de alguns.
807
01:02:40,173 --> 01:02:44,927
Minha moderação decorre de pura alegria.
808
01:02:48,181 --> 01:02:53,227
A todos que se sentiram injustiçados
por esta humilde autora,
809
01:02:53,227 --> 01:02:55,521
minhas sinceras desculpas.
810
01:02:58,649 --> 01:03:01,444
Eu lhes desejo tudo de melhor.
811
01:03:13,372 --> 01:03:14,791
Vou sentir saudade.
812
01:03:16,584 --> 01:03:18,002
É só até o ano que vem.
813
01:03:18,503 --> 01:03:21,631
E mamãe me deixaria perder
o Baile de Máscaras dela?
814
01:03:21,631 --> 01:03:22,715
Eu duvido.
815
01:03:23,216 --> 01:03:26,135
Estarei lá,
escondido atrás de uma máscara,
816
01:03:26,135 --> 01:03:28,262
evitando as donzelas como praga.
817
01:03:28,763 --> 01:03:30,807
Vou me esconder com você.
818
01:03:42,360 --> 01:03:45,780
Chegou a hora de olhar para o futuro,
819
01:03:45,780 --> 01:03:47,782
seja lá o que ele trouxer.
820
01:03:53,204 --> 01:03:56,624
Esta autora sabe bem
que é melhor não fazer previsões
821
01:03:56,624 --> 01:03:59,544
a respeito do que o futuro nos reserva.
822
01:04:08,386 --> 01:04:10,346
Mas, a cada capítulo encerrado,
823
01:04:10,346 --> 01:04:15,059
a história certamente fica
mais encorpada e aprofundada.
824
01:04:41,335 --> 01:04:44,964
Nós fizemos uma jornada e tanto juntos.
825
01:04:45,673 --> 01:04:48,551
Então é com peso no coração
826
01:04:48,551 --> 01:04:53,222
que escrevo
esta palavra final incrivelmente curta
827
01:04:53,222 --> 01:04:55,892
como Lady Whistledown:
828
01:04:58,060 --> 01:04:59,186
adeus.
829
01:05:05,818 --> 01:05:08,112
- Quem é a maior fofura?
- Sim!
830
01:05:08,112 --> 01:05:09,030
É você.
831
01:05:09,030 --> 01:05:10,781
- Oi!
- Você é uma gracinha.
832
01:05:10,781 --> 01:05:13,284
É você, sim. Venha aqui.
833
01:05:16,412 --> 01:05:19,415
Ainda não acredito
que você teve um menino.
834
01:05:19,415 --> 01:05:21,334
E logo o herdeiro.
835
01:05:22,418 --> 01:05:25,046
O novo lorde Featherington é belíssimo.
836
01:05:25,755 --> 01:05:26,964
Puxou ao pai.
837
01:05:27,632 --> 01:05:31,469
Seu pai adora distrair
com sabedorias e um sorriso sedutor.
838
01:05:31,469 --> 01:05:33,262
Acha meu sorriso sedutor?
839
01:05:34,931 --> 01:05:36,807
Gostei de termos meninas.
840
01:05:36,807 --> 01:05:39,602
As duas se casarão muito bem.
841
01:05:40,144 --> 01:05:43,105
A pequena Philomena
será uma grande escritora,
842
01:05:43,105 --> 01:05:44,857
sem precisar de um marido.
843
01:05:44,857 --> 01:05:47,068
Isso é um traço de família.
844
01:05:47,652 --> 01:05:51,530
Eu não teria escrito meu livro
sem a ajuda da tia Penelope.
845
01:05:53,491 --> 01:05:54,992
{\an8}VIAJANDO COMIGO MESMO
846
01:05:54,992 --> 01:05:56,911
É melhor do que eu esperava.
847
01:05:57,912 --> 01:05:59,580
Tem idade para ler isto?
848
01:06:00,122 --> 01:06:01,958
- Tenho.
- Chegou!
849
01:06:01,958 --> 01:06:03,793
Acho que dá para todos.
850
01:06:04,627 --> 01:06:06,420
- Obrigada.
- Eu seguro.
851
01:06:06,420 --> 01:06:10,800
E com a aposentadoria
da minha persona literária,
852
01:06:10,800 --> 01:06:13,844
eu gostaria de me apresentar formalmente.
853
01:06:17,598 --> 01:06:19,850
Anteriormente invisível,
854
01:06:20,851 --> 01:06:22,561
atualmente colunista,
855
01:06:23,479 --> 01:06:24,522
observadora
856
01:06:25,231 --> 01:06:27,191
e munida de uma pena.
857
01:06:28,192 --> 01:06:32,530
Ninguém especial,
mas, ainda assim, tenho meus momentos.
858
01:06:34,573 --> 01:06:36,492
E espero, querido leitor,
859
01:06:36,492 --> 01:06:38,828
que continue a bordo comigo
860
01:06:39,328 --> 01:06:41,956
nesta nova parte da nossa jornada.
861
01:06:44,500 --> 01:06:45,835
Cordialmente,
862
01:06:47,044 --> 01:06:48,921
Penelope Bridgerton.
863
01:07:02,893 --> 01:07:05,896
Legendas: Karina Curi