1 00:00:20,020 --> 00:00:22,105 [música tensa suave] 2 00:00:33,992 --> 00:00:35,076 Bom dia. 3 00:00:36,828 --> 00:00:38,204 Como foi sua noite? 4 00:00:42,125 --> 00:00:43,084 Intranquila. 5 00:00:47,589 --> 00:00:49,966 Vou tomar meu desjejum na Casa Bridgerton. 6 00:00:49,966 --> 00:00:52,927 - Mas minha mãe está vindo. - Darei a você e sua mãe mais privacidade. 7 00:00:52,927 --> 00:00:55,472 - Você não precisa sair... - Mas eu quero. 8 00:01:04,230 --> 00:01:05,982 - [batidas à porta] - [porta abre] 9 00:01:05,982 --> 00:01:08,818 Senhora, tem uma visita na sala de estar. 10 00:01:08,818 --> 00:01:11,613 [hesita] Sirva chá a ela. Ainda não estou pronta. 11 00:01:12,447 --> 00:01:13,490 [exclama confusa] 12 00:01:13,490 --> 00:01:15,992 [música tensa suave continua] 13 00:01:20,371 --> 00:01:21,414 [Penelope expira] 14 00:01:21,414 --> 00:01:22,791 Bom dia, mamãe. 15 00:01:22,791 --> 00:01:25,043 [música intensifica, desvanece] 16 00:01:25,043 --> 00:01:26,336 Cressida? 17 00:01:26,336 --> 00:01:29,255 Bom dia. Espero que sua noite tenha sido feliz. 18 00:01:30,173 --> 00:01:31,216 O que faz aqui? 19 00:01:31,216 --> 00:01:33,093 Vim só fazer uma visita 20 00:01:33,676 --> 00:01:35,637 à estimada Lady Whistledown. 21 00:01:35,637 --> 00:01:36,930 [música tensa] 22 00:01:36,930 --> 00:01:38,264 Eu sei seu segredo. 23 00:01:39,891 --> 00:01:42,268 O que quer que acha que sabe, está incorreto. 24 00:01:42,268 --> 00:01:43,436 Gostaria que se retirasse. 25 00:01:43,436 --> 00:01:47,482 Olha, pensando agora que sei de tudo, faz muito sentido. 26 00:01:47,482 --> 00:01:51,361 Ninguém nunca suspeitaria de você, já que é uma pessoa tão olvidável. 27 00:01:51,361 --> 00:01:55,365 Hum! Adorei sua expressão. Uma pena não poder ficar para apreciá-la. 28 00:01:55,365 --> 00:01:56,908 Não posso ser vista fora de casa 29 00:01:56,908 --> 00:01:59,661 até que minha tia venha me levar à força para o interior. 30 00:02:01,371 --> 00:02:03,331 - Vai sair de Londres? - Vou. 31 00:02:03,331 --> 00:02:05,291 Mas não para a casa de tia Joanna. 32 00:02:05,917 --> 00:02:09,754 Porque você vai me pagar o dobro da recompensa da rainha 33 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 para que eu me estabeleça fora do país, 34 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 ou contarei a todo mundo a sua verdadeira identidade. 35 00:02:15,677 --> 00:02:17,887 Ninguém acreditará em você, Cressida. 36 00:02:17,887 --> 00:02:20,598 Sua reputação não poderia estar mais manchada. 37 00:02:20,598 --> 00:02:22,350 - [porta abre] - [Penelope ofega] 38 00:02:22,350 --> 00:02:24,894 - Srta. Cowper. - Lady Featherington. 39 00:02:25,436 --> 00:02:29,607 Eu e Penelope estávamos discutindo se sou ou não digna de algum crédito. 40 00:02:31,192 --> 00:02:32,694 Iremos descobrir. 41 00:02:32,694 --> 00:02:34,404 [música tensa continua] 42 00:02:35,196 --> 00:02:38,324 Pense no amor de sua filha pela palavra escrita. 43 00:02:38,324 --> 00:02:40,660 Pense em como ela passa despercebida, 44 00:02:40,660 --> 00:02:44,372 o que a permite desaparecer por longos períodos. 45 00:02:44,372 --> 00:02:46,541 Pense em como todos que ela vê como inimigos 46 00:02:46,541 --> 00:02:49,210 acabam humilhados publicamente. 47 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 E então se pergunte 48 00:02:52,338 --> 00:02:55,049 como pôde levar tanto tempo para perceber 49 00:02:55,049 --> 00:02:58,469 que ela é a Lady Whistledown. 50 00:02:59,804 --> 00:03:01,764 Você vai me pagar a quantia que pedi 51 00:03:01,764 --> 00:03:04,601 ou vou revelar a verdade para a alta sociedade. 52 00:03:08,229 --> 00:03:10,315 Ótima manhã para as duas! 53 00:03:15,445 --> 00:03:16,571 Penelope? 54 00:03:18,531 --> 00:03:19,490 [arfa] 55 00:03:19,490 --> 00:03:23,286 - [música intensifica, suaviza] - [pássaro canta] 56 00:03:26,080 --> 00:03:28,082 Diga-me que ela está mentindo. 57 00:03:28,833 --> 00:03:31,294 Dessa vez, Cressida não está mentindo. 58 00:03:35,298 --> 00:03:36,132 [suspira] 59 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 Em todo baile, sempre tem um momento em que você desaparece. 60 00:03:40,303 --> 00:03:43,556 Achei que era porque a interação social a deixava esgotada, mas... 61 00:03:43,556 --> 00:03:47,685 agora percebo o quanto fui tola todo esse tempo. 62 00:03:47,685 --> 00:03:49,312 {\an8}- Mamãe... - As coisas terríveis 63 00:03:49,312 --> 00:03:50,772 {\an8}que escreveu sobre suas irmãs, 64 00:03:50,772 --> 00:03:53,733 {\an8}sobre mim, sobre você mesma. 65 00:03:54,984 --> 00:03:56,861 {\an8}Eu lutei com todas as armas que tinha 66 00:03:56,861 --> 00:03:59,030 {\an8}para nos livrar do ostracismo diversas vezes, 67 00:03:59,030 --> 00:04:00,865 {\an8}e, ainda assim, debaixo do meu teto, 68 00:04:00,865 --> 00:04:03,952 {\an8}minha própria filha plantava as sementes da ruína da família. 69 00:04:03,952 --> 00:04:06,079 {\an8}Como pôde fazer isso, Penelope? 70 00:04:06,079 --> 00:04:08,331 [música tensa] 71 00:04:09,374 --> 00:04:10,667 Seu marido sabe? 72 00:04:12,418 --> 00:04:13,503 [exclama abalada] 73 00:04:14,921 --> 00:04:18,299 Mas ele não pode sonhar com a possibilidade de um escândalo. 74 00:04:18,299 --> 00:04:20,134 Um cavalheiro como o Sr. Bridgerton 75 00:04:20,134 --> 00:04:23,096 saber que suas ações a levaram a ser chantageada... 76 00:04:23,888 --> 00:04:26,432 Ele teria argumentos para pedir uma anulação, 77 00:04:26,432 --> 00:04:28,184 e até o mais hipócrita dos bispos aceitaria. 78 00:04:28,184 --> 00:04:30,186 Mamãe, não quero continuar mentindo. 79 00:04:31,271 --> 00:04:32,522 Vou contar ao Colin. 80 00:04:33,815 --> 00:04:35,316 Eu a proibiria disso. 81 00:04:36,567 --> 00:04:39,529 Mas, claramente, você não dá ouvidos a nada do que eu falo. 82 00:04:40,989 --> 00:04:42,240 Vou trocar de roupa. 83 00:04:43,366 --> 00:04:45,076 [respiração trêmula] 84 00:04:48,705 --> 00:04:49,706 [porta fecha] 85 00:04:49,706 --> 00:04:51,040 [música desvanece] 86 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 [rainha Charlotte] Está jogando com desatenção, Lady Danbury. 87 00:04:58,840 --> 00:05:01,342 Assim o jogo não durará muito tempo. 88 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 Vossa Majestade tem feito acusações de forma bem aberta ultimamente. 89 00:05:06,556 --> 00:05:09,350 Eu estava me perguntando quando chegaríamos nisso. 90 00:05:09,350 --> 00:05:11,978 Os Bridgertons são seus amigos pessoais. 91 00:05:12,770 --> 00:05:15,356 Mas não, não foi uma acusação. 92 00:05:15,356 --> 00:05:16,899 É apenas a verdade. 93 00:05:17,608 --> 00:05:20,570 Eu estou bem próxima de descobrir quem é Whistledown. 94 00:05:21,654 --> 00:05:22,572 Hum. 95 00:05:28,411 --> 00:05:31,873 E o que fará quando a tiver desmascarado? 96 00:05:33,583 --> 00:05:35,335 Eu terei vencido, é claro. 97 00:05:35,918 --> 00:05:36,961 E então? 98 00:05:37,795 --> 00:05:40,631 Vai ordenar que ela pare de escrever? 99 00:05:40,631 --> 00:05:42,592 Irá colocá-la em um calabouço? 100 00:05:42,592 --> 00:05:44,969 O que está insinuando, Lady Danbury? 101 00:05:44,969 --> 00:05:47,972 Quando Whistledown começou a escrever, 102 00:05:49,223 --> 00:05:52,226 eu presumi que era alguém com poder na sociedade. 103 00:05:52,226 --> 00:05:54,812 Mas nas últimas edições ficou evidente 104 00:05:54,812 --> 00:05:56,564 que há vulnerabilidade nela, 105 00:05:56,564 --> 00:06:00,234 uma incessante busca por se encontrar. 106 00:06:01,444 --> 00:06:03,905 Por acaso sabe quem é Whistledown? 107 00:06:04,989 --> 00:06:08,242 É por isso que está tentando proteger os Bridgertons? 108 00:06:11,371 --> 00:06:13,247 Eu estou prestes a descobrir, não é? 109 00:06:13,831 --> 00:06:17,210 Estou apenas dizendo que pode ser que Whistledown 110 00:06:17,210 --> 00:06:20,922 não esteja tentando vencer Vossa Majestade no jogo. 111 00:06:20,922 --> 00:06:26,010 Talvez ela esteja apenas tentando continuar viva no jogo. 112 00:06:26,969 --> 00:06:29,138 Como uma jogadora vulnerável. 113 00:06:29,138 --> 00:06:30,681 [música espirituosa] 114 00:06:30,681 --> 00:06:35,269 Vossa Majestade talvez entenda essa situação. 115 00:06:36,646 --> 00:06:38,022 Passei por isso há muito tempo. 116 00:06:47,824 --> 00:06:50,743 Podia ter me dado um xeque-mate, Lady Danbury. 117 00:06:51,285 --> 00:06:52,829 Tenho plena consciência. 118 00:06:52,829 --> 00:06:56,874 Mas aí o jogo teria terminado cedo demais. 119 00:06:56,874 --> 00:06:59,794 E onde estaria a diversão nisso? 120 00:07:05,383 --> 00:07:06,426 [música alegre] 121 00:07:06,426 --> 00:07:08,719 [Sr. Dankworth] O outono está se aproximando. 122 00:07:08,719 --> 00:07:13,182 Ah, é por isso que não espirra mais, Alby? O clima quente não afeta sua alergia? 123 00:07:13,182 --> 00:07:14,892 Não tem a ver com o clima. 124 00:07:14,892 --> 00:07:18,938 É um espirro nervoso, que sumiu por causa da felicidade conjugal. 125 00:07:19,647 --> 00:07:22,150 [desdenha] Eu já tenho que lidar com o frio. 126 00:07:22,150 --> 00:07:24,485 Vou ter que aguentar vocês dois sendo melosos? 127 00:07:24,485 --> 00:07:26,362 Gostaria de voltar para casa, amor? 128 00:07:26,362 --> 00:07:28,865 [suspira] Sei que ninguém se importaria. 129 00:07:28,865 --> 00:07:31,534 Agora que a Penelope se casou com um Bridgerton, 130 00:07:31,534 --> 00:07:33,494 somos notícia ultrapassada. 131 00:07:33,494 --> 00:07:37,457 [Philippa] Conforme nossa barriga crescer, também vai crescer a atenção da sociedade. 132 00:07:37,457 --> 00:07:41,294 Você já viu alguma lady grávida em um baile, Philippa? 133 00:07:41,294 --> 00:07:43,254 Bom... Não. 134 00:07:43,254 --> 00:07:45,631 Isso é porque, quando a barriga começa a aparecer, 135 00:07:45,631 --> 00:07:48,050 as mulheres devem se isolar da sociedade. 136 00:07:48,050 --> 00:07:50,511 Eu não queria desaparecer sem ser notada. 137 00:07:50,511 --> 00:07:54,015 Faria qualquer coisa para ajudá-la a evitar isso, meu bombonzinho. 138 00:07:54,974 --> 00:07:55,808 Ótimo. 139 00:07:56,350 --> 00:07:59,228 Porque Philippa e eu daremos um baile. 140 00:07:59,228 --> 00:08:00,229 [exclama] 141 00:08:00,229 --> 00:08:02,356 Com a decoração toda púrpura. 142 00:08:02,356 --> 00:08:03,774 E laranja! 143 00:08:03,774 --> 00:08:07,904 Vamos ter cristais e ouro, e centenas de flores. 144 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 E pode ter insetos! 145 00:08:09,655 --> 00:08:13,493 Será que podemos pensar no orçamento? [ri apreensivo] 146 00:08:13,493 --> 00:08:16,204 É claro. Ele será muito, muito alto. 147 00:08:16,204 --> 00:08:18,581 [música triunfante] 148 00:08:22,835 --> 00:08:25,129 - [música desvanece] - [conversas indistintas] 149 00:08:25,129 --> 00:08:26,672 Tudo bem estarmos em público? 150 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 A rainha já sabe do seu noivado. Não faz sentido escondermos mais isso. 151 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 Ela acha que um de nós é a Whistledown. 152 00:08:32,303 --> 00:08:36,390 Eu sei muito bem, como matriarca da família, que nenhum de nós é. 153 00:08:36,390 --> 00:08:39,685 A melhor coisa que podemos fazer neste momento é aparecer em público 154 00:08:39,685 --> 00:08:42,939 pra sociedade não dizer que temos algo a esconder. 155 00:08:42,939 --> 00:08:44,398 [mulher] Tenha um bom dia. 156 00:08:45,191 --> 00:08:47,735 Talvez nossa indiferença possa convencer a rainha 157 00:08:47,735 --> 00:08:50,321 de que as acusações não têm fundamento. Eu espero. 158 00:08:50,321 --> 00:08:52,615 Agora tomem o sorvete. Hum? 159 00:08:55,284 --> 00:08:56,327 [Francesca suspira] 160 00:08:56,911 --> 00:08:57,870 Viram? 161 00:08:59,205 --> 00:09:03,209 Nós estamos aqui... [fala alto] ...como qualquer outra família 162 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 tomando sorvete e planejando o casamento. 163 00:09:07,547 --> 00:09:08,798 [ri] 164 00:09:09,507 --> 00:09:11,425 Ainda querem fazer o casamento, não é? 165 00:09:11,425 --> 00:09:12,510 [John] Ah, é claro. 166 00:09:12,510 --> 00:09:16,055 A questão é que eu e John pediremos uma licença especial 167 00:09:16,055 --> 00:09:19,350 para ter uma cerimônia simples e pequena em casa, 168 00:09:19,350 --> 00:09:22,353 e depois iremos para a casa de campo da família de John. 169 00:09:22,353 --> 00:09:25,106 É, para evitar qualquer possível problema com a rainha. 170 00:09:25,106 --> 00:09:28,025 Sim, eu suponho que seja sensato. 171 00:09:28,568 --> 00:09:31,320 E eu presumo que sua casa em Oxfordshire 172 00:09:31,320 --> 00:09:33,447 não fique a mais de um dia de viagem daqui. 173 00:09:35,741 --> 00:09:36,993 Na verdade, 174 00:09:37,702 --> 00:09:41,205 nós decidimos fixar residência na casa 175 00:09:42,039 --> 00:09:43,457 onde o John cresceu. 176 00:09:43,457 --> 00:09:44,709 Na Escócia? 177 00:09:46,085 --> 00:09:50,006 [gagueja] Onde fica exatamente? Fica perto da fronteira? 178 00:09:50,006 --> 00:09:52,508 - [John] Não. É nas Highlands. - [Violet] Ah... 179 00:09:52,508 --> 00:09:55,428 Mas não fica tão longe de Glasgow. 180 00:09:56,137 --> 00:09:57,972 A viagem deve levar duas semanas inteiras. 181 00:09:57,972 --> 00:10:00,057 É por isso que queremos nos mudar para lá. 182 00:10:00,558 --> 00:10:03,978 A distância cria um bom ambiente de paz. 183 00:10:03,978 --> 00:10:06,063 Mal posso esperar pelo silêncio. 184 00:10:07,398 --> 00:10:08,691 [exclama frustrada] 185 00:10:14,947 --> 00:10:17,241 [passos se aproximam] 186 00:10:23,414 --> 00:10:24,457 [Eloise pigarreia] 187 00:10:25,625 --> 00:10:26,584 Como está? 188 00:10:28,002 --> 00:10:29,920 Tentando não pensar sobre ontem. 189 00:10:32,548 --> 00:10:36,052 Eu acho que a mamãe está feliz por a rainha ter vindo ao casamento. 190 00:10:36,886 --> 00:10:37,887 [Colin] Hum. 191 00:10:39,930 --> 00:10:42,058 Você sabe que a família ficará bem. 192 00:10:45,144 --> 00:10:46,312 Acredita nisso? 193 00:10:46,854 --> 00:10:49,982 Sua Majestade me acusou de ser a Whistledown, e eu sobrevivi. 194 00:10:50,983 --> 00:10:52,276 Ficaram umas cicatrizes. 195 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 Não deixe seu casamento ser a cicatriz. 196 00:10:56,906 --> 00:10:57,865 Não. 197 00:10:57,865 --> 00:10:59,867 Sabe que vai conseguir resolver as coisas com a... 198 00:10:59,867 --> 00:11:01,369 Penelope. 199 00:11:01,369 --> 00:11:02,745 O que está fazendo aqui? 200 00:11:02,745 --> 00:11:03,829 Eu... [hesita] 201 00:11:03,829 --> 00:11:06,290 ...não estava esperando vê-la até o fim da tarde. 202 00:11:06,290 --> 00:11:08,417 Ela sabe, Colin. Não precisa esconder sua ira. 203 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 Acho que não deveríamos ter essa conversa na frente da Srta. Bridgerton. 204 00:11:12,213 --> 00:11:13,756 [Penelope] Ela sabe de tudo. 205 00:11:13,756 --> 00:11:15,132 Maravilha! 206 00:11:15,132 --> 00:11:17,968 Que bom notar que toda a Mayfair soube antes de sua própria mãe. 207 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 Por que estamos discutindo abertamente? 208 00:11:19,929 --> 00:11:21,847 Porque Cressida descobriu meu segredo. 209 00:11:21,847 --> 00:11:23,808 Pediu dez mil libras para guardá-lo. 210 00:11:23,808 --> 00:11:26,560 - Não está falando sério. - Como ela descobriu? 211 00:11:26,560 --> 00:11:29,313 - [Penelope] Não sei dizer. - Agora não importa como. 212 00:11:29,313 --> 00:11:31,691 Se ela sabe, precisamos evitar que ela revele. 213 00:11:31,691 --> 00:11:33,859 Não vim pedir sua ajuda. Queria apenas contar a verdade. 214 00:11:33,859 --> 00:11:35,903 Isso não cabe a você, na verdade. 215 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 Se a Srta. Cowper espalhar a fofoca, 216 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 vai macular o nome dos Bridgertons, da família toda. 217 00:11:41,117 --> 00:11:43,536 E também não vou aceitar que ninguém chantageie minha esposa. 218 00:11:43,536 --> 00:11:45,663 Isso sem dúvida é um alívio para nós. 219 00:11:45,663 --> 00:11:47,289 Isso é gentil, Colin, mas... 220 00:11:48,874 --> 00:11:50,000 eu posso pagá-la. 221 00:11:50,000 --> 00:11:52,002 [música intrigante] 222 00:11:52,002 --> 00:11:53,796 Você ganhou muito dinheiro? 223 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 Mais do que imaginam, honestamente. 224 00:11:57,633 --> 00:11:59,009 Todo esse tempo? 225 00:12:02,054 --> 00:12:04,223 Não vai dar à Srta. Cowper nem um centavo. 226 00:12:04,223 --> 00:12:07,351 - Mas, Colin, é meu... - Talvez o senhor pague, Sr. Bridgerton. 227 00:12:07,351 --> 00:12:09,520 - Ele não pode. - Ninguém vai pagar ela. 228 00:12:09,520 --> 00:12:12,148 - Sugere que façamos o quê? - Por favor, me deixe... 229 00:12:12,148 --> 00:12:15,651 Não vou me acovardar diante dela. Falarei com a Srta. Cowper amanhã. 230 00:12:15,651 --> 00:12:19,113 Mostrar a ela que esse tipo de ameaça é prejudicial a todos os envolvidos. 231 00:12:19,113 --> 00:12:20,614 É a única maneira. 232 00:12:20,614 --> 00:12:22,241 [música desvanece] 233 00:12:23,242 --> 00:12:25,703 - [música envolvente] - [beijos] 234 00:12:29,874 --> 00:12:32,710 [Benedict, Tilley ofegam] 235 00:12:48,225 --> 00:12:50,186 - [música desvanece] - [sino badalando] 236 00:12:50,186 --> 00:12:51,812 [burburinho] 237 00:12:53,898 --> 00:12:56,442 - [passos se aproximam] - [Lady Cowper] Sr. Bridgerton. 238 00:12:57,568 --> 00:12:58,819 Lady Cowper. 239 00:12:59,945 --> 00:13:02,448 Gostaria de ter um momento a sós com sua filha. 240 00:13:02,448 --> 00:13:03,532 Hum... 241 00:13:03,532 --> 00:13:05,659 Apesar dos rumores da sociedade, 242 00:13:05,659 --> 00:13:09,747 o senhor me insulta se pensa que essa não é uma casa de respeito. 243 00:13:09,747 --> 00:13:11,874 [Cressida] Mãe, deixe-nos. 244 00:13:12,458 --> 00:13:15,419 Isso já não importa mais mesmo. Por favor, saia. 245 00:13:17,296 --> 00:13:18,339 [pigarreia] 246 00:13:19,882 --> 00:13:21,842 Eu sairei por cinco minutos. 247 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 Imagino que sua mãe não saiba que está chantageando minha esposa. 248 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 Eu não confio em mais ninguém além de mim mesma. 249 00:13:34,605 --> 00:13:36,357 Deve se sentir solitária. 250 00:13:37,274 --> 00:13:40,361 Eu já me senti assim, totalmente sozinho, 251 00:13:40,945 --> 00:13:42,488 quando estava viajando. 252 00:13:42,488 --> 00:13:44,365 Pobre Sr. Bridgerton. 253 00:13:44,365 --> 00:13:48,035 Viajando pelo continente, vendo as maravilhas do mundo. 254 00:13:48,035 --> 00:13:51,622 - Como só um homem pode fazer. - Hum. Falou como a Eloise. 255 00:13:51,622 --> 00:13:55,209 - [risinho] - E tem razão. É um privilégio viajar. 256 00:13:56,377 --> 00:13:57,670 Mas, nesse último ano, 257 00:13:58,170 --> 00:14:01,298 percebi que estava ansioso por notícias de casa. 258 00:14:02,216 --> 00:14:04,301 De Penelope, na verdade. 259 00:14:04,301 --> 00:14:06,136 Mas não tive notícias dela. 260 00:14:07,137 --> 00:14:09,390 Ou de qualquer um, de ninguém. 261 00:14:10,891 --> 00:14:13,936 Me pareceu que todos estavam ocupados com suas vidas, 262 00:14:13,936 --> 00:14:15,604 e que eu não fazia falta. 263 00:14:16,272 --> 00:14:19,066 Então eu decidi que era hora de me transformar 264 00:14:20,025 --> 00:14:23,195 em um homem que não precisava de ninguém. 265 00:14:24,655 --> 00:14:27,116 E esse não é um caminho que eu recomendo. 266 00:14:27,658 --> 00:14:30,244 Sr. Bridgerton, estou confusa. 267 00:14:30,828 --> 00:14:33,455 Parece que o senhor acha que lhe devo simpatia, 268 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 quando quem me deve algo é a sua família. 269 00:14:36,125 --> 00:14:38,043 Não vim em busca da sua simpatia. 270 00:14:38,752 --> 00:14:40,963 O que busco é misericórdia. 271 00:14:42,047 --> 00:14:43,424 Penelope não é vilã. 272 00:14:45,885 --> 00:14:47,011 Acredite, 273 00:14:47,011 --> 00:14:50,139 eu entendo porque deve odiar a Whistledown. 274 00:14:50,139 --> 00:14:53,267 As palavras são afiadas e dolorosas, 275 00:14:53,267 --> 00:14:58,355 e ainda assim os leitores dela pagam para ler sobre si mesmos todas as semanas. 276 00:14:58,355 --> 00:15:01,108 Não me parece que o senhor odeie a Whistledown. 277 00:15:01,108 --> 00:15:02,985 Parece mais que tem inveja dela. 278 00:15:03,986 --> 00:15:05,070 Não, eu não tenho. 279 00:15:05,070 --> 00:15:06,447 [música melancólica] 280 00:15:06,447 --> 00:15:11,035 Meu ponto é que existe a Whistledown, mas também existe a Penelope. 281 00:15:11,619 --> 00:15:15,915 Que vivenciou um tipo de solidão que nenhum de nós pode dimensionar. 282 00:15:16,582 --> 00:15:21,045 Imagine ser tão ignorada que se sente invisível. 283 00:15:22,796 --> 00:15:25,257 Isso não justifica o que ela fez, 284 00:15:25,257 --> 00:15:27,927 mas talvez seja compreensível que, às vezes, 285 00:15:27,927 --> 00:15:30,930 os panfletos refletissem a crueldade ao redor dela. 286 00:15:30,930 --> 00:15:33,515 Uma crueldade com a qual a senhorita também lidou. 287 00:15:35,225 --> 00:15:38,228 Pelo que ela lhe causou, sei que Penelope sente remorso. 288 00:15:38,729 --> 00:15:41,607 E ela não a atacou em sua última publicação. 289 00:15:41,607 --> 00:15:45,110 Se até Penelope pode ser bondosa com a senhorita, 290 00:15:45,110 --> 00:15:47,905 não vê que a alta sociedade também a perdoará? 291 00:15:48,697 --> 00:15:52,868 Tenho certeza de que seu pai a receberá de volta em Londres quando tudo passar. 292 00:15:53,702 --> 00:15:55,788 O amor da família é permanente. 293 00:15:55,788 --> 00:15:58,248 [música melancólica continua] 294 00:16:00,209 --> 00:16:02,419 Essa é a diferença entre o senhor e eu. 295 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 O senhor tem certeza de que sempre terá sua família para apoiá-lo. 296 00:16:09,885 --> 00:16:12,054 Não somos iguais, Sr. Bridgerton. 297 00:16:12,888 --> 00:16:14,431 E nós nunca seremos. 298 00:16:14,431 --> 00:16:17,267 Srta. Cowper. 299 00:16:17,267 --> 00:16:18,978 [música tensa] 300 00:16:18,978 --> 00:16:20,145 Senhorita! 301 00:16:20,145 --> 00:16:23,649 Ninguém acreditará se dissermos que é mentira. Não tem nenhuma prova. 302 00:16:23,649 --> 00:16:26,902 O aprendiz de tipógrafo disse que irá corroborar comigo, 303 00:16:26,902 --> 00:16:30,030 tudo pelo prazer de conhecer a grande Lady Whistledown. 304 00:16:30,823 --> 00:16:33,826 Vocês têm até o Baile Dankworth-Finch para me pagarem, 305 00:16:33,826 --> 00:16:36,495 ou, na manhã seguinte, eu contarei para todos. 306 00:16:37,371 --> 00:16:41,125 Aliás, pensando na falta de apoio que devo ter no futuro, 307 00:16:41,125 --> 00:16:43,377 talvez não eu esteja pedindo o suficiente. 308 00:16:45,337 --> 00:16:46,422 [música desvanece] 309 00:16:46,422 --> 00:16:49,967 [Philippa] Só um auxílio a mais para o baile da temporada. 310 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 Pense em criaturinhas com muitas pernas. 311 00:16:52,761 --> 00:16:54,263 Acho que é o mínimo, 312 00:16:54,263 --> 00:16:56,682 já que gastou mais no casamento de Penelope que no nosso. 313 00:16:56,682 --> 00:16:59,393 Porque vocês se casaram com homens sem títulos, 314 00:16:59,393 --> 00:17:02,187 e Penelope se casou com um homem rico, um Bridgerton. 315 00:17:02,187 --> 00:17:05,399 Que irá sustentar a senhora quando ficar mais velha. 316 00:17:05,399 --> 00:17:07,526 Para que precisa guardar esse dinheiro agora? 317 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 Deixe-nos entrar. 318 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 Agora não é um bom momento. Estou esperando uma visita. 319 00:17:13,032 --> 00:17:14,825 - Quem? - [exclama exausta] 320 00:17:15,909 --> 00:17:17,953 Não se preocupem, senhoras. 321 00:17:17,953 --> 00:17:20,039 De todas as governantas de Londres, 322 00:17:20,039 --> 00:17:23,208 eu devo ser a mais experiente em fazer muita coisa com pouco. 323 00:17:26,086 --> 00:17:29,339 [música jocosa intensifica, para] 324 00:17:30,215 --> 00:17:33,469 Minhas irmãs ficarão felizes quando minhas ações me arruinarem. 325 00:17:34,136 --> 00:17:36,889 Talvez seja melhor manter o pensamento positivo. 326 00:17:37,806 --> 00:17:39,600 Colin pode ser muito convincente quando quer. 327 00:17:39,600 --> 00:17:41,477 Não é ele que me preocupa. 328 00:17:41,477 --> 00:17:43,812 Cressida tem momentos de lucidez. 329 00:17:43,812 --> 00:17:45,355 Vamos torcer por isso. 330 00:17:47,608 --> 00:17:49,026 Você gostava dela? 331 00:17:49,777 --> 00:17:52,279 - Ou ficou amiga dela só para me punir? - [ri] 332 00:17:52,279 --> 00:17:54,239 Eu não sou de fazer birra. 333 00:17:54,948 --> 00:17:57,034 Gostava mesmo dela no começo. 334 00:17:58,786 --> 00:18:04,374 Mas, talvez bem no início, a amizade tenha surgido de uma pontinha de birra. 335 00:18:08,087 --> 00:18:09,671 Conte sobre o que está lendo. 336 00:18:09,671 --> 00:18:10,714 [passos se aproximam] 337 00:18:11,340 --> 00:18:12,841 [música tensa] 338 00:18:12,841 --> 00:18:14,134 [Colin pigarreia] 339 00:18:16,178 --> 00:18:18,388 - Receio que tenha falhado. - [Penelope expira] 340 00:18:18,388 --> 00:18:19,431 E... 341 00:18:20,015 --> 00:18:21,600 ela quer o dobro, agora. 342 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 Pediu vinte mil libras? 343 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 - Ela perdeu a cabeça. - Não tenho tanto dinheiro. 344 00:18:25,479 --> 00:18:26,980 E tem mais. 345 00:18:26,980 --> 00:18:30,442 Ela exigiu que usasse a publicação para restaurar a reputação dela. 346 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 Quero me desculpar. 347 00:18:33,779 --> 00:18:34,696 Eu... 348 00:18:35,239 --> 00:18:37,407 acho que acabei piorando a situação. 349 00:18:37,407 --> 00:18:40,452 - A culpa disso tudo é minha. - O que fazemos agora? 350 00:18:40,452 --> 00:18:43,413 Penelope tinha razão. Teria sido melhor pagar, e pronto. 351 00:18:44,373 --> 00:18:45,499 Eu tenho o dinheiro. 352 00:18:45,499 --> 00:18:49,461 Só terei que pedir a Benedict que autorize a retirada de um valor tão alto. 353 00:18:49,461 --> 00:18:52,131 Contaria ao seu irmão sobre a identidade de Penelope? 354 00:18:52,131 --> 00:18:55,342 Não. Vou ter que inventar algum tipo de mentira. 355 00:18:56,051 --> 00:18:58,178 Temos que manter a identidade dela em segredo. 356 00:18:59,429 --> 00:19:00,264 Bom... 357 00:19:01,515 --> 00:19:04,184 Eu imagino que a garota Cowper só quer que... 358 00:19:04,184 --> 00:19:07,896 escreva algumas palavras bonitas sobre a aparência e o charme dela. 359 00:19:07,896 --> 00:19:09,398 Nada saiu como esperado. 360 00:19:10,482 --> 00:19:13,193 Eu não devia esperar nada diferente de Cressida. 361 00:19:14,403 --> 00:19:15,529 Sou muito grata a você 362 00:19:16,071 --> 00:19:17,322 por todos os conselhos. 363 00:19:21,702 --> 00:19:22,786 [música desvanece] 364 00:19:22,786 --> 00:19:24,872 [música envolvente] 365 00:19:52,900 --> 00:19:53,942 [música desvanece] 366 00:19:54,526 --> 00:19:55,777 [Lady Danbury] Obrigada. 367 00:19:55,777 --> 00:19:59,573 Acha que Sua Majestade parece disposta a ceder nessa busca? 368 00:19:59,573 --> 00:20:03,535 Tenho esperança de que em breve ela encontrará outra distração. 369 00:20:03,535 --> 00:20:05,162 Ah, e falando nisso... 370 00:20:05,162 --> 00:20:06,580 [ambas riem] 371 00:20:06,580 --> 00:20:08,707 [Lady Danbury exclama satisfeita] 372 00:20:08,707 --> 00:20:10,375 [tosse] 373 00:20:12,127 --> 00:20:14,129 É muito forte. [engole com dificuldade] 374 00:20:14,129 --> 00:20:16,590 Só os escoceses para fazer uma bebida dessas. 375 00:20:16,590 --> 00:20:19,801 É necessária para enfrentar o frio daquela região. 376 00:20:19,801 --> 00:20:22,930 Não me assuste mais do que já estou assustada, Agatha. 377 00:20:22,930 --> 00:20:25,474 [ri] Eu não me preocuparia. 378 00:20:25,474 --> 00:20:28,894 Francesca parece ter encontrado a própria coragem. 379 00:20:28,894 --> 00:20:31,230 Sim! É verdade. 380 00:20:31,730 --> 00:20:35,442 E agora ela está usando isso para ficar o mais distante possível da mãe. 381 00:20:35,442 --> 00:20:40,614 Eu comprei isso em uma viagem para a Escócia há muitos anos. 382 00:20:40,614 --> 00:20:43,951 A princípio, achei irritantemente forte. 383 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 Mas, com o tempo, passei a gostar. 384 00:20:48,080 --> 00:20:49,665 - Irritante. - [ri] 385 00:20:52,668 --> 00:20:55,337 Você terá o meu apoio na ausência de Francesca. 386 00:20:57,422 --> 00:20:59,549 E também o do meu irmão. 387 00:21:00,133 --> 00:21:01,593 Se assim desejar. 388 00:21:01,593 --> 00:21:03,595 Não precisamos falar sobre isso. 389 00:21:03,595 --> 00:21:05,722 Mas talvez seja melhor. 390 00:21:05,722 --> 00:21:07,349 [música séria] 391 00:21:09,184 --> 00:21:12,521 Posso dizer que o lorde Anderson tem sido um cavalheiro exemplar. 392 00:21:13,730 --> 00:21:17,067 E, se por acaso, você pudesse nos dar a sua bênção... 393 00:21:17,067 --> 00:21:20,737 Ah, com certeza não cabe a mim dar a bênção ou não dar a bênção. 394 00:21:21,238 --> 00:21:22,739 Vocês são adultos. 395 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 Façam o que quiserem. 396 00:21:25,450 --> 00:21:26,493 [risinho] 397 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 Afinal, eu também nunca pensei em pedir a sua permissão. 398 00:21:34,835 --> 00:21:36,920 [música torna-se emotiva] 399 00:21:40,382 --> 00:21:43,051 De repente, fica mais macio ao paladar. 400 00:21:45,637 --> 00:21:47,347 Você sabe. 401 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 Não é? 402 00:21:52,102 --> 00:21:54,021 Eu sei que meu pai era um bom homem. 403 00:21:55,480 --> 00:21:57,816 E que foi uma ótima amiga para ele. 404 00:21:59,943 --> 00:22:02,237 E isso é tudo que eu preciso saber. 405 00:22:07,826 --> 00:22:09,870 E meu irmão é um bom homem. 406 00:22:11,330 --> 00:22:13,206 Você é uma ótima amiga. 407 00:22:14,541 --> 00:22:17,002 E isso é tudo que eu preciso saber também. 408 00:22:18,962 --> 00:22:21,048 Mas se ele estragar as coisas entre vocês dois, 409 00:22:21,048 --> 00:22:22,966 eu vou ficar sempre do seu lado. 410 00:22:22,966 --> 00:22:25,677 Não vou perder você por causa desse homem. 411 00:22:25,677 --> 00:22:28,555 Como se houvesse algum homem com tanto poder assim. 412 00:22:28,555 --> 00:22:30,474 [ambas rindo] 413 00:22:34,144 --> 00:22:36,480 - [risadas] - [música desvanece] 414 00:22:37,689 --> 00:22:39,733 Imaginem nós três em um baile. 415 00:22:39,733 --> 00:22:44,154 Como nós explicaríamos para, sei lá, a viúva Lady Cheltenham? [ri] 416 00:22:44,154 --> 00:22:46,365 Teríamos que combinar uma história antes. 417 00:22:46,365 --> 00:22:48,617 Como se você comparecesse a algum baile. 418 00:22:48,617 --> 00:22:49,659 [Paul] Verdade. 419 00:22:51,536 --> 00:22:53,246 [risos suaves] 420 00:22:53,246 --> 00:22:55,332 [música introspectiva] 421 00:22:57,125 --> 00:22:59,669 Como suporta eventos da sociedade? 422 00:23:01,296 --> 00:23:02,422 [Benedict] Hum... 423 00:23:03,465 --> 00:23:05,926 Suponho que eu tenha amor para dar em abundância. 424 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 Eu amo jogar conversa fora. 425 00:23:10,847 --> 00:23:12,557 E amo uma boa festa. 426 00:23:14,643 --> 00:23:16,186 Especialmente... 427 00:23:17,020 --> 00:23:20,107 uma festa com nós três. 428 00:23:25,404 --> 00:23:28,031 [música torna-se envolvente] 429 00:23:43,964 --> 00:23:45,507 [música desvanece] 430 00:24:00,105 --> 00:24:01,440 [ama] Boa noite, senhor. 431 00:24:01,440 --> 00:24:03,024 [passos se afastam] 432 00:24:03,024 --> 00:24:05,485 [porta abre, fecha] 433 00:24:08,738 --> 00:24:10,907 [música enigmática] 434 00:24:20,792 --> 00:24:22,878 [música torna-se envolvente] 435 00:24:28,216 --> 00:24:30,760 Eu vim pegar um cobertor para a noite. 436 00:24:32,929 --> 00:24:33,889 Claro. 437 00:24:44,065 --> 00:24:45,275 [música desvanece] 438 00:24:45,275 --> 00:24:47,360 [música cativante] 439 00:24:55,285 --> 00:24:56,453 [música desvanece] 440 00:25:00,415 --> 00:25:03,126 Tomarei chá com minha mãe antes do casamento de sua irmã. 441 00:25:03,960 --> 00:25:06,630 Irei poupá-lo do incômodo de dividir a carruagem. 442 00:25:06,630 --> 00:25:08,423 [suspira] 443 00:25:08,423 --> 00:25:10,509 [passos se afastam] 444 00:25:12,969 --> 00:25:14,137 [porta fecha] 445 00:25:26,274 --> 00:25:27,943 [suspira] 446 00:25:37,327 --> 00:25:38,662 SRTA. BRIDGERTON 447 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 COLIN BRIDGERTON PARIS, FRANÇA 448 00:25:41,873 --> 00:25:44,417 [música sentimental] 449 00:25:44,417 --> 00:25:46,211 SR. COLIN BRIDGERTON MARSELHA, FRANÇA 450 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 COM AMOR, PENELOPE 451 00:26:06,606 --> 00:26:08,400 [passos apressados se aproximam] 452 00:26:08,400 --> 00:26:10,986 - [Varley] Senhora. - A Penelope chegou? 453 00:26:10,986 --> 00:26:13,029 Eu não posso despistá-lo mais. 454 00:26:13,697 --> 00:26:15,198 Aquele advogado. 455 00:26:15,198 --> 00:26:16,366 Ele está aqui. 456 00:26:17,033 --> 00:26:18,118 [exclama surpresa] 457 00:26:19,578 --> 00:26:20,662 [suspira] 458 00:26:23,206 --> 00:26:25,500 Peça que entre. Eu acho. 459 00:26:27,669 --> 00:26:29,379 [arfa desesperada] 460 00:26:33,383 --> 00:26:37,053 - Lady Featherington. Walter Du... - Walter Dundas, é claro. Eu me lembro. 461 00:26:37,846 --> 00:26:38,888 Imagino que esteja aqui 462 00:26:38,888 --> 00:26:40,932 para nos cumprimentar pela união da minha filha 463 00:26:40,932 --> 00:26:45,520 com uma das mais estimadas e respeitadas famílias da sociedade. 464 00:26:45,520 --> 00:26:49,190 Infelizmente, não. Eu não estou aqui para celebrações. 465 00:26:49,190 --> 00:26:52,319 Apesar de algumas pessoas descreverem o fim de uma mentira 466 00:26:52,319 --> 00:26:54,654 como um sentimento reconfortante. 467 00:26:55,238 --> 00:26:57,073 Espero que tenha evidências suficientes 468 00:26:57,073 --> 00:26:59,743 para as acusações que parece prestes a fazer. 469 00:26:59,743 --> 00:27:04,581 Não as evidências que busquei, não, mas toda a evidência que preciso. [riso] 470 00:27:04,581 --> 00:27:05,665 Ah! 471 00:27:06,416 --> 00:27:10,420 O dinheiro que herdou de sua tia Petunia. 472 00:27:11,421 --> 00:27:13,923 Achei muito curioso que tenha ganhado essa fortuna 473 00:27:13,923 --> 00:27:17,677 assim que Jack Featherington fugiu daqui com o seu dinheiro. 474 00:27:17,677 --> 00:27:20,513 E os vizinhos de sua tia Petunia, em Cornwall, 475 00:27:20,513 --> 00:27:22,057 parecem concordar comigo. 476 00:27:22,057 --> 00:27:25,685 Pelo que soube, ela vivia em estado perpétuo de pobreza. 477 00:27:26,353 --> 00:27:29,314 E quem pode provar que ela não guardava dinheiro 478 00:27:29,898 --> 00:27:33,526 e vivia com pouco para que outros desfrutassem da herança? 479 00:27:33,526 --> 00:27:35,320 Os credores dela. 480 00:27:36,071 --> 00:27:37,322 Ah, Lady Featherington. 481 00:27:37,322 --> 00:27:38,740 [música tensa] 482 00:27:38,740 --> 00:27:40,450 Eu sei que a sua fortuna veio 483 00:27:40,450 --> 00:27:43,662 das atividades fraudulentas de Jack Featherington. 484 00:27:44,287 --> 00:27:46,623 E acredito que a Coroa concordará 485 00:27:46,623 --> 00:27:49,292 que o título dos Featheringtons deve ser transferido 486 00:27:49,292 --> 00:27:52,128 para pessoas mais escrupulosas. 487 00:27:52,962 --> 00:27:56,966 Vou submeter minha investigação para as autoridades reais esta semana. 488 00:27:58,176 --> 00:27:59,094 Bom dia. 489 00:28:00,095 --> 00:28:01,179 [surpreso] Ah! 490 00:28:06,518 --> 00:28:07,977 Penelope... 491 00:28:08,561 --> 00:28:09,521 É verdade? 492 00:28:10,605 --> 00:28:14,109 O seu dinheiro é o dinheiro que o primo Jack roubou das pessoas? 493 00:28:14,693 --> 00:28:17,112 Ninguém precisava do dinheiro tanto quanto nós. 494 00:28:17,112 --> 00:28:18,905 Você roubou das pessoas! 495 00:28:18,905 --> 00:28:20,907 E você humilhou as pessoas! 496 00:28:20,907 --> 00:28:23,243 Você roubou a dignidade delas. 497 00:28:23,243 --> 00:28:25,912 O que eu e você fizemos não é diferente. 498 00:28:25,912 --> 00:28:27,580 O que você fez é um crime! 499 00:28:27,580 --> 00:28:31,167 Eu fiz o que tive que fazer para proteger esta família. 500 00:28:31,167 --> 00:28:33,336 Quem estava protegendo com seus textos? 501 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - Eu mesma! - Ah, é? E de quem? 502 00:28:40,677 --> 00:28:41,678 Entendi. 503 00:28:45,098 --> 00:28:46,391 [suspira fundo] 504 00:28:49,185 --> 00:28:50,687 Olha, não... [suspira] 505 00:28:51,479 --> 00:28:53,898 Não é nada fácil criar três filhas. 506 00:28:54,399 --> 00:28:56,443 Como podia criar filhas, 507 00:28:56,443 --> 00:29:01,448 se passei a vida toda ouvindo que todo o poder vem dos homens? 508 00:29:02,574 --> 00:29:06,411 O que você fez foi totalmente por conta própria. 509 00:29:06,411 --> 00:29:08,455 [música emotiva] 510 00:29:08,455 --> 00:29:12,792 E mesmo não gostando do que escreveu ao longo dos anos, 511 00:29:13,585 --> 00:29:17,172 eu me arrependo muito por ter subestimado tanto você. 512 00:29:19,048 --> 00:29:22,969 Eu acho que você e eu fizemos o melhor que podíamos 513 00:29:22,969 --> 00:29:27,891 com as oportunidades que a sociedade nos permitiu ter. 514 00:29:31,102 --> 00:29:32,228 Certo. 515 00:29:32,228 --> 00:29:33,229 [bufa] 516 00:29:33,897 --> 00:29:38,276 Talvez houvesse outras formas, mas na hora eu não as enxerguei. 517 00:29:41,488 --> 00:29:45,033 O que a Lady Whistledown escreverá sobre nossa desgraça 518 00:29:45,033 --> 00:29:47,535 quando eu for exposta? 519 00:29:57,295 --> 00:29:58,546 Ela vai escrever 520 00:29:59,047 --> 00:30:00,924 o que eu quiser que escreva. 521 00:30:04,052 --> 00:30:05,720 Esse é um grande poder. 522 00:30:07,263 --> 00:30:10,016 É incrível o que conseguiu para si mesma. 523 00:30:11,601 --> 00:30:12,602 Obrigada. 524 00:30:14,896 --> 00:30:17,690 Somos mais parecidas do que eu gosto de admitir. 525 00:30:20,860 --> 00:30:22,695 Se sobrevivermos a isso... 526 00:30:25,782 --> 00:30:27,492 teremos que agir melhor. 527 00:30:31,329 --> 00:30:32,580 [música desvanece] 528 00:30:43,591 --> 00:30:45,593 [Violet] Ah, minha querida! 529 00:30:46,553 --> 00:30:48,471 - Mamãe. - [Violet ri] 530 00:30:48,471 --> 00:30:52,517 Você vai presentear aquela Escócia com tanto brilho. 531 00:30:54,143 --> 00:30:57,188 - Está triste com a minha partida? - Não! É claro que não. 532 00:30:57,188 --> 00:31:00,650 Eu só não esperava que você fosse morar tão longe daqui. 533 00:31:01,442 --> 00:31:03,862 - Anthony e Kate foram para a Índia. - Sim. 534 00:31:04,654 --> 00:31:06,823 Mas você já passou tanto tempo longe de nós, 535 00:31:06,823 --> 00:31:09,534 em Bath, com sua tia, ou... 536 00:31:10,118 --> 00:31:12,537 sozinha mesmo quando está em casa. 537 00:31:12,537 --> 00:31:15,081 E agora tenho receio de perdê-la pra sempre. 538 00:31:15,582 --> 00:31:16,791 Mamãe é... 539 00:31:16,791 --> 00:31:18,376 É o oposto disso. 540 00:31:21,796 --> 00:31:24,299 É bem difícil, às vezes, 541 00:31:24,299 --> 00:31:28,011 ouvir a minha própria voz em meio aos barulhos desta casa. 542 00:31:28,011 --> 00:31:29,971 Quando eu estou com o John, 543 00:31:29,971 --> 00:31:32,682 eu consigo me ouvir, muito mais. 544 00:31:32,682 --> 00:31:34,142 [Violet ri suavemente] 545 00:31:34,142 --> 00:31:36,144 Tudo que eu espero é 546 00:31:36,895 --> 00:31:40,523 que o silêncio e a beleza da Escócia me ajudem a me conhecer melhor, 547 00:31:40,523 --> 00:31:43,234 para que vocês também me conheçam melhor. 548 00:31:43,234 --> 00:31:45,320 Tudo que eu quero é ser mais próxima. 549 00:31:45,320 --> 00:31:48,531 Não podia achar silêncio e beleza em Oxfordshire? 550 00:31:48,531 --> 00:31:51,743 [ri] Eu ficaria tentada demais a vir para cá regularmente. 551 00:31:51,743 --> 00:31:53,077 Mas vai vir nos visitar? 552 00:31:53,077 --> 00:31:54,621 É claro! 553 00:31:56,164 --> 00:31:58,041 [música emotiva] 554 00:31:58,041 --> 00:32:00,293 Minha filha corajosa. 555 00:32:02,503 --> 00:32:05,465 Olha, quando eu conheci o seu pai... 556 00:32:06,883 --> 00:32:10,219 eu mal conseguia falar meu próprio nome, de tão arrebatada que fui. 557 00:32:10,219 --> 00:32:12,597 - Tropeçava nas palavras mais comuns... - Mamãe... 558 00:32:12,597 --> 00:32:14,682 Achei que tínhamos superado isso. O John... 559 00:32:14,682 --> 00:32:16,476 É um bom rapaz 560 00:32:17,143 --> 00:32:18,728 e uma boa escolha. 561 00:32:20,897 --> 00:32:24,067 O que eu ia te dizer é que, por muito tempo, 562 00:32:24,609 --> 00:32:28,488 achei que era assim que o amor tinha que ser para todo mundo: 563 00:32:29,280 --> 00:32:31,950 surpreendente, forte, célere. 564 00:32:33,868 --> 00:32:35,954 Mas você me mostrou que há outra maneira, 565 00:32:35,954 --> 00:32:37,413 que há... [hesita] 566 00:32:38,164 --> 00:32:40,750 ...beleza na abordagem lenta. 567 00:32:42,168 --> 00:32:45,630 Sua sabedoria vai muito além da sua idade. 568 00:32:49,384 --> 00:32:52,428 Acho que se sairá muito bem na Escócia. 569 00:32:55,640 --> 00:32:57,392 [Violet ri suavemente] 570 00:33:04,315 --> 00:33:05,358 [música desvanece] 571 00:33:05,358 --> 00:33:07,235 [música cativante] 572 00:33:07,235 --> 00:33:10,154 Eu a recebo como minha legítima esposa, 573 00:33:10,154 --> 00:33:13,199 para amá-la e respeitá-la de hoje em diante, 574 00:33:13,866 --> 00:33:17,245 na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença, 575 00:33:17,829 --> 00:33:19,539 até que a morte nos separe. 576 00:33:23,001 --> 00:33:23,960 [arfa] 577 00:33:24,877 --> 00:33:27,463 Eu o recebo como meu legítimo marido, 578 00:33:27,463 --> 00:33:30,383 para amá-lo e respeitá-lo de hoje em diante, 579 00:33:30,383 --> 00:33:33,761 na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença, 580 00:33:34,595 --> 00:33:36,389 até que a morte nos separe. 581 00:33:38,266 --> 00:33:42,979 Que vivam juntos em sagrado matrimônio até o último suspiro. 582 00:33:42,979 --> 00:33:44,105 Amém. 583 00:33:56,701 --> 00:33:59,245 [risinho] 584 00:33:59,871 --> 00:34:03,124 [palmas, comemoração] 585 00:34:03,708 --> 00:34:06,210 - Minha querida! - Adoro quando meus irmãos se casam. 586 00:34:06,210 --> 00:34:08,296 [música delicada] 587 00:34:10,506 --> 00:34:12,300 [Hyacinth] Mal posso esperar para me casar. 588 00:34:12,300 --> 00:34:14,510 Se não me engano, mamãe tinha dito que sim. 589 00:34:14,510 --> 00:34:17,221 Fui muito influenciada pelas palavras doces do clérigo, 590 00:34:17,221 --> 00:34:20,183 ou o lorde Anderson parece interessado em nossa mãe? 591 00:34:20,183 --> 00:34:23,436 [Benedict] Ela parece feliz. Se for o caso, quem somos nós para julgar? 592 00:34:23,436 --> 00:34:24,979 Ele parece um bom cavalheiro 593 00:34:24,979 --> 00:34:27,523 e tem muita sorte do Anthony não estar na cidade. 594 00:34:27,523 --> 00:34:29,692 [Francesca] Deve ser grata ao lorde Anderson. 595 00:34:30,318 --> 00:34:33,446 Agora que eu casei, a atenção da mamãe pode voltar para você. 596 00:34:33,446 --> 00:34:35,865 - [Benedict zomba] Uh! - A não ser que ela se distraia. 597 00:34:35,865 --> 00:34:36,866 - Pare! - [risos] 598 00:34:36,866 --> 00:34:40,411 Com licença, eu vou cumprimentar a Sra. Mondrich. 599 00:34:40,411 --> 00:34:41,704 - Está bem. - [Marcus ri] 600 00:34:42,580 --> 00:34:44,082 - Mocinha! - Sim. 601 00:34:44,082 --> 00:34:46,793 - Foi uma bela cerimônia. - Eu também achei. 602 00:34:47,752 --> 00:34:50,254 Perde apenas para a beleza da anfitriã. 603 00:34:50,254 --> 00:34:51,464 Ah! Não exagere. 604 00:34:51,464 --> 00:34:53,049 Eu sou sincero. 605 00:34:54,884 --> 00:34:59,222 E sinceramente pergunto se me faria a gentileza de me... 606 00:35:01,474 --> 00:35:03,935 conceder uma dança no próximo baile. 607 00:35:04,685 --> 00:35:06,979 [gagueja] É... o... 608 00:35:07,772 --> 00:35:09,690 O Baile Dankworth-Finch? 609 00:35:09,690 --> 00:35:11,984 [nervosa] Ah... Eu... 610 00:35:11,984 --> 00:35:13,486 Bom, é... Sim. 611 00:35:14,946 --> 00:35:17,365 Sim, isso seria muito adequado. 612 00:35:17,949 --> 00:35:18,825 Ótimo. 613 00:35:19,367 --> 00:35:20,284 Eu fico feliz. 614 00:35:24,038 --> 00:35:26,415 Um brinde, meus senhores. 615 00:35:28,835 --> 00:35:30,586 À minha bela esposa. 616 00:35:31,212 --> 00:35:33,923 Não tenho palavras para expressar minha adoração. 617 00:35:33,923 --> 00:35:36,259 Fato esse que, com certeza, a deixa grata, 618 00:35:36,259 --> 00:35:40,221 porque sei o quanto detesta ser o centro das atenções por muito tempo. 619 00:35:40,221 --> 00:35:44,433 Então, em vez disso, oferecerei algumas palavras para sua família. 620 00:35:44,934 --> 00:35:46,352 Especialmente sua mãe. 621 00:35:47,228 --> 00:35:48,771 Lady Bridgerton, eu... 622 00:35:49,272 --> 00:35:51,816 vejo sua franqueza refletida em Benedict. 623 00:35:51,816 --> 00:35:54,402 - Seu charme em Colin. - [Benedict] Hum! 624 00:35:54,402 --> 00:35:56,028 Sua sabedoria em Eloise, 625 00:35:56,696 --> 00:35:59,574 e o brilhantismo que inculcou em Gregory e Hyacinth. 626 00:35:59,574 --> 00:36:00,825 [risinho] 627 00:36:00,825 --> 00:36:04,453 Neste momento em que sinto imensa gratidão por ter uma esposa, 628 00:36:04,453 --> 00:36:08,207 sinto o mesmo também pela mulher notável que a criou. 629 00:36:09,959 --> 00:36:11,169 Eu agradeço. 630 00:36:11,169 --> 00:36:15,089 - [Lady Danbury exclama] - A todos, do fundo de meu coração. 631 00:36:16,966 --> 00:36:17,925 Ô querido! 632 00:36:18,926 --> 00:36:20,178 [Benedict] Saúde. 633 00:36:20,178 --> 00:36:21,095 Ah, perdoem-me. 634 00:36:21,095 --> 00:36:23,347 Choro era a última coisa que queria evocar. 635 00:36:23,347 --> 00:36:25,474 - [risos] - Hyacinth chorou o tempo todo. 636 00:36:25,474 --> 00:36:27,310 Um dia você vai ter coração. 637 00:36:28,895 --> 00:36:30,897 Mamãe, toca um dueto comigo? 638 00:36:30,897 --> 00:36:32,773 É sério mesmo? Agora? 639 00:36:32,773 --> 00:36:34,692 É que eu não pratico há tanto tempo. 640 00:36:34,692 --> 00:36:38,029 Acho que a última vez que quase a fiz chorar foi quando comecei a tocar. 641 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 Ela não foi a única. Caí em prantos com a combinação terrível de acordes. 642 00:36:41,449 --> 00:36:42,950 Ha-ha. 643 00:36:42,950 --> 00:36:45,786 Por sorte, a mamãe não me abandonou. 644 00:36:46,370 --> 00:36:49,123 - E eu não vou abandoná-la agora. - Isso é uma ameaça? 645 00:36:50,625 --> 00:36:52,668 [risos] 646 00:36:52,668 --> 00:36:54,962 - [Violet] Obrigada! - [Colin] Vai se sair ótima, mãe. 647 00:36:55,463 --> 00:36:57,131 [Violet] Obrigada, John. 648 00:36:58,382 --> 00:37:01,135 [Francesca, Violet riem] 649 00:37:01,135 --> 00:37:03,221 [música suave] 650 00:37:09,185 --> 00:37:11,187 - [ritmo desencontrado] - [risos] 651 00:37:20,238 --> 00:37:24,283 [escala ascendente] 652 00:37:24,283 --> 00:37:26,285 [música suave continua] 653 00:37:34,293 --> 00:37:35,920 [risos] 654 00:37:40,091 --> 00:37:41,550 - Bravo! - [palmas] 655 00:37:41,550 --> 00:37:42,677 [Marcus] Bravo! 656 00:37:42,677 --> 00:37:45,263 - [Benedict] Muito bem! Muito bem! - [Marcus] Bravo! 657 00:37:45,263 --> 00:37:46,597 [palmas] 658 00:37:47,181 --> 00:37:48,975 Posso falar com você? 659 00:37:48,975 --> 00:37:52,019 - [Marcus] Apresentação brilhante! - [Violet] Obrigada, John. [ri] 660 00:37:58,693 --> 00:38:01,070 Se está preocupada com o dinheiro para Cressida, 661 00:38:01,070 --> 00:38:03,114 planejei falar com Benedict hoje. 662 00:38:03,114 --> 00:38:05,283 Só queria esperar até o fim do casamento. 663 00:38:05,283 --> 00:38:06,200 Ótimo. 664 00:38:07,410 --> 00:38:10,496 - Não quero que fale com ele. - Mas estamos ficando sem tempo. 665 00:38:10,496 --> 00:38:13,457 Não posso pedir que minta para seu irmão por minha causa. 666 00:38:13,457 --> 00:38:14,834 Sua família, 667 00:38:14,834 --> 00:38:17,670 que gentilmente dividiu comigo, é boa demais. 668 00:38:19,088 --> 00:38:22,133 Calorosa e maravilhosa demais para enganarmos com isso. 669 00:38:22,758 --> 00:38:25,428 Não vou deixar que minhas mentiras se espalhem ainda mais. 670 00:38:25,428 --> 00:38:27,179 Então como espera que eu ajude você? 671 00:38:27,179 --> 00:38:28,431 Me amando, Colin. 672 00:38:28,431 --> 00:38:29,932 [música sentimental] 673 00:38:29,932 --> 00:38:32,310 Você já me deu tanta coisa. 674 00:38:33,227 --> 00:38:35,021 Você me ensinou a ser confiante, 675 00:38:35,021 --> 00:38:38,566 me mostrou que sou capaz de sentir um prazer inimaginável, mas... 676 00:38:39,650 --> 00:38:42,320 não é o que faz por mim que me faz amar você. 677 00:38:43,529 --> 00:38:44,905 É a sua bondade. 678 00:38:45,990 --> 00:38:47,241 É a sua empatia. 679 00:38:48,117 --> 00:38:49,952 É o quanto se importa. 680 00:38:51,829 --> 00:38:54,790 Só ser você já me basta, Colin. 681 00:38:56,625 --> 00:38:58,377 Não preciso que você me salve. 682 00:38:58,377 --> 00:39:00,629 Só preciso que fique do meu lado. 683 00:39:01,797 --> 00:39:02,882 Me abrace. 684 00:39:04,592 --> 00:39:05,968 Me beije. 685 00:39:07,011 --> 00:39:07,970 Eu quero... 686 00:39:07,970 --> 00:39:09,472 Quero muito fazer tudo isso. 687 00:39:09,472 --> 00:39:11,390 E o que o impede de fazer, então? 688 00:39:12,600 --> 00:39:13,559 Eu não sei. 689 00:39:15,436 --> 00:39:19,315 Mas sei de uma coisa: a Srta. Cowper ainda nos assombra. 690 00:39:19,315 --> 00:39:23,110 E enquanto você viver com esse segredo... 691 00:39:25,321 --> 00:39:26,989 sempre vai haver algo em nosso caminho. 692 00:39:26,989 --> 00:39:28,115 Eu sei disso. 693 00:39:29,617 --> 00:39:31,118 Acho que o ponto é esse. 694 00:39:31,118 --> 00:39:32,370 Como assim? 695 00:39:38,042 --> 00:39:40,378 [música enérgica] 696 00:39:50,763 --> 00:39:52,431 [Brimsley] Uma carta para Vossa Majestade. 697 00:40:08,948 --> 00:40:10,032 Colin! 698 00:40:12,618 --> 00:40:15,121 Recebi agora uma carta da sua esposa. 699 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 É melhor se sentar. 700 00:40:18,499 --> 00:40:20,709 [música enérgica intensifica] 701 00:40:56,328 --> 00:40:58,330 [música intensifica, para] 702 00:40:58,330 --> 00:41:00,374 [tique-taque] 703 00:41:00,374 --> 00:41:02,877 Não é à toa que ela saiu como saiu. 704 00:41:02,877 --> 00:41:04,462 Esta casa é quente demais. 705 00:41:04,462 --> 00:41:07,631 Tem razão, irmã. Isso é coisa da minha esposa. 706 00:41:07,631 --> 00:41:10,134 [música tragicômica] 707 00:41:10,134 --> 00:41:13,053 Tinha me esquecido do quão terrível é essa mulher. 708 00:41:13,053 --> 00:41:14,638 Não vou a lugar algum com ela. 709 00:41:14,638 --> 00:41:16,724 Você não tem escolha, Cressida. 710 00:41:17,308 --> 00:41:19,894 Permitiria que eu sucumbisse a tal destino? 711 00:41:20,478 --> 00:41:21,312 [suspira] 712 00:41:22,771 --> 00:41:25,232 Vamos, menina, se apresente para mim 713 00:41:25,232 --> 00:41:28,110 para que eu possa ver o que preciso mudar em você. 714 00:41:28,611 --> 00:41:29,778 Claro, tia Joanna. 715 00:41:30,821 --> 00:41:33,115 Depois de hoje, isso não importará mesmo. 716 00:41:38,204 --> 00:41:39,413 [música desvanece] 717 00:41:50,090 --> 00:41:51,675 Sua ama pediu que eu subisse. 718 00:41:54,094 --> 00:41:56,347 Estou gostando do privilégio de entrada. 719 00:41:56,347 --> 00:41:58,724 [risinho] Você está lindo, como sempre. 720 00:42:01,352 --> 00:42:03,729 [ambos arfando desejosamente] 721 00:42:05,231 --> 00:42:06,607 [Benedict geme] Hum... 722 00:42:06,607 --> 00:42:08,651 O Paul vai se juntar a nós? 723 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 Acredito que ele esteja com outra pessoa. 724 00:42:12,821 --> 00:42:13,864 - Entendi. - Hum. 725 00:42:14,406 --> 00:42:17,076 Devemos convidar outra pessoa para se juntar a nós? 726 00:42:17,076 --> 00:42:18,494 - [Tilley ri] - Hã? Hum? 727 00:42:18,994 --> 00:42:20,788 - Vou ser sincera com você. - Uhum. 728 00:42:20,788 --> 00:42:23,207 Por mais que tenha gostado de nós três juntos, 729 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 eu pensei em ficarmos só nós dois hoje. 730 00:42:25,960 --> 00:42:27,086 [surpreso] Ah! 731 00:42:28,879 --> 00:42:31,090 Você não gostou de ter o Paul conosco? 732 00:42:32,550 --> 00:42:33,551 Eu gostei. 733 00:42:34,260 --> 00:42:37,346 Eu gostei muito, mas a minha relação com Paul é de amizade, 734 00:42:37,346 --> 00:42:39,974 e eu estou sentindo que... 735 00:42:41,475 --> 00:42:43,978 eu estou gostando mais de você, Benedict. 736 00:42:45,437 --> 00:42:46,772 Além da amizade. 737 00:42:48,732 --> 00:42:51,193 A sua franqueza, 738 00:42:51,193 --> 00:42:53,404 a sua abundância de amor. 739 00:42:53,404 --> 00:42:57,783 Eu nunca encontrei alguém tão parecido comigo, e... 740 00:42:58,367 --> 00:43:00,286 estou me perguntando se as coisas não acabariam 741 00:43:00,286 --> 00:43:02,079 ficando mais sérias entre nós dois. 742 00:43:02,079 --> 00:43:03,163 Tilley... 743 00:43:04,707 --> 00:43:06,250 você é extraordinária. 744 00:43:08,168 --> 00:43:09,336 [Tilley ri suavemente] 745 00:43:09,920 --> 00:43:10,921 Mas... 746 00:43:10,921 --> 00:43:13,257 [música melancólica] 747 00:43:13,257 --> 00:43:15,884 Eu não sei se busco esse tipo de relação. 748 00:43:24,184 --> 00:43:26,895 - Isso é por causa do Paul? - [suspira] 749 00:43:26,895 --> 00:43:32,067 Não. O Paul podia ser Patricia, ou Polly, ou Peter, ou os três juntos. 750 00:43:33,819 --> 00:43:35,904 O que aconteceu entre nós três, 751 00:43:35,904 --> 00:43:38,240 o que aconteceu desde que eu conheci você, 752 00:43:39,199 --> 00:43:41,910 me fez perceber o quanto é bom estar livre. 753 00:43:45,873 --> 00:43:47,416 Você abriu o meu mundo. 754 00:43:49,960 --> 00:43:53,672 E eu não estou pronto para fechá-lo de novo, não tão cedo. 755 00:43:59,011 --> 00:44:00,804 Achei que quisesse a mesma coisa. 756 00:44:02,222 --> 00:44:03,265 Eu queria. 757 00:44:05,351 --> 00:44:07,603 Até dividir você com outra pessoa. 758 00:44:09,229 --> 00:44:11,523 Eu estou tão surpresa quanto você está. 759 00:44:17,821 --> 00:44:19,490 Eu apoio os seus desejos. 760 00:44:21,158 --> 00:44:24,328 Mas saiba que até a diversão pode ser cansativa. 761 00:44:26,997 --> 00:44:31,168 Foi boa a sensação de querer me comprometer com alguém. 762 00:44:33,796 --> 00:44:36,632 Obrigada por me lembrar de que isso é possível. 763 00:44:45,974 --> 00:44:47,267 [porta abre] 764 00:44:47,935 --> 00:44:49,353 - [porta fecha] - [música desvanece] 765 00:44:51,313 --> 00:44:53,524 Ah, que bom que a encontrei aqui! 766 00:44:55,234 --> 00:44:56,694 [suspira] 767 00:44:57,611 --> 00:45:01,156 Eu acho muito triste, na verdade, estar aqui, mais uma vez, 768 00:45:01,156 --> 00:45:03,951 balançando pra frente e pra trás, sem ao menos sair do lugar. 769 00:45:03,951 --> 00:45:05,953 E onde você gostaria de estar? 770 00:45:07,371 --> 00:45:09,373 Agora eu gostaria de estar com a família 771 00:45:09,373 --> 00:45:11,583 até essa história da Whistledown com a rainha se resolver. 772 00:45:11,583 --> 00:45:12,751 E vai estar. 773 00:45:13,711 --> 00:45:14,795 Mas e depois? 774 00:45:15,587 --> 00:45:17,965 [bufa] Em qualquer lugar, não sei. 775 00:45:18,924 --> 00:45:22,845 Passei quase toda a minha vida em Mayfair ou então em Aubrey Hall. 776 00:45:24,263 --> 00:45:27,725 Se vou tentar fazer mudanças no mundo, acho que preciso ver o mundo primeiro. 777 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 Conhecer gente que não é da família, ou debutantes procurando casamento. 778 00:45:31,186 --> 00:45:33,897 Ah, então quer mudar o mundo de novo? 779 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 Achei que estivesse mais interessada em se encaixar este ano. 780 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 Acho que estou cansada de tentar. 781 00:45:39,278 --> 00:45:40,362 Olha só. 782 00:45:40,362 --> 00:45:41,321 Hum... 783 00:45:41,321 --> 00:45:42,656 [ambos riem] 784 00:45:49,663 --> 00:45:51,790 Seu silêncio indica algo que não estou sabendo? 785 00:45:51,790 --> 00:45:54,418 Não. Com certeza, não. 786 00:45:55,002 --> 00:45:59,256 Acredite, quanto mais eu aprendo, mais percebo que sei muito pouco. 787 00:46:00,007 --> 00:46:01,508 [Benedict suspira] 788 00:46:02,760 --> 00:46:04,052 Eu sinto... 789 00:46:04,052 --> 00:46:06,054 [música enigmática] 790 00:46:06,054 --> 00:46:08,891 Eu sinto agora que a próxima coisa que eu aprender 791 00:46:08,891 --> 00:46:10,976 vai me mudar totalmente. 792 00:46:13,520 --> 00:46:15,689 Concordo profundamente com tudo que disse, 793 00:46:15,689 --> 00:46:18,317 já que não tenho a menor ideia do que está falando. 794 00:46:18,317 --> 00:46:20,068 - É. [ri] - [ri] 795 00:46:20,068 --> 00:46:22,988 - Mas tem uma coisa que eu sei. - Hum? [suspira] 796 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 Não podemos permitir que passe tanto tempo assim 797 00:46:26,825 --> 00:46:31,663 até voltarmos a nos encontrar aqui para ficarmos bastante confusos juntos. 798 00:46:39,171 --> 00:46:40,255 [música desvanece] 799 00:46:41,507 --> 00:46:42,633 Você está linda. 800 00:46:42,633 --> 00:46:44,510 Meu esforço será em vão 801 00:46:44,510 --> 00:46:47,471 pensando na decepção que nos aguarda atrás dessas portas. 802 00:46:47,471 --> 00:46:50,098 Eu sei que Varley fez o melhor que podia. 803 00:46:52,726 --> 00:46:55,729 [música extasiante] 804 00:47:05,531 --> 00:47:07,908 [arfa admirada] Tem até penas de avestruz! 805 00:47:07,908 --> 00:47:09,868 [Philippa] E as orquídeas púrpura! 806 00:47:09,868 --> 00:47:10,786 [ambas riem] 807 00:47:10,786 --> 00:47:13,747 [Prudence] Philippa, tem um, dois, três, quatro... 808 00:47:13,747 --> 00:47:16,667 Oito músicos para tocar! [vibra] 809 00:47:17,292 --> 00:47:18,418 Você conseguiu? 810 00:47:19,002 --> 00:47:19,878 Consegui! 811 00:47:19,878 --> 00:47:21,505 [vibra] 812 00:47:21,505 --> 00:47:25,759 Philippa, você parece uma criança ganhando a primeira fatia de bolo. 813 00:47:25,759 --> 00:47:27,302 Uh, mamãe! 814 00:47:27,845 --> 00:47:28,887 Obrigada! 815 00:47:28,887 --> 00:47:31,181 Está me agradecendo pelo quê? 816 00:47:31,181 --> 00:47:34,268 Só pode ter sido você que pagou por tudo isso. 817 00:47:37,312 --> 00:47:38,230 A mamãe me disse 818 00:47:38,230 --> 00:47:40,607 que queria que dessem o maior baile que Mayfair já viu. 819 00:47:43,944 --> 00:47:45,404 [Lady Featherington] De nada. 820 00:47:46,071 --> 00:47:47,197 Obrigada! 821 00:47:52,369 --> 00:47:53,620 Estão lindas. 822 00:47:54,955 --> 00:47:56,957 Estou orgulhosa de vocês. 823 00:47:59,376 --> 00:48:01,378 [risadas] 824 00:48:02,296 --> 00:48:04,172 [música intensifica, para] 825 00:48:04,798 --> 00:48:08,552 ["Lights (Stripped Down)" de Archer Marsh tocando] 826 00:48:22,900 --> 00:48:23,984 [Sr. Finch exclama] 827 00:48:24,568 --> 00:48:27,154 Parece que todos estão se divertindo bastante. 828 00:48:27,154 --> 00:48:29,239 Nosso primeiro baile é um sucesso. 829 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 BAILE DANKWORTH-FINCH 830 00:49:00,437 --> 00:49:03,523 - [Marcus] Está tudo lindo. - É. Eu também adorei. 831 00:49:06,526 --> 00:49:07,486 [exclama] 832 00:49:07,486 --> 00:49:08,779 [música termina] 833 00:49:10,781 --> 00:49:13,450 - Que noite mais agradável, não? - Com certeza. 834 00:49:13,450 --> 00:49:15,619 [música clássica refinada] 835 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 [conversa indistinta] 836 00:49:27,673 --> 00:49:30,175 Se for nossa última noite na sociedade, 837 00:49:30,175 --> 00:49:33,345 ao menos a Prudence e a Philippa estão se divertindo como nunca. 838 00:49:33,345 --> 00:49:34,888 [exclama chocada] 839 00:49:36,431 --> 00:49:37,849 [nervosa] Sua Majestade! 840 00:49:39,017 --> 00:49:40,769 Perdoe-nos, Majestade. 841 00:49:40,769 --> 00:49:41,937 Não mandamos um convite 842 00:49:41,937 --> 00:49:44,898 porque não pensamos que aceitaria vir ao nosso baile. 843 00:49:45,941 --> 00:49:48,527 Não é o seu convite que me traz aqui. 844 00:49:49,444 --> 00:49:50,904 Parem de tocar. 845 00:49:50,904 --> 00:49:52,030 [burburinho] 846 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 Como resultado de minha incansável busca, 847 00:49:59,871 --> 00:50:03,458 após colocá-la em uma situação insustentável, 848 00:50:03,959 --> 00:50:05,585 eu recebi uma carta 849 00:50:06,294 --> 00:50:07,671 esta semana 850 00:50:08,547 --> 00:50:10,298 de Lady Whistledown. 851 00:50:10,298 --> 00:50:13,010 - [convidados exclamam] - [música tensa] 852 00:50:13,010 --> 00:50:14,678 [burburinho] 853 00:50:20,267 --> 00:50:22,269 Ela roga por misericórdia 854 00:50:23,020 --> 00:50:26,398 e pede para se apresentar diante de vocês 855 00:50:26,898 --> 00:50:32,070 para se defender publicamente antes que eu faça meu julgamento. 856 00:50:33,572 --> 00:50:36,450 Então eu abro esse espaço agora 857 00:50:37,826 --> 00:50:39,995 para a escritora em pessoa. 858 00:50:40,746 --> 00:50:42,205 [burburinho] 859 00:50:47,377 --> 00:50:48,754 [espirro alto] 860 00:50:48,754 --> 00:50:49,838 Céus! 861 00:50:50,422 --> 00:50:51,423 Não é ele. 862 00:50:51,423 --> 00:50:52,549 Peço desculpas. 863 00:50:53,884 --> 00:50:55,093 Ela. 864 00:50:59,222 --> 00:51:00,599 [música intensifica, para] 865 00:51:04,519 --> 00:51:06,521 [conversas indistintas] 866 00:51:13,195 --> 00:51:15,572 [Penelope ofegando] 867 00:51:20,827 --> 00:51:22,871 [voz trêmula] Olá a todos. Ou... 868 00:51:24,498 --> 00:51:28,710 eu deveria dizer "queridos e gentis leitores"? 869 00:51:34,299 --> 00:51:37,135 Eu sei que não é digno de riso 870 00:51:37,886 --> 00:51:38,887 tudo que eu fiz. 871 00:51:38,887 --> 00:51:39,971 [música séria] 872 00:51:39,971 --> 00:51:41,473 No começo, 873 00:51:41,473 --> 00:51:44,726 eu não achei que alguém levaria os meus escritos a sério. 874 00:51:46,311 --> 00:51:47,479 Por que levaria? 875 00:51:48,313 --> 00:51:50,816 Ninguém nunca tinha me levado nem um pouco a sério. 876 00:51:51,858 --> 00:51:55,153 Só percebo agora o quão comum essa sensação deve ser: 877 00:51:56,279 --> 00:51:58,990 a jovem mulher a qual ninguém dá ouvidos. 878 00:52:00,283 --> 00:52:03,662 Escrevi sobre todos vocês porque era cativada por vocês, 879 00:52:04,538 --> 00:52:07,124 vivendo suas vidas de maneira tão aberta. 880 00:52:07,999 --> 00:52:11,586 Escrevendo sobre vocês, de repente senti que eu tinha uma vida. 881 00:52:12,462 --> 00:52:13,713 Eu tinha poder. 882 00:52:15,298 --> 00:52:18,844 Qualquer um deste salão que já tenha sentido o gosto do poder 883 00:52:19,511 --> 00:52:21,429 deve saber o quanto é intoxicante. 884 00:52:23,348 --> 00:52:25,725 Mas fui descuidada com esse poder. 885 00:52:26,476 --> 00:52:29,938 Era fácil lançar calúnias das sombras, de onde ninguém me via. 886 00:52:31,606 --> 00:52:35,777 Agora eu sei de quanta coragem é preciso para sair dessas mesmas sombras. 887 00:52:36,528 --> 00:52:39,072 Honrar as próprias fraquezas publicamente, 888 00:52:39,573 --> 00:52:40,699 para todos verem. 889 00:52:41,449 --> 00:52:42,576 E saber, 890 00:52:43,160 --> 00:52:47,581 independentemente do desenlace, que todos têm seu valor. 891 00:52:52,294 --> 00:52:53,503 Todos nós falamos. 892 00:52:54,087 --> 00:52:55,213 Fofocamos. 893 00:52:56,798 --> 00:52:58,383 Fofoca é informação. 894 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 Ela cria laços. 895 00:53:02,304 --> 00:53:05,140 Especialmente para nós que aprendemos tão pouco. 896 00:53:06,516 --> 00:53:09,311 Mas não posso mais esconder a maior informação que tenho: 897 00:53:11,188 --> 00:53:12,522 minha identidade. 898 00:53:14,316 --> 00:53:17,110 E é por isso que eu sou tão grata à nossa rainha, 899 00:53:18,320 --> 00:53:21,823 por me forçar a sair das sombras com tanta sagacidade. 900 00:53:22,908 --> 00:53:25,285 Se ela me oferecer a chance de continuar, 901 00:53:26,077 --> 00:53:28,330 pretendo escrever com mais responsabilidade. 902 00:53:29,414 --> 00:53:30,999 Esse é o meu compromisso 903 00:53:32,417 --> 00:53:33,585 e o meu apelo. 904 00:53:39,007 --> 00:53:40,926 [música séria intensifica] 905 00:53:43,470 --> 00:53:45,055 Ela parece modesta. 906 00:53:46,139 --> 00:53:49,351 Mas vamos observar se continuará desse jeito. 907 00:53:49,351 --> 00:53:52,062 [música torna-se enigmática] 908 00:53:56,983 --> 00:54:00,237 O que seria da vida sem um pouco de fofoca? 909 00:54:07,494 --> 00:54:08,536 [música desvanece] 910 00:54:11,373 --> 00:54:13,124 [burburinho] 911 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 Não acredito. 912 00:54:25,679 --> 00:54:28,265 Agora, Varley! Os insetos! 913 00:54:31,726 --> 00:54:33,728 [música de fascinação] 914 00:54:33,728 --> 00:54:36,189 [convidados exclamam admirados] 915 00:54:41,569 --> 00:54:43,530 [palmas] 916 00:55:06,136 --> 00:55:08,138 Eu não sabia que seriam borboletas! 917 00:55:08,138 --> 00:55:09,931 Como eu disse: insetos! 918 00:55:09,931 --> 00:55:11,016 Você... 919 00:55:11,641 --> 00:55:13,518 Você é genial! 920 00:55:14,060 --> 00:55:15,020 Eu sei! 921 00:55:16,354 --> 00:55:17,522 Vamos dançar? 922 00:55:33,621 --> 00:55:35,999 [música clássica dançante] 923 00:55:52,515 --> 00:55:54,934 Então você "não tolera mentiras"? 924 00:55:54,934 --> 00:55:57,479 - Lady Danbury. - A última publicação. 925 00:55:57,979 --> 00:56:00,648 Sua Majestade chegou perto quando presumiu 926 00:56:00,648 --> 00:56:03,818 que Whistledown era algum Bridgerton tentando se proteger. 927 00:56:03,818 --> 00:56:07,947 Mas conheço a família bem o suficiente para saber que não era nenhum deles. 928 00:56:09,115 --> 00:56:13,620 Só tem uma pessoa que ama os Bridgertons mais do que eu. 929 00:56:15,121 --> 00:56:16,414 Sabia que era eu. 930 00:56:16,414 --> 00:56:17,832 Hum, eu suspeitei. 931 00:56:18,416 --> 00:56:22,087 Não é a única mulher na sociedade que sabe manter segredo. 932 00:56:22,921 --> 00:56:26,633 Eu estou ansiosa pela próxima publicação, hum? 933 00:56:26,633 --> 00:56:27,592 [ri] 934 00:56:36,017 --> 00:56:37,310 Você é incrível! 935 00:56:37,310 --> 00:56:39,187 Eu não conseguiria sem o seu apoio. 936 00:56:39,187 --> 00:56:41,189 - E o da rainha. - Sim. 937 00:56:41,189 --> 00:56:42,899 Com a aceitação dela, 938 00:56:42,899 --> 00:56:45,985 podemos falar ao advogado que o dinheiro veio do meu trabalho. 939 00:56:46,569 --> 00:56:47,779 Ganhamos tempo. 940 00:56:48,863 --> 00:56:50,865 Temos tempo para agir melhor. 941 00:56:55,870 --> 00:56:57,122 Minha filha. 942 00:57:12,220 --> 00:57:13,430 [música termina] 943 00:57:16,641 --> 00:57:17,559 Boa noite. 944 00:57:18,601 --> 00:57:19,811 Boa noite. 945 00:57:19,811 --> 00:57:21,688 [música suave no ambiente] 946 00:57:21,688 --> 00:57:23,148 Obrigado pela carta. 947 00:57:23,982 --> 00:57:27,068 Foi a primeira vez que vi minha mãe tão absurdamente chocada. 948 00:57:28,528 --> 00:57:29,904 Mas também 949 00:57:30,572 --> 00:57:32,198 muito impressionada. 950 00:57:33,741 --> 00:57:35,285 Acho que ela está orgulhosa de você. 951 00:57:35,910 --> 00:57:38,288 Tem uma coisa que não escrevi naquela carta. 952 00:57:39,664 --> 00:57:42,542 Eu não me objetaria a uma anulação, se você a pedisse. 953 00:57:43,126 --> 00:57:45,336 Eu não quero que nada de mau aconteça a você 954 00:57:45,336 --> 00:57:47,714 ou à sua família por causa disso tudo. 955 00:57:48,840 --> 00:57:50,758 Mas a rainha em pessoa aceitou você. 956 00:57:51,468 --> 00:57:52,385 Por enquanto. 957 00:57:53,011 --> 00:57:54,762 Como todo mundo aqui, publicamente. 958 00:57:54,762 --> 00:57:58,391 Mas Whistledown chateou muitos que não se esquecerão. 959 00:57:59,309 --> 00:58:01,352 O futuro pode não ser tão feliz assim. 960 00:58:01,352 --> 00:58:05,273 Pen, desde que fiquei sabendo que era Whistledown, 961 00:58:05,815 --> 00:58:09,235 eu fiz tudo que podia para separar você da escritora. 962 00:58:09,861 --> 00:58:13,198 Mas, outro dia, eu decidi reler as cartas que você me enviou. 963 00:58:14,616 --> 00:58:17,410 Suas cartas sempre foram as que mais ansiei por receber. 964 00:58:17,410 --> 00:58:18,661 Eu me dei conta... 965 00:58:20,163 --> 00:58:21,331 Você é ela. 966 00:58:22,790 --> 00:58:25,502 Vocês sempre tiveram a mesma voz. 967 00:58:25,502 --> 00:58:27,795 Não dá para separar você da Whistledown. 968 00:58:27,795 --> 00:58:29,422 [música sentimental] 969 00:58:29,422 --> 00:58:31,341 Depois de te ouvir falar hoje, 970 00:58:32,967 --> 00:58:34,427 eu nem desejo isso. 971 00:58:35,220 --> 00:58:38,890 Porque, perdoe-me, aquilo foi muito brilhante. 972 00:58:43,186 --> 00:58:44,896 Acho que, na verdade, eu... 973 00:58:47,190 --> 00:58:49,192 tenho sentido inveja de você. 974 00:58:50,068 --> 00:58:51,528 Do seu sucesso. 975 00:58:52,278 --> 00:58:53,738 Da sua bravura. 976 00:58:54,447 --> 00:58:56,157 E agora não consigo acreditar 977 00:58:56,783 --> 00:58:59,786 que uma mulher tão corajosa possa me amar. 978 00:59:01,663 --> 00:59:04,290 Quanta sorte a minha ficar ao seu lado 979 00:59:05,333 --> 00:59:07,710 e poder absorver um pouco da sua luz. 980 00:59:13,800 --> 00:59:18,888 Se meu único propósito for amar uma mulher tão grandiosa... 981 00:59:20,974 --> 00:59:23,476 sei que serei um homem muito realizado na vida. 982 00:59:25,019 --> 00:59:26,187 Eu te amo. 983 00:59:27,522 --> 00:59:30,024 É um homem maravilhoso, Sr. Bridgerton. 984 00:59:31,109 --> 00:59:32,110 Eu te amo. 985 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 Agora, 986 00:59:38,616 --> 00:59:42,328 a senhora me dá a honra de se juntar a mim para uma dança, 987 00:59:42,328 --> 00:59:43,621 Sra. Bridgerton? 988 00:59:48,918 --> 00:59:51,713 [música clássica fascinante] 989 01:00:53,941 --> 01:00:54,859 [Eloise ri] 990 01:00:55,401 --> 01:00:56,778 Eles parecem felizes. 991 01:00:57,278 --> 01:00:58,363 Sem dúvida. 992 01:00:59,864 --> 01:01:00,782 E você? 993 01:01:02,033 --> 01:01:05,828 Eu estou muito contente porque acho que tive uma ideia brilhante. 994 01:01:05,828 --> 01:01:09,082 - É mais um pedido, na verdade. - E que pedido seria, Eloise? 995 01:01:09,082 --> 01:01:11,292 Posso ir com vocês para a Escócia? 996 01:01:11,292 --> 01:01:13,252 Mamãe vai amar que eu fique de olho em você, 997 01:01:13,252 --> 01:01:16,130 mas a verdade é que eu só quero viver por um tempo 998 01:01:16,130 --> 01:01:18,257 estando fora da nossa bolha. 999 01:01:18,257 --> 01:01:19,926 Viver aventuras. 1000 01:01:19,926 --> 01:01:22,929 Não posso mudar o mundo sem ver o mundo antes. 1001 01:01:23,471 --> 01:01:25,515 Eu prometo que te darei todo o espaço. 1002 01:01:26,140 --> 01:01:27,225 O que acha? 1003 01:01:28,476 --> 01:01:30,478 - Desde que fique em sua ala do castelo. - [ri] 1004 01:01:31,062 --> 01:01:33,439 - Nós vamos morar mesmo num castelo? - Uhum. 1005 01:01:33,439 --> 01:01:34,607 [John] Nós? 1006 01:01:35,108 --> 01:01:37,777 Ah, Eloise pediu para nos acompanhar. 1007 01:01:37,777 --> 01:01:41,030 - Se isso não for um fardo, milorde. - De forma alguma. 1008 01:01:41,030 --> 01:01:42,907 É uma ótima notícia! 1009 01:01:42,907 --> 01:01:46,828 Por sorte, minha prima chegou para completar o grupo da viagem. 1010 01:01:46,828 --> 01:01:49,497 Para mim é um grande prazer apresentar... 1011 01:01:50,289 --> 01:01:51,833 Michaela Stirling. 1012 01:01:51,833 --> 01:01:56,254 Já aviso, todo detalhe sórdido que John contou sobre mim é mentira. 1013 01:01:56,254 --> 01:01:58,798 - [música encantadora] - A verdade é muito pior. 1014 01:02:00,091 --> 01:02:01,467 E você deve ser... 1015 01:02:05,054 --> 01:02:06,556 Eu sou... [hesita nervosa] 1016 01:02:07,056 --> 01:02:08,141 Bom, eu sou... 1017 01:02:08,725 --> 01:02:11,060 Francesca Bridgerton. Kilmartin! 1018 01:02:11,060 --> 01:02:13,229 Kilmartin é o meu sobrenome agora. 1019 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 É um prazer conhecer a senhora. 1020 01:02:16,274 --> 01:02:19,068 [Lady Whistledown] Querido e gentil leitor, 1021 01:02:19,569 --> 01:02:23,823 eu me encontro, repentinamente, sem palavras. 1022 01:02:24,365 --> 01:02:26,492 [música envolvente] 1023 01:02:26,492 --> 01:02:31,414 Estou reticente não pelo desejo de proteger 1024 01:02:31,414 --> 01:02:34,542 quaisquer relações arriscadas, 1025 01:02:35,251 --> 01:02:39,589 apesar de ter ouvido rumores a respeito de algumas. 1026 01:02:40,506 --> 01:02:44,802 Minha coibição vem de um lugar de alegria. 1027 01:02:48,765 --> 01:02:54,228 A todos aqueles que se sentiram injustiçados por essa humilde escritora, 1028 01:02:54,228 --> 01:02:56,647 minhas sinceras desculpas. 1029 01:02:58,941 --> 01:03:01,569 Desejo a vocês apenas o melhor. 1030 01:03:08,743 --> 01:03:10,787 [música intensifica, para] 1031 01:03:13,539 --> 01:03:14,791 Eu vou sentir sua falta. 1032 01:03:16,709 --> 01:03:18,586 - É só até o ano que vem. - Hum. 1033 01:03:18,586 --> 01:03:21,631 Acha que a mamãe deixaria que eu perdesse o Baile de Máscaras dela? 1034 01:03:21,631 --> 01:03:22,715 Ah, suponho que não. 1035 01:03:23,299 --> 01:03:26,135 Eu estarei lá, me escondendo atrás da máscara 1036 01:03:26,135 --> 01:03:28,638 e fugindo das donzelas como da praga. 1037 01:03:29,263 --> 01:03:31,641 Saiba que vou me juntar a você nessa empreitada. 1038 01:03:33,184 --> 01:03:35,770 [música emocionante] 1039 01:03:36,729 --> 01:03:37,814 [Benedict ri] 1040 01:03:42,360 --> 01:03:46,155 [Lady Whistledown] É chegada a hora de olhar para o futuro, 1041 01:03:46,155 --> 01:03:48,449 com o que quer que ele nos traga. 1042 01:03:50,326 --> 01:03:52,328 [música intensifica] 1043 01:03:53,371 --> 01:03:56,624 Esta autora não pretende fazer previsões 1044 01:03:56,624 --> 01:03:59,627 sobre o que nos aguarda no futuro. 1045 01:03:59,627 --> 01:04:02,004 - [Eloise] Tchau. - [Colin] Não faça nada que eu não faria. 1046 01:04:02,004 --> 01:04:03,965 Faça uma boa viagem. 1047 01:04:08,594 --> 01:04:11,556 [Lady Whistledown] Mas, a cada capítulo que se encerra, 1048 01:04:11,556 --> 01:04:15,810 a história ganha mais corpo e profundidade. 1049 01:04:16,477 --> 01:04:18,688 - [Francesca] Vamos, então? - [Eloise] Vamos. 1050 01:04:19,313 --> 01:04:20,731 [Francesca] Tchau. 1051 01:04:41,502 --> 01:04:44,922 [Lady Whistledown] Tivemos uma jornada e tanto até aqui. 1052 01:04:45,798 --> 01:04:48,551 Então é com peso no coração 1053 01:04:48,551 --> 01:04:53,723 que escrevo esta última e inacreditável pequena palavra 1054 01:04:53,723 --> 01:04:56,183 como Lady Whistledown: 1055 01:04:57,810 --> 01:04:59,145 adeus. 1056 01:05:02,690 --> 01:05:04,775 [música intensifica, para] 1057 01:05:04,775 --> 01:05:07,862 - [Prudence] Cadê a fofura da mamãe? - [Philippa] Mamãe! 1058 01:05:07,862 --> 01:05:09,030 [Penelope] É! 1059 01:05:09,030 --> 01:05:11,616 - [Philippa] Oi. Olá! - [Penelope] Você é. Você é. 1060 01:05:12,241 --> 01:05:14,076 Ai, vem aqui com a mamãe. Vem. 1061 01:05:14,911 --> 01:05:16,329 [risos] 1062 01:05:16,329 --> 01:05:19,665 Eu ainda não acredito que você teve um menino. 1063 01:05:19,665 --> 01:05:21,334 O herdeiro, no caso. 1064 01:05:21,334 --> 01:05:22,501 [bebê balbucia] 1065 01:05:22,501 --> 01:05:25,671 O novo lorde Featherington é uma gracinha. 1066 01:05:25,671 --> 01:05:27,673 - Puxou a beleza do pai. - Ah! 1067 01:05:27,673 --> 01:05:31,510 O seu pai tenta conquistar com palavras sábias e um sorriso sedutor. 1068 01:05:31,510 --> 01:05:33,262 Acha meu sorriso sedutor? 1069 01:05:33,262 --> 01:05:34,847 - O que foi? - É a vovó, é. 1070 01:05:34,847 --> 01:05:37,058 Que bom que tivemos meninas. 1071 01:05:37,058 --> 01:05:40,186 Aposto que as duas farão ótimos casamentos. 1072 01:05:40,186 --> 01:05:43,689 Eu acho que a pequena Philomena vai se tornar uma grande escritora 1073 01:05:43,689 --> 01:05:45,441 e não precisará de um marido. 1074 01:05:45,441 --> 01:05:47,318 Bom, ela teria a quem puxar. 1075 01:05:47,860 --> 01:05:50,947 Eu não teria escrito meu livro sem a ajuda da tia da Philomena, 1076 01:05:50,947 --> 01:05:52,114 a Penelope. 1077 01:05:52,114 --> 01:05:53,407 Meu fofinho. 1078 01:05:53,407 --> 01:05:55,201 {\an8}VIAJANDO COMIGO MESMO 1079 01:05:55,201 --> 01:05:56,994 É melhor do que eu esperava. 1080 01:05:58,120 --> 01:05:59,789 Você não tem idade para ler isso. 1081 01:06:00,373 --> 01:06:01,290 Tenho. 1082 01:06:01,290 --> 01:06:03,793 Chegou! Eu trouxe o suficiente para todos. 1083 01:06:04,627 --> 01:06:06,754 - Ah, eu seguro o meu neto. - Sim. 1084 01:06:06,754 --> 01:06:11,050 [Lady Whistledown] E com a aposentadoria da minha persona literária, 1085 01:06:11,050 --> 01:06:13,844 gostaria de me apresentar formalmente. 1086 01:06:13,844 --> 01:06:15,096 Obrigado. 1087 01:06:15,096 --> 01:06:17,515 [música emotiva] 1088 01:06:17,515 --> 01:06:20,267 [Lady Whistledown] Eu antes era invisível, 1089 01:06:20,851 --> 01:06:22,895 agora sou colunista, 1090 01:06:22,895 --> 01:06:24,605 observadora, 1091 01:06:25,231 --> 01:06:27,775 sou a mão por trás da pena. 1092 01:06:28,359 --> 01:06:32,697 Não sou especial, mas, ainda assim, tenho meus momentos. 1093 01:06:34,573 --> 01:06:36,867 [Lady Whistledown, Penelope] Espero, querido leitor... 1094 01:06:36,867 --> 01:06:39,412 [Penelope] ...que continue aqui para se juntar a mim 1095 01:06:39,412 --> 01:06:42,873 nessa próxima parte de nossa jornada que se inicia. 1096 01:06:44,500 --> 01:06:46,168 Atenciosamente, 1097 01:06:47,294 --> 01:06:49,171 Penelope Bridgerton. 1098 01:06:59,223 --> 01:07:01,225 [música desvanece] 1099 01:07:02,852 --> 01:07:06,522 [instrumental de "All I Want" de Tori Kelly tocando]