1
00:00:20,020 --> 00:00:22,105
[música tensa suave]
2
00:00:33,992 --> 00:00:35,076
Bom dia.
3
00:00:36,828 --> 00:00:38,204
Como foi sua noite?
4
00:00:42,125 --> 00:00:43,084
Intranquila.
5
00:00:47,589 --> 00:00:49,966
Vou tomar meu desjejum na Casa Bridgerton.
6
00:00:49,966 --> 00:00:52,927
- Mas minha mãe está vindo.
- Darei a você e sua mãe mais privacidade.
7
00:00:52,927 --> 00:00:55,472
- Você não precisa sair...
- Mas eu quero.
8
00:01:04,230 --> 00:01:05,982
- [batidas à porta]
- [porta abre]
9
00:01:05,982 --> 00:01:08,818
Senhora, tem uma visita na sala de estar.
10
00:01:08,818 --> 00:01:11,613
[hesita] Sirva chá a ela.
Ainda não estou pronta.
11
00:01:12,447 --> 00:01:13,490
[exclama confusa]
12
00:01:13,490 --> 00:01:15,992
[música tensa suave continua]
13
00:01:20,371 --> 00:01:21,414
[Penelope expira]
14
00:01:21,414 --> 00:01:22,791
Bom dia, mamãe.
15
00:01:22,791 --> 00:01:25,043
[música intensifica, desvanece]
16
00:01:25,043 --> 00:01:26,336
Cressida?
17
00:01:26,336 --> 00:01:29,255
Bom dia.
Espero que sua noite tenha sido feliz.
18
00:01:30,173 --> 00:01:31,216
O que faz aqui?
19
00:01:31,216 --> 00:01:33,093
Vim só fazer uma visita
20
00:01:33,676 --> 00:01:35,637
à estimada Lady Whistledown.
21
00:01:35,637 --> 00:01:36,930
[música tensa]
22
00:01:36,930 --> 00:01:38,264
Eu sei seu segredo.
23
00:01:39,891 --> 00:01:42,268
O que quer que acha que sabe,
está incorreto.
24
00:01:42,268 --> 00:01:43,436
Gostaria que se retirasse.
25
00:01:43,436 --> 00:01:47,482
Olha, pensando agora que sei de tudo,
faz muito sentido.
26
00:01:47,482 --> 00:01:51,361
Ninguém nunca suspeitaria de você,
já que é uma pessoa tão olvidável.
27
00:01:51,361 --> 00:01:55,365
Hum! Adorei sua expressão.
Uma pena não poder ficar para apreciá-la.
28
00:01:55,365 --> 00:01:56,908
Não posso ser vista fora de casa
29
00:01:56,908 --> 00:01:59,661
até que minha tia
venha me levar à força para o interior.
30
00:02:01,371 --> 00:02:03,331
- Vai sair de Londres?
- Vou.
31
00:02:03,331 --> 00:02:05,291
Mas não para a casa de tia Joanna.
32
00:02:05,917 --> 00:02:09,754
Porque você vai me pagar
o dobro da recompensa da rainha
33
00:02:09,754 --> 00:02:12,006
para que eu me estabeleça fora do país,
34
00:02:12,006 --> 00:02:14,926
ou contarei a todo mundo
a sua verdadeira identidade.
35
00:02:15,677 --> 00:02:17,887
Ninguém acreditará em você, Cressida.
36
00:02:17,887 --> 00:02:20,598
Sua reputação
não poderia estar mais manchada.
37
00:02:20,598 --> 00:02:22,350
- [porta abre]
- [Penelope ofega]
38
00:02:22,350 --> 00:02:24,894
- Srta. Cowper.
- Lady Featherington.
39
00:02:25,436 --> 00:02:29,607
Eu e Penelope estávamos discutindo
se sou ou não digna de algum crédito.
40
00:02:31,192 --> 00:02:32,694
Iremos descobrir.
41
00:02:32,694 --> 00:02:34,404
[música tensa continua]
42
00:02:35,196 --> 00:02:38,324
Pense no amor de sua filha
pela palavra escrita.
43
00:02:38,324 --> 00:02:40,660
Pense em como ela passa despercebida,
44
00:02:40,660 --> 00:02:44,372
o que a permite desaparecer
por longos períodos.
45
00:02:44,372 --> 00:02:46,541
Pense em como todos
que ela vê como inimigos
46
00:02:46,541 --> 00:02:49,210
acabam humilhados publicamente.
47
00:02:50,170 --> 00:02:51,629
E então se pergunte
48
00:02:52,338 --> 00:02:55,049
como pôde levar tanto tempo para perceber
49
00:02:55,049 --> 00:02:58,469
que ela é a Lady Whistledown.
50
00:02:59,804 --> 00:03:01,764
Você vai me pagar a quantia que pedi
51
00:03:01,764 --> 00:03:04,601
ou vou revelar a verdade
para a alta sociedade.
52
00:03:08,229 --> 00:03:10,315
Ótima manhã para as duas!
53
00:03:15,445 --> 00:03:16,571
Penelope?
54
00:03:18,531 --> 00:03:19,490
[arfa]
55
00:03:19,490 --> 00:03:23,286
- [música intensifica, suaviza]
- [pássaro canta]
56
00:03:26,080 --> 00:03:28,082
Diga-me que ela está mentindo.
57
00:03:28,833 --> 00:03:31,294
Dessa vez, Cressida não está mentindo.
58
00:03:35,298 --> 00:03:36,132
[suspira]
59
00:03:36,132 --> 00:03:40,303
Em todo baile, sempre tem um momento
em que você desaparece.
60
00:03:40,303 --> 00:03:43,556
Achei que era porque a interação social
a deixava esgotada, mas...
61
00:03:43,556 --> 00:03:47,685
agora percebo
o quanto fui tola todo esse tempo.
62
00:03:47,685 --> 00:03:49,312
{\an8}- Mamãe...
- As coisas terríveis
63
00:03:49,312 --> 00:03:50,772
{\an8}que escreveu sobre suas irmãs,
64
00:03:50,772 --> 00:03:53,733
{\an8}sobre mim, sobre você mesma.
65
00:03:54,984 --> 00:03:56,861
{\an8}Eu lutei com todas as armas que tinha
66
00:03:56,861 --> 00:03:59,030
{\an8}para nos livrar do ostracismo
diversas vezes,
67
00:03:59,030 --> 00:04:00,865
{\an8}e, ainda assim, debaixo do meu teto,
68
00:04:00,865 --> 00:04:03,952
{\an8}minha própria filha plantava
as sementes da ruína da família.
69
00:04:03,952 --> 00:04:06,079
{\an8}Como pôde fazer isso, Penelope?
70
00:04:06,079 --> 00:04:08,331
[música tensa]
71
00:04:09,374 --> 00:04:10,667
Seu marido sabe?
72
00:04:12,418 --> 00:04:13,503
[exclama abalada]
73
00:04:14,921 --> 00:04:18,299
Mas ele não pode sonhar
com a possibilidade de um escândalo.
74
00:04:18,299 --> 00:04:20,134
Um cavalheiro como o Sr. Bridgerton
75
00:04:20,134 --> 00:04:23,096
saber que suas ações
a levaram a ser chantageada...
76
00:04:23,888 --> 00:04:26,432
Ele teria argumentos
para pedir uma anulação,
77
00:04:26,432 --> 00:04:28,184
e até o mais hipócrita
dos bispos aceitaria.
78
00:04:28,184 --> 00:04:30,186
Mamãe, não quero continuar mentindo.
79
00:04:31,271 --> 00:04:32,522
Vou contar ao Colin.
80
00:04:33,815 --> 00:04:35,316
Eu a proibiria disso.
81
00:04:36,567 --> 00:04:39,529
Mas, claramente,
você não dá ouvidos a nada do que eu falo.
82
00:04:40,989 --> 00:04:42,240
Vou trocar de roupa.
83
00:04:43,366 --> 00:04:45,076
[respiração trêmula]
84
00:04:48,705 --> 00:04:49,706
[porta fecha]
85
00:04:49,706 --> 00:04:51,040
[música desvanece]
86
00:04:55,420 --> 00:04:58,172
[rainha Charlotte] Está jogando
com desatenção, Lady Danbury.
87
00:04:58,840 --> 00:05:01,342
Assim o jogo não durará muito tempo.
88
00:05:02,051 --> 00:05:06,556
Vossa Majestade tem feito acusações
de forma bem aberta ultimamente.
89
00:05:06,556 --> 00:05:09,350
Eu estava me perguntando
quando chegaríamos nisso.
90
00:05:09,350 --> 00:05:11,978
Os Bridgertons são seus amigos pessoais.
91
00:05:12,770 --> 00:05:15,356
Mas não, não foi uma acusação.
92
00:05:15,356 --> 00:05:16,899
É apenas a verdade.
93
00:05:17,608 --> 00:05:20,570
Eu estou bem próxima
de descobrir quem é Whistledown.
94
00:05:21,654 --> 00:05:22,572
Hum.
95
00:05:28,411 --> 00:05:31,873
E o que fará quando a tiver desmascarado?
96
00:05:33,583 --> 00:05:35,335
Eu terei vencido, é claro.
97
00:05:35,918 --> 00:05:36,961
E então?
98
00:05:37,795 --> 00:05:40,631
Vai ordenar que ela pare de escrever?
99
00:05:40,631 --> 00:05:42,592
Irá colocá-la em um calabouço?
100
00:05:42,592 --> 00:05:44,969
O que está insinuando, Lady Danbury?
101
00:05:44,969 --> 00:05:47,972
Quando Whistledown começou a escrever,
102
00:05:49,223 --> 00:05:52,226
eu presumi que era alguém
com poder na sociedade.
103
00:05:52,226 --> 00:05:54,812
Mas nas últimas edições ficou evidente
104
00:05:54,812 --> 00:05:56,564
que há vulnerabilidade nela,
105
00:05:56,564 --> 00:06:00,234
uma incessante busca por se encontrar.
106
00:06:01,444 --> 00:06:03,905
Por acaso sabe quem é Whistledown?
107
00:06:04,989 --> 00:06:08,242
É por isso que está
tentando proteger os Bridgertons?
108
00:06:11,371 --> 00:06:13,247
Eu estou prestes a descobrir, não é?
109
00:06:13,831 --> 00:06:17,210
Estou apenas dizendo
que pode ser que Whistledown
110
00:06:17,210 --> 00:06:20,922
não esteja tentando vencer
Vossa Majestade no jogo.
111
00:06:20,922 --> 00:06:26,010
Talvez ela esteja
apenas tentando continuar viva no jogo.
112
00:06:26,969 --> 00:06:29,138
Como uma jogadora vulnerável.
113
00:06:29,138 --> 00:06:30,681
[música espirituosa]
114
00:06:30,681 --> 00:06:35,269
Vossa Majestade talvez
entenda essa situação.
115
00:06:36,646 --> 00:06:38,022
Passei por isso há muito tempo.
116
00:06:47,824 --> 00:06:50,743
Podia ter me dado um xeque-mate,
Lady Danbury.
117
00:06:51,285 --> 00:06:52,829
Tenho plena consciência.
118
00:06:52,829 --> 00:06:56,874
Mas aí o jogo teria terminado cedo demais.
119
00:06:56,874 --> 00:06:59,794
E onde estaria a diversão nisso?
120
00:07:05,383 --> 00:07:06,426
[música alegre]
121
00:07:06,426 --> 00:07:08,719
[Sr. Dankworth] O outono
está se aproximando.
122
00:07:08,719 --> 00:07:13,182
Ah, é por isso que não espirra mais, Alby?
O clima quente não afeta sua alergia?
123
00:07:13,182 --> 00:07:14,892
Não tem a ver com o clima.
124
00:07:14,892 --> 00:07:18,938
É um espirro nervoso, que sumiu
por causa da felicidade conjugal.
125
00:07:19,647 --> 00:07:22,150
[desdenha] Eu já tenho
que lidar com o frio.
126
00:07:22,150 --> 00:07:24,485
Vou ter que aguentar
vocês dois sendo melosos?
127
00:07:24,485 --> 00:07:26,362
Gostaria de voltar para casa, amor?
128
00:07:26,362 --> 00:07:28,865
[suspira] Sei que ninguém se importaria.
129
00:07:28,865 --> 00:07:31,534
Agora que a Penelope se casou
com um Bridgerton,
130
00:07:31,534 --> 00:07:33,494
somos notícia ultrapassada.
131
00:07:33,494 --> 00:07:37,457
[Philippa] Conforme nossa barriga crescer,
também vai crescer a atenção da sociedade.
132
00:07:37,457 --> 00:07:41,294
Você já viu alguma lady
grávida em um baile, Philippa?
133
00:07:41,294 --> 00:07:43,254
Bom... Não.
134
00:07:43,254 --> 00:07:45,631
Isso é porque,
quando a barriga começa a aparecer,
135
00:07:45,631 --> 00:07:48,050
as mulheres devem se isolar da sociedade.
136
00:07:48,050 --> 00:07:50,511
Eu não queria desaparecer sem ser notada.
137
00:07:50,511 --> 00:07:54,015
Faria qualquer coisa para ajudá-la
a evitar isso, meu bombonzinho.
138
00:07:54,974 --> 00:07:55,808
Ótimo.
139
00:07:56,350 --> 00:07:59,228
Porque Philippa e eu daremos um baile.
140
00:07:59,228 --> 00:08:00,229
[exclama]
141
00:08:00,229 --> 00:08:02,356
Com a decoração toda púrpura.
142
00:08:02,356 --> 00:08:03,774
E laranja!
143
00:08:03,774 --> 00:08:07,904
Vamos ter cristais e ouro,
e centenas de flores.
144
00:08:07,904 --> 00:08:09,655
E pode ter insetos!
145
00:08:09,655 --> 00:08:13,493
Será que podemos pensar
no orçamento? [ri apreensivo]
146
00:08:13,493 --> 00:08:16,204
É claro. Ele será muito, muito alto.
147
00:08:16,204 --> 00:08:18,581
[música triunfante]
148
00:08:22,835 --> 00:08:25,129
- [música desvanece]
- [conversas indistintas]
149
00:08:25,129 --> 00:08:26,672
Tudo bem estarmos em público?
150
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
A rainha já sabe do seu noivado.
Não faz sentido escondermos mais isso.
151
00:08:29,967 --> 00:08:32,303
Ela acha que um de nós é a Whistledown.
152
00:08:32,303 --> 00:08:36,390
Eu sei muito bem, como matriarca
da família, que nenhum de nós é.
153
00:08:36,390 --> 00:08:39,685
A melhor coisa que podemos fazer
neste momento é aparecer em público
154
00:08:39,685 --> 00:08:42,939
pra sociedade não dizer
que temos algo a esconder.
155
00:08:42,939 --> 00:08:44,398
[mulher] Tenha um bom dia.
156
00:08:45,191 --> 00:08:47,735
Talvez nossa indiferença
possa convencer a rainha
157
00:08:47,735 --> 00:08:50,321
de que as acusações
não têm fundamento. Eu espero.
158
00:08:50,321 --> 00:08:52,615
Agora tomem o sorvete. Hum?
159
00:08:55,284 --> 00:08:56,327
[Francesca suspira]
160
00:08:56,911 --> 00:08:57,870
Viram?
161
00:08:59,205 --> 00:09:03,209
Nós estamos aqui... [fala alto]
...como qualquer outra família
162
00:09:04,377 --> 00:09:07,547
tomando sorvete e planejando o casamento.
163
00:09:07,547 --> 00:09:08,798
[ri]
164
00:09:09,507 --> 00:09:11,425
Ainda querem fazer o casamento, não é?
165
00:09:11,425 --> 00:09:12,510
[John] Ah, é claro.
166
00:09:12,510 --> 00:09:16,055
A questão é que eu e John
pediremos uma licença especial
167
00:09:16,055 --> 00:09:19,350
para ter uma cerimônia simples
e pequena em casa,
168
00:09:19,350 --> 00:09:22,353
e depois iremos para a casa de campo
da família de John.
169
00:09:22,353 --> 00:09:25,106
É, para evitar
qualquer possível problema com a rainha.
170
00:09:25,106 --> 00:09:28,025
Sim, eu suponho que seja sensato.
171
00:09:28,568 --> 00:09:31,320
E eu presumo que sua casa em Oxfordshire
172
00:09:31,320 --> 00:09:33,447
não fique a mais
de um dia de viagem daqui.
173
00:09:35,741 --> 00:09:36,993
Na verdade,
174
00:09:37,702 --> 00:09:41,205
nós decidimos fixar residência na casa
175
00:09:42,039 --> 00:09:43,457
onde o John cresceu.
176
00:09:43,457 --> 00:09:44,709
Na Escócia?
177
00:09:46,085 --> 00:09:50,006
[gagueja] Onde fica exatamente?
Fica perto da fronteira?
178
00:09:50,006 --> 00:09:52,508
- [John] Não. É nas Highlands.
- [Violet] Ah...
179
00:09:52,508 --> 00:09:55,428
Mas não fica tão longe de Glasgow.
180
00:09:56,137 --> 00:09:57,972
A viagem deve levar duas semanas inteiras.
181
00:09:57,972 --> 00:10:00,057
É por isso que queremos nos mudar para lá.
182
00:10:00,558 --> 00:10:03,978
A distância cria um bom ambiente de paz.
183
00:10:03,978 --> 00:10:06,063
Mal posso esperar pelo silêncio.
184
00:10:07,398 --> 00:10:08,691
[exclama frustrada]
185
00:10:14,947 --> 00:10:17,241
[passos se aproximam]
186
00:10:23,414 --> 00:10:24,457
[Eloise pigarreia]
187
00:10:25,625 --> 00:10:26,584
Como está?
188
00:10:28,002 --> 00:10:29,920
Tentando não pensar sobre ontem.
189
00:10:32,548 --> 00:10:36,052
Eu acho que a mamãe está feliz
por a rainha ter vindo ao casamento.
190
00:10:36,886 --> 00:10:37,887
[Colin] Hum.
191
00:10:39,930 --> 00:10:42,058
Você sabe que a família ficará bem.
192
00:10:45,144 --> 00:10:46,312
Acredita nisso?
193
00:10:46,854 --> 00:10:49,982
Sua Majestade me acusou
de ser a Whistledown, e eu sobrevivi.
194
00:10:50,983 --> 00:10:52,276
Ficaram umas cicatrizes.
195
00:10:54,612 --> 00:10:56,906
Não deixe seu casamento ser a cicatriz.
196
00:10:56,906 --> 00:10:57,865
Não.
197
00:10:57,865 --> 00:10:59,867
Sabe que vai conseguir
resolver as coisas com a...
198
00:10:59,867 --> 00:11:01,369
Penelope.
199
00:11:01,369 --> 00:11:02,745
O que está fazendo aqui?
200
00:11:02,745 --> 00:11:03,829
Eu... [hesita]
201
00:11:03,829 --> 00:11:06,290
...não estava esperando vê-la
até o fim da tarde.
202
00:11:06,290 --> 00:11:08,417
Ela sabe, Colin.
Não precisa esconder sua ira.
203
00:11:08,417 --> 00:11:12,213
Acho que não deveríamos ter essa conversa
na frente da Srta. Bridgerton.
204
00:11:12,213 --> 00:11:13,756
[Penelope] Ela sabe de tudo.
205
00:11:13,756 --> 00:11:15,132
Maravilha!
206
00:11:15,132 --> 00:11:17,968
Que bom notar que toda a Mayfair
soube antes de sua própria mãe.
207
00:11:17,968 --> 00:11:19,929
Por que estamos discutindo abertamente?
208
00:11:19,929 --> 00:11:21,847
Porque Cressida descobriu meu segredo.
209
00:11:21,847 --> 00:11:23,808
Pediu dez mil libras para guardá-lo.
210
00:11:23,808 --> 00:11:26,560
- Não está falando sério.
- Como ela descobriu?
211
00:11:26,560 --> 00:11:29,313
- [Penelope] Não sei dizer.
- Agora não importa como.
212
00:11:29,313 --> 00:11:31,691
Se ela sabe,
precisamos evitar que ela revele.
213
00:11:31,691 --> 00:11:33,859
Não vim pedir sua ajuda.
Queria apenas contar a verdade.
214
00:11:33,859 --> 00:11:35,903
Isso não cabe a você, na verdade.
215
00:11:35,903 --> 00:11:38,489
Se a Srta. Cowper espalhar a fofoca,
216
00:11:38,489 --> 00:11:41,117
vai macular o nome dos Bridgertons,
da família toda.
217
00:11:41,117 --> 00:11:43,536
E também não vou aceitar
que ninguém chantageie minha esposa.
218
00:11:43,536 --> 00:11:45,663
Isso sem dúvida é um alívio para nós.
219
00:11:45,663 --> 00:11:47,289
Isso é gentil, Colin, mas...
220
00:11:48,874 --> 00:11:50,000
eu posso pagá-la.
221
00:11:50,000 --> 00:11:52,002
[música intrigante]
222
00:11:52,002 --> 00:11:53,796
Você ganhou muito dinheiro?
223
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
Mais do que imaginam, honestamente.
224
00:11:57,633 --> 00:11:59,009
Todo esse tempo?
225
00:12:02,054 --> 00:12:04,223
Não vai dar à Srta. Cowper nem um centavo.
226
00:12:04,223 --> 00:12:07,351
- Mas, Colin, é meu...
- Talvez o senhor pague, Sr. Bridgerton.
227
00:12:07,351 --> 00:12:09,520
- Ele não pode.
- Ninguém vai pagar ela.
228
00:12:09,520 --> 00:12:12,148
- Sugere que façamos o quê?
- Por favor, me deixe...
229
00:12:12,148 --> 00:12:15,651
Não vou me acovardar diante dela.
Falarei com a Srta. Cowper amanhã.
230
00:12:15,651 --> 00:12:19,113
Mostrar a ela que esse tipo de ameaça
é prejudicial a todos os envolvidos.
231
00:12:19,113 --> 00:12:20,614
É a única maneira.
232
00:12:20,614 --> 00:12:22,241
[música desvanece]
233
00:12:23,242 --> 00:12:25,703
- [música envolvente]
- [beijos]
234
00:12:29,874 --> 00:12:32,710
[Benedict, Tilley ofegam]
235
00:12:48,225 --> 00:12:50,186
- [música desvanece]
- [sino badalando]
236
00:12:50,186 --> 00:12:51,812
[burburinho]
237
00:12:53,898 --> 00:12:56,442
- [passos se aproximam]
- [Lady Cowper] Sr. Bridgerton.
238
00:12:57,568 --> 00:12:58,819
Lady Cowper.
239
00:12:59,945 --> 00:13:02,448
Gostaria de ter
um momento a sós com sua filha.
240
00:13:02,448 --> 00:13:03,532
Hum...
241
00:13:03,532 --> 00:13:05,659
Apesar dos rumores da sociedade,
242
00:13:05,659 --> 00:13:09,747
o senhor me insulta se pensa
que essa não é uma casa de respeito.
243
00:13:09,747 --> 00:13:11,874
[Cressida] Mãe, deixe-nos.
244
00:13:12,458 --> 00:13:15,419
Isso já não importa mais mesmo.
Por favor, saia.
245
00:13:17,296 --> 00:13:18,339
[pigarreia]
246
00:13:19,882 --> 00:13:21,842
Eu sairei por cinco minutos.
247
00:13:27,389 --> 00:13:30,684
Imagino que sua mãe não saiba
que está chantageando minha esposa.
248
00:13:30,684 --> 00:13:33,479
Eu não confio em mais ninguém
além de mim mesma.
249
00:13:34,605 --> 00:13:36,357
Deve se sentir solitária.
250
00:13:37,274 --> 00:13:40,361
Eu já me senti assim, totalmente sozinho,
251
00:13:40,945 --> 00:13:42,488
quando estava viajando.
252
00:13:42,488 --> 00:13:44,365
Pobre Sr. Bridgerton.
253
00:13:44,365 --> 00:13:48,035
Viajando pelo continente,
vendo as maravilhas do mundo.
254
00:13:48,035 --> 00:13:51,622
- Como só um homem pode fazer.
- Hum. Falou como a Eloise.
255
00:13:51,622 --> 00:13:55,209
- [risinho]
- E tem razão. É um privilégio viajar.
256
00:13:56,377 --> 00:13:57,670
Mas, nesse último ano,
257
00:13:58,170 --> 00:14:01,298
percebi que estava ansioso
por notícias de casa.
258
00:14:02,216 --> 00:14:04,301
De Penelope, na verdade.
259
00:14:04,301 --> 00:14:06,136
Mas não tive notícias dela.
260
00:14:07,137 --> 00:14:09,390
Ou de qualquer um, de ninguém.
261
00:14:10,891 --> 00:14:13,936
Me pareceu que todos estavam ocupados
com suas vidas,
262
00:14:13,936 --> 00:14:15,604
e que eu não fazia falta.
263
00:14:16,272 --> 00:14:19,066
Então eu decidi
que era hora de me transformar
264
00:14:20,025 --> 00:14:23,195
em um homem que não precisava de ninguém.
265
00:14:24,655 --> 00:14:27,116
E esse não é um caminho que eu recomendo.
266
00:14:27,658 --> 00:14:30,244
Sr. Bridgerton, estou confusa.
267
00:14:30,828 --> 00:14:33,455
Parece que o senhor acha
que lhe devo simpatia,
268
00:14:33,455 --> 00:14:36,125
quando quem me deve algo é a sua família.
269
00:14:36,125 --> 00:14:38,043
Não vim em busca da sua simpatia.
270
00:14:38,752 --> 00:14:40,963
O que busco é misericórdia.
271
00:14:42,047 --> 00:14:43,424
Penelope não é vilã.
272
00:14:45,885 --> 00:14:47,011
Acredite,
273
00:14:47,011 --> 00:14:50,139
eu entendo
porque deve odiar a Whistledown.
274
00:14:50,139 --> 00:14:53,267
As palavras são afiadas e dolorosas,
275
00:14:53,267 --> 00:14:58,355
e ainda assim os leitores dela pagam
para ler sobre si mesmos todas as semanas.
276
00:14:58,355 --> 00:15:01,108
Não me parece
que o senhor odeie a Whistledown.
277
00:15:01,108 --> 00:15:02,985
Parece mais que tem inveja dela.
278
00:15:03,986 --> 00:15:05,070
Não, eu não tenho.
279
00:15:05,070 --> 00:15:06,447
[música melancólica]
280
00:15:06,447 --> 00:15:11,035
Meu ponto é que existe a Whistledown,
mas também existe a Penelope.
281
00:15:11,619 --> 00:15:15,915
Que vivenciou um tipo de solidão
que nenhum de nós pode dimensionar.
282
00:15:16,582 --> 00:15:21,045
Imagine ser tão ignorada
que se sente invisível.
283
00:15:22,796 --> 00:15:25,257
Isso não justifica o que ela fez,
284
00:15:25,257 --> 00:15:27,927
mas talvez seja compreensível
que, às vezes,
285
00:15:27,927 --> 00:15:30,930
os panfletos refletissem
a crueldade ao redor dela.
286
00:15:30,930 --> 00:15:33,515
Uma crueldade
com a qual a senhorita também lidou.
287
00:15:35,225 --> 00:15:38,228
Pelo que ela lhe causou,
sei que Penelope sente remorso.
288
00:15:38,729 --> 00:15:41,607
E ela não a atacou
em sua última publicação.
289
00:15:41,607 --> 00:15:45,110
Se até Penelope
pode ser bondosa com a senhorita,
290
00:15:45,110 --> 00:15:47,905
não vê que a alta sociedade
também a perdoará?
291
00:15:48,697 --> 00:15:52,868
Tenho certeza de que seu pai a receberá
de volta em Londres quando tudo passar.
292
00:15:53,702 --> 00:15:55,788
O amor da família é permanente.
293
00:15:55,788 --> 00:15:58,248
[música melancólica continua]
294
00:16:00,209 --> 00:16:02,419
Essa é a diferença entre o senhor e eu.
295
00:16:04,296 --> 00:16:08,133
O senhor tem certeza de que sempre terá
sua família para apoiá-lo.
296
00:16:09,885 --> 00:16:12,054
Não somos iguais, Sr. Bridgerton.
297
00:16:12,888 --> 00:16:14,431
E nós nunca seremos.
298
00:16:14,431 --> 00:16:17,267
Srta. Cowper.
299
00:16:17,267 --> 00:16:18,978
[música tensa]
300
00:16:18,978 --> 00:16:20,145
Senhorita!
301
00:16:20,145 --> 00:16:23,649
Ninguém acreditará se dissermos
que é mentira. Não tem nenhuma prova.
302
00:16:23,649 --> 00:16:26,902
O aprendiz de tipógrafo disse
que irá corroborar comigo,
303
00:16:26,902 --> 00:16:30,030
tudo pelo prazer de conhecer
a grande Lady Whistledown.
304
00:16:30,823 --> 00:16:33,826
Vocês têm até o Baile Dankworth-Finch
para me pagarem,
305
00:16:33,826 --> 00:16:36,495
ou, na manhã seguinte,
eu contarei para todos.
306
00:16:37,371 --> 00:16:41,125
Aliás, pensando na falta de apoio
que devo ter no futuro,
307
00:16:41,125 --> 00:16:43,377
talvez não eu esteja pedindo o suficiente.
308
00:16:45,337 --> 00:16:46,422
[música desvanece]
309
00:16:46,422 --> 00:16:49,967
[Philippa] Só um auxílio a mais
para o baile da temporada.
310
00:16:49,967 --> 00:16:52,761
Pense em criaturinhas com muitas pernas.
311
00:16:52,761 --> 00:16:54,263
Acho que é o mínimo,
312
00:16:54,263 --> 00:16:56,682
já que gastou mais no casamento
de Penelope que no nosso.
313
00:16:56,682 --> 00:16:59,393
Porque vocês se casaram
com homens sem títulos,
314
00:16:59,393 --> 00:17:02,187
e Penelope se casou
com um homem rico, um Bridgerton.
315
00:17:02,187 --> 00:17:05,399
Que irá sustentar a senhora
quando ficar mais velha.
316
00:17:05,399 --> 00:17:07,526
Para que precisa
guardar esse dinheiro agora?
317
00:17:07,526 --> 00:17:08,861
Deixe-nos entrar.
318
00:17:08,861 --> 00:17:12,364
Agora não é um bom momento.
Estou esperando uma visita.
319
00:17:13,032 --> 00:17:14,825
- Quem?
- [exclama exausta]
320
00:17:15,909 --> 00:17:17,953
Não se preocupem, senhoras.
321
00:17:17,953 --> 00:17:20,039
De todas as governantas de Londres,
322
00:17:20,039 --> 00:17:23,208
eu devo ser a mais experiente
em fazer muita coisa com pouco.
323
00:17:26,086 --> 00:17:29,339
[música jocosa intensifica, para]
324
00:17:30,215 --> 00:17:33,469
Minhas irmãs ficarão felizes
quando minhas ações me arruinarem.
325
00:17:34,136 --> 00:17:36,889
Talvez seja melhor manter
o pensamento positivo.
326
00:17:37,806 --> 00:17:39,600
Colin pode ser muito convincente
quando quer.
327
00:17:39,600 --> 00:17:41,477
Não é ele que me preocupa.
328
00:17:41,477 --> 00:17:43,812
Cressida tem momentos de lucidez.
329
00:17:43,812 --> 00:17:45,355
Vamos torcer por isso.
330
00:17:47,608 --> 00:17:49,026
Você gostava dela?
331
00:17:49,777 --> 00:17:52,279
- Ou ficou amiga dela só para me punir?
- [ri]
332
00:17:52,279 --> 00:17:54,239
Eu não sou de fazer birra.
333
00:17:54,948 --> 00:17:57,034
Gostava mesmo dela no começo.
334
00:17:58,786 --> 00:18:04,374
Mas, talvez bem no início, a amizade
tenha surgido de uma pontinha de birra.
335
00:18:08,087 --> 00:18:09,671
Conte sobre o que está lendo.
336
00:18:09,671 --> 00:18:10,714
[passos se aproximam]
337
00:18:11,340 --> 00:18:12,841
[música tensa]
338
00:18:12,841 --> 00:18:14,134
[Colin pigarreia]
339
00:18:16,178 --> 00:18:18,388
- Receio que tenha falhado.
- [Penelope expira]
340
00:18:18,388 --> 00:18:19,431
E...
341
00:18:20,015 --> 00:18:21,600
ela quer o dobro, agora.
342
00:18:22,184 --> 00:18:23,393
Pediu vinte mil libras?
343
00:18:23,393 --> 00:18:25,479
- Ela perdeu a cabeça.
- Não tenho tanto dinheiro.
344
00:18:25,479 --> 00:18:26,980
E tem mais.
345
00:18:26,980 --> 00:18:30,442
Ela exigiu que usasse a publicação
para restaurar a reputação dela.
346
00:18:32,528 --> 00:18:33,779
Quero me desculpar.
347
00:18:33,779 --> 00:18:34,696
Eu...
348
00:18:35,239 --> 00:18:37,407
acho que acabei piorando a situação.
349
00:18:37,407 --> 00:18:40,452
- A culpa disso tudo é minha.
- O que fazemos agora?
350
00:18:40,452 --> 00:18:43,413
Penelope tinha razão.
Teria sido melhor pagar, e pronto.
351
00:18:44,373 --> 00:18:45,499
Eu tenho o dinheiro.
352
00:18:45,499 --> 00:18:49,461
Só terei que pedir a Benedict que autorize
a retirada de um valor tão alto.
353
00:18:49,461 --> 00:18:52,131
Contaria ao seu irmão
sobre a identidade de Penelope?
354
00:18:52,131 --> 00:18:55,342
Não. Vou ter que inventar
algum tipo de mentira.
355
00:18:56,051 --> 00:18:58,178
Temos que manter a identidade dela
em segredo.
356
00:18:59,429 --> 00:19:00,264
Bom...
357
00:19:01,515 --> 00:19:04,184
Eu imagino que a garota Cowper
só quer que...
358
00:19:04,184 --> 00:19:07,896
escreva algumas palavras bonitas
sobre a aparência e o charme dela.
359
00:19:07,896 --> 00:19:09,398
Nada saiu como esperado.
360
00:19:10,482 --> 00:19:13,193
Eu não devia esperar
nada diferente de Cressida.
361
00:19:14,403 --> 00:19:15,529
Sou muito grata a você
362
00:19:16,071 --> 00:19:17,322
por todos os conselhos.
363
00:19:21,702 --> 00:19:22,786
[música desvanece]
364
00:19:22,786 --> 00:19:24,872
[música envolvente]
365
00:19:52,900 --> 00:19:53,942
[música desvanece]
366
00:19:54,526 --> 00:19:55,777
[Lady Danbury] Obrigada.
367
00:19:55,777 --> 00:19:59,573
Acha que Sua Majestade
parece disposta a ceder nessa busca?
368
00:19:59,573 --> 00:20:03,535
Tenho esperança de que em breve
ela encontrará outra distração.
369
00:20:03,535 --> 00:20:05,162
Ah, e falando nisso...
370
00:20:05,162 --> 00:20:06,580
[ambas riem]
371
00:20:06,580 --> 00:20:08,707
[Lady Danbury exclama satisfeita]
372
00:20:08,707 --> 00:20:10,375
[tosse]
373
00:20:12,127 --> 00:20:14,129
É muito forte. [engole com dificuldade]
374
00:20:14,129 --> 00:20:16,590
Só os escoceses
para fazer uma bebida dessas.
375
00:20:16,590 --> 00:20:19,801
É necessária
para enfrentar o frio daquela região.
376
00:20:19,801 --> 00:20:22,930
Não me assuste mais
do que já estou assustada, Agatha.
377
00:20:22,930 --> 00:20:25,474
[ri] Eu não me preocuparia.
378
00:20:25,474 --> 00:20:28,894
Francesca parece ter encontrado
a própria coragem.
379
00:20:28,894 --> 00:20:31,230
Sim! É verdade.
380
00:20:31,730 --> 00:20:35,442
E agora ela está usando isso para ficar
o mais distante possível da mãe.
381
00:20:35,442 --> 00:20:40,614
Eu comprei isso em uma viagem
para a Escócia há muitos anos.
382
00:20:40,614 --> 00:20:43,951
A princípio, achei irritantemente forte.
383
00:20:44,451 --> 00:20:47,454
Mas, com o tempo, passei a gostar.
384
00:20:48,080 --> 00:20:49,665
- Irritante.
- [ri]
385
00:20:52,668 --> 00:20:55,337
Você terá o meu apoio
na ausência de Francesca.
386
00:20:57,422 --> 00:20:59,549
E também o do meu irmão.
387
00:21:00,133 --> 00:21:01,593
Se assim desejar.
388
00:21:01,593 --> 00:21:03,595
Não precisamos falar sobre isso.
389
00:21:03,595 --> 00:21:05,722
Mas talvez seja melhor.
390
00:21:05,722 --> 00:21:07,349
[música séria]
391
00:21:09,184 --> 00:21:12,521
Posso dizer que o lorde Anderson
tem sido um cavalheiro exemplar.
392
00:21:13,730 --> 00:21:17,067
E, se por acaso,
você pudesse nos dar a sua bênção...
393
00:21:17,067 --> 00:21:20,737
Ah, com certeza não cabe a mim
dar a bênção ou não dar a bênção.
394
00:21:21,238 --> 00:21:22,739
Vocês são adultos.
395
00:21:23,323 --> 00:21:24,741
Façam o que quiserem.
396
00:21:25,450 --> 00:21:26,493
[risinho]
397
00:21:30,122 --> 00:21:34,835
Afinal, eu também nunca pensei
em pedir a sua permissão.
398
00:21:34,835 --> 00:21:36,920
[música torna-se emotiva]
399
00:21:40,382 --> 00:21:43,051
De repente, fica mais macio ao paladar.
400
00:21:45,637 --> 00:21:47,347
Você sabe.
401
00:21:49,766 --> 00:21:50,600
Não é?
402
00:21:52,102 --> 00:21:54,021
Eu sei que meu pai era um bom homem.
403
00:21:55,480 --> 00:21:57,816
E que foi uma ótima amiga para ele.
404
00:21:59,943 --> 00:22:02,237
E isso é tudo que eu preciso saber.
405
00:22:07,826 --> 00:22:09,870
E meu irmão é um bom homem.
406
00:22:11,330 --> 00:22:13,206
Você é uma ótima amiga.
407
00:22:14,541 --> 00:22:17,002
E isso é tudo que eu preciso saber também.
408
00:22:18,962 --> 00:22:21,048
Mas se ele estragar as coisas
entre vocês dois,
409
00:22:21,048 --> 00:22:22,966
eu vou ficar sempre do seu lado.
410
00:22:22,966 --> 00:22:25,677
Não vou perder você por causa desse homem.
411
00:22:25,677 --> 00:22:28,555
Como se houvesse algum homem
com tanto poder assim.
412
00:22:28,555 --> 00:22:30,474
[ambas rindo]
413
00:22:34,144 --> 00:22:36,480
- [risadas]
- [música desvanece]
414
00:22:37,689 --> 00:22:39,733
Imaginem nós três em um baile.
415
00:22:39,733 --> 00:22:44,154
Como nós explicaríamos para,
sei lá, a viúva Lady Cheltenham? [ri]
416
00:22:44,154 --> 00:22:46,365
Teríamos que combinar uma história antes.
417
00:22:46,365 --> 00:22:48,617
Como se você comparecesse a algum baile.
418
00:22:48,617 --> 00:22:49,659
[Paul] Verdade.
419
00:22:51,536 --> 00:22:53,246
[risos suaves]
420
00:22:53,246 --> 00:22:55,332
[música introspectiva]
421
00:22:57,125 --> 00:22:59,669
Como suporta eventos da sociedade?
422
00:23:01,296 --> 00:23:02,422
[Benedict] Hum...
423
00:23:03,465 --> 00:23:05,926
Suponho que eu tenha amor
para dar em abundância.
424
00:23:06,718 --> 00:23:08,512
Eu amo jogar conversa fora.
425
00:23:10,847 --> 00:23:12,557
E amo uma boa festa.
426
00:23:14,643 --> 00:23:16,186
Especialmente...
427
00:23:17,020 --> 00:23:20,107
uma festa com nós três.
428
00:23:25,404 --> 00:23:28,031
[música torna-se envolvente]
429
00:23:43,964 --> 00:23:45,507
[música desvanece]
430
00:24:00,105 --> 00:24:01,440
[ama] Boa noite, senhor.
431
00:24:01,440 --> 00:24:03,024
[passos se afastam]
432
00:24:03,024 --> 00:24:05,485
[porta abre, fecha]
433
00:24:08,738 --> 00:24:10,907
[música enigmática]
434
00:24:20,792 --> 00:24:22,878
[música torna-se envolvente]
435
00:24:28,216 --> 00:24:30,760
Eu vim pegar um cobertor para a noite.
436
00:24:32,929 --> 00:24:33,889
Claro.
437
00:24:44,065 --> 00:24:45,275
[música desvanece]
438
00:24:45,275 --> 00:24:47,360
[música cativante]
439
00:24:55,285 --> 00:24:56,453
[música desvanece]
440
00:25:00,415 --> 00:25:03,126
Tomarei chá com minha mãe
antes do casamento de sua irmã.
441
00:25:03,960 --> 00:25:06,630
Irei poupá-lo do incômodo
de dividir a carruagem.
442
00:25:06,630 --> 00:25:08,423
[suspira]
443
00:25:08,423 --> 00:25:10,509
[passos se afastam]
444
00:25:12,969 --> 00:25:14,137
[porta fecha]
445
00:25:26,274 --> 00:25:27,943
[suspira]
446
00:25:37,327 --> 00:25:38,662
SRTA. BRIDGERTON
447
00:25:39,871 --> 00:25:41,873
COLIN BRIDGERTON
PARIS, FRANÇA
448
00:25:41,873 --> 00:25:44,417
[música sentimental]
449
00:25:44,417 --> 00:25:46,211
SR. COLIN BRIDGERTON
MARSELHA, FRANÇA
450
00:25:52,717 --> 00:25:56,930
COM AMOR, PENELOPE
451
00:26:06,606 --> 00:26:08,400
[passos apressados se aproximam]
452
00:26:08,400 --> 00:26:10,986
- [Varley] Senhora.
- A Penelope chegou?
453
00:26:10,986 --> 00:26:13,029
Eu não posso despistá-lo mais.
454
00:26:13,697 --> 00:26:15,198
Aquele advogado.
455
00:26:15,198 --> 00:26:16,366
Ele está aqui.
456
00:26:17,033 --> 00:26:18,118
[exclama surpresa]
457
00:26:19,578 --> 00:26:20,662
[suspira]
458
00:26:23,206 --> 00:26:25,500
Peça que entre. Eu acho.
459
00:26:27,669 --> 00:26:29,379
[arfa desesperada]
460
00:26:33,383 --> 00:26:37,053
- Lady Featherington. Walter Du...
- Walter Dundas, é claro. Eu me lembro.
461
00:26:37,846 --> 00:26:38,888
Imagino que esteja aqui
462
00:26:38,888 --> 00:26:40,932
para nos cumprimentar
pela união da minha filha
463
00:26:40,932 --> 00:26:45,520
com uma das mais estimadas
e respeitadas famílias da sociedade.
464
00:26:45,520 --> 00:26:49,190
Infelizmente, não.
Eu não estou aqui para celebrações.
465
00:26:49,190 --> 00:26:52,319
Apesar de algumas pessoas
descreverem o fim de uma mentira
466
00:26:52,319 --> 00:26:54,654
como um sentimento reconfortante.
467
00:26:55,238 --> 00:26:57,073
Espero que tenha evidências suficientes
468
00:26:57,073 --> 00:26:59,743
para as acusações
que parece prestes a fazer.
469
00:26:59,743 --> 00:27:04,581
Não as evidências que busquei, não,
mas toda a evidência que preciso. [riso]
470
00:27:04,581 --> 00:27:05,665
Ah!
471
00:27:06,416 --> 00:27:10,420
O dinheiro que herdou de sua tia Petunia.
472
00:27:11,421 --> 00:27:13,923
Achei muito curioso
que tenha ganhado essa fortuna
473
00:27:13,923 --> 00:27:17,677
assim que Jack Featherington
fugiu daqui com o seu dinheiro.
474
00:27:17,677 --> 00:27:20,513
E os vizinhos de sua tia Petunia,
em Cornwall,
475
00:27:20,513 --> 00:27:22,057
parecem concordar comigo.
476
00:27:22,057 --> 00:27:25,685
Pelo que soube,
ela vivia em estado perpétuo de pobreza.
477
00:27:26,353 --> 00:27:29,314
E quem pode provar
que ela não guardava dinheiro
478
00:27:29,898 --> 00:27:33,526
e vivia com pouco
para que outros desfrutassem da herança?
479
00:27:33,526 --> 00:27:35,320
Os credores dela.
480
00:27:36,071 --> 00:27:37,322
Ah, Lady Featherington.
481
00:27:37,322 --> 00:27:38,740
[música tensa]
482
00:27:38,740 --> 00:27:40,450
Eu sei que a sua fortuna veio
483
00:27:40,450 --> 00:27:43,662
das atividades fraudulentas
de Jack Featherington.
484
00:27:44,287 --> 00:27:46,623
E acredito que a Coroa concordará
485
00:27:46,623 --> 00:27:49,292
que o título dos Featheringtons
deve ser transferido
486
00:27:49,292 --> 00:27:52,128
para pessoas mais escrupulosas.
487
00:27:52,962 --> 00:27:56,966
Vou submeter minha investigação
para as autoridades reais esta semana.
488
00:27:58,176 --> 00:27:59,094
Bom dia.
489
00:28:00,095 --> 00:28:01,179
[surpreso] Ah!
490
00:28:06,518 --> 00:28:07,977
Penelope...
491
00:28:08,561 --> 00:28:09,521
É verdade?
492
00:28:10,605 --> 00:28:14,109
O seu dinheiro é o dinheiro
que o primo Jack roubou das pessoas?
493
00:28:14,693 --> 00:28:17,112
Ninguém precisava
do dinheiro tanto quanto nós.
494
00:28:17,112 --> 00:28:18,905
Você roubou das pessoas!
495
00:28:18,905 --> 00:28:20,907
E você humilhou as pessoas!
496
00:28:20,907 --> 00:28:23,243
Você roubou a dignidade delas.
497
00:28:23,243 --> 00:28:25,912
O que eu e você fizemos não é diferente.
498
00:28:25,912 --> 00:28:27,580
O que você fez é um crime!
499
00:28:27,580 --> 00:28:31,167
Eu fiz o que tive que fazer
para proteger esta família.
500
00:28:31,167 --> 00:28:33,336
Quem estava protegendo com seus textos?
501
00:28:33,336 --> 00:28:35,714
- Eu mesma!
- Ah, é? E de quem?
502
00:28:40,677 --> 00:28:41,678
Entendi.
503
00:28:45,098 --> 00:28:46,391
[suspira fundo]
504
00:28:49,185 --> 00:28:50,687
Olha, não... [suspira]
505
00:28:51,479 --> 00:28:53,898
Não é nada fácil criar três filhas.
506
00:28:54,399 --> 00:28:56,443
Como podia criar filhas,
507
00:28:56,443 --> 00:29:01,448
se passei a vida toda ouvindo
que todo o poder vem dos homens?
508
00:29:02,574 --> 00:29:06,411
O que você fez
foi totalmente por conta própria.
509
00:29:06,411 --> 00:29:08,455
[música emotiva]
510
00:29:08,455 --> 00:29:12,792
E mesmo não gostando
do que escreveu ao longo dos anos,
511
00:29:13,585 --> 00:29:17,172
eu me arrependo muito
por ter subestimado tanto você.
512
00:29:19,048 --> 00:29:22,969
Eu acho que você e eu
fizemos o melhor que podíamos
513
00:29:22,969 --> 00:29:27,891
com as oportunidades
que a sociedade nos permitiu ter.
514
00:29:31,102 --> 00:29:32,228
Certo.
515
00:29:32,228 --> 00:29:33,229
[bufa]
516
00:29:33,897 --> 00:29:38,276
Talvez houvesse outras formas,
mas na hora eu não as enxerguei.
517
00:29:41,488 --> 00:29:45,033
O que a Lady Whistledown
escreverá sobre nossa desgraça
518
00:29:45,033 --> 00:29:47,535
quando eu for exposta?
519
00:29:57,295 --> 00:29:58,546
Ela vai escrever
520
00:29:59,047 --> 00:30:00,924
o que eu quiser que escreva.
521
00:30:04,052 --> 00:30:05,720
Esse é um grande poder.
522
00:30:07,263 --> 00:30:10,016
É incrível o que conseguiu para si mesma.
523
00:30:11,601 --> 00:30:12,602
Obrigada.
524
00:30:14,896 --> 00:30:17,690
Somos mais parecidas
do que eu gosto de admitir.
525
00:30:20,860 --> 00:30:22,695
Se sobrevivermos a isso...
526
00:30:25,782 --> 00:30:27,492
teremos que agir melhor.
527
00:30:31,329 --> 00:30:32,580
[música desvanece]
528
00:30:43,591 --> 00:30:45,593
[Violet] Ah, minha querida!
529
00:30:46,553 --> 00:30:48,471
- Mamãe.
- [Violet ri]
530
00:30:48,471 --> 00:30:52,517
Você vai presentear
aquela Escócia com tanto brilho.
531
00:30:54,143 --> 00:30:57,188
- Está triste com a minha partida?
- Não! É claro que não.
532
00:30:57,188 --> 00:31:00,650
Eu só não esperava
que você fosse morar tão longe daqui.
533
00:31:01,442 --> 00:31:03,862
- Anthony e Kate foram para a Índia.
- Sim.
534
00:31:04,654 --> 00:31:06,823
Mas você já passou
tanto tempo longe de nós,
535
00:31:06,823 --> 00:31:09,534
em Bath, com sua tia, ou...
536
00:31:10,118 --> 00:31:12,537
sozinha mesmo quando está em casa.
537
00:31:12,537 --> 00:31:15,081
E agora tenho receio
de perdê-la pra sempre.
538
00:31:15,582 --> 00:31:16,791
Mamãe é...
539
00:31:16,791 --> 00:31:18,376
É o oposto disso.
540
00:31:21,796 --> 00:31:24,299
É bem difícil, às vezes,
541
00:31:24,299 --> 00:31:28,011
ouvir a minha própria voz
em meio aos barulhos desta casa.
542
00:31:28,011 --> 00:31:29,971
Quando eu estou com o John,
543
00:31:29,971 --> 00:31:32,682
eu consigo me ouvir, muito mais.
544
00:31:32,682 --> 00:31:34,142
[Violet ri suavemente]
545
00:31:34,142 --> 00:31:36,144
Tudo que eu espero é
546
00:31:36,895 --> 00:31:40,523
que o silêncio e a beleza da Escócia
me ajudem a me conhecer melhor,
547
00:31:40,523 --> 00:31:43,234
para que vocês também me conheçam melhor.
548
00:31:43,234 --> 00:31:45,320
Tudo que eu quero é ser mais próxima.
549
00:31:45,320 --> 00:31:48,531
Não podia achar silêncio
e beleza em Oxfordshire?
550
00:31:48,531 --> 00:31:51,743
[ri] Eu ficaria tentada demais
a vir para cá regularmente.
551
00:31:51,743 --> 00:31:53,077
Mas vai vir nos visitar?
552
00:31:53,077 --> 00:31:54,621
É claro!
553
00:31:56,164 --> 00:31:58,041
[música emotiva]
554
00:31:58,041 --> 00:32:00,293
Minha filha corajosa.
555
00:32:02,503 --> 00:32:05,465
Olha, quando eu conheci o seu pai...
556
00:32:06,883 --> 00:32:10,219
eu mal conseguia falar meu próprio nome,
de tão arrebatada que fui.
557
00:32:10,219 --> 00:32:12,597
- Tropeçava nas palavras mais comuns...
- Mamãe...
558
00:32:12,597 --> 00:32:14,682
Achei que tínhamos superado isso. O John...
559
00:32:14,682 --> 00:32:16,476
É um bom rapaz
560
00:32:17,143 --> 00:32:18,728
e uma boa escolha.
561
00:32:20,897 --> 00:32:24,067
O que eu ia te dizer é que,
por muito tempo,
562
00:32:24,609 --> 00:32:28,488
achei que era assim que o amor
tinha que ser para todo mundo:
563
00:32:29,280 --> 00:32:31,950
surpreendente, forte, célere.
564
00:32:33,868 --> 00:32:35,954
Mas você me mostrou que há outra maneira,
565
00:32:35,954 --> 00:32:37,413
que há... [hesita]
566
00:32:38,164 --> 00:32:40,750
...beleza na abordagem lenta.
567
00:32:42,168 --> 00:32:45,630
Sua sabedoria vai muito além da sua idade.
568
00:32:49,384 --> 00:32:52,428
Acho que se sairá muito bem na Escócia.
569
00:32:55,640 --> 00:32:57,392
[Violet ri suavemente]
570
00:33:04,315 --> 00:33:05,358
[música desvanece]
571
00:33:05,358 --> 00:33:07,235
[música cativante]
572
00:33:07,235 --> 00:33:10,154
Eu a recebo como minha legítima esposa,
573
00:33:10,154 --> 00:33:13,199
para amá-la e respeitá-la
de hoje em diante,
574
00:33:13,866 --> 00:33:17,245
na riqueza e na pobreza,
na saúde e na doença,
575
00:33:17,829 --> 00:33:19,539
até que a morte nos separe.
576
00:33:23,001 --> 00:33:23,960
[arfa]
577
00:33:24,877 --> 00:33:27,463
Eu o recebo como meu legítimo marido,
578
00:33:27,463 --> 00:33:30,383
para amá-lo e respeitá-lo
de hoje em diante,
579
00:33:30,383 --> 00:33:33,761
na riqueza e na pobreza,
na saúde e na doença,
580
00:33:34,595 --> 00:33:36,389
até que a morte nos separe.
581
00:33:38,266 --> 00:33:42,979
Que vivam juntos em sagrado matrimônio
até o último suspiro.
582
00:33:42,979 --> 00:33:44,105
Amém.
583
00:33:56,701 --> 00:33:59,245
[risinho]
584
00:33:59,871 --> 00:34:03,124
[palmas, comemoração]
585
00:34:03,708 --> 00:34:06,210
- Minha querida!
- Adoro quando meus irmãos se casam.
586
00:34:06,210 --> 00:34:08,296
[música delicada]
587
00:34:10,506 --> 00:34:12,300
[Hyacinth] Mal posso esperar
para me casar.
588
00:34:12,300 --> 00:34:14,510
Se não me engano,
mamãe tinha dito que sim.
589
00:34:14,510 --> 00:34:17,221
Fui muito influenciada
pelas palavras doces do clérigo,
590
00:34:17,221 --> 00:34:20,183
ou o lorde Anderson
parece interessado em nossa mãe?
591
00:34:20,183 --> 00:34:23,436
[Benedict] Ela parece feliz.
Se for o caso, quem somos nós para julgar?
592
00:34:23,436 --> 00:34:24,979
Ele parece um bom cavalheiro
593
00:34:24,979 --> 00:34:27,523
e tem muita sorte
do Anthony não estar na cidade.
594
00:34:27,523 --> 00:34:29,692
[Francesca] Deve ser grata
ao lorde Anderson.
595
00:34:30,318 --> 00:34:33,446
Agora que eu casei,
a atenção da mamãe pode voltar para você.
596
00:34:33,446 --> 00:34:35,865
- [Benedict zomba] Uh!
- A não ser que ela se distraia.
597
00:34:35,865 --> 00:34:36,866
- Pare!
- [risos]
598
00:34:36,866 --> 00:34:40,411
Com licença,
eu vou cumprimentar a Sra. Mondrich.
599
00:34:40,411 --> 00:34:41,704
- Está bem.
- [Marcus ri]
600
00:34:42,580 --> 00:34:44,082
- Mocinha!
- Sim.
601
00:34:44,082 --> 00:34:46,793
- Foi uma bela cerimônia.
- Eu também achei.
602
00:34:47,752 --> 00:34:50,254
Perde apenas para a beleza da anfitriã.
603
00:34:50,254 --> 00:34:51,464
Ah! Não exagere.
604
00:34:51,464 --> 00:34:53,049
Eu sou sincero.
605
00:34:54,884 --> 00:34:59,222
E sinceramente pergunto
se me faria a gentileza de me...
606
00:35:01,474 --> 00:35:03,935
conceder uma dança no próximo baile.
607
00:35:04,685 --> 00:35:06,979
[gagueja] É... o...
608
00:35:07,772 --> 00:35:09,690
O Baile Dankworth-Finch?
609
00:35:09,690 --> 00:35:11,984
[nervosa] Ah... Eu...
610
00:35:11,984 --> 00:35:13,486
Bom, é... Sim.
611
00:35:14,946 --> 00:35:17,365
Sim, isso seria muito adequado.
612
00:35:17,949 --> 00:35:18,825
Ótimo.
613
00:35:19,367 --> 00:35:20,284
Eu fico feliz.
614
00:35:24,038 --> 00:35:26,415
Um brinde, meus senhores.
615
00:35:28,835 --> 00:35:30,586
À minha bela esposa.
616
00:35:31,212 --> 00:35:33,923
Não tenho palavras
para expressar minha adoração.
617
00:35:33,923 --> 00:35:36,259
Fato esse que, com certeza, a deixa grata,
618
00:35:36,259 --> 00:35:40,221
porque sei o quanto detesta
ser o centro das atenções por muito tempo.
619
00:35:40,221 --> 00:35:44,433
Então, em vez disso, oferecerei
algumas palavras para sua família.
620
00:35:44,934 --> 00:35:46,352
Especialmente sua mãe.
621
00:35:47,228 --> 00:35:48,771
Lady Bridgerton, eu...
622
00:35:49,272 --> 00:35:51,816
vejo sua franqueza refletida em Benedict.
623
00:35:51,816 --> 00:35:54,402
- Seu charme em Colin.
- [Benedict] Hum!
624
00:35:54,402 --> 00:35:56,028
Sua sabedoria em Eloise,
625
00:35:56,696 --> 00:35:59,574
e o brilhantismo
que inculcou em Gregory e Hyacinth.
626
00:35:59,574 --> 00:36:00,825
[risinho]
627
00:36:00,825 --> 00:36:04,453
Neste momento em que sinto
imensa gratidão por ter uma esposa,
628
00:36:04,453 --> 00:36:08,207
sinto o mesmo também
pela mulher notável que a criou.
629
00:36:09,959 --> 00:36:11,169
Eu agradeço.
630
00:36:11,169 --> 00:36:15,089
- [Lady Danbury exclama]
- A todos, do fundo de meu coração.
631
00:36:16,966 --> 00:36:17,925
Ô querido!
632
00:36:18,926 --> 00:36:20,178
[Benedict] Saúde.
633
00:36:20,178 --> 00:36:21,095
Ah, perdoem-me.
634
00:36:21,095 --> 00:36:23,347
Choro era a última coisa
que queria evocar.
635
00:36:23,347 --> 00:36:25,474
- [risos]
- Hyacinth chorou o tempo todo.
636
00:36:25,474 --> 00:36:27,310
Um dia você vai ter coração.
637
00:36:28,895 --> 00:36:30,897
Mamãe, toca um dueto comigo?
638
00:36:30,897 --> 00:36:32,773
É sério mesmo? Agora?
639
00:36:32,773 --> 00:36:34,692
É que eu não pratico há tanto tempo.
640
00:36:34,692 --> 00:36:38,029
Acho que a última vez que quase a fiz
chorar foi quando comecei a tocar.
641
00:36:38,029 --> 00:36:41,449
Ela não foi a única. Caí em prantos
com a combinação terrível de acordes.
642
00:36:41,449 --> 00:36:42,950
Ha-ha.
643
00:36:42,950 --> 00:36:45,786
Por sorte, a mamãe não me abandonou.
644
00:36:46,370 --> 00:36:49,123
- E eu não vou abandoná-la agora.
- Isso é uma ameaça?
645
00:36:50,625 --> 00:36:52,668
[risos]
646
00:36:52,668 --> 00:36:54,962
- [Violet] Obrigada!
- [Colin] Vai se sair ótima, mãe.
647
00:36:55,463 --> 00:36:57,131
[Violet] Obrigada, John.
648
00:36:58,382 --> 00:37:01,135
[Francesca, Violet riem]
649
00:37:01,135 --> 00:37:03,221
[música suave]
650
00:37:09,185 --> 00:37:11,187
- [ritmo desencontrado]
- [risos]
651
00:37:20,238 --> 00:37:24,283
[escala ascendente]
652
00:37:24,283 --> 00:37:26,285
[música suave continua]
653
00:37:34,293 --> 00:37:35,920
[risos]
654
00:37:40,091 --> 00:37:41,550
- Bravo!
- [palmas]
655
00:37:41,550 --> 00:37:42,677
[Marcus] Bravo!
656
00:37:42,677 --> 00:37:45,263
- [Benedict] Muito bem! Muito bem!
- [Marcus] Bravo!
657
00:37:45,263 --> 00:37:46,597
[palmas]
658
00:37:47,181 --> 00:37:48,975
Posso falar com você?
659
00:37:48,975 --> 00:37:52,019
- [Marcus] Apresentação brilhante!
- [Violet] Obrigada, John. [ri]
660
00:37:58,693 --> 00:38:01,070
Se está preocupada
com o dinheiro para Cressida,
661
00:38:01,070 --> 00:38:03,114
planejei falar com Benedict hoje.
662
00:38:03,114 --> 00:38:05,283
Só queria esperar até o fim do casamento.
663
00:38:05,283 --> 00:38:06,200
Ótimo.
664
00:38:07,410 --> 00:38:10,496
- Não quero que fale com ele.
- Mas estamos ficando sem tempo.
665
00:38:10,496 --> 00:38:13,457
Não posso pedir que minta
para seu irmão por minha causa.
666
00:38:13,457 --> 00:38:14,834
Sua família,
667
00:38:14,834 --> 00:38:17,670
que gentilmente dividiu comigo,
é boa demais.
668
00:38:19,088 --> 00:38:22,133
Calorosa e maravilhosa demais
para enganarmos com isso.
669
00:38:22,758 --> 00:38:25,428
Não vou deixar que minhas mentiras
se espalhem ainda mais.
670
00:38:25,428 --> 00:38:27,179
Então como espera que eu ajude você?
671
00:38:27,179 --> 00:38:28,431
Me amando, Colin.
672
00:38:28,431 --> 00:38:29,932
[música sentimental]
673
00:38:29,932 --> 00:38:32,310
Você já me deu tanta coisa.
674
00:38:33,227 --> 00:38:35,021
Você me ensinou a ser confiante,
675
00:38:35,021 --> 00:38:38,566
me mostrou que sou capaz
de sentir um prazer inimaginável, mas...
676
00:38:39,650 --> 00:38:42,320
não é o que faz por mim
que me faz amar você.
677
00:38:43,529 --> 00:38:44,905
É a sua bondade.
678
00:38:45,990 --> 00:38:47,241
É a sua empatia.
679
00:38:48,117 --> 00:38:49,952
É o quanto se importa.
680
00:38:51,829 --> 00:38:54,790
Só ser você já me basta, Colin.
681
00:38:56,625 --> 00:38:58,377
Não preciso que você me salve.
682
00:38:58,377 --> 00:39:00,629
Só preciso que fique do meu lado.
683
00:39:01,797 --> 00:39:02,882
Me abrace.
684
00:39:04,592 --> 00:39:05,968
Me beije.
685
00:39:07,011 --> 00:39:07,970
Eu quero...
686
00:39:07,970 --> 00:39:09,472
Quero muito fazer tudo isso.
687
00:39:09,472 --> 00:39:11,390
E o que o impede de fazer, então?
688
00:39:12,600 --> 00:39:13,559
Eu não sei.
689
00:39:15,436 --> 00:39:19,315
Mas sei de uma coisa:
a Srta. Cowper ainda nos assombra.
690
00:39:19,315 --> 00:39:23,110
E enquanto você viver com esse segredo...
691
00:39:25,321 --> 00:39:26,989
sempre vai haver algo em nosso caminho.
692
00:39:26,989 --> 00:39:28,115
Eu sei disso.
693
00:39:29,617 --> 00:39:31,118
Acho que o ponto é esse.
694
00:39:31,118 --> 00:39:32,370
Como assim?
695
00:39:38,042 --> 00:39:40,378
[música enérgica]
696
00:39:50,763 --> 00:39:52,431
[Brimsley] Uma carta para Vossa Majestade.
697
00:40:08,948 --> 00:40:10,032
Colin!
698
00:40:12,618 --> 00:40:15,121
Recebi agora uma carta da sua esposa.
699
00:40:15,704 --> 00:40:17,039
É melhor se sentar.
700
00:40:18,499 --> 00:40:20,709
[música enérgica intensifica]
701
00:40:56,328 --> 00:40:58,330
[música intensifica, para]
702
00:40:58,330 --> 00:41:00,374
[tique-taque]
703
00:41:00,374 --> 00:41:02,877
Não é à toa que ela saiu como saiu.
704
00:41:02,877 --> 00:41:04,462
Esta casa é quente demais.
705
00:41:04,462 --> 00:41:07,631
Tem razão, irmã.
Isso é coisa da minha esposa.
706
00:41:07,631 --> 00:41:10,134
[música tragicômica]
707
00:41:10,134 --> 00:41:13,053
Tinha me esquecido
do quão terrível é essa mulher.
708
00:41:13,053 --> 00:41:14,638
Não vou a lugar algum com ela.
709
00:41:14,638 --> 00:41:16,724
Você não tem escolha, Cressida.
710
00:41:17,308 --> 00:41:19,894
Permitiria que eu sucumbisse
a tal destino?
711
00:41:20,478 --> 00:41:21,312
[suspira]
712
00:41:22,771 --> 00:41:25,232
Vamos, menina, se apresente para mim
713
00:41:25,232 --> 00:41:28,110
para que eu possa ver
o que preciso mudar em você.
714
00:41:28,611 --> 00:41:29,778
Claro, tia Joanna.
715
00:41:30,821 --> 00:41:33,115
Depois de hoje, isso não importará mesmo.
716
00:41:38,204 --> 00:41:39,413
[música desvanece]
717
00:41:50,090 --> 00:41:51,675
Sua ama pediu que eu subisse.
718
00:41:54,094 --> 00:41:56,347
Estou gostando do privilégio de entrada.
719
00:41:56,347 --> 00:41:58,724
[risinho] Você está lindo, como sempre.
720
00:42:01,352 --> 00:42:03,729
[ambos arfando desejosamente]
721
00:42:05,231 --> 00:42:06,607
[Benedict geme] Hum...
722
00:42:06,607 --> 00:42:08,651
O Paul vai se juntar a nós?
723
00:42:09,652 --> 00:42:11,904
Acredito que ele esteja com outra pessoa.
724
00:42:12,821 --> 00:42:13,864
- Entendi.
- Hum.
725
00:42:14,406 --> 00:42:17,076
Devemos convidar outra pessoa
para se juntar a nós?
726
00:42:17,076 --> 00:42:18,494
- [Tilley ri]
- Hã? Hum?
727
00:42:18,994 --> 00:42:20,788
- Vou ser sincera com você.
- Uhum.
728
00:42:20,788 --> 00:42:23,207
Por mais que tenha gostado
de nós três juntos,
729
00:42:23,207 --> 00:42:25,960
eu pensei em ficarmos só nós dois hoje.
730
00:42:25,960 --> 00:42:27,086
[surpreso] Ah!
731
00:42:28,879 --> 00:42:31,090
Você não gostou de ter o Paul conosco?
732
00:42:32,550 --> 00:42:33,551
Eu gostei.
733
00:42:34,260 --> 00:42:37,346
Eu gostei muito, mas a minha relação
com Paul é de amizade,
734
00:42:37,346 --> 00:42:39,974
e eu estou sentindo que...
735
00:42:41,475 --> 00:42:43,978
eu estou gostando mais de você, Benedict.
736
00:42:45,437 --> 00:42:46,772
Além da amizade.
737
00:42:48,732 --> 00:42:51,193
A sua franqueza,
738
00:42:51,193 --> 00:42:53,404
a sua abundância de amor.
739
00:42:53,404 --> 00:42:57,783
Eu nunca encontrei
alguém tão parecido comigo, e...
740
00:42:58,367 --> 00:43:00,286
estou me perguntando
se as coisas não acabariam
741
00:43:00,286 --> 00:43:02,079
ficando mais sérias entre nós dois.
742
00:43:02,079 --> 00:43:03,163
Tilley...
743
00:43:04,707 --> 00:43:06,250
você é extraordinária.
744
00:43:08,168 --> 00:43:09,336
[Tilley ri suavemente]
745
00:43:09,920 --> 00:43:10,921
Mas...
746
00:43:10,921 --> 00:43:13,257
[música melancólica]
747
00:43:13,257 --> 00:43:15,884
Eu não sei se busco esse tipo de relação.
748
00:43:24,184 --> 00:43:26,895
- Isso é por causa do Paul?
- [suspira]
749
00:43:26,895 --> 00:43:32,067
Não. O Paul podia ser Patricia,
ou Polly, ou Peter, ou os três juntos.
750
00:43:33,819 --> 00:43:35,904
O que aconteceu entre nós três,
751
00:43:35,904 --> 00:43:38,240
o que aconteceu desde que eu conheci você,
752
00:43:39,199 --> 00:43:41,910
me fez perceber
o quanto é bom estar livre.
753
00:43:45,873 --> 00:43:47,416
Você abriu o meu mundo.
754
00:43:49,960 --> 00:43:53,672
E eu não estou pronto
para fechá-lo de novo, não tão cedo.
755
00:43:59,011 --> 00:44:00,804
Achei que quisesse a mesma coisa.
756
00:44:02,222 --> 00:44:03,265
Eu queria.
757
00:44:05,351 --> 00:44:07,603
Até dividir você com outra pessoa.
758
00:44:09,229 --> 00:44:11,523
Eu estou tão surpresa quanto você está.
759
00:44:17,821 --> 00:44:19,490
Eu apoio os seus desejos.
760
00:44:21,158 --> 00:44:24,328
Mas saiba que até a diversão
pode ser cansativa.
761
00:44:26,997 --> 00:44:31,168
Foi boa a sensação de querer
me comprometer com alguém.
762
00:44:33,796 --> 00:44:36,632
Obrigada por me lembrar
de que isso é possível.
763
00:44:45,974 --> 00:44:47,267
[porta abre]
764
00:44:47,935 --> 00:44:49,353
- [porta fecha]
- [música desvanece]
765
00:44:51,313 --> 00:44:53,524
Ah, que bom que a encontrei aqui!
766
00:44:55,234 --> 00:44:56,694
[suspira]
767
00:44:57,611 --> 00:45:01,156
Eu acho muito triste, na verdade,
estar aqui, mais uma vez,
768
00:45:01,156 --> 00:45:03,951
balançando pra frente e pra trás,
sem ao menos sair do lugar.
769
00:45:03,951 --> 00:45:05,953
E onde você gostaria de estar?
770
00:45:07,371 --> 00:45:09,373
Agora eu gostaria de estar com a família
771
00:45:09,373 --> 00:45:11,583
até essa história da Whistledown
com a rainha se resolver.
772
00:45:11,583 --> 00:45:12,751
E vai estar.
773
00:45:13,711 --> 00:45:14,795
Mas e depois?
774
00:45:15,587 --> 00:45:17,965
[bufa] Em qualquer lugar, não sei.
775
00:45:18,924 --> 00:45:22,845
Passei quase toda a minha vida
em Mayfair ou então em Aubrey Hall.
776
00:45:24,263 --> 00:45:27,725
Se vou tentar fazer mudanças no mundo,
acho que preciso ver o mundo primeiro.
777
00:45:27,725 --> 00:45:31,186
Conhecer gente que não é da família,
ou debutantes procurando casamento.
778
00:45:31,186 --> 00:45:33,897
Ah, então quer mudar o mundo de novo?
779
00:45:33,897 --> 00:45:36,692
Achei que estivesse mais interessada
em se encaixar este ano.
780
00:45:36,692 --> 00:45:38,527
Acho que estou cansada de tentar.
781
00:45:39,278 --> 00:45:40,362
Olha só.
782
00:45:40,362 --> 00:45:41,321
Hum...
783
00:45:41,321 --> 00:45:42,656
[ambos riem]
784
00:45:49,663 --> 00:45:51,790
Seu silêncio indica algo
que não estou sabendo?
785
00:45:51,790 --> 00:45:54,418
Não. Com certeza, não.
786
00:45:55,002 --> 00:45:59,256
Acredite, quanto mais eu aprendo,
mais percebo que sei muito pouco.
787
00:46:00,007 --> 00:46:01,508
[Benedict suspira]
788
00:46:02,760 --> 00:46:04,052
Eu sinto...
789
00:46:04,052 --> 00:46:06,054
[música enigmática]
790
00:46:06,054 --> 00:46:08,891
Eu sinto agora
que a próxima coisa que eu aprender
791
00:46:08,891 --> 00:46:10,976
vai me mudar totalmente.
792
00:46:13,520 --> 00:46:15,689
Concordo profundamente com tudo que disse,
793
00:46:15,689 --> 00:46:18,317
já que não tenho a menor ideia
do que está falando.
794
00:46:18,317 --> 00:46:20,068
- É. [ri]
- [ri]
795
00:46:20,068 --> 00:46:22,988
- Mas tem uma coisa que eu sei.
- Hum? [suspira]
796
00:46:23,572 --> 00:46:26,825
Não podemos permitir
que passe tanto tempo assim
797
00:46:26,825 --> 00:46:31,663
até voltarmos a nos encontrar aqui
para ficarmos bastante confusos juntos.
798
00:46:39,171 --> 00:46:40,255
[música desvanece]
799
00:46:41,507 --> 00:46:42,633
Você está linda.
800
00:46:42,633 --> 00:46:44,510
Meu esforço será em vão
801
00:46:44,510 --> 00:46:47,471
pensando na decepção
que nos aguarda atrás dessas portas.
802
00:46:47,471 --> 00:46:50,098
Eu sei que Varley fez o melhor que podia.
803
00:46:52,726 --> 00:46:55,729
[música extasiante]
804
00:47:05,531 --> 00:47:07,908
[arfa admirada] Tem até penas de avestruz!
805
00:47:07,908 --> 00:47:09,868
[Philippa] E as orquídeas púrpura!
806
00:47:09,868 --> 00:47:10,786
[ambas riem]
807
00:47:10,786 --> 00:47:13,747
[Prudence] Philippa,
tem um, dois, três, quatro...
808
00:47:13,747 --> 00:47:16,667
Oito músicos para tocar! [vibra]
809
00:47:17,292 --> 00:47:18,418
Você conseguiu?
810
00:47:19,002 --> 00:47:19,878
Consegui!
811
00:47:19,878 --> 00:47:21,505
[vibra]
812
00:47:21,505 --> 00:47:25,759
Philippa, você parece uma criança
ganhando a primeira fatia de bolo.
813
00:47:25,759 --> 00:47:27,302
Uh, mamãe!
814
00:47:27,845 --> 00:47:28,887
Obrigada!
815
00:47:28,887 --> 00:47:31,181
Está me agradecendo pelo quê?
816
00:47:31,181 --> 00:47:34,268
Só pode ter sido você
que pagou por tudo isso.
817
00:47:37,312 --> 00:47:38,230
A mamãe me disse
818
00:47:38,230 --> 00:47:40,607
que queria que dessem
o maior baile que Mayfair já viu.
819
00:47:43,944 --> 00:47:45,404
[Lady Featherington] De nada.
820
00:47:46,071 --> 00:47:47,197
Obrigada!
821
00:47:52,369 --> 00:47:53,620
Estão lindas.
822
00:47:54,955 --> 00:47:56,957
Estou orgulhosa de vocês.
823
00:47:59,376 --> 00:48:01,378
[risadas]
824
00:48:02,296 --> 00:48:04,172
[música intensifica, para]
825
00:48:04,798 --> 00:48:08,552
["Lights (Stripped Down)"
de Archer Marsh tocando]
826
00:48:22,900 --> 00:48:23,984
[Sr. Finch exclama]
827
00:48:24,568 --> 00:48:27,154
Parece que todos estão
se divertindo bastante.
828
00:48:27,154 --> 00:48:29,239
Nosso primeiro baile é um sucesso.
829
00:48:33,535 --> 00:48:35,454
BAILE DANKWORTH-FINCH
830
00:49:00,437 --> 00:49:03,523
- [Marcus] Está tudo lindo.
- É. Eu também adorei.
831
00:49:06,526 --> 00:49:07,486
[exclama]
832
00:49:07,486 --> 00:49:08,779
[música termina]
833
00:49:10,781 --> 00:49:13,450
- Que noite mais agradável, não?
- Com certeza.
834
00:49:13,450 --> 00:49:15,619
[música clássica refinada]
835
00:49:18,747 --> 00:49:20,582
[conversa indistinta]
836
00:49:27,673 --> 00:49:30,175
Se for nossa última noite na sociedade,
837
00:49:30,175 --> 00:49:33,345
ao menos a Prudence e a Philippa
estão se divertindo como nunca.
838
00:49:33,345 --> 00:49:34,888
[exclama chocada]
839
00:49:36,431 --> 00:49:37,849
[nervosa] Sua Majestade!
840
00:49:39,017 --> 00:49:40,769
Perdoe-nos, Majestade.
841
00:49:40,769 --> 00:49:41,937
Não mandamos um convite
842
00:49:41,937 --> 00:49:44,898
porque não pensamos
que aceitaria vir ao nosso baile.
843
00:49:45,941 --> 00:49:48,527
Não é o seu convite que me traz aqui.
844
00:49:49,444 --> 00:49:50,904
Parem de tocar.
845
00:49:50,904 --> 00:49:52,030
[burburinho]
846
00:49:57,327 --> 00:49:59,871
Como resultado de minha incansável busca,
847
00:49:59,871 --> 00:50:03,458
após colocá-la
em uma situação insustentável,
848
00:50:03,959 --> 00:50:05,585
eu recebi uma carta
849
00:50:06,294 --> 00:50:07,671
esta semana
850
00:50:08,547 --> 00:50:10,298
de Lady Whistledown.
851
00:50:10,298 --> 00:50:13,010
- [convidados exclamam]
- [música tensa]
852
00:50:13,010 --> 00:50:14,678
[burburinho]
853
00:50:20,267 --> 00:50:22,269
Ela roga por misericórdia
854
00:50:23,020 --> 00:50:26,398
e pede para se apresentar diante de vocês
855
00:50:26,898 --> 00:50:32,070
para se defender publicamente
antes que eu faça meu julgamento.
856
00:50:33,572 --> 00:50:36,450
Então eu abro esse espaço agora
857
00:50:37,826 --> 00:50:39,995
para a escritora em pessoa.
858
00:50:40,746 --> 00:50:42,205
[burburinho]
859
00:50:47,377 --> 00:50:48,754
[espirro alto]
860
00:50:48,754 --> 00:50:49,838
Céus!
861
00:50:50,422 --> 00:50:51,423
Não é ele.
862
00:50:51,423 --> 00:50:52,549
Peço desculpas.
863
00:50:53,884 --> 00:50:55,093
Ela.
864
00:50:59,222 --> 00:51:00,599
[música intensifica, para]
865
00:51:04,519 --> 00:51:06,521
[conversas indistintas]
866
00:51:13,195 --> 00:51:15,572
[Penelope ofegando]
867
00:51:20,827 --> 00:51:22,871
[voz trêmula] Olá a todos. Ou...
868
00:51:24,498 --> 00:51:28,710
eu deveria dizer
"queridos e gentis leitores"?
869
00:51:34,299 --> 00:51:37,135
Eu sei que não é digno de riso
870
00:51:37,886 --> 00:51:38,887
tudo que eu fiz.
871
00:51:38,887 --> 00:51:39,971
[música séria]
872
00:51:39,971 --> 00:51:41,473
No começo,
873
00:51:41,473 --> 00:51:44,726
eu não achei que alguém
levaria os meus escritos a sério.
874
00:51:46,311 --> 00:51:47,479
Por que levaria?
875
00:51:48,313 --> 00:51:50,816
Ninguém nunca tinha me levado
nem um pouco a sério.
876
00:51:51,858 --> 00:51:55,153
Só percebo agora o quão comum
essa sensação deve ser:
877
00:51:56,279 --> 00:51:58,990
a jovem mulher a qual ninguém dá ouvidos.
878
00:52:00,283 --> 00:52:03,662
Escrevi sobre todos vocês
porque era cativada por vocês,
879
00:52:04,538 --> 00:52:07,124
vivendo suas vidas de maneira tão aberta.
880
00:52:07,999 --> 00:52:11,586
Escrevendo sobre vocês,
de repente senti que eu tinha uma vida.
881
00:52:12,462 --> 00:52:13,713
Eu tinha poder.
882
00:52:15,298 --> 00:52:18,844
Qualquer um deste salão
que já tenha sentido o gosto do poder
883
00:52:19,511 --> 00:52:21,429
deve saber o quanto é intoxicante.
884
00:52:23,348 --> 00:52:25,725
Mas fui descuidada com esse poder.
885
00:52:26,476 --> 00:52:29,938
Era fácil lançar calúnias das sombras,
de onde ninguém me via.
886
00:52:31,606 --> 00:52:35,777
Agora eu sei de quanta coragem é preciso
para sair dessas mesmas sombras.
887
00:52:36,528 --> 00:52:39,072
Honrar as próprias fraquezas publicamente,
888
00:52:39,573 --> 00:52:40,699
para todos verem.
889
00:52:41,449 --> 00:52:42,576
E saber,
890
00:52:43,160 --> 00:52:47,581
independentemente do desenlace,
que todos têm seu valor.
891
00:52:52,294 --> 00:52:53,503
Todos nós falamos.
892
00:52:54,087 --> 00:52:55,213
Fofocamos.
893
00:52:56,798 --> 00:52:58,383
Fofoca é informação.
894
00:52:59,301 --> 00:53:00,760
Ela cria laços.
895
00:53:02,304 --> 00:53:05,140
Especialmente para nós
que aprendemos tão pouco.
896
00:53:06,516 --> 00:53:09,311
Mas não posso mais esconder
a maior informação que tenho:
897
00:53:11,188 --> 00:53:12,522
minha identidade.
898
00:53:14,316 --> 00:53:17,110
E é por isso
que eu sou tão grata à nossa rainha,
899
00:53:18,320 --> 00:53:21,823
por me forçar a sair das sombras
com tanta sagacidade.
900
00:53:22,908 --> 00:53:25,285
Se ela me oferecer a chance de continuar,
901
00:53:26,077 --> 00:53:28,330
pretendo escrever
com mais responsabilidade.
902
00:53:29,414 --> 00:53:30,999
Esse é o meu compromisso
903
00:53:32,417 --> 00:53:33,585
e o meu apelo.
904
00:53:39,007 --> 00:53:40,926
[música séria intensifica]
905
00:53:43,470 --> 00:53:45,055
Ela parece modesta.
906
00:53:46,139 --> 00:53:49,351
Mas vamos observar
se continuará desse jeito.
907
00:53:49,351 --> 00:53:52,062
[música torna-se enigmática]
908
00:53:56,983 --> 00:54:00,237
O que seria da vida
sem um pouco de fofoca?
909
00:54:07,494 --> 00:54:08,536
[música desvanece]
910
00:54:11,373 --> 00:54:13,124
[burburinho]
911
00:54:22,801 --> 00:54:23,635
Não acredito.
912
00:54:25,679 --> 00:54:28,265
Agora, Varley! Os insetos!
913
00:54:31,726 --> 00:54:33,728
[música de fascinação]
914
00:54:33,728 --> 00:54:36,189
[convidados exclamam admirados]
915
00:54:41,569 --> 00:54:43,530
[palmas]
916
00:55:06,136 --> 00:55:08,138
Eu não sabia que seriam borboletas!
917
00:55:08,138 --> 00:55:09,931
Como eu disse: insetos!
918
00:55:09,931 --> 00:55:11,016
Você...
919
00:55:11,641 --> 00:55:13,518
Você é genial!
920
00:55:14,060 --> 00:55:15,020
Eu sei!
921
00:55:16,354 --> 00:55:17,522
Vamos dançar?
922
00:55:33,621 --> 00:55:35,999
[música clássica dançante]
923
00:55:52,515 --> 00:55:54,934
Então você "não tolera mentiras"?
924
00:55:54,934 --> 00:55:57,479
- Lady Danbury.
- A última publicação.
925
00:55:57,979 --> 00:56:00,648
Sua Majestade chegou perto quando presumiu
926
00:56:00,648 --> 00:56:03,818
que Whistledown era algum Bridgerton
tentando se proteger.
927
00:56:03,818 --> 00:56:07,947
Mas conheço a família bem o suficiente
para saber que não era nenhum deles.
928
00:56:09,115 --> 00:56:13,620
Só tem uma pessoa
que ama os Bridgertons mais do que eu.
929
00:56:15,121 --> 00:56:16,414
Sabia que era eu.
930
00:56:16,414 --> 00:56:17,832
Hum, eu suspeitei.
931
00:56:18,416 --> 00:56:22,087
Não é a única mulher na sociedade
que sabe manter segredo.
932
00:56:22,921 --> 00:56:26,633
Eu estou ansiosa
pela próxima publicação, hum?
933
00:56:26,633 --> 00:56:27,592
[ri]
934
00:56:36,017 --> 00:56:37,310
Você é incrível!
935
00:56:37,310 --> 00:56:39,187
Eu não conseguiria sem o seu apoio.
936
00:56:39,187 --> 00:56:41,189
- E o da rainha.
- Sim.
937
00:56:41,189 --> 00:56:42,899
Com a aceitação dela,
938
00:56:42,899 --> 00:56:45,985
podemos falar ao advogado
que o dinheiro veio do meu trabalho.
939
00:56:46,569 --> 00:56:47,779
Ganhamos tempo.
940
00:56:48,863 --> 00:56:50,865
Temos tempo para agir melhor.
941
00:56:55,870 --> 00:56:57,122
Minha filha.
942
00:57:12,220 --> 00:57:13,430
[música termina]
943
00:57:16,641 --> 00:57:17,559
Boa noite.
944
00:57:18,601 --> 00:57:19,811
Boa noite.
945
00:57:19,811 --> 00:57:21,688
[música suave no ambiente]
946
00:57:21,688 --> 00:57:23,148
Obrigado pela carta.
947
00:57:23,982 --> 00:57:27,068
Foi a primeira vez que vi minha mãe
tão absurdamente chocada.
948
00:57:28,528 --> 00:57:29,904
Mas também
949
00:57:30,572 --> 00:57:32,198
muito impressionada.
950
00:57:33,741 --> 00:57:35,285
Acho que ela está orgulhosa de você.
951
00:57:35,910 --> 00:57:38,288
Tem uma coisa
que não escrevi naquela carta.
952
00:57:39,664 --> 00:57:42,542
Eu não me objetaria a uma anulação,
se você a pedisse.
953
00:57:43,126 --> 00:57:45,336
Eu não quero que nada de mau
aconteça a você
954
00:57:45,336 --> 00:57:47,714
ou à sua família por causa disso tudo.
955
00:57:48,840 --> 00:57:50,758
Mas a rainha em pessoa aceitou você.
956
00:57:51,468 --> 00:57:52,385
Por enquanto.
957
00:57:53,011 --> 00:57:54,762
Como todo mundo aqui, publicamente.
958
00:57:54,762 --> 00:57:58,391
Mas Whistledown chateou muitos
que não se esquecerão.
959
00:57:59,309 --> 00:58:01,352
O futuro pode não ser tão feliz assim.
960
00:58:01,352 --> 00:58:05,273
Pen, desde que fiquei sabendo
que era Whistledown,
961
00:58:05,815 --> 00:58:09,235
eu fiz tudo que podia
para separar você da escritora.
962
00:58:09,861 --> 00:58:13,198
Mas, outro dia, eu decidi reler
as cartas que você me enviou.
963
00:58:14,616 --> 00:58:17,410
Suas cartas sempre foram
as que mais ansiei por receber.
964
00:58:17,410 --> 00:58:18,661
Eu me dei conta...
965
00:58:20,163 --> 00:58:21,331
Você é ela.
966
00:58:22,790 --> 00:58:25,502
Vocês sempre tiveram a mesma voz.
967
00:58:25,502 --> 00:58:27,795
Não dá para separar você da Whistledown.
968
00:58:27,795 --> 00:58:29,422
[música sentimental]
969
00:58:29,422 --> 00:58:31,341
Depois de te ouvir falar hoje,
970
00:58:32,967 --> 00:58:34,427
eu nem desejo isso.
971
00:58:35,220 --> 00:58:38,890
Porque, perdoe-me,
aquilo foi muito brilhante.
972
00:58:43,186 --> 00:58:44,896
Acho que, na verdade, eu...
973
00:58:47,190 --> 00:58:49,192
tenho sentido inveja de você.
974
00:58:50,068 --> 00:58:51,528
Do seu sucesso.
975
00:58:52,278 --> 00:58:53,738
Da sua bravura.
976
00:58:54,447 --> 00:58:56,157
E agora não consigo acreditar
977
00:58:56,783 --> 00:58:59,786
que uma mulher tão corajosa possa me amar.
978
00:59:01,663 --> 00:59:04,290
Quanta sorte a minha ficar ao seu lado
979
00:59:05,333 --> 00:59:07,710
e poder absorver um pouco da sua luz.
980
00:59:13,800 --> 00:59:18,888
Se meu único propósito for
amar uma mulher tão grandiosa...
981
00:59:20,974 --> 00:59:23,476
sei que serei
um homem muito realizado na vida.
982
00:59:25,019 --> 00:59:26,187
Eu te amo.
983
00:59:27,522 --> 00:59:30,024
É um homem maravilhoso, Sr. Bridgerton.
984
00:59:31,109 --> 00:59:32,110
Eu te amo.
985
00:59:36,823 --> 00:59:37,657
Agora,
986
00:59:38,616 --> 00:59:42,328
a senhora me dá a honra
de se juntar a mim para uma dança,
987
00:59:42,328 --> 00:59:43,621
Sra. Bridgerton?
988
00:59:48,918 --> 00:59:51,713
[música clássica fascinante]
989
01:00:53,941 --> 01:00:54,859
[Eloise ri]
990
01:00:55,401 --> 01:00:56,778
Eles parecem felizes.
991
01:00:57,278 --> 01:00:58,363
Sem dúvida.
992
01:00:59,864 --> 01:01:00,782
E você?
993
01:01:02,033 --> 01:01:05,828
Eu estou muito contente
porque acho que tive uma ideia brilhante.
994
01:01:05,828 --> 01:01:09,082
- É mais um pedido, na verdade.
- E que pedido seria, Eloise?
995
01:01:09,082 --> 01:01:11,292
Posso ir com vocês para a Escócia?
996
01:01:11,292 --> 01:01:13,252
Mamãe vai amar
que eu fique de olho em você,
997
01:01:13,252 --> 01:01:16,130
mas a verdade
é que eu só quero viver por um tempo
998
01:01:16,130 --> 01:01:18,257
estando fora da nossa bolha.
999
01:01:18,257 --> 01:01:19,926
Viver aventuras.
1000
01:01:19,926 --> 01:01:22,929
Não posso mudar o mundo
sem ver o mundo antes.
1001
01:01:23,471 --> 01:01:25,515
Eu prometo que te darei todo o espaço.
1002
01:01:26,140 --> 01:01:27,225
O que acha?
1003
01:01:28,476 --> 01:01:30,478
- Desde que fique em sua ala do castelo.
- [ri]
1004
01:01:31,062 --> 01:01:33,439
- Nós vamos morar mesmo num castelo?
- Uhum.
1005
01:01:33,439 --> 01:01:34,607
[John] Nós?
1006
01:01:35,108 --> 01:01:37,777
Ah, Eloise pediu para nos acompanhar.
1007
01:01:37,777 --> 01:01:41,030
- Se isso não for um fardo, milorde.
- De forma alguma.
1008
01:01:41,030 --> 01:01:42,907
É uma ótima notícia!
1009
01:01:42,907 --> 01:01:46,828
Por sorte, minha prima chegou
para completar o grupo da viagem.
1010
01:01:46,828 --> 01:01:49,497
Para mim é um grande prazer apresentar...
1011
01:01:50,289 --> 01:01:51,833
Michaela Stirling.
1012
01:01:51,833 --> 01:01:56,254
Já aviso, todo detalhe sórdido
que John contou sobre mim é mentira.
1013
01:01:56,254 --> 01:01:58,798
- [música encantadora]
- A verdade é muito pior.
1014
01:02:00,091 --> 01:02:01,467
E você deve ser...
1015
01:02:05,054 --> 01:02:06,556
Eu sou... [hesita nervosa]
1016
01:02:07,056 --> 01:02:08,141
Bom, eu sou...
1017
01:02:08,725 --> 01:02:11,060
Francesca Bridgerton. Kilmartin!
1018
01:02:11,060 --> 01:02:13,229
Kilmartin é o meu sobrenome agora.
1019
01:02:13,730 --> 01:02:15,606
É um prazer conhecer a senhora.
1020
01:02:16,274 --> 01:02:19,068
[Lady Whistledown]
Querido e gentil leitor,
1021
01:02:19,569 --> 01:02:23,823
eu me encontro,
repentinamente, sem palavras.
1022
01:02:24,365 --> 01:02:26,492
[música envolvente]
1023
01:02:26,492 --> 01:02:31,414
Estou reticente
não pelo desejo de proteger
1024
01:02:31,414 --> 01:02:34,542
quaisquer relações arriscadas,
1025
01:02:35,251 --> 01:02:39,589
apesar de ter ouvido rumores
a respeito de algumas.
1026
01:02:40,506 --> 01:02:44,802
Minha coibição vem de um lugar de alegria.
1027
01:02:48,765 --> 01:02:54,228
A todos aqueles que se sentiram
injustiçados por essa humilde escritora,
1028
01:02:54,228 --> 01:02:56,647
minhas sinceras desculpas.
1029
01:02:58,941 --> 01:03:01,569
Desejo a vocês apenas o melhor.
1030
01:03:08,743 --> 01:03:10,787
[música intensifica, para]
1031
01:03:13,539 --> 01:03:14,791
Eu vou sentir sua falta.
1032
01:03:16,709 --> 01:03:18,586
- É só até o ano que vem.
- Hum.
1033
01:03:18,586 --> 01:03:21,631
Acha que a mamãe deixaria
que eu perdesse o Baile de Máscaras dela?
1034
01:03:21,631 --> 01:03:22,715
Ah, suponho que não.
1035
01:03:23,299 --> 01:03:26,135
Eu estarei lá,
me escondendo atrás da máscara
1036
01:03:26,135 --> 01:03:28,638
e fugindo das donzelas como da praga.
1037
01:03:29,263 --> 01:03:31,641
Saiba que vou me juntar a você
nessa empreitada.
1038
01:03:33,184 --> 01:03:35,770
[música emocionante]
1039
01:03:36,729 --> 01:03:37,814
[Benedict ri]
1040
01:03:42,360 --> 01:03:46,155
[Lady Whistledown] É chegada a hora
de olhar para o futuro,
1041
01:03:46,155 --> 01:03:48,449
com o que quer que ele nos traga.
1042
01:03:50,326 --> 01:03:52,328
[música intensifica]
1043
01:03:53,371 --> 01:03:56,624
Esta autora não pretende fazer previsões
1044
01:03:56,624 --> 01:03:59,627
sobre o que nos aguarda no futuro.
1045
01:03:59,627 --> 01:04:02,004
- [Eloise] Tchau.
- [Colin] Não faça nada que eu não faria.
1046
01:04:02,004 --> 01:04:03,965
Faça uma boa viagem.
1047
01:04:08,594 --> 01:04:11,556
[Lady Whistledown]
Mas, a cada capítulo que se encerra,
1048
01:04:11,556 --> 01:04:15,810
a história ganha
mais corpo e profundidade.
1049
01:04:16,477 --> 01:04:18,688
- [Francesca] Vamos, então?
- [Eloise] Vamos.
1050
01:04:19,313 --> 01:04:20,731
[Francesca] Tchau.
1051
01:04:41,502 --> 01:04:44,922
[Lady Whistledown]
Tivemos uma jornada e tanto até aqui.
1052
01:04:45,798 --> 01:04:48,551
Então é com peso no coração
1053
01:04:48,551 --> 01:04:53,723
que escrevo esta última e inacreditável
pequena palavra
1054
01:04:53,723 --> 01:04:56,183
como Lady Whistledown:
1055
01:04:57,810 --> 01:04:59,145
adeus.
1056
01:05:02,690 --> 01:05:04,775
[música intensifica, para]
1057
01:05:04,775 --> 01:05:07,862
- [Prudence] Cadê a fofura da mamãe?
- [Philippa] Mamãe!
1058
01:05:07,862 --> 01:05:09,030
[Penelope] É!
1059
01:05:09,030 --> 01:05:11,616
- [Philippa] Oi. Olá!
- [Penelope] Você é. Você é.
1060
01:05:12,241 --> 01:05:14,076
Ai, vem aqui com a mamãe. Vem.
1061
01:05:14,911 --> 01:05:16,329
[risos]
1062
01:05:16,329 --> 01:05:19,665
Eu ainda não acredito
que você teve um menino.
1063
01:05:19,665 --> 01:05:21,334
O herdeiro, no caso.
1064
01:05:21,334 --> 01:05:22,501
[bebê balbucia]
1065
01:05:22,501 --> 01:05:25,671
O novo lorde Featherington é uma gracinha.
1066
01:05:25,671 --> 01:05:27,673
- Puxou a beleza do pai.
- Ah!
1067
01:05:27,673 --> 01:05:31,510
O seu pai tenta conquistar
com palavras sábias e um sorriso sedutor.
1068
01:05:31,510 --> 01:05:33,262
Acha meu sorriso sedutor?
1069
01:05:33,262 --> 01:05:34,847
- O que foi?
- É a vovó, é.
1070
01:05:34,847 --> 01:05:37,058
Que bom que tivemos meninas.
1071
01:05:37,058 --> 01:05:40,186
Aposto que as duas
farão ótimos casamentos.
1072
01:05:40,186 --> 01:05:43,689
Eu acho que a pequena Philomena
vai se tornar uma grande escritora
1073
01:05:43,689 --> 01:05:45,441
e não precisará de um marido.
1074
01:05:45,441 --> 01:05:47,318
Bom, ela teria a quem puxar.
1075
01:05:47,860 --> 01:05:50,947
Eu não teria escrito meu livro
sem a ajuda da tia da Philomena,
1076
01:05:50,947 --> 01:05:52,114
a Penelope.
1077
01:05:52,114 --> 01:05:53,407
Meu fofinho.
1078
01:05:53,407 --> 01:05:55,201
{\an8}VIAJANDO COMIGO MESMO
1079
01:05:55,201 --> 01:05:56,994
É melhor do que eu esperava.
1080
01:05:58,120 --> 01:05:59,789
Você não tem idade para ler isso.
1081
01:06:00,373 --> 01:06:01,290
Tenho.
1082
01:06:01,290 --> 01:06:03,793
Chegou! Eu trouxe o suficiente para todos.
1083
01:06:04,627 --> 01:06:06,754
- Ah, eu seguro o meu neto.
- Sim.
1084
01:06:06,754 --> 01:06:11,050
[Lady Whistledown] E com a aposentadoria
da minha persona literária,
1085
01:06:11,050 --> 01:06:13,844
gostaria de me apresentar formalmente.
1086
01:06:13,844 --> 01:06:15,096
Obrigado.
1087
01:06:15,096 --> 01:06:17,515
[música emotiva]
1088
01:06:17,515 --> 01:06:20,267
[Lady Whistledown] Eu antes era invisível,
1089
01:06:20,851 --> 01:06:22,895
agora sou colunista,
1090
01:06:22,895 --> 01:06:24,605
observadora,
1091
01:06:25,231 --> 01:06:27,775
sou a mão por trás da pena.
1092
01:06:28,359 --> 01:06:32,697
Não sou especial,
mas, ainda assim, tenho meus momentos.
1093
01:06:34,573 --> 01:06:36,867
[Lady Whistledown, Penelope]
Espero, querido leitor...
1094
01:06:36,867 --> 01:06:39,412
[Penelope] ...que continue aqui
para se juntar a mim
1095
01:06:39,412 --> 01:06:42,873
nessa próxima parte
de nossa jornada que se inicia.
1096
01:06:44,500 --> 01:06:46,168
Atenciosamente,
1097
01:06:47,294 --> 01:06:49,171
Penelope Bridgerton.
1098
01:06:59,223 --> 01:07:01,225
[música desvanece]
1099
01:07:02,852 --> 01:07:06,522
[instrumental de "All I Want"
de Tori Kelly tocando]