1 00:00:33,700 --> 00:00:34,617 Bună dimineața! 2 00:00:36,619 --> 00:00:37,704 Cum ai dormit? 3 00:00:42,125 --> 00:00:42,959 Prost. 4 00:00:47,464 --> 00:00:50,842 - Voi lua mic-dejunul la casa Bridgerton. - Dar vine mama. 5 00:00:50,842 --> 00:00:52,927 Veți putea vorbi între patru ochi. 6 00:00:52,927 --> 00:00:55,346 - Nu trebuie să pleci. - Așa doresc. 7 00:01:05,940 --> 00:01:08,610 Doamnă, aveți un vizitator în salon. 8 00:01:09,611 --> 00:01:11,613 Servește-i ceaiul! Nu-s încă gata. 9 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 Bună dimineața, mamă! 10 00:01:25,126 --> 00:01:26,878 - Cressida... - Bună dimineața! 11 00:01:26,878 --> 00:01:29,255 Sper că noaptea nunții a fost plăcută. 12 00:01:30,048 --> 00:01:31,216 Ce cauți aici? 13 00:01:31,216 --> 00:01:32,717 Îi fac o vizită... 14 00:01:33,593 --> 00:01:35,553 stimatei Lady Whistledown. 15 00:01:36,387 --> 00:01:38,264 Îți știu secretul. 16 00:01:40,058 --> 00:01:43,186 Orice ai crede că știi, te înșeli. Vreau să pleci. 17 00:01:43,186 --> 00:01:47,482 Știi, punând acum toate cap la cap, are multă noimă. 18 00:01:47,482 --> 00:01:51,361 Nimeni nu te-ar bănui, căci nu atragi atenția defel. 19 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 Ce priveliște plăcută! 20 00:01:53,404 --> 00:01:56,908 Păcat că n-o pot savura mult, căci sunt ținută sub cheie 21 00:01:56,908 --> 00:01:59,661 până când va veni mătușa să mă ia la țară. 22 00:02:01,371 --> 00:02:04,999 - Pleci din oraș? - Da. Dar nu acasă la mătușa Joanna. 23 00:02:05,834 --> 00:02:09,754 O să-mi dai de două ori mai mult decât e recompensa reginei, 24 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 ca să mă pot stabili în străinătate, 25 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 ori te dau în vileag în fața tuturor. 26 00:02:15,677 --> 00:02:17,887 Nimeni nu te va crede, Cressida. 27 00:02:17,887 --> 00:02:20,890 Reputația ta nu mai valorează nimic. 28 00:02:22,433 --> 00:02:23,560 Dră Cowper... 29 00:02:23,560 --> 00:02:24,894 Lady Featherington! 30 00:02:25,436 --> 00:02:29,190 Eu și Penelope discutam dacă sunt demnă de crezare sau nu. 31 00:02:31,192 --> 00:02:32,277 Hai să aflăm! 32 00:02:35,196 --> 00:02:37,490 Știți cât iubește cuvântul scris, 33 00:02:38,283 --> 00:02:40,660 cât de ușor e de trecut cu vederea, 34 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 putând să dispară perioade îndelungate. 35 00:02:44,330 --> 00:02:46,457 Și gândiți-vă cum toții dușmanii ei 36 00:02:46,457 --> 00:02:48,710 ajung umiliți în Cronică. 37 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 Apoi, întrebați-vă 38 00:02:52,213 --> 00:02:55,049 cum de a durat atât până v-ați dat seama 39 00:02:55,049 --> 00:02:58,469 că ea e adevărata Lady Whistledown. 40 00:02:59,804 --> 00:03:01,347 Îmi vei plăti suma 41 00:03:01,347 --> 00:03:04,225 ori toată protipendada va afla adevărul. 42 00:03:08,730 --> 00:03:10,440 Dimineață plăcută, doamnelor! 43 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 Penelope... 44 00:03:26,080 --> 00:03:27,874 Spune-mi că nu e adevărat! 45 00:03:28,708 --> 00:03:30,919 Măcar o dată, Cressida nu minte. 46 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 La fiecare bal, dispari la o anumită oră. 47 00:03:40,303 --> 00:03:43,556 Credeam că din cauză că nu mai suporți societatea, 48 00:03:43,556 --> 00:03:47,101 dar acum îmi dau seama cât de neghioabă am fost. 49 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 Mamă... 50 00:03:48,019 --> 00:03:51,773 {\an8}Ai scris lucruri oribile despre surorile tale, despre mine, 51 00:03:51,773 --> 00:03:53,733 {\an8}chiar despre tine însăți. 52 00:03:54,943 --> 00:03:59,155 {\an8}Am luptat cu orice mijloace, iar și iar, ca să ieșim la liman, 53 00:03:59,155 --> 00:04:00,949 {\an8}și totuși, chiar în casa mea, 54 00:04:00,949 --> 00:04:04,118 {\an8}propriul meu copil a sădit semințele pieirii noastre. 55 00:04:04,118 --> 00:04:06,079 {\an8}Cum ai putut, Penelope? 56 00:04:09,374 --> 00:04:10,667 Soțul tău știe? 57 00:04:15,004 --> 00:04:18,299 Nu trebuie să afle de acest scandal. 58 00:04:18,299 --> 00:04:20,134 Dacă un domn ca dl Bridgerton 59 00:04:20,134 --> 00:04:22,887 ar ști că acțiunile tale au condus la șantaj, 60 00:04:23,763 --> 00:04:27,850 ar cere anularea căsătoriei. Nici cel mai pios episcop nu l-ar refuza. 61 00:04:27,850 --> 00:04:29,602 Mamă, nu mai vreau să mint. 62 00:04:31,271 --> 00:04:32,438 Trebuie să-i spun. 63 00:04:33,815 --> 00:04:35,316 Îți interzic. 64 00:04:36,567 --> 00:04:39,237 Dar, firește, nu-mi vei urma sfatul. 65 00:04:40,363 --> 00:04:41,823 Mă duc să mă schimb. 66 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 Ai jucat neglijent azi, Lady Danbury. 67 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 Această partidă nu va dura mult. 68 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 Majestatea Ta a fost destul de francă privind acuzațiile în ultima vreme. 69 00:05:06,556 --> 00:05:09,267 Mă întrebam când vom ajunge la asta. 70 00:05:09,267 --> 00:05:11,728 Familia Bridgerton e preferata ta. 71 00:05:12,770 --> 00:05:15,565 Dar nu am rostit acuzații. 72 00:05:15,565 --> 00:05:16,607 Ci adevărul. 73 00:05:17,317 --> 00:05:20,570 Sunt mai aproape ca niciodată de a o găsi pe Whistledown. 74 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 Și ce veți face după ce o veți descoperi? 75 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 Voi fi câștigat, firește. 76 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 Și apoi? 77 00:05:37,587 --> 00:05:40,048 Îi veți porunci să nu mai scrie? 78 00:05:40,715 --> 00:05:42,592 O veți arunca în temniță? 79 00:05:42,592 --> 00:05:44,969 Ce vrei să spui, Lady Danbury? 80 00:05:45,595 --> 00:05:47,972 Când Whistledown a început să scrie, 81 00:05:49,098 --> 00:05:52,226 am presupus că e o persoană influentă din lumea bună. 82 00:05:52,226 --> 00:05:54,812 Dar, în ultimele ediții, a devenit limpede 83 00:05:54,812 --> 00:05:56,564 o anumită vulnerabilitate, 84 00:05:56,564 --> 00:06:00,568 o anumită disperare de a se regăsi. 85 00:06:01,361 --> 00:06:03,613 Știi cumva cine e Whistledown? 86 00:06:04,906 --> 00:06:08,117 De asta încerci să protejezi familia Bridgerton? 87 00:06:11,371 --> 00:06:13,039 Sunt pe drumul cel bun, nu? 88 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 Spun doar 89 00:06:15,625 --> 00:06:20,922 că poate Lady Whistledown nu încearcă să câștige partida. 90 00:06:20,922 --> 00:06:25,593 Poate doar încearcă să rămână în joc. 91 00:06:26,844 --> 00:06:28,554 Ca jucătoare vulnerabilă. 92 00:06:30,598 --> 00:06:34,644 E un sentiment cu care ați putea rezona. 93 00:06:36,687 --> 00:06:38,022 Poate cândva, demult. 94 00:06:47,824 --> 00:06:50,660 Puteai să-mi dai șah-mat, Lady Danbury. 95 00:06:51,285 --> 00:06:52,829 Da, mi-am dat seama. 96 00:06:52,829 --> 00:06:56,207 Dar partida s-ar termina prea devreme. 97 00:06:56,833 --> 00:06:59,419 Și unde ar mai fi distracția? 98 00:07:06,217 --> 00:07:08,970 Ar trebui să ne pregătim garderoba de toamnă. 99 00:07:08,970 --> 00:07:13,182 De asta nu mai strănuți, Alby? Datorită vremii călduroase? 100 00:07:13,182 --> 00:07:14,600 Nu datorită vremii. 101 00:07:14,600 --> 00:07:18,938 E un strănut pe fond nervos, potolit de fericirea noastră conjugală. 102 00:07:19,939 --> 00:07:24,485 Îndur deja frigul. Trebuie să îndur și manifestările voastre amoroase? 103 00:07:24,485 --> 00:07:26,612 Vrei să mergem acasă, iubirea mea? 104 00:07:26,612 --> 00:07:28,656 Negreșit nu va observa nimeni. 105 00:07:28,656 --> 00:07:33,244 Penelope s-a măritat cu un Bridgerton și nu mai suntem de interes. 106 00:07:33,244 --> 00:07:37,457 Odată cu rotunjirea pântecelor, eforturile ne vor fi tot mai apreciate. 107 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 Ai văzut vreodată la bal o doamnă însărcinată, Philippa? 108 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 Păi... nu. 109 00:07:43,087 --> 00:07:47,425 Cutuma e ca femeile vădit însărcinate să se retragă din societate. 110 00:07:48,134 --> 00:07:50,511 Eu, una, nu vreau să mă retrag discret. 111 00:07:50,511 --> 00:07:53,681 Aș face orice ca să te ajut să eviți această soartă. 112 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Bun! 113 00:07:56,142 --> 00:07:59,228 Pentru că eu și Philippa vom găzdui un bal 114 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 a cărui temă e culoarea mov. 115 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 Și portocaliu! 116 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 Vom avea obiecte de cristal, aur și sute de flori. 117 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 Și gângănii! 118 00:08:09,655 --> 00:08:13,075 Și... n-ar trebui să discutăm despre buget? 119 00:08:13,075 --> 00:08:15,953 Firește. Ar trebui să fie foarte generos. 120 00:08:24,962 --> 00:08:26,672 Sigur putem fi în public? 121 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 Regina a aflat. N-are rost să mai ascundem logodna. 122 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 Crede că una dintre noi e Whistledown. 123 00:08:32,303 --> 00:08:36,390 Ca cea mai în vârstă din familie, știu că niciuna dintre noi nu e. 124 00:08:36,390 --> 00:08:39,685 Acum, cel mai bine e să ieșim în lume, 125 00:08:39,685 --> 00:08:42,980 ca înalta societate să nu creadă că avem ceva de ascuns. 126 00:08:45,191 --> 00:08:50,321 Poate atitudinea nonșalantă o va convinge pe regină că acuzațiile ei sunt nefondate. 127 00:08:50,321 --> 00:08:51,864 Haideți, mâncați! 128 00:08:56,410 --> 00:08:57,370 Vedeți? 129 00:08:59,121 --> 00:09:03,084 Am ieșit în societate, ca orice altă familie, 130 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 ca să mâncăm înghețată și să plănuim nunta. 131 00:09:09,674 --> 00:09:11,384 Nu v-ați răzgândit, nu? 132 00:09:11,384 --> 00:09:12,510 Firește că nu. 133 00:09:12,510 --> 00:09:15,763 Doar că eu și John vom cere o dispensă, 134 00:09:15,763 --> 00:09:19,350 ca să putem avea o mică ceremonie acasă, 135 00:09:19,350 --> 00:09:22,186 după care ne vom retrage la moșia lui John. 136 00:09:22,186 --> 00:09:24,981 Ca să prevenim alte izbucniri ale reginei. 137 00:09:24,981 --> 00:09:27,775 Da, cred că e înțelept. 138 00:09:28,359 --> 00:09:33,030 Moșia dumitale din Oxfordshire nu e la mai mult de o zi distanță, nu? 139 00:09:35,741 --> 00:09:40,913 De fapt, am vrea să ne mutăm 140 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 la moșia lui principală. 141 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 În Scoția? 142 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 Unde e, mai precis? E aproape de graniță? 143 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 Nu. În ținutul Highlands. 144 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 Dar nu e departe de Glasgow. 145 00:09:55,428 --> 00:09:57,888 E la cel puțin două săptămâni distanță. 146 00:09:57,888 --> 00:09:59,890 De asta îmi place să stau acolo. 147 00:10:00,433 --> 00:10:03,519 Distanța oferă un adevărat sentiment de pace. 148 00:10:04,061 --> 00:10:05,813 Abia aștept liniștea. 149 00:10:25,333 --> 00:10:26,167 Ce mai faci? 150 00:10:27,835 --> 00:10:29,587 Încerc să uit ziua de ieri. 151 00:10:32,340 --> 00:10:36,010 Mama a fost încântată că regina a venit la mic-dejunul nupțial. 152 00:10:39,930 --> 00:10:41,891 Știi că familia va fi bine. 153 00:10:45,019 --> 00:10:46,103 Chiar crezi asta? 154 00:10:46,771 --> 00:10:50,066 Regina m-a acuzat că sunt Whistledown și am supraviețuit. 155 00:10:50,900 --> 00:10:52,276 Dar nu fără cicatrici. 156 00:10:54,528 --> 00:10:56,906 Nu lăsa ca mariajul tău să cadă victimă! 157 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 - Nu. - Știi că vei îndrepta lucrurile cu... 158 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 Penelope! Ce cauți aici? 159 00:11:02,119 --> 00:11:05,998 Credeam că ne vedem abia după-amiază. 160 00:11:05,998 --> 00:11:08,417 Știe. Nu e nevoie să-ți ascunzi furia. 161 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 N-ar trebui să avem discuția asta în fața drei Bridgerton. 162 00:11:12,213 --> 00:11:13,756 Și ea știe totul. 163 00:11:13,756 --> 00:11:14,882 Minunat! 164 00:11:14,882 --> 00:11:17,968 Tot Mayfairul a aflat înaintea mamei tale? 165 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 Și cum de am aflat cu toții? 166 00:11:19,929 --> 00:11:23,808 Cressida a aflat secretul. Mi-a cerut 10.000 de lire ca să tacă. 167 00:11:23,808 --> 00:11:26,310 - Nu se poate! - Cum te-a descoperit? 168 00:11:26,310 --> 00:11:29,188 - Nu sunt sigură. - Nu contează cum. 169 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 Trebuie s-o împiedicăm să-l dezvăluie. 170 00:11:31,607 --> 00:11:35,903 - Nu-ți cer ajutorul. Voiam doar să știi. - Nu depinde de tine ce facem. 171 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 Dacă dra Cowper răspândește bârfa asta, 172 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 numele familiei Bridgerton va fi pătat. 173 00:11:41,117 --> 00:11:45,162 - Nu permit ca soția mea să fie șantajată! - Asta e o mare ușurare. 174 00:11:45,162 --> 00:11:47,039 E un gest frumos, Colin, dar... 175 00:11:48,999 --> 00:11:50,000 O pot plăti. 176 00:11:52,086 --> 00:11:53,796 Atât de mult ai câștigat? 177 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 Puțin mai mult, de fapt. 178 00:11:57,591 --> 00:11:58,592 În acest răstimp? 179 00:12:02,096 --> 00:12:04,223 Nu-i vei da nici măcar un penny. 180 00:12:04,223 --> 00:12:07,351 - Colin... - O vei plăti dumneata, dle Bridgerton? 181 00:12:07,351 --> 00:12:09,019 - Nu se poate. - Nu. 182 00:12:09,019 --> 00:12:11,647 - Ce propui să facem? - Te rog, lasă-mă să... 183 00:12:11,647 --> 00:12:15,276 N-o s-o las să mă înjosească. O voi vizita mâine. 184 00:12:15,276 --> 00:12:18,612 O voi convinge că acțiunile ei ne vor distruge pe toți. 185 00:12:18,612 --> 00:12:20,114 E singura cale. 186 00:12:54,732 --> 00:12:55,775 Dle Bridgerton! 187 00:12:57,568 --> 00:12:58,569 Lady Cowper... 188 00:12:59,779 --> 00:13:01,864 Speram să vorbesc doar cu fiica dv. 189 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 În ciuda bârfelor protipendadei, 190 00:13:05,576 --> 00:13:09,747 mă insultați dacă nu ne considerați o casă încă respectabilă. 191 00:13:09,747 --> 00:13:11,373 Mamă, lasă-ne singuri! 192 00:13:11,957 --> 00:13:15,127 Nu mai are importanță. Te rog, pleacă! 193 00:13:19,799 --> 00:13:21,509 Vă acord cinci minute. 194 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 Să înțeleg că mama dv. nu știe că mi-ați șantajat soția? 195 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 Nu mai am încredere decât în mine însămi. 196 00:13:34,438 --> 00:13:35,940 Ce viață singuratică! 197 00:13:37,274 --> 00:13:40,194 Știu cum e să fii cu adevărat singur, 198 00:13:40,945 --> 00:13:42,363 când plec în călătorii. 199 00:13:42,363 --> 00:13:43,781 Bietul de dumneata... 200 00:13:44,365 --> 00:13:49,328 Călătorești și admiri minunile lumii cum doar un bărbat are voie să facă. 201 00:13:50,120 --> 00:13:51,622 Vorbiți ca Eloise. 202 00:13:52,623 --> 00:13:55,251 Așa e. Călătoriile sunt un privilegiu. 203 00:13:56,418 --> 00:13:57,962 Dar anul trecut 204 00:13:57,962 --> 00:14:00,923 m-am trezit că tânjesc după vești de acasă. 205 00:14:02,132 --> 00:14:03,884 De la Penelope, de fapt. 206 00:14:04,385 --> 00:14:05,886 Dar nu mi-a scris. 207 00:14:07,137 --> 00:14:09,390 Nici ea, nici altcineva. 208 00:14:10,808 --> 00:14:13,686 Parcă toată lumea era ocupată cu propria viață 209 00:14:13,686 --> 00:14:15,604 și nu mai avea nevoie de mine. 210 00:14:16,188 --> 00:14:18,774 Așa că am încercat să mă detașez, 211 00:14:20,025 --> 00:14:22,903 să devin un bărbat... fără nevoi. 212 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 Nu aș recomanda această cale. 213 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 Dle Bridgerton, nu înțeleg. 214 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 Ați venit la mine să-mi cereți compasiune, 215 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 dar eu sunt cea cu cerințe. Bănești. 216 00:14:36,125 --> 00:14:37,793 Nu compasiunea dv. o cer. 217 00:14:38,711 --> 00:14:40,963 Ci îndurarea dv. 218 00:14:41,964 --> 00:14:43,382 Penelope nu e ticăloasă. 219 00:14:45,885 --> 00:14:47,011 Credeți-mă, 220 00:14:47,011 --> 00:14:50,139 înțeleg de ce ați putea s-o urâți pe Whistledown. 221 00:14:50,139 --> 00:14:53,142 Vorbele ei sunt tăioase și acide, 222 00:14:53,142 --> 00:14:57,980 și totuși cititorii ei plătesc săptămânal ca să citească despre ei înșiși. 223 00:14:57,980 --> 00:15:00,900 Dv. se pare că n-o urâți pe Whistledown, 224 00:15:00,900 --> 00:15:02,985 ci o invidiați. 225 00:15:03,819 --> 00:15:04,653 Nici vorbă. 226 00:15:06,530 --> 00:15:10,910 Vreau să spun că Whistledown e totodată Penelope 227 00:15:11,619 --> 00:15:15,205 și nici nu ne putem închipui singurătatea pe care a trăit-o. 228 00:15:16,498 --> 00:15:21,045 Imaginați-vă că sunteți atât de ignorată, încât vă simțiți invizibilă. 229 00:15:22,713 --> 00:15:25,257 Asta nu scuză ce a făcut, 230 00:15:25,257 --> 00:15:27,927 dar poate e de înțeles că, uneori, 231 00:15:27,927 --> 00:15:30,930 Cronica a reflectat cruzimea celor din jurul ei. 232 00:15:30,930 --> 00:15:33,515 Cred că și dv. ați simțit această cruzime. 233 00:15:35,225 --> 00:15:38,020 Știu că Penelope are remușcări 234 00:15:38,729 --> 00:15:41,607 și nu v-a atacat fără milă în ultimul număr. 235 00:15:41,607 --> 00:15:44,944 Dacă până și Penelope vă poate arăta îndurare, 236 00:15:44,944 --> 00:15:47,613 și înalta societate vă va ierta. 237 00:15:48,697 --> 00:15:52,868 Iar tatăl dv. vă va primi înapoi la Londra când scandalul se va stinge. 238 00:15:53,452 --> 00:15:55,371 Iubirea unei familii e trainică. 239 00:16:00,000 --> 00:16:02,002 Acest lucru ne deosebește. 240 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 Considerați de la sine înțeles sprijinul familiei dv. 241 00:16:09,885 --> 00:16:11,845 Nu suntem la fel, dle Bridgerton, 242 00:16:12,763 --> 00:16:13,931 și nici nu vom fi. 243 00:16:13,931 --> 00:16:16,517 Dră Cowper... 244 00:16:19,061 --> 00:16:20,145 Dră Cowper! 245 00:16:20,145 --> 00:16:23,565 Cuvântul nostru atârnă mai greu și nu aveți nicio dovadă. 246 00:16:23,565 --> 00:16:26,902 Am un ucenic de la tipografie care e dispus să confirme, 247 00:16:26,902 --> 00:16:29,613 doar de dragul de a o întâlni pe Whistledown. 248 00:16:30,906 --> 00:16:33,325 Aveți timp până la balul Dankworth-Finch 249 00:16:33,909 --> 00:16:36,495 sau în dimineața următoare vor afla toți. 250 00:16:37,162 --> 00:16:41,041 Reflectând la lipsa de sprijin care se anunță în viitorul meu, 251 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 poate că nu v-am cerut destul. 252 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 Doar niște bani în plus pentru a da balul sezonului. 253 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 Gândiți-vă la creaturi mici cu multe picioare! 254 00:16:52,761 --> 00:16:56,557 Ne ești datoare, căci ai plătit mult mai mult la nunta lui Pen. 255 00:16:56,557 --> 00:16:59,393 V-ați măritat cu oameni de rând, 256 00:16:59,393 --> 00:17:02,187 iar ea, cu un Bridgerton foarte bogat. 257 00:17:02,187 --> 00:17:05,399 Care negreșit va avea grijă de tine la bătrânețe. 258 00:17:05,399 --> 00:17:07,526 Ce nevoie mai ai de bani? 259 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 Lasă-ne să intrăm! 260 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 Nu e momentul. Aștept un vizitator. 261 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 Pe cine? 262 00:17:15,617 --> 00:17:17,369 Nu vă temeți, doamnelor! 263 00:17:17,911 --> 00:17:22,791 Sunt slujnica din Londra care poate să facă foarte multe cu foarte puțin. 264 00:17:30,090 --> 00:17:33,469 Măcar necazul meu va aduce bucurie surorilor mele. 265 00:17:33,469 --> 00:17:36,889 N-ar trebui să fim ceva mai optimiste? 266 00:17:37,473 --> 00:17:39,600 Colin e convingător când vrea. 267 00:17:39,600 --> 00:17:41,185 Nu el mă îngrijorează. 268 00:17:41,185 --> 00:17:44,938 Cressida e uneori rezonabilă. Să sperăm că va fi și azi. 269 00:17:47,524 --> 00:17:48,859 Chiar ai simpatizat-o? 270 00:17:49,568 --> 00:17:51,570 Sau ai vrut doar să mă pedepsești? 271 00:17:52,071 --> 00:17:53,697 Nu-s chiar așa de meschină! 272 00:17:54,323 --> 00:17:56,533 Chiar am simpatizat-o la început. 273 00:17:58,577 --> 00:18:04,374 Deși poate că începutul prieteniei noastre a fost mânjit de un strop de meschinărie. 274 00:18:07,836 --> 00:18:09,171 Spune-mi ce citești! 275 00:18:16,178 --> 00:18:17,846 Mă tem că am dat greș. 276 00:18:18,472 --> 00:18:19,473 Și... 277 00:18:20,015 --> 00:18:21,600 acum vrea dublu. 278 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 Douăzeci de mii... 279 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 - A înnebunit. - Nu am atâția bani! 280 00:18:25,479 --> 00:18:29,942 Mai e ceva. Îți cere să publici un articol în care să-i speli reputația. 281 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 Iertare... 282 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 Se pare că am înrăutățit totul. 283 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 E numai vina mea. 284 00:18:38,826 --> 00:18:40,369 Acum ce facem? 285 00:18:40,369 --> 00:18:43,413 Poate că Pen avea dreptate. Mai bine o plăteam. 286 00:18:44,289 --> 00:18:45,332 Bani sunt. 287 00:18:45,332 --> 00:18:49,461 Va trebui să-l rog pe Benedict să aprobe o cheltuială atât de mare. 288 00:18:49,461 --> 00:18:55,342 - Îi vei spune fratelui tău adevărul? - Nu. Va trebui să scornesc ceva. 289 00:18:56,135 --> 00:18:57,928 Nu-i vom dezvălui identitatea. 290 00:18:59,429 --> 00:19:00,264 Ei bine, 291 00:19:01,348 --> 00:19:03,684 negreșit fata Cowper vrea doar să scrii 292 00:19:03,684 --> 00:19:07,729 câteva cuvinte de laudă despre frumusețea și farmecul ei. 293 00:19:07,729 --> 00:19:09,398 Nu e un rezultat fericit. 294 00:19:10,232 --> 00:19:13,152 Nu trebuia să mă aștept la altceva de la Cressida. 295 00:19:13,902 --> 00:19:15,320 Vă mulțumesc din suflet 296 00:19:15,988 --> 00:19:17,322 pentru sfaturi. 297 00:19:55,611 --> 00:19:59,573 Crezi că Majestatea Sa va renunța la această misiune de descoperire? 298 00:19:59,573 --> 00:20:03,035 Sper că în curând va găsi altceva care să-i ocupe mintea. 299 00:20:03,035 --> 00:20:04,620 Apropo... 300 00:20:11,793 --> 00:20:13,003 E cam tare. 301 00:20:13,629 --> 00:20:16,173 Doar scoțienii puteau născoci licoarea asta. 302 00:20:16,673 --> 00:20:19,718 E necesară în lupta cu frigul cumplit de acolo. 303 00:20:19,718 --> 00:20:23,013 Nu mă speria și mai tare, Agatha! 304 00:20:23,513 --> 00:20:25,474 Nu mi-aș face griji. 305 00:20:25,474 --> 00:20:28,894 Francesca pare să-și fi găsit curajul. 306 00:20:28,894 --> 00:20:31,355 Într-adevăr. 307 00:20:31,355 --> 00:20:34,983 Și acum îl folosește ca să plece cât mai departe de mama ei. 308 00:20:35,525 --> 00:20:39,738 Am cumpărat-o într-o călătorie în Scoția acum mulți ani. 309 00:20:40,405 --> 00:20:43,825 Inițial, părea destul de aspru pentru palat. 310 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 Dar, cu timpul, ajunge să-ți placă. 311 00:20:47,454 --> 00:20:49,164 Tot aspru e. 312 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 Vei avea sprijinul meu în lipsa Francescăi. 313 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 Și a fratelui meu, 314 00:21:00,133 --> 00:21:01,093 dacă dorești. 315 00:21:01,093 --> 00:21:03,595 Nu trebuie să discutăm despre asta. 316 00:21:03,595 --> 00:21:05,264 Dar poate ar trebui. 317 00:21:08,976 --> 00:21:11,895 Lord Anderson a fost un gentleman desăvârșit. 318 00:21:13,605 --> 00:21:17,067 Și dacă ne-ai da binecuvântarea ta... 319 00:21:17,067 --> 00:21:20,612 Nu se cade să dau binecuvântări sau nu. 320 00:21:21,154 --> 00:21:22,531 Amândoi sunteți adulți. 321 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 Puteți face ce vreți. 322 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 La urma urmei, nu e ca și cum eu ți-am cerut voie. 323 00:21:40,173 --> 00:21:42,509 Brusc, băutura nu mai pare așa de tare. 324 00:21:45,387 --> 00:21:46,930 Așadar, știi. 325 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 Nu-i așa? 326 00:21:52,019 --> 00:21:54,021 Știu că tata a fost un om bun. 327 00:21:55,480 --> 00:21:57,899 Iar tu mi-ai fost o prietenă foarte bună. 328 00:21:59,735 --> 00:22:01,611 Altceva nu-mi trebuie să știu. 329 00:22:07,826 --> 00:22:09,536 Iar fratele meu e un om bun. 330 00:22:11,163 --> 00:22:12,789 Și tu ești o prietenă bună. 331 00:22:14,249 --> 00:22:16,585 Altceva nu-mi trebuie nici mie să știu. 332 00:22:18,962 --> 00:22:22,966 Dar dacă lucrurile nu merg între voi, pe tine te aleg, să știi. 333 00:22:22,966 --> 00:22:28,013 - Nu te voi pierde din cauza prostiei lui. - Nu există niciun bărbat cu atâta putere. 334 00:22:37,522 --> 00:22:39,441 Cum am fi noi trei la un bal? 335 00:22:39,941 --> 00:22:43,570 Cum i-am putea explica, de pildă, venerabilei Lady Cheltenham? 336 00:22:44,154 --> 00:22:46,365 Ar trebui să spunem aceeași poveste. 337 00:22:46,365 --> 00:22:48,325 Tu nu vii la baluri nici mort. 338 00:22:48,325 --> 00:22:49,242 Asta așa e. 339 00:22:57,000 --> 00:22:59,086 Cum suporți evenimentele sociale? 340 00:23:03,340 --> 00:23:05,801 Simt că am dragoste de dăruit din belșug. 341 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 Ador conversațiile ușurele. 342 00:23:10,722 --> 00:23:12,307 Și petrecerile reușite. 343 00:23:14,601 --> 00:23:15,602 Mai ales cele... 344 00:23:17,062 --> 00:23:19,606 de trei persoane. 345 00:24:00,105 --> 00:24:01,106 Noapte bună, dle! 346 00:24:28,049 --> 00:24:30,302 Îmi trebuie doar o pătură pentru sofa. 347 00:24:32,637 --> 00:24:33,472 Firește. 348 00:25:00,415 --> 00:25:03,126 Voi lua ceaiul la mama înainte de nuntă. 349 00:25:03,710 --> 00:25:06,129 Ca să te cruț de prezența mea în trăsură. 350 00:25:37,244 --> 00:25:38,537 DOMNIȘOARA BRIDGERTON 351 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 DL COLIN BRIDGERTON PARIS, FRANȚA 352 00:25:44,501 --> 00:25:46,586 DL COLIN BRIDGERTON MARSILIA, FRANȚA 353 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 {\an8}A TA, PENELOPE 354 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 Doamnă! 355 00:26:09,484 --> 00:26:10,860 A sosit Penelope? 356 00:26:10,860 --> 00:26:13,029 Nu-l mai pot duce cu vorba, doamnă. 357 00:26:13,613 --> 00:26:16,157 Avocatul ăla. E aici. 358 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 Poftește-l înăuntru! Ce să zic... 359 00:26:33,258 --> 00:26:36,928 - Doamnă, sunt Walter D... - Walter Dundas, avocat. Îmi amintesc. 360 00:26:37,596 --> 00:26:40,932 Ați venit să ne felicitați că fiica mea s-a măritat 361 00:26:40,932 --> 00:26:45,520 cu un membru al unei familii aristocrate și foarte respectabile? 362 00:26:45,520 --> 00:26:49,190 Din păcate, nu. N-am sosit cu vești bune. 363 00:26:49,190 --> 00:26:52,485 Deși unii mi-au spus că mărturisirile aduc ușurare 364 00:26:52,485 --> 00:26:54,029 și alinare. 365 00:26:54,738 --> 00:26:56,615 Sper că aveți dovezi suficiente 366 00:26:56,615 --> 00:26:59,659 pentru acuzațiile pe care se pare că le veți face. 367 00:26:59,659 --> 00:27:03,747 Nu am dovezile pe care le căutam, dar le am pe cele care îmi trebuie. 368 00:27:06,249 --> 00:27:10,045 Banii pe care i-ați moștenit de la mătușa Petunia. 369 00:27:11,296 --> 00:27:13,840 Mi s-a părut curios că ați moștenit o avere 370 00:27:13,840 --> 00:27:16,968 tocmai când Jack Featherington a fugit cu banii dv. 371 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 Vecinii mătușii Petunia din Cornwall par să fie de acord cu mine. 372 00:27:22,057 --> 00:27:25,518 Din câte am auzit, era într-o stare perpetuă de sărăcie. 373 00:27:26,269 --> 00:27:29,022 Cine poate spune că nu era teribil de econoamă, 374 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 trăind cumpătat ca și alții să se bucure cândva de averea ei? 375 00:27:33,526 --> 00:27:34,861 Creditorii săi. 376 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 Lady Featherington... 377 00:27:38,740 --> 00:27:42,952 Știu că banii dv. provin din înșelătoriile lui Jack Featherington. 378 00:27:44,120 --> 00:27:46,581 Și cred că Coroana va fi de acord 379 00:27:46,581 --> 00:27:52,087 că titlul Featherington trebuie transferat unei familii cu mai multe scrupule. 380 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 Voi prezenta autorităților descoperirile mele zilele astea. 381 00:27:58,176 --> 00:27:59,010 La revedere! 382 00:28:05,809 --> 00:28:07,018 Penelope... 383 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 E adevărat? 384 00:28:10,605 --> 00:28:14,109 Banii tăi sunt banii furați de vărul Jack de la aristocrați? 385 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 N-aveau nevoie de banii aceia cum aveam noi. 386 00:28:17,112 --> 00:28:18,405 Ai furat de la ei! 387 00:28:18,405 --> 00:28:20,699 Iar tu i-ai umilit. 388 00:28:20,699 --> 00:28:23,076 Le-ai răpit demnitatea. 389 00:28:23,076 --> 00:28:25,662 Noi două am făcut același lucru. 390 00:28:25,662 --> 00:28:27,580 Ai comis o fărădelege! 391 00:28:27,580 --> 00:28:31,126 Am făcut ce trebuia să fac pentru a proteja familia. 392 00:28:31,126 --> 00:28:33,336 Tu pe cine ai protejat în Cronică? 393 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - Pe mine însămi! - De cine? 394 00:28:40,427 --> 00:28:41,261 Am înțeles. 395 00:28:49,018 --> 00:28:49,978 Știi... 396 00:28:51,229 --> 00:28:53,648 Nu e ușor să fii părinte. 397 00:28:54,399 --> 00:28:57,152 Cum era să-mi cresc fiicele când toată viața 398 00:28:57,152 --> 00:29:00,697 mi s-a spus că bărbații au toată puterea? 399 00:29:02,240 --> 00:29:05,994 Ceea ce ai făcut tu ai făcut cu totul pe cont propriu. 400 00:29:08,329 --> 00:29:12,500 Chiar dacă nu-mi place ce ai scris de-a lungul anilor, 401 00:29:13,334 --> 00:29:16,796 regret nespus că te-am ignorat atâta timp. 402 00:29:18,715 --> 00:29:22,302 Amândouă am făcut tot ce am putut 403 00:29:22,802 --> 00:29:27,140 cu ceea ce ne-a permis societatea. 404 00:29:30,977 --> 00:29:31,853 Bine. 405 00:29:33,605 --> 00:29:37,650 Poate că erau și alte căi, dar atunci nu le-am întrezărit. 406 00:29:41,362 --> 00:29:43,323 Ce va scrie Lady Whistledown 407 00:29:43,323 --> 00:29:47,243 când voi fi dată în vileag și noi vom fi făcute de rușine? 408 00:29:57,128 --> 00:30:00,215 Va scrie întocmai ce vreau eu. 409 00:30:03,718 --> 00:30:05,053 Asta e o mare putere. 410 00:30:06,930 --> 00:30:09,390 Și o reușită însemnată. 411 00:30:11,392 --> 00:30:12,268 Mulțumesc. 412 00:30:14,771 --> 00:30:17,565 Suntem mai asemănătoare decât vreau să recunosc. 413 00:30:20,735 --> 00:30:22,403 Dacă trecem și de acest hop... 414 00:30:25,532 --> 00:30:26,950 să ne străduim mai mult! 415 00:30:43,341 --> 00:30:45,343 Scumpa mea! 416 00:30:46,261 --> 00:30:47,136 Mamă... 417 00:30:48,304 --> 00:30:52,350 Prezența ta îi va aduce Scoției atâta strălucire! 418 00:30:54,018 --> 00:30:56,855 - Ești supărată că plec? - Firește că nu. 419 00:30:56,855 --> 00:31:00,441 Doar că nu mă așteptam să te muți atât de departe. 420 00:31:01,359 --> 00:31:03,778 - Anthony și Kate pleacă în India. - Da. 421 00:31:04,445 --> 00:31:06,823 Dar ai stat atâta timp departe de noi, 422 00:31:06,823 --> 00:31:08,658 la Bath, cu mătușa, 423 00:31:08,658 --> 00:31:11,452 sau singură, când ești acasă. 424 00:31:12,412 --> 00:31:14,539 Mă tem că te-aș putea pierde de tot. 425 00:31:15,456 --> 00:31:17,959 Mamă, dimpotrivă! 426 00:31:21,671 --> 00:31:24,215 Uneori e greu 427 00:31:24,215 --> 00:31:27,302 să-mi aud vocea în larma acestei case. 428 00:31:27,969 --> 00:31:29,095 Pe când cu John 429 00:31:29,929 --> 00:31:32,223 mă aud din ce în ce mai mult. 430 00:31:34,100 --> 00:31:38,605 E marea mea speranță că liniștea și frumusețea Scoției 431 00:31:38,605 --> 00:31:42,984 îmi vor permite să mă cunosc mai bine, ca toți să mă cunoașteți mai bine. 432 00:31:42,984 --> 00:31:44,819 Vreau doar să vă fiu aproape. 433 00:31:44,819 --> 00:31:48,531 Și n-ai fi putut găsi liniște și frumusețe în Oxfordshire? 434 00:31:49,115 --> 00:31:51,743 Aș fi fost prea ispitită să vin des acasă. 435 00:31:51,743 --> 00:31:53,077 Dar te vei întoarce? 436 00:31:53,077 --> 00:31:54,621 Firește. 437 00:31:57,957 --> 00:31:59,876 Fata mea curajoasă și deșteaptă! 438 00:32:02,337 --> 00:32:04,881 Când l-am cunoscut pe tatăl tău... 439 00:32:06,799 --> 00:32:09,636 M-a fermecat și abia îmi mai puteam rosti numele. 440 00:32:09,636 --> 00:32:12,305 - Nu-mi mai găseam cuvintele... - Mamă... 441 00:32:12,305 --> 00:32:14,432 Parcă lămuriserăm acest lucru. John... 442 00:32:14,432 --> 00:32:18,311 ...e un om bun și o alegere bună. 443 00:32:20,730 --> 00:32:23,775 Voiam să spun că, timp foarte îndelungat, 444 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 am crezut că așa trebuie să arate iubirea pentru toată lumea. 445 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 Surprinzătoare, intensă, fulgerătoare. 446 00:32:33,743 --> 00:32:35,954 Dar mi-ai arătat că e și altă cale. 447 00:32:35,954 --> 00:32:40,041 Și ritmul molcom are farmecul lui. 448 00:32:42,043 --> 00:32:45,254 Deja ești atât de înțeleaptă! 449 00:32:49,384 --> 00:32:52,095 Te vei descurca de minune în Scoția. 450 00:33:07,026 --> 00:33:09,904 Te iau pe tine de soție 451 00:33:09,904 --> 00:33:13,199 și promit că-ți voi fi credincios în orice împrejurare, 452 00:33:13,199 --> 00:33:16,828 fericită sau nefericită, în timp de boală și de sănătate, 453 00:33:17,829 --> 00:33:19,288 până la moarte. 454 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 Te iau pe tine de soț și promit 455 00:33:27,463 --> 00:33:30,258 că-ți voi fi credincioasă în orice împrejurare, 456 00:33:30,258 --> 00:33:33,761 fericită sau nefericită, în timp de boală și de sănătate, 457 00:33:34,345 --> 00:33:35,847 până la moarte. 458 00:33:37,974 --> 00:33:42,603 Să trăiți împreună în taina sfântă a căsătoriei până la ultima suflare! 459 00:33:42,603 --> 00:33:43,521 Amin. 460 00:34:03,207 --> 00:34:05,001 Scumpa mea... 461 00:34:05,001 --> 00:34:06,210 Felicitări! 462 00:34:10,590 --> 00:34:12,925 - Abia aștept nunta mea. - Ți-a plăcut? 463 00:34:14,218 --> 00:34:17,180 Sunt oare mișcată de discursul siropos al preotului 464 00:34:17,180 --> 00:34:19,766 sau Lord Anderson pare fermecat de mama? 465 00:34:20,266 --> 00:34:23,436 Pare fericită. Dacă e așa, cine suntem noi să judecăm? 466 00:34:23,436 --> 00:34:27,523 Pare cumsecade și e foarte norocos că Anthony a plecat deja din oraș. 467 00:34:27,523 --> 00:34:29,692 Ar trebui să-i fii recunoscătoare. 468 00:34:29,692 --> 00:34:33,571 Acum, că m-am căsătorit, atenția mamei ar putea reveni asupra ta, 469 00:34:33,571 --> 00:34:35,490 dacă nu i-o ocupă altcineva. 470 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 Mă scuzați! Ar trebui s-o salut pe dna Mondrich. 471 00:34:42,997 --> 00:34:44,082 Bună ziua! 472 00:34:44,082 --> 00:34:46,626 - A fost o ceremonie frumoasă. - Așa este. 473 00:34:47,543 --> 00:34:50,254 Întrecută doar de frumusețea amfitrioanei. 474 00:34:50,254 --> 00:34:51,464 Mă flatați. 475 00:34:51,464 --> 00:34:53,216 Sunt cât se poate de sincer. 476 00:34:54,759 --> 00:34:59,222 De asemenea, mă întreb dacă ați avea amabilitatea... 477 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 de a-mi păstra un dans la următorul bal? 478 00:35:05,478 --> 00:35:08,648 La balul Dankworth-Finch? 479 00:35:09,273 --> 00:35:11,651 Eu... ei bine... 480 00:35:12,652 --> 00:35:13,486 Da. 481 00:35:14,946 --> 00:35:16,823 Ar fi foarte potrivit. 482 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 Bine. 483 00:35:19,325 --> 00:35:20,159 Excelent. 484 00:35:24,038 --> 00:35:26,207 Un toast, dacă îmi permiteți. 485 00:35:28,668 --> 00:35:30,169 Pentru superba mea soție! 486 00:35:30,670 --> 00:35:33,506 Adorația pentru tine mă lasă fără grai, 487 00:35:34,006 --> 00:35:36,259 ceea ce sigur te face recunoscătoare, 488 00:35:36,259 --> 00:35:39,971 căci știu că nu-ți place să fii prea mult în centrul atenției. 489 00:35:39,971 --> 00:35:44,225 În schimb, voi adresa câteva cuvinte modeste familiei tale. 490 00:35:44,851 --> 00:35:46,352 Mai ales mamei tale. 491 00:35:47,019 --> 00:35:51,816 Lady Bridgerton, văd în Benedict mintea dv. deschisă, 492 00:35:51,816 --> 00:35:53,276 în Colin, farmecul, 493 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 în Eloise, înțelepciunea, 494 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 iar în Gregory și Hyacinth, vioiciunea dv. 495 00:36:00,741 --> 00:36:03,870 Simt atâta recunoștință pentru noua mea soție, 496 00:36:03,870 --> 00:36:08,207 dar o simt în egală măsură pentru mama ei remarcabilă. 497 00:36:09,000 --> 00:36:09,876 Mamă... 498 00:36:09,876 --> 00:36:11,169 Vă mulțumesc. 499 00:36:12,044 --> 00:36:14,630 Vă mulțumesc tuturor din tot sufletul. 500 00:36:16,966 --> 00:36:17,925 Vai de mine... 501 00:36:18,885 --> 00:36:19,760 Ușurel... 502 00:36:20,261 --> 00:36:22,805 Iertare! Numai lacrimi nu voiam să stârnesc. 503 00:36:23,472 --> 00:36:25,474 Hyacinth a plâns tot timpul. 504 00:36:25,474 --> 00:36:27,310 Cândva, vei avea și tu inimă. 505 00:36:28,895 --> 00:36:30,897 Mamă, vrei să cântăm un duet? 506 00:36:30,897 --> 00:36:34,567 Dumnezeule! Acum? N-am mai exersat de o veșnicie. 507 00:36:34,567 --> 00:36:38,029 Te-am emoționat până la lacrimi când am cântat prima oară. 508 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 Și eu am plâns de la combinațiile oribile de acorduri. 509 00:36:41,449 --> 00:36:42,366 Hilar! 510 00:36:42,950 --> 00:36:45,786 Din fericire, mama nu m-a abandonat. 511 00:36:45,786 --> 00:36:49,123 - Nici eu nu te voi abandona acum. - E o amenințare? 512 00:36:52,919 --> 00:36:54,170 - Succes! - Mulțumesc. 513 00:36:55,463 --> 00:36:57,131 Mulțumesc. 514 00:37:40,091 --> 00:37:40,925 Bravo! 515 00:37:41,634 --> 00:37:42,468 Bravo! 516 00:37:42,468 --> 00:37:44,470 Bis! 517 00:37:47,181 --> 00:37:48,224 Putem vorbi? 518 00:37:49,892 --> 00:37:51,811 A fost o interpretare splendidă. 519 00:37:58,693 --> 00:38:03,114 Dacă te îngrijorează plata drei Cowper, voi vorbi cu Benedict diseară. 520 00:38:03,114 --> 00:38:06,075 - Voiam să așteptăm până după nuntă. - Bun! 521 00:38:06,909 --> 00:38:08,744 Nu vreau să vorbești cu el. 522 00:38:08,744 --> 00:38:10,496 Dar avem tot mai puțin timp. 523 00:38:10,496 --> 00:38:12,748 Nu-ți pot cere să-l minți. 524 00:38:12,748 --> 00:38:17,420 Familia ta, în care m-ai inclus cu atâta generozitate, e prea bună. 525 00:38:18,879 --> 00:38:21,549 Sunt prea calzi și minunați ca să fie mințiți. 526 00:38:22,717 --> 00:38:25,428 Minciunile mele nu trebuie să se mai răspândească. 527 00:38:25,428 --> 00:38:27,179 Atunci, cum să te ajut? 528 00:38:27,179 --> 00:38:28,347 Iubindu-mă. 529 00:38:29,807 --> 00:38:31,892 Mi-ai dat atâtea deja! 530 00:38:33,144 --> 00:38:34,687 M-ai învățat să fiu tare. 531 00:38:34,687 --> 00:38:37,606 Mi-ai arătat că pot simți o plăcere neînchipuită. 532 00:38:37,606 --> 00:38:41,819 Dar nu ceea ce faci pentru mine mă face să te iubesc. 533 00:38:43,362 --> 00:38:44,780 Ci bunătatea ta. 534 00:38:45,740 --> 00:38:46,824 Empatia ta. 535 00:38:47,908 --> 00:38:49,452 Cât de mult îți pasă. 536 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 E suficient să fii tu însuți, Colin. 537 00:38:56,542 --> 00:39:00,087 N-am nevoie să mă salvezi. Vreau doar să-mi fii alături. 538 00:39:01,547 --> 00:39:02,631 Să mă îmbrățișezi. 539 00:39:04,383 --> 00:39:05,343 Să mă săruți. 540 00:39:07,011 --> 00:39:09,472 Îmi doresc foarte mult lucrurile acestea. 541 00:39:09,472 --> 00:39:11,390 Și ce te împiedică? 542 00:39:12,516 --> 00:39:13,476 Nu știu. 543 00:39:15,436 --> 00:39:19,315 Ce știu precis e că dra Cowper rămâne o amenințare. 544 00:39:19,315 --> 00:39:22,985 Și cât timp vei trăi cu acest secret... 545 00:39:25,071 --> 00:39:26,989 va fi mereu o piedică între noi. 546 00:39:26,989 --> 00:39:27,907 Știu. 547 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 Poate că asta e cheia. 548 00:39:31,118 --> 00:39:32,370 Ce vrei să spui? 549 00:39:50,763 --> 00:39:52,431 A sosit o scrisoare. 550 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 Colin! 551 00:40:12,076 --> 00:40:14,703 Am primit o scrisoare de la soția ta. 552 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 Ia loc, te rog! 553 00:41:00,458 --> 00:41:02,877 Nu e de mirare că a ieșit așa cum a ieșit. 554 00:41:02,877 --> 00:41:04,336 E prea cald în casă. 555 00:41:04,336 --> 00:41:07,089 Ai dreptate, soră. E mâna soției mele. 556 00:41:10,217 --> 00:41:13,053 Am uitat ce femeie îngrozitoare e. 557 00:41:13,053 --> 00:41:14,638 Nu plec niciunde cu ea. 558 00:41:14,638 --> 00:41:16,724 N-ai de ales, Cressida. 559 00:41:16,724 --> 00:41:19,226 Chiar ai îngădui să am o asemenea soartă? 560 00:41:22,646 --> 00:41:23,772 Haide, fata mea! 561 00:41:23,772 --> 00:41:28,027 Prezintă-te, ca să văd la ce trebuie să mă înham. 562 00:41:28,027 --> 00:41:29,487 Firește, mătușă Joanna. 563 00:41:30,696 --> 00:41:32,656 După seara asta, nu va mai conta. 564 00:41:50,007 --> 00:41:51,675 Mi s-a spus să urc direct. 565 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 Începe să-mi placă acest privilegiu. 566 00:41:56,847 --> 00:41:58,474 Arăți bine, ca întotdeauna. 567 00:42:06,690 --> 00:42:08,275 Vine și Paul? 568 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 Cred că e cu altcineva în seara asta. 569 00:42:12,571 --> 00:42:13,489 Firește. 570 00:42:14,198 --> 00:42:16,659 Atunci, să invităm pe altcineva? 571 00:42:18,911 --> 00:42:20,120 Drept să-ți spun... 572 00:42:20,871 --> 00:42:25,960 Oricât mi-ar plăcea întâlnirile în trei, speram să fim singuri în seara asta. 573 00:42:28,754 --> 00:42:31,131 Prezența lui Paul nu ți-a făcut plăcere? 574 00:42:32,299 --> 00:42:33,300 Ba da. 575 00:42:34,176 --> 00:42:36,887 Foarte mult. Dar eu și el suntem doar amici 576 00:42:36,887 --> 00:42:39,181 și am descoperit că... 577 00:42:41,308 --> 00:42:43,561 încep să țin la tine, Benedict. 578 00:42:45,187 --> 00:42:46,313 Nu doar ca prieten. 579 00:42:48,440 --> 00:42:50,609 Mintea ta deschisă, 580 00:42:50,609 --> 00:42:52,486 generozitatea iubirii tale. 581 00:42:53,487 --> 00:42:56,448 N-am mai întâlnit pe cineva care să-mi semene atât. 582 00:42:56,448 --> 00:43:02,079 Și mă întreb ce-ar fi să lăsăm ca lucrurile să devină mai serioase. 583 00:43:02,079 --> 00:43:05,749 Tilley... ești extraordinară. 584 00:43:09,837 --> 00:43:10,713 Dar... 585 00:43:13,257 --> 00:43:15,884 Nu sunt sigur că îmi doresc ceva serios. 586 00:43:24,101 --> 00:43:26,895 E din cauza lui Paul? 587 00:43:26,895 --> 00:43:31,650 Nu. Paul ar putea fi Patricia, Polly, Peter, sau toți trei deodată. 588 00:43:33,736 --> 00:43:37,990 Ce s-a întâmplat între noi trei, ce s-a întâmplat de când te-am cunoscut, 589 00:43:39,033 --> 00:43:41,910 m-a făcut să-mi dau seama ce bine e să fii liber. 590 00:43:45,748 --> 00:43:47,416 Mi-ai deschis porțile lumii. 591 00:43:49,960 --> 00:43:53,422 Și nu sunt pregătit să le închid iar. 592 00:43:59,011 --> 00:44:00,804 Credeam că vrei același lucru. 593 00:44:02,014 --> 00:44:02,931 Așa a și fost. 594 00:44:05,309 --> 00:44:07,603 Până am simțit cum e să te împart. 595 00:44:09,229 --> 00:44:11,190 Sunt la fel de surprinsă ca tine. 596 00:44:17,696 --> 00:44:19,156 Îți înțeleg dorințele. 597 00:44:21,033 --> 00:44:23,911 Dar până și distracția poate deveni obositoare. 598 00:44:26,830 --> 00:44:31,043 A fost minunat ca, măcar o dată, să simt că-mi doresc să mă dedic cuiva. 599 00:44:33,962 --> 00:44:36,548 Mulțumesc că mi-ai amintit că e cu putință. 600 00:44:51,063 --> 00:44:53,065 Ce curios că te găsesc aici! 601 00:44:57,444 --> 00:45:00,948 Mie nu mi se pare deloc curios că iar mă aflu în situația 602 00:45:00,948 --> 00:45:03,951 de a oscila fără o direcție clară. 603 00:45:03,951 --> 00:45:05,953 Unde ți-ai dori să pleci? 604 00:45:07,204 --> 00:45:11,583 Aș vrea să fiu alături de familie până când trece tărășenia cu Whistledown. 605 00:45:11,583 --> 00:45:12,626 Va trece. 606 00:45:13,627 --> 00:45:14,545 Și apoi? 607 00:45:16,338 --> 00:45:17,548 Oriunde. 608 00:45:18,674 --> 00:45:22,845 Mi-am petrecut aproape toată viața în Mayfair sau la Aubrey Hall. 609 00:45:23,929 --> 00:45:27,725 Dacă vreau să schimb lumea, trebuie s-o văd mai întâi cât de cât. 610 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 Să întâlnesc oameni care nu sunt rude sau debutante. 611 00:45:31,186 --> 00:45:33,897 Iar vrei să schimbi lumea? 612 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 Parcă anul ăsta voiai să te integrezi. 613 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 Am terminat cu toate astea. 614 00:45:39,194 --> 00:45:40,362 Așa te vreau! 615 00:45:49,663 --> 00:45:51,790 Taci fiindcă știi ceva ce nu știu? 616 00:45:51,790 --> 00:45:54,418 Te asigur că nu. 617 00:45:55,002 --> 00:45:59,256 Cu cât aflu mai multe, cu atât îmi dau seama cât de puține știu. 618 00:46:02,593 --> 00:46:03,677 Am senzația... 619 00:46:06,263 --> 00:46:10,476 că următorul lucru pe care l-aș putea afla m-ar putea schimba complet. 620 00:46:13,520 --> 00:46:17,608 Sunt profund de acord cu tine, căci n-am idee despre ce vorbești. 621 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 Dar de un lucru sunt sigur. 622 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 N-ar trebui să mai lăsăm să treacă atâta timp 623 00:46:26,825 --> 00:46:31,246 ca să ne întâlnim aici și să stăm împreună, așa derutați cum suntem. 624 00:46:41,340 --> 00:46:42,549 Arăți minunat. 625 00:46:42,549 --> 00:46:47,304 Strădaniile mele vor fi irosite, știind ce dezamăgire mă așteaptă. 626 00:46:47,304 --> 00:46:49,848 Varley a făcut tot ce a putut, negreșit. 627 00:47:05,823 --> 00:47:07,908 A luat penele de struț! 628 00:47:07,908 --> 00:47:09,827 Și orhideele mov! 629 00:47:10,702 --> 00:47:13,539 Philippa, e un... unu, doi, trei, patru... 630 00:47:13,539 --> 00:47:15,541 E un ansamblu de opt interpreți! 631 00:47:17,292 --> 00:47:18,335 Le avem? 632 00:47:18,919 --> 00:47:19,795 Le avem. 633 00:47:21,338 --> 00:47:25,759 Philippa, chițăi ca un copil care primește prima îmbucătură de tort. 634 00:47:25,759 --> 00:47:28,887 Mamă... mulțumesc! 635 00:47:28,887 --> 00:47:30,931 Ce vrea să însemne asta? 636 00:47:30,931 --> 00:47:33,976 Tu ai plătit pentru toate acestea, nu? 637 00:47:37,187 --> 00:47:40,607 Voia să aveți cel mai grozav bal văzut vreodată în Mayfair. 638 00:47:43,443 --> 00:47:44,695 Cu plăcere! 639 00:47:45,988 --> 00:47:46,905 Mulțumesc. 640 00:47:52,286 --> 00:47:53,412 E frumos. 641 00:47:54,705 --> 00:47:56,373 Sunt mândră de voi. 642 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 BALUL DANKWORTH-FINCH 643 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 Distracție plăcută! 644 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 Movul a fost ideea mea. 645 00:49:27,422 --> 00:49:29,591 Dacă e ultima noastră seară în lume, 646 00:49:30,092 --> 00:49:33,178 măcar Prudence și Philippa se distrează ca niciodată. 647 00:49:36,556 --> 00:49:37,432 Majestatea Ta! 648 00:49:39,017 --> 00:49:40,185 Iertare, Majestate! 649 00:49:40,185 --> 00:49:44,564 Nu avem un jilț pentru voi. N-am crezut că ne veți accepta invitația. 650 00:49:45,649 --> 00:49:48,318 Nu invitația ta mă aduce aici. 651 00:49:49,319 --> 00:49:50,278 Opriți muzica! 652 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 Ca urmare a căutărilor mele neobosite 653 00:49:59,871 --> 00:50:03,291 și punând-o într-o situație fără ieșire, 654 00:50:03,959 --> 00:50:07,295 am primit la începutul săptămânii o scrisoare 655 00:50:08,505 --> 00:50:10,298 de la Lady Whistledown. 656 00:50:20,142 --> 00:50:21,852 Mă imploră să fiu milostivă 657 00:50:23,020 --> 00:50:25,981 și s-o las să vă vorbească ea însăși. 658 00:50:26,898 --> 00:50:31,737 Să-și pledeze cauza în public înainte să-i hotărăsc soarta. 659 00:50:33,613 --> 00:50:35,991 Așadar, îi acord cuvântul... 660 00:50:37,534 --> 00:50:39,536 scriitoarei înseși. 661 00:50:49,921 --> 00:50:51,006 Nu lui. 662 00:50:51,506 --> 00:50:52,549 Iertare! 663 00:50:53,717 --> 00:50:54,551 Ci ei. 664 00:51:20,619 --> 00:51:22,412 Bună seara tuturor! 665 00:51:24,372 --> 00:51:25,707 Sau ar trebui să spun... 666 00:51:26,583 --> 00:51:27,959 „Dragi cititori”? 667 00:51:34,132 --> 00:51:36,718 Știu că nu e de glumă 668 00:51:37,677 --> 00:51:38,678 ce am făcut. 669 00:51:40,055 --> 00:51:41,473 La început, 670 00:51:41,473 --> 00:51:44,309 n-am crezut că cineva va lua în serios ce scriu. 671 00:51:46,144 --> 00:51:47,479 De ce ar fi făcut-o? 672 00:51:48,188 --> 00:51:50,816 Nimeni nu mă luase vreodată în serios. 673 00:51:51,858 --> 00:51:54,945 Abia acum înțeleg cât de răspândit e acest sentiment. 674 00:51:56,029 --> 00:51:58,573 Să fii o tânără pe care nu o ascultă nimeni. 675 00:52:00,283 --> 00:52:03,370 Am scris despre voi fiindcă m-a captivat faptul 676 00:52:04,412 --> 00:52:06,623 că vă trăiați viețile la vedere. 677 00:52:08,083 --> 00:52:11,336 Scriind despre voi toți, am simțit că am și eu o viață. 678 00:52:12,337 --> 00:52:13,296 Aveam putere. 679 00:52:15,298 --> 00:52:18,593 Și toți cei de aici care au avut vreodată parte de putere 680 00:52:19,511 --> 00:52:21,429 știu ce îmbătător îi e gustul. 681 00:52:23,140 --> 00:52:25,642 Dar m-am folosit nechibzuit de acea putere. 682 00:52:26,268 --> 00:52:29,855 A fost ușor să ponegresc din umbră, unde nu puteam fi găsită. 683 00:52:31,606 --> 00:52:35,735 Dar acum știu de cât curaj e nevoie să duci o viață fără secrete. 684 00:52:36,528 --> 00:52:38,738 Să nu-ți ascunzi lipsurile în public, 685 00:52:39,322 --> 00:52:40,448 unde le văd toți. 686 00:52:41,241 --> 00:52:42,117 Și să știi că, 687 00:52:43,160 --> 00:52:46,997 indiferent de rezultat, valoarea omului nu e știrbită. 688 00:52:51,793 --> 00:52:53,086 Toți vorbim. 689 00:52:53,962 --> 00:52:54,921 Bârfim. 690 00:52:56,590 --> 00:52:58,258 Bârfa e informație. 691 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 Creează legături. 692 00:53:02,095 --> 00:53:05,182 Mai ales între noi, cărora ni se spune atât de puțin. 693 00:53:06,016 --> 00:53:09,311 Dar nu mai pot ascunde cea mai importantă informație. 694 00:53:11,188 --> 00:53:12,230 Identitatea mea. 695 00:53:14,316 --> 00:53:17,110 De aceea îi sunt foarte recunoscătoare reginei, 696 00:53:17,986 --> 00:53:21,406 fiindcă m-a silit să ies la lumină prin planul său viclean. 697 00:53:22,657 --> 00:53:24,659 Dacă îmi va da ocazia să continui, 698 00:53:26,077 --> 00:53:28,455 voi fi mai responsabilă cu condeiul meu. 699 00:53:29,289 --> 00:53:30,749 Aceasta e căința 700 00:53:32,292 --> 00:53:33,293 și pledoaria mea. 701 00:53:43,470 --> 00:53:45,055 Pare smerită. 702 00:53:46,139 --> 00:53:48,934 Dar vom veghea ca să rămână astfel. 703 00:53:56,983 --> 00:53:59,653 Ce-ar fi viața fără puțină bârfă? 704 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 E adevărat? 705 00:54:25,679 --> 00:54:27,931 Acum, Varley! Gângăniile! 706 00:55:06,136 --> 00:55:08,138 Nu știam că vor fi fluturi. 707 00:55:08,138 --> 00:55:09,931 Cum spuneam, gângănii. 708 00:55:09,931 --> 00:55:11,016 Ești... 709 00:55:11,725 --> 00:55:13,560 genială. 710 00:55:13,560 --> 00:55:14,602 Știu. 711 00:55:16,354 --> 00:55:17,355 Dansăm? 712 00:55:52,349 --> 00:55:54,934 „Minciuna îmi e nesuferită”? 713 00:55:54,934 --> 00:55:56,019 Lady Danbury! 714 00:55:56,019 --> 00:55:57,520 E din ultima ta Cronică. 715 00:55:58,188 --> 00:56:00,648 Majestatea Sa nu greșea când a presupus 716 00:56:00,648 --> 00:56:03,693 că Whistledown e cineva din familia Bridgerton. 717 00:56:03,693 --> 00:56:07,947 Dar cunosc familia destul de bine ca să știu că nu era unul dintre ei. 718 00:56:09,115 --> 00:56:13,495 O singură persoană iubește familia Bridgerton mai mult decât mine. 719 00:56:14,996 --> 00:56:16,414 Știați că sunt eu. 720 00:56:16,414 --> 00:56:17,665 Bănuiam. 721 00:56:18,416 --> 00:56:21,378 Nu ești singura doamnă care poate păstra un secret. 722 00:56:22,921 --> 00:56:25,882 Aștept cu nerăbdare următorul număr. 723 00:56:35,809 --> 00:56:36,893 Ești o minune. 724 00:56:37,394 --> 00:56:40,271 - N-aș fi reușit fără tine. - Nici fără regină. 725 00:56:40,271 --> 00:56:45,318 Da. Cu acordul ei, îi vom spune avocatului că banii tăi provin din vânzarea Cronicii. 726 00:56:46,152 --> 00:56:47,654 Nu va avea ce să facă. 727 00:56:48,279 --> 00:56:50,240 E timpul să ne străduim mai mult. 728 00:56:55,662 --> 00:56:56,496 Fetița mea... 729 00:57:16,433 --> 00:57:17,350 Bună seara! 730 00:57:18,518 --> 00:57:19,394 Bună seara! 731 00:57:21,646 --> 00:57:23,148 Mulțumesc pentru scrisoare. 732 00:57:23,982 --> 00:57:26,943 Nu cred că am văzut-o pe mama mai surprinsă. 733 00:57:28,528 --> 00:57:31,739 Și nici atât de impresionată. 734 00:57:33,741 --> 00:57:35,243 Cred că e mândră de tine. 735 00:57:35,785 --> 00:57:37,745 E ceva ce am omis în scrisoare. 736 00:57:39,622 --> 00:57:42,542 Nu mă voi opune dacă vei cere anularea căsătoriei. 737 00:57:43,126 --> 00:57:47,714 Nu vreau ca tu sau familia ta să suferiți ca urmare a celor întâmplate azi. 738 00:57:48,715 --> 00:57:50,758 Regina însăși te-a acceptat. 739 00:57:50,758 --> 00:57:51,968 Deocamdată. 740 00:57:52,927 --> 00:57:54,762 Iar lumea a trebuit s-o imite. 741 00:57:54,762 --> 00:57:58,391 Dar Whistledown i-a supărat pe mulți care nu vor uita curând. 742 00:57:59,184 --> 00:58:01,227 Viitorul s-ar putea să fie sumbru. 743 00:58:01,227 --> 00:58:05,106 Pen, de când am aflat că tu ești Whistledown, 744 00:58:05,690 --> 00:58:08,818 m-am străduit să te fac să te separi de ea. 745 00:58:09,319 --> 00:58:13,448 Dar zilele trecute am recitit toate scrisorile pe care mi le-ai trimis. 746 00:58:14,574 --> 00:58:17,410 Le așteptam mereu cu cea mai mare nerăbdare. 747 00:58:17,410 --> 00:58:18,661 Și mi-am dat seama... 748 00:58:20,038 --> 00:58:21,456 că sunteți inseparabile. 749 00:58:22,290 --> 00:58:24,918 Mereu ai avut o singură voce. 750 00:58:24,918 --> 00:58:27,545 Nu te poți rupe de Whistledown. 751 00:58:29,422 --> 00:58:31,090 După ce te-am auzit azi... 752 00:58:32,550 --> 00:58:33,718 nici n-aș vrea. 753 00:58:35,094 --> 00:58:38,223 Scuză-mi limbajul, dar ai fost al naibii de elocventă. 754 00:58:42,977 --> 00:58:44,521 Cred că, drept să-ți spun... 755 00:58:47,023 --> 00:58:48,691 am fost invidios. 756 00:58:49,817 --> 00:58:51,110 Pe succesul tău. 757 00:58:52,111 --> 00:58:53,279 Pe curajul tău. 758 00:58:54,322 --> 00:58:56,157 Iar acum nu-mi vine să cred 759 00:58:56,157 --> 00:58:59,244 că o femeie atât de curajoasă mă iubește. 760 00:59:01,621 --> 00:59:04,290 Cât de norocos sunt să-ți fiu alături 761 00:59:05,208 --> 00:59:07,585 și să mă scald în lumina talentului tău. 762 00:59:13,758 --> 00:59:18,555 Dacă singurul meu scop în viață e să iubesc o femeie măreață ca tine... 763 00:59:20,848 --> 00:59:23,226 atunci voi fi un bărbat foarte împlinit. 764 00:59:24,811 --> 00:59:25,770 Te iubesc. 765 00:59:27,522 --> 00:59:29,607 Ești un om minunat, dle Bridgerton. 766 00:59:30,984 --> 00:59:31,901 Te iubesc. 767 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 Acum, 768 00:59:38,575 --> 00:59:40,410 îmi faci onoarea 769 00:59:40,410 --> 00:59:43,496 de a-mi acorda un dans, dnă Bridgerton? 770 01:00:55,234 --> 01:00:56,444 Toți par fericiți. 771 01:00:57,070 --> 01:00:58,071 Așa este. 772 01:00:59,656 --> 01:01:00,531 Dar tu? 773 01:01:01,866 --> 01:01:07,747 Sunt extaziată, fiindcă mi-a venit o idee genială. De fapt, o rugăminte. 774 01:01:07,747 --> 01:01:10,708 - Ce rugăminte? - Pot să vă însoțesc în Scoția? 775 01:01:10,708 --> 01:01:13,127 Mamei îi va plăcea să te supraveghez. 776 01:01:13,127 --> 01:01:17,757 Dar, de fapt, vreau doar să trăiesc o vreme în afara micului nostru cerc. 777 01:01:18,341 --> 01:01:19,801 Să trăiesc aventuri. 778 01:01:19,801 --> 01:01:22,804 Nu pot schimba lumea, dacă nu văd mai mult din ea. 779 01:01:23,304 --> 01:01:25,223 Îți promit că nu te voi sâcâi. 780 01:01:25,973 --> 01:01:27,225 Ce zici? 781 01:01:28,351 --> 01:01:30,478 Dacă rămâi în aripa ta a castelului. 782 01:01:31,062 --> 01:01:33,272 Vom sta într-un castel? 783 01:01:33,272 --> 01:01:34,190 „Vom sta”? 784 01:01:35,608 --> 01:01:37,777 Eloise m-a rugat să ne însoțească. 785 01:01:38,361 --> 01:01:41,030 - Dacă nu vă sunt o povară. - Deloc. 786 01:01:41,030 --> 01:01:42,907 E o veste minunată. 787 01:01:42,907 --> 01:01:46,828 A sosit și vara mea, care va întregi grupul nostru de călători. 788 01:01:46,828 --> 01:01:49,330 Îmi face mare plăcere să v-o prezint pe... 789 01:01:50,081 --> 01:01:51,416 Michaela Stirling. 790 01:01:51,916 --> 01:01:55,962 Orice detaliu sordid spus de John despre mine e o minciună. 791 01:01:57,255 --> 01:01:59,048 Adevărul e mult mai scandalos. 792 01:02:00,091 --> 01:02:01,259 Iar tu ești... 793 01:02:05,054 --> 01:02:07,682 Sunt... Ei bine, sunt... 794 01:02:08,725 --> 01:02:11,060 Francesca Bridgerton. Kilmartin. 795 01:02:11,060 --> 01:02:13,104 Acum mă numesc Kilmartin. 796 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 Încântată de cunoștință. 797 01:02:16,190 --> 01:02:19,026 Drag cititor, 798 01:02:19,026 --> 01:02:23,364 deodată, m-am trezit fără cuvinte. 799 01:02:26,284 --> 01:02:30,037 Reticența mea nu e cauzată de dorința 800 01:02:30,037 --> 01:02:33,416 de a proteja vreun cuplu scandalos. 801 01:02:35,084 --> 01:02:38,713 Deși am auzit zvonuri privind câteva. 802 01:02:40,173 --> 01:02:44,635 Reținerea mea izvorăște din bucurie. 803 01:02:48,181 --> 01:02:49,974 Tuturor celor care simt 804 01:02:49,974 --> 01:02:53,227 că au fost nedreptățiți de această umilă scriitoare, 805 01:02:53,227 --> 01:02:55,521 le cer sincer iertare. 806 01:02:58,649 --> 01:03:01,194 Vă doresc numai bine. 807 01:03:13,372 --> 01:03:14,373 Îmi vei lipsi. 808 01:03:16,584 --> 01:03:17,835 Doar până la anul. 809 01:03:18,503 --> 01:03:21,631 Crezi că mama m-ar lăsa să lipsesc de la balul mascat? 810 01:03:21,631 --> 01:03:22,632 Probabil că nu. 811 01:03:23,216 --> 01:03:28,179 Voi fi acolo, ascuns după o mască, fugind de fetele de măritat ca de ciumă. 812 01:03:28,763 --> 01:03:30,973 Atunci, voi veni în ascunzătoarea ta. 813 01:03:42,360 --> 01:03:45,780 Acum e timpul să privim spre viitor, 814 01:03:45,780 --> 01:03:47,490 orice ne-ar aduce. 815 01:03:53,204 --> 01:03:56,624 Această autoare știe bine că n-are rost să facă prorociri 816 01:03:56,624 --> 01:03:59,460 despre ceea ce ne rezervă viitorul. 817 01:04:08,427 --> 01:04:10,346 Dar cu fiecare capitol încheiat, 818 01:04:10,346 --> 01:04:14,851 povestea va deveni negreșit mai bogată și mai plină de miez. 819 01:04:41,335 --> 01:04:44,755 Am străbătut împreună o călătorie de pomină. 820 01:04:45,673 --> 01:04:48,551 Așadar, cu inima grea, 821 01:04:48,551 --> 01:04:53,222 voi așterne această incredibil de scurtă propoziție de încheiere 822 01:04:53,222 --> 01:04:55,892 ca Lady Whistledown. 823 01:04:58,060 --> 01:04:58,978 Adio! 824 01:05:05,693 --> 01:05:08,112 - Cine e cel mai chipeș dintre toți? - Da. 825 01:05:08,112 --> 01:05:09,030 Tu ești. 826 01:05:09,030 --> 01:05:10,781 - Puiule! - Ce chipeș ești! 827 01:05:10,781 --> 01:05:13,284 Da, tu ești. Hopa sus! 828 01:05:16,412 --> 01:05:19,415 Tot nu pot să cred ai făcut un băiat. 829 01:05:19,415 --> 01:05:21,334 Mai mult, moștenitorul. 830 01:05:22,418 --> 01:05:25,046 Noul lord Featherington e foarte frumușel. 831 01:05:25,755 --> 01:05:27,006 Seamănă cu tatăl lui. 832 01:05:27,506 --> 01:05:31,510 Încearcă mereu să ne distragă cu istețimea și zâmbetul lui cuceritor. 833 01:05:31,510 --> 01:05:33,596 Crezi că zâmbetul meu e cuceritor? 834 01:05:34,931 --> 01:05:36,807 Mă bucur că avem fete. 835 01:05:36,807 --> 01:05:39,518 Negreșit se vor mărita cu oameni de vază. 836 01:05:40,102 --> 01:05:43,105 Mica Philomena va deveni într-o zi o mare scriitoare 837 01:05:43,105 --> 01:05:44,857 fără să aibă nevoie de soț. 838 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 E o trăsătură de familie. 839 01:05:47,652 --> 01:05:51,530 Nu mi-aș fi putut scrie cartea fără ajutorul mătușii ei Penelope. 840 01:05:53,491 --> 01:05:54,992 {\an8}CĂLĂTORIND CU MINE ÎNSUMI 841 01:05:54,992 --> 01:05:56,786 E mai bună decât mă așteptam. 842 01:05:57,912 --> 01:05:59,580 Ai voie s-o citești? 843 01:06:00,122 --> 01:06:03,793 - Da. - A sosit! Am aproape destule pentru toți. 844 01:06:04,627 --> 01:06:06,420 - Mulțumesc. - Dă-mi-l mie! 845 01:06:06,420 --> 01:06:10,800 Și, odată cu ieșirea din scenă a alter egoului meu literar, 846 01:06:10,800 --> 01:06:13,844 mi-ar plăcea să mă prezint oficial. 847 01:06:17,598 --> 01:06:19,850 Fost boboc neînflorit, 848 01:06:20,851 --> 01:06:22,561 în prezent cronicar, 849 01:06:23,479 --> 01:06:24,313 observatoare, 850 01:06:25,231 --> 01:06:27,024 mânuitoare de condei. 851 01:06:28,192 --> 01:06:29,735 Nu sunt nemaipomenită, 852 01:06:29,735 --> 01:06:32,405 dar am momentele mele bune. 853 01:06:34,573 --> 01:06:38,828 Și sper, drag cititor, că vei rămâne să ne bucurăm împreună de ele 854 01:06:39,328 --> 01:06:41,831 încă de la debutul acestei noi călătorii. 855 01:06:44,500 --> 01:06:45,501 A ta, 856 01:06:47,044 --> 01:06:48,921 Penelope Bridgerton. 857 01:08:30,481 --> 01:08:32,983 Subtitrarea: Brândușa Popa