1
00:00:33,700 --> 00:00:34,617
Bună dimineața!
2
00:00:36,619 --> 00:00:37,704
Cum ai dormit?
3
00:00:42,125 --> 00:00:42,959
Prost.
4
00:00:47,464 --> 00:00:50,842
- Voi lua mic-dejunul la casa Bridgerton.
- Dar vine mama.
5
00:00:50,842 --> 00:00:52,927
Veți putea vorbi între patru ochi.
6
00:00:52,927 --> 00:00:55,346
- Nu trebuie să pleci.
- Așa doresc.
7
00:01:05,940 --> 00:01:08,610
Doamnă, aveți un vizitator în salon.
8
00:01:09,611 --> 00:01:11,613
Servește-i ceaiul! Nu-s încă gata.
9
00:01:21,498 --> 00:01:22,791
Bună dimineața, mamă!
10
00:01:25,126 --> 00:01:26,878
- Cressida...
- Bună dimineața!
11
00:01:26,878 --> 00:01:29,255
Sper că noaptea nunții a fost plăcută.
12
00:01:30,048 --> 00:01:31,216
Ce cauți aici?
13
00:01:31,216 --> 00:01:32,717
Îi fac o vizită...
14
00:01:33,593 --> 00:01:35,553
stimatei Lady Whistledown.
15
00:01:36,387 --> 00:01:38,264
Îți știu secretul.
16
00:01:40,058 --> 00:01:43,186
Orice ai crede că știi, te înșeli.
Vreau să pleci.
17
00:01:43,186 --> 00:01:47,482
Știi, punând acum toate cap la cap,
are multă noimă.
18
00:01:47,482 --> 00:01:51,361
Nimeni nu te-ar bănui,
căci nu atragi atenția defel.
19
00:01:51,945 --> 00:01:53,404
Ce priveliște plăcută!
20
00:01:53,404 --> 00:01:56,908
Păcat că n-o pot savura mult,
căci sunt ținută sub cheie
21
00:01:56,908 --> 00:01:59,661
până când va veni mătușa să mă ia la țară.
22
00:02:01,371 --> 00:02:04,999
- Pleci din oraș?
- Da. Dar nu acasă la mătușa Joanna.
23
00:02:05,834 --> 00:02:09,754
O să-mi dai de două ori mai mult
decât e recompensa reginei,
24
00:02:09,754 --> 00:02:12,006
ca să mă pot stabili în străinătate,
25
00:02:12,006 --> 00:02:14,926
ori te dau în vileag în fața tuturor.
26
00:02:15,677 --> 00:02:17,887
Nimeni nu te va crede, Cressida.
27
00:02:17,887 --> 00:02:20,890
Reputația ta nu mai valorează nimic.
28
00:02:22,433 --> 00:02:23,560
Dră Cowper...
29
00:02:23,560 --> 00:02:24,894
Lady Featherington!
30
00:02:25,436 --> 00:02:29,190
Eu și Penelope discutam
dacă sunt demnă de crezare sau nu.
31
00:02:31,192 --> 00:02:32,277
Hai să aflăm!
32
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
Știți cât iubește cuvântul scris,
33
00:02:38,283 --> 00:02:40,660
cât de ușor e de trecut cu vederea,
34
00:02:40,660 --> 00:02:43,663
putând să dispară perioade îndelungate.
35
00:02:44,330 --> 00:02:46,457
Și gândiți-vă cum toții dușmanii ei
36
00:02:46,457 --> 00:02:48,710
ajung umiliți în Cronică.
37
00:02:50,170 --> 00:02:51,629
Apoi, întrebați-vă
38
00:02:52,213 --> 00:02:55,049
cum de a durat atât până v-ați dat seama
39
00:02:55,049 --> 00:02:58,469
că ea e adevărata Lady Whistledown.
40
00:02:59,804 --> 00:03:01,347
Îmi vei plăti suma
41
00:03:01,347 --> 00:03:04,225
ori toată protipendada va afla adevărul.
42
00:03:08,730 --> 00:03:10,440
Dimineață plăcută, doamnelor!
43
00:03:15,445 --> 00:03:16,446
Penelope...
44
00:03:26,080 --> 00:03:27,874
Spune-mi că nu e adevărat!
45
00:03:28,708 --> 00:03:30,919
Măcar o dată, Cressida nu minte.
46
00:03:36,132 --> 00:03:40,303
La fiecare bal, dispari la o anumită oră.
47
00:03:40,303 --> 00:03:43,556
Credeam că din cauză
că nu mai suporți societatea,
48
00:03:43,556 --> 00:03:47,101
dar acum îmi dau seama
cât de neghioabă am fost.
49
00:03:47,101 --> 00:03:48,019
Mamă...
50
00:03:48,019 --> 00:03:51,773
{\an8}Ai scris lucruri oribile
despre surorile tale, despre mine,
51
00:03:51,773 --> 00:03:53,733
{\an8}chiar despre tine însăți.
52
00:03:54,943 --> 00:03:59,155
{\an8}Am luptat cu orice mijloace, iar și iar,
ca să ieșim la liman,
53
00:03:59,155 --> 00:04:00,949
{\an8}și totuși, chiar în casa mea,
54
00:04:00,949 --> 00:04:04,118
{\an8}propriul meu copil a sădit
semințele pieirii noastre.
55
00:04:04,118 --> 00:04:06,079
{\an8}Cum ai putut, Penelope?
56
00:04:09,374 --> 00:04:10,667
Soțul tău știe?
57
00:04:15,004 --> 00:04:18,299
Nu trebuie să afle de acest scandal.
58
00:04:18,299 --> 00:04:20,134
Dacă un domn ca dl Bridgerton
59
00:04:20,134 --> 00:04:22,887
ar ști că acțiunile tale
au condus la șantaj,
60
00:04:23,763 --> 00:04:27,850
ar cere anularea căsătoriei.
Nici cel mai pios episcop nu l-ar refuza.
61
00:04:27,850 --> 00:04:29,602
Mamă, nu mai vreau să mint.
62
00:04:31,271 --> 00:04:32,438
Trebuie să-i spun.
63
00:04:33,815 --> 00:04:35,316
Îți interzic.
64
00:04:36,567 --> 00:04:39,237
Dar, firește, nu-mi vei urma sfatul.
65
00:04:40,363 --> 00:04:41,823
Mă duc să mă schimb.
66
00:04:55,420 --> 00:04:58,172
Ai jucat neglijent azi, Lady Danbury.
67
00:04:58,840 --> 00:05:00,883
Această partidă nu va dura mult.
68
00:05:02,051 --> 00:05:06,556
Majestatea Ta a fost destul de francă
privind acuzațiile în ultima vreme.
69
00:05:06,556 --> 00:05:09,267
Mă întrebam când vom ajunge la asta.
70
00:05:09,267 --> 00:05:11,728
Familia Bridgerton e preferata ta.
71
00:05:12,770 --> 00:05:15,565
Dar nu am rostit acuzații.
72
00:05:15,565 --> 00:05:16,607
Ci adevărul.
73
00:05:17,317 --> 00:05:20,570
Sunt mai aproape ca niciodată
de a o găsi pe Whistledown.
74
00:05:28,244 --> 00:05:31,873
Și ce veți face după ce o veți descoperi?
75
00:05:33,499 --> 00:05:35,335
Voi fi câștigat, firește.
76
00:05:35,335 --> 00:05:36,544
Și apoi?
77
00:05:37,587 --> 00:05:40,048
Îi veți porunci să nu mai scrie?
78
00:05:40,715 --> 00:05:42,592
O veți arunca în temniță?
79
00:05:42,592 --> 00:05:44,969
Ce vrei să spui, Lady Danbury?
80
00:05:45,595 --> 00:05:47,972
Când Whistledown a început să scrie,
81
00:05:49,098 --> 00:05:52,226
am presupus
că e o persoană influentă din lumea bună.
82
00:05:52,226 --> 00:05:54,812
Dar, în ultimele ediții, a devenit limpede
83
00:05:54,812 --> 00:05:56,564
o anumită vulnerabilitate,
84
00:05:56,564 --> 00:06:00,568
o anumită disperare de a se regăsi.
85
00:06:01,361 --> 00:06:03,613
Știi cumva cine e Whistledown?
86
00:06:04,906 --> 00:06:08,117
De asta încerci
să protejezi familia Bridgerton?
87
00:06:11,371 --> 00:06:13,039
Sunt pe drumul cel bun, nu?
88
00:06:13,790 --> 00:06:15,625
Spun doar
89
00:06:15,625 --> 00:06:20,922
că poate Lady Whistledown nu încearcă
să câștige partida.
90
00:06:20,922 --> 00:06:25,593
Poate doar încearcă să rămână în joc.
91
00:06:26,844 --> 00:06:28,554
Ca jucătoare vulnerabilă.
92
00:06:30,598 --> 00:06:34,644
E un sentiment cu care ați putea rezona.
93
00:06:36,687 --> 00:06:38,022
Poate cândva, demult.
94
00:06:47,824 --> 00:06:50,660
Puteai să-mi dai șah-mat, Lady Danbury.
95
00:06:51,285 --> 00:06:52,829
Da, mi-am dat seama.
96
00:06:52,829 --> 00:06:56,207
Dar partida s-ar termina prea devreme.
97
00:06:56,833 --> 00:06:59,419
Și unde ar mai fi distracția?
98
00:07:06,217 --> 00:07:08,970
Ar trebui să ne pregătim
garderoba de toamnă.
99
00:07:08,970 --> 00:07:13,182
De asta nu mai strănuți, Alby?
Datorită vremii călduroase?
100
00:07:13,182 --> 00:07:14,600
Nu datorită vremii.
101
00:07:14,600 --> 00:07:18,938
E un strănut pe fond nervos,
potolit de fericirea noastră conjugală.
102
00:07:19,939 --> 00:07:24,485
Îndur deja frigul. Trebuie să îndur
și manifestările voastre amoroase?
103
00:07:24,485 --> 00:07:26,612
Vrei să mergem acasă, iubirea mea?
104
00:07:26,612 --> 00:07:28,656
Negreșit nu va observa nimeni.
105
00:07:28,656 --> 00:07:33,244
Penelope s-a măritat cu un Bridgerton
și nu mai suntem de interes.
106
00:07:33,244 --> 00:07:37,457
Odată cu rotunjirea pântecelor,
eforturile ne vor fi tot mai apreciate.
107
00:07:37,457 --> 00:07:41,169
Ai văzut vreodată la bal
o doamnă însărcinată, Philippa?
108
00:07:41,169 --> 00:07:43,087
Păi... nu.
109
00:07:43,087 --> 00:07:47,425
Cutuma e ca femeile vădit însărcinate
să se retragă din societate.
110
00:07:48,134 --> 00:07:50,511
Eu, una, nu vreau să mă retrag discret.
111
00:07:50,511 --> 00:07:53,681
Aș face orice
ca să te ajut să eviți această soartă.
112
00:07:54,765 --> 00:07:55,600
Bun!
113
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
Pentru că eu și Philippa vom găzdui un bal
114
00:07:59,812 --> 00:08:02,356
a cărui temă e culoarea mov.
115
00:08:02,356 --> 00:08:03,566
Și portocaliu!
116
00:08:03,566 --> 00:08:07,904
Vom avea obiecte de cristal, aur
și sute de flori.
117
00:08:07,904 --> 00:08:09,655
Și gângănii!
118
00:08:09,655 --> 00:08:13,075
Și... n-ar trebui să discutăm despre buget?
119
00:08:13,075 --> 00:08:15,953
Firește. Ar trebui să fie foarte generos.
120
00:08:24,962 --> 00:08:26,672
Sigur putem fi în public?
121
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
Regina a aflat.
N-are rost să mai ascundem logodna.
122
00:08:29,967 --> 00:08:32,303
Crede că una dintre noi e Whistledown.
123
00:08:32,303 --> 00:08:36,390
Ca cea mai în vârstă din familie,
știu că niciuna dintre noi nu e.
124
00:08:36,390 --> 00:08:39,685
Acum, cel mai bine e să ieșim în lume,
125
00:08:39,685 --> 00:08:42,980
ca înalta societate să nu creadă
că avem ceva de ascuns.
126
00:08:45,191 --> 00:08:50,321
Poate atitudinea nonșalantă o va convinge
pe regină că acuzațiile ei sunt nefondate.
127
00:08:50,321 --> 00:08:51,864
Haideți, mâncați!
128
00:08:56,410 --> 00:08:57,370
Vedeți?
129
00:08:59,121 --> 00:09:03,084
Am ieșit în societate,
ca orice altă familie,
130
00:09:04,377 --> 00:09:07,547
ca să mâncăm înghețată
și să plănuim nunta.
131
00:09:09,674 --> 00:09:11,384
Nu v-ați răzgândit, nu?
132
00:09:11,384 --> 00:09:12,510
Firește că nu.
133
00:09:12,510 --> 00:09:15,763
Doar că eu și John vom cere o dispensă,
134
00:09:15,763 --> 00:09:19,350
ca să putem avea o mică ceremonie acasă,
135
00:09:19,350 --> 00:09:22,186
după care ne vom retrage
la moșia lui John.
136
00:09:22,186 --> 00:09:24,981
Ca să prevenim alte izbucniri ale reginei.
137
00:09:24,981 --> 00:09:27,775
Da, cred că e înțelept.
138
00:09:28,359 --> 00:09:33,030
Moșia dumitale din Oxfordshire
nu e la mai mult de o zi distanță, nu?
139
00:09:35,741 --> 00:09:40,913
De fapt, am vrea să ne mutăm
140
00:09:41,914 --> 00:09:43,457
la moșia lui principală.
141
00:09:43,457 --> 00:09:44,542
În Scoția?
142
00:09:46,419 --> 00:09:49,839
Unde e, mai precis? E aproape de graniță?
143
00:09:49,839 --> 00:09:51,632
Nu. În ținutul Highlands.
144
00:09:52,341 --> 00:09:55,428
Dar nu e departe de Glasgow.
145
00:09:55,428 --> 00:09:57,888
E la cel puțin două săptămâni distanță.
146
00:09:57,888 --> 00:09:59,890
De asta îmi place să stau acolo.
147
00:10:00,433 --> 00:10:03,519
Distanța oferă
un adevărat sentiment de pace.
148
00:10:04,061 --> 00:10:05,813
Abia aștept liniștea.
149
00:10:25,333 --> 00:10:26,167
Ce mai faci?
150
00:10:27,835 --> 00:10:29,587
Încerc să uit ziua de ieri.
151
00:10:32,340 --> 00:10:36,010
Mama a fost încântată
că regina a venit la mic-dejunul nupțial.
152
00:10:39,930 --> 00:10:41,891
Știi că familia va fi bine.
153
00:10:45,019 --> 00:10:46,103
Chiar crezi asta?
154
00:10:46,771 --> 00:10:50,066
Regina m-a acuzat că sunt Whistledown
și am supraviețuit.
155
00:10:50,900 --> 00:10:52,276
Dar nu fără cicatrici.
156
00:10:54,528 --> 00:10:56,906
Nu lăsa ca mariajul tău să cadă victimă!
157
00:10:56,906 --> 00:10:59,867
- Nu.
- Știi că vei îndrepta lucrurile cu...
158
00:10:59,867 --> 00:11:02,119
Penelope! Ce cauți aici?
159
00:11:02,119 --> 00:11:05,998
Credeam că ne vedem abia după-amiază.
160
00:11:05,998 --> 00:11:08,417
Știe. Nu e nevoie să-ți ascunzi furia.
161
00:11:08,417 --> 00:11:12,213
N-ar trebui să avem discuția asta
în fața drei Bridgerton.
162
00:11:12,213 --> 00:11:13,756
Și ea știe totul.
163
00:11:13,756 --> 00:11:14,882
Minunat!
164
00:11:14,882 --> 00:11:17,968
Tot Mayfairul a aflat înaintea mamei tale?
165
00:11:17,968 --> 00:11:19,929
Și cum de am aflat cu toții?
166
00:11:19,929 --> 00:11:23,808
Cressida a aflat secretul.
Mi-a cerut 10.000 de lire ca să tacă.
167
00:11:23,808 --> 00:11:26,310
- Nu se poate!
- Cum te-a descoperit?
168
00:11:26,310 --> 00:11:29,188
- Nu sunt sigură.
- Nu contează cum.
169
00:11:29,188 --> 00:11:31,607
Trebuie s-o împiedicăm să-l dezvăluie.
170
00:11:31,607 --> 00:11:35,903
- Nu-ți cer ajutorul. Voiam doar să știi.
- Nu depinde de tine ce facem.
171
00:11:35,903 --> 00:11:38,489
Dacă dra Cowper răspândește bârfa asta,
172
00:11:38,489 --> 00:11:41,117
numele familiei Bridgerton va fi pătat.
173
00:11:41,117 --> 00:11:45,162
- Nu permit ca soția mea să fie șantajată!
- Asta e o mare ușurare.
174
00:11:45,162 --> 00:11:47,039
E un gest frumos, Colin, dar...
175
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
O pot plăti.
176
00:11:52,086 --> 00:11:53,796
Atât de mult ai câștigat?
177
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
Puțin mai mult, de fapt.
178
00:11:57,591 --> 00:11:58,592
În acest răstimp?
179
00:12:02,096 --> 00:12:04,223
Nu-i vei da nici măcar un penny.
180
00:12:04,223 --> 00:12:07,351
- Colin...
- O vei plăti dumneata, dle Bridgerton?
181
00:12:07,351 --> 00:12:09,019
- Nu se poate.
- Nu.
182
00:12:09,019 --> 00:12:11,647
- Ce propui să facem?
- Te rog, lasă-mă să...
183
00:12:11,647 --> 00:12:15,276
N-o s-o las să mă înjosească.
O voi vizita mâine.
184
00:12:15,276 --> 00:12:18,612
O voi convinge
că acțiunile ei ne vor distruge pe toți.
185
00:12:18,612 --> 00:12:20,114
E singura cale.
186
00:12:54,732 --> 00:12:55,775
Dle Bridgerton!
187
00:12:57,568 --> 00:12:58,569
Lady Cowper...
188
00:12:59,779 --> 00:13:01,864
Speram să vorbesc doar cu fiica dv.
189
00:13:03,532 --> 00:13:05,576
În ciuda bârfelor protipendadei,
190
00:13:05,576 --> 00:13:09,747
mă insultați dacă nu ne considerați
o casă încă respectabilă.
191
00:13:09,747 --> 00:13:11,373
Mamă, lasă-ne singuri!
192
00:13:11,957 --> 00:13:15,127
Nu mai are importanță. Te rog, pleacă!
193
00:13:19,799 --> 00:13:21,509
Vă acord cinci minute.
194
00:13:27,389 --> 00:13:30,684
Să înțeleg că mama dv. nu știe
că mi-ați șantajat soția?
195
00:13:30,684 --> 00:13:33,479
Nu mai am încredere decât în mine însămi.
196
00:13:34,438 --> 00:13:35,940
Ce viață singuratică!
197
00:13:37,274 --> 00:13:40,194
Știu cum e să fii cu adevărat singur,
198
00:13:40,945 --> 00:13:42,363
când plec în călătorii.
199
00:13:42,363 --> 00:13:43,781
Bietul de dumneata...
200
00:13:44,365 --> 00:13:49,328
Călătorești și admiri minunile lumii
cum doar un bărbat are voie să facă.
201
00:13:50,120 --> 00:13:51,622
Vorbiți ca Eloise.
202
00:13:52,623 --> 00:13:55,251
Așa e. Călătoriile sunt un privilegiu.
203
00:13:56,418 --> 00:13:57,962
Dar anul trecut
204
00:13:57,962 --> 00:14:00,923
m-am trezit că tânjesc
după vești de acasă.
205
00:14:02,132 --> 00:14:03,884
De la Penelope, de fapt.
206
00:14:04,385 --> 00:14:05,886
Dar nu mi-a scris.
207
00:14:07,137 --> 00:14:09,390
Nici ea, nici altcineva.
208
00:14:10,808 --> 00:14:13,686
Parcă toată lumea era ocupată
cu propria viață
209
00:14:13,686 --> 00:14:15,604
și nu mai avea nevoie de mine.
210
00:14:16,188 --> 00:14:18,774
Așa că am încercat să mă detașez,
211
00:14:20,025 --> 00:14:22,903
să devin un bărbat... fără nevoi.
212
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
Nu aș recomanda această cale.
213
00:14:27,283 --> 00:14:30,244
Dle Bridgerton, nu înțeleg.
214
00:14:30,244 --> 00:14:33,455
Ați venit la mine să-mi cereți compasiune,
215
00:14:33,455 --> 00:14:36,125
dar eu sunt cea cu cerințe. Bănești.
216
00:14:36,125 --> 00:14:37,793
Nu compasiunea dv. o cer.
217
00:14:38,711 --> 00:14:40,963
Ci îndurarea dv.
218
00:14:41,964 --> 00:14:43,382
Penelope nu e ticăloasă.
219
00:14:45,885 --> 00:14:47,011
Credeți-mă,
220
00:14:47,011 --> 00:14:50,139
înțeleg de ce ați putea
s-o urâți pe Whistledown.
221
00:14:50,139 --> 00:14:53,142
Vorbele ei sunt tăioase și acide,
222
00:14:53,142 --> 00:14:57,980
și totuși cititorii ei plătesc săptămânal
ca să citească despre ei înșiși.
223
00:14:57,980 --> 00:15:00,900
Dv. se pare că n-o urâți pe Whistledown,
224
00:15:00,900 --> 00:15:02,985
ci o invidiați.
225
00:15:03,819 --> 00:15:04,653
Nici vorbă.
226
00:15:06,530 --> 00:15:10,910
Vreau să spun
că Whistledown e totodată Penelope
227
00:15:11,619 --> 00:15:15,205
și nici nu ne putem închipui
singurătatea pe care a trăit-o.
228
00:15:16,498 --> 00:15:21,045
Imaginați-vă că sunteți atât de ignorată,
încât vă simțiți invizibilă.
229
00:15:22,713 --> 00:15:25,257
Asta nu scuză ce a făcut,
230
00:15:25,257 --> 00:15:27,927
dar poate e de înțeles că, uneori,
231
00:15:27,927 --> 00:15:30,930
Cronica a reflectat
cruzimea celor din jurul ei.
232
00:15:30,930 --> 00:15:33,515
Cred că și dv. ați simțit această cruzime.
233
00:15:35,225 --> 00:15:38,020
Știu că Penelope are remușcări
234
00:15:38,729 --> 00:15:41,607
și nu v-a atacat fără milă
în ultimul număr.
235
00:15:41,607 --> 00:15:44,944
Dacă până și Penelope
vă poate arăta îndurare,
236
00:15:44,944 --> 00:15:47,613
și înalta societate vă va ierta.
237
00:15:48,697 --> 00:15:52,868
Iar tatăl dv. vă va primi înapoi la Londra
când scandalul se va stinge.
238
00:15:53,452 --> 00:15:55,371
Iubirea unei familii e trainică.
239
00:16:00,000 --> 00:16:02,002
Acest lucru ne deosebește.
240
00:16:04,296 --> 00:16:08,133
Considerați de la sine înțeles
sprijinul familiei dv.
241
00:16:09,885 --> 00:16:11,845
Nu suntem la fel, dle Bridgerton,
242
00:16:12,763 --> 00:16:13,931
și nici nu vom fi.
243
00:16:13,931 --> 00:16:16,517
Dră Cowper...
244
00:16:19,061 --> 00:16:20,145
Dră Cowper!
245
00:16:20,145 --> 00:16:23,565
Cuvântul nostru atârnă mai greu
și nu aveți nicio dovadă.
246
00:16:23,565 --> 00:16:26,902
Am un ucenic de la tipografie
care e dispus să confirme,
247
00:16:26,902 --> 00:16:29,613
doar de dragul
de a o întâlni pe Whistledown.
248
00:16:30,906 --> 00:16:33,325
Aveți timp până la balul Dankworth-Finch
249
00:16:33,909 --> 00:16:36,495
sau în dimineața următoare vor afla toți.
250
00:16:37,162 --> 00:16:41,041
Reflectând la lipsa de sprijin
care se anunță în viitorul meu,
251
00:16:41,041 --> 00:16:43,377
poate că nu v-am cerut destul.
252
00:16:46,505 --> 00:16:49,967
Doar niște bani în plus
pentru a da balul sezonului.
253
00:16:49,967 --> 00:16:52,761
Gândiți-vă la creaturi mici
cu multe picioare!
254
00:16:52,761 --> 00:16:56,557
Ne ești datoare, căci ai plătit
mult mai mult la nunta lui Pen.
255
00:16:56,557 --> 00:16:59,393
V-ați măritat cu oameni de rând,
256
00:16:59,393 --> 00:17:02,187
iar ea, cu un Bridgerton foarte bogat.
257
00:17:02,187 --> 00:17:05,399
Care negreșit va avea
grijă de tine la bătrânețe.
258
00:17:05,399 --> 00:17:07,526
Ce nevoie mai ai de bani?
259
00:17:07,526 --> 00:17:08,861
Lasă-ne să intrăm!
260
00:17:08,861 --> 00:17:12,364
Nu e momentul. Aștept un vizitator.
261
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
Pe cine?
262
00:17:15,617 --> 00:17:17,369
Nu vă temeți, doamnelor!
263
00:17:17,911 --> 00:17:22,791
Sunt slujnica din Londra care poate
să facă foarte multe cu foarte puțin.
264
00:17:30,090 --> 00:17:33,469
Măcar necazul meu va aduce bucurie
surorilor mele.
265
00:17:33,469 --> 00:17:36,889
N-ar trebui să fim ceva mai optimiste?
266
00:17:37,473 --> 00:17:39,600
Colin e convingător când vrea.
267
00:17:39,600 --> 00:17:41,185
Nu el mă îngrijorează.
268
00:17:41,185 --> 00:17:44,938
Cressida e uneori rezonabilă.
Să sperăm că va fi și azi.
269
00:17:47,524 --> 00:17:48,859
Chiar ai simpatizat-o?
270
00:17:49,568 --> 00:17:51,570
Sau ai vrut doar să mă pedepsești?
271
00:17:52,071 --> 00:17:53,697
Nu-s chiar așa de meschină!
272
00:17:54,323 --> 00:17:56,533
Chiar am simpatizat-o la început.
273
00:17:58,577 --> 00:18:04,374
Deși poate că începutul prieteniei noastre
a fost mânjit de un strop de meschinărie.
274
00:18:07,836 --> 00:18:09,171
Spune-mi ce citești!
275
00:18:16,178 --> 00:18:17,846
Mă tem că am dat greș.
276
00:18:18,472 --> 00:18:19,473
Și...
277
00:18:20,015 --> 00:18:21,600
acum vrea dublu.
278
00:18:22,184 --> 00:18:23,393
Douăzeci de mii...
279
00:18:23,393 --> 00:18:25,479
- A înnebunit.
- Nu am atâția bani!
280
00:18:25,479 --> 00:18:29,942
Mai e ceva. Îți cere să publici un articol
în care să-i speli reputația.
281
00:18:32,528 --> 00:18:33,779
Iertare...
282
00:18:34,988 --> 00:18:37,407
Se pare că am înrăutățit totul.
283
00:18:37,407 --> 00:18:38,826
E numai vina mea.
284
00:18:38,826 --> 00:18:40,369
Acum ce facem?
285
00:18:40,369 --> 00:18:43,413
Poate că Pen avea dreptate.
Mai bine o plăteam.
286
00:18:44,289 --> 00:18:45,332
Bani sunt.
287
00:18:45,332 --> 00:18:49,461
Va trebui să-l rog pe Benedict
să aprobe o cheltuială atât de mare.
288
00:18:49,461 --> 00:18:55,342
- Îi vei spune fratelui tău adevărul?
- Nu. Va trebui să scornesc ceva.
289
00:18:56,135 --> 00:18:57,928
Nu-i vom dezvălui identitatea.
290
00:18:59,429 --> 00:19:00,264
Ei bine,
291
00:19:01,348 --> 00:19:03,684
negreșit fata Cowper vrea doar să scrii
292
00:19:03,684 --> 00:19:07,729
câteva cuvinte de laudă
despre frumusețea și farmecul ei.
293
00:19:07,729 --> 00:19:09,398
Nu e un rezultat fericit.
294
00:19:10,232 --> 00:19:13,152
Nu trebuia să mă aștept
la altceva de la Cressida.
295
00:19:13,902 --> 00:19:15,320
Vă mulțumesc din suflet
296
00:19:15,988 --> 00:19:17,322
pentru sfaturi.
297
00:19:55,611 --> 00:19:59,573
Crezi că Majestatea Sa va renunța
la această misiune de descoperire?
298
00:19:59,573 --> 00:20:03,035
Sper că în curând va găsi altceva
care să-i ocupe mintea.
299
00:20:03,035 --> 00:20:04,620
Apropo...
300
00:20:11,793 --> 00:20:13,003
E cam tare.
301
00:20:13,629 --> 00:20:16,173
Doar scoțienii puteau născoci
licoarea asta.
302
00:20:16,673 --> 00:20:19,718
E necesară în lupta
cu frigul cumplit de acolo.
303
00:20:19,718 --> 00:20:23,013
Nu mă speria și mai tare, Agatha!
304
00:20:23,513 --> 00:20:25,474
Nu mi-aș face griji.
305
00:20:25,474 --> 00:20:28,894
Francesca pare să-și fi găsit curajul.
306
00:20:28,894 --> 00:20:31,355
Într-adevăr.
307
00:20:31,355 --> 00:20:34,983
Și acum îl folosește ca să plece
cât mai departe de mama ei.
308
00:20:35,525 --> 00:20:39,738
Am cumpărat-o într-o călătorie în Scoția
acum mulți ani.
309
00:20:40,405 --> 00:20:43,825
Inițial, părea destul de aspru
pentru palat.
310
00:20:44,451 --> 00:20:47,454
Dar, cu timpul, ajunge să-ți placă.
311
00:20:47,454 --> 00:20:49,164
Tot aspru e.
312
00:20:52,417 --> 00:20:55,337
Vei avea sprijinul meu
în lipsa Francescăi.
313
00:20:57,297 --> 00:20:58,924
Și a fratelui meu,
314
00:21:00,133 --> 00:21:01,093
dacă dorești.
315
00:21:01,093 --> 00:21:03,595
Nu trebuie să discutăm despre asta.
316
00:21:03,595 --> 00:21:05,264
Dar poate ar trebui.
317
00:21:08,976 --> 00:21:11,895
Lord Anderson a fost
un gentleman desăvârșit.
318
00:21:13,605 --> 00:21:17,067
Și dacă ne-ai da binecuvântarea ta...
319
00:21:17,067 --> 00:21:20,612
Nu se cade să dau binecuvântări sau nu.
320
00:21:21,154 --> 00:21:22,531
Amândoi sunteți adulți.
321
00:21:23,323 --> 00:21:24,741
Puteți face ce vreți.
322
00:21:30,122 --> 00:21:34,835
La urma urmei,
nu e ca și cum eu ți-am cerut voie.
323
00:21:40,173 --> 00:21:42,509
Brusc, băutura nu mai pare așa de tare.
324
00:21:45,387 --> 00:21:46,930
Așadar, știi.
325
00:21:49,766 --> 00:21:50,600
Nu-i așa?
326
00:21:52,019 --> 00:21:54,021
Știu că tata a fost un om bun.
327
00:21:55,480 --> 00:21:57,899
Iar tu mi-ai fost o prietenă foarte bună.
328
00:21:59,735 --> 00:22:01,611
Altceva nu-mi trebuie să știu.
329
00:22:07,826 --> 00:22:09,536
Iar fratele meu e un om bun.
330
00:22:11,163 --> 00:22:12,789
Și tu ești o prietenă bună.
331
00:22:14,249 --> 00:22:16,585
Altceva nu-mi trebuie nici mie să știu.
332
00:22:18,962 --> 00:22:22,966
Dar dacă lucrurile nu merg între voi,
pe tine te aleg, să știi.
333
00:22:22,966 --> 00:22:28,013
- Nu te voi pierde din cauza prostiei lui.
- Nu există niciun bărbat cu atâta putere.
334
00:22:37,522 --> 00:22:39,441
Cum am fi noi trei la un bal?
335
00:22:39,941 --> 00:22:43,570
Cum i-am putea explica, de pildă,
venerabilei Lady Cheltenham?
336
00:22:44,154 --> 00:22:46,365
Ar trebui să spunem aceeași poveste.
337
00:22:46,365 --> 00:22:48,325
Tu nu vii la baluri nici mort.
338
00:22:48,325 --> 00:22:49,242
Asta așa e.
339
00:22:57,000 --> 00:22:59,086
Cum suporți evenimentele sociale?
340
00:23:03,340 --> 00:23:05,801
Simt că am dragoste de dăruit din belșug.
341
00:23:06,718 --> 00:23:08,512
Ador conversațiile ușurele.
342
00:23:10,722 --> 00:23:12,307
Și petrecerile reușite.
343
00:23:14,601 --> 00:23:15,602
Mai ales cele...
344
00:23:17,062 --> 00:23:19,606
de trei persoane.
345
00:24:00,105 --> 00:24:01,106
Noapte bună, dle!
346
00:24:28,049 --> 00:24:30,302
Îmi trebuie doar o pătură pentru sofa.
347
00:24:32,637 --> 00:24:33,472
Firește.
348
00:25:00,415 --> 00:25:03,126
Voi lua ceaiul la mama înainte de nuntă.
349
00:25:03,710 --> 00:25:06,129
Ca să te cruț de prezența mea în trăsură.
350
00:25:37,244 --> 00:25:38,537
DOMNIȘOARA BRIDGERTON
351
00:25:39,871 --> 00:25:41,873
DL COLIN BRIDGERTON
PARIS, FRANȚA
352
00:25:44,501 --> 00:25:46,586
DL COLIN BRIDGERTON
MARSILIA, FRANȚA
353
00:25:52,717 --> 00:25:56,930
{\an8}A TA, PENELOPE
354
00:26:08,400 --> 00:26:09,484
Doamnă!
355
00:26:09,484 --> 00:26:10,860
A sosit Penelope?
356
00:26:10,860 --> 00:26:13,029
Nu-l mai pot duce cu vorba, doamnă.
357
00:26:13,613 --> 00:26:16,157
Avocatul ăla. E aici.
358
00:26:22,872 --> 00:26:25,250
Poftește-l înăuntru! Ce să zic...
359
00:26:33,258 --> 00:26:36,928
- Doamnă, sunt Walter D...
- Walter Dundas, avocat. Îmi amintesc.
360
00:26:37,596 --> 00:26:40,932
Ați venit să ne felicitați
că fiica mea s-a măritat
361
00:26:40,932 --> 00:26:45,520
cu un membru al unei familii aristocrate
și foarte respectabile?
362
00:26:45,520 --> 00:26:49,190
Din păcate, nu. N-am sosit cu vești bune.
363
00:26:49,190 --> 00:26:52,485
Deși unii mi-au spus
că mărturisirile aduc ușurare
364
00:26:52,485 --> 00:26:54,029
și alinare.
365
00:26:54,738 --> 00:26:56,615
Sper că aveți dovezi suficiente
366
00:26:56,615 --> 00:26:59,659
pentru acuzațiile pe care se pare
că le veți face.
367
00:26:59,659 --> 00:27:03,747
Nu am dovezile pe care le căutam,
dar le am pe cele care îmi trebuie.
368
00:27:06,249 --> 00:27:10,045
Banii pe care i-ați moștenit
de la mătușa Petunia.
369
00:27:11,296 --> 00:27:13,840
Mi s-a părut curios
că ați moștenit o avere
370
00:27:13,840 --> 00:27:16,968
tocmai când Jack Featherington
a fugit cu banii dv.
371
00:27:17,552 --> 00:27:22,057
Vecinii mătușii Petunia din Cornwall par
să fie de acord cu mine.
372
00:27:22,057 --> 00:27:25,518
Din câte am auzit,
era într-o stare perpetuă de sărăcie.
373
00:27:26,269 --> 00:27:29,022
Cine poate spune
că nu era teribil de econoamă,
374
00:27:29,814 --> 00:27:33,526
trăind cumpătat ca și alții
să se bucure cândva de averea ei?
375
00:27:33,526 --> 00:27:34,861
Creditorii săi.
376
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
Lady Featherington...
377
00:27:38,740 --> 00:27:42,952
Știu că banii dv. provin
din înșelătoriile lui Jack Featherington.
378
00:27:44,120 --> 00:27:46,581
Și cred că Coroana va fi de acord
379
00:27:46,581 --> 00:27:52,087
că titlul Featherington trebuie transferat
unei familii cu mai multe scrupule.
380
00:27:52,962 --> 00:27:56,383
Voi prezenta autorităților
descoperirile mele zilele astea.
381
00:27:58,176 --> 00:27:59,010
La revedere!
382
00:28:05,809 --> 00:28:07,018
Penelope...
383
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
E adevărat?
384
00:28:10,605 --> 00:28:14,109
Banii tăi sunt banii furați de vărul Jack
de la aristocrați?
385
00:28:14,109 --> 00:28:17,112
N-aveau nevoie de banii aceia
cum aveam noi.
386
00:28:17,112 --> 00:28:18,405
Ai furat de la ei!
387
00:28:18,405 --> 00:28:20,699
Iar tu i-ai umilit.
388
00:28:20,699 --> 00:28:23,076
Le-ai răpit demnitatea.
389
00:28:23,076 --> 00:28:25,662
Noi două am făcut același lucru.
390
00:28:25,662 --> 00:28:27,580
Ai comis o fărădelege!
391
00:28:27,580 --> 00:28:31,126
Am făcut ce trebuia să fac
pentru a proteja familia.
392
00:28:31,126 --> 00:28:33,336
Tu pe cine ai protejat în Cronică?
393
00:28:33,336 --> 00:28:35,714
- Pe mine însămi!
- De cine?
394
00:28:40,427 --> 00:28:41,261
Am înțeles.
395
00:28:49,018 --> 00:28:49,978
Știi...
396
00:28:51,229 --> 00:28:53,648
Nu e ușor să fii părinte.
397
00:28:54,399 --> 00:28:57,152
Cum era să-mi cresc fiicele
când toată viața
398
00:28:57,152 --> 00:29:00,697
mi s-a spus că bărbații au toată puterea?
399
00:29:02,240 --> 00:29:05,994
Ceea ce ai făcut tu ai făcut
cu totul pe cont propriu.
400
00:29:08,329 --> 00:29:12,500
Chiar dacă nu-mi place
ce ai scris de-a lungul anilor,
401
00:29:13,334 --> 00:29:16,796
regret nespus că te-am ignorat atâta timp.
402
00:29:18,715 --> 00:29:22,302
Amândouă am făcut tot ce am putut
403
00:29:22,802 --> 00:29:27,140
cu ceea ce ne-a permis societatea.
404
00:29:30,977 --> 00:29:31,853
Bine.
405
00:29:33,605 --> 00:29:37,650
Poate că erau și alte căi,
dar atunci nu le-am întrezărit.
406
00:29:41,362 --> 00:29:43,323
Ce va scrie Lady Whistledown
407
00:29:43,323 --> 00:29:47,243
când voi fi dată în vileag
și noi vom fi făcute de rușine?
408
00:29:57,128 --> 00:30:00,215
Va scrie întocmai ce vreau eu.
409
00:30:03,718 --> 00:30:05,053
Asta e o mare putere.
410
00:30:06,930 --> 00:30:09,390
Și o reușită însemnată.
411
00:30:11,392 --> 00:30:12,268
Mulțumesc.
412
00:30:14,771 --> 00:30:17,565
Suntem mai asemănătoare
decât vreau să recunosc.
413
00:30:20,735 --> 00:30:22,403
Dacă trecem și de acest hop...
414
00:30:25,532 --> 00:30:26,950
să ne străduim mai mult!
415
00:30:43,341 --> 00:30:45,343
Scumpa mea!
416
00:30:46,261 --> 00:30:47,136
Mamă...
417
00:30:48,304 --> 00:30:52,350
Prezența ta îi va aduce Scoției
atâta strălucire!
418
00:30:54,018 --> 00:30:56,855
- Ești supărată că plec?
- Firește că nu.
419
00:30:56,855 --> 00:31:00,441
Doar că nu mă așteptam
să te muți atât de departe.
420
00:31:01,359 --> 00:31:03,778
- Anthony și Kate pleacă în India.
- Da.
421
00:31:04,445 --> 00:31:06,823
Dar ai stat atâta timp departe de noi,
422
00:31:06,823 --> 00:31:08,658
la Bath, cu mătușa,
423
00:31:08,658 --> 00:31:11,452
sau singură, când ești acasă.
424
00:31:12,412 --> 00:31:14,539
Mă tem că te-aș putea pierde de tot.
425
00:31:15,456 --> 00:31:17,959
Mamă, dimpotrivă!
426
00:31:21,671 --> 00:31:24,215
Uneori e greu
427
00:31:24,215 --> 00:31:27,302
să-mi aud vocea în larma acestei case.
428
00:31:27,969 --> 00:31:29,095
Pe când cu John
429
00:31:29,929 --> 00:31:32,223
mă aud din ce în ce mai mult.
430
00:31:34,100 --> 00:31:38,605
E marea mea speranță
că liniștea și frumusețea Scoției
431
00:31:38,605 --> 00:31:42,984
îmi vor permite să mă cunosc mai bine,
ca toți să mă cunoașteți mai bine.
432
00:31:42,984 --> 00:31:44,819
Vreau doar să vă fiu aproape.
433
00:31:44,819 --> 00:31:48,531
Și n-ai fi putut găsi
liniște și frumusețe în Oxfordshire?
434
00:31:49,115 --> 00:31:51,743
Aș fi fost prea ispitită să vin des acasă.
435
00:31:51,743 --> 00:31:53,077
Dar te vei întoarce?
436
00:31:53,077 --> 00:31:54,621
Firește.
437
00:31:57,957 --> 00:31:59,876
Fata mea curajoasă și deșteaptă!
438
00:32:02,337 --> 00:32:04,881
Când l-am cunoscut pe tatăl tău...
439
00:32:06,799 --> 00:32:09,636
M-a fermecat
și abia îmi mai puteam rosti numele.
440
00:32:09,636 --> 00:32:12,305
- Nu-mi mai găseam cuvintele...
- Mamă...
441
00:32:12,305 --> 00:32:14,432
Parcă lămuriserăm acest lucru. John...
442
00:32:14,432 --> 00:32:18,311
...e un om bun și o alegere bună.
443
00:32:20,730 --> 00:32:23,775
Voiam să spun că, timp foarte îndelungat,
444
00:32:24,442 --> 00:32:28,488
am crezut că așa trebuie
să arate iubirea pentru toată lumea.
445
00:32:29,155 --> 00:32:31,950
Surprinzătoare, intensă, fulgerătoare.
446
00:32:33,743 --> 00:32:35,954
Dar mi-ai arătat că e și altă cale.
447
00:32:35,954 --> 00:32:40,041
Și ritmul molcom are farmecul lui.
448
00:32:42,043 --> 00:32:45,254
Deja ești atât de înțeleaptă!
449
00:32:49,384 --> 00:32:52,095
Te vei descurca de minune în Scoția.
450
00:33:07,026 --> 00:33:09,904
Te iau pe tine de soție
451
00:33:09,904 --> 00:33:13,199
și promit că-ți voi fi credincios
în orice împrejurare,
452
00:33:13,199 --> 00:33:16,828
fericită sau nefericită,
în timp de boală și de sănătate,
453
00:33:17,829 --> 00:33:19,288
până la moarte.
454
00:33:24,669 --> 00:33:27,463
Te iau pe tine de soț și promit
455
00:33:27,463 --> 00:33:30,258
că-ți voi fi credincioasă
în orice împrejurare,
456
00:33:30,258 --> 00:33:33,761
fericită sau nefericită,
în timp de boală și de sănătate,
457
00:33:34,345 --> 00:33:35,847
până la moarte.
458
00:33:37,974 --> 00:33:42,603
Să trăiți împreună în taina sfântă
a căsătoriei până la ultima suflare!
459
00:33:42,603 --> 00:33:43,521
Amin.
460
00:34:03,207 --> 00:34:05,001
Scumpa mea...
461
00:34:05,001 --> 00:34:06,210
Felicitări!
462
00:34:10,590 --> 00:34:12,925
- Abia aștept nunta mea.
- Ți-a plăcut?
463
00:34:14,218 --> 00:34:17,180
Sunt oare mișcată
de discursul siropos al preotului
464
00:34:17,180 --> 00:34:19,766
sau Lord Anderson pare fermecat de mama?
465
00:34:20,266 --> 00:34:23,436
Pare fericită. Dacă e așa,
cine suntem noi să judecăm?
466
00:34:23,436 --> 00:34:27,523
Pare cumsecade și e foarte norocos
că Anthony a plecat deja din oraș.
467
00:34:27,523 --> 00:34:29,692
Ar trebui să-i fii recunoscătoare.
468
00:34:29,692 --> 00:34:33,571
Acum, că m-am căsătorit,
atenția mamei ar putea reveni asupra ta,
469
00:34:33,571 --> 00:34:35,490
dacă nu i-o ocupă altcineva.
470
00:34:36,783 --> 00:34:40,661
Mă scuzați!
Ar trebui s-o salut pe dna Mondrich.
471
00:34:42,997 --> 00:34:44,082
Bună ziua!
472
00:34:44,082 --> 00:34:46,626
- A fost o ceremonie frumoasă.
- Așa este.
473
00:34:47,543 --> 00:34:50,254
Întrecută doar de frumusețea amfitrioanei.
474
00:34:50,254 --> 00:34:51,464
Mă flatați.
475
00:34:51,464 --> 00:34:53,216
Sunt cât se poate de sincer.
476
00:34:54,759 --> 00:34:59,222
De asemenea, mă întreb
dacă ați avea amabilitatea...
477
00:35:00,973 --> 00:35:03,935
de a-mi păstra un dans la următorul bal?
478
00:35:05,478 --> 00:35:08,648
La balul Dankworth-Finch?
479
00:35:09,273 --> 00:35:11,651
Eu... ei bine...
480
00:35:12,652 --> 00:35:13,486
Da.
481
00:35:14,946 --> 00:35:16,823
Ar fi foarte potrivit.
482
00:35:17,448 --> 00:35:18,282
Bine.
483
00:35:19,325 --> 00:35:20,159
Excelent.
484
00:35:24,038 --> 00:35:26,207
Un toast, dacă îmi permiteți.
485
00:35:28,668 --> 00:35:30,169
Pentru superba mea soție!
486
00:35:30,670 --> 00:35:33,506
Adorația pentru tine mă lasă fără grai,
487
00:35:34,006 --> 00:35:36,259
ceea ce sigur te face recunoscătoare,
488
00:35:36,259 --> 00:35:39,971
căci știu că nu-ți place
să fii prea mult în centrul atenției.
489
00:35:39,971 --> 00:35:44,225
În schimb, voi adresa
câteva cuvinte modeste familiei tale.
490
00:35:44,851 --> 00:35:46,352
Mai ales mamei tale.
491
00:35:47,019 --> 00:35:51,816
Lady Bridgerton,
văd în Benedict mintea dv. deschisă,
492
00:35:51,816 --> 00:35:53,276
în Colin, farmecul,
493
00:35:53,985 --> 00:35:56,028
în Eloise, înțelepciunea,
494
00:35:56,612 --> 00:35:59,574
iar în Gregory și Hyacinth, vioiciunea dv.
495
00:36:00,741 --> 00:36:03,870
Simt atâta recunoștință
pentru noua mea soție,
496
00:36:03,870 --> 00:36:08,207
dar o simt în egală măsură
pentru mama ei remarcabilă.
497
00:36:09,000 --> 00:36:09,876
Mamă...
498
00:36:09,876 --> 00:36:11,169
Vă mulțumesc.
499
00:36:12,044 --> 00:36:14,630
Vă mulțumesc tuturor din tot sufletul.
500
00:36:16,966 --> 00:36:17,925
Vai de mine...
501
00:36:18,885 --> 00:36:19,760
Ușurel...
502
00:36:20,261 --> 00:36:22,805
Iertare! Numai lacrimi nu voiam
să stârnesc.
503
00:36:23,472 --> 00:36:25,474
Hyacinth a plâns tot timpul.
504
00:36:25,474 --> 00:36:27,310
Cândva, vei avea și tu inimă.
505
00:36:28,895 --> 00:36:30,897
Mamă, vrei să cântăm un duet?
506
00:36:30,897 --> 00:36:34,567
Dumnezeule! Acum?
N-am mai exersat de o veșnicie.
507
00:36:34,567 --> 00:36:38,029
Te-am emoționat până la lacrimi
când am cântat prima oară.
508
00:36:38,029 --> 00:36:41,449
Și eu am plâns
de la combinațiile oribile de acorduri.
509
00:36:41,449 --> 00:36:42,366
Hilar!
510
00:36:42,950 --> 00:36:45,786
Din fericire, mama nu m-a abandonat.
511
00:36:45,786 --> 00:36:49,123
- Nici eu nu te voi abandona acum.
- E o amenințare?
512
00:36:52,919 --> 00:36:54,170
- Succes!
- Mulțumesc.
513
00:36:55,463 --> 00:36:57,131
Mulțumesc.
514
00:37:40,091 --> 00:37:40,925
Bravo!
515
00:37:41,634 --> 00:37:42,468
Bravo!
516
00:37:42,468 --> 00:37:44,470
Bis!
517
00:37:47,181 --> 00:37:48,224
Putem vorbi?
518
00:37:49,892 --> 00:37:51,811
A fost o interpretare splendidă.
519
00:37:58,693 --> 00:38:03,114
Dacă te îngrijorează plata drei Cowper,
voi vorbi cu Benedict diseară.
520
00:38:03,114 --> 00:38:06,075
- Voiam să așteptăm până după nuntă.
- Bun!
521
00:38:06,909 --> 00:38:08,744
Nu vreau să vorbești cu el.
522
00:38:08,744 --> 00:38:10,496
Dar avem tot mai puțin timp.
523
00:38:10,496 --> 00:38:12,748
Nu-ți pot cere să-l minți.
524
00:38:12,748 --> 00:38:17,420
Familia ta, în care m-ai inclus
cu atâta generozitate, e prea bună.
525
00:38:18,879 --> 00:38:21,549
Sunt prea calzi și minunați
ca să fie mințiți.
526
00:38:22,717 --> 00:38:25,428
Minciunile mele nu trebuie
să se mai răspândească.
527
00:38:25,428 --> 00:38:27,179
Atunci, cum să te ajut?
528
00:38:27,179 --> 00:38:28,347
Iubindu-mă.
529
00:38:29,807 --> 00:38:31,892
Mi-ai dat atâtea deja!
530
00:38:33,144 --> 00:38:34,687
M-ai învățat să fiu tare.
531
00:38:34,687 --> 00:38:37,606
Mi-ai arătat că pot simți
o plăcere neînchipuită.
532
00:38:37,606 --> 00:38:41,819
Dar nu ceea ce faci pentru mine
mă face să te iubesc.
533
00:38:43,362 --> 00:38:44,780
Ci bunătatea ta.
534
00:38:45,740 --> 00:38:46,824
Empatia ta.
535
00:38:47,908 --> 00:38:49,452
Cât de mult îți pasă.
536
00:38:51,746 --> 00:38:54,790
E suficient să fii tu însuți, Colin.
537
00:38:56,542 --> 00:39:00,087
N-am nevoie să mă salvezi.
Vreau doar să-mi fii alături.
538
00:39:01,547 --> 00:39:02,631
Să mă îmbrățișezi.
539
00:39:04,383 --> 00:39:05,343
Să mă săruți.
540
00:39:07,011 --> 00:39:09,472
Îmi doresc foarte mult lucrurile acestea.
541
00:39:09,472 --> 00:39:11,390
Și ce te împiedică?
542
00:39:12,516 --> 00:39:13,476
Nu știu.
543
00:39:15,436 --> 00:39:19,315
Ce știu precis
e că dra Cowper rămâne o amenințare.
544
00:39:19,315 --> 00:39:22,985
Și cât timp vei trăi cu acest secret...
545
00:39:25,071 --> 00:39:26,989
va fi mereu o piedică între noi.
546
00:39:26,989 --> 00:39:27,907
Știu.
547
00:39:29,575 --> 00:39:31,118
Poate că asta e cheia.
548
00:39:31,118 --> 00:39:32,370
Ce vrei să spui?
549
00:39:50,763 --> 00:39:52,431
A sosit o scrisoare.
550
00:40:08,447 --> 00:40:09,448
Colin!
551
00:40:12,076 --> 00:40:14,703
Am primit o scrisoare de la soția ta.
552
00:40:15,704 --> 00:40:17,039
Ia loc, te rog!
553
00:41:00,458 --> 00:41:02,877
Nu e de mirare că a ieșit așa cum a ieșit.
554
00:41:02,877 --> 00:41:04,336
E prea cald în casă.
555
00:41:04,336 --> 00:41:07,089
Ai dreptate, soră. E mâna soției mele.
556
00:41:10,217 --> 00:41:13,053
Am uitat ce femeie îngrozitoare e.
557
00:41:13,053 --> 00:41:14,638
Nu plec niciunde cu ea.
558
00:41:14,638 --> 00:41:16,724
N-ai de ales, Cressida.
559
00:41:16,724 --> 00:41:19,226
Chiar ai îngădui să am o asemenea soartă?
560
00:41:22,646 --> 00:41:23,772
Haide, fata mea!
561
00:41:23,772 --> 00:41:28,027
Prezintă-te, ca să văd
la ce trebuie să mă înham.
562
00:41:28,027 --> 00:41:29,487
Firește, mătușă Joanna.
563
00:41:30,696 --> 00:41:32,656
După seara asta, nu va mai conta.
564
00:41:50,007 --> 00:41:51,675
Mi s-a spus să urc direct.
565
00:41:54,178 --> 00:41:56,347
Începe să-mi placă acest privilegiu.
566
00:41:56,847 --> 00:41:58,474
Arăți bine, ca întotdeauna.
567
00:42:06,690 --> 00:42:08,275
Vine și Paul?
568
00:42:09,652 --> 00:42:11,904
Cred că e cu altcineva în seara asta.
569
00:42:12,571 --> 00:42:13,489
Firește.
570
00:42:14,198 --> 00:42:16,659
Atunci, să invităm pe altcineva?
571
00:42:18,911 --> 00:42:20,120
Drept să-ți spun...
572
00:42:20,871 --> 00:42:25,960
Oricât mi-ar plăcea întâlnirile în trei,
speram să fim singuri în seara asta.
573
00:42:28,754 --> 00:42:31,131
Prezența lui Paul nu ți-a făcut plăcere?
574
00:42:32,299 --> 00:42:33,300
Ba da.
575
00:42:34,176 --> 00:42:36,887
Foarte mult.
Dar eu și el suntem doar amici
576
00:42:36,887 --> 00:42:39,181
și am descoperit că...
577
00:42:41,308 --> 00:42:43,561
încep să țin la tine, Benedict.
578
00:42:45,187 --> 00:42:46,313
Nu doar ca prieten.
579
00:42:48,440 --> 00:42:50,609
Mintea ta deschisă,
580
00:42:50,609 --> 00:42:52,486
generozitatea iubirii tale.
581
00:42:53,487 --> 00:42:56,448
N-am mai întâlnit pe cineva
care să-mi semene atât.
582
00:42:56,448 --> 00:43:02,079
Și mă întreb ce-ar fi să lăsăm
ca lucrurile să devină mai serioase.
583
00:43:02,079 --> 00:43:05,749
Tilley... ești extraordinară.
584
00:43:09,837 --> 00:43:10,713
Dar...
585
00:43:13,257 --> 00:43:15,884
Nu sunt sigur că îmi doresc ceva serios.
586
00:43:24,101 --> 00:43:26,895
E din cauza lui Paul?
587
00:43:26,895 --> 00:43:31,650
Nu. Paul ar putea fi Patricia, Polly,
Peter, sau toți trei deodată.
588
00:43:33,736 --> 00:43:37,990
Ce s-a întâmplat între noi trei,
ce s-a întâmplat de când te-am cunoscut,
589
00:43:39,033 --> 00:43:41,910
m-a făcut să-mi dau seama
ce bine e să fii liber.
590
00:43:45,748 --> 00:43:47,416
Mi-ai deschis porțile lumii.
591
00:43:49,960 --> 00:43:53,422
Și nu sunt pregătit să le închid iar.
592
00:43:59,011 --> 00:44:00,804
Credeam că vrei același lucru.
593
00:44:02,014 --> 00:44:02,931
Așa a și fost.
594
00:44:05,309 --> 00:44:07,603
Până am simțit cum e să te împart.
595
00:44:09,229 --> 00:44:11,190
Sunt la fel de surprinsă ca tine.
596
00:44:17,696 --> 00:44:19,156
Îți înțeleg dorințele.
597
00:44:21,033 --> 00:44:23,911
Dar până și distracția
poate deveni obositoare.
598
00:44:26,830 --> 00:44:31,043
A fost minunat ca, măcar o dată,
să simt că-mi doresc să mă dedic cuiva.
599
00:44:33,962 --> 00:44:36,548
Mulțumesc că mi-ai amintit
că e cu putință.
600
00:44:51,063 --> 00:44:53,065
Ce curios că te găsesc aici!
601
00:44:57,444 --> 00:45:00,948
Mie nu mi se pare deloc curios
că iar mă aflu în situația
602
00:45:00,948 --> 00:45:03,951
de a oscila fără o direcție clară.
603
00:45:03,951 --> 00:45:05,953
Unde ți-ai dori să pleci?
604
00:45:07,204 --> 00:45:11,583
Aș vrea să fiu alături de familie
până când trece tărășenia cu Whistledown.
605
00:45:11,583 --> 00:45:12,626
Va trece.
606
00:45:13,627 --> 00:45:14,545
Și apoi?
607
00:45:16,338 --> 00:45:17,548
Oriunde.
608
00:45:18,674 --> 00:45:22,845
Mi-am petrecut aproape toată viața
în Mayfair sau la Aubrey Hall.
609
00:45:23,929 --> 00:45:27,725
Dacă vreau să schimb lumea,
trebuie s-o văd mai întâi cât de cât.
610
00:45:27,725 --> 00:45:31,186
Să întâlnesc oameni
care nu sunt rude sau debutante.
611
00:45:31,186 --> 00:45:33,897
Iar vrei să schimbi lumea?
612
00:45:33,897 --> 00:45:36,692
Parcă anul ăsta voiai să te integrezi.
613
00:45:36,692 --> 00:45:38,527
Am terminat cu toate astea.
614
00:45:39,194 --> 00:45:40,362
Așa te vreau!
615
00:45:49,663 --> 00:45:51,790
Taci fiindcă știi ceva ce nu știu?
616
00:45:51,790 --> 00:45:54,418
Te asigur că nu.
617
00:45:55,002 --> 00:45:59,256
Cu cât aflu mai multe,
cu atât îmi dau seama cât de puține știu.
618
00:46:02,593 --> 00:46:03,677
Am senzația...
619
00:46:06,263 --> 00:46:10,476
că următorul lucru pe care l-aș putea afla
m-ar putea schimba complet.
620
00:46:13,520 --> 00:46:17,608
Sunt profund de acord cu tine,
căci n-am idee despre ce vorbești.
621
00:46:20,152 --> 00:46:21,987
Dar de un lucru sunt sigur.
622
00:46:23,572 --> 00:46:26,825
N-ar trebui să mai lăsăm
să treacă atâta timp
623
00:46:26,825 --> 00:46:31,246
ca să ne întâlnim aici și să stăm
împreună, așa derutați cum suntem.
624
00:46:41,340 --> 00:46:42,549
Arăți minunat.
625
00:46:42,549 --> 00:46:47,304
Strădaniile mele vor fi irosite,
știind ce dezamăgire mă așteaptă.
626
00:46:47,304 --> 00:46:49,848
Varley a făcut tot ce a putut, negreșit.
627
00:47:05,823 --> 00:47:07,908
A luat penele de struț!
628
00:47:07,908 --> 00:47:09,827
Și orhideele mov!
629
00:47:10,702 --> 00:47:13,539
Philippa, e un... unu, doi, trei, patru...
630
00:47:13,539 --> 00:47:15,541
E un ansamblu de opt interpreți!
631
00:47:17,292 --> 00:47:18,335
Le avem?
632
00:47:18,919 --> 00:47:19,795
Le avem.
633
00:47:21,338 --> 00:47:25,759
Philippa, chițăi ca un copil
care primește prima îmbucătură de tort.
634
00:47:25,759 --> 00:47:28,887
Mamă... mulțumesc!
635
00:47:28,887 --> 00:47:30,931
Ce vrea să însemne asta?
636
00:47:30,931 --> 00:47:33,976
Tu ai plătit pentru toate acestea, nu?
637
00:47:37,187 --> 00:47:40,607
Voia să aveți cel mai grozav bal
văzut vreodată în Mayfair.
638
00:47:43,443 --> 00:47:44,695
Cu plăcere!
639
00:47:45,988 --> 00:47:46,905
Mulțumesc.
640
00:47:52,286 --> 00:47:53,412
E frumos.
641
00:47:54,705 --> 00:47:56,373
Sunt mândră de voi.
642
00:48:33,535 --> 00:48:35,454
BALUL DANKWORTH-FINCH
643
00:49:11,073 --> 00:49:12,783
Distracție plăcută!
644
00:49:18,747 --> 00:49:20,582
Movul a fost ideea mea.
645
00:49:27,422 --> 00:49:29,591
Dacă e ultima noastră seară în lume,
646
00:49:30,092 --> 00:49:33,178
măcar Prudence și Philippa
se distrează ca niciodată.
647
00:49:36,556 --> 00:49:37,432
Majestatea Ta!
648
00:49:39,017 --> 00:49:40,185
Iertare, Majestate!
649
00:49:40,185 --> 00:49:44,564
Nu avem un jilț pentru voi.
N-am crezut că ne veți accepta invitația.
650
00:49:45,649 --> 00:49:48,318
Nu invitația ta mă aduce aici.
651
00:49:49,319 --> 00:49:50,278
Opriți muzica!
652
00:49:57,327 --> 00:49:59,871
Ca urmare a căutărilor mele neobosite
653
00:49:59,871 --> 00:50:03,291
și punând-o într-o situație fără ieșire,
654
00:50:03,959 --> 00:50:07,295
am primit
la începutul săptămânii o scrisoare
655
00:50:08,505 --> 00:50:10,298
de la Lady Whistledown.
656
00:50:20,142 --> 00:50:21,852
Mă imploră să fiu milostivă
657
00:50:23,020 --> 00:50:25,981
și s-o las să vă vorbească ea însăși.
658
00:50:26,898 --> 00:50:31,737
Să-și pledeze cauza în public
înainte să-i hotărăsc soarta.
659
00:50:33,613 --> 00:50:35,991
Așadar, îi acord cuvântul...
660
00:50:37,534 --> 00:50:39,536
scriitoarei înseși.
661
00:50:49,921 --> 00:50:51,006
Nu lui.
662
00:50:51,506 --> 00:50:52,549
Iertare!
663
00:50:53,717 --> 00:50:54,551
Ci ei.
664
00:51:20,619 --> 00:51:22,412
Bună seara tuturor!
665
00:51:24,372 --> 00:51:25,707
Sau ar trebui să spun...
666
00:51:26,583 --> 00:51:27,959
„Dragi cititori”?
667
00:51:34,132 --> 00:51:36,718
Știu că nu e de glumă
668
00:51:37,677 --> 00:51:38,678
ce am făcut.
669
00:51:40,055 --> 00:51:41,473
La început,
670
00:51:41,473 --> 00:51:44,309
n-am crezut că cineva
va lua în serios ce scriu.
671
00:51:46,144 --> 00:51:47,479
De ce ar fi făcut-o?
672
00:51:48,188 --> 00:51:50,816
Nimeni nu mă luase vreodată în serios.
673
00:51:51,858 --> 00:51:54,945
Abia acum înțeleg
cât de răspândit e acest sentiment.
674
00:51:56,029 --> 00:51:58,573
Să fii o tânără
pe care nu o ascultă nimeni.
675
00:52:00,283 --> 00:52:03,370
Am scris despre voi
fiindcă m-a captivat faptul
676
00:52:04,412 --> 00:52:06,623
că vă trăiați viețile la vedere.
677
00:52:08,083 --> 00:52:11,336
Scriind despre voi toți,
am simțit că am și eu o viață.
678
00:52:12,337 --> 00:52:13,296
Aveam putere.
679
00:52:15,298 --> 00:52:18,593
Și toți cei de aici
care au avut vreodată parte de putere
680
00:52:19,511 --> 00:52:21,429
știu ce îmbătător îi e gustul.
681
00:52:23,140 --> 00:52:25,642
Dar m-am folosit nechibzuit
de acea putere.
682
00:52:26,268 --> 00:52:29,855
A fost ușor să ponegresc din umbră,
unde nu puteam fi găsită.
683
00:52:31,606 --> 00:52:35,735
Dar acum știu de cât curaj e nevoie
să duci o viață fără secrete.
684
00:52:36,528 --> 00:52:38,738
Să nu-ți ascunzi lipsurile în public,
685
00:52:39,322 --> 00:52:40,448
unde le văd toți.
686
00:52:41,241 --> 00:52:42,117
Și să știi că,
687
00:52:43,160 --> 00:52:46,997
indiferent de rezultat,
valoarea omului nu e știrbită.
688
00:52:51,793 --> 00:52:53,086
Toți vorbim.
689
00:52:53,962 --> 00:52:54,921
Bârfim.
690
00:52:56,590 --> 00:52:58,258
Bârfa e informație.
691
00:52:59,301 --> 00:53:00,760
Creează legături.
692
00:53:02,095 --> 00:53:05,182
Mai ales între noi,
cărora ni se spune atât de puțin.
693
00:53:06,016 --> 00:53:09,311
Dar nu mai pot ascunde
cea mai importantă informație.
694
00:53:11,188 --> 00:53:12,230
Identitatea mea.
695
00:53:14,316 --> 00:53:17,110
De aceea îi sunt
foarte recunoscătoare reginei,
696
00:53:17,986 --> 00:53:21,406
fiindcă m-a silit să ies la lumină
prin planul său viclean.
697
00:53:22,657 --> 00:53:24,659
Dacă îmi va da ocazia să continui,
698
00:53:26,077 --> 00:53:28,455
voi fi mai responsabilă cu condeiul meu.
699
00:53:29,289 --> 00:53:30,749
Aceasta e căința
700
00:53:32,292 --> 00:53:33,293
și pledoaria mea.
701
00:53:43,470 --> 00:53:45,055
Pare smerită.
702
00:53:46,139 --> 00:53:48,934
Dar vom veghea ca să rămână astfel.
703
00:53:56,983 --> 00:53:59,653
Ce-ar fi viața fără puțină bârfă?
704
00:54:22,801 --> 00:54:23,635
E adevărat?
705
00:54:25,679 --> 00:54:27,931
Acum, Varley! Gângăniile!
706
00:55:06,136 --> 00:55:08,138
Nu știam că vor fi fluturi.
707
00:55:08,138 --> 00:55:09,931
Cum spuneam, gângănii.
708
00:55:09,931 --> 00:55:11,016
Ești...
709
00:55:11,725 --> 00:55:13,560
genială.
710
00:55:13,560 --> 00:55:14,602
Știu.
711
00:55:16,354 --> 00:55:17,355
Dansăm?
712
00:55:52,349 --> 00:55:54,934
„Minciuna îmi e nesuferită”?
713
00:55:54,934 --> 00:55:56,019
Lady Danbury!
714
00:55:56,019 --> 00:55:57,520
E din ultima ta Cronică.
715
00:55:58,188 --> 00:56:00,648
Majestatea Sa nu greșea când a presupus
716
00:56:00,648 --> 00:56:03,693
că Whistledown e cineva
din familia Bridgerton.
717
00:56:03,693 --> 00:56:07,947
Dar cunosc familia destul de bine
ca să știu că nu era unul dintre ei.
718
00:56:09,115 --> 00:56:13,495
O singură persoană iubește
familia Bridgerton mai mult decât mine.
719
00:56:14,996 --> 00:56:16,414
Știați că sunt eu.
720
00:56:16,414 --> 00:56:17,665
Bănuiam.
721
00:56:18,416 --> 00:56:21,378
Nu ești singura doamnă
care poate păstra un secret.
722
00:56:22,921 --> 00:56:25,882
Aștept cu nerăbdare următorul număr.
723
00:56:35,809 --> 00:56:36,893
Ești o minune.
724
00:56:37,394 --> 00:56:40,271
- N-aș fi reușit fără tine.
- Nici fără regină.
725
00:56:40,271 --> 00:56:45,318
Da. Cu acordul ei, îi vom spune avocatului
că banii tăi provin din vânzarea Cronicii.
726
00:56:46,152 --> 00:56:47,654
Nu va avea ce să facă.
727
00:56:48,279 --> 00:56:50,240
E timpul să ne străduim mai mult.
728
00:56:55,662 --> 00:56:56,496
Fetița mea...
729
00:57:16,433 --> 00:57:17,350
Bună seara!
730
00:57:18,518 --> 00:57:19,394
Bună seara!
731
00:57:21,646 --> 00:57:23,148
Mulțumesc pentru scrisoare.
732
00:57:23,982 --> 00:57:26,943
Nu cred că am văzut-o
pe mama mai surprinsă.
733
00:57:28,528 --> 00:57:31,739
Și nici atât de impresionată.
734
00:57:33,741 --> 00:57:35,243
Cred că e mândră de tine.
735
00:57:35,785 --> 00:57:37,745
E ceva ce am omis în scrisoare.
736
00:57:39,622 --> 00:57:42,542
Nu mă voi opune
dacă vei cere anularea căsătoriei.
737
00:57:43,126 --> 00:57:47,714
Nu vreau ca tu sau familia ta să suferiți
ca urmare a celor întâmplate azi.
738
00:57:48,715 --> 00:57:50,758
Regina însăși te-a acceptat.
739
00:57:50,758 --> 00:57:51,968
Deocamdată.
740
00:57:52,927 --> 00:57:54,762
Iar lumea a trebuit s-o imite.
741
00:57:54,762 --> 00:57:58,391
Dar Whistledown i-a supărat pe mulți
care nu vor uita curând.
742
00:57:59,184 --> 00:58:01,227
Viitorul s-ar putea să fie sumbru.
743
00:58:01,227 --> 00:58:05,106
Pen, de când am aflat
că tu ești Whistledown,
744
00:58:05,690 --> 00:58:08,818
m-am străduit
să te fac să te separi de ea.
745
00:58:09,319 --> 00:58:13,448
Dar zilele trecute am recitit
toate scrisorile pe care mi le-ai trimis.
746
00:58:14,574 --> 00:58:17,410
Le așteptam mereu
cu cea mai mare nerăbdare.
747
00:58:17,410 --> 00:58:18,661
Și mi-am dat seama...
748
00:58:20,038 --> 00:58:21,456
că sunteți inseparabile.
749
00:58:22,290 --> 00:58:24,918
Mereu ai avut o singură voce.
750
00:58:24,918 --> 00:58:27,545
Nu te poți rupe de Whistledown.
751
00:58:29,422 --> 00:58:31,090
După ce te-am auzit azi...
752
00:58:32,550 --> 00:58:33,718
nici n-aș vrea.
753
00:58:35,094 --> 00:58:38,223
Scuză-mi limbajul,
dar ai fost al naibii de elocventă.
754
00:58:42,977 --> 00:58:44,521
Cred că, drept să-ți spun...
755
00:58:47,023 --> 00:58:48,691
am fost invidios.
756
00:58:49,817 --> 00:58:51,110
Pe succesul tău.
757
00:58:52,111 --> 00:58:53,279
Pe curajul tău.
758
00:58:54,322 --> 00:58:56,157
Iar acum nu-mi vine să cred
759
00:58:56,157 --> 00:58:59,244
că o femeie atât de curajoasă mă iubește.
760
00:59:01,621 --> 00:59:04,290
Cât de norocos sunt să-ți fiu alături
761
00:59:05,208 --> 00:59:07,585
și să mă scald în lumina talentului tău.
762
00:59:13,758 --> 00:59:18,555
Dacă singurul meu scop în viață
e să iubesc o femeie măreață ca tine...
763
00:59:20,848 --> 00:59:23,226
atunci voi fi un bărbat foarte împlinit.
764
00:59:24,811 --> 00:59:25,770
Te iubesc.
765
00:59:27,522 --> 00:59:29,607
Ești un om minunat, dle Bridgerton.
766
00:59:30,984 --> 00:59:31,901
Te iubesc.
767
00:59:36,823 --> 00:59:37,657
Acum,
768
00:59:38,575 --> 00:59:40,410
îmi faci onoarea
769
00:59:40,410 --> 00:59:43,496
de a-mi acorda un dans, dnă Bridgerton?
770
01:00:55,234 --> 01:00:56,444
Toți par fericiți.
771
01:00:57,070 --> 01:00:58,071
Așa este.
772
01:00:59,656 --> 01:01:00,531
Dar tu?
773
01:01:01,866 --> 01:01:07,747
Sunt extaziată, fiindcă mi-a venit
o idee genială. De fapt, o rugăminte.
774
01:01:07,747 --> 01:01:10,708
- Ce rugăminte?
- Pot să vă însoțesc în Scoția?
775
01:01:10,708 --> 01:01:13,127
Mamei îi va plăcea să te supraveghez.
776
01:01:13,127 --> 01:01:17,757
Dar, de fapt, vreau doar să trăiesc
o vreme în afara micului nostru cerc.
777
01:01:18,341 --> 01:01:19,801
Să trăiesc aventuri.
778
01:01:19,801 --> 01:01:22,804
Nu pot schimba lumea,
dacă nu văd mai mult din ea.
779
01:01:23,304 --> 01:01:25,223
Îți promit că nu te voi sâcâi.
780
01:01:25,973 --> 01:01:27,225
Ce zici?
781
01:01:28,351 --> 01:01:30,478
Dacă rămâi în aripa ta a castelului.
782
01:01:31,062 --> 01:01:33,272
Vom sta într-un castel?
783
01:01:33,272 --> 01:01:34,190
„Vom sta”?
784
01:01:35,608 --> 01:01:37,777
Eloise m-a rugat să ne însoțească.
785
01:01:38,361 --> 01:01:41,030
- Dacă nu vă sunt o povară.
- Deloc.
786
01:01:41,030 --> 01:01:42,907
E o veste minunată.
787
01:01:42,907 --> 01:01:46,828
A sosit și vara mea,
care va întregi grupul nostru de călători.
788
01:01:46,828 --> 01:01:49,330
Îmi face mare plăcere să v-o prezint pe...
789
01:01:50,081 --> 01:01:51,416
Michaela Stirling.
790
01:01:51,916 --> 01:01:55,962
Orice detaliu sordid spus de John
despre mine e o minciună.
791
01:01:57,255 --> 01:01:59,048
Adevărul e mult mai scandalos.
792
01:02:00,091 --> 01:02:01,259
Iar tu ești...
793
01:02:05,054 --> 01:02:07,682
Sunt... Ei bine, sunt...
794
01:02:08,725 --> 01:02:11,060
Francesca Bridgerton. Kilmartin.
795
01:02:11,060 --> 01:02:13,104
Acum mă numesc Kilmartin.
796
01:02:13,730 --> 01:02:15,606
Încântată de cunoștință.
797
01:02:16,190 --> 01:02:19,026
Drag cititor,
798
01:02:19,026 --> 01:02:23,364
deodată, m-am trezit fără cuvinte.
799
01:02:26,284 --> 01:02:30,037
Reticența mea nu e cauzată de dorința
800
01:02:30,037 --> 01:02:33,416
de a proteja vreun cuplu scandalos.
801
01:02:35,084 --> 01:02:38,713
Deși am auzit zvonuri privind câteva.
802
01:02:40,173 --> 01:02:44,635
Reținerea mea izvorăște din bucurie.
803
01:02:48,181 --> 01:02:49,974
Tuturor celor care simt
804
01:02:49,974 --> 01:02:53,227
că au fost nedreptățiți
de această umilă scriitoare,
805
01:02:53,227 --> 01:02:55,521
le cer sincer iertare.
806
01:02:58,649 --> 01:03:01,194
Vă doresc numai bine.
807
01:03:13,372 --> 01:03:14,373
Îmi vei lipsi.
808
01:03:16,584 --> 01:03:17,835
Doar până la anul.
809
01:03:18,503 --> 01:03:21,631
Crezi că mama m-ar lăsa
să lipsesc de la balul mascat?
810
01:03:21,631 --> 01:03:22,632
Probabil că nu.
811
01:03:23,216 --> 01:03:28,179
Voi fi acolo, ascuns după o mască,
fugind de fetele de măritat ca de ciumă.
812
01:03:28,763 --> 01:03:30,973
Atunci, voi veni în ascunzătoarea ta.
813
01:03:42,360 --> 01:03:45,780
Acum e timpul să privim spre viitor,
814
01:03:45,780 --> 01:03:47,490
orice ne-ar aduce.
815
01:03:53,204 --> 01:03:56,624
Această autoare știe bine
că n-are rost să facă prorociri
816
01:03:56,624 --> 01:03:59,460
despre ceea ce ne rezervă viitorul.
817
01:04:08,427 --> 01:04:10,346
Dar cu fiecare capitol încheiat,
818
01:04:10,346 --> 01:04:14,851
povestea va deveni negreșit
mai bogată și mai plină de miez.
819
01:04:41,335 --> 01:04:44,755
Am străbătut împreună
o călătorie de pomină.
820
01:04:45,673 --> 01:04:48,551
Așadar, cu inima grea,
821
01:04:48,551 --> 01:04:53,222
voi așterne această incredibil de scurtă
propoziție de încheiere
822
01:04:53,222 --> 01:04:55,892
ca Lady Whistledown.
823
01:04:58,060 --> 01:04:58,978
Adio!
824
01:05:05,693 --> 01:05:08,112
- Cine e cel mai chipeș dintre toți?
- Da.
825
01:05:08,112 --> 01:05:09,030
Tu ești.
826
01:05:09,030 --> 01:05:10,781
- Puiule!
- Ce chipeș ești!
827
01:05:10,781 --> 01:05:13,284
Da, tu ești. Hopa sus!
828
01:05:16,412 --> 01:05:19,415
Tot nu pot să cred ai făcut un băiat.
829
01:05:19,415 --> 01:05:21,334
Mai mult, moștenitorul.
830
01:05:22,418 --> 01:05:25,046
Noul lord Featherington e foarte frumușel.
831
01:05:25,755 --> 01:05:27,006
Seamănă cu tatăl lui.
832
01:05:27,506 --> 01:05:31,510
Încearcă mereu să ne distragă
cu istețimea și zâmbetul lui cuceritor.
833
01:05:31,510 --> 01:05:33,596
Crezi că zâmbetul meu e cuceritor?
834
01:05:34,931 --> 01:05:36,807
Mă bucur că avem fete.
835
01:05:36,807 --> 01:05:39,518
Negreșit se vor mărita cu oameni de vază.
836
01:05:40,102 --> 01:05:43,105
Mica Philomena va deveni într-o zi
o mare scriitoare
837
01:05:43,105 --> 01:05:44,857
fără să aibă nevoie de soț.
838
01:05:44,857 --> 01:05:47,068
E o trăsătură de familie.
839
01:05:47,652 --> 01:05:51,530
Nu mi-aș fi putut scrie cartea
fără ajutorul mătușii ei Penelope.
840
01:05:53,491 --> 01:05:54,992
{\an8}CĂLĂTORIND CU MINE ÎNSUMI
841
01:05:54,992 --> 01:05:56,786
E mai bună decât mă așteptam.
842
01:05:57,912 --> 01:05:59,580
Ai voie s-o citești?
843
01:06:00,122 --> 01:06:03,793
- Da.
- A sosit! Am aproape destule pentru toți.
844
01:06:04,627 --> 01:06:06,420
- Mulțumesc.
- Dă-mi-l mie!
845
01:06:06,420 --> 01:06:10,800
Și, odată cu ieșirea din scenă
a alter egoului meu literar,
846
01:06:10,800 --> 01:06:13,844
mi-ar plăcea să mă prezint oficial.
847
01:06:17,598 --> 01:06:19,850
Fost boboc neînflorit,
848
01:06:20,851 --> 01:06:22,561
în prezent cronicar,
849
01:06:23,479 --> 01:06:24,313
observatoare,
850
01:06:25,231 --> 01:06:27,024
mânuitoare de condei.
851
01:06:28,192 --> 01:06:29,735
Nu sunt nemaipomenită,
852
01:06:29,735 --> 01:06:32,405
dar am momentele mele bune.
853
01:06:34,573 --> 01:06:38,828
Și sper, drag cititor, că vei rămâne
să ne bucurăm împreună de ele
854
01:06:39,328 --> 01:06:41,831
încă de la debutul acestei noi călătorii.
855
01:06:44,500 --> 01:06:45,501
A ta,
856
01:06:47,044 --> 01:06:48,921
Penelope Bridgerton.
857
01:08:30,481 --> 01:08:32,983
Subtitrarea: Brândușa Popa