1
00:00:33,700 --> 00:00:34,617
Доброе утро.
2
00:00:36,619 --> 00:00:37,704
Как спалось?
3
00:00:42,125 --> 00:00:42,959
Урывками.
4
00:00:47,505 --> 00:00:49,299
Позавтракаю в Бриджертон-хаус.
5
00:00:49,299 --> 00:00:50,842
Но придет моя мать.
6
00:00:50,842 --> 00:00:52,927
Я не стану вам мешать.
7
00:00:52,927 --> 00:00:55,346
- Ты не обязан уходить.
- Я так хочу.
8
00:01:05,940 --> 00:01:08,610
Мэм, в гостиной вас ждет посетитель.
9
00:01:09,611 --> 00:01:11,613
Подайте ей чай. Я еще не готова.
10
00:01:21,498 --> 00:01:22,791
Доброе утро, мама.
11
00:01:25,126 --> 00:01:26,878
- Крессида.
- Доброе утро.
12
00:01:26,878 --> 00:01:29,255
Надеюсь, брачная ночь удалась?
13
00:01:30,048 --> 00:01:31,216
Зачем ты здесь?
14
00:01:31,216 --> 00:01:35,553
Решила нанести визит.
Уважаемой леди Уислдаун.
15
00:01:36,387 --> 00:01:38,264
Я знаю твой секрет.
16
00:01:40,058 --> 00:01:43,186
Что бы ты себе ни возомнила,
ты ошибаешься. Уходи.
17
00:01:43,186 --> 00:01:46,981
Знаешь, если оглянуться назад,
всё сходится.
18
00:01:47,565 --> 00:01:51,361
Никто не мог заподозрить тебя,
ведь ты абсолютно непримечательна.
19
00:01:51,945 --> 00:01:53,404
До чего приятное зрелище.
20
00:01:53,404 --> 00:01:56,908
Жаль, не смогу насладиться им подольше.
Ведь я под замком.
21
00:01:56,908 --> 00:01:59,661
В ожидании тети
и последующей ссылки в глушь.
22
00:02:01,371 --> 00:02:04,999
- Уезжаешь?
- Да. Но не к тетке Джоанне.
23
00:02:05,834 --> 00:02:09,754
Ты заплатишь мне вдвое больше,
чем обещала королева,
24
00:02:09,754 --> 00:02:12,006
чтобы я могла устроиться за границей.
25
00:02:12,006 --> 00:02:14,926
Или я разглашу, кто ты на самом деле.
26
00:02:15,677 --> 00:02:17,887
Никто тебе не поверит, Крессида.
27
00:02:17,887 --> 00:02:20,890
Твоя репутация достигла
абсолютного дна.
28
00:02:22,433 --> 00:02:23,560
Мисс Каупер.
29
00:02:23,560 --> 00:02:24,894
Леди Фэзерингтон.
30
00:02:25,436 --> 00:02:29,190
Мы с Пенелопой как раз обсуждали,
можно ли мне верить.
31
00:02:31,192 --> 00:02:32,277
Сейчас и узнаем.
32
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
Ваша дочь обожает печатное слово.
33
00:02:38,283 --> 00:02:40,660
А еще вы на многое закрываете глаза.
34
00:02:40,660 --> 00:02:43,663
Позволяя ей надолго исчезать.
35
00:02:44,330 --> 00:02:48,710
А теперь задумайтесь. Все, кого она
считает врагами, были осмеяны в печати.
36
00:02:50,170 --> 00:02:51,629
И задайтесь вопросом.
37
00:02:52,213 --> 00:02:55,049
Почему вы до сих пор не догадались,
38
00:02:55,049 --> 00:02:58,469
что она и есть настоящая леди Уислдаун?
39
00:02:59,804 --> 00:03:01,347
Ты заплатишь всю сумму,
40
00:03:01,347 --> 00:03:04,225
или весь свет узнает правду.
41
00:03:08,730 --> 00:03:10,315
Приятного утра, леди.
42
00:03:15,445 --> 00:03:16,446
Пенелопа.
43
00:03:20,033 --> 00:03:25,997
БРИДЖЕРТОНЫ
44
00:03:25,997 --> 00:03:27,874
Скажи, что это неправда.
45
00:03:28,708 --> 00:03:30,919
На этот раз Крессида не лжет.
46
00:03:36,132 --> 00:03:40,303
На каждом балу
в какой-то момент ты исчезала.
47
00:03:40,303 --> 00:03:43,556
Я думала, ты уже махнула рукой
на соблюдение приличий.
48
00:03:44,140 --> 00:03:47,101
Но теперь я вижу, какой дурой я была.
49
00:03:47,101 --> 00:03:48,019
Мама...
50
00:03:48,019 --> 00:03:51,773
{\an8}Какие гадости ты писала
о своих сестрах, обо мне,
51
00:03:51,773 --> 00:03:53,733
{\an8}о себе.
52
00:03:54,943 --> 00:03:56,903
{\an8}Раз за разом я всеми силами
53
00:03:56,903 --> 00:03:59,155
{\an8}стремилась спасти нас от краха.
54
00:03:59,155 --> 00:04:00,949
{\an8}А всё это время в моём доме
55
00:04:00,949 --> 00:04:04,035
{\an8}моя плоть и кровь
планомерно вела нас к нему.
56
00:04:04,035 --> 00:04:06,079
{\an8}Как ты могла, Пенелопа?
57
00:04:09,374 --> 00:04:10,667
Твой муж знает?
58
00:04:15,004 --> 00:04:18,299
Мистер Бриджертон не должен
знать о случившемся.
59
00:04:18,299 --> 00:04:22,804
Для джентльмена вроде него узнать,
что жену шантажируют...
60
00:04:23,888 --> 00:04:27,892
Он подаст на аннуляцию брака.
Даже самый набожный епископ ее одобрит.
61
00:04:27,892 --> 00:04:29,769
Мама, я больше не стану лгать.
62
00:04:31,271 --> 00:04:32,438
Я скажу Колину.
63
00:04:33,815 --> 00:04:35,316
Я запрещаю.
64
00:04:36,567 --> 00:04:39,237
Хотя очевидно,
что ко мне ты не прислушаешься.
65
00:04:40,363 --> 00:04:41,823
Мне нужно одеться.
66
00:04:55,420 --> 00:04:58,172
Сегодня вы неосмотрительны,
леди Данбери.
67
00:04:58,840 --> 00:05:00,883
Игра долго не продлится.
68
00:05:02,051 --> 00:05:06,556
В последнее время Ваше Величество
решительно настроены обвинять.
69
00:05:06,556 --> 00:05:09,267
Я всё думала,
как зайдет об этом разговор.
70
00:05:09,267 --> 00:05:11,728
Вы так благоволите Бриджертонам.
71
00:05:12,770 --> 00:05:15,148
Но я вовсе не обвиняла.
72
00:05:15,648 --> 00:05:16,607
Это правда.
73
00:05:17,442 --> 00:05:20,570
Я как никогда близка
к раскрытию леди Уислдаун.
74
00:05:28,244 --> 00:05:31,873
Что будете делать, когда это случится?
75
00:05:33,499 --> 00:05:35,335
Одержу победу, разумеется.
76
00:05:35,335 --> 00:05:36,544
А потом?
77
00:05:37,587 --> 00:05:40,048
Велите ей перестать писать?
78
00:05:40,715 --> 00:05:42,091
Запрете в темнице?
79
00:05:42,675 --> 00:05:44,969
Что вы хотите сказать, леди Данбери?
80
00:05:45,595 --> 00:05:47,972
Когда Уислдаун только начала писать,
81
00:05:49,098 --> 00:05:52,226
я решила, что у нее есть
влияние в обществе.
82
00:05:52,226 --> 00:05:54,812
Но в последних выпусках стало очевидно,
83
00:05:54,812 --> 00:05:56,564
что она уязвима.
84
00:05:56,564 --> 00:06:00,568
Она словно пытается обрести себя.
85
00:06:01,361 --> 00:06:03,613
Так вы знаете, кто такая Уислдаун?
86
00:06:04,906 --> 00:06:08,117
Поэтому пытаетесь
защитить Бриджертонов?
87
00:06:11,371 --> 00:06:13,039
Я близка к разгадке, верно?
88
00:06:13,790 --> 00:06:15,625
Я лишь говорю,
89
00:06:15,625 --> 00:06:18,461
что, возможно, леди Уислдаун
90
00:06:18,461 --> 00:06:20,922
вовсе не пытается обыграть вас.
91
00:06:20,922 --> 00:06:25,593
Может статься, она лишь пытается
удержаться в игре.
92
00:06:26,844 --> 00:06:28,554
Будучи уязвимым игроком.
93
00:06:30,598 --> 00:06:34,644
Возможно, вы сами с этим сталкивались?
94
00:06:36,646 --> 00:06:38,022
Давным-давно, возможно.
95
00:06:47,824 --> 00:06:50,660
Вы могли поставить мне шах и мат,
леди Данбери.
96
00:06:51,285 --> 00:06:52,829
Я знаю.
97
00:06:52,829 --> 00:06:56,207
Но тогда игра завершится слишком рано.
98
00:06:56,833 --> 00:06:59,419
А какое в этом удовольствие?
99
00:07:06,217 --> 00:07:08,469
О, нужно приготовить осенний гардероб.
100
00:07:09,053 --> 00:07:13,182
Альби, ты поэтому больше не чихаешь?
Из-за того, что стояла теплынь?
101
00:07:13,182 --> 00:07:14,600
Это не сезонное.
102
00:07:14,600 --> 00:07:18,938
Это нервный чих, который сокрушило
наше семейное счастье.
103
00:07:19,939 --> 00:07:24,485
Я и так терплю похолодание.
Теперь еще и ваши нежности терпеть?
104
00:07:24,485 --> 00:07:26,612
Хочешь вернуться домой, любимая?
105
00:07:26,612 --> 00:07:28,656
Никто ведь и не заметит.
106
00:07:28,656 --> 00:07:31,367
Пенелопа вышла за своего Бриджертона.
107
00:07:31,367 --> 00:07:33,286
Теперь мы вчерашняя новость.
108
00:07:33,286 --> 00:07:37,457
По мере роста животов будет расти
восхищение общества нашими усилиями.
109
00:07:37,457 --> 00:07:41,169
Филиппа, ты хоть раз
видела на балу леди в положении?
110
00:07:41,169 --> 00:07:43,087
Ну, нет.
111
00:07:43,087 --> 00:07:47,425
Когда становится заметно,
леди перестает появляться в обществе.
112
00:07:48,134 --> 00:07:50,511
Лично я не хочу незаметно исчезнуть.
113
00:07:50,511 --> 00:07:53,681
Я сделаю всё,
чтобы тебя не постигла эта участь.
114
00:07:54,765 --> 00:07:55,600
Хорошо.
115
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
Ведь мы с Филиппой дадим бал.
116
00:07:59,812 --> 00:08:02,356
Темой станет фиолетовый цвет.
117
00:08:02,356 --> 00:08:03,566
И оранжевый!
118
00:08:03,566 --> 00:08:07,904
Много хрусталя, золота и сотни цветов.
119
00:08:07,904 --> 00:08:09,655
И еще насекомые!
120
00:08:09,655 --> 00:08:13,075
Пожалуй, стоит обсудить бюджет.
121
00:08:13,075 --> 00:08:15,953
Разумеется. Он должен быть огромным.
122
00:08:24,962 --> 00:08:26,672
Нам стоит быть на публике?
123
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
Королева знает о помолвке.
Больше нет смысла скрывать это.
124
00:08:29,967 --> 00:08:32,303
Она думает, что среди нас Уислдаун.
125
00:08:32,303 --> 00:08:36,390
А я, будучи вашей матерью,
точно знаю, что это не так.
126
00:08:36,390 --> 00:08:39,685
Лучшее, что можно
сейчас предпринять — быть на людях.
127
00:08:39,685 --> 00:08:42,522
Чтобы общество знало,
что нам нечего скрывать.
128
00:08:45,191 --> 00:08:47,735
Возможно, наша невозмутимость
убедит королеву,
129
00:08:47,735 --> 00:08:50,321
что ее обвинения беспочвенны.
Да поможет нам Бог.
130
00:08:50,321 --> 00:08:51,864
Не тушуйтесь, ешьте.
131
00:08:56,410 --> 00:08:57,370
Вот так.
132
00:08:59,121 --> 00:09:03,084
Мы на людях. Как любая другая семья.
133
00:09:04,377 --> 00:09:07,547
Едим мороженое и планируем свадьбу.
134
00:09:09,674 --> 00:09:11,384
Свадьба в силе?
135
00:09:11,384 --> 00:09:12,510
Конечно.
136
00:09:12,510 --> 00:09:16,556
Просто мы с Джоном хотим
испросить специальное разрешение
137
00:09:16,556 --> 00:09:19,350
на простую, скромную
домашнюю церемонию.
138
00:09:19,350 --> 00:09:22,186
А потом мы отбудем
в семейное поместье Джона.
139
00:09:22,186 --> 00:09:24,981
Чтобы избежать
дальнейшей реакции королевы.
140
00:09:24,981 --> 00:09:27,775
Да, пожалуй, это разумно.
141
00:09:28,359 --> 00:09:33,030
Полагаю, ваше поместье в Оксфордшире
всего в дне езды, не так ли?
142
00:09:35,741 --> 00:09:40,913
Дело в том, что мы хотим поселиться
143
00:09:41,914 --> 00:09:43,457
в главном поместье Джона.
144
00:09:43,457 --> 00:09:44,542
В Шотландии?
145
00:09:46,419 --> 00:09:49,839
Где именно оно находится?
Рядом с границей?
146
00:09:49,839 --> 00:09:51,632
Нет, на Высокогорье.
147
00:09:52,341 --> 00:09:55,428
Но оно не так уж далеко от Глазго.
148
00:09:56,012 --> 00:09:57,888
Туда ехать минимум две недели.
149
00:09:57,888 --> 00:09:59,849
Именно поэтому я так его люблю.
150
00:10:00,433 --> 00:10:03,519
Расстояние создает
ощущение полного покоя.
151
00:10:04,061 --> 00:10:05,813
Я так хочу тишины.
152
00:10:25,333 --> 00:10:26,167
Как ты?
153
00:10:27,835 --> 00:10:29,670
Стараюсь не думать о вчерашнем.
154
00:10:32,340 --> 00:10:36,052
Мама в восторге, что королева
почтила присутствием твою свадьбу.
155
00:10:39,930 --> 00:10:41,891
С семьей всё будет в порядке.
156
00:10:45,019 --> 00:10:46,103
Ты в это веришь?
157
00:10:46,771 --> 00:10:49,982
Ее Величество однажды решила,
что я Уислдаун. Я выжила.
158
00:10:51,025 --> 00:10:52,276
Хоть и не без рубцов.
159
00:10:54,612 --> 00:10:56,906
Не позволяй браку стать рубцом.
160
00:10:56,906 --> 00:10:59,867
- Нет.
- В итоге вы всё уладите с...
161
00:10:59,867 --> 00:11:02,119
Пенелопа. Что ты тут делаешь?
162
00:11:02,119 --> 00:11:05,956
Я не рассчитывал
увидеть тебя до вечера.
163
00:11:05,956 --> 00:11:08,417
Колин, она знает.
Можешь не сдерживаться.
164
00:11:08,417 --> 00:11:12,213
Не стоит говорить об этом
при мисс Бриджертон.
165
00:11:12,213 --> 00:11:13,756
Она тоже в курсе.
166
00:11:13,756 --> 00:11:14,882
Отлично.
167
00:11:14,882 --> 00:11:17,968
Выходит, весь Мейфэр узнал раньше,
чем твоя мать.
168
00:11:17,968 --> 00:11:19,929
С чего вдруг такая открытость?
169
00:11:19,929 --> 00:11:21,847
Крессида раскрыла мой секрет.
170
00:11:21,847 --> 00:11:23,808
И требует 10 000 за молчание.
171
00:11:23,808 --> 00:11:26,310
- Ты шутишь?
- Как ей это удалось?
172
00:11:26,310 --> 00:11:29,188
- Не знаю.
- Не важно, как ей это удалось.
173
00:11:29,188 --> 00:11:31,607
Мы должны предотвратить разглашение.
174
00:11:31,607 --> 00:11:33,859
Мне не нужна помощь.
Я лишь не хотела скрывать.
175
00:11:33,859 --> 00:11:35,903
Решать не тебе.
176
00:11:35,903 --> 00:11:38,489
Если мисс Каупер пустит слух,
177
00:11:38,489 --> 00:11:41,117
это опорочит имя Бриджертонов.
Всю семью.
178
00:11:41,117 --> 00:11:43,536
Я не допущу,
чтобы кто-то шантажировал мою жену.
179
00:11:43,536 --> 00:11:45,162
Какое облегчение!
180
00:11:45,162 --> 00:11:47,039
Нет, Колин, ты очень добр, но...
181
00:11:48,916 --> 00:11:50,000
Я могу откупиться.
182
00:11:52,086 --> 00:11:53,796
Ты заработала такую сумму?
183
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
Чуть больше, если начистоту.
184
00:11:57,633 --> 00:11:58,592
Всё это время?
185
00:12:02,054 --> 00:12:04,265
Ты не заплатишь мисс Каупер ни пенни.
186
00:12:04,265 --> 00:12:07,351
- Колин, это мне...
- Заплатите вы, мистер Бриджертон?
187
00:12:07,351 --> 00:12:09,019
- Нет.
- Никаких денег.
188
00:12:09,019 --> 00:12:11,647
- Что ты предлагаешь?
- Прошу, позволь мне...
189
00:12:11,647 --> 00:12:15,276
Мисс Каупер меня не запугать.
Завтра же нанесу ей визит.
190
00:12:15,276 --> 00:12:18,654
Объясню, что в результате этого
пострадают все участники.
191
00:12:18,654 --> 00:12:20,114
Это единственный выход.
192
00:12:54,732 --> 00:12:55,816
Мистер Бриджертон.
193
00:12:57,568 --> 00:12:58,569
Леди Каупер.
194
00:12:59,862 --> 00:13:01,864
Вы могли бы оставить нас?
195
00:13:03,532 --> 00:13:07,077
Что бы ни думали в обществе,
вы оскорбляете меня, считая,
196
00:13:07,077 --> 00:13:09,747
что в этом доме
не соблюдаются приличия.
197
00:13:09,747 --> 00:13:11,373
Мама, оставь нас.
198
00:13:11,957 --> 00:13:15,127
Это уже не имеет значения. Прошу, иди.
199
00:13:19,799 --> 00:13:21,509
Даю вам пять минут.
200
00:13:27,389 --> 00:13:30,684
Ваша мать не в курсе,
что вы шантажируете мою жену?
201
00:13:30,684 --> 00:13:33,479
Теперь я доверяю лишь самой себе.
202
00:13:34,438 --> 00:13:35,940
Должно быть, вам одиноко.
203
00:13:37,274 --> 00:13:40,194
Я знаю, каково быть
в полном одиночестве.
204
00:13:40,945 --> 00:13:42,363
По своим путешествиям.
205
00:13:42,363 --> 00:13:43,781
Бедный мистер Бриджертон.
206
00:13:44,365 --> 00:13:47,368
Объездить весь континент,
любоваться красотами мира.
207
00:13:47,910 --> 00:13:49,328
Такое по силам лишь мужчине.
208
00:13:50,120 --> 00:13:51,622
Вы похожи на Элоизу.
209
00:13:52,623 --> 00:13:55,251
Вы правы. Путешествия — это привилегия.
210
00:13:56,418 --> 00:13:57,419
Но в прошлом году
211
00:13:58,045 --> 00:14:00,923
я понял, что с тоской
жду весточки из дома.
212
00:14:02,132 --> 00:14:03,884
От Пенелопы.
213
00:14:04,385 --> 00:14:05,886
Но она не писала мне.
214
00:14:07,137 --> 00:14:09,390
Никто не писал.
215
00:14:10,808 --> 00:14:13,686
Казалось, все заняты своей жизнью.
216
00:14:13,686 --> 00:14:15,604
А для меня в ней места не было.
217
00:14:16,188 --> 00:14:18,774
И я попытался закалить себя.
218
00:14:20,025 --> 00:14:22,903
Стать тем, у кого нет потребностей.
219
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
Я бы не рекомендовал идти этим путем.
220
00:14:27,283 --> 00:14:30,244
Мистер Бриджертон, я в недоумении.
221
00:14:30,244 --> 00:14:33,455
Похоже, вы здесь
в расчете на мое сочувствие.
222
00:14:33,455 --> 00:14:36,125
Я же рассчитываю на ваши деньги.
223
00:14:36,125 --> 00:14:37,918
Мне не нужно ваше сочувствие.
224
00:14:38,711 --> 00:14:40,963
Мне нужно ваше сострадание.
225
00:14:41,964 --> 00:14:43,340
Пенелопа — не злодей.
226
00:14:45,885 --> 00:14:47,011
Поверьте мне,
227
00:14:47,011 --> 00:14:50,139
я могу понять,
почему вы можете ненавидеть Уислдаун.
228
00:14:50,139 --> 00:14:53,142
Ее слова остры и язвительны.
229
00:14:53,142 --> 00:14:57,980
Но при этом читатели с радостью платят,
чтобы снова и снова прочесть о себе.
230
00:14:57,980 --> 00:15:00,900
Непохоже, чтобы вы ненавидели Уислдаун.
231
00:15:00,900 --> 00:15:02,985
Скорее, вы ей завидуете.
232
00:15:03,819 --> 00:15:04,653
Это не так.
233
00:15:06,530 --> 00:15:10,910
Я лишь хочу сказать,
что есть Уислдаун и есть Пенелопа.
234
00:15:11,619 --> 00:15:15,205
И она знавала одиночество,
которое нам с вами и не снилось.
235
00:15:16,498 --> 00:15:21,045
Представьте, что вас не замечают.
Вы чувствуете себя невидимкой.
236
00:15:22,713 --> 00:15:24,423
Это ее не оправдывает.
237
00:15:25,341 --> 00:15:27,927
Но очевидно, что, зачастую, ее фельетон
238
00:15:27,927 --> 00:15:30,930
отражал жестокость, окружавшую ее.
239
00:15:30,930 --> 00:15:33,515
Которую вы тоже успели на себе ощутить.
240
00:15:35,225 --> 00:15:38,187
Ей жаль, что она приложила руку
к вашим несчастьям.
241
00:15:38,729 --> 00:15:41,607
И она не разгромила вас
в своем последнем выпуске.
242
00:15:41,607 --> 00:15:44,944
Вам не кажется, что если даже Пенелопа
смогла пощадить вас,
243
00:15:44,944 --> 00:15:47,613
то и общество сумеет простить вас?
244
00:15:48,697 --> 00:15:52,451
А ваш отец примет вас в Лондоне,
когда утихнет вся шумиха.
245
00:15:53,535 --> 00:15:55,287
Любовь семьи выдержит всё.
246
00:16:00,000 --> 00:16:02,002
В этом разница между вами и мной.
247
00:16:04,296 --> 00:16:08,133
Вы не сомневаетесь
в безусловной поддержке вашей семьи.
248
00:16:09,885 --> 00:16:11,804
Мы разные, мистер Бриджертон.
249
00:16:12,763 --> 00:16:13,931
И так будет всегда.
250
00:16:13,931 --> 00:16:16,517
Мисс Каупер.
251
00:16:19,061 --> 00:16:20,145
Мисс Каупер!
252
00:16:20,145 --> 00:16:23,565
Мы будем всё отрицать. Вам не поверят.
У вас нет доказательств.
253
00:16:23,565 --> 00:16:26,902
Есть помощник типографа,
желающий дать показания.
254
00:16:26,902 --> 00:16:29,613
Ради знакомства
с настоящей леди Уислдаун.
255
00:16:30,906 --> 00:16:33,325
Я жду до бала Дэнкуортов и Финчей.
256
00:16:33,909 --> 00:16:36,495
На следующее утро я открою правду.
257
00:16:37,162 --> 00:16:41,041
Вы навели меня на мысль,
что в будущем я останусь без поддержки.
258
00:16:41,041 --> 00:16:43,377
Возможно, я попросила слишком мало.
259
00:16:46,505 --> 00:16:49,967
Всего-то еще немного средств
на лучший бал сезона.
260
00:16:49,967 --> 00:16:52,761
С маленькими созданиями
со множеством ножек.
261
00:16:52,761 --> 00:16:56,640
Ты перед нами в долгу. Свадьба Пенелопы
была куда шикарнее наших.
262
00:16:56,640 --> 00:16:59,393
Так ведь у ваших мужей
ни денег, ни титулов.
263
00:16:59,393 --> 00:17:02,187
А Пенелопа вышла
за очень богатого Бриджертона.
264
00:17:02,187 --> 00:17:05,399
Который позаботится о тебе
на старости лет.
265
00:17:05,399 --> 00:17:07,526
Так чего ты так экономишь сейчас?
266
00:17:07,526 --> 00:17:08,861
Впусти нас.
267
00:17:08,861 --> 00:17:12,364
Сейчас не подходящий момент.
Я жду посетителя.
268
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
Кого?
269
00:17:15,617 --> 00:17:17,369
Не волнуйтесь, леди.
270
00:17:17,911 --> 00:17:19,413
Из всей прислуги Лондона
271
00:17:19,413 --> 00:17:22,791
у меня самый богатый опыт
работы с минимальным бюджетом.
272
00:17:30,090 --> 00:17:32,968
Ну хоть сёстры будут рады моему краху.
273
00:17:33,552 --> 00:17:36,889
Пожалуй, следует еще поработать
над позитивным настроем.
274
00:17:37,639 --> 00:17:39,600
При желании Колин умеет убеждать.
275
00:17:39,600 --> 00:17:41,143
Я не о нём беспокоюсь.
276
00:17:41,143 --> 00:17:44,938
У Крессиды бывают озарения.
Будем надеяться, сегодня такой день.
277
00:17:47,524 --> 00:17:49,068
Она правда тебе нравилась?
278
00:17:49,568 --> 00:17:51,528
Или ты дружила с ней мне на зло?
279
00:17:52,071 --> 00:17:53,697
Я не настолько мелочна.
280
00:17:54,323 --> 00:17:56,533
Поначалу она мне правда нравилась.
281
00:17:58,577 --> 00:18:01,705
Хотя, возможно, сама идея дружбы с ней
282
00:18:01,705 --> 00:18:04,374
изначально не была
лишена капли склочности.
283
00:18:07,836 --> 00:18:09,171
Что ты сейчас читаешь?
284
00:18:16,178 --> 00:18:17,846
Боюсь, я не справился.
285
00:18:18,472 --> 00:18:21,600
И теперь она хочет в два раза больше.
286
00:18:22,184 --> 00:18:23,393
20 000 фунтов?
287
00:18:23,393 --> 00:18:25,479
- Она сошла с ума.
- У меня их нет.
288
00:18:25,479 --> 00:18:28,273
Это еще не всё.
Ты должна в своем фельетоне
289
00:18:28,273 --> 00:18:29,942
восстановить ее репутацию.
290
00:18:32,528 --> 00:18:33,779
Простите меня. Я...
291
00:18:34,988 --> 00:18:37,407
Похоже, я сделал только хуже.
292
00:18:37,407 --> 00:18:38,826
Виновата только я.
293
00:18:38,826 --> 00:18:40,369
Что теперь делать?
294
00:18:40,369 --> 00:18:43,413
Возможно, Пенелопа права.
Было бы лучше заплатить.
295
00:18:44,289 --> 00:18:45,332
У меня есть средства.
296
00:18:45,332 --> 00:18:49,461
Я попрошу Бенедикта
одобрить выдачу такой крупной суммы.
297
00:18:49,461 --> 00:18:51,630
Он тоже будет знать о Пенелопе?
298
00:18:51,630 --> 00:18:55,342
Нет, мне придется что-то соврать.
299
00:18:56,135 --> 00:18:57,928
Мы сохраним всё в тайне.
300
00:18:59,429 --> 00:19:00,264
Что ж.
301
00:19:01,598 --> 00:19:03,684
Уверена, девица Каупер просто ждет,
302
00:19:03,684 --> 00:19:07,688
что ты напишешь пару хвалебных слов
о ее внешности и шарме.
303
00:19:07,688 --> 00:19:09,398
Не такой развязки мы ждали.
304
00:19:10,232 --> 00:19:12,943
Чего еще было ждать от Крессиды.
305
00:19:13,902 --> 00:19:15,195
Я очень благодарна
306
00:19:16,071 --> 00:19:17,322
за всё твое участие.
307
00:19:55,694 --> 00:19:59,573
Не похоже, что Ее Величество
намерена ослабить свои поиски?
308
00:19:59,573 --> 00:20:03,035
Я надеюсь, что скоро
она найдет другое развлечение.
309
00:20:03,035 --> 00:20:04,620
Кстати об этом...
310
00:20:11,793 --> 00:20:13,003
Очень крепкое.
311
00:20:13,712 --> 00:20:16,131
Такое могли создать только шотландцы.
312
00:20:16,673 --> 00:20:19,718
Оно им необходимо,
чтобы выживать в суровые холода.
313
00:20:19,718 --> 00:20:23,013
О, Агата, не пугайте меня еще больше.
314
00:20:23,513 --> 00:20:25,474
Я бы не волновалась.
315
00:20:25,474 --> 00:20:28,894
Похоже, Франческа обрела
внутреннюю силу.
316
00:20:28,894 --> 00:20:31,355
Да, так и есть.
317
00:20:31,355 --> 00:20:34,900
И теперь с ее помощью
пытается отдалиться от матери.
318
00:20:35,525 --> 00:20:39,738
Я купила этот скотч много лет назад,
путешествуя по Шотландии.
319
00:20:40,405 --> 00:20:43,825
Поначалу вкус был очень неприятным.
320
00:20:44,451 --> 00:20:47,454
Но со временем привыкаешь.
321
00:20:47,454 --> 00:20:49,164
Всё равно неприятно.
322
00:20:52,417 --> 00:20:55,337
В отсутствие Франчески
можете положиться на меня.
323
00:20:57,297 --> 00:20:58,924
И на моего брата.
324
00:21:00,133 --> 00:21:01,093
Если хотите.
325
00:21:01,093 --> 00:21:03,595
Мы не обязаны говорить об этом.
326
00:21:03,595 --> 00:21:05,264
Но, может, стоит?
327
00:21:08,976 --> 00:21:11,895
Лорд Андерсон — настоящий джентльмен.
328
00:21:13,605 --> 00:21:17,067
И если вы сочтете нужным благословить...
329
00:21:17,067 --> 00:21:20,612
Тут я точно не вправе давать
или не давать благословение.
330
00:21:21,154 --> 00:21:22,447
Вы взрослые люди.
331
00:21:23,323 --> 00:21:24,741
И вправе сами решать.
332
00:21:30,122 --> 00:21:34,835
В конце концов, я же не спрашивала
у вас вашего разрешения.
333
00:21:40,173 --> 00:21:42,259
Внезапно вкус стал довольно мягким.
334
00:21:45,387 --> 00:21:46,930
Вы знаете.
335
00:21:49,766 --> 00:21:50,600
Да?
336
00:21:52,019 --> 00:21:54,021
Я знаю, что отец был хорошим человеком.
337
00:21:55,480 --> 00:21:57,649
А вы очень хороший друг.
338
00:21:59,735 --> 00:22:01,611
Это всё, что мне нужно знать.
339
00:22:07,826 --> 00:22:09,536
И мой брат хороший человек.
340
00:22:11,163 --> 00:22:12,748
А вы хороший друг.
341
00:22:14,291 --> 00:22:16,418
И это всё, что мне нужно знать.
342
00:22:18,962 --> 00:22:21,048
Но если он с вами повздорит,
343
00:22:21,048 --> 00:22:22,966
я выберу вас, а не его.
344
00:22:22,966 --> 00:22:25,177
Я не потеряю вас из-за его дури.
345
00:22:25,177 --> 00:22:28,013
Ни одному мужчине
это не удастся провернуть.
346
00:22:37,522 --> 00:22:39,441
Представляете нас троих на балу?
347
00:22:39,941 --> 00:22:43,653
Как объяснить наши отношения,
скажем, вдовствующей леди Челтнем?
348
00:22:44,237 --> 00:22:46,365
Нужна тщательно продуманная история.
349
00:22:46,365 --> 00:22:48,325
Да тебя на бал не заманишь.
350
00:22:48,325 --> 00:22:49,242
Верно.
351
00:22:57,000 --> 00:22:59,211
Как вы выносите светские мероприятия?
352
00:23:03,340 --> 00:23:05,801
Думаю, у меня уйма
нерастраченной любви.
353
00:23:06,718 --> 00:23:08,512
Я люблю поболтать.
354
00:23:10,722 --> 00:23:12,307
И люблю развлечься.
355
00:23:14,601 --> 00:23:19,606
Особенно развлечься втроем.
356
00:24:00,105 --> 00:24:01,106
Доброй ночи, сэр.
357
00:24:28,049 --> 00:24:30,260
Я просто зашел за пледом.
358
00:24:32,637 --> 00:24:33,472
Разумеется.
359
00:25:00,415 --> 00:25:03,126
Выпью чаю с мамой
перед свадьбой твоей сестры.
360
00:25:03,710 --> 00:25:06,129
Чтобы не смущать тебя
совместной поездкой.
361
00:25:37,244 --> 00:25:38,537
МИСС БРИДЖЕРТОН
362
00:25:39,871 --> 00:25:41,873
КОЛИН БРИДЖЕРТОН
ПАРИЖ, ФРАНЦИЯ
363
00:25:44,501 --> 00:25:46,211
М-РУ К. БРИДЖЕРТОНУ
МАРСЕЛЬ, ФРАНЦИЯ
364
00:25:52,717 --> 00:25:56,930
{\an8}С УВАЖЕНИЕМ, ПЕНЕЛОПА
365
00:26:08,400 --> 00:26:09,484
Мэм.
366
00:26:09,484 --> 00:26:10,735
Пришла Пенелопа?
367
00:26:10,735 --> 00:26:13,029
Мэм, я больше не могу его не пускать.
368
00:26:13,613 --> 00:26:16,157
Тот стряпчий. Он здесь.
369
00:26:22,872 --> 00:26:25,250
Пригласи его, пожалуй.
370
00:26:33,258 --> 00:26:36,970
- Леди Фэзерингтон, Уолтер Д...
- Уолтер Дандэс, эсквайр. Я помню.
371
00:26:37,804 --> 00:26:39,472
Вы пришли поздравить нас
372
00:26:39,472 --> 00:26:43,810
со свадьбой моей дочери
с членом одной из самых уважаемых семей
373
00:26:43,810 --> 00:26:45,520
высшего общества?
374
00:26:45,520 --> 00:26:49,190
К сожалению, нет.
Повод для визита отнюдь не радостный.
375
00:26:49,190 --> 00:26:52,485
Хотя, некоторые говорят мне,
что после раскрытия обмана
376
00:26:52,485 --> 00:26:54,029
испытывают облегчение.
377
00:26:54,738 --> 00:26:59,659
Надеюсь, у вас есть доказательства,
раз вы решились на такие обвинения.
378
00:26:59,659 --> 00:27:03,663
Я рассчитывал на иное.
Но теперь у меня есть всё необходимое.
379
00:27:06,249 --> 00:27:10,045
Деньги, полученные вами
в наследство от тети Петунии.
380
00:27:11,296 --> 00:27:14,049
Забавное совпадение
получить состояние как раз тогда,
381
00:27:14,049 --> 00:27:16,968
когда Джек Фэзерингтон сбежал
с вашими деньгами.
382
00:27:17,552 --> 00:27:22,057
И соседи тети Петунии
в Корнуолле согласились со мной.
383
00:27:22,057 --> 00:27:25,518
Говорят, она жила в вечной бедности.
384
00:27:26,269 --> 00:27:29,022
Кто сказал,
что она не откладывала средства,
385
00:27:29,814 --> 00:27:33,526
живя скромно,
чтобы потом осчастливить родню?
386
00:27:33,526 --> 00:27:34,861
Ее кредиторы.
387
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
О, леди Фэзерингтон.
388
00:27:38,740 --> 00:27:42,952
Ваши средства получены
в ходе мошенничеств Джека Фэзерингтона.
389
00:27:44,120 --> 00:27:46,581
Думаю, Корона согласится,
390
00:27:46,581 --> 00:27:50,210
что титул Фэзерингтонов должен перейти
391
00:27:50,210 --> 00:27:51,920
более добросовестной семье.
392
00:27:52,962 --> 00:27:56,383
На этой неделе я передам
результаты расследования властям.
393
00:27:58,176 --> 00:27:59,010
Доброго дня.
394
00:28:05,809 --> 00:28:07,018
Пенелопа.
395
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
Это правда?
396
00:28:10,605 --> 00:28:14,109
Ты живешь на деньги,
которые кузен Джек украл у общества?
397
00:28:14,109 --> 00:28:17,112
Никто из них
не нуждался в них так, как мы.
398
00:28:17,112 --> 00:28:18,405
Ты их обокрала!
399
00:28:18,405 --> 00:28:20,699
А ты их унижала.
400
00:28:20,699 --> 00:28:23,076
Ты украла их достоинство.
401
00:28:23,076 --> 00:28:25,662
Мы ничем не отличаемся.
402
00:28:25,662 --> 00:28:27,580
Ты совершила преступление!
403
00:28:27,580 --> 00:28:31,126
Я делала то, что было нужно,
чтобы спасти нашу семью.
404
00:28:31,126 --> 00:28:33,336
Кого ты защищала своим фельетоном?
405
00:28:33,336 --> 00:28:35,714
- Себя!
- О. От кого же?
406
00:28:40,427 --> 00:28:41,261
Ясно.
407
00:28:49,018 --> 00:28:49,978
Знаешь...
408
00:28:51,229 --> 00:28:53,648
Быть родителем непросто.
409
00:28:54,399 --> 00:28:57,152
Как мне было воспитывать дочерей,
410
00:28:57,152 --> 00:29:00,697
если всю жизнь мне внушали,
что вся власть в руках мужчины?
411
00:29:02,240 --> 00:29:05,994
А то, что сделала ты...
Ты сделала абсолютно самостоятельно.
412
00:29:08,329 --> 00:29:12,500
Хоть мне и не нравится то,
что ты писала все эти годы,
413
00:29:13,334 --> 00:29:16,880
я раскаиваюсь в том,
что так долго не уделяла тебе внимания.
414
00:29:18,715 --> 00:29:22,302
Мы с тобой,
мы обе делали всё, что могли,
415
00:29:22,802 --> 00:29:27,140
с учетом тех возможностей,
что предоставило нам общество.
416
00:29:31,144 --> 00:29:31,978
Ладно.
417
00:29:33,605 --> 00:29:37,650
Возможно, были другие пути.
Но в тот момент я... Я их не видела.
418
00:29:41,362 --> 00:29:43,323
Что напишет леди Уислдаун
419
00:29:43,323 --> 00:29:47,243
о нашем позоре, когда меня разоблачат?
420
00:29:57,128 --> 00:30:00,215
Она напишет всё, что захочу написать я.
421
00:30:03,718 --> 00:30:05,053
Это огромная сила.
422
00:30:06,930 --> 00:30:09,390
И ты сама ее создала.
423
00:30:11,392 --> 00:30:12,268
Спасибо.
424
00:30:14,771 --> 00:30:17,482
Возможно, у нас больше общего,
чем я хотела бы признать.
425
00:30:20,735 --> 00:30:22,403
Если выживем в этой схватке...
426
00:30:25,532 --> 00:30:26,908
...нам стоит исправиться.
427
00:30:43,341 --> 00:30:45,343
О, моя дорогая.
428
00:30:46,261 --> 00:30:47,136
Мама.
429
00:30:48,304 --> 00:30:52,350
Ты принесешь столько света в Шотландию.
430
00:30:54,018 --> 00:30:56,980
- Ты расстроена из-за моего отъезда?
- Нет, что ты.
431
00:30:56,980 --> 00:31:00,441
Просто... Я не ожидала,
что вы обоснуетесь так далеко.
432
00:31:01,359 --> 00:31:03,778
- Энтони и Кейт собрались в Индию.
- Да.
433
00:31:04,445 --> 00:31:06,823
Но ты и так столько жила вдали от нас
434
00:31:06,823 --> 00:31:08,658
в Бате со своей тетей.
435
00:31:08,658 --> 00:31:11,452
Да и будучи дома держалась особняком.
436
00:31:12,412 --> 00:31:14,497
Я боюсь окончательно тебя потерять.
437
00:31:15,456 --> 00:31:17,959
Мама, всё как раз наоборот.
438
00:31:21,671 --> 00:31:24,215
Иногда мне бывает трудно
439
00:31:24,215 --> 00:31:27,385
услышать собственный голос
среди суматохи этого дома.
440
00:31:27,969 --> 00:31:29,095
А с Джоном
441
00:31:29,929 --> 00:31:32,223
я всё лучше и лучше себя слышу.
442
00:31:34,100 --> 00:31:38,605
Я очень надеюсь, что тишина
и красоты Шотландии помогут мне
443
00:31:38,605 --> 00:31:40,315
лучше себя узнать,
444
00:31:40,315 --> 00:31:42,901
чтобы вы все тоже смогли
лучше меня узнать.
445
00:31:42,901 --> 00:31:44,819
Ведь я так хочу быть близка вам.
446
00:31:44,819 --> 00:31:48,531
А тишина и красоты Оксфорда
не могут в этом помочь?
447
00:31:49,115 --> 00:31:51,743
Искушение часто вас навещать
было бы слишком велико.
448
00:31:51,743 --> 00:31:53,077
Но навещать будешь?
449
00:31:53,077 --> 00:31:54,621
Разумеется.
450
00:31:57,999 --> 00:31:59,876
Моя храбрая, умная девочка.
451
00:32:02,337 --> 00:32:04,881
Знаешь, встретив твоего отца...
452
00:32:06,799 --> 00:32:09,636
...я даже имя свое забыла.
Настолько была увлечена.
453
00:32:09,636 --> 00:32:12,305
- Я с трудом общалась с родней...
- Мама, я...
454
00:32:12,305 --> 00:32:14,432
Я думала, мы это уже обсудили. Джон...
455
00:32:14,432 --> 00:32:18,311
Хороший человек и хорошая партия.
456
00:32:20,730 --> 00:32:23,775
Я лишь хотела сказать,
что очень долго думала,
457
00:32:24,442 --> 00:32:28,488
что у всех должна быть
именно такая любовь.
458
00:32:29,155 --> 00:32:31,950
Ошеломительная, сильная, стремительная.
459
00:32:33,743 --> 00:32:35,954
Но ты показала мне, что бывает иначе.
460
00:32:35,954 --> 00:32:40,041
В неспешном подходе есть своя красота.
461
00:32:42,043 --> 00:32:45,254
Ты уже мудра не по годам.
462
00:32:49,384 --> 00:32:52,095
Думаю, в Шотландии
у тебя всё будет отлично.
463
00:33:07,026 --> 00:33:09,904
Я беру тебя в законные жены,
464
00:33:09,904 --> 00:33:13,199
чтобы любить и заботиться о тебе
465
00:33:13,199 --> 00:33:16,828
в богатстве и бедности,
в болезни и здравии,
466
00:33:17,829 --> 00:33:19,497
пока смерть не разлучит нас.
467
00:33:24,669 --> 00:33:27,463
Я беру тебя в законные мужья,
468
00:33:27,463 --> 00:33:30,216
чтобы любить и заботиться о тебе
469
00:33:30,216 --> 00:33:33,761
в богатстве и бедности,
в болезни и здравии,
470
00:33:34,345 --> 00:33:35,972
пока смерть не разлучит нас.
471
00:33:37,974 --> 00:33:42,603
Живите вместе в священном браке
до последнего вздоха.
472
00:33:42,603 --> 00:33:43,521
Аминь.
473
00:34:03,207 --> 00:34:05,001
О, моя дорогая.
474
00:34:05,001 --> 00:34:06,210
Поздравляю.
475
00:34:10,590 --> 00:34:13,092
- Скорее бы и мне замуж.
- Вам понравилось?
476
00:34:14,343 --> 00:34:16,971
На меня так повлияли
слащавые речи пастора
477
00:34:16,971 --> 00:34:19,766
или лорд Андерсон
и правда увлечен нашей мамой?
478
00:34:20,266 --> 00:34:23,436
Она выглядит счастливой.
Даже если так, разве нам судить?
479
00:34:23,436 --> 00:34:27,106
Похоже, он хороший человек.
И ему повезло, что Энтони уже уехал.
480
00:34:27,607 --> 00:34:29,692
Тебе бы радоваться этому вниманию.
481
00:34:29,692 --> 00:34:33,071
Я замужем. Так что мама
снова переключится на тебя.
482
00:34:33,654 --> 00:34:35,490
Если только ее не отвлечь.
483
00:34:36,783 --> 00:34:40,661
Простите меня.
Пойду поздороваюсь с миссис Мондрич.
484
00:34:42,997 --> 00:34:44,082
Здравствуйте.
485
00:34:44,082 --> 00:34:45,583
Красивая церемония.
486
00:34:45,583 --> 00:34:46,626
Согласна.
487
00:34:47,543 --> 00:34:50,254
Лишь красота хозяйки
способна ее затмить.
488
00:34:50,254 --> 00:34:51,464
Вы мне льстите.
489
00:34:51,464 --> 00:34:52,924
Я говорю искренне.
490
00:34:54,759 --> 00:34:59,222
А еще я искренне интересуюсь,
не окажете ли вы мне честь,
491
00:35:00,973 --> 00:35:03,935
потанцевав со мной на следующем балу?
492
00:35:05,478 --> 00:35:08,648
На балу у Дэнкуортов и Финчей?
493
00:35:09,273 --> 00:35:11,651
Я... ну...
494
00:35:12,652 --> 00:35:13,486
Да.
495
00:35:14,946 --> 00:35:16,823
Это вполне подобающе.
496
00:35:17,448 --> 00:35:18,282
Хорошо.
497
00:35:19,325 --> 00:35:20,159
Очень хорошо.
498
00:35:24,038 --> 00:35:26,207
Позвольте произнести тост.
499
00:35:28,751 --> 00:35:30,169
За мою прекрасную жену.
500
00:35:30,670 --> 00:35:33,506
У меня нет слов,
чтобы выразить мое восхищение.
501
00:35:34,006 --> 00:35:36,259
Уверен, ты этому даже рада.
502
00:35:36,259 --> 00:35:39,929
Ведь ты ненавидишь
слишком долго быть в центре внимания.
503
00:35:39,929 --> 00:35:44,225
Поэтому я поблагодарю твою семью.
504
00:35:44,851 --> 00:35:46,352
Особенно твою мать.
505
00:35:47,019 --> 00:35:51,816
Леди Бриджертон,
я вижу вашу открытость в Бенедикте,
506
00:35:51,816 --> 00:35:53,234
ваш шарм в Колине,
507
00:35:53,985 --> 00:35:56,028
вашу мудрость в Элоизе,
508
00:35:56,612 --> 00:35:59,574
а ваша яркость передалась
Грегори и Джасинт.
509
00:36:00,741 --> 00:36:03,870
Я очень благодарен судьбе
за свою замечательную жену.
510
00:36:03,870 --> 00:36:08,207
И в равной мере я благодарен
замечательной женщине, вырастившей ее.
511
00:36:09,000 --> 00:36:09,876
Мама.
512
00:36:09,876 --> 00:36:11,169
Благодарю вас.
513
00:36:12,044 --> 00:36:14,630
Всех вас. От всего сердца.
514
00:36:16,966 --> 00:36:17,925
О боже.
515
00:36:18,885 --> 00:36:19,760
Успокойся.
516
00:36:20,261 --> 00:36:22,763
Простите. Я вовсе не хотел
вызвать слёзы.
517
00:36:23,472 --> 00:36:25,474
Джасинт всё время плачет.
518
00:36:25,474 --> 00:36:27,310
Однажды и у тебя будет сердце.
519
00:36:28,895 --> 00:36:30,897
Мама, сыграем дуэтом?
520
00:36:30,897 --> 00:36:34,609
Боже. Сейчас?
Я сто лет не практиковалась.
521
00:36:34,609 --> 00:36:38,029
В последний раз я тронула тебя до слёз,
когда начала играть.
522
00:36:38,029 --> 00:36:41,449
Не только ее.
Я рыдала у себя от этих жутких звуков.
523
00:36:41,449 --> 00:36:42,366
Ха-ха.
524
00:36:42,950 --> 00:36:45,786
К счастью, мама меня не оставила.
525
00:36:45,786 --> 00:36:47,622
И теперь я не оставлю тебя.
526
00:36:47,622 --> 00:36:49,123
Это угроза?
527
00:36:52,919 --> 00:36:54,086
- Удачи.
- Спасибо.
528
00:36:55,463 --> 00:36:57,131
- Спасибо.
- Спасибо.
529
00:37:40,091 --> 00:37:40,925
Браво!
530
00:37:41,634 --> 00:37:42,468
Браво.
531
00:37:42,468 --> 00:37:44,470
Бис!
532
00:37:47,181 --> 00:37:48,391
Мы можем поговорить?
533
00:37:49,892 --> 00:37:51,602
Блестящая игра.
534
00:37:58,693 --> 00:38:00,903
Если ты переживаешь из-за выплаты,
535
00:38:00,903 --> 00:38:03,114
я сегодня же поговорю с Бенедиктом.
536
00:38:03,114 --> 00:38:05,157
Не хотел делать это до свадьбы.
537
00:38:05,157 --> 00:38:06,075
Хорошо.
538
00:38:06,909 --> 00:38:08,744
Не надо с ним говорить.
539
00:38:08,744 --> 00:38:10,496
Но время на исходе.
540
00:38:10,496 --> 00:38:12,748
Ты не должен из-за меня врать брату.
541
00:38:12,748 --> 00:38:17,420
Твоя семья... в которую ты впустил меня.
Они слишком добры.
542
00:38:18,879 --> 00:38:21,549
Нельзя обманывать таких чудесных людей.
543
00:38:22,842 --> 00:38:25,428
Я не позволю
своей лжи распространяться.
544
00:38:25,428 --> 00:38:27,179
Тогда как мне тебе помочь?
545
00:38:27,179 --> 00:38:28,347
Своей любовью.
546
00:38:29,807 --> 00:38:31,892
Ты уже столько мне дал.
547
00:38:33,144 --> 00:38:34,687
Научил меня постоять за себя.
548
00:38:34,687 --> 00:38:37,606
Показал, что я способна
испытывать невероятное блаженство.
549
00:38:37,606 --> 00:38:41,819
Но я люблю тебя не за то,
что ты делаешь для меня.
550
00:38:43,362 --> 00:38:44,780
А за твою доброту.
551
00:38:45,740 --> 00:38:46,824
Твое участие.
552
00:38:47,908 --> 00:38:49,452
За всю твою заботу.
553
00:38:51,746 --> 00:38:54,790
Достаточно просто быть
самим собой, Колин.
554
00:38:56,542 --> 00:39:00,087
Не нужно меня спасать.
Просто будь рядом.
555
00:39:01,547 --> 00:39:02,631
Обнимай меня.
556
00:39:04,383 --> 00:39:05,343
Целуй меня.
557
00:39:07,011 --> 00:39:09,472
Я очень хочу всего этого.
558
00:39:09,472 --> 00:39:11,390
И что же тебя сдерживает?
559
00:39:12,516 --> 00:39:13,476
Я не знаю.
560
00:39:15,436 --> 00:39:19,315
Но одно я знаю точно.
Мисс Каупер всё еще нам угрожает.
561
00:39:19,315 --> 00:39:22,985
И пока ты живешь с этой тайной...
562
00:39:25,154 --> 00:39:26,989
...это будет стоять между нами.
563
00:39:26,989 --> 00:39:27,907
Знаю.
564
00:39:29,575 --> 00:39:31,118
Возможно, это ключ.
565
00:39:31,118 --> 00:39:32,370
О чём ты?
566
00:39:50,763 --> 00:39:52,431
Ваше Величество, вам письмо.
567
00:40:08,447 --> 00:40:09,448
Колин.
568
00:40:12,076 --> 00:40:14,703
Я получила письмо от твоей жены.
569
00:40:15,704 --> 00:40:17,039
Нам лучше сесть.
570
00:41:00,458 --> 00:41:02,877
Неудивительно, что она такое выкинула.
571
00:41:02,877 --> 00:41:04,336
В доме слишком тепло.
572
00:41:04,336 --> 00:41:07,089
Ты права, сестра.
Это дело рук моей жены.
573
00:41:10,217 --> 00:41:13,053
Я и забыла, до чего ужасна эта женщина.
574
00:41:13,053 --> 00:41:14,638
Я никуда с ней не поеду.
575
00:41:14,638 --> 00:41:16,724
У тебя нет выбора, Крессида.
576
00:41:16,724 --> 00:41:19,226
Ты позволишь мне
подчиниться такой судьбе?
577
00:41:22,646 --> 00:41:23,772
Ну, девочка.
578
00:41:23,772 --> 00:41:28,027
Расскажи о себе, чтобы я поняла,
с чем мне предстоит работать.
579
00:41:28,027 --> 00:41:29,487
Конечно, тетя Джоанна.
580
00:41:30,696 --> 00:41:32,698
Завтра это уже не будет иметь значения.
581
00:41:49,965 --> 00:41:51,675
Горничная велела идти наверх.
582
00:41:54,178 --> 00:41:56,347
Я начинаю к этому привыкать.
583
00:41:56,847 --> 00:41:58,432
Ты как всегда неотразим.
584
00:42:06,690 --> 00:42:08,275
Пол к нам присоединится?
585
00:42:09,652 --> 00:42:11,904
Кажется, он сегодня с кем-то другим.
586
00:42:12,571 --> 00:42:13,489
Разумеется.
587
00:42:14,198 --> 00:42:16,659
Может, нам тоже
позвать кого-то другого?
588
00:42:18,911 --> 00:42:20,120
Буду честна с тобой.
589
00:42:20,871 --> 00:42:23,207
Хоть мне и понравилось быть втроем,
590
00:42:23,207 --> 00:42:25,960
я надеялась провести эту ночь вдвоем.
591
00:42:28,796 --> 00:42:31,006
Тебе не понравилось присутствие Пола?
592
00:42:32,299 --> 00:42:33,300
Что ты.
593
00:42:34,176 --> 00:42:36,887
Очень. Но моя связь с Полом дружеская.
594
00:42:36,887 --> 00:42:39,181
А я стала замечать, что начала...
595
00:42:41,308 --> 00:42:43,561
...испытывать к тебе чувства, Бенедикт.
596
00:42:45,187 --> 00:42:46,397
Не просто дружеские.
597
00:42:48,440 --> 00:42:50,609
Твоя открытость,
598
00:42:50,609 --> 00:42:52,486
любвеобильность.
599
00:42:53,487 --> 00:42:56,448
Я еще не встречала никого,
столь похожего на меня.
600
00:42:56,448 --> 00:42:58,909
И я стала задумываться,
601
00:42:58,909 --> 00:43:02,079
не стоит ли нам
перейти к более серьезным отношениям?
602
00:43:02,079 --> 00:43:05,749
Тилли, ты потрясающая.
603
00:43:09,837 --> 00:43:10,713
Но...
604
00:43:13,257 --> 00:43:15,884
...я не уверен,
что мне нужна серьезность.
605
00:43:24,101 --> 00:43:26,895
Всё дело в Поле?
606
00:43:26,895 --> 00:43:31,650
Нет, Пол может быть Патришей, Полли
или Питером. Или всеми вместе взятыми.
607
00:43:33,736 --> 00:43:35,696
То, что было между нами троими,
608
00:43:35,696 --> 00:43:38,032
всё, что было с нашей с тобой встречи.
609
00:43:39,033 --> 00:43:41,910
Я понял, до чего хорошо быть свободным.
610
00:43:45,748 --> 00:43:47,124
Ты открыла мой мир.
611
00:43:49,960 --> 00:43:53,422
И я еще не готов снова его закрыть.
612
00:43:58,969 --> 00:44:00,763
Я думал, ты тоже этого хочешь.
613
00:44:02,014 --> 00:44:02,931
Так и было.
614
00:44:05,309 --> 00:44:07,603
Пока не пришлось делиться тобой.
615
00:44:09,229 --> 00:44:11,106
Я удивлена не меньше твоего.
616
00:44:17,696 --> 00:44:19,156
Я поддержу твое желание.
617
00:44:21,033 --> 00:44:23,911
Но помни. Даже веселье может надоесть.
618
00:44:26,830 --> 00:44:31,001
Было здорово ощутить
желание связать свою жизнь с кем-то.
619
00:44:33,962 --> 00:44:36,548
Спасибо, что напомнил мне,
что это возможно.
620
00:44:51,063 --> 00:44:53,148
Надо же, какая неожиданная встреча.
621
00:44:57,444 --> 00:45:00,948
Всё как обычно. Я по-прежнему
продолжаю раскачиваться туда-сюда
622
00:45:00,948 --> 00:45:03,951
вместо того, чтобы двигаться
в конкретном направлении.
623
00:45:03,951 --> 00:45:05,369
А куда ты стремишься?
624
00:45:07,162 --> 00:45:09,164
Я хочу быть с семьей,
625
00:45:09,164 --> 00:45:11,583
пока не уляжется вся шумиха с Уислдаун.
626
00:45:11,583 --> 00:45:12,626
Так и будет.
627
00:45:13,627 --> 00:45:14,545
А потом?
628
00:45:16,338 --> 00:45:17,548
Куда угодно. Правда.
629
00:45:18,674 --> 00:45:22,845
Я провела почти всю свою жизнь
либо в Мейфэр, либо в Обри-холле.
630
00:45:24,012 --> 00:45:27,725
Если я хочу изменить мир,
сначала надо его увидеть.
631
00:45:27,725 --> 00:45:31,186
Познакомиться с кем-то
помимо семьи и девушек на выданье.
632
00:45:31,186 --> 00:45:33,897
Ты снова хочешь изменить мир?
633
00:45:33,897 --> 00:45:36,692
Я думал, в этом году
ты решила не выделяться.
634
00:45:36,692 --> 00:45:38,527
Думаю, с этим покончено.
635
00:45:39,194 --> 00:45:40,362
Узнаю тебя.
636
00:45:49,663 --> 00:45:51,790
Молчишь, потому что что-то знаешь?
637
00:45:51,790 --> 00:45:54,418
Нет. Вовсе нет.
638
00:45:55,002 --> 00:45:59,256
Поверь. Чем больше я узнаю,
тем больше понимаю, как мало знаю.
639
00:46:02,593 --> 00:46:03,677
Кажется...
640
00:46:06,263 --> 00:46:08,682
Сейчас мне кажется,
что следующее открытие
641
00:46:08,682 --> 00:46:10,559
может полностью меня изменить.
642
00:46:13,520 --> 00:46:15,439
Я абсолютно с тобой согласна.
643
00:46:15,439 --> 00:46:17,608
Ведь я не представлю, о чём ты.
644
00:46:20,152 --> 00:46:21,987
Одно я знаю точно.
645
00:46:23,572 --> 00:46:26,825
Стоит сделать эти встречи
на качелях регулярными,
646
00:46:26,825 --> 00:46:31,246
чтобы вместе недоумевать и удивляться.
647
00:46:41,340 --> 00:46:42,549
Мило выглядишь.
648
00:46:42,549 --> 00:46:44,384
Усилия пойдут насмарку,
649
00:46:44,384 --> 00:46:47,304
учитывая разочарование,
ожидающее за этой дверью.
650
00:46:47,304 --> 00:46:49,848
Уверен, Варли превзошла себя.
651
00:47:05,823 --> 00:47:07,908
Она достала страусиные перья!
652
00:47:07,908 --> 00:47:09,827
И фиолетовые орхидеи!
653
00:47:10,702 --> 00:47:13,539
Филиппа, тут... Раз, два, три, четыре.
654
00:47:13,539 --> 00:47:15,457
Целых восемь музыкантов!
655
00:47:17,292 --> 00:47:18,335
Мы их достали?
656
00:47:18,919 --> 00:47:19,795
Достали.
657
00:47:21,338 --> 00:47:25,759
Филиппа, ты орешь как ребенок,
получивший первый кусок торта.
658
00:47:25,759 --> 00:47:28,887
Мама, спасибо!
659
00:47:28,887 --> 00:47:30,931
О чём это ты?
660
00:47:30,931 --> 00:47:33,976
Но это же ты заплатила за всё это.
661
00:47:37,312 --> 00:47:40,607
Мама сказала, вы хотите
лучший бал в истории Мейфэр.
662
00:47:43,443 --> 00:47:44,695
Что ж, не за что.
663
00:47:45,988 --> 00:47:46,905
Спасибо.
664
00:47:52,286 --> 00:47:53,412
Красиво.
665
00:47:54,705 --> 00:47:56,373
Я вами горжусь.
666
00:48:33,535 --> 00:48:35,454
БАЛ ДЭНКУОРТОВ И ФИНЧЕЙ
667
00:49:11,073 --> 00:49:12,783
Приятного вечера.
668
00:49:18,747 --> 00:49:20,582
Фиолетовый — моя идея.
669
00:49:27,422 --> 00:49:29,424
Наш последний вечер в обществе.
670
00:49:30,092 --> 00:49:33,095
Ну хоть Пруденс и Филиппа
счастливы как никогда.
671
00:49:36,556 --> 00:49:37,432
Ваше Величество!
672
00:49:39,017 --> 00:49:42,854
Простите, мы не подготовили
для вас место, не рассчитывая,
673
00:49:42,854 --> 00:49:44,564
что вы примете приглашение.
674
00:49:45,649 --> 00:49:48,318
Я здесь не по вашему приглашению.
675
00:49:49,319 --> 00:49:50,278
Тишина.
676
00:49:57,327 --> 00:49:59,871
В результате моих неустанных поисков
677
00:49:59,871 --> 00:50:03,291
я поставила ее в такое положение,
678
00:50:03,959 --> 00:50:07,295
что на этой неделе получила письмо
679
00:50:08,505 --> 00:50:10,298
от леди Уислдаун.
680
00:50:20,142 --> 00:50:21,852
С просьбой о прощении.
681
00:50:23,020 --> 00:50:25,981
Она желает сама обратиться к вам.
682
00:50:26,898 --> 00:50:31,737
Чтобы высказаться в свою защиту прежде,
чем я вынесу свой вердикт.
683
00:50:33,613 --> 00:50:35,991
Поэтому я передаю слово
684
00:50:37,534 --> 00:50:39,536
небезызвестной авторше.
685
00:50:49,921 --> 00:50:51,006
Это не он.
686
00:50:51,506 --> 00:50:52,549
Простите.
687
00:50:53,717 --> 00:50:54,551
Ей.
688
00:51:20,619 --> 00:51:22,412
Приветствую всех.
689
00:51:24,372 --> 00:51:27,959
Или лучше так. Дорогой читатель.
690
00:51:34,132 --> 00:51:36,718
Знаю, это не смешно.
691
00:51:37,677 --> 00:51:38,804
Всё, что я сделала.
692
00:51:40,055 --> 00:51:41,473
Поначалу
693
00:51:41,473 --> 00:51:44,309
я и не думала,
что мою писанину воспримут всерьез.
694
00:51:46,144 --> 00:51:47,479
С чего бы вдруг?
695
00:51:48,188 --> 00:51:50,816
Никто никогда
не воспринимал меня всерьез.
696
00:51:51,858 --> 00:51:54,861
Лишь сейчас я понимаю,
что это не такая уж редкость.
697
00:51:56,071 --> 00:51:58,406
Молодая леди, которую никто не слышит.
698
00:52:00,283 --> 00:52:03,245
Я писала о вас потому,
что восхищалась всеми вами.
699
00:52:04,412 --> 00:52:06,623
Вы так открыто жили своей жизнью.
700
00:52:08,083 --> 00:52:11,336
И начав писать об этом,
я вдруг ощутила, что тоже живу.
701
00:52:12,337 --> 00:52:13,463
У меня была власть.
702
00:52:15,298 --> 00:52:18,468
Каждый из присутствующих,
кому знакомо это чувство,
703
00:52:19,511 --> 00:52:21,429
знает, что это может опьянить.
704
00:52:23,140 --> 00:52:25,517
Я была беспечна с этой властью.
705
00:52:26,268 --> 00:52:29,855
Легко критиковать, находясь в тени,
где никто меня не найдет.
706
00:52:31,606 --> 00:52:35,402
Но теперь я знаю, что нужно мужество,
чтобы жить в открытую.
707
00:52:36,528 --> 00:52:38,530
Публично признать свои слабости.
708
00:52:39,322 --> 00:52:40,448
У всех на глазах.
709
00:52:41,241 --> 00:52:42,117
И знать,
710
00:52:43,160 --> 00:52:46,997
несмотря на исход,
что ты всё равно достоин уважения.
711
00:52:51,793 --> 00:52:53,086
Мы все общаемся.
712
00:52:53,962 --> 00:52:54,921
Сплетничаем.
713
00:52:56,590 --> 00:52:58,258
Сплетни — это информация.
714
00:52:59,301 --> 00:53:00,760
Они формируют связи.
715
00:53:02,095 --> 00:53:05,015
Особенно для тех из нас,
о ком почти не упоминают.
716
00:53:06,016 --> 00:53:09,311
Но я больше не могу скрывать
важнейшие данные, которыми располагаю.
717
00:53:11,188 --> 00:53:12,230
Кто я.
718
00:53:14,316 --> 00:53:17,110
Поэтому я очень благодарна
нашей королеве за то,
719
00:53:17,986 --> 00:53:21,156
что она так хитро
заставила меня выйти из тени.
720
00:53:22,657 --> 00:53:24,659
Если она позволит мне продолжить,
721
00:53:26,077 --> 00:53:28,038
обещаю быть более ответственной.
722
00:53:29,289 --> 00:53:30,749
Я раскаиваюсь
723
00:53:32,292 --> 00:53:33,293
и прошу о пощаде.
724
00:53:43,470 --> 00:53:45,055
Похоже, она извлекла урок.
725
00:53:46,139 --> 00:53:48,934
Но мы будем следить,
чтобы так и оставалось.
726
00:53:56,983 --> 00:53:59,653
Что за жизнь
без небольшой порции сплетен?
727
00:54:22,801 --> 00:54:23,635
Неужели?
728
00:54:25,679 --> 00:54:27,931
Давай, Варли! Выпускай!
729
00:55:06,136 --> 00:55:08,138
Я не знала, что будут бабочки.
730
00:55:08,138 --> 00:55:09,931
Я же сказала — насекомые.
731
00:55:09,931 --> 00:55:13,560
Ты... Ты гений.
732
00:55:13,560 --> 00:55:14,602
Знаю.
733
00:55:16,354 --> 00:55:17,355
Потанцуем?
734
00:55:52,349 --> 00:55:54,934
«Я не выношу ложь»?
735
00:55:54,934 --> 00:55:56,019
Леди Данбери.
736
00:55:56,019 --> 00:55:57,520
Твой последний фельетон.
737
00:55:58,188 --> 00:56:00,648
Ее Величество была близка к разгадке,
738
00:56:00,648 --> 00:56:03,693
решив, что Уислдаун —
Бриджертон, защищающая своих.
739
00:56:03,693 --> 00:56:07,947
Но я слишком хорошо знаю их семью,
чтобы понять, что они ни при чём.
740
00:56:09,115 --> 00:56:13,495
Есть лишь один человек,
любящий Бриджертонов больше, чем я.
741
00:56:14,996 --> 00:56:16,414
Вы знали, что это я.
742
00:56:16,414 --> 00:56:17,665
Подозревала.
743
00:56:18,416 --> 00:56:21,378
Ты не единственная леди,
умеющая хранить тайну.
744
00:56:22,921 --> 00:56:25,882
С нетерпением жду
твоего следующего выпуска.
745
00:56:35,809 --> 00:56:36,893
Ты чудо.
746
00:56:37,394 --> 00:56:39,187
Без тебя я бы не справилась.
747
00:56:39,187 --> 00:56:40,271
И без королевы.
748
00:56:40,271 --> 00:56:42,565
Да. И раз она дала мне добро,
749
00:56:42,565 --> 00:56:45,318
скажем стряпчему,
что те деньги — моя выручка.
750
00:56:46,152 --> 00:56:47,362
Он закроет дело.
751
00:56:48,780 --> 00:56:50,407
Пришло время всё исправить.
752
00:56:55,662 --> 00:56:56,496
Моя девочка.
753
00:57:16,433 --> 00:57:17,350
Добрый вечер.
754
00:57:18,518 --> 00:57:19,394
Добрый вечер.
755
00:57:21,771 --> 00:57:23,148
Спасибо за письмо.
756
00:57:23,982 --> 00:57:26,943
Мама впервые была
столь быстро шокирована.
757
00:57:28,528 --> 00:57:31,739
И столь быстро впечатлена.
758
00:57:33,741 --> 00:57:35,368
Думаю, она тобой гордится.
759
00:57:35,869 --> 00:57:37,745
Я не всё написала в том письме.
760
00:57:39,664 --> 00:57:42,542
Я не стану возражать,
если решишь аннулировать брак.
761
00:57:43,126 --> 00:57:45,336
Я не хочу, чтобы в результате всего
762
00:57:45,336 --> 00:57:47,589
пострадал ты или твоя семья.
763
00:57:48,715 --> 00:57:50,758
Сама королева дала тебе добро.
764
00:57:50,758 --> 00:57:51,968
Пока.
765
00:57:52,927 --> 00:57:54,762
Как и всё общество.
766
00:57:54,762 --> 00:57:58,141
Но многие нескоро забудут обиды,
причиненные Уислдаун.
767
00:57:59,184 --> 00:58:01,227
В будущем может не всегда так везти.
768
00:58:01,227 --> 00:58:05,106
Пен, с тех пор,
как я узнал, что ты Уислдаун,
769
00:58:05,690 --> 00:58:08,818
я делал всё возможное,
чтобы ты отказалась от нее.
770
00:58:09,319 --> 00:58:13,114
Но на днях я перечитал
все письма, что ты мне писала.
771
00:58:14,574 --> 00:58:17,410
Именно их я всегда ждал больше всего.
772
00:58:17,410 --> 00:58:18,661
И я понял,
773
00:58:20,038 --> 00:58:21,122
что ты и есть она.
774
00:58:22,290 --> 00:58:24,918
У вас всегда был один голос.
775
00:58:24,918 --> 00:58:27,545
Ты неотделима от Уислдаун.
776
00:58:29,422 --> 00:58:31,090
А услышав сегодня твою речь...
777
00:58:32,759 --> 00:58:33,718
Я этого не хочу.
778
00:58:35,136 --> 00:58:38,223
Ты уж прости,
но это было чертовски хорошо.
779
00:58:42,977 --> 00:58:44,521
Думаю, на самом деле я...
780
00:58:47,023 --> 00:58:48,691
Я тебе завидовал.
781
00:58:49,817 --> 00:58:51,110
Твоему успеху.
782
00:58:52,111 --> 00:58:53,279
Твоей храбрости.
783
00:58:54,322 --> 00:58:56,157
И теперь я не могу поверить,
784
00:58:56,157 --> 00:58:59,244
что столь храбрая женщина любит меня.
785
00:59:01,621 --> 00:59:04,290
Как мне повезло быть рядом с тобой
786
00:59:05,208 --> 00:59:07,460
и впитывать каждый лучик твоего света.
787
00:59:13,758 --> 00:59:18,555
Если мое единственное предназначение —
любить такую великую женщину, как ты...
788
00:59:20,848 --> 00:59:23,142
...я буду несказанно этому рад.
789
00:59:24,811 --> 00:59:25,770
Я люблю тебя.
790
00:59:27,522 --> 00:59:30,024
Ты прекрасный человек,
мистер Бриджертон.
791
00:59:30,984 --> 00:59:31,901
Я люблю тебя.
792
00:59:36,823 --> 00:59:37,657
А теперь
793
00:59:38,575 --> 00:59:40,410
вы окажете мне честь
794
00:59:40,410 --> 00:59:43,496
и потанцуете со мной,
миссис Бриджертон?
795
01:00:55,234 --> 01:00:56,486
Все такие счастливые.
796
01:00:57,070 --> 01:00:58,071
Верно.
797
01:00:59,656 --> 01:01:00,531
А ты?
798
01:01:01,866 --> 01:01:04,786
А я в восторге. Мне тут пришла в голову
799
01:01:04,786 --> 01:01:07,747
просто блестящая идея. Скорее, просьба.
800
01:01:07,747 --> 01:01:09,082
И что же это?
801
01:01:09,082 --> 01:01:10,708
Возьмешь меня в Шотландию?
802
01:01:10,708 --> 01:01:13,211
Мама будет рада,
что я за тобой присмотрю.
803
01:01:13,211 --> 01:01:16,047
Но, по правде,
я просто хочу немного пожить
804
01:01:16,047 --> 01:01:17,799
вне своего крошечного мирка.
805
01:01:18,341 --> 01:01:19,801
Я хочу приключений.
806
01:01:19,801 --> 01:01:22,679
Нельзя изменить мир, не увидев его.
807
01:01:23,262 --> 01:01:25,223
Обещаю, я не буду мешаться.
808
01:01:25,973 --> 01:01:27,225
Что скажешь?
809
01:01:28,351 --> 01:01:30,478
Обещаешь сидеть в своем крыле замка?
810
01:01:31,062 --> 01:01:32,980
Мы будем жить в настоящем замке?
811
01:01:33,481 --> 01:01:34,315
«Мы»?
812
01:01:35,608 --> 01:01:37,777
Элоиза просится ехать с нами.
813
01:01:38,361 --> 01:01:42,907
- Если вам это не в тягость, милорд.
- Вовсе нет. Чудесная новость.
814
01:01:42,907 --> 01:01:46,828
Хорошо, что приехала моя кузина.
Отправимся все вчетвером.
815
01:01:46,828 --> 01:01:49,330
С удовольствием представляю вам...
816
01:01:50,081 --> 01:01:51,416
Микейла Стёрлинг.
817
01:01:51,916 --> 01:01:55,962
Предупреждаю: все гнусности,
что рассказал обо мне Джон, — ложь.
818
01:01:57,255 --> 01:01:58,631
Правда гораздо хуже.
819
01:02:00,091 --> 01:02:01,259
А вы, должно быть...
820
01:02:05,054 --> 01:02:07,682
Я... Ну, я...
821
01:02:08,725 --> 01:02:11,060
Франческа. Бриджертон. Килмартин.
822
01:02:11,060 --> 01:02:13,104
Теперь я Килмартин.
823
01:02:13,730 --> 01:02:15,189
Я очень рада знакомству.
824
01:02:16,190 --> 01:02:19,026
Дорогой читатель,
825
01:02:19,026 --> 01:02:23,364
внезапно я не знаю, что написать.
826
01:02:26,284 --> 01:02:30,037
Моя сдержанность
никак не связана с желанием
827
01:02:30,037 --> 01:02:33,416
защитить какие-то рискованные связи.
828
01:02:35,084 --> 01:02:38,713
Хотя я краем уха слышала
о нескольких случаях.
829
01:02:40,173 --> 01:02:44,635
Причина моей немногословности —
радость.
830
01:02:48,181 --> 01:02:49,974
Я приношу извинения всем тем,
831
01:02:49,974 --> 01:02:55,521
кто считает, что ваша покорная слуга
обошлась с ними несправедливо.
832
01:02:58,649 --> 01:03:01,194
Я желаю вам всего наилучшего.
833
01:03:13,372 --> 01:03:14,373
Я буду скучать.
834
01:03:16,584 --> 01:03:18,002
Я вернусь в начале года.
835
01:03:18,544 --> 01:03:21,631
Думаешь, мама позволит
пропустить ее бал-маскарад?
836
01:03:21,631 --> 01:03:22,590
Думаю, нет.
837
01:03:23,216 --> 01:03:28,179
Я там буду в маске. Шарахаясь
от девиц на выданье как от чумы.
838
01:03:28,763 --> 01:03:30,807
Будем скрываться вместе.
839
01:03:42,360 --> 01:03:45,780
Пришло время взглянуть в будущее,
840
01:03:45,780 --> 01:03:47,490
что бы оно нам ни готовило.
841
01:03:53,204 --> 01:03:56,624
Ваша покорная слуга не настолько глупа,
842
01:03:56,624 --> 01:03:59,460
чтобы загадывать, что оно нам принесет.
843
01:04:08,469 --> 01:04:10,346
Но с каждой завершенной главой
844
01:04:10,346 --> 01:04:14,851
история становится богаче и глубже.
845
01:04:41,335 --> 01:04:44,755
Мы вместе прошли немалый путь.
846
01:04:45,673 --> 01:04:48,551
Поэтому я с тяжелым сердцем
847
01:04:48,551 --> 01:04:53,222
пишу эту последнюю,
невероятно короткую строчку
848
01:04:53,222 --> 01:04:55,892
как леди Уислдаун.
849
01:04:58,060 --> 01:04:58,978
Прощайте.
850
01:05:05,818 --> 01:05:08,112
- Кто красивее всех?
- Да.
851
01:05:08,112 --> 01:05:09,030
Да.
852
01:05:09,030 --> 01:05:10,781
- Эй!
- Красавчик.
853
01:05:10,781 --> 01:05:13,284
Да, верно. Иди на ручки.
854
01:05:16,412 --> 01:05:19,415
До сих пор не верится,
что у тебя мальчик.
855
01:05:19,415 --> 01:05:21,334
Да еще и наследник.
856
01:05:22,418 --> 01:05:25,046
Новый лорд Фэзерингтон —
само очарование.
857
01:05:25,755 --> 01:05:26,964
Весь в отца.
858
01:05:27,632 --> 01:05:31,469
Твой отец вечно пытается отвлечь
умным словом или милой улыбкой.
859
01:05:31,469 --> 01:05:33,262
У меня милая улыбка?
860
01:05:34,931 --> 01:05:36,807
Я рада, что у нас девочки.
861
01:05:36,807 --> 01:05:39,518
Уверена, они сделают отличные партии.
862
01:05:40,144 --> 01:05:43,230
Думаю, малышка Филомена
станет великой писательницей.
863
01:05:43,230 --> 01:05:44,857
И муж будет не нужен.
864
01:05:44,857 --> 01:05:47,068
У вас это семейное.
865
01:05:47,652 --> 01:05:49,111
Я бы не написал книгу
866
01:05:49,111 --> 01:05:51,530
без помощи Пенелопы, тетушки Филомены.
867
01:05:53,491 --> 01:05:54,992
{\an8}ПУТЕШЕСТВИЕ С САМИМ СОБОЙ
868
01:05:54,992 --> 01:05:56,786
Лучше, чем я ожидал.
869
01:05:57,912 --> 01:05:59,580
Тебе еще рано такое читать.
870
01:06:00,122 --> 01:06:01,958
- Нет.
- Принесли!
871
01:06:01,958 --> 01:06:03,793
Я взяла на всех.
872
01:06:04,627 --> 01:06:06,420
- Спасибо.
- Я возьму его.
873
01:06:06,420 --> 01:06:10,800
Мое литературное я ушло на покой.
874
01:06:10,800 --> 01:06:13,844
Так что позвольте
должным образом представиться.
875
01:06:17,598 --> 01:06:19,850
Раньше я стояла у стенки,
876
01:06:20,851 --> 01:06:22,561
теперь же пишу для печати.
877
01:06:23,479 --> 01:06:24,480
Обозревательница.
878
01:06:25,231 --> 01:06:27,024
Мастер пера.
879
01:06:28,192 --> 01:06:32,405
Я ничем не примечательна.
Но у меня бывают моменты успеха.
880
01:06:34,573 --> 01:06:36,492
Дорогой читатель, надеюсь,
881
01:06:36,492 --> 01:06:38,828
вы продолжите со мной этот путь,
882
01:06:39,328 --> 01:06:41,831
ведь мы открываем новую главу.
883
01:06:44,500 --> 01:06:45,501
С уважением,
884
01:06:47,044 --> 01:06:48,921
Пенелопа Бриджертон.
885
01:08:30,481 --> 01:08:32,983
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова