1 00:00:33,700 --> 00:00:34,617 Доброе утро. 2 00:00:36,619 --> 00:00:37,704 Как спалось? 3 00:00:42,125 --> 00:00:42,959 Урывками. 4 00:00:47,505 --> 00:00:49,299 Позавтракаю в Бриджертон-хаус. 5 00:00:49,299 --> 00:00:50,842 Но придет моя мать. 6 00:00:50,842 --> 00:00:52,927 Я не стану вам мешать. 7 00:00:52,927 --> 00:00:55,346 - Ты не обязан уходить. - Я так хочу. 8 00:01:05,940 --> 00:01:08,610 Мэм, в гостиной вас ждет посетитель. 9 00:01:09,611 --> 00:01:11,613 Подайте ей чай. Я еще не готова. 10 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 Доброе утро, мама. 11 00:01:25,126 --> 00:01:26,878 - Крессида. - Доброе утро. 12 00:01:26,878 --> 00:01:29,255 Надеюсь, брачная ночь удалась? 13 00:01:30,048 --> 00:01:31,216 Зачем ты здесь? 14 00:01:31,216 --> 00:01:35,553 Решила нанести визит. Уважаемой леди Уислдаун. 15 00:01:36,387 --> 00:01:38,264 Я знаю твой секрет. 16 00:01:40,058 --> 00:01:43,186 Что бы ты себе ни возомнила, ты ошибаешься. Уходи. 17 00:01:43,186 --> 00:01:46,981 Знаешь, если оглянуться назад, всё сходится. 18 00:01:47,565 --> 00:01:51,361 Никто не мог заподозрить тебя, ведь ты абсолютно непримечательна. 19 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 До чего приятное зрелище. 20 00:01:53,404 --> 00:01:56,908 Жаль, не смогу насладиться им подольше. Ведь я под замком. 21 00:01:56,908 --> 00:01:59,661 В ожидании тети и последующей ссылки в глушь. 22 00:02:01,371 --> 00:02:04,999 - Уезжаешь? - Да. Но не к тетке Джоанне. 23 00:02:05,834 --> 00:02:09,754 Ты заплатишь мне вдвое больше, чем обещала королева, 24 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 чтобы я могла устроиться за границей. 25 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 Или я разглашу, кто ты на самом деле. 26 00:02:15,677 --> 00:02:17,887 Никто тебе не поверит, Крессида. 27 00:02:17,887 --> 00:02:20,890 Твоя репутация достигла абсолютного дна. 28 00:02:22,433 --> 00:02:23,560 Мисс Каупер. 29 00:02:23,560 --> 00:02:24,894 Леди Фэзерингтон. 30 00:02:25,436 --> 00:02:29,190 Мы с Пенелопой как раз обсуждали, можно ли мне верить. 31 00:02:31,192 --> 00:02:32,277 Сейчас и узнаем. 32 00:02:35,196 --> 00:02:37,490 Ваша дочь обожает печатное слово. 33 00:02:38,283 --> 00:02:40,660 А еще вы на многое закрываете глаза. 34 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 Позволяя ей надолго исчезать. 35 00:02:44,330 --> 00:02:48,710 А теперь задумайтесь. Все, кого она считает врагами, были осмеяны в печати. 36 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 И задайтесь вопросом. 37 00:02:52,213 --> 00:02:55,049 Почему вы до сих пор не догадались, 38 00:02:55,049 --> 00:02:58,469 что она и есть настоящая леди Уислдаун? 39 00:02:59,804 --> 00:03:01,347 Ты заплатишь всю сумму, 40 00:03:01,347 --> 00:03:04,225 или весь свет узнает правду. 41 00:03:08,730 --> 00:03:10,315 Приятного утра, леди. 42 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 Пенелопа. 43 00:03:20,033 --> 00:03:25,997 БРИДЖЕРТОНЫ 44 00:03:25,997 --> 00:03:27,874 Скажи, что это неправда. 45 00:03:28,708 --> 00:03:30,919 На этот раз Крессида не лжет. 46 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 На каждом балу в какой-то момент ты исчезала. 47 00:03:40,303 --> 00:03:43,556 Я думала, ты уже махнула рукой на соблюдение приличий. 48 00:03:44,140 --> 00:03:47,101 Но теперь я вижу, какой дурой я была. 49 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 Мама... 50 00:03:48,019 --> 00:03:51,773 {\an8}Какие гадости ты писала о своих сестрах, обо мне, 51 00:03:51,773 --> 00:03:53,733 {\an8}о себе. 52 00:03:54,943 --> 00:03:56,903 {\an8}Раз за разом я всеми силами 53 00:03:56,903 --> 00:03:59,155 {\an8}стремилась спасти нас от краха. 54 00:03:59,155 --> 00:04:00,949 {\an8}А всё это время в моём доме 55 00:04:00,949 --> 00:04:04,035 {\an8}моя плоть и кровь планомерно вела нас к нему. 56 00:04:04,035 --> 00:04:06,079 {\an8}Как ты могла, Пенелопа? 57 00:04:09,374 --> 00:04:10,667 Твой муж знает? 58 00:04:15,004 --> 00:04:18,299 Мистер Бриджертон не должен знать о случившемся. 59 00:04:18,299 --> 00:04:22,804 Для джентльмена вроде него узнать, что жену шантажируют... 60 00:04:23,888 --> 00:04:27,892 Он подаст на аннуляцию брака. Даже самый набожный епископ ее одобрит. 61 00:04:27,892 --> 00:04:29,769 Мама, я больше не стану лгать. 62 00:04:31,271 --> 00:04:32,438 Я скажу Колину. 63 00:04:33,815 --> 00:04:35,316 Я запрещаю. 64 00:04:36,567 --> 00:04:39,237 Хотя очевидно, что ко мне ты не прислушаешься. 65 00:04:40,363 --> 00:04:41,823 Мне нужно одеться. 66 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 Сегодня вы неосмотрительны, леди Данбери. 67 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 Игра долго не продлится. 68 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 В последнее время Ваше Величество решительно настроены обвинять. 69 00:05:06,556 --> 00:05:09,267 Я всё думала, как зайдет об этом разговор. 70 00:05:09,267 --> 00:05:11,728 Вы так благоволите Бриджертонам. 71 00:05:12,770 --> 00:05:15,148 Но я вовсе не обвиняла. 72 00:05:15,648 --> 00:05:16,607 Это правда. 73 00:05:17,442 --> 00:05:20,570 Я как никогда близка к раскрытию леди Уислдаун. 74 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 Что будете делать, когда это случится? 75 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 Одержу победу, разумеется. 76 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 А потом? 77 00:05:37,587 --> 00:05:40,048 Велите ей перестать писать? 78 00:05:40,715 --> 00:05:42,091 Запрете в темнице? 79 00:05:42,675 --> 00:05:44,969 Что вы хотите сказать, леди Данбери? 80 00:05:45,595 --> 00:05:47,972 Когда Уислдаун только начала писать, 81 00:05:49,098 --> 00:05:52,226 я решила, что у нее есть влияние в обществе. 82 00:05:52,226 --> 00:05:54,812 Но в последних выпусках стало очевидно, 83 00:05:54,812 --> 00:05:56,564 что она уязвима. 84 00:05:56,564 --> 00:06:00,568 Она словно пытается обрести себя. 85 00:06:01,361 --> 00:06:03,613 Так вы знаете, кто такая Уислдаун? 86 00:06:04,906 --> 00:06:08,117 Поэтому пытаетесь защитить Бриджертонов? 87 00:06:11,371 --> 00:06:13,039 Я близка к разгадке, верно? 88 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 Я лишь говорю, 89 00:06:15,625 --> 00:06:18,461 что, возможно, леди Уислдаун 90 00:06:18,461 --> 00:06:20,922 вовсе не пытается обыграть вас. 91 00:06:20,922 --> 00:06:25,593 Может статься, она лишь пытается удержаться в игре. 92 00:06:26,844 --> 00:06:28,554 Будучи уязвимым игроком. 93 00:06:30,598 --> 00:06:34,644 Возможно, вы сами с этим сталкивались? 94 00:06:36,646 --> 00:06:38,022 Давным-давно, возможно. 95 00:06:47,824 --> 00:06:50,660 Вы могли поставить мне шах и мат, леди Данбери. 96 00:06:51,285 --> 00:06:52,829 Я знаю. 97 00:06:52,829 --> 00:06:56,207 Но тогда игра завершится слишком рано. 98 00:06:56,833 --> 00:06:59,419 А какое в этом удовольствие? 99 00:07:06,217 --> 00:07:08,469 О, нужно приготовить осенний гардероб. 100 00:07:09,053 --> 00:07:13,182 Альби, ты поэтому больше не чихаешь? Из-за того, что стояла теплынь? 101 00:07:13,182 --> 00:07:14,600 Это не сезонное. 102 00:07:14,600 --> 00:07:18,938 Это нервный чих, который сокрушило наше семейное счастье. 103 00:07:19,939 --> 00:07:24,485 Я и так терплю похолодание. Теперь еще и ваши нежности терпеть? 104 00:07:24,485 --> 00:07:26,612 Хочешь вернуться домой, любимая? 105 00:07:26,612 --> 00:07:28,656 Никто ведь и не заметит. 106 00:07:28,656 --> 00:07:31,367 Пенелопа вышла за своего Бриджертона. 107 00:07:31,367 --> 00:07:33,286 Теперь мы вчерашняя новость. 108 00:07:33,286 --> 00:07:37,457 По мере роста животов будет расти восхищение общества нашими усилиями. 109 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 Филиппа, ты хоть раз видела на балу леди в положении? 110 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 Ну, нет. 111 00:07:43,087 --> 00:07:47,425 Когда становится заметно, леди перестает появляться в обществе. 112 00:07:48,134 --> 00:07:50,511 Лично я не хочу незаметно исчезнуть. 113 00:07:50,511 --> 00:07:53,681 Я сделаю всё, чтобы тебя не постигла эта участь. 114 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Хорошо. 115 00:07:56,142 --> 00:07:59,228 Ведь мы с Филиппой дадим бал. 116 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 Темой станет фиолетовый цвет. 117 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 И оранжевый! 118 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 Много хрусталя, золота и сотни цветов. 119 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 И еще насекомые! 120 00:08:09,655 --> 00:08:13,075 Пожалуй, стоит обсудить бюджет. 121 00:08:13,075 --> 00:08:15,953 Разумеется. Он должен быть огромным. 122 00:08:24,962 --> 00:08:26,672 Нам стоит быть на публике? 123 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 Королева знает о помолвке. Больше нет смысла скрывать это. 124 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 Она думает, что среди нас Уислдаун. 125 00:08:32,303 --> 00:08:36,390 А я, будучи вашей матерью, точно знаю, что это не так. 126 00:08:36,390 --> 00:08:39,685 Лучшее, что можно сейчас предпринять — быть на людях. 127 00:08:39,685 --> 00:08:42,522 Чтобы общество знало, что нам нечего скрывать. 128 00:08:45,191 --> 00:08:47,735 Возможно, наша невозмутимость убедит королеву, 129 00:08:47,735 --> 00:08:50,321 что ее обвинения беспочвенны. Да поможет нам Бог. 130 00:08:50,321 --> 00:08:51,864 Не тушуйтесь, ешьте. 131 00:08:56,410 --> 00:08:57,370 Вот так. 132 00:08:59,121 --> 00:09:03,084 Мы на людях. Как любая другая семья. 133 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 Едим мороженое и планируем свадьбу. 134 00:09:09,674 --> 00:09:11,384 Свадьба в силе? 135 00:09:11,384 --> 00:09:12,510 Конечно. 136 00:09:12,510 --> 00:09:16,556 Просто мы с Джоном хотим испросить специальное разрешение 137 00:09:16,556 --> 00:09:19,350 на простую, скромную домашнюю церемонию. 138 00:09:19,350 --> 00:09:22,186 А потом мы отбудем в семейное поместье Джона. 139 00:09:22,186 --> 00:09:24,981 Чтобы избежать дальнейшей реакции королевы. 140 00:09:24,981 --> 00:09:27,775 Да, пожалуй, это разумно. 141 00:09:28,359 --> 00:09:33,030 Полагаю, ваше поместье в Оксфордшире всего в дне езды, не так ли? 142 00:09:35,741 --> 00:09:40,913 Дело в том, что мы хотим поселиться 143 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 в главном поместье Джона. 144 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 В Шотландии? 145 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 Где именно оно находится? Рядом с границей? 146 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 Нет, на Высокогорье. 147 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 Но оно не так уж далеко от Глазго. 148 00:09:56,012 --> 00:09:57,888 Туда ехать минимум две недели. 149 00:09:57,888 --> 00:09:59,849 Именно поэтому я так его люблю. 150 00:10:00,433 --> 00:10:03,519 Расстояние создает ощущение полного покоя. 151 00:10:04,061 --> 00:10:05,813 Я так хочу тишины. 152 00:10:25,333 --> 00:10:26,167 Как ты? 153 00:10:27,835 --> 00:10:29,670 Стараюсь не думать о вчерашнем. 154 00:10:32,340 --> 00:10:36,052 Мама в восторге, что королева почтила присутствием твою свадьбу. 155 00:10:39,930 --> 00:10:41,891 С семьей всё будет в порядке. 156 00:10:45,019 --> 00:10:46,103 Ты в это веришь? 157 00:10:46,771 --> 00:10:49,982 Ее Величество однажды решила, что я Уислдаун. Я выжила. 158 00:10:51,025 --> 00:10:52,276 Хоть и не без рубцов. 159 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 Не позволяй браку стать рубцом. 160 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 - Нет. - В итоге вы всё уладите с... 161 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 Пенелопа. Что ты тут делаешь? 162 00:11:02,119 --> 00:11:05,956 Я не рассчитывал увидеть тебя до вечера. 163 00:11:05,956 --> 00:11:08,417 Колин, она знает. Можешь не сдерживаться. 164 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 Не стоит говорить об этом при мисс Бриджертон. 165 00:11:12,213 --> 00:11:13,756 Она тоже в курсе. 166 00:11:13,756 --> 00:11:14,882 Отлично. 167 00:11:14,882 --> 00:11:17,968 Выходит, весь Мейфэр узнал раньше, чем твоя мать. 168 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 С чего вдруг такая открытость? 169 00:11:19,929 --> 00:11:21,847 Крессида раскрыла мой секрет. 170 00:11:21,847 --> 00:11:23,808 И требует 10 000 за молчание. 171 00:11:23,808 --> 00:11:26,310 - Ты шутишь? - Как ей это удалось? 172 00:11:26,310 --> 00:11:29,188 - Не знаю. - Не важно, как ей это удалось. 173 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 Мы должны предотвратить разглашение. 174 00:11:31,607 --> 00:11:33,859 Мне не нужна помощь. Я лишь не хотела скрывать. 175 00:11:33,859 --> 00:11:35,903 Решать не тебе. 176 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 Если мисс Каупер пустит слух, 177 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 это опорочит имя Бриджертонов. Всю семью. 178 00:11:41,117 --> 00:11:43,536 Я не допущу, чтобы кто-то шантажировал мою жену. 179 00:11:43,536 --> 00:11:45,162 Какое облегчение! 180 00:11:45,162 --> 00:11:47,039 Нет, Колин, ты очень добр, но... 181 00:11:48,916 --> 00:11:50,000 Я могу откупиться. 182 00:11:52,086 --> 00:11:53,796 Ты заработала такую сумму? 183 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 Чуть больше, если начистоту. 184 00:11:57,633 --> 00:11:58,592 Всё это время? 185 00:12:02,054 --> 00:12:04,265 Ты не заплатишь мисс Каупер ни пенни. 186 00:12:04,265 --> 00:12:07,351 - Колин, это мне... - Заплатите вы, мистер Бриджертон? 187 00:12:07,351 --> 00:12:09,019 - Нет. - Никаких денег. 188 00:12:09,019 --> 00:12:11,647 - Что ты предлагаешь? - Прошу, позволь мне... 189 00:12:11,647 --> 00:12:15,276 Мисс Каупер меня не запугать. Завтра же нанесу ей визит. 190 00:12:15,276 --> 00:12:18,654 Объясню, что в результате этого пострадают все участники. 191 00:12:18,654 --> 00:12:20,114 Это единственный выход. 192 00:12:54,732 --> 00:12:55,816 Мистер Бриджертон. 193 00:12:57,568 --> 00:12:58,569 Леди Каупер. 194 00:12:59,862 --> 00:13:01,864 Вы могли бы оставить нас? 195 00:13:03,532 --> 00:13:07,077 Что бы ни думали в обществе, вы оскорбляете меня, считая, 196 00:13:07,077 --> 00:13:09,747 что в этом доме не соблюдаются приличия. 197 00:13:09,747 --> 00:13:11,373 Мама, оставь нас. 198 00:13:11,957 --> 00:13:15,127 Это уже не имеет значения. Прошу, иди. 199 00:13:19,799 --> 00:13:21,509 Даю вам пять минут. 200 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 Ваша мать не в курсе, что вы шантажируете мою жену? 201 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 Теперь я доверяю лишь самой себе. 202 00:13:34,438 --> 00:13:35,940 Должно быть, вам одиноко. 203 00:13:37,274 --> 00:13:40,194 Я знаю, каково быть в полном одиночестве. 204 00:13:40,945 --> 00:13:42,363 По своим путешествиям. 205 00:13:42,363 --> 00:13:43,781 Бедный мистер Бриджертон. 206 00:13:44,365 --> 00:13:47,368 Объездить весь континент, любоваться красотами мира. 207 00:13:47,910 --> 00:13:49,328 Такое по силам лишь мужчине. 208 00:13:50,120 --> 00:13:51,622 Вы похожи на Элоизу. 209 00:13:52,623 --> 00:13:55,251 Вы правы. Путешествия — это привилегия. 210 00:13:56,418 --> 00:13:57,419 Но в прошлом году 211 00:13:58,045 --> 00:14:00,923 я понял, что с тоской жду весточки из дома. 212 00:14:02,132 --> 00:14:03,884 От Пенелопы. 213 00:14:04,385 --> 00:14:05,886 Но она не писала мне. 214 00:14:07,137 --> 00:14:09,390 Никто не писал. 215 00:14:10,808 --> 00:14:13,686 Казалось, все заняты своей жизнью. 216 00:14:13,686 --> 00:14:15,604 А для меня в ней места не было. 217 00:14:16,188 --> 00:14:18,774 И я попытался закалить себя. 218 00:14:20,025 --> 00:14:22,903 Стать тем, у кого нет потребностей. 219 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 Я бы не рекомендовал идти этим путем. 220 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 Мистер Бриджертон, я в недоумении. 221 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 Похоже, вы здесь в расчете на мое сочувствие. 222 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 Я же рассчитываю на ваши деньги. 223 00:14:36,125 --> 00:14:37,918 Мне не нужно ваше сочувствие. 224 00:14:38,711 --> 00:14:40,963 Мне нужно ваше сострадание. 225 00:14:41,964 --> 00:14:43,340 Пенелопа — не злодей. 226 00:14:45,885 --> 00:14:47,011 Поверьте мне, 227 00:14:47,011 --> 00:14:50,139 я могу понять, почему вы можете ненавидеть Уислдаун. 228 00:14:50,139 --> 00:14:53,142 Ее слова остры и язвительны. 229 00:14:53,142 --> 00:14:57,980 Но при этом читатели с радостью платят, чтобы снова и снова прочесть о себе. 230 00:14:57,980 --> 00:15:00,900 Непохоже, чтобы вы ненавидели Уислдаун. 231 00:15:00,900 --> 00:15:02,985 Скорее, вы ей завидуете. 232 00:15:03,819 --> 00:15:04,653 Это не так. 233 00:15:06,530 --> 00:15:10,910 Я лишь хочу сказать, что есть Уислдаун и есть Пенелопа. 234 00:15:11,619 --> 00:15:15,205 И она знавала одиночество, которое нам с вами и не снилось. 235 00:15:16,498 --> 00:15:21,045 Представьте, что вас не замечают. Вы чувствуете себя невидимкой. 236 00:15:22,713 --> 00:15:24,423 Это ее не оправдывает. 237 00:15:25,341 --> 00:15:27,927 Но очевидно, что, зачастую, ее фельетон 238 00:15:27,927 --> 00:15:30,930 отражал жестокость, окружавшую ее. 239 00:15:30,930 --> 00:15:33,515 Которую вы тоже успели на себе ощутить. 240 00:15:35,225 --> 00:15:38,187 Ей жаль, что она приложила руку к вашим несчастьям. 241 00:15:38,729 --> 00:15:41,607 И она не разгромила вас в своем последнем выпуске. 242 00:15:41,607 --> 00:15:44,944 Вам не кажется, что если даже Пенелопа смогла пощадить вас, 243 00:15:44,944 --> 00:15:47,613 то и общество сумеет простить вас? 244 00:15:48,697 --> 00:15:52,451 А ваш отец примет вас в Лондоне, когда утихнет вся шумиха. 245 00:15:53,535 --> 00:15:55,287 Любовь семьи выдержит всё. 246 00:16:00,000 --> 00:16:02,002 В этом разница между вами и мной. 247 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 Вы не сомневаетесь в безусловной поддержке вашей семьи. 248 00:16:09,885 --> 00:16:11,804 Мы разные, мистер Бриджертон. 249 00:16:12,763 --> 00:16:13,931 И так будет всегда. 250 00:16:13,931 --> 00:16:16,517 Мисс Каупер. 251 00:16:19,061 --> 00:16:20,145 Мисс Каупер! 252 00:16:20,145 --> 00:16:23,565 Мы будем всё отрицать. Вам не поверят. У вас нет доказательств. 253 00:16:23,565 --> 00:16:26,902 Есть помощник типографа, желающий дать показания. 254 00:16:26,902 --> 00:16:29,613 Ради знакомства с настоящей леди Уислдаун. 255 00:16:30,906 --> 00:16:33,325 Я жду до бала Дэнкуортов и Финчей. 256 00:16:33,909 --> 00:16:36,495 На следующее утро я открою правду. 257 00:16:37,162 --> 00:16:41,041 Вы навели меня на мысль, что в будущем я останусь без поддержки. 258 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 Возможно, я попросила слишком мало. 259 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 Всего-то еще немного средств на лучший бал сезона. 260 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 С маленькими созданиями со множеством ножек. 261 00:16:52,761 --> 00:16:56,640 Ты перед нами в долгу. Свадьба Пенелопы была куда шикарнее наших. 262 00:16:56,640 --> 00:16:59,393 Так ведь у ваших мужей ни денег, ни титулов. 263 00:16:59,393 --> 00:17:02,187 А Пенелопа вышла за очень богатого Бриджертона. 264 00:17:02,187 --> 00:17:05,399 Который позаботится о тебе на старости лет. 265 00:17:05,399 --> 00:17:07,526 Так чего ты так экономишь сейчас? 266 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 Впусти нас. 267 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 Сейчас не подходящий момент. Я жду посетителя. 268 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 Кого? 269 00:17:15,617 --> 00:17:17,369 Не волнуйтесь, леди. 270 00:17:17,911 --> 00:17:19,413 Из всей прислуги Лондона 271 00:17:19,413 --> 00:17:22,791 у меня самый богатый опыт работы с минимальным бюджетом. 272 00:17:30,090 --> 00:17:32,968 Ну хоть сёстры будут рады моему краху. 273 00:17:33,552 --> 00:17:36,889 Пожалуй, следует еще поработать над позитивным настроем. 274 00:17:37,639 --> 00:17:39,600 При желании Колин умеет убеждать. 275 00:17:39,600 --> 00:17:41,143 Я не о нём беспокоюсь. 276 00:17:41,143 --> 00:17:44,938 У Крессиды бывают озарения. Будем надеяться, сегодня такой день. 277 00:17:47,524 --> 00:17:49,068 Она правда тебе нравилась? 278 00:17:49,568 --> 00:17:51,528 Или ты дружила с ней мне на зло? 279 00:17:52,071 --> 00:17:53,697 Я не настолько мелочна. 280 00:17:54,323 --> 00:17:56,533 Поначалу она мне правда нравилась. 281 00:17:58,577 --> 00:18:01,705 Хотя, возможно, сама идея дружбы с ней 282 00:18:01,705 --> 00:18:04,374 изначально не была лишена капли склочности. 283 00:18:07,836 --> 00:18:09,171 Что ты сейчас читаешь? 284 00:18:16,178 --> 00:18:17,846 Боюсь, я не справился. 285 00:18:18,472 --> 00:18:21,600 И теперь она хочет в два раза больше. 286 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 20 000 фунтов? 287 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 - Она сошла с ума. - У меня их нет. 288 00:18:25,479 --> 00:18:28,273 Это еще не всё. Ты должна в своем фельетоне 289 00:18:28,273 --> 00:18:29,942 восстановить ее репутацию. 290 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 Простите меня. Я... 291 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 Похоже, я сделал только хуже. 292 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 Виновата только я. 293 00:18:38,826 --> 00:18:40,369 Что теперь делать? 294 00:18:40,369 --> 00:18:43,413 Возможно, Пенелопа права. Было бы лучше заплатить. 295 00:18:44,289 --> 00:18:45,332 У меня есть средства. 296 00:18:45,332 --> 00:18:49,461 Я попрошу Бенедикта одобрить выдачу такой крупной суммы. 297 00:18:49,461 --> 00:18:51,630 Он тоже будет знать о Пенелопе? 298 00:18:51,630 --> 00:18:55,342 Нет, мне придется что-то соврать. 299 00:18:56,135 --> 00:18:57,928 Мы сохраним всё в тайне. 300 00:18:59,429 --> 00:19:00,264 Что ж. 301 00:19:01,598 --> 00:19:03,684 Уверена, девица Каупер просто ждет, 302 00:19:03,684 --> 00:19:07,688 что ты напишешь пару хвалебных слов о ее внешности и шарме. 303 00:19:07,688 --> 00:19:09,398 Не такой развязки мы ждали. 304 00:19:10,232 --> 00:19:12,943 Чего еще было ждать от Крессиды. 305 00:19:13,902 --> 00:19:15,195 Я очень благодарна 306 00:19:16,071 --> 00:19:17,322 за всё твое участие. 307 00:19:55,694 --> 00:19:59,573 Не похоже, что Ее Величество намерена ослабить свои поиски? 308 00:19:59,573 --> 00:20:03,035 Я надеюсь, что скоро она найдет другое развлечение. 309 00:20:03,035 --> 00:20:04,620 Кстати об этом... 310 00:20:11,793 --> 00:20:13,003 Очень крепкое. 311 00:20:13,712 --> 00:20:16,131 Такое могли создать только шотландцы. 312 00:20:16,673 --> 00:20:19,718 Оно им необходимо, чтобы выживать в суровые холода. 313 00:20:19,718 --> 00:20:23,013 О, Агата, не пугайте меня еще больше. 314 00:20:23,513 --> 00:20:25,474 Я бы не волновалась. 315 00:20:25,474 --> 00:20:28,894 Похоже, Франческа обрела внутреннюю силу. 316 00:20:28,894 --> 00:20:31,355 Да, так и есть. 317 00:20:31,355 --> 00:20:34,900 И теперь с ее помощью пытается отдалиться от матери. 318 00:20:35,525 --> 00:20:39,738 Я купила этот скотч много лет назад, путешествуя по Шотландии. 319 00:20:40,405 --> 00:20:43,825 Поначалу вкус был очень неприятным. 320 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 Но со временем привыкаешь. 321 00:20:47,454 --> 00:20:49,164 Всё равно неприятно. 322 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 В отсутствие Франчески можете положиться на меня. 323 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 И на моего брата. 324 00:21:00,133 --> 00:21:01,093 Если хотите. 325 00:21:01,093 --> 00:21:03,595 Мы не обязаны говорить об этом. 326 00:21:03,595 --> 00:21:05,264 Но, может, стоит? 327 00:21:08,976 --> 00:21:11,895 Лорд Андерсон — настоящий джентльмен. 328 00:21:13,605 --> 00:21:17,067 И если вы сочтете нужным благословить... 329 00:21:17,067 --> 00:21:20,612 Тут я точно не вправе давать или не давать благословение. 330 00:21:21,154 --> 00:21:22,447 Вы взрослые люди. 331 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 И вправе сами решать. 332 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 В конце концов, я же не спрашивала у вас вашего разрешения. 333 00:21:40,173 --> 00:21:42,259 Внезапно вкус стал довольно мягким. 334 00:21:45,387 --> 00:21:46,930 Вы знаете. 335 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 Да? 336 00:21:52,019 --> 00:21:54,021 Я знаю, что отец был хорошим человеком. 337 00:21:55,480 --> 00:21:57,649 А вы очень хороший друг. 338 00:21:59,735 --> 00:22:01,611 Это всё, что мне нужно знать. 339 00:22:07,826 --> 00:22:09,536 И мой брат хороший человек. 340 00:22:11,163 --> 00:22:12,748 А вы хороший друг. 341 00:22:14,291 --> 00:22:16,418 И это всё, что мне нужно знать. 342 00:22:18,962 --> 00:22:21,048 Но если он с вами повздорит, 343 00:22:21,048 --> 00:22:22,966 я выберу вас, а не его. 344 00:22:22,966 --> 00:22:25,177 Я не потеряю вас из-за его дури. 345 00:22:25,177 --> 00:22:28,013 Ни одному мужчине это не удастся провернуть. 346 00:22:37,522 --> 00:22:39,441 Представляете нас троих на балу? 347 00:22:39,941 --> 00:22:43,653 Как объяснить наши отношения, скажем, вдовствующей леди Челтнем? 348 00:22:44,237 --> 00:22:46,365 Нужна тщательно продуманная история. 349 00:22:46,365 --> 00:22:48,325 Да тебя на бал не заманишь. 350 00:22:48,325 --> 00:22:49,242 Верно. 351 00:22:57,000 --> 00:22:59,211 Как вы выносите светские мероприятия? 352 00:23:03,340 --> 00:23:05,801 Думаю, у меня уйма нерастраченной любви. 353 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 Я люблю поболтать. 354 00:23:10,722 --> 00:23:12,307 И люблю развлечься. 355 00:23:14,601 --> 00:23:19,606 Особенно развлечься втроем. 356 00:24:00,105 --> 00:24:01,106 Доброй ночи, сэр. 357 00:24:28,049 --> 00:24:30,260 Я просто зашел за пледом. 358 00:24:32,637 --> 00:24:33,472 Разумеется. 359 00:25:00,415 --> 00:25:03,126 Выпью чаю с мамой перед свадьбой твоей сестры. 360 00:25:03,710 --> 00:25:06,129 Чтобы не смущать тебя совместной поездкой. 361 00:25:37,244 --> 00:25:38,537 МИСС БРИДЖЕРТОН 362 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 КОЛИН БРИДЖЕРТОН ПАРИЖ, ФРАНЦИЯ 363 00:25:44,501 --> 00:25:46,211 М-РУ К. БРИДЖЕРТОНУ МАРСЕЛЬ, ФРАНЦИЯ 364 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 {\an8}С УВАЖЕНИЕМ, ПЕНЕЛОПА 365 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 Мэм. 366 00:26:09,484 --> 00:26:10,735 Пришла Пенелопа? 367 00:26:10,735 --> 00:26:13,029 Мэм, я больше не могу его не пускать. 368 00:26:13,613 --> 00:26:16,157 Тот стряпчий. Он здесь. 369 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 Пригласи его, пожалуй. 370 00:26:33,258 --> 00:26:36,970 - Леди Фэзерингтон, Уолтер Д... - Уолтер Дандэс, эсквайр. Я помню. 371 00:26:37,804 --> 00:26:39,472 Вы пришли поздравить нас 372 00:26:39,472 --> 00:26:43,810 со свадьбой моей дочери с членом одной из самых уважаемых семей 373 00:26:43,810 --> 00:26:45,520 высшего общества? 374 00:26:45,520 --> 00:26:49,190 К сожалению, нет. Повод для визита отнюдь не радостный. 375 00:26:49,190 --> 00:26:52,485 Хотя, некоторые говорят мне, что после раскрытия обмана 376 00:26:52,485 --> 00:26:54,029 испытывают облегчение. 377 00:26:54,738 --> 00:26:59,659 Надеюсь, у вас есть доказательства, раз вы решились на такие обвинения. 378 00:26:59,659 --> 00:27:03,663 Я рассчитывал на иное. Но теперь у меня есть всё необходимое. 379 00:27:06,249 --> 00:27:10,045 Деньги, полученные вами в наследство от тети Петунии. 380 00:27:11,296 --> 00:27:14,049 Забавное совпадение получить состояние как раз тогда, 381 00:27:14,049 --> 00:27:16,968 когда Джек Фэзерингтон сбежал с вашими деньгами. 382 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 И соседи тети Петунии в Корнуолле согласились со мной. 383 00:27:22,057 --> 00:27:25,518 Говорят, она жила в вечной бедности. 384 00:27:26,269 --> 00:27:29,022 Кто сказал, что она не откладывала средства, 385 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 живя скромно, чтобы потом осчастливить родню? 386 00:27:33,526 --> 00:27:34,861 Ее кредиторы. 387 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 О, леди Фэзерингтон. 388 00:27:38,740 --> 00:27:42,952 Ваши средства получены в ходе мошенничеств Джека Фэзерингтона. 389 00:27:44,120 --> 00:27:46,581 Думаю, Корона согласится, 390 00:27:46,581 --> 00:27:50,210 что титул Фэзерингтонов должен перейти 391 00:27:50,210 --> 00:27:51,920 более добросовестной семье. 392 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 На этой неделе я передам результаты расследования властям. 393 00:27:58,176 --> 00:27:59,010 Доброго дня. 394 00:28:05,809 --> 00:28:07,018 Пенелопа. 395 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 Это правда? 396 00:28:10,605 --> 00:28:14,109 Ты живешь на деньги, которые кузен Джек украл у общества? 397 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 Никто из них не нуждался в них так, как мы. 398 00:28:17,112 --> 00:28:18,405 Ты их обокрала! 399 00:28:18,405 --> 00:28:20,699 А ты их унижала. 400 00:28:20,699 --> 00:28:23,076 Ты украла их достоинство. 401 00:28:23,076 --> 00:28:25,662 Мы ничем не отличаемся. 402 00:28:25,662 --> 00:28:27,580 Ты совершила преступление! 403 00:28:27,580 --> 00:28:31,126 Я делала то, что было нужно, чтобы спасти нашу семью. 404 00:28:31,126 --> 00:28:33,336 Кого ты защищала своим фельетоном? 405 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - Себя! - О. От кого же? 406 00:28:40,427 --> 00:28:41,261 Ясно. 407 00:28:49,018 --> 00:28:49,978 Знаешь... 408 00:28:51,229 --> 00:28:53,648 Быть родителем непросто. 409 00:28:54,399 --> 00:28:57,152 Как мне было воспитывать дочерей, 410 00:28:57,152 --> 00:29:00,697 если всю жизнь мне внушали, что вся власть в руках мужчины? 411 00:29:02,240 --> 00:29:05,994 А то, что сделала ты... Ты сделала абсолютно самостоятельно. 412 00:29:08,329 --> 00:29:12,500 Хоть мне и не нравится то, что ты писала все эти годы, 413 00:29:13,334 --> 00:29:16,880 я раскаиваюсь в том, что так долго не уделяла тебе внимания. 414 00:29:18,715 --> 00:29:22,302 Мы с тобой, мы обе делали всё, что могли, 415 00:29:22,802 --> 00:29:27,140 с учетом тех возможностей, что предоставило нам общество. 416 00:29:31,144 --> 00:29:31,978 Ладно. 417 00:29:33,605 --> 00:29:37,650 Возможно, были другие пути. Но в тот момент я... Я их не видела. 418 00:29:41,362 --> 00:29:43,323 Что напишет леди Уислдаун 419 00:29:43,323 --> 00:29:47,243 о нашем позоре, когда меня разоблачат? 420 00:29:57,128 --> 00:30:00,215 Она напишет всё, что захочу написать я. 421 00:30:03,718 --> 00:30:05,053 Это огромная сила. 422 00:30:06,930 --> 00:30:09,390 И ты сама ее создала. 423 00:30:11,392 --> 00:30:12,268 Спасибо. 424 00:30:14,771 --> 00:30:17,482 Возможно, у нас больше общего, чем я хотела бы признать. 425 00:30:20,735 --> 00:30:22,403 Если выживем в этой схватке... 426 00:30:25,532 --> 00:30:26,908 ...нам стоит исправиться. 427 00:30:43,341 --> 00:30:45,343 О, моя дорогая. 428 00:30:46,261 --> 00:30:47,136 Мама. 429 00:30:48,304 --> 00:30:52,350 Ты принесешь столько света в Шотландию. 430 00:30:54,018 --> 00:30:56,980 - Ты расстроена из-за моего отъезда? - Нет, что ты. 431 00:30:56,980 --> 00:31:00,441 Просто... Я не ожидала, что вы обоснуетесь так далеко. 432 00:31:01,359 --> 00:31:03,778 - Энтони и Кейт собрались в Индию. - Да. 433 00:31:04,445 --> 00:31:06,823 Но ты и так столько жила вдали от нас 434 00:31:06,823 --> 00:31:08,658 в Бате со своей тетей. 435 00:31:08,658 --> 00:31:11,452 Да и будучи дома держалась особняком. 436 00:31:12,412 --> 00:31:14,497 Я боюсь окончательно тебя потерять. 437 00:31:15,456 --> 00:31:17,959 Мама, всё как раз наоборот. 438 00:31:21,671 --> 00:31:24,215 Иногда мне бывает трудно 439 00:31:24,215 --> 00:31:27,385 услышать собственный голос среди суматохи этого дома. 440 00:31:27,969 --> 00:31:29,095 А с Джоном 441 00:31:29,929 --> 00:31:32,223 я всё лучше и лучше себя слышу. 442 00:31:34,100 --> 00:31:38,605 Я очень надеюсь, что тишина и красоты Шотландии помогут мне 443 00:31:38,605 --> 00:31:40,315 лучше себя узнать, 444 00:31:40,315 --> 00:31:42,901 чтобы вы все тоже смогли лучше меня узнать. 445 00:31:42,901 --> 00:31:44,819 Ведь я так хочу быть близка вам. 446 00:31:44,819 --> 00:31:48,531 А тишина и красоты Оксфорда не могут в этом помочь? 447 00:31:49,115 --> 00:31:51,743 Искушение часто вас навещать было бы слишком велико. 448 00:31:51,743 --> 00:31:53,077 Но навещать будешь? 449 00:31:53,077 --> 00:31:54,621 Разумеется. 450 00:31:57,999 --> 00:31:59,876 Моя храбрая, умная девочка. 451 00:32:02,337 --> 00:32:04,881 Знаешь, встретив твоего отца... 452 00:32:06,799 --> 00:32:09,636 ...я даже имя свое забыла. Настолько была увлечена. 453 00:32:09,636 --> 00:32:12,305 - Я с трудом общалась с родней... - Мама, я... 454 00:32:12,305 --> 00:32:14,432 Я думала, мы это уже обсудили. Джон... 455 00:32:14,432 --> 00:32:18,311 Хороший человек и хорошая партия. 456 00:32:20,730 --> 00:32:23,775 Я лишь хотела сказать, что очень долго думала, 457 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 что у всех должна быть именно такая любовь. 458 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 Ошеломительная, сильная, стремительная. 459 00:32:33,743 --> 00:32:35,954 Но ты показала мне, что бывает иначе. 460 00:32:35,954 --> 00:32:40,041 В неспешном подходе есть своя красота. 461 00:32:42,043 --> 00:32:45,254 Ты уже мудра не по годам. 462 00:32:49,384 --> 00:32:52,095 Думаю, в Шотландии у тебя всё будет отлично. 463 00:33:07,026 --> 00:33:09,904 Я беру тебя в законные жены, 464 00:33:09,904 --> 00:33:13,199 чтобы любить и заботиться о тебе 465 00:33:13,199 --> 00:33:16,828 в богатстве и бедности, в болезни и здравии, 466 00:33:17,829 --> 00:33:19,497 пока смерть не разлучит нас. 467 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 Я беру тебя в законные мужья, 468 00:33:27,463 --> 00:33:30,216 чтобы любить и заботиться о тебе 469 00:33:30,216 --> 00:33:33,761 в богатстве и бедности, в болезни и здравии, 470 00:33:34,345 --> 00:33:35,972 пока смерть не разлучит нас. 471 00:33:37,974 --> 00:33:42,603 Живите вместе в священном браке до последнего вздоха. 472 00:33:42,603 --> 00:33:43,521 Аминь. 473 00:34:03,207 --> 00:34:05,001 О, моя дорогая. 474 00:34:05,001 --> 00:34:06,210 Поздравляю. 475 00:34:10,590 --> 00:34:13,092 - Скорее бы и мне замуж. - Вам понравилось? 476 00:34:14,343 --> 00:34:16,971 На меня так повлияли слащавые речи пастора 477 00:34:16,971 --> 00:34:19,766 или лорд Андерсон и правда увлечен нашей мамой? 478 00:34:20,266 --> 00:34:23,436 Она выглядит счастливой. Даже если так, разве нам судить? 479 00:34:23,436 --> 00:34:27,106 Похоже, он хороший человек. И ему повезло, что Энтони уже уехал. 480 00:34:27,607 --> 00:34:29,692 Тебе бы радоваться этому вниманию. 481 00:34:29,692 --> 00:34:33,071 Я замужем. Так что мама снова переключится на тебя. 482 00:34:33,654 --> 00:34:35,490 Если только ее не отвлечь. 483 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 Простите меня. Пойду поздороваюсь с миссис Мондрич. 484 00:34:42,997 --> 00:34:44,082 Здравствуйте. 485 00:34:44,082 --> 00:34:45,583 Красивая церемония. 486 00:34:45,583 --> 00:34:46,626 Согласна. 487 00:34:47,543 --> 00:34:50,254 Лишь красота хозяйки способна ее затмить. 488 00:34:50,254 --> 00:34:51,464 Вы мне льстите. 489 00:34:51,464 --> 00:34:52,924 Я говорю искренне. 490 00:34:54,759 --> 00:34:59,222 А еще я искренне интересуюсь, не окажете ли вы мне честь, 491 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 потанцевав со мной на следующем балу? 492 00:35:05,478 --> 00:35:08,648 На балу у Дэнкуортов и Финчей? 493 00:35:09,273 --> 00:35:11,651 Я... ну... 494 00:35:12,652 --> 00:35:13,486 Да. 495 00:35:14,946 --> 00:35:16,823 Это вполне подобающе. 496 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 Хорошо. 497 00:35:19,325 --> 00:35:20,159 Очень хорошо. 498 00:35:24,038 --> 00:35:26,207 Позвольте произнести тост. 499 00:35:28,751 --> 00:35:30,169 За мою прекрасную жену. 500 00:35:30,670 --> 00:35:33,506 У меня нет слов, чтобы выразить мое восхищение. 501 00:35:34,006 --> 00:35:36,259 Уверен, ты этому даже рада. 502 00:35:36,259 --> 00:35:39,929 Ведь ты ненавидишь слишком долго быть в центре внимания. 503 00:35:39,929 --> 00:35:44,225 Поэтому я поблагодарю твою семью. 504 00:35:44,851 --> 00:35:46,352 Особенно твою мать. 505 00:35:47,019 --> 00:35:51,816 Леди Бриджертон, я вижу вашу открытость в Бенедикте, 506 00:35:51,816 --> 00:35:53,234 ваш шарм в Колине, 507 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 вашу мудрость в Элоизе, 508 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 а ваша яркость передалась Грегори и Джасинт. 509 00:36:00,741 --> 00:36:03,870 Я очень благодарен судьбе за свою замечательную жену. 510 00:36:03,870 --> 00:36:08,207 И в равной мере я благодарен замечательной женщине, вырастившей ее. 511 00:36:09,000 --> 00:36:09,876 Мама. 512 00:36:09,876 --> 00:36:11,169 Благодарю вас. 513 00:36:12,044 --> 00:36:14,630 Всех вас. От всего сердца. 514 00:36:16,966 --> 00:36:17,925 О боже. 515 00:36:18,885 --> 00:36:19,760 Успокойся. 516 00:36:20,261 --> 00:36:22,763 Простите. Я вовсе не хотел вызвать слёзы. 517 00:36:23,472 --> 00:36:25,474 Джасинт всё время плачет. 518 00:36:25,474 --> 00:36:27,310 Однажды и у тебя будет сердце. 519 00:36:28,895 --> 00:36:30,897 Мама, сыграем дуэтом? 520 00:36:30,897 --> 00:36:34,609 Боже. Сейчас? Я сто лет не практиковалась. 521 00:36:34,609 --> 00:36:38,029 В последний раз я тронула тебя до слёз, когда начала играть. 522 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 Не только ее. Я рыдала у себя от этих жутких звуков. 523 00:36:41,449 --> 00:36:42,366 Ха-ха. 524 00:36:42,950 --> 00:36:45,786 К счастью, мама меня не оставила. 525 00:36:45,786 --> 00:36:47,622 И теперь я не оставлю тебя. 526 00:36:47,622 --> 00:36:49,123 Это угроза? 527 00:36:52,919 --> 00:36:54,086 - Удачи. - Спасибо. 528 00:36:55,463 --> 00:36:57,131 - Спасибо. - Спасибо. 529 00:37:40,091 --> 00:37:40,925 Браво! 530 00:37:41,634 --> 00:37:42,468 Браво. 531 00:37:42,468 --> 00:37:44,470 Бис! 532 00:37:47,181 --> 00:37:48,391 Мы можем поговорить? 533 00:37:49,892 --> 00:37:51,602 Блестящая игра. 534 00:37:58,693 --> 00:38:00,903 Если ты переживаешь из-за выплаты, 535 00:38:00,903 --> 00:38:03,114 я сегодня же поговорю с Бенедиктом. 536 00:38:03,114 --> 00:38:05,157 Не хотел делать это до свадьбы. 537 00:38:05,157 --> 00:38:06,075 Хорошо. 538 00:38:06,909 --> 00:38:08,744 Не надо с ним говорить. 539 00:38:08,744 --> 00:38:10,496 Но время на исходе. 540 00:38:10,496 --> 00:38:12,748 Ты не должен из-за меня врать брату. 541 00:38:12,748 --> 00:38:17,420 Твоя семья... в которую ты впустил меня. Они слишком добры. 542 00:38:18,879 --> 00:38:21,549 Нельзя обманывать таких чудесных людей. 543 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 Я не позволю своей лжи распространяться. 544 00:38:25,428 --> 00:38:27,179 Тогда как мне тебе помочь? 545 00:38:27,179 --> 00:38:28,347 Своей любовью. 546 00:38:29,807 --> 00:38:31,892 Ты уже столько мне дал. 547 00:38:33,144 --> 00:38:34,687 Научил меня постоять за себя. 548 00:38:34,687 --> 00:38:37,606 Показал, что я способна испытывать невероятное блаженство. 549 00:38:37,606 --> 00:38:41,819 Но я люблю тебя не за то, что ты делаешь для меня. 550 00:38:43,362 --> 00:38:44,780 А за твою доброту. 551 00:38:45,740 --> 00:38:46,824 Твое участие. 552 00:38:47,908 --> 00:38:49,452 За всю твою заботу. 553 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 Достаточно просто быть самим собой, Колин. 554 00:38:56,542 --> 00:39:00,087 Не нужно меня спасать. Просто будь рядом. 555 00:39:01,547 --> 00:39:02,631 Обнимай меня. 556 00:39:04,383 --> 00:39:05,343 Целуй меня. 557 00:39:07,011 --> 00:39:09,472 Я очень хочу всего этого. 558 00:39:09,472 --> 00:39:11,390 И что же тебя сдерживает? 559 00:39:12,516 --> 00:39:13,476 Я не знаю. 560 00:39:15,436 --> 00:39:19,315 Но одно я знаю точно. Мисс Каупер всё еще нам угрожает. 561 00:39:19,315 --> 00:39:22,985 И пока ты живешь с этой тайной... 562 00:39:25,154 --> 00:39:26,989 ...это будет стоять между нами. 563 00:39:26,989 --> 00:39:27,907 Знаю. 564 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 Возможно, это ключ. 565 00:39:31,118 --> 00:39:32,370 О чём ты? 566 00:39:50,763 --> 00:39:52,431 Ваше Величество, вам письмо. 567 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 Колин. 568 00:40:12,076 --> 00:40:14,703 Я получила письмо от твоей жены. 569 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 Нам лучше сесть. 570 00:41:00,458 --> 00:41:02,877 Неудивительно, что она такое выкинула. 571 00:41:02,877 --> 00:41:04,336 В доме слишком тепло. 572 00:41:04,336 --> 00:41:07,089 Ты права, сестра. Это дело рук моей жены. 573 00:41:10,217 --> 00:41:13,053 Я и забыла, до чего ужасна эта женщина. 574 00:41:13,053 --> 00:41:14,638 Я никуда с ней не поеду. 575 00:41:14,638 --> 00:41:16,724 У тебя нет выбора, Крессида. 576 00:41:16,724 --> 00:41:19,226 Ты позволишь мне подчиниться такой судьбе? 577 00:41:22,646 --> 00:41:23,772 Ну, девочка. 578 00:41:23,772 --> 00:41:28,027 Расскажи о себе, чтобы я поняла, с чем мне предстоит работать. 579 00:41:28,027 --> 00:41:29,487 Конечно, тетя Джоанна. 580 00:41:30,696 --> 00:41:32,698 Завтра это уже не будет иметь значения. 581 00:41:49,965 --> 00:41:51,675 Горничная велела идти наверх. 582 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 Я начинаю к этому привыкать. 583 00:41:56,847 --> 00:41:58,432 Ты как всегда неотразим. 584 00:42:06,690 --> 00:42:08,275 Пол к нам присоединится? 585 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 Кажется, он сегодня с кем-то другим. 586 00:42:12,571 --> 00:42:13,489 Разумеется. 587 00:42:14,198 --> 00:42:16,659 Может, нам тоже позвать кого-то другого? 588 00:42:18,911 --> 00:42:20,120 Буду честна с тобой. 589 00:42:20,871 --> 00:42:23,207 Хоть мне и понравилось быть втроем, 590 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 я надеялась провести эту ночь вдвоем. 591 00:42:28,796 --> 00:42:31,006 Тебе не понравилось присутствие Пола? 592 00:42:32,299 --> 00:42:33,300 Что ты. 593 00:42:34,176 --> 00:42:36,887 Очень. Но моя связь с Полом дружеская. 594 00:42:36,887 --> 00:42:39,181 А я стала замечать, что начала... 595 00:42:41,308 --> 00:42:43,561 ...испытывать к тебе чувства, Бенедикт. 596 00:42:45,187 --> 00:42:46,397 Не просто дружеские. 597 00:42:48,440 --> 00:42:50,609 Твоя открытость, 598 00:42:50,609 --> 00:42:52,486 любвеобильность. 599 00:42:53,487 --> 00:42:56,448 Я еще не встречала никого, столь похожего на меня. 600 00:42:56,448 --> 00:42:58,909 И я стала задумываться, 601 00:42:58,909 --> 00:43:02,079 не стоит ли нам перейти к более серьезным отношениям? 602 00:43:02,079 --> 00:43:05,749 Тилли, ты потрясающая. 603 00:43:09,837 --> 00:43:10,713 Но... 604 00:43:13,257 --> 00:43:15,884 ...я не уверен, что мне нужна серьезность. 605 00:43:24,101 --> 00:43:26,895 Всё дело в Поле? 606 00:43:26,895 --> 00:43:31,650 Нет, Пол может быть Патришей, Полли или Питером. Или всеми вместе взятыми. 607 00:43:33,736 --> 00:43:35,696 То, что было между нами троими, 608 00:43:35,696 --> 00:43:38,032 всё, что было с нашей с тобой встречи. 609 00:43:39,033 --> 00:43:41,910 Я понял, до чего хорошо быть свободным. 610 00:43:45,748 --> 00:43:47,124 Ты открыла мой мир. 611 00:43:49,960 --> 00:43:53,422 И я еще не готов снова его закрыть. 612 00:43:58,969 --> 00:44:00,763 Я думал, ты тоже этого хочешь. 613 00:44:02,014 --> 00:44:02,931 Так и было. 614 00:44:05,309 --> 00:44:07,603 Пока не пришлось делиться тобой. 615 00:44:09,229 --> 00:44:11,106 Я удивлена не меньше твоего. 616 00:44:17,696 --> 00:44:19,156 Я поддержу твое желание. 617 00:44:21,033 --> 00:44:23,911 Но помни. Даже веселье может надоесть. 618 00:44:26,830 --> 00:44:31,001 Было здорово ощутить желание связать свою жизнь с кем-то. 619 00:44:33,962 --> 00:44:36,548 Спасибо, что напомнил мне, что это возможно. 620 00:44:51,063 --> 00:44:53,148 Надо же, какая неожиданная встреча. 621 00:44:57,444 --> 00:45:00,948 Всё как обычно. Я по-прежнему продолжаю раскачиваться туда-сюда 622 00:45:00,948 --> 00:45:03,951 вместо того, чтобы двигаться в конкретном направлении. 623 00:45:03,951 --> 00:45:05,369 А куда ты стремишься? 624 00:45:07,162 --> 00:45:09,164 Я хочу быть с семьей, 625 00:45:09,164 --> 00:45:11,583 пока не уляжется вся шумиха с Уислдаун. 626 00:45:11,583 --> 00:45:12,626 Так и будет. 627 00:45:13,627 --> 00:45:14,545 А потом? 628 00:45:16,338 --> 00:45:17,548 Куда угодно. Правда. 629 00:45:18,674 --> 00:45:22,845 Я провела почти всю свою жизнь либо в Мейфэр, либо в Обри-холле. 630 00:45:24,012 --> 00:45:27,725 Если я хочу изменить мир, сначала надо его увидеть. 631 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 Познакомиться с кем-то помимо семьи и девушек на выданье. 632 00:45:31,186 --> 00:45:33,897 Ты снова хочешь изменить мир? 633 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 Я думал, в этом году ты решила не выделяться. 634 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 Думаю, с этим покончено. 635 00:45:39,194 --> 00:45:40,362 Узнаю тебя. 636 00:45:49,663 --> 00:45:51,790 Молчишь, потому что что-то знаешь? 637 00:45:51,790 --> 00:45:54,418 Нет. Вовсе нет. 638 00:45:55,002 --> 00:45:59,256 Поверь. Чем больше я узнаю, тем больше понимаю, как мало знаю. 639 00:46:02,593 --> 00:46:03,677 Кажется... 640 00:46:06,263 --> 00:46:08,682 Сейчас мне кажется, что следующее открытие 641 00:46:08,682 --> 00:46:10,559 может полностью меня изменить. 642 00:46:13,520 --> 00:46:15,439 Я абсолютно с тобой согласна. 643 00:46:15,439 --> 00:46:17,608 Ведь я не представлю, о чём ты. 644 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 Одно я знаю точно. 645 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 Стоит сделать эти встречи на качелях регулярными, 646 00:46:26,825 --> 00:46:31,246 чтобы вместе недоумевать и удивляться. 647 00:46:41,340 --> 00:46:42,549 Мило выглядишь. 648 00:46:42,549 --> 00:46:44,384 Усилия пойдут насмарку, 649 00:46:44,384 --> 00:46:47,304 учитывая разочарование, ожидающее за этой дверью. 650 00:46:47,304 --> 00:46:49,848 Уверен, Варли превзошла себя. 651 00:47:05,823 --> 00:47:07,908 Она достала страусиные перья! 652 00:47:07,908 --> 00:47:09,827 И фиолетовые орхидеи! 653 00:47:10,702 --> 00:47:13,539 Филиппа, тут... Раз, два, три, четыре. 654 00:47:13,539 --> 00:47:15,457 Целых восемь музыкантов! 655 00:47:17,292 --> 00:47:18,335 Мы их достали? 656 00:47:18,919 --> 00:47:19,795 Достали. 657 00:47:21,338 --> 00:47:25,759 Филиппа, ты орешь как ребенок, получивший первый кусок торта. 658 00:47:25,759 --> 00:47:28,887 Мама, спасибо! 659 00:47:28,887 --> 00:47:30,931 О чём это ты? 660 00:47:30,931 --> 00:47:33,976 Но это же ты заплатила за всё это. 661 00:47:37,312 --> 00:47:40,607 Мама сказала, вы хотите лучший бал в истории Мейфэр. 662 00:47:43,443 --> 00:47:44,695 Что ж, не за что. 663 00:47:45,988 --> 00:47:46,905 Спасибо. 664 00:47:52,286 --> 00:47:53,412 Красиво. 665 00:47:54,705 --> 00:47:56,373 Я вами горжусь. 666 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 БАЛ ДЭНКУОРТОВ И ФИНЧЕЙ 667 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 Приятного вечера. 668 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 Фиолетовый — моя идея. 669 00:49:27,422 --> 00:49:29,424 Наш последний вечер в обществе. 670 00:49:30,092 --> 00:49:33,095 Ну хоть Пруденс и Филиппа счастливы как никогда. 671 00:49:36,556 --> 00:49:37,432 Ваше Величество! 672 00:49:39,017 --> 00:49:42,854 Простите, мы не подготовили для вас место, не рассчитывая, 673 00:49:42,854 --> 00:49:44,564 что вы примете приглашение. 674 00:49:45,649 --> 00:49:48,318 Я здесь не по вашему приглашению. 675 00:49:49,319 --> 00:49:50,278 Тишина. 676 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 В результате моих неустанных поисков 677 00:49:59,871 --> 00:50:03,291 я поставила ее в такое положение, 678 00:50:03,959 --> 00:50:07,295 что на этой неделе получила письмо 679 00:50:08,505 --> 00:50:10,298 от леди Уислдаун. 680 00:50:20,142 --> 00:50:21,852 С просьбой о прощении. 681 00:50:23,020 --> 00:50:25,981 Она желает сама обратиться к вам. 682 00:50:26,898 --> 00:50:31,737 Чтобы высказаться в свою защиту прежде, чем я вынесу свой вердикт. 683 00:50:33,613 --> 00:50:35,991 Поэтому я передаю слово 684 00:50:37,534 --> 00:50:39,536 небезызвестной авторше. 685 00:50:49,921 --> 00:50:51,006 Это не он. 686 00:50:51,506 --> 00:50:52,549 Простите. 687 00:50:53,717 --> 00:50:54,551 Ей. 688 00:51:20,619 --> 00:51:22,412 Приветствую всех. 689 00:51:24,372 --> 00:51:27,959 Или лучше так. Дорогой читатель. 690 00:51:34,132 --> 00:51:36,718 Знаю, это не смешно. 691 00:51:37,677 --> 00:51:38,804 Всё, что я сделала. 692 00:51:40,055 --> 00:51:41,473 Поначалу 693 00:51:41,473 --> 00:51:44,309 я и не думала, что мою писанину воспримут всерьез. 694 00:51:46,144 --> 00:51:47,479 С чего бы вдруг? 695 00:51:48,188 --> 00:51:50,816 Никто никогда не воспринимал меня всерьез. 696 00:51:51,858 --> 00:51:54,861 Лишь сейчас я понимаю, что это не такая уж редкость. 697 00:51:56,071 --> 00:51:58,406 Молодая леди, которую никто не слышит. 698 00:52:00,283 --> 00:52:03,245 Я писала о вас потому, что восхищалась всеми вами. 699 00:52:04,412 --> 00:52:06,623 Вы так открыто жили своей жизнью. 700 00:52:08,083 --> 00:52:11,336 И начав писать об этом, я вдруг ощутила, что тоже живу. 701 00:52:12,337 --> 00:52:13,463 У меня была власть. 702 00:52:15,298 --> 00:52:18,468 Каждый из присутствующих, кому знакомо это чувство, 703 00:52:19,511 --> 00:52:21,429 знает, что это может опьянить. 704 00:52:23,140 --> 00:52:25,517 Я была беспечна с этой властью. 705 00:52:26,268 --> 00:52:29,855 Легко критиковать, находясь в тени, где никто меня не найдет. 706 00:52:31,606 --> 00:52:35,402 Но теперь я знаю, что нужно мужество, чтобы жить в открытую. 707 00:52:36,528 --> 00:52:38,530 Публично признать свои слабости. 708 00:52:39,322 --> 00:52:40,448 У всех на глазах. 709 00:52:41,241 --> 00:52:42,117 И знать, 710 00:52:43,160 --> 00:52:46,997 несмотря на исход, что ты всё равно достоин уважения. 711 00:52:51,793 --> 00:52:53,086 Мы все общаемся. 712 00:52:53,962 --> 00:52:54,921 Сплетничаем. 713 00:52:56,590 --> 00:52:58,258 Сплетни — это информация. 714 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 Они формируют связи. 715 00:53:02,095 --> 00:53:05,015 Особенно для тех из нас, о ком почти не упоминают. 716 00:53:06,016 --> 00:53:09,311 Но я больше не могу скрывать важнейшие данные, которыми располагаю. 717 00:53:11,188 --> 00:53:12,230 Кто я. 718 00:53:14,316 --> 00:53:17,110 Поэтому я очень благодарна нашей королеве за то, 719 00:53:17,986 --> 00:53:21,156 что она так хитро заставила меня выйти из тени. 720 00:53:22,657 --> 00:53:24,659 Если она позволит мне продолжить, 721 00:53:26,077 --> 00:53:28,038 обещаю быть более ответственной. 722 00:53:29,289 --> 00:53:30,749 Я раскаиваюсь 723 00:53:32,292 --> 00:53:33,293 и прошу о пощаде. 724 00:53:43,470 --> 00:53:45,055 Похоже, она извлекла урок. 725 00:53:46,139 --> 00:53:48,934 Но мы будем следить, чтобы так и оставалось. 726 00:53:56,983 --> 00:53:59,653 Что за жизнь без небольшой порции сплетен? 727 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 Неужели? 728 00:54:25,679 --> 00:54:27,931 Давай, Варли! Выпускай! 729 00:55:06,136 --> 00:55:08,138 Я не знала, что будут бабочки. 730 00:55:08,138 --> 00:55:09,931 Я же сказала — насекомые. 731 00:55:09,931 --> 00:55:13,560 Ты... Ты гений. 732 00:55:13,560 --> 00:55:14,602 Знаю. 733 00:55:16,354 --> 00:55:17,355 Потанцуем? 734 00:55:52,349 --> 00:55:54,934 «Я не выношу ложь»? 735 00:55:54,934 --> 00:55:56,019 Леди Данбери. 736 00:55:56,019 --> 00:55:57,520 Твой последний фельетон. 737 00:55:58,188 --> 00:56:00,648 Ее Величество была близка к разгадке, 738 00:56:00,648 --> 00:56:03,693 решив, что Уислдаун — Бриджертон, защищающая своих. 739 00:56:03,693 --> 00:56:07,947 Но я слишком хорошо знаю их семью, чтобы понять, что они ни при чём. 740 00:56:09,115 --> 00:56:13,495 Есть лишь один человек, любящий Бриджертонов больше, чем я. 741 00:56:14,996 --> 00:56:16,414 Вы знали, что это я. 742 00:56:16,414 --> 00:56:17,665 Подозревала. 743 00:56:18,416 --> 00:56:21,378 Ты не единственная леди, умеющая хранить тайну. 744 00:56:22,921 --> 00:56:25,882 С нетерпением жду твоего следующего выпуска. 745 00:56:35,809 --> 00:56:36,893 Ты чудо. 746 00:56:37,394 --> 00:56:39,187 Без тебя я бы не справилась. 747 00:56:39,187 --> 00:56:40,271 И без королевы. 748 00:56:40,271 --> 00:56:42,565 Да. И раз она дала мне добро, 749 00:56:42,565 --> 00:56:45,318 скажем стряпчему, что те деньги — моя выручка. 750 00:56:46,152 --> 00:56:47,362 Он закроет дело. 751 00:56:48,780 --> 00:56:50,407 Пришло время всё исправить. 752 00:56:55,662 --> 00:56:56,496 Моя девочка. 753 00:57:16,433 --> 00:57:17,350 Добрый вечер. 754 00:57:18,518 --> 00:57:19,394 Добрый вечер. 755 00:57:21,771 --> 00:57:23,148 Спасибо за письмо. 756 00:57:23,982 --> 00:57:26,943 Мама впервые была столь быстро шокирована. 757 00:57:28,528 --> 00:57:31,739 И столь быстро впечатлена. 758 00:57:33,741 --> 00:57:35,368 Думаю, она тобой гордится. 759 00:57:35,869 --> 00:57:37,745 Я не всё написала в том письме. 760 00:57:39,664 --> 00:57:42,542 Я не стану возражать, если решишь аннулировать брак. 761 00:57:43,126 --> 00:57:45,336 Я не хочу, чтобы в результате всего 762 00:57:45,336 --> 00:57:47,589 пострадал ты или твоя семья. 763 00:57:48,715 --> 00:57:50,758 Сама королева дала тебе добро. 764 00:57:50,758 --> 00:57:51,968 Пока. 765 00:57:52,927 --> 00:57:54,762 Как и всё общество. 766 00:57:54,762 --> 00:57:58,141 Но многие нескоро забудут обиды, причиненные Уислдаун. 767 00:57:59,184 --> 00:58:01,227 В будущем может не всегда так везти. 768 00:58:01,227 --> 00:58:05,106 Пен, с тех пор, как я узнал, что ты Уислдаун, 769 00:58:05,690 --> 00:58:08,818 я делал всё возможное, чтобы ты отказалась от нее. 770 00:58:09,319 --> 00:58:13,114 Но на днях я перечитал все письма, что ты мне писала. 771 00:58:14,574 --> 00:58:17,410 Именно их я всегда ждал больше всего. 772 00:58:17,410 --> 00:58:18,661 И я понял, 773 00:58:20,038 --> 00:58:21,122 что ты и есть она. 774 00:58:22,290 --> 00:58:24,918 У вас всегда был один голос. 775 00:58:24,918 --> 00:58:27,545 Ты неотделима от Уислдаун. 776 00:58:29,422 --> 00:58:31,090 А услышав сегодня твою речь... 777 00:58:32,759 --> 00:58:33,718 Я этого не хочу. 778 00:58:35,136 --> 00:58:38,223 Ты уж прости, но это было чертовски хорошо. 779 00:58:42,977 --> 00:58:44,521 Думаю, на самом деле я... 780 00:58:47,023 --> 00:58:48,691 Я тебе завидовал. 781 00:58:49,817 --> 00:58:51,110 Твоему успеху. 782 00:58:52,111 --> 00:58:53,279 Твоей храбрости. 783 00:58:54,322 --> 00:58:56,157 И теперь я не могу поверить, 784 00:58:56,157 --> 00:58:59,244 что столь храбрая женщина любит меня. 785 00:59:01,621 --> 00:59:04,290 Как мне повезло быть рядом с тобой 786 00:59:05,208 --> 00:59:07,460 и впитывать каждый лучик твоего света. 787 00:59:13,758 --> 00:59:18,555 Если мое единственное предназначение — любить такую великую женщину, как ты... 788 00:59:20,848 --> 00:59:23,142 ...я буду несказанно этому рад. 789 00:59:24,811 --> 00:59:25,770 Я люблю тебя. 790 00:59:27,522 --> 00:59:30,024 Ты прекрасный человек, мистер Бриджертон. 791 00:59:30,984 --> 00:59:31,901 Я люблю тебя. 792 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 А теперь 793 00:59:38,575 --> 00:59:40,410 вы окажете мне честь 794 00:59:40,410 --> 00:59:43,496 и потанцуете со мной, миссис Бриджертон? 795 01:00:55,234 --> 01:00:56,486 Все такие счастливые. 796 01:00:57,070 --> 01:00:58,071 Верно. 797 01:00:59,656 --> 01:01:00,531 А ты? 798 01:01:01,866 --> 01:01:04,786 А я в восторге. Мне тут пришла в голову 799 01:01:04,786 --> 01:01:07,747 просто блестящая идея. Скорее, просьба. 800 01:01:07,747 --> 01:01:09,082 И что же это? 801 01:01:09,082 --> 01:01:10,708 Возьмешь меня в Шотландию? 802 01:01:10,708 --> 01:01:13,211 Мама будет рада, что я за тобой присмотрю. 803 01:01:13,211 --> 01:01:16,047 Но, по правде, я просто хочу немного пожить 804 01:01:16,047 --> 01:01:17,799 вне своего крошечного мирка. 805 01:01:18,341 --> 01:01:19,801 Я хочу приключений. 806 01:01:19,801 --> 01:01:22,679 Нельзя изменить мир, не увидев его. 807 01:01:23,262 --> 01:01:25,223 Обещаю, я не буду мешаться. 808 01:01:25,973 --> 01:01:27,225 Что скажешь? 809 01:01:28,351 --> 01:01:30,478 Обещаешь сидеть в своем крыле замка? 810 01:01:31,062 --> 01:01:32,980 Мы будем жить в настоящем замке? 811 01:01:33,481 --> 01:01:34,315 «Мы»? 812 01:01:35,608 --> 01:01:37,777 Элоиза просится ехать с нами. 813 01:01:38,361 --> 01:01:42,907 - Если вам это не в тягость, милорд. - Вовсе нет. Чудесная новость. 814 01:01:42,907 --> 01:01:46,828 Хорошо, что приехала моя кузина. Отправимся все вчетвером. 815 01:01:46,828 --> 01:01:49,330 С удовольствием представляю вам... 816 01:01:50,081 --> 01:01:51,416 Микейла Стёрлинг. 817 01:01:51,916 --> 01:01:55,962 Предупреждаю: все гнусности, что рассказал обо мне Джон, — ложь. 818 01:01:57,255 --> 01:01:58,631 Правда гораздо хуже. 819 01:02:00,091 --> 01:02:01,259 А вы, должно быть... 820 01:02:05,054 --> 01:02:07,682 Я... Ну, я... 821 01:02:08,725 --> 01:02:11,060 Франческа. Бриджертон. Килмартин. 822 01:02:11,060 --> 01:02:13,104 Теперь я Килмартин. 823 01:02:13,730 --> 01:02:15,189 Я очень рада знакомству. 824 01:02:16,190 --> 01:02:19,026 Дорогой читатель, 825 01:02:19,026 --> 01:02:23,364 внезапно я не знаю, что написать. 826 01:02:26,284 --> 01:02:30,037 Моя сдержанность никак не связана с желанием 827 01:02:30,037 --> 01:02:33,416 защитить какие-то рискованные связи. 828 01:02:35,084 --> 01:02:38,713 Хотя я краем уха слышала о нескольких случаях. 829 01:02:40,173 --> 01:02:44,635 Причина моей немногословности — радость. 830 01:02:48,181 --> 01:02:49,974 Я приношу извинения всем тем, 831 01:02:49,974 --> 01:02:55,521 кто считает, что ваша покорная слуга обошлась с ними несправедливо. 832 01:02:58,649 --> 01:03:01,194 Я желаю вам всего наилучшего. 833 01:03:13,372 --> 01:03:14,373 Я буду скучать. 834 01:03:16,584 --> 01:03:18,002 Я вернусь в начале года. 835 01:03:18,544 --> 01:03:21,631 Думаешь, мама позволит пропустить ее бал-маскарад? 836 01:03:21,631 --> 01:03:22,590 Думаю, нет. 837 01:03:23,216 --> 01:03:28,179 Я там буду в маске. Шарахаясь от девиц на выданье как от чумы. 838 01:03:28,763 --> 01:03:30,807 Будем скрываться вместе. 839 01:03:42,360 --> 01:03:45,780 Пришло время взглянуть в будущее, 840 01:03:45,780 --> 01:03:47,490 что бы оно нам ни готовило. 841 01:03:53,204 --> 01:03:56,624 Ваша покорная слуга не настолько глупа, 842 01:03:56,624 --> 01:03:59,460 чтобы загадывать, что оно нам принесет. 843 01:04:08,469 --> 01:04:10,346 Но с каждой завершенной главой 844 01:04:10,346 --> 01:04:14,851 история становится богаче и глубже. 845 01:04:41,335 --> 01:04:44,755 Мы вместе прошли немалый путь. 846 01:04:45,673 --> 01:04:48,551 Поэтому я с тяжелым сердцем 847 01:04:48,551 --> 01:04:53,222 пишу эту последнюю, невероятно короткую строчку 848 01:04:53,222 --> 01:04:55,892 как леди Уислдаун. 849 01:04:58,060 --> 01:04:58,978 Прощайте. 850 01:05:05,818 --> 01:05:08,112 - Кто красивее всех? - Да. 851 01:05:08,112 --> 01:05:09,030 Да. 852 01:05:09,030 --> 01:05:10,781 - Эй! - Красавчик. 853 01:05:10,781 --> 01:05:13,284 Да, верно. Иди на ручки. 854 01:05:16,412 --> 01:05:19,415 До сих пор не верится, что у тебя мальчик. 855 01:05:19,415 --> 01:05:21,334 Да еще и наследник. 856 01:05:22,418 --> 01:05:25,046 Новый лорд Фэзерингтон — само очарование. 857 01:05:25,755 --> 01:05:26,964 Весь в отца. 858 01:05:27,632 --> 01:05:31,469 Твой отец вечно пытается отвлечь умным словом или милой улыбкой. 859 01:05:31,469 --> 01:05:33,262 У меня милая улыбка? 860 01:05:34,931 --> 01:05:36,807 Я рада, что у нас девочки. 861 01:05:36,807 --> 01:05:39,518 Уверена, они сделают отличные партии. 862 01:05:40,144 --> 01:05:43,230 Думаю, малышка Филомена станет великой писательницей. 863 01:05:43,230 --> 01:05:44,857 И муж будет не нужен. 864 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 У вас это семейное. 865 01:05:47,652 --> 01:05:49,111 Я бы не написал книгу 866 01:05:49,111 --> 01:05:51,530 без помощи Пенелопы, тетушки Филомены. 867 01:05:53,491 --> 01:05:54,992 {\an8}ПУТЕШЕСТВИЕ С САМИМ СОБОЙ 868 01:05:54,992 --> 01:05:56,786 Лучше, чем я ожидал. 869 01:05:57,912 --> 01:05:59,580 Тебе еще рано такое читать. 870 01:06:00,122 --> 01:06:01,958 - Нет. - Принесли! 871 01:06:01,958 --> 01:06:03,793 Я взяла на всех. 872 01:06:04,627 --> 01:06:06,420 - Спасибо. - Я возьму его. 873 01:06:06,420 --> 01:06:10,800 Мое литературное я ушло на покой. 874 01:06:10,800 --> 01:06:13,844 Так что позвольте должным образом представиться. 875 01:06:17,598 --> 01:06:19,850 Раньше я стояла у стенки, 876 01:06:20,851 --> 01:06:22,561 теперь же пишу для печати. 877 01:06:23,479 --> 01:06:24,480 Обозревательница. 878 01:06:25,231 --> 01:06:27,024 Мастер пера. 879 01:06:28,192 --> 01:06:32,405 Я ничем не примечательна. Но у меня бывают моменты успеха. 880 01:06:34,573 --> 01:06:36,492 Дорогой читатель, надеюсь, 881 01:06:36,492 --> 01:06:38,828 вы продолжите со мной этот путь, 882 01:06:39,328 --> 01:06:41,831 ведь мы открываем новую главу. 883 01:06:44,500 --> 01:06:45,501 С уважением, 884 01:06:47,044 --> 01:06:48,921 Пенелопа Бриджертон. 885 01:08:30,481 --> 01:08:32,983 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова