1 00:00:33,700 --> 00:00:34,617 Buenos días. 2 00:00:36,619 --> 00:00:37,620 ¿Cómo dormiste? 3 00:00:42,125 --> 00:00:43,209 De a ratos. 4 00:00:47,464 --> 00:00:49,299 Iré a desayunar con mi familia. 5 00:00:49,299 --> 00:00:50,842 Pero viene mi madre. 6 00:00:50,842 --> 00:00:52,927 Les daré privacidad. 7 00:00:52,927 --> 00:00:55,346 - Eso no es necesario. - Lo prefiero. 8 00:01:05,940 --> 00:01:08,610 Señora, la espera una visita en el salón. 9 00:01:09,611 --> 00:01:11,613 Sírvele el té. Aún no estoy lista. 10 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 Buenos días, mamá. 11 00:01:25,126 --> 00:01:26,878 - Cressida. - Buenos días. 12 00:01:26,878 --> 00:01:29,255 ¿Fue una feliz noche de bodas? 13 00:01:30,048 --> 00:01:31,174 ¿Qué haces aquí? 14 00:01:31,174 --> 00:01:35,553 Solo vine a visitar a la estimada lady Whistledown. 15 00:01:36,387 --> 00:01:38,264 Conozco tu secreto. 16 00:01:40,100 --> 00:01:42,185 No sé qué crees, pero te equivocas. 17 00:01:42,185 --> 00:01:43,937 - Retírate. - ¿Sabes qué? 18 00:01:43,937 --> 00:01:47,107 Ahora que lo pienso, realmente tiene sentido. 19 00:01:47,607 --> 00:01:51,361 Nadie jamás sospecharía de ti porque eres poco memorable. 20 00:01:51,986 --> 00:01:55,490 Tu expresión es un poema. Qué pena que no pueda disfrutarla. 21 00:01:55,490 --> 00:01:59,661 Me tienen encerrada hasta que mi tía me lleve al campo. 22 00:02:01,371 --> 00:02:05,041 - ¿Te irás de la ciudad? - Sí, pero no iré con mi tía Joanna. 23 00:02:05,834 --> 00:02:09,754 Verás, deberás pagarme el doble de la recompensa de la reina 24 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 para instalarme en el extranjero 25 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 o me ocuparé de divulgar tu verdadera identidad. 26 00:02:15,677 --> 00:02:17,512 Nadie te creerá, Cressida. 27 00:02:18,012 --> 00:02:20,515 Tu reputación no podría estar más manchada. 28 00:02:22,433 --> 00:02:23,560 Señorita Cowper. 29 00:02:23,560 --> 00:02:24,894 Lady Featherington. 30 00:02:25,436 --> 00:02:29,190 Penelope y yo discutíamos si mi palabra tiene algún valor. 31 00:02:31,192 --> 00:02:32,277 Averigüémoslo. 32 00:02:34,988 --> 00:02:37,490 Piense en el amor de su hija por los libros 33 00:02:38,283 --> 00:02:40,660 y en lo fácil que es pasarla por alto, 34 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 por lo que puede desaparecer sin que se note. 35 00:02:44,330 --> 00:02:48,710 Ahora, considere que todos sus enemigos terminan humillados en la revista. 36 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 Y luego pregúntese 37 00:02:52,213 --> 00:02:55,049 cómo le tomó tanto tiempo darse cuenta 38 00:02:55,049 --> 00:02:58,469 de que ella es la verdadera lady Whistledown. 39 00:02:59,804 --> 00:03:04,309 Me pagarás lo que me corresponde o toda la alta sociedad oirá la verdad. 40 00:03:08,730 --> 00:03:10,356 Disfruten su mañana, damas. 41 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 Penelope... 42 00:03:26,080 --> 00:03:27,874 Dime que no es cierto. 43 00:03:28,750 --> 00:03:31,002 Por una vez, Cressida no miente. 44 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 En todos los bailes, a cierta hora, desaparecías. 45 00:03:40,303 --> 00:03:43,556 Creía que te agotabas de tanta interacción social, 46 00:03:44,140 --> 00:03:47,101 pero ahora me doy cuenta de lo tonta que he sido. 47 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 Mamá... 48 00:03:48,019 --> 00:03:50,772 {\an8}Has escrito cosas atroces sobre tus hermanas, 49 00:03:50,772 --> 00:03:53,733 {\an8}sobre mí y sobre ti misma. 50 00:03:54,943 --> 00:03:59,113 {\an8}Siempre he luchado con afán para evitar la ruina de nuestra familia 51 00:03:59,113 --> 00:04:00,990 {\an8}y resulta que, bajo mi techo, 52 00:04:00,990 --> 00:04:04,077 {\an8}mi hija sembraba las semillas de nuestra perdición. 53 00:04:04,077 --> 00:04:06,079 {\an8}¿Cómo pudiste, Penelope? 54 00:04:09,374 --> 00:04:10,667 ¿Tu esposo lo sabe? 55 00:04:15,004 --> 00:04:18,299 Bueno, no puede enterarse de este último escándalo. 56 00:04:18,299 --> 00:04:22,887 Si un caballero como él se enterara de que te están extorsionando, 57 00:04:23,846 --> 00:04:27,809 tendría motivos para una anulación y cualquier obispo la concedería. 58 00:04:27,809 --> 00:04:29,811 Mamá, no deseo seguir mintiendo. 59 00:04:31,271 --> 00:04:32,397 Se lo diré a Colin. 60 00:04:33,815 --> 00:04:35,233 Bueno, te lo prohibiría, 61 00:04:36,567 --> 00:04:39,153 pero es evidente que a mí no haces caso. 62 00:04:40,363 --> 00:04:41,823 Debo vestirme. 63 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 No está jugando estratégicamente, lady Danbury. 64 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 La partida no durará mucho. 65 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 Últimamente, su majestad no duda a la hora de lanzar acusaciones. 66 00:05:06,556 --> 00:05:09,267 Me preguntaba cuándo mencionaría ese tema. 67 00:05:09,267 --> 00:05:11,811 Siente predilección por los Bridgerton. 68 00:05:12,770 --> 00:05:15,148 Pero no fue una acusación. 69 00:05:15,648 --> 00:05:16,733 Es la verdad. 70 00:05:17,358 --> 00:05:20,570 Jamás estuve tan cerca de descubrir a lady Whistledown. 71 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 ¿Y qué es lo que hará una vez que la haya desenmascarado? 72 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 Habré ganado, por supuesto. 73 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 ¿Y luego? 74 00:05:37,587 --> 00:05:40,089 ¿Le ordenará que deje de escribir? 75 00:05:40,715 --> 00:05:42,592 ¿La encerrará en un calabozo? 76 00:05:42,592 --> 00:05:44,969 ¿Cuál es su mensaje, lady Danbury? 77 00:05:45,553 --> 00:05:47,972 Cuando Whistledown empezó con la revista, 78 00:05:49,098 --> 00:05:52,226 supuse que era alguien con poder en la alta sociedad. 79 00:05:52,226 --> 00:05:56,314 Sin embargo, con sus últimos números, se percibe una vulnerabilidad, 80 00:05:56,314 --> 00:06:00,485 cierto afán por encontrarse a sí misma. 81 00:06:01,361 --> 00:06:03,613 ¿Acaso conoce su identidad? 82 00:06:04,906 --> 00:06:08,284 ¿Por eso intenta proteger a los Bridgerton? 83 00:06:11,371 --> 00:06:13,039 No estoy muy errada, ¿no? 84 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 Lo único que digo 85 00:06:15,625 --> 00:06:17,668 es que tal vez a lady Whistledown 86 00:06:17,668 --> 00:06:20,922 no le interese ganarle en su propio juego. 87 00:06:20,922 --> 00:06:25,718 Quizá solo esté intentando que la partida continúe. 88 00:06:26,844 --> 00:06:28,596 Como un jugador vulnerable. 89 00:06:30,598 --> 00:06:34,685 Quizá usted pueda identificarse con ese sentimiento. 90 00:06:36,521 --> 00:06:38,022 Puede que hace tiempo sí. 91 00:06:47,824 --> 00:06:50,827 Podría haber hecho jaque mate, lady Danbury. 92 00:06:51,327 --> 00:06:52,829 Sí, soy consciente, 93 00:06:52,829 --> 00:06:56,207 pero, de hacerlo, la partida habría terminado. 94 00:06:56,833 --> 00:06:59,419 ¿Y qué tendría eso de divertido? 95 00:07:06,217 --> 00:07:08,386 Deberíamos alistar la ropa de otoño. 96 00:07:09,095 --> 00:07:13,099 ¿Por eso dejaste de estornudar, por el clima cálido que hemos tenido? 97 00:07:13,099 --> 00:07:14,600 No es estacional. 98 00:07:14,600 --> 00:07:18,938 Eran estornudos nerviosos sofocados por nuestra dicha conyugal. 99 00:07:19,897 --> 00:07:24,444 Ya suficiente tengo con el frío. ¿Debo soportar sus exhibiciones de afecto? 100 00:07:24,444 --> 00:07:26,195 ¿Deseas volver a casa, amor? 101 00:07:26,779 --> 00:07:28,698 Bueno, nadie lo notaría. 102 00:07:28,698 --> 00:07:33,327 Penelope y Bridgerton ya se han casado, así que dejamos de ser la novedad. 103 00:07:33,327 --> 00:07:37,457 A medida que nos crezca el vientre, la sociedad nos apreciará más. 104 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 ¿Alguna vez has visto a una mujer encinta en un baile? 105 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 Bueno, no. 106 00:07:43,087 --> 00:07:47,425 Porque, una vez que el embarazo se empieza a notar, la mujer ya no sale. 107 00:07:48,134 --> 00:07:50,511 Yo no quiero desaparecer como si nada. 108 00:07:50,511 --> 00:07:53,681 Haría lo que fuera por evitarte ese destino, mi amor. 109 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Muy bien. 110 00:07:56,142 --> 00:07:59,228 Porque Philippa y yo organizaremos un baile 111 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 con el color púrpura como protagonista. 112 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 ¡Y el naranja! 113 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 Habrá cristal y oro, y cientos de flores. 114 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 ¡Y también bichos! 115 00:08:09,655 --> 00:08:13,075 ¿No deberíamos hablar del presupuesto? 116 00:08:13,075 --> 00:08:15,912 Por supuesto. El presupuesto será descomunal. 117 00:08:25,004 --> 00:08:26,672 ¿Hacemos bien en estar aquí? 118 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 La reina sabe de su compromiso. ¿Para qué ocultarlo? 119 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 Cree que Whistledown es un Bridgerton. 120 00:08:32,303 --> 00:08:36,390 Como matriarca de nuestra familia, sé muy bien que no es así. 121 00:08:36,390 --> 00:08:39,685 Lo mejor que podemos hacer ahora es estar en público 122 00:08:39,685 --> 00:08:42,772 para que nadie piense que ocultamos algo. 123 00:08:45,191 --> 00:08:49,403 Quizá nuestra despreocupación convenza a la reina de su desacierto. 124 00:08:49,403 --> 00:08:51,864 Ojalá Dios nos ayude. Vamos, coman. 125 00:08:56,410 --> 00:08:57,370 ¿Ven? 126 00:08:59,121 --> 00:09:03,209 Salimos a pasear como cualquier otra familia. 127 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 Tomamos helado mientras planeamos la boda. 128 00:09:09,674 --> 00:09:11,342 ¿La boda sigue en pie? 129 00:09:11,342 --> 00:09:12,510 Por supuesto. 130 00:09:12,510 --> 00:09:15,763 Pero John y yo solicitaremos una licencia especial 131 00:09:15,763 --> 00:09:19,350 para poder casarnos en una ceremonia pequeña en casa. 132 00:09:19,350 --> 00:09:22,270 Luego, nos iremos al hogar de la familia de John. 133 00:09:22,270 --> 00:09:25,022 Para evitar más bravuconerías de la reina. 134 00:09:25,022 --> 00:09:27,858 Sí, me parece una decisión prudente. 135 00:09:28,359 --> 00:09:33,030 Imagino que su hogar en Oxfordshire no se encuentra a más de un día de viaje. 136 00:09:35,741 --> 00:09:36,659 De hecho, 137 00:09:37,618 --> 00:09:40,830 nos gustaría residir en el hogar... 138 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 principal de John. 139 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 ¿En Escocia? 140 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 ¿Dónde queda con exactitud? ¿Cerca de la frontera? 141 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 No, en las Tierras Altas. 142 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 Pero no se encuentra muy lejos de Glasgow. 143 00:09:56,012 --> 00:09:59,724 - Debe estar a dos semanas de distancia. - Ese es su encanto. 144 00:10:00,391 --> 00:10:03,603 La distancia brinda una verdadera sensación de paz. 145 00:10:04,103 --> 00:10:05,646 Ansío esa tranquilidad. 146 00:10:25,333 --> 00:10:26,167 ¿Cómo estás? 147 00:10:27,793 --> 00:10:29,712 Intento no pensar en lo de ayer. 148 00:10:32,340 --> 00:10:35,760 Creo que mamá quedó encantada por la presencia de la reina. 149 00:10:39,930 --> 00:10:41,974 Sabes que la familia estará bien. 150 00:10:45,019 --> 00:10:45,936 ¿Lo crees? 151 00:10:46,771 --> 00:10:49,982 Su majestad ya me acusó de ser Whistledown y sobreviví. 152 00:10:50,983 --> 00:10:52,860 Aunque quedé con cicatrices. 153 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 Que tu matrimonio no sea la cicatriz. 154 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 - No. - Sabes que resolverás este asunto con... 155 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 Penelope, ¿qué haces aquí? 156 00:11:02,119 --> 00:11:05,831 No esperaba verte hasta más tarde. 157 00:11:05,831 --> 00:11:08,417 Ya lo sabe. No hace falta contener tu ira. 158 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 No deberíamos hablarlo frente a la Srta. Bridgerton. 159 00:11:12,213 --> 00:11:13,756 Ella también lo sabe. 160 00:11:13,756 --> 00:11:14,924 Maravilloso. 161 00:11:14,924 --> 00:11:17,968 Todo Mayfair se enteró antes que tu madre. 162 00:11:17,968 --> 00:11:21,847 - ¿Y por qué ahora todos lo sabemos? - Cressida lo descubrió. 163 00:11:21,847 --> 00:11:23,849 Exige 10 000 libras para callar. 164 00:11:23,849 --> 00:11:26,310 - ¿Es en serio? - ¿Cómo te descubrió? 165 00:11:26,310 --> 00:11:29,230 - No estoy segura. - No importa el cómo. 166 00:11:29,230 --> 00:11:33,859 - Debemos evitar que lo revele. - No pido ayuda. Solo quería ser sincera. 167 00:11:33,859 --> 00:11:35,903 Tú no decidirás lo que haremos. 168 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 Si la señorita Cowper difunde el chisme, 169 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 mancillará nuestro apellido y a la familia. 170 00:11:41,117 --> 00:11:43,536 No toleraré que extorsionen a mi mujer. 171 00:11:43,536 --> 00:11:46,956 - Me alivia oírlo. - Eres muy amable, Colin, pero... 172 00:11:48,916 --> 00:11:50,000 Puedo pagarle. 173 00:11:52,086 --> 00:11:53,796 ¿Has amasado tal fortuna? 174 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 Un poco más, para ser sincera. 175 00:11:57,633 --> 00:11:59,009 ¿Todo este tiempo? 176 00:12:02,138 --> 00:12:04,223 No le pagarás ni un céntimo. 177 00:12:04,223 --> 00:12:07,351 - Pero, Colin, es mi... - Entonces, ¿usted le pagará? 178 00:12:07,351 --> 00:12:09,019 - No. - Nadie le pagará. 179 00:12:09,019 --> 00:12:11,564 - ¿Y qué propones? - Por favor, permí... 180 00:12:11,564 --> 00:12:15,276 No cederé ante la Srta. Cowper. Iré a visitarla mañana. 181 00:12:15,276 --> 00:12:18,487 Le haré ver que sus acciones nos arruinarán a todos. 182 00:12:18,487 --> 00:12:20,072 Esa es la única solución. 183 00:12:54,732 --> 00:12:55,816 Señor Bridgerton. 184 00:12:57,568 --> 00:12:58,652 Lady Cowper. 185 00:12:59,779 --> 00:13:01,864 ¿Podría hablar a solas con su hija? 186 00:13:03,532 --> 00:13:05,618 A pesar de lo que diga la sociedad, 187 00:13:05,618 --> 00:13:09,747 me insulta si cree que nuestro hogar ya no es respetable. 188 00:13:09,747 --> 00:13:11,457 Madre, déjanos. 189 00:13:12,458 --> 00:13:13,876 Ya no tiene importancia. 190 00:13:14,460 --> 00:13:15,419 Vete, por favor. 191 00:13:19,799 --> 00:13:21,509 Le daré cinco minutos. 192 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 Supongo que su madre no está al tanto de la extorsión. 193 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 Ya no confío en nadie más que en mí misma. 194 00:13:34,438 --> 00:13:35,940 Debe sentirse muy sola. 195 00:13:37,274 --> 00:13:40,319 He conocido el abrazo de la soledad 196 00:13:40,945 --> 00:13:42,321 estando de viaje. 197 00:13:42,321 --> 00:13:43,781 Pobre señor Bridgerton. 198 00:13:44,365 --> 00:13:47,409 Viaja por Europa continental y disfruta del paisaje... 199 00:13:47,910 --> 00:13:51,622 - Una actividad reservada a los hombres. - Me recuerda a Eloise. 200 00:13:52,623 --> 00:13:55,251 Tiene razón. Viajar es un privilegio. 201 00:13:56,377 --> 00:13:58,003 Pero, este último año, 202 00:13:58,003 --> 00:14:01,215 me di cuenta de que anhelaba recibir noticias de casa. 203 00:14:02,132 --> 00:14:03,884 De Penelope, de hecho. 204 00:14:04,385 --> 00:14:06,053 Y no volví a oír de ella. 205 00:14:07,137 --> 00:14:09,557 Ni de nadie más, en realidad. 206 00:14:10,808 --> 00:14:13,686 Sentí que todos estaban ocupados con sus vidas 207 00:14:13,686 --> 00:14:15,604 y que ya nadie me necesitaba. 208 00:14:16,188 --> 00:14:18,983 Así que intenté protegerme con una coraza 209 00:14:20,025 --> 00:14:23,153 para convertirme en un hombre sin necesidades propias. 210 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 No le recomiendo seguir ese camino. 211 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 Señor Bridgerton, estoy confundida. 212 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 Pareciera que acudió a verme en busca de compasión, 213 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 pero yo espero recibir mi dinero. 214 00:14:36,125 --> 00:14:37,877 No busco su compasión, 215 00:14:38,711 --> 00:14:40,963 sino su misericordia. 216 00:14:41,964 --> 00:14:43,591 Penelope no es una villana. 217 00:14:45,885 --> 00:14:50,139 Créame, entiendo los motivos por los que quizá odie a Whistledown. 218 00:14:50,139 --> 00:14:53,142 Tiene una lengua realmente filosa. 219 00:14:53,142 --> 00:14:56,729 Sin embargo, sus lectores pagan para leer sobre ellos mismos 220 00:14:56,729 --> 00:14:57,938 semana tras semana. 221 00:14:57,938 --> 00:15:00,900 Da la impresión de que no odia a Whistledown. 222 00:15:00,900 --> 00:15:02,985 Pareciera que le tiene envidia. 223 00:15:03,819 --> 00:15:04,653 En absoluto. 224 00:15:06,530 --> 00:15:09,283 Me refiero a que, por un lado, está Whistledown 225 00:15:09,283 --> 00:15:10,993 y, por el otro, Penelope, 226 00:15:11,619 --> 00:15:15,789 que ha experimentado una soledad que nos resultaría inimaginable. 227 00:15:16,498 --> 00:15:21,045 Imagine sentirse tan ignorada que se cree invisible. 228 00:15:22,713 --> 00:15:25,299 No es una justificación de sus actos, 229 00:15:25,299 --> 00:15:27,927 pero quizá así le resulte comprensible 230 00:15:27,927 --> 00:15:30,930 que su revista refleje la crueldad que la rodea. 231 00:15:30,930 --> 00:15:33,515 Una crueldad que también ha sentido. 232 00:15:35,225 --> 00:15:38,228 Sé que Penelope se arrepiente de causarle problemas. 233 00:15:38,729 --> 00:15:41,607 De hecho, no la agredió en su último número. 234 00:15:41,607 --> 00:15:44,944 Si hasta Penelope pudo tener esa cortesía con usted, 235 00:15:44,944 --> 00:15:47,655 sé que la alta sociedad la perdonará 236 00:15:48,697 --> 00:15:52,451 y que su padre la volverá a recibir aquí cuando todo esto pase. 237 00:15:53,535 --> 00:15:55,788 El amor de la familia es imperecedero. 238 00:16:00,000 --> 00:16:02,419 Esa es la diferencia entre nosotros. 239 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 Da por sentado que siempre tendrá el apoyo de su familia. 240 00:16:09,885 --> 00:16:12,012 Somos muy distintos, Sr. Bridgerton. 241 00:16:12,763 --> 00:16:15,099 - Jamás seremos iguales. - Srta. Cowper... 242 00:16:15,933 --> 00:16:16,934 ¡Señorita Cowper! 243 00:16:19,061 --> 00:16:20,145 ¡Señorita Cowper! 244 00:16:20,145 --> 00:16:22,523 Si decimos que miente, no le creerán. 245 00:16:22,523 --> 00:16:23,607 No tiene pruebas. 246 00:16:23,607 --> 00:16:26,902 Hay un aprendiz de impresor dispuesto a corroborarlo 247 00:16:26,902 --> 00:16:29,613 solo por el placer de conocer a Whistledown. 248 00:16:30,823 --> 00:16:33,784 Le doy hasta el baile de los Dankworth y los Finch. 249 00:16:33,784 --> 00:16:36,495 Si no recibo el dinero, lo anunciaré. 250 00:16:37,162 --> 00:16:38,872 De hecho, tras reflexionarlo, 251 00:16:38,872 --> 00:16:43,377 como careceré de todo apoyo, quizá no esté pidiendo lo suficiente. 252 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 Un poco de dinero extra para organizar un baile increíble. 253 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 Imagina, criaturas pequeñas con muchas patas. 254 00:16:52,761 --> 00:16:56,557 Nos lo debes. La boda de Penelope costó más que las nuestras. 255 00:16:56,557 --> 00:16:59,435 Ustedes se casaron con caballeros sin título. 256 00:16:59,435 --> 00:17:02,187 Penelope se casó con un Bridgerton adinerado. 257 00:17:02,187 --> 00:17:05,399 Y él se ocupará de proveerte en tu vejez. 258 00:17:05,399 --> 00:17:07,526 ¿Por qué te aferras al dinero? 259 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 Déjanos pasar. 260 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 Ahora no es un buen momento. Espero una visita. 261 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 ¿Quién? 262 00:17:15,617 --> 00:17:17,411 No teman, damas. 263 00:17:17,911 --> 00:17:19,329 De todo el personal, 264 00:17:19,329 --> 00:17:22,666 soy la más experimentada en sacarle jugo a cada céntimo. 265 00:17:29,923 --> 00:17:33,469 Al menos mis hermanas estarán complacidas con mi destrucción. 266 00:17:33,469 --> 00:17:36,889 Quizá deberíamos ser un poco más positivas, ¿no crees? 267 00:17:37,598 --> 00:17:41,185 - Colin es convincente cuando quiere. - No me preocupa él. 268 00:17:41,185 --> 00:17:44,938 Cressida a veces es razonable. Ojalá hoy sea uno de esos días. 269 00:17:47,524 --> 00:17:48,942 ¿De verdad te caía bien? 270 00:17:49,568 --> 00:17:51,320 ¿O fue todo para castigarme? 271 00:17:52,112 --> 00:17:53,697 No soy tan mezquina. 272 00:17:54,323 --> 00:17:56,575 Realmente disfrutaba de su compañía. 273 00:17:58,660 --> 00:18:00,829 Aunque quizá sí haya habido 274 00:18:00,829 --> 00:18:03,832 un tizne de mezquindad en mi acercamiento inicial. 275 00:18:07,836 --> 00:18:09,046 ¿Qué estás leyendo? 276 00:18:16,178 --> 00:18:17,846 Me temo que he fallado. 277 00:18:18,472 --> 00:18:19,515 Y... 278 00:18:20,015 --> 00:18:21,600 ahora quiere el doble. 279 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 ¿Pide 20 000 libras? 280 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 - Se volvió loca. - No tengo tanto. 281 00:18:25,479 --> 00:18:29,900 Eso no es todo. Solicita que restaures su reputación con tu revista. 282 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 Debo disculparme. 283 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 Parece que lo he empeorado todo. 284 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 Esto es mi culpa. 285 00:18:38,826 --> 00:18:40,369 ¿Y ahora qué hacemos? 286 00:18:40,369 --> 00:18:43,413 Quizá Penelope tenía razón y era mejor pagarle. 287 00:18:44,289 --> 00:18:45,332 Tengo los fondos, 288 00:18:45,332 --> 00:18:49,461 pero deberé pedirle a Benedict que me apruebe un gasto tan grande. 289 00:18:49,461 --> 00:18:51,630 ¿Le contará todo a su hermano? 290 00:18:51,630 --> 00:18:55,342 No. Deberé inventar alguna mentira. 291 00:18:56,135 --> 00:18:58,011 Protegeremos su identidad. 292 00:18:59,429 --> 00:19:00,264 Bueno. 293 00:19:01,515 --> 00:19:04,184 Imagino que esa chica solo pretende 294 00:19:04,184 --> 00:19:07,729 un par de halagos sobre su apariencia y encanto. 295 00:19:07,729 --> 00:19:09,398 No es un final feliz. 296 00:19:10,232 --> 00:19:12,860 Supongo que no podía esperar más de Cressida. 297 00:19:13,902 --> 00:19:15,362 Estoy muy agradecida 298 00:19:16,196 --> 00:19:17,322 por todo tu apoyo. 299 00:19:55,694 --> 00:19:59,573 ¿Crees que su majestad vaya a darse por vencida con su búsqueda? 300 00:19:59,573 --> 00:20:03,035 Tengo la esperanza de que pronto halle otra distracción. 301 00:20:03,035 --> 00:20:04,453 Hablando de eso... 302 00:20:11,793 --> 00:20:13,003 Es bastante fuerte. 303 00:20:13,670 --> 00:20:16,215 Solo los escoceses imaginarían esta bebida. 304 00:20:16,715 --> 00:20:19,676 La necesitan para luchar contra el frío gélido. 305 00:20:19,676 --> 00:20:23,013 No me asustes más de la cuenta, Agatha. 306 00:20:23,513 --> 00:20:25,474 Yo no me preocuparía. 307 00:20:25,474 --> 00:20:28,894 Pareciera que Francesca ha logrado reunir valor. 308 00:20:28,894 --> 00:20:31,438 Sí, así es. 309 00:20:31,438 --> 00:20:35,025 Y lo usará para alejarse lo máximo posible de su madre. 310 00:20:35,525 --> 00:20:39,821 Compré esta botella en un viaje a Escocia hace muchos años. 311 00:20:40,405 --> 00:20:43,825 Al principio, no me resultó agradable al paladar, 312 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 pero, con el tiempo, le empecé a tomar el gusto. 313 00:20:47,454 --> 00:20:49,206 A mí aún no me agrada. 314 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 Te brindaré mi apoyo en ausencia de Francesca. 315 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 Y mi hermano también. 316 00:21:00,133 --> 00:21:01,093 Si lo deseas. 317 00:21:01,093 --> 00:21:03,595 No hace falta que hablemos de ese asunto. 318 00:21:03,595 --> 00:21:05,222 Quizá sí haga falta. 319 00:21:08,976 --> 00:21:11,937 Lord Anderson ha sido un caballero ejemplar. 320 00:21:13,605 --> 00:21:16,942 Y si me concedieras tu bendición... 321 00:21:16,942 --> 00:21:20,654 Por supuesto que no me corresponde conceder ninguna bendición. 322 00:21:21,154 --> 00:21:22,489 Ambos son adultos. 323 00:21:23,365 --> 00:21:24,741 Es su decisión. 324 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 Después de todo, yo tampoco te pedí permiso. 325 00:21:40,173 --> 00:21:42,175 De repente, el sabor mejoró. 326 00:21:45,429 --> 00:21:46,930 Lo sabes. 327 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 ¿No? 328 00:21:51,935 --> 00:21:54,021 Sé que mi padre era un buen hombre 329 00:21:55,480 --> 00:21:57,733 y que tú has sido una muy buena amiga. 330 00:21:59,735 --> 00:22:01,570 No necesito saber más. 331 00:22:07,826 --> 00:22:09,661 Y mi hermano es un buen hombre. 332 00:22:11,163 --> 00:22:12,748 Y tú eres una buena amiga. 333 00:22:14,291 --> 00:22:16,418 Tampoco necesito saber más. 334 00:22:19,004 --> 00:22:22,966 No obstante, te elegiré a ti si él arruina su relación contigo. 335 00:22:22,966 --> 00:22:28,138 - No te perderé a raíz de su insensatez. - Ningún hombre posee semejante poder. 336 00:22:37,522 --> 00:22:39,775 ¿Se imaginan ir a un baile juntos? 337 00:22:39,775 --> 00:22:43,528 ¿Cómo le explicaríamos la situación a la viuda lady Cheltenham? 338 00:22:44,237 --> 00:22:46,365 Deberíamos ensayar la respuesta. 339 00:22:46,365 --> 00:22:49,117 - Jamás aceptarías ir a un baile. - Es cierto. 340 00:22:57,000 --> 00:22:59,336 ¿Cómo toleras los eventos sociales? 341 00:23:03,340 --> 00:23:05,634 Tengo amor para dar en abundancia. 342 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 Adoro hablar de trivialidades. 343 00:23:10,722 --> 00:23:12,307 Y me encantan las fiestas. 344 00:23:14,559 --> 00:23:15,727 En especial, 345 00:23:16,978 --> 00:23:19,689 las fiestas privadas de a tres. 346 00:24:00,105 --> 00:24:00,939 Buenas noches. 347 00:24:28,008 --> 00:24:30,302 Solo necesito una manta para el sofá. 348 00:24:32,637 --> 00:24:33,472 Por supuesto. 349 00:25:00,415 --> 00:25:03,126 Tomaré el té con mi madre antes de la boda. 350 00:25:03,793 --> 00:25:05,921 No hará falta compartir el carruaje. 351 00:25:37,327 --> 00:25:38,537 SEÑORITA BRIDGERTON 352 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 COLIN BRIDGERTON PARÍS, FRANCIA 353 00:25:44,501 --> 00:25:46,211 MARSELLA, FRANCIA 354 00:25:54,177 --> 00:25:56,930 {\an8}SALUDOS CORDIALES 355 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 Señora. 356 00:26:09,484 --> 00:26:10,860 ¿Llegó Penelope? 357 00:26:10,860 --> 00:26:13,029 Ya no puedo dilatarlo más, señora. 358 00:26:13,613 --> 00:26:16,241 El abogado está aquí. 359 00:26:22,872 --> 00:26:25,375 Hazlo pasar, supongo... 360 00:26:33,216 --> 00:26:37,178 - Lady Featherington. Walter... - El señor Walter Dundas. Lo recuerdo. 361 00:26:37,721 --> 00:26:40,932 Imagino que vino a felicitarnos por la unión de mi hija 362 00:26:40,932 --> 00:26:45,520 con una de las familias más estimadas y respetadas de la alta sociedad. 363 00:26:45,520 --> 00:26:49,190 Por desgracia, no. No vine por un motivo jubiloso. 364 00:26:49,190 --> 00:26:53,987 Aunque me han dicho que el desengaño trae aparejado una sensación de alivio. 365 00:26:54,738 --> 00:26:56,615 Espero que tenga pruebas 366 00:26:56,615 --> 00:26:59,618 para las acusaciones que parece dispuesto a hacer. 367 00:26:59,618 --> 00:27:03,747 No las pruebas que buscaba, pero no necesitaré más. 368 00:27:06,249 --> 00:27:10,211 La herencia de su tía Petunia. 369 00:27:11,296 --> 00:27:13,882 Me pareció curioso que recibiera tal fortuna 370 00:27:13,882 --> 00:27:16,968 tras la huida de Jack Featherington con su dinero. 371 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 Y los vecinos de Petunia en Cornualles concuerdan conmigo. 372 00:27:22,057 --> 00:27:25,560 Por lo que dijeron, vivía en un perpetuo estado de pobreza. 373 00:27:26,269 --> 00:27:29,147 ¿Y quién dice que no era una gran ahorradora, 374 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 que vivía frugalmente para que otros se beneficiaran algún día? 375 00:27:33,526 --> 00:27:34,903 Sus acreedores. 376 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 Lady Featherington... 377 00:27:38,740 --> 00:27:42,952 Sé que sus fondos provienen de las actividades fraudulentas de Jack. 378 00:27:44,162 --> 00:27:46,623 Creo que la Corona estará de acuerdo 379 00:27:46,623 --> 00:27:51,920 con transferir el título de su familia a una más escrupulosa. 380 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 Informaré mis hallazgos a las autoridades reales esta semana. 381 00:27:58,176 --> 00:27:59,010 Buenos días. 382 00:28:05,809 --> 00:28:07,018 Penelope. 383 00:28:08,061 --> 00:28:09,145 ¿Es cierto? 384 00:28:10,647 --> 00:28:14,109 ¿Conservaste el dinero que el primo Jack le robó al resto? 385 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 Ellos no lo necesitaban tanto como nosotras. 386 00:28:17,112 --> 00:28:18,405 ¡Les robaste! 387 00:28:18,405 --> 00:28:20,657 Y tú los humillaste. 388 00:28:20,657 --> 00:28:23,034 Les robaste su dignidad. 389 00:28:23,034 --> 00:28:25,662 Tus actos son muy similares a los míos. 390 00:28:25,662 --> 00:28:27,580 ¡Tus actos son un delito! 391 00:28:27,580 --> 00:28:31,167 Hice lo necesario para proteger a esta familia. 392 00:28:31,167 --> 00:28:33,336 ¿A quién protegías con tu revista? 393 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - ¡A mí misma! - ¿De quién? 394 00:28:40,427 --> 00:28:41,261 Ya veo. 395 00:28:48,977 --> 00:28:49,978 ¿Sabes qué? 396 00:28:51,229 --> 00:28:53,690 Ser madre no es sencillo. 397 00:28:54,399 --> 00:28:57,152 ¿Cómo podía criar a mis hijas si toda la vida 398 00:28:57,152 --> 00:29:00,822 me enseñaron que el poder les pertenece solo a los hombres? 399 00:29:02,240 --> 00:29:06,119 Lo que tú lograste fue meramente con tu esfuerzo. 400 00:29:08,329 --> 00:29:12,542 Aunque no me agrade lo que has escrito todos estos años, 401 00:29:13,334 --> 00:29:17,130 me arrepiento muchísimo por haberte pasado por alto tanto tiempo. 402 00:29:18,715 --> 00:29:22,677 Ambas hemos hecho lo mejor que hemos podido 403 00:29:22,677 --> 00:29:27,182 con las oportunidades que la sociedad nos ha dado. 404 00:29:31,060 --> 00:29:31,936 Te lo concedo. 405 00:29:33,605 --> 00:29:37,650 Quizá había otras formas, pero, en su momento, no pude verlas. 406 00:29:41,362 --> 00:29:47,368 ¿Qué escribiría lady Whistledown sobre nuestra deshonra cuando se sepa? 407 00:29:57,128 --> 00:30:00,173 Escribirá lo que a mí me complazca. 408 00:30:03,718 --> 00:30:05,053 Es un gran poder. 409 00:30:06,930 --> 00:30:09,390 Has logrado algo increíble. 410 00:30:11,392 --> 00:30:12,268 Gracias. 411 00:30:14,771 --> 00:30:17,398 Quizá nos parezcamos más de lo que me guste admitir. 412 00:30:20,735 --> 00:30:22,403 Si sobrevivimos a esto... 413 00:30:25,573 --> 00:30:26,866 debemos mejorar. 414 00:30:43,383 --> 00:30:45,426 Mi amor... 415 00:30:46,261 --> 00:30:47,136 Mamá. 416 00:30:48,304 --> 00:30:52,517 Tu presencia hará resplandecer a Escocia. 417 00:30:54,018 --> 00:30:56,855 - ¿Te molesta mi partida? - No, claro que no. 418 00:30:56,855 --> 00:31:00,567 Solo me sorprendió que decidieras asentarte tan lejos. 419 00:31:01,359 --> 00:31:03,903 - Anthony y Kate van rumbo a la India. - Sí. 420 00:31:04,445 --> 00:31:09,242 Pero tú ya has estado mucho tiempo lejos, en Bath con tu tía. 421 00:31:09,909 --> 00:31:11,911 Aquí siempre buscas estar a solas. 422 00:31:12,412 --> 00:31:14,497 Ahora temo perderte para siempre. 423 00:31:15,456 --> 00:31:17,959 Mamá, todo lo contrario. 424 00:31:21,671 --> 00:31:25,258 A veces me resulta difícil oír mi propia voz 425 00:31:25,258 --> 00:31:27,427 entre toda la bulla de esta casa. 426 00:31:27,969 --> 00:31:29,095 Junto a John, 427 00:31:29,929 --> 00:31:32,390 logro oírme cada vez más. 428 00:31:34,100 --> 00:31:38,563 Tengo la esperanza de que el silencio y la belleza de Escocia 429 00:31:38,563 --> 00:31:40,481 me permitan conocerme mejor, 430 00:31:40,481 --> 00:31:43,067 para que ustedes también me conozcan mejor. 431 00:31:43,067 --> 00:31:44,819 Deseo esa cercanía. 432 00:31:44,819 --> 00:31:48,531 ¿Y no crees que en Oxfordshire haya silencio y belleza? 433 00:31:49,115 --> 00:31:51,743 Me vería tentada de venir seguido de visita. 434 00:31:51,743 --> 00:31:53,077 Pero ¿volverás? 435 00:31:53,077 --> 00:31:54,621 Por supuesto. 436 00:31:57,999 --> 00:31:59,876 Mi niña lista y valiente. 437 00:32:02,337 --> 00:32:05,089 Cuando conocí a tu padre... 438 00:32:06,799 --> 00:32:09,636 me cautivó tanto que casi no pude presentarme. 439 00:32:09,636 --> 00:32:13,932 - Empecé a tartamudear y... - Mamá, creí que nos habíamos entendido. 440 00:32:13,932 --> 00:32:16,225 - John... - Es un buen hombre. 441 00:32:16,935 --> 00:32:18,311 Una excelente elección. 442 00:32:20,730 --> 00:32:23,858 Lo que iba a decirte es que, por mucho tiempo, 443 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 creí que el amor debía ser así para todos. 444 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 Sorprendente, contundente, rápido. 445 00:32:33,743 --> 00:32:35,954 Tú me demostraste que hay otra forma, 446 00:32:35,954 --> 00:32:40,083 que el conocer a alguien de a poco también tiene su encanto. 447 00:32:42,043 --> 00:32:45,338 Ya eres muy sabia para tu edad. 448 00:32:49,384 --> 00:32:51,928 Creo que te irá muy bien en Escocia. 449 00:33:07,026 --> 00:33:09,904 Te acepto como mi legítima esposa, 450 00:33:09,904 --> 00:33:13,199 para amarte y respetarte de hoy en adelante, 451 00:33:13,199 --> 00:33:17,245 en la riqueza, en la pobreza, en la salud y en la enfermedad, 452 00:33:17,829 --> 00:33:19,497 hasta que la muerte nos separe. 453 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 Te acepto como mi legítimo esposo, 454 00:33:27,463 --> 00:33:30,133 para amarte y respetarte de hoy en adelante, 455 00:33:30,133 --> 00:33:33,761 en la riqueza, en la pobreza, en la salud y en la enfermedad, 456 00:33:34,429 --> 00:33:36,389 hasta que la muerte nos separe. 457 00:33:37,974 --> 00:33:42,603 Vivan juntos en sagrado matrimonio hasta su último aliento. 458 00:33:42,603 --> 00:33:43,521 Amén. 459 00:34:03,207 --> 00:34:05,001 Cariño... 460 00:34:05,001 --> 00:34:06,210 Felicitaciones. 461 00:34:10,590 --> 00:34:12,925 - Ya ansío mi boda. - ¿Lo disfrutaste? 462 00:34:14,343 --> 00:34:17,180 Quizá me confunda el sermón meloso del pastor, 463 00:34:17,180 --> 00:34:20,183 pero ¿lord Anderson no parece interesado por mamá? 464 00:34:20,183 --> 00:34:23,436 Se la ve contenta. Si así fuera, no debemos juzgar. 465 00:34:23,436 --> 00:34:24,771 Parece un buen hombre 466 00:34:24,771 --> 00:34:27,523 y tiene suerte de que Anthony esté de viaje. 467 00:34:27,523 --> 00:34:29,692 Deberías estar agradecida con él. 468 00:34:29,692 --> 00:34:33,446 Ahora que me casé, mamá podría volver a enfocarse en ti. 469 00:34:33,446 --> 00:34:35,448 A menos que esté distraída. 470 00:34:36,783 --> 00:34:40,536 Con permiso. Debo ir a saludar a la Sra. Mondrich. 471 00:34:42,997 --> 00:34:44,082 Hola. 472 00:34:44,082 --> 00:34:46,667 - Fue una ceremonia preciosa. - Concuerdo. 473 00:34:47,543 --> 00:34:50,254 Aunque su belleza no se compara con la suya. 474 00:34:50,254 --> 00:34:51,464 Me halaga. 475 00:34:51,464 --> 00:34:52,882 Soy sincero. 476 00:34:54,759 --> 00:34:59,222 Y me pregunto sinceramente si sería tan amable de... 477 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 concederme una pieza durante el próximo baile. 478 00:35:05,478 --> 00:35:08,648 ¿En el baile de los Dankworth y los Finch? 479 00:35:09,273 --> 00:35:10,691 Yo... 480 00:35:10,691 --> 00:35:11,651 Bueno... 481 00:35:12,652 --> 00:35:13,486 Sí. 482 00:35:14,445 --> 00:35:16,656 Eso sería de lo más adecuado. 483 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 Bien. 484 00:35:19,325 --> 00:35:20,159 Muy bien. 485 00:35:24,038 --> 00:35:26,290 Me complacería hacer un brindis. 486 00:35:28,751 --> 00:35:30,169 Por mi bella esposa. 487 00:35:30,670 --> 00:35:33,506 No tengo palabras para expresar mi adoración. 488 00:35:34,006 --> 00:35:36,342 Y seguramente estés agradecida por eso, 489 00:35:36,342 --> 00:35:39,887 ya que sé que detestas ser el centro de atención. 490 00:35:39,887 --> 00:35:44,308 Así que, en su lugar, le brindaré unas humildes palabras a tu familia. 491 00:35:44,851 --> 00:35:46,352 En especial, a tu madre. 492 00:35:47,019 --> 00:35:51,816 Lady Bridgerton, veo su franqueza reflejada en Benedict, 493 00:35:51,816 --> 00:35:53,359 su encanto en Colin, 494 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 su sabiduría en Eloise 495 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 y su regocijo tanto en Gregory como en Hyacinth. 496 00:36:00,741 --> 00:36:03,828 Hoy me siento muy agradecido con mi flamante esposa 497 00:36:03,828 --> 00:36:08,291 y me siento igual de agradecido con la extraordinaria mujer que la crio. 498 00:36:09,000 --> 00:36:10,751 - Mamá. - Se lo agradezco. 499 00:36:12,044 --> 00:36:14,881 Les agradezco a todos desde el fondo del corazón. 500 00:36:16,966 --> 00:36:17,925 Cielos... 501 00:36:18,885 --> 00:36:19,760 Tranquila. 502 00:36:20,261 --> 00:36:22,930 Disculpen, no era mi intención hacerla llorar. 503 00:36:23,472 --> 00:36:27,310 - Hyacinth no dejó de llorar. - Algún día también tendrás corazón. 504 00:36:28,853 --> 00:36:30,897 Mamá, ¿tocarías un dueto conmigo? 505 00:36:30,897 --> 00:36:34,609 Dios mío. ¿Ahora? Hace mucho que no practico. 506 00:36:34,609 --> 00:36:38,029 Cuando empecé a tocar te conmoví hasta las lágrimas. 507 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 No fue la única. Yo también lloré ante semejante horror. 508 00:36:41,449 --> 00:36:42,450 Qué graciosa. 509 00:36:42,950 --> 00:36:45,786 Por fortuna, mamá no me abandonó. 510 00:36:45,786 --> 00:36:47,622 Y yo tampoco te abandonaré. 511 00:36:47,622 --> 00:36:48,706 ¿Es una amenaza? 512 00:36:52,919 --> 00:36:54,420 - Buena suerte. - Gracias. 513 00:36:55,463 --> 00:36:57,131 - Gracias. - Gracias. 514 00:37:40,091 --> 00:37:40,925 ¡Bravo! 515 00:37:41,634 --> 00:37:42,468 Bravo. 516 00:37:42,468 --> 00:37:44,428 ¡Una más! 517 00:37:47,181 --> 00:37:48,266 ¿Podemos hablar? 518 00:37:49,892 --> 00:37:51,602 Tocaron espléndido. 519 00:37:58,693 --> 00:38:03,114 Si te preocupa lo del dinero, planeo hablar con Benedict esta noche. 520 00:38:03,114 --> 00:38:05,116 Quería que pasara la boda. 521 00:38:05,116 --> 00:38:06,075 Bien. 522 00:38:06,867 --> 00:38:08,744 No quiero que hables con él. 523 00:38:08,744 --> 00:38:12,748 - Se nos acaba el tiempo. - No puedo pedirte que le mientas por mí. 524 00:38:12,748 --> 00:38:17,503 Tu familia, que tan amablemente has compartido conmigo, rebosa de bondad. 525 00:38:18,879 --> 00:38:21,590 Son tan afectuosos que no puedo engañarlos. 526 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 No dejaré que mis mentiras se propaguen más. 527 00:38:25,428 --> 00:38:27,179 ¿Y cómo puedo ayudarte? 528 00:38:27,179 --> 00:38:28,347 Amándome. 529 00:38:29,807 --> 00:38:31,892 Ya me diste muchísimo. 530 00:38:33,144 --> 00:38:34,687 Me enseñaste a defenderme. 531 00:38:34,687 --> 00:38:38,232 Me demostraste que puedo sentir un placer indescriptible. 532 00:38:39,483 --> 00:38:41,986 Pero no te amo por lo que haces por mí, 533 00:38:43,321 --> 00:38:44,697 sino por tu amabilidad, 534 00:38:45,740 --> 00:38:46,866 tu empatía, 535 00:38:47,908 --> 00:38:49,452 tu sensibilidad. 536 00:38:51,704 --> 00:38:54,790 Con ser tú mismo me alcanza, Colin. 537 00:38:56,542 --> 00:39:00,129 No necesito que me salves, solo que me apoyes. 538 00:39:01,547 --> 00:39:02,673 Que me abraces. 539 00:39:04,383 --> 00:39:05,343 Que me beses. 540 00:39:07,011 --> 00:39:10,973 - Anhelo mucho hacer todo eso. - ¿Y qué te lo impide? 541 00:39:12,516 --> 00:39:13,476 No lo sé. 542 00:39:15,436 --> 00:39:19,315 Pero lo que sí sé es que la Srta. Cowper aún nos amenaza 543 00:39:19,315 --> 00:39:22,985 y mientras guardes este secreto... 544 00:39:25,196 --> 00:39:26,989 seguirá siendo un obstáculo. 545 00:39:26,989 --> 00:39:27,907 Lo sé. 546 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 Quizá esa sea la clave. 547 00:39:31,118 --> 00:39:32,370 ¿Qué quieres decir? 548 00:39:50,721 --> 00:39:52,431 Le llegó una carta, majestad. 549 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 Colin. 550 00:40:12,076 --> 00:40:14,703 Recibí una carta de tu esposa. 551 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 Vamos a sentarnos. 552 00:41:00,458 --> 00:41:04,295 Entiendo que acabara siendo así. Esta casa es demasiado cálida. 553 00:41:04,295 --> 00:41:07,256 Tienes razón, hermana. Eso es obra de mi esposa. 554 00:41:10,217 --> 00:41:13,053 Había olvidado lo horrible que era esa mujer. 555 00:41:13,053 --> 00:41:16,724 - No iré a ninguna parte con ella. - No tienes opción. 556 00:41:16,724 --> 00:41:19,226 ¿Permitirás que sucumba a ese destino? 557 00:41:22,646 --> 00:41:23,772 Ven, niña. 558 00:41:23,772 --> 00:41:28,027 Preséntate para que yo pueda ver el trabajo que tengo por delante. 559 00:41:28,027 --> 00:41:29,612 Por supuesto, tía Joanna. 560 00:41:30,696 --> 00:41:32,698 Después de hoy, ya no importará. 561 00:41:49,965 --> 00:41:51,675 Tu doncella dijo que subiera. 562 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 Me agrada tener tantos privilegios. 563 00:41:56,847 --> 00:41:58,474 Estás apuesto como siempre. 564 00:42:06,690 --> 00:42:08,275 ¿Paul también vendrá? 565 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 Está con otra persona esta noche. 566 00:42:12,571 --> 00:42:13,614 Por supuesto. 567 00:42:14,198 --> 00:42:17,076 ¿Y si nosotros invitamos a otra persona también? 568 00:42:18,869 --> 00:42:20,371 Debo ser sincera contigo. 569 00:42:20,871 --> 00:42:23,082 He disfrutado las veladas de a tres, 570 00:42:23,082 --> 00:42:25,960 pero esperaba que estuviéramos solos esta noche. 571 00:42:28,796 --> 00:42:30,923 ¿No disfrutas la compañía de Paul? 572 00:42:32,299 --> 00:42:33,342 Sí. 573 00:42:34,176 --> 00:42:39,181 Lo disfruto mucho, pero Paul es mi amigo y últimamente noté que... 574 00:42:41,350 --> 00:42:43,978 Empiezo a sentir algo por ti, Benedict. 575 00:42:45,187 --> 00:42:46,397 Más que una amistad. 576 00:42:48,440 --> 00:42:50,609 Tu franqueza, 577 00:42:50,609 --> 00:42:52,486 tu abundancia de amor... 578 00:42:53,487 --> 00:42:56,448 Jamás había conocido a alguien tan parecido a mí. 579 00:42:56,448 --> 00:42:59,285 Y empiezo a preguntarme qué pasaría 580 00:42:59,285 --> 00:43:02,079 si eligiéramos tener una relación más seria. 581 00:43:02,079 --> 00:43:02,997 Tilley... 582 00:43:04,623 --> 00:43:05,958 eres extraordinaria. 583 00:43:09,837 --> 00:43:10,713 Pero... 584 00:43:13,257 --> 00:43:15,884 no estoy seguro de querer una relación seria. 585 00:43:24,101 --> 00:43:24,935 ¿Es... 586 00:43:26,061 --> 00:43:26,895 por Paul? 587 00:43:26,895 --> 00:43:31,650 No. Paul podría bien ser Patricia, Polly, Peter o los tres a la vez. 588 00:43:33,736 --> 00:43:37,781 Lo que pasó entre los tres, lo que ha pasado desde que te conocí, 589 00:43:38,991 --> 00:43:41,910 me ha hecho notar lo bien que se siente ser libre. 590 00:43:45,748 --> 00:43:47,124 Has abierto mi mundo. 591 00:43:49,960 --> 00:43:53,505 Y no estoy listo para volver a cerrarlo ahora. 592 00:43:58,927 --> 00:44:00,596 Pensé que querías lo mismo. 593 00:44:02,014 --> 00:44:02,931 Así es. 594 00:44:05,392 --> 00:44:08,020 Hasta que noté que me dolía compartirte. 595 00:44:09,188 --> 00:44:11,106 Estoy tan sorprendida como tú. 596 00:44:17,696 --> 00:44:19,198 Apoyo tus deseos. 597 00:44:21,033 --> 00:44:24,328 Pero debo decir que hasta el júbilo se vuelve extenuante. 598 00:44:26,830 --> 00:44:31,126 Por una vez, se sintió bien querer entregarme a alguien. 599 00:44:33,962 --> 00:44:36,465 Gracias por recordarme que eso es posible. 600 00:44:51,063 --> 00:44:53,190 Qué coincidencia encontrarte aquí. 601 00:44:57,444 --> 00:45:00,948 A mí me parece bastante habitual encontrarme otra vez 602 00:45:00,948 --> 00:45:03,951 columpiándome de atrás para adelante, sin avanzar. 603 00:45:03,951 --> 00:45:05,536 ¿Y adónde quieres ir? 604 00:45:07,162 --> 00:45:11,583 Por ahora, quiero quedarme hasta que se resuelva lo de Whistledown. 605 00:45:11,583 --> 00:45:12,710 Se resolverá. 606 00:45:13,627 --> 00:45:14,670 ¿Y luego? 607 00:45:16,338 --> 00:45:17,631 A cualquier lado. 608 00:45:18,716 --> 00:45:22,845 He pasado casi toda la vida en Mayfair o en Aubrey Hall. 609 00:45:24,012 --> 00:45:27,725 Para cambiar el mundo, debería intentar verlo primero 610 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 y conocer más que parientes, debutantes o pretendientes. 611 00:45:31,186 --> 00:45:36,692 ¿Otra vez quieres cambiar el mundo? ¿No estabas más interesada en adaptarte? 612 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 Creo que esa etapa ya pasó. 613 00:45:39,194 --> 00:45:40,362 Al fin volviste. 614 00:45:49,788 --> 00:45:51,790 ¿Acaso sabes algo que yo no? 615 00:45:51,790 --> 00:45:54,418 No, en absoluto. 616 00:45:55,002 --> 00:45:59,256 Créeme, cuanto más aprendo, más me doy cuenta de lo poco que sé. 617 00:46:02,593 --> 00:46:03,677 Siento... 618 00:46:06,263 --> 00:46:10,559 Siento que mi próximo aprendizaje podría cambiarme por completo. 619 00:46:13,520 --> 00:46:17,608 Concuerdo con todas tus palabras, ya que no tengo idea de qué hablas. 620 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 Pero sí tengo certeza de algo. 621 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 No deberíamos dejar pasar tanto tiempo 622 00:46:26,825 --> 00:46:31,246 para volver a reunirnos en estos columpios y confundirnos juntos. 623 00:46:41,340 --> 00:46:42,549 Estás preciosa. 624 00:46:42,549 --> 00:46:44,510 Mis esfuerzos serán en vano 625 00:46:44,510 --> 00:46:47,304 conociendo la decepción que nos aguarda dentro. 626 00:46:47,304 --> 00:46:50,182 Estoy seguro de que Varley se esforzó al máximo. 627 00:47:05,823 --> 00:47:07,908 ¡Consiguió las plumas de avestruz! 628 00:47:07,908 --> 00:47:09,827 ¡Y las orquídeas moradas! 629 00:47:10,702 --> 00:47:13,497 Philippa, hay un... Uno, dos, tres, cuatro... 630 00:47:13,497 --> 00:47:15,541 ¡Un conjunto de ocho cuerdas! 631 00:47:17,292 --> 00:47:18,377 ¿Los conseguimos? 632 00:47:18,919 --> 00:47:19,795 Así es. 633 00:47:21,338 --> 00:47:25,759 Philippa, aúllas como una niña al probar el primer bocado de un pastel. 634 00:47:25,759 --> 00:47:27,010 ¡Mamá! 635 00:47:27,719 --> 00:47:28,887 ¡Gracias! 636 00:47:28,887 --> 00:47:30,931 ¿Por qué el abrazo? 637 00:47:30,931 --> 00:47:33,976 Imagino que fuiste tú quien pagó por todo esto. 638 00:47:37,312 --> 00:47:40,607 Mamá deseaba que organizaran el mejor baile de Mayfair. 639 00:47:43,443 --> 00:47:44,695 De nada. 640 00:47:45,988 --> 00:47:46,989 Gracias. 641 00:47:52,286 --> 00:47:53,412 Es hermoso. 642 00:47:54,705 --> 00:47:56,415 Estoy orgullosa de ustedes. 643 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 EL BAILE DE LOS DANKWORTH Y LOS FINCH 644 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 Que tenga una hermosa velada. 645 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 El púrpura fue mi idea. 646 00:49:27,381 --> 00:49:29,967 Será nuestra última noche en sociedad. 647 00:49:29,967 --> 00:49:33,095 Al menos Prudence y Philippa lo están disfrutando. 648 00:49:36,556 --> 00:49:37,432 ¡Su majestad! 649 00:49:39,017 --> 00:49:40,185 Disculpe, majestad, 650 00:49:40,185 --> 00:49:44,398 no le preparamos un estrado porque creímos que no aceptaría venir. 651 00:49:45,649 --> 00:49:48,318 No vine en respuesta a su invitación. 652 00:49:49,319 --> 00:49:50,278 Dejen de tocar. 653 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 Como resultado de mi incansable búsqueda, 654 00:49:59,871 --> 00:50:03,291 y al ponerla entre la espada y la pared, 655 00:50:03,875 --> 00:50:05,377 recibí una carta 656 00:50:06,253 --> 00:50:07,754 a principios de la semana 657 00:50:08,505 --> 00:50:10,298 de lady Whistledown. 658 00:50:20,142 --> 00:50:21,852 Recurre a mi misericordia 659 00:50:23,020 --> 00:50:25,981 y solicita dirigirse a todos ustedes 660 00:50:26,898 --> 00:50:31,737 para defender su caso públicamente antes de que yo me pronuncie. 661 00:50:33,613 --> 00:50:36,033 Así que le paso la palabra ahora 662 00:50:37,534 --> 00:50:39,578 a la mismísima escritora. 663 00:50:50,422 --> 00:50:51,423 Él no. 664 00:50:51,423 --> 00:50:52,549 Disculpen. 665 00:50:53,717 --> 00:50:54,551 Ella. 666 00:51:20,619 --> 00:51:22,496 Hola a todos. 667 00:51:24,331 --> 00:51:28,043 ¿O debería llamarlos "queridos y atentos lectores"? 668 00:51:34,132 --> 00:51:36,760 Sé que lo que hice 669 00:51:37,636 --> 00:51:38,887 no es motivo de risa. 670 00:51:40,055 --> 00:51:44,309 En un inicio, no creí que nadie fuera a tomar en serio mis palabras. 671 00:51:46,061 --> 00:51:47,479 ¿Por qué iban a hacerlo? 672 00:51:48,188 --> 00:51:50,816 Nunca nadie me había tomado en serio. 673 00:51:51,817 --> 00:51:54,945 Ahora comprendo que no soy la única que se siente así, 674 00:51:56,071 --> 00:51:58,406 como una joven a quien nadie hace caso. 675 00:52:00,283 --> 00:52:03,245 Escribí sobre todos ustedes porque me cautivaban. 676 00:52:04,412 --> 00:52:06,540 Viven sus vidas públicamente. 677 00:52:08,083 --> 00:52:11,503 Al escribir sobre ustedes, sentí que de repente tenía vida. 678 00:52:12,295 --> 00:52:13,338 Tenía poder. 679 00:52:15,298 --> 00:52:18,468 Y cualquiera en este salón que haya probado el poder 680 00:52:19,511 --> 00:52:21,429 sabe bien lo adictivo que es. 681 00:52:23,140 --> 00:52:25,642 Pero empuñé ese poder con negligencia. 682 00:52:26,268 --> 00:52:29,688 Es fácil lanzar calumnias desde el abrigo del anonimato. 683 00:52:31,606 --> 00:52:35,485 Pero ahora veo cuánto valor requiere vivir la vida públicamente, 684 00:52:36,528 --> 00:52:38,530 honrar las debilidades propias 685 00:52:39,322 --> 00:52:40,699 ante la vista de todos 686 00:52:41,241 --> 00:52:42,117 y saber 687 00:52:43,160 --> 00:52:44,828 que, más allá del resultado, 688 00:52:45,412 --> 00:52:46,955 conservamos nuestro valor. 689 00:52:51,793 --> 00:52:53,086 Todos hablamos. 690 00:52:53,920 --> 00:52:55,046 Difundimos chismes. 691 00:52:56,590 --> 00:52:58,383 Los chismes son información. 692 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 Forjan vínculos. 693 00:53:02,095 --> 00:53:04,848 En especial, para aquellos a quienes se nos dice tan poco. 694 00:53:06,016 --> 00:53:09,311 Pero ya no puedo ocultar mi información más valiosa. 695 00:53:11,188 --> 00:53:12,230 Mi identidad. 696 00:53:14,316 --> 00:53:17,110 Por eso estoy muy agradecida con nuestra reina 697 00:53:17,986 --> 00:53:21,239 por obligarme a salir de las sombras con su astuto plan. 698 00:53:22,657 --> 00:53:25,160 Si me concede la posibilidad de continuar, 699 00:53:26,077 --> 00:53:28,163 seré más responsable al blandir mi pluma. 700 00:53:29,289 --> 00:53:30,790 Ese es mi arrepentimiento 701 00:53:32,292 --> 00:53:33,210 y mi súplica. 702 00:53:43,470 --> 00:53:45,055 Parece arrepentida. 703 00:53:46,097 --> 00:53:48,934 Nos aseguraremos de mantener a raya su soberbia. 704 00:53:56,983 --> 00:53:59,653 ¿Cuál es el atractivo de una vida sin chismes? 705 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 ¿En serio? 706 00:54:25,679 --> 00:54:27,931 ¡Ahora, Varley! ¡Los bichos! 707 00:55:06,136 --> 00:55:08,096 No sabía que habría mariposas. 708 00:55:08,096 --> 00:55:09,889 Como dije, bichos. 709 00:55:09,889 --> 00:55:10,890 Eres... 710 00:55:11,641 --> 00:55:13,560 una genio. 711 00:55:13,560 --> 00:55:14,602 Lo sé. 712 00:55:16,354 --> 00:55:17,314 ¿Bailamos? 713 00:55:52,349 --> 00:55:54,934 ¿No tolerará una mentira? 714 00:55:54,934 --> 00:55:56,019 Lady Danbury. 715 00:55:56,019 --> 00:55:57,437 Su último número. 716 00:55:58,188 --> 00:55:59,647 La reina iba bien encaminada 717 00:55:59,647 --> 00:56:03,735 al suponer que Whistledown era un Bridgerton protegiendo a los suyos, 718 00:56:03,735 --> 00:56:07,947 pero, como conozco mucho a la familia, sabía que no era uno de ellos. 719 00:56:09,115 --> 00:56:13,661 Solo hay una persona que quiere a los Bridgerton más que yo. 720 00:56:15,038 --> 00:56:16,414 Sabía que era yo. 721 00:56:16,414 --> 00:56:17,707 Lo sospechaba. 722 00:56:18,416 --> 00:56:21,378 No es la única dama que sabe guardar un secreto. 723 00:56:22,921 --> 00:56:25,924 Espero con ansias su próximo número. 724 00:56:35,809 --> 00:56:36,893 Eres maravillosa. 725 00:56:37,394 --> 00:56:40,313 - No habría sido posible sin tu apoyo. - Y el de la reina. 726 00:56:40,313 --> 00:56:45,318 Sí, y ahora podremos decirle al abogado que mi revista es el origen de tus fondos. 727 00:56:46,152 --> 00:56:47,404 No podrá apelar. 728 00:56:48,780 --> 00:56:50,115 Es hora de mejorar. 729 00:56:55,662 --> 00:56:56,496 Mi niña... 730 00:57:16,433 --> 00:57:17,350 Buenas noches. 731 00:57:18,518 --> 00:57:19,394 Buenas noches. 732 00:57:21,855 --> 00:57:23,148 Gracias por tu carta. 733 00:57:23,940 --> 00:57:26,776 Creo que jamás vi a mi madre sentir tanto asombro 734 00:57:28,445 --> 00:57:29,404 y a la vez... 735 00:57:30,488 --> 00:57:31,781 tanta admiración. 736 00:57:33,741 --> 00:57:35,076 Se enorgullece de ti. 737 00:57:35,785 --> 00:57:37,745 Hay algo más que no escribí. 738 00:57:39,664 --> 00:57:42,542 No me opondré a una anulación si la solicitas. 739 00:57:43,126 --> 00:57:47,464 No quiero que esta revelación los afecte a ti y a tu familia. 740 00:57:48,715 --> 00:57:50,758 La misma reina te ha autorizado. 741 00:57:51,342 --> 00:57:52,218 Por ahora. 742 00:57:52,927 --> 00:57:54,762 Nadie dirá nada públicamente, 743 00:57:54,762 --> 00:57:58,308 pero Whistledown ha molestado a muchos que no lo olvidarán. 744 00:57:59,184 --> 00:58:01,269 Quizá el futuro no sea tan dichoso. 745 00:58:01,269 --> 00:58:05,607 Pen, desde que descubrí que eres Whistledown, 746 00:58:05,607 --> 00:58:08,818 me he esforzado mucho por separarte de ella, 747 00:58:09,319 --> 00:58:13,198 pero, el otro día, me senté a releer todas tus cartas. 748 00:58:14,616 --> 00:58:17,410 Tus cartas siempre han sido las que más ansiaba. 749 00:58:17,410 --> 00:58:18,661 Y me di cuenta... 750 00:58:20,038 --> 00:58:21,206 de que eres ella. 751 00:58:22,290 --> 00:58:24,834 Siempre has tenido una única voz. 752 00:58:24,834 --> 00:58:27,587 Es imposible separarte de Whistledown. 753 00:58:29,422 --> 00:58:31,257 Y, después de verte hablar hoy... 754 00:58:32,675 --> 00:58:33,718 tampoco quiero. 755 00:58:35,094 --> 00:58:38,223 Porque, discúlpame, pero fue fabulosamente brillante. 756 00:58:42,977 --> 00:58:44,521 Creo que, en realidad... 757 00:58:47,023 --> 00:58:48,650 te he tenido envidia. 758 00:58:49,817 --> 00:58:51,110 Por tu éxito. 759 00:58:52,111 --> 00:58:53,279 Por tu valentía. 760 00:58:54,322 --> 00:58:56,157 Simplemente no puedo creer 761 00:58:56,157 --> 00:58:59,285 que una mujer tan valiente me ame. 762 00:59:01,621 --> 00:59:04,290 Soy muy afortunado de poder estar a tu lado 763 00:59:05,166 --> 00:59:07,669 y recibir aunque sea un poquito de tu luz. 764 00:59:13,758 --> 00:59:18,596 Si mi único propósito en la vida es amar a una mujer tan grandiosa como tú... 765 00:59:20,848 --> 00:59:23,184 realmente seré un hombre muy realizado. 766 00:59:24,811 --> 00:59:25,728 Te amo. 767 00:59:27,522 --> 00:59:29,607 Eres un muy buen hombre. 768 00:59:30,984 --> 00:59:31,901 Yo te amo a ti. 769 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 Bueno. 770 00:59:38,575 --> 00:59:40,410 ¿Me concedería el honor 771 00:59:40,410 --> 00:59:43,538 de acompañarme a la pista de baile, Sra. Bridgerton? 772 01:00:55,234 --> 01:00:56,569 Todos parecen felices. 773 01:00:57,070 --> 01:00:58,071 Así es. 774 01:00:59,656 --> 01:01:00,531 ¿Y tú? 775 01:01:01,866 --> 01:01:05,703 Diría que estoy eufórica porque se me ocurrió una idea brillante. 776 01:01:05,703 --> 01:01:09,082 - O una petición, más bien. - ¿A qué te refieres? 777 01:01:09,082 --> 01:01:10,708 ¿Puedo ir a Escocia? 778 01:01:10,708 --> 01:01:13,086 Mamá adorará la idea de que te vigile, 779 01:01:13,086 --> 01:01:17,674 pero yo solo quiero vivir un tiempo fuera de nuestra pequeña burbuja. 780 01:01:18,341 --> 01:01:19,801 Quiero vivir aventuras. 781 01:01:19,801 --> 01:01:22,595 No puedo cambiar el mundo si no lo recorro. 782 01:01:23,262 --> 01:01:25,139 Prometo que te daré tu espacio. 783 01:01:25,932 --> 01:01:26,808 ¿Qué opinas? 784 01:01:28,351 --> 01:01:32,647 - Pero quédate en tu ala del castillo. - ¿Viviremos en un castillo? 785 01:01:33,231 --> 01:01:34,315 ¿"Viviremos"? 786 01:01:35,608 --> 01:01:37,694 Eloise solicitó acompañarnos. 787 01:01:38,361 --> 01:01:42,907 - Si no le resulta una carga, milord. - En absoluto. ¡Qué maravillosa noticia! 788 01:01:42,907 --> 01:01:46,828 Y al fin llegó mi prima, quien nos acompañará en el viaje. 789 01:01:46,828 --> 01:01:49,414 Para mí es un gran placer presentarles a... 790 01:01:50,081 --> 01:01:51,416 Michaela Stirling. 791 01:01:51,916 --> 01:01:56,045 Cualquier comentario sórdido que haya hecho John sobre mí es mentira. 792 01:01:57,255 --> 01:01:58,673 La verdad es mucho peor. 793 01:02:00,091 --> 01:02:01,259 ¿Y usted quién es? 794 01:02:04,971 --> 01:02:06,305 Soy... 795 01:02:07,056 --> 01:02:07,974 Bueno, soy... 796 01:02:08,725 --> 01:02:11,060 Francesca Bridgerton. Kilmartin. 797 01:02:11,060 --> 01:02:13,062 Ahora me apellido Kilmartin. 798 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 Es un placer conocerla. 799 01:02:16,190 --> 01:02:19,068 Queridos y atentos lectores, 800 01:02:19,068 --> 01:02:23,364 me he quedado, inesperadamente, sin palabras. 801 01:02:26,284 --> 01:02:30,037 Mi reticencia no se debe a un deseo 802 01:02:30,037 --> 01:02:33,458 de proteger a ninguna pareja atrevida. 803 01:02:35,084 --> 01:02:38,755 Aunque he oído rumores de unas cuantas. 804 01:02:40,173 --> 01:02:44,677 La fuente de mi comedimiento es mi dicha. 805 01:02:48,181 --> 01:02:49,974 A todos aquellos que sienten 806 01:02:49,974 --> 01:02:53,227 que esta humilde escritora los ha agraviado, 807 01:02:53,227 --> 01:02:55,646 les ofrezco mis más sinceras disculpas. 808 01:02:58,649 --> 01:03:01,194 Les deseo lo mejor. 809 01:03:13,372 --> 01:03:14,373 Te extrañaré. 810 01:03:16,584 --> 01:03:17,960 Hasta el año que viene. 811 01:03:18,544 --> 01:03:21,631 Mamá jamás me dejará perderme su Baile de Máscaras. 812 01:03:21,631 --> 01:03:22,632 Supongo que no. 813 01:03:23,216 --> 01:03:24,300 Allí estaré, 814 01:03:24,300 --> 01:03:28,262 oculto tras una máscara y evitando a las solteras como a la plaga. 815 01:03:28,763 --> 01:03:30,848 Bueno, me ocultaré contigo. 816 01:03:42,360 --> 01:03:45,780 Es hora de mirar hacia el futuro, 817 01:03:45,780 --> 01:03:47,615 depare lo que nos depare. 818 01:03:53,162 --> 01:03:56,666 Esta autora sabe muy bien que no se deben hacer predicciones 819 01:03:56,666 --> 01:03:59,418 sobre lo que pueda devenir. 820 01:04:08,469 --> 01:04:10,680 Pero, con cada capítulo que concluye, 821 01:04:10,680 --> 01:04:14,851 la historia se vuelve más compleja y profunda. 822 01:04:41,335 --> 01:04:44,839 ¡Vaya travesía emprendimos juntos! 823 01:04:45,673 --> 01:04:48,551 Por lo que no puedo evitar sentir congoja 824 01:04:48,551 --> 01:04:53,139 al escribir esta última oración, increíblemente corta, 825 01:04:53,139 --> 01:04:55,892 como lady Whistledown. 826 01:04:58,060 --> 01:04:58,978 Adiós. 827 01:05:05,902 --> 01:05:08,029 - ¿Quién irradia tanta belleza? - Sí. 828 01:05:08,029 --> 01:05:09,030 Tú. 829 01:05:09,030 --> 01:05:11,616 - Mira aquí. - ¡Cuánta belleza! ¡Sí! 830 01:05:11,616 --> 01:05:13,284 ¡Ven con mamá! 831 01:05:16,412 --> 01:05:19,415 Aún no puedo creer que hayas tenido un varón. 832 01:05:19,415 --> 01:05:21,334 Y nada menos que el heredero. 833 01:05:22,460 --> 01:05:25,087 El nuevo lord Featherington es muy apuesto. 834 01:05:25,713 --> 01:05:26,839 Salió a su padre. 835 01:05:27,673 --> 01:05:31,385 Tu padre se abusa de su astucia y su sonrisa seductora. 836 01:05:31,385 --> 01:05:33,179 ¿Tengo sonrisa seductora? 837 01:05:34,805 --> 01:05:36,891 Me alegra que hayamos tenido hijas. 838 01:05:36,891 --> 01:05:39,644 Sé que ambas tendrán excelentes maridos. 839 01:05:40,144 --> 01:05:43,230 Creo que la pequeña Philomena será una gran escritora 840 01:05:43,230 --> 01:05:44,857 y no necesitará marido. 841 01:05:44,857 --> 01:05:47,109 Bueno, lo lleva en la sangre. 842 01:05:47,652 --> 01:05:51,530 Jamás habría escrito mi libro sin la ayuda de la tía de Philomena. 843 01:05:53,491 --> 01:05:54,992 {\an8}MI SOLITARIA TRAVESÍA 844 01:05:54,992 --> 01:05:56,744 Es mejor de lo que esperaba. 845 01:05:57,912 --> 01:05:59,622 ¿Tienes edad para leer esto? 846 01:06:00,122 --> 01:06:01,999 - Sí. - ¡Ya llegó! 847 01:06:01,999 --> 01:06:03,793 Tengo copias para casi todos. 848 01:06:04,627 --> 01:06:06,420 - Gracias. - Permíteme el bebé. 849 01:06:06,420 --> 01:06:10,841 Y, ahora que me despido de mi seudónimo, 850 01:06:10,841 --> 01:06:13,844 me gustaría presentarme formalmente. 851 01:06:17,598 --> 01:06:20,267 Anteriormente considerada joven insípida, 852 01:06:20,851 --> 01:06:22,478 ahora columnista, 853 01:06:23,479 --> 01:06:24,397 observadora 854 01:06:25,231 --> 01:06:27,191 y portadora de una pluma. 855 01:06:28,109 --> 01:06:32,530 No soy extraordinaria, aunque tengo mis momentos. 856 01:06:34,573 --> 01:06:38,536 Y espero, queridos lectores, que se queden a disfrutarlos conmigo, 857 01:06:39,286 --> 01:06:42,123 ahora que emprendemos esta segunda parte del viaje. 858 01:06:44,500 --> 01:06:45,626 Saludos cordiales. 859 01:06:47,044 --> 01:06:48,754 Penelope Bridgerton. 860 01:08:30,481 --> 01:08:32,983 Subtítulos: Alejandra Garbarello