1
00:00:33,700 --> 00:00:34,617
Buenos días.
2
00:00:36,619 --> 00:00:37,620
¿Cómo dormiste?
3
00:00:42,125 --> 00:00:43,209
De a ratos.
4
00:00:47,464 --> 00:00:49,299
Iré a desayunar con mi familia.
5
00:00:49,299 --> 00:00:50,842
Pero viene mi madre.
6
00:00:50,842 --> 00:00:52,927
Les daré privacidad.
7
00:00:52,927 --> 00:00:55,346
- Eso no es necesario.
- Lo prefiero.
8
00:01:05,940 --> 00:01:08,610
Señora, la espera una visita en el salón.
9
00:01:09,611 --> 00:01:11,613
Sírvele el té. Aún no estoy lista.
10
00:01:21,498 --> 00:01:22,791
Buenos días, mamá.
11
00:01:25,126 --> 00:01:26,878
- Cressida.
- Buenos días.
12
00:01:26,878 --> 00:01:29,255
¿Fue una feliz noche de bodas?
13
00:01:30,048 --> 00:01:31,174
¿Qué haces aquí?
14
00:01:31,174 --> 00:01:35,553
Solo vine a visitar
a la estimada lady Whistledown.
15
00:01:36,387 --> 00:01:38,264
Conozco tu secreto.
16
00:01:40,100 --> 00:01:42,185
No sé qué crees, pero te equivocas.
17
00:01:42,185 --> 00:01:43,937
- Retírate.
- ¿Sabes qué?
18
00:01:43,937 --> 00:01:47,107
Ahora que lo pienso,
realmente tiene sentido.
19
00:01:47,607 --> 00:01:51,361
Nadie jamás sospecharía de ti
porque eres poco memorable.
20
00:01:51,986 --> 00:01:55,490
Tu expresión es un poema.
Qué pena que no pueda disfrutarla.
21
00:01:55,490 --> 00:01:59,661
Me tienen encerrada
hasta que mi tía me lleve al campo.
22
00:02:01,371 --> 00:02:05,041
- ¿Te irás de la ciudad?
- Sí, pero no iré con mi tía Joanna.
23
00:02:05,834 --> 00:02:09,754
Verás, deberás pagarme
el doble de la recompensa de la reina
24
00:02:09,754 --> 00:02:12,006
para instalarme en el extranjero
25
00:02:12,006 --> 00:02:14,926
o me ocuparé
de divulgar tu verdadera identidad.
26
00:02:15,677 --> 00:02:17,512
Nadie te creerá, Cressida.
27
00:02:18,012 --> 00:02:20,515
Tu reputación
no podría estar más manchada.
28
00:02:22,433 --> 00:02:23,560
Señorita Cowper.
29
00:02:23,560 --> 00:02:24,894
Lady Featherington.
30
00:02:25,436 --> 00:02:29,190
Penelope y yo discutíamos
si mi palabra tiene algún valor.
31
00:02:31,192 --> 00:02:32,277
Averigüémoslo.
32
00:02:34,988 --> 00:02:37,490
Piense en el amor de su hija
por los libros
33
00:02:38,283 --> 00:02:40,660
y en lo fácil que es pasarla por alto,
34
00:02:40,660 --> 00:02:43,663
por lo que puede desaparecer
sin que se note.
35
00:02:44,330 --> 00:02:48,710
Ahora, considere que todos sus enemigos
terminan humillados en la revista.
36
00:02:50,170 --> 00:02:51,629
Y luego pregúntese
37
00:02:52,213 --> 00:02:55,049
cómo le tomó tanto tiempo darse cuenta
38
00:02:55,049 --> 00:02:58,469
de que ella
es la verdadera lady Whistledown.
39
00:02:59,804 --> 00:03:04,309
Me pagarás lo que me corresponde
o toda la alta sociedad oirá la verdad.
40
00:03:08,730 --> 00:03:10,356
Disfruten su mañana, damas.
41
00:03:15,445 --> 00:03:16,446
Penelope...
42
00:03:26,080 --> 00:03:27,874
Dime que no es cierto.
43
00:03:28,750 --> 00:03:31,002
Por una vez, Cressida no miente.
44
00:03:36,132 --> 00:03:40,303
En todos los bailes,
a cierta hora, desaparecías.
45
00:03:40,303 --> 00:03:43,556
Creía que te agotabas
de tanta interacción social,
46
00:03:44,140 --> 00:03:47,101
pero ahora me doy cuenta
de lo tonta que he sido.
47
00:03:47,101 --> 00:03:48,019
Mamá...
48
00:03:48,019 --> 00:03:50,772
{\an8}Has escrito cosas atroces
sobre tus hermanas,
49
00:03:50,772 --> 00:03:53,733
{\an8}sobre mí y sobre ti misma.
50
00:03:54,943 --> 00:03:59,113
{\an8}Siempre he luchado con afán
para evitar la ruina de nuestra familia
51
00:03:59,113 --> 00:04:00,990
{\an8}y resulta que, bajo mi techo,
52
00:04:00,990 --> 00:04:04,077
{\an8}mi hija sembraba
las semillas de nuestra perdición.
53
00:04:04,077 --> 00:04:06,079
{\an8}¿Cómo pudiste, Penelope?
54
00:04:09,374 --> 00:04:10,667
¿Tu esposo lo sabe?
55
00:04:15,004 --> 00:04:18,299
Bueno, no puede enterarse
de este último escándalo.
56
00:04:18,299 --> 00:04:22,887
Si un caballero como él
se enterara de que te están extorsionando,
57
00:04:23,846 --> 00:04:27,809
tendría motivos para una anulación
y cualquier obispo la concedería.
58
00:04:27,809 --> 00:04:29,811
Mamá, no deseo seguir mintiendo.
59
00:04:31,271 --> 00:04:32,397
Se lo diré a Colin.
60
00:04:33,815 --> 00:04:35,233
Bueno, te lo prohibiría,
61
00:04:36,567 --> 00:04:39,153
pero es evidente que a mí no haces caso.
62
00:04:40,363 --> 00:04:41,823
Debo vestirme.
63
00:04:55,420 --> 00:04:58,172
No está jugando estratégicamente,
lady Danbury.
64
00:04:58,840 --> 00:05:00,883
La partida no durará mucho.
65
00:05:02,051 --> 00:05:06,556
Últimamente, su majestad
no duda a la hora de lanzar acusaciones.
66
00:05:06,556 --> 00:05:09,267
Me preguntaba cuándo mencionaría ese tema.
67
00:05:09,267 --> 00:05:11,811
Siente predilección por los Bridgerton.
68
00:05:12,770 --> 00:05:15,148
Pero no fue una acusación.
69
00:05:15,648 --> 00:05:16,733
Es la verdad.
70
00:05:17,358 --> 00:05:20,570
Jamás estuve tan cerca
de descubrir a lady Whistledown.
71
00:05:28,244 --> 00:05:31,873
¿Y qué es lo que hará
una vez que la haya desenmascarado?
72
00:05:33,499 --> 00:05:35,335
Habré ganado, por supuesto.
73
00:05:35,335 --> 00:05:36,544
¿Y luego?
74
00:05:37,587 --> 00:05:40,089
¿Le ordenará que deje de escribir?
75
00:05:40,715 --> 00:05:42,592
¿La encerrará en un calabozo?
76
00:05:42,592 --> 00:05:44,969
¿Cuál es su mensaje, lady Danbury?
77
00:05:45,553 --> 00:05:47,972
Cuando Whistledown empezó con la revista,
78
00:05:49,098 --> 00:05:52,226
supuse que era alguien
con poder en la alta sociedad.
79
00:05:52,226 --> 00:05:56,314
Sin embargo, con sus últimos números,
se percibe una vulnerabilidad,
80
00:05:56,314 --> 00:06:00,485
cierto afán por encontrarse a sí misma.
81
00:06:01,361 --> 00:06:03,613
¿Acaso conoce su identidad?
82
00:06:04,906 --> 00:06:08,284
¿Por eso intenta proteger
a los Bridgerton?
83
00:06:11,371 --> 00:06:13,039
No estoy muy errada, ¿no?
84
00:06:13,790 --> 00:06:15,625
Lo único que digo
85
00:06:15,625 --> 00:06:17,668
es que tal vez a lady Whistledown
86
00:06:17,668 --> 00:06:20,922
no le interese ganarle en su propio juego.
87
00:06:20,922 --> 00:06:25,718
Quizá solo esté intentando
que la partida continúe.
88
00:06:26,844 --> 00:06:28,596
Como un jugador vulnerable.
89
00:06:30,598 --> 00:06:34,685
Quizá usted pueda identificarse
con ese sentimiento.
90
00:06:36,521 --> 00:06:38,022
Puede que hace tiempo sí.
91
00:06:47,824 --> 00:06:50,827
Podría haber hecho jaque mate,
lady Danbury.
92
00:06:51,327 --> 00:06:52,829
Sí, soy consciente,
93
00:06:52,829 --> 00:06:56,207
pero, de hacerlo,
la partida habría terminado.
94
00:06:56,833 --> 00:06:59,419
¿Y qué tendría eso de divertido?
95
00:07:06,217 --> 00:07:08,386
Deberíamos alistar la ropa de otoño.
96
00:07:09,095 --> 00:07:13,099
¿Por eso dejaste de estornudar,
por el clima cálido que hemos tenido?
97
00:07:13,099 --> 00:07:14,600
No es estacional.
98
00:07:14,600 --> 00:07:18,938
Eran estornudos nerviosos
sofocados por nuestra dicha conyugal.
99
00:07:19,897 --> 00:07:24,444
Ya suficiente tengo con el frío.
¿Debo soportar sus exhibiciones de afecto?
100
00:07:24,444 --> 00:07:26,195
¿Deseas volver a casa, amor?
101
00:07:26,779 --> 00:07:28,698
Bueno, nadie lo notaría.
102
00:07:28,698 --> 00:07:33,327
Penelope y Bridgerton ya se han casado,
así que dejamos de ser la novedad.
103
00:07:33,327 --> 00:07:37,457
A medida que nos crezca el vientre,
la sociedad nos apreciará más.
104
00:07:37,457 --> 00:07:41,169
¿Alguna vez has visto
a una mujer encinta en un baile?
105
00:07:41,169 --> 00:07:43,087
Bueno, no.
106
00:07:43,087 --> 00:07:47,425
Porque, una vez que el embarazo
se empieza a notar, la mujer ya no sale.
107
00:07:48,134 --> 00:07:50,511
Yo no quiero desaparecer como si nada.
108
00:07:50,511 --> 00:07:53,681
Haría lo que fuera
por evitarte ese destino, mi amor.
109
00:07:54,765 --> 00:07:55,600
Muy bien.
110
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
Porque Philippa y yo
organizaremos un baile
111
00:07:59,812 --> 00:08:02,356
con el color púrpura como protagonista.
112
00:08:02,356 --> 00:08:03,566
¡Y el naranja!
113
00:08:03,566 --> 00:08:07,904
Habrá cristal y oro, y cientos de flores.
114
00:08:07,904 --> 00:08:09,655
¡Y también bichos!
115
00:08:09,655 --> 00:08:13,075
¿No deberíamos hablar del presupuesto?
116
00:08:13,075 --> 00:08:15,912
Por supuesto.
El presupuesto será descomunal.
117
00:08:25,004 --> 00:08:26,672
¿Hacemos bien en estar aquí?
118
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
La reina sabe de su compromiso.
¿Para qué ocultarlo?
119
00:08:29,967 --> 00:08:32,303
Cree que Whistledown es un Bridgerton.
120
00:08:32,303 --> 00:08:36,390
Como matriarca de nuestra familia,
sé muy bien que no es así.
121
00:08:36,390 --> 00:08:39,685
Lo mejor que podemos hacer ahora
es estar en público
122
00:08:39,685 --> 00:08:42,772
para que nadie piense que ocultamos algo.
123
00:08:45,191 --> 00:08:49,403
Quizá nuestra despreocupación
convenza a la reina de su desacierto.
124
00:08:49,403 --> 00:08:51,864
Ojalá Dios nos ayude. Vamos, coman.
125
00:08:56,410 --> 00:08:57,370
¿Ven?
126
00:08:59,121 --> 00:09:03,209
Salimos a pasear
como cualquier otra familia.
127
00:09:04,377 --> 00:09:07,547
Tomamos helado mientras planeamos la boda.
128
00:09:09,674 --> 00:09:11,342
¿La boda sigue en pie?
129
00:09:11,342 --> 00:09:12,510
Por supuesto.
130
00:09:12,510 --> 00:09:15,763
Pero John y yo
solicitaremos una licencia especial
131
00:09:15,763 --> 00:09:19,350
para poder casarnos
en una ceremonia pequeña en casa.
132
00:09:19,350 --> 00:09:22,270
Luego, nos iremos
al hogar de la familia de John.
133
00:09:22,270 --> 00:09:25,022
Para evitar más bravuconerías de la reina.
134
00:09:25,022 --> 00:09:27,858
Sí, me parece una decisión prudente.
135
00:09:28,359 --> 00:09:33,030
Imagino que su hogar en Oxfordshire
no se encuentra a más de un día de viaje.
136
00:09:35,741 --> 00:09:36,659
De hecho,
137
00:09:37,618 --> 00:09:40,830
nos gustaría residir en el hogar...
138
00:09:41,914 --> 00:09:43,457
principal de John.
139
00:09:43,457 --> 00:09:44,542
¿En Escocia?
140
00:09:46,419 --> 00:09:49,839
¿Dónde queda con exactitud?
¿Cerca de la frontera?
141
00:09:49,839 --> 00:09:51,632
No, en las Tierras Altas.
142
00:09:52,341 --> 00:09:55,428
Pero no se encuentra muy lejos de Glasgow.
143
00:09:56,012 --> 00:09:59,724
- Debe estar a dos semanas de distancia.
- Ese es su encanto.
144
00:10:00,391 --> 00:10:03,603
La distancia brinda
una verdadera sensación de paz.
145
00:10:04,103 --> 00:10:05,646
Ansío esa tranquilidad.
146
00:10:25,333 --> 00:10:26,167
¿Cómo estás?
147
00:10:27,793 --> 00:10:29,712
Intento no pensar en lo de ayer.
148
00:10:32,340 --> 00:10:35,760
Creo que mamá quedó encantada
por la presencia de la reina.
149
00:10:39,930 --> 00:10:41,974
Sabes que la familia estará bien.
150
00:10:45,019 --> 00:10:45,936
¿Lo crees?
151
00:10:46,771 --> 00:10:49,982
Su majestad ya me acusó
de ser Whistledown y sobreviví.
152
00:10:50,983 --> 00:10:52,860
Aunque quedé con cicatrices.
153
00:10:54,612 --> 00:10:56,906
Que tu matrimonio no sea la cicatriz.
154
00:10:56,906 --> 00:10:59,867
- No.
- Sabes que resolverás este asunto con...
155
00:10:59,867 --> 00:11:02,119
Penelope, ¿qué haces aquí?
156
00:11:02,119 --> 00:11:05,831
No esperaba verte hasta más tarde.
157
00:11:05,831 --> 00:11:08,417
Ya lo sabe. No hace falta contener tu ira.
158
00:11:08,417 --> 00:11:12,213
No deberíamos hablarlo
frente a la Srta. Bridgerton.
159
00:11:12,213 --> 00:11:13,756
Ella también lo sabe.
160
00:11:13,756 --> 00:11:14,924
Maravilloso.
161
00:11:14,924 --> 00:11:17,968
Todo Mayfair se enteró antes que tu madre.
162
00:11:17,968 --> 00:11:21,847
- ¿Y por qué ahora todos lo sabemos?
- Cressida lo descubrió.
163
00:11:21,847 --> 00:11:23,849
Exige 10 000 libras para callar.
164
00:11:23,849 --> 00:11:26,310
- ¿Es en serio?
- ¿Cómo te descubrió?
165
00:11:26,310 --> 00:11:29,230
- No estoy segura.
- No importa el cómo.
166
00:11:29,230 --> 00:11:33,859
- Debemos evitar que lo revele.
- No pido ayuda. Solo quería ser sincera.
167
00:11:33,859 --> 00:11:35,903
Tú no decidirás lo que haremos.
168
00:11:35,903 --> 00:11:38,489
Si la señorita Cowper difunde el chisme,
169
00:11:38,489 --> 00:11:41,117
mancillará nuestro apellido
y a la familia.
170
00:11:41,117 --> 00:11:43,536
No toleraré que extorsionen a mi mujer.
171
00:11:43,536 --> 00:11:46,956
- Me alivia oírlo.
- Eres muy amable, Colin, pero...
172
00:11:48,916 --> 00:11:50,000
Puedo pagarle.
173
00:11:52,086 --> 00:11:53,796
¿Has amasado tal fortuna?
174
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
Un poco más, para ser sincera.
175
00:11:57,633 --> 00:11:59,009
¿Todo este tiempo?
176
00:12:02,138 --> 00:12:04,223
No le pagarás ni un céntimo.
177
00:12:04,223 --> 00:12:07,351
- Pero, Colin, es mi...
- Entonces, ¿usted le pagará?
178
00:12:07,351 --> 00:12:09,019
- No.
- Nadie le pagará.
179
00:12:09,019 --> 00:12:11,564
- ¿Y qué propones?
- Por favor, permí...
180
00:12:11,564 --> 00:12:15,276
No cederé ante la Srta. Cowper.
Iré a visitarla mañana.
181
00:12:15,276 --> 00:12:18,487
Le haré ver que sus acciones
nos arruinarán a todos.
182
00:12:18,487 --> 00:12:20,072
Esa es la única solución.
183
00:12:54,732 --> 00:12:55,816
Señor Bridgerton.
184
00:12:57,568 --> 00:12:58,652
Lady Cowper.
185
00:12:59,779 --> 00:13:01,864
¿Podría hablar a solas con su hija?
186
00:13:03,532 --> 00:13:05,618
A pesar de lo que diga la sociedad,
187
00:13:05,618 --> 00:13:09,747
me insulta si cree que nuestro hogar
ya no es respetable.
188
00:13:09,747 --> 00:13:11,457
Madre, déjanos.
189
00:13:12,458 --> 00:13:13,876
Ya no tiene importancia.
190
00:13:14,460 --> 00:13:15,419
Vete, por favor.
191
00:13:19,799 --> 00:13:21,509
Le daré cinco minutos.
192
00:13:27,389 --> 00:13:30,684
Supongo que su madre
no está al tanto de la extorsión.
193
00:13:30,684 --> 00:13:33,479
Ya no confío en nadie más que en mí misma.
194
00:13:34,438 --> 00:13:35,940
Debe sentirse muy sola.
195
00:13:37,274 --> 00:13:40,319
He conocido el abrazo de la soledad
196
00:13:40,945 --> 00:13:42,321
estando de viaje.
197
00:13:42,321 --> 00:13:43,781
Pobre señor Bridgerton.
198
00:13:44,365 --> 00:13:47,409
Viaja por Europa continental
y disfruta del paisaje...
199
00:13:47,910 --> 00:13:51,622
- Una actividad reservada a los hombres.
- Me recuerda a Eloise.
200
00:13:52,623 --> 00:13:55,251
Tiene razón. Viajar es un privilegio.
201
00:13:56,377 --> 00:13:58,003
Pero, este último año,
202
00:13:58,003 --> 00:14:01,215
me di cuenta de que anhelaba
recibir noticias de casa.
203
00:14:02,132 --> 00:14:03,884
De Penelope, de hecho.
204
00:14:04,385 --> 00:14:06,053
Y no volví a oír de ella.
205
00:14:07,137 --> 00:14:09,557
Ni de nadie más, en realidad.
206
00:14:10,808 --> 00:14:13,686
Sentí que todos
estaban ocupados con sus vidas
207
00:14:13,686 --> 00:14:15,604
y que ya nadie me necesitaba.
208
00:14:16,188 --> 00:14:18,983
Así que intenté protegerme con una coraza
209
00:14:20,025 --> 00:14:23,153
para convertirme en un hombre
sin necesidades propias.
210
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
No le recomiendo seguir ese camino.
211
00:14:27,283 --> 00:14:30,244
Señor Bridgerton, estoy confundida.
212
00:14:30,244 --> 00:14:33,455
Pareciera que acudió a verme
en busca de compasión,
213
00:14:33,455 --> 00:14:36,125
pero yo espero recibir mi dinero.
214
00:14:36,125 --> 00:14:37,877
No busco su compasión,
215
00:14:38,711 --> 00:14:40,963
sino su misericordia.
216
00:14:41,964 --> 00:14:43,591
Penelope no es una villana.
217
00:14:45,885 --> 00:14:50,139
Créame, entiendo los motivos
por los que quizá odie a Whistledown.
218
00:14:50,139 --> 00:14:53,142
Tiene una lengua realmente filosa.
219
00:14:53,142 --> 00:14:56,729
Sin embargo, sus lectores
pagan para leer sobre ellos mismos
220
00:14:56,729 --> 00:14:57,938
semana tras semana.
221
00:14:57,938 --> 00:15:00,900
Da la impresión
de que no odia a Whistledown.
222
00:15:00,900 --> 00:15:02,985
Pareciera que le tiene envidia.
223
00:15:03,819 --> 00:15:04,653
En absoluto.
224
00:15:06,530 --> 00:15:09,283
Me refiero a que, por un lado,
está Whistledown
225
00:15:09,283 --> 00:15:10,993
y, por el otro, Penelope,
226
00:15:11,619 --> 00:15:15,789
que ha experimentado una soledad
que nos resultaría inimaginable.
227
00:15:16,498 --> 00:15:21,045
Imagine sentirse tan ignorada
que se cree invisible.
228
00:15:22,713 --> 00:15:25,299
No es una justificación de sus actos,
229
00:15:25,299 --> 00:15:27,927
pero quizá así le resulte comprensible
230
00:15:27,927 --> 00:15:30,930
que su revista
refleje la crueldad que la rodea.
231
00:15:30,930 --> 00:15:33,515
Una crueldad que también ha sentido.
232
00:15:35,225 --> 00:15:38,228
Sé que Penelope se arrepiente
de causarle problemas.
233
00:15:38,729 --> 00:15:41,607
De hecho, no la agredió
en su último número.
234
00:15:41,607 --> 00:15:44,944
Si hasta Penelope
pudo tener esa cortesía con usted,
235
00:15:44,944 --> 00:15:47,655
sé que la alta sociedad la perdonará
236
00:15:48,697 --> 00:15:52,451
y que su padre la volverá a recibir aquí
cuando todo esto pase.
237
00:15:53,535 --> 00:15:55,788
El amor de la familia es imperecedero.
238
00:16:00,000 --> 00:16:02,419
Esa es la diferencia entre nosotros.
239
00:16:04,296 --> 00:16:08,133
Da por sentado que siempre tendrá
el apoyo de su familia.
240
00:16:09,885 --> 00:16:12,012
Somos muy distintos, Sr. Bridgerton.
241
00:16:12,763 --> 00:16:15,099
- Jamás seremos iguales.
- Srta. Cowper...
242
00:16:15,933 --> 00:16:16,934
¡Señorita Cowper!
243
00:16:19,061 --> 00:16:20,145
¡Señorita Cowper!
244
00:16:20,145 --> 00:16:22,523
Si decimos que miente, no le creerán.
245
00:16:22,523 --> 00:16:23,607
No tiene pruebas.
246
00:16:23,607 --> 00:16:26,902
Hay un aprendiz de impresor
dispuesto a corroborarlo
247
00:16:26,902 --> 00:16:29,613
solo por el placer
de conocer a Whistledown.
248
00:16:30,823 --> 00:16:33,784
Le doy hasta el baile
de los Dankworth y los Finch.
249
00:16:33,784 --> 00:16:36,495
Si no recibo el dinero, lo anunciaré.
250
00:16:37,162 --> 00:16:38,872
De hecho, tras reflexionarlo,
251
00:16:38,872 --> 00:16:43,377
como careceré de todo apoyo,
quizá no esté pidiendo lo suficiente.
252
00:16:46,505 --> 00:16:49,967
Un poco de dinero extra
para organizar un baile increíble.
253
00:16:49,967 --> 00:16:52,761
Imagina, criaturas pequeñas
con muchas patas.
254
00:16:52,761 --> 00:16:56,557
Nos lo debes. La boda de Penelope
costó más que las nuestras.
255
00:16:56,557 --> 00:16:59,435
Ustedes se casaron
con caballeros sin título.
256
00:16:59,435 --> 00:17:02,187
Penelope se casó
con un Bridgerton adinerado.
257
00:17:02,187 --> 00:17:05,399
Y él se ocupará de proveerte en tu vejez.
258
00:17:05,399 --> 00:17:07,526
¿Por qué te aferras al dinero?
259
00:17:07,526 --> 00:17:08,861
Déjanos pasar.
260
00:17:08,861 --> 00:17:12,364
Ahora no es un buen momento.
Espero una visita.
261
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
¿Quién?
262
00:17:15,617 --> 00:17:17,411
No teman, damas.
263
00:17:17,911 --> 00:17:19,329
De todo el personal,
264
00:17:19,329 --> 00:17:22,666
soy la más experimentada
en sacarle jugo a cada céntimo.
265
00:17:29,923 --> 00:17:33,469
Al menos mis hermanas
estarán complacidas con mi destrucción.
266
00:17:33,469 --> 00:17:36,889
Quizá deberíamos ser
un poco más positivas, ¿no crees?
267
00:17:37,598 --> 00:17:41,185
- Colin es convincente cuando quiere.
- No me preocupa él.
268
00:17:41,185 --> 00:17:44,938
Cressida a veces es razonable.
Ojalá hoy sea uno de esos días.
269
00:17:47,524 --> 00:17:48,942
¿De verdad te caía bien?
270
00:17:49,568 --> 00:17:51,320
¿O fue todo para castigarme?
271
00:17:52,112 --> 00:17:53,697
No soy tan mezquina.
272
00:17:54,323 --> 00:17:56,575
Realmente disfrutaba de su compañía.
273
00:17:58,660 --> 00:18:00,829
Aunque quizá sí haya habido
274
00:18:00,829 --> 00:18:03,832
un tizne de mezquindad
en mi acercamiento inicial.
275
00:18:07,836 --> 00:18:09,046
¿Qué estás leyendo?
276
00:18:16,178 --> 00:18:17,846
Me temo que he fallado.
277
00:18:18,472 --> 00:18:19,515
Y...
278
00:18:20,015 --> 00:18:21,600
ahora quiere el doble.
279
00:18:22,184 --> 00:18:23,393
¿Pide 20 000 libras?
280
00:18:23,393 --> 00:18:25,479
- Se volvió loca.
- No tengo tanto.
281
00:18:25,479 --> 00:18:29,900
Eso no es todo. Solicita que restaures
su reputación con tu revista.
282
00:18:32,528 --> 00:18:33,779
Debo disculparme.
283
00:18:34,988 --> 00:18:37,407
Parece que lo he empeorado todo.
284
00:18:37,407 --> 00:18:38,826
Esto es mi culpa.
285
00:18:38,826 --> 00:18:40,369
¿Y ahora qué hacemos?
286
00:18:40,369 --> 00:18:43,413
Quizá Penelope tenía razón
y era mejor pagarle.
287
00:18:44,289 --> 00:18:45,332
Tengo los fondos,
288
00:18:45,332 --> 00:18:49,461
pero deberé pedirle a Benedict
que me apruebe un gasto tan grande.
289
00:18:49,461 --> 00:18:51,630
¿Le contará todo a su hermano?
290
00:18:51,630 --> 00:18:55,342
No. Deberé inventar alguna mentira.
291
00:18:56,135 --> 00:18:58,011
Protegeremos su identidad.
292
00:18:59,429 --> 00:19:00,264
Bueno.
293
00:19:01,515 --> 00:19:04,184
Imagino que esa chica solo pretende
294
00:19:04,184 --> 00:19:07,729
un par de halagos
sobre su apariencia y encanto.
295
00:19:07,729 --> 00:19:09,398
No es un final feliz.
296
00:19:10,232 --> 00:19:12,860
Supongo que no podía esperar más
de Cressida.
297
00:19:13,902 --> 00:19:15,362
Estoy muy agradecida
298
00:19:16,196 --> 00:19:17,322
por todo tu apoyo.
299
00:19:55,694 --> 00:19:59,573
¿Crees que su majestad
vaya a darse por vencida con su búsqueda?
300
00:19:59,573 --> 00:20:03,035
Tengo la esperanza
de que pronto halle otra distracción.
301
00:20:03,035 --> 00:20:04,453
Hablando de eso...
302
00:20:11,793 --> 00:20:13,003
Es bastante fuerte.
303
00:20:13,670 --> 00:20:16,215
Solo los escoceses
imaginarían esta bebida.
304
00:20:16,715 --> 00:20:19,676
La necesitan
para luchar contra el frío gélido.
305
00:20:19,676 --> 00:20:23,013
No me asustes más de la cuenta, Agatha.
306
00:20:23,513 --> 00:20:25,474
Yo no me preocuparía.
307
00:20:25,474 --> 00:20:28,894
Pareciera que Francesca
ha logrado reunir valor.
308
00:20:28,894 --> 00:20:31,438
Sí, así es.
309
00:20:31,438 --> 00:20:35,025
Y lo usará para alejarse
lo máximo posible de su madre.
310
00:20:35,525 --> 00:20:39,821
Compré esta botella
en un viaje a Escocia hace muchos años.
311
00:20:40,405 --> 00:20:43,825
Al principio, no me resultó
agradable al paladar,
312
00:20:44,451 --> 00:20:47,454
pero, con el tiempo,
le empecé a tomar el gusto.
313
00:20:47,454 --> 00:20:49,206
A mí aún no me agrada.
314
00:20:52,417 --> 00:20:55,337
Te brindaré mi apoyo
en ausencia de Francesca.
315
00:20:57,297 --> 00:20:58,924
Y mi hermano también.
316
00:21:00,133 --> 00:21:01,093
Si lo deseas.
317
00:21:01,093 --> 00:21:03,595
No hace falta que hablemos de ese asunto.
318
00:21:03,595 --> 00:21:05,222
Quizá sí haga falta.
319
00:21:08,976 --> 00:21:11,937
Lord Anderson
ha sido un caballero ejemplar.
320
00:21:13,605 --> 00:21:16,942
Y si me concedieras tu bendición...
321
00:21:16,942 --> 00:21:20,654
Por supuesto que no me corresponde
conceder ninguna bendición.
322
00:21:21,154 --> 00:21:22,489
Ambos son adultos.
323
00:21:23,365 --> 00:21:24,741
Es su decisión.
324
00:21:30,122 --> 00:21:34,835
Después de todo,
yo tampoco te pedí permiso.
325
00:21:40,173 --> 00:21:42,175
De repente, el sabor mejoró.
326
00:21:45,429 --> 00:21:46,930
Lo sabes.
327
00:21:49,766 --> 00:21:50,600
¿No?
328
00:21:51,935 --> 00:21:54,021
Sé que mi padre era un buen hombre
329
00:21:55,480 --> 00:21:57,733
y que tú has sido una muy buena amiga.
330
00:21:59,735 --> 00:22:01,570
No necesito saber más.
331
00:22:07,826 --> 00:22:09,661
Y mi hermano es un buen hombre.
332
00:22:11,163 --> 00:22:12,748
Y tú eres una buena amiga.
333
00:22:14,291 --> 00:22:16,418
Tampoco necesito saber más.
334
00:22:19,004 --> 00:22:22,966
No obstante, te elegiré a ti
si él arruina su relación contigo.
335
00:22:22,966 --> 00:22:28,138
- No te perderé a raíz de su insensatez.
- Ningún hombre posee semejante poder.
336
00:22:37,522 --> 00:22:39,775
¿Se imaginan ir a un baile juntos?
337
00:22:39,775 --> 00:22:43,528
¿Cómo le explicaríamos la situación
a la viuda lady Cheltenham?
338
00:22:44,237 --> 00:22:46,365
Deberíamos ensayar la respuesta.
339
00:22:46,365 --> 00:22:49,117
- Jamás aceptarías ir a un baile.
- Es cierto.
340
00:22:57,000 --> 00:22:59,336
¿Cómo toleras los eventos sociales?
341
00:23:03,340 --> 00:23:05,634
Tengo amor para dar en abundancia.
342
00:23:06,718 --> 00:23:08,512
Adoro hablar de trivialidades.
343
00:23:10,722 --> 00:23:12,307
Y me encantan las fiestas.
344
00:23:14,559 --> 00:23:15,727
En especial,
345
00:23:16,978 --> 00:23:19,689
las fiestas privadas de a tres.
346
00:24:00,105 --> 00:24:00,939
Buenas noches.
347
00:24:28,008 --> 00:24:30,302
Solo necesito una manta para el sofá.
348
00:24:32,637 --> 00:24:33,472
Por supuesto.
349
00:25:00,415 --> 00:25:03,126
Tomaré el té con mi madre
antes de la boda.
350
00:25:03,793 --> 00:25:05,921
No hará falta compartir el carruaje.
351
00:25:37,327 --> 00:25:38,537
SEÑORITA BRIDGERTON
352
00:25:39,871 --> 00:25:41,873
COLIN BRIDGERTON
PARÍS, FRANCIA
353
00:25:44,501 --> 00:25:46,211
MARSELLA, FRANCIA
354
00:25:54,177 --> 00:25:56,930
{\an8}SALUDOS CORDIALES
355
00:26:08,400 --> 00:26:09,484
Señora.
356
00:26:09,484 --> 00:26:10,860
¿Llegó Penelope?
357
00:26:10,860 --> 00:26:13,029
Ya no puedo dilatarlo más, señora.
358
00:26:13,613 --> 00:26:16,241
El abogado está aquí.
359
00:26:22,872 --> 00:26:25,375
Hazlo pasar, supongo...
360
00:26:33,216 --> 00:26:37,178
- Lady Featherington. Walter...
- El señor Walter Dundas. Lo recuerdo.
361
00:26:37,721 --> 00:26:40,932
Imagino que vino a felicitarnos
por la unión de mi hija
362
00:26:40,932 --> 00:26:45,520
con una de las familias más estimadas
y respetadas de la alta sociedad.
363
00:26:45,520 --> 00:26:49,190
Por desgracia, no.
No vine por un motivo jubiloso.
364
00:26:49,190 --> 00:26:53,987
Aunque me han dicho que el desengaño
trae aparejado una sensación de alivio.
365
00:26:54,738 --> 00:26:56,615
Espero que tenga pruebas
366
00:26:56,615 --> 00:26:59,618
para las acusaciones
que parece dispuesto a hacer.
367
00:26:59,618 --> 00:27:03,747
No las pruebas que buscaba,
pero no necesitaré más.
368
00:27:06,249 --> 00:27:10,211
La herencia de su tía Petunia.
369
00:27:11,296 --> 00:27:13,882
Me pareció curioso
que recibiera tal fortuna
370
00:27:13,882 --> 00:27:16,968
tras la huida de Jack Featherington
con su dinero.
371
00:27:17,552 --> 00:27:22,057
Y los vecinos de Petunia en Cornualles
concuerdan conmigo.
372
00:27:22,057 --> 00:27:25,560
Por lo que dijeron,
vivía en un perpetuo estado de pobreza.
373
00:27:26,269 --> 00:27:29,147
¿Y quién dice
que no era una gran ahorradora,
374
00:27:29,814 --> 00:27:33,526
que vivía frugalmente
para que otros se beneficiaran algún día?
375
00:27:33,526 --> 00:27:34,903
Sus acreedores.
376
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
Lady Featherington...
377
00:27:38,740 --> 00:27:42,952
Sé que sus fondos provienen
de las actividades fraudulentas de Jack.
378
00:27:44,162 --> 00:27:46,623
Creo que la Corona estará de acuerdo
379
00:27:46,623 --> 00:27:51,920
con transferir el título de su familia
a una más escrupulosa.
380
00:27:52,962 --> 00:27:56,383
Informaré mis hallazgos
a las autoridades reales esta semana.
381
00:27:58,176 --> 00:27:59,010
Buenos días.
382
00:28:05,809 --> 00:28:07,018
Penelope.
383
00:28:08,061 --> 00:28:09,145
¿Es cierto?
384
00:28:10,647 --> 00:28:14,109
¿Conservaste el dinero
que el primo Jack le robó al resto?
385
00:28:14,109 --> 00:28:17,112
Ellos no lo necesitaban
tanto como nosotras.
386
00:28:17,112 --> 00:28:18,405
¡Les robaste!
387
00:28:18,405 --> 00:28:20,657
Y tú los humillaste.
388
00:28:20,657 --> 00:28:23,034
Les robaste su dignidad.
389
00:28:23,034 --> 00:28:25,662
Tus actos son muy similares a los míos.
390
00:28:25,662 --> 00:28:27,580
¡Tus actos son un delito!
391
00:28:27,580 --> 00:28:31,167
Hice lo necesario
para proteger a esta familia.
392
00:28:31,167 --> 00:28:33,336
¿A quién protegías con tu revista?
393
00:28:33,336 --> 00:28:35,714
- ¡A mí misma!
- ¿De quién?
394
00:28:40,427 --> 00:28:41,261
Ya veo.
395
00:28:48,977 --> 00:28:49,978
¿Sabes qué?
396
00:28:51,229 --> 00:28:53,690
Ser madre no es sencillo.
397
00:28:54,399 --> 00:28:57,152
¿Cómo podía criar a mis hijas
si toda la vida
398
00:28:57,152 --> 00:29:00,822
me enseñaron que el poder
les pertenece solo a los hombres?
399
00:29:02,240 --> 00:29:06,119
Lo que tú lograste
fue meramente con tu esfuerzo.
400
00:29:08,329 --> 00:29:12,542
Aunque no me agrade
lo que has escrito todos estos años,
401
00:29:13,334 --> 00:29:17,130
me arrepiento muchísimo
por haberte pasado por alto tanto tiempo.
402
00:29:18,715 --> 00:29:22,677
Ambas hemos hecho
lo mejor que hemos podido
403
00:29:22,677 --> 00:29:27,182
con las oportunidades
que la sociedad nos ha dado.
404
00:29:31,060 --> 00:29:31,936
Te lo concedo.
405
00:29:33,605 --> 00:29:37,650
Quizá había otras formas,
pero, en su momento, no pude verlas.
406
00:29:41,362 --> 00:29:47,368
¿Qué escribiría lady Whistledown
sobre nuestra deshonra cuando se sepa?
407
00:29:57,128 --> 00:30:00,173
Escribirá lo que a mí me complazca.
408
00:30:03,718 --> 00:30:05,053
Es un gran poder.
409
00:30:06,930 --> 00:30:09,390
Has logrado algo increíble.
410
00:30:11,392 --> 00:30:12,268
Gracias.
411
00:30:14,771 --> 00:30:17,398
Quizá nos parezcamos más
de lo que me guste admitir.
412
00:30:20,735 --> 00:30:22,403
Si sobrevivimos a esto...
413
00:30:25,573 --> 00:30:26,866
debemos mejorar.
414
00:30:43,383 --> 00:30:45,426
Mi amor...
415
00:30:46,261 --> 00:30:47,136
Mamá.
416
00:30:48,304 --> 00:30:52,517
Tu presencia hará resplandecer a Escocia.
417
00:30:54,018 --> 00:30:56,855
- ¿Te molesta mi partida?
- No, claro que no.
418
00:30:56,855 --> 00:31:00,567
Solo me sorprendió
que decidieras asentarte tan lejos.
419
00:31:01,359 --> 00:31:03,903
- Anthony y Kate van rumbo a la India.
- Sí.
420
00:31:04,445 --> 00:31:09,242
Pero tú ya has estado mucho tiempo lejos,
en Bath con tu tía.
421
00:31:09,909 --> 00:31:11,911
Aquí siempre buscas estar a solas.
422
00:31:12,412 --> 00:31:14,497
Ahora temo perderte para siempre.
423
00:31:15,456 --> 00:31:17,959
Mamá, todo lo contrario.
424
00:31:21,671 --> 00:31:25,258
A veces me resulta difícil
oír mi propia voz
425
00:31:25,258 --> 00:31:27,427
entre toda la bulla de esta casa.
426
00:31:27,969 --> 00:31:29,095
Junto a John,
427
00:31:29,929 --> 00:31:32,390
logro oírme cada vez más.
428
00:31:34,100 --> 00:31:38,563
Tengo la esperanza
de que el silencio y la belleza de Escocia
429
00:31:38,563 --> 00:31:40,481
me permitan conocerme mejor,
430
00:31:40,481 --> 00:31:43,067
para que ustedes
también me conozcan mejor.
431
00:31:43,067 --> 00:31:44,819
Deseo esa cercanía.
432
00:31:44,819 --> 00:31:48,531
¿Y no crees que en Oxfordshire
haya silencio y belleza?
433
00:31:49,115 --> 00:31:51,743
Me vería tentada
de venir seguido de visita.
434
00:31:51,743 --> 00:31:53,077
Pero ¿volverás?
435
00:31:53,077 --> 00:31:54,621
Por supuesto.
436
00:31:57,999 --> 00:31:59,876
Mi niña lista y valiente.
437
00:32:02,337 --> 00:32:05,089
Cuando conocí a tu padre...
438
00:32:06,799 --> 00:32:09,636
me cautivó tanto
que casi no pude presentarme.
439
00:32:09,636 --> 00:32:13,932
- Empecé a tartamudear y...
- Mamá, creí que nos habíamos entendido.
440
00:32:13,932 --> 00:32:16,225
- John...
- Es un buen hombre.
441
00:32:16,935 --> 00:32:18,311
Una excelente elección.
442
00:32:20,730 --> 00:32:23,858
Lo que iba a decirte
es que, por mucho tiempo,
443
00:32:24,442 --> 00:32:28,488
creí que el amor debía ser así para todos.
444
00:32:29,155 --> 00:32:31,950
Sorprendente, contundente, rápido.
445
00:32:33,743 --> 00:32:35,954
Tú me demostraste que hay otra forma,
446
00:32:35,954 --> 00:32:40,083
que el conocer a alguien de a poco
también tiene su encanto.
447
00:32:42,043 --> 00:32:45,338
Ya eres muy sabia para tu edad.
448
00:32:49,384 --> 00:32:51,928
Creo que te irá muy bien en Escocia.
449
00:33:07,026 --> 00:33:09,904
Te acepto como mi legítima esposa,
450
00:33:09,904 --> 00:33:13,199
para amarte y respetarte
de hoy en adelante,
451
00:33:13,199 --> 00:33:17,245
en la riqueza, en la pobreza,
en la salud y en la enfermedad,
452
00:33:17,829 --> 00:33:19,497
hasta que la muerte nos separe.
453
00:33:24,669 --> 00:33:27,463
Te acepto como mi legítimo esposo,
454
00:33:27,463 --> 00:33:30,133
para amarte y respetarte
de hoy en adelante,
455
00:33:30,133 --> 00:33:33,761
en la riqueza, en la pobreza,
en la salud y en la enfermedad,
456
00:33:34,429 --> 00:33:36,389
hasta que la muerte nos separe.
457
00:33:37,974 --> 00:33:42,603
Vivan juntos en sagrado matrimonio
hasta su último aliento.
458
00:33:42,603 --> 00:33:43,521
Amén.
459
00:34:03,207 --> 00:34:05,001
Cariño...
460
00:34:05,001 --> 00:34:06,210
Felicitaciones.
461
00:34:10,590 --> 00:34:12,925
- Ya ansío mi boda.
- ¿Lo disfrutaste?
462
00:34:14,343 --> 00:34:17,180
Quizá me confunda
el sermón meloso del pastor,
463
00:34:17,180 --> 00:34:20,183
pero ¿lord Anderson
no parece interesado por mamá?
464
00:34:20,183 --> 00:34:23,436
Se la ve contenta.
Si así fuera, no debemos juzgar.
465
00:34:23,436 --> 00:34:24,771
Parece un buen hombre
466
00:34:24,771 --> 00:34:27,523
y tiene suerte
de que Anthony esté de viaje.
467
00:34:27,523 --> 00:34:29,692
Deberías estar agradecida con él.
468
00:34:29,692 --> 00:34:33,446
Ahora que me casé,
mamá podría volver a enfocarse en ti.
469
00:34:33,446 --> 00:34:35,448
A menos que esté distraída.
470
00:34:36,783 --> 00:34:40,536
Con permiso.
Debo ir a saludar a la Sra. Mondrich.
471
00:34:42,997 --> 00:34:44,082
Hola.
472
00:34:44,082 --> 00:34:46,667
- Fue una ceremonia preciosa.
- Concuerdo.
473
00:34:47,543 --> 00:34:50,254
Aunque su belleza
no se compara con la suya.
474
00:34:50,254 --> 00:34:51,464
Me halaga.
475
00:34:51,464 --> 00:34:52,882
Soy sincero.
476
00:34:54,759 --> 00:34:59,222
Y me pregunto sinceramente
si sería tan amable de...
477
00:35:00,973 --> 00:35:03,935
concederme una pieza
durante el próximo baile.
478
00:35:05,478 --> 00:35:08,648
¿En el baile de los Dankworth y los Finch?
479
00:35:09,273 --> 00:35:10,691
Yo...
480
00:35:10,691 --> 00:35:11,651
Bueno...
481
00:35:12,652 --> 00:35:13,486
Sí.
482
00:35:14,445 --> 00:35:16,656
Eso sería de lo más adecuado.
483
00:35:17,448 --> 00:35:18,282
Bien.
484
00:35:19,325 --> 00:35:20,159
Muy bien.
485
00:35:24,038 --> 00:35:26,290
Me complacería hacer un brindis.
486
00:35:28,751 --> 00:35:30,169
Por mi bella esposa.
487
00:35:30,670 --> 00:35:33,506
No tengo palabras
para expresar mi adoración.
488
00:35:34,006 --> 00:35:36,342
Y seguramente estés agradecida por eso,
489
00:35:36,342 --> 00:35:39,887
ya que sé que detestas
ser el centro de atención.
490
00:35:39,887 --> 00:35:44,308
Así que, en su lugar, le brindaré
unas humildes palabras a tu familia.
491
00:35:44,851 --> 00:35:46,352
En especial, a tu madre.
492
00:35:47,019 --> 00:35:51,816
Lady Bridgerton,
veo su franqueza reflejada en Benedict,
493
00:35:51,816 --> 00:35:53,359
su encanto en Colin,
494
00:35:53,985 --> 00:35:56,028
su sabiduría en Eloise
495
00:35:56,612 --> 00:35:59,574
y su regocijo tanto en Gregory
como en Hyacinth.
496
00:36:00,741 --> 00:36:03,828
Hoy me siento muy agradecido
con mi flamante esposa
497
00:36:03,828 --> 00:36:08,291
y me siento igual de agradecido
con la extraordinaria mujer que la crio.
498
00:36:09,000 --> 00:36:10,751
- Mamá.
- Se lo agradezco.
499
00:36:12,044 --> 00:36:14,881
Les agradezco a todos
desde el fondo del corazón.
500
00:36:16,966 --> 00:36:17,925
Cielos...
501
00:36:18,885 --> 00:36:19,760
Tranquila.
502
00:36:20,261 --> 00:36:22,930
Disculpen, no era mi intención
hacerla llorar.
503
00:36:23,472 --> 00:36:27,310
- Hyacinth no dejó de llorar.
- Algún día también tendrás corazón.
504
00:36:28,853 --> 00:36:30,897
Mamá, ¿tocarías un dueto conmigo?
505
00:36:30,897 --> 00:36:34,609
Dios mío. ¿Ahora?
Hace mucho que no practico.
506
00:36:34,609 --> 00:36:38,029
Cuando empecé a tocar
te conmoví hasta las lágrimas.
507
00:36:38,029 --> 00:36:41,449
No fue la única.
Yo también lloré ante semejante horror.
508
00:36:41,449 --> 00:36:42,450
Qué graciosa.
509
00:36:42,950 --> 00:36:45,786
Por fortuna, mamá no me abandonó.
510
00:36:45,786 --> 00:36:47,622
Y yo tampoco te abandonaré.
511
00:36:47,622 --> 00:36:48,706
¿Es una amenaza?
512
00:36:52,919 --> 00:36:54,420
- Buena suerte.
- Gracias.
513
00:36:55,463 --> 00:36:57,131
- Gracias.
- Gracias.
514
00:37:40,091 --> 00:37:40,925
¡Bravo!
515
00:37:41,634 --> 00:37:42,468
Bravo.
516
00:37:42,468 --> 00:37:44,428
¡Una más!
517
00:37:47,181 --> 00:37:48,266
¿Podemos hablar?
518
00:37:49,892 --> 00:37:51,602
Tocaron espléndido.
519
00:37:58,693 --> 00:38:03,114
Si te preocupa lo del dinero,
planeo hablar con Benedict esta noche.
520
00:38:03,114 --> 00:38:05,116
Quería que pasara la boda.
521
00:38:05,116 --> 00:38:06,075
Bien.
522
00:38:06,867 --> 00:38:08,744
No quiero que hables con él.
523
00:38:08,744 --> 00:38:12,748
- Se nos acaba el tiempo.
- No puedo pedirte que le mientas por mí.
524
00:38:12,748 --> 00:38:17,503
Tu familia, que tan amablemente
has compartido conmigo, rebosa de bondad.
525
00:38:18,879 --> 00:38:21,590
Son tan afectuosos
que no puedo engañarlos.
526
00:38:22,842 --> 00:38:25,428
No dejaré que mis mentiras
se propaguen más.
527
00:38:25,428 --> 00:38:27,179
¿Y cómo puedo ayudarte?
528
00:38:27,179 --> 00:38:28,347
Amándome.
529
00:38:29,807 --> 00:38:31,892
Ya me diste muchísimo.
530
00:38:33,144 --> 00:38:34,687
Me enseñaste a defenderme.
531
00:38:34,687 --> 00:38:38,232
Me demostraste que puedo sentir
un placer indescriptible.
532
00:38:39,483 --> 00:38:41,986
Pero no te amo por lo que haces por mí,
533
00:38:43,321 --> 00:38:44,697
sino por tu amabilidad,
534
00:38:45,740 --> 00:38:46,866
tu empatía,
535
00:38:47,908 --> 00:38:49,452
tu sensibilidad.
536
00:38:51,704 --> 00:38:54,790
Con ser tú mismo me alcanza, Colin.
537
00:38:56,542 --> 00:39:00,129
No necesito que me salves,
solo que me apoyes.
538
00:39:01,547 --> 00:39:02,673
Que me abraces.
539
00:39:04,383 --> 00:39:05,343
Que me beses.
540
00:39:07,011 --> 00:39:10,973
- Anhelo mucho hacer todo eso.
- ¿Y qué te lo impide?
541
00:39:12,516 --> 00:39:13,476
No lo sé.
542
00:39:15,436 --> 00:39:19,315
Pero lo que sí sé
es que la Srta. Cowper aún nos amenaza
543
00:39:19,315 --> 00:39:22,985
y mientras guardes este secreto...
544
00:39:25,196 --> 00:39:26,989
seguirá siendo un obstáculo.
545
00:39:26,989 --> 00:39:27,907
Lo sé.
546
00:39:29,575 --> 00:39:31,118
Quizá esa sea la clave.
547
00:39:31,118 --> 00:39:32,370
¿Qué quieres decir?
548
00:39:50,721 --> 00:39:52,431
Le llegó una carta, majestad.
549
00:40:08,447 --> 00:40:09,448
Colin.
550
00:40:12,076 --> 00:40:14,703
Recibí una carta de tu esposa.
551
00:40:15,704 --> 00:40:17,039
Vamos a sentarnos.
552
00:41:00,458 --> 00:41:04,295
Entiendo que acabara siendo así.
Esta casa es demasiado cálida.
553
00:41:04,295 --> 00:41:07,256
Tienes razón, hermana.
Eso es obra de mi esposa.
554
00:41:10,217 --> 00:41:13,053
Había olvidado
lo horrible que era esa mujer.
555
00:41:13,053 --> 00:41:16,724
- No iré a ninguna parte con ella.
- No tienes opción.
556
00:41:16,724 --> 00:41:19,226
¿Permitirás que sucumba a ese destino?
557
00:41:22,646 --> 00:41:23,772
Ven, niña.
558
00:41:23,772 --> 00:41:28,027
Preséntate para que yo pueda ver
el trabajo que tengo por delante.
559
00:41:28,027 --> 00:41:29,612
Por supuesto, tía Joanna.
560
00:41:30,696 --> 00:41:32,698
Después de hoy, ya no importará.
561
00:41:49,965 --> 00:41:51,675
Tu doncella dijo que subiera.
562
00:41:54,178 --> 00:41:56,347
Me agrada tener tantos privilegios.
563
00:41:56,847 --> 00:41:58,474
Estás apuesto como siempre.
564
00:42:06,690 --> 00:42:08,275
¿Paul también vendrá?
565
00:42:09,652 --> 00:42:11,904
Está con otra persona esta noche.
566
00:42:12,571 --> 00:42:13,614
Por supuesto.
567
00:42:14,198 --> 00:42:17,076
¿Y si nosotros invitamos
a otra persona también?
568
00:42:18,869 --> 00:42:20,371
Debo ser sincera contigo.
569
00:42:20,871 --> 00:42:23,082
He disfrutado las veladas de a tres,
570
00:42:23,082 --> 00:42:25,960
pero esperaba que estuviéramos
solos esta noche.
571
00:42:28,796 --> 00:42:30,923
¿No disfrutas la compañía de Paul?
572
00:42:32,299 --> 00:42:33,342
Sí.
573
00:42:34,176 --> 00:42:39,181
Lo disfruto mucho, pero Paul es mi amigo
y últimamente noté que...
574
00:42:41,350 --> 00:42:43,978
Empiezo a sentir algo por ti, Benedict.
575
00:42:45,187 --> 00:42:46,397
Más que una amistad.
576
00:42:48,440 --> 00:42:50,609
Tu franqueza,
577
00:42:50,609 --> 00:42:52,486
tu abundancia de amor...
578
00:42:53,487 --> 00:42:56,448
Jamás había conocido
a alguien tan parecido a mí.
579
00:42:56,448 --> 00:42:59,285
Y empiezo a preguntarme qué pasaría
580
00:42:59,285 --> 00:43:02,079
si eligiéramos tener
una relación más seria.
581
00:43:02,079 --> 00:43:02,997
Tilley...
582
00:43:04,623 --> 00:43:05,958
eres extraordinaria.
583
00:43:09,837 --> 00:43:10,713
Pero...
584
00:43:13,257 --> 00:43:15,884
no estoy seguro
de querer una relación seria.
585
00:43:24,101 --> 00:43:24,935
¿Es...
586
00:43:26,061 --> 00:43:26,895
por Paul?
587
00:43:26,895 --> 00:43:31,650
No. Paul podría bien ser Patricia,
Polly, Peter o los tres a la vez.
588
00:43:33,736 --> 00:43:37,781
Lo que pasó entre los tres,
lo que ha pasado desde que te conocí,
589
00:43:38,991 --> 00:43:41,910
me ha hecho notar
lo bien que se siente ser libre.
590
00:43:45,748 --> 00:43:47,124
Has abierto mi mundo.
591
00:43:49,960 --> 00:43:53,505
Y no estoy listo
para volver a cerrarlo ahora.
592
00:43:58,927 --> 00:44:00,596
Pensé que querías lo mismo.
593
00:44:02,014 --> 00:44:02,931
Así es.
594
00:44:05,392 --> 00:44:08,020
Hasta que noté que me dolía compartirte.
595
00:44:09,188 --> 00:44:11,106
Estoy tan sorprendida como tú.
596
00:44:17,696 --> 00:44:19,198
Apoyo tus deseos.
597
00:44:21,033 --> 00:44:24,328
Pero debo decir
que hasta el júbilo se vuelve extenuante.
598
00:44:26,830 --> 00:44:31,126
Por una vez, se sintió bien
querer entregarme a alguien.
599
00:44:33,962 --> 00:44:36,465
Gracias por recordarme que eso es posible.
600
00:44:51,063 --> 00:44:53,190
Qué coincidencia encontrarte aquí.
601
00:44:57,444 --> 00:45:00,948
A mí me parece bastante habitual
encontrarme otra vez
602
00:45:00,948 --> 00:45:03,951
columpiándome de atrás
para adelante, sin avanzar.
603
00:45:03,951 --> 00:45:05,536
¿Y adónde quieres ir?
604
00:45:07,162 --> 00:45:11,583
Por ahora, quiero quedarme
hasta que se resuelva lo de Whistledown.
605
00:45:11,583 --> 00:45:12,710
Se resolverá.
606
00:45:13,627 --> 00:45:14,670
¿Y luego?
607
00:45:16,338 --> 00:45:17,631
A cualquier lado.
608
00:45:18,716 --> 00:45:22,845
He pasado casi toda la vida
en Mayfair o en Aubrey Hall.
609
00:45:24,012 --> 00:45:27,725
Para cambiar el mundo,
debería intentar verlo primero
610
00:45:27,725 --> 00:45:31,186
y conocer más que parientes,
debutantes o pretendientes.
611
00:45:31,186 --> 00:45:36,692
¿Otra vez quieres cambiar el mundo?
¿No estabas más interesada en adaptarte?
612
00:45:36,692 --> 00:45:38,527
Creo que esa etapa ya pasó.
613
00:45:39,194 --> 00:45:40,362
Al fin volviste.
614
00:45:49,788 --> 00:45:51,790
¿Acaso sabes algo que yo no?
615
00:45:51,790 --> 00:45:54,418
No, en absoluto.
616
00:45:55,002 --> 00:45:59,256
Créeme, cuanto más aprendo,
más me doy cuenta de lo poco que sé.
617
00:46:02,593 --> 00:46:03,677
Siento...
618
00:46:06,263 --> 00:46:10,559
Siento que mi próximo aprendizaje
podría cambiarme por completo.
619
00:46:13,520 --> 00:46:17,608
Concuerdo con todas tus palabras,
ya que no tengo idea de qué hablas.
620
00:46:20,152 --> 00:46:21,987
Pero sí tengo certeza de algo.
621
00:46:23,572 --> 00:46:26,825
No deberíamos dejar pasar tanto tiempo
622
00:46:26,825 --> 00:46:31,246
para volver a reunirnos en estos columpios
y confundirnos juntos.
623
00:46:41,340 --> 00:46:42,549
Estás preciosa.
624
00:46:42,549 --> 00:46:44,510
Mis esfuerzos serán en vano
625
00:46:44,510 --> 00:46:47,304
conociendo la decepción
que nos aguarda dentro.
626
00:46:47,304 --> 00:46:50,182
Estoy seguro de que Varley
se esforzó al máximo.
627
00:47:05,823 --> 00:47:07,908
¡Consiguió las plumas de avestruz!
628
00:47:07,908 --> 00:47:09,827
¡Y las orquídeas moradas!
629
00:47:10,702 --> 00:47:13,497
Philippa, hay un... Uno, dos, tres, cuatro...
630
00:47:13,497 --> 00:47:15,541
¡Un conjunto de ocho cuerdas!
631
00:47:17,292 --> 00:47:18,377
¿Los conseguimos?
632
00:47:18,919 --> 00:47:19,795
Así es.
633
00:47:21,338 --> 00:47:25,759
Philippa, aúllas como una niña
al probar el primer bocado de un pastel.
634
00:47:25,759 --> 00:47:27,010
¡Mamá!
635
00:47:27,719 --> 00:47:28,887
¡Gracias!
636
00:47:28,887 --> 00:47:30,931
¿Por qué el abrazo?
637
00:47:30,931 --> 00:47:33,976
Imagino que fuiste tú
quien pagó por todo esto.
638
00:47:37,312 --> 00:47:40,607
Mamá deseaba que organizaran
el mejor baile de Mayfair.
639
00:47:43,443 --> 00:47:44,695
De nada.
640
00:47:45,988 --> 00:47:46,989
Gracias.
641
00:47:52,286 --> 00:47:53,412
Es hermoso.
642
00:47:54,705 --> 00:47:56,415
Estoy orgullosa de ustedes.
643
00:48:33,535 --> 00:48:35,454
EL BAILE DE LOS DANKWORTH Y LOS FINCH
644
00:49:11,073 --> 00:49:12,783
Que tenga una hermosa velada.
645
00:49:18,747 --> 00:49:20,582
El púrpura fue mi idea.
646
00:49:27,381 --> 00:49:29,967
Será nuestra última noche en sociedad.
647
00:49:29,967 --> 00:49:33,095
Al menos Prudence y Philippa
lo están disfrutando.
648
00:49:36,556 --> 00:49:37,432
¡Su majestad!
649
00:49:39,017 --> 00:49:40,185
Disculpe, majestad,
650
00:49:40,185 --> 00:49:44,398
no le preparamos un estrado
porque creímos que no aceptaría venir.
651
00:49:45,649 --> 00:49:48,318
No vine en respuesta a su invitación.
652
00:49:49,319 --> 00:49:50,278
Dejen de tocar.
653
00:49:57,327 --> 00:49:59,871
Como resultado de mi incansable búsqueda,
654
00:49:59,871 --> 00:50:03,291
y al ponerla entre la espada y la pared,
655
00:50:03,875 --> 00:50:05,377
recibí una carta
656
00:50:06,253 --> 00:50:07,754
a principios de la semana
657
00:50:08,505 --> 00:50:10,298
de lady Whistledown.
658
00:50:20,142 --> 00:50:21,852
Recurre a mi misericordia
659
00:50:23,020 --> 00:50:25,981
y solicita dirigirse a todos ustedes
660
00:50:26,898 --> 00:50:31,737
para defender su caso públicamente
antes de que yo me pronuncie.
661
00:50:33,613 --> 00:50:36,033
Así que le paso la palabra ahora
662
00:50:37,534 --> 00:50:39,578
a la mismísima escritora.
663
00:50:50,422 --> 00:50:51,423
Él no.
664
00:50:51,423 --> 00:50:52,549
Disculpen.
665
00:50:53,717 --> 00:50:54,551
Ella.
666
00:51:20,619 --> 00:51:22,496
Hola a todos.
667
00:51:24,331 --> 00:51:28,043
¿O debería llamarlos
"queridos y atentos lectores"?
668
00:51:34,132 --> 00:51:36,760
Sé que lo que hice
669
00:51:37,636 --> 00:51:38,887
no es motivo de risa.
670
00:51:40,055 --> 00:51:44,309
En un inicio, no creí que nadie
fuera a tomar en serio mis palabras.
671
00:51:46,061 --> 00:51:47,479
¿Por qué iban a hacerlo?
672
00:51:48,188 --> 00:51:50,816
Nunca nadie me había tomado en serio.
673
00:51:51,817 --> 00:51:54,945
Ahora comprendo
que no soy la única que se siente así,
674
00:51:56,071 --> 00:51:58,406
como una joven a quien nadie hace caso.
675
00:52:00,283 --> 00:52:03,245
Escribí sobre todos ustedes
porque me cautivaban.
676
00:52:04,412 --> 00:52:06,540
Viven sus vidas públicamente.
677
00:52:08,083 --> 00:52:11,503
Al escribir sobre ustedes,
sentí que de repente tenía vida.
678
00:52:12,295 --> 00:52:13,338
Tenía poder.
679
00:52:15,298 --> 00:52:18,468
Y cualquiera en este salón
que haya probado el poder
680
00:52:19,511 --> 00:52:21,429
sabe bien lo adictivo que es.
681
00:52:23,140 --> 00:52:25,642
Pero empuñé ese poder con negligencia.
682
00:52:26,268 --> 00:52:29,688
Es fácil lanzar calumnias
desde el abrigo del anonimato.
683
00:52:31,606 --> 00:52:35,485
Pero ahora veo cuánto valor requiere
vivir la vida públicamente,
684
00:52:36,528 --> 00:52:38,530
honrar las debilidades propias
685
00:52:39,322 --> 00:52:40,699
ante la vista de todos
686
00:52:41,241 --> 00:52:42,117
y saber
687
00:52:43,160 --> 00:52:44,828
que, más allá del resultado,
688
00:52:45,412 --> 00:52:46,955
conservamos nuestro valor.
689
00:52:51,793 --> 00:52:53,086
Todos hablamos.
690
00:52:53,920 --> 00:52:55,046
Difundimos chismes.
691
00:52:56,590 --> 00:52:58,383
Los chismes son información.
692
00:52:59,301 --> 00:53:00,760
Forjan vínculos.
693
00:53:02,095 --> 00:53:04,848
En especial, para aquellos
a quienes se nos dice tan poco.
694
00:53:06,016 --> 00:53:09,311
Pero ya no puedo ocultar
mi información más valiosa.
695
00:53:11,188 --> 00:53:12,230
Mi identidad.
696
00:53:14,316 --> 00:53:17,110
Por eso estoy muy agradecida
con nuestra reina
697
00:53:17,986 --> 00:53:21,239
por obligarme a salir de las sombras
con su astuto plan.
698
00:53:22,657 --> 00:53:25,160
Si me concede la posibilidad de continuar,
699
00:53:26,077 --> 00:53:28,163
seré más responsable al blandir mi pluma.
700
00:53:29,289 --> 00:53:30,790
Ese es mi arrepentimiento
701
00:53:32,292 --> 00:53:33,210
y mi súplica.
702
00:53:43,470 --> 00:53:45,055
Parece arrepentida.
703
00:53:46,097 --> 00:53:48,934
Nos aseguraremos
de mantener a raya su soberbia.
704
00:53:56,983 --> 00:53:59,653
¿Cuál es el atractivo
de una vida sin chismes?
705
00:54:22,801 --> 00:54:23,635
¿En serio?
706
00:54:25,679 --> 00:54:27,931
¡Ahora, Varley! ¡Los bichos!
707
00:55:06,136 --> 00:55:08,096
No sabía que habría mariposas.
708
00:55:08,096 --> 00:55:09,889
Como dije, bichos.
709
00:55:09,889 --> 00:55:10,890
Eres...
710
00:55:11,641 --> 00:55:13,560
una genio.
711
00:55:13,560 --> 00:55:14,602
Lo sé.
712
00:55:16,354 --> 00:55:17,314
¿Bailamos?
713
00:55:52,349 --> 00:55:54,934
¿No tolerará una mentira?
714
00:55:54,934 --> 00:55:56,019
Lady Danbury.
715
00:55:56,019 --> 00:55:57,437
Su último número.
716
00:55:58,188 --> 00:55:59,647
La reina iba bien encaminada
717
00:55:59,647 --> 00:56:03,735
al suponer que Whistledown
era un Bridgerton protegiendo a los suyos,
718
00:56:03,735 --> 00:56:07,947
pero, como conozco mucho a la familia,
sabía que no era uno de ellos.
719
00:56:09,115 --> 00:56:13,661
Solo hay una persona
que quiere a los Bridgerton más que yo.
720
00:56:15,038 --> 00:56:16,414
Sabía que era yo.
721
00:56:16,414 --> 00:56:17,707
Lo sospechaba.
722
00:56:18,416 --> 00:56:21,378
No es la única dama
que sabe guardar un secreto.
723
00:56:22,921 --> 00:56:25,924
Espero con ansias su próximo número.
724
00:56:35,809 --> 00:56:36,893
Eres maravillosa.
725
00:56:37,394 --> 00:56:40,313
- No habría sido posible sin tu apoyo.
- Y el de la reina.
726
00:56:40,313 --> 00:56:45,318
Sí, y ahora podremos decirle al abogado
que mi revista es el origen de tus fondos.
727
00:56:46,152 --> 00:56:47,404
No podrá apelar.
728
00:56:48,780 --> 00:56:50,115
Es hora de mejorar.
729
00:56:55,662 --> 00:56:56,496
Mi niña...
730
00:57:16,433 --> 00:57:17,350
Buenas noches.
731
00:57:18,518 --> 00:57:19,394
Buenas noches.
732
00:57:21,855 --> 00:57:23,148
Gracias por tu carta.
733
00:57:23,940 --> 00:57:26,776
Creo que jamás vi a mi madre
sentir tanto asombro
734
00:57:28,445 --> 00:57:29,404
y a la vez...
735
00:57:30,488 --> 00:57:31,781
tanta admiración.
736
00:57:33,741 --> 00:57:35,076
Se enorgullece de ti.
737
00:57:35,785 --> 00:57:37,745
Hay algo más que no escribí.
738
00:57:39,664 --> 00:57:42,542
No me opondré a una anulación
si la solicitas.
739
00:57:43,126 --> 00:57:47,464
No quiero que esta revelación
los afecte a ti y a tu familia.
740
00:57:48,715 --> 00:57:50,758
La misma reina te ha autorizado.
741
00:57:51,342 --> 00:57:52,218
Por ahora.
742
00:57:52,927 --> 00:57:54,762
Nadie dirá nada públicamente,
743
00:57:54,762 --> 00:57:58,308
pero Whistledown ha molestado a muchos
que no lo olvidarán.
744
00:57:59,184 --> 00:58:01,269
Quizá el futuro no sea tan dichoso.
745
00:58:01,269 --> 00:58:05,607
Pen, desde que descubrí
que eres Whistledown,
746
00:58:05,607 --> 00:58:08,818
me he esforzado mucho
por separarte de ella,
747
00:58:09,319 --> 00:58:13,198
pero, el otro día, me senté a releer
todas tus cartas.
748
00:58:14,616 --> 00:58:17,410
Tus cartas siempre han sido
las que más ansiaba.
749
00:58:17,410 --> 00:58:18,661
Y me di cuenta...
750
00:58:20,038 --> 00:58:21,206
de que eres ella.
751
00:58:22,290 --> 00:58:24,834
Siempre has tenido una única voz.
752
00:58:24,834 --> 00:58:27,587
Es imposible separarte de Whistledown.
753
00:58:29,422 --> 00:58:31,257
Y, después de verte hablar hoy...
754
00:58:32,675 --> 00:58:33,718
tampoco quiero.
755
00:58:35,094 --> 00:58:38,223
Porque, discúlpame,
pero fue fabulosamente brillante.
756
00:58:42,977 --> 00:58:44,521
Creo que, en realidad...
757
00:58:47,023 --> 00:58:48,650
te he tenido envidia.
758
00:58:49,817 --> 00:58:51,110
Por tu éxito.
759
00:58:52,111 --> 00:58:53,279
Por tu valentía.
760
00:58:54,322 --> 00:58:56,157
Simplemente no puedo creer
761
00:58:56,157 --> 00:58:59,285
que una mujer tan valiente me ame.
762
00:59:01,621 --> 00:59:04,290
Soy muy afortunado
de poder estar a tu lado
763
00:59:05,166 --> 00:59:07,669
y recibir aunque sea un poquito de tu luz.
764
00:59:13,758 --> 00:59:18,596
Si mi único propósito en la vida
es amar a una mujer tan grandiosa como tú...
765
00:59:20,848 --> 00:59:23,184
realmente seré un hombre muy realizado.
766
00:59:24,811 --> 00:59:25,728
Te amo.
767
00:59:27,522 --> 00:59:29,607
Eres un muy buen hombre.
768
00:59:30,984 --> 00:59:31,901
Yo te amo a ti.
769
00:59:36,823 --> 00:59:37,657
Bueno.
770
00:59:38,575 --> 00:59:40,410
¿Me concedería el honor
771
00:59:40,410 --> 00:59:43,538
de acompañarme
a la pista de baile, Sra. Bridgerton?
772
01:00:55,234 --> 01:00:56,569
Todos parecen felices.
773
01:00:57,070 --> 01:00:58,071
Así es.
774
01:00:59,656 --> 01:01:00,531
¿Y tú?
775
01:01:01,866 --> 01:01:05,703
Diría que estoy eufórica
porque se me ocurrió una idea brillante.
776
01:01:05,703 --> 01:01:09,082
- O una petición, más bien.
- ¿A qué te refieres?
777
01:01:09,082 --> 01:01:10,708
¿Puedo ir a Escocia?
778
01:01:10,708 --> 01:01:13,086
Mamá adorará la idea de que te vigile,
779
01:01:13,086 --> 01:01:17,674
pero yo solo quiero vivir un tiempo
fuera de nuestra pequeña burbuja.
780
01:01:18,341 --> 01:01:19,801
Quiero vivir aventuras.
781
01:01:19,801 --> 01:01:22,595
No puedo cambiar el mundo
si no lo recorro.
782
01:01:23,262 --> 01:01:25,139
Prometo que te daré tu espacio.
783
01:01:25,932 --> 01:01:26,808
¿Qué opinas?
784
01:01:28,351 --> 01:01:32,647
- Pero quédate en tu ala del castillo.
- ¿Viviremos en un castillo?
785
01:01:33,231 --> 01:01:34,315
¿"Viviremos"?
786
01:01:35,608 --> 01:01:37,694
Eloise solicitó acompañarnos.
787
01:01:38,361 --> 01:01:42,907
- Si no le resulta una carga, milord.
- En absoluto. ¡Qué maravillosa noticia!
788
01:01:42,907 --> 01:01:46,828
Y al fin llegó mi prima,
quien nos acompañará en el viaje.
789
01:01:46,828 --> 01:01:49,414
Para mí es un gran placer presentarles a...
790
01:01:50,081 --> 01:01:51,416
Michaela Stirling.
791
01:01:51,916 --> 01:01:56,045
Cualquier comentario sórdido
que haya hecho John sobre mí es mentira.
792
01:01:57,255 --> 01:01:58,673
La verdad es mucho peor.
793
01:02:00,091 --> 01:02:01,259
¿Y usted quién es?
794
01:02:04,971 --> 01:02:06,305
Soy...
795
01:02:07,056 --> 01:02:07,974
Bueno, soy...
796
01:02:08,725 --> 01:02:11,060
Francesca Bridgerton. Kilmartin.
797
01:02:11,060 --> 01:02:13,062
Ahora me apellido Kilmartin.
798
01:02:13,730 --> 01:02:15,606
Es un placer conocerla.
799
01:02:16,190 --> 01:02:19,068
Queridos y atentos lectores,
800
01:02:19,068 --> 01:02:23,364
me he quedado,
inesperadamente, sin palabras.
801
01:02:26,284 --> 01:02:30,037
Mi reticencia no se debe a un deseo
802
01:02:30,037 --> 01:02:33,458
de proteger a ninguna pareja atrevida.
803
01:02:35,084 --> 01:02:38,755
Aunque he oído rumores de unas cuantas.
804
01:02:40,173 --> 01:02:44,677
La fuente de mi comedimiento es mi dicha.
805
01:02:48,181 --> 01:02:49,974
A todos aquellos que sienten
806
01:02:49,974 --> 01:02:53,227
que esta humilde escritora
los ha agraviado,
807
01:02:53,227 --> 01:02:55,646
les ofrezco mis más sinceras disculpas.
808
01:02:58,649 --> 01:03:01,194
Les deseo lo mejor.
809
01:03:13,372 --> 01:03:14,373
Te extrañaré.
810
01:03:16,584 --> 01:03:17,960
Hasta el año que viene.
811
01:03:18,544 --> 01:03:21,631
Mamá jamás me dejará perderme
su Baile de Máscaras.
812
01:03:21,631 --> 01:03:22,632
Supongo que no.
813
01:03:23,216 --> 01:03:24,300
Allí estaré,
814
01:03:24,300 --> 01:03:28,262
oculto tras una máscara
y evitando a las solteras como a la plaga.
815
01:03:28,763 --> 01:03:30,848
Bueno, me ocultaré contigo.
816
01:03:42,360 --> 01:03:45,780
Es hora de mirar hacia el futuro,
817
01:03:45,780 --> 01:03:47,615
depare lo que nos depare.
818
01:03:53,162 --> 01:03:56,666
Esta autora sabe muy bien
que no se deben hacer predicciones
819
01:03:56,666 --> 01:03:59,418
sobre lo que pueda devenir.
820
01:04:08,469 --> 01:04:10,680
Pero, con cada capítulo que concluye,
821
01:04:10,680 --> 01:04:14,851
la historia se vuelve
más compleja y profunda.
822
01:04:41,335 --> 01:04:44,839
¡Vaya travesía emprendimos juntos!
823
01:04:45,673 --> 01:04:48,551
Por lo que no puedo evitar sentir congoja
824
01:04:48,551 --> 01:04:53,139
al escribir esta última oración,
increíblemente corta,
825
01:04:53,139 --> 01:04:55,892
como lady Whistledown.
826
01:04:58,060 --> 01:04:58,978
Adiós.
827
01:05:05,902 --> 01:05:08,029
- ¿Quién irradia tanta belleza?
- Sí.
828
01:05:08,029 --> 01:05:09,030
Tú.
829
01:05:09,030 --> 01:05:11,616
- Mira aquí.
- ¡Cuánta belleza! ¡Sí!
830
01:05:11,616 --> 01:05:13,284
¡Ven con mamá!
831
01:05:16,412 --> 01:05:19,415
Aún no puedo creer
que hayas tenido un varón.
832
01:05:19,415 --> 01:05:21,334
Y nada menos que el heredero.
833
01:05:22,460 --> 01:05:25,087
El nuevo lord Featherington
es muy apuesto.
834
01:05:25,713 --> 01:05:26,839
Salió a su padre.
835
01:05:27,673 --> 01:05:31,385
Tu padre se abusa de su astucia
y su sonrisa seductora.
836
01:05:31,385 --> 01:05:33,179
¿Tengo sonrisa seductora?
837
01:05:34,805 --> 01:05:36,891
Me alegra que hayamos tenido hijas.
838
01:05:36,891 --> 01:05:39,644
Sé que ambas tendrán excelentes maridos.
839
01:05:40,144 --> 01:05:43,230
Creo que la pequeña Philomena
será una gran escritora
840
01:05:43,230 --> 01:05:44,857
y no necesitará marido.
841
01:05:44,857 --> 01:05:47,109
Bueno, lo lleva en la sangre.
842
01:05:47,652 --> 01:05:51,530
Jamás habría escrito mi libro
sin la ayuda de la tía de Philomena.
843
01:05:53,491 --> 01:05:54,992
{\an8}MI SOLITARIA TRAVESÍA
844
01:05:54,992 --> 01:05:56,744
Es mejor de lo que esperaba.
845
01:05:57,912 --> 01:05:59,622
¿Tienes edad para leer esto?
846
01:06:00,122 --> 01:06:01,999
- Sí.
- ¡Ya llegó!
847
01:06:01,999 --> 01:06:03,793
Tengo copias para casi todos.
848
01:06:04,627 --> 01:06:06,420
- Gracias.
- Permíteme el bebé.
849
01:06:06,420 --> 01:06:10,841
Y, ahora que me despido de mi seudónimo,
850
01:06:10,841 --> 01:06:13,844
me gustaría presentarme formalmente.
851
01:06:17,598 --> 01:06:20,267
Anteriormente considerada joven insípida,
852
01:06:20,851 --> 01:06:22,478
ahora columnista,
853
01:06:23,479 --> 01:06:24,397
observadora
854
01:06:25,231 --> 01:06:27,191
y portadora de una pluma.
855
01:06:28,109 --> 01:06:32,530
No soy extraordinaria,
aunque tengo mis momentos.
856
01:06:34,573 --> 01:06:38,536
Y espero, queridos lectores,
que se queden a disfrutarlos conmigo,
857
01:06:39,286 --> 01:06:42,123
ahora que emprendemos
esta segunda parte del viaje.
858
01:06:44,500 --> 01:06:45,626
Saludos cordiales.
859
01:06:47,044 --> 01:06:48,754
Penelope Bridgerton.
860
01:08:30,481 --> 01:08:32,983
Subtítulos: Alejandra Garbarello