1 00:00:11,052 --> 00:00:14,431 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,022 [música melancólica] 3 00:00:33,742 --> 00:00:34,659 Buenos días. 4 00:00:36,661 --> 00:00:37,662 ¿Cómo dormiste? 5 00:00:42,167 --> 00:00:43,251 No muy bien. 6 00:00:47,505 --> 00:00:49,299 Iré a la casa Bridgerton a desayunar. 7 00:00:49,883 --> 00:00:52,927 - Pero mi madre vendrá. - Les daré privacidad. 8 00:00:52,927 --> 00:00:55,472 - No, no tienes que irte. - Eso quiero. 9 00:01:04,230 --> 00:01:05,356 [golpes en la puerta] 10 00:01:05,982 --> 00:01:08,651 Señora, tiene una visita en el salón. 11 00:01:09,694 --> 00:01:11,613 Sírvele té. Aún no estoy lista. 12 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 Buenos días, mamá. 13 00:01:25,126 --> 00:01:26,878 - Cressida. - [Cressida] Buen día. 14 00:01:26,878 --> 00:01:29,255 ¿Tuviste una feliz noche de bodas? 15 00:01:30,090 --> 00:01:31,216 ¿Qué haces aquí? 16 00:01:31,216 --> 00:01:32,592 Vine a hacer una visita. 17 00:01:33,510 --> 00:01:35,595 A la estimada lady Whistledown. 18 00:01:36,888 --> 00:01:38,264 Conozco tu secreto. 19 00:01:40,141 --> 00:01:42,227 Lo que sea que sabes es incorrecto. 20 00:01:42,227 --> 00:01:43,937 - Deseo que te vayas. - No sé. 21 00:01:43,937 --> 00:01:47,107 Ahora que lo pienso, tiene perfecto sentido. 22 00:01:47,649 --> 00:01:51,361 Nadie habría sospechado de ti, ya que eres demasiado fácil de olvidar. 23 00:01:52,028 --> 00:01:55,532 Debe ser disfrutable, pero no podré quedarme a saborearlo, 24 00:01:55,532 --> 00:01:59,661 ya que estoy encerrada hasta que mi tía llegue para arrastrarme al campo. 25 00:02:01,412 --> 00:02:05,083 - ¿Te irás de la ciudad? - Sí, pero no a la casa de mi tía Joanna. 26 00:02:05,875 --> 00:02:09,754 Ya que tendrás que pagarme el doble de la recompensa de la reina 27 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 para que siga con mi vida en el extranjero. 28 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 O les diré a todos de tu verdadera identidad. 29 00:02:15,718 --> 00:02:17,554 Nadie va a creerlo, Cressida. 30 00:02:18,054 --> 00:02:20,431 Tu reputación no podría llegar a ser peor. 31 00:02:20,431 --> 00:02:21,474 [se abre puerta] 32 00:02:22,433 --> 00:02:24,936 - Señorita Cowper. - [Cressida] Lady Featherington. 33 00:02:25,937 --> 00:02:29,190 Penelope y yo discutíamos si tengo o no credibilidad. 34 00:02:31,234 --> 00:02:32,318 Averigüémoslo. 35 00:02:35,196 --> 00:02:37,490 Piense que su hija ama la palabra escrita, 36 00:02:38,324 --> 00:02:40,660 piense que fácilmente pasa inadvertida, 37 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 lo que le permite desaparecer durante largos períodos. 38 00:02:44,372 --> 00:02:46,624 Y que todos a los que ella ve como enemigos 39 00:02:46,624 --> 00:02:48,751 terminan humillados en un impreso. 40 00:02:50,211 --> 00:02:51,629 Y luego pregúntese 41 00:02:52,255 --> 00:02:58,511 cómo tardó tanto en entender que ella es la verdadera lady Whistledown. 42 00:02:59,804 --> 00:03:01,514 Me pagarás mi suma 43 00:03:01,514 --> 00:03:04,475 o le revelaré la verdad a toda la sociedad. 44 00:03:08,229 --> 00:03:10,398 Disfruten su mañana, señoras. 45 00:03:15,486 --> 00:03:16,487 Penelope... 46 00:03:26,581 --> 00:03:28,041 Dime que eso no es cierto. 47 00:03:28,791 --> 00:03:31,044 Esta vez, Cressida no está mintiendo. 48 00:03:35,215 --> 00:03:36,049 [suspira] 49 00:03:36,049 --> 00:03:40,178 En todos los bailes, siempre había una hora en la que desaparecías. 50 00:03:40,178 --> 00:03:43,556 Creía que era porque tus talentos sociales se agotaban en cierto punto, 51 00:03:43,556 --> 00:03:47,101 pero ahora entiendo que fui una tonta. 52 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 Mamá... 53 00:03:48,019 --> 00:03:50,813 {\an8}Las cosas terribles que has escrito sobre tus hermanas, 54 00:03:50,813 --> 00:03:53,733 {\an8}sobre mí, sobre ti misma. 55 00:03:54,984 --> 00:03:57,403 {\an8}He luchado con todos los medios a mi alcance 56 00:03:57,403 --> 00:04:01,032 {\an8}para sacarnos de la ruina una y otra vez, y resulta que, bajo mi techo, 57 00:04:01,032 --> 00:04:04,202 mi propia sangre estuvo sembrando las semillas de nuestra ruina. 58 00:04:04,202 --> 00:04:06,079 ¿Cómo pudiste, Penelope? 59 00:04:09,415 --> 00:04:10,667 ¿Tu esposo lo sabe? 60 00:04:15,046 --> 00:04:18,341 Bueno, no puede saber sobre este reciente escándalo. 61 00:04:18,341 --> 00:04:19,926 Que alguien como él 62 00:04:19,926 --> 00:04:23,054 se entere de que tus acciones te han llevado al chantaje 63 00:04:23,888 --> 00:04:25,848 le daría razones para una anulación 64 00:04:25,848 --> 00:04:27,850 que hasta el obispo más mojigato le concedería. 65 00:04:27,850 --> 00:04:29,852 Mamá, no quiero seguir mintiendo. 66 00:04:31,271 --> 00:04:32,939 Debo decirle a Colin. 67 00:04:33,856 --> 00:04:35,275 Pues yo te lo prohibiría, 68 00:04:36,609 --> 00:04:39,195 pero claro que nunca has obedecido mis palabras. 69 00:04:40,363 --> 00:04:41,823 Tengo que vestirme. 70 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 [reina] Juega muy distraída hoy, lady Danbury. 71 00:04:58,881 --> 00:05:01,092 El juego no va a durar demasiado. 72 00:05:02,093 --> 00:05:06,597 Su majestad ha sido muy generosa con las acusaciones estos días. 73 00:05:06,597 --> 00:05:09,309 Me preguntaba cómo llegaríamos a eso. 74 00:05:09,309 --> 00:05:11,853 Los Bridgerton son los favoritos de usted. 75 00:05:12,812 --> 00:05:15,189 Pero no, no fue una acusación. 76 00:05:15,690 --> 00:05:16,774 Es la verdad. 77 00:05:17,400 --> 00:05:20,570 Estoy más cerca de descubrir a lady Whistledown. 78 00:05:28,286 --> 00:05:31,873 ¿Y qué va a hacer cuando la haya descubierto? 79 00:05:33,624 --> 00:05:35,335 Habré ganado, por supuesto. 80 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 ¿Y luego? 81 00:05:37,628 --> 00:05:40,131 ¿Le ordenará que deje de escribir? 82 00:05:40,757 --> 00:05:42,633 ¿La encerrará en un calabozo? 83 00:05:42,633 --> 00:05:45,011 ¿Qué trata de decir, lady Danbury? 84 00:05:45,511 --> 00:05:48,014 Cuando Whistledown comenzó a escribir, 85 00:05:49,140 --> 00:05:52,226 supuse que era alguien con poder en la sociedad. 86 00:05:52,226 --> 00:05:56,356 Pero, en sus últimas ediciones, se hizo evidente que hay vulnerabilidad, 87 00:05:56,356 --> 00:06:00,651 un cierto apetito por encontrarse a sí misma. 88 00:06:01,402 --> 00:06:03,654 ¿Usted sabe quién es Whistledown? 89 00:06:04,947 --> 00:06:08,326 ¿Es por eso que solo trata de proteger a los Bridgerton? 90 00:06:11,371 --> 00:06:13,164 Me estoy acercando, ¿no es así? 91 00:06:13,831 --> 00:06:15,625 Yo solamente digo 92 00:06:15,625 --> 00:06:17,710 que, tal vez, lady Whistledown 93 00:06:17,710 --> 00:06:20,922 no quiera intentar vencerla en su propio juego. 94 00:06:20,922 --> 00:06:25,718 Tal vez, solamente trate de seguir en el juego. 95 00:06:26,803 --> 00:06:28,638 Como un jugador vulnerable. 96 00:06:30,640 --> 00:06:34,727 Un sentimiento que, tal vez, usted pueda entender. 97 00:06:36,687 --> 00:06:38,022 Tal vez hace mucho tiempo. 98 00:06:47,865 --> 00:06:50,868 Podría haberme hecho jaque mate, lady Danbury. 99 00:06:51,369 --> 00:06:52,829 Me di cuenta de eso. 100 00:06:52,829 --> 00:06:56,791 Pero, así, el juego habría terminado antes. 101 00:06:56,791 --> 00:06:59,460 ¿Y qué diversión nos quedaría entonces? 102 00:07:06,426 --> 00:07:08,594 [Dankworth] Hay que preparar el guardarropa otoñal. 103 00:07:09,095 --> 00:07:13,141 ¿Es por eso que ya no estornudas, Alby? ¿Por el clima que tuvimos hasta ahora? 104 00:07:13,141 --> 00:07:14,642 No es estacional. 105 00:07:14,642 --> 00:07:18,938 Son estornudos nerviosos sofocados por nuestro feliz éxtasis marital. 106 00:07:19,939 --> 00:07:24,485 Ya estoy tolerando el frío. ¿También debo tolerar sus demostraciones? 107 00:07:24,485 --> 00:07:26,237 ¿Quieres regresar a casa, amor? 108 00:07:26,821 --> 00:07:28,739 Seguro nadie lo notaría. 109 00:07:28,739 --> 00:07:33,119 Ahora que Penelope tiene a su Bridgerton, somos cosa del pasado. 110 00:07:33,119 --> 00:07:35,037 [Philippa] Ahora que nos crece la panza, 111 00:07:35,037 --> 00:07:37,457 la sociedad debería apreciar nuestros esfuerzos. 112 00:07:37,457 --> 00:07:41,210 ¿Tú has visto alguna dama encinta en un baile, Philippa? 113 00:07:41,210 --> 00:07:43,129 Pues... no. 114 00:07:43,129 --> 00:07:45,465 Es porque, cuando a una mujer empieza a notársele, 115 00:07:45,465 --> 00:07:47,508 se espera que se retire de la sociedad. 116 00:07:48,176 --> 00:07:50,511 Yo, por mi parte, no planeo irme en silencio. 117 00:07:50,511 --> 00:07:53,681 Haré lo que sea para ayudarte a evitar ese destino, mi cielo. 118 00:07:54,807 --> 00:07:55,641 Bien. 119 00:07:56,184 --> 00:07:59,228 Porque Philippa y yo organizaremos un baile. 120 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 Centrado en el color púrpura. 121 00:08:02,356 --> 00:08:03,608 ¡Y anaranjado! 122 00:08:03,608 --> 00:08:07,945 Y habrá cristales, y oro, y cientos de flores. 123 00:08:07,945 --> 00:08:09,655 ¡Y podemos tener insectos! 124 00:08:09,655 --> 00:08:13,075 ¿Y si hablamos de un presupuesto? 125 00:08:13,075 --> 00:08:15,953 Pues claro. Tiene que ser muy muy grande. 126 00:08:21,417 --> 00:08:23,419 [murmullos indistintos] 127 00:08:25,046 --> 00:08:26,672 ¿Sí deberíamos estar en público? 128 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 La reina ya sabe de su compromiso. No tiene caso seguir ocultándolo. 129 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 Cree que una de nosotras es Whistledown. 130 00:08:32,303 --> 00:08:35,056 Y yo sé bien, como matriarca de nuestra casa, 131 00:08:35,056 --> 00:08:36,432 que ninguna lo es. 132 00:08:36,432 --> 00:08:38,726 Lo mejor que podemos hacer ahora es 133 00:08:38,726 --> 00:08:42,980 salir al mundo para que la sociedad no crea que tenemos algo que ocultar. 134 00:08:45,233 --> 00:08:47,652 La indiferencia podría convencer a la reina 135 00:08:47,652 --> 00:08:50,446 de que sus acusaciones son incorrectas. Dios nos ayude. 136 00:08:50,446 --> 00:08:51,906 Adelante, su helado. 137 00:08:56,410 --> 00:08:57,370 Sí. 138 00:08:59,163 --> 00:09:03,251 [alzando la voz] Nosotros salimos, igual que cualquier otra familia. 139 00:09:04,418 --> 00:09:07,547 Comemos helado y planeamos la boda. 140 00:09:09,632 --> 00:09:12,510 - Sí va a haber una boda, ¿no? - [Kilmartin] Por supuesto. 141 00:09:12,510 --> 00:09:15,805 Es solo que John y yo queremos pedir una licencia especial 142 00:09:15,805 --> 00:09:18,933 para así poder tener una ceremonia pequeña en casa. 143 00:09:19,433 --> 00:09:22,311 Y después nos iremos a la hacienda familiar de John. 144 00:09:22,311 --> 00:09:25,064 Para evitar cualquier fanfarronada de la reina. 145 00:09:25,064 --> 00:09:27,900 Sí, yo supongo que eso es sabio. 146 00:09:28,401 --> 00:09:31,112 Y yo supongo que su hacienda en Oxfordshire 147 00:09:31,112 --> 00:09:33,030 no estará a más de un día de camino. 148 00:09:35,741 --> 00:09:36,784 De hecho, 149 00:09:37,660 --> 00:09:40,997 nosotros queremos ir a residir en la casa... 150 00:09:41,956 --> 00:09:43,457 principal de John. 151 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 ¿En Escocia? 152 00:09:45,876 --> 00:09:49,880 ¿Dónde está exactamente? ¿Cerca de la frontera? 153 00:09:49,880 --> 00:09:51,632 [Kilmartin] En las Tierras Altas. 154 00:09:52,425 --> 00:09:55,428 Pero no es muy lejos de Glasgow. 155 00:09:56,053 --> 00:09:59,765 - Deben ser, al menos, 15 días de camino. - Y por eso disfruto estar allá. 156 00:10:00,433 --> 00:10:03,644 La distancia crea una verdadera sensación de paz. 157 00:10:04,145 --> 00:10:05,855 Ansío esa tranquilidad. 158 00:10:07,440 --> 00:10:08,399 [suspira] 159 00:10:22,913 --> 00:10:24,040 [Eloise carraspea] 160 00:10:25,374 --> 00:10:26,334 ¿Cómo estás? 161 00:10:27,835 --> 00:10:29,754 Trato de no pensar en lo de ayer. 162 00:10:32,381 --> 00:10:36,010 Creo que mamá estaba encantada de que la reina asistiera a su desayuno. 163 00:10:39,972 --> 00:10:42,016 Sabes que la familia va a estar bien. 164 00:10:45,061 --> 00:10:46,228 ¿De verdad lo crees? 165 00:10:46,812 --> 00:10:50,024 Su majestad me acusó de ser Whistledown una vez y sobreviví. 166 00:10:51,025 --> 00:10:52,860 Aunque no sin cicatrices. 167 00:10:54,695 --> 00:10:56,906 No dejes que tu matrimonio salga herido. 168 00:10:57,782 --> 00:10:59,867 Con el tiempo, resolverás las cosas con... 169 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 Penelope, ¿qué haces aquí? 170 00:11:02,119 --> 00:11:03,245 Yo... 171 00:11:03,913 --> 00:11:05,873 no esperaba verte hasta esta tarde. 172 00:11:05,873 --> 00:11:08,417 [Penelope] Ella lo sabe, Colin. No tienes que ocultar tu ira. 173 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 No deberíamos tener esta conversación frente a la señorita Bridgerton. 174 00:11:12,213 --> 00:11:13,756 [Penelope] Ella sabe también. 175 00:11:13,756 --> 00:11:17,968 Maravilloso. Así que todo Mayfair parecía saberlo antes que tu madre. 176 00:11:17,968 --> 00:11:21,847 - ¿Y por qué sabemos lo que sabemos? - Porque Cressida descubrió mi secreto. 177 00:11:21,847 --> 00:11:23,849 Exige 10 000 libras para guardarlo. 178 00:11:23,849 --> 00:11:26,310 - No hablarás en serio. - ¿Cómo te descubrió? 179 00:11:26,310 --> 00:11:29,271 - [Penelope] No estoy segura. - No importa cómo. 180 00:11:29,271 --> 00:11:31,607 Si ella lo sabe, debemos evitar que lo revele. 181 00:11:31,607 --> 00:11:33,859 Colin, no pido tu ayuda. Solo quise ser sincera. 182 00:11:33,859 --> 00:11:35,903 No depende solo de ti lo que hagamos. 183 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 Si la señorita Cowper extiende este rumor, 184 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 mancillará el nombre Bridgerton, a toda la familia. 185 00:11:41,117 --> 00:11:43,536 Y no toleraré que nadie chantajee a mi esposa. 186 00:11:43,536 --> 00:11:47,081 - Bueno, es un alivio oírlo. - Qué considerado, Colin, pero... 187 00:11:48,916 --> 00:11:50,000 yo puedo pagarle. 188 00:11:52,086 --> 00:11:53,796 ¿Tienes esa gran suma? 189 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 Y algo más, para ser sincera. 190 00:11:57,758 --> 00:11:59,009 ¿Todo este tiempo? 191 00:12:02,012 --> 00:12:04,265 No le pagarás a Cowper ni un centavo. 192 00:12:04,265 --> 00:12:07,351 - Pero, Colin, es mi... - Entonces, ¿usted le pagará? 193 00:12:07,351 --> 00:12:09,019 - No lo hará. - Nadie le pagará. 194 00:12:09,019 --> 00:12:12,148 - Entonces, ¿qué propones hacer? - Por favor, si me dejaran... 195 00:12:12,148 --> 00:12:15,317 Yo no le temo a la señorita Cowper. Hablaré con ella mañana. 196 00:12:15,317 --> 00:12:18,779 Haré que vea que estas medidas serían ruinosas para todos. 197 00:12:18,779 --> 00:12:19,947 Es la única forma. 198 00:12:22,324 --> 00:12:24,326 [música dramática] 199 00:12:50,269 --> 00:12:51,979 [murmullos indistintos] 200 00:12:54,732 --> 00:12:56,317 [lady Cowper] Señor Bridgerton. 201 00:12:57,610 --> 00:12:58,694 [Colin] Lady Cowper. 202 00:12:59,779 --> 00:13:01,864 Esperaba tener un momento a solas con su hija. 203 00:13:03,574 --> 00:13:05,659 A pesar de lo que la sociedad piense, 204 00:13:05,659 --> 00:13:09,789 usted me insulta si cree que esta no sigue siendo una casa respetable. 205 00:13:09,789 --> 00:13:11,499 [Cressida] Madre, déjanos. 206 00:13:12,500 --> 00:13:13,918 Eso ya no importa ahora. 207 00:13:14,502 --> 00:13:15,461 Por favor, sal. 208 00:13:19,840 --> 00:13:21,550 Le concedo cinco minutos. 209 00:13:27,431 --> 00:13:30,684 Supongo que su madre no sabe que chantajea a mi esposa. 210 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 Ya no confío en nadie más que en mí misma. 211 00:13:34,480 --> 00:13:35,981 Debe estar en verdad sola. 212 00:13:37,149 --> 00:13:40,361 Yo he sabido lo que es estar en verdad solo... 213 00:13:40,903 --> 00:13:42,363 durante todos mis viajes. 214 00:13:42,363 --> 00:13:43,781 Pobre señor Bridgerton. 215 00:13:44,406 --> 00:13:47,451 Recorriendo el continente y los grandes lugares del mundo. 216 00:13:47,952 --> 00:13:51,622 - Como solo un hombre puede hacerlo. - Habla igual que Eloise. 217 00:13:52,665 --> 00:13:55,292 Y tiene razón. Es un privilegio viajar. 218 00:13:56,418 --> 00:13:58,045 Pero, este último año, 219 00:13:58,045 --> 00:14:01,257 me encontré, a veces, anhelando saber algo de mi hogar. 220 00:14:02,174 --> 00:14:03,884 De Penelope, de hecho. 221 00:14:04,385 --> 00:14:06,053 Pero no supe nada de ella. 222 00:14:07,179 --> 00:14:09,598 Ni de los demás, ni una palabra. 223 00:14:10,850 --> 00:14:13,727 Supuse que todos estaban ocupados con sus vidas 224 00:14:13,727 --> 00:14:15,604 sin necesitarme en ellas. 225 00:14:16,230 --> 00:14:19,024 Así que intenté transformarme 226 00:14:20,067 --> 00:14:23,070 en un hombre sin necesidades. 227 00:14:24,697 --> 00:14:27,324 Y no es un camino que recomendaría. 228 00:14:27,324 --> 00:14:30,244 Señor Bridgerton, estoy confundida. 229 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 Parece que ha venido a presentarme sus simpatías, 230 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 pero soy yo la que pretende que le paguen. 231 00:14:36,125 --> 00:14:37,918 No vengo por su simpatía. 232 00:14:38,752 --> 00:14:40,963 He venido por su piedad. 233 00:14:42,006 --> 00:14:43,632 Penelope no es una villana. 234 00:14:45,926 --> 00:14:50,097 Créame, puedo entender por qué debe odiar a Whistledown. 235 00:14:50,097 --> 00:14:53,183 Sus palabras son hirientes y filosas. 236 00:14:53,183 --> 00:14:58,147 Y aun así, sus lectores quieren pagar por leer sobre ellos cada semana. 237 00:14:58,147 --> 00:15:00,941 Usted no habla como si odiara a Whistledown. 238 00:15:00,941 --> 00:15:02,985 Suena a que está celoso de ella. 239 00:15:03,986 --> 00:15:05,070 No lo estoy. 240 00:15:06,530 --> 00:15:11,035 Lo importante es que está Whistledown y está Penelope, 241 00:15:11,660 --> 00:15:15,831 que ha experimentado una clase de soledad que, seguro, no podríamos comprender. 242 00:15:16,540 --> 00:15:21,462 Imagine ser tan ignorada que se siente invisible. 243 00:15:22,755 --> 00:15:25,007 Eso no excusa lo que ha hecho, 244 00:15:25,507 --> 00:15:27,927 pero tal vez sea entendible que, a veces, 245 00:15:27,927 --> 00:15:30,804 su columna haya reflejado crueldad a su alrededor, 246 00:15:30,804 --> 00:15:33,515 una crueldad que, imagino, también ha sentido. 247 00:15:35,142 --> 00:15:38,187 Por ocasionarle problemas, sé que Penelope siente culpa. 248 00:15:38,771 --> 00:15:41,607 Y no habló mal de usted en su última columna. 249 00:15:41,607 --> 00:15:44,944 Si hasta Penelope demuestra cortesía hacia usted, 250 00:15:44,944 --> 00:15:47,696 ¿no se da cuenta de que la sociedad la perdonará? 251 00:15:48,697 --> 00:15:51,533 Y de seguro su padre la recibirá de vuelta en Londres 252 00:15:51,533 --> 00:15:52,868 cuando todo esto pase. 253 00:15:53,577 --> 00:15:55,788 El amor de una familia es duradero. 254 00:16:00,042 --> 00:16:02,419 Esa es la diferencia entre usted y yo. 255 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 Usted da por hecho que siempre tendrá el amor de su familia. 256 00:16:09,885 --> 00:16:12,012 No somos iguales, señor Bridgerton. 257 00:16:12,805 --> 00:16:15,140 - Y jamás lo seremos. - Señorita Cowper... 258 00:16:15,933 --> 00:16:17,101 ¡Señorita Cowper! 259 00:16:18,894 --> 00:16:20,145 ¡Señorita Cowper! 260 00:16:20,729 --> 00:16:23,565 No le creerán si decimos que miente. No tiene pruebas. 261 00:16:23,565 --> 00:16:26,860 Tengo a un aprendiz de impresor dispuesto a corroborar la verdad, 262 00:16:26,860 --> 00:16:30,030 solo por el placer de conocer a la verdadera lady Whistledown. 263 00:16:30,864 --> 00:16:33,784 Tienen hasta el baile Dankworth-Finch para pagarme. 264 00:16:33,784 --> 00:16:36,495 O, a la mañana siguiente, se lo diré a todo el mundo. 265 00:16:37,204 --> 00:16:41,000 Y además, pensando en el nulo apoyo que tendré en el futuro, 266 00:16:41,000 --> 00:16:43,377 tal vez no he pedido lo suficiente de ustedes. 267 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 [Philippa] Solo algunos fondos extra para el baile de la temporada. 268 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 Piensa en pequeñas criaturas con muchas patas. 269 00:16:52,761 --> 00:16:54,138 Creo que nos lo debes. 270 00:16:54,138 --> 00:16:56,598 Gastaste más en la boda de Penelope que en las nuestras. 271 00:16:56,598 --> 00:16:59,476 Porque ambas se casaron con señores sin títulos. 272 00:16:59,476 --> 00:17:02,229 Y Penelope se casó con un muy rico Bridgerton. 273 00:17:02,229 --> 00:17:05,441 Quien seguro cuidará de ti cuando seas una anciana. 274 00:17:05,441 --> 00:17:07,526 ¿Qué necesidad tienes de guardar tu dinero? 275 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 Danos un poco. 276 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 Ahora no es un buen momento. Espero una visita. 277 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 ¿A quién? 278 00:17:15,659 --> 00:17:17,244 No teman, señoras. 279 00:17:17,870 --> 00:17:20,080 De todo el personal doméstico en Londres, 280 00:17:20,080 --> 00:17:23,125 debo ser la más experimentada haciendo mucho con poco. 281 00:17:30,132 --> 00:17:33,469 Mis hermanas se alegrarán cuando mis actos generen destrucción. 282 00:17:33,469 --> 00:17:36,889 [Eloise] ¿Podríamos apuntar más alto con esa positividad? 283 00:17:37,639 --> 00:17:41,226 - Colin puede ser muy convincente. - No es él el que me preocupa. 284 00:17:41,226 --> 00:17:44,980 Cressida tiene sus momentos razonables. Ojalá hoy tenga uno. 285 00:17:47,566 --> 00:17:48,984 ¿En serio te agradaba? 286 00:17:49,610 --> 00:17:53,822 - ¿O te hiciste su amiga para castigarme? - [ríe] No soy tan mezquina. 287 00:17:54,823 --> 00:17:56,700 Genuinamente lo disfruté al inicio. 288 00:17:58,702 --> 00:18:01,580 Aunque tal vez en el primer instante 289 00:18:01,580 --> 00:18:03,874 sí pudo haber un ligero toque de mezquindad. 290 00:18:07,878 --> 00:18:09,171 Dime, ¿qué estás leyendo? 291 00:18:12,925 --> 00:18:14,009 [Colin carraspea] 292 00:18:16,220 --> 00:18:17,888 Temo que he fallado. 293 00:18:18,472 --> 00:18:19,389 Y... 294 00:18:20,015 --> 00:18:21,600 ella quiere el doble ahora. 295 00:18:22,226 --> 00:18:23,393 ¿Quiere 20 000 libras? 296 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 - Está demente. - No tengo esa suma. 297 00:18:25,479 --> 00:18:30,067 Y hay más. Quiere que uses tu columna para restaurar su reputación. 298 00:18:32,402 --> 00:18:33,779 Debo disculparme, yo... 299 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 al parecer, empeoré todo el asunto. 300 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 La culpa es solo mía. 301 00:18:38,826 --> 00:18:40,369 ¿Qué hacemos ahora? 302 00:18:40,369 --> 00:18:43,413 Tal vez Penelope tenía razón y habría sido mejor pagarle. 303 00:18:44,164 --> 00:18:45,374 Yo tengo los fondos. 304 00:18:45,374 --> 00:18:49,461 Tendré que pedirle a Benedict que firme por tan gran desembolso. 305 00:18:49,461 --> 00:18:51,630 ¿Le dirá que ella tiene otra identidad? 306 00:18:51,630 --> 00:18:55,342 No. Será necesario inventar alguna mentira. 307 00:18:56,176 --> 00:18:58,053 Tendremos su identidad protegida. 308 00:18:59,471 --> 00:19:00,305 Bueno. 309 00:19:01,640 --> 00:19:04,184 Seguro que la chica Cowper solo quiere que escribas 310 00:19:04,184 --> 00:19:07,771 frases que destaquen su apariencia y encanto. 311 00:19:07,771 --> 00:19:09,398 No es un buen resultado. 312 00:19:10,274 --> 00:19:12,901 Supongo que no debí esperar nada de Cressida. 313 00:19:14,403 --> 00:19:17,322 Te agradezco tanto todos tus consejos. 314 00:19:22,870 --> 00:19:24,872 [música dramática] 315 00:19:55,944 --> 00:19:59,573 ¿Y su majestad ya parece haber cejado en su búsqueda? 316 00:19:59,573 --> 00:20:03,535 Tengo la esperanza de que pronto encuentre otra distracción. 317 00:20:03,535 --> 00:20:04,953 Y hablando de eso... 318 00:20:08,624 --> 00:20:10,000 [tose] 319 00:20:11,835 --> 00:20:13,045 Es algo fuerte. 320 00:20:13,712 --> 00:20:16,590 Solo los escoceses inventarían un trago así. 321 00:20:16,590 --> 00:20:19,718 Lo necesitan para combatir el horrendo frío. 322 00:20:19,718 --> 00:20:23,013 No me asustes más de lo que ya estoy, Agatha. 323 00:20:24,014 --> 00:20:25,515 Yo no me preocuparía. 324 00:20:25,515 --> 00:20:28,894 Francesca parece haber encontrado un valor interno. 325 00:20:28,894 --> 00:20:30,979 Sí, así es. 326 00:20:31,563 --> 00:20:35,442 Y ahora lo está usando para alejarse de su madre todo lo posible. 327 00:20:35,442 --> 00:20:39,988 Yo compré este en un viaje a Escocia hace muchos años. 328 00:20:40,530 --> 00:20:43,867 Al principio, es muy fuerte para el paladar, 329 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 pero, con el tiempo, llega a gustar. 330 00:20:47,996 --> 00:20:49,665 Sigue siendo fuerte. 331 00:20:52,459 --> 00:20:55,337 Tendrás mi apoyo en la ausencia de Francesca. 332 00:20:57,339 --> 00:20:58,924 Y el de mi hermano. 333 00:21:00,133 --> 00:21:01,593 Si lo deseas. 334 00:21:01,593 --> 00:21:03,595 No tenemos que discutir eso. 335 00:21:03,595 --> 00:21:05,722 Pero, tal vez, deberíamos. 336 00:21:09,017 --> 00:21:12,104 Lord Anderson ha sido un caballero ejemplar. 337 00:21:13,647 --> 00:21:16,984 Y si tú pudieras conceder tu bendición... 338 00:21:16,984 --> 00:21:20,696 No me corresponde otorgar o no una bendición en este tema. 339 00:21:21,196 --> 00:21:22,739 Ambos son adultos. 340 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 Pueden hacer lo que quieran. 341 00:21:30,163 --> 00:21:34,835 Después de todo, yo tampoco solicité tu permiso. 342 00:21:36,586 --> 00:21:38,171 [música emotiva] 343 00:21:40,215 --> 00:21:42,342 Ahora el trago ya se siente suave. 344 00:21:45,470 --> 00:21:47,347 Tú sabes. 345 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 ¿Cierto? 346 00:21:51,977 --> 00:21:54,021 Sé que mi padre fue un buen hombre 347 00:21:55,480 --> 00:21:57,566 y que tú has sido muy buena amiga. 348 00:21:59,776 --> 00:22:01,528 Solo eso necesito saber. 349 00:22:05,365 --> 00:22:06,908 [continúa música emotiva] 350 00:22:07,868 --> 00:22:09,703 Y mi hermano es un buen hombre. 351 00:22:11,204 --> 00:22:12,789 Y tú, una buena amiga. 352 00:22:14,291 --> 00:22:16,501 Solo eso necesito saber también. 353 00:22:19,004 --> 00:22:22,966 Pero si él amarga las cosas entre ustedes, te voy a preferir a ti. 354 00:22:22,966 --> 00:22:25,677 No perderé tu amistad por sus disparates. 355 00:22:25,677 --> 00:22:28,555 No existe un hombre vivo con tal poder. 356 00:22:35,604 --> 00:22:37,022 [risas] 357 00:22:37,564 --> 00:22:39,524 ¿Nos imaginan juntos en un baile? 358 00:22:40,108 --> 00:22:43,570 ¿Cómo se lo explicaríamos, digamos, a la viuda lady Cheltenham? 359 00:22:44,279 --> 00:22:46,365 Tendríamos que acordar una coartada. 360 00:22:46,365 --> 00:22:49,117 - Como si te gustara ir a los bailes. - [Paul] Cierto. 361 00:22:56,917 --> 00:22:59,211 ¿Cómo toleras los eventos de la sociedad? 362 00:23:03,382 --> 00:23:05,675 Supongo que tengo amor para dar en abundancia. 363 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 Amor por un buen chisme. 364 00:23:10,722 --> 00:23:12,432 Y amor por una buena fiesta. 365 00:23:14,684 --> 00:23:19,689 En especial, una fiesta de tres. 366 00:24:00,147 --> 00:24:01,565 [Rae] Buenas noches, señor. 367 00:24:04,234 --> 00:24:05,610 [se cierra puerta] 368 00:24:10,157 --> 00:24:11,867 [música de tensión] 369 00:24:28,049 --> 00:24:30,343 Yo... necesito una manta para el sofá. 370 00:24:32,679 --> 00:24:33,513 Claro. 371 00:25:00,457 --> 00:25:03,126 Iré al té con mi madre antes de la boda de tu hermana. 372 00:25:03,835 --> 00:25:05,962 Para que no te incomode compartir carruaje. 373 00:25:37,369 --> 00:25:38,578 SEÑORITA BRIDGERTON 374 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 SEÑOR COLIN BRIDGERTON PARÍS, FRANCIA 375 00:25:44,501 --> 00:25:46,253 SEÑOR COLIN BRIDGERTON MARSELLA, FRANCIA 376 00:25:54,219 --> 00:25:56,930 {\an8}SALUDOS CORDIALES, PENELOPE 377 00:26:08,441 --> 00:26:09,526 [Varley] Señora. 378 00:26:09,526 --> 00:26:13,029 - ¿Ya llegó Penelope? - Ya no puedo darle más largas, señora. 379 00:26:13,655 --> 00:26:16,283 [susurra] Es ese abogado, está aquí. 380 00:26:22,914 --> 00:26:25,208 Dile que pase, yo supongo. 381 00:26:33,258 --> 00:26:37,220 - Lady Featherington. Walter... - Walter Dundas, señor. No lo he olvidado. 382 00:26:37,721 --> 00:26:40,932 Creo que está aquí para felicitarnos por el matrimonio de mi hija 383 00:26:40,932 --> 00:26:45,520 con una de las más estimadas y respetadas familias de la sociedad. 384 00:26:45,520 --> 00:26:49,232 Lamentablemente, no. No he venido por asuntos felices. 385 00:26:49,232 --> 00:26:52,902 Aunque algunos me han dicho que, al verse libres de las mentiras, 386 00:26:52,902 --> 00:26:54,195 eso los reconforta. 387 00:26:54,738 --> 00:26:56,781 Espero que tenga suficiente evidencia 388 00:26:56,781 --> 00:26:59,659 para las acusaciones que parece dispuesto a hacer. 389 00:26:59,659 --> 00:27:03,788 No la evidencia que quería, no. Pero la evidencia que necesito. 390 00:27:06,291 --> 00:27:10,253 El dinero que heredó de su tía Petunia. 391 00:27:11,338 --> 00:27:13,923 Encontré muy curioso que recibiera tal fortuna 392 00:27:13,923 --> 00:27:16,968 justo cuando Jack Featherington huyó con la suya. 393 00:27:17,552 --> 00:27:20,680 Y, de hecho, los vecinos de la tía Petunia en Cornualles 394 00:27:20,680 --> 00:27:22,557 estuvieron de acuerdo conmigo. 395 00:27:22,557 --> 00:27:25,477 Por lo que oí, vivía en un perpetuo estado de pobreza. 396 00:27:26,311 --> 00:27:29,189 ¿Quién puede decir que no era muy ahorrativa 397 00:27:29,856 --> 00:27:33,526 y vivía frugalmente para que, algún día, otros se beneficiaran? 398 00:27:33,526 --> 00:27:34,903 Sus acreedores. 399 00:27:35,945 --> 00:27:37,322 Ay, lady Featherington. 400 00:27:38,782 --> 00:27:40,158 Sé que sus fondos provienen 401 00:27:40,158 --> 00:27:42,952 de las actividades fraudulentas de Jack Featherington. 402 00:27:44,204 --> 00:27:46,665 Y pienso que la corona accederá 403 00:27:46,665 --> 00:27:51,961 a que el título Featherington sea transferido a una familia más íntegra. 404 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 He de presentar mis descubrimientos a la autoridad real esta semana. 405 00:27:58,176 --> 00:27:59,010 Buen día. 406 00:28:06,351 --> 00:28:07,560 Penelope... 407 00:28:08,061 --> 00:28:09,187 ¿Eso es cierto? 408 00:28:10,689 --> 00:28:14,109 ¿Tu dinero es el que el primo Jack le quitó a la sociedad? 409 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 No creo que necesitaran ese dinero tanto como nosotras. 410 00:28:17,112 --> 00:28:20,782 - ¡Y les robaste a ellos! - ¡Y tú los humillaste a todos! 411 00:28:20,782 --> 00:28:23,284 Tú les robaste su dignidad. 412 00:28:23,284 --> 00:28:25,787 Lo que tú y yo hemos hecho no es diferente. 413 00:28:25,787 --> 00:28:27,580 ¡Lo que tú hiciste es un crimen! 414 00:28:27,580 --> 00:28:31,292 Yo hice lo que tenía que hacer para proteger a esta familia. 415 00:28:31,292 --> 00:28:33,336 ¿Tú a quién protegías con tu columna? 416 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - ¡A mí misma! - Ah, ¿y de quién? 417 00:28:40,510 --> 00:28:41,678 Ya entiendo. 418 00:28:44,556 --> 00:28:45,598 [suspira] 419 00:28:49,018 --> 00:28:50,395 No es... 420 00:28:51,354 --> 00:28:53,732 No es nada sencillo ser madre. 421 00:28:54,899 --> 00:28:57,152 ¿Cómo iba a criar hijas cuando, toda mi vida, 422 00:28:57,152 --> 00:29:00,822 me enseñaron que todo el poder viene de un hombre? 423 00:29:02,282 --> 00:29:06,453 Lo que has hecho ha sido completamente sola. 424 00:29:06,453 --> 00:29:07,746 [música emotiva] 425 00:29:08,371 --> 00:29:12,584 Y a pesar de que no me gusta lo que has escrito en estos años, 426 00:29:13,376 --> 00:29:17,172 siento un gran arrepentimiento por haberte subestimado tanto. 427 00:29:18,757 --> 00:29:22,719 Nosotras dos hemos hecho lo mejor que pudimos 428 00:29:22,719 --> 00:29:27,223 con las oportunidades que la sociedad nos ha brindado. 429 00:29:31,102 --> 00:29:31,978 Bien... 430 00:29:33,646 --> 00:29:37,984 Tal vez había otras formas, pero, entonces, yo no pude verlas. 431 00:29:41,404 --> 00:29:44,783 ¿Qué escribiría lady Whistledown sobre nuestra desgracia 432 00:29:44,783 --> 00:29:47,410 cuando yo quede expuesta? 433 00:29:57,128 --> 00:30:00,507 Ella escribiría lo que yo le indicara. 434 00:30:03,760 --> 00:30:05,094 Ese es un gran poder. 435 00:30:07,138 --> 00:30:09,599 Es grandioso lo que has hecho por ti misma. 436 00:30:11,434 --> 00:30:12,310 Gracias. 437 00:30:14,813 --> 00:30:17,440 Somos más parecidas de lo que quisiera admitir. 438 00:30:20,777 --> 00:30:22,570 Si sobrevivimos a esto... 439 00:30:25,615 --> 00:30:27,033 debemos hacerlo mejor. 440 00:30:43,424 --> 00:30:45,468 [Violet] Ay, mi cielo. 441 00:30:46,302 --> 00:30:47,178 Mamá. 442 00:30:48,346 --> 00:30:52,559 Vas a llevar todo ese brillo a Escocia. 443 00:30:54,060 --> 00:30:57,021 - ¿Estás molesta porque me voy? - No, por supuesto que no. 444 00:30:57,021 --> 00:31:00,775 Es que no esperaba que decidieras irte tan lejos. 445 00:31:01,401 --> 00:31:03,945 - Anthony y Kate se irán a la India. - Sí. 446 00:31:04,445 --> 00:31:09,284 Pero has estado mucho tiempo lejos de nosotros, en Bath con tu tía. 447 00:31:09,951 --> 00:31:11,911 O tú sola, cuando estás en casa. 448 00:31:12,453 --> 00:31:14,539 Y ahora temo perderte para siempre. 449 00:31:15,498 --> 00:31:18,376 Mamá, es lo opuesto. 450 00:31:21,838 --> 00:31:27,468 Es difícil, a veces, oír mi propia voz entre el ruido de esta casa. 451 00:31:27,969 --> 00:31:29,095 Mientras que, con John, 452 00:31:29,971 --> 00:31:32,599 me oigo a mí misma, más y más. 453 00:31:34,142 --> 00:31:36,019 Tengo la gran esperanza de que... 454 00:31:36,853 --> 00:31:40,565 el silencio y la belleza de Escocia me permitan conocerme mejor, 455 00:31:40,565 --> 00:31:43,109 para que ustedes me conozcan mejor también. 456 00:31:43,109 --> 00:31:45,320 Porque no quiero nada más que estar cerca. 457 00:31:45,320 --> 00:31:48,531 ¿Y no podrías encontrar silencio y belleza en Oxfordshire? 458 00:31:49,157 --> 00:31:51,743 Estaría muy tentada a venir con frecuencia. 459 00:31:51,743 --> 00:31:53,077 Pero vas a volver. 460 00:31:53,077 --> 00:31:54,621 Por supuesto. 461 00:31:58,041 --> 00:31:59,918 Mi valiente niña. 462 00:32:01,836 --> 00:32:05,131 No sé, cuando conocí a tu padre... 463 00:32:06,799 --> 00:32:10,345 yo no podía pronunciar mi nombre por lo impresionada que estaba. 464 00:32:10,345 --> 00:32:14,057 - Balbuceaba todas las palabras. - Mamá, creí que habíamos superado esto. 465 00:32:14,057 --> 00:32:16,351 - John... - Es un buen hombre. 466 00:32:16,976 --> 00:32:18,353 Y una buena elección. 467 00:32:20,772 --> 00:32:23,900 Lo que iba a decir es que, por un largo tiempo, 468 00:32:24,484 --> 00:32:28,488 creí que así tenía que ser el amor para cada persona. 469 00:32:29,197 --> 00:32:31,950 Sorprendente, rápido, fuerte. 470 00:32:33,743 --> 00:32:35,954 Pero tú me has enseñado que hay otra forma, 471 00:32:35,954 --> 00:32:40,333 que hay belleza en un acercamiento lento. 472 00:32:42,085 --> 00:32:45,380 Eres muy sabia con tan pocos años. 473 00:32:49,384 --> 00:32:52,220 Creo que lo vas a hacer muy bien en Escocia. 474 00:33:07,068 --> 00:33:09,946 Te acepto a ti como mi legítima esposa, 475 00:33:09,946 --> 00:33:13,199 para amarte y respetarte de ahora en adelante, 476 00:33:13,199 --> 00:33:17,245 en la riqueza y en la pobreza, en la enfermedad y en la salud, 477 00:33:17,870 --> 00:33:19,539 hasta que la muerte nos separe. 478 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 Te acepto a ti como mi legítimo esposo, 479 00:33:27,463 --> 00:33:30,174 para amarte y respetarte de ahora en adelante, 480 00:33:30,174 --> 00:33:33,761 en la riqueza y en la pobreza, en la enfermedad y en la salud, 481 00:33:34,345 --> 00:33:36,389 hasta que la muerte nos separe. 482 00:33:38,016 --> 00:33:39,684 Pueden ahora vivir juntos 483 00:33:39,684 --> 00:33:43,521 en santo matrimonio hasta su último aliento. Amén. 484 00:33:52,655 --> 00:33:54,449 [música animada] 485 00:34:00,246 --> 00:34:01,581 [aplausos] 486 00:34:03,750 --> 00:34:06,210 - ¡Ay, cariño! - [Benedict] Felicidades. 487 00:34:11,674 --> 00:34:13,801 [lady Danbury] No habrá de qué preocuparse. 488 00:34:14,385 --> 00:34:17,221 No sé si estoy influenciada por el ministro y su discurso 489 00:34:17,221 --> 00:34:20,183 o lord Anderson parece encantado con nuestra madre. 490 00:34:20,183 --> 00:34:23,436 [Benedict] Se ve feliz. Si es así, ¿quiénes somos para juzgar? 491 00:34:23,436 --> 00:34:24,771 Parece ser un buen hombre 492 00:34:24,771 --> 00:34:27,106 y tiene suerte de que Anthony no esté en la ciudad. 493 00:34:27,106 --> 00:34:29,692 [Francesca] Deberían agradecerle a lord Anderson. 494 00:34:29,692 --> 00:34:33,362 Ahora que me casé, la atención de madre volverá a ustedes. 495 00:34:33,362 --> 00:34:35,239 A menos que algo la distraiga. 496 00:34:36,824 --> 00:34:40,578 Disculpen. Creo que iré a saludar a la señora Mondrich. 497 00:34:43,039 --> 00:34:44,123 Hola. 498 00:34:44,123 --> 00:34:46,876 - Fue una hermosa ceremonia. - Sí, eso creo. 499 00:34:47,585 --> 00:34:50,296 Secundada por la belleza de la anfitriona. 500 00:34:50,296 --> 00:34:51,464 Usted me halaga. 501 00:34:51,464 --> 00:34:53,174 Estoy siendo sincero. 502 00:34:54,801 --> 00:34:59,222 Y, sinceramente, me pregunto si tendría la gentileza de... 503 00:35:01,474 --> 00:35:03,935 de bailar conmigo en el siguiente baile. 504 00:35:04,936 --> 00:35:06,187 Ah, pues... 505 00:35:07,647 --> 00:35:09,232 ¿El baile Dankworth-Finch? 506 00:35:09,774 --> 00:35:10,733 Yo... 507 00:35:10,733 --> 00:35:11,692 Bueno... 508 00:35:12,652 --> 00:35:13,486 Sí. 509 00:35:14,445 --> 00:35:16,697 Eso... eso sería muy adecuado. 510 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 Bien. 511 00:35:19,367 --> 00:35:20,201 Muy bien. 512 00:35:24,080 --> 00:35:26,541 Un brindis, si me permiten. 513 00:35:28,793 --> 00:35:30,169 Por mi bella esposa. 514 00:35:31,337 --> 00:35:33,923 No tengo palabras para expresar mi adoración. 515 00:35:33,923 --> 00:35:36,175 Un hecho por el cual debes estar agradecida, 516 00:35:36,175 --> 00:35:40,012 ya que sé que no te gusta ser el centro de atención por mucho tiempo. 517 00:35:40,012 --> 00:35:44,350 Así que, en lugar de eso, le ofrezco unas humildes palabras a tu familia. 518 00:35:44,892 --> 00:35:46,352 En especial, a tu madre. 519 00:35:47,061 --> 00:35:51,816 Lady Bridgerton, yo veo su franqueza reflejada en Benedict, 520 00:35:51,816 --> 00:35:53,484 su encanto en Colin, 521 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 su sabiduría en Eloise 522 00:35:56,654 --> 00:35:59,574 y un brillo que ha inculcado en Gregory y en Hyacinth. 523 00:36:00,783 --> 00:36:04,162 En este momento, siento mucha gratitud por mi nueva esposa 524 00:36:04,162 --> 00:36:08,332 y la siento en igual medida por la asombrosa mujer que la crio. 525 00:36:09,041 --> 00:36:11,169 - [Francesca] Mamá. - Les agradezco 526 00:36:12,086 --> 00:36:14,922 a todos, desde el fondo de mi corazón. 527 00:36:16,966 --> 00:36:17,925 [Violet ríe] 528 00:36:18,467 --> 00:36:19,719 [Anderson] Es la verdad. 529 00:36:20,261 --> 00:36:22,930 Perdóneme, el llanto era lo último que quería evocar. 530 00:36:23,472 --> 00:36:27,310 - Hyacinth ha llorado todo el tiempo. - Un día también tendrás corazón. 531 00:36:28,853 --> 00:36:30,897 Mamá, ¿tocarías un dueto conmigo? 532 00:36:30,897 --> 00:36:34,609 ¿Un dueto ahora? Estoy terriblemente desentrenada. 533 00:36:34,609 --> 00:36:38,029 La última vez que casi te hice llorar fue cuando empecé a tocar. 534 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 Ella no fue la única. Lloré en mi habitación por tu interpretación. 535 00:36:41,449 --> 00:36:42,450 [burlona] Ja ja. 536 00:36:42,992 --> 00:36:45,369 Lo bueno es que mamá no me abandonó. 537 00:36:45,870 --> 00:36:47,622 Y yo no te abandonaré ahora. 538 00:36:47,622 --> 00:36:49,123 ¿Es una amenaza? 539 00:36:52,960 --> 00:36:54,587 - Suerte. - Gracias. 540 00:36:55,463 --> 00:36:56,505 Gracias. 541 00:36:59,842 --> 00:37:01,135 [Violet ríe] 542 00:37:02,887 --> 00:37:05,264 [tocan a destiempo] 543 00:37:09,977 --> 00:37:11,187 [Francesca ríe] 544 00:37:21,322 --> 00:37:23,115 [tocan al unísono] 545 00:37:40,049 --> 00:37:41,550 - ¡Bravo! - [Colin] Bien hecho. 546 00:37:41,550 --> 00:37:44,428 - [Benedict] ¡Bravo! ¡Otra, otra! - [aplausos] 547 00:37:47,223 --> 00:37:49,725 - ¿Puedo hablar contigo? - [Violet] Qué vergüenza. 548 00:37:50,393 --> 00:37:53,396 - [Anderson] Espléndido. - [Violet] Hace mucho no practicaba. 549 00:37:58,651 --> 00:38:00,695 Si te preocupa el pago a Cowper, 550 00:38:00,695 --> 00:38:03,155 pienso hablar con Benedict esta noche. 551 00:38:03,155 --> 00:38:05,992 - Quise esperar hasta después de la boda. - Bien. 552 00:38:06,909 --> 00:38:08,744 No deseo que hables con él. 553 00:38:08,744 --> 00:38:10,496 Pero se nos agota el tiempo. 554 00:38:10,496 --> 00:38:12,832 No puedo pedirte que engañes a tu hermano en mi nombre. 555 00:38:12,832 --> 00:38:17,545 Tu familia, que generosamente has compartido conmigo, es muy buena. 556 00:38:18,921 --> 00:38:21,716 Son cálidos y maravillosos, y no se lo merecen. 557 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 No voy a dejar que mis mentiras se extiendan más. 558 00:38:25,428 --> 00:38:27,179 ¿Y cómo voy a ayudarte? 559 00:38:27,179 --> 00:38:28,347 Amándome. 560 00:38:29,849 --> 00:38:31,851 Tú me has dado mucho ya. 561 00:38:33,144 --> 00:38:34,854 Me enseñaste a defenderme sola 562 00:38:34,854 --> 00:38:38,524 y a que puedo sentir un placer más allá de lo imaginable, pero... 563 00:38:39,525 --> 00:38:42,028 no es lo que haces por mí lo que me hace amarte. 564 00:38:43,362 --> 00:38:44,739 Es tu gentileza, 565 00:38:45,781 --> 00:38:46,907 tu empatía, 566 00:38:47,950 --> 00:38:49,618 lo mucho que te entregas. 567 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 Solo ser tú es suficiente, Colin. 568 00:38:56,584 --> 00:39:00,338 No tienes que salvarme, solo necesito que estés junto a mí. 569 00:39:01,589 --> 00:39:02,715 Que me abraces. 570 00:39:04,425 --> 00:39:05,509 Que me beses. 571 00:39:07,053 --> 00:39:11,390 - Y deseo mucho hacer todo eso. - Entonces, ¿qué te detiene? 572 00:39:12,683 --> 00:39:13,517 No lo sé. 573 00:39:15,478 --> 00:39:19,607 Pero sí sé que la señorita Cowper sigue siendo una amenaza 574 00:39:19,607 --> 00:39:23,027 y mientras tú vivas con ese secreto... 575 00:39:25,237 --> 00:39:27,031 algo se interpondrá entre nosotros. 576 00:39:27,031 --> 00:39:27,948 Lo sé. 577 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 Tal vez esa es la clave. 578 00:39:31,118 --> 00:39:32,370 ¿Qué quieres decir? 579 00:39:38,042 --> 00:39:39,877 [música de tensión] 580 00:39:50,721 --> 00:39:52,431 [Brimsley] Carta para usted, majestad. 581 00:40:08,447 --> 00:40:09,532 ¡Colin! 582 00:40:12,076 --> 00:40:14,703 Acabo de recibir una carta de tu esposa. 583 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 Mejor nos sentamos. 584 00:40:19,959 --> 00:40:21,961 [continúa música de tensión] 585 00:41:00,499 --> 00:41:04,336 Es lógico que resultara ser así. La casa es muy caliente. 586 00:41:04,336 --> 00:41:07,298 Tienes razón, hermana. Es obra de mi esposa. 587 00:41:10,551 --> 00:41:13,053 Había olvidado la terrible mujer que es. 588 00:41:13,053 --> 00:41:16,724 - No iré a ninguna parte con ella. - No tienes elección, Cressida. 589 00:41:16,724 --> 00:41:19,226 ¿En serio me dejarás sucumbir a tal destino? 590 00:41:22,646 --> 00:41:23,772 [Joanna] Ven, niña. 591 00:41:23,772 --> 00:41:28,027 Preséntate conmigo, así podré ver en lo que tengo que trabajar. 592 00:41:28,027 --> 00:41:29,528 Claro, tía Joanna. 593 00:41:30,738 --> 00:41:32,740 Después de esta noche, no importará más. 594 00:41:50,007 --> 00:41:51,675 Tu sirvienta me dijo que subiera. 595 00:41:54,220 --> 00:41:56,597 Me está gustando la entrada privilegiada. 596 00:41:56,597 --> 00:41:58,390 Te ves apuesto, como siempre. 597 00:42:06,732 --> 00:42:08,484 ¿Y Paul nos va a acompañar? 598 00:42:09,693 --> 00:42:11,904 Creo que verá a alguien más esta noche. 599 00:42:12,571 --> 00:42:13,656 [Benedict] Entiendo. 600 00:42:14,240 --> 00:42:17,076 Entonces, ¿invitamos a alguien más a unírsenos? 601 00:42:18,911 --> 00:42:20,788 Debo ser sincera contigo. 602 00:42:20,788 --> 00:42:23,499 Por mucho que he disfrutado de estar los tres juntos, 603 00:42:23,499 --> 00:42:25,960 esperaba estar solo los dos esta noche. 604 00:42:25,960 --> 00:42:26,877 Ah. 605 00:42:28,837 --> 00:42:30,965 ¿No te gusta que esté Paul con nosotros? 606 00:42:32,341 --> 00:42:33,509 Sí me gusta. 607 00:42:34,218 --> 00:42:39,765 Y mucho, pero mi relación con Paul es de amistad, y he descubierto que... 608 00:42:41,392 --> 00:42:43,978 empiezo a sentir algo por ti, Benedict. 609 00:42:45,312 --> 00:42:46,522 Más que amistad. 610 00:42:48,482 --> 00:42:50,609 Tu franqueza, 611 00:42:51,235 --> 00:42:52,486 tu abundancia de amor... 612 00:42:53,487 --> 00:42:56,490 Nunca había conocido a nadie tan parecido a mí. 613 00:42:56,490 --> 00:42:58,867 Y comienzo a preguntarme, 614 00:42:58,867 --> 00:43:02,079 ¿qué tal si dejamos que las cosas sean más serias entre nosotros? 615 00:43:02,079 --> 00:43:02,997 Tilley... 616 00:43:04,373 --> 00:43:06,000 eres extraordinaria. 617 00:43:09,878 --> 00:43:10,754 Pero... 618 00:43:13,299 --> 00:43:15,718 no estoy seguro de querer algo serio. 619 00:43:24,143 --> 00:43:24,977 ¿Esto es... 620 00:43:26,103 --> 00:43:26,937 por Paul? 621 00:43:26,937 --> 00:43:32,067 No. Paul podría ser Patricia, o Polly, o Peter o los tres juntos. 622 00:43:33,777 --> 00:43:37,823 Lo que pasó entre los tres, lo que ha pasado desde que te conocí, 623 00:43:39,033 --> 00:43:41,910 me ha hecho entender lo bien que se siente ser libre. 624 00:43:45,748 --> 00:43:47,166 Tú has abierto mi mundo. 625 00:43:49,877 --> 00:43:53,547 Y no estoy listo para cerrarlo ahora. 626 00:43:58,969 --> 00:44:00,638 Creí que tú querías lo mismo. 627 00:44:02,056 --> 00:44:02,973 Antes sí. 628 00:44:05,434 --> 00:44:08,020 Hasta que vi qué se siente compartirte. 629 00:44:09,396 --> 00:44:11,315 Estoy tan sorprendida como tú. 630 00:44:17,738 --> 00:44:19,239 Apoyo tus deseos. 631 00:44:21,075 --> 00:44:24,328 Pero debo decirte que hasta la diversión puede llegar a cansar. 632 00:44:26,872 --> 00:44:31,168 Por una vez, pensé que quería comprometerme. 633 00:44:34,004 --> 00:44:36,507 Gracias por recordarme que es posible. 634 00:44:51,105 --> 00:44:53,232 Qué casualidad encontrarte aquí. 635 00:44:57,486 --> 00:45:00,989 Creo que ya es usual, de hecho, encontrarme de nueva cuenta 636 00:45:00,989 --> 00:45:03,951 meciéndome, sin ir en una dirección en particular. 637 00:45:03,951 --> 00:45:05,536 ¿Y hacia dónde quieres ir? 638 00:45:07,329 --> 00:45:09,373 Por ahora, quiero estar con la familia 639 00:45:09,373 --> 00:45:11,583 hasta que pase lo de Whistledown con la reina. 640 00:45:11,583 --> 00:45:12,710 Y pasará. 641 00:45:13,669 --> 00:45:14,712 ¿Y luego? 642 00:45:16,380 --> 00:45:17,881 A donde sea, la verdad. 643 00:45:18,757 --> 00:45:22,845 He pasado casi toda mi vida o en Mayfair o en Aubrey Hall. 644 00:45:24,054 --> 00:45:27,725 Si quiero cambiar el mundo, seguro necesito verlo primero. 645 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 Conocer personas que no sean mi familia o debutantes que buscan esposo. 646 00:45:31,186 --> 00:45:33,897 ¿De nuevo quieres cambiar el mundo? 647 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 Creí que te interesaba más encajar este año. 648 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 Creo que ya terminé con eso. 649 00:45:39,236 --> 00:45:40,362 ¡Regresaste! 650 00:45:41,405 --> 00:45:42,322 [risas] 651 00:45:49,663 --> 00:45:51,790 Tu silencio me dice que sabes algo que yo no. 652 00:45:51,790 --> 00:45:54,418 No, claro que no. 653 00:45:55,043 --> 00:45:59,923 Créeme, mientras más aprendo, más entiendo que no sé nada. 654 00:46:02,634 --> 00:46:03,719 Y pienso... 655 00:46:06,305 --> 00:46:07,473 Pienso, justo ahora, 656 00:46:07,473 --> 00:46:10,601 que lo siguiente que aprenda podría cambiarme del todo. 657 00:46:13,520 --> 00:46:15,856 Estoy de acuerdo completamente con lo que dices 658 00:46:15,856 --> 00:46:18,192 y no tengo la menor idea de lo que hablas. 659 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 Hay una cosa que sí sé. 660 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 No hay que dejar que vuelva a pasar tanto tiempo 661 00:46:26,825 --> 00:46:31,663 antes de vernos en estos columpios para estar del todo confundidos juntos. 662 00:46:41,381 --> 00:46:42,591 Te ves adorable. 663 00:46:42,591 --> 00:46:44,551 Mis esfuerzos serán en vano 664 00:46:44,551 --> 00:46:47,346 sabiendo la decepción que nos espera tras esas puertas. 665 00:46:47,346 --> 00:46:49,932 De hecho, Varley hizo lo mejor que pudo. 666 00:46:53,727 --> 00:46:55,646 [música animada] 667 00:47:05,864 --> 00:47:07,950 ¡Consiguió las plumas de avestruz! 668 00:47:07,950 --> 00:47:09,952 [Philippa] ¡Y las orquídeas púrpura! 669 00:47:10,744 --> 00:47:11,745 [risas] 670 00:47:11,745 --> 00:47:15,749 Ahí hay... uno, dos, tres, cuatro... ocho. ¡Un conjunto de ocho músicos! 671 00:47:17,334 --> 00:47:18,418 ¿Los conseguimos? 672 00:47:18,961 --> 00:47:21,296 - Los tenemos. - [grita] 673 00:47:21,296 --> 00:47:25,759 Philippa, aúllas como un niño que recibe su primer bocado de pastel. 674 00:47:25,759 --> 00:47:27,219 ¡Mamá! 675 00:47:27,719 --> 00:47:28,887 ¡Gracias! 676 00:47:28,887 --> 00:47:31,056 Pero ¿qué significa esto? 677 00:47:31,056 --> 00:47:34,017 Debiste ser tú quien pagó por todo esto. 678 00:47:37,354 --> 00:47:40,607 Mamá dijo que querían el mejor baile que Mayfair haya visto. 679 00:47:43,443 --> 00:47:44,695 [Portia] No hay de qué. 680 00:47:46,029 --> 00:47:47,030 Gracias. 681 00:47:52,327 --> 00:47:53,662 Es precioso. 682 00:47:54,746 --> 00:47:56,623 Estoy orgullosa de ustedes. 683 00:48:04,798 --> 00:48:06,800 [música animada] 684 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 EL BAILE DE LOS DANKWORTH Y LOS FINCH 685 00:49:01,313 --> 00:49:02,773 [conversaciones indistintas] 686 00:49:11,114 --> 00:49:12,783 Que tenga una hermosa velada. 687 00:49:12,783 --> 00:49:14,534 [música suave] 688 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 El púrpura fue mi idea. 689 00:49:27,547 --> 00:49:30,008 Si es nuestra última noche en la sociedad, 690 00:49:30,008 --> 00:49:33,136 al menos Prudence y Philippa la están pasando muy bien. 691 00:49:36,598 --> 00:49:37,849 ¡Majestad! 692 00:49:39,017 --> 00:49:40,185 Perdónenos, majestad. 693 00:49:40,185 --> 00:49:44,398 No tenemos un lugar especial para usted, no creímos que aceptaría la invitación. 694 00:49:45,691 --> 00:49:48,360 No es su invitación lo que me trae aquí. 695 00:49:49,444 --> 00:49:50,278 ¡Dejen de tocar! 696 00:49:54,950 --> 00:49:56,118 Colin. 697 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 Como resultado de todos mis intentos 698 00:49:59,871 --> 00:50:03,417 para ponerla en una espantosa situación, 699 00:50:03,917 --> 00:50:05,419 recibí una carta 700 00:50:06,294 --> 00:50:07,796 al inicio de la semana 701 00:50:08,547 --> 00:50:10,298 de lady Whistledown. 702 00:50:10,298 --> 00:50:11,758 [murmullos indistintos] 703 00:50:20,183 --> 00:50:22,269 Ella solicitó mi clemencia. 704 00:50:23,061 --> 00:50:26,023 Quiere dirigirse a todos ustedes en persona 705 00:50:26,940 --> 00:50:31,778 para defender su caso en público antes de que yo emita mi juicio. 706 00:50:33,655 --> 00:50:36,241 Así que voy a entregar la pista ahora 707 00:50:37,576 --> 00:50:39,870 para que pase la escritora. 708 00:50:46,877 --> 00:50:48,086 [estornudo] 709 00:50:50,422 --> 00:50:51,423 No es él. 710 00:50:51,423 --> 00:50:52,549 Mil disculpas. 711 00:50:53,759 --> 00:50:54,676 Es ella. 712 00:50:58,889 --> 00:51:00,599 [murmullos indistintos] 713 00:51:20,660 --> 00:51:22,788 Hola a todos. 714 00:51:24,331 --> 00:51:28,710 ¿O debo decir "queridos y gentiles lectores"? 715 00:51:34,174 --> 00:51:36,885 Yo sé que no es asunto de risa 716 00:51:37,677 --> 00:51:38,929 lo que he hecho. 717 00:51:40,055 --> 00:51:44,309 Al principio, jamás creí que tomarían mis escritos en serio. 718 00:51:46,144 --> 00:51:47,479 ¿Por qué leerlos 719 00:51:48,146 --> 00:51:50,816 cuando nadie tomaba ninguna parte de mí en serio? 720 00:51:51,691 --> 00:51:54,736 Solo ahora entiendo lo común que debe ser ese sentimiento, 721 00:51:56,113 --> 00:51:58,365 ser una joven a quien nadie escucha. 722 00:52:00,325 --> 00:52:03,537 Escribí sobre todos porque estaba cautivada por ustedes. 723 00:52:04,454 --> 00:52:06,581 Viviendo su vida abiertamente. 724 00:52:08,125 --> 00:52:11,628 Y al escribir sobre ustedes, llegué a sentir que yo tenía una vida. 725 00:52:12,337 --> 00:52:13,505 Tenía poder. 726 00:52:15,215 --> 00:52:18,510 Si cualquiera en esta habitación ha llegado a sentir eso, 727 00:52:19,386 --> 00:52:21,429 sabrá que puede ser intoxicante. 728 00:52:23,140 --> 00:52:25,642 Y yo fui descuidada con ese poder. 729 00:52:26,143 --> 00:52:29,938 Era sencillo lanzar calumnias desde las sombras, donde nadie me veía. 730 00:52:31,648 --> 00:52:35,402 Pero ahora sé que se necesita valor para vivir abiertamente, 731 00:52:36,444 --> 00:52:40,740 para honrar nuestras debilidades públicamente para que todos las vean 732 00:52:41,283 --> 00:52:42,159 y saber 733 00:52:43,201 --> 00:52:46,997 que, a pesar del resultado, uno siempre tiene un valor. 734 00:52:51,793 --> 00:52:53,253 Todos hablamos. 735 00:52:53,962 --> 00:52:55,088 Contamos chismes. 736 00:52:56,506 --> 00:53:00,760 Los chismes son información que forjan lazos. 737 00:53:02,220 --> 00:53:04,890 En especial, para quienes no nos dicen nada. 738 00:53:06,016 --> 00:53:09,311 Pero ya no puedo esconder la mayor pieza de información que tengo. 739 00:53:11,229 --> 00:53:12,439 Mi identidad. 740 00:53:14,357 --> 00:53:17,110 Y por eso estoy muy agradecida con nuestra reina, 741 00:53:18,028 --> 00:53:21,281 por forzarme a salir de las sombras con su muy astuto plan. 742 00:53:22,699 --> 00:53:24,951 Si me concede la gracia de continuar, 743 00:53:26,077 --> 00:53:28,246 le daré a mi pluma más responsabilidad. 744 00:53:29,331 --> 00:53:30,832 Esa es mi penitencia 745 00:53:32,334 --> 00:53:33,251 y mi plegaria. 746 00:53:43,553 --> 00:53:45,180 Ella parece humilde. 747 00:53:46,139 --> 00:53:48,975 Pero seguiremos observando que permanezca así. 748 00:53:51,394 --> 00:53:53,188 [música suave] 749 00:53:57,025 --> 00:53:59,986 ¿Qué es la vida sin algunos chismes? 750 00:54:13,208 --> 00:54:15,210 [murmullos indistintos] 751 00:54:15,877 --> 00:54:17,754 [susurra] No puedo creerlo. 752 00:54:22,801 --> 00:54:24,219 [Livingston] ¿En serio? 753 00:54:25,720 --> 00:54:27,973 ¡Ahora, Varley! ¡Los insectos! 754 00:54:32,978 --> 00:54:34,604 [música animada] 755 00:54:44,155 --> 00:54:45,615 [aplausos] 756 00:55:06,177 --> 00:55:08,138 No sabía que iba a haber mariposas. 757 00:55:08,138 --> 00:55:09,931 Te lo dije, insectos. 758 00:55:09,931 --> 00:55:10,932 Tú... 759 00:55:11,683 --> 00:55:13,601 eres una genio. 760 00:55:13,601 --> 00:55:14,644 Lo sé. 761 00:55:16,396 --> 00:55:17,355 ¿Quieres bailar? 762 00:55:52,390 --> 00:55:54,976 ¿Tú no toleras un engaño? 763 00:55:54,976 --> 00:55:56,061 Lady Danbury. 764 00:55:56,061 --> 00:55:57,479 Tu última columna. 765 00:55:58,188 --> 00:55:59,689 Su majestad estuvo cerca 766 00:55:59,689 --> 00:56:03,777 cuando supuso que Whistledown era una Bridgerton protegiendo a los suyos. 767 00:56:03,777 --> 00:56:07,947 Pero conozco bien a la familia y supe que no era uno de ellos. 768 00:56:09,157 --> 00:56:13,536 Existe solo una persona que ama a los Bridgerton más que yo. 769 00:56:15,038 --> 00:56:16,414 Usted sabía que era yo. 770 00:56:16,414 --> 00:56:17,832 Lo sospechaba. 771 00:56:18,458 --> 00:56:21,378 No eres la única dama que puede guardar un secreto. 772 00:56:22,962 --> 00:56:25,965 Y ya espero tu siguiente edición. 773 00:56:35,975 --> 00:56:37,310 Eres maravillosa. 774 00:56:37,310 --> 00:56:40,355 - No lo habría logrado sin tu apoyo. - Y el de la reina. 775 00:56:40,355 --> 00:56:42,690 Sí, y con su aceptación, 776 00:56:42,690 --> 00:56:45,318 le diremos al abogado que tu dinero es de mis escritos. 777 00:56:46,194 --> 00:56:47,570 No tendrá más recursos. 778 00:56:48,822 --> 00:56:50,240 Y nosotras lo haremos mejor. 779 00:56:55,662 --> 00:56:56,496 Mi niña... 780 00:57:16,474 --> 00:57:17,392 Buenas noches. 781 00:57:18,518 --> 00:57:19,394 Buenas noches. 782 00:57:21,855 --> 00:57:23,148 Gracias por tu carta. 783 00:57:23,940 --> 00:57:26,818 No creo haber visto a mi madre alterarse tan rápido 784 00:57:28,486 --> 00:57:29,446 y también... 785 00:57:30,530 --> 00:57:31,823 quedar tan impresionada. 786 00:57:33,741 --> 00:57:35,118 Está orgullosa de ti. 787 00:57:35,618 --> 00:57:37,745 Hay algo que no mencioné en esa carta. 788 00:57:39,539 --> 00:57:42,542 Que no objetaré una anulación si la solicitas. 789 00:57:43,168 --> 00:57:47,505 No quiero causarles ningún daño a ti o a tu familia como resultado de hoy. 790 00:57:48,798 --> 00:57:50,758 La reina en persona te ha aceptado. 791 00:57:51,384 --> 00:57:52,260 Por ahora. 792 00:57:52,969 --> 00:57:54,762 Igual que los demás públicamente, 793 00:57:54,762 --> 00:57:58,558 pero Whistledown ha afectado a muchos y no creo que lo olviden. 794 00:57:59,225 --> 00:58:01,186 El futuro tal vez no sea tan feliz. 795 00:58:01,186 --> 00:58:05,648 Pen, desde que descubrí que tú eras Whistledown, 796 00:58:05,648 --> 00:58:09,235 he hecho todo para intentar separarte a ti de ella. 797 00:58:09,235 --> 00:58:13,198 Pero, el otro día, volví a leer todas las cartas que me enviabas. 798 00:58:14,657 --> 00:58:17,452 Siempre fueron las que estaba más ansioso por leer. 799 00:58:17,452 --> 00:58:18,703 Y entendí... 800 00:58:20,079 --> 00:58:21,247 que eres ella. 801 00:58:22,290 --> 00:58:24,834 Siempre has tenido una voz. 802 00:58:24,834 --> 00:58:27,629 No hay que separarte a ti de Whistledown. 803 00:58:29,422 --> 00:58:31,299 Y, después de escucharte hablar hoy... 804 00:58:32,634 --> 00:58:33,718 no quiero hacerlo. 805 00:58:35,094 --> 00:58:38,223 Porque, perdóname, pero eso fue muy brillante. 806 00:58:43,019 --> 00:58:44,562 Creo que, en realidad, yo... 807 00:58:47,065 --> 00:58:48,691 tenía un poco de envidia de ti. 808 00:58:49,859 --> 00:58:51,152 De tu éxito. 809 00:58:52,153 --> 00:58:53,321 De tu valentía. 810 00:58:54,322 --> 00:58:56,157 Y ahora, en verdad no puedo creer 811 00:58:56,157 --> 00:58:59,369 que una mujer con tanto valor me ame. 812 00:59:01,663 --> 00:59:04,290 Qué suerte tengo de poder estar a tu lado 813 00:59:05,208 --> 00:59:07,710 y recibir, al menos, un poco de tu luz. 814 00:59:13,633 --> 00:59:15,593 Si mi único propósito en la vida 815 00:59:15,593 --> 00:59:18,972 fuera amar a una mujer grandiosa igual a ti... 816 00:59:20,890 --> 00:59:23,226 sería un hombre muy pleno, sin duda. 817 00:59:24,852 --> 00:59:25,770 Te amo. 818 00:59:27,522 --> 00:59:29,649 Usted es un buen hombre, señor Bridgerton. 819 00:59:31,025 --> 00:59:32,151 Yo te amo. 820 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 Ahora, 821 00:59:38,616 --> 00:59:43,580 ¿podría hacerme el honor de concederme un baile, señora Bridgerton? 822 00:59:51,796 --> 00:59:53,798 [música animada] 823 01:00:55,276 --> 01:00:56,611 Todos se ven felices. 824 01:00:57,236 --> 01:00:58,237 Lo son. 825 01:00:59,697 --> 01:01:00,573 ¿Y tú? 826 01:01:01,908 --> 01:01:05,745 Me siento muy exaltada porque se me ocurrió una brillante idea. 827 01:01:05,745 --> 01:01:09,082 - O una solicitud, más bien. - ¿Y qué solicitud es esa? 828 01:01:09,082 --> 01:01:10,708 Que me dejes ir contigo a Escocia. 829 01:01:10,708 --> 01:01:13,127 A mamá le encantará la idea de que te cuide, 830 01:01:13,127 --> 01:01:17,840 pero lo cierto es que solo deseo vivir un poco alejada de nuestra burbuja. 831 01:01:18,341 --> 01:01:19,801 Tener algunas aventuras. 832 01:01:19,801 --> 01:01:22,637 No puedo cambiar el mundo sin conocer más de él. 833 01:01:23,304 --> 01:01:25,348 Te prometo que les daré su espacio. 834 01:01:25,973 --> 01:01:26,849 ¿Qué dices? 835 01:01:28,393 --> 01:01:30,478 Solo si te quedas en tu ala del castillo. 836 01:01:30,478 --> 01:01:33,147 ¿Vamos a vivir en un verdadero castillo? 837 01:01:33,147 --> 01:01:34,357 [Kilmartin] ¿"Vamos"? 838 01:01:35,608 --> 01:01:38,444 Eloise solicita acompañarnos. 839 01:01:38,444 --> 01:01:41,072 - Si no le molesta, mi lord. - Pero claro que no. 840 01:01:41,072 --> 01:01:42,949 ¡Es una estupenda noticia! 841 01:01:42,949 --> 01:01:46,828 Y además, mi prima al fin llegó, para completar nuestra partida de viaje. 842 01:01:46,828 --> 01:01:49,622 Es para mí un placer presentarles a... 843 01:01:50,123 --> 01:01:51,833 Michaela Stirling. 844 01:01:51,833 --> 01:01:56,212 Les advierto: cada detalle sórdido que John haya dicho sobre mí es mentira. 845 01:01:57,422 --> 01:01:58,715 La verdad es mucho peor. 846 01:02:00,091 --> 01:02:01,259 ¿Y tú debes ser? 847 01:02:05,012 --> 01:02:06,347 Yo soy... 848 01:02:07,098 --> 01:02:08,015 Bueno, yo... 849 01:02:08,766 --> 01:02:11,102 soy Francesca Bridgerton. Kilmartin. 850 01:02:11,102 --> 01:02:13,104 Kilmartin es mi apellido ahora. 851 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 Es un placer al fin conocerte. 852 01:02:16,232 --> 01:02:18,359 [lady Whistledown] Querido y gentil lector: 853 01:02:19,193 --> 01:02:23,406 Me encuentro a mí misma, de pronto, carente de palabras. 854 01:02:26,325 --> 01:02:30,037 Mi reticencia no es debida a un deseo 855 01:02:30,037 --> 01:02:33,416 de proteger a ninguna pareja riesgosa. 856 01:02:35,126 --> 01:02:38,796 Aunque he escuchado susurros de algunos. 857 01:02:40,214 --> 01:02:44,969 Mi moderación parte de un lugar de alegría. 858 01:02:48,181 --> 01:02:50,475 Para todos aquellos que sienten 859 01:02:50,475 --> 01:02:53,686 que fueron afectados por esta humilde escritora, 860 01:02:53,686 --> 01:02:55,938 mis sinceras disculpas. 861 01:02:58,691 --> 01:03:01,235 Les deseo solo lo mejor. 862 01:03:13,414 --> 01:03:14,373 Te voy a extrañar. 863 01:03:16,626 --> 01:03:18,002 Solo hasta el año entrante. 864 01:03:18,586 --> 01:03:21,631 ¿Crees que mamá me perdone si falto a su baile de máscaras? 865 01:03:21,631 --> 01:03:22,632 Supongo que no. 866 01:03:23,257 --> 01:03:26,093 Ahí voy a estar, oculto tras una máscara, 867 01:03:26,093 --> 01:03:28,679 evitando la plaga de las señoritas elegibles. 868 01:03:28,679 --> 01:03:30,890 Te buscaré en tu escondite para entonces. 869 01:03:42,360 --> 01:03:45,780 [lady Whistledown] Es tiempo ya de mirar hacia el futuro, 870 01:03:45,780 --> 01:03:47,448 traiga lo que traiga. 871 01:03:53,204 --> 01:03:57,041 Esta autora no se arriesgaría a hacer predicciones 872 01:03:57,041 --> 01:04:00,002 sobre lo que el futuro pueda deparar. 873 01:04:02,630 --> 01:04:04,799 Ha sido un placer. Buen viaje. 874 01:04:04,799 --> 01:04:06,175 Adiós. 875 01:04:08,344 --> 01:04:11,055 [lady Whistledown] Pero, con cada capítulo que se cierra, 876 01:04:11,055 --> 01:04:15,393 la historia, de seguro, se hará más rica y profunda. 877 01:04:41,377 --> 01:04:44,922 Ha sido todo un viaje el que hemos hecho juntos. 878 01:04:45,590 --> 01:04:48,551 Y es con un peso en el corazón 879 01:04:48,551 --> 01:04:53,598 que escribo esta última e increíblemente corta frase 880 01:04:53,598 --> 01:04:56,225 como lady Whistledown. 881 01:04:58,102 --> 01:04:59,186 Adiós. 882 01:05:04,942 --> 01:05:06,319 [Prudence] Ay, qué lindo. 883 01:05:06,319 --> 01:05:08,070 - ¿Quién es la más hermosa? - Sí. 884 01:05:08,070 --> 01:05:09,030 Tú lo eres. 885 01:05:09,030 --> 01:05:11,616 - [Prudence] ¡Por supuesto, lo eres! - [Philippa] Sí. 886 01:05:11,616 --> 01:05:13,284 Arriba. ¡Ven con mamá! 887 01:05:16,412 --> 01:05:19,457 Aún no puedo terminar de creer que tuvieras un varón. 888 01:05:19,457 --> 01:05:21,334 El heredero, nada menos. 889 01:05:22,501 --> 01:05:25,212 El nuevo lord Featherington es tan apuesto. 890 01:05:25,755 --> 01:05:26,881 Lo heredó de su padre. 891 01:05:27,715 --> 01:05:31,427 Tu padre siempre trata de distraer con una sonrisa cautivadora. 892 01:05:31,427 --> 01:05:33,387 ¿Crees que mi sonrisa es cautivadora? 893 01:05:34,847 --> 01:05:36,933 Me alegra que tengamos hijas. 894 01:05:36,933 --> 01:05:40,144 - Estoy segura de que se casarán muy bien. - Sí. 895 01:05:40,144 --> 01:05:43,105 Creo que Philomena se convertirá en una gran escritora 896 01:05:43,105 --> 01:05:44,857 sin necesidad de un esposo. 897 01:05:44,857 --> 01:05:47,109 [Colin] Ciertamente, se da en la familia. 898 01:05:47,652 --> 01:05:49,278 No podría haber escrito mi libro 899 01:05:49,278 --> 01:05:51,530 sin la ayuda de la tía de Philomena, Penelope. 900 01:05:53,491 --> 01:05:55,034 {\an8}MI SOLITARIA TRAVESÍA 901 01:05:55,034 --> 01:05:56,786 Es mejor de lo que esperaba. 902 01:05:57,954 --> 01:05:59,664 ¿Tienes edad para leer esto? 903 01:06:00,164 --> 01:06:02,041 - Sí. - [Hyacinth] ¡Ya llegó! 904 01:06:02,041 --> 01:06:03,793 Tengo suficientes para todos. 905 01:06:04,627 --> 01:06:06,796 - [Violet] Gracias. - Déjame al bebé. 906 01:06:06,796 --> 01:06:10,883 [lady Whistledown] Y, con el retiro de mi personalidad literaria, 907 01:06:10,883 --> 01:06:14,428 ahora quisiera presentarme formalmente. 908 01:06:17,598 --> 01:06:20,267 Antes, la fea del baile. 909 01:06:20,893 --> 01:06:22,520 Ahora, columnista, 910 01:06:23,479 --> 01:06:24,605 observadora, 911 01:06:25,231 --> 01:06:27,483 poseedora de una pluma. 912 01:06:28,150 --> 01:06:32,822 Para nada única y, aun así, tengo mis momentos. 913 01:06:34,573 --> 01:06:38,744 [Penelope] Y espero, querido lector, que me sigas para disfrutarlos conmigo, 914 01:06:39,328 --> 01:06:42,164 al comenzar esta siguiente parte del viaje. 915 01:06:44,542 --> 01:06:45,876 Atentamente, 916 01:06:47,086 --> 01:06:48,921 Penelope Bridgerton. 917 01:06:51,007 --> 01:06:53,009 [música alegre] 918 01:07:02,893 --> 01:07:05,354 [música suave]