1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:20,020 --> 00:00:22,022
[música melancólica]
3
00:00:33,742 --> 00:00:34,659
Buenos días.
4
00:00:36,661 --> 00:00:37,662
¿Cómo dormiste?
5
00:00:42,167 --> 00:00:43,251
No muy bien.
6
00:00:47,505 --> 00:00:49,299
Iré a la casa Bridgerton a desayunar.
7
00:00:49,883 --> 00:00:52,927
- Pero mi madre vendrá.
- Les daré privacidad.
8
00:00:52,927 --> 00:00:55,472
- No, no tienes que irte.
- Eso quiero.
9
00:01:04,230 --> 00:01:05,356
[golpes en la puerta]
10
00:01:05,982 --> 00:01:08,651
Señora, tiene una visita en el salón.
11
00:01:09,694 --> 00:01:11,613
Sírvele té. Aún no estoy lista.
12
00:01:21,498 --> 00:01:22,791
Buenos días, mamá.
13
00:01:25,126 --> 00:01:26,878
- Cressida.
- [Cressida] Buen día.
14
00:01:26,878 --> 00:01:29,255
¿Tuviste una feliz noche de bodas?
15
00:01:30,090 --> 00:01:31,216
¿Qué haces aquí?
16
00:01:31,216 --> 00:01:32,592
Vine a hacer una visita.
17
00:01:33,510 --> 00:01:35,595
A la estimada lady Whistledown.
18
00:01:36,888 --> 00:01:38,264
Conozco tu secreto.
19
00:01:40,141 --> 00:01:42,227
Lo que sea que sabes es incorrecto.
20
00:01:42,227 --> 00:01:43,937
- Deseo que te vayas.
- No sé.
21
00:01:43,937 --> 00:01:47,107
Ahora que lo pienso,
tiene perfecto sentido.
22
00:01:47,649 --> 00:01:51,361
Nadie habría sospechado de ti,
ya que eres demasiado fácil de olvidar.
23
00:01:52,028 --> 00:01:55,532
Debe ser disfrutable,
pero no podré quedarme a saborearlo,
24
00:01:55,532 --> 00:01:59,661
ya que estoy encerrada hasta que mi tía
llegue para arrastrarme al campo.
25
00:02:01,412 --> 00:02:05,083
- ¿Te irás de la ciudad?
- Sí, pero no a la casa de mi tía Joanna.
26
00:02:05,875 --> 00:02:09,754
Ya que tendrás que pagarme
el doble de la recompensa de la reina
27
00:02:09,754 --> 00:02:12,006
para que siga con mi vida
en el extranjero.
28
00:02:12,006 --> 00:02:14,926
O les diré a todos
de tu verdadera identidad.
29
00:02:15,718 --> 00:02:17,554
Nadie va a creerlo, Cressida.
30
00:02:18,054 --> 00:02:20,431
Tu reputación no podría llegar a ser peor.
31
00:02:20,431 --> 00:02:21,474
[se abre puerta]
32
00:02:22,433 --> 00:02:24,936
- Señorita Cowper.
- [Cressida] Lady Featherington.
33
00:02:25,937 --> 00:02:29,190
Penelope y yo discutíamos
si tengo o no credibilidad.
34
00:02:31,234 --> 00:02:32,318
Averigüémoslo.
35
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
Piense que su hija ama la palabra escrita,
36
00:02:38,324 --> 00:02:40,660
piense que fácilmente pasa inadvertida,
37
00:02:40,660 --> 00:02:43,663
lo que le permite desaparecer
durante largos períodos.
38
00:02:44,372 --> 00:02:46,624
Y que todos
a los que ella ve como enemigos
39
00:02:46,624 --> 00:02:48,751
terminan humillados en un impreso.
40
00:02:50,211 --> 00:02:51,629
Y luego pregúntese
41
00:02:52,255 --> 00:02:58,511
cómo tardó tanto en entender
que ella es la verdadera lady Whistledown.
42
00:02:59,804 --> 00:03:01,514
Me pagarás mi suma
43
00:03:01,514 --> 00:03:04,475
o le revelaré la verdad
a toda la sociedad.
44
00:03:08,229 --> 00:03:10,398
Disfruten su mañana, señoras.
45
00:03:15,486 --> 00:03:16,487
Penelope...
46
00:03:26,581 --> 00:03:28,041
Dime que eso no es cierto.
47
00:03:28,791 --> 00:03:31,044
Esta vez, Cressida no está mintiendo.
48
00:03:35,215 --> 00:03:36,049
[suspira]
49
00:03:36,049 --> 00:03:40,178
En todos los bailes, siempre había
una hora en la que desaparecías.
50
00:03:40,178 --> 00:03:43,556
Creía que era porque tus talentos sociales
se agotaban en cierto punto,
51
00:03:43,556 --> 00:03:47,101
pero ahora entiendo que fui una tonta.
52
00:03:47,101 --> 00:03:48,019
Mamá...
53
00:03:48,019 --> 00:03:50,813
{\an8}Las cosas terribles
que has escrito sobre tus hermanas,
54
00:03:50,813 --> 00:03:53,733
{\an8}sobre mí, sobre ti misma.
55
00:03:54,984 --> 00:03:57,403
{\an8}He luchado
con todos los medios a mi alcance
56
00:03:57,403 --> 00:04:01,032
{\an8}para sacarnos de la ruina una y otra vez,
y resulta que, bajo mi techo,
57
00:04:01,032 --> 00:04:04,202
mi propia sangre estuvo sembrando
las semillas de nuestra ruina.
58
00:04:04,202 --> 00:04:06,079
¿Cómo pudiste, Penelope?
59
00:04:09,415 --> 00:04:10,667
¿Tu esposo lo sabe?
60
00:04:15,046 --> 00:04:18,341
Bueno, no puede saber
sobre este reciente escándalo.
61
00:04:18,341 --> 00:04:19,926
Que alguien como él
62
00:04:19,926 --> 00:04:23,054
se entere de que tus acciones
te han llevado al chantaje
63
00:04:23,888 --> 00:04:25,848
le daría razones para una anulación
64
00:04:25,848 --> 00:04:27,850
que hasta el obispo más mojigato
le concedería.
65
00:04:27,850 --> 00:04:29,852
Mamá, no quiero seguir mintiendo.
66
00:04:31,271 --> 00:04:32,939
Debo decirle a Colin.
67
00:04:33,856 --> 00:04:35,275
Pues yo te lo prohibiría,
68
00:04:36,609 --> 00:04:39,195
pero claro
que nunca has obedecido mis palabras.
69
00:04:40,363 --> 00:04:41,823
Tengo que vestirme.
70
00:04:55,420 --> 00:04:58,172
[reina] Juega muy distraída hoy,
lady Danbury.
71
00:04:58,881 --> 00:05:01,092
El juego no va a durar demasiado.
72
00:05:02,093 --> 00:05:06,597
Su majestad ha sido muy generosa
con las acusaciones estos días.
73
00:05:06,597 --> 00:05:09,309
Me preguntaba cómo llegaríamos a eso.
74
00:05:09,309 --> 00:05:11,853
Los Bridgerton son los favoritos de usted.
75
00:05:12,812 --> 00:05:15,189
Pero no, no fue una acusación.
76
00:05:15,690 --> 00:05:16,774
Es la verdad.
77
00:05:17,400 --> 00:05:20,570
Estoy más cerca
de descubrir a lady Whistledown.
78
00:05:28,286 --> 00:05:31,873
¿Y qué va a hacer
cuando la haya descubierto?
79
00:05:33,624 --> 00:05:35,335
Habré ganado, por supuesto.
80
00:05:35,335 --> 00:05:36,544
¿Y luego?
81
00:05:37,628 --> 00:05:40,131
¿Le ordenará que deje de escribir?
82
00:05:40,757 --> 00:05:42,633
¿La encerrará en un calabozo?
83
00:05:42,633 --> 00:05:45,011
¿Qué trata de decir, lady Danbury?
84
00:05:45,511 --> 00:05:48,014
Cuando Whistledown comenzó a escribir,
85
00:05:49,140 --> 00:05:52,226
supuse que era alguien
con poder en la sociedad.
86
00:05:52,226 --> 00:05:56,356
Pero, en sus últimas ediciones,
se hizo evidente que hay vulnerabilidad,
87
00:05:56,356 --> 00:06:00,651
un cierto apetito
por encontrarse a sí misma.
88
00:06:01,402 --> 00:06:03,654
¿Usted sabe quién es Whistledown?
89
00:06:04,947 --> 00:06:08,326
¿Es por eso que solo trata
de proteger a los Bridgerton?
90
00:06:11,371 --> 00:06:13,164
Me estoy acercando, ¿no es así?
91
00:06:13,831 --> 00:06:15,625
Yo solamente digo
92
00:06:15,625 --> 00:06:17,710
que, tal vez, lady Whistledown
93
00:06:17,710 --> 00:06:20,922
no quiera intentar vencerla
en su propio juego.
94
00:06:20,922 --> 00:06:25,718
Tal vez,
solamente trate de seguir en el juego.
95
00:06:26,803 --> 00:06:28,638
Como un jugador vulnerable.
96
00:06:30,640 --> 00:06:34,727
Un sentimiento que, tal vez,
usted pueda entender.
97
00:06:36,687 --> 00:06:38,022
Tal vez hace mucho tiempo.
98
00:06:47,865 --> 00:06:50,868
Podría haberme hecho jaque mate,
lady Danbury.
99
00:06:51,369 --> 00:06:52,829
Me di cuenta de eso.
100
00:06:52,829 --> 00:06:56,791
Pero, así, el juego
habría terminado antes.
101
00:06:56,791 --> 00:06:59,460
¿Y qué diversión nos quedaría entonces?
102
00:07:06,426 --> 00:07:08,594
[Dankworth] Hay que preparar
el guardarropa otoñal.
103
00:07:09,095 --> 00:07:13,141
¿Es por eso que ya no estornudas, Alby?
¿Por el clima que tuvimos hasta ahora?
104
00:07:13,141 --> 00:07:14,642
No es estacional.
105
00:07:14,642 --> 00:07:18,938
Son estornudos nerviosos sofocados
por nuestro feliz éxtasis marital.
106
00:07:19,939 --> 00:07:24,485
Ya estoy tolerando el frío.
¿También debo tolerar sus demostraciones?
107
00:07:24,485 --> 00:07:26,237
¿Quieres regresar a casa, amor?
108
00:07:26,821 --> 00:07:28,739
Seguro nadie lo notaría.
109
00:07:28,739 --> 00:07:33,119
Ahora que Penelope tiene a su Bridgerton,
somos cosa del pasado.
110
00:07:33,119 --> 00:07:35,037
[Philippa] Ahora que nos crece la panza,
111
00:07:35,037 --> 00:07:37,457
la sociedad
debería apreciar nuestros esfuerzos.
112
00:07:37,457 --> 00:07:41,210
¿Tú has visto alguna dama encinta
en un baile, Philippa?
113
00:07:41,210 --> 00:07:43,129
Pues... no.
114
00:07:43,129 --> 00:07:45,465
Es porque, cuando a una mujer
empieza a notársele,
115
00:07:45,465 --> 00:07:47,508
se espera que se retire de la sociedad.
116
00:07:48,176 --> 00:07:50,511
Yo, por mi parte,
no planeo irme en silencio.
117
00:07:50,511 --> 00:07:53,681
Haré lo que sea para ayudarte
a evitar ese destino, mi cielo.
118
00:07:54,807 --> 00:07:55,641
Bien.
119
00:07:56,184 --> 00:07:59,228
Porque Philippa y yo
organizaremos un baile.
120
00:07:59,812 --> 00:08:02,356
Centrado en el color púrpura.
121
00:08:02,356 --> 00:08:03,608
¡Y anaranjado!
122
00:08:03,608 --> 00:08:07,945
Y habrá cristales, y oro,
y cientos de flores.
123
00:08:07,945 --> 00:08:09,655
¡Y podemos tener insectos!
124
00:08:09,655 --> 00:08:13,075
¿Y si hablamos de un presupuesto?
125
00:08:13,075 --> 00:08:15,953
Pues claro. Tiene que ser muy muy grande.
126
00:08:21,417 --> 00:08:23,419
[murmullos indistintos]
127
00:08:25,046 --> 00:08:26,672
¿Sí deberíamos estar en público?
128
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
La reina ya sabe de su compromiso.
No tiene caso seguir ocultándolo.
129
00:08:29,967 --> 00:08:32,303
Cree que una de nosotras es Whistledown.
130
00:08:32,303 --> 00:08:35,056
Y yo sé bien,
como matriarca de nuestra casa,
131
00:08:35,056 --> 00:08:36,432
que ninguna lo es.
132
00:08:36,432 --> 00:08:38,726
Lo mejor que podemos hacer ahora es
133
00:08:38,726 --> 00:08:42,980
salir al mundo para que la sociedad
no crea que tenemos algo que ocultar.
134
00:08:45,233 --> 00:08:47,652
La indiferencia
podría convencer a la reina
135
00:08:47,652 --> 00:08:50,446
de que sus acusaciones son incorrectas.
Dios nos ayude.
136
00:08:50,446 --> 00:08:51,906
Adelante, su helado.
137
00:08:56,410 --> 00:08:57,370
Sí.
138
00:08:59,163 --> 00:09:03,251
[alzando la voz] Nosotros salimos,
igual que cualquier otra familia.
139
00:09:04,418 --> 00:09:07,547
Comemos helado y planeamos la boda.
140
00:09:09,632 --> 00:09:12,510
- Sí va a haber una boda, ¿no?
- [Kilmartin] Por supuesto.
141
00:09:12,510 --> 00:09:15,805
Es solo que John y yo
queremos pedir una licencia especial
142
00:09:15,805 --> 00:09:18,933
para así poder tener
una ceremonia pequeña en casa.
143
00:09:19,433 --> 00:09:22,311
Y después nos iremos
a la hacienda familiar de John.
144
00:09:22,311 --> 00:09:25,064
Para evitar
cualquier fanfarronada de la reina.
145
00:09:25,064 --> 00:09:27,900
Sí, yo supongo que eso es sabio.
146
00:09:28,401 --> 00:09:31,112
Y yo supongo
que su hacienda en Oxfordshire
147
00:09:31,112 --> 00:09:33,030
no estará a más de un día de camino.
148
00:09:35,741 --> 00:09:36,784
De hecho,
149
00:09:37,660 --> 00:09:40,997
nosotros queremos ir a residir en la casa...
150
00:09:41,956 --> 00:09:43,457
principal de John.
151
00:09:43,457 --> 00:09:44,542
¿En Escocia?
152
00:09:45,876 --> 00:09:49,880
¿Dónde está exactamente?
¿Cerca de la frontera?
153
00:09:49,880 --> 00:09:51,632
[Kilmartin] En las Tierras Altas.
154
00:09:52,425 --> 00:09:55,428
Pero no es muy lejos de Glasgow.
155
00:09:56,053 --> 00:09:59,765
- Deben ser, al menos, 15 días de camino.
- Y por eso disfruto estar allá.
156
00:10:00,433 --> 00:10:03,644
La distancia crea
una verdadera sensación de paz.
157
00:10:04,145 --> 00:10:05,855
Ansío esa tranquilidad.
158
00:10:07,440 --> 00:10:08,399
[suspira]
159
00:10:22,913 --> 00:10:24,040
[Eloise carraspea]
160
00:10:25,374 --> 00:10:26,334
¿Cómo estás?
161
00:10:27,835 --> 00:10:29,754
Trato de no pensar en lo de ayer.
162
00:10:32,381 --> 00:10:36,010
Creo que mamá estaba encantada
de que la reina asistiera a su desayuno.
163
00:10:39,972 --> 00:10:42,016
Sabes que la familia va a estar bien.
164
00:10:45,061 --> 00:10:46,228
¿De verdad lo crees?
165
00:10:46,812 --> 00:10:50,024
Su majestad me acusó
de ser Whistledown una vez y sobreviví.
166
00:10:51,025 --> 00:10:52,860
Aunque no sin cicatrices.
167
00:10:54,695 --> 00:10:56,906
No dejes que tu matrimonio salga herido.
168
00:10:57,782 --> 00:10:59,867
Con el tiempo, resolverás las cosas con...
169
00:10:59,867 --> 00:11:02,119
Penelope, ¿qué haces aquí?
170
00:11:02,119 --> 00:11:03,245
Yo...
171
00:11:03,913 --> 00:11:05,873
no esperaba verte hasta esta tarde.
172
00:11:05,873 --> 00:11:08,417
[Penelope] Ella lo sabe, Colin.
No tienes que ocultar tu ira.
173
00:11:08,417 --> 00:11:12,213
No deberíamos tener esta conversación
frente a la señorita Bridgerton.
174
00:11:12,213 --> 00:11:13,756
[Penelope] Ella sabe también.
175
00:11:13,756 --> 00:11:17,968
Maravilloso. Así que todo Mayfair
parecía saberlo antes que tu madre.
176
00:11:17,968 --> 00:11:21,847
- ¿Y por qué sabemos lo que sabemos?
- Porque Cressida descubrió mi secreto.
177
00:11:21,847 --> 00:11:23,849
Exige 10 000 libras para guardarlo.
178
00:11:23,849 --> 00:11:26,310
- No hablarás en serio.
- ¿Cómo te descubrió?
179
00:11:26,310 --> 00:11:29,271
- [Penelope] No estoy segura.
- No importa cómo.
180
00:11:29,271 --> 00:11:31,607
Si ella lo sabe,
debemos evitar que lo revele.
181
00:11:31,607 --> 00:11:33,859
Colin, no pido tu ayuda.
Solo quise ser sincera.
182
00:11:33,859 --> 00:11:35,903
No depende solo de ti lo que hagamos.
183
00:11:35,903 --> 00:11:38,489
Si la señorita Cowper extiende este rumor,
184
00:11:38,489 --> 00:11:41,117
mancillará el nombre Bridgerton,
a toda la familia.
185
00:11:41,117 --> 00:11:43,536
Y no toleraré
que nadie chantajee a mi esposa.
186
00:11:43,536 --> 00:11:47,081
- Bueno, es un alivio oírlo.
- Qué considerado, Colin, pero...
187
00:11:48,916 --> 00:11:50,000
yo puedo pagarle.
188
00:11:52,086 --> 00:11:53,796
¿Tienes esa gran suma?
189
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
Y algo más, para ser sincera.
190
00:11:57,758 --> 00:11:59,009
¿Todo este tiempo?
191
00:12:02,012 --> 00:12:04,265
No le pagarás a Cowper ni un centavo.
192
00:12:04,265 --> 00:12:07,351
- Pero, Colin, es mi...
- Entonces, ¿usted le pagará?
193
00:12:07,351 --> 00:12:09,019
- No lo hará.
- Nadie le pagará.
194
00:12:09,019 --> 00:12:12,148
- Entonces, ¿qué propones hacer?
- Por favor, si me dejaran...
195
00:12:12,148 --> 00:12:15,317
Yo no le temo a la señorita Cowper.
Hablaré con ella mañana.
196
00:12:15,317 --> 00:12:18,779
Haré que vea que estas medidas
serían ruinosas para todos.
197
00:12:18,779 --> 00:12:19,947
Es la única forma.
198
00:12:22,324 --> 00:12:24,326
[música dramática]
199
00:12:50,269 --> 00:12:51,979
[murmullos indistintos]
200
00:12:54,732 --> 00:12:56,317
[lady Cowper] Señor Bridgerton.
201
00:12:57,610 --> 00:12:58,694
[Colin] Lady Cowper.
202
00:12:59,779 --> 00:13:01,864
Esperaba tener
un momento a solas con su hija.
203
00:13:03,574 --> 00:13:05,659
A pesar de lo que la sociedad piense,
204
00:13:05,659 --> 00:13:09,789
usted me insulta si cree que esta
no sigue siendo una casa respetable.
205
00:13:09,789 --> 00:13:11,499
[Cressida] Madre, déjanos.
206
00:13:12,500 --> 00:13:13,918
Eso ya no importa ahora.
207
00:13:14,502 --> 00:13:15,461
Por favor, sal.
208
00:13:19,840 --> 00:13:21,550
Le concedo cinco minutos.
209
00:13:27,431 --> 00:13:30,684
Supongo que su madre
no sabe que chantajea a mi esposa.
210
00:13:30,684 --> 00:13:33,479
Ya no confío en nadie más que en mí misma.
211
00:13:34,480 --> 00:13:35,981
Debe estar en verdad sola.
212
00:13:37,149 --> 00:13:40,361
Yo he sabido
lo que es estar en verdad solo...
213
00:13:40,903 --> 00:13:42,363
durante todos mis viajes.
214
00:13:42,363 --> 00:13:43,781
Pobre señor Bridgerton.
215
00:13:44,406 --> 00:13:47,451
Recorriendo el continente
y los grandes lugares del mundo.
216
00:13:47,952 --> 00:13:51,622
- Como solo un hombre puede hacerlo.
- Habla igual que Eloise.
217
00:13:52,665 --> 00:13:55,292
Y tiene razón. Es un privilegio viajar.
218
00:13:56,418 --> 00:13:58,045
Pero, este último año,
219
00:13:58,045 --> 00:14:01,257
me encontré, a veces, anhelando
saber algo de mi hogar.
220
00:14:02,174 --> 00:14:03,884
De Penelope, de hecho.
221
00:14:04,385 --> 00:14:06,053
Pero no supe nada de ella.
222
00:14:07,179 --> 00:14:09,598
Ni de los demás, ni una palabra.
223
00:14:10,850 --> 00:14:13,727
Supuse que todos
estaban ocupados con sus vidas
224
00:14:13,727 --> 00:14:15,604
sin necesitarme en ellas.
225
00:14:16,230 --> 00:14:19,024
Así que intenté transformarme
226
00:14:20,067 --> 00:14:23,070
en un hombre sin necesidades.
227
00:14:24,697 --> 00:14:27,324
Y no es un camino que recomendaría.
228
00:14:27,324 --> 00:14:30,244
Señor Bridgerton, estoy confundida.
229
00:14:30,244 --> 00:14:33,455
Parece que ha venido
a presentarme sus simpatías,
230
00:14:33,455 --> 00:14:36,125
pero soy yo la que pretende que le paguen.
231
00:14:36,125 --> 00:14:37,918
No vengo por su simpatía.
232
00:14:38,752 --> 00:14:40,963
He venido por su piedad.
233
00:14:42,006 --> 00:14:43,632
Penelope no es una villana.
234
00:14:45,926 --> 00:14:50,097
Créame, puedo entender
por qué debe odiar a Whistledown.
235
00:14:50,097 --> 00:14:53,183
Sus palabras son hirientes y filosas.
236
00:14:53,183 --> 00:14:58,147
Y aun así, sus lectores quieren pagar
por leer sobre ellos cada semana.
237
00:14:58,147 --> 00:15:00,941
Usted no habla
como si odiara a Whistledown.
238
00:15:00,941 --> 00:15:02,985
Suena a que está celoso de ella.
239
00:15:03,986 --> 00:15:05,070
No lo estoy.
240
00:15:06,530 --> 00:15:11,035
Lo importante es
que está Whistledown y está Penelope,
241
00:15:11,660 --> 00:15:15,831
que ha experimentado una clase de soledad
que, seguro, no podríamos comprender.
242
00:15:16,540 --> 00:15:21,462
Imagine ser tan ignorada
que se siente invisible.
243
00:15:22,755 --> 00:15:25,007
Eso no excusa lo que ha hecho,
244
00:15:25,507 --> 00:15:27,927
pero tal vez sea entendible que, a veces,
245
00:15:27,927 --> 00:15:30,804
su columna haya reflejado
crueldad a su alrededor,
246
00:15:30,804 --> 00:15:33,515
una crueldad que, imagino,
también ha sentido.
247
00:15:35,142 --> 00:15:38,187
Por ocasionarle problemas,
sé que Penelope siente culpa.
248
00:15:38,771 --> 00:15:41,607
Y no habló mal de usted
en su última columna.
249
00:15:41,607 --> 00:15:44,944
Si hasta Penelope
demuestra cortesía hacia usted,
250
00:15:44,944 --> 00:15:47,696
¿no se da cuenta
de que la sociedad la perdonará?
251
00:15:48,697 --> 00:15:51,533
Y de seguro su padre
la recibirá de vuelta en Londres
252
00:15:51,533 --> 00:15:52,868
cuando todo esto pase.
253
00:15:53,577 --> 00:15:55,788
El amor de una familia es duradero.
254
00:16:00,042 --> 00:16:02,419
Esa es la diferencia entre usted y yo.
255
00:16:04,296 --> 00:16:08,133
Usted da por hecho
que siempre tendrá el amor de su familia.
256
00:16:09,885 --> 00:16:12,012
No somos iguales, señor Bridgerton.
257
00:16:12,805 --> 00:16:15,140
- Y jamás lo seremos.
- Señorita Cowper...
258
00:16:15,933 --> 00:16:17,101
¡Señorita Cowper!
259
00:16:18,894 --> 00:16:20,145
¡Señorita Cowper!
260
00:16:20,729 --> 00:16:23,565
No le creerán si decimos que miente.
No tiene pruebas.
261
00:16:23,565 --> 00:16:26,860
Tengo a un aprendiz de impresor
dispuesto a corroborar la verdad,
262
00:16:26,860 --> 00:16:30,030
solo por el placer de conocer
a la verdadera lady Whistledown.
263
00:16:30,864 --> 00:16:33,784
Tienen hasta el baile Dankworth-Finch
para pagarme.
264
00:16:33,784 --> 00:16:36,495
O, a la mañana siguiente,
se lo diré a todo el mundo.
265
00:16:37,204 --> 00:16:41,000
Y además, pensando en el nulo apoyo
que tendré en el futuro,
266
00:16:41,000 --> 00:16:43,377
tal vez no he pedido
lo suficiente de ustedes.
267
00:16:46,505 --> 00:16:49,967
[Philippa] Solo algunos fondos extra
para el baile de la temporada.
268
00:16:49,967 --> 00:16:52,761
Piensa en pequeñas criaturas
con muchas patas.
269
00:16:52,761 --> 00:16:54,138
Creo que nos lo debes.
270
00:16:54,138 --> 00:16:56,598
Gastaste más en la boda de Penelope
que en las nuestras.
271
00:16:56,598 --> 00:16:59,476
Porque ambas se casaron
con señores sin títulos.
272
00:16:59,476 --> 00:17:02,229
Y Penelope se casó
con un muy rico Bridgerton.
273
00:17:02,229 --> 00:17:05,441
Quien seguro cuidará de ti
cuando seas una anciana.
274
00:17:05,441 --> 00:17:07,526
¿Qué necesidad tienes
de guardar tu dinero?
275
00:17:07,526 --> 00:17:08,861
Danos un poco.
276
00:17:08,861 --> 00:17:12,364
Ahora no es un buen momento.
Espero una visita.
277
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
¿A quién?
278
00:17:15,659 --> 00:17:17,244
No teman, señoras.
279
00:17:17,870 --> 00:17:20,080
De todo el personal doméstico en Londres,
280
00:17:20,080 --> 00:17:23,125
debo ser la más experimentada
haciendo mucho con poco.
281
00:17:30,132 --> 00:17:33,469
Mis hermanas se alegrarán
cuando mis actos generen destrucción.
282
00:17:33,469 --> 00:17:36,889
[Eloise] ¿Podríamos apuntar más alto
con esa positividad?
283
00:17:37,639 --> 00:17:41,226
- Colin puede ser muy convincente.
- No es él el que me preocupa.
284
00:17:41,226 --> 00:17:44,980
Cressida tiene sus momentos razonables.
Ojalá hoy tenga uno.
285
00:17:47,566 --> 00:17:48,984
¿En serio te agradaba?
286
00:17:49,610 --> 00:17:53,822
- ¿O te hiciste su amiga para castigarme?
- [ríe] No soy tan mezquina.
287
00:17:54,823 --> 00:17:56,700
Genuinamente lo disfruté al inicio.
288
00:17:58,702 --> 00:18:01,580
Aunque tal vez en el primer instante
289
00:18:01,580 --> 00:18:03,874
sí pudo haber
un ligero toque de mezquindad.
290
00:18:07,878 --> 00:18:09,171
Dime, ¿qué estás leyendo?
291
00:18:12,925 --> 00:18:14,009
[Colin carraspea]
292
00:18:16,220 --> 00:18:17,888
Temo que he fallado.
293
00:18:18,472 --> 00:18:19,389
Y...
294
00:18:20,015 --> 00:18:21,600
ella quiere el doble ahora.
295
00:18:22,226 --> 00:18:23,393
¿Quiere 20 000 libras?
296
00:18:23,393 --> 00:18:25,479
- Está demente.
- No tengo esa suma.
297
00:18:25,479 --> 00:18:30,067
Y hay más. Quiere que uses tu columna
para restaurar su reputación.
298
00:18:32,402 --> 00:18:33,779
Debo disculparme, yo...
299
00:18:34,988 --> 00:18:37,407
al parecer, empeoré todo el asunto.
300
00:18:37,407 --> 00:18:38,826
La culpa es solo mía.
301
00:18:38,826 --> 00:18:40,369
¿Qué hacemos ahora?
302
00:18:40,369 --> 00:18:43,413
Tal vez Penelope tenía razón
y habría sido mejor pagarle.
303
00:18:44,164 --> 00:18:45,374
Yo tengo los fondos.
304
00:18:45,374 --> 00:18:49,461
Tendré que pedirle a Benedict
que firme por tan gran desembolso.
305
00:18:49,461 --> 00:18:51,630
¿Le dirá que ella tiene otra identidad?
306
00:18:51,630 --> 00:18:55,342
No. Será necesario
inventar alguna mentira.
307
00:18:56,176 --> 00:18:58,053
Tendremos su identidad protegida.
308
00:18:59,471 --> 00:19:00,305
Bueno.
309
00:19:01,640 --> 00:19:04,184
Seguro que la chica Cowper
solo quiere que escribas
310
00:19:04,184 --> 00:19:07,771
frases que destaquen
su apariencia y encanto.
311
00:19:07,771 --> 00:19:09,398
No es un buen resultado.
312
00:19:10,274 --> 00:19:12,901
Supongo que no debí esperar nada
de Cressida.
313
00:19:14,403 --> 00:19:17,322
Te agradezco tanto todos tus consejos.
314
00:19:22,870 --> 00:19:24,872
[música dramática]
315
00:19:55,944 --> 00:19:59,573
¿Y su majestad ya parece
haber cejado en su búsqueda?
316
00:19:59,573 --> 00:20:03,535
Tengo la esperanza
de que pronto encuentre otra distracción.
317
00:20:03,535 --> 00:20:04,953
Y hablando de eso...
318
00:20:08,624 --> 00:20:10,000
[tose]
319
00:20:11,835 --> 00:20:13,045
Es algo fuerte.
320
00:20:13,712 --> 00:20:16,590
Solo los escoceses
inventarían un trago así.
321
00:20:16,590 --> 00:20:19,718
Lo necesitan
para combatir el horrendo frío.
322
00:20:19,718 --> 00:20:23,013
No me asustes
más de lo que ya estoy, Agatha.
323
00:20:24,014 --> 00:20:25,515
Yo no me preocuparía.
324
00:20:25,515 --> 00:20:28,894
Francesca parece haber encontrado
un valor interno.
325
00:20:28,894 --> 00:20:30,979
Sí, así es.
326
00:20:31,563 --> 00:20:35,442
Y ahora lo está usando
para alejarse de su madre todo lo posible.
327
00:20:35,442 --> 00:20:39,988
Yo compré este
en un viaje a Escocia hace muchos años.
328
00:20:40,530 --> 00:20:43,867
Al principio,
es muy fuerte para el paladar,
329
00:20:44,451 --> 00:20:47,454
pero, con el tiempo, llega a gustar.
330
00:20:47,996 --> 00:20:49,665
Sigue siendo fuerte.
331
00:20:52,459 --> 00:20:55,337
Tendrás mi apoyo
en la ausencia de Francesca.
332
00:20:57,339 --> 00:20:58,924
Y el de mi hermano.
333
00:21:00,133 --> 00:21:01,593
Si lo deseas.
334
00:21:01,593 --> 00:21:03,595
No tenemos que discutir eso.
335
00:21:03,595 --> 00:21:05,722
Pero, tal vez, deberíamos.
336
00:21:09,017 --> 00:21:12,104
Lord Anderson
ha sido un caballero ejemplar.
337
00:21:13,647 --> 00:21:16,984
Y si tú pudieras conceder tu bendición...
338
00:21:16,984 --> 00:21:20,696
No me corresponde otorgar o no
una bendición en este tema.
339
00:21:21,196 --> 00:21:22,739
Ambos son adultos.
340
00:21:23,323 --> 00:21:24,741
Pueden hacer lo que quieran.
341
00:21:30,163 --> 00:21:34,835
Después de todo,
yo tampoco solicité tu permiso.
342
00:21:36,586 --> 00:21:38,171
[música emotiva]
343
00:21:40,215 --> 00:21:42,342
Ahora el trago ya se siente suave.
344
00:21:45,470 --> 00:21:47,347
Tú sabes.
345
00:21:49,766 --> 00:21:50,600
¿Cierto?
346
00:21:51,977 --> 00:21:54,021
Sé que mi padre fue un buen hombre
347
00:21:55,480 --> 00:21:57,566
y que tú has sido muy buena amiga.
348
00:21:59,776 --> 00:22:01,528
Solo eso necesito saber.
349
00:22:05,365 --> 00:22:06,908
[continúa música emotiva]
350
00:22:07,868 --> 00:22:09,703
Y mi hermano es un buen hombre.
351
00:22:11,204 --> 00:22:12,789
Y tú, una buena amiga.
352
00:22:14,291 --> 00:22:16,501
Solo eso necesito saber también.
353
00:22:19,004 --> 00:22:22,966
Pero si él amarga las cosas entre ustedes,
te voy a preferir a ti.
354
00:22:22,966 --> 00:22:25,677
No perderé tu amistad por sus disparates.
355
00:22:25,677 --> 00:22:28,555
No existe un hombre vivo con tal poder.
356
00:22:35,604 --> 00:22:37,022
[risas]
357
00:22:37,564 --> 00:22:39,524
¿Nos imaginan juntos en un baile?
358
00:22:40,108 --> 00:22:43,570
¿Cómo se lo explicaríamos, digamos,
a la viuda lady Cheltenham?
359
00:22:44,279 --> 00:22:46,365
Tendríamos que acordar una coartada.
360
00:22:46,365 --> 00:22:49,117
- Como si te gustara ir a los bailes.
- [Paul] Cierto.
361
00:22:56,917 --> 00:22:59,211
¿Cómo toleras los eventos de la sociedad?
362
00:23:03,382 --> 00:23:05,675
Supongo que tengo
amor para dar en abundancia.
363
00:23:06,718 --> 00:23:08,512
Amor por un buen chisme.
364
00:23:10,722 --> 00:23:12,432
Y amor por una buena fiesta.
365
00:23:14,684 --> 00:23:19,689
En especial, una fiesta de tres.
366
00:24:00,147 --> 00:24:01,565
[Rae] Buenas noches, señor.
367
00:24:04,234 --> 00:24:05,610
[se cierra puerta]
368
00:24:10,157 --> 00:24:11,867
[música de tensión]
369
00:24:28,049 --> 00:24:30,343
Yo... necesito una manta para el sofá.
370
00:24:32,679 --> 00:24:33,513
Claro.
371
00:25:00,457 --> 00:25:03,126
Iré al té con mi madre
antes de la boda de tu hermana.
372
00:25:03,835 --> 00:25:05,962
Para que no te incomode
compartir carruaje.
373
00:25:37,369 --> 00:25:38,578
SEÑORITA BRIDGERTON
374
00:25:39,871 --> 00:25:41,873
SEÑOR COLIN BRIDGERTON
PARÍS, FRANCIA
375
00:25:44,501 --> 00:25:46,253
SEÑOR COLIN BRIDGERTON
MARSELLA, FRANCIA
376
00:25:54,219 --> 00:25:56,930
{\an8}SALUDOS CORDIALES, PENELOPE
377
00:26:08,441 --> 00:26:09,526
[Varley] Señora.
378
00:26:09,526 --> 00:26:13,029
- ¿Ya llegó Penelope?
- Ya no puedo darle más largas, señora.
379
00:26:13,655 --> 00:26:16,283
[susurra] Es ese abogado, está aquí.
380
00:26:22,914 --> 00:26:25,208
Dile que pase, yo supongo.
381
00:26:33,258 --> 00:26:37,220
- Lady Featherington. Walter...
- Walter Dundas, señor. No lo he olvidado.
382
00:26:37,721 --> 00:26:40,932
Creo que está aquí para felicitarnos
por el matrimonio de mi hija
383
00:26:40,932 --> 00:26:45,520
con una de las más estimadas
y respetadas familias de la sociedad.
384
00:26:45,520 --> 00:26:49,232
Lamentablemente, no.
No he venido por asuntos felices.
385
00:26:49,232 --> 00:26:52,902
Aunque algunos me han dicho
que, al verse libres de las mentiras,
386
00:26:52,902 --> 00:26:54,195
eso los reconforta.
387
00:26:54,738 --> 00:26:56,781
Espero que tenga suficiente evidencia
388
00:26:56,781 --> 00:26:59,659
para las acusaciones
que parece dispuesto a hacer.
389
00:26:59,659 --> 00:27:03,788
No la evidencia que quería, no.
Pero la evidencia que necesito.
390
00:27:06,291 --> 00:27:10,253
El dinero que heredó de su tía Petunia.
391
00:27:11,338 --> 00:27:13,923
Encontré muy curioso
que recibiera tal fortuna
392
00:27:13,923 --> 00:27:16,968
justo cuando Jack Featherington
huyó con la suya.
393
00:27:17,552 --> 00:27:20,680
Y, de hecho, los vecinos
de la tía Petunia en Cornualles
394
00:27:20,680 --> 00:27:22,557
estuvieron de acuerdo conmigo.
395
00:27:22,557 --> 00:27:25,477
Por lo que oí,
vivía en un perpetuo estado de pobreza.
396
00:27:26,311 --> 00:27:29,189
¿Quién puede decir
que no era muy ahorrativa
397
00:27:29,856 --> 00:27:33,526
y vivía frugalmente para que, algún día,
otros se beneficiaran?
398
00:27:33,526 --> 00:27:34,903
Sus acreedores.
399
00:27:35,945 --> 00:27:37,322
Ay, lady Featherington.
400
00:27:38,782 --> 00:27:40,158
Sé que sus fondos provienen
401
00:27:40,158 --> 00:27:42,952
de las actividades fraudulentas
de Jack Featherington.
402
00:27:44,204 --> 00:27:46,665
Y pienso que la corona accederá
403
00:27:46,665 --> 00:27:51,961
a que el título Featherington
sea transferido a una familia más íntegra.
404
00:27:52,962 --> 00:27:56,383
He de presentar mis descubrimientos
a la autoridad real esta semana.
405
00:27:58,176 --> 00:27:59,010
Buen día.
406
00:28:06,351 --> 00:28:07,560
Penelope...
407
00:28:08,061 --> 00:28:09,187
¿Eso es cierto?
408
00:28:10,689 --> 00:28:14,109
¿Tu dinero es el que el primo Jack
le quitó a la sociedad?
409
00:28:14,109 --> 00:28:17,112
No creo que necesitaran ese dinero
tanto como nosotras.
410
00:28:17,112 --> 00:28:20,782
- ¡Y les robaste a ellos!
- ¡Y tú los humillaste a todos!
411
00:28:20,782 --> 00:28:23,284
Tú les robaste su dignidad.
412
00:28:23,284 --> 00:28:25,787
Lo que tú y yo hemos hecho
no es diferente.
413
00:28:25,787 --> 00:28:27,580
¡Lo que tú hiciste es un crimen!
414
00:28:27,580 --> 00:28:31,292
Yo hice lo que tenía que hacer
para proteger a esta familia.
415
00:28:31,292 --> 00:28:33,336
¿Tú a quién protegías con tu columna?
416
00:28:33,336 --> 00:28:35,714
- ¡A mí misma!
- Ah, ¿y de quién?
417
00:28:40,510 --> 00:28:41,678
Ya entiendo.
418
00:28:44,556 --> 00:28:45,598
[suspira]
419
00:28:49,018 --> 00:28:50,395
No es...
420
00:28:51,354 --> 00:28:53,732
No es nada sencillo ser madre.
421
00:28:54,899 --> 00:28:57,152
¿Cómo iba a criar hijas
cuando, toda mi vida,
422
00:28:57,152 --> 00:29:00,822
me enseñaron
que todo el poder viene de un hombre?
423
00:29:02,282 --> 00:29:06,453
Lo que has hecho
ha sido completamente sola.
424
00:29:06,453 --> 00:29:07,746
[música emotiva]
425
00:29:08,371 --> 00:29:12,584
Y a pesar de que no me gusta
lo que has escrito en estos años,
426
00:29:13,376 --> 00:29:17,172
siento un gran arrepentimiento
por haberte subestimado tanto.
427
00:29:18,757 --> 00:29:22,719
Nosotras dos
hemos hecho lo mejor que pudimos
428
00:29:22,719 --> 00:29:27,223
con las oportunidades
que la sociedad nos ha brindado.
429
00:29:31,102 --> 00:29:31,978
Bien...
430
00:29:33,646 --> 00:29:37,984
Tal vez había otras formas,
pero, entonces, yo no pude verlas.
431
00:29:41,404 --> 00:29:44,783
¿Qué escribiría lady Whistledown
sobre nuestra desgracia
432
00:29:44,783 --> 00:29:47,410
cuando yo quede expuesta?
433
00:29:57,128 --> 00:30:00,507
Ella escribiría lo que yo le indicara.
434
00:30:03,760 --> 00:30:05,094
Ese es un gran poder.
435
00:30:07,138 --> 00:30:09,599
Es grandioso
lo que has hecho por ti misma.
436
00:30:11,434 --> 00:30:12,310
Gracias.
437
00:30:14,813 --> 00:30:17,440
Somos más parecidas
de lo que quisiera admitir.
438
00:30:20,777 --> 00:30:22,570
Si sobrevivimos a esto...
439
00:30:25,615 --> 00:30:27,033
debemos hacerlo mejor.
440
00:30:43,424 --> 00:30:45,468
[Violet] Ay, mi cielo.
441
00:30:46,302 --> 00:30:47,178
Mamá.
442
00:30:48,346 --> 00:30:52,559
Vas a llevar todo ese brillo a Escocia.
443
00:30:54,060 --> 00:30:57,021
- ¿Estás molesta porque me voy?
- No, por supuesto que no.
444
00:30:57,021 --> 00:31:00,775
Es que no esperaba
que decidieras irte tan lejos.
445
00:31:01,401 --> 00:31:03,945
- Anthony y Kate se irán a la India.
- Sí.
446
00:31:04,445 --> 00:31:09,284
Pero has estado mucho tiempo
lejos de nosotros, en Bath con tu tía.
447
00:31:09,951 --> 00:31:11,911
O tú sola, cuando estás en casa.
448
00:31:12,453 --> 00:31:14,539
Y ahora temo perderte para siempre.
449
00:31:15,498 --> 00:31:18,376
Mamá, es lo opuesto.
450
00:31:21,838 --> 00:31:27,468
Es difícil, a veces, oír mi propia voz
entre el ruido de esta casa.
451
00:31:27,969 --> 00:31:29,095
Mientras que, con John,
452
00:31:29,971 --> 00:31:32,599
me oigo a mí misma, más y más.
453
00:31:34,142 --> 00:31:36,019
Tengo la gran esperanza de que...
454
00:31:36,853 --> 00:31:40,565
el silencio y la belleza de Escocia
me permitan conocerme mejor,
455
00:31:40,565 --> 00:31:43,109
para que ustedes
me conozcan mejor también.
456
00:31:43,109 --> 00:31:45,320
Porque no quiero nada más que estar cerca.
457
00:31:45,320 --> 00:31:48,531
¿Y no podrías encontrar
silencio y belleza en Oxfordshire?
458
00:31:49,157 --> 00:31:51,743
Estaría muy tentada
a venir con frecuencia.
459
00:31:51,743 --> 00:31:53,077
Pero vas a volver.
460
00:31:53,077 --> 00:31:54,621
Por supuesto.
461
00:31:58,041 --> 00:31:59,918
Mi valiente niña.
462
00:32:01,836 --> 00:32:05,131
No sé, cuando conocí a tu padre...
463
00:32:06,799 --> 00:32:10,345
yo no podía pronunciar mi nombre
por lo impresionada que estaba.
464
00:32:10,345 --> 00:32:14,057
- Balbuceaba todas las palabras.
- Mamá, creí que habíamos superado esto.
465
00:32:14,057 --> 00:32:16,351
- John...
- Es un buen hombre.
466
00:32:16,976 --> 00:32:18,353
Y una buena elección.
467
00:32:20,772 --> 00:32:23,900
Lo que iba a decir
es que, por un largo tiempo,
468
00:32:24,484 --> 00:32:28,488
creí que así tenía que ser
el amor para cada persona.
469
00:32:29,197 --> 00:32:31,950
Sorprendente, rápido, fuerte.
470
00:32:33,743 --> 00:32:35,954
Pero tú me has enseñado
que hay otra forma,
471
00:32:35,954 --> 00:32:40,333
que hay belleza en un acercamiento lento.
472
00:32:42,085 --> 00:32:45,380
Eres muy sabia con tan pocos años.
473
00:32:49,384 --> 00:32:52,220
Creo que lo vas a hacer muy bien
en Escocia.
474
00:33:07,068 --> 00:33:09,946
Te acepto a ti como mi legítima esposa,
475
00:33:09,946 --> 00:33:13,199
para amarte y respetarte
de ahora en adelante,
476
00:33:13,199 --> 00:33:17,245
en la riqueza y en la pobreza,
en la enfermedad y en la salud,
477
00:33:17,870 --> 00:33:19,539
hasta que la muerte nos separe.
478
00:33:24,669 --> 00:33:27,463
Te acepto a ti como mi legítimo esposo,
479
00:33:27,463 --> 00:33:30,174
para amarte y respetarte
de ahora en adelante,
480
00:33:30,174 --> 00:33:33,761
en la riqueza y en la pobreza,
en la enfermedad y en la salud,
481
00:33:34,345 --> 00:33:36,389
hasta que la muerte nos separe.
482
00:33:38,016 --> 00:33:39,684
Pueden ahora vivir juntos
483
00:33:39,684 --> 00:33:43,521
en santo matrimonio
hasta su último aliento. Amén.
484
00:33:52,655 --> 00:33:54,449
[música animada]
485
00:34:00,246 --> 00:34:01,581
[aplausos]
486
00:34:03,750 --> 00:34:06,210
- ¡Ay, cariño!
- [Benedict] Felicidades.
487
00:34:11,674 --> 00:34:13,801
[lady Danbury] No habrá
de qué preocuparse.
488
00:34:14,385 --> 00:34:17,221
No sé si estoy influenciada
por el ministro y su discurso
489
00:34:17,221 --> 00:34:20,183
o lord Anderson
parece encantado con nuestra madre.
490
00:34:20,183 --> 00:34:23,436
[Benedict] Se ve feliz.
Si es así, ¿quiénes somos para juzgar?
491
00:34:23,436 --> 00:34:24,771
Parece ser un buen hombre
492
00:34:24,771 --> 00:34:27,106
y tiene suerte de que Anthony
no esté en la ciudad.
493
00:34:27,106 --> 00:34:29,692
[Francesca] Deberían agradecerle
a lord Anderson.
494
00:34:29,692 --> 00:34:33,362
Ahora que me casé,
la atención de madre volverá a ustedes.
495
00:34:33,362 --> 00:34:35,239
A menos que algo la distraiga.
496
00:34:36,824 --> 00:34:40,578
Disculpen. Creo que iré a saludar
a la señora Mondrich.
497
00:34:43,039 --> 00:34:44,123
Hola.
498
00:34:44,123 --> 00:34:46,876
- Fue una hermosa ceremonia.
- Sí, eso creo.
499
00:34:47,585 --> 00:34:50,296
Secundada por la belleza de la anfitriona.
500
00:34:50,296 --> 00:34:51,464
Usted me halaga.
501
00:34:51,464 --> 00:34:53,174
Estoy siendo sincero.
502
00:34:54,801 --> 00:34:59,222
Y, sinceramente, me pregunto
si tendría la gentileza de...
503
00:35:01,474 --> 00:35:03,935
de bailar conmigo en el siguiente baile.
504
00:35:04,936 --> 00:35:06,187
Ah, pues...
505
00:35:07,647 --> 00:35:09,232
¿El baile Dankworth-Finch?
506
00:35:09,774 --> 00:35:10,733
Yo...
507
00:35:10,733 --> 00:35:11,692
Bueno...
508
00:35:12,652 --> 00:35:13,486
Sí.
509
00:35:14,445 --> 00:35:16,697
Eso... eso sería muy adecuado.
510
00:35:17,448 --> 00:35:18,282
Bien.
511
00:35:19,367 --> 00:35:20,201
Muy bien.
512
00:35:24,080 --> 00:35:26,541
Un brindis, si me permiten.
513
00:35:28,793 --> 00:35:30,169
Por mi bella esposa.
514
00:35:31,337 --> 00:35:33,923
No tengo palabras
para expresar mi adoración.
515
00:35:33,923 --> 00:35:36,175
Un hecho
por el cual debes estar agradecida,
516
00:35:36,175 --> 00:35:40,012
ya que sé que no te gusta ser
el centro de atención por mucho tiempo.
517
00:35:40,012 --> 00:35:44,350
Así que, en lugar de eso, le ofrezco
unas humildes palabras a tu familia.
518
00:35:44,892 --> 00:35:46,352
En especial, a tu madre.
519
00:35:47,061 --> 00:35:51,816
Lady Bridgerton, yo veo
su franqueza reflejada en Benedict,
520
00:35:51,816 --> 00:35:53,484
su encanto en Colin,
521
00:35:53,985 --> 00:35:56,028
su sabiduría en Eloise
522
00:35:56,654 --> 00:35:59,574
y un brillo que ha inculcado
en Gregory y en Hyacinth.
523
00:36:00,783 --> 00:36:04,162
En este momento,
siento mucha gratitud por mi nueva esposa
524
00:36:04,162 --> 00:36:08,332
y la siento en igual medida
por la asombrosa mujer que la crio.
525
00:36:09,041 --> 00:36:11,169
- [Francesca] Mamá.
- Les agradezco
526
00:36:12,086 --> 00:36:14,922
a todos, desde el fondo de mi corazón.
527
00:36:16,966 --> 00:36:17,925
[Violet ríe]
528
00:36:18,467 --> 00:36:19,719
[Anderson] Es la verdad.
529
00:36:20,261 --> 00:36:22,930
Perdóneme, el llanto
era lo último que quería evocar.
530
00:36:23,472 --> 00:36:27,310
- Hyacinth ha llorado todo el tiempo.
- Un día también tendrás corazón.
531
00:36:28,853 --> 00:36:30,897
Mamá, ¿tocarías un dueto conmigo?
532
00:36:30,897 --> 00:36:34,609
¿Un dueto ahora?
Estoy terriblemente desentrenada.
533
00:36:34,609 --> 00:36:38,029
La última vez que casi te hice llorar
fue cuando empecé a tocar.
534
00:36:38,029 --> 00:36:41,449
Ella no fue la única. Lloré
en mi habitación por tu interpretación.
535
00:36:41,449 --> 00:36:42,450
[burlona] Ja ja.
536
00:36:42,992 --> 00:36:45,369
Lo bueno es que mamá no me abandonó.
537
00:36:45,870 --> 00:36:47,622
Y yo no te abandonaré ahora.
538
00:36:47,622 --> 00:36:49,123
¿Es una amenaza?
539
00:36:52,960 --> 00:36:54,587
- Suerte.
- Gracias.
540
00:36:55,463 --> 00:36:56,505
Gracias.
541
00:36:59,842 --> 00:37:01,135
[Violet ríe]
542
00:37:02,887 --> 00:37:05,264
[tocan a destiempo]
543
00:37:09,977 --> 00:37:11,187
[Francesca ríe]
544
00:37:21,322 --> 00:37:23,115
[tocan al unísono]
545
00:37:40,049 --> 00:37:41,550
- ¡Bravo!
- [Colin] Bien hecho.
546
00:37:41,550 --> 00:37:44,428
- [Benedict] ¡Bravo! ¡Otra, otra!
- [aplausos]
547
00:37:47,223 --> 00:37:49,725
- ¿Puedo hablar contigo?
- [Violet] Qué vergüenza.
548
00:37:50,393 --> 00:37:53,396
- [Anderson] Espléndido.
- [Violet] Hace mucho no practicaba.
549
00:37:58,651 --> 00:38:00,695
Si te preocupa el pago a Cowper,
550
00:38:00,695 --> 00:38:03,155
pienso hablar con Benedict esta noche.
551
00:38:03,155 --> 00:38:05,992
- Quise esperar hasta después de la boda.
- Bien.
552
00:38:06,909 --> 00:38:08,744
No deseo que hables con él.
553
00:38:08,744 --> 00:38:10,496
Pero se nos agota el tiempo.
554
00:38:10,496 --> 00:38:12,832
No puedo pedirte
que engañes a tu hermano en mi nombre.
555
00:38:12,832 --> 00:38:17,545
Tu familia, que generosamente
has compartido conmigo, es muy buena.
556
00:38:18,921 --> 00:38:21,716
Son cálidos y maravillosos,
y no se lo merecen.
557
00:38:22,842 --> 00:38:25,428
No voy a dejar
que mis mentiras se extiendan más.
558
00:38:25,428 --> 00:38:27,179
¿Y cómo voy a ayudarte?
559
00:38:27,179 --> 00:38:28,347
Amándome.
560
00:38:29,849 --> 00:38:31,851
Tú me has dado mucho ya.
561
00:38:33,144 --> 00:38:34,854
Me enseñaste a defenderme sola
562
00:38:34,854 --> 00:38:38,524
y a que puedo sentir
un placer más allá de lo imaginable, pero...
563
00:38:39,525 --> 00:38:42,028
no es lo que haces por mí
lo que me hace amarte.
564
00:38:43,362 --> 00:38:44,739
Es tu gentileza,
565
00:38:45,781 --> 00:38:46,907
tu empatía,
566
00:38:47,950 --> 00:38:49,618
lo mucho que te entregas.
567
00:38:51,746 --> 00:38:54,790
Solo ser tú es suficiente, Colin.
568
00:38:56,584 --> 00:39:00,338
No tienes que salvarme,
solo necesito que estés junto a mí.
569
00:39:01,589 --> 00:39:02,715
Que me abraces.
570
00:39:04,425 --> 00:39:05,509
Que me beses.
571
00:39:07,053 --> 00:39:11,390
- Y deseo mucho hacer todo eso.
- Entonces, ¿qué te detiene?
572
00:39:12,683 --> 00:39:13,517
No lo sé.
573
00:39:15,478 --> 00:39:19,607
Pero sí sé que la señorita Cowper
sigue siendo una amenaza
574
00:39:19,607 --> 00:39:23,027
y mientras tú vivas con ese secreto...
575
00:39:25,237 --> 00:39:27,031
algo se interpondrá entre nosotros.
576
00:39:27,031 --> 00:39:27,948
Lo sé.
577
00:39:29,575 --> 00:39:31,118
Tal vez esa es la clave.
578
00:39:31,118 --> 00:39:32,370
¿Qué quieres decir?
579
00:39:38,042 --> 00:39:39,877
[música de tensión]
580
00:39:50,721 --> 00:39:52,431
[Brimsley] Carta para usted, majestad.
581
00:40:08,447 --> 00:40:09,532
¡Colin!
582
00:40:12,076 --> 00:40:14,703
Acabo de recibir una carta de tu esposa.
583
00:40:15,704 --> 00:40:17,039
Mejor nos sentamos.
584
00:40:19,959 --> 00:40:21,961
[continúa música de tensión]
585
00:41:00,499 --> 00:41:04,336
Es lógico que resultara ser así.
La casa es muy caliente.
586
00:41:04,336 --> 00:41:07,298
Tienes razón, hermana.
Es obra de mi esposa.
587
00:41:10,551 --> 00:41:13,053
Había olvidado la terrible mujer que es.
588
00:41:13,053 --> 00:41:16,724
- No iré a ninguna parte con ella.
- No tienes elección, Cressida.
589
00:41:16,724 --> 00:41:19,226
¿En serio me dejarás sucumbir
a tal destino?
590
00:41:22,646 --> 00:41:23,772
[Joanna] Ven, niña.
591
00:41:23,772 --> 00:41:28,027
Preséntate conmigo, así podré ver
en lo que tengo que trabajar.
592
00:41:28,027 --> 00:41:29,528
Claro, tía Joanna.
593
00:41:30,738 --> 00:41:32,740
Después de esta noche, no importará más.
594
00:41:50,007 --> 00:41:51,675
Tu sirvienta me dijo que subiera.
595
00:41:54,220 --> 00:41:56,597
Me está gustando la entrada privilegiada.
596
00:41:56,597 --> 00:41:58,390
Te ves apuesto, como siempre.
597
00:42:06,732 --> 00:42:08,484
¿Y Paul nos va a acompañar?
598
00:42:09,693 --> 00:42:11,904
Creo que verá a alguien más esta noche.
599
00:42:12,571 --> 00:42:13,656
[Benedict] Entiendo.
600
00:42:14,240 --> 00:42:17,076
Entonces, ¿invitamos
a alguien más a unírsenos?
601
00:42:18,911 --> 00:42:20,788
Debo ser sincera contigo.
602
00:42:20,788 --> 00:42:23,499
Por mucho que he disfrutado
de estar los tres juntos,
603
00:42:23,499 --> 00:42:25,960
esperaba estar solo los dos esta noche.
604
00:42:25,960 --> 00:42:26,877
Ah.
605
00:42:28,837 --> 00:42:30,965
¿No te gusta que esté Paul con nosotros?
606
00:42:32,341 --> 00:42:33,509
Sí me gusta.
607
00:42:34,218 --> 00:42:39,765
Y mucho, pero mi relación con Paul
es de amistad, y he descubierto que...
608
00:42:41,392 --> 00:42:43,978
empiezo a sentir algo por ti, Benedict.
609
00:42:45,312 --> 00:42:46,522
Más que amistad.
610
00:42:48,482 --> 00:42:50,609
Tu franqueza,
611
00:42:51,235 --> 00:42:52,486
tu abundancia de amor...
612
00:42:53,487 --> 00:42:56,490
Nunca había conocido
a nadie tan parecido a mí.
613
00:42:56,490 --> 00:42:58,867
Y comienzo a preguntarme,
614
00:42:58,867 --> 00:43:02,079
¿qué tal si dejamos que las cosas
sean más serias entre nosotros?
615
00:43:02,079 --> 00:43:02,997
Tilley...
616
00:43:04,373 --> 00:43:06,000
eres extraordinaria.
617
00:43:09,878 --> 00:43:10,754
Pero...
618
00:43:13,299 --> 00:43:15,718
no estoy seguro de querer algo serio.
619
00:43:24,143 --> 00:43:24,977
¿Esto es...
620
00:43:26,103 --> 00:43:26,937
por Paul?
621
00:43:26,937 --> 00:43:32,067
No. Paul podría ser Patricia,
o Polly, o Peter o los tres juntos.
622
00:43:33,777 --> 00:43:37,823
Lo que pasó entre los tres,
lo que ha pasado desde que te conocí,
623
00:43:39,033 --> 00:43:41,910
me ha hecho entender
lo bien que se siente ser libre.
624
00:43:45,748 --> 00:43:47,166
Tú has abierto mi mundo.
625
00:43:49,877 --> 00:43:53,547
Y no estoy listo para cerrarlo ahora.
626
00:43:58,969 --> 00:44:00,638
Creí que tú querías lo mismo.
627
00:44:02,056 --> 00:44:02,973
Antes sí.
628
00:44:05,434 --> 00:44:08,020
Hasta que vi qué se siente compartirte.
629
00:44:09,396 --> 00:44:11,315
Estoy tan sorprendida como tú.
630
00:44:17,738 --> 00:44:19,239
Apoyo tus deseos.
631
00:44:21,075 --> 00:44:24,328
Pero debo decirte que hasta la diversión
puede llegar a cansar.
632
00:44:26,872 --> 00:44:31,168
Por una vez,
pensé que quería comprometerme.
633
00:44:34,004 --> 00:44:36,507
Gracias por recordarme que es posible.
634
00:44:51,105 --> 00:44:53,232
Qué casualidad encontrarte aquí.
635
00:44:57,486 --> 00:45:00,989
Creo que ya es usual, de hecho,
encontrarme de nueva cuenta
636
00:45:00,989 --> 00:45:03,951
meciéndome,
sin ir en una dirección en particular.
637
00:45:03,951 --> 00:45:05,536
¿Y hacia dónde quieres ir?
638
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Por ahora, quiero estar con la familia
639
00:45:09,373 --> 00:45:11,583
hasta que pase
lo de Whistledown con la reina.
640
00:45:11,583 --> 00:45:12,710
Y pasará.
641
00:45:13,669 --> 00:45:14,712
¿Y luego?
642
00:45:16,380 --> 00:45:17,881
A donde sea, la verdad.
643
00:45:18,757 --> 00:45:22,845
He pasado casi toda mi vida
o en Mayfair o en Aubrey Hall.
644
00:45:24,054 --> 00:45:27,725
Si quiero cambiar el mundo,
seguro necesito verlo primero.
645
00:45:27,725 --> 00:45:31,186
Conocer personas que no sean mi familia
o debutantes que buscan esposo.
646
00:45:31,186 --> 00:45:33,897
¿De nuevo quieres cambiar el mundo?
647
00:45:33,897 --> 00:45:36,692
Creí que te interesaba más
encajar este año.
648
00:45:36,692 --> 00:45:38,527
Creo que ya terminé con eso.
649
00:45:39,236 --> 00:45:40,362
¡Regresaste!
650
00:45:41,405 --> 00:45:42,322
[risas]
651
00:45:49,663 --> 00:45:51,790
Tu silencio me dice
que sabes algo que yo no.
652
00:45:51,790 --> 00:45:54,418
No, claro que no.
653
00:45:55,043 --> 00:45:59,923
Créeme, mientras más aprendo,
más entiendo que no sé nada.
654
00:46:02,634 --> 00:46:03,719
Y pienso...
655
00:46:06,305 --> 00:46:07,473
Pienso, justo ahora,
656
00:46:07,473 --> 00:46:10,601
que lo siguiente que aprenda
podría cambiarme del todo.
657
00:46:13,520 --> 00:46:15,856
Estoy de acuerdo completamente
con lo que dices
658
00:46:15,856 --> 00:46:18,192
y no tengo la menor idea de lo que hablas.
659
00:46:20,152 --> 00:46:21,987
Hay una cosa que sí sé.
660
00:46:23,572 --> 00:46:26,825
No hay que dejar
que vuelva a pasar tanto tiempo
661
00:46:26,825 --> 00:46:31,663
antes de vernos en estos columpios
para estar del todo confundidos juntos.
662
00:46:41,381 --> 00:46:42,591
Te ves adorable.
663
00:46:42,591 --> 00:46:44,551
Mis esfuerzos serán en vano
664
00:46:44,551 --> 00:46:47,346
sabiendo la decepción
que nos espera tras esas puertas.
665
00:46:47,346 --> 00:46:49,932
De hecho, Varley hizo lo mejor que pudo.
666
00:46:53,727 --> 00:46:55,646
[música animada]
667
00:47:05,864 --> 00:47:07,950
¡Consiguió las plumas de avestruz!
668
00:47:07,950 --> 00:47:09,952
[Philippa] ¡Y las orquídeas púrpura!
669
00:47:10,744 --> 00:47:11,745
[risas]
670
00:47:11,745 --> 00:47:15,749
Ahí hay... uno, dos, tres, cuatro... ocho.
¡Un conjunto de ocho músicos!
671
00:47:17,334 --> 00:47:18,418
¿Los conseguimos?
672
00:47:18,961 --> 00:47:21,296
- Los tenemos.
- [grita]
673
00:47:21,296 --> 00:47:25,759
Philippa, aúllas como un niño
que recibe su primer bocado de pastel.
674
00:47:25,759 --> 00:47:27,219
¡Mamá!
675
00:47:27,719 --> 00:47:28,887
¡Gracias!
676
00:47:28,887 --> 00:47:31,056
Pero ¿qué significa esto?
677
00:47:31,056 --> 00:47:34,017
Debiste ser tú quien pagó por todo esto.
678
00:47:37,354 --> 00:47:40,607
Mamá dijo que querían
el mejor baile que Mayfair haya visto.
679
00:47:43,443 --> 00:47:44,695
[Portia] No hay de qué.
680
00:47:46,029 --> 00:47:47,030
Gracias.
681
00:47:52,327 --> 00:47:53,662
Es precioso.
682
00:47:54,746 --> 00:47:56,623
Estoy orgullosa de ustedes.
683
00:48:04,798 --> 00:48:06,800
[música animada]
684
00:48:33,535 --> 00:48:35,454
EL BAILE DE LOS DANKWORTH Y LOS FINCH
685
00:49:01,313 --> 00:49:02,773
[conversaciones indistintas]
686
00:49:11,114 --> 00:49:12,783
Que tenga una hermosa velada.
687
00:49:12,783 --> 00:49:14,534
[música suave]
688
00:49:18,747 --> 00:49:20,582
El púrpura fue mi idea.
689
00:49:27,547 --> 00:49:30,008
Si es nuestra última noche en la sociedad,
690
00:49:30,008 --> 00:49:33,136
al menos Prudence y Philippa
la están pasando muy bien.
691
00:49:36,598 --> 00:49:37,849
¡Majestad!
692
00:49:39,017 --> 00:49:40,185
Perdónenos, majestad.
693
00:49:40,185 --> 00:49:44,398
No tenemos un lugar especial para usted,
no creímos que aceptaría la invitación.
694
00:49:45,691 --> 00:49:48,360
No es su invitación lo que me trae aquí.
695
00:49:49,444 --> 00:49:50,278
¡Dejen de tocar!
696
00:49:54,950 --> 00:49:56,118
Colin.
697
00:49:57,327 --> 00:49:59,871
Como resultado de todos mis intentos
698
00:49:59,871 --> 00:50:03,417
para ponerla en una espantosa situación,
699
00:50:03,917 --> 00:50:05,419
recibí una carta
700
00:50:06,294 --> 00:50:07,796
al inicio de la semana
701
00:50:08,547 --> 00:50:10,298
de lady Whistledown.
702
00:50:10,298 --> 00:50:11,758
[murmullos indistintos]
703
00:50:20,183 --> 00:50:22,269
Ella solicitó mi clemencia.
704
00:50:23,061 --> 00:50:26,023
Quiere dirigirse
a todos ustedes en persona
705
00:50:26,940 --> 00:50:31,778
para defender su caso en público
antes de que yo emita mi juicio.
706
00:50:33,655 --> 00:50:36,241
Así que voy a entregar la pista ahora
707
00:50:37,576 --> 00:50:39,870
para que pase la escritora.
708
00:50:46,877 --> 00:50:48,086
[estornudo]
709
00:50:50,422 --> 00:50:51,423
No es él.
710
00:50:51,423 --> 00:50:52,549
Mil disculpas.
711
00:50:53,759 --> 00:50:54,676
Es ella.
712
00:50:58,889 --> 00:51:00,599
[murmullos indistintos]
713
00:51:20,660 --> 00:51:22,788
Hola a todos.
714
00:51:24,331 --> 00:51:28,710
¿O debo decir
"queridos y gentiles lectores"?
715
00:51:34,174 --> 00:51:36,885
Yo sé que no es asunto de risa
716
00:51:37,677 --> 00:51:38,929
lo que he hecho.
717
00:51:40,055 --> 00:51:44,309
Al principio, jamás creí
que tomarían mis escritos en serio.
718
00:51:46,144 --> 00:51:47,479
¿Por qué leerlos
719
00:51:48,146 --> 00:51:50,816
cuando nadie tomaba
ninguna parte de mí en serio?
720
00:51:51,691 --> 00:51:54,736
Solo ahora entiendo
lo común que debe ser ese sentimiento,
721
00:51:56,113 --> 00:51:58,365
ser una joven a quien nadie escucha.
722
00:52:00,325 --> 00:52:03,537
Escribí sobre todos
porque estaba cautivada por ustedes.
723
00:52:04,454 --> 00:52:06,581
Viviendo su vida abiertamente.
724
00:52:08,125 --> 00:52:11,628
Y al escribir sobre ustedes,
llegué a sentir que yo tenía una vida.
725
00:52:12,337 --> 00:52:13,505
Tenía poder.
726
00:52:15,215 --> 00:52:18,510
Si cualquiera en esta habitación
ha llegado a sentir eso,
727
00:52:19,386 --> 00:52:21,429
sabrá que puede ser intoxicante.
728
00:52:23,140 --> 00:52:25,642
Y yo fui descuidada con ese poder.
729
00:52:26,143 --> 00:52:29,938
Era sencillo lanzar calumnias
desde las sombras, donde nadie me veía.
730
00:52:31,648 --> 00:52:35,402
Pero ahora sé que se necesita valor
para vivir abiertamente,
731
00:52:36,444 --> 00:52:40,740
para honrar nuestras debilidades
públicamente para que todos las vean
732
00:52:41,283 --> 00:52:42,159
y saber
733
00:52:43,201 --> 00:52:46,997
que, a pesar del resultado,
uno siempre tiene un valor.
734
00:52:51,793 --> 00:52:53,253
Todos hablamos.
735
00:52:53,962 --> 00:52:55,088
Contamos chismes.
736
00:52:56,506 --> 00:53:00,760
Los chismes son información
que forjan lazos.
737
00:53:02,220 --> 00:53:04,890
En especial,
para quienes no nos dicen nada.
738
00:53:06,016 --> 00:53:09,311
Pero ya no puedo esconder
la mayor pieza de información que tengo.
739
00:53:11,229 --> 00:53:12,439
Mi identidad.
740
00:53:14,357 --> 00:53:17,110
Y por eso estoy muy agradecida
con nuestra reina,
741
00:53:18,028 --> 00:53:21,281
por forzarme a salir de las sombras
con su muy astuto plan.
742
00:53:22,699 --> 00:53:24,951
Si me concede la gracia de continuar,
743
00:53:26,077 --> 00:53:28,246
le daré a mi pluma más responsabilidad.
744
00:53:29,331 --> 00:53:30,832
Esa es mi penitencia
745
00:53:32,334 --> 00:53:33,251
y mi plegaria.
746
00:53:43,553 --> 00:53:45,180
Ella parece humilde.
747
00:53:46,139 --> 00:53:48,975
Pero seguiremos observando
que permanezca así.
748
00:53:51,394 --> 00:53:53,188
[música suave]
749
00:53:57,025 --> 00:53:59,986
¿Qué es la vida sin algunos chismes?
750
00:54:13,208 --> 00:54:15,210
[murmullos indistintos]
751
00:54:15,877 --> 00:54:17,754
[susurra] No puedo creerlo.
752
00:54:22,801 --> 00:54:24,219
[Livingston] ¿En serio?
753
00:54:25,720 --> 00:54:27,973
¡Ahora, Varley! ¡Los insectos!
754
00:54:32,978 --> 00:54:34,604
[música animada]
755
00:54:44,155 --> 00:54:45,615
[aplausos]
756
00:55:06,177 --> 00:55:08,138
No sabía que iba a haber mariposas.
757
00:55:08,138 --> 00:55:09,931
Te lo dije, insectos.
758
00:55:09,931 --> 00:55:10,932
Tú...
759
00:55:11,683 --> 00:55:13,601
eres una genio.
760
00:55:13,601 --> 00:55:14,644
Lo sé.
761
00:55:16,396 --> 00:55:17,355
¿Quieres bailar?
762
00:55:52,390 --> 00:55:54,976
¿Tú no toleras un engaño?
763
00:55:54,976 --> 00:55:56,061
Lady Danbury.
764
00:55:56,061 --> 00:55:57,479
Tu última columna.
765
00:55:58,188 --> 00:55:59,689
Su majestad estuvo cerca
766
00:55:59,689 --> 00:56:03,777
cuando supuso que Whistledown era
una Bridgerton protegiendo a los suyos.
767
00:56:03,777 --> 00:56:07,947
Pero conozco bien a la familia
y supe que no era uno de ellos.
768
00:56:09,157 --> 00:56:13,536
Existe solo una persona
que ama a los Bridgerton más que yo.
769
00:56:15,038 --> 00:56:16,414
Usted sabía que era yo.
770
00:56:16,414 --> 00:56:17,832
Lo sospechaba.
771
00:56:18,458 --> 00:56:21,378
No eres la única dama
que puede guardar un secreto.
772
00:56:22,962 --> 00:56:25,965
Y ya espero tu siguiente edición.
773
00:56:35,975 --> 00:56:37,310
Eres maravillosa.
774
00:56:37,310 --> 00:56:40,355
- No lo habría logrado sin tu apoyo.
- Y el de la reina.
775
00:56:40,355 --> 00:56:42,690
Sí, y con su aceptación,
776
00:56:42,690 --> 00:56:45,318
le diremos al abogado
que tu dinero es de mis escritos.
777
00:56:46,194 --> 00:56:47,570
No tendrá más recursos.
778
00:56:48,822 --> 00:56:50,240
Y nosotras lo haremos mejor.
779
00:56:55,662 --> 00:56:56,496
Mi niña...
780
00:57:16,474 --> 00:57:17,392
Buenas noches.
781
00:57:18,518 --> 00:57:19,394
Buenas noches.
782
00:57:21,855 --> 00:57:23,148
Gracias por tu carta.
783
00:57:23,940 --> 00:57:26,818
No creo haber visto a mi madre
alterarse tan rápido
784
00:57:28,486 --> 00:57:29,446
y también...
785
00:57:30,530 --> 00:57:31,823
quedar tan impresionada.
786
00:57:33,741 --> 00:57:35,118
Está orgullosa de ti.
787
00:57:35,618 --> 00:57:37,745
Hay algo que no mencioné en esa carta.
788
00:57:39,539 --> 00:57:42,542
Que no objetaré una anulación
si la solicitas.
789
00:57:43,168 --> 00:57:47,505
No quiero causarles ningún daño
a ti o a tu familia como resultado de hoy.
790
00:57:48,798 --> 00:57:50,758
La reina en persona te ha aceptado.
791
00:57:51,384 --> 00:57:52,260
Por ahora.
792
00:57:52,969 --> 00:57:54,762
Igual que los demás públicamente,
793
00:57:54,762 --> 00:57:58,558
pero Whistledown ha afectado a muchos
y no creo que lo olviden.
794
00:57:59,225 --> 00:58:01,186
El futuro tal vez no sea tan feliz.
795
00:58:01,186 --> 00:58:05,648
Pen, desde que descubrí
que tú eras Whistledown,
796
00:58:05,648 --> 00:58:09,235
he hecho todo
para intentar separarte a ti de ella.
797
00:58:09,235 --> 00:58:13,198
Pero, el otro día, volví a leer
todas las cartas que me enviabas.
798
00:58:14,657 --> 00:58:17,452
Siempre fueron
las que estaba más ansioso por leer.
799
00:58:17,452 --> 00:58:18,703
Y entendí...
800
00:58:20,079 --> 00:58:21,247
que eres ella.
801
00:58:22,290 --> 00:58:24,834
Siempre has tenido una voz.
802
00:58:24,834 --> 00:58:27,629
No hay que separarte a ti de Whistledown.
803
00:58:29,422 --> 00:58:31,299
Y, después de escucharte hablar hoy...
804
00:58:32,634 --> 00:58:33,718
no quiero hacerlo.
805
00:58:35,094 --> 00:58:38,223
Porque, perdóname,
pero eso fue muy brillante.
806
00:58:43,019 --> 00:58:44,562
Creo que, en realidad, yo...
807
00:58:47,065 --> 00:58:48,691
tenía un poco de envidia de ti.
808
00:58:49,859 --> 00:58:51,152
De tu éxito.
809
00:58:52,153 --> 00:58:53,321
De tu valentía.
810
00:58:54,322 --> 00:58:56,157
Y ahora, en verdad no puedo creer
811
00:58:56,157 --> 00:58:59,369
que una mujer con tanto valor me ame.
812
00:59:01,663 --> 00:59:04,290
Qué suerte tengo de poder estar a tu lado
813
00:59:05,208 --> 00:59:07,710
y recibir, al menos, un poco de tu luz.
814
00:59:13,633 --> 00:59:15,593
Si mi único propósito en la vida
815
00:59:15,593 --> 00:59:18,972
fuera amar
a una mujer grandiosa igual a ti...
816
00:59:20,890 --> 00:59:23,226
sería un hombre muy pleno, sin duda.
817
00:59:24,852 --> 00:59:25,770
Te amo.
818
00:59:27,522 --> 00:59:29,649
Usted es un buen hombre, señor Bridgerton.
819
00:59:31,025 --> 00:59:32,151
Yo te amo.
820
00:59:36,823 --> 00:59:37,657
Ahora,
821
00:59:38,616 --> 00:59:43,580
¿podría hacerme el honor
de concederme un baile, señora Bridgerton?
822
00:59:51,796 --> 00:59:53,798
[música animada]
823
01:00:55,276 --> 01:00:56,611
Todos se ven felices.
824
01:00:57,236 --> 01:00:58,237
Lo son.
825
01:00:59,697 --> 01:01:00,573
¿Y tú?
826
01:01:01,908 --> 01:01:05,745
Me siento muy exaltada
porque se me ocurrió una brillante idea.
827
01:01:05,745 --> 01:01:09,082
- O una solicitud, más bien.
- ¿Y qué solicitud es esa?
828
01:01:09,082 --> 01:01:10,708
Que me dejes ir contigo a Escocia.
829
01:01:10,708 --> 01:01:13,127
A mamá
le encantará la idea de que te cuide,
830
01:01:13,127 --> 01:01:17,840
pero lo cierto es que solo deseo vivir
un poco alejada de nuestra burbuja.
831
01:01:18,341 --> 01:01:19,801
Tener algunas aventuras.
832
01:01:19,801 --> 01:01:22,637
No puedo cambiar el mundo
sin conocer más de él.
833
01:01:23,304 --> 01:01:25,348
Te prometo que les daré su espacio.
834
01:01:25,973 --> 01:01:26,849
¿Qué dices?
835
01:01:28,393 --> 01:01:30,478
Solo si te quedas en tu ala del castillo.
836
01:01:30,478 --> 01:01:33,147
¿Vamos a vivir en un verdadero castillo?
837
01:01:33,147 --> 01:01:34,357
[Kilmartin] ¿"Vamos"?
838
01:01:35,608 --> 01:01:38,444
Eloise solicita acompañarnos.
839
01:01:38,444 --> 01:01:41,072
- Si no le molesta, mi lord.
- Pero claro que no.
840
01:01:41,072 --> 01:01:42,949
¡Es una estupenda noticia!
841
01:01:42,949 --> 01:01:46,828
Y además, mi prima al fin llegó,
para completar nuestra partida de viaje.
842
01:01:46,828 --> 01:01:49,622
Es para mí un placer presentarles a...
843
01:01:50,123 --> 01:01:51,833
Michaela Stirling.
844
01:01:51,833 --> 01:01:56,212
Les advierto: cada detalle sórdido
que John haya dicho sobre mí es mentira.
845
01:01:57,422 --> 01:01:58,715
La verdad es mucho peor.
846
01:02:00,091 --> 01:02:01,259
¿Y tú debes ser?
847
01:02:05,012 --> 01:02:06,347
Yo soy...
848
01:02:07,098 --> 01:02:08,015
Bueno, yo...
849
01:02:08,766 --> 01:02:11,102
soy Francesca Bridgerton. Kilmartin.
850
01:02:11,102 --> 01:02:13,104
Kilmartin es mi apellido ahora.
851
01:02:13,730 --> 01:02:15,606
Es un placer al fin conocerte.
852
01:02:16,232 --> 01:02:18,359
[lady Whistledown]
Querido y gentil lector:
853
01:02:19,193 --> 01:02:23,406
Me encuentro a mí misma,
de pronto, carente de palabras.
854
01:02:26,325 --> 01:02:30,037
Mi reticencia no es debida a un deseo
855
01:02:30,037 --> 01:02:33,416
de proteger a ninguna pareja riesgosa.
856
01:02:35,126 --> 01:02:38,796
Aunque he escuchado susurros de algunos.
857
01:02:40,214 --> 01:02:44,969
Mi moderación
parte de un lugar de alegría.
858
01:02:48,181 --> 01:02:50,475
Para todos aquellos que sienten
859
01:02:50,475 --> 01:02:53,686
que fueron afectados
por esta humilde escritora,
860
01:02:53,686 --> 01:02:55,938
mis sinceras disculpas.
861
01:02:58,691 --> 01:03:01,235
Les deseo solo lo mejor.
862
01:03:13,414 --> 01:03:14,373
Te voy a extrañar.
863
01:03:16,626 --> 01:03:18,002
Solo hasta el año entrante.
864
01:03:18,586 --> 01:03:21,631
¿Crees que mamá me perdone
si falto a su baile de máscaras?
865
01:03:21,631 --> 01:03:22,632
Supongo que no.
866
01:03:23,257 --> 01:03:26,093
Ahí voy a estar, oculto tras una máscara,
867
01:03:26,093 --> 01:03:28,679
evitando la plaga
de las señoritas elegibles.
868
01:03:28,679 --> 01:03:30,890
Te buscaré en tu escondite para entonces.
869
01:03:42,360 --> 01:03:45,780
[lady Whistledown] Es tiempo ya
de mirar hacia el futuro,
870
01:03:45,780 --> 01:03:47,448
traiga lo que traiga.
871
01:03:53,204 --> 01:03:57,041
Esta autora no se arriesgaría
a hacer predicciones
872
01:03:57,041 --> 01:04:00,002
sobre lo que el futuro pueda deparar.
873
01:04:02,630 --> 01:04:04,799
Ha sido un placer. Buen viaje.
874
01:04:04,799 --> 01:04:06,175
Adiós.
875
01:04:08,344 --> 01:04:11,055
[lady Whistledown]
Pero, con cada capítulo que se cierra,
876
01:04:11,055 --> 01:04:15,393
la historia, de seguro,
se hará más rica y profunda.
877
01:04:41,377 --> 01:04:44,922
Ha sido todo un viaje
el que hemos hecho juntos.
878
01:04:45,590 --> 01:04:48,551
Y es con un peso en el corazón
879
01:04:48,551 --> 01:04:53,598
que escribo esta última
e increíblemente corta frase
880
01:04:53,598 --> 01:04:56,225
como lady Whistledown.
881
01:04:58,102 --> 01:04:59,186
Adiós.
882
01:05:04,942 --> 01:05:06,319
[Prudence] Ay, qué lindo.
883
01:05:06,319 --> 01:05:08,070
- ¿Quién es la más hermosa?
- Sí.
884
01:05:08,070 --> 01:05:09,030
Tú lo eres.
885
01:05:09,030 --> 01:05:11,616
- [Prudence] ¡Por supuesto, lo eres!
- [Philippa] Sí.
886
01:05:11,616 --> 01:05:13,284
Arriba. ¡Ven con mamá!
887
01:05:16,412 --> 01:05:19,457
Aún no puedo terminar de creer
que tuvieras un varón.
888
01:05:19,457 --> 01:05:21,334
El heredero, nada menos.
889
01:05:22,501 --> 01:05:25,212
El nuevo lord Featherington
es tan apuesto.
890
01:05:25,755 --> 01:05:26,881
Lo heredó de su padre.
891
01:05:27,715 --> 01:05:31,427
Tu padre siempre trata de distraer
con una sonrisa cautivadora.
892
01:05:31,427 --> 01:05:33,387
¿Crees que mi sonrisa es cautivadora?
893
01:05:34,847 --> 01:05:36,933
Me alegra que tengamos hijas.
894
01:05:36,933 --> 01:05:40,144
- Estoy segura de que se casarán muy bien.
- Sí.
895
01:05:40,144 --> 01:05:43,105
Creo que Philomena
se convertirá en una gran escritora
896
01:05:43,105 --> 01:05:44,857
sin necesidad de un esposo.
897
01:05:44,857 --> 01:05:47,109
[Colin] Ciertamente, se da en la familia.
898
01:05:47,652 --> 01:05:49,278
No podría haber escrito mi libro
899
01:05:49,278 --> 01:05:51,530
sin la ayuda
de la tía de Philomena, Penelope.
900
01:05:53,491 --> 01:05:55,034
{\an8}MI SOLITARIA TRAVESÍA
901
01:05:55,034 --> 01:05:56,786
Es mejor de lo que esperaba.
902
01:05:57,954 --> 01:05:59,664
¿Tienes edad para leer esto?
903
01:06:00,164 --> 01:06:02,041
- Sí.
- [Hyacinth] ¡Ya llegó!
904
01:06:02,041 --> 01:06:03,793
Tengo suficientes para todos.
905
01:06:04,627 --> 01:06:06,796
- [Violet] Gracias.
- Déjame al bebé.
906
01:06:06,796 --> 01:06:10,883
[lady Whistledown] Y, con el retiro
de mi personalidad literaria,
907
01:06:10,883 --> 01:06:14,428
ahora quisiera presentarme formalmente.
908
01:06:17,598 --> 01:06:20,267
Antes, la fea del baile.
909
01:06:20,893 --> 01:06:22,520
Ahora, columnista,
910
01:06:23,479 --> 01:06:24,605
observadora,
911
01:06:25,231 --> 01:06:27,483
poseedora de una pluma.
912
01:06:28,150 --> 01:06:32,822
Para nada única y, aun así,
tengo mis momentos.
913
01:06:34,573 --> 01:06:38,744
[Penelope] Y espero, querido lector,
que me sigas para disfrutarlos conmigo,
914
01:06:39,328 --> 01:06:42,164
al comenzar
esta siguiente parte del viaje.
915
01:06:44,542 --> 01:06:45,876
Atentamente,
916
01:06:47,086 --> 01:06:48,921
Penelope Bridgerton.
917
01:06:51,007 --> 01:06:53,009
[música alegre]
918
01:07:02,893 --> 01:07:05,354
[música suave]