1
00:00:33,700 --> 00:00:34,617
God morgon.
2
00:00:36,619 --> 00:00:37,746
Hur har du sovit?
3
00:00:42,125 --> 00:00:43,043
Ryckigt.
4
00:00:47,505 --> 00:00:50,925
- Jag ska äta frukost på Bridgerton House.
- Mamma kommer ju.
5
00:00:50,925 --> 00:00:52,927
Ni ska få vara ifred.
6
00:00:52,927 --> 00:00:55,472
- Nej, du behöver inte gå.
- Jag vill gå.
7
00:01:05,940 --> 00:01:08,693
Frun, ni har besök i salongen.
8
00:01:09,611 --> 00:01:11,613
Ge henne te. Jag är inte klar än.
9
00:01:21,498 --> 00:01:22,791
God morgon, mamma.
10
00:01:25,126 --> 00:01:26,878
- Cressida.
- God morgon.
11
00:01:26,878 --> 00:01:31,216
- Hoppas ni hade en lycklig bröllopsnatt.
- Vad gör du här?
12
00:01:31,216 --> 00:01:35,553
Jag ville bara besöka
den högaktade lady Whistledown.
13
00:01:36,387 --> 00:01:38,264
Jag vet.
14
00:01:40,058 --> 00:01:43,186
Vad du än tror så har du fel.
Nu vill jag att du går.
15
00:01:43,186 --> 00:01:47,482
Nu när jag tänker tillbaka
är det helt logiskt.
16
00:01:47,482 --> 00:01:51,361
Ingen skulle misstänka dig
som är så lätt att glömma.
17
00:01:51,945 --> 00:01:53,404
Vilken njutbar min.
18
00:01:53,404 --> 00:01:56,908
Tyvärr kan jag inte stanna och njuta
då jag har husarrest
19
00:01:56,908 --> 00:01:59,661
tills min tant kommer
och tar mig till landet.
20
00:02:01,371 --> 00:02:04,999
- Ska du lämna stan?
- Ja, men inte med tant Joanna.
21
00:02:05,834 --> 00:02:09,754
Du ska nämligen betala mig
två gånger drottningens belöning
22
00:02:09,754 --> 00:02:14,926
så att jag kan etablera mig utomlands,
annars berättar jag för alla vem du är.
23
00:02:15,677 --> 00:02:20,890
Ingen kommer att tro dig, Cressida.
Ditt rykte är så lågt det bara kan vara.
24
00:02:22,433 --> 00:02:24,894
- Fröken Cowper.
- Lady Featherington.
25
00:02:25,436 --> 00:02:29,190
Penelope och jag diskuterade just
huruvida folk skulle tro mig.
26
00:02:31,192 --> 00:02:32,277
Vi får väl se.
27
00:02:35,196 --> 00:02:40,660
Er dotter älskar ju det skrivna ordet,
och hon är väldigt lätt att se förbi.
28
00:02:40,660 --> 00:02:43,663
Därför kan hon försvinna totalt
i långa perioder.
29
00:02:44,330 --> 00:02:48,710
Och tänk att alla hon har till fiender
alltid blir hånade i tryck.
30
00:02:50,170 --> 00:02:51,629
Fråga sedan er själv,
31
00:02:52,213 --> 00:02:58,469
hur det kunde dröja så länge att inse
att det är hon som är lady Whistledown.
32
00:02:59,804 --> 00:03:04,225
Om du inte betalar mig avslöjar jag
sanningen för hela societeten.
33
00:03:08,730 --> 00:03:10,315
Ha en trevlig morgon.
34
00:03:15,445 --> 00:03:16,446
Penelope.
35
00:03:26,080 --> 00:03:30,919
- Säg att det inte är sant.
- För en gångs skull ljög hon inte.
36
00:03:36,132 --> 00:03:40,303
På varje bal försvinner du
efter ett visst klockslag.
37
00:03:40,303 --> 00:03:43,556
Jag trodde att du blev utmattad
av det sociala spelet,
38
00:03:43,556 --> 00:03:47,101
men nu inser jag hur dum jag har varit.
39
00:03:47,101 --> 00:03:48,019
Mamma...
40
00:03:48,019 --> 00:03:53,733
{\an8}Vilka hemska saker du har skrivit
om dina systrar, om mig... om dig själv.
41
00:03:54,943 --> 00:03:59,155
{\an8}Jag har kämpat med allt jag har
för att rädda oss från ruinens brant,
42
00:03:59,155 --> 00:04:00,740
{\an8}och under mitt eget tak
43
00:04:00,740 --> 00:04:04,202
{\an8}har mitt eget kött och blod
sått fröna till vår undergång.
44
00:04:04,202 --> 00:04:06,079
{\an8}Hur kunde du, Penelope?
45
00:04:09,374 --> 00:04:10,667
Vet din man om det?
46
00:04:15,004 --> 00:04:18,299
Han får inte veta
den här senaste skandalen.
47
00:04:18,299 --> 00:04:22,887
För en gentleman som herr Bridgerton
att få veta att du blir utpressad...
48
00:04:23,888 --> 00:04:27,767
Även den mest rättrogna biskopen
skulle bevilja annullering.
49
00:04:27,767 --> 00:04:29,936
Mamma, jag vill inte ljuga längre.
50
00:04:31,271 --> 00:04:32,939
Jag måste berätta för Colin.
51
00:04:33,815 --> 00:04:35,316
Jag skulle förbjuda dig.
52
00:04:36,567 --> 00:04:39,237
Men mitt ord är tydligtvis inget du lyder.
53
00:04:40,363 --> 00:04:41,823
Jag måste klä på mig.
54
00:04:55,420 --> 00:04:58,172
Du spelar vårdslöst idag, lady Danbury.
55
00:04:58,840 --> 00:05:00,883
Det blir inget långt parti.
56
00:05:02,051 --> 00:05:06,556
Hennes Majestät har uttalat
ganska många anklagelser på sistone.
57
00:05:06,556 --> 00:05:11,728
Jag undrade hur du skulle ta upp det.
Du är så förtjust i familjen Bridgerton.
58
00:05:12,770 --> 00:05:16,691
Men det var ingen anklagelse.
Det var sanningen.
59
00:05:17,358 --> 00:05:20,570
Jag är lady Whistledown på spåren,
närmare än någonsin.
60
00:05:28,244 --> 00:05:31,873
Och vad tänker ni göra
när ni har avslöjat henne?
61
00:05:33,499 --> 00:05:35,335
Då har jag vunnit, så klart.
62
00:05:35,335 --> 00:05:40,048
Och sen?
Tänker ni beordra henne att sluta skriva?
63
00:05:40,715 --> 00:05:42,592
Slänga henne i en fängelsehåla?
64
00:05:42,592 --> 00:05:44,969
Vad är det du vill säga, lady Danbury?
65
00:05:45,595 --> 00:05:52,226
När Whistledown började skriva antog jag
att hon skrev från en maktposition,
66
00:05:52,226 --> 00:05:56,564
men i hennes senaste utgåvor märks det
att hon är ganska sårbar.
67
00:05:56,564 --> 00:06:00,568
Hon liksom greppar efter sig själv.
68
00:06:01,361 --> 00:06:03,613
Vet du kanske vem Whistledown är?
69
00:06:04,906 --> 00:06:08,451
Är det därför du försöker skydda
familjen Bridgerton?
70
00:06:11,371 --> 00:06:13,706
Jag är nåt på spåren, eller hur?
71
00:06:13,706 --> 00:06:15,625
Jag menar bara
72
00:06:15,625 --> 00:06:20,922
att lady Whistledown kanske inte
försöker spela ut er.
73
00:06:20,922 --> 00:06:25,593
Hon kanske bara försöker
hålla sig kvar i spelet.
74
00:06:26,844 --> 00:06:28,554
Som en utsatt spelare.
75
00:06:30,598 --> 00:06:34,644
Den känslan kan ni kanske relatera till?
76
00:06:36,646 --> 00:06:38,022
Kanske för länge sedan.
77
00:06:47,824 --> 00:06:50,660
Du kunde ha gjort schack matt,
lady Danbury.
78
00:06:51,285 --> 00:06:52,829
Jag vet.
79
00:06:52,829 --> 00:06:59,419
Men då hade spelet tagit slut för tidigt.
Och hur roligt är det?
80
00:07:06,217 --> 00:07:08,970
Nu får vi börja ta fram vår höstgarderob.
81
00:07:08,970 --> 00:07:13,182
Är det därför du har slutat nysa, Alby?
För att det har varit så varmt?
82
00:07:13,182 --> 00:07:14,600
Det är inte årstiden.
83
00:07:14,600 --> 00:07:18,938
Det är nervösa nysningar som kuvats
av vårt lyckliga äktenskap.
84
00:07:19,939 --> 00:07:24,485
Jag brottas redan med kylan.
Ska jag stå ut med era uppvisningar också?
85
00:07:24,485 --> 00:07:26,612
Vill du gå hem, min kära?
86
00:07:26,612 --> 00:07:31,367
Ja, ingen skulle ju märka det,
nu när Penelope har fått sin Bridgerton.
87
00:07:31,367 --> 00:07:33,244
Vi är gårdagens nyheter.
88
00:07:33,244 --> 00:07:37,457
När våra magar växer kommer societetens
uppskattning att göra detsamma.
89
00:07:37,457 --> 00:07:41,169
Har du någonsin sett en havande kvinna
på en bal, Philippa?
90
00:07:41,169 --> 00:07:43,087
Faktiskt inte.
91
00:07:43,087 --> 00:07:47,425
När kvinnor börjar bli synligt havande
förväntas de att hålla sig hemma.
92
00:07:48,092 --> 00:07:50,511
Jag vill inte dra mig tillbaka i tystnad.
93
00:07:50,511 --> 00:07:53,681
Det vill jag absolut
hjälpa dig att undvika.
94
00:07:54,765 --> 00:07:55,600
Bra.
95
00:07:56,142 --> 00:08:02,356
För Philippa och jag ska anordna en bal.
Och temat ska vara färgen lila.
96
00:08:02,356 --> 00:08:03,566
Och orange!
97
00:08:03,566 --> 00:08:07,904
Vi ska ha kristall och guld
och hundratals blommor.
98
00:08:07,904 --> 00:08:09,655
Vi kan ha insekter!
99
00:08:09,655 --> 00:08:13,075
Och ska vi tala om budgeten?
100
00:08:13,075 --> 00:08:15,953
Javisst. Den ska vara
väldigt, väldigt hög.
101
00:08:24,962 --> 00:08:26,672
Ska vi verkligen visa oss?
102
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
Nu när drottningen vet
behöver ni inte gömma er längre.
103
00:08:29,967 --> 00:08:32,303
Hon tror att en av oss är Whistledown.
104
00:08:32,303 --> 00:08:36,390
Och jag som matriark i vårt hushåll
vet att ingen är det.
105
00:08:36,390 --> 00:08:39,685
Det bästa vi kan göra nu
är att vara ute i världen
106
00:08:39,685 --> 00:08:42,980
så att societeten inte tror
att vi har något att dölja.
107
00:08:45,191 --> 00:08:47,735
Vår nonchalans
kanske övertygar drottningen
108
00:08:47,735 --> 00:08:50,321
om att hon har fel. Gud hjälpe oss.
109
00:08:50,321 --> 00:08:51,864
Ät nu.
110
00:08:56,410 --> 00:08:57,370
Där ser ni.
111
00:08:59,121 --> 00:09:03,251
Vi är ute som vilken familj som helst,
112
00:09:04,377 --> 00:09:07,547
äter glass och planerar bröllopet.
113
00:09:09,674 --> 00:09:12,510
- Det blir väl ett bröllop?
- Självklart.
114
00:09:12,510 --> 00:09:15,763
John och jag hade tänkt
att söka ett specialtillstånd
115
00:09:15,763 --> 00:09:19,350
för att få ha en enkel,
liten vigsel hemma.
116
00:09:19,350 --> 00:09:22,186
Sedan reser vi till Johns familjs ägor.
117
00:09:22,186 --> 00:09:24,981
Vi vill undvika
fler utbrott från drottningen.
118
00:09:24,981 --> 00:09:27,775
Ja, det är nog klokt.
119
00:09:28,359 --> 00:09:33,030
Era ägor i Oxfordshire ligger väl
inte mer än en dagsritt härifrån?
120
00:09:35,741 --> 00:09:39,996
Vi hade faktiskt tänkt bosätta oss
121
00:09:39,996 --> 00:09:43,457
på Johns primära gods.
122
00:09:43,457 --> 00:09:44,542
I Skottland?
123
00:09:46,419 --> 00:09:49,839
Var ligger det exakt? Är det nära gränsen?
124
00:09:49,839 --> 00:09:51,632
Nej, på höglandet.
125
00:09:52,341 --> 00:09:55,428
Men inte så långt från Glasgow.
126
00:09:56,012 --> 00:10:00,349
- Det måste vara minst en 14-dagarsritt.
- Ja, men jag trivs så bra där.
127
00:10:00,349 --> 00:10:03,978
Avståndet gör
att det känns särdeles fridfullt.
128
00:10:03,978 --> 00:10:05,813
Jag längtar så efter lugnet.
129
00:10:25,333 --> 00:10:26,208
Hur mår du?
130
00:10:27,835 --> 00:10:29,795
Jag vill inte tänka på gårdagen.
131
00:10:32,340 --> 00:10:35,843
Jag tror att mamma bara blev glad
att drottningen kom dit.
132
00:10:39,930 --> 00:10:42,016
Familjen klarar sig alltid.
133
00:10:45,019 --> 00:10:46,103
Tror du det?
134
00:10:46,771 --> 00:10:50,024
Drottningen trodde
att jag var Whistledown och jag överlevde.
135
00:10:50,900 --> 00:10:52,276
Dock inte utan men.
136
00:10:54,612 --> 00:10:56,906
Låt inte äktenskapet bli ett men.
137
00:10:56,906 --> 00:10:59,867
- Nej.
- Det kommer att bli bra med...
138
00:10:59,867 --> 00:11:02,119
Penelope. Vad gör du här?
139
00:11:02,119 --> 00:11:05,915
Jag trodde inte vi skulle ses
förrän senare i eftermiddag.
140
00:11:05,915 --> 00:11:08,417
Hon vet. Du behöver inte dölja din ilska.
141
00:11:08,417 --> 00:11:12,213
Vi borde kanske inte ta det här
inför fröken Bridgerton.
142
00:11:12,213 --> 00:11:14,882
- Hon vet också allt.
- Underbart.
143
00:11:14,882 --> 00:11:17,968
Roligt att hela Mayfair visste
innan din egen mor.
144
00:11:17,968 --> 00:11:19,929
Och varför vet alla att vi vet?
145
00:11:19,929 --> 00:11:23,933
Cressida kom på min hemlighet.
Hon kräver 10 000 pund för att tiga.
146
00:11:23,933 --> 00:11:26,394
- Det är inte sant.
- Hur kom hon på dig?
147
00:11:26,394 --> 00:11:29,188
- Jag vet inte.
- Det spelar ingen roll hur.
148
00:11:29,188 --> 00:11:31,607
Hon får bara inte avslöja det.
149
00:11:31,607 --> 00:11:35,903
- Jag ville bara vara ärlig.
- Du bestämmer inte vad vi gör.
150
00:11:35,903 --> 00:11:41,117
Om fröken Cowper sprider det här skvallret
smutsar det ner hela familjen Bridgerton.
151
00:11:41,117 --> 00:11:45,162
- Ingen får pressa min hustru på pengar.
- Vilken lättnad.
152
00:11:45,162 --> 00:11:47,039
Det var snällt, Colin, men...
153
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
Jag kan betala.
154
00:11:52,086 --> 00:11:55,756
- Har du tjänat så mycket?
- Lite mer, ärligt talat.
155
00:11:57,633 --> 00:11:59,009
Hela tiden?
156
00:12:02,096 --> 00:12:04,223
Du ger inte ett öre till henne.
157
00:12:04,223 --> 00:12:07,351
- Colin, det är mitt...
- Betalar ni, herr Bridgerton?
158
00:12:07,351 --> 00:12:09,019
- Nej.
- Ingen gör det.
159
00:12:09,019 --> 00:12:11,647
- Vad ska vi göra då?
- Får jag...
160
00:12:11,647 --> 00:12:15,484
Jag kryper inte för fröken Cowper.
Jag besöker henne imorgon.
161
00:12:15,484 --> 00:12:20,114
Jag måste helt enkelt förklara
hur illa det här är för alla inblandade.
162
00:12:54,732 --> 00:12:55,900
Herr Bridgerton.
163
00:12:57,568 --> 00:12:58,694
Lady Cowper.
164
00:12:59,862 --> 00:13:02,448
Jag ville tala i enrum med er dotter.
165
00:13:03,532 --> 00:13:05,576
Trots allt societeten säger
166
00:13:05,576 --> 00:13:09,747
förolämpar ni mig om ni tror
att vi inte är en respektabel familj.
167
00:13:09,747 --> 00:13:11,373
Mamma, lämna oss ifred.
168
00:13:11,957 --> 00:13:15,503
Det spelar ingen roll längre.
Var snäll och gå.
169
00:13:19,799 --> 00:13:21,509
Ni får fem minuter.
170
00:13:27,389 --> 00:13:30,684
Er mor vet visst inte
att ni pressar min fru på pengar.
171
00:13:30,684 --> 00:13:33,479
Jag litar inte på
någon annan än mig själv.
172
00:13:34,438 --> 00:13:35,940
Det måste kännas ensamt.
173
00:13:37,274 --> 00:13:40,277
Jag har känt hur det är
att vara helt ensam.
174
00:13:40,945 --> 00:13:43,781
- Ute på mina resor.
- Stackars herr Bridgerton.
175
00:13:44,365 --> 00:13:47,827
Som reser till kontinenten
och ser världens underverk.
176
00:13:47,827 --> 00:13:51,622
- Som bara män kan göra.
- Ni låter som Eloise.
177
00:13:52,623 --> 00:13:55,668
Det är sant
att det är privilegierat att resa.
178
00:13:56,418 --> 00:14:01,048
Men under året som gått, har jag längtat
efter att få höra något hemifrån.
179
00:14:02,132 --> 00:14:05,886
Från Penelope.
Men jag hörde inte av henne.
180
00:14:07,137 --> 00:14:09,390
Inte någon annan heller.
181
00:14:10,808 --> 00:14:15,604
Alla andra var upptagna med sina liv
och behövde inte mig.
182
00:14:16,188 --> 00:14:18,941
Då försökte jag göra mig hård.
183
00:14:20,025 --> 00:14:22,903
Jag försökte bli en man utan egna behov.
184
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
Det är inget jag rekommenderar.
185
00:14:27,283 --> 00:14:30,244
Herr Bridgerton, jag begriper inte.
186
00:14:30,244 --> 00:14:36,125
Ni verkar vara här för att få min sympati,
men det är ju jag som vill ha något av er.
187
00:14:36,125 --> 00:14:37,918
Jag vill inte ha er sympati.
188
00:14:38,711 --> 00:14:43,507
Jag vill be er att visa barmhärtighet.
Penelope är ingen skurk.
189
00:14:45,885 --> 00:14:50,139
Tro mig, jag förstår gott och väl
att ni hatar Whistledown.
190
00:14:50,139 --> 00:14:53,142
Hennes ord är träffande och skarpa,
191
00:14:53,142 --> 00:14:57,980
men ändå betalar hennes läsare för
att läsa om sig själva vecka efter vecka.
192
00:14:57,980 --> 00:15:02,985
Ni låter inte som om ni hatar Whistledown.
Ni låter avundsjuk.
193
00:15:03,819 --> 00:15:05,070
Nej, inte alls.
194
00:15:06,530 --> 00:15:11,118
Vad jag menar är att Whistledown är en
och Penelope en annan.
195
00:15:11,619 --> 00:15:15,205
Hon har upplevt en ensamhet
som ingen av oss kan begripa.
196
00:15:16,498 --> 00:15:21,045
Tänk er att bli så ignorerad
att man känner sig osynlig.
197
00:15:22,713 --> 00:15:27,927
Det ursäktar inte vad hon har gjort,
men man kan kanske förstå
198
00:15:27,927 --> 00:15:31,430
att hennes ord ibland speglar
den elakhet som omgav henne.
199
00:15:31,430 --> 00:15:33,515
Den har ni nog också känt av.
200
00:15:35,225 --> 00:15:38,187
Jag vet att Penelope ångrar
det hon gjorde mot er.
201
00:15:38,687 --> 00:15:41,607
Hon förintade er inte heller
i sitt senaste blad.
202
00:15:41,607 --> 00:15:44,944
Om till och med Penelope skonar er,
203
00:15:44,944 --> 00:15:48,030
förstår ni väl att societeten
också ska förlåta er?
204
00:15:48,697 --> 00:15:52,868
Er far låter er säkert komma tillbaka
när allt har blåst över.
205
00:15:53,535 --> 00:15:55,371
En familjs kärlek är varaktig.
206
00:16:00,000 --> 00:16:02,419
Det är skillnaden mellan er och mig.
207
00:16:04,296 --> 00:16:08,133
Ni tar för givet att ni alltid
kommer att ha familjens stöd.
208
00:16:09,885 --> 00:16:13,931
Vi är olika, herr Bridgerton.
Det kommer vi alltid att vara.
209
00:16:13,931 --> 00:16:16,517
Fröken Cowper.
210
00:16:19,061 --> 00:16:20,145
Fröken Cowper!
211
00:16:20,145 --> 00:16:23,607
Ingen kommer att tro ert ord mot vårt.
Ni har inga bevis.
212
00:16:23,607 --> 00:16:26,902
Jag har en tryckarlärling
som intygar det jag säger.
213
00:16:26,902 --> 00:16:30,030
Han vill så gärna träffa
den riktiga lady Whistledown.
214
00:16:30,906 --> 00:16:36,495
Ni ska betala innan Dankworth-Finch-balen,
annars berättar jag för alla dagen därpå.
215
00:16:37,162 --> 00:16:41,041
Med tanke på det stöd
jag inte kommer att ha i framtiden,
216
00:16:41,041 --> 00:16:43,377
har jag kanske inte begärt nog av er.
217
00:16:46,505 --> 00:16:49,967
Bara lite extra pengar
för att anordna årets bal.
218
00:16:49,967 --> 00:16:52,761
Tänk små varelser med många ben.
219
00:16:52,761 --> 00:16:56,557
Det är du skyldig oss,
med allt du lade på Penelopes bröllop.
220
00:16:56,557 --> 00:17:02,187
Ni gifte er med män utan titel,
och Penelope med en förmögen Bridgerton.
221
00:17:02,187 --> 00:17:05,399
Som kommer att ta hand om dig
när du blir gammal.
222
00:17:05,399 --> 00:17:08,861
Vad har du för nytta av dina pengar nu?
Släpp in oss.
223
00:17:08,861 --> 00:17:12,364
Det passar inte just nu. Jag väntar besök.
224
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
Vem?
225
00:17:15,617 --> 00:17:17,828
Oroa er inte, mina damer.
226
00:17:17,828 --> 00:17:19,580
Av allt tjänstefolk i London
227
00:17:19,580 --> 00:17:22,791
har jag mest erfarenhet
av att göra mycket av lite.
228
00:17:30,090 --> 00:17:33,469
Mina systrar blir nog glada
när jag får sona för det här.
229
00:17:33,469 --> 00:17:36,889
Ska vi inte sikta lite högre
med det positiva tänkandet?
230
00:17:37,473 --> 00:17:41,185
- Colin kan vara rätt övertygande.
- Honom oroar jag mig inte för.
231
00:17:41,185 --> 00:17:44,938
Cressida är resonlig ibland.
Idag kanske är en sån dag.
232
00:17:47,524 --> 00:17:51,528
Tyckte du verkligen om henne?
Eller ville du bara straffa mig?
233
00:17:52,071 --> 00:17:56,533
Så småsint är jag inte.
Jag tyckte faktiskt om henne i början.
234
00:17:58,577 --> 00:18:04,374
Fast när vi först blev vänner
kanske jag var pyttelite småsint.
235
00:18:07,836 --> 00:18:09,171
Vad läser du nu?
236
00:18:16,178 --> 00:18:17,846
Jag misslyckades tyvärr.
237
00:18:18,472 --> 00:18:21,600
Och... nu vill hon ha dubbelt så mycket.
238
00:18:22,184 --> 00:18:23,393
20 000 pund?
239
00:18:23,393 --> 00:18:25,479
- Hon är galen.
- Det har jag inte.
240
00:18:25,479 --> 00:18:30,025
Hon kräver dessutom att du skriver
för att återställa hennes rykte.
241
00:18:32,528 --> 00:18:33,779
Jag ber om ursäkt.
242
00:18:34,988 --> 00:18:37,407
Jag verkar ha gjort allt värre.
243
00:18:37,407 --> 00:18:40,369
- Det är helt och hållet mitt fel.
- Vad gör vi nu?
244
00:18:40,369 --> 00:18:43,413
Penelope hade rätt.
Vi borde bara ha betalat.
245
00:18:44,289 --> 00:18:45,332
Jag har råd.
246
00:18:45,332 --> 00:18:49,461
Jag måste be Benedict
att godkänna en sådan utgift.
247
00:18:49,461 --> 00:18:55,342
- Skulle ni avslöja henne för er bror?
- Nej, jag får ljuga ihop nåt.
248
00:18:56,135 --> 00:18:58,011
Vi ska skydda hennes identitet.
249
00:18:59,429 --> 00:19:00,264
Då så.
250
00:19:01,390 --> 00:19:07,729
Cowpertösen vill nog bara att du skriver
något fint om hennes utseende och charm.
251
00:19:07,729 --> 00:19:09,398
Det här var olyckligt.
252
00:19:10,232 --> 00:19:12,943
Det är väl egentligen väntat av Cressida.
253
00:19:13,902 --> 00:19:17,322
Jag är så tacksam för allt ert stöd.
254
00:19:55,694 --> 00:19:59,573
Verkar Hennes Majestät
som om hon kommer att vekna alls?
255
00:19:59,573 --> 00:20:03,035
Jag hoppas att hon snart
hittar något annat tidsfördriv.
256
00:20:03,035 --> 00:20:04,620
På tal om det...
257
00:20:11,793 --> 00:20:13,003
Oj, vad starkt.
258
00:20:13,712 --> 00:20:16,131
Bara skottar kan hitta på en sådan dryck.
259
00:20:16,673 --> 00:20:19,718
Det behövs i den bistra kylan där uppe.
260
00:20:19,718 --> 00:20:23,013
Skräm inte upp mig ännu mer, Agatha.
261
00:20:23,513 --> 00:20:25,474
Oroa dig inte.
262
00:20:25,474 --> 00:20:28,894
Francesca verkar ha hittat ett inre mod.
263
00:20:28,894 --> 00:20:31,355
Ja, det har hon.
264
00:20:31,355 --> 00:20:34,983
Och nu använder hon det
för att komma bort från sin mamma.
265
00:20:35,525 --> 00:20:39,738
Den här köpte jag på en resa
till Skottland för många år sedan.
266
00:20:40,405 --> 00:20:43,825
Först tyckte jag att smaken var för skarp.
267
00:20:44,451 --> 00:20:49,164
- Men med tiden vänjer man sig.
- Den är ändå skarp.
268
00:20:52,417 --> 00:20:55,337
Jag ska stötta dig när Francesca åker.
269
00:20:57,297 --> 00:20:58,924
Min bror också.
270
00:21:00,133 --> 00:21:01,093
Om du så önskar.
271
00:21:01,093 --> 00:21:05,264
- Vi behöver inte diskutera det.
- Men vi kanske borde göra det.
272
00:21:08,976 --> 00:21:12,020
Lord Anderson har varit
en exemplarisk gentleman.
273
00:21:13,605 --> 00:21:17,067
Och om du skulle ge ditt samtycke...
274
00:21:17,067 --> 00:21:20,612
Det är inte min sak
att samtycka eller inte till den saken.
275
00:21:21,154 --> 00:21:24,741
Ni är vuxna båda två. Ni gör som ni vill.
276
00:21:30,122 --> 00:21:34,835
Det är ju trots allt inte
som om jag bad om ditt samtycke.
277
00:21:40,173 --> 00:21:42,301
Nu går det ganska lätt att dricka.
278
00:21:45,387 --> 00:21:47,347
Du vet.
279
00:21:49,766 --> 00:21:50,600
Eller?
280
00:21:51,935 --> 00:21:54,021
Jag vet att min far var en god man.
281
00:21:55,480 --> 00:21:57,858
Och att du har varit en väldigt god vän.
282
00:21:59,735 --> 00:22:01,611
Det är allt jag behöver veta.
283
00:22:07,826 --> 00:22:09,536
Min bror är också en god man.
284
00:22:11,163 --> 00:22:12,748
Och du är en god vän.
285
00:22:14,291 --> 00:22:17,002
Och det är allt jag behöver veta också.
286
00:22:18,962 --> 00:22:22,966
Men får han det att gå illa mellan er
väljer jag dig över honom.
287
00:22:22,966 --> 00:22:28,013
- Hans dårskap ska inte ta dig ifrån mig.
- Ingen levande man har den makten.
288
00:22:37,522 --> 00:22:39,441
Tänk er oss tre på en bal.
289
00:22:39,941 --> 00:22:43,570
Hur skulle vi förklara oss
för änkenåd Cheltenham?
290
00:22:44,237 --> 00:22:46,365
Det fick vi fundera ut.
291
00:22:46,365 --> 00:22:49,242
- Du skulle hellre dö än gå på bal.
- Sant.
292
00:22:57,000 --> 00:22:59,336
Hur står du ut med societetens fester?
293
00:23:03,340 --> 00:23:05,801
Jag tror att jag har kärlek i överflöd.
294
00:23:06,718 --> 00:23:08,512
Jag älskar lite kallprat.
295
00:23:10,722 --> 00:23:12,391
Jag älskar förlustelser.
296
00:23:14,601 --> 00:23:19,606
Speciellt sådana med tre inbjuda.
297
00:24:00,105 --> 00:24:01,189
God natt, ers nåd.
298
00:24:28,008 --> 00:24:30,343
Jag behöver bara ett täcke till soffan.
299
00:24:32,637 --> 00:24:33,472
Javisst.
300
00:25:00,415 --> 00:25:03,126
Jag åker till mamma
innan din systers bröllop.
301
00:25:03,710 --> 00:25:06,087
Så slipper du dela vagn med mig.
302
00:25:37,244 --> 00:25:38,537
FRÖKEN BRIDGERTON
303
00:25:44,501 --> 00:25:46,419
HERR COLIN BRIDGERTON, MARSEILLE
304
00:25:52,717 --> 00:25:56,930
VARMA HÄLSNINGAR, PENELOPE
305
00:26:08,400 --> 00:26:10,860
- Frun.
- Är Penelope här?
306
00:26:10,860 --> 00:26:16,157
Jag kan inte hålla honom borta längre.
Den där advokaten är här.
307
00:26:22,872 --> 00:26:25,250
Vi måste väl bjuda in honom.
308
00:26:33,258 --> 00:26:36,970
- Lady Featherington. Walter D...
- Walter Dundas. Jag minns.
309
00:26:37,762 --> 00:26:40,932
Är ni här för att gratulera
till min dotters giftermål
310
00:26:40,932 --> 00:26:45,520
in i en av societetens
mest högaktade och respekterade familjer?
311
00:26:45,520 --> 00:26:49,190
Tyvärr inte.
Det här är inget muntert ärende.
312
00:26:49,190 --> 00:26:54,029
Fast vissa säger att känslan av
att slippa från en lögn är trösterik.
313
00:26:54,738 --> 00:26:59,659
Jag hoppas att ni har bevis för
de anklagelser ni verkar ha tänkt uttala.
314
00:26:59,659 --> 00:27:03,830
Inte de bevis jag sökte,
men tillräckliga bevis trots allt.
315
00:27:06,249 --> 00:27:10,045
Pengarna ni ärvde efter er tant Petunia.
316
00:27:11,296 --> 00:27:13,798
Det var märkligt att ni fick det arvet
317
00:27:13,798 --> 00:27:16,968
samtidigt som Jack Featherington smet
med era pengar.
318
00:27:17,552 --> 00:27:22,057
Och det verkade tant Petunias grannar
i Cornwall hålla med om.
319
00:27:22,057 --> 00:27:25,518
Hon levde visst ständigt i fattigdom.
320
00:27:26,269 --> 00:27:29,022
Vem säger att hon inte
var bra på att spara,
321
00:27:29,814 --> 00:27:33,526
och levde torftigt
så att andra en dag skulle få ärva?
322
00:27:33,526 --> 00:27:37,322
Hennes fordringsägare.
Åh, lady Featherington.
323
00:27:38,740 --> 00:27:42,952
Jag vet att era pengar kom
från Jack Featheringtons bedrägerier.
324
00:27:44,120 --> 00:27:46,581
Kronan lär nog också hålla med om
325
00:27:46,581 --> 00:27:51,920
att Featheringtons titel bör överföras
till en mer samvetsöm familj.
326
00:27:52,962 --> 00:27:56,383
Jag lämnar in min utredning
till kungahuset nu i veckan.
327
00:27:58,176 --> 00:27:59,010
Adjö.
328
00:28:05,809 --> 00:28:07,018
Penelope.
329
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
Är det sant?
330
00:28:10,605 --> 00:28:14,109
Är dina pengar de pengar
som kusin Jack tog från societeten?
331
00:28:14,109 --> 00:28:17,112
Vi behövde de pengarna mer än dem.
332
00:28:17,112 --> 00:28:18,405
Du stal från dem!
333
00:28:18,405 --> 00:28:23,076
Och du förödmjukade dem.
Du stal deras stolthet.
334
00:28:23,076 --> 00:28:25,662
Sakerna du och jag gjorde
är inte så olika.
335
00:28:25,662 --> 00:28:31,126
- Du har begått ett brott!
- Jag gjorde det för att skydda familjen.
336
00:28:31,126 --> 00:28:34,087
- Vem skyddade du med din spalt?
- Mig själv.
337
00:28:34,087 --> 00:28:35,714
Från vem då?
338
00:28:40,427 --> 00:28:41,261
Jag förstår.
339
00:28:49,018 --> 00:28:49,978
Det är...
340
00:28:51,229 --> 00:28:53,648
...inte så lätt att vara förälder.
341
00:28:54,399 --> 00:28:57,944
Hur skulle jag uppfostra döttrar
när jag alltid fått lära mig
342
00:28:57,944 --> 00:29:00,822
att all makt kommer från mannen?
343
00:29:02,240 --> 00:29:06,327
Det du har åstadkommit
har du gjort på alldeles egen hand.
344
00:29:08,329 --> 00:29:12,625
Även om jag inte gillar
det du har skrivit genom åren
345
00:29:13,334 --> 00:29:16,963
är jag ledsen för att jag
har förbisett dig så länge.
346
00:29:18,840 --> 00:29:22,719
Både du och jag har gjort vårt bästa
347
00:29:22,719 --> 00:29:27,140
med de möjligheter samhället har gett oss.
348
00:29:30,977 --> 00:29:31,853
Nåväl.
349
00:29:33,605 --> 00:29:37,817
Det fanns kanske andra sätt,
men jag såg dem inte just då.
350
00:29:41,362 --> 00:29:47,577
Vad skulle lady Whistledown skriva
om vår vanära när jag avslöjas?
351
00:29:57,128 --> 00:30:00,215
Hon skriver precis vad jag vill.
352
00:30:03,718 --> 00:30:05,053
Det är verklig makt.
353
00:30:06,930 --> 00:30:09,474
Vad du har skapat åt dig själv.
354
00:30:11,392 --> 00:30:12,268
Tack.
355
00:30:14,771 --> 00:30:17,482
Vi kanske är mer lika än jag vill erkänna.
356
00:30:20,735 --> 00:30:22,695
Om vi överlever den här omgången...
357
00:30:25,532 --> 00:30:26,908
...måste vi bättra oss.
358
00:30:43,341 --> 00:30:45,510
Du milde.
359
00:30:46,261 --> 00:30:47,303
Mamma.
360
00:30:48,304 --> 00:30:52,433
Du kommer verkligen
att lysa upp Skottland.
361
00:30:54,018 --> 00:30:56,855
- Är du arg för att jag åker?
- Nej, inte alls.
362
00:30:56,855 --> 00:31:00,775
Jag hade bara inte trott
att ni skulle flytta riktigt så långt.
363
00:31:01,359 --> 00:31:03,778
- Anthony och Kate ska till Indien.
- Ja.
364
00:31:04,445 --> 00:31:06,823
Men du har redan varit borta så mycket,
365
00:31:06,823 --> 00:31:11,619
i Bath med din tant
eller ensam när du är hemma.
366
00:31:12,412 --> 00:31:18,376
- Nu är jag rädd att mista dig för alltid.
- Mamma, det är ju tvärtom.
367
00:31:21,671 --> 00:31:27,302
Det är svårt ibland att höra
min egen röst i vårt bullriga hus.
368
00:31:27,969 --> 00:31:32,515
Men med John
hör jag mig själv mer och mer.
369
00:31:34,100 --> 00:31:38,605
Jag hoppas verkligen
att tystnaden och skönheten i Skottland
370
00:31:38,605 --> 00:31:43,109
får mig att lära känna mig själv bättre,
så att ni också kan lära känna mig.
371
00:31:43,109 --> 00:31:44,819
Jag vill gärna vara nära.
372
00:31:44,819 --> 00:31:48,531
Finns ingen tystnad
och skönhet i Oxfordshire?
373
00:31:49,115 --> 00:31:51,743
Då hade jag varit frestad
att komma hem ofta.
374
00:31:51,743 --> 00:31:54,621
- Men du kommer väl hem?
- Så klart.
375
00:31:57,999 --> 00:32:00,293
Min modiga, intelligenta dotter.
376
00:32:02,337 --> 00:32:05,089
När jag träffade er pappa...
377
00:32:06,674 --> 00:32:09,636
...kunde jag knappt presentera mig,
jag var så tagen.
378
00:32:09,636 --> 00:32:12,305
- Jag sa fel på helt vanliga ord...
- Mamma...
379
00:32:12,305 --> 00:32:18,728
- Har vi inte kommit över det här? John...
- ...är en utomordentlig man och ett bra val.
380
00:32:20,730 --> 00:32:23,775
Jag ville bara säga
att det tog mig lång tid
381
00:32:24,442 --> 00:32:28,488
att inse att alla inte upplever kärlek
på samma sätt.
382
00:32:29,155 --> 00:32:31,950
Överraskande, överrumplande, snabbt.
383
00:32:33,743 --> 00:32:35,954
Men du har visat mig ett annat sätt.
384
00:32:35,954 --> 00:32:40,041
Att det finns en skönhet
i att det går långsamt.
385
00:32:42,043 --> 00:32:45,254
Du är redan så klok för dina unga år.
386
00:32:49,384 --> 00:32:52,095
Ni kommer att få det så bra i Skottland.
387
00:33:07,026 --> 00:33:09,904
Jag tar dig till min äkta hustru,
388
00:33:09,904 --> 00:33:16,828
att älska och hålla av
från denna dag, i nöd och lust
389
00:33:17,829 --> 00:33:19,455
tills döden skiljer oss åt.
390
00:33:24,669 --> 00:33:27,463
Jag tar dig till min äkta make
391
00:33:27,463 --> 00:33:33,761
att älska och hålla av
från denna dag, i nöd och lust
392
00:33:34,345 --> 00:33:35,972
tills döden skiljer oss åt.
393
00:33:37,974 --> 00:33:42,603
Må ni nu leva tillsammans
i heligt äktenskap till sista andetaget.
394
00:33:42,603 --> 00:33:43,521
Amen.
395
00:34:03,207 --> 00:34:06,210
- Min älskling.
- Gratulerar.
396
00:34:10,590 --> 00:34:13,301
- Jag längtar till mitt bröllop.
- Vad tyckte du?
397
00:34:14,343 --> 00:34:17,180
Blev jag påverkad
av prästens sötsliskiga tal
398
00:34:17,180 --> 00:34:20,183
eller verkar lord Anderson
lite betagen av mamma?
399
00:34:20,183 --> 00:34:23,436
Hon ser glad ut,
så varför döma dem i så fall?
400
00:34:23,436 --> 00:34:27,523
Han verkar trevlig, och har stor tur
att Anthony redan har rest.
401
00:34:27,523 --> 00:34:29,692
Du borde tacka lord Anderson.
402
00:34:29,692 --> 00:34:33,571
Nu när jag är gift,
kanske mamma börjar med dig igen
403
00:34:33,571 --> 00:34:35,865
om hon inte har annat att tänka på.
404
00:34:36,783 --> 00:34:40,703
Ursäkta mig, jag känner
att jag måste hälsa på fru Mondrich.
405
00:34:42,997 --> 00:34:44,082
Hej.
406
00:34:44,082 --> 00:34:46,918
- Det var en vacker vigsel.
- Det tycker jag med.
407
00:34:47,543 --> 00:34:51,464
- Bara värdinnan var vackrare.
- Ni smickrar mig.
408
00:34:51,464 --> 00:34:52,924
Jag är uppriktig.
409
00:34:54,759 --> 00:34:59,222
Jag undrar också uppriktigt
om ni skulle kunna tänka er...
410
00:35:00,973 --> 00:35:03,935
...att spara en dans åt mig på nästa bal?
411
00:35:05,478 --> 00:35:11,651
Dankworth-Finch-balen? Jag... Alltså...
412
00:35:12,652 --> 00:35:13,486
Ja.
413
00:35:14,946 --> 00:35:16,823
Det skulle vara högst trevligt.
414
00:35:17,448 --> 00:35:18,282
Bra.
415
00:35:19,325 --> 00:35:20,159
Mycket bra.
416
00:35:24,038 --> 00:35:26,332
Får jag utbringa en skål?
417
00:35:28,751 --> 00:35:30,169
För min vackra hustru.
418
00:35:30,670 --> 00:35:36,259
Jag kan inte i ord beskriva min kärlek,
och det är du säkert glad för,
419
00:35:36,259 --> 00:35:39,929
eftersom du inte gillar
att stå i centrum för länge.
420
00:35:39,929 --> 00:35:44,350
Istället vill jag säga
några ödmjuka ord till din familj.
421
00:35:44,851 --> 00:35:46,352
Särskilt till din mor.
422
00:35:47,019 --> 00:35:51,816
Lady Bridgerton,
jag ser din öppenhet speglas i Benedict,
423
00:35:51,816 --> 00:35:56,028
din charm i Colin, din vishet i Eloise,
424
00:35:56,612 --> 00:35:59,574
och din klarhet
i både Gregory och Hyacinth.
425
00:36:00,741 --> 00:36:03,870
Jag är så tacksam för min nyblivna hustru,
426
00:36:03,870 --> 00:36:08,416
och likaså för den fantastiska kvinna
som har uppfostrat henne.
427
00:36:09,000 --> 00:36:09,876
Mamma.
428
00:36:09,876 --> 00:36:11,169
Tack.
429
00:36:12,044 --> 00:36:14,630
Tack, allihopa.
Från djupet av mitt hjärta.
430
00:36:16,966 --> 00:36:17,925
Kära nån.
431
00:36:20,261 --> 00:36:22,930
Förlåt mig,
jag ville inte få er att gråta.
432
00:36:23,431 --> 00:36:27,310
- Hyacinth grät hela tiden.
- Du kanske också får ett hjärta en dag.
433
00:36:28,895 --> 00:36:30,897
Mamma, kan du spela duett med mig?
434
00:36:30,897 --> 00:36:34,609
Himmel. Nu?
Jag har inte övat på fruktansvärt länge.
435
00:36:34,609 --> 00:36:38,029
Sist jag såg dig gråta
var när jag började spela.
436
00:36:38,029 --> 00:36:41,449
Jag grät också på mitt rum
för det hemska falskspelet.
437
00:36:42,950 --> 00:36:47,622
Som tur var övergav inte mamma mig,
och jag ska inte överge dig heller.
438
00:36:47,622 --> 00:36:49,123
Är det ett hot?
439
00:36:52,919 --> 00:36:54,086
- Lycka till.
- Tack.
440
00:36:55,463 --> 00:36:56,631
- Tack.
- Tack.
441
00:37:40,091 --> 00:37:40,925
Bravo!
442
00:37:41,634 --> 00:37:44,470
- Bravo.
- En gång till!
443
00:37:47,181 --> 00:37:48,224
Kan vi talas vid?
444
00:37:58,693 --> 00:38:03,114
Om du tänker på fröken Cowpers pengar
ska jag tala med Benedict ikväll.
445
00:38:03,114 --> 00:38:05,866
- Jag ville vänta till efter bröllopet.
- Bra.
446
00:38:06,909 --> 00:38:10,496
- Jag vill inte att du talar med honom.
- Vi har ju ont om tid.
447
00:38:10,496 --> 00:38:14,041
Du ska inte ljuga för din bror för mig.
Din familj...
448
00:38:14,917 --> 00:38:17,962
...som jag haft turen att bli del av.
De är för bra.
449
00:38:18,879 --> 00:38:21,549
De är för underbara
för att lura eller bedra.
450
00:38:22,842 --> 00:38:25,428
Jag tänker inte låta mina lögner spridas.
451
00:38:25,428 --> 00:38:28,431
- Hur ska jag få hjälpa dig?
- Genom att älska mig.
452
00:38:29,807 --> 00:38:31,892
Du har redan gett mig så mycket.
453
00:38:33,144 --> 00:38:34,687
Du har gjort mig stark.
454
00:38:34,687 --> 00:38:37,606
Du har visat mig
vad obeskrivlig njutning är.
455
00:38:37,606 --> 00:38:41,986
Men... det är inte sakerna du gör för mig
som får mig att älska dig.
456
00:38:43,362 --> 00:38:44,780
Det är din godhet.
457
00:38:45,740 --> 00:38:46,824
Din medkänsla.
458
00:38:47,908 --> 00:38:49,660
Att du bryr dig så mycket.
459
00:38:51,746 --> 00:38:54,790
Du behöver inget mer
än bara vara dig själv, Colin.
460
00:38:56,542 --> 00:39:00,212
Du behöver inte rädda mig,
du behöver bara stå vid min sida.
461
00:39:01,547 --> 00:39:02,631
Hålla mig.
462
00:39:04,383 --> 00:39:05,343
Kyssa mig.
463
00:39:07,011 --> 00:39:10,890
- Jag vill väldigt gärna göra de sakerna.
- Vad håller dig tillbaka?
464
00:39:12,516 --> 00:39:13,476
Jag vet inte.
465
00:39:15,436 --> 00:39:19,315
Men jag vet att fröken Cowper
fortfarande hotar oss.
466
00:39:19,315 --> 00:39:22,985
Så länge du har
den här lögnen att leva med...
467
00:39:25,154 --> 00:39:27,907
- ...kommer något att stå emellan oss.
- Jag vet.
468
00:39:29,533 --> 00:39:32,370
- Det kanske är lösningen.
- Vad menar du?
469
00:39:50,763 --> 00:39:52,431
Ett brev, Ers Majestät.
470
00:40:08,447 --> 00:40:09,448
Colin.
471
00:40:12,076 --> 00:40:17,039
- Jag har fått brev från din hustru.
- Vi ska nog sätta oss ner.
472
00:41:00,416 --> 00:41:04,336
Inte undra på att hon blev som hon blev.
Ni har alldeles för varmt.
473
00:41:04,336 --> 00:41:07,298
Du har rätt, syster.
Det är min hustrus fel.
474
00:41:10,217 --> 00:41:13,053
Jag hade glömt
vilken vidrig kvinna hon är.
475
00:41:13,053 --> 00:41:16,724
- Jag åker ingenstans med henne.
- Du har inget val, Cressida.
476
00:41:16,724 --> 00:41:19,226
Skulle du tillåta det ödet för mig?
477
00:41:22,646 --> 00:41:23,772
Kom, flicka.
478
00:41:23,772 --> 00:41:28,027
Presentera dig, så att jag får se
vad jag har att jobba med.
479
00:41:28,027 --> 00:41:29,653
Javisst, tant Joanna.
480
00:41:30,696 --> 00:41:32,698
Snart spelar det ändå ingen roll.
481
00:41:50,007 --> 00:41:51,675
Din husa skickade upp mig.
482
00:41:54,178 --> 00:41:58,432
- Jag tycker om det privilegiet.
- Du är lika stilig som alltid.
483
00:42:06,690 --> 00:42:08,275
Kommer Paul?
484
00:42:09,652 --> 00:42:11,904
Han är visst med en annan ikväll.
485
00:42:12,571 --> 00:42:13,572
Så klart.
486
00:42:14,198 --> 00:42:16,659
Ska vi bjuda hit någon annan, då?
487
00:42:18,911 --> 00:42:20,246
Jag måste vara ärlig.
488
00:42:20,871 --> 00:42:25,960
Jag gillar när vi är alla tre,
men ikväll ville jag bara vara med dig.
489
00:42:28,796 --> 00:42:31,006
Tycker du inte om när Paul är med?
490
00:42:32,299 --> 00:42:33,300
Jo.
491
00:42:34,176 --> 00:42:39,181
Verkligen. Men Paul och jag är vänner,
och jag har märkt att...
492
00:42:41,308 --> 00:42:43,978
Jag börjar tycka om dig, Benedict.
493
00:42:45,187 --> 00:42:46,313
Som mer än vänner.
494
00:42:48,440 --> 00:42:52,486
Din öppenhet, ditt överflöd av kärlek...
495
00:42:53,487 --> 00:42:56,448
Jag har aldrig träffat någon
som är så lik mig.
496
00:42:56,448 --> 00:42:58,909
Jag har börjat fundera på
497
00:42:58,909 --> 00:43:02,079
om vi skulle låta vårt förhållande
bli mer seriöst?
498
00:43:02,079 --> 00:43:05,749
Tilley... Du är enastående.
499
00:43:09,837 --> 00:43:10,713
Men...
500
00:43:13,257 --> 00:43:15,884
Jag vet inte om jag vill ha något seriöst.
501
00:43:24,101 --> 00:43:26,895
Är det... på grund av Paul?
502
00:43:26,895 --> 00:43:32,067
Nej. Paul skulle lika gärna kunna vara
Patricia, Polly, Peter eller alla tre.
503
00:43:33,736 --> 00:43:37,990
Det som pågick mellan oss tre,
och som har pågått sedan jag träffade dig
504
00:43:39,116 --> 00:43:41,910
har visat mig
hur skönt det är att vara fri.
505
00:43:45,748 --> 00:43:47,207
Du har öppnat min värld.
506
00:43:49,960 --> 00:43:53,547
Och jag är inte beredd
att stänga den igen riktigt än.
507
00:43:58,677 --> 00:44:00,679
Jag trodde att du ville samma sak.
508
00:44:02,014 --> 00:44:02,931
Det gjorde jag.
509
00:44:05,309 --> 00:44:08,020
Tills jag märkte
hur det kändes att dela dig.
510
00:44:09,229 --> 00:44:11,106
Jag är lika förvånad som du.
511
00:44:17,696 --> 00:44:19,239
Jag stöttar dina önskemål.
512
00:44:21,033 --> 00:44:24,328
Men till och med förnöjelser
kan bli tröttsamma.
513
00:44:26,830 --> 00:44:31,126
Det kändes bra att för en gångs skull
vara beredd att välja någon.
514
00:44:33,962 --> 00:44:37,049
Tack för att du påminde mig
om att det är möjligt.
515
00:44:51,063 --> 00:44:53,065
Nej men, sitter du här?
516
00:44:57,444 --> 00:45:00,948
Det är väl inte helt ovanligt
att jag än en gång
517
00:45:00,948 --> 00:45:03,951
gungar fram och tillbaka
utan att komma nånstans.
518
00:45:03,951 --> 00:45:05,953
Vart skulle du vilja komma?
519
00:45:07,204 --> 00:45:11,583
Nu vill jag vara med familjen
tills det här med drottningen går över.
520
00:45:11,583 --> 00:45:12,751
Det gör det.
521
00:45:13,627 --> 00:45:14,712
Och sen?
522
00:45:16,338 --> 00:45:17,548
Vart som helst.
523
00:45:18,674 --> 00:45:22,845
Jag har tillbringat nästan hela mitt liv
i Mayfair eller Aubrey Hall.
524
00:45:24,012 --> 00:45:27,725
Om jag ska förändra världen
måste jag ju se den först.
525
00:45:27,725 --> 00:45:31,186
Träffa folk som varken är min släkt
eller debutanter.
526
00:45:31,186 --> 00:45:36,692
Vill du förändra världen nu igen?
Ville du inte hellre passa in i år?
527
00:45:36,692 --> 00:45:40,362
- Det är jag definitivt klar med.
- Där är hon ju.
528
00:45:49,663 --> 00:45:54,418
- Betyder din tystnad att du vet nåt?
- Nej, absolut inte.
529
00:45:55,002 --> 00:45:59,256
Tro mig, ju mer jag lär mig
desto mer inser jag att jag inget vet.
530
00:46:02,593 --> 00:46:03,677
Det känns...
531
00:46:06,263 --> 00:46:10,476
Just nu känns det som att nästa sak
jag lär mig kan förändra mig totalt.
532
00:46:13,520 --> 00:46:18,192
Jag håller helt och hållet med.
Jag förstår inte ett ord av vad du säger.
533
00:46:20,152 --> 00:46:21,987
En sak vet jag i alla fall.
534
00:46:23,572 --> 00:46:26,825
Vi ska inte låta det gå så lång tid
535
00:46:26,825 --> 00:46:31,246
mellan våra möten på gungorna
där vi sitter totalförvirrade tillsammans.
536
00:46:41,340 --> 00:46:42,549
Du är jättefin.
537
00:46:42,549 --> 00:46:47,304
Det är helt bortkastat med tanke på
besvikelsen som väntar bakom dörrarna.
538
00:46:47,304 --> 00:46:49,848
Varley har säkert gjort sitt yttersta.
539
00:47:05,823 --> 00:47:09,827
Hon köpte strutsfjädrarna!
Och de lila orkidéerna!
540
00:47:10,702 --> 00:47:15,457
Philippa, de är... en, två, tre, fyra...
åtta i ensemblen!
541
00:47:17,292 --> 00:47:18,335
Fick vi dem?
542
00:47:18,919 --> 00:47:19,795
Ja.
543
00:47:21,338 --> 00:47:25,759
Philippa, du låter som en unge
som smakar tårta för första gången.
544
00:47:25,759 --> 00:47:28,887
Mamma... Tack!
545
00:47:28,887 --> 00:47:30,931
Vad ska det här betyda?
546
00:47:30,931 --> 00:47:34,017
Det är väl du som har betalat för det här?
547
00:47:37,312 --> 00:47:40,607
Mamma ville att ni skulle ha
Mayfairs bästa bal någonsin.
548
00:47:43,443 --> 00:47:44,695
Varsågoda.
549
00:47:45,988 --> 00:47:46,905
Tack.
550
00:47:52,286 --> 00:47:53,412
Det är jättefint.
551
00:47:54,705 --> 00:47:56,373
Jag är stolt över er.
552
00:48:33,535 --> 00:48:35,454
DANKWORTH-FINCH-BALEN
553
00:49:11,073 --> 00:49:12,783
Ha det så trevligt.
554
00:49:18,747 --> 00:49:20,582
Lila var min idé.
555
00:49:27,422 --> 00:49:29,549
Det är vår sista kväll i societeten.
556
00:49:30,092 --> 00:49:33,261
Prudence och Philippa
är i alla fall stormförtjusta.
557
00:49:36,556 --> 00:49:37,432
Ers Majestät!
558
00:49:39,017 --> 00:49:41,687
Förlåt oss, Ers Majestät.
Vi har ingen tron.
559
00:49:41,687 --> 00:49:44,773
Vi trodde inte
att ni skulle tacka ja till inbjudan.
560
00:49:45,649 --> 00:49:48,360
Jag är inte här för att jag blev inbjuden.
561
00:49:49,319 --> 00:49:50,278
Sluta spela.
562
00:49:57,327 --> 00:50:03,291
Som resultat av mitt outtröttliga sökande
som försatt henne i en omöjlig situation
563
00:50:03,959 --> 00:50:10,298
mottog jag ett brev i veckan
från lady Whistledown.
564
00:50:20,142 --> 00:50:25,981
Hon ber mig benåda henne,
och ber att få tilltala er alla själv.
565
00:50:26,898 --> 00:50:31,737
Hon vill tala för sig i det offentliga
innan jag dömer henne.
566
00:50:33,613 --> 00:50:36,199
Därför ger jag nu ordet...
567
00:50:37,534 --> 00:50:39,619
...till skribenten i egen hög person.
568
00:50:49,921 --> 00:50:52,549
- Inte han.
- Jag ber om ursäkt.
569
00:50:53,717 --> 00:50:54,551
Hon.
570
00:51:20,619 --> 00:51:22,412
Hej, allesammans.
571
00:51:24,372 --> 00:51:27,959
Eller ska jag kanske säga
"högst ärade läsare"?
572
00:51:34,132 --> 00:51:36,718
Jag vet
att det inte är något att skämta om,
573
00:51:37,677 --> 00:51:38,845
det jag har gjort.
574
00:51:40,055 --> 00:51:44,309
I början trodde jag aldrig att någon
skulle ta det jag skrev på allvar.
575
00:51:46,144 --> 00:51:50,816
Varför skulle de göra det?
Ingen har någonsin tagit mig på allvar.
576
00:51:51,858 --> 00:51:54,903
Det är först nu jag inser
hur vanlig den känslan är.
577
00:51:56,071 --> 00:51:58,406
Att vara en ung dam ingen lyssnar på.
578
00:52:00,283 --> 00:52:03,370
Jag skrev om er alla
för att ni trollband mig.
579
00:52:04,412 --> 00:52:06,623
Ni levde era liv så öppet.
580
00:52:08,083 --> 00:52:11,378
När jag skrev kände jag plötsligt
att jag hade ett liv.
581
00:52:12,337 --> 00:52:13,547
Jag hade makt.
582
00:52:15,298 --> 00:52:18,468
Och ni i det här rummet
som har smakat på det,
583
00:52:19,344 --> 00:52:21,429
vet nog hur berusande det kan vara.
584
00:52:23,140 --> 00:52:25,517
Men jag var vårdslös med min makt.
585
00:52:26,268 --> 00:52:29,980
Det var lätt att anklaga från skuggorna
när ingen kunde se mig.
586
00:52:31,606 --> 00:52:35,402
Det krävs så mycket mer mod
för att leva öppet.
587
00:52:36,528 --> 00:52:40,532
Att stå för sina svagheter
och låta alla se dem.
588
00:52:41,241 --> 00:52:46,997
Att veta att oavsett hur det går
så har en alltid sitt egenvärde.
589
00:52:51,793 --> 00:52:53,086
Alla pratar.
590
00:52:53,962 --> 00:52:54,921
Vi skvallrar.
591
00:52:56,590 --> 00:52:58,425
Skvaller är information.
592
00:52:59,301 --> 00:53:00,760
Det knyter band.
593
00:53:02,095 --> 00:53:04,806
Speciellt för de av oss
som får veta så lite.
594
00:53:06,016 --> 00:53:09,311
Jag kan inte längre dölja
den information jag sitter på.
595
00:53:11,188 --> 00:53:12,230
Min identitet.
596
00:53:14,316 --> 00:53:17,110
Därför är jag så tacksam
för att Drottningen
597
00:53:17,986 --> 00:53:21,323
tvingade ut mig ur skuggorna
med sin sluga plan.
598
00:53:22,657 --> 00:53:28,038
Om hon låter mig fortsätta skriva,
ska jag rikta min penna med större ansvar.
599
00:53:29,289 --> 00:53:30,749
Det är min gottgörelse.
600
00:53:32,292 --> 00:53:33,210
Och min bön.
601
00:53:43,470 --> 00:53:45,055
Hon förefaller ödmjuk nu.
602
00:53:46,139 --> 00:53:49,351
Men vi ska se till att hon fortsätter så.
603
00:53:56,983 --> 00:53:59,653
Vad är väl livet utan lite skvaller?
604
00:54:22,801 --> 00:54:23,635
Alltså...
605
00:54:25,679 --> 00:54:27,931
Nu, Varley! Insekterna!
606
00:55:06,136 --> 00:55:09,931
- Jag visste inget om fjärilarna.
- Jag sa ju insekter.
607
00:55:09,931 --> 00:55:13,560
Du...är ett geni.
608
00:55:13,560 --> 00:55:14,602
Jag vet.
609
00:55:16,354 --> 00:55:17,355
Får jag lov?
610
00:55:52,349 --> 00:55:56,019
- Du "tolererar inte lögner"?
- Lady Danbury.
611
00:55:56,019 --> 00:55:57,312
I senaste bladet.
612
00:55:58,188 --> 00:56:03,693
Hennes Majestät var nära när hon antog
att Whistledown var en Bridgerton.
613
00:56:03,693 --> 00:56:07,947
Men jag känner dem så väl
att jag visste att det inte var en av dem.
614
00:56:09,115 --> 00:56:13,620
Det finns bara en
som älskar familjen Bridgerton mer än jag.
615
00:56:14,996 --> 00:56:17,791
- Ni visste att det var jag.
- Jag misstänkte det.
616
00:56:18,416 --> 00:56:21,378
Du är inte den enda
som kan bevara en hemlighet.
617
00:56:22,921 --> 00:56:25,882
Jag ser fram emot din nästa utgåva.
618
00:56:35,809 --> 00:56:37,310
Du är otrolig.
619
00:56:37,310 --> 00:56:40,271
- Det hade inte gått utan dig.
- Och drottningen.
620
00:56:40,271 --> 00:56:45,318
Ja. Nu kan vi säga till advokaten
att pengarna kom från mitt skrivande.
621
00:56:46,152 --> 00:56:47,654
Han kan inget säga.
622
00:56:48,279 --> 00:56:50,115
Nu ska vi bättra oss.
623
00:56:55,662 --> 00:56:56,496
Min flicka.
624
00:57:16,433 --> 00:57:17,350
God kväll.
625
00:57:18,518 --> 00:57:19,394
God kväll.
626
00:57:21,896 --> 00:57:23,148
Tack för brevet.
627
00:57:23,982 --> 00:57:26,943
Jag har nog aldrig sett min mamma
få en sån chock.
628
00:57:28,528 --> 00:57:31,739
Och samtidigt bli så imponerad.
629
00:57:33,741 --> 00:57:37,745
- Jag tror att hon är stolt över dig.
- Det var en sak jag inte skrev.
630
00:57:39,664 --> 00:57:42,542
Att jag förstår
om du vill annullera äktenskapet.
631
00:57:43,126 --> 00:57:47,589
Jag vill inte att du eller din familj
ska komma till skada efter det här.
632
00:57:48,715 --> 00:57:51,968
- Drottningen själv har accepterat dig.
- För tillfället.
633
00:57:52,927 --> 00:57:54,762
Det måste alla göra offentligt.
634
00:57:54,762 --> 00:57:58,516
Men Whistledown har gjort många arga,
och sånt glömmer de sent.
635
00:57:59,184 --> 00:58:01,227
Framtiden är kanske inte så ljus.
636
00:58:01,227 --> 00:58:05,607
Pen, ända sedan jag fick veta
att du var Whistledown,
637
00:58:05,607 --> 00:58:09,235
har jag gjort mitt yttersta
för att skilja på dig och henne.
638
00:58:09,235 --> 00:58:13,323
Men häromdagen läste jag igenom
alla brev du har skrivit till mig.
639
00:58:14,574 --> 00:58:18,661
Jag har alltid älskat att läsa dina brev.
Och jag insåg...
640
00:58:20,038 --> 00:58:21,331
...att du är hon.
641
00:58:22,290 --> 00:58:24,918
Du har alltid haft samma röst.
642
00:58:24,918 --> 00:58:27,795
Det går inte
att skilja på dig och Whistledown.
643
00:58:29,422 --> 00:58:31,299
Och efter ditt tal här idag...
644
00:58:32,550 --> 00:58:38,223
Så vill jag inte det.
Ursäkta mig, men det var jävligt briljant.
645
00:58:42,977 --> 00:58:44,646
Om sanningen ska fram...
646
00:58:47,023 --> 00:58:48,691
...så har jag avundats dig.
647
00:58:49,817 --> 00:58:51,110
Din framgång.
648
00:58:52,111 --> 00:58:53,279
Ditt mod.
649
00:58:54,322 --> 00:58:59,536
Nu kan jag bara inte tro
att en kvinna med ditt mod älskar mig.
650
00:59:01,621 --> 00:59:04,290
Vilken tur jag har
som får stå vid din sida
651
00:59:05,208 --> 00:59:07,669
och bestrålas av en gnutta av ditt ljus.
652
00:59:13,758 --> 00:59:18,555
Om det enda jag gör i livet är
att älska en så fantastisk kvinna som du...
653
00:59:20,848 --> 00:59:23,142
...så är jag helt tillfredsställd.
654
00:59:24,811 --> 00:59:25,770
Jag älskar dig.
655
00:59:27,522 --> 00:59:30,024
Du är en väldigt bra man, herr Bridgerton.
656
00:59:30,984 --> 00:59:32,026
Jag älskar dig.
657
00:59:36,823 --> 00:59:37,657
Nu.
658
00:59:38,575 --> 00:59:40,410
Vill du göra mig den äran
659
00:59:40,410 --> 00:59:43,621
att komma ut på dansgolvet med mig,
fru Bridgerton?
660
01:00:55,234 --> 01:00:58,071
- Alla ser så glada ut.
- Det gör de.
661
01:00:59,656 --> 01:01:00,531
Och du?
662
01:01:01,866 --> 01:01:05,745
Jag är upprymd, för jag har kommit på
en ganska briljant idé.
663
01:01:05,745 --> 01:01:07,747
Eller en förfrågan, snarare.
664
01:01:07,747 --> 01:01:10,708
- Vad?
- Får jag åka med till Skottland?
665
01:01:10,708 --> 01:01:13,169
Mamma vill nog att jag ser efter dig,
666
01:01:13,169 --> 01:01:17,757
men jag vill egentligen bara leva lite
utanför vår lilla bubbla.
667
01:01:18,341 --> 01:01:19,801
Uppleva äventyr.
668
01:01:19,801 --> 01:01:23,179
Jag kan inte förändra världen
utan att ha sett den.
669
01:01:23,179 --> 01:01:25,223
Jag ska inte tränga mig på.
670
01:01:25,973 --> 01:01:27,225
Vad tror du?
671
01:01:28,351 --> 01:01:33,272
- Du får hålla dig i din flygel av slottet.
- Ska vi bo i ett riktigt slott?
672
01:01:33,272 --> 01:01:34,190
Vi?
673
01:01:35,608 --> 01:01:38,277
Eloise har bett att få följa med oss.
674
01:01:38,277 --> 01:01:42,907
- Om det inte är till besvär.
- Inte alls. Vilken fantastisk nyhet.
675
01:01:42,907 --> 01:01:46,828
Min kusin har just kommit,
så resesällskapet är komplett.
676
01:01:46,828 --> 01:01:49,539
Låt mig få presentera...
677
01:01:50,081 --> 01:01:51,416
Michaela Stirling.
678
01:01:51,916 --> 01:01:56,212
Jag varnar er. Alla smutsiga detaljer
John har berättat om mig är lögn.
679
01:01:57,255 --> 01:01:58,798
Sanningen är mycket värre.
680
01:02:00,091 --> 01:02:01,259
Och ni är...
681
01:02:05,054 --> 01:02:07,807
Jag är... Jag är...
682
01:02:08,725 --> 01:02:13,104
Francesca Bridgerton. Kilmartin.
Jag heter Kilmartin nu.
683
01:02:13,730 --> 01:02:15,606
Angenämt.
684
01:02:16,190 --> 01:02:19,026
Högst ärade läsare,
685
01:02:19,026 --> 01:02:23,364
helt plötsligt hittar jag inte orden.
686
01:02:26,284 --> 01:02:30,037
Min återhållsamhet beror inte på en önskan
687
01:02:30,037 --> 01:02:33,416
att skydda några ekivoka möten.
688
01:02:35,084 --> 01:02:38,713
Trots att jag har hört
att det viskas om några stycken.
689
01:02:40,173 --> 01:02:44,719
Istället är jag återhållsam
på grund av lycka.
690
01:02:48,181 --> 01:02:53,227
Alla er som känner
att ni har blivit kränkta av undertecknad,
691
01:02:53,227 --> 01:02:55,813
ber jag ödmjukast om ursäkt.
692
01:02:58,649 --> 01:03:01,319
Jag önskar er allt gott.
693
01:03:13,372 --> 01:03:14,791
Jag kommer att sakna dig.
694
01:03:16,584 --> 01:03:17,835
Bara tills nästa år.
695
01:03:18,544 --> 01:03:21,631
Skulle mamma låta mig missa
hennes maskeradbal?
696
01:03:21,631 --> 01:03:26,135
Antagligen inte.
Jag kommer också, med masken på,
697
01:03:26,135 --> 01:03:28,679
skyende giftasredo damer som pesten.
698
01:03:28,679 --> 01:03:30,807
Då gömmer jag mig med dig.
699
01:03:42,360 --> 01:03:47,615
Nu är det dags att se framåt,
vad som än komma skall.
700
01:03:53,204 --> 01:03:59,460
Undertecknad vet bättre med sig
än att försöka sia om framtiden.
701
01:04:08,469 --> 01:04:10,346
Men efter varje kapitel
702
01:04:10,346 --> 01:04:14,851
har berättelsen garanterat
blivit både rikare och djupare.
703
01:04:41,335 --> 01:04:44,881
Det är en riktig resa
vi har varit på tillsammans.
704
01:04:45,673 --> 01:04:48,551
Så det är med tungt hjärta
705
01:04:48,551 --> 01:04:53,222
som jag skriver denna sista,
otroligt korta mening
706
01:04:53,222 --> 01:04:55,892
som lady Whistledown.
707
01:04:58,060 --> 01:04:58,978
Adjö.
708
01:05:05,818 --> 01:05:08,112
- Vem är finast i världen?
- Ja.
709
01:05:08,112 --> 01:05:09,030
Det är du.
710
01:05:09,739 --> 01:05:10,781
Du är så fin.
711
01:05:10,781 --> 01:05:13,284
Ja, det är du. Ja. Kom upp.
712
01:05:16,412 --> 01:05:19,415
Jag kan inte fatta att du fick en pojke.
713
01:05:19,415 --> 01:05:21,334
Arvtagaren, till på köpet.
714
01:05:22,418 --> 01:05:25,254
Den nye lord Featherington
är väldigt stilig.
715
01:05:25,755 --> 01:05:27,548
Det har han efter far sin.
716
01:05:27,548 --> 01:05:31,469
Din far kommer alltid med sina smarta ord
och sitt luriga leende.
717
01:05:31,469 --> 01:05:33,262
Är mitt leende lurigt?
718
01:05:34,931 --> 01:05:39,602
- Jag är glad att vi fick döttrar.
- De kommer säkert att gifta sig väl.
719
01:05:40,144 --> 01:05:44,857
Philomena blir nog en stor författare
som inte behöver gifta sig.
720
01:05:44,857 --> 01:05:47,068
Det ligger ju i släkten.
721
01:05:47,652 --> 01:05:51,530
Jag hade aldrig fått klart boken
utan Philomenas moster Penelope.
722
01:05:53,491 --> 01:05:54,992
{\an8}PÅ RESA MED MIG SJÄLV
C BRIDGERTON
723
01:05:54,992 --> 01:05:56,786
Den är bättre än jag trodde.
724
01:05:57,912 --> 01:06:00,790
- Är du gammal nog att läsa den?
- Ja.
725
01:06:00,790 --> 01:06:03,793
Det har kommit!
Jag köpte till nästan alla.
726
01:06:04,627 --> 01:06:06,420
- Tack.
- Jag tar honom.
727
01:06:06,420 --> 01:06:10,800
Och nu när mitt litterära alter ego
går i pension,
728
01:06:10,800 --> 01:06:13,844
vill jag gärna presentera mig.
729
01:06:17,598 --> 01:06:19,850
Före detta panelhöna,
730
01:06:20,851 --> 01:06:27,149
nuvarande krönikör och iakttagare
med fjäderpennan i högsta hugg.
731
01:06:28,192 --> 01:06:32,405
Jag är inte unik,
men jag har mina stunder.
732
01:06:34,573 --> 01:06:38,828
Och jag hoppas, kära läsare,
att ni stannar och upplever dem med mig,
733
01:06:39,328 --> 01:06:41,956
nu när vi påbörjar nästa del av vår resa.
734
01:06:44,500 --> 01:06:45,501
Högaktningsfullt,
735
01:06:47,044 --> 01:06:48,921
Penelope Bridgerton.
736
01:08:30,481 --> 01:08:35,486
Undertexter: Sara Palmer