1 00:00:33,700 --> 00:00:34,617 God morgon. 2 00:00:36,619 --> 00:00:37,746 Hur har du sovit? 3 00:00:42,125 --> 00:00:43,043 Ryckigt. 4 00:00:47,505 --> 00:00:50,925 - Jag ska äta frukost på Bridgerton House. - Mamma kommer ju. 5 00:00:50,925 --> 00:00:52,927 Ni ska få vara ifred. 6 00:00:52,927 --> 00:00:55,472 - Nej, du behöver inte gå. - Jag vill gå. 7 00:01:05,940 --> 00:01:08,693 Frun, ni har besök i salongen. 8 00:01:09,611 --> 00:01:11,613 Ge henne te. Jag är inte klar än. 9 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 God morgon, mamma. 10 00:01:25,126 --> 00:01:26,878 - Cressida. - God morgon. 11 00:01:26,878 --> 00:01:31,216 - Hoppas ni hade en lycklig bröllopsnatt. - Vad gör du här? 12 00:01:31,216 --> 00:01:35,553 Jag ville bara besöka den högaktade lady Whistledown. 13 00:01:36,387 --> 00:01:38,264 Jag vet. 14 00:01:40,058 --> 00:01:43,186 Vad du än tror så har du fel. Nu vill jag att du går. 15 00:01:43,186 --> 00:01:47,482 Nu när jag tänker tillbaka är det helt logiskt. 16 00:01:47,482 --> 00:01:51,361 Ingen skulle misstänka dig som är så lätt att glömma. 17 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 Vilken njutbar min. 18 00:01:53,404 --> 00:01:56,908 Tyvärr kan jag inte stanna och njuta då jag har husarrest 19 00:01:56,908 --> 00:01:59,661 tills min tant kommer och tar mig till landet. 20 00:02:01,371 --> 00:02:04,999 - Ska du lämna stan? - Ja, men inte med tant Joanna. 21 00:02:05,834 --> 00:02:09,754 Du ska nämligen betala mig två gånger drottningens belöning 22 00:02:09,754 --> 00:02:14,926 så att jag kan etablera mig utomlands, annars berättar jag för alla vem du är. 23 00:02:15,677 --> 00:02:20,890 Ingen kommer att tro dig, Cressida. Ditt rykte är så lågt det bara kan vara. 24 00:02:22,433 --> 00:02:24,894 - Fröken Cowper. - Lady Featherington. 25 00:02:25,436 --> 00:02:29,190 Penelope och jag diskuterade just huruvida folk skulle tro mig. 26 00:02:31,192 --> 00:02:32,277 Vi får väl se. 27 00:02:35,196 --> 00:02:40,660 Er dotter älskar ju det skrivna ordet, och hon är väldigt lätt att se förbi. 28 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 Därför kan hon försvinna totalt i långa perioder. 29 00:02:44,330 --> 00:02:48,710 Och tänk att alla hon har till fiender alltid blir hånade i tryck. 30 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 Fråga sedan er själv, 31 00:02:52,213 --> 00:02:58,469 hur det kunde dröja så länge att inse att det är hon som är lady Whistledown. 32 00:02:59,804 --> 00:03:04,225 Om du inte betalar mig avslöjar jag sanningen för hela societeten. 33 00:03:08,730 --> 00:03:10,315 Ha en trevlig morgon. 34 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 Penelope. 35 00:03:26,080 --> 00:03:30,919 - Säg att det inte är sant. - För en gångs skull ljög hon inte. 36 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 På varje bal försvinner du efter ett visst klockslag. 37 00:03:40,303 --> 00:03:43,556 Jag trodde att du blev utmattad av det sociala spelet, 38 00:03:43,556 --> 00:03:47,101 men nu inser jag hur dum jag har varit. 39 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 Mamma... 40 00:03:48,019 --> 00:03:53,733 {\an8}Vilka hemska saker du har skrivit om dina systrar, om mig... om dig själv. 41 00:03:54,943 --> 00:03:59,155 {\an8}Jag har kämpat med allt jag har för att rädda oss från ruinens brant, 42 00:03:59,155 --> 00:04:00,740 {\an8}och under mitt eget tak 43 00:04:00,740 --> 00:04:04,202 {\an8}har mitt eget kött och blod sått fröna till vår undergång. 44 00:04:04,202 --> 00:04:06,079 {\an8}Hur kunde du, Penelope? 45 00:04:09,374 --> 00:04:10,667 Vet din man om det? 46 00:04:15,004 --> 00:04:18,299 Han får inte veta den här senaste skandalen. 47 00:04:18,299 --> 00:04:22,887 För en gentleman som herr Bridgerton att få veta att du blir utpressad... 48 00:04:23,888 --> 00:04:27,767 Även den mest rättrogna biskopen skulle bevilja annullering. 49 00:04:27,767 --> 00:04:29,936 Mamma, jag vill inte ljuga längre. 50 00:04:31,271 --> 00:04:32,939 Jag måste berätta för Colin. 51 00:04:33,815 --> 00:04:35,316 Jag skulle förbjuda dig. 52 00:04:36,567 --> 00:04:39,237 Men mitt ord är tydligtvis inget du lyder. 53 00:04:40,363 --> 00:04:41,823 Jag måste klä på mig. 54 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 Du spelar vårdslöst idag, lady Danbury. 55 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 Det blir inget långt parti. 56 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 Hennes Majestät har uttalat ganska många anklagelser på sistone. 57 00:05:06,556 --> 00:05:11,728 Jag undrade hur du skulle ta upp det. Du är så förtjust i familjen Bridgerton. 58 00:05:12,770 --> 00:05:16,691 Men det var ingen anklagelse. Det var sanningen. 59 00:05:17,358 --> 00:05:20,570 Jag är lady Whistledown på spåren, närmare än någonsin. 60 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 Och vad tänker ni göra när ni har avslöjat henne? 61 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 Då har jag vunnit, så klart. 62 00:05:35,335 --> 00:05:40,048 Och sen? Tänker ni beordra henne att sluta skriva? 63 00:05:40,715 --> 00:05:42,592 Slänga henne i en fängelsehåla? 64 00:05:42,592 --> 00:05:44,969 Vad är det du vill säga, lady Danbury? 65 00:05:45,595 --> 00:05:52,226 När Whistledown började skriva antog jag att hon skrev från en maktposition, 66 00:05:52,226 --> 00:05:56,564 men i hennes senaste utgåvor märks det att hon är ganska sårbar. 67 00:05:56,564 --> 00:06:00,568 Hon liksom greppar efter sig själv. 68 00:06:01,361 --> 00:06:03,613 Vet du kanske vem Whistledown är? 69 00:06:04,906 --> 00:06:08,451 Är det därför du försöker skydda familjen Bridgerton? 70 00:06:11,371 --> 00:06:13,706 Jag är nåt på spåren, eller hur? 71 00:06:13,706 --> 00:06:15,625 Jag menar bara 72 00:06:15,625 --> 00:06:20,922 att lady Whistledown kanske inte försöker spela ut er. 73 00:06:20,922 --> 00:06:25,593 Hon kanske bara försöker hålla sig kvar i spelet. 74 00:06:26,844 --> 00:06:28,554 Som en utsatt spelare. 75 00:06:30,598 --> 00:06:34,644 Den känslan kan ni kanske relatera till? 76 00:06:36,646 --> 00:06:38,022 Kanske för länge sedan. 77 00:06:47,824 --> 00:06:50,660 Du kunde ha gjort schack matt, lady Danbury. 78 00:06:51,285 --> 00:06:52,829 Jag vet. 79 00:06:52,829 --> 00:06:59,419 Men då hade spelet tagit slut för tidigt. Och hur roligt är det? 80 00:07:06,217 --> 00:07:08,970 Nu får vi börja ta fram vår höstgarderob. 81 00:07:08,970 --> 00:07:13,182 Är det därför du har slutat nysa, Alby? För att det har varit så varmt? 82 00:07:13,182 --> 00:07:14,600 Det är inte årstiden. 83 00:07:14,600 --> 00:07:18,938 Det är nervösa nysningar som kuvats av vårt lyckliga äktenskap. 84 00:07:19,939 --> 00:07:24,485 Jag brottas redan med kylan. Ska jag stå ut med era uppvisningar också? 85 00:07:24,485 --> 00:07:26,612 Vill du gå hem, min kära? 86 00:07:26,612 --> 00:07:31,367 Ja, ingen skulle ju märka det, nu när Penelope har fått sin Bridgerton. 87 00:07:31,367 --> 00:07:33,244 Vi är gårdagens nyheter. 88 00:07:33,244 --> 00:07:37,457 När våra magar växer kommer societetens uppskattning att göra detsamma. 89 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 Har du någonsin sett en havande kvinna på en bal, Philippa? 90 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 Faktiskt inte. 91 00:07:43,087 --> 00:07:47,425 När kvinnor börjar bli synligt havande förväntas de att hålla sig hemma. 92 00:07:48,092 --> 00:07:50,511 Jag vill inte dra mig tillbaka i tystnad. 93 00:07:50,511 --> 00:07:53,681 Det vill jag absolut hjälpa dig att undvika. 94 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Bra. 95 00:07:56,142 --> 00:08:02,356 För Philippa och jag ska anordna en bal. Och temat ska vara färgen lila. 96 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 Och orange! 97 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 Vi ska ha kristall och guld och hundratals blommor. 98 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 Vi kan ha insekter! 99 00:08:09,655 --> 00:08:13,075 Och ska vi tala om budgeten? 100 00:08:13,075 --> 00:08:15,953 Javisst. Den ska vara väldigt, väldigt hög. 101 00:08:24,962 --> 00:08:26,672 Ska vi verkligen visa oss? 102 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 Nu när drottningen vet behöver ni inte gömma er längre. 103 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 Hon tror att en av oss är Whistledown. 104 00:08:32,303 --> 00:08:36,390 Och jag som matriark i vårt hushåll vet att ingen är det. 105 00:08:36,390 --> 00:08:39,685 Det bästa vi kan göra nu är att vara ute i världen 106 00:08:39,685 --> 00:08:42,980 så att societeten inte tror att vi har något att dölja. 107 00:08:45,191 --> 00:08:47,735 Vår nonchalans kanske övertygar drottningen 108 00:08:47,735 --> 00:08:50,321 om att hon har fel. Gud hjälpe oss. 109 00:08:50,321 --> 00:08:51,864 Ät nu. 110 00:08:56,410 --> 00:08:57,370 Där ser ni. 111 00:08:59,121 --> 00:09:03,251 Vi är ute som vilken familj som helst, 112 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 äter glass och planerar bröllopet. 113 00:09:09,674 --> 00:09:12,510 - Det blir väl ett bröllop? - Självklart. 114 00:09:12,510 --> 00:09:15,763 John och jag hade tänkt att söka ett specialtillstånd 115 00:09:15,763 --> 00:09:19,350 för att få ha en enkel, liten vigsel hemma. 116 00:09:19,350 --> 00:09:22,186 Sedan reser vi till Johns familjs ägor. 117 00:09:22,186 --> 00:09:24,981 Vi vill undvika fler utbrott från drottningen. 118 00:09:24,981 --> 00:09:27,775 Ja, det är nog klokt. 119 00:09:28,359 --> 00:09:33,030 Era ägor i Oxfordshire ligger väl inte mer än en dagsritt härifrån? 120 00:09:35,741 --> 00:09:39,996 Vi hade faktiskt tänkt bosätta oss 121 00:09:39,996 --> 00:09:43,457 på Johns primära gods. 122 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 I Skottland? 123 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 Var ligger det exakt? Är det nära gränsen? 124 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 Nej, på höglandet. 125 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 Men inte så långt från Glasgow. 126 00:09:56,012 --> 00:10:00,349 - Det måste vara minst en 14-dagarsritt. - Ja, men jag trivs så bra där. 127 00:10:00,349 --> 00:10:03,978 Avståndet gör att det känns särdeles fridfullt. 128 00:10:03,978 --> 00:10:05,813 Jag längtar så efter lugnet. 129 00:10:25,333 --> 00:10:26,208 Hur mår du? 130 00:10:27,835 --> 00:10:29,795 Jag vill inte tänka på gårdagen. 131 00:10:32,340 --> 00:10:35,843 Jag tror att mamma bara blev glad att drottningen kom dit. 132 00:10:39,930 --> 00:10:42,016 Familjen klarar sig alltid. 133 00:10:45,019 --> 00:10:46,103 Tror du det? 134 00:10:46,771 --> 00:10:50,024 Drottningen trodde att jag var Whistledown och jag överlevde. 135 00:10:50,900 --> 00:10:52,276 Dock inte utan men. 136 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 Låt inte äktenskapet bli ett men. 137 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 - Nej. - Det kommer att bli bra med... 138 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 Penelope. Vad gör du här? 139 00:11:02,119 --> 00:11:05,915 Jag trodde inte vi skulle ses förrän senare i eftermiddag. 140 00:11:05,915 --> 00:11:08,417 Hon vet. Du behöver inte dölja din ilska. 141 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 Vi borde kanske inte ta det här inför fröken Bridgerton. 142 00:11:12,213 --> 00:11:14,882 - Hon vet också allt. - Underbart. 143 00:11:14,882 --> 00:11:17,968 Roligt att hela Mayfair visste innan din egen mor. 144 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 Och varför vet alla att vi vet? 145 00:11:19,929 --> 00:11:23,933 Cressida kom på min hemlighet. Hon kräver 10 000 pund för att tiga. 146 00:11:23,933 --> 00:11:26,394 - Det är inte sant. - Hur kom hon på dig? 147 00:11:26,394 --> 00:11:29,188 - Jag vet inte. - Det spelar ingen roll hur. 148 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 Hon får bara inte avslöja det. 149 00:11:31,607 --> 00:11:35,903 - Jag ville bara vara ärlig. - Du bestämmer inte vad vi gör. 150 00:11:35,903 --> 00:11:41,117 Om fröken Cowper sprider det här skvallret smutsar det ner hela familjen Bridgerton. 151 00:11:41,117 --> 00:11:45,162 - Ingen får pressa min hustru på pengar. - Vilken lättnad. 152 00:11:45,162 --> 00:11:47,039 Det var snällt, Colin, men... 153 00:11:48,999 --> 00:11:50,000 Jag kan betala. 154 00:11:52,086 --> 00:11:55,756 - Har du tjänat så mycket? - Lite mer, ärligt talat. 155 00:11:57,633 --> 00:11:59,009 Hela tiden? 156 00:12:02,096 --> 00:12:04,223 Du ger inte ett öre till henne. 157 00:12:04,223 --> 00:12:07,351 - Colin, det är mitt... - Betalar ni, herr Bridgerton? 158 00:12:07,351 --> 00:12:09,019 - Nej. - Ingen gör det. 159 00:12:09,019 --> 00:12:11,647 - Vad ska vi göra då? - Får jag... 160 00:12:11,647 --> 00:12:15,484 Jag kryper inte för fröken Cowper. Jag besöker henne imorgon. 161 00:12:15,484 --> 00:12:20,114 Jag måste helt enkelt förklara hur illa det här är för alla inblandade. 162 00:12:54,732 --> 00:12:55,900 Herr Bridgerton. 163 00:12:57,568 --> 00:12:58,694 Lady Cowper. 164 00:12:59,862 --> 00:13:02,448 Jag ville tala i enrum med er dotter. 165 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 Trots allt societeten säger 166 00:13:05,576 --> 00:13:09,747 förolämpar ni mig om ni tror att vi inte är en respektabel familj. 167 00:13:09,747 --> 00:13:11,373 Mamma, lämna oss ifred. 168 00:13:11,957 --> 00:13:15,503 Det spelar ingen roll längre. Var snäll och gå. 169 00:13:19,799 --> 00:13:21,509 Ni får fem minuter. 170 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 Er mor vet visst inte att ni pressar min fru på pengar. 171 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 Jag litar inte på någon annan än mig själv. 172 00:13:34,438 --> 00:13:35,940 Det måste kännas ensamt. 173 00:13:37,274 --> 00:13:40,277 Jag har känt hur det är att vara helt ensam. 174 00:13:40,945 --> 00:13:43,781 - Ute på mina resor. - Stackars herr Bridgerton. 175 00:13:44,365 --> 00:13:47,827 Som reser till kontinenten och ser världens underverk. 176 00:13:47,827 --> 00:13:51,622 - Som bara män kan göra. - Ni låter som Eloise. 177 00:13:52,623 --> 00:13:55,668 Det är sant att det är privilegierat att resa. 178 00:13:56,418 --> 00:14:01,048 Men under året som gått, har jag längtat efter att få höra något hemifrån. 179 00:14:02,132 --> 00:14:05,886 Från Penelope. Men jag hörde inte av henne. 180 00:14:07,137 --> 00:14:09,390 Inte någon annan heller. 181 00:14:10,808 --> 00:14:15,604 Alla andra var upptagna med sina liv och behövde inte mig. 182 00:14:16,188 --> 00:14:18,941 Då försökte jag göra mig hård. 183 00:14:20,025 --> 00:14:22,903 Jag försökte bli en man utan egna behov. 184 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 Det är inget jag rekommenderar. 185 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 Herr Bridgerton, jag begriper inte. 186 00:14:30,244 --> 00:14:36,125 Ni verkar vara här för att få min sympati, men det är ju jag som vill ha något av er. 187 00:14:36,125 --> 00:14:37,918 Jag vill inte ha er sympati. 188 00:14:38,711 --> 00:14:43,507 Jag vill be er att visa barmhärtighet. Penelope är ingen skurk. 189 00:14:45,885 --> 00:14:50,139 Tro mig, jag förstår gott och väl att ni hatar Whistledown. 190 00:14:50,139 --> 00:14:53,142 Hennes ord är träffande och skarpa, 191 00:14:53,142 --> 00:14:57,980 men ändå betalar hennes läsare för att läsa om sig själva vecka efter vecka. 192 00:14:57,980 --> 00:15:02,985 Ni låter inte som om ni hatar Whistledown. Ni låter avundsjuk. 193 00:15:03,819 --> 00:15:05,070 Nej, inte alls. 194 00:15:06,530 --> 00:15:11,118 Vad jag menar är att Whistledown är en och Penelope en annan. 195 00:15:11,619 --> 00:15:15,205 Hon har upplevt en ensamhet som ingen av oss kan begripa. 196 00:15:16,498 --> 00:15:21,045 Tänk er att bli så ignorerad att man känner sig osynlig. 197 00:15:22,713 --> 00:15:27,927 Det ursäktar inte vad hon har gjort, men man kan kanske förstå 198 00:15:27,927 --> 00:15:31,430 att hennes ord ibland speglar den elakhet som omgav henne. 199 00:15:31,430 --> 00:15:33,515 Den har ni nog också känt av. 200 00:15:35,225 --> 00:15:38,187 Jag vet att Penelope ångrar det hon gjorde mot er. 201 00:15:38,687 --> 00:15:41,607 Hon förintade er inte heller i sitt senaste blad. 202 00:15:41,607 --> 00:15:44,944 Om till och med Penelope skonar er, 203 00:15:44,944 --> 00:15:48,030 förstår ni väl att societeten också ska förlåta er? 204 00:15:48,697 --> 00:15:52,868 Er far låter er säkert komma tillbaka när allt har blåst över. 205 00:15:53,535 --> 00:15:55,371 En familjs kärlek är varaktig. 206 00:16:00,000 --> 00:16:02,419 Det är skillnaden mellan er och mig. 207 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 Ni tar för givet att ni alltid kommer att ha familjens stöd. 208 00:16:09,885 --> 00:16:13,931 Vi är olika, herr Bridgerton. Det kommer vi alltid att vara. 209 00:16:13,931 --> 00:16:16,517 Fröken Cowper. 210 00:16:19,061 --> 00:16:20,145 Fröken Cowper! 211 00:16:20,145 --> 00:16:23,607 Ingen kommer att tro ert ord mot vårt. Ni har inga bevis. 212 00:16:23,607 --> 00:16:26,902 Jag har en tryckarlärling som intygar det jag säger. 213 00:16:26,902 --> 00:16:30,030 Han vill så gärna träffa den riktiga lady Whistledown. 214 00:16:30,906 --> 00:16:36,495 Ni ska betala innan Dankworth-Finch-balen, annars berättar jag för alla dagen därpå. 215 00:16:37,162 --> 00:16:41,041 Med tanke på det stöd jag inte kommer att ha i framtiden, 216 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 har jag kanske inte begärt nog av er. 217 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 Bara lite extra pengar för att anordna årets bal. 218 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 Tänk små varelser med många ben. 219 00:16:52,761 --> 00:16:56,557 Det är du skyldig oss, med allt du lade på Penelopes bröllop. 220 00:16:56,557 --> 00:17:02,187 Ni gifte er med män utan titel, och Penelope med en förmögen Bridgerton. 221 00:17:02,187 --> 00:17:05,399 Som kommer att ta hand om dig när du blir gammal. 222 00:17:05,399 --> 00:17:08,861 Vad har du för nytta av dina pengar nu? Släpp in oss. 223 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 Det passar inte just nu. Jag väntar besök. 224 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 Vem? 225 00:17:15,617 --> 00:17:17,828 Oroa er inte, mina damer. 226 00:17:17,828 --> 00:17:19,580 Av allt tjänstefolk i London 227 00:17:19,580 --> 00:17:22,791 har jag mest erfarenhet av att göra mycket av lite. 228 00:17:30,090 --> 00:17:33,469 Mina systrar blir nog glada när jag får sona för det här. 229 00:17:33,469 --> 00:17:36,889 Ska vi inte sikta lite högre med det positiva tänkandet? 230 00:17:37,473 --> 00:17:41,185 - Colin kan vara rätt övertygande. - Honom oroar jag mig inte för. 231 00:17:41,185 --> 00:17:44,938 Cressida är resonlig ibland. Idag kanske är en sån dag. 232 00:17:47,524 --> 00:17:51,528 Tyckte du verkligen om henne? Eller ville du bara straffa mig? 233 00:17:52,071 --> 00:17:56,533 Så småsint är jag inte. Jag tyckte faktiskt om henne i början. 234 00:17:58,577 --> 00:18:04,374 Fast när vi först blev vänner kanske jag var pyttelite småsint. 235 00:18:07,836 --> 00:18:09,171 Vad läser du nu? 236 00:18:16,178 --> 00:18:17,846 Jag misslyckades tyvärr. 237 00:18:18,472 --> 00:18:21,600 Och... nu vill hon ha dubbelt så mycket. 238 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 20 000 pund? 239 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 - Hon är galen. - Det har jag inte. 240 00:18:25,479 --> 00:18:30,025 Hon kräver dessutom att du skriver för att återställa hennes rykte. 241 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 Jag ber om ursäkt. 242 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 Jag verkar ha gjort allt värre. 243 00:18:37,407 --> 00:18:40,369 - Det är helt och hållet mitt fel. - Vad gör vi nu? 244 00:18:40,369 --> 00:18:43,413 Penelope hade rätt. Vi borde bara ha betalat. 245 00:18:44,289 --> 00:18:45,332 Jag har råd. 246 00:18:45,332 --> 00:18:49,461 Jag måste be Benedict att godkänna en sådan utgift. 247 00:18:49,461 --> 00:18:55,342 - Skulle ni avslöja henne för er bror? - Nej, jag får ljuga ihop nåt. 248 00:18:56,135 --> 00:18:58,011 Vi ska skydda hennes identitet. 249 00:18:59,429 --> 00:19:00,264 Då så. 250 00:19:01,390 --> 00:19:07,729 Cowpertösen vill nog bara att du skriver något fint om hennes utseende och charm. 251 00:19:07,729 --> 00:19:09,398 Det här var olyckligt. 252 00:19:10,232 --> 00:19:12,943 Det är väl egentligen väntat av Cressida. 253 00:19:13,902 --> 00:19:17,322 Jag är så tacksam för allt ert stöd. 254 00:19:55,694 --> 00:19:59,573 Verkar Hennes Majestät som om hon kommer att vekna alls? 255 00:19:59,573 --> 00:20:03,035 Jag hoppas att hon snart hittar något annat tidsfördriv. 256 00:20:03,035 --> 00:20:04,620 På tal om det... 257 00:20:11,793 --> 00:20:13,003 Oj, vad starkt. 258 00:20:13,712 --> 00:20:16,131 Bara skottar kan hitta på en sådan dryck. 259 00:20:16,673 --> 00:20:19,718 Det behövs i den bistra kylan där uppe. 260 00:20:19,718 --> 00:20:23,013 Skräm inte upp mig ännu mer, Agatha. 261 00:20:23,513 --> 00:20:25,474 Oroa dig inte. 262 00:20:25,474 --> 00:20:28,894 Francesca verkar ha hittat ett inre mod. 263 00:20:28,894 --> 00:20:31,355 Ja, det har hon. 264 00:20:31,355 --> 00:20:34,983 Och nu använder hon det för att komma bort från sin mamma. 265 00:20:35,525 --> 00:20:39,738 Den här köpte jag på en resa till Skottland för många år sedan. 266 00:20:40,405 --> 00:20:43,825 Först tyckte jag att smaken var för skarp. 267 00:20:44,451 --> 00:20:49,164 - Men med tiden vänjer man sig. - Den är ändå skarp. 268 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 Jag ska stötta dig när Francesca åker. 269 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 Min bror också. 270 00:21:00,133 --> 00:21:01,093 Om du så önskar. 271 00:21:01,093 --> 00:21:05,264 - Vi behöver inte diskutera det. - Men vi kanske borde göra det. 272 00:21:08,976 --> 00:21:12,020 Lord Anderson har varit en exemplarisk gentleman. 273 00:21:13,605 --> 00:21:17,067 Och om du skulle ge ditt samtycke... 274 00:21:17,067 --> 00:21:20,612 Det är inte min sak att samtycka eller inte till den saken. 275 00:21:21,154 --> 00:21:24,741 Ni är vuxna båda två. Ni gör som ni vill. 276 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 Det är ju trots allt inte som om jag bad om ditt samtycke. 277 00:21:40,173 --> 00:21:42,301 Nu går det ganska lätt att dricka. 278 00:21:45,387 --> 00:21:47,347 Du vet. 279 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 Eller? 280 00:21:51,935 --> 00:21:54,021 Jag vet att min far var en god man. 281 00:21:55,480 --> 00:21:57,858 Och att du har varit en väldigt god vän. 282 00:21:59,735 --> 00:22:01,611 Det är allt jag behöver veta. 283 00:22:07,826 --> 00:22:09,536 Min bror är också en god man. 284 00:22:11,163 --> 00:22:12,748 Och du är en god vän. 285 00:22:14,291 --> 00:22:17,002 Och det är allt jag behöver veta också. 286 00:22:18,962 --> 00:22:22,966 Men får han det att gå illa mellan er väljer jag dig över honom. 287 00:22:22,966 --> 00:22:28,013 - Hans dårskap ska inte ta dig ifrån mig. - Ingen levande man har den makten. 288 00:22:37,522 --> 00:22:39,441 Tänk er oss tre på en bal. 289 00:22:39,941 --> 00:22:43,570 Hur skulle vi förklara oss för änkenåd Cheltenham? 290 00:22:44,237 --> 00:22:46,365 Det fick vi fundera ut. 291 00:22:46,365 --> 00:22:49,242 - Du skulle hellre dö än gå på bal. - Sant. 292 00:22:57,000 --> 00:22:59,336 Hur står du ut med societetens fester? 293 00:23:03,340 --> 00:23:05,801 Jag tror att jag har kärlek i överflöd. 294 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 Jag älskar lite kallprat. 295 00:23:10,722 --> 00:23:12,391 Jag älskar förlustelser. 296 00:23:14,601 --> 00:23:19,606 Speciellt sådana med tre inbjuda. 297 00:24:00,105 --> 00:24:01,189 God natt, ers nåd. 298 00:24:28,008 --> 00:24:30,343 Jag behöver bara ett täcke till soffan. 299 00:24:32,637 --> 00:24:33,472 Javisst. 300 00:25:00,415 --> 00:25:03,126 Jag åker till mamma innan din systers bröllop. 301 00:25:03,710 --> 00:25:06,087 Så slipper du dela vagn med mig. 302 00:25:37,244 --> 00:25:38,537 FRÖKEN BRIDGERTON 303 00:25:44,501 --> 00:25:46,419 HERR COLIN BRIDGERTON, MARSEILLE 304 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 VARMA HÄLSNINGAR, PENELOPE 305 00:26:08,400 --> 00:26:10,860 - Frun. - Är Penelope här? 306 00:26:10,860 --> 00:26:16,157 Jag kan inte hålla honom borta längre. Den där advokaten är här. 307 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 Vi måste väl bjuda in honom. 308 00:26:33,258 --> 00:26:36,970 - Lady Featherington. Walter D... - Walter Dundas. Jag minns. 309 00:26:37,762 --> 00:26:40,932 Är ni här för att gratulera till min dotters giftermål 310 00:26:40,932 --> 00:26:45,520 in i en av societetens mest högaktade och respekterade familjer? 311 00:26:45,520 --> 00:26:49,190 Tyvärr inte. Det här är inget muntert ärende. 312 00:26:49,190 --> 00:26:54,029 Fast vissa säger att känslan av att slippa från en lögn är trösterik. 313 00:26:54,738 --> 00:26:59,659 Jag hoppas att ni har bevis för de anklagelser ni verkar ha tänkt uttala. 314 00:26:59,659 --> 00:27:03,830 Inte de bevis jag sökte, men tillräckliga bevis trots allt. 315 00:27:06,249 --> 00:27:10,045 Pengarna ni ärvde efter er tant Petunia. 316 00:27:11,296 --> 00:27:13,798 Det var märkligt att ni fick det arvet 317 00:27:13,798 --> 00:27:16,968 samtidigt som Jack Featherington smet med era pengar. 318 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 Och det verkade tant Petunias grannar i Cornwall hålla med om. 319 00:27:22,057 --> 00:27:25,518 Hon levde visst ständigt i fattigdom. 320 00:27:26,269 --> 00:27:29,022 Vem säger att hon inte var bra på att spara, 321 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 och levde torftigt så att andra en dag skulle få ärva? 322 00:27:33,526 --> 00:27:37,322 Hennes fordringsägare. Åh, lady Featherington. 323 00:27:38,740 --> 00:27:42,952 Jag vet att era pengar kom från Jack Featheringtons bedrägerier. 324 00:27:44,120 --> 00:27:46,581 Kronan lär nog också hålla med om 325 00:27:46,581 --> 00:27:51,920 att Featheringtons titel bör överföras till en mer samvetsöm familj. 326 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 Jag lämnar in min utredning till kungahuset nu i veckan. 327 00:27:58,176 --> 00:27:59,010 Adjö. 328 00:28:05,809 --> 00:28:07,018 Penelope. 329 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 Är det sant? 330 00:28:10,605 --> 00:28:14,109 Är dina pengar de pengar som kusin Jack tog från societeten? 331 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 Vi behövde de pengarna mer än dem. 332 00:28:17,112 --> 00:28:18,405 Du stal från dem! 333 00:28:18,405 --> 00:28:23,076 Och du förödmjukade dem. Du stal deras stolthet. 334 00:28:23,076 --> 00:28:25,662 Sakerna du och jag gjorde är inte så olika. 335 00:28:25,662 --> 00:28:31,126 - Du har begått ett brott! - Jag gjorde det för att skydda familjen. 336 00:28:31,126 --> 00:28:34,087 - Vem skyddade du med din spalt? - Mig själv. 337 00:28:34,087 --> 00:28:35,714 Från vem då? 338 00:28:40,427 --> 00:28:41,261 Jag förstår. 339 00:28:49,018 --> 00:28:49,978 Det är... 340 00:28:51,229 --> 00:28:53,648 ...inte så lätt att vara förälder. 341 00:28:54,399 --> 00:28:57,944 Hur skulle jag uppfostra döttrar när jag alltid fått lära mig 342 00:28:57,944 --> 00:29:00,822 att all makt kommer från mannen? 343 00:29:02,240 --> 00:29:06,327 Det du har åstadkommit har du gjort på alldeles egen hand. 344 00:29:08,329 --> 00:29:12,625 Även om jag inte gillar det du har skrivit genom åren 345 00:29:13,334 --> 00:29:16,963 är jag ledsen för att jag har förbisett dig så länge. 346 00:29:18,840 --> 00:29:22,719 Både du och jag har gjort vårt bästa 347 00:29:22,719 --> 00:29:27,140 med de möjligheter samhället har gett oss. 348 00:29:30,977 --> 00:29:31,853 Nåväl. 349 00:29:33,605 --> 00:29:37,817 Det fanns kanske andra sätt, men jag såg dem inte just då. 350 00:29:41,362 --> 00:29:47,577 Vad skulle lady Whistledown skriva om vår vanära när jag avslöjas? 351 00:29:57,128 --> 00:30:00,215 Hon skriver precis vad jag vill. 352 00:30:03,718 --> 00:30:05,053 Det är verklig makt. 353 00:30:06,930 --> 00:30:09,474 Vad du har skapat åt dig själv. 354 00:30:11,392 --> 00:30:12,268 Tack. 355 00:30:14,771 --> 00:30:17,482 Vi kanske är mer lika än jag vill erkänna. 356 00:30:20,735 --> 00:30:22,695 Om vi överlever den här omgången... 357 00:30:25,532 --> 00:30:26,908 ...måste vi bättra oss. 358 00:30:43,341 --> 00:30:45,510 Du milde. 359 00:30:46,261 --> 00:30:47,303 Mamma. 360 00:30:48,304 --> 00:30:52,433 Du kommer verkligen att lysa upp Skottland. 361 00:30:54,018 --> 00:30:56,855 - Är du arg för att jag åker? - Nej, inte alls. 362 00:30:56,855 --> 00:31:00,775 Jag hade bara inte trott att ni skulle flytta riktigt så långt. 363 00:31:01,359 --> 00:31:03,778 - Anthony och Kate ska till Indien. - Ja. 364 00:31:04,445 --> 00:31:06,823 Men du har redan varit borta så mycket, 365 00:31:06,823 --> 00:31:11,619 i Bath med din tant eller ensam när du är hemma. 366 00:31:12,412 --> 00:31:18,376 - Nu är jag rädd att mista dig för alltid. - Mamma, det är ju tvärtom. 367 00:31:21,671 --> 00:31:27,302 Det är svårt ibland att höra min egen röst i vårt bullriga hus. 368 00:31:27,969 --> 00:31:32,515 Men med John hör jag mig själv mer och mer. 369 00:31:34,100 --> 00:31:38,605 Jag hoppas verkligen att tystnaden och skönheten i Skottland 370 00:31:38,605 --> 00:31:43,109 får mig att lära känna mig själv bättre, så att ni också kan lära känna mig. 371 00:31:43,109 --> 00:31:44,819 Jag vill gärna vara nära. 372 00:31:44,819 --> 00:31:48,531 Finns ingen tystnad och skönhet i Oxfordshire? 373 00:31:49,115 --> 00:31:51,743 Då hade jag varit frestad att komma hem ofta. 374 00:31:51,743 --> 00:31:54,621 - Men du kommer väl hem? - Så klart. 375 00:31:57,999 --> 00:32:00,293 Min modiga, intelligenta dotter. 376 00:32:02,337 --> 00:32:05,089 När jag träffade er pappa... 377 00:32:06,674 --> 00:32:09,636 ...kunde jag knappt presentera mig, jag var så tagen. 378 00:32:09,636 --> 00:32:12,305 - Jag sa fel på helt vanliga ord... - Mamma... 379 00:32:12,305 --> 00:32:18,728 - Har vi inte kommit över det här? John... - ...är en utomordentlig man och ett bra val. 380 00:32:20,730 --> 00:32:23,775 Jag ville bara säga att det tog mig lång tid 381 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 att inse att alla inte upplever kärlek på samma sätt. 382 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 Överraskande, överrumplande, snabbt. 383 00:32:33,743 --> 00:32:35,954 Men du har visat mig ett annat sätt. 384 00:32:35,954 --> 00:32:40,041 Att det finns en skönhet i att det går långsamt. 385 00:32:42,043 --> 00:32:45,254 Du är redan så klok för dina unga år. 386 00:32:49,384 --> 00:32:52,095 Ni kommer att få det så bra i Skottland. 387 00:33:07,026 --> 00:33:09,904 Jag tar dig till min äkta hustru, 388 00:33:09,904 --> 00:33:16,828 att älska och hålla av från denna dag, i nöd och lust 389 00:33:17,829 --> 00:33:19,455 tills döden skiljer oss åt. 390 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 Jag tar dig till min äkta make 391 00:33:27,463 --> 00:33:33,761 att älska och hålla av från denna dag, i nöd och lust 392 00:33:34,345 --> 00:33:35,972 tills döden skiljer oss åt. 393 00:33:37,974 --> 00:33:42,603 Må ni nu leva tillsammans i heligt äktenskap till sista andetaget. 394 00:33:42,603 --> 00:33:43,521 Amen. 395 00:34:03,207 --> 00:34:06,210 - Min älskling. - Gratulerar. 396 00:34:10,590 --> 00:34:13,301 - Jag längtar till mitt bröllop. - Vad tyckte du? 397 00:34:14,343 --> 00:34:17,180 Blev jag påverkad av prästens sötsliskiga tal 398 00:34:17,180 --> 00:34:20,183 eller verkar lord Anderson lite betagen av mamma? 399 00:34:20,183 --> 00:34:23,436 Hon ser glad ut, så varför döma dem i så fall? 400 00:34:23,436 --> 00:34:27,523 Han verkar trevlig, och har stor tur att Anthony redan har rest. 401 00:34:27,523 --> 00:34:29,692 Du borde tacka lord Anderson. 402 00:34:29,692 --> 00:34:33,571 Nu när jag är gift, kanske mamma börjar med dig igen 403 00:34:33,571 --> 00:34:35,865 om hon inte har annat att tänka på. 404 00:34:36,783 --> 00:34:40,703 Ursäkta mig, jag känner att jag måste hälsa på fru Mondrich. 405 00:34:42,997 --> 00:34:44,082 Hej. 406 00:34:44,082 --> 00:34:46,918 - Det var en vacker vigsel. - Det tycker jag med. 407 00:34:47,543 --> 00:34:51,464 - Bara värdinnan var vackrare. - Ni smickrar mig. 408 00:34:51,464 --> 00:34:52,924 Jag är uppriktig. 409 00:34:54,759 --> 00:34:59,222 Jag undrar också uppriktigt om ni skulle kunna tänka er... 410 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 ...att spara en dans åt mig på nästa bal? 411 00:35:05,478 --> 00:35:11,651 Dankworth-Finch-balen? Jag... Alltså... 412 00:35:12,652 --> 00:35:13,486 Ja. 413 00:35:14,946 --> 00:35:16,823 Det skulle vara högst trevligt. 414 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 Bra. 415 00:35:19,325 --> 00:35:20,159 Mycket bra. 416 00:35:24,038 --> 00:35:26,332 Får jag utbringa en skål? 417 00:35:28,751 --> 00:35:30,169 För min vackra hustru. 418 00:35:30,670 --> 00:35:36,259 Jag kan inte i ord beskriva min kärlek, och det är du säkert glad för, 419 00:35:36,259 --> 00:35:39,929 eftersom du inte gillar att stå i centrum för länge. 420 00:35:39,929 --> 00:35:44,350 Istället vill jag säga några ödmjuka ord till din familj. 421 00:35:44,851 --> 00:35:46,352 Särskilt till din mor. 422 00:35:47,019 --> 00:35:51,816 Lady Bridgerton, jag ser din öppenhet speglas i Benedict, 423 00:35:51,816 --> 00:35:56,028 din charm i Colin, din vishet i Eloise, 424 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 och din klarhet i både Gregory och Hyacinth. 425 00:36:00,741 --> 00:36:03,870 Jag är så tacksam för min nyblivna hustru, 426 00:36:03,870 --> 00:36:08,416 och likaså för den fantastiska kvinna som har uppfostrat henne. 427 00:36:09,000 --> 00:36:09,876 Mamma. 428 00:36:09,876 --> 00:36:11,169 Tack. 429 00:36:12,044 --> 00:36:14,630 Tack, allihopa. Från djupet av mitt hjärta. 430 00:36:16,966 --> 00:36:17,925 Kära nån. 431 00:36:20,261 --> 00:36:22,930 Förlåt mig, jag ville inte få er att gråta. 432 00:36:23,431 --> 00:36:27,310 - Hyacinth grät hela tiden. - Du kanske också får ett hjärta en dag. 433 00:36:28,895 --> 00:36:30,897 Mamma, kan du spela duett med mig? 434 00:36:30,897 --> 00:36:34,609 Himmel. Nu? Jag har inte övat på fruktansvärt länge. 435 00:36:34,609 --> 00:36:38,029 Sist jag såg dig gråta var när jag började spela. 436 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 Jag grät också på mitt rum för det hemska falskspelet. 437 00:36:42,950 --> 00:36:47,622 Som tur var övergav inte mamma mig, och jag ska inte överge dig heller. 438 00:36:47,622 --> 00:36:49,123 Är det ett hot? 439 00:36:52,919 --> 00:36:54,086 - Lycka till. - Tack. 440 00:36:55,463 --> 00:36:56,631 - Tack. - Tack. 441 00:37:40,091 --> 00:37:40,925 Bravo! 442 00:37:41,634 --> 00:37:44,470 - Bravo. - En gång till! 443 00:37:47,181 --> 00:37:48,224 Kan vi talas vid? 444 00:37:58,693 --> 00:38:03,114 Om du tänker på fröken Cowpers pengar ska jag tala med Benedict ikväll. 445 00:38:03,114 --> 00:38:05,866 - Jag ville vänta till efter bröllopet. - Bra. 446 00:38:06,909 --> 00:38:10,496 - Jag vill inte att du talar med honom. - Vi har ju ont om tid. 447 00:38:10,496 --> 00:38:14,041 Du ska inte ljuga för din bror för mig. Din familj... 448 00:38:14,917 --> 00:38:17,962 ...som jag haft turen att bli del av. De är för bra. 449 00:38:18,879 --> 00:38:21,549 De är för underbara för att lura eller bedra. 450 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 Jag tänker inte låta mina lögner spridas. 451 00:38:25,428 --> 00:38:28,431 - Hur ska jag få hjälpa dig? - Genom att älska mig. 452 00:38:29,807 --> 00:38:31,892 Du har redan gett mig så mycket. 453 00:38:33,144 --> 00:38:34,687 Du har gjort mig stark. 454 00:38:34,687 --> 00:38:37,606 Du har visat mig vad obeskrivlig njutning är. 455 00:38:37,606 --> 00:38:41,986 Men... det är inte sakerna du gör för mig som får mig att älska dig. 456 00:38:43,362 --> 00:38:44,780 Det är din godhet. 457 00:38:45,740 --> 00:38:46,824 Din medkänsla. 458 00:38:47,908 --> 00:38:49,660 Att du bryr dig så mycket. 459 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 Du behöver inget mer än bara vara dig själv, Colin. 460 00:38:56,542 --> 00:39:00,212 Du behöver inte rädda mig, du behöver bara stå vid min sida. 461 00:39:01,547 --> 00:39:02,631 Hålla mig. 462 00:39:04,383 --> 00:39:05,343 Kyssa mig. 463 00:39:07,011 --> 00:39:10,890 - Jag vill väldigt gärna göra de sakerna. - Vad håller dig tillbaka? 464 00:39:12,516 --> 00:39:13,476 Jag vet inte. 465 00:39:15,436 --> 00:39:19,315 Men jag vet att fröken Cowper fortfarande hotar oss. 466 00:39:19,315 --> 00:39:22,985 Så länge du har den här lögnen att leva med... 467 00:39:25,154 --> 00:39:27,907 - ...kommer något att stå emellan oss. - Jag vet. 468 00:39:29,533 --> 00:39:32,370 - Det kanske är lösningen. - Vad menar du? 469 00:39:50,763 --> 00:39:52,431 Ett brev, Ers Majestät. 470 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 Colin. 471 00:40:12,076 --> 00:40:17,039 - Jag har fått brev från din hustru. - Vi ska nog sätta oss ner. 472 00:41:00,416 --> 00:41:04,336 Inte undra på att hon blev som hon blev. Ni har alldeles för varmt. 473 00:41:04,336 --> 00:41:07,298 Du har rätt, syster. Det är min hustrus fel. 474 00:41:10,217 --> 00:41:13,053 Jag hade glömt vilken vidrig kvinna hon är. 475 00:41:13,053 --> 00:41:16,724 - Jag åker ingenstans med henne. - Du har inget val, Cressida. 476 00:41:16,724 --> 00:41:19,226 Skulle du tillåta det ödet för mig? 477 00:41:22,646 --> 00:41:23,772 Kom, flicka. 478 00:41:23,772 --> 00:41:28,027 Presentera dig, så att jag får se vad jag har att jobba med. 479 00:41:28,027 --> 00:41:29,653 Javisst, tant Joanna. 480 00:41:30,696 --> 00:41:32,698 Snart spelar det ändå ingen roll. 481 00:41:50,007 --> 00:41:51,675 Din husa skickade upp mig. 482 00:41:54,178 --> 00:41:58,432 - Jag tycker om det privilegiet. - Du är lika stilig som alltid. 483 00:42:06,690 --> 00:42:08,275 Kommer Paul? 484 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 Han är visst med en annan ikväll. 485 00:42:12,571 --> 00:42:13,572 Så klart. 486 00:42:14,198 --> 00:42:16,659 Ska vi bjuda hit någon annan, då? 487 00:42:18,911 --> 00:42:20,246 Jag måste vara ärlig. 488 00:42:20,871 --> 00:42:25,960 Jag gillar när vi är alla tre, men ikväll ville jag bara vara med dig. 489 00:42:28,796 --> 00:42:31,006 Tycker du inte om när Paul är med? 490 00:42:32,299 --> 00:42:33,300 Jo. 491 00:42:34,176 --> 00:42:39,181 Verkligen. Men Paul och jag är vänner, och jag har märkt att... 492 00:42:41,308 --> 00:42:43,978 Jag börjar tycka om dig, Benedict. 493 00:42:45,187 --> 00:42:46,313 Som mer än vänner. 494 00:42:48,440 --> 00:42:52,486 Din öppenhet, ditt överflöd av kärlek... 495 00:42:53,487 --> 00:42:56,448 Jag har aldrig träffat någon som är så lik mig. 496 00:42:56,448 --> 00:42:58,909 Jag har börjat fundera på 497 00:42:58,909 --> 00:43:02,079 om vi skulle låta vårt förhållande bli mer seriöst? 498 00:43:02,079 --> 00:43:05,749 Tilley... Du är enastående. 499 00:43:09,837 --> 00:43:10,713 Men... 500 00:43:13,257 --> 00:43:15,884 Jag vet inte om jag vill ha något seriöst. 501 00:43:24,101 --> 00:43:26,895 Är det... på grund av Paul? 502 00:43:26,895 --> 00:43:32,067 Nej. Paul skulle lika gärna kunna vara Patricia, Polly, Peter eller alla tre. 503 00:43:33,736 --> 00:43:37,990 Det som pågick mellan oss tre, och som har pågått sedan jag träffade dig 504 00:43:39,116 --> 00:43:41,910 har visat mig hur skönt det är att vara fri. 505 00:43:45,748 --> 00:43:47,207 Du har öppnat min värld. 506 00:43:49,960 --> 00:43:53,547 Och jag är inte beredd att stänga den igen riktigt än. 507 00:43:58,677 --> 00:44:00,679 Jag trodde att du ville samma sak. 508 00:44:02,014 --> 00:44:02,931 Det gjorde jag. 509 00:44:05,309 --> 00:44:08,020 Tills jag märkte hur det kändes att dela dig. 510 00:44:09,229 --> 00:44:11,106 Jag är lika förvånad som du. 511 00:44:17,696 --> 00:44:19,239 Jag stöttar dina önskemål. 512 00:44:21,033 --> 00:44:24,328 Men till och med förnöjelser kan bli tröttsamma. 513 00:44:26,830 --> 00:44:31,126 Det kändes bra att för en gångs skull vara beredd att välja någon. 514 00:44:33,962 --> 00:44:37,049 Tack för att du påminde mig om att det är möjligt. 515 00:44:51,063 --> 00:44:53,065 Nej men, sitter du här? 516 00:44:57,444 --> 00:45:00,948 Det är väl inte helt ovanligt att jag än en gång 517 00:45:00,948 --> 00:45:03,951 gungar fram och tillbaka utan att komma nånstans. 518 00:45:03,951 --> 00:45:05,953 Vart skulle du vilja komma? 519 00:45:07,204 --> 00:45:11,583 Nu vill jag vara med familjen tills det här med drottningen går över. 520 00:45:11,583 --> 00:45:12,751 Det gör det. 521 00:45:13,627 --> 00:45:14,712 Och sen? 522 00:45:16,338 --> 00:45:17,548 Vart som helst. 523 00:45:18,674 --> 00:45:22,845 Jag har tillbringat nästan hela mitt liv i Mayfair eller Aubrey Hall. 524 00:45:24,012 --> 00:45:27,725 Om jag ska förändra världen måste jag ju se den först. 525 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 Träffa folk som varken är min släkt eller debutanter. 526 00:45:31,186 --> 00:45:36,692 Vill du förändra världen nu igen? Ville du inte hellre passa in i år? 527 00:45:36,692 --> 00:45:40,362 - Det är jag definitivt klar med. - Där är hon ju. 528 00:45:49,663 --> 00:45:54,418 - Betyder din tystnad att du vet nåt? - Nej, absolut inte. 529 00:45:55,002 --> 00:45:59,256 Tro mig, ju mer jag lär mig desto mer inser jag att jag inget vet. 530 00:46:02,593 --> 00:46:03,677 Det känns... 531 00:46:06,263 --> 00:46:10,476 Just nu känns det som att nästa sak jag lär mig kan förändra mig totalt. 532 00:46:13,520 --> 00:46:18,192 Jag håller helt och hållet med. Jag förstår inte ett ord av vad du säger. 533 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 En sak vet jag i alla fall. 534 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 Vi ska inte låta det gå så lång tid 535 00:46:26,825 --> 00:46:31,246 mellan våra möten på gungorna där vi sitter totalförvirrade tillsammans. 536 00:46:41,340 --> 00:46:42,549 Du är jättefin. 537 00:46:42,549 --> 00:46:47,304 Det är helt bortkastat med tanke på besvikelsen som väntar bakom dörrarna. 538 00:46:47,304 --> 00:46:49,848 Varley har säkert gjort sitt yttersta. 539 00:47:05,823 --> 00:47:09,827 Hon köpte strutsfjädrarna! Och de lila orkidéerna! 540 00:47:10,702 --> 00:47:15,457 Philippa, de är... en, två, tre, fyra... åtta i ensemblen! 541 00:47:17,292 --> 00:47:18,335 Fick vi dem? 542 00:47:18,919 --> 00:47:19,795 Ja. 543 00:47:21,338 --> 00:47:25,759 Philippa, du låter som en unge som smakar tårta för första gången. 544 00:47:25,759 --> 00:47:28,887 Mamma... Tack! 545 00:47:28,887 --> 00:47:30,931 Vad ska det här betyda? 546 00:47:30,931 --> 00:47:34,017 Det är väl du som har betalat för det här? 547 00:47:37,312 --> 00:47:40,607 Mamma ville att ni skulle ha Mayfairs bästa bal någonsin. 548 00:47:43,443 --> 00:47:44,695 Varsågoda. 549 00:47:45,988 --> 00:47:46,905 Tack. 550 00:47:52,286 --> 00:47:53,412 Det är jättefint. 551 00:47:54,705 --> 00:47:56,373 Jag är stolt över er. 552 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 DANKWORTH-FINCH-BALEN 553 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 Ha det så trevligt. 554 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 Lila var min idé. 555 00:49:27,422 --> 00:49:29,549 Det är vår sista kväll i societeten. 556 00:49:30,092 --> 00:49:33,261 Prudence och Philippa är i alla fall stormförtjusta. 557 00:49:36,556 --> 00:49:37,432 Ers Majestät! 558 00:49:39,017 --> 00:49:41,687 Förlåt oss, Ers Majestät. Vi har ingen tron. 559 00:49:41,687 --> 00:49:44,773 Vi trodde inte att ni skulle tacka ja till inbjudan. 560 00:49:45,649 --> 00:49:48,360 Jag är inte här för att jag blev inbjuden. 561 00:49:49,319 --> 00:49:50,278 Sluta spela. 562 00:49:57,327 --> 00:50:03,291 Som resultat av mitt outtröttliga sökande som försatt henne i en omöjlig situation 563 00:50:03,959 --> 00:50:10,298 mottog jag ett brev i veckan från lady Whistledown. 564 00:50:20,142 --> 00:50:25,981 Hon ber mig benåda henne, och ber att få tilltala er alla själv. 565 00:50:26,898 --> 00:50:31,737 Hon vill tala för sig i det offentliga innan jag dömer henne. 566 00:50:33,613 --> 00:50:36,199 Därför ger jag nu ordet... 567 00:50:37,534 --> 00:50:39,619 ...till skribenten i egen hög person. 568 00:50:49,921 --> 00:50:52,549 - Inte han. - Jag ber om ursäkt. 569 00:50:53,717 --> 00:50:54,551 Hon. 570 00:51:20,619 --> 00:51:22,412 Hej, allesammans. 571 00:51:24,372 --> 00:51:27,959 Eller ska jag kanske säga "högst ärade läsare"? 572 00:51:34,132 --> 00:51:36,718 Jag vet att det inte är något att skämta om, 573 00:51:37,677 --> 00:51:38,845 det jag har gjort. 574 00:51:40,055 --> 00:51:44,309 I början trodde jag aldrig att någon skulle ta det jag skrev på allvar. 575 00:51:46,144 --> 00:51:50,816 Varför skulle de göra det? Ingen har någonsin tagit mig på allvar. 576 00:51:51,858 --> 00:51:54,903 Det är först nu jag inser hur vanlig den känslan är. 577 00:51:56,071 --> 00:51:58,406 Att vara en ung dam ingen lyssnar på. 578 00:52:00,283 --> 00:52:03,370 Jag skrev om er alla för att ni trollband mig. 579 00:52:04,412 --> 00:52:06,623 Ni levde era liv så öppet. 580 00:52:08,083 --> 00:52:11,378 När jag skrev kände jag plötsligt att jag hade ett liv. 581 00:52:12,337 --> 00:52:13,547 Jag hade makt. 582 00:52:15,298 --> 00:52:18,468 Och ni i det här rummet som har smakat på det, 583 00:52:19,344 --> 00:52:21,429 vet nog hur berusande det kan vara. 584 00:52:23,140 --> 00:52:25,517 Men jag var vårdslös med min makt. 585 00:52:26,268 --> 00:52:29,980 Det var lätt att anklaga från skuggorna när ingen kunde se mig. 586 00:52:31,606 --> 00:52:35,402 Det krävs så mycket mer mod för att leva öppet. 587 00:52:36,528 --> 00:52:40,532 Att stå för sina svagheter och låta alla se dem. 588 00:52:41,241 --> 00:52:46,997 Att veta att oavsett hur det går så har en alltid sitt egenvärde. 589 00:52:51,793 --> 00:52:53,086 Alla pratar. 590 00:52:53,962 --> 00:52:54,921 Vi skvallrar. 591 00:52:56,590 --> 00:52:58,425 Skvaller är information. 592 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 Det knyter band. 593 00:53:02,095 --> 00:53:04,806 Speciellt för de av oss som får veta så lite. 594 00:53:06,016 --> 00:53:09,311 Jag kan inte längre dölja den information jag sitter på. 595 00:53:11,188 --> 00:53:12,230 Min identitet. 596 00:53:14,316 --> 00:53:17,110 Därför är jag så tacksam för att Drottningen 597 00:53:17,986 --> 00:53:21,323 tvingade ut mig ur skuggorna med sin sluga plan. 598 00:53:22,657 --> 00:53:28,038 Om hon låter mig fortsätta skriva, ska jag rikta min penna med större ansvar. 599 00:53:29,289 --> 00:53:30,749 Det är min gottgörelse. 600 00:53:32,292 --> 00:53:33,210 Och min bön. 601 00:53:43,470 --> 00:53:45,055 Hon förefaller ödmjuk nu. 602 00:53:46,139 --> 00:53:49,351 Men vi ska se till att hon fortsätter så. 603 00:53:56,983 --> 00:53:59,653 Vad är väl livet utan lite skvaller? 604 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 Alltså... 605 00:54:25,679 --> 00:54:27,931 Nu, Varley! Insekterna! 606 00:55:06,136 --> 00:55:09,931 - Jag visste inget om fjärilarna. - Jag sa ju insekter. 607 00:55:09,931 --> 00:55:13,560 Du...är ett geni. 608 00:55:13,560 --> 00:55:14,602 Jag vet. 609 00:55:16,354 --> 00:55:17,355 Får jag lov? 610 00:55:52,349 --> 00:55:56,019 - Du "tolererar inte lögner"? - Lady Danbury. 611 00:55:56,019 --> 00:55:57,312 I senaste bladet. 612 00:55:58,188 --> 00:56:03,693 Hennes Majestät var nära när hon antog att Whistledown var en Bridgerton. 613 00:56:03,693 --> 00:56:07,947 Men jag känner dem så väl att jag visste att det inte var en av dem. 614 00:56:09,115 --> 00:56:13,620 Det finns bara en som älskar familjen Bridgerton mer än jag. 615 00:56:14,996 --> 00:56:17,791 - Ni visste att det var jag. - Jag misstänkte det. 616 00:56:18,416 --> 00:56:21,378 Du är inte den enda som kan bevara en hemlighet. 617 00:56:22,921 --> 00:56:25,882 Jag ser fram emot din nästa utgåva. 618 00:56:35,809 --> 00:56:37,310 Du är otrolig. 619 00:56:37,310 --> 00:56:40,271 - Det hade inte gått utan dig. - Och drottningen. 620 00:56:40,271 --> 00:56:45,318 Ja. Nu kan vi säga till advokaten att pengarna kom från mitt skrivande. 621 00:56:46,152 --> 00:56:47,654 Han kan inget säga. 622 00:56:48,279 --> 00:56:50,115 Nu ska vi bättra oss. 623 00:56:55,662 --> 00:56:56,496 Min flicka. 624 00:57:16,433 --> 00:57:17,350 God kväll. 625 00:57:18,518 --> 00:57:19,394 God kväll. 626 00:57:21,896 --> 00:57:23,148 Tack för brevet. 627 00:57:23,982 --> 00:57:26,943 Jag har nog aldrig sett min mamma få en sån chock. 628 00:57:28,528 --> 00:57:31,739 Och samtidigt bli så imponerad. 629 00:57:33,741 --> 00:57:37,745 - Jag tror att hon är stolt över dig. - Det var en sak jag inte skrev. 630 00:57:39,664 --> 00:57:42,542 Att jag förstår om du vill annullera äktenskapet. 631 00:57:43,126 --> 00:57:47,589 Jag vill inte att du eller din familj ska komma till skada efter det här. 632 00:57:48,715 --> 00:57:51,968 - Drottningen själv har accepterat dig. - För tillfället. 633 00:57:52,927 --> 00:57:54,762 Det måste alla göra offentligt. 634 00:57:54,762 --> 00:57:58,516 Men Whistledown har gjort många arga, och sånt glömmer de sent. 635 00:57:59,184 --> 00:58:01,227 Framtiden är kanske inte så ljus. 636 00:58:01,227 --> 00:58:05,607 Pen, ända sedan jag fick veta att du var Whistledown, 637 00:58:05,607 --> 00:58:09,235 har jag gjort mitt yttersta för att skilja på dig och henne. 638 00:58:09,235 --> 00:58:13,323 Men häromdagen läste jag igenom alla brev du har skrivit till mig. 639 00:58:14,574 --> 00:58:18,661 Jag har alltid älskat att läsa dina brev. Och jag insåg... 640 00:58:20,038 --> 00:58:21,331 ...att du är hon. 641 00:58:22,290 --> 00:58:24,918 Du har alltid haft samma röst. 642 00:58:24,918 --> 00:58:27,795 Det går inte att skilja på dig och Whistledown. 643 00:58:29,422 --> 00:58:31,299 Och efter ditt tal här idag... 644 00:58:32,550 --> 00:58:38,223 Så vill jag inte det. Ursäkta mig, men det var jävligt briljant. 645 00:58:42,977 --> 00:58:44,646 Om sanningen ska fram... 646 00:58:47,023 --> 00:58:48,691 ...så har jag avundats dig. 647 00:58:49,817 --> 00:58:51,110 Din framgång. 648 00:58:52,111 --> 00:58:53,279 Ditt mod. 649 00:58:54,322 --> 00:58:59,536 Nu kan jag bara inte tro att en kvinna med ditt mod älskar mig. 650 00:59:01,621 --> 00:59:04,290 Vilken tur jag har som får stå vid din sida 651 00:59:05,208 --> 00:59:07,669 och bestrålas av en gnutta av ditt ljus. 652 00:59:13,758 --> 00:59:18,555 Om det enda jag gör i livet är att älska en så fantastisk kvinna som du... 653 00:59:20,848 --> 00:59:23,142 ...så är jag helt tillfredsställd. 654 00:59:24,811 --> 00:59:25,770 Jag älskar dig. 655 00:59:27,522 --> 00:59:30,024 Du är en väldigt bra man, herr Bridgerton. 656 00:59:30,984 --> 00:59:32,026 Jag älskar dig. 657 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 Nu. 658 00:59:38,575 --> 00:59:40,410 Vill du göra mig den äran 659 00:59:40,410 --> 00:59:43,621 att komma ut på dansgolvet med mig, fru Bridgerton? 660 01:00:55,234 --> 01:00:58,071 - Alla ser så glada ut. - Det gör de. 661 01:00:59,656 --> 01:01:00,531 Och du? 662 01:01:01,866 --> 01:01:05,745 Jag är upprymd, för jag har kommit på en ganska briljant idé. 663 01:01:05,745 --> 01:01:07,747 Eller en förfrågan, snarare. 664 01:01:07,747 --> 01:01:10,708 - Vad? - Får jag åka med till Skottland? 665 01:01:10,708 --> 01:01:13,169 Mamma vill nog att jag ser efter dig, 666 01:01:13,169 --> 01:01:17,757 men jag vill egentligen bara leva lite utanför vår lilla bubbla. 667 01:01:18,341 --> 01:01:19,801 Uppleva äventyr. 668 01:01:19,801 --> 01:01:23,179 Jag kan inte förändra världen utan att ha sett den. 669 01:01:23,179 --> 01:01:25,223 Jag ska inte tränga mig på. 670 01:01:25,973 --> 01:01:27,225 Vad tror du? 671 01:01:28,351 --> 01:01:33,272 - Du får hålla dig i din flygel av slottet. - Ska vi bo i ett riktigt slott? 672 01:01:33,272 --> 01:01:34,190 Vi? 673 01:01:35,608 --> 01:01:38,277 Eloise har bett att få följa med oss. 674 01:01:38,277 --> 01:01:42,907 - Om det inte är till besvär. - Inte alls. Vilken fantastisk nyhet. 675 01:01:42,907 --> 01:01:46,828 Min kusin har just kommit, så resesällskapet är komplett. 676 01:01:46,828 --> 01:01:49,539 Låt mig få presentera... 677 01:01:50,081 --> 01:01:51,416 Michaela Stirling. 678 01:01:51,916 --> 01:01:56,212 Jag varnar er. Alla smutsiga detaljer John har berättat om mig är lögn. 679 01:01:57,255 --> 01:01:58,798 Sanningen är mycket värre. 680 01:02:00,091 --> 01:02:01,259 Och ni är... 681 01:02:05,054 --> 01:02:07,807 Jag är... Jag är... 682 01:02:08,725 --> 01:02:13,104 Francesca Bridgerton. Kilmartin. Jag heter Kilmartin nu. 683 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 Angenämt. 684 01:02:16,190 --> 01:02:19,026 Högst ärade läsare, 685 01:02:19,026 --> 01:02:23,364 helt plötsligt hittar jag inte orden. 686 01:02:26,284 --> 01:02:30,037 Min återhållsamhet beror inte på en önskan 687 01:02:30,037 --> 01:02:33,416 att skydda några ekivoka möten. 688 01:02:35,084 --> 01:02:38,713 Trots att jag har hört att det viskas om några stycken. 689 01:02:40,173 --> 01:02:44,719 Istället är jag återhållsam på grund av lycka. 690 01:02:48,181 --> 01:02:53,227 Alla er som känner att ni har blivit kränkta av undertecknad, 691 01:02:53,227 --> 01:02:55,813 ber jag ödmjukast om ursäkt. 692 01:02:58,649 --> 01:03:01,319 Jag önskar er allt gott. 693 01:03:13,372 --> 01:03:14,791 Jag kommer att sakna dig. 694 01:03:16,584 --> 01:03:17,835 Bara tills nästa år. 695 01:03:18,544 --> 01:03:21,631 Skulle mamma låta mig missa hennes maskeradbal? 696 01:03:21,631 --> 01:03:26,135 Antagligen inte. Jag kommer också, med masken på, 697 01:03:26,135 --> 01:03:28,679 skyende giftasredo damer som pesten. 698 01:03:28,679 --> 01:03:30,807 Då gömmer jag mig med dig. 699 01:03:42,360 --> 01:03:47,615 Nu är det dags att se framåt, vad som än komma skall. 700 01:03:53,204 --> 01:03:59,460 Undertecknad vet bättre med sig än att försöka sia om framtiden. 701 01:04:08,469 --> 01:04:10,346 Men efter varje kapitel 702 01:04:10,346 --> 01:04:14,851 har berättelsen garanterat blivit både rikare och djupare. 703 01:04:41,335 --> 01:04:44,881 Det är en riktig resa vi har varit på tillsammans. 704 01:04:45,673 --> 01:04:48,551 Så det är med tungt hjärta 705 01:04:48,551 --> 01:04:53,222 som jag skriver denna sista, otroligt korta mening 706 01:04:53,222 --> 01:04:55,892 som lady Whistledown. 707 01:04:58,060 --> 01:04:58,978 Adjö. 708 01:05:05,818 --> 01:05:08,112 - Vem är finast i världen? - Ja. 709 01:05:08,112 --> 01:05:09,030 Det är du. 710 01:05:09,739 --> 01:05:10,781 Du är så fin. 711 01:05:10,781 --> 01:05:13,284 Ja, det är du. Ja. Kom upp. 712 01:05:16,412 --> 01:05:19,415 Jag kan inte fatta att du fick en pojke. 713 01:05:19,415 --> 01:05:21,334 Arvtagaren, till på köpet. 714 01:05:22,418 --> 01:05:25,254 Den nye lord Featherington är väldigt stilig. 715 01:05:25,755 --> 01:05:27,548 Det har han efter far sin. 716 01:05:27,548 --> 01:05:31,469 Din far kommer alltid med sina smarta ord och sitt luriga leende. 717 01:05:31,469 --> 01:05:33,262 Är mitt leende lurigt? 718 01:05:34,931 --> 01:05:39,602 - Jag är glad att vi fick döttrar. - De kommer säkert att gifta sig väl. 719 01:05:40,144 --> 01:05:44,857 Philomena blir nog en stor författare som inte behöver gifta sig. 720 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 Det ligger ju i släkten. 721 01:05:47,652 --> 01:05:51,530 Jag hade aldrig fått klart boken utan Philomenas moster Penelope. 722 01:05:53,491 --> 01:05:54,992 {\an8}PÅ RESA MED MIG SJÄLV C BRIDGERTON 723 01:05:54,992 --> 01:05:56,786 Den är bättre än jag trodde. 724 01:05:57,912 --> 01:06:00,790 - Är du gammal nog att läsa den? - Ja. 725 01:06:00,790 --> 01:06:03,793 Det har kommit! Jag köpte till nästan alla. 726 01:06:04,627 --> 01:06:06,420 - Tack. - Jag tar honom. 727 01:06:06,420 --> 01:06:10,800 Och nu när mitt litterära alter ego går i pension, 728 01:06:10,800 --> 01:06:13,844 vill jag gärna presentera mig. 729 01:06:17,598 --> 01:06:19,850 Före detta panelhöna, 730 01:06:20,851 --> 01:06:27,149 nuvarande krönikör och iakttagare med fjäderpennan i högsta hugg. 731 01:06:28,192 --> 01:06:32,405 Jag är inte unik, men jag har mina stunder. 732 01:06:34,573 --> 01:06:38,828 Och jag hoppas, kära läsare, att ni stannar och upplever dem med mig, 733 01:06:39,328 --> 01:06:41,956 nu när vi påbörjar nästa del av vår resa. 734 01:06:44,500 --> 01:06:45,501 Högaktningsfullt, 735 01:06:47,044 --> 01:06:48,921 Penelope Bridgerton. 736 01:08:30,481 --> 01:08:35,486 Undertexter: Sara Palmer