1 00:00:33,700 --> 00:00:34,617 อรุณสวัสดิ์ค่ะ 2 00:00:36,619 --> 00:00:37,704 เมื่อคืนหลับสบายไหม 3 00:00:42,125 --> 00:00:42,959 หลับๆ ตื่นๆ 4 00:00:47,505 --> 00:00:49,299 ผมจะไปรับมื้อเช้าที่บ้านบริดเจอร์ตัน 5 00:00:49,299 --> 00:00:50,842 แต่คุณแม่ฉันกําลังจะมาหา 6 00:00:50,842 --> 00:00:52,927 ผมจะให้คุณกับคุณแม่ได้คุยกันตามลําพัง 7 00:00:52,927 --> 00:00:55,346 - ไม่นะ คุณไม่ต้องไป - ผมอยากไป 8 00:01:05,940 --> 00:01:08,610 คุณผู้หญิง มีคนมาเยี่ยมที่ห้องนั่งเล่นค่ะ 9 00:01:09,611 --> 00:01:11,613 ยกชาไปให้ดื่มก่อน ฉันยังไม่พร้อม 10 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 อรุณสวัสดิ์ค่ะคุณแม่ 11 00:01:25,126 --> 00:01:26,878 - เครสซิด้า - อรุณสวัสดิ์ 12 00:01:26,878 --> 00:01:29,255 คืนวิวาห์คงแสนสุขดีนะ 13 00:01:30,048 --> 00:01:31,216 มาทําอะไรที่นี่ 14 00:01:31,216 --> 00:01:35,553 ฉันเพียงแค่อยากมาเยี่ยม... เลดี้วิสเซิลดาวน์ผู้ทรงเกียรติ 15 00:01:36,387 --> 00:01:38,264 ฉันรู้ความลับของเธอแล้ว 16 00:01:40,058 --> 00:01:43,186 ไม่ว่าเธอคิดว่ารู้อะไรมา เธอคิดผิด ช่วยกลับไปทีเถอะ 17 00:01:43,186 --> 00:01:47,482 จะว่าไป เมื่อคิดย้อนไปแล้ว ทุกอย่างก็สมเหตุสมผลดี 18 00:01:47,482 --> 00:01:51,361 ไม่มีใครสงสัยเธอหรอก เพราะเธอเป็นคนที่ใครๆ ก็ลืม 19 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 เห็นสีหน้าเธอแล้วสาแก่ใจนัก 20 00:01:53,404 --> 00:01:56,908 เสียดายที่ฉันอยู่ดื่มด่ํานานๆ ไม่ได้ เพราะตอนนี้ถูกกักขัง 21 00:01:56,908 --> 00:01:59,661 จนกว่าคุณป้าจะมาพาตัวไปอยู่ชนบท 22 00:02:01,371 --> 00:02:04,999 - เธอจะไปจากเมืองนี้รึ - ใช่ แต่ไม่ไปอยู่บ้านป้าโจแอนนา 23 00:02:05,834 --> 00:02:09,754 คืออย่างนี้ เธอจะต้องจ่ายให้ฉัน เป็นสองเท่าของรางวัลที่พระราชินีตั้งไว้ 24 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 ฉันจะได้ไปเริ่มต้นชีวิตใหม่ที่ต่างประเทศ 25 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 มิฉะนั้นฉันจะกระชากหน้ากากเธอ ให้ทุกคนได้รู้ธาตุแท้ 26 00:02:15,677 --> 00:02:17,887 ไม่มีใครเชื่อเธอหรอก เครสซิด้า 27 00:02:17,887 --> 00:02:20,890 ตอนนี้ชื่อเสียงของเธอตกต่ําถึงที่สุด 28 00:02:22,433 --> 00:02:23,560 มิสคาวเปอร์ 29 00:02:23,560 --> 00:02:24,894 เลดี้เฟทเธอริงตัน 30 00:02:25,436 --> 00:02:29,190 เพเนโลปี้กับฉันกําลังคุยกันอยู่ทีเดียว ว่าคนอย่างฉันเชื่อได้หรือไม่ 31 00:02:31,192 --> 00:02:32,277 มาลองดูกันไหม 32 00:02:35,196 --> 00:02:37,490 คิดถึงความรักที่ลูกสาวคุณมีต่อการเขียนดูสิ 33 00:02:38,283 --> 00:02:40,660 และคิดดูว่าปกติแล้วคนมองข้ามหล่อน 34 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 ทําให้หล่อนหายตัวไปได้เป็นเวลานานๆ 35 00:02:44,330 --> 00:02:46,457 คิดสิว่าคนที่หล่อนมองเป็นศัตรูทั้งหลาย 36 00:02:46,457 --> 00:02:48,710 สุดท้ายต้องอับอายขายหน้าในจุลสาร 37 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 แล้วถามตัวเองเถิด 38 00:02:52,213 --> 00:02:55,049 ทําไมจึงใช้เวลานานปานนี้กว่าจะรู้ 39 00:02:55,049 --> 00:02:58,469 หล่อนนี่เอง คือเลดี้วิสเซิลดาวน์ตัวจริง 40 00:02:59,804 --> 00:03:01,347 เธอจะต้องจ่ายเงินให้ฉัน 41 00:03:01,347 --> 00:03:04,225 ไม่อย่างนั้นฉันจะเผยความจริงให้วงสังคมได้รับรู้ 42 00:03:08,730 --> 00:03:10,315 ขอให้ทานมื้อเช้าอย่างสงบสุขนะคะ 43 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 เพเนโลปี้ 44 00:03:20,033 --> 00:03:25,997 (บริดเจอร์ตัน: วังวนรัก เกมไฮโซ) 45 00:03:25,997 --> 00:03:27,874 บอกแม่ทีว่าไม่จริง 46 00:03:28,708 --> 00:03:30,919 นี่เป็นครั้งเดียวที่เครสซิด้าไม่ได้โกหกค่ะ 47 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 ในงานราตรีสโมสรทุกครั้ง จะมีชั่วโมงที่เธอหายตัวไปเสมอ 48 00:03:40,303 --> 00:03:43,556 นึกว่าเป็นเพราะยืนนานจึงเพลียกับการเข้าสังคม 49 00:03:43,556 --> 00:03:47,101 แต่ตอนนี้เพิ่งนึกได้ว่าเรานี่โง่เขลาเหลือเกิน 50 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 คุณแม่... 51 00:03:48,019 --> 00:03:50,772 {\an8}เรื่องเลวร้ายที่เธอเขียนถึงพี่ๆ 52 00:03:50,772 --> 00:03:53,733 {\an8}เขียนถึงฉัน เขียนถึงตัวเอง 53 00:03:54,943 --> 00:03:56,903 {\an8}ฉันต่อสู้ดิ้นรนทุกวิถีทาง 54 00:03:56,903 --> 00:03:59,155 {\an8}เพื่อลากเราขึ้นจากหลุมเรื่องฉาว ครั้งแล้วครั้งเล่า 55 00:03:59,155 --> 00:04:00,949 {\an8}แต่ทว่า คนที่อยู่ใต้หลังคาบ้านฉัน 56 00:04:00,949 --> 00:04:04,035 {\an8}เลือดเนื้อเชื้อไขของฉันเอง กลับหว่านเมล็ดทําลายชื่อเสียงเรามาตลอด 57 00:04:04,035 --> 00:04:06,079 {\an8}ทําลงไปได้อย่างไร เพเนโลปี้ 58 00:04:09,374 --> 00:04:10,667 นี่สามีเธอรู้หรือเปล่า 59 00:04:15,004 --> 00:04:18,299 เราให้เขารู้เรื่องฉาวรอบล่าสุดนี้ไม่ได้ 60 00:04:18,299 --> 00:04:20,134 สุภาพบุรุษอย่างมิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 61 00:04:20,134 --> 00:04:22,887 ถ้ารู้เข้าว่าการกระทําของเธอ นํามาซึ่งการข่มขู่แบล็กเมล 62 00:04:23,888 --> 00:04:27,767 จะมีเหตุขอให้การสมรสเป็นโมฆะ แม้แต่บาทหลวงที่เคร่งที่สุดยังจะยอม 63 00:04:27,767 --> 00:04:29,602 คุณแม่ ลูกไม่อยากโกหกอีกต่อไปแล้ว 64 00:04:31,271 --> 00:04:32,438 ลูกต้องบอกคอลิน 65 00:04:33,815 --> 00:04:35,316 งั้นฉันก็จะห้าม 66 00:04:36,567 --> 00:04:39,237 แต่เห็นๆ อยู่ว่าเธอไม่คิดจะทําตาม 67 00:04:40,363 --> 00:04:41,823 ขอไปแต่งตัวก่อนค่ะ 68 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 วันนี้เดินหมากเลินเล่ออยู่นะ เลดี้แดนเบอรี่ 69 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 เล่นแบบนี้อีกเดี๋ยวก็จบแล้ว 70 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 พักหลังมานี้สมเด็จฯ ทรงกล่าวหาอะไรๆ อย่างตรงไปตรงมาผิดวิสัย 71 00:05:06,556 --> 00:05:09,267 กําลังคิดอยู่ที่เดียวว่าเมื่อใดจะเข้าเรื่องนั้น 72 00:05:09,267 --> 00:05:11,728 บ้านบริดเจอร์ตันเป็นครอบครัวที่ใกล้ใจคุณมาก 73 00:05:12,770 --> 00:05:15,565 แต่ไม่ใช่ นั่นไม่ใช่ข้อกล่าวหา 74 00:05:15,565 --> 00:05:16,607 นั่นคือความจริง 75 00:05:17,442 --> 00:05:20,570 เราใกล้จะพบตัวเลดี้วิสเซิลดาวน์ยิ่งกว่าครั้งใด 76 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 เมื่อพบตัวจริงแล้วจะทรงทําอย่างไร 77 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 เราก็จะชนะน่ะสิ 78 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 แล้วอย่างไรต่อเพคะ 79 00:05:37,587 --> 00:05:40,048 จะรับสั่งให้หล่อนหยุดเขียน 80 00:05:40,715 --> 00:05:42,592 หรือจับไปขังไว้ในคุกใต้ดิน 81 00:05:42,592 --> 00:05:44,969 ตั้งใจจะสื่ออะไรกันแน่ เลดี้แดนเบอรี่ 82 00:05:45,595 --> 00:05:47,972 ตอนที่วิสเซิลดาวน์เริ่มเขียนใหม่ๆ 83 00:05:49,098 --> 00:05:52,226 หม่อมฉันเดาว่าหล่อนเป็นผู้มีอิทธิพลในสังคมผู้ดี 84 00:05:52,226 --> 00:05:54,812 แต่จากฉบับล่าสุดของหล่อน กลับเห็นได้ชัดว่า 85 00:05:54,812 --> 00:05:56,564 มีความอ่อนไหวแฝงอยู่ 86 00:05:56,564 --> 00:06:00,568 มีความตะเกียกตะกายค้นหาตัวตน 87 00:06:01,361 --> 00:06:03,613 คุณรู้แล้วหรือว่าจริงๆ วิสเซิลดาวน์เป็นใคร 88 00:06:04,906 --> 00:06:08,117 ด้วยเหตุนั้นจึงพยายามปกป้อง บ้านบริดเจอร์ตันรึเปล่า 89 00:06:11,371 --> 00:06:13,039 เราสืบไปถูกทางใช่ไหมล่ะ 90 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 หม่อมฉันเพียงจะบอกว่า 91 00:06:15,625 --> 00:06:18,461 เลดี้วิสเซิลดาวน์อาจไม่ได้ 92 00:06:18,461 --> 00:06:20,922 พยายามเอาชนะพระองค์ในเกมนี้แต่อย่างใด 93 00:06:20,922 --> 00:06:25,593 หล่อนอาจแค่พยายามจะอยู่ในกระดาน 94 00:06:26,844 --> 00:06:28,554 โดยเป็นเพียงผู้เล่นที่สถานะสั่นคลอน 95 00:06:30,598 --> 00:06:34,644 น่าจะเข้าพระทัยความรู้สึกนั้นนะเพคะ 96 00:06:36,687 --> 00:06:38,022 สมัยก่อนนานมาแล้วอาจเคยคิด 97 00:06:47,824 --> 00:06:50,660 คุณรุกฆาตเราได้เลยนี่ เลดี้แดนเบอรี่ 98 00:06:51,285 --> 00:06:52,829 หม่อมฉันทราบดี 99 00:06:52,829 --> 00:06:56,207 แต่ถ้าเช่นนั้น เกมนี้จะจบลงเร็วเกินไป 100 00:06:56,833 --> 00:06:59,419 มันจะสนุกตรงไหนล่ะเพคะ 101 00:07:06,217 --> 00:07:08,970 เราควรเตรียมชุดต้อนรับฤดูใบไม้ร่วงกันแล้วนะ 102 00:07:08,970 --> 00:07:11,389 เพราะอย่างนี้เลยไม่จามแล้วสินะ อัลบี้ 103 00:07:11,389 --> 00:07:13,182 เพราะอากาศอุ่นขึ้นแบบนี้ 104 00:07:13,182 --> 00:07:14,600 อาการไม่ได้เป็นตามฤดู 105 00:07:14,600 --> 00:07:18,938 แต่เป็นการจามเพราะหวั่นใจ และหายได้ด้วยความสุขในชีวิตสมรส 106 00:07:19,939 --> 00:07:24,485 ฉันทําใจรับลมเย็นขนลุกแล้ว ยังต้องทําใจกับการพลอดรักของพวกเธอด้วยรึ 107 00:07:24,485 --> 00:07:26,612 กลับบ้านกันก่อนดีไหมที่รัก 108 00:07:26,612 --> 00:07:28,656 กลับตอนนี้ก็คงไม่มีใครสังเกต 109 00:07:28,656 --> 00:07:31,367 ในเมื่อเพเนโลปี้ได้ตบแต่งกับ พ่อบริดเจอร์ตันของหล่อนแล้ว 110 00:07:31,367 --> 00:07:33,327 พวกเรากลายเป็นข่าวเก่าของวันวาน 111 00:07:33,327 --> 00:07:37,457 ยิ่งท้องเราโตขึ้น สังคมผู้ดีก็จะ ชื่นชมกับความพยายามของเราเอง 112 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 เธอเคยเห็นกุลสตรีตั้งครรภ์ ในงานราตรีด้วยรึ ฟิลิปป้า 113 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 เอ่อ ไม่เคย 114 00:07:43,087 --> 00:07:47,425 นั่นก็เพราะเมื่อท้องเริ่มโต ผู้หญิงควรจะต้องถอนตัวจากงานสังคม 115 00:07:48,134 --> 00:07:50,511 ฉันคนหนึ่งละไม่อยากหายไปเงียบๆ 116 00:07:50,511 --> 00:07:53,681 ผมยอมทําทุกอย่าง เพื่อช่วยคุณเลี่ยงชะตานั้นนะครับ 117 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 ดี 118 00:07:56,142 --> 00:07:59,228 เพราะฟิลิปป้ากับฉัน จะเป็นเจ้าภาพงานราตรีสโมสร 119 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 โดยตกแต่งด้วยสีม่วง 120 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 กับสีส้ม 121 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 จะต้องมีคริสตัล ทอง ดอกไม้เป็นร้อยๆ 122 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 ต้องมีแมงด้วย! 123 00:08:09,655 --> 00:08:13,075 แล้วต้องคุยเรื่องงบประมาณไหม 124 00:08:13,075 --> 00:08:15,953 คุยสิ เราจะใช้งบมหาศาลเลย 125 00:08:24,962 --> 00:08:26,672 แน่ใจรึคะว่าควรออกมาให้ใครพบเห็น 126 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 พระราชินีรู้เรื่องการหมั้นของลูกแล้ว ไม่จําเป็นต้องหลบซ่อนอีก 127 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 ทรงคิดว่าพวกเราคนใดคนหนึ่งเป็นวิสเซิลดาวน์ 128 00:08:32,303 --> 00:08:36,390 และในฐานะเสาหลักของบ้าน แม่รู้ดีว่าพวกเราไม่มีใครเป็นหล่อนได้ 129 00:08:36,390 --> 00:08:39,685 เรื่องควรทําที่สุดตอนนี้คือออกมาเผชิญโลก 130 00:08:39,685 --> 00:08:42,980 วงสังคมจะได้ไม่คิดว่าเรามีอะไรต้องหลบซ่อน 131 00:08:45,191 --> 00:08:47,735 ความไม่สะดุ้งสะเทือนของเรา อาจโน้มน้าวพระราชินี 132 00:08:47,735 --> 00:08:50,321 ให้ทรงคิดได้ว่า คํากล่าวหานั้นไม่ถูกต้อง ให้ตายเถิด 133 00:08:50,321 --> 00:08:51,864 เอ้า เร็วจ้ะ กินเข้าไป 134 00:08:56,410 --> 00:08:57,370 เห็นไหม 135 00:08:59,121 --> 00:09:03,084 เราออกมาสังสรรค์เหมือนครอบครัวทั่วไป 136 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 รับประทานไอศกรีมและวางแผนงานวิวาห์ 137 00:09:09,674 --> 00:09:11,384 ยังจะมีงานวิวาห์อยู่ใช่ไหม 138 00:09:11,384 --> 00:09:12,510 แน่นอนสิครับ 139 00:09:12,510 --> 00:09:15,763 เพียงแต่ว่าจอห์นกับลูก อยากยื่นขอใบอนุญาตพิเศษ 140 00:09:15,763 --> 00:09:19,350 เพื่อจะได้จัดงานแต่งแบบง่ายๆ ที่บ้าน 141 00:09:19,350 --> 00:09:22,186 หลังจากนั้นเราจะไปอยู่ที่ บ้านประจําตระกูลของจอห์น 142 00:09:22,186 --> 00:09:24,981 เพื่อหลีกเลี่ยงคํากล่าวหาใดๆ จากพระราชินี 143 00:09:24,981 --> 00:09:27,775 จ้ะ ทําแบบนั้นก็อาจจะดี 144 00:09:28,359 --> 00:09:33,030 คฤหาสน์ที่อ็อกซฟอร์ดเชอร์ นั่งรถม้าจากที่นี่ไปได้ในวันเดียวใช่ไหม 145 00:09:35,741 --> 00:09:40,913 อันที่จริง เราอยากไปอาศัยที่ 146 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 บ้านใหญ่ของจอห์นค่ะ 147 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 ที่สก็อตแลนด์น่ะนะ 148 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 ว่าแต่นั่นอยู่ที่ไหนแน่นะคะ ใกล้ๆ กับพรมแดนหรือเปล่า 149 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 ไม่ครับ อยู่บนที่ราบสูงไฮแลนด์ 150 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 แต่ไม่ไกลจากกลาสโกว์เท่าใด 151 00:09:55,428 --> 00:09:57,888 นั่นต้องนั่งรถม้าอย่างน้อยปักษ์หนึ่ง 152 00:09:57,888 --> 00:09:59,849 นั่นเป็นสาเหตุที่ผมชอบอยู่ที่นั่นมาก 153 00:10:00,433 --> 00:10:03,519 ระยะทางที่ห่างไกลทําให้ใจสงบได้จริงๆ 154 00:10:04,061 --> 00:10:05,813 ฉันอดใจรอความสงบเช่นนั้นแทบไม่ไหว 155 00:10:25,333 --> 00:10:26,250 คุณพี่เป็นอย่างไรบ้าง 156 00:10:27,835 --> 00:10:29,587 พยายามไม่คิดเรื่องเมื่อวานอยู่ 157 00:10:32,340 --> 00:10:35,760 น้องว่าคุณแม่ก็แค่ดีใจมาก ที่พระราชินีเสด็จมางานเลี้ยงสมรสเช้าของคุณพี่ 158 00:10:39,930 --> 00:10:41,891 คุณพี่ก็รู้ว่าตระกูลเราไม่เป็นไรหรอก 159 00:10:45,019 --> 00:10:46,103 เชื่ออย่างนั้นจริงหรือ 160 00:10:46,771 --> 00:10:49,857 พระราชินีเคยกล่าวหาว่าน้อง เป็นวิสเซิลดาวน์ แต่ก็ยังรอดมาได้ 161 00:10:50,900 --> 00:10:52,276 แม้จะทิ้งแผลเอาไว้บ้าง 162 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 อย่าให้ชีวิตคู่ของพี่ต้องเป็นแผลเลยค่ะ 163 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 - อย่าเชียว - คุณพี่รู้นี่ว่าจะต้องปรับความเข้าใจกับ... 164 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 เพเนโลปี้ มาทําอะไรที่นี่ 165 00:11:02,119 --> 00:11:05,998 ผม... ไม่นึกว่าจะเจอคุณก่อนช่วงบ่ายวันนี้ 166 00:11:05,998 --> 00:11:08,417 คุณแม่รู้แล้วค่ะคอลิน ไม่ต้องซ่อนความหงุดหงิดแล้ว 167 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 แต่เราไม่ควรถกเรื่องนี้กันต่อหน้ามิสบริดเจอร์ตัน 168 00:11:12,213 --> 00:11:13,756 เธอก็รู้เรื่องทั้งหมดเหมือนกันค่ะ 169 00:11:13,756 --> 00:11:14,882 เลิศมาก 170 00:11:14,882 --> 00:11:17,968 ดีจริงที่ได้เห็นว่าทั้งเมย์แฟร์รู้เรื่องนี้ก่อนแม่แท้ๆ 171 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 แล้วทําไมจู่ๆ เราทุกคนก็รู้เรื่องนี้ 172 00:11:19,929 --> 00:11:21,847 เพราะเครสซิด้ารู้ความลับของฉันแล้ว 173 00:11:21,847 --> 00:11:23,891 และเรียกร้องเงินหมื่นปอนด์เพื่อเก็บความลับ 174 00:11:23,891 --> 00:11:26,310 - ไม่ได้พูดจริงใช่ไหม - หล่อนรู้ความลับได้ยังไง 175 00:11:26,310 --> 00:11:29,188 - ฉันก็ไม่แน่ใจ - รู้ได้อย่างไรไม่สําคัญ 176 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 ถ้าหล่อนรู้ เราต้องป้องกัน อย่าให้เผยเรื่องนี้ออกไป 177 00:11:31,607 --> 00:11:33,859 ฉันไม่ได้มาขอให้คุณช่วย ฉันแค่อยากเปิดเผยกับคุณ 178 00:11:33,859 --> 00:11:35,903 เรื่องที่เราจะทํานั้นไม่เกี่ยวกับคุณ 179 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 ถ้ามิสคาวเปอร์นําข่าวนี้ไปแพร่ 180 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 จะทําให้ชื่อเสียงบริดเจอร์ตัน แปดเปื้อนกันทั้งตระกูล 181 00:11:41,117 --> 00:11:43,536 และผมจะไม่ยอมให้ใครข่มขู่ แบล็กเมลภรรยาผมได้ 182 00:11:43,536 --> 00:11:45,162 ได้ยินอย่างนั้นค่อยโล่งใจหน่อย 183 00:11:45,162 --> 00:11:47,039 ขอบคุณมากค่ะคอลิน แต่ว่า... 184 00:11:48,999 --> 00:11:50,000 ฉันมีเงินจ่ายได้ 185 00:11:52,086 --> 00:11:53,796 ได้เงินมามากขนาดนั้นเชียว 186 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 ให้พูดตรงๆ ก็มีมากกว่านั้นนิดหน่อยด้วย 187 00:11:57,633 --> 00:11:59,009 ตลอดที่ผ่านมานี้น่ะนะ 188 00:12:02,096 --> 00:12:04,223 คุณต้องไม่จ่ายให้มิสคาวเปอร์แม้แต่เพนนีเดียว 189 00:12:04,223 --> 00:12:07,351 - แต่คอลิน นี่เป็น... - งั้นคุณจะจ่ายหรือคะ มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 190 00:12:07,351 --> 00:12:09,019 - ไม่ได้นะคะ - ไม่มีใครต้องจ่าย 191 00:12:09,019 --> 00:12:11,647 - คุณพี่จะให้เราทํายังไงกัน - ขอที ถ้าทุกคนให้ฉัน... 192 00:12:11,647 --> 00:12:15,276 พี่จะไม่ยอมสยบต่อมิสคาวเปอร์ พรุ่งนี้พี่จะไปหาหล่อน 193 00:12:15,276 --> 00:12:18,612 พูดให้เข้าใจว่าถ้าทําเช่นนี้ จะทําลายชีวิตทุกคนที่เกี่ยวข้อง 194 00:12:18,612 --> 00:12:20,114 นี่เป็นทางเดียวที่ทําได้ 195 00:12:54,732 --> 00:12:55,775 มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 196 00:12:57,568 --> 00:12:58,569 เลดี้คาวเปอร์ 197 00:12:59,862 --> 00:13:01,864 ผมอยากขอคุยกับลูกสาวของคุณตามลําพัง 198 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 ไม่ว่าวงสังคมจะว่าอย่างไร 199 00:13:05,576 --> 00:13:09,747 คุณหยามหน้าฉันมากหากคิดว่า ที่นี่ไม่ใช่บ้านตระกูลมีเกียรติมีศักดิ์ศรี 200 00:13:09,747 --> 00:13:11,373 คุณแม่ ออกไปค่ะ 201 00:13:11,957 --> 00:13:15,127 ไม่สําคัญอีกต่อไปแล้ว ออกไปเถอะ 202 00:13:19,799 --> 00:13:21,509 ฉันจะให้เวลาห้านาที 203 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 แบบนี้คุณแม่คงไม่รู้สินะ ว่าคุณกําลังแบล็กเมลภรรยาผม 204 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 ตอนนี้ฉันไม่ไว้ใจใครทั้งนั้น นอกจากตัวเอง 205 00:13:34,438 --> 00:13:35,940 นั่นคงทําให้เดียวดายอย่างที่สุด 206 00:13:37,274 --> 00:13:40,194 ผมเข้าใจความรู้สึกโดดเดี่ยวเดียวดาย 207 00:13:40,945 --> 00:13:42,363 ยามออกเดินทางไกล 208 00:13:42,363 --> 00:13:43,781 มิสเตอร์บริดเจอร์ตันผู้น่าสงสาร 209 00:13:44,365 --> 00:13:47,827 ท่องไปทั่วทวีปยุโรป ชมสิ่งมหัศจรรย์ของโลก 210 00:13:47,827 --> 00:13:49,328 แบบที่มีแต่บุรุษเท่านั้นถึงทําได้ 211 00:13:50,120 --> 00:13:51,622 คุณพูดเหมือนเอโลอีส 212 00:13:52,623 --> 00:13:55,251 คุณพูดถูก การมีโอกาสได้เดินทางนับเป็นอภิสิทธิ์ 213 00:13:56,418 --> 00:13:57,962 แต่ช่วงปีที่ผ่านมา 214 00:13:57,962 --> 00:14:00,923 ผมกลับพบว่าตัวเองโหยหาข่าวจากทางบ้าน 215 00:14:02,132 --> 00:14:03,884 พูดตรงๆ คือจากเพเนโลปี้ 216 00:14:04,385 --> 00:14:05,886 แต่ผมไม่ได้รับจดหมายตอบจากเธอ 217 00:14:07,137 --> 00:14:09,390 หรือได้รับจดหมายจากใครทั้งนั้น 218 00:14:10,808 --> 00:14:13,686 รู้สึกราวกับทุกคนวุ่นวายกับชีวิตตัวเอง 219 00:14:13,686 --> 00:14:15,604 โดยไม่จําเป็นต้องมีผมในชีวิต 220 00:14:16,188 --> 00:14:18,774 ผมจึงพยายามปิดกั้นตนเอง 221 00:14:20,025 --> 00:14:22,903 ให้กลายเป็นคนซึ่งไม่จําเป็นต้องมีใคร 222 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 นั่นไม่ใช่เส้นทางที่ผมอยากแนะนํา 223 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน ฉันสับสนแล้วค่ะ 224 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 ดูราวกับคุณมาเพื่อขอให้ฉันมอบความเห็นใจ 225 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 แต่ฉันต่างหากที่ควรได้รับ 226 00:14:36,125 --> 00:14:37,793 ผมไม่ได้มาขอความเห็นใจจากคุณ 227 00:14:38,711 --> 00:14:40,963 ผมมาเพื่อขอความกรุณา 228 00:14:41,964 --> 00:14:43,340 เพเนโลปี้ไม่ใช่คนเลวร้าย 229 00:14:45,885 --> 00:14:47,011 เชื่อผมเถอะ 230 00:14:47,011 --> 00:14:50,139 ผมเข้าใจสาเหตุที่คุณจะเกลียดวิสเซิลดาวน์ 231 00:14:50,139 --> 00:14:53,142 คําของเธอนั้นคมปลาบบาดลึก 232 00:14:53,142 --> 00:14:57,980 แต่ถึงกระนั้น ผู้อ่านก็พร้อมจ่าย และคอยติดตามสิ่งที่เธอเขียนทุกสัปดาห์ 233 00:14:57,980 --> 00:15:00,900 ฟังดูไม่เหมือนกับคุณเกลียดวิสเซิลดาวน์ 234 00:15:00,900 --> 00:15:02,985 แต่ฟังแล้วเหมือนคุณอิจฉาหล่อนมากกว่า 235 00:15:03,819 --> 00:15:04,653 ผมไม่ได้อิจฉา 236 00:15:06,530 --> 00:15:10,910 ประเด็นคือ ทางหนึ่งเรามีวิสเซิลดาวน์ แต่อีกทางก็มีเพเนโลปี้ 237 00:15:11,619 --> 00:15:15,205 ผู้ต้องเผชิญกับความเปล่าเปลี่ยวเดียวดาย แบบที่เราทั้งสองคนไม่อาจเข้าใจได้ 238 00:15:16,498 --> 00:15:21,045 ลองคิดถึงการถูกเมินซ้ําๆ จนรู้สึกราวกับล่องหน 239 00:15:22,713 --> 00:15:25,257 นั่นไม่ใช่ข้อแก้ตัวให้กับการกระทําของเธอ 240 00:15:25,257 --> 00:15:27,927 แต่ไม่แน่ เมื่อเวลาผ่านไปเราอาจจะพอเข้าใจ 241 00:15:27,927 --> 00:15:30,930 เพราะบทความที่เธอเขียน สะท้อนความโหดร้ายที่รายล้อมเธอ 242 00:15:30,930 --> 00:15:33,515 ความโหดร้ายที่ตัวคุณเองก็คงจะรู้สึกเช่นกัน 243 00:15:35,225 --> 00:15:38,020 เรื่องที่เธอทําให้คุณเดือดร้อนนั้น ผมรู้แน่ว่าเพเนโลปี้ก็เสียใจ 244 00:15:38,729 --> 00:15:41,607 และเธอก็ไม่ได้เหยียบย่ําซ้ําเติมคุณ ในจุลสารฉบับล่าสุด 245 00:15:41,607 --> 00:15:44,944 ถ้าแม้แต่เพเนโลปี้ยังปรานีคุณได้ 246 00:15:44,944 --> 00:15:47,613 คุณมองไม่ออกหรือว่าสักวันวงสังคมก็จะอภัยให้คุณ 247 00:15:48,697 --> 00:15:52,868 และแน่นอน คุณพ่อจะพร้อมต้อนรับคุณ กลับสู่ลอนดอนเมื่อเรื่องทั้งหมดผ่านพ้นไป 248 00:15:53,535 --> 00:15:55,287 ความรักจากครอบครัวนั้นไม่มีวันจาง 249 00:16:00,000 --> 00:16:02,002 นั่นคือความแตกต่างระหว่างคุณกับฉัน 250 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 คุณคิดเหมาเอาเองว่า ครอบครัวจะคอยหนุนหลังตลอดไป 251 00:16:09,885 --> 00:16:11,887 เราสองคนไม่เหมือนกัน มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 252 00:16:12,763 --> 00:16:13,931 และจะไม่มีทางเหมือนได้ 253 00:16:13,931 --> 00:16:16,517 มิสคาวเปอร์ 254 00:16:19,061 --> 00:16:20,145 มิสคาวเปอร์ 255 00:16:20,145 --> 00:16:22,481 หากเรายืนยันว่าคุณโกหก จะไม่มีใครเชื่อคุณ 256 00:16:22,481 --> 00:16:23,565 คุณไม่มีหลักฐาน 257 00:16:23,565 --> 00:16:26,902 ฉันมีเด็กฝึกในโรงพิมพ์ ที่พร้อมจะให้การตามความจริง 258 00:16:26,902 --> 00:16:29,613 เพียงเพื่อได้พบกับเลดี้วิสเซิลดาวน์ตัวจริง 259 00:16:30,990 --> 00:16:33,325 ฉันให้เวลาคุณจนถึงงานราตรีแดงก์เวิร์ธ-ฟินช์ 260 00:16:33,909 --> 00:16:36,495 มิฉะนั้นเช้าวันต่อมาฉันจะป่าวประกาศกับทุกคน 261 00:16:37,162 --> 00:16:41,041 อันที่จริงเมื่อคิดไปว่าในอนาคต ฉันจะไร้เงินสนับสนุน 262 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 ฉันอาจเรียกจากคุณน้อยไปด้วยซ้ํา 263 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 แค่ขอทุนเพิ่มนิดหน่อย เพื่อจัดงานราตรีสโมสรสุดเลิศของฤดูกาลนี้ 264 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 คิดถึงสัตว์โลกจิ๋วๆ หลายขาสิ 265 00:16:52,761 --> 00:16:56,557 เราควรจะต้องได้อยู่แล้ว ค่างานแต่งเพเนโลปี้ มากกว่างานของเราสองคนตั้งเยอะ 266 00:16:56,557 --> 00:16:59,393 เพราะเธอทั้งคู่แต่งงานกับมิสเตอร์ไร้ยศ 267 00:16:59,393 --> 00:17:02,187 แต่เพเนโลปี้แต่งกับคนบ้านบริดเจอร์ตันที่รวยมาก 268 00:17:02,187 --> 00:17:05,399 ที่แน่ใจได้ว่าจะคอยดูแลคุณแม่ยามแก่เฒ่า 269 00:17:05,399 --> 00:17:07,526 ตอนนี้จะงกเงินไว้กับตัวทําไมอีก 270 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 ให้เราเข้าไปเถอะ 271 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 ตอนนี้จังหวะไม่ดี แม่กําลังรอแขกอยู่ 272 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 ใคร 273 00:17:15,617 --> 00:17:17,369 ไม่ต้องกลัวค่ะสาวๆ 274 00:17:17,911 --> 00:17:19,455 ในบรรดาคนรับใช้บ้านผู้ดีในลอนดอน 275 00:17:19,455 --> 00:17:22,791 ฉันน่าจะมีประสบการณ์ เสกงานอลังการจากงบน้อยนิดที่สุดแล้ว 276 00:17:30,090 --> 00:17:33,469 อย่างน้อยพวกพี่ๆ ก็คงพอใจ ที่พฤติกรรมของฉันทําลายตัวเอง 277 00:17:33,469 --> 00:17:36,889 เราควรจะพยายามคิดในแง่ดีให้มากกว่านี้รึเปล่า 278 00:17:37,681 --> 00:17:39,600 พี่คอลินพูดกล่อมคนเก่งนะเวลาพี่ตั้งใจ 279 00:17:39,600 --> 00:17:41,185 ฉันไม่ได้ห่วงเรื่องเขา 280 00:17:41,185 --> 00:17:44,938 บางครั้งเครสซิด้าก็ทําตัวมีเหตุผล หวังว่าวันนี้จะเป็นครั้งนั้น 281 00:17:47,524 --> 00:17:48,817 เธอชอบหล่อนจริงๆ รึ 282 00:17:49,568 --> 00:17:51,528 หรือตั้งใจผูกมิตรทางนั้นเป็นการลงโทษฉัน 283 00:17:52,071 --> 00:17:53,697 ฉันไม่ใช่คนช่างน้อยอกน้อยใจนัก 284 00:17:54,823 --> 00:17:56,784 ทีแรกฉันก็คุยกับหล่อนได้เพลินจริงๆ 285 00:17:58,660 --> 00:18:04,374 ถึงแม้ว่าเดิมทีที่ผูกมิตรด้วย ก็เพราะมีความน้อยอกน้อยใจปนอยู่นิดๆ 286 00:18:07,836 --> 00:18:09,171 บอกหน่อยว่าอ่านอะไรอยู่ 287 00:18:16,178 --> 00:18:17,846 เกรงว่าจะล้มเหลว 288 00:18:18,472 --> 00:18:21,600 และตอนนี้หล่อนต้องการเงินเป็นสองเท่า 289 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 สองหมื่นปอนด์เชียว 290 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 - เสียสติไปแล้ว - ฉันมีไม่มากขนาดนั้น 291 00:18:25,479 --> 00:18:28,273 ยังมีอีกนะ หล่อนเรียกร้องให้คุณเขียนบทความ 292 00:18:28,273 --> 00:18:29,942 กอบกู้ชื่อเสียงของหล่อนคืนมา 293 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 ผมต้องขอโทษจริงๆ ผม... 294 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 ดูเหมือนผมยิ่งทําให้ทุกอย่างแย่ลง 295 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 นี่เป็นความผิดของฉันคนเดียว 296 00:18:38,826 --> 00:18:40,369 แล้วจะทํายังไงกันต่อดี 297 00:18:40,369 --> 00:18:43,413 เพเนโลปี้อาจพูดถูกตั้งแต่แรก จ่ายให้หล่อนไปเสียอาจจะดีกว่า 298 00:18:44,289 --> 00:18:45,332 ผมมีเงิน 299 00:18:45,332 --> 00:18:49,461 ผมต้องให้พี่เบเนดิกต์ลงนามรับรอง หากจะเบิกเงินก้อนใหญ่ 300 00:18:49,461 --> 00:18:51,630 คุณจะบอกพี่ชายให้รู้ตัวตนของเพเนโลปี้ด้วยรึ 301 00:18:51,630 --> 00:18:55,342 ไม่ ผมต้องคิดหาข้ออ้างโกหกอะไรสักเรื่อง 302 00:18:56,135 --> 00:18:57,928 เราจะปิดบังตัวตนของเธอเอาไว้ 303 00:18:59,429 --> 00:19:00,264 อ้อ 304 00:19:01,598 --> 00:19:03,684 แม่ว่าแม่สาวคาวเปอร์นั้นคงอยากให้ลูกเขียน 305 00:19:03,684 --> 00:19:07,729 คําชื่นชมรูปลักษณ์และเสน่ห์ของหล่อน 306 00:19:07,729 --> 00:19:09,398 ผลลัพธ์ไม่น่าชื่นใจเอาเสียเลย 307 00:19:10,232 --> 00:19:12,943 ฉันก็ไม่ควรจะหวังสูงกับเครสซิด้าแต่แรก 308 00:19:13,902 --> 00:19:15,195 ขอบคุณมากค่ะ 309 00:19:16,071 --> 00:19:17,322 ที่ทุกคนช่วยให้คําปรึกษา 310 00:19:55,694 --> 00:19:59,573 พระราชินีมีทีท่าจะผ่อนการตามล่าหาตัวบ้างไหม 311 00:19:59,573 --> 00:20:03,035 ฉันหวังใจว่าจะทรงหันไปสนใจเรื่องอื่นในไม่ช้า 312 00:20:03,035 --> 00:20:04,620 อ้อ พูดไปแล้ว... 313 00:20:11,793 --> 00:20:13,003 แรงเหมือนกันนะคะ 314 00:20:13,712 --> 00:20:16,131 มีแต่พวกสก็อตจึงจะคิดเครื่องดื่มแบบนี้ขึ้นมาได้ 315 00:20:16,673 --> 00:20:19,718 จําเป็นต้องมี เพื่อจะสู้กับความหนาวเหน็บที่นั่น 316 00:20:19,718 --> 00:20:23,013 โอ๊ย อย่าขู่ให้ฉันกลัวมากกว่านี้เลยค่ะอกาธ่า 317 00:20:23,513 --> 00:20:25,474 ฉันไม่ห่วงหรอก 318 00:20:25,474 --> 00:20:28,894 ดูเหมือนฟรานเชสก้าจะค้นพบความกล้าในใจ 319 00:20:28,894 --> 00:20:31,355 ใช่ จริงด้วยค่ะ 320 00:20:31,355 --> 00:20:32,564 และก็พยายามใช้ความกล้า 321 00:20:32,564 --> 00:20:34,983 เพื่อหนีให้ไกลจากแม่ที่สุดเท่าที่ทําได้ 322 00:20:35,525 --> 00:20:39,738 ฉันซื้อสุรานี้ครั้งที่เดินทางไปสก็อตแลนด์ เมื่อหลายปีก่อน 323 00:20:40,405 --> 00:20:43,825 ตอนแรกมันก็แรงบาดลิ้น 324 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 แต่ดื่มไปสักพักก็เริ่มถูกใจ 325 00:20:47,454 --> 00:20:49,164 แต่ยังคงแรงไม่แผ่ว 326 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 ถึงฟรานเชสก้าไม่อยู่แล้ว ฉันจะยังอยู่ข้างคุณ 327 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 น้องชายฉันก็จะอยู่เช่นกัน 328 00:21:00,133 --> 00:21:01,093 หากคุณต้องการ 329 00:21:01,093 --> 00:21:03,595 เราไม่ต้องคุยเรื่องนั้นก็ได้ค่ะ 330 00:21:03,595 --> 00:21:05,264 แต่ควรจะคุยไม่ใช่รึ 331 00:21:08,976 --> 00:21:11,895 ลอร์ดแอนเดอร์สันเป็นสุภาพบุรุษอย่างที่สุด 332 00:21:13,605 --> 00:21:17,067 ถ้าคุณจะกรุณาให้อนุญาต... 333 00:21:17,067 --> 00:21:20,612 ไม่ใช่เรื่องของฉันที่ต้องอนุญาตใดๆ เลย 334 00:21:21,154 --> 00:21:22,447 คุณทั้งคู่โตแล้ว 335 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 คุณทําตามใจปรารถนาได้ 336 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 เพราะที่จริง สมัยนั้นฉันเองก็ไม่ได้ขออนุญาตคุณ 337 00:21:40,173 --> 00:21:42,134 จู่ๆ เหล้าก็ลื่นคอขึ้นมา 338 00:21:45,387 --> 00:21:46,930 คุณทราบ 339 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 ใช่ไหม 340 00:21:52,019 --> 00:21:54,021 ฉันรู้ว่าคุณพ่อเป็นคนดี 341 00:21:55,480 --> 00:21:57,649 และคุณก็เป็นมิตรที่ดีมาโดยตลอด 342 00:21:59,735 --> 00:22:01,611 ฉันจําเป็นต้องรู้แค่นั้นพอค่ะ 343 00:22:07,826 --> 00:22:09,536 น้องชายฉันก็เป็นคนดี 344 00:22:11,163 --> 00:22:12,748 และคุณก็เป็นมิตรที่ดี 345 00:22:14,291 --> 00:22:16,418 ฉันก็จําเป็นต้องรู้แค่นั้นเช่นกัน 346 00:22:18,962 --> 00:22:21,048 แต่ถ้าเขาทําให้เรื่องระหว่างคุณเกิดขมขื่นขึ้นมา 347 00:22:21,048 --> 00:22:22,966 ฉันจะเลือกข้างคุณ ไม่ใช่เขาแน่ๆ 348 00:22:22,966 --> 00:22:25,177 ฉันไม่ยอมเสียคุณไปเพราะเขาโง่เขลาเบาปัญญา 349 00:22:25,177 --> 00:22:28,013 ไม่มีชายใดทําแบบนั้นได้แน่ๆ ค่ะ 350 00:22:37,522 --> 00:22:39,441 ลองนึกภาพเราสามคนในงานราตรีสโมสรสิ 351 00:22:39,941 --> 00:22:43,570 เราจะอธิบายอย่างไรกับ สมมตินะ เลดี้วิธวาเชลต์นัม 352 00:22:44,237 --> 00:22:46,365 เราต้องนัดแนะให้พูดตรงกันก่อน 353 00:22:46,365 --> 00:22:48,325 อย่างกับคุณจะยอมไปงานราตรีสโมสร 354 00:22:48,325 --> 00:22:49,242 ก็จริง 355 00:22:57,000 --> 00:22:59,086 พวกคุณทนกับงานสังคมกันได้ยังไง 356 00:23:03,340 --> 00:23:05,801 ผมคงรู้สึกว่ามีรักพร้อมจะมอบให้คนมากมาย 357 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 รักการพูดคุยเรื่องเบ็ดเตล็ด 358 00:23:10,722 --> 00:23:12,307 และรักงานสังสรรค์ครื้นเครง 359 00:23:14,601 --> 00:23:19,606 โดยเฉพาะถ้าสังสรรค์สามคน 360 00:24:00,105 --> 00:24:01,064 ราตรีสวัสดิ์เจ้าค่ะ 361 00:24:28,049 --> 00:24:30,260 ผมแค่มาหยิบผ้าห่มไปนอนที่ม้านั่ง 362 00:24:32,637 --> 00:24:33,472 ได้สิคะ 363 00:25:00,415 --> 00:25:03,126 ฉันจะไปดื่มชากับคุณแม่ก่อนงานแต่งน้องสาวคุณ 364 00:25:03,710 --> 00:25:06,087 คุณจะได้ไม่ต้องอึดอัด กับการขึ้นรถม้าไปด้วยกันนะคะ 365 00:25:37,327 --> 00:25:38,620 (มิสบริดเจอร์ตัน) 366 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 (คอลิน บริดเจอร์ตัน ปารีส ฝรั่งเศส) 367 00:25:44,501 --> 00:25:46,378 (มิสเตอร์คอลิน บริดเจอร์ตัน มาร์เซย ฝรั่งเศส) 368 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 {\an8}(จากใจจริง เพเนโลปี้) 369 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 คุณผู้หญิง 370 00:26:09,484 --> 00:26:10,860 อ้าว เพเนโลปี้มาแล้วรึ 371 00:26:10,860 --> 00:26:13,029 ฉันรั้งเขาไว้ไม่ได้แล้วค่ะคุณผู้หญิง 372 00:26:13,613 --> 00:26:16,157 ทนายคนนั้นมาถึงบ้านแล้ว 373 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 งั้นคงต้องให้เขาเข้ามาล่ะมั้ง 374 00:26:33,258 --> 00:26:36,845 - เลดี้เฟทเธอริงตัน ผมวอลเตอร์... - วอลเตอร์ ดันดาส เอสไควร์ ฉันจําได้ค่ะ 375 00:26:37,596 --> 00:26:39,472 คุณคงมาแสดงความยินดีกับเราสินะคะ 376 00:26:39,472 --> 00:26:42,976 เพราะลูกสาวฉันเพิ่งสมรสกับหนึ่งในวงศ์ตระกูล 377 00:26:42,976 --> 00:26:45,520 ที่น่านับหน้าถือตาที่สุดในสังคม 378 00:26:45,520 --> 00:26:49,190 เกรงว่าจะไม่ใช่ ผมไม่ได้มาด้วยเรื่องดี 379 00:26:49,190 --> 00:26:52,485 แต่มีคนเคยกล่าวไว้ว่า การไม่ต้องสร้างภาพหลอกใครอีก 380 00:26:52,485 --> 00:26:54,112 เป็นความรู้สึกปลอดโปร่งสบายใจนัก 381 00:26:54,738 --> 00:26:56,615 หวังว่าคุณจะมีหลักฐานเพียงพอ 382 00:26:56,615 --> 00:26:59,659 ต่อข้อกล่าวหาทั้งหลายที่คุณตั้งใจมาพูด 383 00:26:59,659 --> 00:27:03,663 ไม่ใช่หลักฐานที่ตามหาหรอกครับ แต่เป็นหลักฐานเท่าที่จําเป็น 384 00:27:06,249 --> 00:27:10,045 เงินที่คุณได้รับเป็นมรดกมาจากคุณป้าเพทูเนีย 385 00:27:11,296 --> 00:27:13,840 ผมว่ามันน่าประหลาดใจที่ได้รับเงินก้อนโต 386 00:27:13,840 --> 00:27:16,968 ในจังหวะที่แจ็ค เฟทเธอริงตัน หอบเงินของคุณหนีไปพอดี 387 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 อันที่จริงเพื่อนบ้านป้าเพทูเนียที่คอร์นวอลล์ ก็เห็นด้วยกับผม 388 00:27:22,057 --> 00:27:25,518 เท่าที่ทราบมา สตรีท่านนั้นอยู่อย่างยากไร้มาตลอด 389 00:27:26,269 --> 00:27:29,022 ใครจะบอกได้ ท่านอาจเก็บออมเงินเก่งมากก็ได้ 390 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 อยู่อย่างกระเบียดกระเสียร เพื่อให้เป็นประโยชน์ต่อผู้อื่นสักวัน 391 00:27:33,526 --> 00:27:34,861 เจ้าหนี้บอกได้ 392 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 โธ่ เลดี้เฟทเธอริงตัน 393 00:27:38,740 --> 00:27:39,866 ผมรู้ว่าเงินก้อนของคุณ 394 00:27:39,866 --> 00:27:42,952 มาจากพฤติกรรมหลอกลวงต้มตุ๋น ของแจ็ค เฟทเธอริงตัน 395 00:27:44,245 --> 00:27:46,581 และเชื่อว่าหลวงก็จะเห็นด้วย 396 00:27:46,581 --> 00:27:50,210 ให้ริบบรรดาศักดิ์เฟทเธอริงตันและถ่ายโอนไป 397 00:27:50,210 --> 00:27:52,045 ยังครอบครัวที่ดีงามไร้ด่างพร้อยกว่านี้ 398 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 ผมจะส่งหลักฐานให้ทางการภายในสัปดาห์นี้ 399 00:27:58,176 --> 00:27:59,010 สวัสดีครับ 400 00:28:05,809 --> 00:28:07,018 เพเนโลปี้ 401 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 จริงหรือเปล่า 402 00:28:10,605 --> 00:28:14,109 เงินที่คุณแม่ได้มา คือเงินที่คุณพี่แจ็คหลอกลวงคนในสังคม 403 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 ใช่ว่าพวกนั้นจําเป็นต้องใช้เงินเท่าเรา 404 00:28:17,112 --> 00:28:18,405 แม่ขโมยเงินพวกเขา 405 00:28:18,405 --> 00:28:20,699 ส่วนเธอก็ทําพวกเขาอับอาย 406 00:28:20,699 --> 00:28:23,076 เธอขโมยศักดิ์ศรีของพวกนั้น 407 00:28:23,076 --> 00:28:25,662 เธอกับฉันก็ไม่ได้ทําต่างกันนักหรอก 408 00:28:25,662 --> 00:28:27,580 สิ่งที่คุณแม่ทํานั้นผิดกฎหมาย 409 00:28:27,580 --> 00:28:31,126 ฉันทําสิ่งที่จําเป็นเพื่อปกป้องครอบครัวนี้ 410 00:28:31,126 --> 00:28:33,336 เธอเขียนบทความเพื่อปกป้องใครกันล่ะ 411 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - ตัวเอง! - อ้อ จากใครไม่ทราบ 412 00:28:40,427 --> 00:28:41,261 เข้าใจละ 413 00:28:49,018 --> 00:28:49,978 คือว่านะ... 414 00:28:51,229 --> 00:28:53,648 การเป็นพ่อแม่ไม่ใช่เรื่องง่าย 415 00:28:54,399 --> 00:28:57,152 จะให้แม่เลี้ยงลูกสาวอย่างไรในเมื่อทั้งชีวิต 416 00:28:57,152 --> 00:29:00,697 แม่ถูกสอนมาว่าอํานาจทั้งหมดมาจากผู้ชาย 417 00:29:02,240 --> 00:29:05,994 สิ่งที่ลูกทําไป ลูกทําได้ด้วยน้ําพักน้ําแรงตนเอง 418 00:29:08,329 --> 00:29:12,500 ต่อให้แม่จะไม่ชอบสิ่งที่ลูกเขียนตลอดหลายปีมานี้ 419 00:29:13,334 --> 00:29:16,796 แต่แม่เจ็บใจตัวเองเหลือเกินที่มองข้ามลูกมานาน 420 00:29:18,798 --> 00:29:22,302 เราแม่ลูกต่างพยายามสุดความสามารถ 421 00:29:22,802 --> 00:29:27,140 ด้วยโอกาสเท่าที่สังคมเปิดให้เรา 422 00:29:30,977 --> 00:29:31,853 ก็จริง 423 00:29:33,605 --> 00:29:37,650 อาจมีหนทางอื่น แต่ในจังหวะนั้นแม่มืดแปดด้าน 424 00:29:41,362 --> 00:29:43,323 เลดี้วิสเซิลดาวน์จะเขียนอย่างไร 425 00:29:43,323 --> 00:29:47,243 เมื่อแม่ถูกเปิดโปงและบ้านเราต้องตกต่ํา 426 00:29:57,128 --> 00:30:00,215 เธอจะเขียนตามที่ลูกอยากให้เขียน 427 00:30:03,718 --> 00:30:05,053 นั่นเป็นพลังที่ยิ่งใหญ่ทีเดียว 428 00:30:06,930 --> 00:30:09,390 ลูกทําสิ่งที่ยิ่งใหญ่เพื่อตัวเองแล้ว 429 00:30:11,392 --> 00:30:12,268 ขอบคุณค่ะ 430 00:30:14,771 --> 00:30:17,482 เราอาจเหมือนกันจริงๆ มากกว่าที่ลูกอยากจะยอมรับ 431 00:30:20,735 --> 00:30:22,320 ถ้าเรารอดจากครั้งนี้ไปได้... 432 00:30:25,532 --> 00:30:26,783 เราต้องทําให้ดีขึ้น 433 00:30:43,341 --> 00:30:45,343 โอ้โฮ ลูกแม่ 434 00:30:46,261 --> 00:30:47,136 คุณแม่ 435 00:30:48,304 --> 00:30:52,350 ลูกจะนําความสดใสไปเยือนสก็อตแลนด์แน่ๆ 436 00:30:54,018 --> 00:30:56,855 - คุณแม่เคืองที่ลูกจะไปรึเปล่าคะ - ไม่จ้ะ ไม่อยู่แล้ว 437 00:30:56,855 --> 00:31:00,441 แม่เพียงแค่... ไม่คิดว่าลูกจะไป ลงหลักปักฐานที่ห่างไกลขนาดนั้น 438 00:31:01,359 --> 00:31:03,778 - พี่แอนโทนี่กับพี่เคทกําลังจะไปอินเดียนะ - ใช่ 439 00:31:04,445 --> 00:31:06,823 แต่ลูกเคยอยู่ไกลบ้านนานๆ มาแล้ว 440 00:31:06,823 --> 00:31:08,658 ไปอยู่ที่บาธกับคุณป้า 441 00:31:08,658 --> 00:31:11,452 หรือเวลาอยู่ตามลําพังในบ้าน 442 00:31:12,412 --> 00:31:14,372 ตอนนี้แม่เลยกลัวว่าจะเสียลูกไปตลอดกาล 443 00:31:15,456 --> 00:31:17,959 คุณแม่คะ ตรงกันข้าม 444 00:31:21,671 --> 00:31:24,215 บางครั้งมันยากนะคะ 445 00:31:24,215 --> 00:31:27,302 ที่จะได้ยินเสียงในใจตัวเอง ท่ามกลางเสียงเอะอะโกลาหลในบ้านนี้ 446 00:31:27,969 --> 00:31:29,095 ขณะที่เวลาอยู่กับจอห์น 447 00:31:29,929 --> 00:31:32,223 ลูกได้ยินเสียงตัวเองดังขึ้นทุกที 448 00:31:34,100 --> 00:31:38,605 ลูกหวังอย่างยิ่งว่าความเงียบสงบ งดงามของสก็อตแลนด์ 449 00:31:38,605 --> 00:31:40,523 จะทําให้ลูกได้รู้จักตัวเองมากขึ้น 450 00:31:40,523 --> 00:31:42,901 ครอบครัวจะได้รู้จักลูกมากขึ้นเช่นกัน 451 00:31:42,901 --> 00:31:44,819 เพราะลูกก็อยากใกล้ชิดกับทุกคนค่ะ 452 00:31:44,819 --> 00:31:48,531 แล้วไปหาความเงียบสงบงดงาม ในอ็อกซฟอร์ดเชอร์ไม่ได้รึ 453 00:31:49,115 --> 00:31:51,743 ใจลูกคงอยากจะแล่นกลับบ้านบ่อยเกินไป 454 00:31:51,743 --> 00:31:53,077 แต่จะกลับมาใช่ไหม 455 00:31:53,077 --> 00:31:54,621 แน่นอนค่ะ 456 00:31:57,999 --> 00:31:59,876 ลูกคนกล้าแสนฉลาดของแม่ 457 00:32:02,337 --> 00:32:04,881 รู้ไหม ตอนแม่พบกับคุณพ่อครั้งแรก 458 00:32:06,799 --> 00:32:09,636 แม่แทบเปิดปากบอกชื่อตัวเองไม่ได้ แม่ถูกใจเขาอย่างมาก 459 00:32:09,636 --> 00:32:12,305 - แม้แต่คําง่ายๆ ยังติดอ่าง... - คุณแม่ ลูก... 460 00:32:12,305 --> 00:32:14,432 ลูกนึกว่าเราคุยเรื่องนี้กันไปแล้ว จอห์น... 461 00:32:14,432 --> 00:32:18,311 เป็นสุภาพบุรุษที่ดีและเป็นตัวเลือกที่ดี 462 00:32:20,730 --> 00:32:23,775 แม่อยากจะบอกว่าตลอดเวลาที่ผ่านมา 463 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 แม่นึกว่าความรักของทุกคนจะเป็นเช่นเดียวกัน 464 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 รุนแรง รวดเร็ว ไม่ทันตั้งตัว 465 00:32:33,743 --> 00:32:35,954 แต่ลูกทําให้แม่เห็นว่ามีทางอื่น 466 00:32:35,954 --> 00:32:40,041 รักที่ค่อยเป็นค่อยไปก็งดงาม 467 00:32:42,043 --> 00:32:45,254 แค่นี้ลูกแม่ก็ฉลาดเกินวัยไปมาก 468 00:32:49,384 --> 00:32:52,095 แม่ว่าลูกจะอยู่สบายในสก็อตแลนด์แน่จ้ะ 469 00:33:07,026 --> 00:33:09,904 ผมขอรับคุณเป็นภรรยาตามสมรส 470 00:33:09,904 --> 00:33:13,199 ครองคู่กันไปนับจากวันนี้ 471 00:33:13,199 --> 00:33:16,828 ไม่ว่าจะรวยหรือจน จะแข็งแรงหรือป่วยไข้ 472 00:33:17,829 --> 00:33:19,372 จนกว่าความตายจะพรากเราจากกัน 473 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 ฉันขอรับคุณเป็นสามีตามสมรส 474 00:33:27,463 --> 00:33:30,216 ครองคู่กันไปนับจากวันนี้ 475 00:33:30,216 --> 00:33:33,761 ไม่ว่าจะรวยหรือจน จะแข็งแรงหรือป่วยไข้ 476 00:33:34,345 --> 00:33:35,888 จนกว่าความตายจะพรากเราจากกัน 477 00:33:37,974 --> 00:33:42,603 ขอให้ทั้งสองใช้ชีวิตร่วมกัน ในชีวิตวิวาห์ศักดิ์สิทธิ์ตราบลมหายใจสุดท้าย 478 00:33:42,603 --> 00:33:43,521 อาเมน 479 00:34:03,207 --> 00:34:05,001 ลูกแม่ 480 00:34:05,001 --> 00:34:06,210 ยินดีด้วย 481 00:34:10,590 --> 00:34:12,925 - อยากให้ถึงงานแต่งของตัวเองแล้ว - ชอบหรือเปล่า 482 00:34:14,343 --> 00:34:17,180 นี่ฉันเมาคําเทศน์หวานๆ ของบาทหลวง 483 00:34:17,180 --> 00:34:19,766 หรือลอร์ดแอนเดอร์สันดูติดใจคุณแม่เป็นพิเศษ 484 00:34:20,266 --> 00:34:23,436 คุณแม่ดูมีความสุขนะ ถ้าคุณแม่ถูกใจ เราจะว่าอะไรได้ 485 00:34:23,436 --> 00:34:24,812 แล้วเขาก็ดูพอใช้ได้ 486 00:34:24,812 --> 00:34:27,523 ซึ่งโชคดีมากที่พี่แอนโทนี่ออกเดินทางไปแล้ว 487 00:34:27,523 --> 00:34:29,692 พี่น่าจะดีใจนะที่มีลอร์ดแอนเดอร์สัน 488 00:34:29,692 --> 00:34:33,571 เพราะน้องออกเรือนไปแล้ว ทีนี้คุณแม่จะกลับมาสนใจพี่อีก 489 00:34:33,571 --> 00:34:35,490 เว้นแต่จะไปสนใจเรื่องอื่น 490 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 ขอตัวสักครู่ รู้สึกควรไปทักมิสซิสมอนด์ริชเสียหน่อย 491 00:34:42,997 --> 00:34:44,082 สวัสดีจ้ะ 492 00:34:44,082 --> 00:34:45,583 พิธีงดงามมากครับ 493 00:34:45,583 --> 00:34:46,626 ฉันก็คิดเช่นนั้น 494 00:34:47,543 --> 00:34:50,254 เป็นรองเพียงแต่ความงามของเจ้าภาพ 495 00:34:50,254 --> 00:34:51,464 ยอกันเกินไปแล้ว 496 00:34:51,464 --> 00:34:52,924 ผมพูดจากใจจริงครับ 497 00:34:54,759 --> 00:34:59,222 และสงสัยจริงๆ ว่าคุณจะพอมีน้ําใจ... 498 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 แบ่งเวลามาเต้นกับผมในงานเลี้ยงหน้าไหม 499 00:35:05,478 --> 00:35:08,648 งานแดงก์เวิร์ธ-ฟินช์น่ะหรือคะ 500 00:35:09,273 --> 00:35:11,651 ฉัน... เอ่อ... 501 00:35:12,652 --> 00:35:13,486 ได้ค่ะ 502 00:35:14,946 --> 00:35:16,823 นั่นก็จะเหมาะสมที่สุด 503 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 ดีครับ 504 00:35:19,325 --> 00:35:20,159 ดีมากทีเดียว 505 00:35:24,038 --> 00:35:26,207 ขออนุญาตเชิญดื่ม 506 00:35:28,751 --> 00:35:30,169 แด่ภรรยาคนสวยของผม 507 00:35:30,670 --> 00:35:33,506 ผมไม่มีคําจะบรรยายถึงความชื่นชมต่อเธอ 508 00:35:34,006 --> 00:35:36,259 นั่นเป็นเรื่องที่ผมมั่นใจว่าคุณจะพอใจ 509 00:35:36,259 --> 00:35:39,929 เพราะผมรู้ว่าคุณไม่ชอบเป็นที่สนใจนานๆ 510 00:35:39,929 --> 00:35:44,225 ดังนั้น แทนคํารัก ผมจึงขออนุญาต กล่าวคําต่อครอบครัวของคุณ 511 00:35:44,851 --> 00:35:46,352 โดยเฉพาะคุณแม่ครับ 512 00:35:47,019 --> 00:35:51,816 เลดี้บริดเจอร์ตัน ผมเห็นความเปิดเผยของคุณ สะท้อนอยู่ในเบเนดิกต์ 513 00:35:51,816 --> 00:35:53,234 เสน่ห์ของคุณฉายอยู่ในคอลิน 514 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 ความหลักแหลมของเอโลอีส 515 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 และความสดใสที่คุณมอบไว้ให้ กับทั้งเกรกอรี่และไฮยาซินธ์ 516 00:36:00,741 --> 00:36:03,870 ในจังหวะนี้ที่ผมซาบซึ้งเหลือเกินกับภรรยาคนงาม 517 00:36:03,870 --> 00:36:08,207 ผมก็รู้สึกซาบซึ้งเช่นกัน กับสตรีแสนวิเศษที่เลี้ยงดูกล่อมเกลาเธอมา 518 00:36:09,000 --> 00:36:09,876 คุณแม่ 519 00:36:09,876 --> 00:36:11,169 ผมขอขอบคุณ 520 00:36:12,044 --> 00:36:14,630 ขอบคุณทุกท่านจากใจครับ 521 00:36:16,966 --> 00:36:17,925 ตายจริง 522 00:36:18,885 --> 00:36:19,760 ใจเย็นๆ 523 00:36:20,261 --> 00:36:22,763 ขออภัย ผมไม่ได้ตั้งใจจะเรียกน้ําตา 524 00:36:23,472 --> 00:36:25,474 ไฮยาซินธ์ร้องไห้มาทั้งงาน 525 00:36:25,474 --> 00:36:27,310 สักวันนายก็จะหัดมีหัวใจบ้างน่ะ 526 00:36:28,895 --> 00:36:30,897 คุณแม่คะ เล่นเพลงดูเอ็ตกับลูกสักเพลงได้ไหม 527 00:36:30,897 --> 00:36:34,609 ตายจริง เดี๋ยวนี้รึ แม่ไม่ได้ซ้อมมานานมาก 528 00:36:34,609 --> 00:36:38,029 จําได้ว่าครั้งสุดท้ายที่ลูกทําคุณแม่ร้องไห้ คือตอนเริ่มเล่นเปียโนใหม่ๆ 529 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 ไม่ใช่แค่คุณแม่ พี่ก็น้ําตาร่วงอยู่ในห้อง เพราะเธอเล่นคอร์ดอะไรไม่เข้ากันเลย 530 00:36:41,449 --> 00:36:42,366 ขําจังเลย 531 00:36:42,950 --> 00:36:45,786 โชคดีที่คุณแม่ไม่ได้ทอดทิ้งฉัน 532 00:36:45,786 --> 00:36:47,622 และวันนี้ลูกก็จะไม่ทิ้งคุณแม่ 533 00:36:47,622 --> 00:36:49,123 นั่นขู่กันรึ 534 00:36:52,919 --> 00:36:54,086 - โชคดีนะ - ขอบใจจ้ะ 535 00:36:55,463 --> 00:36:57,131 - ขอบใจ - ขอบคุณค่ะ 536 00:37:40,091 --> 00:37:40,925 บราโว่! 537 00:37:41,634 --> 00:37:42,468 บราโว่ 538 00:37:42,468 --> 00:37:44,470 เอาอีก 539 00:37:47,265 --> 00:37:48,349 ขอคุยด้วยหน่อยได้ไหมคะ 540 00:37:49,892 --> 00:37:51,602 เล่นได้ไพเราะจับใจ 541 00:37:58,693 --> 00:38:00,903 ถ้าคุณเป็นห่วงเรื่องเงินที่จะให้มิสคาวเปอร์ 542 00:38:00,903 --> 00:38:03,114 ผมตั้งใจจะคุยกับพี่เบเนดิกต์คืนนี้ 543 00:38:03,114 --> 00:38:05,157 แค่อยากรอให้จบงานแต่งไปก่อน 544 00:38:05,157 --> 00:38:06,075 ดีค่ะ 545 00:38:06,909 --> 00:38:08,744 ฉันไม่อยากให้คุณไปคุยกับคุณพี่ 546 00:38:08,744 --> 00:38:10,496 แต่ใกล้หมดเวลาแล้ว 547 00:38:10,496 --> 00:38:12,748 ฉันไม่อาจขอให้คุณโกหกพี่ชายเพื่อฉันได้ 548 00:38:12,748 --> 00:38:17,420 ครอบครัวคุณ... ครอบครัวที่คุณเปิดใจ ให้ฉันเข้ามาอยู่ร่วมด้วยนั้น เป็นคนดีเกินไป 549 00:38:18,879 --> 00:38:21,549 อบอุ่นและเยี่ยมยอดเกินกว่าจะไปลวง หรือหลอกไม่ว่าในทางใด 550 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 ฉันจะไม่ยอมให้เรื่องโกหกของฉัน แพร่สะพัดไปมากกว่านี้ 551 00:38:25,428 --> 00:38:27,179 ถ้าเช่นนั้นผมจะช่วยคุณได้อย่างไร 552 00:38:27,179 --> 00:38:28,347 ด้วยการรักฉัน 553 00:38:29,807 --> 00:38:31,892 คุณมอบอะไรให้ฉันมามากมายแล้ว 554 00:38:33,144 --> 00:38:34,687 คุณสอนให้ฉันยืนหยัดอย่างเข้มแข็ง 555 00:38:34,687 --> 00:38:37,606 คุณทําให้ฉันรู้ว่าฉันสามารถสุขสมได้ เกินกว่าที่เคยจินตนาการถึง 556 00:38:37,606 --> 00:38:41,819 แต่สิ่งที่ทําให้ฉันรักคุณ ไม่ใช่แค่เรื่องที่คุณทําให้ฉัน 557 00:38:43,362 --> 00:38:44,780 แต่เป็นน้ําใจการุณย์ 558 00:38:45,740 --> 00:38:46,824 ความเห็นอกเห็นใจผู้อื่น 559 00:38:47,908 --> 00:38:49,452 ความเอาใจใส่อย่างลึกซึ้งของคุณ 560 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 แค่เป็นตัวคุณเองก็เพียงพอแล้ว คอลิน 561 00:38:56,542 --> 00:39:00,087 ฉันไม่จําเป็นต้องให้คุณมากอบกู้ชีวิต ฉันแค่อยากให้คุณยืนเคียงข้างฉัน 562 00:39:01,547 --> 00:39:02,631 กอดฉัน 563 00:39:04,383 --> 00:39:05,343 จูบฉัน 564 00:39:07,011 --> 00:39:09,472 ผมก็อยากทําเช่นนั้นมากเหลือเกิน 565 00:39:09,472 --> 00:39:11,390 แล้วอะไรรั้งคุณไว้ล่ะคะ 566 00:39:12,516 --> 00:39:13,476 ผมก็ไม่รู้ 567 00:39:15,436 --> 00:39:19,315 แต่ผมรู้แน่ว่ามิสคาวเปอร์ยังเป็นภัยต่อเรา 568 00:39:19,315 --> 00:39:22,985 ตราบใดที่คุณยังอยู่กับความลับนี้... 569 00:39:25,154 --> 00:39:26,989 จะยังมีสิ่งที่กั้นขวางระหว่างเราเสมอ 570 00:39:26,989 --> 00:39:27,907 ฉันเข้าใจค่ะ 571 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 นั่นอาจเป็นกุญแจไขทุกอย่าง 572 00:39:31,118 --> 00:39:32,370 หมายความว่าอย่างไร 573 00:39:50,763 --> 00:39:52,431 มีจดหมายมาพ่ะย่ะค่ะ 574 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 คอลิน 575 00:40:12,076 --> 00:40:14,703 แม่ได้จดหมายจากภรรยาของลูก 576 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 เราไปนั่งกันก่อนดีกว่าครับ 577 00:41:00,458 --> 00:41:02,877 ไม่ประหลาดใจที่โตมาเป็นแบบนี้ 578 00:41:02,877 --> 00:41:04,336 บ้านหลังนี้อบอุ่นเกินไป 579 00:41:04,336 --> 00:41:07,089 จริงครับคุณพี่ ความผิดเมียผมคนเดียว 580 00:41:10,217 --> 00:41:13,053 แม่ลืมไปแล้วว่าหล่อนเป็นคนร้ายกาจแค่ไหน 581 00:41:13,053 --> 00:41:14,638 ลูกจะไม่ไปไหนกับหล่อนทั้งนั้น 582 00:41:14,638 --> 00:41:16,724 ลูกไม่มีทางเลือกแล้ว เครสซิด้า 583 00:41:16,724 --> 00:41:19,226 แม่จะปล่อยให้ลูกต้องผจญกับชะตานี้จริงๆ รึ 584 00:41:22,646 --> 00:41:23,772 มานี่ นางหนู 585 00:41:23,772 --> 00:41:28,027 ขอดูตัวหน่อย จะได้เห็นว่าต้องแก้ตรงไหนบ้าง 586 00:41:28,027 --> 00:41:29,487 ได้สิคะคุณป้าโจแอนนา 587 00:41:30,696 --> 00:41:32,573 หลังจากคืนนี้ทุกอย่างจะหมดความหมาย 588 00:41:50,007 --> 00:41:51,675 สาวใช้ให้ผมขึ้นมาเลย 589 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 ผมเริ่มจะติดใจการเข้าถึงแบบนี้แล้วนะ 590 00:41:56,847 --> 00:41:58,432 คืนนี้คุณหล่อเหลามากเช่นเคย 591 00:42:06,690 --> 00:42:08,275 พอลจะมาเจอเราด้วยไหม 592 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 คืนนี้เขาน่าจะอยู่กับคนอื่น 593 00:42:12,571 --> 00:42:13,489 แน่สินะ 594 00:42:14,198 --> 00:42:16,659 แล้วเราควรจะเชิญคนอื่นมาร่วมวงด้วยบ้างไหม 595 00:42:18,911 --> 00:42:20,120 ฉันต้องยอมรับกับคุณตรงๆ 596 00:42:20,871 --> 00:42:23,207 แม้ฉันจะพอใจกับการที่เราสามคนเสพสุขด้วยกัน 597 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 คืนนี้ฉันหวังอยู่ว่าจะมีแค่เราสองคน 598 00:42:28,796 --> 00:42:31,006 คุณไม่ชอบให้พอลอยู่กับเราด้วยรึ 599 00:42:32,299 --> 00:42:33,300 ฉันชอบ 600 00:42:34,176 --> 00:42:36,887 ชอบมากด้วย แต่ฉันกับพอลมีความสัมพันธ์ฉันมิตร 601 00:42:36,887 --> 00:42:39,181 และฉันเริ่มรู้ตัวว่า... 602 00:42:41,308 --> 00:42:43,561 ฉันเริ่มจะมีใจให้คุณจริงๆ เบเนดิกต์ 603 00:42:45,187 --> 00:42:46,313 มีให้มากกว่าแค่มิตรภาพ 604 00:42:48,440 --> 00:42:50,609 ความเปิดกว้างของคุณ 605 00:42:50,609 --> 00:42:52,486 ความรักที่มีให้อย่างล้นเหลือ 606 00:42:53,487 --> 00:42:56,448 ฉันไม่เคยพบใครที่คล้ายกับฉันเท่านี้มาก่อน 607 00:42:56,448 --> 00:42:58,909 จนเริ่มอยากรู้ 608 00:42:58,909 --> 00:43:02,079 จะเป็นอย่างไรหากเรายอมให้ สัมพันธ์ของเราจริงจังมากขึ้น 609 00:43:02,079 --> 00:43:05,749 ทิลลี่ คุณน่าทึ่งเหลือเกิน 610 00:43:09,837 --> 00:43:10,713 แต่... 611 00:43:13,257 --> 00:43:15,884 ผมไม่ค่อยแน่ใจว่าผมต้องการความจริงจัง 612 00:43:24,101 --> 00:43:26,895 นี่... เป็นเพราะพอลรึเปล่า 613 00:43:26,895 --> 00:43:31,650 ไม่ พอลอาจเป็นแพทริเชียหรือพอลลี่ หรือปีเตอร์ หรือทั้งสามคนพร้อมกันก็ได้ 614 00:43:33,736 --> 00:43:35,696 เรื่องที่เกิดขึ้นระหว่างเราสามคน 615 00:43:35,696 --> 00:43:37,823 เรื่องที่เกิดขึ้นตั้งแต่ผมพบคุณ 616 00:43:39,033 --> 00:43:41,910 ทําให้ผมตระหนักว่ารู้สึกดีเพียงใดเมื่อเป็นอิสระ 617 00:43:45,789 --> 00:43:47,166 คุณช่วยเปิดโลกให้ผม 618 00:43:49,960 --> 00:43:53,422 ผมยังไม่พร้อมจะปิดโลกนั้นกลับไปอีกครั้ง 619 00:43:58,677 --> 00:44:00,596 ผมนึกว่าคุณก็ต้องการสิ่งเดียวกัน 620 00:44:02,014 --> 00:44:02,931 เคยต้องการ 621 00:44:05,309 --> 00:44:08,020 จนได้เห็นว่าตนเองรู้สึกอย่างไร เมื่อต้องแบ่งคุณให้คนอื่น 622 00:44:09,229 --> 00:44:11,106 ฉันก็ประหลาดใจพอๆ กับคุณ 623 00:44:17,780 --> 00:44:19,365 ฉันจะทําตามความปรารถนาของคุณ 624 00:44:21,033 --> 00:44:24,328 แต่ต้องบอกคุณไว้ ความบันเทิงเริงรมย์ยังอาจน่าเบื่อเข้าสักวัน 625 00:44:26,830 --> 00:44:31,001 การอยากผูกพันกับใครสักคน สุดท้ายกลับรู้สึกดี 626 00:44:33,962 --> 00:44:36,548 ขอบคุณที่ทําให้ฉันนึกได้ว่ายังมีเรื่องแบบนั้นในโลก 627 00:44:51,063 --> 00:44:53,190 อ้าว บังเอิญเจอกันอีกแล้ว 628 00:44:57,444 --> 00:45:00,948 น้องว่ามันก็ปกติดีที่จะพบว่าตัวเอง 629 00:45:00,948 --> 00:45:03,951 ลอยไปลอยมา แต่ไม่ได้ขยับไปในทิศใดทิศหนึ่งอีกครั้ง 630 00:45:03,951 --> 00:45:05,953 แล้วอยากจะไปที่ใดกันล่ะ 631 00:45:07,204 --> 00:45:09,206 ตอนนี้ก็อยากอยู่กับครอบครัว 632 00:45:09,206 --> 00:45:11,583 จนกว่าเจ้าเรื่องวิสเซิลดาวน์กับพระราชินีจะจบ 633 00:45:11,583 --> 00:45:12,668 แล้วมันจะต้องจบ 634 00:45:13,627 --> 00:45:14,545 แล้วจากนั้นล่ะ 635 00:45:16,338 --> 00:45:17,548 ไปที่ไหนก็ได้นะ อันที่จริง 636 00:45:18,674 --> 00:45:22,845 น้องใช้เวลาเกือบทั้งชีวิต ถ้าไม่อยู่ในเมย์แฟร์ก็ที่ออบรีย์ ฮอลล์ 637 00:45:24,012 --> 00:45:27,725 ถ้าคิดจะสร้างความเปลี่ยนแปลงในโลก อย่างน้อยก็ควรได้เห็นโลกกว้างก่อน 638 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 ได้เจอคนที่ไม่ใช่ครอบครัว หรือสาวใสดรุณีในตลาดหาคู่ 639 00:45:31,186 --> 00:45:33,897 กลับมาอยากเปลี่ยนโลกอีกแล้วรึนี่ 640 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 นึกว่าปีนี้อยากจะเข้ากับคนอื่นให้ได้ 641 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 น้องว่าน้องเลิกพยายามเรื่องนั้นแล้วค่ะ 642 00:45:39,194 --> 00:45:40,362 นั่นไงน้องพี่ 643 00:45:49,580 --> 00:45:51,790 นั่นคือการยอมรับเงียบๆ ว่า รู้อะไรที่น้องไม่รู้รึเปล่า 644 00:45:51,790 --> 00:45:54,418 ไม่ ไม่ใช่แน่ๆ 645 00:45:55,043 --> 00:45:59,298 เชื่อเถอะ ยิ่งได้รู้จักโลก เราก็ยิ่งรู้ตัวว่าเรานั้นช่างรู้น้อย 646 00:46:02,718 --> 00:46:03,802 รู้สึกเหมือน... 647 00:46:06,263 --> 00:46:08,807 รู้สึกเหมือนว่าบทเรียนใหม่ที่จะได้ต่อจากนี้ 648 00:46:08,807 --> 00:46:10,476 จะเปลี่ยนชีวิตพี่ไปตลอดกาล 649 00:46:13,520 --> 00:46:15,439 น้องเห็นด้วยทุกประการกับทุกอย่างที่พี่พูด 650 00:46:15,439 --> 00:46:17,608 เพราะไม่รู้เลยว่าพูดเรื่องอะไรของพี่ 651 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 แต่มีเรื่องหนึ่งที่พี่รู้ 652 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 เราไม่ควรปล่อยเวลาให้ล่วงเลยไปนานนัก 653 00:46:26,825 --> 00:46:31,663 ก่อนที่เราจะมานั่งชิงช้า และสับสนงงโลกพร้อมกันเช่นนี้อีก 654 00:46:41,340 --> 00:46:42,549 พี่สวยมาก 655 00:46:42,549 --> 00:46:44,510 พยายามไปก็ไร้ประโยชน์ 656 00:46:44,510 --> 00:46:47,304 รู้ทั้งรู้ว่าเปิดประตูเข้าไปจะต้องผิดหวัง 657 00:46:47,304 --> 00:46:49,848 ผมแน่ใจว่าวาร์ลีย์คงทําสุดฝีมือแล้ว 658 00:47:05,823 --> 00:47:07,908 ได้ขนนกกระจอกเทศมาจริงด้วย 659 00:47:07,908 --> 00:47:09,827 กล้วยไม้ม่วงก็มา 660 00:47:10,702 --> 00:47:13,539 ฟิลิปป้า นั่น... หนึ่ง สอง สาม สี่ 661 00:47:13,539 --> 00:47:15,457 วงดนตรีตั้งแปดชิ้น 662 00:47:17,376 --> 00:47:18,418 ได้มารึเปล่า 663 00:47:18,919 --> 00:47:19,795 ได้ค่ะ 664 00:47:21,338 --> 00:47:25,759 ฟิลิปป้า โหวกเหวกโวยวาย เป็นเด็กได้กินเค้กคําแรกไปได้ 665 00:47:25,759 --> 00:47:28,887 คุณแม่ ขอบคุณค่ะ! 666 00:47:28,887 --> 00:47:31,014 ขอบคุณเรื่องอะไรกัน 667 00:47:31,014 --> 00:47:34,059 ก็ต้องเป็นคุณแม่สิที่จ่ายค่าจัดงานทั้งหมดนี่ 668 00:47:37,312 --> 00:47:40,607 แม่บอกว่าอยากให้พี่ๆ ได้งานราตรีสโมสรสวยสุดที่เมย์แฟร์เคยมี 669 00:47:43,443 --> 00:47:44,862 ยินดีจ้ะ 670 00:47:46,029 --> 00:47:46,989 ขอบคุณค่ะ 671 00:47:52,286 --> 00:47:53,412 มันก็สวยจริงๆ 672 00:47:54,705 --> 00:47:56,373 แม่ภูมิใจในตัวลูกนะ 673 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 (งานราตรีสโมสรแดงก์เวิร์ธ-ฟินช์) 674 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 ขอให้สนุกนะคะ 675 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 ฉันเป็นคนคิดว่าจะเอาสีม่วง 676 00:49:27,422 --> 00:49:29,424 นี่เป็นคืนสุดท้ายในสังคมผู้ดีของเรา 677 00:49:30,092 --> 00:49:33,178 อย่างน้อยพรูเดนซ์กับฟิลิปป้าก็สนุกสุดชีวิต 678 00:49:36,556 --> 00:49:37,432 สมเด็จพระราชินี 679 00:49:39,017 --> 00:49:40,185 ขอพระราชทานอภัยเพคะ 680 00:49:40,185 --> 00:49:41,687 เรามิได้ตั้งยกพื้นไว้ 681 00:49:41,687 --> 00:49:44,564 เพราะไม่คิดว่าจะทรงรับคําเชิญ 682 00:49:45,649 --> 00:49:48,318 เราไม่ได้มาเพราะคําเชิญของเธอ 683 00:49:49,319 --> 00:49:50,278 หยุดเล่น 684 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 ผลจากการค้นหาโดยไม่หยุดหย่อนของเรา 685 00:49:59,871 --> 00:50:03,333 ทําให้หล่อนผู้นั้นตกอยู่ในสถานการณ์ลําบาก 686 00:50:03,959 --> 00:50:07,295 จนเราได้รับจดหมายเมื่อต้นสัปดาห์ 687 00:50:08,505 --> 00:50:10,298 จากเลดี้วิสเซิลดาวน์ 688 00:50:20,142 --> 00:50:21,852 หล่อนขอให้เราปรานี 689 00:50:23,020 --> 00:50:25,981 ขอโอกาสกล่าวกับทุกคนด้วยตนเอง 690 00:50:26,898 --> 00:50:31,737 เพื่อแก้ต่างกับสาธารณชนก่อนที่เราจะตัดสิน 691 00:50:33,613 --> 00:50:35,991 ดังนั้นจังหวะนี้เราขอยกเวที 692 00:50:37,534 --> 00:50:39,536 ให้กับผู้เขียนคนนั้น 693 00:50:50,422 --> 00:50:51,423 ไม่ใช่เขา 694 00:50:51,423 --> 00:50:52,549 ขออภัยครับ 695 00:50:53,717 --> 00:50:54,551 หล่อน 696 00:51:20,619 --> 00:51:22,412 สวัสดีทุกท่าน 697 00:51:24,414 --> 00:51:27,959 หรือควรจะพูดว่า "ท่านผู้อ่านที่รัก" 698 00:51:34,216 --> 00:51:36,802 ฉันรู้ว่ามันไม่ใช่เรื่องตลกขบขัน 699 00:51:37,761 --> 00:51:38,762 สิ่งที่ฉันทําลงไป 700 00:51:40,055 --> 00:51:41,473 แรกเริ่มเดิมที 701 00:51:41,473 --> 00:51:44,309 ฉันไม่นึกว่าจะมีใครสนใจงานเขียนของฉันจริงจัง 702 00:51:46,144 --> 00:51:47,479 เขาจะสนใจกันทําไม 703 00:51:48,188 --> 00:51:50,816 ไม่เคยมีใครสนใจฉันอย่างจริงจัง ไม่ว่าจะเป็นเรื่องใด 704 00:51:51,858 --> 00:51:54,694 ฉันเพิ่งรู้ว่าคนเรารู้สึกเช่นนั้นกันมากมาย 705 00:51:56,071 --> 00:51:58,406 กับการเป็นกุลสตรีที่พูดไปไม่เคยมีใครฟัง 706 00:52:00,283 --> 00:52:03,245 ฉันเขียนเรื่องของทุกคน เพราะฉันไม่อาจละสายตาจากพวกคุณได้ 707 00:52:04,412 --> 00:52:06,623 พวกคุณซึ่งใช้ชีวิตอย่างเปิดเผย 708 00:52:08,083 --> 00:52:11,336 และเมื่อเขียนเรื่องของทุกคนไป ฉันจึงได้รู้สึกเหมือนตนเองมีชีวิตขึ้นมาบ้าง 709 00:52:12,337 --> 00:52:13,296 มีพลังอํานาจขึ้นมาบ้าง 710 00:52:15,298 --> 00:52:18,468 และใครก็ตามในห้องนี้ซึ่งเคยลิ้มรสสิ่งนั้น 711 00:52:19,511 --> 00:52:21,429 ย่อมรู้ว่าอํานาจเป็นสิ่งหอมหวานชวนเสพติด 712 00:52:23,140 --> 00:52:25,517 แต่ฉันกลับใช้อํานาจที่มีอย่างบุ่มบ่ามลําพองใจ 713 00:52:26,268 --> 00:52:29,855 ใส่ร้ายโจมตีจากเงามืดนั้นช่างง่ายดาย เมื่อไม่มีใครหาเราพบได้ 714 00:52:31,606 --> 00:52:35,402 แต่ฉันเข้าใจแล้วว่าต้องใช้ความกล้าเพียงใด ในการใช้ชีวิตท่ามกลางสายตาสังคม 715 00:52:36,528 --> 00:52:38,530 การยอมเผยด้านบกพร่องของตน 716 00:52:39,322 --> 00:52:40,448 ให้สาธารณชนได้เห็น 717 00:52:41,241 --> 00:52:42,117 และการรับรู้แก่ใจ 718 00:52:43,160 --> 00:52:46,997 ไม่ว่าผลลัพธ์จะเป็นอย่างไร เราทุกคนมีคุณค่าในตัวเองเสมอ 719 00:52:51,793 --> 00:52:53,086 เราทุกคนคุยกัน 720 00:52:53,962 --> 00:52:54,921 ซุบซิบนินทากัน 721 00:52:56,590 --> 00:52:58,258 เรื่องซุบซิบคือข้อมูล 722 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 สร้างความผูกพันระหว่างกัน 723 00:53:02,095 --> 00:53:04,681 โดยเฉพาะในหมู่พวกเรา ที่แทบไม่มีใครบอกอะไรเลย 724 00:53:06,016 --> 00:53:09,311 แต่ฉันไม่อาจปิดบังข้อมูลชิ้นใหญ่ที่สุดที่มีได้อีกต่อไป 725 00:53:11,188 --> 00:53:12,230 ตัวตนของฉัน 726 00:53:14,316 --> 00:53:17,110 ดังนั้นหม่อมฉันจึงซาบซึ้ง ในพระมหากรุณาธิคุณของสมเด็จพระราชินี 727 00:53:17,986 --> 00:53:21,156 ผู้ทรงบีบให้หม่อมฉันต้องออกจากเงามืด ด้วยแผนอันแยบยลที่สุด 728 00:53:22,657 --> 00:53:24,910 หากทรงมีพระกรุณาให้หม่อมฉันดําเนินการต่อ 729 00:53:26,077 --> 00:53:28,205 หม่อมฉันจะเล็งจรดปากกาให้เป็นประโยชน์ยิ่งขึ้น 730 00:53:29,289 --> 00:53:30,749 นี่คือวิธีไถ่บาปของหม่อมฉัน 731 00:53:32,292 --> 00:53:33,585 และคําอ้อนวอน 732 00:53:43,470 --> 00:53:45,055 ดูหล่อนรู้จักถ่อมตน 733 00:53:46,139 --> 00:53:48,934 แต่เราจะจับตาดูให้เป็นเช่นนั้นต่อไป 734 00:53:56,983 --> 00:53:59,653 ถ้าไม่มีเรื่องซุบซิบบ้าง ชีวิตจะสนุกอะไร 735 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 เอาจริง 736 00:54:25,679 --> 00:54:27,931 ตอนนี้เลย วาร์ลีย์! ปล่อยแมง! 737 00:55:06,136 --> 00:55:08,138 ฉันไม่เห็นรู้ว่าจะมีผีเสื้อด้วย 738 00:55:08,138 --> 00:55:09,931 ก็บอกแล้วไง แมง! 739 00:55:09,931 --> 00:55:13,560 เธอมัน... ฉลาดล้ํา 740 00:55:13,560 --> 00:55:14,602 ฉันรู้ 741 00:55:16,354 --> 00:55:17,355 เต้นรํากันไหมครับ 742 00:55:52,349 --> 00:55:54,934 เธอ "ไม่อาจทนกับคําโกหก" 743 00:55:54,934 --> 00:55:56,019 เลดี้แดนเบอรี่ 744 00:55:56,019 --> 00:55:57,312 บทความฉบับล่าสุด 745 00:55:58,188 --> 00:56:00,648 พระราชินีทรงตามมาถูกทางจริงๆ ตอนคิดว่า 746 00:56:00,648 --> 00:56:03,693 วิสเซิลดาวน์เป็นคนบ้านบริดเจอร์ตัน ที่อยากปกป้องครอบครัวตัวเอง 747 00:56:03,693 --> 00:56:07,947 แต่ฉันรู้จักบ้านนั้นดีจนรู้ว่าไม่ใช่หนึ่งในนั้นแน่ 748 00:56:09,115 --> 00:56:13,495 มีเพียงคนเดียวเท่านั้น ที่รักบ้านบริดเจอร์ตันมากกว่าฉัน 749 00:56:14,996 --> 00:56:16,414 คุณรู้อยู่แล้วว่าเป็นฉัน 750 00:56:16,414 --> 00:56:17,665 ฉันแค่คาดเดาเอาไว้ 751 00:56:18,416 --> 00:56:21,378 เธอไม่ใช่สาวสังคมผู้ดีคนเดียวที่เก็บความลับเก่ง 752 00:56:22,921 --> 00:56:25,882 ฉันจะตั้งตารออ่านฉบับต่อไปนะ 753 00:56:35,809 --> 00:56:36,893 ช่างน่าทึ่งเหลือเกิน 754 00:56:37,394 --> 00:56:39,187 ลูกคงทําไม่สําเร็จถ้าคุณแม่ไม่สนับสนุน 755 00:56:39,187 --> 00:56:40,271 พระราชินีด้วย 756 00:56:40,271 --> 00:56:42,690 ค่ะ และเมื่อทรงยอมรับแล้ว 757 00:56:42,690 --> 00:56:45,318 เราก็ไปบอกทนายได้ว่า เงินของแม่มาจากงานเขียนของลูก 758 00:56:46,152 --> 00:56:47,654 เขาจะค้านอะไรไม่ได้ 759 00:56:48,279 --> 00:56:50,115 ถึงเวลาที่เราต้องทําให้ดีกว่าเก่าแล้ว 760 00:56:55,662 --> 00:56:56,496 ลูกแม่ 761 00:57:16,433 --> 00:57:17,350 สวัสดีค่ะ 762 00:57:18,518 --> 00:57:19,394 สวัสดีครับ 763 00:57:21,938 --> 00:57:23,148 ขอบคุณที่ส่งจดหมายมา 764 00:57:23,982 --> 00:57:26,943 ตั้งแต่เกิดผมไม่เคยเห็นคุณแม่ตกใจอย่างหนัก 765 00:57:28,528 --> 00:57:31,739 ขณะเดียวกันก็ประทับใจอย่างไวด้วย 766 00:57:33,741 --> 00:57:35,118 ผมว่าคุณแม่ผมภูมิใจในตัวคุณ 767 00:57:35,785 --> 00:57:37,745 มีเรื่องหนึ่งที่ฉันไม่ได้เขียนไว้ในจดหมาย 768 00:57:39,664 --> 00:57:42,542 ฉันจะไม่คัดค้าน หากคุณขอให้การสมรสของเราเป็นโมฆะ 769 00:57:42,542 --> 00:57:45,336 ฉันไม่ต้องการให้ผลร้ายใดๆ เกิดแก่คุณ 770 00:57:45,336 --> 00:57:47,589 หรือครอบครัวคุณหลังจากคืนนี้ 771 00:57:48,715 --> 00:57:50,758 พระราชินีเองยังทรงยอมรับในตัวคุณแล้ว 772 00:57:50,758 --> 00:57:51,968 แค่ตอนนี้ 773 00:57:52,927 --> 00:57:54,762 ดังนั้นคนอื่นจึงต้องยอมรับไปด้วย 774 00:57:54,762 --> 00:57:58,141 แต่วิสเซิลดาวน์สร้างความขุ่นเคืองใจ ให้กับหลายคนซึ่งคงไม่ลืมกันง่ายๆ 775 00:57:59,184 --> 00:58:01,227 อนาคตอาจไม่มีวันชื่นคืนสุขแบบนั้น 776 00:58:01,227 --> 00:58:05,106 เพน ตั้งแต่ผมไปรู้เข้าว่าคุณคือวิสเซิลดาวน์ 777 00:58:05,690 --> 00:58:08,818 ผมทําทุกทางที่จะแยกคุณออกจากหล่อน 778 00:58:09,319 --> 00:58:13,114 แต่เมื่อวันก่อน ผมกลับไปอ่านจดหมาย ทุกฉบับที่คุณเคยเขียนถึงผม 779 00:58:14,574 --> 00:58:17,410 ผมตั้งตารออ่านจดหมายจากคุณที่สุดเสมอ 780 00:58:17,410 --> 00:58:18,661 แล้วผมจึงได้รู้ว่า... 781 00:58:20,038 --> 00:58:21,080 คุณคือหล่อน 782 00:58:22,290 --> 00:58:24,918 พวกคุณพูดด้วยเสียงเดียวกันมาโดยตลอด 783 00:58:24,918 --> 00:58:27,545 เราไม่อาจแยกคุณออกจากวิสเซิลดาวน์ได้ 784 00:58:29,422 --> 00:58:31,090 ยิ่งเมื่อเห็นคุณขึ้นพูดในวันนี้ ผม... 785 00:58:32,550 --> 00:58:33,718 ผมก็ไม่อยากแยกแล้ว 786 00:58:35,136 --> 00:58:38,223 เพราะขออภัยนะ แต่เมื่อครู่นี้คมชะมัด 787 00:58:42,977 --> 00:58:44,521 ผมว่า อันที่จริง ผม... 788 00:58:47,023 --> 00:58:48,691 ผมคงจะอิจฉาคุณ 789 00:58:49,817 --> 00:58:51,110 อิจฉาความสําเร็จ 790 00:58:52,111 --> 00:58:53,279 อิจฉาความกล้าหาญ 791 00:58:54,322 --> 00:58:56,157 และตอนนี้ผมไม่อยากเชื่อเลยว่า 792 00:58:56,157 --> 00:58:59,244 ผู้หญิงที่กล้าหาญขนาดนี้จะเลือกรักผม 793 00:59:01,621 --> 00:59:04,290 ผมโชคดีเหลือเกินที่ได้ยืนเคียงข้างคุณ 794 00:59:05,208 --> 00:59:07,585 และได้อาบแสงที่สะท้อนจากคุณ แม้เพียงสักนิดก็ยังดี 795 00:59:13,758 --> 00:59:18,555 หากเป้าหมายในชีวิตของผม มีเพียงการเกิดมาเพื่อรักยอดหญิงเช่นคุณ... 796 00:59:20,848 --> 00:59:23,142 ผมก็เป็นชายที่พึงพอใจในชีวิตนี้อย่างยิ่งแล้ว 797 00:59:24,811 --> 00:59:25,770 ฉันรักคุณ 798 00:59:27,522 --> 00:59:29,607 คุณเป็นคนดีมากนะคะ มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 799 00:59:30,984 --> 00:59:31,901 ผมก็รักคุณ 800 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 ทีนี้ 801 00:59:38,575 --> 00:59:43,496 ช่วยให้เกียรติ เต้นรํากับผมหน่อยได้ไหมครับ มิสซิสบริดเจอร์ตัน 802 01:00:55,234 --> 01:00:56,444 ทุกคนดูมีความสุขกันดีนะ 803 01:00:57,070 --> 01:00:58,071 จริงจ้ะ 804 01:00:59,656 --> 01:01:00,531 แล้วพี่ล่ะ 805 01:01:01,866 --> 01:01:04,786 พี่ก็กําลังตื่นเต้นดีใจที่สุด เพราะในที่สุด 806 01:01:04,786 --> 01:01:07,747 พี่ก็เกิดความคิดบรรเจิด หรือเรียกว่าเป็นคําขอก็แล้วกัน 807 01:01:07,747 --> 01:01:09,082 ขออะไรกัน 808 01:01:09,082 --> 01:01:10,708 ให้พี่ตามไปสก็อตแลนด์ด้วยคนได้ไหม 809 01:01:10,708 --> 01:01:13,127 คุณแม่จะชอบใจเมื่อคิดว่าพี่ตามไปช่วยดูแลน้อง 810 01:01:13,127 --> 01:01:16,047 แต่แท้จริงแล้วพี่แค่อยากลองใช้ชีวิต 811 01:01:16,047 --> 01:01:17,757 นอกวงสังคมเล็กๆ ของเรา 812 01:01:18,341 --> 01:01:19,801 อยากลองไปผจญภัย 813 01:01:19,801 --> 01:01:22,679 ถ้าไม่เคยเห็นโลกก็คงไม่อาจเปลี่ยนมันได้ 814 01:01:23,262 --> 01:01:25,223 พี่สัญญาจะเว้นระยะห่างให้เธอมีที่ส่วนตัว 815 01:01:25,973 --> 01:01:27,225 คิดอย่างไรล่ะ 816 01:01:28,351 --> 01:01:30,478 ตราบใดที่พี่อยู่ปีกปราสาทของตัวเอง 817 01:01:31,062 --> 01:01:33,272 เราจะไปอยู่ในปราสาทจริงๆ เลยรึ 818 01:01:33,272 --> 01:01:34,190 "เรา" ไหน 819 01:01:35,608 --> 01:01:37,777 เอโลอีสขอร่วมเดินทางไปกับเราด้วยค่ะ 820 01:01:38,361 --> 01:01:41,030 - ถ้าไม่เป็นภาระเกินไปนะคะท่านลอร์ด - ไม่เลย 821 01:01:41,030 --> 01:01:42,907 นั่นเป็นข่าวดีมาก 822 01:01:42,907 --> 01:01:46,828 แถมโชคดีที่ลูกพี่ลูกน้องผมมาถึง ทันร่วมเดินทางกับเราพอดี 823 01:01:46,828 --> 01:01:49,330 ยินดีมากที่จะได้แนะนําให้รู้จัก... 824 01:01:50,081 --> 01:01:51,416 ไมเคล่า สเตอร์ลิงค่ะ 825 01:01:51,916 --> 01:01:55,962 ขอเตือนไว้ เรื่องร้ายกาจใดๆ ที่จอห์นพาดพิงถึงฉันล้วนโกหกพกลม 826 01:01:57,255 --> 01:01:58,631 ของจริงร้ายกว่านั้นมาก 827 01:02:00,091 --> 01:02:01,259 แล้วคุณคือ... 828 01:02:05,054 --> 01:02:07,682 ฉันคือ... เอ่อ ฉัน... 829 01:02:08,725 --> 01:02:11,060 ฟรานเชสก้า บริดเจอร์ตัน เอ๊ย คิลมาร์ตินค่ะ 830 01:02:11,060 --> 01:02:13,104 ตอนนี้เป็นคิลมาร์ตินแล้ว 831 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 ยินดีที่ได้ทําความรู้จัก 832 01:02:16,190 --> 01:02:19,026 ท่านผู้อ่านที่รัก 833 01:02:19,026 --> 01:02:23,364 จู่ๆ ดิฉันก็อับจนไร้คําจะพูด 834 01:02:26,284 --> 01:02:30,037 การสงวนคํานั้นหาได้มาจากความปรารถนา 835 01:02:30,037 --> 01:02:33,416 ต้องการปกป้องการลอบรักฉาวของคู่ใด 836 01:02:35,084 --> 01:02:38,713 แม้จะได้ยินเสียงกระซิบลอยมาตามลมหลายคู่ 837 01:02:40,173 --> 01:02:44,635 แค่ดิฉันยั้งปากกาเพราะความยินดีปรีดา 838 01:02:48,181 --> 01:02:53,227 เรียนทุกท่านที่รู้สึกว่า ผู้เขียนต่ําต้อยคนนี้กระทําการให้เจ็บช้ําน้ําใจ 839 01:02:53,227 --> 01:02:55,521 ดิฉันขออภัยเป็นอย่างสูง 840 01:02:58,649 --> 01:03:01,194 และขอให้โชคดีจากนี้ต่อไป 841 01:03:13,372 --> 01:03:14,373 พี่จะคิดถึงเธอ 842 01:03:16,584 --> 01:03:17,835 ไปแค่ถึงปีหน้าเองค่ะ 843 01:03:18,544 --> 01:03:21,631 คิดว่าคุณแม่จะยอมให้พลาด งานเต้นรําสวมหน้ากากของแม่หรือคะ 844 01:03:21,631 --> 01:03:22,590 ก็คงพลาดไม่ได้ 845 01:03:23,216 --> 01:03:26,135 พี่ไปงานแน่ หลบหลังหน้ากากตามเคย 846 01:03:26,135 --> 01:03:28,179 จะเลี่ยงเหล่าสาวโสดราวกับระวังโรคระบาด 847 01:03:28,763 --> 01:03:30,807 งั้นน้องจะไปอยู่ในที่ซ่อนเป็นเพื่อน 848 01:03:42,360 --> 01:03:45,780 ถึงเวลาชะเง้อมองอนาคต 849 01:03:45,780 --> 01:03:47,490 ไม่ว่าอนาคตนั้นจะเป็นเช่นไร 850 01:03:53,204 --> 01:03:56,624 ผู้เขียนเองได้บทเรียนชั้นดีเกินกว่าจะทํานาย 851 01:03:56,624 --> 01:03:59,460 ถึงสิ่งที่อาจจะเกิดขึ้นในภายภาคหน้า 852 01:04:08,469 --> 01:04:10,346 แต่ทุกครั้งที่จบไปบทหนึ่ง 853 01:04:10,346 --> 01:04:14,851 เรื่องราวจะยิ่งลึกล้ําเข้มข้นขึ้นเสมอ 854 01:04:41,335 --> 01:04:44,755 เราได้ร่วมเดินทางกันมานานไม่ใช่น้อย 855 01:04:45,673 --> 01:04:48,551 ดังนั้น ด้วยความหนักใจอย่างยิ่งยวด 856 01:04:48,551 --> 01:04:53,222 ดิฉันจําเป็นต้องเขียนประโยคแสนสั้นท่อนสุดท้ายนี้ 857 01:04:53,222 --> 01:04:55,892 ในฐานะของเลดี้วิสเซิลดาวน์ 858 01:04:58,060 --> 01:04:58,978 ลาก่อนค่ะ 859 01:05:05,818 --> 01:05:08,112 - คนไหนหล่อสุดจ๊ะ - ใช่ 860 01:05:08,112 --> 01:05:09,030 หนูไง 861 01:05:09,030 --> 01:05:10,781 - งุ้ย - หนูแหละหล่อที่สุด 862 01:05:10,781 --> 01:05:13,284 ใช่จ้ะ มา มามะ 863 01:05:16,412 --> 01:05:19,415 พี่ยังไม่อยากเชื่อว่าเธอได้ลูกชาย 864 01:05:19,415 --> 01:05:21,334 แถมยังเป็นทายาทตระกูลเลยด้วย 865 01:05:22,418 --> 01:05:25,046 ลอร์ดเฟทเธอริงตันคนใหม่หล่อมากทีเดียว 866 01:05:25,755 --> 01:05:26,964 ได้จากพ่อไปเต็มๆ ครับ 867 01:05:27,632 --> 01:05:31,469 คุณพ่อของลูกพยายามเบี่ยงความสนใจ ด้วยการใช้คําเลี่ยงและรอยยิ้มพิมพ์ใจ 868 01:05:31,469 --> 01:05:33,262 คุณคิดว่ารอยยิ้มผมพิมพ์ใจรึ 869 01:05:34,931 --> 01:05:36,807 ฉันดีใจนะที่เราได้ลูกสาว 870 01:05:36,807 --> 01:05:39,518 แม่แน่ใจว่าทั้งสองคนจะได้คู่ที่ดีมาก 871 01:05:40,144 --> 01:05:43,105 ลูกว่าสักวันฟิโลมีน่าน้อยจะเป็นนักเขียนใหญ่ 872 01:05:43,105 --> 01:05:44,857 โดยไม่จําเป็นต้องมีสามีก็ได้ 873 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 นั่นก็อยู่ในสายเลือดนะ 874 01:05:47,652 --> 01:05:49,111 น้าคงไม่มีวันเขียนหนังสือจบ 875 01:05:49,111 --> 01:05:51,530 ถ้าไม่ได้น้าเพเนโลปี้ของฟิโลมีน่าช่วย 876 01:05:53,491 --> 01:05:54,992 {\an8}(ท่องเที่ยวเดียวดาย คอลิน บริดเจอร์ตัน) 877 01:05:54,992 --> 01:05:56,786 เขียนได้ดีกว่าที่คิดอีก 878 01:05:57,912 --> 01:05:59,580 โตพอจะอ่านได้แล้วรึ 879 01:06:00,122 --> 01:06:01,958 - ใช่สิ - มาแล้ว 880 01:06:01,958 --> 01:06:03,793 ซื้อมาเกือบจะพอให้ทุกคน 881 01:06:04,627 --> 01:06:06,420 - ขอบคุณจ้ะ - มา แม่อุ้มหลานให้ 882 01:06:06,420 --> 01:06:10,800 และเมื่อจะเลิกใช้นามปากกาในงานเขียน 883 01:06:10,800 --> 01:06:13,844 ดิฉันจึงควรจะแนะนําตัวอย่างเป็นทางการ 884 01:06:17,598 --> 01:06:19,850 อดีตไม้ประดับ 885 01:06:20,851 --> 01:06:22,561 ปัจจุบันเป็นนักเขียน 886 01:06:23,479 --> 01:06:24,313 นักสังเกต 887 01:06:25,231 --> 01:06:27,024 ผู้มีฝีปากกาฉวัดเฉวียน 888 01:06:28,192 --> 01:06:32,405 ไม่ใช่คนโดดเด่นอะไร แต่ดิฉันเคยมีจังหวะเด่นอยู่บ้าง 889 01:06:34,573 --> 01:06:36,492 และท่านผู้อ่านที่รัก 890 01:06:36,492 --> 01:06:38,828 หวังว่าทุกท่านจะติดตามทุกช่วงจังหวะไปด้วยกัน 891 01:06:39,328 --> 01:06:41,831 ขณะที่เราเริ่มการเดินทางช่วงต่อไป 892 01:06:44,500 --> 01:06:45,501 ด้วยความนับถือ 893 01:06:47,044 --> 01:06:48,921 เพเนโลปี้ บริดเจอร์ตัน 894 01:08:30,481 --> 01:08:32,983 คําบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม