1 00:00:33,700 --> 00:00:34,617 Günaydın. 2 00:00:36,619 --> 00:00:37,704 Nasıl uyudun? 3 00:00:42,125 --> 00:00:42,959 Yarım yamalak. 4 00:00:47,505 --> 00:00:49,299 Bridgerton Hanesi'ne gidiyorum. 5 00:00:49,299 --> 00:00:50,842 Ama annem geliyor. 6 00:00:50,842 --> 00:00:52,927 Annenle seni yalnız bırakayım. 7 00:00:52,927 --> 00:00:55,346 - Gitmene gerek yok. - Gitmek istiyorum. 8 00:01:05,940 --> 00:01:08,610 Hanımım, kabul salonunda bir misafiriniz var. 9 00:01:09,611 --> 00:01:11,613 Çay ikram et. Henüz hazır değilim. 10 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 Günaydın anne. 11 00:01:25,126 --> 00:01:26,878 - Cressida. - Günaydın. 12 00:01:26,878 --> 00:01:29,255 Düğün gecen iyi geçmiştir herhâlde. 13 00:01:30,048 --> 00:01:31,216 Burada ne işin var? 14 00:01:31,216 --> 00:01:32,634 Ziyaret edeyim dedim... 15 00:01:33,510 --> 00:01:34,969 ...saygıdeğer Leydi Whistledown'ı. 16 00:01:36,387 --> 00:01:38,264 Sırrını biliyorum. 17 00:01:40,058 --> 00:01:43,186 Bildiğini sandığın, doğru değil. Gitmeni rica ederim. 18 00:01:43,186 --> 00:01:47,482 Geçmişe dönüp bakınca taşlar yerine oturuyor. 19 00:01:47,482 --> 00:01:51,361 Kimse senden şüphelenmez çünkü hatırlaması zor birisin. 20 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 Bu hâlini görmek zevkli. 21 00:01:53,404 --> 00:01:55,573 Ne yazık ki tadını çıkaramayacağım, 22 00:01:55,573 --> 00:01:59,661 halam gelip beni taşraya götürene kadar kilit altındayım. 23 00:02:01,371 --> 00:02:05,083 - Şehirden ayrılıyor musun? - Evet. Ama Joanna halama gitmiyorum. 24 00:02:05,834 --> 00:02:09,754 Bana Kraliçe'nin ödülünün iki katını ödeyeceksin, 25 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 yurt dışında kendime hayat kuracağım 26 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 yoksa herkese gerçek kimliğini açıklarım. 27 00:02:15,677 --> 00:02:17,887 Kimse sana inanmaz Cressida. 28 00:02:17,887 --> 00:02:20,890 İtibarın hâlen yerlerde sürünüyor. 29 00:02:22,433 --> 00:02:23,560 Bayan Cowper. 30 00:02:23,560 --> 00:02:24,894 Leydi Featherington. 31 00:02:25,436 --> 00:02:29,190 Penelope'yle, sözüme inanılır mı, inanılmaz mı diye konuşuyorduk. 32 00:02:31,192 --> 00:02:32,277 Görelim bakalım. 33 00:02:35,196 --> 00:02:37,490 Kızınızın yazıya düşkünlüğünü düşünün. 34 00:02:38,283 --> 00:02:40,660 Nasıl kolayca gözlerden kaçıp 35 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 uzun süre ortadan kaybolabildiğini düşünün. 36 00:02:44,330 --> 00:02:46,457 Düşman olarak gördüğü herkesin 37 00:02:46,457 --> 00:02:48,793 yazıyla nasıl aşağılandığını düşünün. 38 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 Sonra kendinize sorun, 39 00:02:52,213 --> 00:02:55,049 nasıl oldu da bunca zamandır fark etmediniz 40 00:02:55,049 --> 00:02:58,469 onun gerçek Leydi Whistledown olduğunu. 41 00:02:59,804 --> 00:03:01,347 Bana paramı ödeyeceksin 42 00:03:01,347 --> 00:03:04,225 yoksa gerçeği tüm cemiyete ifşa ederim. 43 00:03:08,730 --> 00:03:10,315 İyi günler hanımlar. 44 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 Penelope. 45 00:03:26,080 --> 00:03:27,874 Doğru olmadığını söyle. 46 00:03:28,708 --> 00:03:30,919 Cressida bu kez yalan söylemiyor. 47 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 Her baloda bir ara ortadan kaybolursun. 48 00:03:40,303 --> 00:03:43,556 Sosyal becerilerin bir yerden sonra tükeniyor diyordum 49 00:03:43,556 --> 00:03:47,101 ama şimdi ne aptal olduğumu anlıyorum. 50 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 Anne... 51 00:03:48,019 --> 00:03:50,772 {\an8}Ne korkunç şeyler yazdın. Ablaların hakkında, 52 00:03:50,772 --> 00:03:53,733 {\an8}benim hakkımda, kendin hakkında. 53 00:03:54,943 --> 00:03:56,903 {\an8}Ailemizi yıkımdan kurtarmak için 54 00:03:56,903 --> 00:03:59,155 {\an8}elimden geleni yaptım. Hem de defalarca. 55 00:03:59,155 --> 00:04:00,949 {\an8}Meğer kendi çatım altında 56 00:04:00,949 --> 00:04:04,160 {\an8}kendi kanımdan biri sürekli yıkım tohumları atıyormuş. 57 00:04:04,160 --> 00:04:06,079 {\an8}Nasıl yaparsın Penelope? 58 00:04:09,374 --> 00:04:10,667 Kocan biliyor mu? 59 00:04:15,004 --> 00:04:18,299 Bu son skandalı sakın öğrenmesin. 60 00:04:18,299 --> 00:04:20,134 Bay Bridgerton gibi bir bey 61 00:04:20,134 --> 00:04:22,887 davranışlarının, şantaja yol açtığını anlarsa 62 00:04:23,888 --> 00:04:27,767 evliliğin feshini en mutaassıp piskopos bile reddetmez. 63 00:04:27,767 --> 00:04:29,852 Artık yalan söylemek istemiyorum. 64 00:04:31,271 --> 00:04:32,438 Ona söylemeliyim. 65 00:04:33,815 --> 00:04:35,316 Bunu yasaklardım. 66 00:04:36,567 --> 00:04:39,237 Ama belli ki benim sözümü dinlemiyorsun. 67 00:04:40,363 --> 00:04:41,823 Giyinmeliyim. 68 00:04:55,461 --> 00:04:58,172 Bugün dikkatsiz oynuyorsunuz Leydi Danbury. 69 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 Böyle giderse oyun uzun sürmez. 70 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 Majesteleri son günlerde pek açık ithamlarda bulunuyor. 71 00:05:06,556 --> 00:05:09,267 Ben de bu konu ne zaman açılır diyordum. 72 00:05:09,267 --> 00:05:11,728 Bridgerton'ları pek seversin. 73 00:05:12,770 --> 00:05:15,565 Ama hayır, itham değildi. 74 00:05:15,565 --> 00:05:16,607 Gerçek bu. 75 00:05:17,442 --> 00:05:20,570 Leydi Whistledown'ı bulmaya ilk kez bu kadar yakınım. 76 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 Peki onu açığa çıkarınca ne yapacaksınız? 77 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 Tabii ki kazanmış olacağım. 78 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 Sonra? 79 00:05:37,587 --> 00:05:40,048 Yazmayı bırakmasını mı emredeceksiniz? 80 00:05:40,715 --> 00:05:42,592 Zindana mı kapatacaksınız? 81 00:05:42,592 --> 00:05:45,011 Ne demeye çalışıyorsunuz Leydi Danbury? 82 00:05:45,595 --> 00:05:47,972 Whistledown ilk yazmaya başladığında 83 00:05:49,098 --> 00:05:52,226 onu cemiyette güçlü biri farz etmiştim. 84 00:05:52,226 --> 00:05:54,812 Ama son sayılarında gayet aşikâr oldu ki 85 00:05:54,812 --> 00:05:56,564 onda bir kırılganlık var, 86 00:05:56,564 --> 00:06:00,568 kendini bulma çabası var. 87 00:06:01,361 --> 00:06:03,613 Yoksa onun kim olduğunu biliyor musun? 88 00:06:04,906 --> 00:06:08,117 Bridgerton'ları o yüzden mi korumaya çalışıyorsun? 89 00:06:11,371 --> 00:06:13,164 Doğru iz üstündeyim, değil mi? 90 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 Sadece diyorum ki 91 00:06:15,625 --> 00:06:18,461 belki de Leydi Whistledown 92 00:06:18,461 --> 00:06:20,922 sizi kendi oyununuzda yenmeye çalışmıyor. 93 00:06:20,922 --> 00:06:25,593 Belki de sadece oyunda kalmaya çalışıyor. 94 00:06:26,844 --> 00:06:28,554 Savunmasız bir oyuncu olarak. 95 00:06:30,598 --> 00:06:34,644 Belki de bu his size aşinadır. 96 00:06:36,687 --> 00:06:38,022 Belki uzun zaman önce. 97 00:06:47,824 --> 00:06:50,660 Beni mat edebilirdiniz Leydi Danbury. 98 00:06:51,285 --> 00:06:52,829 Bunun farkındayım. 99 00:06:52,829 --> 00:06:56,207 Ama o zaman oyun erken biterdi. 100 00:06:56,833 --> 00:06:59,419 Bunun nesi eğlenceli? 101 00:07:06,217 --> 00:07:08,970 Sonbahar gardırobumuzu hazırlamalıyız. 102 00:07:08,970 --> 00:07:11,389 O yüzden mi artık hapşırmıyorsun Alby? 103 00:07:11,389 --> 00:07:13,182 Sıcak havalar yüzünden mi? 104 00:07:13,182 --> 00:07:14,600 Hapşırığım mevsimsel değil. 105 00:07:14,600 --> 00:07:18,938 Gerilim hapşırığıydı, mutlu izdivacımız onu bastırdı. 106 00:07:19,939 --> 00:07:24,485 Havanın serinliği zaten yetiyor, bir de sizin gösterişinizi mi çekeceğim? 107 00:07:24,485 --> 00:07:26,612 Eve çekilmek ister misin aşkım? 108 00:07:26,612 --> 00:07:28,656 Kimse fark etmezdi, orası kesin. 109 00:07:28,656 --> 00:07:31,367 Penelope, Bridgerton'ıyla evlendiği için 110 00:07:31,367 --> 00:07:33,327 bizim pabucumuz dama atıldı. 111 00:07:33,327 --> 00:07:37,457 Karınlarımız büyüdükçe cemiyetin bize karşı takdiri de artacak. 112 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 Hiç balolarda hamile kadın gördün mü Philippa? 113 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 Yani, hayır. 114 00:07:43,087 --> 00:07:47,425 Çünkü kadınların karnı belli olunca cemiyetten çekilmeleri beklenir. 115 00:07:48,134 --> 00:07:50,511 Şahsen ben şaşaayla çekilmek isterim. 116 00:07:50,511 --> 00:07:53,681 Bunun olması için elimden geleni yaparım canım. 117 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Güzel. 118 00:07:56,142 --> 00:07:59,228 Çünkü Philippa ve ben bir balo tertip edeceğiz. 119 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 Teması, mor renk olacak. 120 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 Ve turuncu! 121 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 Kristal ve altın olacak. Ve yüzlerce çiçek. 122 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 Böceklerimiz de olabilir! 123 00:08:09,655 --> 00:08:13,075 Acaba... Bütçeyi konuşsak mı? 124 00:08:13,075 --> 00:08:15,953 Bittabi. Çok büyük olmalı. 125 00:08:24,962 --> 00:08:26,672 Göz önüne çıkmamız doğru mu? 126 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 Kraliçe nişanınızı biliyor. Saklamanın manası yok. 127 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 Birimizin Whistledown olduğunu sanıyor. 128 00:08:32,303 --> 00:08:36,390 Ailemizin reisi olarak öyle bir şey olmadığını biliyorum. 129 00:08:36,390 --> 00:08:39,685 Şu anda yapabileceğimiz en iyi şey dışarıda olmak, 130 00:08:39,685 --> 00:08:42,980 saklayacak bir şeyimiz olduğunu sanmasınlar diye. 131 00:08:45,191 --> 00:08:47,735 Belki kayıtsızlığımız, Kraliçe'ye 132 00:08:47,735 --> 00:08:50,321 ithamlarının yanlış olduğunu düşündürür. 133 00:08:50,321 --> 00:08:51,864 Hadi yiyin. 134 00:08:56,410 --> 00:08:57,370 Gördünüz mü? 135 00:08:59,121 --> 00:09:03,084 Diğer aileler gibi dışarıdayız, 136 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 dondurma yiyip düğünü planlıyoruz. 137 00:09:09,674 --> 00:09:11,384 Düğün olacak, değil mi? 138 00:09:11,384 --> 00:09:12,510 Tabii ki. 139 00:09:12,510 --> 00:09:15,763 John'la özel bir izne başvuracağız, 140 00:09:15,763 --> 00:09:19,350 evde basit ve küçük tören yapmak için. 141 00:09:19,350 --> 00:09:22,186 Sonrasında John'ın aile mülküne yerleşeceğiz. 142 00:09:22,186 --> 00:09:24,981 Kraliçe'nin hışmına maruz kalmamak için. 143 00:09:24,981 --> 00:09:27,775 Evet, sanırım bu akıllıca. 144 00:09:28,359 --> 00:09:33,030 Oxfordshire'daki mülkünüz yaklaşık bir günlük mesafededir sanırım. 145 00:09:35,741 --> 00:09:40,913 Aslında yerleşmek istediğimiz yer, John'ın 146 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 asıl mülkü. 147 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 İskoçya'daki mi? 148 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 Tam olarak nerede? Sınıra yakın mı? 149 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 Hayır. Kuzey İskoçya'da. 150 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 Ama Glasgow'a çok uzak değil. 151 00:09:55,428 --> 00:09:57,888 En az iki hafta uzaklıkta olmalı. 152 00:09:57,888 --> 00:09:59,849 O yüzden oradan keyif alıyorum. 153 00:10:00,433 --> 00:10:03,519 Mesafe gerçek bir huzur duygusu yaratıyor. 154 00:10:04,061 --> 00:10:05,813 Sessizliği iple çekiyorum. 155 00:10:25,333 --> 00:10:26,167 Nasılsın? 156 00:10:27,835 --> 00:10:29,587 Dünü düşünmemeye çalışıyorum. 157 00:10:32,340 --> 00:10:35,843 Kraliçe'nin düğün kahvaltına teşrifi annemi heyecanlandırdı. 158 00:10:39,930 --> 00:10:41,891 Ailemize bir şey olmayacak. 159 00:10:45,019 --> 00:10:46,103 Buna inanıyor musun? 160 00:10:46,771 --> 00:10:49,857 Beni de Whistledown olmakla suçlamıştı, ben atlattım. 161 00:10:50,900 --> 00:10:52,276 Gerçi izi kalmadı değil. 162 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 Evliliğin yara izi olmasın. 163 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 - Hayır. - Her şey çözülecek... 164 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 Penelope. Burada ne yapıyorsun? 165 00:11:02,119 --> 00:11:05,998 Seni akşamüstüne kadar görmeyi beklemiyordum. 166 00:11:05,998 --> 00:11:08,417 Biliyor Colin. Öfkeni saklamana gerek yok. 167 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 Bu konuşmayı Bayan Bridgerton'ın yanında yapmasak. 168 00:11:12,213 --> 00:11:13,756 O da her şeyi biliyor. 169 00:11:13,756 --> 00:11:14,882 Şahane. 170 00:11:14,882 --> 00:11:17,968 Tüm Mayfair'in annenden önce öğrenmesine sevindim. 171 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 Niye aniden bildiğimizi öğrendik? 172 00:11:19,929 --> 00:11:21,847 Çünkü Cressida sırrımı keşfetti. 173 00:11:21,847 --> 00:11:23,849 10.000 sterlin sus payı istiyor. 174 00:11:23,849 --> 00:11:26,310 - Ciddi olamazsın. - Seni nasıl keşfetti? 175 00:11:26,310 --> 00:11:29,188 - Emin değilim. - Nasıl olduğu önemli değil. 176 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 Biliyorsa, ifşa etmesini önlemeliyiz. 177 00:11:31,607 --> 00:11:33,859 Yardım istemiyorum. Dürüst olmak istedim. 178 00:11:33,859 --> 00:11:35,903 Buna sen karar vermeyeceksin. 179 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 Bayan Cowper bu dedikoduyu yayarsa 180 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 Bridgerton adını lekeler. Tüm aileyi. 181 00:11:41,117 --> 00:11:43,536 Karıma şantaj yapılmasına müsaade etmem. 182 00:11:43,536 --> 00:11:45,162 Bunu duymak rahatlattı. 183 00:11:45,162 --> 00:11:47,039 Hayır, çok naziksin Colin ama... 184 00:11:48,999 --> 00:11:50,000 Ben ödeyebilirim. 185 00:11:52,086 --> 00:11:53,796 O kadar çok mu kazandın? 186 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 Açıkçası biraz daha fazla. 187 00:11:57,633 --> 00:11:58,592 Bunca zaman. 188 00:12:02,096 --> 00:12:04,223 Ona tek kuruş ödemeyeceksin. 189 00:12:04,223 --> 00:12:07,351 - Ama Colin, benim... - O zaman siz mi ödeyeceksiniz? 190 00:12:07,351 --> 00:12:09,019 - Hayır. - Kimse ödemeyecek. 191 00:12:09,019 --> 00:12:11,647 - Ne yapalım peki? - Lütfen, izin verirseniz... 192 00:12:11,647 --> 00:12:15,359 Bayan Cowper'a karşı sinmeyeceğim. Yarın onunla görüşeceğim. 193 00:12:15,359 --> 00:12:18,654 Bunu yaparsa herkesi yıkıma götüreceğini anlatacağım. 194 00:12:18,654 --> 00:12:20,114 Tek çaremiz bu. 195 00:12:54,732 --> 00:12:55,775 Bay Bridgerton. 196 00:12:57,568 --> 00:12:58,569 Leydi Cowper. 197 00:12:59,862 --> 00:13:01,864 Kızınızla yalnız kalmak isterim. 198 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 Cemiyet ne derse desin 199 00:13:05,576 --> 00:13:09,747 saygın bir hane olmadığımızı düşünmeniz bana hakarettir. 200 00:13:09,747 --> 00:13:11,373 Anne, çıkabilirsin. 201 00:13:11,957 --> 00:13:15,127 Artık önemi yok. Lütfen git. 202 00:13:19,799 --> 00:13:21,509 Size beş dakika veriyorum. 203 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 Karıma şantaj yaptığınızı anneniz bilmiyor sanırım. 204 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 Artık kendimden başka kimseye güvenmiyorum. 205 00:13:34,438 --> 00:13:35,981 Yalnız hissediyorsunuzdur. 206 00:13:37,274 --> 00:13:40,194 Gerçekten yalnız olmanın nasıl bir şey olduğunu 207 00:13:40,945 --> 00:13:42,321 seyahatlerimde anladım. 208 00:13:42,321 --> 00:13:43,781 Zavallı Bay Bridgerton. 209 00:13:44,365 --> 00:13:47,827 Kıtayı dolaşıp dünyanın müthiş yerlerini gördünüz. 210 00:13:47,827 --> 00:13:49,328 Bunu ancak bir erkek yapabilir. 211 00:13:50,120 --> 00:13:51,622 Eloise gibi konuştunuz. 212 00:13:52,623 --> 00:13:55,251 Haklısınız. Seyahat etmek bir ayrıcalık. 213 00:13:56,418 --> 00:13:57,962 Ama geçen yıl 214 00:13:57,962 --> 00:14:00,923 evden haber alabilmenin özlemini duydum. 215 00:14:02,132 --> 00:14:03,884 Aslında Penelope'den. 216 00:14:04,385 --> 00:14:05,886 Ama ondan haber alamadım. 217 00:14:07,137 --> 00:14:09,390 Ya da başka birinden. 218 00:14:10,808 --> 00:14:13,686 Sanki herkes kendi hayatıyla meşguldü, 219 00:14:13,686 --> 00:14:15,604 kimsenin bana ihtiyacı yoktu. 220 00:14:16,188 --> 00:14:18,774 Ben de sert biri olmaya çalıştım. 221 00:14:20,025 --> 00:14:22,987 Kimseye ihtiyacı olmayan bir erkek olmaya çalıştım. 222 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 Tavsiye edeceğim bir yol değil. 223 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 Bay Bridgerton, kafam karıştı. 224 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 Hâlinize üzülmem için gelmiş gibisiniz, 225 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 oysa ben ödeme bekliyordum. 226 00:14:36,125 --> 00:14:38,085 Hâlime üzülmeniz için gelmedim. 227 00:14:38,711 --> 00:14:40,963 Merhamet istemeye geldim. 228 00:14:41,964 --> 00:14:43,465 Penelope kötü biri değil. 229 00:14:45,885 --> 00:14:47,011 İnanın bana, 230 00:14:47,011 --> 00:14:50,139 Whistledown'a nefretinizi anlayabiliyorum. 231 00:14:50,139 --> 00:14:53,142 Sözleri iğneli ve incitici, 232 00:14:53,142 --> 00:14:57,980 yine de herkes kendisi hakkında bir şey okumak için üstüne para veriyor. 233 00:14:57,980 --> 00:15:00,900 Whistledown'dan nefret eder gibi değilsiniz. 234 00:15:00,900 --> 00:15:02,985 Onu kıskanır gibisiniz. 235 00:15:03,819 --> 00:15:04,737 Öyle değil. 236 00:15:06,530 --> 00:15:10,910 Demek istediğim, Whistledown var. Bir de Penelope var, 237 00:15:11,619 --> 00:15:15,205 ikimizin de kavrayamayacağı bir yalnızlığı tatmış. 238 00:15:16,498 --> 00:15:21,045 Öyle görmezden gelinmeyi, kendinizi görünmez hissetmeyi düşünün. 239 00:15:22,713 --> 00:15:25,257 Yaptığını mazur göstermez 240 00:15:25,257 --> 00:15:27,927 ama belki de şunu anlamak gerekir, 241 00:15:27,927 --> 00:15:30,930 yazdıkları, çevresindeki zalimliği yansıtıyor. 242 00:15:30,930 --> 00:15:33,515 Aynı zalimliği siz de gördünüz sanırım. 243 00:15:35,225 --> 00:15:38,020 Dertlerinizde parmağı var, bundan pişman. 244 00:15:38,729 --> 00:15:41,607 Ama son yazısında size saldırmadı. 245 00:15:41,607 --> 00:15:44,944 O bile size karşı nazik olabiliyorsa 246 00:15:44,944 --> 00:15:47,613 belki cemiyet de sizi affedebilir. 247 00:15:48,697 --> 00:15:52,868 Elbette bunlar yatıştıktan sonra babanız sizi Londra'ya aldırır. 248 00:15:53,535 --> 00:15:55,287 Ailenin sevgisi kalıcıdır. 249 00:16:00,000 --> 00:16:02,002 Aramızdaki fark bu. 250 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 Siz aile desteğini hep alacağınıza eminsiniz. 251 00:16:09,885 --> 00:16:11,804 Aynı değiliz Bay Bridgerton. 252 00:16:12,763 --> 00:16:13,931 Asla da olmayacağız. 253 00:16:13,931 --> 00:16:16,517 Bayan Cowper. 254 00:16:19,061 --> 00:16:20,145 Bayan Cowper. 255 00:16:20,145 --> 00:16:22,481 Yalan söylediğinizi söylersek size kimse inanmaz. 256 00:16:22,481 --> 00:16:23,565 Kanıtınız yok. 257 00:16:23,565 --> 00:16:26,902 Gerçeği teyit edecek bir matbaacı çırağı var. 258 00:16:26,902 --> 00:16:29,613 Sırf gerçek Leydi Whistledown'la tanışma zevki için. 259 00:16:30,823 --> 00:16:33,325 Dankworth-Finch balosuna kadar süreniz var. 260 00:16:33,867 --> 00:16:36,495 Aksi takdirde, ertesi sabah herkese söylerim. 261 00:16:37,162 --> 00:16:41,041 Aslında gelecekte hiç destek görmeyeceğim düşünülünce 262 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 belki de istediğim ücret yetersiz. 263 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 Sezonun balosunu verebilmek için biraz daha para lazım. 264 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 Çok bacaklı küçük yaratıklar düşün. 265 00:16:52,761 --> 00:16:56,557 Penelope'nin düğününe daha çok harcadın, bize borcun var. 266 00:16:56,557 --> 00:16:59,393 Çünkü ikiniz de unvansız beylerle evlendiniz. 267 00:16:59,393 --> 00:17:02,187 Penelope varlıklı bir Bridgerton'la evlendi. 268 00:17:02,187 --> 00:17:07,526 Yaşlanınca sana o bakacak. Şu an parayı elinde tutmana ne gerek var? 269 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 Bizi içeri al. 270 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 Şu an iyi bir zaman değil. Bir ziyaretçi bekliyorum. 271 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 Kim? 272 00:17:15,617 --> 00:17:17,369 Merak etmeyin hanımlar. 273 00:17:17,911 --> 00:17:19,413 Londra'daki hiçbir kâhya 274 00:17:19,413 --> 00:17:22,791 az parayla çok şey yapma konusunda elime su dökemez. 275 00:17:30,090 --> 00:17:33,469 Yaptıklarım felakete yol açınca ablalarım zevkten dörtköşe olacak. 276 00:17:33,469 --> 00:17:36,889 Olumlu düşünce konusunda hedef mi yükseltsek? 277 00:17:37,473 --> 00:17:39,600 Colin isterse ikna edici olabilir. 278 00:17:39,600 --> 00:17:41,185 Beni endişelendiren o değil. 279 00:17:41,185 --> 00:17:44,938 Cressida'nın makul anları var. Umalım ki bugün de öyledir. 280 00:17:47,524 --> 00:17:49,151 Cressida'yı seviyor muydun? 281 00:17:49,651 --> 00:17:51,612 Yoksa sırf beni cezalandırmak için miydi? 282 00:17:52,154 --> 00:17:53,781 O kadar ferasetsiz değilim. 283 00:17:54,323 --> 00:17:56,533 Başta arkadaşlığını sahiden sevdim. 284 00:17:58,577 --> 00:18:01,705 Gerçi onunla arkadaşlığımın en başında 285 00:18:01,705 --> 00:18:04,374 azıcık ferasetsizlik mevcuttu. 286 00:18:07,836 --> 00:18:09,171 Ne okuyorsun bakalım? 287 00:18:16,178 --> 00:18:17,846 Maalesef başarısız oldum. 288 00:18:18,472 --> 00:18:21,600 Şimdi iki katını istiyor. 289 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 Yirmi bin sterlin. 290 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 - Aklını kaçırmış. - O kadar param yok. 291 00:18:25,479 --> 00:18:29,942 Dahası var. İtibarını düzeltecek bir yazı yazmanı istiyor. 292 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 Özür dilerim. Ben... 293 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 Her şeyi daha da berbat ettim. 294 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 Tamamen benim hatam. 295 00:18:38,826 --> 00:18:40,369 Şimdi ne yapacağız? 296 00:18:40,369 --> 00:18:43,413 Belki Penelope haklıydı. Para vermek daha iyiydi. 297 00:18:44,289 --> 00:18:45,332 Bende para var. 298 00:18:45,332 --> 00:18:49,461 Bu büyük harcama için Benedict'in teyidini almam gerekiyor. 299 00:18:49,461 --> 00:18:51,630 Ağabeyinize Penelope'yi ifşa mı edeceksiniz? 300 00:18:51,630 --> 00:18:55,342 Hayır. Bir yalan uydurmam gerekecek. 301 00:18:56,135 --> 00:18:57,928 Kimliğini koruyacağız. 302 00:18:59,429 --> 00:19:00,264 Yani 303 00:19:01,390 --> 00:19:03,684 Cowper'ların kızının tek istediği 304 00:19:03,684 --> 00:19:07,729 güzelliğini ve çekiciliğini övecek bir iki şey yazmandır. 305 00:19:07,729 --> 00:19:09,398 İyi bir son olmadı. 306 00:19:10,232 --> 00:19:12,943 Cressida'dan başka bir şey beklememeliyim sanırım. 307 00:19:13,902 --> 00:19:15,362 Tüm yardımlarınıza 308 00:19:16,071 --> 00:19:17,322 çok minnettarım. 309 00:19:55,694 --> 00:19:59,573 Majesteleri arayışından vazgeçeceğe benziyor mu? 310 00:19:59,573 --> 00:20:03,035 Yakında dikkatini verecek başka şey bulur diye umuyorum. 311 00:20:03,035 --> 00:20:04,620 Demişken... 312 00:20:11,793 --> 00:20:13,003 Hayli sertmiş. 313 00:20:13,712 --> 00:20:16,215 Bu içki sadece İskoçların aklına gelirdi. 314 00:20:16,715 --> 00:20:19,718 Oranın acı ayazına dayanmak için bu şart. 315 00:20:19,718 --> 00:20:23,013 Beni daha fazla korkutma Agatha. 316 00:20:23,513 --> 00:20:25,474 Hiç merak etme. 317 00:20:25,474 --> 00:20:28,894 Francesca iç cesaretini bulmuşa benziyor. 318 00:20:28,894 --> 00:20:31,355 Evet, öyle. 319 00:20:31,355 --> 00:20:32,564 Şimdi bu cesaretle 320 00:20:32,564 --> 00:20:34,983 annesinden mümkün olduğunca uzağa gidiyor. 321 00:20:35,525 --> 00:20:39,738 Bunu yıllar önce İskoçya seyahatimde almıştım. 322 00:20:40,405 --> 00:20:43,825 Başta insanın damak zevkine ters geliyor. 323 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 Ama zamanla seviyorsun. 324 00:20:47,454 --> 00:20:49,164 Bana hâlâ sert geliyor. 325 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 Francesca'nın yokluğunda seni yalnız bırakmayacağım. 326 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 Kardeşim de destek olur, 327 00:21:00,133 --> 00:21:01,093 istersen tabii. 328 00:21:01,093 --> 00:21:03,595 Bunu konuşmak zorunda değiliz. 329 00:21:03,595 --> 00:21:05,264 Ama belki de konuşmalıyız. 330 00:21:08,976 --> 00:21:11,895 Lord Anderson örnek bir beyefendi. 331 00:21:13,605 --> 00:21:17,067 Senin de rızan olursa... 332 00:21:17,067 --> 00:21:20,612 Bu konuda rıza verip vermemek bana düşmez. 333 00:21:21,154 --> 00:21:22,572 İkiniz de yetişkinsiniz. 334 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 İstediğini yapabilirsin. 335 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 Nihayetinde ben de senden izin istememiştim. 336 00:21:40,173 --> 00:21:42,134 Aniden içimi kolay hâle geldi. 337 00:21:45,387 --> 00:21:46,930 Biliyorsun. 338 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 Değil mi? 339 00:21:52,019 --> 00:21:54,021 Babam iyi bir adamdı, biliyorum. 340 00:21:55,480 --> 00:21:57,899 Senin de iyi bir dost olduğunu biliyorum. 341 00:21:59,735 --> 00:22:01,653 Başka bir şey bilmeme gerek yok. 342 00:22:07,826 --> 00:22:09,536 Kardeşim de iyi bir adamdır. 343 00:22:11,163 --> 00:22:12,748 Sen de iyi bir dostsun. 344 00:22:14,291 --> 00:22:16,501 Benim de başka şey bilmeme gerek yok. 345 00:22:18,962 --> 00:22:21,048 Ama aranızı bozacak bir şey yaparsa 346 00:22:21,048 --> 00:22:22,966 seni ona tercih ederim. 347 00:22:22,966 --> 00:22:25,177 Onun aptallığı yüzünden seni kaybedemem. 348 00:22:25,177 --> 00:22:28,013 Dünya üzerinde bunu yapabilecek erkek yok. 349 00:22:37,522 --> 00:22:39,441 Üçümüzü bir baloda düşünebiliyor musunuz? 350 00:22:39,941 --> 00:22:43,570 Kendimizi mesela Dul Leydi Cheltenham'a nasıl anlatırdık? 351 00:22:44,237 --> 00:22:46,365 Düzgün bir hikâye bulmamız şart. 352 00:22:46,365 --> 00:22:49,242 - Sanki baloya gitmeyi seversin de. - Doğru. 353 00:22:57,000 --> 00:22:59,503 Cemiyet faaliyetlerine nasıl dayanıyorsun? 354 00:23:03,340 --> 00:23:05,801 Sanırım yüreğim sevgiyle dolu. 355 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 Biraz muhabbete bayılırım. 356 00:23:10,722 --> 00:23:12,349 İyi partilere de bayılırım. 357 00:23:14,601 --> 00:23:19,606 Özellikle de üç kişilik partilere. 358 00:24:00,105 --> 00:24:01,064 İyi geceler efendim. 359 00:24:28,049 --> 00:24:30,260 Kanepe için battaniye alacaktım. 360 00:24:32,637 --> 00:24:33,472 Tabii ki. 361 00:25:00,415 --> 00:25:03,126 Kardeşinin düğününden önce anneme çaya gideceğim. 362 00:25:03,710 --> 00:25:06,087 Benimle aynı arabada gitmek zorunda kalma. 363 00:25:37,244 --> 00:25:38,537 BAYAN BRIDGERTON 364 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 COLIN BRIDGERTON PARİS, FRANSA 365 00:25:44,501 --> 00:25:46,211 BAY COLIN BRIDGERTON MARSİLYA, FRANSA 366 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 {\an8}SEVGİLERLE, PENELOPE 367 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 Hanımım. 368 00:26:09,484 --> 00:26:10,860 Penelope mi geldi? 369 00:26:10,860 --> 00:26:13,029 Adamı daha fazla oyalayamam. 370 00:26:13,613 --> 00:26:16,157 O avukat geldi. 371 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 İçeri al o zaman, ne yapalım. 372 00:26:33,258 --> 00:26:36,845 - Leydi Featherington. Walter... - Walter Dundas. Hatırlıyorum. 373 00:26:37,596 --> 00:26:39,472 Zannımca teşrifinizin nedeni 374 00:26:39,472 --> 00:26:42,976 kızımın, cemiyetin en saygın ailelerinden birinin oğluyla 375 00:26:42,976 --> 00:26:45,520 evliliğini tebrik etmek. 376 00:26:45,520 --> 00:26:49,190 Ne yazık ki hayır. Hayırlı bir iş için gelmedim. 377 00:26:49,190 --> 00:26:52,485 Gerçi bazılarının dediğine göre, dolap çevirmekten kurtulmak 378 00:26:52,485 --> 00:26:54,029 rahatlık veriyormuş. 379 00:26:54,738 --> 00:26:56,615 Tüm ithamlarınız için 380 00:26:56,615 --> 00:26:59,659 yeterince kanıtınız vardır sanırım. 381 00:26:59,659 --> 00:27:03,663 Aradığım tüm kanıtlar yok, hayır. Ancak gereken tüm kanıtlar var. 382 00:27:06,249 --> 00:27:10,045 Petunia teyzenizden miras kalan para. 383 00:27:11,296 --> 00:27:13,840 Böyle bir servete konmuş olmanız pek ilginç. 384 00:27:13,840 --> 00:27:16,968 Tam da Jack Featherington servetinizle kaçmışken. 385 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 Petunia teyzenin Cornwall'daki komşuları benimle hemfikir. 386 00:27:22,057 --> 00:27:25,518 Duyduğuma göre, büyük yoksulluk çekiyormuş. 387 00:27:26,269 --> 00:27:29,022 Ne belli, belki de çok tutumlu biriydi, 388 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 başkaları bir gün faydalansın diye kıt kanaat yaşıyordu. 389 00:27:33,526 --> 00:27:34,986 Alacaklıları öyle demiyor. 390 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 Ah Leydi Featherington. 391 00:27:38,740 --> 00:27:39,866 Sermayenizin kaynağı, 392 00:27:39,866 --> 00:27:42,952 Jack Featherington'ın dolandırıcılık faaliyetleri. 393 00:27:44,120 --> 00:27:46,581 Zannımca Kraliyet 394 00:27:46,581 --> 00:27:50,210 Featherington unvanının daha dürüst bir aileye devredilmesini 395 00:27:50,210 --> 00:27:51,920 münasip görecektir. 396 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 Bulgularımı bu hafta Kraliyet yetkililerine sunacağım. 397 00:27:58,176 --> 00:27:59,010 İyi günler. 398 00:28:05,809 --> 00:28:07,018 Penelope. 399 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 Doğru mu? 400 00:28:10,605 --> 00:28:14,109 Paran, Kuzen Jack'in cemiyetten aldığı para mı? 401 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 Hiçbirinin o paraya bizim kadar ihtiyacı yoktu. 402 00:28:17,112 --> 00:28:18,405 Onlardan çaldın! 403 00:28:18,405 --> 00:28:20,699 Sen de onları küçük düşürdün. 404 00:28:20,699 --> 00:28:23,076 Onurlarını çaldın. 405 00:28:23,076 --> 00:28:25,662 Seninle benim yaptığımız şey farklı değil. 406 00:28:25,662 --> 00:28:27,580 Senin yaptığın suç. 407 00:28:27,580 --> 00:28:31,126 Bu aileyi korumak için yapmam gerekeni yaptım. 408 00:28:31,126 --> 00:28:33,336 Sen yazılarınla kimi koruyordun? 409 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - Kendimi! - Kimden? 410 00:28:40,427 --> 00:28:41,261 Demek öyle. 411 00:28:49,018 --> 00:28:49,978 Biliyor musun... 412 00:28:51,229 --> 00:28:53,648 Ebeveyn olmak kolay bir şey değil. 413 00:28:54,399 --> 00:28:57,152 Hayat boyu tüm gücün erkekte olduğu öğretilmişken 414 00:28:57,152 --> 00:29:00,697 nasıl kız çocuk yetiştirecektim? 415 00:29:02,240 --> 00:29:05,994 Sen yaptığın şeyi tamamen kendi başına yaptın. 416 00:29:08,329 --> 00:29:12,500 Yıllardır yazdıklarını beğenmesem de 417 00:29:13,334 --> 00:29:16,796 bunca zamandır seni hafife aldığım için çok pişmanım. 418 00:29:18,715 --> 00:29:22,302 Sen ve ben, bu toplumun bize sağladığı fırsatlarla 419 00:29:22,802 --> 00:29:27,140 yapabileceğimizin en iyisini yaptık. 420 00:29:30,977 --> 00:29:31,853 Peki. 421 00:29:33,605 --> 00:29:37,650 Belki başka yolları da vardı. Ama o sırada onları göremiyordum. 422 00:29:41,362 --> 00:29:43,323 Yaptıklarım ifşa edilince 423 00:29:43,323 --> 00:29:47,243 Leydi Whistledown bu rezilliğimizi nasıl yazardı acaba? 424 00:29:57,128 --> 00:30:00,215 Ne istersem onu yazacak. 425 00:30:03,718 --> 00:30:05,053 Bu büyük bir güç. 426 00:30:06,930 --> 00:30:09,390 Kendin için ne büyük bir şey yaptın. 427 00:30:11,392 --> 00:30:12,268 Teşekkürler. 428 00:30:14,771 --> 00:30:17,565 Belki de birbirimize sandığımdan çok benziyoruz. 429 00:30:20,735 --> 00:30:22,320 Bu belayı atlatırsak... 430 00:30:25,532 --> 00:30:27,242 ...daha iyi şeyler yapmalıyız. 431 00:30:43,341 --> 00:30:45,343 Canım benim. 432 00:30:46,261 --> 00:30:47,136 Anne. 433 00:30:48,304 --> 00:30:52,350 İskoçya'da ışıl ışıl parlayacaksın. 434 00:30:54,018 --> 00:30:56,855 - Gitmeme üzülüyor musun? - Hayır, elbette hayır. 435 00:30:56,855 --> 00:31:00,441 Sadece o kadar uzağa yerleşmeni beklemiyordum. 436 00:31:01,359 --> 00:31:03,945 - Anthony ve Kate Hindistan'a gidiyor. - Evet. 437 00:31:04,445 --> 00:31:06,823 Ama sen zaten uzun süredir bizden ayrıydın. 438 00:31:06,823 --> 00:31:08,658 Bath'ta teyzenin yanındaydın, 439 00:31:08,658 --> 00:31:11,452 evdeyken de hep bir başınaydın. 440 00:31:12,412 --> 00:31:14,581 Şimdi seni sonsuza dek kaybetmekten korkuyorum. 441 00:31:15,456 --> 00:31:17,959 Anne, tam tersi. 442 00:31:21,671 --> 00:31:24,215 Bazen bu evin gürültüsü içinde 443 00:31:24,215 --> 00:31:27,302 kendi sesimi duymak zor oluyor. 444 00:31:27,969 --> 00:31:29,095 Oysa John'la 445 00:31:29,929 --> 00:31:32,223 kendimi daha çok duyuyorum. 446 00:31:34,100 --> 00:31:38,605 Umut ediyorum ki İskoçya'nın sessizliği ve güzelliğiyle 447 00:31:38,605 --> 00:31:40,523 kendimi daha iyi tanıyabileceğim, 448 00:31:40,523 --> 00:31:42,901 böylece siz de beni daha iyi tanıyabileceksiniz. 449 00:31:42,901 --> 00:31:44,819 Çünkü en çok istediğim şey yakın olmak. 450 00:31:44,819 --> 00:31:48,531 Sessizliği ve güzelliği Oxfordshire'da bulamaz mıydın? 451 00:31:49,115 --> 00:31:51,743 Mütemadiyen eve gelmek hiç aklımdan çıkmazdı. 452 00:31:51,743 --> 00:31:53,077 Ama dönecek misin? 453 00:31:53,077 --> 00:31:54,621 Tabii ki. 454 00:31:57,999 --> 00:31:59,876 Benim cesur, zeki kızım. 455 00:32:02,337 --> 00:32:04,881 Babanla ilk tanıştığımda... 456 00:32:06,799 --> 00:32:09,636 Aklımı öyle başımdan almıştı ki adımı söyleyemez hâldeydim. 457 00:32:09,636 --> 00:32:12,305 - En bildik laflarla... - Anne... 458 00:32:12,305 --> 00:32:14,432 Bu mesele kapandı sanmıştım. John... 459 00:32:14,432 --> 00:32:18,311 ...iyi bir adam ve iyi bir seçim. 460 00:32:20,730 --> 00:32:23,775 Söyleyeceğim şey şuydu, ben çok uzun süre boyunca 461 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 aşk herkes için böyle olmalı sandım. 462 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 Şaşırtıcı, güçlü, hızlı. 463 00:32:33,743 --> 00:32:35,954 Ama başka bir yol olduğunu gösterdin. 464 00:32:35,954 --> 00:32:40,041 Yavaş yaklaşımda da bir güzellik var. 465 00:32:42,043 --> 00:32:45,254 Şimdiden yaşından çok olgunsun. 466 00:32:49,384 --> 00:32:52,095 Bence İskoçya'da çok iyi olacaksın. 467 00:33:06,985 --> 00:33:09,946 Seni, bugünden itibaren sevmek ve korumak üzere 468 00:33:09,946 --> 00:33:13,199 yasal eşim olarak kabul ediyorum. 469 00:33:13,199 --> 00:33:16,828 Zenginlikte ve yoksullukta, hastalıkta ve sağlıkta. 470 00:33:17,829 --> 00:33:19,288 Ölüm bizi ayırana dek. 471 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 Seni, bugünden itibaren sevmek ve korumak üzere 472 00:33:27,463 --> 00:33:30,216 yasal eşim olarak kabul ediyorum. 473 00:33:30,216 --> 00:33:33,761 Zenginlikte ve yoksullukta, hastalıkta ve sağlıkta. 474 00:33:34,345 --> 00:33:35,847 Ölüm bizi ayırana dek. 475 00:33:37,974 --> 00:33:42,603 Kutsal evlilik bağıyla, son nefesinize dek bir arada yaşayın. 476 00:33:42,603 --> 00:33:43,521 Âmin. 477 00:34:03,207 --> 00:34:05,001 Canım benim. 478 00:34:05,001 --> 00:34:06,210 Tebrikler. 479 00:34:10,590 --> 00:34:13,092 - Düğünümü iple çekiyorum. - Hoşuna gitti mi? 480 00:34:14,343 --> 00:34:17,180 Rahibin ağdalı konuşmasından fazla mı etkilendim 481 00:34:17,180 --> 00:34:19,766 yoksa Lord Anderson annemle mi ilgileniyor? 482 00:34:20,266 --> 00:34:23,436 Annem mutlu görünüyor. O zaman yargılamak bize düşmez. 483 00:34:23,436 --> 00:34:24,812 İyi bir beye benziyor. 484 00:34:24,812 --> 00:34:27,523 Anthony şehirden ayrıldığı için şanslı bir bey. 485 00:34:27,523 --> 00:34:29,692 Lord Anderson'a minnettar olmalısın. 486 00:34:29,692 --> 00:34:33,571 Ben evlendiğime göre annem yine dikkatini sana verebilir. 487 00:34:33,571 --> 00:34:35,490 Dikkati dağılmadığı sürece. 488 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 İzninizle. Bayan Mondrich'le sohbet etsem iyi olur. 489 00:34:42,997 --> 00:34:44,082 Merhaba. 490 00:34:44,082 --> 00:34:45,583 Çok güzel bir törendi. 491 00:34:45,583 --> 00:34:46,626 Bence de öyle. 492 00:34:47,543 --> 00:34:50,254 Ev sahibesinin güzelliği yanında ikinci sırada kalıyor. 493 00:34:50,254 --> 00:34:51,464 Beni şımartıyorsunuz. 494 00:34:51,464 --> 00:34:52,924 Ben samimiyim. 495 00:34:54,759 --> 00:34:59,222 Samimi olarak şunu da merak ediyorum, acaba bana 496 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 bir sonraki baloda bir dans lütfeder misiniz? 497 00:35:05,478 --> 00:35:08,648 Dankworth-Finch balosunda mı? 498 00:35:09,273 --> 00:35:11,651 Ben... Şey... 499 00:35:12,652 --> 00:35:13,486 Evet. 500 00:35:14,946 --> 00:35:16,823 Bu uygun olur. 501 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 Güzel. 502 00:35:19,325 --> 00:35:20,159 Çok güzel. 503 00:35:24,038 --> 00:35:26,207 Kadeh kaldırmak isterim. 504 00:35:28,751 --> 00:35:30,169 Güzel karıma. 505 00:35:30,670 --> 00:35:33,506 Hayranlığımı ifade etmeye sözcükler yetmez. 506 00:35:34,006 --> 00:35:36,259 Eminim buna şükrediyorsun. 507 00:35:36,259 --> 00:35:39,929 Çünkü uzun süre dikkat odağı olmaktan hiç hoşlanmazsın. 508 00:35:39,929 --> 00:35:44,225 O yüzden ben de ailene birkaç naçizane söz söyleyeceğim. 509 00:35:44,851 --> 00:35:46,352 Özellikle de annene. 510 00:35:47,019 --> 00:35:51,816 Leydi Bridgerton, görüyorum ki açık fikirliliğiniz Benedict'e geçmiş, 511 00:35:51,816 --> 00:35:53,234 çekiciliğiniz Colin'e, 512 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 bilgeliğiniz Eloise'e 513 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 ve zekânız hem Gregory'ye hem de Hyacinth'e geçmiş. 514 00:36:00,741 --> 00:36:03,870 Yeni eşim için böyle minnettarlık duyduğum şu anda 515 00:36:03,870 --> 00:36:08,207 onu yetiştiren olağanüstü kadın için de aynı ölçüde minnettarım. 516 00:36:09,000 --> 00:36:09,876 Anne. 517 00:36:09,876 --> 00:36:11,169 Teşekkür ederim. 518 00:36:12,044 --> 00:36:14,630 Hepinize yürekten teşekkür ederim. 519 00:36:16,966 --> 00:36:17,925 Ah canım. 520 00:36:18,885 --> 00:36:19,760 Ağlamayın. 521 00:36:20,261 --> 00:36:22,763 Beni bağışlayın. Gözyaşına neden olmak istemezdim. 522 00:36:23,472 --> 00:36:25,474 Hyacinth baştan beri ağlıyor. 523 00:36:25,474 --> 00:36:27,310 Bir gün senin de kalbin olacak. 524 00:36:28,895 --> 00:36:30,897 Anne, benimle düet yapar mısın? 525 00:36:30,897 --> 00:36:34,609 Tanrım. Şimdi mi? Ne zamandır çalmıyorum. 526 00:36:34,609 --> 00:36:38,029 Seni en son çalmaya yeni başladığımda ağlatmıştım. 527 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 Sırf o değildi. İğrenç akorlar yüzünden ben de odamda ağlamıştım. 528 00:36:41,449 --> 00:36:42,366 Çok komik. 529 00:36:42,950 --> 00:36:45,786 Neyse ki annem beni yalnız bırakmamıştı. 530 00:36:45,786 --> 00:36:47,622 Ben de seni yalnız bırakmayacağım. 531 00:36:47,622 --> 00:36:49,123 Bu bir tehdit mi? 532 00:36:52,919 --> 00:36:54,170 - İyi şanslar. - Sağ ol. 533 00:36:55,463 --> 00:36:57,131 - Teşekkürler. - Teşekkürler. 534 00:37:40,091 --> 00:37:40,925 Bravo. 535 00:37:41,634 --> 00:37:42,468 Bravo. 536 00:37:42,468 --> 00:37:44,470 Bir daha! 537 00:37:47,181 --> 00:37:48,266 Konuşabilir miyiz? 538 00:37:49,892 --> 00:37:51,602 Muhteşem bir performanstı. 539 00:37:58,693 --> 00:38:00,903 Sorun Bayan Cowper'ın ödemesiyse 540 00:38:00,903 --> 00:38:03,114 bu gece Benedict'le konuşacağım. 541 00:38:03,114 --> 00:38:06,075 - Düğün bitsin diye beklemek istedim. - Güzel. 542 00:38:06,909 --> 00:38:08,744 Onunla konuşmanı istemiyorum. 543 00:38:08,744 --> 00:38:10,496 Ama zamanımız azalıyor. 544 00:38:10,496 --> 00:38:12,748 Ağabeyine yalan söylemeni isteyemem. 545 00:38:12,748 --> 00:38:17,420 Ailene de. Beni içine aldığın bu iyi aileye yalan söyleme. 546 00:38:18,879 --> 00:38:21,674 Aldatılamayacak kadar sıcak ve şahane bir aile. 547 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 Yalanlarımın daha yayılmasına izin veremem. 548 00:38:25,428 --> 00:38:27,179 Peki sana nasıl yardım edeceğim? 549 00:38:27,179 --> 00:38:28,347 Beni severek. 550 00:38:29,807 --> 00:38:31,892 Bana zaten çok şey verdin. 551 00:38:33,144 --> 00:38:34,687 Bana ayakta durmayı öğrettin. 552 00:38:34,687 --> 00:38:37,606 Bana hayal gücümün ötesinde zevk alabileceğimi gösterdin. 553 00:38:37,606 --> 00:38:41,819 Ama seni sevmemin nedeni benim için yaptıkların değil. 554 00:38:43,362 --> 00:38:44,780 Nezaketin. 555 00:38:45,740 --> 00:38:46,824 Empati duygun. 556 00:38:47,908 --> 00:38:49,452 İnsanları önemsemen. 557 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 Varlığın yetiyor Colin. 558 00:38:56,542 --> 00:39:00,212 Beni kurtarmana ihtiyacım yok. Sadece yanımda olmanı istiyorum. 559 00:39:01,547 --> 00:39:02,631 Bana sarılmanı. 560 00:39:04,383 --> 00:39:05,343 Beni öpmeni. 561 00:39:07,011 --> 00:39:09,472 Bunları yapmayı çok istiyorum. 562 00:39:09,472 --> 00:39:11,390 Peki seni engelleyen ne? 563 00:39:12,516 --> 00:39:13,476 Bilmiyorum. 564 00:39:15,436 --> 00:39:19,315 Ama şunu biliyorum. Bayan Cowper hâlâ peşimizde. 565 00:39:19,315 --> 00:39:22,985 Ve bu sırla yaşadığın sürece... 566 00:39:25,154 --> 00:39:26,989 ...aramızda hep bir şey olacak. 567 00:39:26,989 --> 00:39:27,907 Biliyorum. 568 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 Belki de çözüm budur. 569 00:39:31,118 --> 00:39:32,370 Ne diyorsun? 570 00:39:50,763 --> 00:39:52,431 Mektubunuz var Majesteleri. 571 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 Colin. 572 00:40:12,076 --> 00:40:14,703 Eşinden bir mektup aldım. 573 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 Otursak iyi olur. 574 00:41:00,458 --> 00:41:02,877 Kızın niye bu hâle geldiği aşikâr. 575 00:41:02,877 --> 00:41:04,336 Bu ev çok sıcak. 576 00:41:04,336 --> 00:41:07,089 Haklısın abla. Karımın marifeti. 577 00:41:10,217 --> 00:41:13,053 Ne korkunç bir kadın olduğunu unutmuşum. 578 00:41:13,053 --> 00:41:14,638 Onunla hiçbir yere gitmem. 579 00:41:14,638 --> 00:41:16,724 Başka seçeneğin yok Cressida. 580 00:41:16,724 --> 00:41:19,226 Bu kadere razı olmama izin mi vereceksin? 581 00:41:22,646 --> 00:41:23,772 Gel kızım. 582 00:41:23,772 --> 00:41:28,027 Şöyle bir kendini göster de üzerinde çalışmam gereken şeyi göreyim. 583 00:41:28,027 --> 00:41:29,487 Elbette Joanna hala. 584 00:41:30,696 --> 00:41:32,740 Bu geceden sonra önemi kalmayacak. 585 00:41:50,007 --> 00:41:51,675 Hizmetçin beni yukarı gönderdi. 586 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 Bu imtiyazlı giriş hoşuma gidiyor. 587 00:41:56,847 --> 00:41:58,641 Her zamanki gibi yakışıklısın. 588 00:42:06,690 --> 00:42:08,275 Paul aramıza katılacak mı? 589 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 Sanırım bu gece başkasıyla birlikte. 590 00:42:12,571 --> 00:42:13,489 Tabii. 591 00:42:14,198 --> 00:42:16,659 O zaman başka birini mi davet etsek? 592 00:42:18,911 --> 00:42:20,246 Sana dürüst olmalıyım. 593 00:42:20,871 --> 00:42:23,207 Üçümüzün birlikteliğinden zevk alsam da 594 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 bu gece seninle baş başa olmayı umuyordum. 595 00:42:28,796 --> 00:42:31,298 Paul'ün bizimle olmasından hoşlanmadın mı? 596 00:42:32,299 --> 00:42:33,300 Hoşlandım. 597 00:42:34,176 --> 00:42:36,887 Hem de çok. Ama Paul'le olan ilişkim dostça. 598 00:42:36,887 --> 00:42:39,181 Oysa fark ediyorum ki... 599 00:42:41,308 --> 00:42:43,561 ...seni önemsemeye başladım Benedict. 600 00:42:45,187 --> 00:42:46,313 Arkadaşlıktan öte. 601 00:42:48,440 --> 00:42:50,609 Açık fikirliliğin, 602 00:42:50,609 --> 00:42:52,486 sevginin bolluğu. 603 00:42:53,487 --> 00:42:56,448 Kendime bu kadar benzeyen birini hiç görmemiştim. 604 00:42:56,448 --> 00:42:58,909 Merak ediyorum, 605 00:42:58,909 --> 00:43:02,079 ilişkimiz ciddileşmeye başlasa acaba nasıl olur? 606 00:43:02,079 --> 00:43:05,749 Tilley, sen olağanüstüsün. 607 00:43:09,837 --> 00:43:10,713 Ama... 608 00:43:13,257 --> 00:43:15,968 Öyle ciddi bir şey istediğimden emin değilim. 609 00:43:24,101 --> 00:43:26,895 Yoksa... Paul yüzünden mi? 610 00:43:26,895 --> 00:43:31,650 Hayır. Paul, Patricia olabilir. Veya Polly ya da Peter veya üçü birden. 611 00:43:33,736 --> 00:43:35,696 Üçümüzün arasında geçenler, 612 00:43:35,696 --> 00:43:37,823 seninle tanıştığımdan beri olanlar 613 00:43:39,033 --> 00:43:41,910 özgürlüğün ne güzel olduğunu fark etmemi sağladı. 614 00:43:45,748 --> 00:43:47,124 Dünyamı açtın. 615 00:43:49,960 --> 00:43:53,422 Şu an onu kapatmaya hazır değilim. 616 00:43:58,677 --> 00:44:00,596 Aynı şeyi istediğini sanıyordum. 617 00:44:02,014 --> 00:44:02,931 Öyleydi. 618 00:44:05,309 --> 00:44:07,603 Seni paylaşmanın ne hissettirdiğini görene kadar. 619 00:44:09,229 --> 00:44:11,106 En az senin kadar şaşkınım. 620 00:44:17,696 --> 00:44:19,239 İsteklerini destekliyorum. 621 00:44:21,033 --> 00:44:23,952 Ama şunu söyleyeyim, eğlence bile yorucu olabilir. 622 00:44:26,830 --> 00:44:31,001 Bir kez olsun birine bağlanmak istemek bana iyi geldi. 623 00:44:33,962 --> 00:44:36,674 Bunun mümkün olduğunu hatırlattın, sağ ol. 624 00:44:51,063 --> 00:44:53,065 Seni burada bulmak ne tesadüf. 625 00:44:57,444 --> 00:45:00,948 Hâlbuki bana çok olağan geldi, kendimi yine burada 626 00:45:00,948 --> 00:45:03,951 hiçbir tarafa yönlenmeden bir ileri bir geri sallanırken buldum. 627 00:45:03,951 --> 00:45:05,953 Nereye gitmek isterdin? 628 00:45:07,204 --> 00:45:09,206 Şimdilik ailemle birlikte olmak isterim. 629 00:45:09,206 --> 00:45:11,583 Kraliçe'nin Whistledown meselesi kapanana dek. 630 00:45:11,583 --> 00:45:12,835 O mesele kapanacak. 631 00:45:13,627 --> 00:45:14,545 Sonra? 632 00:45:16,338 --> 00:45:17,548 Herhangi bir yere. 633 00:45:18,674 --> 00:45:22,845 Hayatımın neredeyse tamamını Mayfair'de ve Aubrey Hall'da geçirdim. 634 00:45:24,012 --> 00:45:27,725 Dünyayı değiştireceksem önce bir kısmını görmeliyim. 635 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 Ailem veya sosyeteye takdim edilen kızlar dışında birileriyle tanışmalıyım. 636 00:45:31,186 --> 00:45:33,897 Yine dünyayı mı değiştirmek istiyorsun? 637 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 Bu yıl daha çok uyum sağlamakla ilgileniyordun. 638 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 Sanırım uyumla işim bitti. 639 00:45:39,194 --> 00:45:40,362 İşte kardeşim. 640 00:45:49,663 --> 00:45:51,790 Yoksa sessizliğinde bilmediğim bir şey mi var? 641 00:45:51,790 --> 00:45:54,418 Hayır. Kesinlikle hayır. 642 00:45:55,002 --> 00:45:59,256 İnan bana, öğrendikçe ne kadar az şey bildiğimi fark ediyorum. 643 00:46:02,593 --> 00:46:03,677 Sanki... 644 00:46:06,263 --> 00:46:08,807 Şu an öğrenebileceğim bir sonraki şey 645 00:46:08,807 --> 00:46:10,559 beni tamamen değiştirebilir. 646 00:46:13,520 --> 00:46:15,439 Seninle tamamen hemfikirim 647 00:46:15,439 --> 00:46:17,608 çünkü ne dediğin konusunda fikrim yok. 648 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 Bildiğim bir şey var. 649 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 Bu salıncakta buluşup birlikte aklımızın karışmasını 650 00:46:26,825 --> 00:46:31,246 bu kadar geciktirmemeliyiz. 651 00:46:41,340 --> 00:46:42,549 Çok hoş görünüyorsun. 652 00:46:42,549 --> 00:46:44,510 Emeklerim boşa gidecek. 653 00:46:44,510 --> 00:46:47,304 Kapının ardında kesin büyük bir hüsran var. 654 00:46:47,304 --> 00:46:49,848 Varley elinden geleni yaptı, eminim. 655 00:47:05,823 --> 00:47:07,908 Deve kuşu tüyü bulmuş! 656 00:47:07,908 --> 00:47:09,827 Ve mor orkideler! 657 00:47:10,702 --> 00:47:13,539 Philippa, burada tam bir, iki, üç, dört... 658 00:47:13,539 --> 00:47:15,457 Sekiz kişilik orkestra var. 659 00:47:17,292 --> 00:47:18,335 Aldık mı? 660 00:47:18,919 --> 00:47:19,795 Aldık. 661 00:47:21,338 --> 00:47:25,759 Philippa, ilk kez pasta yiyen çocuk gibi çığlık atıyorsun. 662 00:47:25,759 --> 00:47:28,887 Anne, teşekkürler. 663 00:47:28,887 --> 00:47:30,931 Ne demek şimdi bu? 664 00:47:30,931 --> 00:47:33,976 Tüm bunların parasını sen ödemiş olmalısın. 665 00:47:37,187 --> 00:47:40,607 Annem, Mayfair'in görüp göreceği en iyi balo olsun istedi. 666 00:47:43,443 --> 00:47:44,695 Rica ederim. 667 00:47:45,988 --> 00:47:46,905 Teşekkürler. 668 00:47:52,286 --> 00:47:53,412 Çok güzel. 669 00:47:54,705 --> 00:47:56,373 Sizinle gurur duyuyorum. 670 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 DANKWORTH FINCH BALOSU 671 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 İyi eğlenceler. 672 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 Mor benim fikrimdi. 673 00:49:27,422 --> 00:49:29,424 Cemiyetteki son gecemiz bu. 674 00:49:30,092 --> 00:49:33,095 En azından Prudence ve Philippa tadını çıkarıyor. 675 00:49:36,556 --> 00:49:37,432 Majesteleri! 676 00:49:39,017 --> 00:49:40,185 Affedin Majesteleri. 677 00:49:40,185 --> 00:49:41,687 Size oturacak yer hazırlamadık 678 00:49:41,687 --> 00:49:44,564 çünkü davetimizi kabul edeceğinizi düşünmedik. 679 00:49:45,649 --> 00:49:48,318 Buraya davetiniz için gelmedim. 680 00:49:49,319 --> 00:49:50,278 Çalmayı bırakın. 681 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 Amansız takibim sonucunda 682 00:49:59,871 --> 00:50:03,291 kendisi köşeye sıkıştığı için 683 00:50:03,959 --> 00:50:07,295 bu hafta başı bana bir mektup yazdı. 684 00:50:08,505 --> 00:50:10,298 Leydi Whistledown'ı diyorum. 685 00:50:20,142 --> 00:50:21,852 Merhamet etmemi istiyor, 686 00:50:23,020 --> 00:50:25,981 size bizzat hitap etmek istiyor. 687 00:50:26,898 --> 00:50:31,737 Kararımı vermeden önce kamuoyu karşısında savunma yapmak istiyor. 688 00:50:33,613 --> 00:50:35,991 Şimdi sözü kendisine bırakıyorum. 689 00:50:37,534 --> 00:50:39,536 Yazar konuşsun. 690 00:50:49,921 --> 00:50:51,006 O değil. 691 00:50:51,506 --> 00:50:52,549 Özür dilerim. 692 00:50:53,717 --> 00:50:54,551 İşte o. 693 00:51:20,619 --> 00:51:22,412 Herkese merhaba. 694 00:51:24,372 --> 00:51:27,959 Yoksa "Sevgili Nazik Okuyucular" mı desem? 695 00:51:34,132 --> 00:51:36,718 Biliyorum, yaptığım şeylerin 696 00:51:37,677 --> 00:51:38,845 gülünecek yanı yok. 697 00:51:40,055 --> 00:51:41,473 Başlangıçta 698 00:51:41,473 --> 00:51:44,309 kimse yazdıklarımı ciddiye almaz sanmıştım. 699 00:51:46,144 --> 00:51:47,479 Neden alsınlar? 700 00:51:48,188 --> 00:51:50,816 Kimse beni hiç ciddiye almamıştı. 701 00:51:51,858 --> 00:51:54,694 Bu hissin ne yaygın olduğunu şimdi anlıyorum. 702 00:51:56,071 --> 00:51:58,573 Kimsenin dinlemediği genç bir hanım olmak. 703 00:52:00,283 --> 00:52:03,245 Hepiniz hakkında yazdım çünkü beni büyülüyordunuz. 704 00:52:04,412 --> 00:52:06,790 Hayatınızı herkesin önünde yaşıyordunuz. 705 00:52:08,083 --> 00:52:11,336 Sizleri yazarken birden benim de hayatım var gibi geldi. 706 00:52:12,337 --> 00:52:13,296 Gücüm vardı. 707 00:52:15,298 --> 00:52:18,468 Bu salonda bu duyguyu tatmış olan varsa 708 00:52:19,469 --> 00:52:21,429 sarhoş edici olabileceğini bilir. 709 00:52:23,140 --> 00:52:25,517 Ama gücümü dikkatsizce kullandım. 710 00:52:26,268 --> 00:52:28,478 Kimsenin beni bulamayacağı gölgelerden 711 00:52:28,478 --> 00:52:29,855 kişileri karalamak kolaydı. 712 00:52:31,606 --> 00:52:35,527 Ama hayatı herkesin önünde yaşamanın ne cesurca olduğunu görüyorum. 713 00:52:36,528 --> 00:52:38,530 Zaaflarını herkesin gözü önünde 714 00:52:39,322 --> 00:52:40,448 kabullenmek. 715 00:52:41,241 --> 00:52:42,117 Bir de 716 00:52:43,160 --> 00:52:46,997 sonucu ne olursa olsun değerli olduğunu bilmek. 717 00:52:51,793 --> 00:52:53,086 Hepimiz konuşuyoruz. 718 00:52:53,962 --> 00:52:55,088 Dedikodu yapıyoruz. 719 00:52:56,590 --> 00:52:58,258 Dedikodu bilgidir. 720 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 Bağlar kurar. 721 00:53:02,095 --> 00:53:04,764 Özellikle de çok az bilgi sahibi olanlar için. 722 00:53:06,016 --> 00:53:09,311 Ama sahip olduğum en büyük bilgiyi artık saklayamam. 723 00:53:11,188 --> 00:53:12,230 Kimliğimi. 724 00:53:14,316 --> 00:53:17,110 Bu yüzden Kraliçemize çok minnettarım. 725 00:53:17,986 --> 00:53:21,156 Beni kurnaz planıyla gölgelerden çıkardı. 726 00:53:22,657 --> 00:53:24,659 Bana devam etme fırsatı verirse 727 00:53:26,077 --> 00:53:28,246 kalemimi daha sorumlu kullanmak isterim. 728 00:53:29,289 --> 00:53:30,749 Bu benim tövbem 729 00:53:32,292 --> 00:53:33,210 ve özrümdür. 730 00:53:43,470 --> 00:53:45,138 Kibrinden arınmış görünüyor. 731 00:53:46,139 --> 00:53:48,934 Ama öyle kalacak mı göreceğiz. 732 00:53:56,983 --> 00:53:59,653 Birazcık dedikodu olmadan hayat nedir ki? 733 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 Gerçekten mi? 734 00:54:25,679 --> 00:54:27,931 Şimdi Varley! Böcekler! 735 00:55:06,136 --> 00:55:08,138 Kelebek olacağını bilmiyordum. 736 00:55:08,138 --> 00:55:09,931 Böcek dedim ya. 737 00:55:09,931 --> 00:55:10,974 Sen var ya... 738 00:55:11,725 --> 00:55:13,560 Bir dâhisin. 739 00:55:13,560 --> 00:55:14,602 Biliyorum. 740 00:55:16,354 --> 00:55:17,355 Dans edelim mi? 741 00:55:52,349 --> 00:55:54,934 Demek "Yalana tahammül edemezsin"? 742 00:55:54,934 --> 00:55:56,019 Leydi Danbury. 743 00:55:56,019 --> 00:55:57,312 Son yazın. 744 00:55:58,188 --> 00:56:01,399 Whistledown'ın aileyi koruyan bir Bridgerton olduğunu söylerken 745 00:56:01,399 --> 00:56:03,693 Majesteleri gerçeğe yaklaşmıştı. 746 00:56:03,693 --> 00:56:07,947 Ama aileyi iyi tanıdığımdan onlardan biri olmadığını anladım. 747 00:56:09,115 --> 00:56:13,495 Bridgerton'ları benden çok seven sadece bir kişi var. 748 00:56:14,996 --> 00:56:16,414 Ben olduğumu biliyordunuz. 749 00:56:16,414 --> 00:56:17,665 Şüphelenmiştim. 750 00:56:18,416 --> 00:56:21,378 Cemiyette sır tutabilen tek hanım sen değilsin. 751 00:56:22,921 --> 00:56:25,882 Bir sonraki sayını iple çekiyorum. 752 00:56:35,809 --> 00:56:36,893 Sen bir harikasın. 753 00:56:37,394 --> 00:56:39,187 Desteğin olmadan yapamazdım. 754 00:56:39,187 --> 00:56:40,271 Ve Kraliçe'nin. 755 00:56:40,271 --> 00:56:42,690 Evet. Ve Kraliçe kabul ettiğine göre, 756 00:56:42,690 --> 00:56:45,318 avukata, paranın yazılarımdan geldiğini söyleyebiliriz. 757 00:56:46,152 --> 00:56:47,654 Aksini kanıtlayamaz. 758 00:56:48,279 --> 00:56:50,115 Daha iyi şeyler yapma zamanı. 759 00:56:55,662 --> 00:56:56,496 Kızım. 760 00:57:16,433 --> 00:57:17,350 İyi akşamlar. 761 00:57:18,518 --> 00:57:19,394 İyi akşamlar. 762 00:57:21,771 --> 00:57:23,148 Mektup için teşekkürler. 763 00:57:23,982 --> 00:57:26,943 Annemi hiç böyle hızla şoka girerken görmemiştim. 764 00:57:28,528 --> 00:57:31,739 Böyle hızla etkilendiğini de. 765 00:57:33,741 --> 00:57:35,118 Seninle gurur duyuyor. 766 00:57:35,785 --> 00:57:37,745 Mektuba eklemediğim bir şey var. 767 00:57:39,664 --> 00:57:42,542 Evliliği feshetmek istersen itiraz etmeyeceğim. 768 00:57:43,126 --> 00:57:45,336 Bugün olanlar yüzünden sana 769 00:57:45,336 --> 00:57:47,589 ve ailene zarar gelsin istemem. 770 00:57:48,715 --> 00:57:50,758 Kraliçe seni kabul etti. 771 00:57:50,758 --> 00:57:51,968 Şimdilik. 772 00:57:52,927 --> 00:57:54,762 Herkes alenen kabul etmek zorunda kaldı. 773 00:57:54,762 --> 00:57:58,141 Ama Whistledown çok kişiyi üzdü. Kolay kolay unutulmaz. 774 00:57:59,184 --> 00:58:01,227 Gelecekte böyle mutlu günler olmayabilir. 775 00:58:01,227 --> 00:58:05,106 Pen, senin Whistledown olduğunu öğrendiğimden beri 776 00:58:05,690 --> 00:58:08,818 seni ondan ayırmaya çalışmak için her şeyi yaptım. 777 00:58:09,319 --> 00:58:13,114 Ama geçen gün, bana gönderdiğin tüm mektupları tekrar okudum. 778 00:58:14,574 --> 00:58:17,410 Mektupların hep en hevesle okuduklarımdı. 779 00:58:17,410 --> 00:58:18,661 Fark ettim ki 780 00:58:20,038 --> 00:58:21,080 sen osun. 781 00:58:22,290 --> 00:58:24,918 Hep tek bir sesin vardı. 782 00:58:24,918 --> 00:58:27,545 Sen Whistledown'dan ayrı değilsin. 783 00:58:29,422 --> 00:58:31,090 Bugünkü konuşmandan sonra 784 00:58:32,550 --> 00:58:33,718 seni ondan ayıramam. 785 00:58:35,136 --> 00:58:38,223 Kusura bakma ama konuşman çok zekiceydi. 786 00:58:42,977 --> 00:58:44,521 Bence aslında ben... 787 00:58:47,023 --> 00:58:48,691 Ben seni kıskandım. 788 00:58:49,817 --> 00:58:51,110 Başarını. 789 00:58:52,111 --> 00:58:53,279 Cesaretini. 790 00:58:54,322 --> 00:58:56,157 Şu an böyle cesur bir kadının 791 00:58:56,157 --> 00:58:59,244 beni sevdiğine inanamıyorum. 792 00:59:01,621 --> 00:59:04,290 Yanında olduğum için ne kadar şanslıyım. 793 00:59:05,208 --> 00:59:07,418 O ışığının birazı bile bulaşsa yeter. 794 00:59:13,758 --> 00:59:18,555 Hayattaki tek amacım senin kadar müthiş bir kadını sevmekse... 795 00:59:20,848 --> 00:59:23,476 ...amacımı hakkıyla yerine getirmişim demektir. 796 00:59:24,811 --> 00:59:25,770 Seni seviyorum. 797 00:59:27,522 --> 00:59:29,732 Çok iyi bir adamsınız Bay Bridgerton. 798 00:59:30,984 --> 00:59:31,901 Seni seviyorum. 799 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 Şimdi, 800 00:59:38,575 --> 00:59:40,410 acaba dans pistinde 801 00:59:40,410 --> 00:59:43,496 bana katılma şerefini bahşeder misiniz Bayan Bridgerton? 802 01:00:55,234 --> 01:00:56,444 Mutlu görünüyorlar. 803 01:00:57,070 --> 01:00:58,071 Öyle. 804 01:00:59,656 --> 01:01:00,531 Ya sen? 805 01:01:01,866 --> 01:01:04,702 Ben de kesinlikle çok sevinçliyim 806 01:01:04,702 --> 01:01:07,747 çünkü parlak bir fikrim var. Aslında daha çok rica. 807 01:01:07,747 --> 01:01:09,082 Nasıl bir ricaymış o? 808 01:01:09,082 --> 01:01:10,708 İskoçya'ya ben de geleyim. 809 01:01:10,708 --> 01:01:13,127 Annem sana göz kulak olmama bayılır. 810 01:01:13,127 --> 01:01:16,047 Ama aslında tek istediğim bir süreliğine de olsa 811 01:01:16,047 --> 01:01:17,757 bu küçük çevrenin dışında yaşamak. 812 01:01:18,341 --> 01:01:19,801 Biraz macera yaşamak. 813 01:01:19,801 --> 01:01:22,679 Dünyayı görmeden onu değiştiremem. 814 01:01:23,262 --> 01:01:25,223 Söz, mahremiyetine saygı göstereceğim. 815 01:01:25,973 --> 01:01:27,225 Ne düşünüyorsun? 816 01:01:28,351 --> 01:01:30,478 Şatonun sana ait kanadında kalırsan olur. 817 01:01:31,062 --> 01:01:33,272 Şatoda mı yaşayacağız? 818 01:01:33,272 --> 01:01:34,190 "Biz" derken? 819 01:01:35,608 --> 01:01:37,777 Eloise bize eşlik etmek istedi. 820 01:01:38,361 --> 01:01:41,030 - Size yük olmazsa lordum. - Hiç olmaz. 821 01:01:41,030 --> 01:01:42,907 Bu harika bir haber. 822 01:01:42,907 --> 01:01:46,828 Neyse ki kafilemize kuzenim de katılacak. 823 01:01:46,828 --> 01:01:49,330 Sizi tanıştırmak büyük zevk. 824 01:01:50,081 --> 01:01:51,416 Michaela Stirling. 825 01:01:51,916 --> 01:01:55,962 Sizi uyarayım, John'ın hakkımda anlattığı tüm iğrenç detaylar yalan. 826 01:01:57,255 --> 01:01:58,631 Gerçek çok daha kötü. 827 01:02:00,091 --> 01:02:01,259 Siz de... 828 01:02:05,054 --> 01:02:07,682 Ben... Şey, ben... 829 01:02:08,725 --> 01:02:11,060 Francesca Bridgerton. Kilmartin. 830 01:02:11,060 --> 01:02:13,104 Artık adım Kilmartin. 831 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 Tanıştığımıza memnun oldum. 832 01:02:16,190 --> 01:02:19,026 Sevgili Nazik Okuyucu, 833 01:02:19,026 --> 01:02:23,364 Birdenbire dilim tutuldu. 834 01:02:26,284 --> 01:02:30,037 Suskunluğumun nedeni, 835 01:02:30,037 --> 01:02:33,416 müstehcen çiftleri koruma arzusu değil. 836 01:02:35,084 --> 01:02:38,713 Gerçi kulağıma birkaç fısıltı geldi. 837 01:02:40,173 --> 01:02:44,635 Suskunluğum neşeden geliyor. 838 01:02:48,181 --> 01:02:53,227 Bu yazarın, kendisine haksızlık ettiğini düşünen herkese 839 01:02:53,227 --> 01:02:55,521 samimi özürlerimi sunarım. 840 01:02:58,649 --> 01:03:01,194 Sizin için her şeyin en iyisini dilerim. 841 01:03:13,372 --> 01:03:14,373 Seni özleyeceğim. 842 01:03:16,584 --> 01:03:17,919 Sadece gelecek yıla kadar. 843 01:03:18,544 --> 01:03:21,631 Sence annem maskeli balosunu kaçırmama izin verir mi? 844 01:03:21,631 --> 01:03:22,590 Sanırım hayır. 845 01:03:23,216 --> 01:03:26,135 Ben orada, bir maskenin ardında olacağım. 846 01:03:26,135 --> 01:03:28,679 Münasip hanımlardan veba gibi kaçacağım. 847 01:03:28,679 --> 01:03:30,807 Saklandığın yere ben de gelirim. 848 01:03:42,360 --> 01:03:45,780 Geleceğe bakmanın zamanı geldi. 849 01:03:45,780 --> 01:03:47,490 Ne getirirse getirsin. 850 01:03:53,204 --> 01:03:56,624 Bu yazar, gelecek tahmininde bulunmanın 851 01:03:56,624 --> 01:03:59,460 faydasız olduğunu iyi bilir. 852 01:04:08,469 --> 01:04:10,346 Ama kapanan her bölümle 853 01:04:10,346 --> 01:04:14,851 hikâyenin daha zenginleştiği ve derinleştiği muhakkak. 854 01:04:41,335 --> 01:04:44,755 Birlikte uzun bir yolculuk yaptık. 855 01:04:45,673 --> 01:04:50,678 O yüzden bu son ve inanılmaz derecede kısa cümleyi 856 01:04:50,678 --> 01:04:53,222 yüreğim acıyarak 857 01:04:53,222 --> 01:04:55,892 Leydi Whistledown olarak söylüyorum. 858 01:04:58,060 --> 01:04:58,978 Hoşça kalın. 859 01:05:05,818 --> 01:05:08,112 - En yakışıklı kimmiş? - Evet. 860 01:05:08,112 --> 01:05:09,030 Sensin. 861 01:05:09,030 --> 01:05:10,781 - Agucuk. - Çok yakışıklısın. 862 01:05:10,781 --> 01:05:13,284 Evet, öylesin. Evet. Gel bakalım. 863 01:05:16,412 --> 01:05:19,415 Oğlun olduğuna hâlâ tam inanamıyorum. 864 01:05:19,415 --> 01:05:21,334 Tabii ki vâris de o olacak. 865 01:05:22,418 --> 01:05:25,046 Yeni Lord Featherington pek yakışıklı. 866 01:05:25,755 --> 01:05:26,964 Babasına çekmiş. 867 01:05:27,632 --> 01:05:31,469 Baban hep zekice sözleri ve çekici gülümsemesiyle dikkat dağıtır. 868 01:05:31,469 --> 01:05:33,262 Sence gülümsemem çekici mi? 869 01:05:34,931 --> 01:05:36,807 İyi ki kızlarımız oldu. 870 01:05:36,807 --> 01:05:39,518 Eminim ikisi de iyi izdivaçlar yapacak. 871 01:05:40,144 --> 01:05:43,105 Bence küçük Philomena bir gün büyük bir yazar olacak, 872 01:05:43,105 --> 01:05:44,857 kocaya ihtiyacı olmayacak. 873 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 Ne de olsa soyunda var. 874 01:05:47,652 --> 01:05:51,530 Philomena'nın Penelope teyzesi olmasa kitabımı yazamazdım. 875 01:05:53,491 --> 01:05:54,992 {\an8}KENDİMLE SEYAHAT COLIN BRIDGERTON 876 01:05:54,992 --> 01:05:56,786 Beklediğimden daha iyi. 877 01:05:57,912 --> 01:05:59,580 Bunu okuyacak yaşta mısın? 878 01:06:00,122 --> 01:06:01,958 - Evet. - Geldi! 879 01:06:01,958 --> 01:06:03,793 Herkese yetecek kadar var. 880 01:06:04,627 --> 01:06:06,420 - Teşekkürler. - Bebeği tutayım. 881 01:06:06,420 --> 01:06:10,800 Edebî kişiliğim emekliye ayrıldığına göre 882 01:06:10,800 --> 01:06:13,844 kendimi resmî olarak tanıtayım. 883 01:06:17,598 --> 01:06:19,850 Eskinin mahcup kızı, 884 01:06:20,851 --> 01:06:22,561 şimdinin gazete yazarı, 885 01:06:23,479 --> 01:06:24,313 gözlemci, 886 01:06:25,231 --> 01:06:27,024 kalem erbabı. 887 01:06:28,192 --> 01:06:32,405 Çok özel biri değilim ama iyi anlarım da var. 888 01:06:34,573 --> 01:06:36,492 Umarım sevgili okur, 889 01:06:36,492 --> 01:06:38,828 yolculuğumuzun sonraki kısmında 890 01:06:39,328 --> 01:06:41,956 siz de benimle o anların tadını çıkarırsınız. 891 01:06:44,500 --> 01:06:45,501 Saygılarımla, 892 01:06:47,044 --> 01:06:48,921 Penelope Bridgerton. 893 01:08:30,481 --> 01:08:32,983 Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu