1
00:00:33,700 --> 00:00:34,617
Günaydın.
2
00:00:36,619 --> 00:00:37,704
Nasıl uyudun?
3
00:00:42,125 --> 00:00:42,959
Yarım yamalak.
4
00:00:47,505 --> 00:00:49,299
Bridgerton Hanesi'ne gidiyorum.
5
00:00:49,299 --> 00:00:50,842
Ama annem geliyor.
6
00:00:50,842 --> 00:00:52,927
Annenle seni yalnız bırakayım.
7
00:00:52,927 --> 00:00:55,346
- Gitmene gerek yok.
- Gitmek istiyorum.
8
00:01:05,940 --> 00:01:08,610
Hanımım, kabul salonunda
bir misafiriniz var.
9
00:01:09,611 --> 00:01:11,613
Çay ikram et. Henüz hazır değilim.
10
00:01:21,498 --> 00:01:22,791
Günaydın anne.
11
00:01:25,126 --> 00:01:26,878
- Cressida.
- Günaydın.
12
00:01:26,878 --> 00:01:29,255
Düğün gecen iyi geçmiştir herhâlde.
13
00:01:30,048 --> 00:01:31,216
Burada ne işin var?
14
00:01:31,216 --> 00:01:32,634
Ziyaret edeyim dedim...
15
00:01:33,510 --> 00:01:34,969
...saygıdeğer Leydi Whistledown'ı.
16
00:01:36,387 --> 00:01:38,264
Sırrını biliyorum.
17
00:01:40,058 --> 00:01:43,186
Bildiğini sandığın, doğru değil.
Gitmeni rica ederim.
18
00:01:43,186 --> 00:01:47,482
Geçmişe dönüp bakınca
taşlar yerine oturuyor.
19
00:01:47,482 --> 00:01:51,361
Kimse senden şüphelenmez
çünkü hatırlaması zor birisin.
20
00:01:51,945 --> 00:01:53,404
Bu hâlini görmek zevkli.
21
00:01:53,404 --> 00:01:55,573
Ne yazık ki tadını çıkaramayacağım,
22
00:01:55,573 --> 00:01:59,661
halam gelip beni taşraya götürene kadar
kilit altındayım.
23
00:02:01,371 --> 00:02:05,083
- Şehirden ayrılıyor musun?
- Evet. Ama Joanna halama gitmiyorum.
24
00:02:05,834 --> 00:02:09,754
Bana Kraliçe'nin ödülünün
iki katını ödeyeceksin,
25
00:02:09,754 --> 00:02:12,006
yurt dışında kendime hayat kuracağım
26
00:02:12,006 --> 00:02:14,926
yoksa herkese gerçek kimliğini açıklarım.
27
00:02:15,677 --> 00:02:17,887
Kimse sana inanmaz Cressida.
28
00:02:17,887 --> 00:02:20,890
İtibarın hâlen yerlerde sürünüyor.
29
00:02:22,433 --> 00:02:23,560
Bayan Cowper.
30
00:02:23,560 --> 00:02:24,894
Leydi Featherington.
31
00:02:25,436 --> 00:02:29,190
Penelope'yle, sözüme inanılır mı,
inanılmaz mı diye konuşuyorduk.
32
00:02:31,192 --> 00:02:32,277
Görelim bakalım.
33
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
Kızınızın yazıya düşkünlüğünü düşünün.
34
00:02:38,283 --> 00:02:40,660
Nasıl kolayca gözlerden kaçıp
35
00:02:40,660 --> 00:02:43,663
uzun süre ortadan
kaybolabildiğini düşünün.
36
00:02:44,330 --> 00:02:46,457
Düşman olarak gördüğü herkesin
37
00:02:46,457 --> 00:02:48,793
yazıyla nasıl aşağılandığını düşünün.
38
00:02:50,170 --> 00:02:51,629
Sonra kendinize sorun,
39
00:02:52,213 --> 00:02:55,049
nasıl oldu da
bunca zamandır fark etmediniz
40
00:02:55,049 --> 00:02:58,469
onun gerçek Leydi Whistledown olduğunu.
41
00:02:59,804 --> 00:03:01,347
Bana paramı ödeyeceksin
42
00:03:01,347 --> 00:03:04,225
yoksa gerçeği tüm cemiyete ifşa ederim.
43
00:03:08,730 --> 00:03:10,315
İyi günler hanımlar.
44
00:03:15,445 --> 00:03:16,446
Penelope.
45
00:03:26,080 --> 00:03:27,874
Doğru olmadığını söyle.
46
00:03:28,708 --> 00:03:30,919
Cressida bu kez yalan söylemiyor.
47
00:03:36,132 --> 00:03:40,303
Her baloda bir ara ortadan kaybolursun.
48
00:03:40,303 --> 00:03:43,556
Sosyal becerilerin
bir yerden sonra tükeniyor diyordum
49
00:03:43,556 --> 00:03:47,101
ama şimdi ne aptal olduğumu anlıyorum.
50
00:03:47,101 --> 00:03:48,019
Anne...
51
00:03:48,019 --> 00:03:50,772
{\an8}Ne korkunç şeyler yazdın.
Ablaların hakkında,
52
00:03:50,772 --> 00:03:53,733
{\an8}benim hakkımda, kendin hakkında.
53
00:03:54,943 --> 00:03:56,903
{\an8}Ailemizi yıkımdan kurtarmak için
54
00:03:56,903 --> 00:03:59,155
{\an8}elimden geleni yaptım. Hem de defalarca.
55
00:03:59,155 --> 00:04:00,949
{\an8}Meğer kendi çatım altında
56
00:04:00,949 --> 00:04:04,160
{\an8}kendi kanımdan biri
sürekli yıkım tohumları atıyormuş.
57
00:04:04,160 --> 00:04:06,079
{\an8}Nasıl yaparsın Penelope?
58
00:04:09,374 --> 00:04:10,667
Kocan biliyor mu?
59
00:04:15,004 --> 00:04:18,299
Bu son skandalı sakın öğrenmesin.
60
00:04:18,299 --> 00:04:20,134
Bay Bridgerton gibi bir bey
61
00:04:20,134 --> 00:04:22,887
davranışlarının,
şantaja yol açtığını anlarsa
62
00:04:23,888 --> 00:04:27,767
evliliğin feshini
en mutaassıp piskopos bile reddetmez.
63
00:04:27,767 --> 00:04:29,852
Artık yalan söylemek istemiyorum.
64
00:04:31,271 --> 00:04:32,438
Ona söylemeliyim.
65
00:04:33,815 --> 00:04:35,316
Bunu yasaklardım.
66
00:04:36,567 --> 00:04:39,237
Ama belli ki benim sözümü dinlemiyorsun.
67
00:04:40,363 --> 00:04:41,823
Giyinmeliyim.
68
00:04:55,461 --> 00:04:58,172
Bugün dikkatsiz oynuyorsunuz
Leydi Danbury.
69
00:04:58,840 --> 00:05:00,883
Böyle giderse oyun uzun sürmez.
70
00:05:02,051 --> 00:05:06,556
Majesteleri son günlerde
pek açık ithamlarda bulunuyor.
71
00:05:06,556 --> 00:05:09,267
Ben de bu konu ne zaman açılır diyordum.
72
00:05:09,267 --> 00:05:11,728
Bridgerton'ları pek seversin.
73
00:05:12,770 --> 00:05:15,565
Ama hayır, itham değildi.
74
00:05:15,565 --> 00:05:16,607
Gerçek bu.
75
00:05:17,442 --> 00:05:20,570
Leydi Whistledown'ı bulmaya
ilk kez bu kadar yakınım.
76
00:05:28,244 --> 00:05:31,873
Peki onu açığa çıkarınca ne yapacaksınız?
77
00:05:33,499 --> 00:05:35,335
Tabii ki kazanmış olacağım.
78
00:05:35,335 --> 00:05:36,544
Sonra?
79
00:05:37,587 --> 00:05:40,048
Yazmayı bırakmasını mı emredeceksiniz?
80
00:05:40,715 --> 00:05:42,592
Zindana mı kapatacaksınız?
81
00:05:42,592 --> 00:05:45,011
Ne demeye çalışıyorsunuz Leydi Danbury?
82
00:05:45,595 --> 00:05:47,972
Whistledown ilk yazmaya başladığında
83
00:05:49,098 --> 00:05:52,226
onu cemiyette güçlü biri farz etmiştim.
84
00:05:52,226 --> 00:05:54,812
Ama son sayılarında gayet aşikâr oldu ki
85
00:05:54,812 --> 00:05:56,564
onda bir kırılganlık var,
86
00:05:56,564 --> 00:06:00,568
kendini bulma çabası var.
87
00:06:01,361 --> 00:06:03,613
Yoksa onun kim olduğunu biliyor musun?
88
00:06:04,906 --> 00:06:08,117
Bridgerton'ları o yüzden mi
korumaya çalışıyorsun?
89
00:06:11,371 --> 00:06:13,164
Doğru iz üstündeyim, değil mi?
90
00:06:13,790 --> 00:06:15,625
Sadece diyorum ki
91
00:06:15,625 --> 00:06:18,461
belki de Leydi Whistledown
92
00:06:18,461 --> 00:06:20,922
sizi kendi oyununuzda yenmeye çalışmıyor.
93
00:06:20,922 --> 00:06:25,593
Belki de sadece oyunda kalmaya çalışıyor.
94
00:06:26,844 --> 00:06:28,554
Savunmasız bir oyuncu olarak.
95
00:06:30,598 --> 00:06:34,644
Belki de bu his size aşinadır.
96
00:06:36,687 --> 00:06:38,022
Belki uzun zaman önce.
97
00:06:47,824 --> 00:06:50,660
Beni mat edebilirdiniz Leydi Danbury.
98
00:06:51,285 --> 00:06:52,829
Bunun farkındayım.
99
00:06:52,829 --> 00:06:56,207
Ama o zaman oyun erken biterdi.
100
00:06:56,833 --> 00:06:59,419
Bunun nesi eğlenceli?
101
00:07:06,217 --> 00:07:08,970
Sonbahar gardırobumuzu hazırlamalıyız.
102
00:07:08,970 --> 00:07:11,389
O yüzden mi artık hapşırmıyorsun Alby?
103
00:07:11,389 --> 00:07:13,182
Sıcak havalar yüzünden mi?
104
00:07:13,182 --> 00:07:14,600
Hapşırığım mevsimsel değil.
105
00:07:14,600 --> 00:07:18,938
Gerilim hapşırığıydı,
mutlu izdivacımız onu bastırdı.
106
00:07:19,939 --> 00:07:24,485
Havanın serinliği zaten yetiyor,
bir de sizin gösterişinizi mi çekeceğim?
107
00:07:24,485 --> 00:07:26,612
Eve çekilmek ister misin aşkım?
108
00:07:26,612 --> 00:07:28,656
Kimse fark etmezdi, orası kesin.
109
00:07:28,656 --> 00:07:31,367
Penelope, Bridgerton'ıyla evlendiği için
110
00:07:31,367 --> 00:07:33,327
bizim pabucumuz dama atıldı.
111
00:07:33,327 --> 00:07:37,457
Karınlarımız büyüdükçe
cemiyetin bize karşı takdiri de artacak.
112
00:07:37,457 --> 00:07:41,169
Hiç balolarda
hamile kadın gördün mü Philippa?
113
00:07:41,169 --> 00:07:43,087
Yani, hayır.
114
00:07:43,087 --> 00:07:47,425
Çünkü kadınların karnı belli olunca
cemiyetten çekilmeleri beklenir.
115
00:07:48,134 --> 00:07:50,511
Şahsen ben şaşaayla çekilmek isterim.
116
00:07:50,511 --> 00:07:53,681
Bunun olması için
elimden geleni yaparım canım.
117
00:07:54,765 --> 00:07:55,600
Güzel.
118
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
Çünkü Philippa ve ben
bir balo tertip edeceğiz.
119
00:07:59,812 --> 00:08:02,356
Teması, mor renk olacak.
120
00:08:02,356 --> 00:08:03,566
Ve turuncu!
121
00:08:03,566 --> 00:08:07,904
Kristal ve altın olacak.
Ve yüzlerce çiçek.
122
00:08:07,904 --> 00:08:09,655
Böceklerimiz de olabilir!
123
00:08:09,655 --> 00:08:13,075
Acaba... Bütçeyi konuşsak mı?
124
00:08:13,075 --> 00:08:15,953
Bittabi. Çok büyük olmalı.
125
00:08:24,962 --> 00:08:26,672
Göz önüne çıkmamız doğru mu?
126
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
Kraliçe nişanınızı biliyor.
Saklamanın manası yok.
127
00:08:29,967 --> 00:08:32,303
Birimizin Whistledown olduğunu sanıyor.
128
00:08:32,303 --> 00:08:36,390
Ailemizin reisi olarak
öyle bir şey olmadığını biliyorum.
129
00:08:36,390 --> 00:08:39,685
Şu anda yapabileceğimiz en iyi şey
dışarıda olmak,
130
00:08:39,685 --> 00:08:42,980
saklayacak bir şeyimiz olduğunu
sanmasınlar diye.
131
00:08:45,191 --> 00:08:47,735
Belki kayıtsızlığımız, Kraliçe'ye
132
00:08:47,735 --> 00:08:50,321
ithamlarının yanlış olduğunu düşündürür.
133
00:08:50,321 --> 00:08:51,864
Hadi yiyin.
134
00:08:56,410 --> 00:08:57,370
Gördünüz mü?
135
00:08:59,121 --> 00:09:03,084
Diğer aileler gibi dışarıdayız,
136
00:09:04,377 --> 00:09:07,547
dondurma yiyip düğünü planlıyoruz.
137
00:09:09,674 --> 00:09:11,384
Düğün olacak, değil mi?
138
00:09:11,384 --> 00:09:12,510
Tabii ki.
139
00:09:12,510 --> 00:09:15,763
John'la özel bir izne başvuracağız,
140
00:09:15,763 --> 00:09:19,350
evde basit ve küçük tören yapmak için.
141
00:09:19,350 --> 00:09:22,186
Sonrasında John'ın
aile mülküne yerleşeceğiz.
142
00:09:22,186 --> 00:09:24,981
Kraliçe'nin hışmına maruz kalmamak için.
143
00:09:24,981 --> 00:09:27,775
Evet, sanırım bu akıllıca.
144
00:09:28,359 --> 00:09:33,030
Oxfordshire'daki mülkünüz
yaklaşık bir günlük mesafededir sanırım.
145
00:09:35,741 --> 00:09:40,913
Aslında yerleşmek istediğimiz yer, John'ın
146
00:09:41,914 --> 00:09:43,457
asıl mülkü.
147
00:09:43,457 --> 00:09:44,542
İskoçya'daki mi?
148
00:09:46,419 --> 00:09:49,839
Tam olarak nerede? Sınıra yakın mı?
149
00:09:49,839 --> 00:09:51,632
Hayır. Kuzey İskoçya'da.
150
00:09:52,341 --> 00:09:55,428
Ama Glasgow'a çok uzak değil.
151
00:09:55,428 --> 00:09:57,888
En az iki hafta uzaklıkta olmalı.
152
00:09:57,888 --> 00:09:59,849
O yüzden oradan keyif alıyorum.
153
00:10:00,433 --> 00:10:03,519
Mesafe gerçek bir huzur duygusu yaratıyor.
154
00:10:04,061 --> 00:10:05,813
Sessizliği iple çekiyorum.
155
00:10:25,333 --> 00:10:26,167
Nasılsın?
156
00:10:27,835 --> 00:10:29,587
Dünü düşünmemeye çalışıyorum.
157
00:10:32,340 --> 00:10:35,843
Kraliçe'nin düğün kahvaltına teşrifi
annemi heyecanlandırdı.
158
00:10:39,930 --> 00:10:41,891
Ailemize bir şey olmayacak.
159
00:10:45,019 --> 00:10:46,103
Buna inanıyor musun?
160
00:10:46,771 --> 00:10:49,857
Beni de Whistledown olmakla suçlamıştı,
ben atlattım.
161
00:10:50,900 --> 00:10:52,276
Gerçi izi kalmadı değil.
162
00:10:54,612 --> 00:10:56,906
Evliliğin yara izi olmasın.
163
00:10:56,906 --> 00:10:59,867
- Hayır.
- Her şey çözülecek...
164
00:10:59,867 --> 00:11:02,119
Penelope. Burada ne yapıyorsun?
165
00:11:02,119 --> 00:11:05,998
Seni akşamüstüne kadar
görmeyi beklemiyordum.
166
00:11:05,998 --> 00:11:08,417
Biliyor Colin. Öfkeni saklamana gerek yok.
167
00:11:08,417 --> 00:11:12,213
Bu konuşmayı
Bayan Bridgerton'ın yanında yapmasak.
168
00:11:12,213 --> 00:11:13,756
O da her şeyi biliyor.
169
00:11:13,756 --> 00:11:14,882
Şahane.
170
00:11:14,882 --> 00:11:17,968
Tüm Mayfair'in
annenden önce öğrenmesine sevindim.
171
00:11:17,968 --> 00:11:19,929
Niye aniden bildiğimizi öğrendik?
172
00:11:19,929 --> 00:11:21,847
Çünkü Cressida sırrımı keşfetti.
173
00:11:21,847 --> 00:11:23,849
10.000 sterlin sus payı istiyor.
174
00:11:23,849 --> 00:11:26,310
- Ciddi olamazsın.
- Seni nasıl keşfetti?
175
00:11:26,310 --> 00:11:29,188
- Emin değilim.
- Nasıl olduğu önemli değil.
176
00:11:29,188 --> 00:11:31,607
Biliyorsa, ifşa etmesini önlemeliyiz.
177
00:11:31,607 --> 00:11:33,859
Yardım istemiyorum. Dürüst olmak istedim.
178
00:11:33,859 --> 00:11:35,903
Buna sen karar vermeyeceksin.
179
00:11:35,903 --> 00:11:38,489
Bayan Cowper bu dedikoduyu yayarsa
180
00:11:38,489 --> 00:11:41,117
Bridgerton adını lekeler. Tüm aileyi.
181
00:11:41,117 --> 00:11:43,536
Karıma şantaj yapılmasına müsaade etmem.
182
00:11:43,536 --> 00:11:45,162
Bunu duymak rahatlattı.
183
00:11:45,162 --> 00:11:47,039
Hayır, çok naziksin Colin ama...
184
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
Ben ödeyebilirim.
185
00:11:52,086 --> 00:11:53,796
O kadar çok mu kazandın?
186
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
Açıkçası biraz daha fazla.
187
00:11:57,633 --> 00:11:58,592
Bunca zaman.
188
00:12:02,096 --> 00:12:04,223
Ona tek kuruş ödemeyeceksin.
189
00:12:04,223 --> 00:12:07,351
- Ama Colin, benim...
- O zaman siz mi ödeyeceksiniz?
190
00:12:07,351 --> 00:12:09,019
- Hayır.
- Kimse ödemeyecek.
191
00:12:09,019 --> 00:12:11,647
- Ne yapalım peki?
- Lütfen, izin verirseniz...
192
00:12:11,647 --> 00:12:15,359
Bayan Cowper'a karşı sinmeyeceğim.
Yarın onunla görüşeceğim.
193
00:12:15,359 --> 00:12:18,654
Bunu yaparsa herkesi
yıkıma götüreceğini anlatacağım.
194
00:12:18,654 --> 00:12:20,114
Tek çaremiz bu.
195
00:12:54,732 --> 00:12:55,775
Bay Bridgerton.
196
00:12:57,568 --> 00:12:58,569
Leydi Cowper.
197
00:12:59,862 --> 00:13:01,864
Kızınızla yalnız kalmak isterim.
198
00:13:03,532 --> 00:13:05,576
Cemiyet ne derse desin
199
00:13:05,576 --> 00:13:09,747
saygın bir hane olmadığımızı düşünmeniz
bana hakarettir.
200
00:13:09,747 --> 00:13:11,373
Anne, çıkabilirsin.
201
00:13:11,957 --> 00:13:15,127
Artık önemi yok. Lütfen git.
202
00:13:19,799 --> 00:13:21,509
Size beş dakika veriyorum.
203
00:13:27,389 --> 00:13:30,684
Karıma şantaj yaptığınızı
anneniz bilmiyor sanırım.
204
00:13:30,684 --> 00:13:33,479
Artık kendimden başka
kimseye güvenmiyorum.
205
00:13:34,438 --> 00:13:35,981
Yalnız hissediyorsunuzdur.
206
00:13:37,274 --> 00:13:40,194
Gerçekten yalnız olmanın
nasıl bir şey olduğunu
207
00:13:40,945 --> 00:13:42,321
seyahatlerimde anladım.
208
00:13:42,321 --> 00:13:43,781
Zavallı Bay Bridgerton.
209
00:13:44,365 --> 00:13:47,827
Kıtayı dolaşıp
dünyanın müthiş yerlerini gördünüz.
210
00:13:47,827 --> 00:13:49,328
Bunu ancak bir erkek yapabilir.
211
00:13:50,120 --> 00:13:51,622
Eloise gibi konuştunuz.
212
00:13:52,623 --> 00:13:55,251
Haklısınız. Seyahat etmek bir ayrıcalık.
213
00:13:56,418 --> 00:13:57,962
Ama geçen yıl
214
00:13:57,962 --> 00:14:00,923
evden haber alabilmenin özlemini duydum.
215
00:14:02,132 --> 00:14:03,884
Aslında Penelope'den.
216
00:14:04,385 --> 00:14:05,886
Ama ondan haber alamadım.
217
00:14:07,137 --> 00:14:09,390
Ya da başka birinden.
218
00:14:10,808 --> 00:14:13,686
Sanki herkes kendi hayatıyla meşguldü,
219
00:14:13,686 --> 00:14:15,604
kimsenin bana ihtiyacı yoktu.
220
00:14:16,188 --> 00:14:18,774
Ben de sert biri olmaya çalıştım.
221
00:14:20,025 --> 00:14:22,987
Kimseye ihtiyacı olmayan
bir erkek olmaya çalıştım.
222
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
Tavsiye edeceğim bir yol değil.
223
00:14:27,283 --> 00:14:30,244
Bay Bridgerton, kafam karıştı.
224
00:14:30,244 --> 00:14:33,455
Hâlinize üzülmem için gelmiş gibisiniz,
225
00:14:33,455 --> 00:14:36,125
oysa ben ödeme bekliyordum.
226
00:14:36,125 --> 00:14:38,085
Hâlime üzülmeniz için gelmedim.
227
00:14:38,711 --> 00:14:40,963
Merhamet istemeye geldim.
228
00:14:41,964 --> 00:14:43,465
Penelope kötü biri değil.
229
00:14:45,885 --> 00:14:47,011
İnanın bana,
230
00:14:47,011 --> 00:14:50,139
Whistledown'a nefretinizi anlayabiliyorum.
231
00:14:50,139 --> 00:14:53,142
Sözleri iğneli ve incitici,
232
00:14:53,142 --> 00:14:57,980
yine de herkes kendisi hakkında
bir şey okumak için üstüne para veriyor.
233
00:14:57,980 --> 00:15:00,900
Whistledown'dan
nefret eder gibi değilsiniz.
234
00:15:00,900 --> 00:15:02,985
Onu kıskanır gibisiniz.
235
00:15:03,819 --> 00:15:04,737
Öyle değil.
236
00:15:06,530 --> 00:15:10,910
Demek istediğim, Whistledown var.
Bir de Penelope var,
237
00:15:11,619 --> 00:15:15,205
ikimizin de kavrayamayacağı
bir yalnızlığı tatmış.
238
00:15:16,498 --> 00:15:21,045
Öyle görmezden gelinmeyi,
kendinizi görünmez hissetmeyi düşünün.
239
00:15:22,713 --> 00:15:25,257
Yaptığını mazur göstermez
240
00:15:25,257 --> 00:15:27,927
ama belki de şunu anlamak gerekir,
241
00:15:27,927 --> 00:15:30,930
yazdıkları,
çevresindeki zalimliği yansıtıyor.
242
00:15:30,930 --> 00:15:33,515
Aynı zalimliği siz de gördünüz sanırım.
243
00:15:35,225 --> 00:15:38,020
Dertlerinizde parmağı var, bundan pişman.
244
00:15:38,729 --> 00:15:41,607
Ama son yazısında size saldırmadı.
245
00:15:41,607 --> 00:15:44,944
O bile size karşı nazik olabiliyorsa
246
00:15:44,944 --> 00:15:47,613
belki cemiyet de sizi affedebilir.
247
00:15:48,697 --> 00:15:52,868
Elbette bunlar yatıştıktan sonra
babanız sizi Londra'ya aldırır.
248
00:15:53,535 --> 00:15:55,287
Ailenin sevgisi kalıcıdır.
249
00:16:00,000 --> 00:16:02,002
Aramızdaki fark bu.
250
00:16:04,296 --> 00:16:08,133
Siz aile desteğini
hep alacağınıza eminsiniz.
251
00:16:09,885 --> 00:16:11,804
Aynı değiliz Bay Bridgerton.
252
00:16:12,763 --> 00:16:13,931
Asla da olmayacağız.
253
00:16:13,931 --> 00:16:16,517
Bayan Cowper.
254
00:16:19,061 --> 00:16:20,145
Bayan Cowper.
255
00:16:20,145 --> 00:16:22,481
Yalan söylediğinizi söylersek
size kimse inanmaz.
256
00:16:22,481 --> 00:16:23,565
Kanıtınız yok.
257
00:16:23,565 --> 00:16:26,902
Gerçeği teyit edecek
bir matbaacı çırağı var.
258
00:16:26,902 --> 00:16:29,613
Sırf gerçek Leydi Whistledown'la
tanışma zevki için.
259
00:16:30,823 --> 00:16:33,325
Dankworth-Finch balosuna kadar
süreniz var.
260
00:16:33,867 --> 00:16:36,495
Aksi takdirde, ertesi sabah
herkese söylerim.
261
00:16:37,162 --> 00:16:41,041
Aslında gelecekte
hiç destek görmeyeceğim düşünülünce
262
00:16:41,041 --> 00:16:43,377
belki de istediğim ücret yetersiz.
263
00:16:46,505 --> 00:16:49,967
Sezonun balosunu verebilmek için
biraz daha para lazım.
264
00:16:49,967 --> 00:16:52,761
Çok bacaklı küçük yaratıklar düşün.
265
00:16:52,761 --> 00:16:56,557
Penelope'nin düğününe daha çok harcadın,
bize borcun var.
266
00:16:56,557 --> 00:16:59,393
Çünkü ikiniz de
unvansız beylerle evlendiniz.
267
00:16:59,393 --> 00:17:02,187
Penelope varlıklı bir
Bridgerton'la evlendi.
268
00:17:02,187 --> 00:17:07,526
Yaşlanınca sana o bakacak.
Şu an parayı elinde tutmana ne gerek var?
269
00:17:07,526 --> 00:17:08,861
Bizi içeri al.
270
00:17:08,861 --> 00:17:12,364
Şu an iyi bir zaman değil.
Bir ziyaretçi bekliyorum.
271
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
Kim?
272
00:17:15,617 --> 00:17:17,369
Merak etmeyin hanımlar.
273
00:17:17,911 --> 00:17:19,413
Londra'daki hiçbir kâhya
274
00:17:19,413 --> 00:17:22,791
az parayla çok şey yapma konusunda
elime su dökemez.
275
00:17:30,090 --> 00:17:33,469
Yaptıklarım felakete yol açınca
ablalarım zevkten dörtköşe olacak.
276
00:17:33,469 --> 00:17:36,889
Olumlu düşünce konusunda
hedef mi yükseltsek?
277
00:17:37,473 --> 00:17:39,600
Colin isterse ikna edici olabilir.
278
00:17:39,600 --> 00:17:41,185
Beni endişelendiren o değil.
279
00:17:41,185 --> 00:17:44,938
Cressida'nın makul anları var.
Umalım ki bugün de öyledir.
280
00:17:47,524 --> 00:17:49,151
Cressida'yı seviyor muydun?
281
00:17:49,651 --> 00:17:51,612
Yoksa sırf beni cezalandırmak için miydi?
282
00:17:52,154 --> 00:17:53,781
O kadar ferasetsiz değilim.
283
00:17:54,323 --> 00:17:56,533
Başta arkadaşlığını sahiden sevdim.
284
00:17:58,577 --> 00:18:01,705
Gerçi onunla arkadaşlığımın en başında
285
00:18:01,705 --> 00:18:04,374
azıcık ferasetsizlik mevcuttu.
286
00:18:07,836 --> 00:18:09,171
Ne okuyorsun bakalım?
287
00:18:16,178 --> 00:18:17,846
Maalesef başarısız oldum.
288
00:18:18,472 --> 00:18:21,600
Şimdi iki katını istiyor.
289
00:18:22,184 --> 00:18:23,393
Yirmi bin sterlin.
290
00:18:23,393 --> 00:18:25,479
- Aklını kaçırmış.
- O kadar param yok.
291
00:18:25,479 --> 00:18:29,942
Dahası var. İtibarını düzeltecek
bir yazı yazmanı istiyor.
292
00:18:32,528 --> 00:18:33,779
Özür dilerim. Ben...
293
00:18:34,988 --> 00:18:37,407
Her şeyi daha da berbat ettim.
294
00:18:37,407 --> 00:18:38,826
Tamamen benim hatam.
295
00:18:38,826 --> 00:18:40,369
Şimdi ne yapacağız?
296
00:18:40,369 --> 00:18:43,413
Belki Penelope haklıydı.
Para vermek daha iyiydi.
297
00:18:44,289 --> 00:18:45,332
Bende para var.
298
00:18:45,332 --> 00:18:49,461
Bu büyük harcama için
Benedict'in teyidini almam gerekiyor.
299
00:18:49,461 --> 00:18:51,630
Ağabeyinize
Penelope'yi ifşa mı edeceksiniz?
300
00:18:51,630 --> 00:18:55,342
Hayır. Bir yalan uydurmam gerekecek.
301
00:18:56,135 --> 00:18:57,928
Kimliğini koruyacağız.
302
00:18:59,429 --> 00:19:00,264
Yani
303
00:19:01,390 --> 00:19:03,684
Cowper'ların kızının tek istediği
304
00:19:03,684 --> 00:19:07,729
güzelliğini ve çekiciliğini övecek
bir iki şey yazmandır.
305
00:19:07,729 --> 00:19:09,398
İyi bir son olmadı.
306
00:19:10,232 --> 00:19:12,943
Cressida'dan başka bir şey
beklememeliyim sanırım.
307
00:19:13,902 --> 00:19:15,362
Tüm yardımlarınıza
308
00:19:16,071 --> 00:19:17,322
çok minnettarım.
309
00:19:55,694 --> 00:19:59,573
Majesteleri arayışından
vazgeçeceğe benziyor mu?
310
00:19:59,573 --> 00:20:03,035
Yakında dikkatini verecek
başka şey bulur diye umuyorum.
311
00:20:03,035 --> 00:20:04,620
Demişken...
312
00:20:11,793 --> 00:20:13,003
Hayli sertmiş.
313
00:20:13,712 --> 00:20:16,215
Bu içki sadece İskoçların aklına gelirdi.
314
00:20:16,715 --> 00:20:19,718
Oranın acı ayazına dayanmak için bu şart.
315
00:20:19,718 --> 00:20:23,013
Beni daha fazla korkutma Agatha.
316
00:20:23,513 --> 00:20:25,474
Hiç merak etme.
317
00:20:25,474 --> 00:20:28,894
Francesca iç cesaretini bulmuşa benziyor.
318
00:20:28,894 --> 00:20:31,355
Evet, öyle.
319
00:20:31,355 --> 00:20:32,564
Şimdi bu cesaretle
320
00:20:32,564 --> 00:20:34,983
annesinden mümkün olduğunca uzağa gidiyor.
321
00:20:35,525 --> 00:20:39,738
Bunu yıllar önce
İskoçya seyahatimde almıştım.
322
00:20:40,405 --> 00:20:43,825
Başta insanın damak zevkine ters geliyor.
323
00:20:44,451 --> 00:20:47,454
Ama zamanla seviyorsun.
324
00:20:47,454 --> 00:20:49,164
Bana hâlâ sert geliyor.
325
00:20:52,417 --> 00:20:55,337
Francesca'nın yokluğunda
seni yalnız bırakmayacağım.
326
00:20:57,297 --> 00:20:58,924
Kardeşim de destek olur,
327
00:21:00,133 --> 00:21:01,093
istersen tabii.
328
00:21:01,093 --> 00:21:03,595
Bunu konuşmak zorunda değiliz.
329
00:21:03,595 --> 00:21:05,264
Ama belki de konuşmalıyız.
330
00:21:08,976 --> 00:21:11,895
Lord Anderson örnek bir beyefendi.
331
00:21:13,605 --> 00:21:17,067
Senin de rızan olursa...
332
00:21:17,067 --> 00:21:20,612
Bu konuda rıza verip vermemek bana düşmez.
333
00:21:21,154 --> 00:21:22,572
İkiniz de yetişkinsiniz.
334
00:21:23,323 --> 00:21:24,741
İstediğini yapabilirsin.
335
00:21:30,122 --> 00:21:34,835
Nihayetinde ben de
senden izin istememiştim.
336
00:21:40,173 --> 00:21:42,134
Aniden içimi kolay hâle geldi.
337
00:21:45,387 --> 00:21:46,930
Biliyorsun.
338
00:21:49,766 --> 00:21:50,600
Değil mi?
339
00:21:52,019 --> 00:21:54,021
Babam iyi bir adamdı, biliyorum.
340
00:21:55,480 --> 00:21:57,899
Senin de iyi bir dost olduğunu biliyorum.
341
00:21:59,735 --> 00:22:01,653
Başka bir şey bilmeme gerek yok.
342
00:22:07,826 --> 00:22:09,536
Kardeşim de iyi bir adamdır.
343
00:22:11,163 --> 00:22:12,748
Sen de iyi bir dostsun.
344
00:22:14,291 --> 00:22:16,501
Benim de başka şey bilmeme gerek yok.
345
00:22:18,962 --> 00:22:21,048
Ama aranızı bozacak bir şey yaparsa
346
00:22:21,048 --> 00:22:22,966
seni ona tercih ederim.
347
00:22:22,966 --> 00:22:25,177
Onun aptallığı yüzünden seni kaybedemem.
348
00:22:25,177 --> 00:22:28,013
Dünya üzerinde bunu yapabilecek erkek yok.
349
00:22:37,522 --> 00:22:39,441
Üçümüzü bir baloda düşünebiliyor musunuz?
350
00:22:39,941 --> 00:22:43,570
Kendimizi mesela Dul Leydi Cheltenham'a
nasıl anlatırdık?
351
00:22:44,237 --> 00:22:46,365
Düzgün bir hikâye bulmamız şart.
352
00:22:46,365 --> 00:22:49,242
- Sanki baloya gitmeyi seversin de.
- Doğru.
353
00:22:57,000 --> 00:22:59,503
Cemiyet faaliyetlerine nasıl dayanıyorsun?
354
00:23:03,340 --> 00:23:05,801
Sanırım yüreğim sevgiyle dolu.
355
00:23:06,718 --> 00:23:08,512
Biraz muhabbete bayılırım.
356
00:23:10,722 --> 00:23:12,349
İyi partilere de bayılırım.
357
00:23:14,601 --> 00:23:19,606
Özellikle de üç kişilik partilere.
358
00:24:00,105 --> 00:24:01,064
İyi geceler efendim.
359
00:24:28,049 --> 00:24:30,260
Kanepe için battaniye alacaktım.
360
00:24:32,637 --> 00:24:33,472
Tabii ki.
361
00:25:00,415 --> 00:25:03,126
Kardeşinin düğününden önce
anneme çaya gideceğim.
362
00:25:03,710 --> 00:25:06,087
Benimle aynı arabada gitmek zorunda kalma.
363
00:25:37,244 --> 00:25:38,537
BAYAN BRIDGERTON
364
00:25:39,871 --> 00:25:41,873
COLIN BRIDGERTON
PARİS, FRANSA
365
00:25:44,501 --> 00:25:46,211
BAY COLIN BRIDGERTON
MARSİLYA, FRANSA
366
00:25:52,717 --> 00:25:56,930
{\an8}SEVGİLERLE, PENELOPE
367
00:26:08,400 --> 00:26:09,484
Hanımım.
368
00:26:09,484 --> 00:26:10,860
Penelope mi geldi?
369
00:26:10,860 --> 00:26:13,029
Adamı daha fazla oyalayamam.
370
00:26:13,613 --> 00:26:16,157
O avukat geldi.
371
00:26:22,872 --> 00:26:25,250
İçeri al o zaman, ne yapalım.
372
00:26:33,258 --> 00:26:36,845
- Leydi Featherington. Walter...
- Walter Dundas. Hatırlıyorum.
373
00:26:37,596 --> 00:26:39,472
Zannımca teşrifinizin nedeni
374
00:26:39,472 --> 00:26:42,976
kızımın, cemiyetin
en saygın ailelerinden birinin oğluyla
375
00:26:42,976 --> 00:26:45,520
evliliğini tebrik etmek.
376
00:26:45,520 --> 00:26:49,190
Ne yazık ki hayır.
Hayırlı bir iş için gelmedim.
377
00:26:49,190 --> 00:26:52,485
Gerçi bazılarının dediğine göre,
dolap çevirmekten kurtulmak
378
00:26:52,485 --> 00:26:54,029
rahatlık veriyormuş.
379
00:26:54,738 --> 00:26:56,615
Tüm ithamlarınız için
380
00:26:56,615 --> 00:26:59,659
yeterince kanıtınız vardır sanırım.
381
00:26:59,659 --> 00:27:03,663
Aradığım tüm kanıtlar yok, hayır.
Ancak gereken tüm kanıtlar var.
382
00:27:06,249 --> 00:27:10,045
Petunia teyzenizden miras kalan para.
383
00:27:11,296 --> 00:27:13,840
Böyle bir servete konmuş olmanız
pek ilginç.
384
00:27:13,840 --> 00:27:16,968
Tam da Jack Featherington
servetinizle kaçmışken.
385
00:27:17,552 --> 00:27:22,057
Petunia teyzenin Cornwall'daki komşuları
benimle hemfikir.
386
00:27:22,057 --> 00:27:25,518
Duyduğuma göre,
büyük yoksulluk çekiyormuş.
387
00:27:26,269 --> 00:27:29,022
Ne belli, belki de çok tutumlu biriydi,
388
00:27:29,814 --> 00:27:33,526
başkaları bir gün faydalansın diye
kıt kanaat yaşıyordu.
389
00:27:33,526 --> 00:27:34,986
Alacaklıları öyle demiyor.
390
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
Ah Leydi Featherington.
391
00:27:38,740 --> 00:27:39,866
Sermayenizin kaynağı,
392
00:27:39,866 --> 00:27:42,952
Jack Featherington'ın
dolandırıcılık faaliyetleri.
393
00:27:44,120 --> 00:27:46,581
Zannımca Kraliyet
394
00:27:46,581 --> 00:27:50,210
Featherington unvanının
daha dürüst bir aileye devredilmesini
395
00:27:50,210 --> 00:27:51,920
münasip görecektir.
396
00:27:52,962 --> 00:27:56,383
Bulgularımı bu hafta
Kraliyet yetkililerine sunacağım.
397
00:27:58,176 --> 00:27:59,010
İyi günler.
398
00:28:05,809 --> 00:28:07,018
Penelope.
399
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
Doğru mu?
400
00:28:10,605 --> 00:28:14,109
Paran, Kuzen Jack'in
cemiyetten aldığı para mı?
401
00:28:14,109 --> 00:28:17,112
Hiçbirinin o paraya
bizim kadar ihtiyacı yoktu.
402
00:28:17,112 --> 00:28:18,405
Onlardan çaldın!
403
00:28:18,405 --> 00:28:20,699
Sen de onları küçük düşürdün.
404
00:28:20,699 --> 00:28:23,076
Onurlarını çaldın.
405
00:28:23,076 --> 00:28:25,662
Seninle benim yaptığımız şey farklı değil.
406
00:28:25,662 --> 00:28:27,580
Senin yaptığın suç.
407
00:28:27,580 --> 00:28:31,126
Bu aileyi korumak için
yapmam gerekeni yaptım.
408
00:28:31,126 --> 00:28:33,336
Sen yazılarınla kimi koruyordun?
409
00:28:33,336 --> 00:28:35,714
- Kendimi!
- Kimden?
410
00:28:40,427 --> 00:28:41,261
Demek öyle.
411
00:28:49,018 --> 00:28:49,978
Biliyor musun...
412
00:28:51,229 --> 00:28:53,648
Ebeveyn olmak kolay bir şey değil.
413
00:28:54,399 --> 00:28:57,152
Hayat boyu
tüm gücün erkekte olduğu öğretilmişken
414
00:28:57,152 --> 00:29:00,697
nasıl kız çocuk yetiştirecektim?
415
00:29:02,240 --> 00:29:05,994
Sen yaptığın şeyi
tamamen kendi başına yaptın.
416
00:29:08,329 --> 00:29:12,500
Yıllardır yazdıklarını beğenmesem de
417
00:29:13,334 --> 00:29:16,796
bunca zamandır seni hafife aldığım için
çok pişmanım.
418
00:29:18,715 --> 00:29:22,302
Sen ve ben,
bu toplumun bize sağladığı fırsatlarla
419
00:29:22,802 --> 00:29:27,140
yapabileceğimizin en iyisini yaptık.
420
00:29:30,977 --> 00:29:31,853
Peki.
421
00:29:33,605 --> 00:29:37,650
Belki başka yolları da vardı.
Ama o sırada onları göremiyordum.
422
00:29:41,362 --> 00:29:43,323
Yaptıklarım ifşa edilince
423
00:29:43,323 --> 00:29:47,243
Leydi Whistledown bu rezilliğimizi
nasıl yazardı acaba?
424
00:29:57,128 --> 00:30:00,215
Ne istersem onu yazacak.
425
00:30:03,718 --> 00:30:05,053
Bu büyük bir güç.
426
00:30:06,930 --> 00:30:09,390
Kendin için ne büyük bir şey yaptın.
427
00:30:11,392 --> 00:30:12,268
Teşekkürler.
428
00:30:14,771 --> 00:30:17,565
Belki de birbirimize
sandığımdan çok benziyoruz.
429
00:30:20,735 --> 00:30:22,320
Bu belayı atlatırsak...
430
00:30:25,532 --> 00:30:27,242
...daha iyi şeyler yapmalıyız.
431
00:30:43,341 --> 00:30:45,343
Canım benim.
432
00:30:46,261 --> 00:30:47,136
Anne.
433
00:30:48,304 --> 00:30:52,350
İskoçya'da ışıl ışıl parlayacaksın.
434
00:30:54,018 --> 00:30:56,855
- Gitmeme üzülüyor musun?
- Hayır, elbette hayır.
435
00:30:56,855 --> 00:31:00,441
Sadece o kadar uzağa
yerleşmeni beklemiyordum.
436
00:31:01,359 --> 00:31:03,945
- Anthony ve Kate Hindistan'a gidiyor.
- Evet.
437
00:31:04,445 --> 00:31:06,823
Ama sen zaten
uzun süredir bizden ayrıydın.
438
00:31:06,823 --> 00:31:08,658
Bath'ta teyzenin yanındaydın,
439
00:31:08,658 --> 00:31:11,452
evdeyken de hep bir başınaydın.
440
00:31:12,412 --> 00:31:14,581
Şimdi seni
sonsuza dek kaybetmekten korkuyorum.
441
00:31:15,456 --> 00:31:17,959
Anne, tam tersi.
442
00:31:21,671 --> 00:31:24,215
Bazen bu evin gürültüsü içinde
443
00:31:24,215 --> 00:31:27,302
kendi sesimi duymak zor oluyor.
444
00:31:27,969 --> 00:31:29,095
Oysa John'la
445
00:31:29,929 --> 00:31:32,223
kendimi daha çok duyuyorum.
446
00:31:34,100 --> 00:31:38,605
Umut ediyorum ki
İskoçya'nın sessizliği ve güzelliğiyle
447
00:31:38,605 --> 00:31:40,523
kendimi daha iyi tanıyabileceğim,
448
00:31:40,523 --> 00:31:42,901
böylece siz de beni
daha iyi tanıyabileceksiniz.
449
00:31:42,901 --> 00:31:44,819
Çünkü en çok istediğim şey yakın olmak.
450
00:31:44,819 --> 00:31:48,531
Sessizliği ve güzelliği
Oxfordshire'da bulamaz mıydın?
451
00:31:49,115 --> 00:31:51,743
Mütemadiyen eve gelmek
hiç aklımdan çıkmazdı.
452
00:31:51,743 --> 00:31:53,077
Ama dönecek misin?
453
00:31:53,077 --> 00:31:54,621
Tabii ki.
454
00:31:57,999 --> 00:31:59,876
Benim cesur, zeki kızım.
455
00:32:02,337 --> 00:32:04,881
Babanla ilk tanıştığımda...
456
00:32:06,799 --> 00:32:09,636
Aklımı öyle başımdan almıştı ki
adımı söyleyemez hâldeydim.
457
00:32:09,636 --> 00:32:12,305
- En bildik laflarla...
- Anne...
458
00:32:12,305 --> 00:32:14,432
Bu mesele kapandı sanmıştım. John...
459
00:32:14,432 --> 00:32:18,311
...iyi bir adam ve iyi bir seçim.
460
00:32:20,730 --> 00:32:23,775
Söyleyeceğim şey şuydu,
ben çok uzun süre boyunca
461
00:32:24,442 --> 00:32:28,488
aşk herkes için böyle olmalı sandım.
462
00:32:29,155 --> 00:32:31,950
Şaşırtıcı, güçlü, hızlı.
463
00:32:33,743 --> 00:32:35,954
Ama başka bir yol olduğunu gösterdin.
464
00:32:35,954 --> 00:32:40,041
Yavaş yaklaşımda da bir güzellik var.
465
00:32:42,043 --> 00:32:45,254
Şimdiden yaşından çok olgunsun.
466
00:32:49,384 --> 00:32:52,095
Bence İskoçya'da çok iyi olacaksın.
467
00:33:06,985 --> 00:33:09,946
Seni, bugünden itibaren
sevmek ve korumak üzere
468
00:33:09,946 --> 00:33:13,199
yasal eşim olarak kabul ediyorum.
469
00:33:13,199 --> 00:33:16,828
Zenginlikte ve yoksullukta,
hastalıkta ve sağlıkta.
470
00:33:17,829 --> 00:33:19,288
Ölüm bizi ayırana dek.
471
00:33:24,669 --> 00:33:27,463
Seni, bugünden itibaren
sevmek ve korumak üzere
472
00:33:27,463 --> 00:33:30,216
yasal eşim olarak kabul ediyorum.
473
00:33:30,216 --> 00:33:33,761
Zenginlikte ve yoksullukta,
hastalıkta ve sağlıkta.
474
00:33:34,345 --> 00:33:35,847
Ölüm bizi ayırana dek.
475
00:33:37,974 --> 00:33:42,603
Kutsal evlilik bağıyla,
son nefesinize dek bir arada yaşayın.
476
00:33:42,603 --> 00:33:43,521
Âmin.
477
00:34:03,207 --> 00:34:05,001
Canım benim.
478
00:34:05,001 --> 00:34:06,210
Tebrikler.
479
00:34:10,590 --> 00:34:13,092
- Düğünümü iple çekiyorum.
- Hoşuna gitti mi?
480
00:34:14,343 --> 00:34:17,180
Rahibin ağdalı konuşmasından
fazla mı etkilendim
481
00:34:17,180 --> 00:34:19,766
yoksa Lord Anderson
annemle mi ilgileniyor?
482
00:34:20,266 --> 00:34:23,436
Annem mutlu görünüyor.
O zaman yargılamak bize düşmez.
483
00:34:23,436 --> 00:34:24,812
İyi bir beye benziyor.
484
00:34:24,812 --> 00:34:27,523
Anthony şehirden ayrıldığı için
şanslı bir bey.
485
00:34:27,523 --> 00:34:29,692
Lord Anderson'a minnettar olmalısın.
486
00:34:29,692 --> 00:34:33,571
Ben evlendiğime göre
annem yine dikkatini sana verebilir.
487
00:34:33,571 --> 00:34:35,490
Dikkati dağılmadığı sürece.
488
00:34:36,783 --> 00:34:40,661
İzninizle. Bayan Mondrich'le
sohbet etsem iyi olur.
489
00:34:42,997 --> 00:34:44,082
Merhaba.
490
00:34:44,082 --> 00:34:45,583
Çok güzel bir törendi.
491
00:34:45,583 --> 00:34:46,626
Bence de öyle.
492
00:34:47,543 --> 00:34:50,254
Ev sahibesinin güzelliği yanında
ikinci sırada kalıyor.
493
00:34:50,254 --> 00:34:51,464
Beni şımartıyorsunuz.
494
00:34:51,464 --> 00:34:52,924
Ben samimiyim.
495
00:34:54,759 --> 00:34:59,222
Samimi olarak şunu da merak ediyorum,
acaba bana
496
00:35:00,973 --> 00:35:03,935
bir sonraki baloda
bir dans lütfeder misiniz?
497
00:35:05,478 --> 00:35:08,648
Dankworth-Finch balosunda mı?
498
00:35:09,273 --> 00:35:11,651
Ben... Şey...
499
00:35:12,652 --> 00:35:13,486
Evet.
500
00:35:14,946 --> 00:35:16,823
Bu uygun olur.
501
00:35:17,448 --> 00:35:18,282
Güzel.
502
00:35:19,325 --> 00:35:20,159
Çok güzel.
503
00:35:24,038 --> 00:35:26,207
Kadeh kaldırmak isterim.
504
00:35:28,751 --> 00:35:30,169
Güzel karıma.
505
00:35:30,670 --> 00:35:33,506
Hayranlığımı ifade etmeye
sözcükler yetmez.
506
00:35:34,006 --> 00:35:36,259
Eminim buna şükrediyorsun.
507
00:35:36,259 --> 00:35:39,929
Çünkü uzun süre dikkat odağı olmaktan
hiç hoşlanmazsın.
508
00:35:39,929 --> 00:35:44,225
O yüzden ben de ailene
birkaç naçizane söz söyleyeceğim.
509
00:35:44,851 --> 00:35:46,352
Özellikle de annene.
510
00:35:47,019 --> 00:35:51,816
Leydi Bridgerton, görüyorum ki
açık fikirliliğiniz Benedict'e geçmiş,
511
00:35:51,816 --> 00:35:53,234
çekiciliğiniz Colin'e,
512
00:35:53,985 --> 00:35:56,028
bilgeliğiniz Eloise'e
513
00:35:56,612 --> 00:35:59,574
ve zekânız hem Gregory'ye
hem de Hyacinth'e geçmiş.
514
00:36:00,741 --> 00:36:03,870
Yeni eşim için
böyle minnettarlık duyduğum şu anda
515
00:36:03,870 --> 00:36:08,207
onu yetiştiren olağanüstü kadın için de
aynı ölçüde minnettarım.
516
00:36:09,000 --> 00:36:09,876
Anne.
517
00:36:09,876 --> 00:36:11,169
Teşekkür ederim.
518
00:36:12,044 --> 00:36:14,630
Hepinize yürekten teşekkür ederim.
519
00:36:16,966 --> 00:36:17,925
Ah canım.
520
00:36:18,885 --> 00:36:19,760
Ağlamayın.
521
00:36:20,261 --> 00:36:22,763
Beni bağışlayın.
Gözyaşına neden olmak istemezdim.
522
00:36:23,472 --> 00:36:25,474
Hyacinth baştan beri ağlıyor.
523
00:36:25,474 --> 00:36:27,310
Bir gün senin de kalbin olacak.
524
00:36:28,895 --> 00:36:30,897
Anne, benimle düet yapar mısın?
525
00:36:30,897 --> 00:36:34,609
Tanrım. Şimdi mi? Ne zamandır çalmıyorum.
526
00:36:34,609 --> 00:36:38,029
Seni en son
çalmaya yeni başladığımda ağlatmıştım.
527
00:36:38,029 --> 00:36:41,449
Sırf o değildi. İğrenç akorlar yüzünden
ben de odamda ağlamıştım.
528
00:36:41,449 --> 00:36:42,366
Çok komik.
529
00:36:42,950 --> 00:36:45,786
Neyse ki annem beni yalnız bırakmamıştı.
530
00:36:45,786 --> 00:36:47,622
Ben de seni yalnız bırakmayacağım.
531
00:36:47,622 --> 00:36:49,123
Bu bir tehdit mi?
532
00:36:52,919 --> 00:36:54,170
- İyi şanslar.
- Sağ ol.
533
00:36:55,463 --> 00:36:57,131
- Teşekkürler.
- Teşekkürler.
534
00:37:40,091 --> 00:37:40,925
Bravo.
535
00:37:41,634 --> 00:37:42,468
Bravo.
536
00:37:42,468 --> 00:37:44,470
Bir daha!
537
00:37:47,181 --> 00:37:48,266
Konuşabilir miyiz?
538
00:37:49,892 --> 00:37:51,602
Muhteşem bir performanstı.
539
00:37:58,693 --> 00:38:00,903
Sorun Bayan Cowper'ın ödemesiyse
540
00:38:00,903 --> 00:38:03,114
bu gece Benedict'le konuşacağım.
541
00:38:03,114 --> 00:38:06,075
- Düğün bitsin diye beklemek istedim.
- Güzel.
542
00:38:06,909 --> 00:38:08,744
Onunla konuşmanı istemiyorum.
543
00:38:08,744 --> 00:38:10,496
Ama zamanımız azalıyor.
544
00:38:10,496 --> 00:38:12,748
Ağabeyine yalan söylemeni isteyemem.
545
00:38:12,748 --> 00:38:17,420
Ailene de. Beni içine aldığın
bu iyi aileye yalan söyleme.
546
00:38:18,879 --> 00:38:21,674
Aldatılamayacak kadar
sıcak ve şahane bir aile.
547
00:38:22,842 --> 00:38:25,428
Yalanlarımın daha yayılmasına
izin veremem.
548
00:38:25,428 --> 00:38:27,179
Peki sana nasıl yardım edeceğim?
549
00:38:27,179 --> 00:38:28,347
Beni severek.
550
00:38:29,807 --> 00:38:31,892
Bana zaten çok şey verdin.
551
00:38:33,144 --> 00:38:34,687
Bana ayakta durmayı öğrettin.
552
00:38:34,687 --> 00:38:37,606
Bana hayal gücümün ötesinde
zevk alabileceğimi gösterdin.
553
00:38:37,606 --> 00:38:41,819
Ama seni sevmemin nedeni
benim için yaptıkların değil.
554
00:38:43,362 --> 00:38:44,780
Nezaketin.
555
00:38:45,740 --> 00:38:46,824
Empati duygun.
556
00:38:47,908 --> 00:38:49,452
İnsanları önemsemen.
557
00:38:51,746 --> 00:38:54,790
Varlığın yetiyor Colin.
558
00:38:56,542 --> 00:39:00,212
Beni kurtarmana ihtiyacım yok.
Sadece yanımda olmanı istiyorum.
559
00:39:01,547 --> 00:39:02,631
Bana sarılmanı.
560
00:39:04,383 --> 00:39:05,343
Beni öpmeni.
561
00:39:07,011 --> 00:39:09,472
Bunları yapmayı çok istiyorum.
562
00:39:09,472 --> 00:39:11,390
Peki seni engelleyen ne?
563
00:39:12,516 --> 00:39:13,476
Bilmiyorum.
564
00:39:15,436 --> 00:39:19,315
Ama şunu biliyorum.
Bayan Cowper hâlâ peşimizde.
565
00:39:19,315 --> 00:39:22,985
Ve bu sırla yaşadığın sürece...
566
00:39:25,154 --> 00:39:26,989
...aramızda hep bir şey olacak.
567
00:39:26,989 --> 00:39:27,907
Biliyorum.
568
00:39:29,575 --> 00:39:31,118
Belki de çözüm budur.
569
00:39:31,118 --> 00:39:32,370
Ne diyorsun?
570
00:39:50,763 --> 00:39:52,431
Mektubunuz var Majesteleri.
571
00:40:08,447 --> 00:40:09,448
Colin.
572
00:40:12,076 --> 00:40:14,703
Eşinden bir mektup aldım.
573
00:40:15,704 --> 00:40:17,039
Otursak iyi olur.
574
00:41:00,458 --> 00:41:02,877
Kızın niye bu hâle geldiği aşikâr.
575
00:41:02,877 --> 00:41:04,336
Bu ev çok sıcak.
576
00:41:04,336 --> 00:41:07,089
Haklısın abla. Karımın marifeti.
577
00:41:10,217 --> 00:41:13,053
Ne korkunç bir kadın olduğunu unutmuşum.
578
00:41:13,053 --> 00:41:14,638
Onunla hiçbir yere gitmem.
579
00:41:14,638 --> 00:41:16,724
Başka seçeneğin yok Cressida.
580
00:41:16,724 --> 00:41:19,226
Bu kadere razı olmama izin mi vereceksin?
581
00:41:22,646 --> 00:41:23,772
Gel kızım.
582
00:41:23,772 --> 00:41:28,027
Şöyle bir kendini göster de
üzerinde çalışmam gereken şeyi göreyim.
583
00:41:28,027 --> 00:41:29,487
Elbette Joanna hala.
584
00:41:30,696 --> 00:41:32,740
Bu geceden sonra önemi kalmayacak.
585
00:41:50,007 --> 00:41:51,675
Hizmetçin beni yukarı gönderdi.
586
00:41:54,178 --> 00:41:56,347
Bu imtiyazlı giriş hoşuma gidiyor.
587
00:41:56,847 --> 00:41:58,641
Her zamanki gibi yakışıklısın.
588
00:42:06,690 --> 00:42:08,275
Paul aramıza katılacak mı?
589
00:42:09,652 --> 00:42:11,904
Sanırım bu gece başkasıyla birlikte.
590
00:42:12,571 --> 00:42:13,489
Tabii.
591
00:42:14,198 --> 00:42:16,659
O zaman başka birini mi davet etsek?
592
00:42:18,911 --> 00:42:20,246
Sana dürüst olmalıyım.
593
00:42:20,871 --> 00:42:23,207
Üçümüzün birlikteliğinden zevk alsam da
594
00:42:23,207 --> 00:42:25,960
bu gece seninle baş başa olmayı umuyordum.
595
00:42:28,796 --> 00:42:31,298
Paul'ün bizimle olmasından hoşlanmadın mı?
596
00:42:32,299 --> 00:42:33,300
Hoşlandım.
597
00:42:34,176 --> 00:42:36,887
Hem de çok.
Ama Paul'le olan ilişkim dostça.
598
00:42:36,887 --> 00:42:39,181
Oysa fark ediyorum ki...
599
00:42:41,308 --> 00:42:43,561
...seni önemsemeye başladım Benedict.
600
00:42:45,187 --> 00:42:46,313
Arkadaşlıktan öte.
601
00:42:48,440 --> 00:42:50,609
Açık fikirliliğin,
602
00:42:50,609 --> 00:42:52,486
sevginin bolluğu.
603
00:42:53,487 --> 00:42:56,448
Kendime bu kadar benzeyen birini
hiç görmemiştim.
604
00:42:56,448 --> 00:42:58,909
Merak ediyorum,
605
00:42:58,909 --> 00:43:02,079
ilişkimiz ciddileşmeye başlasa
acaba nasıl olur?
606
00:43:02,079 --> 00:43:05,749
Tilley, sen olağanüstüsün.
607
00:43:09,837 --> 00:43:10,713
Ama...
608
00:43:13,257 --> 00:43:15,968
Öyle ciddi bir şey istediğimden
emin değilim.
609
00:43:24,101 --> 00:43:26,895
Yoksa... Paul yüzünden mi?
610
00:43:26,895 --> 00:43:31,650
Hayır. Paul, Patricia olabilir.
Veya Polly ya da Peter veya üçü birden.
611
00:43:33,736 --> 00:43:35,696
Üçümüzün arasında geçenler,
612
00:43:35,696 --> 00:43:37,823
seninle tanıştığımdan beri olanlar
613
00:43:39,033 --> 00:43:41,910
özgürlüğün ne güzel olduğunu
fark etmemi sağladı.
614
00:43:45,748 --> 00:43:47,124
Dünyamı açtın.
615
00:43:49,960 --> 00:43:53,422
Şu an onu kapatmaya hazır değilim.
616
00:43:58,677 --> 00:44:00,596
Aynı şeyi istediğini sanıyordum.
617
00:44:02,014 --> 00:44:02,931
Öyleydi.
618
00:44:05,309 --> 00:44:07,603
Seni paylaşmanın ne hissettirdiğini
görene kadar.
619
00:44:09,229 --> 00:44:11,106
En az senin kadar şaşkınım.
620
00:44:17,696 --> 00:44:19,239
İsteklerini destekliyorum.
621
00:44:21,033 --> 00:44:23,952
Ama şunu söyleyeyim,
eğlence bile yorucu olabilir.
622
00:44:26,830 --> 00:44:31,001
Bir kez olsun birine bağlanmak istemek
bana iyi geldi.
623
00:44:33,962 --> 00:44:36,674
Bunun mümkün olduğunu hatırlattın, sağ ol.
624
00:44:51,063 --> 00:44:53,065
Seni burada bulmak ne tesadüf.
625
00:44:57,444 --> 00:45:00,948
Hâlbuki bana çok olağan geldi,
kendimi yine burada
626
00:45:00,948 --> 00:45:03,951
hiçbir tarafa yönlenmeden
bir ileri bir geri sallanırken buldum.
627
00:45:03,951 --> 00:45:05,953
Nereye gitmek isterdin?
628
00:45:07,204 --> 00:45:09,206
Şimdilik ailemle birlikte olmak isterim.
629
00:45:09,206 --> 00:45:11,583
Kraliçe'nin Whistledown meselesi
kapanana dek.
630
00:45:11,583 --> 00:45:12,835
O mesele kapanacak.
631
00:45:13,627 --> 00:45:14,545
Sonra?
632
00:45:16,338 --> 00:45:17,548
Herhangi bir yere.
633
00:45:18,674 --> 00:45:22,845
Hayatımın neredeyse tamamını
Mayfair'de ve Aubrey Hall'da geçirdim.
634
00:45:24,012 --> 00:45:27,725
Dünyayı değiştireceksem
önce bir kısmını görmeliyim.
635
00:45:27,725 --> 00:45:31,186
Ailem veya sosyeteye takdim edilen
kızlar dışında birileriyle tanışmalıyım.
636
00:45:31,186 --> 00:45:33,897
Yine dünyayı mı değiştirmek istiyorsun?
637
00:45:33,897 --> 00:45:36,692
Bu yıl daha çok uyum sağlamakla
ilgileniyordun.
638
00:45:36,692 --> 00:45:38,527
Sanırım uyumla işim bitti.
639
00:45:39,194 --> 00:45:40,362
İşte kardeşim.
640
00:45:49,663 --> 00:45:51,790
Yoksa sessizliğinde
bilmediğim bir şey mi var?
641
00:45:51,790 --> 00:45:54,418
Hayır. Kesinlikle hayır.
642
00:45:55,002 --> 00:45:59,256
İnan bana, öğrendikçe
ne kadar az şey bildiğimi fark ediyorum.
643
00:46:02,593 --> 00:46:03,677
Sanki...
644
00:46:06,263 --> 00:46:08,807
Şu an öğrenebileceğim bir sonraki şey
645
00:46:08,807 --> 00:46:10,559
beni tamamen değiştirebilir.
646
00:46:13,520 --> 00:46:15,439
Seninle tamamen hemfikirim
647
00:46:15,439 --> 00:46:17,608
çünkü ne dediğin konusunda fikrim yok.
648
00:46:20,152 --> 00:46:21,987
Bildiğim bir şey var.
649
00:46:23,572 --> 00:46:26,825
Bu salıncakta buluşup
birlikte aklımızın karışmasını
650
00:46:26,825 --> 00:46:31,246
bu kadar geciktirmemeliyiz.
651
00:46:41,340 --> 00:46:42,549
Çok hoş görünüyorsun.
652
00:46:42,549 --> 00:46:44,510
Emeklerim boşa gidecek.
653
00:46:44,510 --> 00:46:47,304
Kapının ardında
kesin büyük bir hüsran var.
654
00:46:47,304 --> 00:46:49,848
Varley elinden geleni yaptı, eminim.
655
00:47:05,823 --> 00:47:07,908
Deve kuşu tüyü bulmuş!
656
00:47:07,908 --> 00:47:09,827
Ve mor orkideler!
657
00:47:10,702 --> 00:47:13,539
Philippa, burada tam bir, iki, üç, dört...
658
00:47:13,539 --> 00:47:15,457
Sekiz kişilik orkestra var.
659
00:47:17,292 --> 00:47:18,335
Aldık mı?
660
00:47:18,919 --> 00:47:19,795
Aldık.
661
00:47:21,338 --> 00:47:25,759
Philippa, ilk kez pasta yiyen çocuk gibi
çığlık atıyorsun.
662
00:47:25,759 --> 00:47:28,887
Anne, teşekkürler.
663
00:47:28,887 --> 00:47:30,931
Ne demek şimdi bu?
664
00:47:30,931 --> 00:47:33,976
Tüm bunların parasını
sen ödemiş olmalısın.
665
00:47:37,187 --> 00:47:40,607
Annem, Mayfair'in görüp göreceği
en iyi balo olsun istedi.
666
00:47:43,443 --> 00:47:44,695
Rica ederim.
667
00:47:45,988 --> 00:47:46,905
Teşekkürler.
668
00:47:52,286 --> 00:47:53,412
Çok güzel.
669
00:47:54,705 --> 00:47:56,373
Sizinle gurur duyuyorum.
670
00:48:33,535 --> 00:48:35,454
DANKWORTH FINCH BALOSU
671
00:49:11,073 --> 00:49:12,783
İyi eğlenceler.
672
00:49:18,747 --> 00:49:20,582
Mor benim fikrimdi.
673
00:49:27,422 --> 00:49:29,424
Cemiyetteki son gecemiz bu.
674
00:49:30,092 --> 00:49:33,095
En azından Prudence ve Philippa
tadını çıkarıyor.
675
00:49:36,556 --> 00:49:37,432
Majesteleri!
676
00:49:39,017 --> 00:49:40,185
Affedin Majesteleri.
677
00:49:40,185 --> 00:49:41,687
Size oturacak yer hazırlamadık
678
00:49:41,687 --> 00:49:44,564
çünkü davetimizi
kabul edeceğinizi düşünmedik.
679
00:49:45,649 --> 00:49:48,318
Buraya davetiniz için gelmedim.
680
00:49:49,319 --> 00:49:50,278
Çalmayı bırakın.
681
00:49:57,327 --> 00:49:59,871
Amansız takibim sonucunda
682
00:49:59,871 --> 00:50:03,291
kendisi köşeye sıkıştığı için
683
00:50:03,959 --> 00:50:07,295
bu hafta başı bana bir mektup yazdı.
684
00:50:08,505 --> 00:50:10,298
Leydi Whistledown'ı diyorum.
685
00:50:20,142 --> 00:50:21,852
Merhamet etmemi istiyor,
686
00:50:23,020 --> 00:50:25,981
size bizzat hitap etmek istiyor.
687
00:50:26,898 --> 00:50:31,737
Kararımı vermeden önce
kamuoyu karşısında savunma yapmak istiyor.
688
00:50:33,613 --> 00:50:35,991
Şimdi sözü kendisine bırakıyorum.
689
00:50:37,534 --> 00:50:39,536
Yazar konuşsun.
690
00:50:49,921 --> 00:50:51,006
O değil.
691
00:50:51,506 --> 00:50:52,549
Özür dilerim.
692
00:50:53,717 --> 00:50:54,551
İşte o.
693
00:51:20,619 --> 00:51:22,412
Herkese merhaba.
694
00:51:24,372 --> 00:51:27,959
Yoksa "Sevgili Nazik Okuyucular" mı desem?
695
00:51:34,132 --> 00:51:36,718
Biliyorum, yaptığım şeylerin
696
00:51:37,677 --> 00:51:38,845
gülünecek yanı yok.
697
00:51:40,055 --> 00:51:41,473
Başlangıçta
698
00:51:41,473 --> 00:51:44,309
kimse yazdıklarımı
ciddiye almaz sanmıştım.
699
00:51:46,144 --> 00:51:47,479
Neden alsınlar?
700
00:51:48,188 --> 00:51:50,816
Kimse beni hiç ciddiye almamıştı.
701
00:51:51,858 --> 00:51:54,694
Bu hissin ne yaygın olduğunu
şimdi anlıyorum.
702
00:51:56,071 --> 00:51:58,573
Kimsenin dinlemediği genç bir hanım olmak.
703
00:52:00,283 --> 00:52:03,245
Hepiniz hakkında yazdım
çünkü beni büyülüyordunuz.
704
00:52:04,412 --> 00:52:06,790
Hayatınızı herkesin önünde yaşıyordunuz.
705
00:52:08,083 --> 00:52:11,336
Sizleri yazarken
birden benim de hayatım var gibi geldi.
706
00:52:12,337 --> 00:52:13,296
Gücüm vardı.
707
00:52:15,298 --> 00:52:18,468
Bu salonda bu duyguyu tatmış olan varsa
708
00:52:19,469 --> 00:52:21,429
sarhoş edici olabileceğini bilir.
709
00:52:23,140 --> 00:52:25,517
Ama gücümü dikkatsizce kullandım.
710
00:52:26,268 --> 00:52:28,478
Kimsenin beni bulamayacağı gölgelerden
711
00:52:28,478 --> 00:52:29,855
kişileri karalamak kolaydı.
712
00:52:31,606 --> 00:52:35,527
Ama hayatı herkesin önünde yaşamanın
ne cesurca olduğunu görüyorum.
713
00:52:36,528 --> 00:52:38,530
Zaaflarını herkesin gözü önünde
714
00:52:39,322 --> 00:52:40,448
kabullenmek.
715
00:52:41,241 --> 00:52:42,117
Bir de
716
00:52:43,160 --> 00:52:46,997
sonucu ne olursa olsun
değerli olduğunu bilmek.
717
00:52:51,793 --> 00:52:53,086
Hepimiz konuşuyoruz.
718
00:52:53,962 --> 00:52:55,088
Dedikodu yapıyoruz.
719
00:52:56,590 --> 00:52:58,258
Dedikodu bilgidir.
720
00:52:59,301 --> 00:53:00,760
Bağlar kurar.
721
00:53:02,095 --> 00:53:04,764
Özellikle de
çok az bilgi sahibi olanlar için.
722
00:53:06,016 --> 00:53:09,311
Ama sahip olduğum en büyük bilgiyi
artık saklayamam.
723
00:53:11,188 --> 00:53:12,230
Kimliğimi.
724
00:53:14,316 --> 00:53:17,110
Bu yüzden Kraliçemize çok minnettarım.
725
00:53:17,986 --> 00:53:21,156
Beni kurnaz planıyla gölgelerden çıkardı.
726
00:53:22,657 --> 00:53:24,659
Bana devam etme fırsatı verirse
727
00:53:26,077 --> 00:53:28,246
kalemimi daha sorumlu kullanmak isterim.
728
00:53:29,289 --> 00:53:30,749
Bu benim tövbem
729
00:53:32,292 --> 00:53:33,210
ve özrümdür.
730
00:53:43,470 --> 00:53:45,138
Kibrinden arınmış görünüyor.
731
00:53:46,139 --> 00:53:48,934
Ama öyle kalacak mı göreceğiz.
732
00:53:56,983 --> 00:53:59,653
Birazcık dedikodu olmadan hayat nedir ki?
733
00:54:22,801 --> 00:54:23,635
Gerçekten mi?
734
00:54:25,679 --> 00:54:27,931
Şimdi Varley! Böcekler!
735
00:55:06,136 --> 00:55:08,138
Kelebek olacağını bilmiyordum.
736
00:55:08,138 --> 00:55:09,931
Böcek dedim ya.
737
00:55:09,931 --> 00:55:10,974
Sen var ya...
738
00:55:11,725 --> 00:55:13,560
Bir dâhisin.
739
00:55:13,560 --> 00:55:14,602
Biliyorum.
740
00:55:16,354 --> 00:55:17,355
Dans edelim mi?
741
00:55:52,349 --> 00:55:54,934
Demek "Yalana tahammül edemezsin"?
742
00:55:54,934 --> 00:55:56,019
Leydi Danbury.
743
00:55:56,019 --> 00:55:57,312
Son yazın.
744
00:55:58,188 --> 00:56:01,399
Whistledown'ın aileyi koruyan bir
Bridgerton olduğunu söylerken
745
00:56:01,399 --> 00:56:03,693
Majesteleri gerçeğe yaklaşmıştı.
746
00:56:03,693 --> 00:56:07,947
Ama aileyi iyi tanıdığımdan
onlardan biri olmadığını anladım.
747
00:56:09,115 --> 00:56:13,495
Bridgerton'ları benden çok seven
sadece bir kişi var.
748
00:56:14,996 --> 00:56:16,414
Ben olduğumu biliyordunuz.
749
00:56:16,414 --> 00:56:17,665
Şüphelenmiştim.
750
00:56:18,416 --> 00:56:21,378
Cemiyette sır tutabilen tek hanım
sen değilsin.
751
00:56:22,921 --> 00:56:25,882
Bir sonraki sayını iple çekiyorum.
752
00:56:35,809 --> 00:56:36,893
Sen bir harikasın.
753
00:56:37,394 --> 00:56:39,187
Desteğin olmadan yapamazdım.
754
00:56:39,187 --> 00:56:40,271
Ve Kraliçe'nin.
755
00:56:40,271 --> 00:56:42,690
Evet. Ve Kraliçe kabul ettiğine göre,
756
00:56:42,690 --> 00:56:45,318
avukata, paranın
yazılarımdan geldiğini söyleyebiliriz.
757
00:56:46,152 --> 00:56:47,654
Aksini kanıtlayamaz.
758
00:56:48,279 --> 00:56:50,115
Daha iyi şeyler yapma zamanı.
759
00:56:55,662 --> 00:56:56,496
Kızım.
760
00:57:16,433 --> 00:57:17,350
İyi akşamlar.
761
00:57:18,518 --> 00:57:19,394
İyi akşamlar.
762
00:57:21,771 --> 00:57:23,148
Mektup için teşekkürler.
763
00:57:23,982 --> 00:57:26,943
Annemi hiç böyle
hızla şoka girerken görmemiştim.
764
00:57:28,528 --> 00:57:31,739
Böyle hızla etkilendiğini de.
765
00:57:33,741 --> 00:57:35,118
Seninle gurur duyuyor.
766
00:57:35,785 --> 00:57:37,745
Mektuba eklemediğim bir şey var.
767
00:57:39,664 --> 00:57:42,542
Evliliği feshetmek istersen
itiraz etmeyeceğim.
768
00:57:43,126 --> 00:57:45,336
Bugün olanlar yüzünden sana
769
00:57:45,336 --> 00:57:47,589
ve ailene zarar gelsin istemem.
770
00:57:48,715 --> 00:57:50,758
Kraliçe seni kabul etti.
771
00:57:50,758 --> 00:57:51,968
Şimdilik.
772
00:57:52,927 --> 00:57:54,762
Herkes alenen kabul etmek zorunda kaldı.
773
00:57:54,762 --> 00:57:58,141
Ama Whistledown çok kişiyi üzdü.
Kolay kolay unutulmaz.
774
00:57:59,184 --> 00:58:01,227
Gelecekte böyle mutlu günler olmayabilir.
775
00:58:01,227 --> 00:58:05,106
Pen, senin Whistledown olduğunu
öğrendiğimden beri
776
00:58:05,690 --> 00:58:08,818
seni ondan ayırmaya çalışmak için
her şeyi yaptım.
777
00:58:09,319 --> 00:58:13,114
Ama geçen gün, bana gönderdiğin
tüm mektupları tekrar okudum.
778
00:58:14,574 --> 00:58:17,410
Mektupların hep en hevesle okuduklarımdı.
779
00:58:17,410 --> 00:58:18,661
Fark ettim ki
780
00:58:20,038 --> 00:58:21,080
sen osun.
781
00:58:22,290 --> 00:58:24,918
Hep tek bir sesin vardı.
782
00:58:24,918 --> 00:58:27,545
Sen Whistledown'dan ayrı değilsin.
783
00:58:29,422 --> 00:58:31,090
Bugünkü konuşmandan sonra
784
00:58:32,550 --> 00:58:33,718
seni ondan ayıramam.
785
00:58:35,136 --> 00:58:38,223
Kusura bakma ama konuşman çok zekiceydi.
786
00:58:42,977 --> 00:58:44,521
Bence aslında ben...
787
00:58:47,023 --> 00:58:48,691
Ben seni kıskandım.
788
00:58:49,817 --> 00:58:51,110
Başarını.
789
00:58:52,111 --> 00:58:53,279
Cesaretini.
790
00:58:54,322 --> 00:58:56,157
Şu an böyle cesur bir kadının
791
00:58:56,157 --> 00:58:59,244
beni sevdiğine inanamıyorum.
792
00:59:01,621 --> 00:59:04,290
Yanında olduğum için ne kadar şanslıyım.
793
00:59:05,208 --> 00:59:07,418
O ışığının birazı bile bulaşsa yeter.
794
00:59:13,758 --> 00:59:18,555
Hayattaki tek amacım
senin kadar müthiş bir kadını sevmekse...
795
00:59:20,848 --> 00:59:23,476
...amacımı hakkıyla
yerine getirmişim demektir.
796
00:59:24,811 --> 00:59:25,770
Seni seviyorum.
797
00:59:27,522 --> 00:59:29,732
Çok iyi bir adamsınız Bay Bridgerton.
798
00:59:30,984 --> 00:59:31,901
Seni seviyorum.
799
00:59:36,823 --> 00:59:37,657
Şimdi,
800
00:59:38,575 --> 00:59:40,410
acaba dans pistinde
801
00:59:40,410 --> 00:59:43,496
bana katılma şerefini bahşeder misiniz
Bayan Bridgerton?
802
01:00:55,234 --> 01:00:56,444
Mutlu görünüyorlar.
803
01:00:57,070 --> 01:00:58,071
Öyle.
804
01:00:59,656 --> 01:01:00,531
Ya sen?
805
01:01:01,866 --> 01:01:04,702
Ben de kesinlikle çok sevinçliyim
806
01:01:04,702 --> 01:01:07,747
çünkü parlak bir fikrim var.
Aslında daha çok rica.
807
01:01:07,747 --> 01:01:09,082
Nasıl bir ricaymış o?
808
01:01:09,082 --> 01:01:10,708
İskoçya'ya ben de geleyim.
809
01:01:10,708 --> 01:01:13,127
Annem sana göz kulak olmama bayılır.
810
01:01:13,127 --> 01:01:16,047
Ama aslında tek istediğim
bir süreliğine de olsa
811
01:01:16,047 --> 01:01:17,757
bu küçük çevrenin dışında yaşamak.
812
01:01:18,341 --> 01:01:19,801
Biraz macera yaşamak.
813
01:01:19,801 --> 01:01:22,679
Dünyayı görmeden onu değiştiremem.
814
01:01:23,262 --> 01:01:25,223
Söz, mahremiyetine saygı göstereceğim.
815
01:01:25,973 --> 01:01:27,225
Ne düşünüyorsun?
816
01:01:28,351 --> 01:01:30,478
Şatonun sana ait kanadında kalırsan olur.
817
01:01:31,062 --> 01:01:33,272
Şatoda mı yaşayacağız?
818
01:01:33,272 --> 01:01:34,190
"Biz" derken?
819
01:01:35,608 --> 01:01:37,777
Eloise bize eşlik etmek istedi.
820
01:01:38,361 --> 01:01:41,030
- Size yük olmazsa lordum.
- Hiç olmaz.
821
01:01:41,030 --> 01:01:42,907
Bu harika bir haber.
822
01:01:42,907 --> 01:01:46,828
Neyse ki kafilemize kuzenim de katılacak.
823
01:01:46,828 --> 01:01:49,330
Sizi tanıştırmak büyük zevk.
824
01:01:50,081 --> 01:01:51,416
Michaela Stirling.
825
01:01:51,916 --> 01:01:55,962
Sizi uyarayım, John'ın hakkımda anlattığı
tüm iğrenç detaylar yalan.
826
01:01:57,255 --> 01:01:58,631
Gerçek çok daha kötü.
827
01:02:00,091 --> 01:02:01,259
Siz de...
828
01:02:05,054 --> 01:02:07,682
Ben... Şey, ben...
829
01:02:08,725 --> 01:02:11,060
Francesca Bridgerton. Kilmartin.
830
01:02:11,060 --> 01:02:13,104
Artık adım Kilmartin.
831
01:02:13,730 --> 01:02:15,606
Tanıştığımıza memnun oldum.
832
01:02:16,190 --> 01:02:19,026
Sevgili Nazik Okuyucu,
833
01:02:19,026 --> 01:02:23,364
Birdenbire dilim tutuldu.
834
01:02:26,284 --> 01:02:30,037
Suskunluğumun nedeni,
835
01:02:30,037 --> 01:02:33,416
müstehcen çiftleri koruma arzusu değil.
836
01:02:35,084 --> 01:02:38,713
Gerçi kulağıma birkaç fısıltı geldi.
837
01:02:40,173 --> 01:02:44,635
Suskunluğum neşeden geliyor.
838
01:02:48,181 --> 01:02:53,227
Bu yazarın, kendisine haksızlık ettiğini
düşünen herkese
839
01:02:53,227 --> 01:02:55,521
samimi özürlerimi sunarım.
840
01:02:58,649 --> 01:03:01,194
Sizin için her şeyin en iyisini dilerim.
841
01:03:13,372 --> 01:03:14,373
Seni özleyeceğim.
842
01:03:16,584 --> 01:03:17,919
Sadece gelecek yıla kadar.
843
01:03:18,544 --> 01:03:21,631
Sence annem
maskeli balosunu kaçırmama izin verir mi?
844
01:03:21,631 --> 01:03:22,590
Sanırım hayır.
845
01:03:23,216 --> 01:03:26,135
Ben orada, bir maskenin ardında olacağım.
846
01:03:26,135 --> 01:03:28,679
Münasip hanımlardan veba gibi kaçacağım.
847
01:03:28,679 --> 01:03:30,807
Saklandığın yere ben de gelirim.
848
01:03:42,360 --> 01:03:45,780
Geleceğe bakmanın zamanı geldi.
849
01:03:45,780 --> 01:03:47,490
Ne getirirse getirsin.
850
01:03:53,204 --> 01:03:56,624
Bu yazar, gelecek tahmininde bulunmanın
851
01:03:56,624 --> 01:03:59,460
faydasız olduğunu iyi bilir.
852
01:04:08,469 --> 01:04:10,346
Ama kapanan her bölümle
853
01:04:10,346 --> 01:04:14,851
hikâyenin daha zenginleştiği
ve derinleştiği muhakkak.
854
01:04:41,335 --> 01:04:44,755
Birlikte uzun bir yolculuk yaptık.
855
01:04:45,673 --> 01:04:50,678
O yüzden bu son
ve inanılmaz derecede kısa cümleyi
856
01:04:50,678 --> 01:04:53,222
yüreğim acıyarak
857
01:04:53,222 --> 01:04:55,892
Leydi Whistledown olarak söylüyorum.
858
01:04:58,060 --> 01:04:58,978
Hoşça kalın.
859
01:05:05,818 --> 01:05:08,112
- En yakışıklı kimmiş?
- Evet.
860
01:05:08,112 --> 01:05:09,030
Sensin.
861
01:05:09,030 --> 01:05:10,781
- Agucuk.
- Çok yakışıklısın.
862
01:05:10,781 --> 01:05:13,284
Evet, öylesin. Evet. Gel bakalım.
863
01:05:16,412 --> 01:05:19,415
Oğlun olduğuna hâlâ tam inanamıyorum.
864
01:05:19,415 --> 01:05:21,334
Tabii ki vâris de o olacak.
865
01:05:22,418 --> 01:05:25,046
Yeni Lord Featherington pek yakışıklı.
866
01:05:25,755 --> 01:05:26,964
Babasına çekmiş.
867
01:05:27,632 --> 01:05:31,469
Baban hep zekice sözleri
ve çekici gülümsemesiyle dikkat dağıtır.
868
01:05:31,469 --> 01:05:33,262
Sence gülümsemem çekici mi?
869
01:05:34,931 --> 01:05:36,807
İyi ki kızlarımız oldu.
870
01:05:36,807 --> 01:05:39,518
Eminim ikisi de iyi izdivaçlar yapacak.
871
01:05:40,144 --> 01:05:43,105
Bence küçük Philomena
bir gün büyük bir yazar olacak,
872
01:05:43,105 --> 01:05:44,857
kocaya ihtiyacı olmayacak.
873
01:05:44,857 --> 01:05:47,068
Ne de olsa soyunda var.
874
01:05:47,652 --> 01:05:51,530
Philomena'nın Penelope teyzesi olmasa
kitabımı yazamazdım.
875
01:05:53,491 --> 01:05:54,992
{\an8}KENDİMLE SEYAHAT
COLIN BRIDGERTON
876
01:05:54,992 --> 01:05:56,786
Beklediğimden daha iyi.
877
01:05:57,912 --> 01:05:59,580
Bunu okuyacak yaşta mısın?
878
01:06:00,122 --> 01:06:01,958
- Evet.
- Geldi!
879
01:06:01,958 --> 01:06:03,793
Herkese yetecek kadar var.
880
01:06:04,627 --> 01:06:06,420
- Teşekkürler.
- Bebeği tutayım.
881
01:06:06,420 --> 01:06:10,800
Edebî kişiliğim emekliye ayrıldığına göre
882
01:06:10,800 --> 01:06:13,844
kendimi resmî olarak tanıtayım.
883
01:06:17,598 --> 01:06:19,850
Eskinin mahcup kızı,
884
01:06:20,851 --> 01:06:22,561
şimdinin gazete yazarı,
885
01:06:23,479 --> 01:06:24,313
gözlemci,
886
01:06:25,231 --> 01:06:27,024
kalem erbabı.
887
01:06:28,192 --> 01:06:32,405
Çok özel biri değilim
ama iyi anlarım da var.
888
01:06:34,573 --> 01:06:36,492
Umarım sevgili okur,
889
01:06:36,492 --> 01:06:38,828
yolculuğumuzun sonraki kısmında
890
01:06:39,328 --> 01:06:41,956
siz de benimle
o anların tadını çıkarırsınız.
891
01:06:44,500 --> 01:06:45,501
Saygılarımla,
892
01:06:47,044 --> 01:06:48,921
Penelope Bridgerton.
893
01:08:30,481 --> 01:08:32,983
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu