1 00:00:33,700 --> 00:00:34,617 Доброго ранку. 2 00:00:36,619 --> 00:00:37,704 Як спалось? 3 00:00:42,125 --> 00:00:42,959 Будився. 4 00:00:47,505 --> 00:00:49,299 Я до Бріджертонів на сніданок. 5 00:00:49,299 --> 00:00:50,842 Але приїде моя мама. 6 00:00:50,842 --> 00:00:52,927 Дам вам нагоду побути наодинці. 7 00:00:52,927 --> 00:00:55,346 - Зажди. Ти не мусиш іти. - Я хочу піти. 8 00:01:05,940 --> 00:01:08,610 Мем, до вас гостя у вітальні. 9 00:01:09,611 --> 00:01:11,613 Подай їй чай. Я ще не готова. 10 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 Доброго ранку, мамо. 11 00:01:25,126 --> 00:01:26,878 - Крессида. - Доброго ранку. 12 00:01:26,878 --> 00:01:29,255 Надіюся, шлюбна ніч вдалася? 13 00:01:30,048 --> 00:01:31,216 Що ти тут робиш? 14 00:01:31,216 --> 00:01:32,675 Просто прийшла в гості... 15 00:01:33,593 --> 00:01:35,553 до шановної леді Віслдаун. 16 00:01:36,387 --> 00:01:38,264 Я знаю твій секрет. 17 00:01:40,058 --> 00:01:43,186 Думай, що хочеш, але ти помиляєшся. Прошу тебе піти. 18 00:01:43,186 --> 00:01:47,482 Знаєш, якщо подумати, то все сходиться. 19 00:01:47,482 --> 00:01:51,361 Тебе б ніхто не запідозрив, адже ти така непримітна. 20 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 Бачила б ти себе зараз. 21 00:01:53,404 --> 00:01:56,908 Я б повтішалася цим моментом довше, але сиджу під замком 22 00:01:56,908 --> 00:01:59,661 до приїзду тітки, яка забере мене в провінцію. 23 00:02:01,371 --> 00:02:04,999 - Їдеш з міста? - Так. Але не в дім тітки Джоанни. 24 00:02:05,834 --> 00:02:09,754 Бо ти заплатиш мені вдвічі більше, ніж пропонує королева, 25 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 щоб я могла оселитись за кордоном, 26 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 або я всім розповім, хто ти насправді. 27 00:02:15,677 --> 00:02:17,887 Тобі ніхто не повірить, Крессидо. 28 00:02:17,887 --> 00:02:20,890 Твоїй репутації вже немає куди падати. 29 00:02:22,433 --> 00:02:23,560 Міс Каупер. 30 00:02:23,560 --> 00:02:24,894 Леді Фезерінґтон. 31 00:02:25,436 --> 00:02:29,190 Ми з Пенелопою саме обговорювали, чи можна мені вірити. 32 00:02:31,192 --> 00:02:32,277 Заодно перевіримо. 33 00:02:35,196 --> 00:02:37,490 Подумайте: ваша дочка любить писати, 34 00:02:38,283 --> 00:02:40,660 її дуже легко не помітити, 35 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 що дає їй змогу надовго зникати, 36 00:02:44,330 --> 00:02:46,457 а всі, кого вона вважає ворогами, 37 00:02:46,457 --> 00:02:48,710 потерпають від приниження в пресі. 38 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 А тоді запитайте себе, 39 00:02:52,213 --> 00:02:55,049 чому стільки часу не могли зрозуміти, 40 00:02:55,049 --> 00:02:58,469 що вона — справжня леді Віслдаун. 41 00:02:59,804 --> 00:03:01,347 Ти заплатиш мені цю суму, 42 00:03:01,347 --> 00:03:04,225 або я розповім правду всій знаті. 43 00:03:08,730 --> 00:03:10,315 Погожого вам ранку, леді. 44 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 Пенелопо. 45 00:03:20,074 --> 00:03:25,997 БРІДЖЕРТОНИ 46 00:03:25,997 --> 00:03:27,874 Скажи, що це неправда. 47 00:03:28,708 --> 00:03:30,919 На цей раз Крессида не бреше. 48 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 На кожному балі завжди настає момент, коли ти зникаєш. 49 00:03:40,303 --> 00:03:43,556 Я думала, це тому, що в тебе закінчуються манери, 50 00:03:43,556 --> 00:03:47,101 але тепер я розумію, якою була дурною. 51 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 Мамо... 52 00:03:48,019 --> 00:03:50,772 {\an8}Ти писала жахливі речі про сестер, 53 00:03:50,772 --> 00:03:53,733 {\an8}про мене, про себе. 54 00:03:54,943 --> 00:03:59,155 {\an8}Я боролася, як могла, щоб урятувати нашу репутацію, знову і знову, 55 00:03:59,155 --> 00:04:00,949 {\an8}а в той самий час 56 00:04:00,949 --> 00:04:04,035 {\an8}зерно нашої згуби сіяла моя ж кров під моїм дахом. 57 00:04:04,035 --> 00:04:06,079 {\an8}Як ти могла, Пенелопо? 58 00:04:09,374 --> 00:04:10,667 Твій чоловік знає? 59 00:04:15,004 --> 00:04:18,299 Йому не можна знати про цей останній скандал. 60 00:04:18,299 --> 00:04:20,134 Якщо такий джентльмен, як він, 61 00:04:20,134 --> 00:04:22,887 дізнається, що твої дії призвели до шантажу, 62 00:04:23,888 --> 00:04:27,767 то в анулюванні шлюбу йому не відмовить і найпобожніший єпископ. 63 00:04:27,767 --> 00:04:29,602 Я більше не хочу брехати. 64 00:04:31,271 --> 00:04:32,438 Мушу йому сказати. 65 00:04:33,815 --> 00:04:35,316 Я б тобі заборонила. 66 00:04:36,567 --> 00:04:39,237 Але ясно, що прислухаєшся ти не до моїх слів. 67 00:04:40,363 --> 00:04:41,823 Мені треба вдягнутися. 68 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 Ви сьогодні граєте недбало, леді Денбері. 69 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 Партія триватиме недовго. 70 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 Її Величність останнім часом дуже щедра на звинувачення. 71 00:05:06,556 --> 00:05:09,267 Я чекала, коли ви це скажете. 72 00:05:09,267 --> 00:05:11,728 Ви ж так любите Бріджертонів. 73 00:05:12,770 --> 00:05:15,565 Але ні, то були не звинувачення. 74 00:05:15,565 --> 00:05:16,607 А правда. 75 00:05:17,442 --> 00:05:20,570 Я ще не була так близько до розгадки особи Віслдаун. 76 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 І що ви зробите, коли її розкриєте? 77 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 Виграю, звісно. 78 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 А потім? 79 00:05:37,587 --> 00:05:40,048 Накажете їй припинити писати? 80 00:05:40,715 --> 00:05:42,592 Замкнете в темниці? 81 00:05:42,592 --> 00:05:44,969 Що ви хочете сказати, леді Денбері? 82 00:05:45,595 --> 00:05:47,972 Коли Віслдаун почала писати, 83 00:05:49,098 --> 00:05:52,226 я припускала, що це хтось, хто має серед знаті владу. 84 00:05:52,226 --> 00:05:54,812 Але з останніх її випусків стало очевидно, 85 00:05:54,812 --> 00:05:56,564 що там присутня вразливість, 86 00:05:56,564 --> 00:06:00,568 певне бажання знайти себе. 87 00:06:01,361 --> 00:06:03,613 То ви знаєте, хто така Віслдаун? 88 00:06:04,906 --> 00:06:08,117 Тому намагаєтеся захистити Бріджертонів? 89 00:06:11,371 --> 00:06:13,039 Я натрапила на якийсь слід? 90 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 Я лише кажу, 91 00:06:15,625 --> 00:06:18,461 що, можливо, леді Віслдаун не пробує 92 00:06:18,461 --> 00:06:20,922 перемогти вас у вашій таки грі. 93 00:06:20,922 --> 00:06:25,593 Може, вона просто намагається не вибути з цієї гри. 94 00:06:26,844 --> 00:06:28,554 Як вразливий гравець. 95 00:06:30,598 --> 00:06:34,644 Либонь, знайоме вам почуття, ні? 96 00:06:36,687 --> 00:06:38,022 Можливо, колись давно. 97 00:06:47,824 --> 00:06:50,660 Ви могли поставити мені мат, леді Денбері. 98 00:06:51,285 --> 00:06:52,829 Я знаю. 99 00:06:52,829 --> 00:06:56,207 Але тоді гра закінчилася б передчасно. 100 00:06:56,833 --> 00:06:59,419 А це геть не весело. 101 00:07:06,217 --> 00:07:08,970 Нам треба підготувати осінній гардероб. 102 00:07:08,970 --> 00:07:11,389 Це тому ти перестав чхати, Альбі? 103 00:07:11,389 --> 00:07:13,182 Через теплу дотепер погоду? 104 00:07:13,182 --> 00:07:14,600 Це не сезонне. 105 00:07:14,600 --> 00:07:18,938 Це нервове чхання, вгамоване нашим блаженним подружнім життям. 106 00:07:19,939 --> 00:07:24,485 Я вже терплю холод. Мушу ще й ваші привселюдні любощі терпіти? 107 00:07:24,485 --> 00:07:26,612 Хочеш піти додому, кохана? 108 00:07:26,612 --> 00:07:28,656 Цього все одно ніхто не помітить. 109 00:07:28,656 --> 00:07:31,367 Пенелопа вийшла заміж за свого Бріджертона, 110 00:07:31,367 --> 00:07:33,327 про нас уже всі забули. 111 00:07:33,327 --> 00:07:37,457 Коли в нас виростуть животи, у знаті виросте оцінка наших зусиль. 112 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 Ти колись бачила на балі вагітну жінку, Філіпо? 113 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 Ну, ні. 114 00:07:43,087 --> 00:07:47,425 Це тому, що коли живіт стає помітним, жінка має покинути суспільство. 115 00:07:48,134 --> 00:07:50,511 Я от не хочу піти беззвучно. 116 00:07:50,511 --> 00:07:53,681 Я зроблю все, щоб ти уникнула цієї долі, солоденька. 117 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Добре. 118 00:07:56,142 --> 00:07:59,228 Бо ми з Філіпою влаштуємо бал, 119 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 темою якого буде фіолетовий колір. 120 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 І помаранчевий! 121 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 Там буде кришталь, і золото, і сотні квітів. 122 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 А ще комахи! 123 00:08:09,655 --> 00:08:13,075 Може, обговоримо бюджет? 124 00:08:13,075 --> 00:08:15,953 Авжеж. Він має бути величезним. 125 00:08:24,962 --> 00:08:26,672 А нам варто бути на людях? 126 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 Королева знає про ваші заручини. Нема сенсу ховатися. 127 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 Вона думає, що хтось з нас — Віслдаун. 128 00:08:32,303 --> 00:08:36,390 А я як матріарх нашої родини добре знаю, що серед нас її немає. 129 00:08:36,390 --> 00:08:39,685 Найкраще, що ми можемо зробити зараз — не сидіти вдома, 130 00:08:39,685 --> 00:08:42,980 щоб знать не подумала, що ми щось приховуємо. 131 00:08:45,191 --> 00:08:47,735 Може, наша байдужість переконає королеву, 132 00:08:47,735 --> 00:08:50,321 що її звинувачення неправдиві. Дай Боже. 133 00:08:50,321 --> 00:08:51,864 Ну ж бо, їжте. 134 00:08:56,410 --> 00:08:57,370 Бачите? 135 00:08:59,121 --> 00:09:03,084 Ми сидимо собі, як і будь-яка інша сім'я, 136 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 їмо морозиво і плануємо весілля. 137 00:09:09,674 --> 00:09:11,384 Весілля ж усе ще буде? 138 00:09:11,384 --> 00:09:12,510 Звичайно. 139 00:09:12,510 --> 00:09:15,763 Але ми з Джоном подамо заявку на спеціальний дозвіл, 140 00:09:15,763 --> 00:09:19,350 щоб провести просту, невелику церемонію вдома, 141 00:09:19,350 --> 00:09:22,186 після чого ми поїдемо в родинний маєток Джона. 142 00:09:22,186 --> 00:09:24,981 Щоб уникнути подальших погроз від королеви. 143 00:09:24,981 --> 00:09:27,775 Так, гадаю, це мудро. 144 00:09:28,359 --> 00:09:33,030 Я припускаю, ваш маєток в Оксфордширі не далі, ніж за день їзди звідси? 145 00:09:35,741 --> 00:09:40,913 Власне, ми хотіли б оселитися в Джоновому 146 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 основному маєтку. 147 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 У Шотландії? 148 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 А де саме цей маєток? Близько до кордону? 149 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 Ні. У високогір'ї. 150 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 Але не далеко від Ґлазґо. 151 00:09:55,428 --> 00:09:57,888 Туди напевне зо два тижні їзди. 152 00:09:57,888 --> 00:09:59,849 Тому мені там так подобається. 153 00:10:00,433 --> 00:10:03,519 Відстань створює справжнє відчуття спокою. 154 00:10:04,061 --> 00:10:05,813 Не можу дочекатися тиші. 155 00:10:25,333 --> 00:10:26,167 Як ти? 156 00:10:27,835 --> 00:10:29,587 Стараюся не думати про вчора. 157 00:10:32,340 --> 00:10:35,760 Гадаю, мама була в захваті, що до вас прийшла королева. 158 00:10:39,930 --> 00:10:41,891 З нами все буде добре. 159 00:10:45,019 --> 00:10:46,103 Ти в це віриш? 160 00:10:46,771 --> 00:10:49,857 Вона і мене звинувачувала, що я Віслдаун, і нічого. 161 00:10:50,900 --> 00:10:52,276 Хоча кілька шрамів є. 162 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 Не дай вашому шлюбу стати шрамом. 163 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 - Ні. - Ти ж знаєш, що врешті владнаєш усе з... 164 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 Пенелопо. Що ти тут робиш? 165 00:11:02,119 --> 00:11:05,998 Думав, ми побачимося вже після обіду. 166 00:11:05,998 --> 00:11:08,417 Вона знає, Коліне. Не стримуй гніву. 167 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 Нам не слід обговорювати це перед міс Бріджертон. 168 00:11:12,213 --> 00:11:13,756 Вона теж усе знає. 169 00:11:13,756 --> 00:11:14,882 Чудово. 170 00:11:14,882 --> 00:11:17,968 Рада, що твоя мати дізналася після всього Мейфера. 171 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 А чому ми раптом такі відверті? 172 00:11:19,929 --> 00:11:21,847 Крессида знає мій секрет. 173 00:11:21,847 --> 00:11:23,808 І вимагає 10 000 фунтів. 174 00:11:23,808 --> 00:11:26,310 - Ти ж не серйозно. - Як вона дізналася? 175 00:11:26,310 --> 00:11:29,188 - Я не певна. - Це не має значення. 176 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 Не можна дозволити їй усе розказати. 177 00:11:31,607 --> 00:11:33,859 Не варто. Я лише хотіла бути чесною. 178 00:11:33,859 --> 00:11:35,903 Не тобі вирішувати, як нам діяти. 179 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 Якщо міс Каупер поширить ці чутки, 180 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 це заплямує ім'я Бріджертонів. Усієї сім'ї. 181 00:11:41,117 --> 00:11:43,536 Не дозволю шантажувати мою дружину. 182 00:11:43,536 --> 00:11:45,162 Як приємно це чути. 183 00:11:45,162 --> 00:11:47,039 Ні, це люб'язно, Коліне, але... 184 00:11:48,999 --> 00:11:50,000 я маю гроші. 185 00:11:52,086 --> 00:11:53,796 Ти аж стільки заробила? 186 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 Трохи більше, якщо чесно. 187 00:11:57,633 --> 00:11:59,009 І весь час мовчала? 188 00:12:02,096 --> 00:12:04,223 Ти не заплатиш міс Каупер ні пенні. 189 00:12:04,223 --> 00:12:07,351 - Коліне, це мої... - Ви заплатите їй, м-ре Бріджертон? 190 00:12:07,351 --> 00:12:09,019 - Ні. - Ніхто не платитиме. 191 00:12:09,019 --> 00:12:11,647 - Тоді що ти пропонуєш? - Прошу, дозволь мені... 192 00:12:11,647 --> 00:12:15,276 Міс Каупер мене не залякати. Я піду до неї завтра. 193 00:12:15,276 --> 00:12:18,612 Переконаю її, що такі дії нашкодять усім причетним. 194 00:12:18,612 --> 00:12:20,114 Це єдиний спосіб. 195 00:12:54,732 --> 00:12:55,775 М-ре Бріджертон. 196 00:12:57,568 --> 00:12:58,569 Леді Каупер. 197 00:12:59,862 --> 00:13:02,448 Я хотів поговорити з вашою дочкою сам. 198 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 Що б там не казала знать, 199 00:13:05,576 --> 00:13:09,747 а ви ображаєте мене, якщо вважаєте, що цей дім утратив будь-яку честь. 200 00:13:09,747 --> 00:13:11,373 Мамо, залиш нас. 201 00:13:11,957 --> 00:13:15,127 Це вже не має значення. Будь ласка, піди. 202 00:13:19,799 --> 00:13:21,509 Даю вам п'ять хвилин. 203 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 То ваша мати не знає, що ви шантажуєте мою дружину? 204 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 Я вже нікому не довіряю, крім себе. 205 00:13:34,438 --> 00:13:35,940 Певно, вам дуже самотньо. 206 00:13:37,274 --> 00:13:40,194 Я знаю, як це, бути по-справжньому самотнім, 207 00:13:40,945 --> 00:13:42,363 коли подорожую. 208 00:13:42,363 --> 00:13:43,781 Бідний м-р Бріджертон. 209 00:13:44,365 --> 00:13:47,827 Подорожує континентом, дивиться на визначні пам'ятки світу, 210 00:13:47,827 --> 00:13:49,328 бо чоловік і може. 211 00:13:50,120 --> 00:13:51,622 Ви говорите, як Елоїза. 212 00:13:52,623 --> 00:13:55,251 Ви праві. Подорожувати — це привілей. 213 00:13:56,418 --> 00:13:57,962 Але минулого року 214 00:13:57,962 --> 00:14:00,923 я відчув, що дуже хочу отримати звістку з дому. 215 00:14:02,132 --> 00:14:03,884 Від Пенелопи. 216 00:14:04,385 --> 00:14:05,886 Але вона не відповіла. 217 00:14:07,137 --> 00:14:09,390 Ні вона, ні ніхто інший. 218 00:14:10,808 --> 00:14:13,686 Мені здалося, ніби всі зайняті своїми життями 219 00:14:13,686 --> 00:14:15,604 і нікому немає до мене діла. 220 00:14:16,188 --> 00:14:18,774 Тож я намагався загартувати себе 221 00:14:20,025 --> 00:14:22,903 в чоловіка, який не має власних потреб. 222 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 Я б не радив ступати на такий шлях. 223 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 Містере Бріджертон, я заплуталася. 224 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 Я не платитиму за ваші поради, якщо така у вас мета, 225 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 це ви маєте платити мені. 226 00:14:36,125 --> 00:14:37,877 Я прийшов сюди не для цього. 227 00:14:38,711 --> 00:14:40,963 Я прийшов по ваше милосердя. 228 00:14:41,964 --> 00:14:43,382 Пенелопа — не лиходійка. 229 00:14:45,885 --> 00:14:47,011 Повірте мені, 230 00:14:47,011 --> 00:14:50,139 я розумію, чому ви можете ненавидіти Віслдаун. 231 00:14:50,139 --> 00:14:53,142 Її слова різкі й гострі, 232 00:14:53,142 --> 00:14:57,980 і все одно її читачі готові платити тиждень за тижнем, щоб читати про себе. 233 00:14:57,980 --> 00:15:00,900 Не схоже, щоб ви ненавиділи Віслдаун. 234 00:15:00,900 --> 00:15:02,985 Ви радше заздрите їй. 235 00:15:03,819 --> 00:15:04,653 Не заздрю. 236 00:15:06,530 --> 00:15:10,910 Я хочу сказати, що є Віслдаун, а є Пенелопа, 237 00:15:11,619 --> 00:15:15,205 що пережила таку самотність, про яку ми і не здогадуємось. 238 00:15:16,498 --> 00:15:21,045 Уявіть, що вас ігнорують настільки, що ви почуваєтеся невидимими. 239 00:15:22,713 --> 00:15:25,257 Це не виправдовує те, що вона зробила, 240 00:15:25,257 --> 00:15:27,927 але, можливо, зрозуміло, що іноді 241 00:15:27,927 --> 00:15:30,930 в її хроніці відбивається жорстокість навколо неї. 242 00:15:30,930 --> 00:15:33,515 Жорстокість, яку ви теж, мабуть, відчували. 243 00:15:35,225 --> 00:15:38,020 Пенелопа шкодує, що завдала вам клопотів. 244 00:15:38,729 --> 00:15:41,607 І вона не обмовляла вас в останньому номері. 245 00:15:41,607 --> 00:15:44,944 Якщо навіть Пенелопа здатна проявити до вас милосердя, 246 00:15:44,944 --> 00:15:47,613 хіба не очевидно, що знать теж вам вибачить? 247 00:15:48,697 --> 00:15:52,868 І ваш батько, звісно, запросить вас назад у Лондон, коли все мине. 248 00:15:53,535 --> 00:15:55,287 Любов сім'ї — витривала. 249 00:16:00,000 --> 00:16:02,002 У цьому різниця між нами. 250 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 Ви сприймаєте як належне постійну підтримку своєї сім'ї. 251 00:16:09,885 --> 00:16:11,804 Ми різні, містере Бріджертон, 252 00:16:12,763 --> 00:16:13,931 і так буде завжди. 253 00:16:13,931 --> 00:16:16,517 Міс Каупер. 254 00:16:19,061 --> 00:16:20,145 Міс Каупер! 255 00:16:20,729 --> 00:16:23,565 Вам не повірять. Ви не маєте доказів. 256 00:16:23,565 --> 00:16:26,902 Я знаю учня друкаря, який підтвердить правду, 257 00:16:26,902 --> 00:16:29,613 і все заради зустрічі зі справжньою Віслдаун. 258 00:16:30,906 --> 00:16:33,325 Маєте час до балу Денквортів і Фінчів, 259 00:16:33,909 --> 00:16:36,495 інакше наступного ранку я розкажу всім. 260 00:16:37,162 --> 00:16:41,041 А взагалі, зважаючи на брак підтримки, який мене далі очікує, 261 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 можливо, я назвала замалу суму. 262 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 Трохи підмоги з грошима, щоб організувати бал сезону. 263 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 Там будуть маленькі істотки з купою ніжок. 264 00:16:52,761 --> 00:16:56,557 Ти нам винна, бо на весілля Пенелопи витратила набагато більше. 265 00:16:56,557 --> 00:16:59,393 Бо ви обидві вийшли за містерів без титулів, 266 00:16:59,393 --> 00:17:02,187 а Пенелопа вийшла за дуже багатого Бріджертона. 267 00:17:02,187 --> 00:17:05,399 І точно подбає про тебе в старості. 268 00:17:05,399 --> 00:17:07,526 Нащо тобі ці гроші зараз? 269 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 Впусти нас. 270 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 Зараз невдалий час. Я чекаю гостей. 271 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 Кого? 272 00:17:15,617 --> 00:17:17,369 Не бійтеся, леді. 273 00:17:17,911 --> 00:17:19,413 З усієї прислуги Лондона 274 00:17:19,413 --> 00:17:22,791 я найкраще знаю, як зробити багато з нічого. 275 00:17:30,090 --> 00:17:33,469 Принаймні мої сестри зрадіють, що я сама себе занапастила. 276 00:17:33,469 --> 00:17:36,889 Може, піддаси позитиву в позитивне мислення? 277 00:17:37,473 --> 00:17:39,600 Колін уміє переконувати, коли хоче. 278 00:17:39,600 --> 00:17:41,185 Мене хвилює не він. 279 00:17:41,185 --> 00:17:44,938 Крессида буває розсудливою. Може, сьогодні теж. 280 00:17:47,524 --> 00:17:51,528 Тобі дійсно було з нею цікаво? Чи ви дружили, щоб мені помститись? 281 00:17:52,071 --> 00:17:53,697 Я не настільки дріб'язкова. 282 00:17:54,323 --> 00:17:56,533 Спершу мені дійсно було з нею цікаво. 283 00:17:58,577 --> 00:18:01,705 Хоча, можливо, дружба зав'язалася 284 00:18:01,705 --> 00:18:04,374 з невеличкою дрібкою дріб'язковості. 285 00:18:07,836 --> 00:18:09,171 Розкажи, що читаєш. 286 00:18:16,178 --> 00:18:17,846 Боюся, нічого не вийшло. 287 00:18:18,472 --> 00:18:21,600 І тепер вона хоче подвійну суму. 288 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 20 000 фунтів. 289 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 - Вона здуріла. - Я стільки не маю. 290 00:18:25,479 --> 00:18:28,273 Це ще не все. Вона вимагає, щоб у хроніці ти 291 00:18:28,273 --> 00:18:29,942 відновила її репутацію. 292 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 Пробачте. Я... 293 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 Схоже, я зробив усе тільки гірше. 294 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 Це тільки моя провина. 295 00:18:38,826 --> 00:18:40,369 І що тепер робити? 296 00:18:40,369 --> 00:18:43,413 Либонь, Пенелопа мала рацію. Краще їй заплатити. 297 00:18:44,289 --> 00:18:45,332 У мене є гроші. 298 00:18:45,332 --> 00:18:49,461 Треба буде попросити в Бенедикта дозвіл на такі великі витрати. 299 00:18:49,461 --> 00:18:51,630 Розкажете братові про Пенелопу? 300 00:18:51,630 --> 00:18:55,342 Ні. Доведеться щось вигадати. 301 00:18:56,135 --> 00:18:57,928 Ми не розкриємо її особу. 302 00:18:59,429 --> 00:19:00,264 Що ж, 303 00:19:01,390 --> 00:19:07,729 я певна, Каупер лише хоче, щоб ти написала пару гарних слів про її вроду і шарм. 304 00:19:07,729 --> 00:19:09,398 Погано вийшло. 305 00:19:10,232 --> 00:19:12,943 Гадаю, від Крессиди годі було чекати іншого. 306 00:19:13,902 --> 00:19:15,195 Я дуже вдячна 307 00:19:16,155 --> 00:19:17,322 за твою підтримку. 308 00:19:55,694 --> 00:19:59,573 Схоже, щоб Її Величність покинула свої пошуки? 309 00:19:59,573 --> 00:20:03,035 Сподіваюся, вона скоро знайде собі іншу розвагу. 310 00:20:03,035 --> 00:20:04,620 До речі... 311 00:20:11,793 --> 00:20:13,003 Доволі міцне. 312 00:20:13,712 --> 00:20:16,131 Лиш шотландці могли вигадати такий напій. 313 00:20:16,673 --> 00:20:19,718 Він потрібен там, щоб боротися з холодом. 314 00:20:19,718 --> 00:20:23,013 Не лякай мене ще дужче, Аґато. 315 00:20:23,513 --> 00:20:25,474 Я б не хвилювалася. 316 00:20:25,474 --> 00:20:28,894 Здається, Франческа віднайшла в собі відвагу. 317 00:20:28,894 --> 00:20:32,564 Так. І тепер користується нею, 318 00:20:32,564 --> 00:20:34,983 щоб утекти якнайдалі від матері. 319 00:20:35,525 --> 00:20:39,738 Я купила його по дорозі в Шотландію багато років тому. 320 00:20:40,405 --> 00:20:43,825 Спершу він смакує дуже різко. 321 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 Але з часом починає подобатися. 322 00:20:47,454 --> 00:20:49,164 Усе одно різко. 323 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 Я підтримаю тебе, коли Франчески не буде поряд. 324 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 А також мій брат, 325 00:21:00,133 --> 00:21:01,093 якщо хочеш. 326 00:21:01,093 --> 00:21:03,595 Ми не мусимо про це говорити. 327 00:21:03,595 --> 00:21:05,264 Але, може, варто? 328 00:21:08,976 --> 00:21:11,895 Лорд Андерсон — зразковий джентльмен. 329 00:21:13,605 --> 00:21:17,067 І якби ти дала своє благословення... 330 00:21:17,067 --> 00:21:20,612 Авжеж не мені давати тобі на це благословення. 331 00:21:21,154 --> 00:21:22,447 Ви обоє дорослі. 332 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 Робіть, що забажаєте. 333 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 Зрештою, я ж не просила дозволу у тебе. 334 00:21:40,173 --> 00:21:42,134 Раптом стало дуже легко питися. 335 00:21:45,387 --> 00:21:46,930 Ти знаєш. 336 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 Так? 337 00:21:52,019 --> 00:21:54,021 Мій батько був хорошою людиною. 338 00:21:55,480 --> 00:21:57,649 А ти була дуже хорошою подругою. 339 00:21:59,735 --> 00:22:01,611 Це все, що мені треба знати. 340 00:22:07,826 --> 00:22:09,536 Мій брат теж хороша людина. 341 00:22:11,163 --> 00:22:12,748 А ти — хороша подруга. 342 00:22:14,291 --> 00:22:16,418 Це все, що треба знати мені. 343 00:22:18,962 --> 00:22:21,048 Але якщо він усе зіпсує між вами, 344 00:22:21,048 --> 00:22:22,966 я виберу тебе, а не його. 345 00:22:22,966 --> 00:22:25,177 Я не втрачу тебе через його дурість. 346 00:22:25,177 --> 00:22:28,013 Не існує чоловіка з такою силою. 347 00:22:37,522 --> 00:22:39,441 Уявляєте нас трьох на балі? 348 00:22:39,941 --> 00:22:43,570 Як би ми пояснили все, скажімо, леді-вдові Челтнем? 349 00:22:44,237 --> 00:22:46,365 Ми б мали придумати спільну легенду. 350 00:22:46,365 --> 00:22:48,325 Тебе на бал і так не загнати. 351 00:22:48,325 --> 00:22:49,242 Правда. 352 00:22:57,000 --> 00:22:59,086 Як ви витримуєте суспільні події? 353 00:23:03,340 --> 00:23:05,801 Думаю, моєї любові вистачає на все. 354 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 Я люблю побалакати. 355 00:23:10,722 --> 00:23:12,307 Люблю гарні вечірки. 356 00:23:14,601 --> 00:23:19,606 А особливо... вечірки на трьох. 357 00:24:00,105 --> 00:24:01,064 Добраніч, сер. 358 00:24:28,049 --> 00:24:30,260 Я лише зайшов по ковдру для дивану. 359 00:24:32,637 --> 00:24:33,472 Звісно. 360 00:25:00,415 --> 00:25:03,126 Вип'ю чаю з мамою перед весіллям твоєї сестри. 361 00:25:03,710 --> 00:25:06,087 Не мучитиму тебе спільною поїздкою. 362 00:25:37,327 --> 00:25:38,537 МІС БРІДЖЕРТОН 363 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 КОЛІН БРІДЖЕРТОН ПАРИЖ, ФРАНЦІЯ 364 00:25:44,501 --> 00:25:46,211 К. БРІДЖЕРТОН МАРСЕЛЬ, ФРАНЦІЯ 365 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 {\an8}ЩИРО ТВОЯ, ПЕНЕЛОПА 366 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 Мем. 367 00:26:09,484 --> 00:26:10,860 Пенелопа приїхала? 368 00:26:10,860 --> 00:26:13,029 Я більше не можу його стримувати. 369 00:26:13,613 --> 00:26:14,698 Того адвоката. 370 00:26:15,323 --> 00:26:16,157 Він тут. 371 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 Ну то хай заходить. 372 00:26:33,258 --> 00:26:36,845 - Леді Фезерінґтон. Волт... - Волтер Дандас, есквайр. Я пам'ятаю. 373 00:26:37,596 --> 00:26:39,472 Ви, певне, хочете привітати нас 374 00:26:39,472 --> 00:26:42,976 із заміжжям моєї дочки з кавалером з одної 375 00:26:42,976 --> 00:26:45,520 з найповажніших знатних родин? 376 00:26:45,520 --> 00:26:49,190 На жаль, ні. Причина мого прибуття не така радісна. 377 00:26:49,190 --> 00:26:52,485 Утім, дехто казав мені, що викриття обману 378 00:26:52,485 --> 00:26:54,029 заспокоює. 379 00:26:54,738 --> 00:26:56,615 У вас достатньо доказів 380 00:26:56,615 --> 00:26:59,659 щодо всіх звинувачень, які ви хочете зробити? 381 00:26:59,659 --> 00:27:03,663 Це не ті докази, які я шукав, але інші мені не знадобляться. 382 00:27:06,249 --> 00:27:10,045 Гроші, які ви успадкували від тітки Петунії. 383 00:27:11,296 --> 00:27:13,840 Мене заінтригувало, що ви так розбагатіли, 384 00:27:13,840 --> 00:27:16,968 саме коли ваші статки вкрав Джек Фезерінґтон. 385 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 І, власне, сусіди тітки Петунії в Корнволлі зі мною погоджуються. 386 00:27:22,057 --> 00:27:25,518 Я чув, що вона була бідною все життя. 387 00:27:26,269 --> 00:27:29,022 А звідки їм знати, може, вона заощаджувала 388 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 і жила скромно, щоб одного дня ці гроші виручили когось іншого? 389 00:27:33,526 --> 00:27:34,861 Її кредиторів. 390 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 Ох, леді Фезерінґтон. 391 00:27:38,740 --> 00:27:39,866 Я знаю, що гроші 392 00:27:39,866 --> 00:27:42,952 вам принесли шахрайські схеми Джека Фезерінґтона. 393 00:27:44,120 --> 00:27:46,581 І я вважаю, Корона погодиться, 394 00:27:46,581 --> 00:27:50,210 що титул Фезерінґтонів слід передати більш 395 00:27:50,210 --> 00:27:51,920 скрупульозній сім'ї. 396 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 Я представлю свої відкриття Короні цього тижня. 397 00:27:58,176 --> 00:27:59,010 Доброго дня. 398 00:28:05,809 --> 00:28:07,018 Пенелопо. 399 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 Це правда? 400 00:28:10,605 --> 00:28:14,109 Твої гроші — це гроші, які кузен Джек узяв у знаті? 401 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 Нам ці гроші були потрібніші. 402 00:28:17,112 --> 00:28:18,405 Ти крала в них! 403 00:28:18,405 --> 00:28:20,699 А ти їх принижувала. 404 00:28:20,699 --> 00:28:23,076 Ти крала їхню гідність. 405 00:28:23,076 --> 00:28:25,662 Наші вчинки не такі вже й різні. 406 00:28:25,662 --> 00:28:27,580 Ти скоїла злочин! 407 00:28:27,580 --> 00:28:31,126 Я зробила, що мусила, щоб захистити нашу сім'ю. 408 00:28:31,126 --> 00:28:33,336 А кого ти захищала своєю газетою? 409 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - Себе! - Он як. А від кого? 410 00:28:40,427 --> 00:28:41,261 Зрозуміло. 411 00:28:49,018 --> 00:28:49,978 Знаєш... 412 00:28:51,229 --> 00:28:53,648 нелегко бути матір'ю. 413 00:28:54,399 --> 00:28:57,152 Як я мала виховувати доньок, якщо ціле життя 414 00:28:57,152 --> 00:29:00,697 мене вчили, що вся влада походить від чоловіків? 415 00:29:02,240 --> 00:29:05,994 Ти добилася всього сама. 416 00:29:08,329 --> 00:29:12,500 Навіть якщо мені не подобається те, що ти писала протягом років, 417 00:29:13,334 --> 00:29:16,796 я дуже шкодую, що так довго тебе не помічала. 418 00:29:18,715 --> 00:29:22,302 Ми з тобою зробили все, що могли, 419 00:29:22,802 --> 00:29:27,140 з тими можливостями, які нам дало суспільство. 420 00:29:30,977 --> 00:29:31,853 Нехай. 421 00:29:33,605 --> 00:29:35,607 Можливо, були інші способи. Але я... 422 00:29:36,357 --> 00:29:37,650 не бачила їх тоді. 423 00:29:41,362 --> 00:29:43,323 Що напише леді Віслдаун 424 00:29:43,323 --> 00:29:47,243 про нашу ганьбу, коли мене викриють? 425 00:29:57,128 --> 00:30:00,215 Вона напише те, що захочу я. 426 00:30:03,718 --> 00:30:05,136 Це справді велика влада. 427 00:30:06,930 --> 00:30:09,390 Ти молодець. 428 00:30:11,392 --> 00:30:12,268 Дякую. 429 00:30:14,771 --> 00:30:17,482 Можливо, ми подібніші, ніж я визнаю. 430 00:30:20,735 --> 00:30:22,320 Якщо переживемо цей раз... 431 00:30:25,532 --> 00:30:26,950 мусимо прагнути кращого. 432 00:30:43,341 --> 00:30:45,343 Моя люба. 433 00:30:46,261 --> 00:30:47,136 Мамо. 434 00:30:48,304 --> 00:30:52,350 Ти привезеш у Шотландію стільки світла. 435 00:30:54,018 --> 00:30:56,855 - Ти засмучена, що я їду? - Ні, звісно ні. 436 00:30:56,855 --> 00:31:00,441 Я просто не очікувала, що ти переїдеш так далеко. 437 00:31:01,359 --> 00:31:03,778 - Ентоні й Кейт їдуть в Індію. - Так. 438 00:31:04,445 --> 00:31:06,823 Але ти вже стільки часу була окремо, 439 00:31:06,823 --> 00:31:08,658 у Баті зі своєю тіткою 440 00:31:08,658 --> 00:31:11,452 і сама тут, удома. 441 00:31:12,412 --> 00:31:14,622 Тепер я боюся втратити тебе назавжди. 442 00:31:15,456 --> 00:31:17,959 Мамо, все навпаки. 443 00:31:21,671 --> 00:31:24,215 Інколи мені важко 444 00:31:24,215 --> 00:31:27,302 почути власний голос серед галасу цього дому. 445 00:31:27,969 --> 00:31:29,095 А з Джоном 446 00:31:29,929 --> 00:31:32,223 я чую себе все більше і більше. 447 00:31:34,100 --> 00:31:35,518 Я маю велику надію, 448 00:31:36,811 --> 00:31:40,523 що тиша і краса Шотландії дозволять мені пізнати себе краще, 449 00:31:40,523 --> 00:31:42,901 щоб краще мене пізнати могли і ви. 450 00:31:42,901 --> 00:31:44,819 Бо я дуже хочу бути поруч. 451 00:31:44,819 --> 00:31:48,531 А ти не могла пошукати тиші й краси в Оксфордширі? 452 00:31:49,115 --> 00:31:51,743 Там я б постійно хотіла повертатися додому. 453 00:31:51,743 --> 00:31:53,077 Але ти ж повернешся? 454 00:31:53,077 --> 00:31:54,621 Звичайно. 455 00:31:57,999 --> 00:31:59,876 Моя хоробра розумниця. 456 00:32:02,337 --> 00:32:04,881 Знаєш, коли я вперше побачила твого батька, 457 00:32:06,799 --> 00:32:09,636 то ледь вимовила своє ім'я. Так він мене захопив. 458 00:32:09,636 --> 00:32:12,305 - Затиналася в найпростіших словах... - Мамо, я... 459 00:32:12,305 --> 00:32:14,432 Ми вже говорили про це. Джон... 460 00:32:14,432 --> 00:32:18,311 Чудовий чоловік і гарний вибір. 461 00:32:20,730 --> 00:32:23,775 Я хотіла сказати, що тривалий час 462 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 думала, що кохання є таким для всіх. 463 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 Несподіваним, сильним, швидким. 464 00:32:33,743 --> 00:32:35,954 Та ти показала мені, що є інший шлях. 465 00:32:35,954 --> 00:32:40,041 Що у виваженості теж є краса. 466 00:32:42,043 --> 00:32:45,254 Ти вже така мудра на свої роки. 467 00:32:49,384 --> 00:32:52,095 Думаю, тобі буде дуже добре в Шотландії. 468 00:33:07,026 --> 00:33:09,904 Я беру тебе за дружину, 469 00:33:09,904 --> 00:33:13,199 щоб любити і берегти віднині, 470 00:33:13,199 --> 00:33:16,828 у багатстві і бідності, у хворобі та здоров'ї, 471 00:33:17,829 --> 00:33:19,288 поки смерть не розлучить нас. 472 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 Я беру тебе за чоловіка, 473 00:33:27,463 --> 00:33:30,216 щоб любити і берегти віднині, 474 00:33:30,216 --> 00:33:33,761 у багатстві і бідності, у хворобі та здоров'ї, 475 00:33:34,345 --> 00:33:35,847 поки смерть не розлучить нас. 476 00:33:37,974 --> 00:33:42,603 Живіть разом у священних узах шлюбу до самої смерті. 477 00:33:42,603 --> 00:33:43,521 Амінь. 478 00:34:03,207 --> 00:34:05,001 Моя люба. 479 00:34:05,001 --> 00:34:06,210 Вітаю. 480 00:34:10,590 --> 00:34:12,925 - Чекаю на своє весілля. - Сподобалося? 481 00:34:14,343 --> 00:34:17,180 Це на мене вплинула млісна проповідь священника, 482 00:34:17,180 --> 00:34:19,766 чи лорд Андерсон упадає перед матір'ю? 483 00:34:20,266 --> 00:34:23,436 Вона щаслива на вигляд. Хто ми такі, щоб судити? 484 00:34:23,436 --> 00:34:24,812 Він наче непоганий, 485 00:34:24,812 --> 00:34:27,523 і йому дуже пощастило, що Ентоні вже поїхав. 486 00:34:27,523 --> 00:34:29,692 Подякуй лорду Андерсону. 487 00:34:29,692 --> 00:34:33,571 Я вже заміжня, і мати знову може звернути увагу на тебе, 488 00:34:33,571 --> 00:34:35,490 якщо її ніхто не відволіче. 489 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 Даруйте. Треба привітатися з місіс Мондріч. 490 00:34:42,997 --> 00:34:44,082 Вітаю. 491 00:34:44,082 --> 00:34:45,583 Гарна була церемонія. 492 00:34:45,583 --> 00:34:46,626 Я теж так думаю. 493 00:34:47,543 --> 00:34:50,254 Поступалася в красі хіба що господині. 494 00:34:50,254 --> 00:34:51,464 Ви мені лестите. 495 00:34:51,464 --> 00:34:52,924 Я щиро. 496 00:34:54,759 --> 00:34:59,222 І щиро цікавлюся, чи не були б ви проти... 497 00:35:01,474 --> 00:35:03,935 потанцювати зі мною на наступному балі? 498 00:35:05,478 --> 00:35:08,648 На балі Денквортів і Фінчів? 499 00:35:09,273 --> 00:35:11,651 Я... ну... 500 00:35:12,652 --> 00:35:13,486 Так. 501 00:35:14,946 --> 00:35:16,823 Це було б цілком адекватно. 502 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 Добре. 503 00:35:19,325 --> 00:35:20,159 Дуже добре. 504 00:35:24,038 --> 00:35:26,207 Тост, якщо можна. 505 00:35:28,751 --> 00:35:30,169 За мою красиву дружину. 506 00:35:30,670 --> 00:35:33,506 Бракує слів, щоб висловити, як я тебе обожнюю. 507 00:35:34,006 --> 00:35:36,259 Упевнений, ти вдячна за це, 508 00:35:36,259 --> 00:35:39,929 адже ти ненавидиш бути в центрі уваги надто довго. 509 00:35:39,929 --> 00:35:44,225 Тож натомість я скажу кілька слів твоїй сім'ї. 510 00:35:44,851 --> 00:35:46,352 Особливо твоїй матері. 511 00:35:47,019 --> 00:35:51,816 Леді Бріджертон, вашу відкритість я бачу в Бенедикті, 512 00:35:51,816 --> 00:35:53,234 ваш шарм — у Коліні, 513 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 вашу мудрість — в Елоїзі, 514 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 а кмітливість ви прищепили і Ґреґорі, і Гіацинті. 515 00:36:00,741 --> 00:36:03,870 Я відчуваю велику вдячність до своєї нової дружини 516 00:36:03,870 --> 00:36:08,207 і таку саму вдячність відчуваю до дивовижної жінки, яка її виховала. 517 00:36:09,000 --> 00:36:09,876 Мамо. 518 00:36:09,876 --> 00:36:11,169 Дякую вам, 519 00:36:12,044 --> 00:36:14,630 дякую всім вам від щирого серця. 520 00:36:16,966 --> 00:36:17,925 Ого. 521 00:36:18,885 --> 00:36:19,760 Спокійно. 522 00:36:20,261 --> 00:36:22,763 Вибачте. Сльози я викликати точно не хотів. 523 00:36:23,472 --> 00:36:25,474 Гіацинта плаче безперестанку. 524 00:36:25,474 --> 00:36:27,310 Колись у тебе теж буде серце. 525 00:36:28,895 --> 00:36:30,897 Мамо, зіграєш зі мною дуетом? 526 00:36:30,897 --> 00:36:34,609 Боже. Зараз? Я так давно не практикувалася. 527 00:36:34,609 --> 00:36:38,029 Востаннє я розчулила тебе до сліз, коли почала грати. 528 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 Я теж плакала в кімнаті від жахливих комбінацій акордів. 529 00:36:41,449 --> 00:36:42,366 Ха-ха. 530 00:36:42,950 --> 00:36:45,786 На щастя, мама мене не покинула. 531 00:36:45,786 --> 00:36:47,622 А я не покину тебе зараз. 532 00:36:47,622 --> 00:36:49,123 Це погроза? 533 00:36:52,919 --> 00:36:54,086 - Щасти. - Дякую. 534 00:36:55,463 --> 00:36:57,131 - Дякую. - Дякую. 535 00:37:40,091 --> 00:37:40,925 Браво! 536 00:37:41,634 --> 00:37:42,468 Браво. 537 00:37:42,468 --> 00:37:44,470 На біс! 538 00:37:47,181 --> 00:37:48,266 Можемо поговорити? 539 00:37:49,892 --> 00:37:51,602 Чудова презентація. 540 00:37:58,693 --> 00:38:00,903 Якщо тебе хвилюють гроші міс Каупер, 541 00:38:00,903 --> 00:38:03,114 я поговорю з Бенедиктом сьогодні. 542 00:38:03,114 --> 00:38:05,157 Хотів уже після весілля. 543 00:38:05,157 --> 00:38:06,075 Добре. 544 00:38:06,909 --> 00:38:08,744 Не треба з ним говорити. 545 00:38:08,744 --> 00:38:10,496 Але час спливає. 546 00:38:10,496 --> 00:38:12,748 Я не проситиму тебе брехати брату. 547 00:38:12,748 --> 00:38:17,420 Твоя сім'я, якою ти так люб'язно поділився зі мною, надто добра. 548 00:38:18,879 --> 00:38:21,549 Надто тепла і чудова, щоб її дурити. 549 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 Я не дозволю своїй брехні ширитися ще далі. 550 00:38:25,428 --> 00:38:27,179 То як я маю тобі допомогти? 551 00:38:27,179 --> 00:38:28,347 Любити мене. 552 00:38:29,807 --> 00:38:31,892 Ти вже стільки мені дав. 553 00:38:33,144 --> 00:38:34,687 Ти навчив мене триматися. 554 00:38:34,687 --> 00:38:37,606 Показав, що я можу відчувати неземну насолоду. 555 00:38:37,606 --> 00:38:41,819 Але... я кохаю тебе не за те, що ти для мене робиш. 556 00:38:43,362 --> 00:38:44,780 А за твою доброту. 557 00:38:45,740 --> 00:38:46,824 Твоє співчуття. 558 00:38:47,908 --> 00:38:49,452 Твою небайдужість. 559 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 Будь собою, і мені цього вистачить, Коліне. 560 00:38:56,542 --> 00:39:00,087 Мені не треба, щоб ти мене рятував. А щоб був поряд. 561 00:39:01,547 --> 00:39:02,631 Обіймав мене. 562 00:39:04,383 --> 00:39:05,343 Цілував. 563 00:39:07,011 --> 00:39:09,472 Я дуже цього хочу. 564 00:39:09,472 --> 00:39:11,390 То що тебе стримує? 565 00:39:12,516 --> 00:39:13,476 Я не знаю. 566 00:39:15,436 --> 00:39:19,315 Але знаю ось що. Міс Каупер досі нам загрожує. 567 00:39:19,315 --> 00:39:22,985 І поки ти живеш із цим секретом... 568 00:39:25,154 --> 00:39:26,989 між нами завжди щось стоятиме. 569 00:39:26,989 --> 00:39:27,907 Знаю. 570 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 Може, в цьому і розгадка. 571 00:39:31,118 --> 00:39:32,370 Про що ти? 572 00:39:50,763 --> 00:39:52,431 Вам лист, Ваша Величносте. 573 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 Коліне. 574 00:40:12,076 --> 00:40:14,703 Я отримала листа від твоєї дружини. 575 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 Нам ліпше сісти. 576 00:41:00,458 --> 00:41:02,877 Не дивно, що вона такою виросла. 577 00:41:02,877 --> 00:41:04,336 У будинку надто тепло. 578 00:41:04,336 --> 00:41:07,089 Правду кажеш, сестро. Це все моя дружина. 579 00:41:10,217 --> 00:41:13,053 Я вже забула, яка вона жахлива жінка. 580 00:41:13,053 --> 00:41:14,638 Я нікуди з нею не поїду. 581 00:41:14,638 --> 00:41:16,724 Ти не маєш вибору, Крессидо. 582 00:41:16,724 --> 00:41:19,226 Ти справді віддаси мене їй на поталу? 583 00:41:22,646 --> 00:41:23,772 Ходімо, дівчино. 584 00:41:23,772 --> 00:41:28,027 Покажися, щоб я побачила, з чим маю працювати. 585 00:41:28,027 --> 00:41:29,487 Звісно, тітко Джоанно. 586 00:41:30,696 --> 00:41:32,573 Завтра це вже буде неважливо. 587 00:41:50,007 --> 00:41:51,675 Покоївка сказала йти сюди. 588 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 Такі привілеї мені подобаються. 589 00:41:56,847 --> 00:41:58,432 Ти гарний, як завжди. 590 00:42:06,690 --> 00:42:08,275 А Пол прийде? 591 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 Гадаю, сьогодні він з кимось іншим. 592 00:42:12,571 --> 00:42:13,489 Авжеж. 593 00:42:14,198 --> 00:42:16,659 Тоді запросимо когось іншого? 594 00:42:18,911 --> 00:42:20,120 Скажу тобі чесно. 595 00:42:20,871 --> 00:42:23,207 Мені дуже подобається наше тріо, 596 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 але сьогодні хотіла побути тільки з тобою. 597 00:42:28,796 --> 00:42:31,006 Тобі не сподобалась компанія Пола? 598 00:42:32,299 --> 00:42:33,300 Сподобалась. 599 00:42:34,176 --> 00:42:36,887 Навіть дуже, але ми з Полом друзі, 600 00:42:36,887 --> 00:42:39,181 а я починаю розуміти, що... 601 00:42:41,308 --> 00:42:43,561 ти стаєш мені небайдужий, Бенедикте. 602 00:42:45,187 --> 00:42:46,313 Більше, ніж друг. 603 00:42:48,440 --> 00:42:50,609 Твоя відкритість, 604 00:42:50,609 --> 00:42:52,486 твоя щедра любов. 605 00:42:53,487 --> 00:42:56,448 Я ніколи не зустрічала когось такого, як я. 606 00:42:56,448 --> 00:42:58,909 І я починаю замислюватися, 607 00:42:58,909 --> 00:43:02,079 а що, якби наші почуття переросли у щось серйозніше? 608 00:43:02,079 --> 00:43:02,997 Тіллі... 609 00:43:04,623 --> 00:43:05,749 ти надзвичайна. 610 00:43:09,837 --> 00:43:10,713 Але... 611 00:43:13,257 --> 00:43:15,884 я не впевнений, чи хочу чогось серйозного. 612 00:43:24,101 --> 00:43:26,895 Це... через Пола? 613 00:43:26,895 --> 00:43:31,650 Ні. Пол міг бути і Патрисією, і Поллі, і Пітером, і всіма ними одночасно. 614 00:43:33,736 --> 00:43:35,696 Те, що сталося між нами трьома 615 00:43:35,696 --> 00:43:37,823 і відтоді, як я зустрів тебе, 616 00:43:39,033 --> 00:43:41,910 дало мені зрозуміти, як добре почуватися вільним. 617 00:43:45,748 --> 00:43:47,124 Ти розплющила мені очі. 618 00:43:49,960 --> 00:43:53,422 І я ще не готовий знову їх заплющувати. 619 00:43:58,677 --> 00:44:00,596 Я думав, ти хотіла того самого. 620 00:44:02,014 --> 00:44:02,931 Хотіла. 621 00:44:05,309 --> 00:44:08,020 Поки не побачила, як воно, ділитися тобою. 622 00:44:09,229 --> 00:44:11,106 Я здивована не менше за тебе. 623 00:44:17,696 --> 00:44:19,156 Я поважаю твої бажання. 624 00:44:21,033 --> 00:44:23,911 Але від веселощів теж можна втомитися. 625 00:44:26,830 --> 00:44:31,001 Було приємно мати до когось серйозні наміри. 626 00:44:33,962 --> 00:44:36,548 Дякую, що нагадав мені, що це можливо. 627 00:44:51,063 --> 00:44:53,065 Які люди. 628 00:44:57,444 --> 00:45:00,948 Нічого дивного, я просто вчергове 629 00:45:00,948 --> 00:45:03,951 гойдаюся туди-сюди, не рухаючись з місця. 630 00:45:03,951 --> 00:45:05,953 А куди б ти хотіла рухатися? 631 00:45:07,204 --> 00:45:09,206 Поки що я хочу бути з сім'єю, 632 00:45:09,206 --> 00:45:11,583 доки королева не вгамується з Віслдаун. 633 00:45:11,583 --> 00:45:12,751 А вона вгамується. 634 00:45:13,627 --> 00:45:14,545 А потім? 635 00:45:16,338 --> 00:45:17,548 Куди завгодно. 636 00:45:18,674 --> 00:45:22,845 Я майже все життя провела або в Мейфері, або в Обрі-Голлі. 637 00:45:24,012 --> 00:45:27,725 Якщо братися міняти світ, треба спершу його побачити. 638 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 Зустріти когось, крім своєї сім'ї та інших дебютанток. 639 00:45:31,186 --> 00:45:33,897 Знову хочеш змінити світ? 640 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 Думав, цього року ти хочеш злитися з юрбою. 641 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 Гадаю, з цим я покінчила. 642 00:45:39,194 --> 00:45:40,362 Ну от. 643 00:45:49,663 --> 00:45:51,790 Ти мовчиш, бо щось знаєш? 644 00:45:51,790 --> 00:45:54,418 Ні. Аж ніяк. 645 00:45:55,002 --> 00:45:59,256 Повір, що більше я дізнаюся, то більше розумію, наскільки мало знаю. 646 00:46:02,593 --> 00:46:03,677 Здається... 647 00:46:06,263 --> 00:46:08,807 Здається, що наступне моє відкриття 648 00:46:08,807 --> 00:46:10,476 змінить мене повністю. 649 00:46:13,520 --> 00:46:15,439 Цілком згодна з твоїми словами, 650 00:46:15,439 --> 00:46:17,608 бо гадки не маю, про що ти говориш. 651 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 Я знаю одне. 652 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 Не варто стільки чекати до наступної зустрічі 653 00:46:26,825 --> 00:46:31,246 на цих гойдалках, де ми можемо разом нічого не розуміти. 654 00:46:41,340 --> 00:46:42,549 Мило виглядаєш. 655 00:46:42,549 --> 00:46:44,510 А все дарма, 656 00:46:44,510 --> 00:46:47,304 бо за цими дверима на нас чекає розчарування. 657 00:46:47,304 --> 00:46:49,848 Упевнений, Варлі зробила все можливе. 658 00:47:05,823 --> 00:47:07,908 Вона дістала страусове пір'я! 659 00:47:07,908 --> 00:47:09,827 І фіолетові орхідеї! 660 00:47:10,702 --> 00:47:13,539 Філіпо, там... один, два, три, чотири... 661 00:47:13,539 --> 00:47:15,457 Ансамбль з восьми учасників! 662 00:47:17,292 --> 00:47:18,335 Вони в нас? 663 00:47:18,919 --> 00:47:19,795 Так. 664 00:47:21,338 --> 00:47:25,759 Філіпо, ти верещиш, як дитина, яка вперше скуштувала торт. 665 00:47:25,759 --> 00:47:28,887 Мамо, дякую! 666 00:47:28,887 --> 00:47:30,931 Ти про що? 667 00:47:30,931 --> 00:47:33,976 Це ж, мабуть, ти за все заплатила? 668 00:47:37,312 --> 00:47:40,607 Мама казала, що хоче, аби це був найкращий бал у Мейфері. 669 00:47:43,443 --> 00:47:44,695 Будь ласка. 670 00:47:45,988 --> 00:47:46,905 Дякую. 671 00:47:52,286 --> 00:47:53,412 І справді гарно. 672 00:47:54,705 --> 00:47:56,373 Я вами пишаюся. 673 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 БАЛ ДЕНКВОРТІВ І ФІНЧІВ 674 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 Гарного вам вечора. 675 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 Фіолетовий колір — моя ідея. 676 00:49:27,422 --> 00:49:29,424 Якщо це наша остання ніч на людях, 677 00:49:30,092 --> 00:49:33,095 принаймні Пруденс і Філіпа весело проводять час. 678 00:49:36,556 --> 00:49:37,432 Ваша Величносте! 679 00:49:39,017 --> 00:49:41,687 Пробачте, ми не приготували вам окуня, 680 00:49:41,687 --> 00:49:44,564 бо не думали, що ви приймете наше запрошення. 681 00:49:45,649 --> 00:49:48,318 Я прийшла сюди не через ваше запрошення. 682 00:49:49,319 --> 00:49:50,278 Припиніть грати. 683 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 У результаті моїх невтомних пошуків 684 00:49:59,871 --> 00:50:03,291 вона опинилася в безвихідному становищі, 685 00:50:03,959 --> 00:50:07,295 і на початку цього тижня я отримала лист 686 00:50:08,505 --> 00:50:10,298 від леді Віслдаун. 687 00:50:20,142 --> 00:50:21,852 Вона просить моєї милості 688 00:50:23,020 --> 00:50:25,981 і просить сама звернутися до вас. 689 00:50:26,898 --> 00:50:31,737 Щоб постояти за себе публічно, перш ніж я винесу їй вирок. 690 00:50:33,613 --> 00:50:35,991 Тому я передаю слово... 691 00:50:37,534 --> 00:50:39,536 самій письменниці. 692 00:50:49,921 --> 00:50:51,006 Не йому. 693 00:50:51,506 --> 00:50:52,549 Перепрошую. 694 00:50:53,717 --> 00:50:54,551 Їй. 695 00:51:20,619 --> 00:51:22,412 Вітаю всіх. 696 00:51:24,372 --> 00:51:27,959 Чи краще сказати: «Любі читачі й читачки»? 697 00:51:34,132 --> 00:51:36,718 Я знаю, те, що я зробила, — 698 00:51:37,677 --> 00:51:38,678 не жарти. 699 00:51:40,055 --> 00:51:41,473 Спочатку я не думала, 700 00:51:41,473 --> 00:51:44,309 що хтось сприйме мої тексти серйозно. 701 00:51:46,144 --> 00:51:47,479 Чого б це? 702 00:51:48,188 --> 00:51:50,816 Мене ніхто ніколи не сприймав серйозно. 703 00:51:51,858 --> 00:51:54,694 Лише зараз я розумію, яке поширене це відчуття. 704 00:51:56,071 --> 00:51:58,406 Бути юною леді, яку ніхто не слухає. 705 00:52:00,283 --> 00:52:03,245 Я писала всі ці речі про вас, бо ви захопили мене 706 00:52:04,412 --> 00:52:06,623 своїми відкритими, сміливими життями. 707 00:52:08,083 --> 00:52:11,336 Пишучи про вас, я відчула, ніби теж маю життя. 708 00:52:12,337 --> 00:52:13,296 Маю владу. 709 00:52:15,298 --> 00:52:18,468 І всі в цій залі, кому це відчуття знайоме, 710 00:52:19,511 --> 00:52:21,429 знають, що воно п'янить. 711 00:52:23,140 --> 00:52:25,517 Та я поводилася з цією владою недбало. 712 00:52:26,268 --> 00:52:28,478 Було легко сипати наклепами з тіней, 713 00:52:28,478 --> 00:52:29,855 де мене не видно. 714 00:52:31,606 --> 00:52:35,402 Але тепер я бачу, скільки сміливості вимагає таке відкрите життя. 715 00:52:36,528 --> 00:52:38,530 Привселюдно визнати свою слабкість 716 00:52:39,322 --> 00:52:40,448 у всіх на очах. 717 00:52:41,241 --> 00:52:42,117 І знати, 718 00:52:43,160 --> 00:52:46,997 незважаючи на результат, що завжди маєш цінність. 719 00:52:51,793 --> 00:52:53,086 Ми всі говоримо. 720 00:52:53,962 --> 00:52:54,921 Пліткуємо. 721 00:52:56,590 --> 00:52:58,258 Плітки — це інформація. 722 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 Вони гуртують. 723 00:53:02,095 --> 00:53:04,681 Особливо тих, кому говорять так мало. 724 00:53:06,016 --> 00:53:09,311 Але я більше не можу приховувати найважливіше, що знаю. 725 00:53:11,188 --> 00:53:12,230 Свою особу. 726 00:53:14,316 --> 00:53:17,110 Тому я дуже вдячна нашій королеві, 727 00:53:17,986 --> 00:53:21,156 що змусила мене вийти з тіні своїм хитрим планом. 728 00:53:22,657 --> 00:53:24,868 Якщо вона дозволить мені писати далі, 729 00:53:26,077 --> 00:53:28,038 я робитиму це відповідальніше. 730 00:53:29,289 --> 00:53:30,749 Таке моє каяття 731 00:53:32,292 --> 00:53:33,210 і моє прохання. 732 00:53:43,470 --> 00:53:45,055 Вона здається упокореною. 733 00:53:46,139 --> 00:53:48,934 Але ми простежимо, щоб вона такою залишалася. 734 00:53:56,983 --> 00:53:59,653 Бо що це за життя, де немає пліток? 735 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 Справді? 736 00:54:25,679 --> 00:54:27,931 Варлі, зараз! Випускай! 737 00:55:06,136 --> 00:55:08,138 Я не знала, що це будуть метелики. 738 00:55:08,138 --> 00:55:09,931 Я ж казала, комахи. 739 00:55:09,931 --> 00:55:13,560 Ти — геній. 740 00:55:13,560 --> 00:55:14,602 Я знаю. 741 00:55:16,354 --> 00:55:17,355 Потанцюємо? 742 00:55:52,349 --> 00:55:54,934 Ви «терпіти не можете обману»? 743 00:55:54,934 --> 00:55:56,019 Леді Денбері. 744 00:55:56,019 --> 00:55:57,312 Ваш останній номер. 745 00:55:58,188 --> 00:56:00,648 Її Величність не помилилась, коли казала, 746 00:56:00,648 --> 00:56:03,693 що Віслдаун — це Бріджертон, що захищає своїх. 747 00:56:03,693 --> 00:56:07,947 Але я добре знаю цю сім'ю і була впевнена, що це не хтось із них. 748 00:56:09,115 --> 00:56:13,495 Є лише одна людина, яка любить Бріджертонів більше за мене. 749 00:56:14,996 --> 00:56:16,414 Ви знали, що це я. 750 00:56:16,414 --> 00:56:17,665 Підозрювала. 751 00:56:18,416 --> 00:56:21,378 Ви не єдина знатна леді, яка вміє берегти секрети. 752 00:56:22,921 --> 00:56:25,882 З нетерпінням чекаю наступного номера. 753 00:56:35,809 --> 00:56:36,893 Ти дивовижна. 754 00:56:37,394 --> 00:56:39,187 Я б не змогла, якби не ти. 755 00:56:39,187 --> 00:56:40,271 І королева. 756 00:56:40,271 --> 00:56:42,690 Так. Тепер, коли вона мене прийняла, 757 00:56:42,690 --> 00:56:45,318 скажемо тому адвокату, що гроші заробила я. 758 00:56:46,152 --> 00:56:47,654 Він нічого не вдіє. 759 00:56:48,279 --> 00:56:50,115 Пора нам прагнути кращого. 760 00:56:55,662 --> 00:56:56,496 Моя дівчинка. 761 00:57:16,433 --> 00:57:17,350 Добрий вечір. 762 00:57:18,518 --> 00:57:19,394 Добрий вечір. 763 00:57:21,771 --> 00:57:23,148 Дякую за листа. 764 00:57:23,982 --> 00:57:26,943 Ще не бачив, щоб матір щось так швидко шокувало. 765 00:57:28,528 --> 00:57:31,739 І так швидко вражало. 766 00:57:33,741 --> 00:57:35,118 Вона тобою пишається. 767 00:57:35,785 --> 00:57:37,745 Я змовчала про дещо в тому листі. 768 00:57:39,664 --> 00:57:42,542 Що не буду проти, якщо ти захочеш анулювати шлюб. 769 00:57:43,126 --> 00:57:45,336 Я не хочу наражати тебе чи твою сім'ю 770 00:57:45,336 --> 00:57:47,589 на небезпеку після сьогодні. 771 00:57:48,715 --> 00:57:50,758 Тебе прийняла сама королева. 772 00:57:50,758 --> 00:57:51,968 Поки що. 773 00:57:52,927 --> 00:57:54,762 Як і всі інші, про людське око. 774 00:57:54,762 --> 00:57:58,141 Але Віслдаун образила багатьох, хто забуде нескоро. 775 00:57:59,184 --> 00:58:01,227 Майбутнє буде не таким безхмарним. 776 00:58:01,227 --> 00:58:05,106 Пен, відколи я дізнався, що ти Віслдаун, 777 00:58:05,690 --> 00:58:08,818 я зробив усе, що міг, щоб відокремити тебе від неї. 778 00:58:09,319 --> 00:58:13,114 Але днями я прочитав усі листи, які ти мені надіслала. 779 00:58:14,574 --> 00:58:17,410 Твої листи я завжди читав найохочіше. 780 00:58:17,410 --> 00:58:18,661 І я зрозумів... 781 00:58:20,038 --> 00:58:21,080 що ти — це вона. 782 00:58:22,290 --> 00:58:24,918 У тебе завжди був один голос. 783 00:58:24,918 --> 00:58:27,545 Вас із Віслдаун не можна розділяти. 784 00:58:29,422 --> 00:58:31,090 Коли я почув твою промову... 785 00:58:32,550 --> 00:58:33,718 то зрозумів це. 786 00:58:35,136 --> 00:58:38,223 Бо, вибач, але вона була до дідька геніальною. 787 00:58:42,977 --> 00:58:44,521 Чесно кажучи, я... 788 00:58:47,023 --> 00:58:48,691 я заздрю тобі. 789 00:58:49,817 --> 00:58:51,110 Твоєму успіху. 790 00:58:52,111 --> 00:58:53,279 Твоїй хоробрості. 791 00:58:54,322 --> 00:58:56,157 А тепер не можу повірити, 792 00:58:56,157 --> 00:58:59,244 що така хоробра жінка кохає мене. 793 00:59:01,621 --> 00:59:04,290 Мені дуже пощастило бути поряд з тобою 794 00:59:05,208 --> 00:59:07,460 і ввібрати хоч трохи твого світла. 795 00:59:13,758 --> 00:59:18,555 Якщо моя єдина мета в житті — це кохати таку неймовірну жінку, як ти... 796 00:59:20,848 --> 00:59:23,142 то я буду дуже щасливим чоловіком. 797 00:59:24,811 --> 00:59:25,770 Я тебе кохаю. 798 00:59:27,522 --> 00:59:29,607 Ви хороша людина, м-ре Бріджертон. 799 00:59:30,984 --> 00:59:31,901 А я кохаю тебе. 800 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 А тепер 801 00:59:38,575 --> 00:59:40,410 зробите мені честь 802 00:59:40,410 --> 00:59:43,496 і потанцюєте зі мною, місіс Бріджертон? 803 01:00:55,234 --> 01:00:56,444 Вони такі щасливі. 804 01:00:57,070 --> 01:00:58,071 Так. 805 01:00:59,656 --> 01:01:00,531 А ти? 806 01:01:01,866 --> 01:01:07,747 Я вельми піднесена, бо мені спала на думку просто геніальна ідея. Точніше, просьба. 807 01:01:07,747 --> 01:01:09,082 І що це за просьба? 808 01:01:09,082 --> 01:01:10,708 Візьмеш мене в Шотландію? 809 01:01:10,708 --> 01:01:13,127 Мамі скажемо, що я дивитимусь за тобою. 810 01:01:13,127 --> 01:01:16,047 Але насправді я просто хочу трохи пожити 811 01:01:16,047 --> 01:01:17,757 за межами нашої бульбашки. 812 01:01:18,341 --> 01:01:19,801 Хочу якихось пригод. 813 01:01:19,801 --> 01:01:22,679 Я не можу змінити світ, не побачивши його. 814 01:01:23,262 --> 01:01:25,223 Обіцяю, я тобі не заважатиму. 815 01:01:25,973 --> 01:01:27,225 Що скажеш? 816 01:01:28,351 --> 01:01:30,478 Якщо житимеш у своєму крилі замку. 817 01:01:31,062 --> 01:01:33,272 Ми будемо жити у справжньому замку? 818 01:01:33,272 --> 01:01:34,190 «Ми»? 819 01:01:35,608 --> 01:01:37,777 Елоїза попросилася поїхати з нами. 820 01:01:38,361 --> 01:01:41,030 - Якщо це вас не обтяжує, мілорде. - Зовсім ні. 821 01:01:41,030 --> 01:01:42,907 Чудова новина. 822 01:01:42,907 --> 01:01:46,828 На щастя, приїхала і моя кузина. Складе нам компанію в дорозі. 823 01:01:46,828 --> 01:01:49,330 Дуже радий познайомити вас... 824 01:01:50,081 --> 01:01:51,416 Мікаела Стерлінґ. 825 01:01:51,916 --> 01:01:55,962 Попереджую, що б там Джон не наговорив про мене, це неправда. 826 01:01:57,255 --> 01:01:58,631 Усе набагато гірше. 827 01:02:00,091 --> 01:02:01,259 А ви, мабуть... 828 01:02:05,054 --> 01:02:07,682 Я... Ну, я... 829 01:02:08,725 --> 01:02:11,060 Франческа Бріджертон. Кілмартін. 830 01:02:11,060 --> 01:02:13,104 Тепер я Кілмартін. 831 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 Дуже рада знайомству. 832 01:02:16,190 --> 01:02:19,026 Любі читачі й читачки, 833 01:02:19,026 --> 01:02:23,364 мені раптово забракло слів. 834 01:02:26,284 --> 01:02:30,037 І мовчанка ця викликана не бажанням 835 01:02:30,037 --> 01:02:33,416 захистити якісь фривольні зносини. 836 01:02:35,084 --> 01:02:38,713 Хоч я чула шепоти і про такі. 837 01:02:40,173 --> 01:02:44,635 Стриманість моя викликана радістю. 838 01:02:48,181 --> 01:02:53,227 В усіх, хто вважає, що їх збезчестила скромна авторка цієї хроніки, 839 01:02:53,227 --> 01:02:55,521 я щиро прошу пробачення. 840 01:02:58,649 --> 01:03:01,194 Бажаю вам тільки найкращого. 841 01:03:13,372 --> 01:03:14,373 Я сумуватиму. 842 01:03:16,584 --> 01:03:17,835 Це лише на рік. 843 01:03:18,544 --> 01:03:21,631 Хіба мама дозволить мені пропустити її бал-маскарад? 844 01:03:21,631 --> 01:03:22,590 Гадаю, ні. 845 01:03:23,216 --> 01:03:26,135 Я прийду, ховатимуся там за маскою 846 01:03:26,135 --> 01:03:28,179 від незаміжніх леді, як від чуми. 847 01:03:28,763 --> 01:03:30,807 Тоді я ховатимуся разом з тобою. 848 01:03:42,360 --> 01:03:45,780 Настав час дивитися в майбутнє, 849 01:03:45,780 --> 01:03:47,490 що б там на нас не чекало. 850 01:03:53,204 --> 01:03:59,460 Авторка цієї хроніки добре знає, що передбачати майбутнє — невдячна справа. 851 01:04:08,469 --> 01:04:10,346 Але з кожним останнім розділом 852 01:04:10,346 --> 01:04:14,851 ця історія точно стає ще насиченішою і глибшою. 853 01:04:41,335 --> 01:04:44,755 Ми пройшли разом чимало. 854 01:04:45,673 --> 01:04:48,551 Тому я з великим жалем 855 01:04:48,551 --> 01:04:53,222 пишу це завершальне, неймовірно коротке речення 856 01:04:53,222 --> 01:04:55,892 від імені леді Віслдаун. 857 01:04:58,060 --> 01:04:58,978 Прощавайте. 858 01:05:05,818 --> 01:05:08,112 - Хто тут у нас найкрасивіший? - Так. 859 01:05:08,112 --> 01:05:09,030 Ти. 860 01:05:09,030 --> 01:05:10,781 - Ку-ку. - Який красень. 861 01:05:10,781 --> 01:05:13,284 Так, ти. Так. Ходи на ручки. 862 01:05:16,412 --> 01:05:19,415 Досі не можу повірити, що ти народила хлопчика. 863 01:05:19,415 --> 01:05:21,334 Ще й спадкоємця. 864 01:05:22,418 --> 01:05:25,046 Новий лорд Фезерінґтон просто красень. 865 01:05:25,755 --> 01:05:26,964 Це від батька. 866 01:05:27,632 --> 01:05:31,469 Твій батько вічно відволікає дотепним словом чи чарівною усмішкою. 867 01:05:31,469 --> 01:05:33,262 Думаєш, моя усмішка чарівна? 868 01:05:34,931 --> 01:05:36,807 А я рада, що в нас доньки. 869 01:05:36,807 --> 01:05:39,518 Я впевнена, що вони вдало вийдуть заміж. 870 01:05:40,144 --> 01:05:43,105 Маленька Філомена стане видатною письменницею 871 01:05:43,105 --> 01:05:44,857 і обійдеться без чоловіка. 872 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 Це у вас сімейне, звісно. 873 01:05:47,652 --> 01:05:51,530 Я б не написав свою книжку без Філомениної тітоньки Пенелопи. 874 01:05:53,491 --> 01:05:54,992 {\an8}МАНДРІВКА З САМИМ СОБОЮ 875 01:05:54,992 --> 01:05:56,786 Краще, ніж я думав. 876 01:05:57,912 --> 01:05:59,580 А ти не замалий для такого? 877 01:06:00,122 --> 01:06:01,958 - Ні. - Прийшло! 878 01:06:01,958 --> 01:06:03,793 Має вистачити майже всім. 879 01:06:04,627 --> 01:06:06,420 - Дякую. - Я потримаю дитину. 880 01:06:06,420 --> 01:06:10,800 Із завершенням кар'єри моєї літературної особи 881 01:06:10,800 --> 01:06:13,844 я б хотіла офіційно представитися. 882 01:06:17,598 --> 01:06:19,850 Колись тіньова квітка, 883 01:06:20,851 --> 01:06:22,561 а зараз авторка, 884 01:06:23,479 --> 01:06:24,313 оглядачка, 885 01:06:25,231 --> 01:06:27,024 володарка пера. 886 01:06:28,192 --> 01:06:32,405 Аж ніяк не унікальна, та все ж маю свої моменти. 887 01:06:34,573 --> 01:06:36,492 І сподіваюся, любі читачі, 888 01:06:36,492 --> 01:06:38,828 ви будете насолоджуватися зі мною 889 01:06:39,328 --> 01:06:41,831 і наступною частиною нашої подорожі. 890 01:06:44,500 --> 01:06:45,501 Щиро ваша, 891 01:06:47,044 --> 01:06:48,921 {\an8}Пенелопа Бріджертон. 892 01:08:30,481 --> 01:08:32,983 Переклад субтитрів: Юрій Бик