1
00:00:33,700 --> 00:00:34,617
Доброго ранку.
2
00:00:36,619 --> 00:00:37,704
Як спалось?
3
00:00:42,125 --> 00:00:42,959
Будився.
4
00:00:47,505 --> 00:00:49,299
Я до Бріджертонів на сніданок.
5
00:00:49,299 --> 00:00:50,842
Але приїде моя мама.
6
00:00:50,842 --> 00:00:52,927
Дам вам нагоду побути наодинці.
7
00:00:52,927 --> 00:00:55,346
- Зажди. Ти не мусиш іти.
- Я хочу піти.
8
00:01:05,940 --> 00:01:08,610
Мем, до вас гостя у вітальні.
9
00:01:09,611 --> 00:01:11,613
Подай їй чай. Я ще не готова.
10
00:01:21,498 --> 00:01:22,791
Доброго ранку, мамо.
11
00:01:25,126 --> 00:01:26,878
- Крессида.
- Доброго ранку.
12
00:01:26,878 --> 00:01:29,255
Надіюся, шлюбна ніч вдалася?
13
00:01:30,048 --> 00:01:31,216
Що ти тут робиш?
14
00:01:31,216 --> 00:01:32,675
Просто прийшла в гості...
15
00:01:33,593 --> 00:01:35,553
до шановної леді Віслдаун.
16
00:01:36,387 --> 00:01:38,264
Я знаю твій секрет.
17
00:01:40,058 --> 00:01:43,186
Думай, що хочеш,
але ти помиляєшся. Прошу тебе піти.
18
00:01:43,186 --> 00:01:47,482
Знаєш, якщо подумати, то все сходиться.
19
00:01:47,482 --> 00:01:51,361
Тебе б ніхто не запідозрив,
адже ти така непримітна.
20
00:01:51,945 --> 00:01:53,404
Бачила б ти себе зараз.
21
00:01:53,404 --> 00:01:56,908
Я б повтішалася цим моментом довше,
але сиджу під замком
22
00:01:56,908 --> 00:01:59,661
до приїзду тітки,
яка забере мене в провінцію.
23
00:02:01,371 --> 00:02:04,999
- Їдеш з міста?
- Так. Але не в дім тітки Джоанни.
24
00:02:05,834 --> 00:02:09,754
Бо ти заплатиш мені
вдвічі більше, ніж пропонує королева,
25
00:02:09,754 --> 00:02:12,006
щоб я могла оселитись за кордоном,
26
00:02:12,006 --> 00:02:14,926
або я всім розповім, хто ти насправді.
27
00:02:15,677 --> 00:02:17,887
Тобі ніхто не повірить, Крессидо.
28
00:02:17,887 --> 00:02:20,890
Твоїй репутації вже немає куди падати.
29
00:02:22,433 --> 00:02:23,560
Міс Каупер.
30
00:02:23,560 --> 00:02:24,894
Леді Фезерінґтон.
31
00:02:25,436 --> 00:02:29,190
Ми з Пенелопою саме обговорювали,
чи можна мені вірити.
32
00:02:31,192 --> 00:02:32,277
Заодно перевіримо.
33
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
Подумайте: ваша дочка любить писати,
34
00:02:38,283 --> 00:02:40,660
її дуже легко не помітити,
35
00:02:40,660 --> 00:02:43,663
що дає їй змогу надовго зникати,
36
00:02:44,330 --> 00:02:46,457
а всі, кого вона вважає ворогами,
37
00:02:46,457 --> 00:02:48,710
потерпають від приниження в пресі.
38
00:02:50,170 --> 00:02:51,629
А тоді запитайте себе,
39
00:02:52,213 --> 00:02:55,049
чому стільки часу не могли зрозуміти,
40
00:02:55,049 --> 00:02:58,469
що вона — справжня леді Віслдаун.
41
00:02:59,804 --> 00:03:01,347
Ти заплатиш мені цю суму,
42
00:03:01,347 --> 00:03:04,225
або я розповім правду всій знаті.
43
00:03:08,730 --> 00:03:10,315
Погожого вам ранку, леді.
44
00:03:15,445 --> 00:03:16,446
Пенелопо.
45
00:03:20,074 --> 00:03:25,997
БРІДЖЕРТОНИ
46
00:03:25,997 --> 00:03:27,874
Скажи, що це неправда.
47
00:03:28,708 --> 00:03:30,919
На цей раз Крессида не бреше.
48
00:03:36,132 --> 00:03:40,303
На кожному балі
завжди настає момент, коли ти зникаєш.
49
00:03:40,303 --> 00:03:43,556
Я думала, це тому,
що в тебе закінчуються манери,
50
00:03:43,556 --> 00:03:47,101
але тепер я розумію, якою була дурною.
51
00:03:47,101 --> 00:03:48,019
Мамо...
52
00:03:48,019 --> 00:03:50,772
{\an8}Ти писала жахливі речі про сестер,
53
00:03:50,772 --> 00:03:53,733
{\an8}про мене, про себе.
54
00:03:54,943 --> 00:03:59,155
{\an8}Я боролася, як могла, щоб урятувати
нашу репутацію, знову і знову,
55
00:03:59,155 --> 00:04:00,949
{\an8}а в той самий час
56
00:04:00,949 --> 00:04:04,035
{\an8}зерно нашої згуби
сіяла моя ж кров під моїм дахом.
57
00:04:04,035 --> 00:04:06,079
{\an8}Як ти могла, Пенелопо?
58
00:04:09,374 --> 00:04:10,667
Твій чоловік знає?
59
00:04:15,004 --> 00:04:18,299
Йому не можна знати
про цей останній скандал.
60
00:04:18,299 --> 00:04:20,134
Якщо такий джентльмен, як він,
61
00:04:20,134 --> 00:04:22,887
дізнається, що твої дії
призвели до шантажу,
62
00:04:23,888 --> 00:04:27,767
то в анулюванні шлюбу йому не відмовить
і найпобожніший єпископ.
63
00:04:27,767 --> 00:04:29,602
Я більше не хочу брехати.
64
00:04:31,271 --> 00:04:32,438
Мушу йому сказати.
65
00:04:33,815 --> 00:04:35,316
Я б тобі заборонила.
66
00:04:36,567 --> 00:04:39,237
Але ясно, що прислухаєшся ти
не до моїх слів.
67
00:04:40,363 --> 00:04:41,823
Мені треба вдягнутися.
68
00:04:55,420 --> 00:04:58,172
Ви сьогодні граєте недбало, леді Денбері.
69
00:04:58,840 --> 00:05:00,883
Партія триватиме недовго.
70
00:05:02,051 --> 00:05:06,556
Її Величність останнім часом
дуже щедра на звинувачення.
71
00:05:06,556 --> 00:05:09,267
Я чекала, коли ви це скажете.
72
00:05:09,267 --> 00:05:11,728
Ви ж так любите Бріджертонів.
73
00:05:12,770 --> 00:05:15,565
Але ні, то були не звинувачення.
74
00:05:15,565 --> 00:05:16,607
А правда.
75
00:05:17,442 --> 00:05:20,570
Я ще не була так близько
до розгадки особи Віслдаун.
76
00:05:28,244 --> 00:05:31,873
І що ви зробите, коли її розкриєте?
77
00:05:33,499 --> 00:05:35,335
Виграю, звісно.
78
00:05:35,335 --> 00:05:36,544
А потім?
79
00:05:37,587 --> 00:05:40,048
Накажете їй припинити писати?
80
00:05:40,715 --> 00:05:42,592
Замкнете в темниці?
81
00:05:42,592 --> 00:05:44,969
Що ви хочете сказати, леді Денбері?
82
00:05:45,595 --> 00:05:47,972
Коли Віслдаун почала писати,
83
00:05:49,098 --> 00:05:52,226
я припускала, що це хтось,
хто має серед знаті владу.
84
00:05:52,226 --> 00:05:54,812
Але з останніх її випусків стало очевидно,
85
00:05:54,812 --> 00:05:56,564
що там присутня вразливість,
86
00:05:56,564 --> 00:06:00,568
певне бажання знайти себе.
87
00:06:01,361 --> 00:06:03,613
То ви знаєте, хто така Віслдаун?
88
00:06:04,906 --> 00:06:08,117
Тому намагаєтеся захистити Бріджертонів?
89
00:06:11,371 --> 00:06:13,039
Я натрапила на якийсь слід?
90
00:06:13,790 --> 00:06:15,625
Я лише кажу,
91
00:06:15,625 --> 00:06:18,461
що, можливо, леді Віслдаун не пробує
92
00:06:18,461 --> 00:06:20,922
перемогти вас у вашій таки грі.
93
00:06:20,922 --> 00:06:25,593
Може, вона просто намагається
не вибути з цієї гри.
94
00:06:26,844 --> 00:06:28,554
Як вразливий гравець.
95
00:06:30,598 --> 00:06:34,644
Либонь, знайоме вам почуття, ні?
96
00:06:36,687 --> 00:06:38,022
Можливо, колись давно.
97
00:06:47,824 --> 00:06:50,660
Ви могли поставити мені мат, леді Денбері.
98
00:06:51,285 --> 00:06:52,829
Я знаю.
99
00:06:52,829 --> 00:06:56,207
Але тоді гра закінчилася б передчасно.
100
00:06:56,833 --> 00:06:59,419
А це геть не весело.
101
00:07:06,217 --> 00:07:08,970
Нам треба підготувати осінній гардероб.
102
00:07:08,970 --> 00:07:11,389
Це тому ти перестав чхати, Альбі?
103
00:07:11,389 --> 00:07:13,182
Через теплу дотепер погоду?
104
00:07:13,182 --> 00:07:14,600
Це не сезонне.
105
00:07:14,600 --> 00:07:18,938
Це нервове чхання, вгамоване
нашим блаженним подружнім життям.
106
00:07:19,939 --> 00:07:24,485
Я вже терплю холод.
Мушу ще й ваші привселюдні любощі терпіти?
107
00:07:24,485 --> 00:07:26,612
Хочеш піти додому, кохана?
108
00:07:26,612 --> 00:07:28,656
Цього все одно ніхто не помітить.
109
00:07:28,656 --> 00:07:31,367
Пенелопа вийшла заміж
за свого Бріджертона,
110
00:07:31,367 --> 00:07:33,327
про нас уже всі забули.
111
00:07:33,327 --> 00:07:37,457
Коли в нас виростуть животи,
у знаті виросте оцінка наших зусиль.
112
00:07:37,457 --> 00:07:41,169
Ти колись бачила на балі
вагітну жінку, Філіпо?
113
00:07:41,169 --> 00:07:43,087
Ну, ні.
114
00:07:43,087 --> 00:07:47,425
Це тому, що коли живіт стає помітним,
жінка має покинути суспільство.
115
00:07:48,134 --> 00:07:50,511
Я от не хочу піти беззвучно.
116
00:07:50,511 --> 00:07:53,681
Я зроблю все,
щоб ти уникнула цієї долі, солоденька.
117
00:07:54,765 --> 00:07:55,600
Добре.
118
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
Бо ми з Філіпою влаштуємо бал,
119
00:07:59,812 --> 00:08:02,356
темою якого буде фіолетовий колір.
120
00:08:02,356 --> 00:08:03,566
І помаранчевий!
121
00:08:03,566 --> 00:08:07,904
Там буде кришталь,
і золото, і сотні квітів.
122
00:08:07,904 --> 00:08:09,655
А ще комахи!
123
00:08:09,655 --> 00:08:13,075
Може, обговоримо бюджет?
124
00:08:13,075 --> 00:08:15,953
Авжеж. Він має бути величезним.
125
00:08:24,962 --> 00:08:26,672
А нам варто бути на людях?
126
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
Королева знає про ваші заручини.
Нема сенсу ховатися.
127
00:08:29,967 --> 00:08:32,303
Вона думає, що хтось з нас — Віслдаун.
128
00:08:32,303 --> 00:08:36,390
А я як матріарх нашої родини
добре знаю, що серед нас її немає.
129
00:08:36,390 --> 00:08:39,685
Найкраще, що ми можемо зробити зараз —
не сидіти вдома,
130
00:08:39,685 --> 00:08:42,980
щоб знать не подумала,
що ми щось приховуємо.
131
00:08:45,191 --> 00:08:47,735
Може, наша байдужість переконає королеву,
132
00:08:47,735 --> 00:08:50,321
що її звинувачення неправдиві. Дай Боже.
133
00:08:50,321 --> 00:08:51,864
Ну ж бо, їжте.
134
00:08:56,410 --> 00:08:57,370
Бачите?
135
00:08:59,121 --> 00:09:03,084
Ми сидимо собі, як і будь-яка інша сім'я,
136
00:09:04,377 --> 00:09:07,547
їмо морозиво і плануємо весілля.
137
00:09:09,674 --> 00:09:11,384
Весілля ж усе ще буде?
138
00:09:11,384 --> 00:09:12,510
Звичайно.
139
00:09:12,510 --> 00:09:15,763
Але ми з Джоном
подамо заявку на спеціальний дозвіл,
140
00:09:15,763 --> 00:09:19,350
щоб провести просту,
невелику церемонію вдома,
141
00:09:19,350 --> 00:09:22,186
після чого ми поїдемо
в родинний маєток Джона.
142
00:09:22,186 --> 00:09:24,981
Щоб уникнути подальших погроз
від королеви.
143
00:09:24,981 --> 00:09:27,775
Так, гадаю, це мудро.
144
00:09:28,359 --> 00:09:33,030
Я припускаю, ваш маєток в Оксфордширі
не далі, ніж за день їзди звідси?
145
00:09:35,741 --> 00:09:40,913
Власне, ми хотіли б оселитися в Джоновому
146
00:09:41,914 --> 00:09:43,457
основному маєтку.
147
00:09:43,457 --> 00:09:44,542
У Шотландії?
148
00:09:46,419 --> 00:09:49,839
А де саме цей маєток? Близько до кордону?
149
00:09:49,839 --> 00:09:51,632
Ні. У високогір'ї.
150
00:09:52,341 --> 00:09:55,428
Але не далеко від Ґлазґо.
151
00:09:55,428 --> 00:09:57,888
Туди напевне зо два тижні їзди.
152
00:09:57,888 --> 00:09:59,849
Тому мені там так подобається.
153
00:10:00,433 --> 00:10:03,519
Відстань створює справжнє відчуття спокою.
154
00:10:04,061 --> 00:10:05,813
Не можу дочекатися тиші.
155
00:10:25,333 --> 00:10:26,167
Як ти?
156
00:10:27,835 --> 00:10:29,587
Стараюся не думати про вчора.
157
00:10:32,340 --> 00:10:35,760
Гадаю, мама була в захваті,
що до вас прийшла королева.
158
00:10:39,930 --> 00:10:41,891
З нами все буде добре.
159
00:10:45,019 --> 00:10:46,103
Ти в це віриш?
160
00:10:46,771 --> 00:10:49,857
Вона і мене звинувачувала,
що я Віслдаун, і нічого.
161
00:10:50,900 --> 00:10:52,276
Хоча кілька шрамів є.
162
00:10:54,612 --> 00:10:56,906
Не дай вашому шлюбу стати шрамом.
163
00:10:56,906 --> 00:10:59,867
- Ні.
- Ти ж знаєш, що врешті владнаєш усе з...
164
00:10:59,867 --> 00:11:02,119
Пенелопо. Що ти тут робиш?
165
00:11:02,119 --> 00:11:05,998
Думав, ми побачимося вже після обіду.
166
00:11:05,998 --> 00:11:08,417
Вона знає, Коліне. Не стримуй гніву.
167
00:11:08,417 --> 00:11:12,213
Нам не слід обговорювати це
перед міс Бріджертон.
168
00:11:12,213 --> 00:11:13,756
Вона теж усе знає.
169
00:11:13,756 --> 00:11:14,882
Чудово.
170
00:11:14,882 --> 00:11:17,968
Рада, що твоя мати дізналася
після всього Мейфера.
171
00:11:17,968 --> 00:11:19,929
А чому ми раптом такі відверті?
172
00:11:19,929 --> 00:11:21,847
Крессида знає мій секрет.
173
00:11:21,847 --> 00:11:23,808
І вимагає 10 000 фунтів.
174
00:11:23,808 --> 00:11:26,310
- Ти ж не серйозно.
- Як вона дізналася?
175
00:11:26,310 --> 00:11:29,188
- Я не певна.
- Це не має значення.
176
00:11:29,188 --> 00:11:31,607
Не можна дозволити їй усе розказати.
177
00:11:31,607 --> 00:11:33,859
Не варто. Я лише хотіла бути чесною.
178
00:11:33,859 --> 00:11:35,903
Не тобі вирішувати, як нам діяти.
179
00:11:35,903 --> 00:11:38,489
Якщо міс Каупер поширить ці чутки,
180
00:11:38,489 --> 00:11:41,117
це заплямує ім'я Бріджертонів.
Усієї сім'ї.
181
00:11:41,117 --> 00:11:43,536
Не дозволю шантажувати мою дружину.
182
00:11:43,536 --> 00:11:45,162
Як приємно це чути.
183
00:11:45,162 --> 00:11:47,039
Ні, це люб'язно, Коліне, але...
184
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
я маю гроші.
185
00:11:52,086 --> 00:11:53,796
Ти аж стільки заробила?
186
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
Трохи більше, якщо чесно.
187
00:11:57,633 --> 00:11:59,009
І весь час мовчала?
188
00:12:02,096 --> 00:12:04,223
Ти не заплатиш міс Каупер ні пенні.
189
00:12:04,223 --> 00:12:07,351
- Коліне, це мої...
- Ви заплатите їй, м-ре Бріджертон?
190
00:12:07,351 --> 00:12:09,019
- Ні.
- Ніхто не платитиме.
191
00:12:09,019 --> 00:12:11,647
- Тоді що ти пропонуєш?
- Прошу, дозволь мені...
192
00:12:11,647 --> 00:12:15,276
Міс Каупер мене не залякати.
Я піду до неї завтра.
193
00:12:15,276 --> 00:12:18,612
Переконаю її, що такі дії
нашкодять усім причетним.
194
00:12:18,612 --> 00:12:20,114
Це єдиний спосіб.
195
00:12:54,732 --> 00:12:55,775
М-ре Бріджертон.
196
00:12:57,568 --> 00:12:58,569
Леді Каупер.
197
00:12:59,862 --> 00:13:02,448
Я хотів поговорити з вашою дочкою сам.
198
00:13:03,532 --> 00:13:05,576
Що б там не казала знать,
199
00:13:05,576 --> 00:13:09,747
а ви ображаєте мене, якщо вважаєте,
що цей дім утратив будь-яку честь.
200
00:13:09,747 --> 00:13:11,373
Мамо, залиш нас.
201
00:13:11,957 --> 00:13:15,127
Це вже не має значення. Будь ласка, піди.
202
00:13:19,799 --> 00:13:21,509
Даю вам п'ять хвилин.
203
00:13:27,389 --> 00:13:30,684
То ваша мати не знає,
що ви шантажуєте мою дружину?
204
00:13:30,684 --> 00:13:33,479
Я вже нікому не довіряю, крім себе.
205
00:13:34,438 --> 00:13:35,940
Певно, вам дуже самотньо.
206
00:13:37,274 --> 00:13:40,194
Я знаю, як це,
бути по-справжньому самотнім,
207
00:13:40,945 --> 00:13:42,363
коли подорожую.
208
00:13:42,363 --> 00:13:43,781
Бідний м-р Бріджертон.
209
00:13:44,365 --> 00:13:47,827
Подорожує континентом,
дивиться на визначні пам'ятки світу,
210
00:13:47,827 --> 00:13:49,328
бо чоловік і може.
211
00:13:50,120 --> 00:13:51,622
Ви говорите, як Елоїза.
212
00:13:52,623 --> 00:13:55,251
Ви праві. Подорожувати — це привілей.
213
00:13:56,418 --> 00:13:57,962
Але минулого року
214
00:13:57,962 --> 00:14:00,923
я відчув, що дуже хочу
отримати звістку з дому.
215
00:14:02,132 --> 00:14:03,884
Від Пенелопи.
216
00:14:04,385 --> 00:14:05,886
Але вона не відповіла.
217
00:14:07,137 --> 00:14:09,390
Ні вона, ні ніхто інший.
218
00:14:10,808 --> 00:14:13,686
Мені здалося,
ніби всі зайняті своїми життями
219
00:14:13,686 --> 00:14:15,604
і нікому немає до мене діла.
220
00:14:16,188 --> 00:14:18,774
Тож я намагався загартувати себе
221
00:14:20,025 --> 00:14:22,903
в чоловіка, який не має власних потреб.
222
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
Я б не радив ступати на такий шлях.
223
00:14:27,283 --> 00:14:30,244
Містере Бріджертон, я заплуталася.
224
00:14:30,244 --> 00:14:33,455
Я не платитиму за ваші поради,
якщо така у вас мета,
225
00:14:33,455 --> 00:14:36,125
це ви маєте платити мені.
226
00:14:36,125 --> 00:14:37,877
Я прийшов сюди не для цього.
227
00:14:38,711 --> 00:14:40,963
Я прийшов по ваше милосердя.
228
00:14:41,964 --> 00:14:43,382
Пенелопа — не лиходійка.
229
00:14:45,885 --> 00:14:47,011
Повірте мені,
230
00:14:47,011 --> 00:14:50,139
я розумію, чому ви
можете ненавидіти Віслдаун.
231
00:14:50,139 --> 00:14:53,142
Її слова різкі й гострі,
232
00:14:53,142 --> 00:14:57,980
і все одно її читачі готові платити
тиждень за тижнем, щоб читати про себе.
233
00:14:57,980 --> 00:15:00,900
Не схоже, щоб ви ненавиділи Віслдаун.
234
00:15:00,900 --> 00:15:02,985
Ви радше заздрите їй.
235
00:15:03,819 --> 00:15:04,653
Не заздрю.
236
00:15:06,530 --> 00:15:10,910
Я хочу сказати,
що є Віслдаун, а є Пенелопа,
237
00:15:11,619 --> 00:15:15,205
що пережила таку самотність,
про яку ми і не здогадуємось.
238
00:15:16,498 --> 00:15:21,045
Уявіть, що вас ігнорують настільки,
що ви почуваєтеся невидимими.
239
00:15:22,713 --> 00:15:25,257
Це не виправдовує те, що вона зробила,
240
00:15:25,257 --> 00:15:27,927
але, можливо, зрозуміло, що іноді
241
00:15:27,927 --> 00:15:30,930
в її хроніці відбивається
жорстокість навколо неї.
242
00:15:30,930 --> 00:15:33,515
Жорстокість, яку ви теж,
мабуть, відчували.
243
00:15:35,225 --> 00:15:38,020
Пенелопа шкодує, що завдала вам клопотів.
244
00:15:38,729 --> 00:15:41,607
І вона не обмовляла вас
в останньому номері.
245
00:15:41,607 --> 00:15:44,944
Якщо навіть Пенелопа
здатна проявити до вас милосердя,
246
00:15:44,944 --> 00:15:47,613
хіба не очевидно,
що знать теж вам вибачить?
247
00:15:48,697 --> 00:15:52,868
І ваш батько, звісно, запросить вас
назад у Лондон, коли все мине.
248
00:15:53,535 --> 00:15:55,287
Любов сім'ї — витривала.
249
00:16:00,000 --> 00:16:02,002
У цьому різниця між нами.
250
00:16:04,296 --> 00:16:08,133
Ви сприймаєте як належне
постійну підтримку своєї сім'ї.
251
00:16:09,885 --> 00:16:11,804
Ми різні, містере Бріджертон,
252
00:16:12,763 --> 00:16:13,931
і так буде завжди.
253
00:16:13,931 --> 00:16:16,517
Міс Каупер.
254
00:16:19,061 --> 00:16:20,145
Міс Каупер!
255
00:16:20,729 --> 00:16:23,565
Вам не повірять. Ви не маєте доказів.
256
00:16:23,565 --> 00:16:26,902
Я знаю учня друкаря,
який підтвердить правду,
257
00:16:26,902 --> 00:16:29,613
і все заради зустрічі
зі справжньою Віслдаун.
258
00:16:30,906 --> 00:16:33,325
Маєте час до балу Денквортів і Фінчів,
259
00:16:33,909 --> 00:16:36,495
інакше наступного ранку я розкажу всім.
260
00:16:37,162 --> 00:16:41,041
А взагалі, зважаючи на брак підтримки,
який мене далі очікує,
261
00:16:41,041 --> 00:16:43,377
можливо, я назвала замалу суму.
262
00:16:46,505 --> 00:16:49,967
Трохи підмоги з грошима,
щоб організувати бал сезону.
263
00:16:49,967 --> 00:16:52,761
Там будуть маленькі істотки з купою ніжок.
264
00:16:52,761 --> 00:16:56,557
Ти нам винна, бо на весілля Пенелопи
витратила набагато більше.
265
00:16:56,557 --> 00:16:59,393
Бо ви обидві вийшли
за містерів без титулів,
266
00:16:59,393 --> 00:17:02,187
а Пенелопа вийшла
за дуже багатого Бріджертона.
267
00:17:02,187 --> 00:17:05,399
І точно подбає про тебе в старості.
268
00:17:05,399 --> 00:17:07,526
Нащо тобі ці гроші зараз?
269
00:17:07,526 --> 00:17:08,861
Впусти нас.
270
00:17:08,861 --> 00:17:12,364
Зараз невдалий час. Я чекаю гостей.
271
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
Кого?
272
00:17:15,617 --> 00:17:17,369
Не бійтеся, леді.
273
00:17:17,911 --> 00:17:19,413
З усієї прислуги Лондона
274
00:17:19,413 --> 00:17:22,791
я найкраще знаю,
як зробити багато з нічого.
275
00:17:30,090 --> 00:17:33,469
Принаймні мої сестри зрадіють,
що я сама себе занапастила.
276
00:17:33,469 --> 00:17:36,889
Може, піддаси позитиву
в позитивне мислення?
277
00:17:37,473 --> 00:17:39,600
Колін уміє переконувати, коли хоче.
278
00:17:39,600 --> 00:17:41,185
Мене хвилює не він.
279
00:17:41,185 --> 00:17:44,938
Крессида буває розсудливою.
Може, сьогодні теж.
280
00:17:47,524 --> 00:17:51,528
Тобі дійсно було з нею цікаво?
Чи ви дружили, щоб мені помститись?
281
00:17:52,071 --> 00:17:53,697
Я не настільки дріб'язкова.
282
00:17:54,323 --> 00:17:56,533
Спершу мені дійсно було з нею цікаво.
283
00:17:58,577 --> 00:18:01,705
Хоча, можливо, дружба зав'язалася
284
00:18:01,705 --> 00:18:04,374
з невеличкою дрібкою дріб'язковості.
285
00:18:07,836 --> 00:18:09,171
Розкажи, що читаєш.
286
00:18:16,178 --> 00:18:17,846
Боюся, нічого не вийшло.
287
00:18:18,472 --> 00:18:21,600
І тепер вона хоче подвійну суму.
288
00:18:22,184 --> 00:18:23,393
20 000 фунтів.
289
00:18:23,393 --> 00:18:25,479
- Вона здуріла.
- Я стільки не маю.
290
00:18:25,479 --> 00:18:28,273
Це ще не все.
Вона вимагає, щоб у хроніці ти
291
00:18:28,273 --> 00:18:29,942
відновила її репутацію.
292
00:18:32,528 --> 00:18:33,779
Пробачте. Я...
293
00:18:34,988 --> 00:18:37,407
Схоже, я зробив усе тільки гірше.
294
00:18:37,407 --> 00:18:38,826
Це тільки моя провина.
295
00:18:38,826 --> 00:18:40,369
І що тепер робити?
296
00:18:40,369 --> 00:18:43,413
Либонь, Пенелопа мала рацію.
Краще їй заплатити.
297
00:18:44,289 --> 00:18:45,332
У мене є гроші.
298
00:18:45,332 --> 00:18:49,461
Треба буде попросити в Бенедикта
дозвіл на такі великі витрати.
299
00:18:49,461 --> 00:18:51,630
Розкажете братові про Пенелопу?
300
00:18:51,630 --> 00:18:55,342
Ні. Доведеться щось вигадати.
301
00:18:56,135 --> 00:18:57,928
Ми не розкриємо її особу.
302
00:18:59,429 --> 00:19:00,264
Що ж,
303
00:19:01,390 --> 00:19:07,729
я певна, Каупер лише хоче, щоб ти написала
пару гарних слів про її вроду і шарм.
304
00:19:07,729 --> 00:19:09,398
Погано вийшло.
305
00:19:10,232 --> 00:19:12,943
Гадаю, від Крессиди
годі було чекати іншого.
306
00:19:13,902 --> 00:19:15,195
Я дуже вдячна
307
00:19:16,155 --> 00:19:17,322
за твою підтримку.
308
00:19:55,694 --> 00:19:59,573
Схоже, щоб Її Величність
покинула свої пошуки?
309
00:19:59,573 --> 00:20:03,035
Сподіваюся, вона
скоро знайде собі іншу розвагу.
310
00:20:03,035 --> 00:20:04,620
До речі...
311
00:20:11,793 --> 00:20:13,003
Доволі міцне.
312
00:20:13,712 --> 00:20:16,131
Лиш шотландці могли вигадати такий напій.
313
00:20:16,673 --> 00:20:19,718
Він потрібен там, щоб боротися з холодом.
314
00:20:19,718 --> 00:20:23,013
Не лякай мене ще дужче, Аґато.
315
00:20:23,513 --> 00:20:25,474
Я б не хвилювалася.
316
00:20:25,474 --> 00:20:28,894
Здається, Франческа
віднайшла в собі відвагу.
317
00:20:28,894 --> 00:20:32,564
Так. І тепер користується нею,
318
00:20:32,564 --> 00:20:34,983
щоб утекти якнайдалі від матері.
319
00:20:35,525 --> 00:20:39,738
Я купила його
по дорозі в Шотландію багато років тому.
320
00:20:40,405 --> 00:20:43,825
Спершу він смакує дуже різко.
321
00:20:44,451 --> 00:20:47,454
Але з часом починає подобатися.
322
00:20:47,454 --> 00:20:49,164
Усе одно різко.
323
00:20:52,417 --> 00:20:55,337
Я підтримаю тебе,
коли Франчески не буде поряд.
324
00:20:57,297 --> 00:20:58,924
А також мій брат,
325
00:21:00,133 --> 00:21:01,093
якщо хочеш.
326
00:21:01,093 --> 00:21:03,595
Ми не мусимо про це говорити.
327
00:21:03,595 --> 00:21:05,264
Але, може, варто?
328
00:21:08,976 --> 00:21:11,895
Лорд Андерсон — зразковий джентльмен.
329
00:21:13,605 --> 00:21:17,067
І якби ти дала своє благословення...
330
00:21:17,067 --> 00:21:20,612
Авжеж не мені
давати тобі на це благословення.
331
00:21:21,154 --> 00:21:22,447
Ви обоє дорослі.
332
00:21:23,323 --> 00:21:24,741
Робіть, що забажаєте.
333
00:21:30,122 --> 00:21:34,835
Зрештою, я ж не просила дозволу у тебе.
334
00:21:40,173 --> 00:21:42,134
Раптом стало дуже легко питися.
335
00:21:45,387 --> 00:21:46,930
Ти знаєш.
336
00:21:49,766 --> 00:21:50,600
Так?
337
00:21:52,019 --> 00:21:54,021
Мій батько був хорошою людиною.
338
00:21:55,480 --> 00:21:57,649
А ти була дуже хорошою подругою.
339
00:21:59,735 --> 00:22:01,611
Це все, що мені треба знати.
340
00:22:07,826 --> 00:22:09,536
Мій брат теж хороша людина.
341
00:22:11,163 --> 00:22:12,748
А ти — хороша подруга.
342
00:22:14,291 --> 00:22:16,418
Це все, що треба знати мені.
343
00:22:18,962 --> 00:22:21,048
Але якщо він усе зіпсує між вами,
344
00:22:21,048 --> 00:22:22,966
я виберу тебе, а не його.
345
00:22:22,966 --> 00:22:25,177
Я не втрачу тебе через його дурість.
346
00:22:25,177 --> 00:22:28,013
Не існує чоловіка з такою силою.
347
00:22:37,522 --> 00:22:39,441
Уявляєте нас трьох на балі?
348
00:22:39,941 --> 00:22:43,570
Як би ми пояснили все, скажімо,
леді-вдові Челтнем?
349
00:22:44,237 --> 00:22:46,365
Ми б мали придумати спільну легенду.
350
00:22:46,365 --> 00:22:48,325
Тебе на бал і так не загнати.
351
00:22:48,325 --> 00:22:49,242
Правда.
352
00:22:57,000 --> 00:22:59,086
Як ви витримуєте суспільні події?
353
00:23:03,340 --> 00:23:05,801
Думаю, моєї любові вистачає на все.
354
00:23:06,718 --> 00:23:08,512
Я люблю побалакати.
355
00:23:10,722 --> 00:23:12,307
Люблю гарні вечірки.
356
00:23:14,601 --> 00:23:19,606
А особливо... вечірки на трьох.
357
00:24:00,105 --> 00:24:01,064
Добраніч, сер.
358
00:24:28,049 --> 00:24:30,260
Я лише зайшов по ковдру для дивану.
359
00:24:32,637 --> 00:24:33,472
Звісно.
360
00:25:00,415 --> 00:25:03,126
Вип'ю чаю з мамою
перед весіллям твоєї сестри.
361
00:25:03,710 --> 00:25:06,087
Не мучитиму тебе спільною поїздкою.
362
00:25:37,327 --> 00:25:38,537
МІС БРІДЖЕРТОН
363
00:25:39,871 --> 00:25:41,873
КОЛІН БРІДЖЕРТОН
ПАРИЖ, ФРАНЦІЯ
364
00:25:44,501 --> 00:25:46,211
К. БРІДЖЕРТОН
МАРСЕЛЬ, ФРАНЦІЯ
365
00:25:52,717 --> 00:25:56,930
{\an8}ЩИРО ТВОЯ, ПЕНЕЛОПА
366
00:26:08,400 --> 00:26:09,484
Мем.
367
00:26:09,484 --> 00:26:10,860
Пенелопа приїхала?
368
00:26:10,860 --> 00:26:13,029
Я більше не можу його стримувати.
369
00:26:13,613 --> 00:26:14,698
Того адвоката.
370
00:26:15,323 --> 00:26:16,157
Він тут.
371
00:26:22,872 --> 00:26:25,250
Ну то хай заходить.
372
00:26:33,258 --> 00:26:36,845
- Леді Фезерінґтон. Волт...
- Волтер Дандас, есквайр. Я пам'ятаю.
373
00:26:37,596 --> 00:26:39,472
Ви, певне, хочете привітати нас
374
00:26:39,472 --> 00:26:42,976
із заміжжям моєї дочки з кавалером з одної
375
00:26:42,976 --> 00:26:45,520
з найповажніших знатних родин?
376
00:26:45,520 --> 00:26:49,190
На жаль, ні.
Причина мого прибуття не така радісна.
377
00:26:49,190 --> 00:26:52,485
Утім, дехто казав мені, що викриття обману
378
00:26:52,485 --> 00:26:54,029
заспокоює.
379
00:26:54,738 --> 00:26:56,615
У вас достатньо доказів
380
00:26:56,615 --> 00:26:59,659
щодо всіх звинувачень,
які ви хочете зробити?
381
00:26:59,659 --> 00:27:03,663
Це не ті докази, які я шукав,
але інші мені не знадобляться.
382
00:27:06,249 --> 00:27:10,045
Гроші, які ви успадкували
від тітки Петунії.
383
00:27:11,296 --> 00:27:13,840
Мене заінтригувало, що ви так розбагатіли,
384
00:27:13,840 --> 00:27:16,968
саме коли ваші статки
вкрав Джек Фезерінґтон.
385
00:27:17,552 --> 00:27:22,057
І, власне, сусіди тітки Петунії
в Корнволлі зі мною погоджуються.
386
00:27:22,057 --> 00:27:25,518
Я чув, що вона була бідною все життя.
387
00:27:26,269 --> 00:27:29,022
А звідки їм знати, може, вона заощаджувала
388
00:27:29,814 --> 00:27:33,526
і жила скромно, щоб одного дня
ці гроші виручили когось іншого?
389
00:27:33,526 --> 00:27:34,861
Її кредиторів.
390
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
Ох, леді Фезерінґтон.
391
00:27:38,740 --> 00:27:39,866
Я знаю, що гроші
392
00:27:39,866 --> 00:27:42,952
вам принесли шахрайські схеми
Джека Фезерінґтона.
393
00:27:44,120 --> 00:27:46,581
І я вважаю, Корона погодиться,
394
00:27:46,581 --> 00:27:50,210
що титул Фезерінґтонів слід передати більш
395
00:27:50,210 --> 00:27:51,920
скрупульозній сім'ї.
396
00:27:52,962 --> 00:27:56,383
Я представлю свої відкриття Короні
цього тижня.
397
00:27:58,176 --> 00:27:59,010
Доброго дня.
398
00:28:05,809 --> 00:28:07,018
Пенелопо.
399
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
Це правда?
400
00:28:10,605 --> 00:28:14,109
Твої гроші — це гроші,
які кузен Джек узяв у знаті?
401
00:28:14,109 --> 00:28:17,112
Нам ці гроші були потрібніші.
402
00:28:17,112 --> 00:28:18,405
Ти крала в них!
403
00:28:18,405 --> 00:28:20,699
А ти їх принижувала.
404
00:28:20,699 --> 00:28:23,076
Ти крала їхню гідність.
405
00:28:23,076 --> 00:28:25,662
Наші вчинки не такі вже й різні.
406
00:28:25,662 --> 00:28:27,580
Ти скоїла злочин!
407
00:28:27,580 --> 00:28:31,126
Я зробила, що мусила,
щоб захистити нашу сім'ю.
408
00:28:31,126 --> 00:28:33,336
А кого ти захищала своєю газетою?
409
00:28:33,336 --> 00:28:35,714
- Себе!
- Он як. А від кого?
410
00:28:40,427 --> 00:28:41,261
Зрозуміло.
411
00:28:49,018 --> 00:28:49,978
Знаєш...
412
00:28:51,229 --> 00:28:53,648
нелегко бути матір'ю.
413
00:28:54,399 --> 00:28:57,152
Як я мала виховувати доньок,
якщо ціле життя
414
00:28:57,152 --> 00:29:00,697
мене вчили, що вся влада
походить від чоловіків?
415
00:29:02,240 --> 00:29:05,994
Ти добилася всього сама.
416
00:29:08,329 --> 00:29:12,500
Навіть якщо мені не подобається те,
що ти писала протягом років,
417
00:29:13,334 --> 00:29:16,796
я дуже шкодую,
що так довго тебе не помічала.
418
00:29:18,715 --> 00:29:22,302
Ми з тобою зробили все, що могли,
419
00:29:22,802 --> 00:29:27,140
з тими можливостями,
які нам дало суспільство.
420
00:29:30,977 --> 00:29:31,853
Нехай.
421
00:29:33,605 --> 00:29:35,607
Можливо, були інші способи. Але я...
422
00:29:36,357 --> 00:29:37,650
не бачила їх тоді.
423
00:29:41,362 --> 00:29:43,323
Що напише леді Віслдаун
424
00:29:43,323 --> 00:29:47,243
про нашу ганьбу, коли мене викриють?
425
00:29:57,128 --> 00:30:00,215
Вона напише те, що захочу я.
426
00:30:03,718 --> 00:30:05,136
Це справді велика влада.
427
00:30:06,930 --> 00:30:09,390
Ти молодець.
428
00:30:11,392 --> 00:30:12,268
Дякую.
429
00:30:14,771 --> 00:30:17,482
Можливо, ми подібніші, ніж я визнаю.
430
00:30:20,735 --> 00:30:22,320
Якщо переживемо цей раз...
431
00:30:25,532 --> 00:30:26,950
мусимо прагнути кращого.
432
00:30:43,341 --> 00:30:45,343
Моя люба.
433
00:30:46,261 --> 00:30:47,136
Мамо.
434
00:30:48,304 --> 00:30:52,350
Ти привезеш у Шотландію стільки світла.
435
00:30:54,018 --> 00:30:56,855
- Ти засмучена, що я їду?
- Ні, звісно ні.
436
00:30:56,855 --> 00:31:00,441
Я просто не очікувала,
що ти переїдеш так далеко.
437
00:31:01,359 --> 00:31:03,778
- Ентоні й Кейт їдуть в Індію.
- Так.
438
00:31:04,445 --> 00:31:06,823
Але ти вже стільки часу була окремо,
439
00:31:06,823 --> 00:31:08,658
у Баті зі своєю тіткою
440
00:31:08,658 --> 00:31:11,452
і сама тут, удома.
441
00:31:12,412 --> 00:31:14,622
Тепер я боюся втратити тебе назавжди.
442
00:31:15,456 --> 00:31:17,959
Мамо, все навпаки.
443
00:31:21,671 --> 00:31:24,215
Інколи мені важко
444
00:31:24,215 --> 00:31:27,302
почути власний голос
серед галасу цього дому.
445
00:31:27,969 --> 00:31:29,095
А з Джоном
446
00:31:29,929 --> 00:31:32,223
я чую себе все більше і більше.
447
00:31:34,100 --> 00:31:35,518
Я маю велику надію,
448
00:31:36,811 --> 00:31:40,523
що тиша і краса Шотландії
дозволять мені пізнати себе краще,
449
00:31:40,523 --> 00:31:42,901
щоб краще мене пізнати могли і ви.
450
00:31:42,901 --> 00:31:44,819
Бо я дуже хочу бути поруч.
451
00:31:44,819 --> 00:31:48,531
А ти не могла пошукати тиші й краси
в Оксфордширі?
452
00:31:49,115 --> 00:31:51,743
Там я б постійно
хотіла повертатися додому.
453
00:31:51,743 --> 00:31:53,077
Але ти ж повернешся?
454
00:31:53,077 --> 00:31:54,621
Звичайно.
455
00:31:57,999 --> 00:31:59,876
Моя хоробра розумниця.
456
00:32:02,337 --> 00:32:04,881
Знаєш, коли я вперше
побачила твого батька,
457
00:32:06,799 --> 00:32:09,636
то ледь вимовила своє ім'я.
Так він мене захопив.
458
00:32:09,636 --> 00:32:12,305
- Затиналася в найпростіших словах...
- Мамо, я...
459
00:32:12,305 --> 00:32:14,432
Ми вже говорили про це. Джон...
460
00:32:14,432 --> 00:32:18,311
Чудовий чоловік і гарний вибір.
461
00:32:20,730 --> 00:32:23,775
Я хотіла сказати, що тривалий час
462
00:32:24,442 --> 00:32:28,488
думала, що кохання є таким для всіх.
463
00:32:29,155 --> 00:32:31,950
Несподіваним, сильним, швидким.
464
00:32:33,743 --> 00:32:35,954
Та ти показала мені, що є інший шлях.
465
00:32:35,954 --> 00:32:40,041
Що у виваженості теж є краса.
466
00:32:42,043 --> 00:32:45,254
Ти вже така мудра на свої роки.
467
00:32:49,384 --> 00:32:52,095
Думаю, тобі буде дуже добре в Шотландії.
468
00:33:07,026 --> 00:33:09,904
Я беру тебе за дружину,
469
00:33:09,904 --> 00:33:13,199
щоб любити і берегти віднині,
470
00:33:13,199 --> 00:33:16,828
у багатстві і бідності,
у хворобі та здоров'ї,
471
00:33:17,829 --> 00:33:19,288
поки смерть не розлучить нас.
472
00:33:24,669 --> 00:33:27,463
Я беру тебе за чоловіка,
473
00:33:27,463 --> 00:33:30,216
щоб любити і берегти віднині,
474
00:33:30,216 --> 00:33:33,761
у багатстві і бідності,
у хворобі та здоров'ї,
475
00:33:34,345 --> 00:33:35,847
поки смерть не розлучить нас.
476
00:33:37,974 --> 00:33:42,603
Живіть разом у священних узах шлюбу
до самої смерті.
477
00:33:42,603 --> 00:33:43,521
Амінь.
478
00:34:03,207 --> 00:34:05,001
Моя люба.
479
00:34:05,001 --> 00:34:06,210
Вітаю.
480
00:34:10,590 --> 00:34:12,925
- Чекаю на своє весілля.
- Сподобалося?
481
00:34:14,343 --> 00:34:17,180
Це на мене вплинула
млісна проповідь священника,
482
00:34:17,180 --> 00:34:19,766
чи лорд Андерсон упадає перед матір'ю?
483
00:34:20,266 --> 00:34:23,436
Вона щаслива на вигляд.
Хто ми такі, щоб судити?
484
00:34:23,436 --> 00:34:24,812
Він наче непоганий,
485
00:34:24,812 --> 00:34:27,523
і йому дуже пощастило,
що Ентоні вже поїхав.
486
00:34:27,523 --> 00:34:29,692
Подякуй лорду Андерсону.
487
00:34:29,692 --> 00:34:33,571
Я вже заміжня,
і мати знову може звернути увагу на тебе,
488
00:34:33,571 --> 00:34:35,490
якщо її ніхто не відволіче.
489
00:34:36,783 --> 00:34:40,661
Даруйте. Треба привітатися
з місіс Мондріч.
490
00:34:42,997 --> 00:34:44,082
Вітаю.
491
00:34:44,082 --> 00:34:45,583
Гарна була церемонія.
492
00:34:45,583 --> 00:34:46,626
Я теж так думаю.
493
00:34:47,543 --> 00:34:50,254
Поступалася в красі хіба що господині.
494
00:34:50,254 --> 00:34:51,464
Ви мені лестите.
495
00:34:51,464 --> 00:34:52,924
Я щиро.
496
00:34:54,759 --> 00:34:59,222
І щиро цікавлюся, чи не були б ви проти...
497
00:35:01,474 --> 00:35:03,935
потанцювати зі мною на наступному балі?
498
00:35:05,478 --> 00:35:08,648
На балі Денквортів і Фінчів?
499
00:35:09,273 --> 00:35:11,651
Я... ну...
500
00:35:12,652 --> 00:35:13,486
Так.
501
00:35:14,946 --> 00:35:16,823
Це було б цілком адекватно.
502
00:35:17,448 --> 00:35:18,282
Добре.
503
00:35:19,325 --> 00:35:20,159
Дуже добре.
504
00:35:24,038 --> 00:35:26,207
Тост, якщо можна.
505
00:35:28,751 --> 00:35:30,169
За мою красиву дружину.
506
00:35:30,670 --> 00:35:33,506
Бракує слів, щоб висловити,
як я тебе обожнюю.
507
00:35:34,006 --> 00:35:36,259
Упевнений, ти вдячна за це,
508
00:35:36,259 --> 00:35:39,929
адже ти ненавидиш
бути в центрі уваги надто довго.
509
00:35:39,929 --> 00:35:44,225
Тож натомість
я скажу кілька слів твоїй сім'ї.
510
00:35:44,851 --> 00:35:46,352
Особливо твоїй матері.
511
00:35:47,019 --> 00:35:51,816
Леді Бріджертон,
вашу відкритість я бачу в Бенедикті,
512
00:35:51,816 --> 00:35:53,234
ваш шарм — у Коліні,
513
00:35:53,985 --> 00:35:56,028
вашу мудрість — в Елоїзі,
514
00:35:56,612 --> 00:35:59,574
а кмітливість ви
прищепили і Ґреґорі, і Гіацинті.
515
00:36:00,741 --> 00:36:03,870
Я відчуваю велику вдячність
до своєї нової дружини
516
00:36:03,870 --> 00:36:08,207
і таку саму вдячність відчуваю
до дивовижної жінки, яка її виховала.
517
00:36:09,000 --> 00:36:09,876
Мамо.
518
00:36:09,876 --> 00:36:11,169
Дякую вам,
519
00:36:12,044 --> 00:36:14,630
дякую всім вам від щирого серця.
520
00:36:16,966 --> 00:36:17,925
Ого.
521
00:36:18,885 --> 00:36:19,760
Спокійно.
522
00:36:20,261 --> 00:36:22,763
Вибачте. Сльози я
викликати точно не хотів.
523
00:36:23,472 --> 00:36:25,474
Гіацинта плаче безперестанку.
524
00:36:25,474 --> 00:36:27,310
Колись у тебе теж буде серце.
525
00:36:28,895 --> 00:36:30,897
Мамо, зіграєш зі мною дуетом?
526
00:36:30,897 --> 00:36:34,609
Боже. Зараз?
Я так давно не практикувалася.
527
00:36:34,609 --> 00:36:38,029
Востаннє я розчулила тебе до сліз,
коли почала грати.
528
00:36:38,029 --> 00:36:41,449
Я теж плакала в кімнаті
від жахливих комбінацій акордів.
529
00:36:41,449 --> 00:36:42,366
Ха-ха.
530
00:36:42,950 --> 00:36:45,786
На щастя, мама мене не покинула.
531
00:36:45,786 --> 00:36:47,622
А я не покину тебе зараз.
532
00:36:47,622 --> 00:36:49,123
Це погроза?
533
00:36:52,919 --> 00:36:54,086
- Щасти.
- Дякую.
534
00:36:55,463 --> 00:36:57,131
- Дякую.
- Дякую.
535
00:37:40,091 --> 00:37:40,925
Браво!
536
00:37:41,634 --> 00:37:42,468
Браво.
537
00:37:42,468 --> 00:37:44,470
На біс!
538
00:37:47,181 --> 00:37:48,266
Можемо поговорити?
539
00:37:49,892 --> 00:37:51,602
Чудова презентація.
540
00:37:58,693 --> 00:38:00,903
Якщо тебе хвилюють гроші міс Каупер,
541
00:38:00,903 --> 00:38:03,114
я поговорю з Бенедиктом сьогодні.
542
00:38:03,114 --> 00:38:05,157
Хотів уже після весілля.
543
00:38:05,157 --> 00:38:06,075
Добре.
544
00:38:06,909 --> 00:38:08,744
Не треба з ним говорити.
545
00:38:08,744 --> 00:38:10,496
Але час спливає.
546
00:38:10,496 --> 00:38:12,748
Я не проситиму тебе брехати брату.
547
00:38:12,748 --> 00:38:17,420
Твоя сім'я, якою ти так люб'язно
поділився зі мною, надто добра.
548
00:38:18,879 --> 00:38:21,549
Надто тепла і чудова, щоб її дурити.
549
00:38:22,842 --> 00:38:25,428
Я не дозволю своїй брехні
ширитися ще далі.
550
00:38:25,428 --> 00:38:27,179
То як я маю тобі допомогти?
551
00:38:27,179 --> 00:38:28,347
Любити мене.
552
00:38:29,807 --> 00:38:31,892
Ти вже стільки мені дав.
553
00:38:33,144 --> 00:38:34,687
Ти навчив мене триматися.
554
00:38:34,687 --> 00:38:37,606
Показав, що я
можу відчувати неземну насолоду.
555
00:38:37,606 --> 00:38:41,819
Але... я кохаю тебе не за те,
що ти для мене робиш.
556
00:38:43,362 --> 00:38:44,780
А за твою доброту.
557
00:38:45,740 --> 00:38:46,824
Твоє співчуття.
558
00:38:47,908 --> 00:38:49,452
Твою небайдужість.
559
00:38:51,746 --> 00:38:54,790
Будь собою,
і мені цього вистачить, Коліне.
560
00:38:56,542 --> 00:39:00,087
Мені не треба, щоб ти мене рятував.
А щоб був поряд.
561
00:39:01,547 --> 00:39:02,631
Обіймав мене.
562
00:39:04,383 --> 00:39:05,343
Цілував.
563
00:39:07,011 --> 00:39:09,472
Я дуже цього хочу.
564
00:39:09,472 --> 00:39:11,390
То що тебе стримує?
565
00:39:12,516 --> 00:39:13,476
Я не знаю.
566
00:39:15,436 --> 00:39:19,315
Але знаю ось що.
Міс Каупер досі нам загрожує.
567
00:39:19,315 --> 00:39:22,985
І поки ти живеш із цим секретом...
568
00:39:25,154 --> 00:39:26,989
між нами завжди щось стоятиме.
569
00:39:26,989 --> 00:39:27,907
Знаю.
570
00:39:29,575 --> 00:39:31,118
Може, в цьому і розгадка.
571
00:39:31,118 --> 00:39:32,370
Про що ти?
572
00:39:50,763 --> 00:39:52,431
Вам лист, Ваша Величносте.
573
00:40:08,447 --> 00:40:09,448
Коліне.
574
00:40:12,076 --> 00:40:14,703
Я отримала листа від твоєї дружини.
575
00:40:15,704 --> 00:40:17,039
Нам ліпше сісти.
576
00:41:00,458 --> 00:41:02,877
Не дивно, що вона такою виросла.
577
00:41:02,877 --> 00:41:04,336
У будинку надто тепло.
578
00:41:04,336 --> 00:41:07,089
Правду кажеш, сестро. Це все моя дружина.
579
00:41:10,217 --> 00:41:13,053
Я вже забула, яка вона жахлива жінка.
580
00:41:13,053 --> 00:41:14,638
Я нікуди з нею не поїду.
581
00:41:14,638 --> 00:41:16,724
Ти не маєш вибору, Крессидо.
582
00:41:16,724 --> 00:41:19,226
Ти справді віддаси мене їй на поталу?
583
00:41:22,646 --> 00:41:23,772
Ходімо, дівчино.
584
00:41:23,772 --> 00:41:28,027
Покажися, щоб я побачила,
з чим маю працювати.
585
00:41:28,027 --> 00:41:29,487
Звісно, тітко Джоанно.
586
00:41:30,696 --> 00:41:32,573
Завтра це вже буде неважливо.
587
00:41:50,007 --> 00:41:51,675
Покоївка сказала йти сюди.
588
00:41:54,178 --> 00:41:56,347
Такі привілеї мені подобаються.
589
00:41:56,847 --> 00:41:58,432
Ти гарний, як завжди.
590
00:42:06,690 --> 00:42:08,275
А Пол прийде?
591
00:42:09,652 --> 00:42:11,904
Гадаю, сьогодні він з кимось іншим.
592
00:42:12,571 --> 00:42:13,489
Авжеж.
593
00:42:14,198 --> 00:42:16,659
Тоді запросимо когось іншого?
594
00:42:18,911 --> 00:42:20,120
Скажу тобі чесно.
595
00:42:20,871 --> 00:42:23,207
Мені дуже подобається наше тріо,
596
00:42:23,207 --> 00:42:25,960
але сьогодні хотіла побути тільки з тобою.
597
00:42:28,796 --> 00:42:31,006
Тобі не сподобалась компанія Пола?
598
00:42:32,299 --> 00:42:33,300
Сподобалась.
599
00:42:34,176 --> 00:42:36,887
Навіть дуже, але ми з Полом друзі,
600
00:42:36,887 --> 00:42:39,181
а я починаю розуміти, що...
601
00:42:41,308 --> 00:42:43,561
ти стаєш мені небайдужий, Бенедикте.
602
00:42:45,187 --> 00:42:46,313
Більше, ніж друг.
603
00:42:48,440 --> 00:42:50,609
Твоя відкритість,
604
00:42:50,609 --> 00:42:52,486
твоя щедра любов.
605
00:42:53,487 --> 00:42:56,448
Я ніколи не зустрічала
когось такого, як я.
606
00:42:56,448 --> 00:42:58,909
І я починаю замислюватися,
607
00:42:58,909 --> 00:43:02,079
а що, якби наші почуття
переросли у щось серйозніше?
608
00:43:02,079 --> 00:43:02,997
Тіллі...
609
00:43:04,623 --> 00:43:05,749
ти надзвичайна.
610
00:43:09,837 --> 00:43:10,713
Але...
611
00:43:13,257 --> 00:43:15,884
я не впевнений, чи хочу чогось серйозного.
612
00:43:24,101 --> 00:43:26,895
Це... через Пола?
613
00:43:26,895 --> 00:43:31,650
Ні. Пол міг бути і Патрисією, і Поллі,
і Пітером, і всіма ними одночасно.
614
00:43:33,736 --> 00:43:35,696
Те, що сталося між нами трьома
615
00:43:35,696 --> 00:43:37,823
і відтоді, як я зустрів тебе,
616
00:43:39,033 --> 00:43:41,910
дало мені зрозуміти,
як добре почуватися вільним.
617
00:43:45,748 --> 00:43:47,124
Ти розплющила мені очі.
618
00:43:49,960 --> 00:43:53,422
І я ще не готовий знову їх заплющувати.
619
00:43:58,677 --> 00:44:00,596
Я думав, ти хотіла того самого.
620
00:44:02,014 --> 00:44:02,931
Хотіла.
621
00:44:05,309 --> 00:44:08,020
Поки не побачила, як воно, ділитися тобою.
622
00:44:09,229 --> 00:44:11,106
Я здивована не менше за тебе.
623
00:44:17,696 --> 00:44:19,156
Я поважаю твої бажання.
624
00:44:21,033 --> 00:44:23,911
Але від веселощів теж можна втомитися.
625
00:44:26,830 --> 00:44:31,001
Було приємно
мати до когось серйозні наміри.
626
00:44:33,962 --> 00:44:36,548
Дякую, що нагадав мені, що це можливо.
627
00:44:51,063 --> 00:44:53,065
Які люди.
628
00:44:57,444 --> 00:45:00,948
Нічого дивного, я просто вчергове
629
00:45:00,948 --> 00:45:03,951
гойдаюся туди-сюди, не рухаючись з місця.
630
00:45:03,951 --> 00:45:05,953
А куди б ти хотіла рухатися?
631
00:45:07,204 --> 00:45:09,206
Поки що я хочу бути з сім'єю,
632
00:45:09,206 --> 00:45:11,583
доки королева не вгамується з Віслдаун.
633
00:45:11,583 --> 00:45:12,751
А вона вгамується.
634
00:45:13,627 --> 00:45:14,545
А потім?
635
00:45:16,338 --> 00:45:17,548
Куди завгодно.
636
00:45:18,674 --> 00:45:22,845
Я майже все життя провела
або в Мейфері, або в Обрі-Голлі.
637
00:45:24,012 --> 00:45:27,725
Якщо братися міняти світ,
треба спершу його побачити.
638
00:45:27,725 --> 00:45:31,186
Зустріти когось,
крім своєї сім'ї та інших дебютанток.
639
00:45:31,186 --> 00:45:33,897
Знову хочеш змінити світ?
640
00:45:33,897 --> 00:45:36,692
Думав, цього року
ти хочеш злитися з юрбою.
641
00:45:36,692 --> 00:45:38,527
Гадаю, з цим я покінчила.
642
00:45:39,194 --> 00:45:40,362
Ну от.
643
00:45:49,663 --> 00:45:51,790
Ти мовчиш, бо щось знаєш?
644
00:45:51,790 --> 00:45:54,418
Ні. Аж ніяк.
645
00:45:55,002 --> 00:45:59,256
Повір, що більше я дізнаюся,
то більше розумію, наскільки мало знаю.
646
00:46:02,593 --> 00:46:03,677
Здається...
647
00:46:06,263 --> 00:46:08,807
Здається, що наступне моє відкриття
648
00:46:08,807 --> 00:46:10,476
змінить мене повністю.
649
00:46:13,520 --> 00:46:15,439
Цілком згодна з твоїми словами,
650
00:46:15,439 --> 00:46:17,608
бо гадки не маю, про що ти говориш.
651
00:46:20,152 --> 00:46:21,987
Я знаю одне.
652
00:46:23,572 --> 00:46:26,825
Не варто стільки чекати
до наступної зустрічі
653
00:46:26,825 --> 00:46:31,246
на цих гойдалках,
де ми можемо разом нічого не розуміти.
654
00:46:41,340 --> 00:46:42,549
Мило виглядаєш.
655
00:46:42,549 --> 00:46:44,510
А все дарма,
656
00:46:44,510 --> 00:46:47,304
бо за цими дверима
на нас чекає розчарування.
657
00:46:47,304 --> 00:46:49,848
Упевнений, Варлі зробила все можливе.
658
00:47:05,823 --> 00:47:07,908
Вона дістала страусове пір'я!
659
00:47:07,908 --> 00:47:09,827
І фіолетові орхідеї!
660
00:47:10,702 --> 00:47:13,539
Філіпо, там... один, два, три, чотири...
661
00:47:13,539 --> 00:47:15,457
Ансамбль з восьми учасників!
662
00:47:17,292 --> 00:47:18,335
Вони в нас?
663
00:47:18,919 --> 00:47:19,795
Так.
664
00:47:21,338 --> 00:47:25,759
Філіпо, ти верещиш, як дитина,
яка вперше скуштувала торт.
665
00:47:25,759 --> 00:47:28,887
Мамо, дякую!
666
00:47:28,887 --> 00:47:30,931
Ти про що?
667
00:47:30,931 --> 00:47:33,976
Це ж, мабуть, ти за все заплатила?
668
00:47:37,312 --> 00:47:40,607
Мама казала, що хоче, аби це був
найкращий бал у Мейфері.
669
00:47:43,443 --> 00:47:44,695
Будь ласка.
670
00:47:45,988 --> 00:47:46,905
Дякую.
671
00:47:52,286 --> 00:47:53,412
І справді гарно.
672
00:47:54,705 --> 00:47:56,373
Я вами пишаюся.
673
00:48:33,535 --> 00:48:35,454
БАЛ ДЕНКВОРТІВ І ФІНЧІВ
674
00:49:11,073 --> 00:49:12,783
Гарного вам вечора.
675
00:49:18,747 --> 00:49:20,582
Фіолетовий колір — моя ідея.
676
00:49:27,422 --> 00:49:29,424
Якщо це наша остання ніч на людях,
677
00:49:30,092 --> 00:49:33,095
принаймні Пруденс і Філіпа
весело проводять час.
678
00:49:36,556 --> 00:49:37,432
Ваша Величносте!
679
00:49:39,017 --> 00:49:41,687
Пробачте, ми не приготували вам окуня,
680
00:49:41,687 --> 00:49:44,564
бо не думали,
що ви приймете наше запрошення.
681
00:49:45,649 --> 00:49:48,318
Я прийшла сюди не через ваше запрошення.
682
00:49:49,319 --> 00:49:50,278
Припиніть грати.
683
00:49:57,327 --> 00:49:59,871
У результаті моїх невтомних пошуків
684
00:49:59,871 --> 00:50:03,291
вона опинилася в безвихідному становищі,
685
00:50:03,959 --> 00:50:07,295
і на початку цього тижня я отримала лист
686
00:50:08,505 --> 00:50:10,298
від леді Віслдаун.
687
00:50:20,142 --> 00:50:21,852
Вона просить моєї милості
688
00:50:23,020 --> 00:50:25,981
і просить сама звернутися до вас.
689
00:50:26,898 --> 00:50:31,737
Щоб постояти за себе публічно,
перш ніж я винесу їй вирок.
690
00:50:33,613 --> 00:50:35,991
Тому я передаю слово...
691
00:50:37,534 --> 00:50:39,536
самій письменниці.
692
00:50:49,921 --> 00:50:51,006
Не йому.
693
00:50:51,506 --> 00:50:52,549
Перепрошую.
694
00:50:53,717 --> 00:50:54,551
Їй.
695
00:51:20,619 --> 00:51:22,412
Вітаю всіх.
696
00:51:24,372 --> 00:51:27,959
Чи краще сказати: «Любі читачі й читачки»?
697
00:51:34,132 --> 00:51:36,718
Я знаю, те, що я зробила, —
698
00:51:37,677 --> 00:51:38,678
не жарти.
699
00:51:40,055 --> 00:51:41,473
Спочатку я не думала,
700
00:51:41,473 --> 00:51:44,309
що хтось сприйме мої тексти серйозно.
701
00:51:46,144 --> 00:51:47,479
Чого б це?
702
00:51:48,188 --> 00:51:50,816
Мене ніхто ніколи не сприймав серйозно.
703
00:51:51,858 --> 00:51:54,694
Лише зараз я розумію,
яке поширене це відчуття.
704
00:51:56,071 --> 00:51:58,406
Бути юною леді, яку ніхто не слухає.
705
00:52:00,283 --> 00:52:03,245
Я писала всі ці речі про вас,
бо ви захопили мене
706
00:52:04,412 --> 00:52:06,623
своїми відкритими, сміливими життями.
707
00:52:08,083 --> 00:52:11,336
Пишучи про вас,
я відчула, ніби теж маю життя.
708
00:52:12,337 --> 00:52:13,296
Маю владу.
709
00:52:15,298 --> 00:52:18,468
І всі в цій залі,
кому це відчуття знайоме,
710
00:52:19,511 --> 00:52:21,429
знають, що воно п'янить.
711
00:52:23,140 --> 00:52:25,517
Та я поводилася з цією владою недбало.
712
00:52:26,268 --> 00:52:28,478
Було легко сипати наклепами з тіней,
713
00:52:28,478 --> 00:52:29,855
де мене не видно.
714
00:52:31,606 --> 00:52:35,402
Але тепер я бачу, скільки сміливості
вимагає таке відкрите життя.
715
00:52:36,528 --> 00:52:38,530
Привселюдно визнати свою слабкість
716
00:52:39,322 --> 00:52:40,448
у всіх на очах.
717
00:52:41,241 --> 00:52:42,117
І знати,
718
00:52:43,160 --> 00:52:46,997
незважаючи на результат,
що завжди маєш цінність.
719
00:52:51,793 --> 00:52:53,086
Ми всі говоримо.
720
00:52:53,962 --> 00:52:54,921
Пліткуємо.
721
00:52:56,590 --> 00:52:58,258
Плітки — це інформація.
722
00:52:59,301 --> 00:53:00,760
Вони гуртують.
723
00:53:02,095 --> 00:53:04,681
Особливо тих, кому говорять так мало.
724
00:53:06,016 --> 00:53:09,311
Але я більше не можу приховувати
найважливіше, що знаю.
725
00:53:11,188 --> 00:53:12,230
Свою особу.
726
00:53:14,316 --> 00:53:17,110
Тому я дуже вдячна нашій королеві,
727
00:53:17,986 --> 00:53:21,156
що змусила мене вийти з тіні
своїм хитрим планом.
728
00:53:22,657 --> 00:53:24,868
Якщо вона дозволить мені писати далі,
729
00:53:26,077 --> 00:53:28,038
я робитиму це відповідальніше.
730
00:53:29,289 --> 00:53:30,749
Таке моє каяття
731
00:53:32,292 --> 00:53:33,210
і моє прохання.
732
00:53:43,470 --> 00:53:45,055
Вона здається упокореною.
733
00:53:46,139 --> 00:53:48,934
Але ми простежимо,
щоб вона такою залишалася.
734
00:53:56,983 --> 00:53:59,653
Бо що це за життя, де немає пліток?
735
00:54:22,801 --> 00:54:23,635
Справді?
736
00:54:25,679 --> 00:54:27,931
Варлі, зараз! Випускай!
737
00:55:06,136 --> 00:55:08,138
Я не знала, що це будуть метелики.
738
00:55:08,138 --> 00:55:09,931
Я ж казала, комахи.
739
00:55:09,931 --> 00:55:13,560
Ти — геній.
740
00:55:13,560 --> 00:55:14,602
Я знаю.
741
00:55:16,354 --> 00:55:17,355
Потанцюємо?
742
00:55:52,349 --> 00:55:54,934
Ви «терпіти не можете обману»?
743
00:55:54,934 --> 00:55:56,019
Леді Денбері.
744
00:55:56,019 --> 00:55:57,312
Ваш останній номер.
745
00:55:58,188 --> 00:56:00,648
Її Величність не помилилась, коли казала,
746
00:56:00,648 --> 00:56:03,693
що Віслдаун — це Бріджертон,
що захищає своїх.
747
00:56:03,693 --> 00:56:07,947
Але я добре знаю цю сім'ю
і була впевнена, що це не хтось із них.
748
00:56:09,115 --> 00:56:13,495
Є лише одна людина,
яка любить Бріджертонів більше за мене.
749
00:56:14,996 --> 00:56:16,414
Ви знали, що це я.
750
00:56:16,414 --> 00:56:17,665
Підозрювала.
751
00:56:18,416 --> 00:56:21,378
Ви не єдина знатна леді,
яка вміє берегти секрети.
752
00:56:22,921 --> 00:56:25,882
З нетерпінням чекаю наступного номера.
753
00:56:35,809 --> 00:56:36,893
Ти дивовижна.
754
00:56:37,394 --> 00:56:39,187
Я б не змогла, якби не ти.
755
00:56:39,187 --> 00:56:40,271
І королева.
756
00:56:40,271 --> 00:56:42,690
Так. Тепер, коли вона мене прийняла,
757
00:56:42,690 --> 00:56:45,318
скажемо тому адвокату,
що гроші заробила я.
758
00:56:46,152 --> 00:56:47,654
Він нічого не вдіє.
759
00:56:48,279 --> 00:56:50,115
Пора нам прагнути кращого.
760
00:56:55,662 --> 00:56:56,496
Моя дівчинка.
761
00:57:16,433 --> 00:57:17,350
Добрий вечір.
762
00:57:18,518 --> 00:57:19,394
Добрий вечір.
763
00:57:21,771 --> 00:57:23,148
Дякую за листа.
764
00:57:23,982 --> 00:57:26,943
Ще не бачив,
щоб матір щось так швидко шокувало.
765
00:57:28,528 --> 00:57:31,739
І так швидко вражало.
766
00:57:33,741 --> 00:57:35,118
Вона тобою пишається.
767
00:57:35,785 --> 00:57:37,745
Я змовчала про дещо в тому листі.
768
00:57:39,664 --> 00:57:42,542
Що не буду проти,
якщо ти захочеш анулювати шлюб.
769
00:57:43,126 --> 00:57:45,336
Я не хочу наражати тебе чи твою сім'ю
770
00:57:45,336 --> 00:57:47,589
на небезпеку після сьогодні.
771
00:57:48,715 --> 00:57:50,758
Тебе прийняла сама королева.
772
00:57:50,758 --> 00:57:51,968
Поки що.
773
00:57:52,927 --> 00:57:54,762
Як і всі інші, про людське око.
774
00:57:54,762 --> 00:57:58,141
Але Віслдаун образила багатьох,
хто забуде нескоро.
775
00:57:59,184 --> 00:58:01,227
Майбутнє буде не таким безхмарним.
776
00:58:01,227 --> 00:58:05,106
Пен, відколи я дізнався, що ти Віслдаун,
777
00:58:05,690 --> 00:58:08,818
я зробив усе, що міг,
щоб відокремити тебе від неї.
778
00:58:09,319 --> 00:58:13,114
Але днями я прочитав
усі листи, які ти мені надіслала.
779
00:58:14,574 --> 00:58:17,410
Твої листи я завжди читав найохочіше.
780
00:58:17,410 --> 00:58:18,661
І я зрозумів...
781
00:58:20,038 --> 00:58:21,080
що ти — це вона.
782
00:58:22,290 --> 00:58:24,918
У тебе завжди був один голос.
783
00:58:24,918 --> 00:58:27,545
Вас із Віслдаун не можна розділяти.
784
00:58:29,422 --> 00:58:31,090
Коли я почув твою промову...
785
00:58:32,550 --> 00:58:33,718
то зрозумів це.
786
00:58:35,136 --> 00:58:38,223
Бо, вибач, але вона була
до дідька геніальною.
787
00:58:42,977 --> 00:58:44,521
Чесно кажучи, я...
788
00:58:47,023 --> 00:58:48,691
я заздрю тобі.
789
00:58:49,817 --> 00:58:51,110
Твоєму успіху.
790
00:58:52,111 --> 00:58:53,279
Твоїй хоробрості.
791
00:58:54,322 --> 00:58:56,157
А тепер не можу повірити,
792
00:58:56,157 --> 00:58:59,244
що така хоробра жінка кохає мене.
793
00:59:01,621 --> 00:59:04,290
Мені дуже пощастило бути поряд з тобою
794
00:59:05,208 --> 00:59:07,460
і ввібрати хоч трохи твого світла.
795
00:59:13,758 --> 00:59:18,555
Якщо моя єдина мета в житті —
це кохати таку неймовірну жінку, як ти...
796
00:59:20,848 --> 00:59:23,142
то я буду дуже щасливим чоловіком.
797
00:59:24,811 --> 00:59:25,770
Я тебе кохаю.
798
00:59:27,522 --> 00:59:29,607
Ви хороша людина, м-ре Бріджертон.
799
00:59:30,984 --> 00:59:31,901
А я кохаю тебе.
800
00:59:36,823 --> 00:59:37,657
А тепер
801
00:59:38,575 --> 00:59:40,410
зробите мені честь
802
00:59:40,410 --> 00:59:43,496
і потанцюєте зі мною, місіс Бріджертон?
803
01:00:55,234 --> 01:00:56,444
Вони такі щасливі.
804
01:00:57,070 --> 01:00:58,071
Так.
805
01:00:59,656 --> 01:01:00,531
А ти?
806
01:01:01,866 --> 01:01:07,747
Я вельми піднесена, бо мені спала на думку
просто геніальна ідея. Точніше, просьба.
807
01:01:07,747 --> 01:01:09,082
І що це за просьба?
808
01:01:09,082 --> 01:01:10,708
Візьмеш мене в Шотландію?
809
01:01:10,708 --> 01:01:13,127
Мамі скажемо, що я дивитимусь за тобою.
810
01:01:13,127 --> 01:01:16,047
Але насправді я просто хочу трохи пожити
811
01:01:16,047 --> 01:01:17,757
за межами нашої бульбашки.
812
01:01:18,341 --> 01:01:19,801
Хочу якихось пригод.
813
01:01:19,801 --> 01:01:22,679
Я не можу змінити світ, не побачивши його.
814
01:01:23,262 --> 01:01:25,223
Обіцяю, я тобі не заважатиму.
815
01:01:25,973 --> 01:01:27,225
Що скажеш?
816
01:01:28,351 --> 01:01:30,478
Якщо житимеш у своєму крилі замку.
817
01:01:31,062 --> 01:01:33,272
Ми будемо жити у справжньому замку?
818
01:01:33,272 --> 01:01:34,190
«Ми»?
819
01:01:35,608 --> 01:01:37,777
Елоїза попросилася поїхати з нами.
820
01:01:38,361 --> 01:01:41,030
- Якщо це вас не обтяжує, мілорде.
- Зовсім ні.
821
01:01:41,030 --> 01:01:42,907
Чудова новина.
822
01:01:42,907 --> 01:01:46,828
На щастя, приїхала і моя кузина.
Складе нам компанію в дорозі.
823
01:01:46,828 --> 01:01:49,330
Дуже радий познайомити вас...
824
01:01:50,081 --> 01:01:51,416
Мікаела Стерлінґ.
825
01:01:51,916 --> 01:01:55,962
Попереджую, що б там Джон
не наговорив про мене, це неправда.
826
01:01:57,255 --> 01:01:58,631
Усе набагато гірше.
827
01:02:00,091 --> 01:02:01,259
А ви, мабуть...
828
01:02:05,054 --> 01:02:07,682
Я... Ну, я...
829
01:02:08,725 --> 01:02:11,060
Франческа Бріджертон. Кілмартін.
830
01:02:11,060 --> 01:02:13,104
Тепер я Кілмартін.
831
01:02:13,730 --> 01:02:15,606
Дуже рада знайомству.
832
01:02:16,190 --> 01:02:19,026
Любі читачі й читачки,
833
01:02:19,026 --> 01:02:23,364
мені раптово забракло слів.
834
01:02:26,284 --> 01:02:30,037
І мовчанка ця викликана не бажанням
835
01:02:30,037 --> 01:02:33,416
захистити якісь фривольні зносини.
836
01:02:35,084 --> 01:02:38,713
Хоч я чула шепоти і про такі.
837
01:02:40,173 --> 01:02:44,635
Стриманість моя викликана радістю.
838
01:02:48,181 --> 01:02:53,227
В усіх, хто вважає, що їх збезчестила
скромна авторка цієї хроніки,
839
01:02:53,227 --> 01:02:55,521
я щиро прошу пробачення.
840
01:02:58,649 --> 01:03:01,194
Бажаю вам тільки найкращого.
841
01:03:13,372 --> 01:03:14,373
Я сумуватиму.
842
01:03:16,584 --> 01:03:17,835
Це лише на рік.
843
01:03:18,544 --> 01:03:21,631
Хіба мама дозволить мені
пропустити її бал-маскарад?
844
01:03:21,631 --> 01:03:22,590
Гадаю, ні.
845
01:03:23,216 --> 01:03:26,135
Я прийду, ховатимуся там за маскою
846
01:03:26,135 --> 01:03:28,179
від незаміжніх леді, як від чуми.
847
01:03:28,763 --> 01:03:30,807
Тоді я ховатимуся разом з тобою.
848
01:03:42,360 --> 01:03:45,780
Настав час дивитися в майбутнє,
849
01:03:45,780 --> 01:03:47,490
що б там на нас не чекало.
850
01:03:53,204 --> 01:03:59,460
Авторка цієї хроніки добре знає,
що передбачати майбутнє — невдячна справа.
851
01:04:08,469 --> 01:04:10,346
Але з кожним останнім розділом
852
01:04:10,346 --> 01:04:14,851
ця історія точно стає
ще насиченішою і глибшою.
853
01:04:41,335 --> 01:04:44,755
Ми пройшли разом чимало.
854
01:04:45,673 --> 01:04:48,551
Тому я з великим жалем
855
01:04:48,551 --> 01:04:53,222
пишу це завершальне,
неймовірно коротке речення
856
01:04:53,222 --> 01:04:55,892
від імені леді Віслдаун.
857
01:04:58,060 --> 01:04:58,978
Прощавайте.
858
01:05:05,818 --> 01:05:08,112
- Хто тут у нас найкрасивіший?
- Так.
859
01:05:08,112 --> 01:05:09,030
Ти.
860
01:05:09,030 --> 01:05:10,781
- Ку-ку.
- Який красень.
861
01:05:10,781 --> 01:05:13,284
Так, ти. Так. Ходи на ручки.
862
01:05:16,412 --> 01:05:19,415
Досі не можу повірити,
що ти народила хлопчика.
863
01:05:19,415 --> 01:05:21,334
Ще й спадкоємця.
864
01:05:22,418 --> 01:05:25,046
Новий лорд Фезерінґтон просто красень.
865
01:05:25,755 --> 01:05:26,964
Це від батька.
866
01:05:27,632 --> 01:05:31,469
Твій батько вічно відволікає
дотепним словом чи чарівною усмішкою.
867
01:05:31,469 --> 01:05:33,262
Думаєш, моя усмішка чарівна?
868
01:05:34,931 --> 01:05:36,807
А я рада, що в нас доньки.
869
01:05:36,807 --> 01:05:39,518
Я впевнена, що вони вдало вийдуть заміж.
870
01:05:40,144 --> 01:05:43,105
Маленька Філомена
стане видатною письменницею
871
01:05:43,105 --> 01:05:44,857
і обійдеться без чоловіка.
872
01:05:44,857 --> 01:05:47,068
Це у вас сімейне, звісно.
873
01:05:47,652 --> 01:05:51,530
Я б не написав свою книжку
без Філомениної тітоньки Пенелопи.
874
01:05:53,491 --> 01:05:54,992
{\an8}МАНДРІВКА З САМИМ СОБОЮ
875
01:05:54,992 --> 01:05:56,786
Краще, ніж я думав.
876
01:05:57,912 --> 01:05:59,580
А ти не замалий для такого?
877
01:06:00,122 --> 01:06:01,958
- Ні.
- Прийшло!
878
01:06:01,958 --> 01:06:03,793
Має вистачити майже всім.
879
01:06:04,627 --> 01:06:06,420
- Дякую.
- Я потримаю дитину.
880
01:06:06,420 --> 01:06:10,800
Із завершенням кар'єри
моєї літературної особи
881
01:06:10,800 --> 01:06:13,844
я б хотіла офіційно представитися.
882
01:06:17,598 --> 01:06:19,850
Колись тіньова квітка,
883
01:06:20,851 --> 01:06:22,561
а зараз авторка,
884
01:06:23,479 --> 01:06:24,313
оглядачка,
885
01:06:25,231 --> 01:06:27,024
володарка пера.
886
01:06:28,192 --> 01:06:32,405
Аж ніяк не унікальна,
та все ж маю свої моменти.
887
01:06:34,573 --> 01:06:36,492
І сподіваюся, любі читачі,
888
01:06:36,492 --> 01:06:38,828
ви будете насолоджуватися зі мною
889
01:06:39,328 --> 01:06:41,831
і наступною частиною нашої подорожі.
890
01:06:44,500 --> 01:06:45,501
Щиро ваша,
891
01:06:47,044 --> 01:06:48,921
{\an8}Пенелопа Бріджертон.
892
01:08:30,481 --> 01:08:32,983
Переклад субтитрів: Юрій Бик