1 00:00:33,700 --> 00:00:34,617 Chào buổi sáng. 2 00:00:36,619 --> 00:00:37,704 Anh ngủ thế nào? 3 00:00:42,125 --> 00:00:42,959 Chập chờn. 4 00:00:47,505 --> 00:00:49,299 Anh về Nhà Bridgerton ăn sáng. 5 00:00:49,299 --> 00:00:52,927 - Nhưng mẹ em sẽ đến. - Anh sẽ để hai mẹ con được riêng tư. 6 00:00:52,927 --> 00:00:55,346 - Không, anh đâu cần đi. - Anh muốn đi. 7 00:01:05,940 --> 00:01:08,610 Phu nhân có khách đợi trong phòng khách ạ. 8 00:01:09,611 --> 00:01:11,613 Mời trà. Tôi chưa chuẩn bị xong. 9 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 Con chào mẹ. 10 00:01:25,126 --> 00:01:26,878 - Cressida. - Chào buổi sáng. 11 00:01:26,878 --> 00:01:29,255 Chắc đêm tân hôn của cô rất hạnh phúc? 12 00:01:30,048 --> 00:01:31,216 Sao cô lại đến đây? 13 00:01:31,216 --> 00:01:35,553 Tôi chỉ đơn giản là đến thăm... Quý bà Whistledown đáng kính. 14 00:01:36,387 --> 00:01:38,264 Tôi đã biết bí mật của cô. 15 00:01:40,058 --> 00:01:43,269 Bất kể cô nghĩ cô biết gì cũng sai rồi. Mong cô về cho. 16 00:01:43,269 --> 00:01:47,482 Cô biết không, sau khi suy xét lại mọi chuyện mới thấy rất hợp lý. 17 00:01:47,482 --> 00:01:51,361 Sẽ không có ai nghi ngờ cô vì cô quá mờ nhạt. 18 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 Vẻ mặt đó thật thú vị. 19 00:01:53,404 --> 00:01:55,532 Tiếc là không thể nán lại thưởng thức, 20 00:01:55,532 --> 00:01:59,661 vì tôi đang bị giam lỏng cho đến khi dì tôi đến ép tôi về vùng quê. 21 00:02:01,371 --> 00:02:05,041 - Cô sẽ rời khỏi đây? - Phải. Nhưng tôi không về nhà dì Joanna. 22 00:02:05,834 --> 00:02:09,754 Thế này, cô sẽ đưa tôi số tiền gấp đôi tiền thưởng của Vương hậu 23 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 để tôi có thể sinh sống ở nước khác, 24 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 nếu không ai nấy sẽ biết danh tính thật của cô. 25 00:02:15,677 --> 00:02:17,887 Sẽ không ai tin cô đâu, Cressida. 26 00:02:17,887 --> 00:02:20,890 Danh tiếng của cô lúc này đã chạm đáy rồi. 27 00:02:22,433 --> 00:02:23,560 Tiểu thư Cowper. 28 00:02:23,560 --> 00:02:24,894 Quý bà Featherington. 29 00:02:25,436 --> 00:02:29,190 Hai chúng tôi chỉ đang thảo luận người ta có tin tôi hay không. 30 00:02:31,192 --> 00:02:32,277 Thử tìm hiểu xem. 31 00:02:35,196 --> 00:02:37,490 Nghĩ đến tình yêu con chữ của con bà. 32 00:02:38,283 --> 00:02:40,660 Người ta thường không để ý tới cô ta, 33 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 cô ta có thể biến mất những khoảng thời gian dài. 34 00:02:44,330 --> 00:02:46,457 Những kẻ cô ta xem là kẻ thù 35 00:02:46,457 --> 00:02:48,710 cuối cùng đều chịu bẽ mặt trên báo. 36 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 Sau đó tự hỏi bản thân 37 00:02:52,213 --> 00:02:55,049 sao mất một thời gian dài tới vậy bà mới nhận ra 38 00:02:55,049 --> 00:02:58,469 cô ta là Quý bà Whistledown thật sự. 39 00:02:59,804 --> 00:03:01,347 Cô sẽ giao tiền cho tôi, 40 00:03:01,347 --> 00:03:04,225 hoặc tôi sẽ tiết lộ sự thật với cả giới quý tộc. 41 00:03:08,730 --> 00:03:10,148 Chúc buổi sáng vui vẻ. 42 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 Penelope. 43 00:03:26,080 --> 00:03:27,874 Nói với mẹ là không đúng đi. 44 00:03:28,708 --> 00:03:30,919 Lần đầu tiên, Cressida không nói dối. 45 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 Ở mỗi vũ hội, con luôn biến mất vào một lúc nào đó. 46 00:03:40,303 --> 00:03:43,556 Mẹ cứ nghĩ là vì con không biết ứng xử thế nào nữa, 47 00:03:43,556 --> 00:03:47,101 nhưng bây giờ mẹ nhận ra mình đã quá ngu ngốc. 48 00:03:47,101 --> 00:03:48,019 Mẹ... 49 00:03:48,019 --> 00:03:50,772 {\an8}Con đã viết những lời khủng khiếp về các chị, 50 00:03:50,772 --> 00:03:53,733 {\an8}về mẹ, về bản thân con. 51 00:03:54,943 --> 00:03:59,239 {\an8}Mẹ đã dùng mọi cách có thể để đấu tranh, bao lần cứu vớt danh dự gia đình, 52 00:03:59,239 --> 00:04:00,949 {\an8}vậy mà ngay trong nhà mình, 53 00:04:00,949 --> 00:04:04,035 {\an8}con đẻ của mẹ vẫn âm thầm góp phần hủy hoại gia đình này. 54 00:04:04,035 --> 00:04:06,079 {\an8}Sao con có thể chứ, Penelope? 55 00:04:09,374 --> 00:04:10,667 Chồng con biết không? 56 00:04:15,004 --> 00:04:18,299 Không thể để chồng con biết rắc rối mới này. 57 00:04:18,299 --> 00:04:20,176 Một quý ông như anh Bridgerton 58 00:04:20,176 --> 00:04:22,929 mà biết con bị tống tiền vì việc làm của mình, 59 00:04:23,888 --> 00:04:27,767 đến giám mục mộ đạo nhất cũng sẽ thuận cho anh ta hủy bỏ hôn nhân. 60 00:04:27,767 --> 00:04:29,686 Mẹ, con không muốn nói dối nữa. 61 00:04:31,271 --> 00:04:32,438 Con phải nói với Colin. 62 00:04:33,815 --> 00:04:35,233 Mẹ rất muốn cấm con. 63 00:04:36,567 --> 00:04:39,237 Nhưng rõ ràng, con không nghe theo lời mẹ. 64 00:04:40,363 --> 00:04:41,823 Con phải mặc đồ. 65 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 Hôm nay bà chơi bất cẩn quá, Quý bà Danbury. 66 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 Ván cờ này sẽ không kéo dài. 67 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 Vương hậu gần đây thật là thẳng thắn nói ra những lời buộc tội. 68 00:05:06,556 --> 00:05:09,309 Ta còn đang tự hỏi sẽ đề cập chuyện đó ra sao. 69 00:05:09,309 --> 00:05:11,728 Bà rất yêu quý người nhà Bridgerton mà. 70 00:05:12,770 --> 00:05:15,565 Nhưng không, đó không phải lời buộc tội. 71 00:05:15,565 --> 00:05:16,607 Đó là sự thật. 72 00:05:17,442 --> 00:05:20,570 Ta sắp tìm được Quý bà Whistledown, gần hơn bao giờ hết. 73 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 Tìm ra bà ta rồi, Vương hậu sẽ làm gì? 74 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 Ta sẽ thắng, tất nhiên rồi. 75 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 Còn sau đó? 76 00:05:37,587 --> 00:05:40,048 Người sẽ lệnh cho bà ta ngừng viết? 77 00:05:40,715 --> 00:05:42,133 Tống bà ta vào ngục tối? 78 00:05:42,675 --> 00:05:45,053 Bà đang muốn nói gì vậy, Quý bà Danbury? 79 00:05:45,595 --> 00:05:47,972 Khi Whistledown bắt đầu viết, 80 00:05:49,098 --> 00:05:52,226 tôi đã cho rằng bà ta là một quý tộc có quyền lực. 81 00:05:52,226 --> 00:05:54,812 Nhưng những số báo gần đây thể hiện rõ 82 00:05:54,812 --> 00:05:56,564 có sự yếu đuối trong đó, 83 00:05:56,564 --> 00:06:00,568 khao khát tìm ra bản thân tột cùng. 84 00:06:01,361 --> 00:06:03,738 Bà thực sự biết danh tính Whistledown ư? 85 00:06:04,906 --> 00:06:08,117 Đó là lý do bà đang cố gắng bảo vệ nhà Bridgerton? 86 00:06:11,371 --> 00:06:13,039 Ta đã tiến rất gần rồi nhỉ? 87 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 Điều tôi muốn nói chỉ là 88 00:06:15,625 --> 00:06:18,461 có lẽ Quý bà Whistledown không 89 00:06:18,461 --> 00:06:20,922 muốn đánh bại Người trong ván cờ của Người. 90 00:06:20,922 --> 00:06:25,593 Có lẽ bà ta chỉ đang cố gắng được tiếp tục ván cờ. 91 00:06:26,803 --> 00:06:28,721 Với tư cách người chơi yếu thế. 92 00:06:30,598 --> 00:06:34,644 Một cảm giác phải chăng Người có thể đồng cảm? 93 00:06:36,646 --> 00:06:38,022 Có lẽ từ rất lâu trước. 94 00:06:47,824 --> 00:06:50,660 Bà đã có thể chiếu tướng ta, Quý bà Danbury. 95 00:06:51,285 --> 00:06:52,829 Tôi nhận ra điều đó. 96 00:06:52,829 --> 00:06:56,207 Nhưng như vậy, ván cờ sẽ kết thúc sớm. 97 00:06:56,833 --> 00:06:59,419 Chuyện đó còn gì thú vị nữa? 98 00:07:06,217 --> 00:07:08,553 Nên chuẩn bị trang phục cho mùa thu. 99 00:07:09,053 --> 00:07:11,389 Đó là lý do anh hết hắt hơi à, Alby? 100 00:07:11,389 --> 00:07:13,182 Do thời tiết ấm áp hiện tại? 101 00:07:13,182 --> 00:07:14,600 Không phải do mùa đâu. 102 00:07:14,600 --> 00:07:18,938 Là anh hắt hơi do lo lắng nhưng đã hết nhờ hạnh phúc hôn nhân. 103 00:07:19,939 --> 00:07:24,485 Đã phải chống chọi với cái lạnh, còn phải chống chọi với trò phô trương này? 104 00:07:24,485 --> 00:07:26,612 Em có muốn về nhà không, vợ yêu? 105 00:07:26,612 --> 00:07:28,656 Chắc chắn sẽ không ai để ý. 106 00:07:28,656 --> 00:07:31,367 Vì giờ Penelope đã cưới người nhà Bridgerton, 107 00:07:31,367 --> 00:07:33,327 đâu còn ai quan tâm chúng ta. 108 00:07:33,327 --> 00:07:37,457 Bụng ta càng lớn, giới quý tộc sẽ càng trân trọng nỗ lực của ta. 109 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 Em đã bao giờ thấy phụ nữ mang thai dự vũ hội chưa, Philippa? 110 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 Chưa. 111 00:07:43,087 --> 00:07:47,467 Đó là vì khi bụng bắt đầu lộ rõ, phụ nữ phải lui về sau cánh cửa đóng kín. 112 00:07:48,134 --> 00:07:50,511 Riêng chị không muốn lặng lẽ biến mất. 113 00:07:50,511 --> 00:07:53,681 Anh sẵn sàng làm mọi việc để em tránh được số phận đó, vợ yêu. 114 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Tốt. 115 00:07:56,142 --> 00:07:59,228 Vì Philippa và em sẽ tổ chức một vũ hội 116 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 lấy chủ đề là màu tím. 117 00:08:02,356 --> 00:08:03,566 Và màu cam! 118 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 Sẽ có pha lê, vàng và trăm hoa đua sắc. 119 00:08:07,904 --> 00:08:09,238 Và cả lũ bọ nữa! 120 00:08:09,739 --> 00:08:13,075 Và... chúng ta có nên bàn về ngân sách không? 121 00:08:13,075 --> 00:08:15,953 Tất nhiên rồi. Phải rất, rất lớn. 122 00:08:24,962 --> 00:08:26,672 Mẹ có chắc nên ở nơi đông người? 123 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 Vương hậu đã biết chuyện đính hôn, đâu cần giấu giếm nữa. 124 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 Vương hậu nghĩ người nhà ta là Whistledown. 125 00:08:32,303 --> 00:08:36,390 Là người đứng đầu gia đình mình, mẹ biết rõ là không đúng. 126 00:08:36,390 --> 00:08:39,685 Điều tốt nhất ta có thể làm lúc này là ra ngoài 127 00:08:39,685 --> 00:08:42,772 để giới quý tộc không nghĩ ta có gì đó cần che giấu. 128 00:08:45,191 --> 00:08:47,860 Có lẽ sự thờ ơ của ta sẽ thuyết phục Vương hậu 129 00:08:47,860 --> 00:08:50,321 là Người đã buộc tội sai. Cầu trời. 130 00:08:50,321 --> 00:08:51,864 Thôi các con ăn đi. 131 00:08:56,410 --> 00:08:57,370 Thấy không? 132 00:08:59,121 --> 00:09:03,084 Chúng ta ra ngoài, như mọi gia đình khác, 133 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 ăn kem và lên kế hoạch cho hôn lễ. 134 00:09:09,674 --> 00:09:11,384 Vẫn sẽ tổ chức hôn lễ chứ? 135 00:09:11,384 --> 00:09:12,510 Tất nhiên rồi. 136 00:09:12,510 --> 00:09:15,763 Chỉ là John và con định sẽ xin giấy phép đặc biệt 137 00:09:15,763 --> 00:09:18,933 để được tổ chức một buổi lễ nhỏ, đơn giản ở nhà, 138 00:09:19,433 --> 00:09:22,186 sau đó sẽ về điền trang của gia đình John. 139 00:09:22,186 --> 00:09:24,981 Để tránh phiền phức thêm từ Vương hậu. 140 00:09:24,981 --> 00:09:27,775 Ừ, tôi cho rằng đó là việc làm khôn ngoan. 141 00:09:28,359 --> 00:09:33,447 Và tôi đoán đến điền trang ở Oxfordshire của nhà anh chắc không quá một ngày đường? 142 00:09:35,741 --> 00:09:40,913 Thật ra, chúng con muốn sinh sống ở 143 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 điền trang chính của John. 144 00:09:43,457 --> 00:09:44,542 Ở Scotland sao? 145 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 Chính xác là ở đâu nhỉ? Gần biên giới sao? 146 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 Không. Vùng Cao nguyên. 147 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 Nhưng không quá xa Glasgow. 148 00:09:55,428 --> 00:09:57,888 Đi đường chắc cũng mất ít nhất hai tuần. 149 00:09:57,888 --> 00:09:59,849 Đó là lý do tôi rất thích ở đó. 150 00:10:00,433 --> 00:10:03,519 Khoảng cách tạo nên một cảm giác yên bình thực sự. 151 00:10:04,061 --> 00:10:05,813 Em rất mong sự tĩnh lặng. 152 00:10:25,333 --> 00:10:26,167 Anh thế nào? 153 00:10:27,835 --> 00:10:29,629 Cố không nghĩ về ngày hôm qua. 154 00:10:32,340 --> 00:10:35,760 Em nghĩ mẹ rất vui vì Vương hậu dự tiệc cưới của anh. 155 00:10:39,930 --> 00:10:41,932 Anh biết gia đình sẽ không sao mà. 156 00:10:45,019 --> 00:10:46,020 Em tin điều đó à? 157 00:10:46,771 --> 00:10:49,857 Vương hậu từng buộc tội em là Whistledown, em vẫn vượt qua. 158 00:10:50,900 --> 00:10:52,276 Dù có vài tổn thương. 159 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 Đừng để hôn nhân của anh biến thành tổn thương. 160 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 - Không. - Anh sẽ giải quyết được mọi chuyện với... 161 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 Penelope. Sao em lại đến đây? 162 00:11:02,119 --> 00:11:05,998 Anh cứ nghĩ chiều muộn mới gặp lại em. 163 00:11:05,998 --> 00:11:08,417 Mẹ em biết rồi. Khỏi che giấu cơn giận. 164 00:11:08,417 --> 00:11:12,213 Chúng ta không nên nói chuyện này trước mặt Tiểu thư Bridgerton. 165 00:11:12,213 --> 00:11:13,756 Cậu ấy cũng biết cả rồi. 166 00:11:13,756 --> 00:11:14,882 Hay quá. 167 00:11:14,882 --> 00:11:17,968 Có vẻ cả Mayfair đã biết trước mẹ con, thật mừng. 168 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 Sao đột nhiên ai nấy biết bọn tớ đã biết? 169 00:11:19,929 --> 00:11:21,847 Cressida đã phát hiện bí mật của tớ. 170 00:11:21,847 --> 00:11:23,808 Và đòi 10.000 bảng bịt miệng. 171 00:11:23,808 --> 00:11:26,310 - Không thể nào. - Sao cô ta phát hiện? 172 00:11:26,310 --> 00:11:29,188 - Tớ không chắc. - Lý do không quan trọng. 173 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 Nếu cô ta biết, phải ngăn cô ta nói ra. 174 00:11:31,607 --> 00:11:35,903 - Em không xin giúp. Em muốn thành thật. - Làm gì không thể do em quyết. 175 00:11:35,903 --> 00:11:38,489 Nếu Tiểu thư Cowper lan truyền tin này, 176 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 danh tiếng cả gia đình Bridgerton sẽ hoen ố. 177 00:11:41,117 --> 00:11:45,162 - Anh không chấp nhận ai tống tiền vợ anh. - Nghe vậy thật an tâm. 178 00:11:45,162 --> 00:11:47,039 Không, anh tốt quá, Colin, mà... 179 00:11:48,999 --> 00:11:50,000 em có thể đưa tiền. 180 00:11:52,086 --> 00:11:53,796 Cậu đã kiếm được nhiều thế à? 181 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 Nói thật là nhiều hơn thế chút. 182 00:11:57,633 --> 00:11:59,009 Suốt thời gian qua? 183 00:12:02,096 --> 00:12:04,223 Một xu cũng không được đưa Tiểu thư Cowper. 184 00:12:04,223 --> 00:12:07,351 - Nhưng Colin, tiền là... - Vậy anh Bridgerton sẽ đưa tiền? 185 00:12:07,351 --> 00:12:09,019 - Không được. - Không ai đưa tiền. 186 00:12:09,019 --> 00:12:11,647 - Theo anh nên làm gì? - Làm ơn, để em... 187 00:12:11,647 --> 00:12:15,276 Anh sẽ không run sợ Tiểu thư Cowper. Mai anh sẽ gặp cô ta. 188 00:12:15,276 --> 00:12:18,612 Nói cho cô ta hiểu hành động này gây hại cho mọi người liên quan. 189 00:12:18,612 --> 00:12:20,114 Chỉ làm vậy mới được. 190 00:12:54,732 --> 00:12:55,775 Anh Bridgerton. 191 00:12:57,568 --> 00:12:58,569 Quý bà Cowper. 192 00:12:59,862 --> 00:13:01,864 Xin cho tôi gặp riêng con gái bà. 193 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 Bất kể giới quý tộc có nói gì, 194 00:13:05,576 --> 00:13:09,747 nếu nghĩ nhà này đã đánh mất sự tôn nghiêm là đang xúc phạm tôi đó. 195 00:13:09,747 --> 00:13:11,373 Mẹ ra ngoài đi. 196 00:13:11,957 --> 00:13:15,127 Không còn quan trọng nữa. Mẹ làm ơn ra đi. 197 00:13:19,799 --> 00:13:21,509 Tôi sẽ cho anh năm phút. 198 00:13:27,473 --> 00:13:30,684 Xem ra mẹ cô không biết cô tống tiền vợ tôi? 199 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 Tôi không còn tin ai ngoài bản thân mình. 200 00:13:34,438 --> 00:13:35,940 Cảm giác đó chắc cô đơn lắm. 201 00:13:37,274 --> 00:13:40,194 Tôi đã biết cảm giác thật sự đơn độc, 202 00:13:40,945 --> 00:13:42,363 trong những chuyến đi xa. 203 00:13:42,363 --> 00:13:43,781 Tội nghiệp anh Bridgerton. 204 00:13:44,365 --> 00:13:47,827 Chu du khắp lục địa, chiêm ngưỡng cảnh đẹp của thế gian, 205 00:13:47,827 --> 00:13:49,328 việc chỉ đàn ông làm được. 206 00:13:50,120 --> 00:13:51,622 Cô nói giống Eloise quá. 207 00:13:52,623 --> 00:13:55,251 Cô nói đúng. Được chu du là một đặc ân. 208 00:13:56,418 --> 00:13:57,461 Nhưng năm ngoái, 209 00:13:58,045 --> 00:14:00,923 tôi cảm thấy khao khát nghe tin từ nhà. 210 00:14:02,132 --> 00:14:03,884 Thực ra là từ Penelope. 211 00:14:04,385 --> 00:14:05,886 Nhưng cô ấy không hồi âm. 212 00:14:07,137 --> 00:14:09,390 Không có bất cứ ai hồi âm. 213 00:14:10,808 --> 00:14:13,686 Cảm giác như ai nấy đều bận rộn cuộc sống riêng, 214 00:14:13,686 --> 00:14:15,604 cũng không cần phải có tôi. 215 00:14:16,188 --> 00:14:18,774 Nên tôi đã cố gắng ép mình phải cứng cỏi, 216 00:14:20,025 --> 00:14:22,903 biến thành một người... không có nhu cầu riêng. 217 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 Tôi không khuyên ai đi theo con đường đó. 218 00:14:27,283 --> 00:14:30,244 Anh Bridgerton, tôi không hiểu. 219 00:14:30,244 --> 00:14:33,455 Có vẻ như anh đến tìm tôi để nhận lấy sự thương cảm, 220 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 nhưng tôi là người đang chờ nhận tiền. 221 00:14:36,125 --> 00:14:37,918 Tôi không đến xin thương cảm. 222 00:14:38,711 --> 00:14:40,963 Tôi đến vì mong cô thương xót. 223 00:14:41,964 --> 00:14:43,549 Penelope không phải kẻ ác. 224 00:14:45,885 --> 00:14:47,011 Hãy tin tôi, 225 00:14:47,011 --> 00:14:50,139 tôi hiểu được lý do cô có thể ghét Whistledown. 226 00:14:50,139 --> 00:14:53,142 Lời lẽ của cô ấy rất chua cay và sắc bén, 227 00:14:53,142 --> 00:14:57,980 vậy mà người đọc vẫn sẵn sàng bỏ tiền để đọc về bản thân họ mỗi tuần. 228 00:14:57,980 --> 00:15:00,900 Nghe giọng anh có vẻ không ghét Whistledown. 229 00:15:00,900 --> 00:15:02,985 Nghe như anh ghen tị với cô ta. 230 00:15:03,819 --> 00:15:04,653 Không phải. 231 00:15:06,530 --> 00:15:10,910 Ý tôi muốn nói là: Whistledown và Penelope là hai người riêng biệt, 232 00:15:11,619 --> 00:15:15,789 Penelope đã nếm trải qua sự cô độc cô và tôi đều không hiểu được. 233 00:15:16,498 --> 00:15:21,045 Hãy tưởng tượng cảnh bị phớt lờ đến độ ta cảm thấy như vô hình. 234 00:15:22,713 --> 00:15:25,257 Tuy không biện minh được việc cô ấy đã làm, 235 00:15:25,257 --> 00:15:27,927 nhưng ta có thể hiểu cho việc, đôi khi, 236 00:15:27,927 --> 00:15:30,930 tờ báo của cô ấy phản ánh sự tàn nhẫn quanh cô ấy. 237 00:15:30,930 --> 00:15:33,515 Sự tàn nhẫn tôi nghĩ cô cũng đã cảm thấy. 238 00:15:35,225 --> 00:15:38,228 Khiến cô gặp rắc rối, tôi biết Penelope đang ân hận. 239 00:15:38,729 --> 00:15:41,607 Cô ấy cũng không mạt sát cô trong số báo mới. 240 00:15:41,607 --> 00:15:44,944 Nếu ngay cả Penelope còn có thể khoan dung cho cô, 241 00:15:44,944 --> 00:15:47,863 cô không hiểu giới quý tộc cũng sẽ tha thứ cho cô ư? 242 00:15:48,697 --> 00:15:52,451 Và chắc chắn cha cô sẽ đón cô về lại London khi tất cả qua đi. 243 00:15:53,535 --> 00:15:55,371 Gia đình vĩnh viễn yêu thương ta. 244 00:16:00,000 --> 00:16:02,002 Đó là khác biệt giữa anh và tôi. 245 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 Anh mặc định nghĩ gia đình sẽ luôn luôn ủng hộ anh. 246 00:16:09,885 --> 00:16:12,012 Ta không giống nhau, anh Bridgerton, 247 00:16:12,763 --> 00:16:13,931 không bao giờ. 248 00:16:13,931 --> 00:16:16,517 Tiểu thư Cowper. 249 00:16:19,061 --> 00:16:20,145 Tiểu thư Cowper! 250 00:16:20,145 --> 00:16:23,649 Sẽ không ai tin cô nếu chúng tôi bác bỏ. Cô thiếu chứng cứ. 251 00:16:23,649 --> 00:16:26,902 Một học việc ở xưởng in sẵn sàng chứng thực cho tôi, 252 00:16:26,902 --> 00:16:29,613 chỉ để vinh hạnh gặp Quý bà Whistledown thật. 253 00:16:30,906 --> 00:16:33,784 Muộn nhất là tới vũ hội Dankworth-Finch hãy giao tiền, 254 00:16:33,784 --> 00:16:36,495 nếu không sáng hôm sau, tất cả sẽ biết. 255 00:16:37,162 --> 00:16:41,041 Thật ra, nghĩ tới chuyện sau này tôi sẽ không được chu cấp, 256 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 có lẽ số tiền tôi đòi vẫn chưa đủ. 257 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 Chỉ cần thêm chút tiền để tổ chức vũ hội của mùa. 258 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 Hãy nghĩ đến những sinh vật nhỏ nhiều chân. 259 00:16:52,761 --> 00:16:56,557 Mẹ nợ chúng con, vì đã chi cho hôn lễ của Penelope nhiều hơn cho chúng con. 260 00:16:56,557 --> 00:16:59,393 Vì cả hai con kết hôn với người không tước vị, 261 00:16:59,393 --> 00:17:02,187 Penelope cưới con trai nhà Bridgerton giàu có. 262 00:17:02,187 --> 00:17:05,482 Chắc chắn sau này em ấy sẽ chăm sóc cho mẹ lúc về già. 263 00:17:05,482 --> 00:17:07,526 Mẹ còn cần giữ tiền làm gì chứ? 264 00:17:07,526 --> 00:17:08,861 Cho chúng con vào đi. 265 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 Giờ không phải lúc thích hợp. Mẹ đang chờ một vị khách. 266 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 Ai thế ạ? 267 00:17:15,617 --> 00:17:17,369 Các tiểu thư đừng lo. 268 00:17:17,911 --> 00:17:19,413 Trong số gia nhân London, 269 00:17:19,413 --> 00:17:22,791 tôi hẳn nhiều kinh nghiệm xoay xở trong thiếu thốn nhất. 270 00:17:30,090 --> 00:17:33,469 Chí ít các chị sẽ thỏa mãn khi tớ sụp đổ vì việc làm của mình. 271 00:17:33,469 --> 00:17:36,889 Có lẽ hãy thật sự suy nghĩ tích cực được không? 272 00:17:37,639 --> 00:17:39,600 Khi muốn, Colin rất thuyết phục. 273 00:17:39,600 --> 00:17:41,185 Tớ không lo về anh ấy. 274 00:17:41,185 --> 00:17:44,938 Cressida có những lúc biết lý lẽ, hãy hy vọng hôm nay như vậy. 275 00:17:47,524 --> 00:17:48,859 Cậu thật sự quý cô ta? 276 00:17:49,568 --> 00:17:51,987 Hay chỉ kết bạn với cô ta để trừng phạt tớ? 277 00:17:51,987 --> 00:17:53,697 Tớ đâu nhỏ nhen như thế. 278 00:17:54,323 --> 00:17:56,533 Ban đầu tớ thật sự thích cô ta. 279 00:17:58,660 --> 00:18:01,705 Dù vậy, có lẽ tình bạn ban đầu 280 00:18:01,705 --> 00:18:04,374 đã pha một chút xíu nhỏ nhen. 281 00:18:07,836 --> 00:18:09,171 Kể cậu đang đọc gì đi. 282 00:18:16,178 --> 00:18:17,846 E là anh đã thất bại. 283 00:18:18,472 --> 00:18:21,600 Và... bây giờ cô ta đòi gấp đôi. 284 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 Là 20.000 bảng. 285 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 - Điên rồi. - Em không có chừng đó. 286 00:18:25,479 --> 00:18:28,273 Còn nữa. Cô ta yêu cầu em dùng tờ báo của mình 287 00:18:28,273 --> 00:18:30,067 lấy lại thanh danh cho cô ta. 288 00:18:32,444 --> 00:18:33,779 Anh phải xin lỗi. Anh... 289 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 Có vẻ như anh đã làm tình hình tệ hơn. 290 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 Tất cả là do em hết. 291 00:18:38,826 --> 00:18:40,369 Bây giờ chúng ta làm gì? 292 00:18:40,369 --> 00:18:43,413 Có lẽ Penelope đã đúng. Cứ đưa cô ta tiền thì hơn. 293 00:18:44,289 --> 00:18:45,332 Anh có tiền. 294 00:18:45,332 --> 00:18:49,461 Anh sẽ phải xin Benedict thông qua khoản tiền lớn như vậy. 295 00:18:49,461 --> 00:18:51,630 Con sẽ nói với anh danh tính của Penelope? 296 00:18:51,630 --> 00:18:55,342 Không. Con sẽ phải bịa ra một lời nói dối. 297 00:18:56,135 --> 00:18:57,970 Sẽ giữ kín danh tính của cô ấy. 298 00:18:59,429 --> 00:19:00,264 Chà, 299 00:19:01,557 --> 00:19:03,684 chắc hẳn cô Cowper chỉ muốn con viết 300 00:19:03,684 --> 00:19:07,729 vài lời có cánh về ngoại hình và sự quyến rũ của cô ta. 301 00:19:07,729 --> 00:19:09,398 Kết quả này thật kém vui. 302 00:19:10,315 --> 00:19:12,818 Có vẻ không nên mong đợi nhiều từ Cressida. 303 00:19:13,902 --> 00:19:15,195 Vô cùng biết ơn 304 00:19:16,196 --> 00:19:17,322 mọi người đã góp ý. 305 00:19:55,694 --> 00:19:59,573 Vương hậu có vẻ gì là sẽ từ bỏ cuộc truy lùng này không? 306 00:19:59,573 --> 00:20:03,035 Tôi đầy hy vọng Vương hậu sẽ sớm tìm được trò tiêu khiển mới. 307 00:20:03,035 --> 00:20:04,620 À, nhân nói chuyện đó... 308 00:20:11,793 --> 00:20:13,003 Rượu khá mạnh. 309 00:20:13,712 --> 00:20:16,548 Chỉ người Scotland mới nghĩ ra thứ rượu như vậy. 310 00:20:16,548 --> 00:20:19,760 Phải có nó để chống chọi với cái lạnh buốt giá nơi đó. 311 00:20:19,760 --> 00:20:23,013 Tôi đã sợ lắm rồi, đừng làm tôi sợ thêm nữa, Agatha. 312 00:20:23,513 --> 00:20:25,015 Bà không nên lo lắng. 313 00:20:25,599 --> 00:20:28,894 Francesca dường như đã tìm được can đảm bên trong. 314 00:20:28,894 --> 00:20:31,021 Vâng, đúng vậy. 315 00:20:31,563 --> 00:20:34,983 Và giờ con bé dùng nó để đi thật xa mẹ con bé. 316 00:20:35,525 --> 00:20:39,738 Tôi mua rượu này trong một chuyến đi đến Scotland nhiều năm trước. 317 00:20:40,405 --> 00:20:43,825 Lần đầu uống, vị của rượu rất gắt. 318 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 Nhưng dần dà, ta cảm nhận được cái ngon của nó. 319 00:20:47,454 --> 00:20:49,164 Vẫn gắt lắm. 320 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 Bà có thể nương tựa vào tôi khi vắng Francesca. 321 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 Cả em trai tôi nữa, 322 00:21:00,133 --> 00:21:01,093 nếu bà muốn. 323 00:21:01,093 --> 00:21:03,178 Chúng ta không cần bàn chuyện đó. 324 00:21:03,679 --> 00:21:05,264 Nhưng có lẽ ta nên bàn? 325 00:21:08,976 --> 00:21:11,895 Quý ngài Anderson đã là một quý ông mẫu mực. 326 00:21:13,605 --> 00:21:17,067 Và nếu bà chúc phúc... 327 00:21:17,067 --> 00:21:20,612 Chắc chắn tôi không có tư cách chúc phúc hay không ở đây. 328 00:21:21,154 --> 00:21:22,489 Hai người đều lớn rồi. 329 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 Hãy cứ làm theo ý mình. 330 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 Nói cho cùng, trước đây tôi cũng đâu có xin phép bà. 331 00:21:40,173 --> 00:21:42,134 Đột nhiên rượu lại êm thế. 332 00:21:45,387 --> 00:21:46,930 Bà biết. 333 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 Phải không? 334 00:21:52,019 --> 00:21:54,021 Tôi biết cha tôi là người tốt. 335 00:21:55,480 --> 00:21:57,691 Tôi biết bà là một người bạn rất tốt. 336 00:21:59,735 --> 00:22:01,611 Điều tôi cần biết chỉ có vậy. 337 00:22:07,826 --> 00:22:09,536 Em trai tôi là người tốt. 338 00:22:11,163 --> 00:22:12,622 Và bà là người bạn tốt. 339 00:22:14,291 --> 00:22:16,418 Điều tôi cần biết cũng chỉ có vậy. 340 00:22:18,962 --> 00:22:21,048 Nhưng nếu em tôi làm hỏng mối quan hệ này, 341 00:22:21,048 --> 00:22:22,966 tôi sẽ chọn bà mà bỏ em tôi. 342 00:22:22,966 --> 00:22:25,177 Tôi sẽ không mất bà vì sự ngu ngốc của em tôi. 343 00:22:25,177 --> 00:22:28,138 Đàn ông trên đời đâu ai có khả năng đó. 344 00:22:37,522 --> 00:22:39,441 Tưởng tượng cả ba dự vũ hội xem? 345 00:22:39,941 --> 00:22:43,612 Ta sẽ giải thích thế nào với, ví dụ, Quý bà Quả phụ Cheltenham? 346 00:22:44,237 --> 00:22:46,365 Chắc chắn phải nghĩ ra câu chuyện hợp lý. 347 00:22:46,365 --> 00:22:48,325 Làm như anh chịu dự vũ hội vậy. 348 00:22:48,325 --> 00:22:49,242 Đúng thế. 349 00:22:57,000 --> 00:22:59,419 Sao anh chịu được các sự kiện giao thiệp? 350 00:23:03,340 --> 00:23:05,801 Chắc là tôi có thừa tình yêu để cho đi. 351 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 Yêu một chút tán gẫu. 352 00:23:10,722 --> 00:23:12,307 Yêu hội hè rộn ràng. 353 00:23:14,601 --> 00:23:19,606 Đặc biệt là... một hội ba người. 354 00:24:00,105 --> 00:24:01,064 Chúc anh ngủ ngon. 355 00:24:28,049 --> 00:24:30,260 Anh chỉ cần lấy chăn nằm trên ghế. 356 00:24:32,637 --> 00:24:33,472 Vâng. 357 00:25:00,415 --> 00:25:03,126 Em uống trà với mẹ trước hôn lễ của em gái anh. 358 00:25:03,793 --> 00:25:06,129 Để anh khỏi phải đi xe chung ngột ngạt. 359 00:25:37,244 --> 00:25:38,537 TIỂU THƯ BRIDGERTON 360 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 COLIN BRIDGERTON PARIS, PHÁP 361 00:25:44,501 --> 00:25:46,211 ANH COLIN BRIDGERTON MARSEILLE, PHÁP 362 00:25:52,717 --> 00:25:56,930 {\an8}TRÂN TRỌNG, PENELOPE 363 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 Phu nhân. 364 00:26:09,484 --> 00:26:13,029 - Penelope đến rồi? - Tôi không thể cầm chân ông ta nữa ạ. 365 00:26:13,613 --> 00:26:16,157 Tay luật sư đó. Ông ta đến. 366 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 Mời ông ta vào, chắc là vậy. 367 00:26:33,258 --> 00:26:37,053 - Quý bà Featherington. Walter D... - Ngài Walter Dundas. Tôi nhớ. 368 00:26:37,762 --> 00:26:39,472 Tôi cho là ông đến chúc mừng 369 00:26:39,472 --> 00:26:42,976 con gái tôi đã gả vào một trong những gia đình danh giá 370 00:26:42,976 --> 00:26:45,520 và được trọng vọng nhất giới quý tộc? 371 00:26:45,520 --> 00:26:49,149 Đáng tiếc là không, tôi đến đây không phải vì chuyện vui. 372 00:26:49,149 --> 00:26:52,485 Tuy vậy, có những người nói được giải thoát khỏi dối trá 373 00:26:52,485 --> 00:26:54,029 cảm giác rất thoải mái. 374 00:26:54,738 --> 00:26:56,615 Tôi mong ông có đủ bằng chứng 375 00:26:56,615 --> 00:26:59,659 xác nhận mọi lời buộc tội ông sắp sửa đưa ra. 376 00:26:59,659 --> 00:27:03,872 Bằng chứng tôi tìm thì không có, nhưng tôi cũng chỉ cần bằng chứng này. 377 00:27:06,249 --> 00:27:10,045 Số tiền bà thừa kế từ dì Petunia. 378 00:27:11,296 --> 00:27:13,840 Tôi đã thấy lạ khi bà được thừa kế số tiền lớn như vậy 379 00:27:13,840 --> 00:27:16,968 đúng lúc Jack Featherington đem tiền của bà bỏ trốn. 380 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 Và trên thực tế, hàng xóm của dì Petunia ở Cornwall có vẻ đồng tình với tôi. 381 00:27:22,057 --> 00:27:25,518 Theo những gì tôi nghe được, bà ấy đã nghèo khó cả đời. 382 00:27:26,269 --> 00:27:29,022 Ai dám nói dì ấy không phải giỏi tiết kiệm, 383 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 sống tằn tiện để một ngày nào đó người khác được hưởng lợi? 384 00:27:33,526 --> 00:27:34,861 Chủ nợ của bà ấy. 385 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 Ôi, Quý bà Featherington. 386 00:27:38,740 --> 00:27:39,949 Tôi biết tiền của bà 387 00:27:39,949 --> 00:27:42,952 có được từ chuyện lừa đảo của Jack Featherington. 388 00:27:44,120 --> 00:27:46,581 Và tôi tin rằng Vương hậu sẽ đồng ý 389 00:27:46,581 --> 00:27:50,210 tước hiệu Featherington nên được chuyển cho 390 00:27:50,210 --> 00:27:51,961 một gia đình trung thực hơn. 391 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 Tuần này tôi sẽ gửi phát hiện cho chính quyền hoàng gia. 392 00:27:58,176 --> 00:27:59,010 Ngày tốt lành. 393 00:28:05,809 --> 00:28:07,018 Penelope. 394 00:28:08,061 --> 00:28:09,145 Có thật thế không? 395 00:28:10,605 --> 00:28:14,109 Tiền của mẹ là tiền anh họ Jack đã lừa của giới quý tộc? 396 00:28:14,109 --> 00:28:17,112 Dù gì bọn họ cũng không cần số tiền đó như ta. 397 00:28:17,112 --> 00:28:18,405 Mẹ đã ăn cắp của họ! 398 00:28:18,405 --> 00:28:20,699 Còn con đã hạ nhục họ. 399 00:28:20,699 --> 00:28:23,076 Con đã đánh cắp phẩm giá của họ. 400 00:28:23,076 --> 00:28:25,662 Việc mẹ và con làm không khác nhau. 401 00:28:25,662 --> 00:28:27,580 Việc mẹ làm là tội ác! 402 00:28:27,580 --> 00:28:31,167 Mẹ đã làm điều phải làm để bảo vệ gia đình này. 403 00:28:31,167 --> 00:28:33,336 Con dùng tờ báo của mình bảo vệ ai? 404 00:28:33,336 --> 00:28:35,714 - Bản thân con! - Ồ. Khỏi ai? 405 00:28:40,427 --> 00:28:41,261 Ra là vậy. 406 00:28:49,018 --> 00:28:49,978 Con biết không... 407 00:28:51,229 --> 00:28:53,648 làm cha mẹ không phải chuyện dễ dàng. 408 00:28:54,399 --> 00:28:57,152 Mẹ biết nuôi dạy con gái ra sao khi cuộc đời mẹ 409 00:28:57,152 --> 00:29:00,697 luôn được dạy rằng tất cả quyền lực đều đến từ đàn ông? 410 00:29:02,240 --> 00:29:05,994 Những việc con làm được đều hoàn toàn là nhờ tự thân con. 411 00:29:08,329 --> 00:29:12,500 Ngay cả khi mẹ không bằng lòng với những điều con viết mấy năm qua, 412 00:29:13,334 --> 00:29:16,796 mẹ vô cùng hối tiếc vì đã không để ý tới con lâu đến vậy. 413 00:29:18,840 --> 00:29:22,302 Cả con và mẹ đều đã cố gắng hết sức mình 414 00:29:22,802 --> 00:29:27,140 với những cơ hội xã hội này ban cho chúng ta. 415 00:29:31,019 --> 00:29:31,853 Được. 416 00:29:33,605 --> 00:29:37,650 Có lẽ còn có những cách khác. Nhưng lúc đó, mẹ không nhìn ra được. 417 00:29:41,362 --> 00:29:43,323 Quý bà Whistledown sẽ viết gì 418 00:29:43,323 --> 00:29:47,243 về sự ô nhục của nhà ta khi người ta vạch trần mẹ? 419 00:29:57,212 --> 00:30:00,131 Bà ấy sẽ viết điều con muốn. 420 00:30:03,718 --> 00:30:05,053 Một quyền lực quá lớn. 421 00:30:06,930 --> 00:30:09,390 Mẹ nể phục thứ con đã tạo dựng cho mình. 422 00:30:11,392 --> 00:30:12,268 Con cảm ơn mẹ. 423 00:30:14,771 --> 00:30:17,273 Có lẽ ta giống nhau hơn con muốn thừa nhận. 424 00:30:20,735 --> 00:30:22,529 Nếu vượt qua được đại nạn này... 425 00:30:25,532 --> 00:30:26,783 ta phải sống tốt hơn. 426 00:30:43,341 --> 00:30:45,343 Ôi, con yêu. 427 00:30:46,261 --> 00:30:47,136 Mẹ. 428 00:30:48,304 --> 00:30:52,350 Con sẽ mang ánh sáng rực rỡ đến với Scotland. 429 00:30:54,018 --> 00:30:56,980 - Mẹ có giận vì con đi không? - Tất nhiên là không. 430 00:30:56,980 --> 00:31:00,441 Mẹ chỉ... À, mẹ không ngờ con sẽ sống ở nơi xa xôi như vậy. 431 00:31:01,359 --> 00:31:04,028 - Anh Anthony và chị Kate đang đến Ấn Độ. - Ừ. 432 00:31:04,529 --> 00:31:06,823 Nhưng con đã sống xa gia đình quá lâu, 433 00:31:06,823 --> 00:31:08,658 con ở Bath với dì, 434 00:31:08,658 --> 00:31:11,452 nhưng khi về nhà, cũng cứ lặng lẽ một mình. 435 00:31:12,412 --> 00:31:14,372 Bây giờ mẹ sợ sẽ mãi mãi mất con. 436 00:31:15,456 --> 00:31:17,959 Mẹ ơi, là ngược lại đấy ạ. 437 00:31:21,671 --> 00:31:27,302 Đôi khi khó nghe được tiếng nói của con giữa tiếng huyên náo của ngôi nhà này. 438 00:31:27,969 --> 00:31:29,095 Trong khi ở bên John, 439 00:31:29,929 --> 00:31:32,223 con càng ngày càng nghe rõ tiếng mình. 440 00:31:34,100 --> 00:31:38,563 Con vô cùng hy vọng Scotland tĩnh lặng và xinh đẹp 441 00:31:38,563 --> 00:31:40,607 sẽ giúp con hiểu rõ bản thân hơn, 442 00:31:40,607 --> 00:31:44,819 để cả nhà cũng được hiểu rõ con hơn. Vì con khao khát thân thiết với cả nhà. 443 00:31:44,819 --> 00:31:48,531 Con không thể tìm được sự tĩnh lặng và đẹp đẽ ở Oxfordshire? 444 00:31:49,115 --> 00:31:51,743 Ở đó con sẽ khó cầm lòng mà về thường xuyên. 445 00:31:51,743 --> 00:31:53,077 Nhưng con sẽ về chứ? 446 00:31:53,077 --> 00:31:54,621 Tất nhiên rồi mẹ. 447 00:31:57,916 --> 00:32:00,293 Đứa con gái dũng cảm, thông minh của mẹ. 448 00:32:02,337 --> 00:32:04,881 Con biết không, lần đầu mẹ gặp cha con... 449 00:32:06,799 --> 00:32:09,636 mẹ còn không nói được tên mình vì bị hớp hồn. 450 00:32:09,636 --> 00:32:12,305 - Lắp bắp những từ quen thuộc... - Mẹ, con... 451 00:32:12,305 --> 00:32:14,432 Con tưởng ta đã nói rõ rồi. John... 452 00:32:14,432 --> 00:32:18,311 ...là một người đàn ông tử tế và là lựa chọn tốt. 453 00:32:20,730 --> 00:32:23,775 Điều mẹ định nói là suốt bao nhiêu năm qua, 454 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 mẹ cứ ngỡ tình yêu đến với tất cả mọi người như vậy. 455 00:32:29,155 --> 00:32:31,950 Bất ngờ, dữ dội, nhanh chóng. 456 00:32:33,743 --> 00:32:35,954 Song nhờ con, mẹ biết còn cách khác. 457 00:32:35,954 --> 00:32:40,041 Một tình yêu chậm rãi cũng có nét đẹp riêng. 458 00:32:42,043 --> 00:32:45,254 Chưa gì con đã khôn ngoan hơn tuổi nhiều. 459 00:32:49,384 --> 00:32:52,095 Mẹ nghĩ con sẽ sống tốt ở Scotland. 460 00:33:07,026 --> 00:33:09,904 Anh nhận em làm người vợ hợp pháp của anh, 461 00:33:09,904 --> 00:33:13,199 chung thủy suốt cuộc đời này, 462 00:33:13,199 --> 00:33:16,828 khi nghèo khó hay giàu sang, ốm đau hay mạnh khỏe, 463 00:33:17,829 --> 00:33:19,288 đến khi cái chết chia lìa. 464 00:33:24,669 --> 00:33:27,463 Em nhận anh làm người chồng hợp pháp của em, 465 00:33:27,463 --> 00:33:30,216 chung thủy suốt cuộc đời này, 466 00:33:30,216 --> 00:33:33,761 khi nghèo khó hay giàu sang, ốm đau hay mạnh khỏe, 467 00:33:34,345 --> 00:33:35,847 đến khi cái chết chia lìa. 468 00:33:37,974 --> 00:33:42,603 Chúc cả hai sống bên nhau trong hôn nhân thiêng liêng đến hơi thở cuối cùng. 469 00:33:42,603 --> 00:33:43,521 Amen. 470 00:34:03,207 --> 00:34:05,001 Ôi, con yêu. 471 00:34:05,001 --> 00:34:06,210 Chúc mừng. 472 00:34:10,590 --> 00:34:12,925 - Cháu mong hôn lễ của mình quá. - Nãy thích không? 473 00:34:14,343 --> 00:34:17,180 Bài phát biểu ngọt như đường của mục sư khiến em xúc động quá, 474 00:34:17,180 --> 00:34:19,766 hay Quý ngài Anderson thực sự có vẻ say mê mẹ? 475 00:34:20,266 --> 00:34:23,436 Nhìn mẹ hạnh phúc. Nếu đúng vậy, ta có quyền gì phán xét? 476 00:34:23,436 --> 00:34:24,812 Ông ấy có vẻ tốt, 477 00:34:24,812 --> 00:34:27,523 rất may cho ông ấy là Anthony đã xa nhà. 478 00:34:27,523 --> 00:34:29,692 Chị nên biết ơn Quý ngài Anderson. 479 00:34:29,692 --> 00:34:33,571 Bây giờ em đã kết hôn, có thể mẹ sẽ lại để mắt đến chị 480 00:34:33,571 --> 00:34:35,490 trừ khi mẹ bị phân tâm. 481 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 Xin lỗi. Tôi cảm thấy tôi nên chào cô Mondrich. 482 00:34:42,997 --> 00:34:44,082 Xin chào. 483 00:34:44,082 --> 00:34:45,583 Buổi lễ đẹp quá. 484 00:34:45,583 --> 00:34:46,626 Đúng là vậy. 485 00:34:47,543 --> 00:34:50,254 Chỉ thua vẻ đẹp của người phụ nữ tổ chức nó. 486 00:34:50,254 --> 00:34:51,464 Quá lời rồi. 487 00:34:51,464 --> 00:34:52,924 Tôi nói thật lòng mà. 488 00:34:54,759 --> 00:34:59,222 Tôi cũng thật lòng muốn hỏi bà có thể làm ơn... 489 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 dành cho tôi một điệu khiêu vũ ở vũ hội tới không? 490 00:35:05,478 --> 00:35:08,648 Vũ hội Dankworth-Finch sao? 491 00:35:09,273 --> 00:35:11,651 Tôi... à... 492 00:35:12,652 --> 00:35:13,486 Vâng. 493 00:35:14,946 --> 00:35:16,823 Tôi rất vui lòng. 494 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 Tốt. 495 00:35:19,325 --> 00:35:20,159 Thật tốt. 496 00:35:24,038 --> 00:35:26,207 Tôi xin được nâng ly. 497 00:35:28,751 --> 00:35:30,169 Vì người vợ xinh đẹp của tôi, 498 00:35:30,670 --> 00:35:33,506 người tôi không thể diễn tả tình yêu tha thiết. 499 00:35:34,006 --> 00:35:36,259 Anh tin chắc em biết ơn điều đó, 500 00:35:36,259 --> 00:35:39,929 vì anh biết em ghét cay ghét đắng bị ai nấy chú ý quá lâu. 501 00:35:39,929 --> 00:35:44,225 Nên thay vào đó, anh xin được nói vài lời khiêm tốn với gia đình em. 502 00:35:44,851 --> 00:35:45,935 Đặc biệt là mẹ em. 503 00:35:47,019 --> 00:35:51,816 Quý bà Bridgerton, con thấy sự cởi mở của mẹ thể hiện ở Benedict, 504 00:35:51,816 --> 00:35:53,401 cái duyên của mẹ ở Colin, 505 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 sự khôn ngoan của mẹ ở Eloise, 506 00:35:56,612 --> 00:35:59,574 nét tươi vui rạng rỡ mẹ đã truyền cho Gregory và Hyacinth. 507 00:36:00,741 --> 00:36:03,870 Trong khoảnh khắc con vô cùng biết ơn người vợ mới, 508 00:36:03,870 --> 00:36:08,207 con cũng vô cùng biết ơn người phụ nữ xuất chúng đã nuôi dạy cô ấy. 509 00:36:09,000 --> 00:36:09,876 Mẹ. 510 00:36:09,876 --> 00:36:11,169 Con cảm ơn mẹ, 511 00:36:12,044 --> 00:36:14,630 cảm ơn tất cả mọi người, từ tận đáy lòng. 512 00:36:16,966 --> 00:36:17,925 Ôi trời. 513 00:36:18,885 --> 00:36:19,760 Nổi da gà. 514 00:36:20,261 --> 00:36:22,972 Xin lỗi. Con hoàn toàn không muốn làm mọi người khóc. 515 00:36:23,472 --> 00:36:25,474 Hyacinth đã khóc từ đầu đến giờ. 516 00:36:25,474 --> 00:36:27,310 Sẽ có ngày, anh cũng có trái tim. 517 00:36:28,895 --> 00:36:30,897 Mẹ, mẹ sẽ song tấu với con chứ? 518 00:36:30,897 --> 00:36:34,609 Trời đất. Bây giờ sao? Lâu quá không chơi nên mẹ đàn vụng lắm. 519 00:36:34,609 --> 00:36:38,029 Lần trước con khiến mẹ rơi nước mắt là khi mới bắt đầu chơi đàn. 520 00:36:38,029 --> 00:36:41,449 Đâu chỉ mẹ. Chị đã khóc trong phòng vì nghe những hợp âm ghê tai đó. 521 00:36:42,950 --> 00:36:45,369 Ơn trời là mẹ không bỏ rơi em. 522 00:36:45,870 --> 00:36:47,622 Giờ con sẽ không bỏ rơi mẹ. 523 00:36:47,622 --> 00:36:48,664 Con đe dọa mẹ ư? 524 00:36:52,919 --> 00:36:54,337 - Chúc may mắn. - Cảm ơn. 525 00:36:55,463 --> 00:36:57,131 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 526 00:37:40,091 --> 00:37:40,925 Hay lắm! 527 00:37:41,634 --> 00:37:42,468 Hay lắm. 528 00:37:42,468 --> 00:37:44,470 Một lần nữa! 529 00:37:47,181 --> 00:37:48,266 Ta nói chuyện nhé? 530 00:37:49,892 --> 00:37:51,602 Phần trình diễn thật mê ly. 531 00:37:58,693 --> 00:38:03,114 Nếu em lo khoản tiền của Tiểu thư Cowper, anh định tối nay nói với Benedict. 532 00:38:03,114 --> 00:38:05,157 Anh muốn đợi khi xong hôn lễ. 533 00:38:05,157 --> 00:38:06,075 Tốt rồi. 534 00:38:06,909 --> 00:38:08,744 Em không muốn anh nói với Benedict. 535 00:38:08,744 --> 00:38:10,496 Nhưng sắp hết thời gian rồi. 536 00:38:10,496 --> 00:38:12,748 Em không thể nhờ anh gạt anh trai thay em. 537 00:38:12,748 --> 00:38:17,420 Gia đình anh, gia đình mà anh đã tốt bụng chia sẻ với em, họ quá lương thiện. 538 00:38:18,879 --> 00:38:21,882 Quá ấm áp và tuyệt vời, tuyệt đối không đáng bị lừa gạt. 539 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 Em sẽ không để sự dối trá của mình lan xa thêm. 540 00:38:25,428 --> 00:38:27,179 Vậy anh nên giúp em thế nào? 541 00:38:27,179 --> 00:38:28,347 Hãy yêu em. 542 00:38:29,807 --> 00:38:31,892 Anh đã cho em quá nhiều rồi. 543 00:38:33,144 --> 00:38:34,687 Anh đã dạy em kiên cường. 544 00:38:34,687 --> 00:38:37,606 Cho em biết những vui sướng ngoài tưởng tượng. 545 00:38:37,606 --> 00:38:41,819 Nhưng em không yêu anh vì những điều anh làm cho em. 546 00:38:43,362 --> 00:38:44,780 Mà vì anh nhân hậu. 547 00:38:45,740 --> 00:38:46,824 Anh thấu cảm. 548 00:38:47,908 --> 00:38:49,452 Anh nhiệt thành quan tâm. 549 00:38:51,746 --> 00:38:54,790 Chỉ cần anh là chính mình đã đủ, Colin. 550 00:38:56,542 --> 00:39:00,087 Em không cần anh cứu em. Em chỉ cần anh ở bên cạnh em. 551 00:39:01,547 --> 00:39:02,631 Ôm em. 552 00:39:04,383 --> 00:39:05,343 Hôn em. 553 00:39:07,011 --> 00:39:09,472 Anh rất muốn làm những việc đó. 554 00:39:09,472 --> 00:39:11,390 Và điều gì đã ngăn anh? 555 00:39:12,516 --> 00:39:13,476 Anh không biết. 556 00:39:15,436 --> 00:39:19,315 Nhưng anh biết điều này. Tiểu thư Cowper vẫn đang đe dọa chúng ta. 557 00:39:19,315 --> 00:39:22,985 Và chừng nào em còn sống với bí mật này... 558 00:39:25,154 --> 00:39:26,989 giữa ta sẽ luôn có khoảng cách. 559 00:39:26,989 --> 00:39:27,907 Em biết. 560 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 Có lẽ đó là chìa khóa. 561 00:39:31,118 --> 00:39:32,370 Em muốn nói gì vậy? 562 00:39:50,763 --> 00:39:52,431 Vương hậu có thư ạ. 563 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 Colin. 564 00:40:12,076 --> 00:40:14,703 Mẹ đã nhận được thư của vợ con. 565 00:40:15,788 --> 00:40:17,039 Chúng ta nên ngồi. 566 00:41:00,458 --> 00:41:02,877 Chẳng trách con bé thành ra như vậy. 567 00:41:02,877 --> 00:41:04,336 Ngôi nhà quá ấm. 568 00:41:04,336 --> 00:41:07,089 Em nói đúng, em gái. Là do vợ anh. 569 00:41:10,217 --> 00:41:13,053 Mẹ đã quên mất người phụ nữ đó tồi tệ thế nào. 570 00:41:13,053 --> 00:41:16,724 - Con không đi đâu với dì hết. - Con đâu được chọn, Cressida. 571 00:41:16,724 --> 00:41:19,226 Mẹ thật sự sẽ để con chịu số phận đó? 572 00:41:22,646 --> 00:41:23,772 Lại đây, cháu gái. 573 00:41:23,772 --> 00:41:28,027 Trình diện để ta xem có những gì cần chấn chỉnh. 574 00:41:28,027 --> 00:41:29,487 Vâng, dì Joanna. 575 00:41:30,696 --> 00:41:32,698 Sau tối nay, không còn quan trọng. 576 00:41:50,007 --> 00:41:51,675 Hầu gái của em đưa anh lên phòng. 577 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 Anh bắt đầu thích đặc quyền ra vào này. 578 00:41:56,847 --> 00:41:58,557 Anh vẫn bảnh bao như mọi khi. 579 00:42:06,690 --> 00:42:08,317 Paul có đến gặp mình không? 580 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 Em tin tối nay anh ấy đi với người khác. 581 00:42:12,571 --> 00:42:13,489 Tất nhiên rồi. 582 00:42:14,198 --> 00:42:16,659 Vậy có nên mời người khác tới không? 583 00:42:18,911 --> 00:42:20,120 Em phải nói thật. 584 00:42:20,871 --> 00:42:23,207 Dù em rất vui khi ba chúng ta bên nhau, 585 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 em đã hy vọng tối nay có thể chỉ có hai ta. 586 00:42:28,796 --> 00:42:30,714 Em không thích có Paul bên ta à? 587 00:42:32,299 --> 00:42:33,300 Em thích. 588 00:42:34,176 --> 00:42:36,887 Rất thích. Nhưng em với Paul chỉ là chỗ bạn bè, 589 00:42:36,887 --> 00:42:39,181 nhưng em đang nhận ra... 590 00:42:41,308 --> 00:42:43,561 em bắt đầu quan tâm đến anh, Benedict. 591 00:42:45,187 --> 00:42:46,397 Hơn tình cảm bạn bè. 592 00:42:48,440 --> 00:42:50,609 Sự cởi mở của anh, 593 00:42:50,609 --> 00:42:52,486 tình yêu dư thừa của anh. 594 00:42:53,487 --> 00:42:56,031 Em chưa từng gặp được ai giống em đến thế. 595 00:42:56,532 --> 00:43:02,079 Và em bắt đầu tự hỏi, nếu ta phát triển mối quan hệ này nghiêm túc hơn thì sao? 596 00:43:02,079 --> 00:43:05,749 Tilley... em là một người phụ nữ phi thường. 597 00:43:09,837 --> 00:43:10,713 Nhưng... 598 00:43:13,340 --> 00:43:15,593 Anh không chắc anh muốn nghiêm túc. 599 00:43:24,101 --> 00:43:26,895 Có phải vì Paul không? 600 00:43:26,895 --> 00:43:31,650 Không. Paul có thể là Patricia, Polly, hoặc Peter, hoặc cả ba cùng một lúc. 601 00:43:33,736 --> 00:43:35,696 Chuyện xảy ra giữa ba chúng ta, 602 00:43:35,696 --> 00:43:37,865 chuyện xảy ra kể từ khi anh gặp em, 603 00:43:39,033 --> 00:43:41,910 khiến anh nhận ra cảm giác tự do thật tuyệt vời. 604 00:43:45,748 --> 00:43:47,207 Em đã mở ra thế giới của anh. 605 00:43:49,960 --> 00:43:53,422 Và lúc này anh chưa sẵn sàng đóng nó lại lần nữa. 606 00:43:58,677 --> 00:44:00,679 Anh cứ tưởng em cũng muốn như anh. 607 00:44:02,014 --> 00:44:02,931 Từng là vậy. 608 00:44:05,309 --> 00:44:08,020 Cho đến khi em biết cảm giác chia sẻ anh. 609 00:44:09,229 --> 00:44:11,106 Em cũng ngạc nhiên như anh. 610 00:44:17,655 --> 00:44:19,323 Em ủng hộ mong muốn của anh. 611 00:44:21,033 --> 00:44:24,328 Nhưng em phải nói thế này, vui chơi mãi cũng sẽ nhàm. 612 00:44:26,830 --> 00:44:31,001 Cảm giác thật khoan khoái khi lần đầu muốn gắn bó với một người. 613 00:44:33,962 --> 00:44:36,590 Cảm ơn đã nhắc em nhớ rằng điều đó là có thể. 614 00:44:51,063 --> 00:44:53,148 Thật bất ngờ khi tìm thấy em ở đây. 615 00:44:57,444 --> 00:45:00,948 Thật ra em thấy khá bình thường khi một lần nữa em lại 616 00:45:00,948 --> 00:45:03,951 đung đưa qua lại, không đi theo hướng cụ thể nào. 617 00:45:03,951 --> 00:45:05,369 Vậy em muốn đi đâu? 618 00:45:07,204 --> 00:45:09,206 Hiện giờ, em muốn ở bên gia đình, 619 00:45:09,206 --> 00:45:11,583 đến khi chuyện Whistledown với Vương hậu qua đi. 620 00:45:11,583 --> 00:45:12,626 Sẽ qua thôi. 621 00:45:13,627 --> 00:45:14,545 Còn sau đó? 622 00:45:16,338 --> 00:45:17,673 Thực sự là bất cứ đâu. 623 00:45:18,674 --> 00:45:22,845 Gần như cả cuộc đời em chỉ từng ở Mayfair hoặc Aubrey Hall. 624 00:45:24,012 --> 00:45:27,725 Nếu em muốn thay đổi thế giới, trước tiên em cần đi ra thế giới. 625 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 Gặp gỡ những người ngoài gia đình hay những tiểu thư ra mắt tìm chồng. 626 00:45:31,186 --> 00:45:33,897 Em lại muốn thay đổi thế giới sao? 627 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 Anh cứ nghĩ năm nay em muốn hòa nhập hơn. 628 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 Có lẽ không còn nữa. 629 00:45:39,194 --> 00:45:40,362 Em tôi đây rồi. 630 00:45:49,663 --> 00:45:51,790 Anh im lặng có phải vì biết gì đó hơn em? 631 00:45:51,790 --> 00:45:54,418 Không. Chắc chắn không phải. 632 00:45:55,002 --> 00:45:59,256 Hãy tin anh, càng biết được nhiều, anh càng nhận ra mình còn biết quá ít. 633 00:46:02,676 --> 00:46:03,677 Cảm giác... 634 00:46:06,221 --> 00:46:08,849 Lúc này cảm giác điều tiếp theo anh biết được 635 00:46:08,849 --> 00:46:10,476 sẽ thay đổi hoàn toàn anh. 636 00:46:13,520 --> 00:46:17,608 Em hết sức đồng ý với mọi điều anh nói, vì không biết anh đang nói gì. 637 00:46:20,152 --> 00:46:21,987 Nhưng anh biết một điều. 638 00:46:23,572 --> 00:46:26,825 Đừng để hai anh em mình rất lâu nữa 639 00:46:26,825 --> 00:46:31,246 mới lại gặp nơi xích đu này để cùng nhau bối rối, mơ hồ. 640 00:46:41,340 --> 00:46:42,549 Trông chị đẹp lắm. 641 00:46:42,549 --> 00:46:44,551 Nỗ lực của chị sẽ hoài phí thôi, 642 00:46:44,551 --> 00:46:47,304 vì chị biết sau cánh cửa kia là nỗi thất vọng. 643 00:46:47,304 --> 00:46:49,848 Anh tin chắc Varley đã làm hết sức mình. 644 00:47:05,823 --> 00:47:07,908 Bà ấy kiếm được lông đà điểu! 645 00:47:07,908 --> 00:47:09,827 Và hoa lan tím! 646 00:47:10,702 --> 00:47:13,539 Philippa, có một... một, hai, ba, bốn. 647 00:47:13,539 --> 00:47:15,457 Dàn nhạc tám người! 648 00:47:17,292 --> 00:47:18,335 Có không? 649 00:47:18,919 --> 00:47:19,795 Có rồi. 650 00:47:21,338 --> 00:47:25,759 Philippa, con rít lên như đứa trẻ lần đầu được ăn bánh vậy. 651 00:47:25,759 --> 00:47:28,887 Mẹ... con cảm ơn mẹ! 652 00:47:28,887 --> 00:47:30,931 Con cảm ơn vì chuyện gì chứ? 653 00:47:30,931 --> 00:47:33,976 Chắc chắn người chi tiền cho những thứ này là mẹ. 654 00:47:37,312 --> 00:47:40,607 Mẹ nói muốn chị có vũ hội lộng lẫy nhất Mayfair xưa giờ. 655 00:47:43,443 --> 00:47:44,695 Không có gì. 656 00:47:45,988 --> 00:47:46,905 Con cảm ơn mẹ. 657 00:47:52,286 --> 00:47:53,412 Đẹp lắm. 658 00:47:54,705 --> 00:47:56,373 Mẹ tự hào về hai con. 659 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 VŨ HỘI DANKWORTH FINCH 660 00:49:11,073 --> 00:49:12,783 Chúc vui vẻ. 661 00:49:18,747 --> 00:49:20,582 Màu tím là ý tưởng của tôi. 662 00:49:27,422 --> 00:49:29,591 Nếu đây là đêm cuối giới quý tộc dung nạp ta, 663 00:49:30,092 --> 00:49:33,095 chí ít Prudence và Philippa đang tận hưởng niềm vui. 664 00:49:36,556 --> 00:49:37,432 Vương hậu! 665 00:49:39,017 --> 00:49:40,185 Vương hậu thứ tội. 666 00:49:40,185 --> 00:49:44,564 Chúng tôi không bố trí chỗ trên cao vì không nghĩ Người sẽ nhận lời mời. 667 00:49:45,649 --> 00:49:48,318 Ta không đến vì lời mời của các cô. 668 00:49:49,319 --> 00:49:50,278 Dừng chơi nhạc. 669 00:49:57,327 --> 00:49:59,871 Kết quả của cuộc truy tìm không mệt mỏi, 670 00:49:59,871 --> 00:50:03,291 đặt bà ta vào tình thế tuyệt vọng, 671 00:50:03,959 --> 00:50:07,295 là đầu tuần này ta đã nhận được một lá thư 672 00:50:08,505 --> 00:50:10,298 từ Quý bà Whistledown. 673 00:50:20,142 --> 00:50:21,852 Bà ta cầu xin ta khoan dung, 674 00:50:23,020 --> 00:50:25,981 xin được đích thân nói chuyện với mọi người. 675 00:50:26,898 --> 00:50:31,737 Xin được công khai tự biện hộ trước khi ta đưa ra phán quyết của mình. 676 00:50:33,613 --> 00:50:35,991 Nên bây giờ ta sẽ nhường lời... 677 00:50:37,534 --> 00:50:39,536 cho chính ả tác giả này. 678 00:50:49,921 --> 00:50:51,006 Không phải anh ta. 679 00:50:51,506 --> 00:50:52,549 Xin lỗi. 680 00:50:53,717 --> 00:50:54,551 Cô ta. 681 00:51:20,619 --> 00:51:22,412 Xin chào mọi người. 682 00:51:24,372 --> 00:51:27,959 Hay tôi nên nói là: "Xin chào quý bạn đọc thân mến"? 683 00:51:34,132 --> 00:51:36,718 Tôi biết chuyện tôi đã làm 684 00:51:37,677 --> 00:51:38,804 không phải trò đùa. 685 00:51:40,055 --> 00:51:41,014 Ban đầu, 686 00:51:41,556 --> 00:51:44,309 tôi chưa từng nghĩ sẽ có người coi trọng báo của tôi. 687 00:51:46,103 --> 00:51:47,479 Sao phải coi trọng chứ? 688 00:51:48,188 --> 00:51:50,816 Chưa từng có ai coi trọng tôi chút nào. 689 00:51:51,858 --> 00:51:54,778 Giờ tôi mới nhận ra không ít người có cảm giác đó. 690 00:51:56,071 --> 00:51:58,281 Là một cô gái trẻ không ai lắng nghe. 691 00:52:00,283 --> 00:52:03,245 Tôi đã viết về mọi người vì tôi đã bị thu hút 692 00:52:04,412 --> 00:52:06,748 bởi cuộc sống không chút giấu giếm của các vị. 693 00:52:08,083 --> 00:52:11,336 Khi viết, tôi đột nhiên cảm giác mình có một cuộc sống. 694 00:52:12,337 --> 00:52:13,338 Tôi có quyền lực. 695 00:52:15,298 --> 00:52:18,468 Và bất cứ ai trong căn phòng này từng nếm trải điều đó 696 00:52:19,511 --> 00:52:21,429 sẽ biết nó rất gây nghiện. 697 00:52:23,140 --> 00:52:25,517 Nhưng tôi đã bất cẩn với quyền lực đó. 698 00:52:26,268 --> 00:52:29,896 Thật dễ dàng buông lời bôi nhọ từ bóng tối không ai tìm thấy tôi. 699 00:52:31,606 --> 00:52:35,569 Nhưng giờ tôi hiểu phải rất can đảm mới có thể sống không giấu giếm. 700 00:52:36,528 --> 00:52:38,738 Đường hoàng trân trọng điểm yếu của bản thân 701 00:52:39,322 --> 00:52:40,657 cho mọi người đều thấy. 702 00:52:41,241 --> 00:52:42,117 Và biết rằng 703 00:52:43,160 --> 00:52:46,830 bất chấp kết quả ra sao, mỗi người đều có giá trị riêng. 704 00:52:51,793 --> 00:52:53,211 Chúng ta nói chuyện. 705 00:52:53,962 --> 00:52:54,963 Chúng ta đồn đại. 706 00:52:56,590 --> 00:52:58,258 Những lời đồn là thông tin. 707 00:52:59,301 --> 00:53:00,760 Tạo nên sự gắn kết. 708 00:53:02,095 --> 00:53:04,723 Đặc biệt là với những người được biết quá ít. 709 00:53:06,016 --> 00:53:09,311 Nhưng tôi không thể tiếp tục che giấu thông tin lớn nhất tôi có. 710 00:53:11,146 --> 00:53:12,230 Danh tính của tôi. 711 00:53:14,316 --> 00:53:17,110 Đó là lý do tôi rất biết ơn Vương hậu 712 00:53:17,986 --> 00:53:21,239 đã ép tôi ra khỏi bóng tối bằng kế hoạch khôn khéo nhất. 713 00:53:22,657 --> 00:53:24,659 Nếu Người cho tôi cơ hội tiếp tục, 714 00:53:26,077 --> 00:53:28,038 tôi sẽ dùng cây bút có trách nhiệm hơn. 715 00:53:29,247 --> 00:53:30,749 Đó là lời sám hối của tôi 716 00:53:32,292 --> 00:53:33,210 và biện hộ. 717 00:53:43,470 --> 00:53:45,096 Cô ta có vẻ đã biết thân phận. 718 00:53:46,139 --> 00:53:48,934 Nhưng chúng ta sẽ xem sau này có còn vậy không. 719 00:53:56,983 --> 00:53:59,653 Cuộc sống thiếu chút tin đồn thì còn gì chứ? 720 00:54:22,801 --> 00:54:23,635 Thật sao? 721 00:54:25,679 --> 00:54:27,931 Bây giờ, Varley! Thả lũ bọ ra! 722 00:55:06,136 --> 00:55:08,138 Chị không biết sẽ có bươm bướm. 723 00:55:08,138 --> 00:55:09,931 Như em đã nói mà, bọ. 724 00:55:09,931 --> 00:55:13,560 Em... đúng là thiên tài. 725 00:55:13,560 --> 00:55:14,602 Em biết. 726 00:55:16,271 --> 00:55:17,355 Mình khiêu vũ nhé? 727 00:55:52,349 --> 00:55:54,934 Cháu "không thể dung thứ cho lời dối trá"? 728 00:55:54,934 --> 00:55:56,019 Quý bà Danbury. 729 00:55:56,019 --> 00:55:57,312 Số báo mới đây. 730 00:55:58,188 --> 00:56:00,648 Vương hậu đã gần đúng khi cho rằng 731 00:56:00,648 --> 00:56:03,693 Whistledown là người nhà Bridgerton đang bảo vệ gia đình. 732 00:56:03,693 --> 00:56:07,947 Nhưng ta hiểu rõ gia đình này nên biết bà ta không phải người nhà họ. 733 00:56:09,115 --> 00:56:13,495 Chỉ có một người duy nhất yêu quý nhà Bridgerton hơn ta. 734 00:56:14,996 --> 00:56:16,414 Bác đã biết là cháu. 735 00:56:16,414 --> 00:56:17,665 Ta đã nghi ngờ. 736 00:56:18,416 --> 00:56:21,378 Nữ giới quý tộc không chỉ có cháu biết giữ bí mật. 737 00:56:22,921 --> 00:56:25,882 Ta rất mong chờ số báo tiếp theo. 738 00:56:35,809 --> 00:56:36,893 Con thật phi thường. 739 00:56:37,394 --> 00:56:40,355 - Con làm được là nhờ có mẹ hỗ trợ. - Và Vương hậu. 740 00:56:40,355 --> 00:56:42,690 Vâng. Giờ đã được Vương hậu chấp nhận, 741 00:56:42,690 --> 00:56:45,318 hãy nói với luật sư tiền của mẹ là từ báo của con. 742 00:56:46,152 --> 00:56:47,654 Ông ta sẽ phải chịu thua. 743 00:56:48,279 --> 00:56:50,115 Giờ chúng ta phải sống tốt hơn. 744 00:56:55,662 --> 00:56:56,496 Con gái mẹ. 745 00:57:16,433 --> 00:57:17,350 Chào anh. 746 00:57:18,518 --> 00:57:19,394 Chào em. 747 00:57:21,855 --> 00:57:23,148 Cảm ơn lá thư của em. 748 00:57:23,982 --> 00:57:26,943 Có lẽ anh chưa từng thấy mẹ lập tức sửng sốt như vậy. 749 00:57:28,528 --> 00:57:31,739 Đồng thời cũng... lập tức ấn tượng. 750 00:57:33,741 --> 00:57:35,160 Anh tin mẹ tự hào về em. 751 00:57:35,785 --> 00:57:37,787 Em đã không viết một điều vào thư. 752 00:57:39,664 --> 00:57:42,542 Em sẽ không phản đối nếu anh muốn hủy bỏ hôn nhân. 753 00:57:43,126 --> 00:57:45,336 Em không muốn chuyện ngày hôm nay 754 00:57:45,336 --> 00:57:47,630 gây tổn hại cho anh hay gia đình anh. 755 00:57:48,756 --> 00:57:50,758 Vương hậu đã chấp nhận em. 756 00:57:50,758 --> 00:57:51,968 Hiện giờ là vậy. 757 00:57:52,927 --> 00:57:54,762 Ngoài mặt, mọi người phải vậy. 758 00:57:54,762 --> 00:57:58,224 Song Whistledown đã chọc giận nhiều người không dễ bỏ qua. 759 00:57:59,184 --> 00:58:05,106 - Những ngày sau này có thể không vui vẻ. - Pen, từ khi phát hiện em là Whistledown, 760 00:58:05,690 --> 00:58:08,818 anh đã cố gắng hết sức để tách biệt em và bà ta. 761 00:58:09,319 --> 00:58:13,114 Nhưng hôm trước, anh đã đọc lại tất cả những lá thư em gửi anh. 762 00:58:14,574 --> 00:58:17,410 Trước đây anh luôn háo hức đọc thư của em nhất. 763 00:58:17,410 --> 00:58:18,661 Và anh nhận ra... 764 00:58:20,038 --> 00:58:21,080 em là bà ấy. 765 00:58:22,290 --> 00:58:24,918 Em luôn có một giọng nói duy nhất. 766 00:58:24,918 --> 00:58:27,545 Không thể nào tách biệt em với Whistledown. 767 00:58:29,422 --> 00:58:31,257 Nhìn em lên tiếng hôm nay, anh... 768 00:58:32,800 --> 00:58:33,718 Anh cũng không muốn. 769 00:58:35,136 --> 00:58:38,223 Vì thứ lỗi cho anh, nhưng ban nãy em tài chết được. 770 00:58:42,977 --> 00:58:44,521 Anh nghĩ, sự thật là anh... 771 00:58:47,023 --> 00:58:48,566 anh đã ghen tị với em. 772 00:58:49,776 --> 00:58:51,110 Với thành công của em. 773 00:58:52,111 --> 00:58:53,279 Sự dũng cảm của em. 774 00:58:54,322 --> 00:58:56,157 Và bây giờ anh không thể tin 775 00:58:56,157 --> 00:58:59,244 người phụ nữ dũng cảm như vậy lại yêu anh. 776 00:59:01,621 --> 00:59:04,290 Anh thật may mắn làm sao khi được đứng bên em 777 00:59:05,208 --> 00:59:07,710 và đắm mình trong một chút ánh sáng của em. 778 00:59:13,758 --> 00:59:15,677 Nếu mục đích sống duy nhất của anh 779 00:59:15,677 --> 00:59:18,555 là để yêu một người phụ nữ tuyệt vời như em... 780 00:59:20,848 --> 00:59:23,142 thì quả thật anh sẽ rất mãn nguyện. 781 00:59:24,811 --> 00:59:25,770 Em yêu anh. 782 00:59:27,522 --> 00:59:29,607 Anh thật là người tốt, anh Bridgerton. 783 00:59:30,984 --> 00:59:31,901 Anh yêu em. 784 00:59:36,823 --> 00:59:37,657 Bây giờ, 785 00:59:38,575 --> 00:59:40,410 em sẽ cho anh vinh hạnh 786 00:59:40,410 --> 00:59:43,496 được khiêu vũ cùng em chứ, cô Bridgerton? 787 01:00:55,234 --> 01:00:56,444 Nhìn họ đều hạnh phúc. 788 01:00:57,070 --> 01:00:58,071 Đúng vậy. 789 01:00:59,656 --> 01:01:00,531 Còn chị? 790 01:01:01,866 --> 01:01:04,786 Chị vô cùng phấn khởi vì chị đã nghĩ ra 791 01:01:04,786 --> 01:01:07,747 một ý tưởng xuất sắc. Đúng hơn là một yêu cầu. 792 01:01:07,747 --> 01:01:09,082 Yêu cầu gì vậy? 793 01:01:09,082 --> 01:01:10,708 Cho chị đi cùng đến Scotland. 794 01:01:10,708 --> 01:01:13,127 Mẹ sẽ rất vui nếu chị chăm sóc em. 795 01:01:13,127 --> 01:01:16,047 Nhưng sự thật là chị chỉ muốn sống một thời gian 796 01:01:16,047 --> 01:01:17,757 ngoài bong bóng nhỏ của ta. 797 01:01:18,341 --> 01:01:19,801 Phiêu lưu đôi chút. 798 01:01:19,801 --> 01:01:22,679 Muốn thay đổi thế giới, phải ngắm nhìn thế giới. 799 01:01:23,262 --> 01:01:25,223 Chị hứa sẽ không làm phiền em. 800 01:01:25,973 --> 01:01:27,225 Em nghĩ sao? 801 01:01:28,351 --> 01:01:30,478 Miễn chị ở yên phía lâu đài của chị. 802 01:01:31,062 --> 01:01:33,272 Ta sẽ sống trong lâu đài đúng nghĩa? 803 01:01:33,272 --> 01:01:34,190 "Ta" sao? 804 01:01:35,608 --> 01:01:37,777 Eloise đã xin được đi cùng chúng ta. 805 01:01:38,444 --> 01:01:41,114 - Nếu chuyện đó không phiền em rể. - Không hề. 806 01:01:41,114 --> 01:01:42,907 Đúng là tin vui. 807 01:01:42,907 --> 01:01:46,828 Và may mắn thay, em họ em đã đến, vậy là đoàn chúng ta đã đông đủ. 808 01:01:46,828 --> 01:01:49,330 Rất hân hạnh được giới thiệu... 809 01:01:50,081 --> 01:01:51,416 Michaela Stirling. 810 01:01:51,916 --> 01:01:55,962 Xin cảnh cáo, mọi chi tiết tồi tệ John đã kể về tôi là nói dối. 811 01:01:57,255 --> 01:01:58,631 Sự thật tệ hơn nhiều. 812 01:02:00,091 --> 01:02:01,259 Và đây hẳn là... 813 01:02:05,054 --> 01:02:07,682 Chị là... À, chị là... 814 01:02:08,725 --> 01:02:11,060 Francesca Bridgerton. Kilmartin. 815 01:02:11,060 --> 01:02:13,104 Bây giờ Kilmartin là họ chị. 816 01:02:13,730 --> 01:02:15,606 Rất vui được quen biết chị. 817 01:02:16,190 --> 01:02:19,026 Quý bạn đọc thân mến, 818 01:02:19,026 --> 01:02:23,364 bỗng nhiên tôi lại không biết nói gì. 819 01:02:26,284 --> 01:02:30,037 Sự dè dặt của tôi không phải vì mong muốn 820 01:02:30,037 --> 01:02:33,416 bảo vệ chuyện chăn gối của bất kỳ cặp đôi táo bạo nào. 821 01:02:35,084 --> 01:02:38,713 Mặc dù tôi đã nghe được lời xì xào về vài chuyện. 822 01:02:40,173 --> 01:02:44,635 Sự thận trọng này xuất phát từ niềm vui. 823 01:02:48,181 --> 01:02:49,974 Với tất cả những ai cảm thấy 824 01:02:49,974 --> 01:02:53,227 đã phải chịu bất công vì tác giả hèn mọn này, 825 01:02:53,227 --> 01:02:55,521 tôi chân thành tạ lỗi. 826 01:02:58,649 --> 01:03:01,194 Tôi chúc mọi người những điều tốt đẹp nhất. 827 01:03:13,372 --> 01:03:14,373 Anh sẽ nhớ em. 828 01:03:16,584 --> 01:03:17,835 Chỉ đến năm sau thôi. 829 01:03:18,544 --> 01:03:21,631 Anh nghĩ mẹ chịu để em bỏ Vũ hội Hóa trang của mẹ ư? 830 01:03:21,631 --> 01:03:22,590 Chắc là không. 831 01:03:23,216 --> 01:03:28,179 Anh sẽ ở đó, trốn sau chiếc mặt nạ, tránh đám tiểu thư tìm chồng như tránh tà. 832 01:03:28,763 --> 01:03:30,807 Và em sẽ đến nơi ẩn náu tìm anh. 833 01:03:42,360 --> 01:03:47,490 Đã đến lúc nhìn về tương lai, bất kể phía trước là phước hay họa. 834 01:03:53,204 --> 01:03:56,624 Tác giả này biết rõ không nên phỏng đoán 835 01:03:56,624 --> 01:03:59,460 những điều chờ đợi ta ở tương lai. 836 01:04:08,469 --> 01:04:10,346 Nhưng sau mỗi chương khép lại, 837 01:04:10,346 --> 01:04:14,851 câu chuyện chắc chắn sẽ trở nên phong phú và sâu sắc hơn. 838 01:04:41,335 --> 01:04:44,755 Chúng ta đã cùng nhau đi qua một hành trình đáng nhớ. 839 01:04:45,673 --> 01:04:48,551 Bởi thế với trái tim trĩu nặng, 840 01:04:48,551 --> 01:04:53,222 tôi đặt bút viết câu cuối cùng vô cùng ngắn gọn này 841 01:04:53,222 --> 01:04:55,892 với tư cách Quý bà Whistledown. 842 01:04:58,060 --> 01:04:58,978 Xin tạm biệt. 843 01:05:05,818 --> 01:05:08,112 - Ai đẹp trai nhất nào? - Đúng. 844 01:05:08,112 --> 01:05:09,030 Con đấy. 845 01:05:09,030 --> 01:05:10,781 - Bé ơi. - Con đẹp trai quá. 846 01:05:10,781 --> 01:05:13,284 Đúng vậy. Phải. Mẹ bế nào. 847 01:05:16,412 --> 01:05:19,415 Chị vẫn chưa hoàn toàn tin được em sinh con trai. 848 01:05:19,415 --> 01:05:21,334 Còn là người thừa kế. 849 01:05:22,418 --> 01:05:25,046 Tân Quý ngài Featherington khôi ngô quá. 850 01:05:25,755 --> 01:05:26,964 Giống cha đấy. 851 01:05:27,632 --> 01:05:31,469 Cha con luôn cố đánh lạc hướng bằng lời láu cá và nụ cười mê hoặc. 852 01:05:31,469 --> 01:05:33,262 Em thấy nụ cười của anh mê hoặc? 853 01:05:34,931 --> 01:05:36,807 Con mừng vì chúng con sinh con gái. 854 01:05:36,807 --> 01:05:39,518 Mẹ tin chắc các cháu sẽ có tấm chồng tốt. 855 01:05:40,144 --> 01:05:43,147 Con nghĩ Philomena nhỏ sẽ trở thành cây bút đại tài, 856 01:05:43,147 --> 01:05:44,857 không cần một tấm chồng. 857 01:05:44,857 --> 01:05:47,068 Đích thực là thừa hưởng tài năng của gia đình. 858 01:05:47,610 --> 01:05:51,530 Em không thể viết sách nếu không có dì Penelope của Philomena giúp. 859 01:05:53,491 --> 01:05:54,992 {\an8}CHU DU VỚI CHÍNH MÌNH 860 01:05:54,992 --> 01:05:56,786 Hay hơn em mong đợi. 861 01:05:57,912 --> 01:05:59,580 Em đủ tuổi đọc chưa vậy? 862 01:06:00,122 --> 01:06:01,958 - Đủ rồi. - Có báo rồi! 863 01:06:01,958 --> 01:06:03,793 Gần như đủ cho mọi người. 864 01:06:04,627 --> 01:06:06,420 - Cảm ơn. - Đây, để mẹ bế cháu. 865 01:06:06,420 --> 01:06:10,800 Buông chiếc mặt nạ tôi từng đeo trên trang báo, 866 01:06:10,800 --> 01:06:13,844 tôi xin được chính thức giới thiệu bản thân mình. 867 01:06:17,598 --> 01:06:19,850 Xưa kia là một đoá hoa bên lề, 868 01:06:20,851 --> 01:06:22,561 hiện tại là người viết báo, 869 01:06:23,479 --> 01:06:24,397 người quan sát, 870 01:06:25,231 --> 01:06:27,024 người cầm bút. 871 01:06:28,192 --> 01:06:32,405 Tuy không có gì đặc biệt, nhưng tôi có những khoảnh khắc rực rỡ. 872 01:06:34,573 --> 01:06:38,536 Và hy vọng, bạn đọc thân mến sẽ tiếp tục tận hưởng chúng với tôi 873 01:06:39,328 --> 01:06:41,831 khi ta bắt đầu chặng hành trình mới này. 874 01:06:44,500 --> 01:06:45,501 Trân trọng, 875 01:06:47,044 --> 01:06:48,921 Penelope Bridgerton. 876 01:08:30,481 --> 01:08:32,983 Biên dịch: Bảo Dung