1
00:00:33,700 --> 00:00:34,617
Chào buổi sáng.
2
00:00:36,619 --> 00:00:37,704
Anh ngủ thế nào?
3
00:00:42,125 --> 00:00:42,959
Chập chờn.
4
00:00:47,505 --> 00:00:49,299
Anh về Nhà Bridgerton ăn sáng.
5
00:00:49,299 --> 00:00:52,927
- Nhưng mẹ em sẽ đến.
- Anh sẽ để hai mẹ con được riêng tư.
6
00:00:52,927 --> 00:00:55,346
- Không, anh đâu cần đi.
- Anh muốn đi.
7
00:01:05,940 --> 00:01:08,610
Phu nhân có khách đợi trong phòng khách ạ.
8
00:01:09,611 --> 00:01:11,613
Mời trà. Tôi chưa chuẩn bị xong.
9
00:01:21,498 --> 00:01:22,791
Con chào mẹ.
10
00:01:25,126 --> 00:01:26,878
- Cressida.
- Chào buổi sáng.
11
00:01:26,878 --> 00:01:29,255
Chắc đêm tân hôn của cô rất hạnh phúc?
12
00:01:30,048 --> 00:01:31,216
Sao cô lại đến đây?
13
00:01:31,216 --> 00:01:35,553
Tôi chỉ đơn giản là đến thăm...
Quý bà Whistledown đáng kính.
14
00:01:36,387 --> 00:01:38,264
Tôi đã biết bí mật của cô.
15
00:01:40,058 --> 00:01:43,269
Bất kể cô nghĩ cô biết gì
cũng sai rồi. Mong cô về cho.
16
00:01:43,269 --> 00:01:47,482
Cô biết không, sau khi suy xét lại
mọi chuyện mới thấy rất hợp lý.
17
00:01:47,482 --> 00:01:51,361
Sẽ không có ai nghi ngờ cô
vì cô quá mờ nhạt.
18
00:01:51,945 --> 00:01:53,404
Vẻ mặt đó thật thú vị.
19
00:01:53,404 --> 00:01:55,532
Tiếc là không thể nán lại thưởng thức,
20
00:01:55,532 --> 00:01:59,661
vì tôi đang bị giam lỏng
cho đến khi dì tôi đến ép tôi về vùng quê.
21
00:02:01,371 --> 00:02:05,041
- Cô sẽ rời khỏi đây?
- Phải. Nhưng tôi không về nhà dì Joanna.
22
00:02:05,834 --> 00:02:09,754
Thế này, cô sẽ đưa tôi số tiền
gấp đôi tiền thưởng của Vương hậu
23
00:02:09,754 --> 00:02:12,006
để tôi có thể sinh sống ở nước khác,
24
00:02:12,006 --> 00:02:14,926
nếu không ai nấy sẽ biết
danh tính thật của cô.
25
00:02:15,677 --> 00:02:17,887
Sẽ không ai tin cô đâu, Cressida.
26
00:02:17,887 --> 00:02:20,890
Danh tiếng của cô lúc này đã chạm đáy rồi.
27
00:02:22,433 --> 00:02:23,560
Tiểu thư Cowper.
28
00:02:23,560 --> 00:02:24,894
Quý bà Featherington.
29
00:02:25,436 --> 00:02:29,190
Hai chúng tôi chỉ đang thảo luận
người ta có tin tôi hay không.
30
00:02:31,192 --> 00:02:32,277
Thử tìm hiểu xem.
31
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
Nghĩ đến tình yêu con chữ của con bà.
32
00:02:38,283 --> 00:02:40,660
Người ta thường không để ý tới cô ta,
33
00:02:40,660 --> 00:02:43,663
cô ta có thể biến mất
những khoảng thời gian dài.
34
00:02:44,330 --> 00:02:46,457
Những kẻ cô ta xem là kẻ thù
35
00:02:46,457 --> 00:02:48,710
cuối cùng đều chịu bẽ mặt trên báo.
36
00:02:50,170 --> 00:02:51,629
Sau đó tự hỏi bản thân
37
00:02:52,213 --> 00:02:55,049
sao mất một thời gian dài tới vậy
bà mới nhận ra
38
00:02:55,049 --> 00:02:58,469
cô ta là Quý bà Whistledown thật sự.
39
00:02:59,804 --> 00:03:01,347
Cô sẽ giao tiền cho tôi,
40
00:03:01,347 --> 00:03:04,225
hoặc tôi sẽ tiết lộ sự thật
với cả giới quý tộc.
41
00:03:08,730 --> 00:03:10,148
Chúc buổi sáng vui vẻ.
42
00:03:15,445 --> 00:03:16,446
Penelope.
43
00:03:26,080 --> 00:03:27,874
Nói với mẹ là không đúng đi.
44
00:03:28,708 --> 00:03:30,919
Lần đầu tiên, Cressida không nói dối.
45
00:03:36,132 --> 00:03:40,303
Ở mỗi vũ hội,
con luôn biến mất vào một lúc nào đó.
46
00:03:40,303 --> 00:03:43,556
Mẹ cứ nghĩ là
vì con không biết ứng xử thế nào nữa,
47
00:03:43,556 --> 00:03:47,101
nhưng bây giờ mẹ nhận ra
mình đã quá ngu ngốc.
48
00:03:47,101 --> 00:03:48,019
Mẹ...
49
00:03:48,019 --> 00:03:50,772
{\an8}Con đã viết
những lời khủng khiếp về các chị,
50
00:03:50,772 --> 00:03:53,733
{\an8}về mẹ, về bản thân con.
51
00:03:54,943 --> 00:03:59,239
{\an8}Mẹ đã dùng mọi cách có thể để đấu tranh,
bao lần cứu vớt danh dự gia đình,
52
00:03:59,239 --> 00:04:00,949
{\an8}vậy mà ngay trong nhà mình,
53
00:04:00,949 --> 00:04:04,035
{\an8}con đẻ của mẹ vẫn âm thầm
góp phần hủy hoại gia đình này.
54
00:04:04,035 --> 00:04:06,079
{\an8}Sao con có thể chứ, Penelope?
55
00:04:09,374 --> 00:04:10,667
Chồng con biết không?
56
00:04:15,004 --> 00:04:18,299
Không thể để chồng con biết
rắc rối mới này.
57
00:04:18,299 --> 00:04:20,176
Một quý ông như anh Bridgerton
58
00:04:20,176 --> 00:04:22,929
mà biết con bị tống tiền
vì việc làm của mình,
59
00:04:23,888 --> 00:04:27,767
đến giám mục mộ đạo nhất
cũng sẽ thuận cho anh ta hủy bỏ hôn nhân.
60
00:04:27,767 --> 00:04:29,686
Mẹ, con không muốn nói dối nữa.
61
00:04:31,271 --> 00:04:32,438
Con phải nói với Colin.
62
00:04:33,815 --> 00:04:35,233
Mẹ rất muốn cấm con.
63
00:04:36,567 --> 00:04:39,237
Nhưng rõ ràng, con không nghe theo lời mẹ.
64
00:04:40,363 --> 00:04:41,823
Con phải mặc đồ.
65
00:04:55,420 --> 00:04:58,172
Hôm nay bà chơi bất cẩn quá,
Quý bà Danbury.
66
00:04:58,840 --> 00:05:00,883
Ván cờ này sẽ không kéo dài.
67
00:05:02,051 --> 00:05:06,556
Vương hậu gần đây thật là thẳng thắn
nói ra những lời buộc tội.
68
00:05:06,556 --> 00:05:09,309
Ta còn đang tự hỏi
sẽ đề cập chuyện đó ra sao.
69
00:05:09,309 --> 00:05:11,728
Bà rất yêu quý người nhà Bridgerton mà.
70
00:05:12,770 --> 00:05:15,565
Nhưng không, đó không phải lời buộc tội.
71
00:05:15,565 --> 00:05:16,607
Đó là sự thật.
72
00:05:17,442 --> 00:05:20,570
Ta sắp tìm được Quý bà Whistledown,
gần hơn bao giờ hết.
73
00:05:28,244 --> 00:05:31,873
Tìm ra bà ta rồi, Vương hậu sẽ làm gì?
74
00:05:33,499 --> 00:05:35,335
Ta sẽ thắng, tất nhiên rồi.
75
00:05:35,335 --> 00:05:36,544
Còn sau đó?
76
00:05:37,587 --> 00:05:40,048
Người sẽ lệnh cho bà ta ngừng viết?
77
00:05:40,715 --> 00:05:42,133
Tống bà ta vào ngục tối?
78
00:05:42,675 --> 00:05:45,053
Bà đang muốn nói gì vậy, Quý bà Danbury?
79
00:05:45,595 --> 00:05:47,972
Khi Whistledown bắt đầu viết,
80
00:05:49,098 --> 00:05:52,226
tôi đã cho rằng
bà ta là một quý tộc có quyền lực.
81
00:05:52,226 --> 00:05:54,812
Nhưng những số báo gần đây thể hiện rõ
82
00:05:54,812 --> 00:05:56,564
có sự yếu đuối trong đó,
83
00:05:56,564 --> 00:06:00,568
khao khát tìm ra bản thân tột cùng.
84
00:06:01,361 --> 00:06:03,738
Bà thực sự biết danh tính Whistledown ư?
85
00:06:04,906 --> 00:06:08,117
Đó là lý do bà đang cố gắng
bảo vệ nhà Bridgerton?
86
00:06:11,371 --> 00:06:13,039
Ta đã tiến rất gần rồi nhỉ?
87
00:06:13,790 --> 00:06:15,625
Điều tôi muốn nói chỉ là
88
00:06:15,625 --> 00:06:18,461
có lẽ Quý bà Whistledown không
89
00:06:18,461 --> 00:06:20,922
muốn đánh bại Người
trong ván cờ của Người.
90
00:06:20,922 --> 00:06:25,593
Có lẽ bà ta chỉ đang cố gắng
được tiếp tục ván cờ.
91
00:06:26,803 --> 00:06:28,721
Với tư cách người chơi yếu thế.
92
00:06:30,598 --> 00:06:34,644
Một cảm giác
phải chăng Người có thể đồng cảm?
93
00:06:36,646 --> 00:06:38,022
Có lẽ từ rất lâu trước.
94
00:06:47,824 --> 00:06:50,660
Bà đã có thể chiếu tướng ta,
Quý bà Danbury.
95
00:06:51,285 --> 00:06:52,829
Tôi nhận ra điều đó.
96
00:06:52,829 --> 00:06:56,207
Nhưng như vậy, ván cờ sẽ kết thúc sớm.
97
00:06:56,833 --> 00:06:59,419
Chuyện đó còn gì thú vị nữa?
98
00:07:06,217 --> 00:07:08,553
Nên chuẩn bị trang phục cho mùa thu.
99
00:07:09,053 --> 00:07:11,389
Đó là lý do anh hết hắt hơi à, Alby?
100
00:07:11,389 --> 00:07:13,182
Do thời tiết ấm áp hiện tại?
101
00:07:13,182 --> 00:07:14,600
Không phải do mùa đâu.
102
00:07:14,600 --> 00:07:18,938
Là anh hắt hơi do lo lắng
nhưng đã hết nhờ hạnh phúc hôn nhân.
103
00:07:19,939 --> 00:07:24,485
Đã phải chống chọi với cái lạnh, còn phải
chống chọi với trò phô trương này?
104
00:07:24,485 --> 00:07:26,612
Em có muốn về nhà không, vợ yêu?
105
00:07:26,612 --> 00:07:28,656
Chắc chắn sẽ không ai để ý.
106
00:07:28,656 --> 00:07:31,367
Vì giờ Penelope đã cưới
người nhà Bridgerton,
107
00:07:31,367 --> 00:07:33,327
đâu còn ai quan tâm chúng ta.
108
00:07:33,327 --> 00:07:37,457
Bụng ta càng lớn, giới quý tộc
sẽ càng trân trọng nỗ lực của ta.
109
00:07:37,457 --> 00:07:41,169
Em đã bao giờ thấy
phụ nữ mang thai dự vũ hội chưa, Philippa?
110
00:07:41,169 --> 00:07:43,087
Chưa.
111
00:07:43,087 --> 00:07:47,467
Đó là vì khi bụng bắt đầu lộ rõ,
phụ nữ phải lui về sau cánh cửa đóng kín.
112
00:07:48,134 --> 00:07:50,511
Riêng chị không muốn lặng lẽ biến mất.
113
00:07:50,511 --> 00:07:53,681
Anh sẵn sàng làm mọi việc
để em tránh được số phận đó, vợ yêu.
114
00:07:54,765 --> 00:07:55,600
Tốt.
115
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
Vì Philippa và em sẽ tổ chức một vũ hội
116
00:07:59,812 --> 00:08:02,356
lấy chủ đề là màu tím.
117
00:08:02,356 --> 00:08:03,566
Và màu cam!
118
00:08:03,566 --> 00:08:07,904
Sẽ có pha lê, vàng và trăm hoa đua sắc.
119
00:08:07,904 --> 00:08:09,238
Và cả lũ bọ nữa!
120
00:08:09,739 --> 00:08:13,075
Và... chúng ta có nên bàn
về ngân sách không?
121
00:08:13,075 --> 00:08:15,953
Tất nhiên rồi. Phải rất, rất lớn.
122
00:08:24,962 --> 00:08:26,672
Mẹ có chắc nên ở nơi đông người?
123
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
Vương hậu đã biết chuyện đính hôn,
đâu cần giấu giếm nữa.
124
00:08:29,967 --> 00:08:32,303
Vương hậu nghĩ
người nhà ta là Whistledown.
125
00:08:32,303 --> 00:08:36,390
Là người đứng đầu gia đình mình,
mẹ biết rõ là không đúng.
126
00:08:36,390 --> 00:08:39,685
Điều tốt nhất ta có thể làm lúc này
là ra ngoài
127
00:08:39,685 --> 00:08:42,772
để giới quý tộc không nghĩ
ta có gì đó cần che giấu.
128
00:08:45,191 --> 00:08:47,860
Có lẽ sự thờ ơ của ta
sẽ thuyết phục Vương hậu
129
00:08:47,860 --> 00:08:50,321
là Người đã buộc tội sai. Cầu trời.
130
00:08:50,321 --> 00:08:51,864
Thôi các con ăn đi.
131
00:08:56,410 --> 00:08:57,370
Thấy không?
132
00:08:59,121 --> 00:09:03,084
Chúng ta ra ngoài, như mọi gia đình khác,
133
00:09:04,377 --> 00:09:07,547
ăn kem và lên kế hoạch cho hôn lễ.
134
00:09:09,674 --> 00:09:11,384
Vẫn sẽ tổ chức hôn lễ chứ?
135
00:09:11,384 --> 00:09:12,510
Tất nhiên rồi.
136
00:09:12,510 --> 00:09:15,763
Chỉ là John và con
định sẽ xin giấy phép đặc biệt
137
00:09:15,763 --> 00:09:18,933
để được tổ chức
một buổi lễ nhỏ, đơn giản ở nhà,
138
00:09:19,433 --> 00:09:22,186
sau đó sẽ về điền trang của gia đình John.
139
00:09:22,186 --> 00:09:24,981
Để tránh phiền phức thêm từ Vương hậu.
140
00:09:24,981 --> 00:09:27,775
Ừ, tôi cho rằng đó là việc làm khôn ngoan.
141
00:09:28,359 --> 00:09:33,447
Và tôi đoán đến điền trang ở Oxfordshire
của nhà anh chắc không quá một ngày đường?
142
00:09:35,741 --> 00:09:40,913
Thật ra, chúng con muốn sinh sống ở
143
00:09:41,914 --> 00:09:43,457
điền trang chính của John.
144
00:09:43,457 --> 00:09:44,542
Ở Scotland sao?
145
00:09:46,419 --> 00:09:49,839
Chính xác là ở đâu nhỉ? Gần biên giới sao?
146
00:09:49,839 --> 00:09:51,632
Không. Vùng Cao nguyên.
147
00:09:52,341 --> 00:09:55,428
Nhưng không quá xa Glasgow.
148
00:09:55,428 --> 00:09:57,888
Đi đường chắc cũng mất ít nhất hai tuần.
149
00:09:57,888 --> 00:09:59,849
Đó là lý do tôi rất thích ở đó.
150
00:10:00,433 --> 00:10:03,519
Khoảng cách tạo nên
một cảm giác yên bình thực sự.
151
00:10:04,061 --> 00:10:05,813
Em rất mong sự tĩnh lặng.
152
00:10:25,333 --> 00:10:26,167
Anh thế nào?
153
00:10:27,835 --> 00:10:29,629
Cố không nghĩ về ngày hôm qua.
154
00:10:32,340 --> 00:10:35,760
Em nghĩ mẹ rất vui
vì Vương hậu dự tiệc cưới của anh.
155
00:10:39,930 --> 00:10:41,932
Anh biết gia đình sẽ không sao mà.
156
00:10:45,019 --> 00:10:46,020
Em tin điều đó à?
157
00:10:46,771 --> 00:10:49,857
Vương hậu từng buộc tội em
là Whistledown, em vẫn vượt qua.
158
00:10:50,900 --> 00:10:52,276
Dù có vài tổn thương.
159
00:10:54,612 --> 00:10:56,906
Đừng để hôn nhân của anh
biến thành tổn thương.
160
00:10:56,906 --> 00:10:59,867
- Không.
- Anh sẽ giải quyết được mọi chuyện với...
161
00:10:59,867 --> 00:11:02,119
Penelope. Sao em lại đến đây?
162
00:11:02,119 --> 00:11:05,998
Anh cứ nghĩ chiều muộn mới gặp lại em.
163
00:11:05,998 --> 00:11:08,417
Mẹ em biết rồi. Khỏi che giấu cơn giận.
164
00:11:08,417 --> 00:11:12,213
Chúng ta không nên nói chuyện này
trước mặt Tiểu thư Bridgerton.
165
00:11:12,213 --> 00:11:13,756
Cậu ấy cũng biết cả rồi.
166
00:11:13,756 --> 00:11:14,882
Hay quá.
167
00:11:14,882 --> 00:11:17,968
Có vẻ cả Mayfair
đã biết trước mẹ con, thật mừng.
168
00:11:17,968 --> 00:11:19,929
Sao đột nhiên ai nấy biết bọn tớ đã biết?
169
00:11:19,929 --> 00:11:21,847
Cressida đã phát hiện bí mật của tớ.
170
00:11:21,847 --> 00:11:23,808
Và đòi 10.000 bảng bịt miệng.
171
00:11:23,808 --> 00:11:26,310
- Không thể nào.
- Sao cô ta phát hiện?
172
00:11:26,310 --> 00:11:29,188
- Tớ không chắc.
- Lý do không quan trọng.
173
00:11:29,188 --> 00:11:31,607
Nếu cô ta biết, phải ngăn cô ta nói ra.
174
00:11:31,607 --> 00:11:35,903
- Em không xin giúp. Em muốn thành thật.
- Làm gì không thể do em quyết.
175
00:11:35,903 --> 00:11:38,489
Nếu Tiểu thư Cowper lan truyền tin này,
176
00:11:38,489 --> 00:11:41,117
danh tiếng
cả gia đình Bridgerton sẽ hoen ố.
177
00:11:41,117 --> 00:11:45,162
- Anh không chấp nhận ai tống tiền vợ anh.
- Nghe vậy thật an tâm.
178
00:11:45,162 --> 00:11:47,039
Không, anh tốt quá, Colin, mà...
179
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
em có thể đưa tiền.
180
00:11:52,086 --> 00:11:53,796
Cậu đã kiếm được nhiều thế à?
181
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
Nói thật là nhiều hơn thế chút.
182
00:11:57,633 --> 00:11:59,009
Suốt thời gian qua?
183
00:12:02,096 --> 00:12:04,223
Một xu cũng không được đưa
Tiểu thư Cowper.
184
00:12:04,223 --> 00:12:07,351
- Nhưng Colin, tiền là...
- Vậy anh Bridgerton sẽ đưa tiền?
185
00:12:07,351 --> 00:12:09,019
- Không được.
- Không ai đưa tiền.
186
00:12:09,019 --> 00:12:11,647
- Theo anh nên làm gì?
- Làm ơn, để em...
187
00:12:11,647 --> 00:12:15,276
Anh sẽ không run sợ Tiểu thư Cowper.
Mai anh sẽ gặp cô ta.
188
00:12:15,276 --> 00:12:18,612
Nói cho cô ta hiểu hành động này
gây hại cho mọi người liên quan.
189
00:12:18,612 --> 00:12:20,114
Chỉ làm vậy mới được.
190
00:12:54,732 --> 00:12:55,775
Anh Bridgerton.
191
00:12:57,568 --> 00:12:58,569
Quý bà Cowper.
192
00:12:59,862 --> 00:13:01,864
Xin cho tôi gặp riêng con gái bà.
193
00:13:03,532 --> 00:13:05,576
Bất kể giới quý tộc có nói gì,
194
00:13:05,576 --> 00:13:09,747
nếu nghĩ nhà này đã đánh mất sự tôn nghiêm
là đang xúc phạm tôi đó.
195
00:13:09,747 --> 00:13:11,373
Mẹ ra ngoài đi.
196
00:13:11,957 --> 00:13:15,127
Không còn quan trọng nữa. Mẹ làm ơn ra đi.
197
00:13:19,799 --> 00:13:21,509
Tôi sẽ cho anh năm phút.
198
00:13:27,473 --> 00:13:30,684
Xem ra mẹ cô không biết
cô tống tiền vợ tôi?
199
00:13:30,684 --> 00:13:33,479
Tôi không còn tin ai ngoài bản thân mình.
200
00:13:34,438 --> 00:13:35,940
Cảm giác đó chắc cô đơn lắm.
201
00:13:37,274 --> 00:13:40,194
Tôi đã biết cảm giác thật sự đơn độc,
202
00:13:40,945 --> 00:13:42,363
trong những chuyến đi xa.
203
00:13:42,363 --> 00:13:43,781
Tội nghiệp anh Bridgerton.
204
00:13:44,365 --> 00:13:47,827
Chu du khắp lục địa,
chiêm ngưỡng cảnh đẹp của thế gian,
205
00:13:47,827 --> 00:13:49,328
việc chỉ đàn ông làm được.
206
00:13:50,120 --> 00:13:51,622
Cô nói giống Eloise quá.
207
00:13:52,623 --> 00:13:55,251
Cô nói đúng. Được chu du là một đặc ân.
208
00:13:56,418 --> 00:13:57,461
Nhưng năm ngoái,
209
00:13:58,045 --> 00:14:00,923
tôi cảm thấy khao khát nghe tin từ nhà.
210
00:14:02,132 --> 00:14:03,884
Thực ra là từ Penelope.
211
00:14:04,385 --> 00:14:05,886
Nhưng cô ấy không hồi âm.
212
00:14:07,137 --> 00:14:09,390
Không có bất cứ ai hồi âm.
213
00:14:10,808 --> 00:14:13,686
Cảm giác như
ai nấy đều bận rộn cuộc sống riêng,
214
00:14:13,686 --> 00:14:15,604
cũng không cần phải có tôi.
215
00:14:16,188 --> 00:14:18,774
Nên tôi đã cố gắng ép mình phải cứng cỏi,
216
00:14:20,025 --> 00:14:22,903
biến thành một người...
không có nhu cầu riêng.
217
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
Tôi không khuyên ai đi theo con đường đó.
218
00:14:27,283 --> 00:14:30,244
Anh Bridgerton, tôi không hiểu.
219
00:14:30,244 --> 00:14:33,455
Có vẻ như anh đến tìm tôi
để nhận lấy sự thương cảm,
220
00:14:33,455 --> 00:14:36,125
nhưng tôi là người đang chờ nhận tiền.
221
00:14:36,125 --> 00:14:37,918
Tôi không đến xin thương cảm.
222
00:14:38,711 --> 00:14:40,963
Tôi đến vì mong cô thương xót.
223
00:14:41,964 --> 00:14:43,549
Penelope không phải kẻ ác.
224
00:14:45,885 --> 00:14:47,011
Hãy tin tôi,
225
00:14:47,011 --> 00:14:50,139
tôi hiểu được lý do
cô có thể ghét Whistledown.
226
00:14:50,139 --> 00:14:53,142
Lời lẽ của cô ấy rất chua cay và sắc bén,
227
00:14:53,142 --> 00:14:57,980
vậy mà người đọc vẫn sẵn sàng bỏ tiền
để đọc về bản thân họ mỗi tuần.
228
00:14:57,980 --> 00:15:00,900
Nghe giọng anh
có vẻ không ghét Whistledown.
229
00:15:00,900 --> 00:15:02,985
Nghe như anh ghen tị với cô ta.
230
00:15:03,819 --> 00:15:04,653
Không phải.
231
00:15:06,530 --> 00:15:10,910
Ý tôi muốn nói là: Whistledown
và Penelope là hai người riêng biệt,
232
00:15:11,619 --> 00:15:15,789
Penelope đã nếm trải qua sự cô độc
cô và tôi đều không hiểu được.
233
00:15:16,498 --> 00:15:21,045
Hãy tưởng tượng cảnh bị phớt lờ
đến độ ta cảm thấy như vô hình.
234
00:15:22,713 --> 00:15:25,257
Tuy không biện minh được
việc cô ấy đã làm,
235
00:15:25,257 --> 00:15:27,927
nhưng ta có thể hiểu cho việc, đôi khi,
236
00:15:27,927 --> 00:15:30,930
tờ báo của cô ấy
phản ánh sự tàn nhẫn quanh cô ấy.
237
00:15:30,930 --> 00:15:33,515
Sự tàn nhẫn tôi nghĩ cô cũng đã cảm thấy.
238
00:15:35,225 --> 00:15:38,228
Khiến cô gặp rắc rối,
tôi biết Penelope đang ân hận.
239
00:15:38,729 --> 00:15:41,607
Cô ấy cũng không mạt sát cô
trong số báo mới.
240
00:15:41,607 --> 00:15:44,944
Nếu ngay cả Penelope
còn có thể khoan dung cho cô,
241
00:15:44,944 --> 00:15:47,863
cô không hiểu giới quý tộc
cũng sẽ tha thứ cho cô ư?
242
00:15:48,697 --> 00:15:52,451
Và chắc chắn cha cô sẽ đón cô
về lại London khi tất cả qua đi.
243
00:15:53,535 --> 00:15:55,371
Gia đình vĩnh viễn yêu thương ta.
244
00:16:00,000 --> 00:16:02,002
Đó là khác biệt giữa anh và tôi.
245
00:16:04,296 --> 00:16:08,133
Anh mặc định nghĩ
gia đình sẽ luôn luôn ủng hộ anh.
246
00:16:09,885 --> 00:16:12,012
Ta không giống nhau, anh Bridgerton,
247
00:16:12,763 --> 00:16:13,931
không bao giờ.
248
00:16:13,931 --> 00:16:16,517
Tiểu thư Cowper.
249
00:16:19,061 --> 00:16:20,145
Tiểu thư Cowper!
250
00:16:20,145 --> 00:16:23,649
Sẽ không ai tin cô nếu chúng tôi bác bỏ.
Cô thiếu chứng cứ.
251
00:16:23,649 --> 00:16:26,902
Một học việc ở xưởng in
sẵn sàng chứng thực cho tôi,
252
00:16:26,902 --> 00:16:29,613
chỉ để vinh hạnh
gặp Quý bà Whistledown thật.
253
00:16:30,906 --> 00:16:33,784
Muộn nhất là tới vũ hội Dankworth-Finch
hãy giao tiền,
254
00:16:33,784 --> 00:16:36,495
nếu không sáng hôm sau, tất cả sẽ biết.
255
00:16:37,162 --> 00:16:41,041
Thật ra, nghĩ tới chuyện sau này
tôi sẽ không được chu cấp,
256
00:16:41,041 --> 00:16:43,377
có lẽ số tiền tôi đòi vẫn chưa đủ.
257
00:16:46,505 --> 00:16:49,967
Chỉ cần thêm chút tiền
để tổ chức vũ hội của mùa.
258
00:16:49,967 --> 00:16:52,761
Hãy nghĩ đến
những sinh vật nhỏ nhiều chân.
259
00:16:52,761 --> 00:16:56,557
Mẹ nợ chúng con, vì đã chi cho hôn lễ
của Penelope nhiều hơn cho chúng con.
260
00:16:56,557 --> 00:16:59,393
Vì cả hai con
kết hôn với người không tước vị,
261
00:16:59,393 --> 00:17:02,187
Penelope cưới
con trai nhà Bridgerton giàu có.
262
00:17:02,187 --> 00:17:05,482
Chắc chắn sau này
em ấy sẽ chăm sóc cho mẹ lúc về già.
263
00:17:05,482 --> 00:17:07,526
Mẹ còn cần giữ tiền làm gì chứ?
264
00:17:07,526 --> 00:17:08,861
Cho chúng con vào đi.
265
00:17:08,861 --> 00:17:12,364
Giờ không phải lúc thích hợp.
Mẹ đang chờ một vị khách.
266
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
Ai thế ạ?
267
00:17:15,617 --> 00:17:17,369
Các tiểu thư đừng lo.
268
00:17:17,911 --> 00:17:19,413
Trong số gia nhân London,
269
00:17:19,413 --> 00:17:22,791
tôi hẳn nhiều kinh nghiệm
xoay xở trong thiếu thốn nhất.
270
00:17:30,090 --> 00:17:33,469
Chí ít các chị sẽ thỏa mãn
khi tớ sụp đổ vì việc làm của mình.
271
00:17:33,469 --> 00:17:36,889
Có lẽ hãy thật sự
suy nghĩ tích cực được không?
272
00:17:37,639 --> 00:17:39,600
Khi muốn, Colin rất thuyết phục.
273
00:17:39,600 --> 00:17:41,185
Tớ không lo về anh ấy.
274
00:17:41,185 --> 00:17:44,938
Cressida có những lúc biết lý lẽ,
hãy hy vọng hôm nay như vậy.
275
00:17:47,524 --> 00:17:48,859
Cậu thật sự quý cô ta?
276
00:17:49,568 --> 00:17:51,987
Hay chỉ kết bạn với cô ta
để trừng phạt tớ?
277
00:17:51,987 --> 00:17:53,697
Tớ đâu nhỏ nhen như thế.
278
00:17:54,323 --> 00:17:56,533
Ban đầu tớ thật sự thích cô ta.
279
00:17:58,660 --> 00:18:01,705
Dù vậy, có lẽ tình bạn ban đầu
280
00:18:01,705 --> 00:18:04,374
đã pha một chút xíu nhỏ nhen.
281
00:18:07,836 --> 00:18:09,171
Kể cậu đang đọc gì đi.
282
00:18:16,178 --> 00:18:17,846
E là anh đã thất bại.
283
00:18:18,472 --> 00:18:21,600
Và... bây giờ cô ta đòi gấp đôi.
284
00:18:22,184 --> 00:18:23,393
Là 20.000 bảng.
285
00:18:23,393 --> 00:18:25,479
- Điên rồi.
- Em không có chừng đó.
286
00:18:25,479 --> 00:18:28,273
Còn nữa. Cô ta yêu cầu em
dùng tờ báo của mình
287
00:18:28,273 --> 00:18:30,067
lấy lại thanh danh cho cô ta.
288
00:18:32,444 --> 00:18:33,779
Anh phải xin lỗi. Anh...
289
00:18:34,988 --> 00:18:37,407
Có vẻ như anh đã làm tình hình tệ hơn.
290
00:18:37,407 --> 00:18:38,826
Tất cả là do em hết.
291
00:18:38,826 --> 00:18:40,369
Bây giờ chúng ta làm gì?
292
00:18:40,369 --> 00:18:43,413
Có lẽ Penelope đã đúng.
Cứ đưa cô ta tiền thì hơn.
293
00:18:44,289 --> 00:18:45,332
Anh có tiền.
294
00:18:45,332 --> 00:18:49,461
Anh sẽ phải xin Benedict
thông qua khoản tiền lớn như vậy.
295
00:18:49,461 --> 00:18:51,630
Con sẽ nói với anh danh tính của Penelope?
296
00:18:51,630 --> 00:18:55,342
Không. Con sẽ phải bịa ra một lời nói dối.
297
00:18:56,135 --> 00:18:57,970
Sẽ giữ kín danh tính của cô ấy.
298
00:18:59,429 --> 00:19:00,264
Chà,
299
00:19:01,557 --> 00:19:03,684
chắc hẳn cô Cowper chỉ muốn con viết
300
00:19:03,684 --> 00:19:07,729
vài lời có cánh
về ngoại hình và sự quyến rũ của cô ta.
301
00:19:07,729 --> 00:19:09,398
Kết quả này thật kém vui.
302
00:19:10,315 --> 00:19:12,818
Có vẻ không nên
mong đợi nhiều từ Cressida.
303
00:19:13,902 --> 00:19:15,195
Vô cùng biết ơn
304
00:19:16,196 --> 00:19:17,322
mọi người đã góp ý.
305
00:19:55,694 --> 00:19:59,573
Vương hậu có vẻ gì
là sẽ từ bỏ cuộc truy lùng này không?
306
00:19:59,573 --> 00:20:03,035
Tôi đầy hy vọng Vương hậu
sẽ sớm tìm được trò tiêu khiển mới.
307
00:20:03,035 --> 00:20:04,620
À, nhân nói chuyện đó...
308
00:20:11,793 --> 00:20:13,003
Rượu khá mạnh.
309
00:20:13,712 --> 00:20:16,548
Chỉ người Scotland
mới nghĩ ra thứ rượu như vậy.
310
00:20:16,548 --> 00:20:19,760
Phải có nó để chống chọi
với cái lạnh buốt giá nơi đó.
311
00:20:19,760 --> 00:20:23,013
Tôi đã sợ lắm rồi,
đừng làm tôi sợ thêm nữa, Agatha.
312
00:20:23,513 --> 00:20:25,015
Bà không nên lo lắng.
313
00:20:25,599 --> 00:20:28,894
Francesca dường như
đã tìm được can đảm bên trong.
314
00:20:28,894 --> 00:20:31,021
Vâng, đúng vậy.
315
00:20:31,563 --> 00:20:34,983
Và giờ con bé dùng nó
để đi thật xa mẹ con bé.
316
00:20:35,525 --> 00:20:39,738
Tôi mua rượu này trong một chuyến đi
đến Scotland nhiều năm trước.
317
00:20:40,405 --> 00:20:43,825
Lần đầu uống, vị của rượu rất gắt.
318
00:20:44,451 --> 00:20:47,454
Nhưng dần dà,
ta cảm nhận được cái ngon của nó.
319
00:20:47,454 --> 00:20:49,164
Vẫn gắt lắm.
320
00:20:52,417 --> 00:20:55,337
Bà có thể nương tựa vào tôi
khi vắng Francesca.
321
00:20:57,297 --> 00:20:58,924
Cả em trai tôi nữa,
322
00:21:00,133 --> 00:21:01,093
nếu bà muốn.
323
00:21:01,093 --> 00:21:03,178
Chúng ta không cần bàn chuyện đó.
324
00:21:03,679 --> 00:21:05,264
Nhưng có lẽ ta nên bàn?
325
00:21:08,976 --> 00:21:11,895
Quý ngài Anderson đã là
một quý ông mẫu mực.
326
00:21:13,605 --> 00:21:17,067
Và nếu bà chúc phúc...
327
00:21:17,067 --> 00:21:20,612
Chắc chắn tôi không có tư cách
chúc phúc hay không ở đây.
328
00:21:21,154 --> 00:21:22,489
Hai người đều lớn rồi.
329
00:21:23,323 --> 00:21:24,741
Hãy cứ làm theo ý mình.
330
00:21:30,122 --> 00:21:34,835
Nói cho cùng,
trước đây tôi cũng đâu có xin phép bà.
331
00:21:40,173 --> 00:21:42,134
Đột nhiên rượu lại êm thế.
332
00:21:45,387 --> 00:21:46,930
Bà biết.
333
00:21:49,766 --> 00:21:50,600
Phải không?
334
00:21:52,019 --> 00:21:54,021
Tôi biết cha tôi là người tốt.
335
00:21:55,480 --> 00:21:57,691
Tôi biết bà là một người bạn rất tốt.
336
00:21:59,735 --> 00:22:01,611
Điều tôi cần biết chỉ có vậy.
337
00:22:07,826 --> 00:22:09,536
Em trai tôi là người tốt.
338
00:22:11,163 --> 00:22:12,622
Và bà là người bạn tốt.
339
00:22:14,291 --> 00:22:16,418
Điều tôi cần biết cũng chỉ có vậy.
340
00:22:18,962 --> 00:22:21,048
Nhưng nếu em tôi làm hỏng mối quan hệ này,
341
00:22:21,048 --> 00:22:22,966
tôi sẽ chọn bà mà bỏ em tôi.
342
00:22:22,966 --> 00:22:25,177
Tôi sẽ không mất bà
vì sự ngu ngốc của em tôi.
343
00:22:25,177 --> 00:22:28,138
Đàn ông trên đời đâu ai có khả năng đó.
344
00:22:37,522 --> 00:22:39,441
Tưởng tượng cả ba dự vũ hội xem?
345
00:22:39,941 --> 00:22:43,612
Ta sẽ giải thích thế nào
với, ví dụ, Quý bà Quả phụ Cheltenham?
346
00:22:44,237 --> 00:22:46,365
Chắc chắn phải nghĩ ra câu chuyện hợp lý.
347
00:22:46,365 --> 00:22:48,325
Làm như anh chịu dự vũ hội vậy.
348
00:22:48,325 --> 00:22:49,242
Đúng thế.
349
00:22:57,000 --> 00:22:59,419
Sao anh chịu được các sự kiện giao thiệp?
350
00:23:03,340 --> 00:23:05,801
Chắc là tôi có thừa tình yêu để cho đi.
351
00:23:06,718 --> 00:23:08,512
Yêu một chút tán gẫu.
352
00:23:10,722 --> 00:23:12,307
Yêu hội hè rộn ràng.
353
00:23:14,601 --> 00:23:19,606
Đặc biệt là... một hội ba người.
354
00:24:00,105 --> 00:24:01,064
Chúc anh ngủ ngon.
355
00:24:28,049 --> 00:24:30,260
Anh chỉ cần lấy chăn nằm trên ghế.
356
00:24:32,637 --> 00:24:33,472
Vâng.
357
00:25:00,415 --> 00:25:03,126
Em uống trà với mẹ
trước hôn lễ của em gái anh.
358
00:25:03,793 --> 00:25:06,129
Để anh khỏi phải đi xe chung ngột ngạt.
359
00:25:37,244 --> 00:25:38,537
TIỂU THƯ BRIDGERTON
360
00:25:39,871 --> 00:25:41,873
COLIN BRIDGERTON
PARIS, PHÁP
361
00:25:44,501 --> 00:25:46,211
ANH COLIN BRIDGERTON
MARSEILLE, PHÁP
362
00:25:52,717 --> 00:25:56,930
{\an8}TRÂN TRỌNG, PENELOPE
363
00:26:08,400 --> 00:26:09,484
Phu nhân.
364
00:26:09,484 --> 00:26:13,029
- Penelope đến rồi?
- Tôi không thể cầm chân ông ta nữa ạ.
365
00:26:13,613 --> 00:26:16,157
Tay luật sư đó. Ông ta đến.
366
00:26:22,872 --> 00:26:25,250
Mời ông ta vào, chắc là vậy.
367
00:26:33,258 --> 00:26:37,053
- Quý bà Featherington. Walter D...
- Ngài Walter Dundas. Tôi nhớ.
368
00:26:37,762 --> 00:26:39,472
Tôi cho là ông đến chúc mừng
369
00:26:39,472 --> 00:26:42,976
con gái tôi đã gả vào
một trong những gia đình danh giá
370
00:26:42,976 --> 00:26:45,520
và được trọng vọng nhất giới quý tộc?
371
00:26:45,520 --> 00:26:49,149
Đáng tiếc là không,
tôi đến đây không phải vì chuyện vui.
372
00:26:49,149 --> 00:26:52,485
Tuy vậy, có những người nói
được giải thoát khỏi dối trá
373
00:26:52,485 --> 00:26:54,029
cảm giác rất thoải mái.
374
00:26:54,738 --> 00:26:56,615
Tôi mong ông có đủ bằng chứng
375
00:26:56,615 --> 00:26:59,659
xác nhận mọi lời buộc tội
ông sắp sửa đưa ra.
376
00:26:59,659 --> 00:27:03,872
Bằng chứng tôi tìm thì không có,
nhưng tôi cũng chỉ cần bằng chứng này.
377
00:27:06,249 --> 00:27:10,045
Số tiền bà thừa kế từ dì Petunia.
378
00:27:11,296 --> 00:27:13,840
Tôi đã thấy lạ
khi bà được thừa kế số tiền lớn như vậy
379
00:27:13,840 --> 00:27:16,968
đúng lúc Jack Featherington
đem tiền của bà bỏ trốn.
380
00:27:17,552 --> 00:27:22,057
Và trên thực tế, hàng xóm của dì Petunia
ở Cornwall có vẻ đồng tình với tôi.
381
00:27:22,057 --> 00:27:25,518
Theo những gì tôi nghe được,
bà ấy đã nghèo khó cả đời.
382
00:27:26,269 --> 00:27:29,022
Ai dám nói
dì ấy không phải giỏi tiết kiệm,
383
00:27:29,814 --> 00:27:33,526
sống tằn tiện để một ngày nào đó
người khác được hưởng lợi?
384
00:27:33,526 --> 00:27:34,861
Chủ nợ của bà ấy.
385
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
Ôi, Quý bà Featherington.
386
00:27:38,740 --> 00:27:39,949
Tôi biết tiền của bà
387
00:27:39,949 --> 00:27:42,952
có được
từ chuyện lừa đảo của Jack Featherington.
388
00:27:44,120 --> 00:27:46,581
Và tôi tin rằng Vương hậu sẽ đồng ý
389
00:27:46,581 --> 00:27:50,210
tước hiệu Featherington
nên được chuyển cho
390
00:27:50,210 --> 00:27:51,961
một gia đình trung thực hơn.
391
00:27:52,962 --> 00:27:56,383
Tuần này tôi sẽ gửi phát hiện
cho chính quyền hoàng gia.
392
00:27:58,176 --> 00:27:59,010
Ngày tốt lành.
393
00:28:05,809 --> 00:28:07,018
Penelope.
394
00:28:08,061 --> 00:28:09,145
Có thật thế không?
395
00:28:10,605 --> 00:28:14,109
Tiền của mẹ là tiền
anh họ Jack đã lừa của giới quý tộc?
396
00:28:14,109 --> 00:28:17,112
Dù gì bọn họ
cũng không cần số tiền đó như ta.
397
00:28:17,112 --> 00:28:18,405
Mẹ đã ăn cắp của họ!
398
00:28:18,405 --> 00:28:20,699
Còn con đã hạ nhục họ.
399
00:28:20,699 --> 00:28:23,076
Con đã đánh cắp phẩm giá của họ.
400
00:28:23,076 --> 00:28:25,662
Việc mẹ và con làm không khác nhau.
401
00:28:25,662 --> 00:28:27,580
Việc mẹ làm là tội ác!
402
00:28:27,580 --> 00:28:31,167
Mẹ đã làm điều phải làm
để bảo vệ gia đình này.
403
00:28:31,167 --> 00:28:33,336
Con dùng tờ báo của mình bảo vệ ai?
404
00:28:33,336 --> 00:28:35,714
- Bản thân con!
- Ồ. Khỏi ai?
405
00:28:40,427 --> 00:28:41,261
Ra là vậy.
406
00:28:49,018 --> 00:28:49,978
Con biết không...
407
00:28:51,229 --> 00:28:53,648
làm cha mẹ không phải chuyện dễ dàng.
408
00:28:54,399 --> 00:28:57,152
Mẹ biết nuôi dạy con gái ra sao
khi cuộc đời mẹ
409
00:28:57,152 --> 00:29:00,697
luôn được dạy
rằng tất cả quyền lực đều đến từ đàn ông?
410
00:29:02,240 --> 00:29:05,994
Những việc con làm được
đều hoàn toàn là nhờ tự thân con.
411
00:29:08,329 --> 00:29:12,500
Ngay cả khi mẹ không bằng lòng
với những điều con viết mấy năm qua,
412
00:29:13,334 --> 00:29:16,796
mẹ vô cùng hối tiếc
vì đã không để ý tới con lâu đến vậy.
413
00:29:18,840 --> 00:29:22,302
Cả con và mẹ đều đã cố gắng hết sức mình
414
00:29:22,802 --> 00:29:27,140
với những cơ hội
xã hội này ban cho chúng ta.
415
00:29:31,019 --> 00:29:31,853
Được.
416
00:29:33,605 --> 00:29:37,650
Có lẽ còn có những cách khác.
Nhưng lúc đó, mẹ không nhìn ra được.
417
00:29:41,362 --> 00:29:43,323
Quý bà Whistledown sẽ viết gì
418
00:29:43,323 --> 00:29:47,243
về sự ô nhục của nhà ta
khi người ta vạch trần mẹ?
419
00:29:57,212 --> 00:30:00,131
Bà ấy sẽ viết điều con muốn.
420
00:30:03,718 --> 00:30:05,053
Một quyền lực quá lớn.
421
00:30:06,930 --> 00:30:09,390
Mẹ nể phục thứ con đã tạo dựng cho mình.
422
00:30:11,392 --> 00:30:12,268
Con cảm ơn mẹ.
423
00:30:14,771 --> 00:30:17,273
Có lẽ ta giống nhau
hơn con muốn thừa nhận.
424
00:30:20,735 --> 00:30:22,529
Nếu vượt qua được đại nạn này...
425
00:30:25,532 --> 00:30:26,783
ta phải sống tốt hơn.
426
00:30:43,341 --> 00:30:45,343
Ôi, con yêu.
427
00:30:46,261 --> 00:30:47,136
Mẹ.
428
00:30:48,304 --> 00:30:52,350
Con sẽ mang ánh sáng rực rỡ
đến với Scotland.
429
00:30:54,018 --> 00:30:56,980
- Mẹ có giận vì con đi không?
- Tất nhiên là không.
430
00:30:56,980 --> 00:31:00,441
Mẹ chỉ... À, mẹ không ngờ
con sẽ sống ở nơi xa xôi như vậy.
431
00:31:01,359 --> 00:31:04,028
- Anh Anthony và chị Kate đang đến Ấn Độ.
- Ừ.
432
00:31:04,529 --> 00:31:06,823
Nhưng con đã sống xa gia đình quá lâu,
433
00:31:06,823 --> 00:31:08,658
con ở Bath với dì,
434
00:31:08,658 --> 00:31:11,452
nhưng khi về nhà,
cũng cứ lặng lẽ một mình.
435
00:31:12,412 --> 00:31:14,372
Bây giờ mẹ sợ sẽ mãi mãi mất con.
436
00:31:15,456 --> 00:31:17,959
Mẹ ơi, là ngược lại đấy ạ.
437
00:31:21,671 --> 00:31:27,302
Đôi khi khó nghe được tiếng nói của con
giữa tiếng huyên náo của ngôi nhà này.
438
00:31:27,969 --> 00:31:29,095
Trong khi ở bên John,
439
00:31:29,929 --> 00:31:32,223
con càng ngày càng nghe rõ tiếng mình.
440
00:31:34,100 --> 00:31:38,563
Con vô cùng hy vọng
Scotland tĩnh lặng và xinh đẹp
441
00:31:38,563 --> 00:31:40,607
sẽ giúp con hiểu rõ bản thân hơn,
442
00:31:40,607 --> 00:31:44,819
để cả nhà cũng được hiểu rõ con hơn.
Vì con khao khát thân thiết với cả nhà.
443
00:31:44,819 --> 00:31:48,531
Con không thể tìm được
sự tĩnh lặng và đẹp đẽ ở Oxfordshire?
444
00:31:49,115 --> 00:31:51,743
Ở đó con sẽ khó cầm lòng
mà về thường xuyên.
445
00:31:51,743 --> 00:31:53,077
Nhưng con sẽ về chứ?
446
00:31:53,077 --> 00:31:54,621
Tất nhiên rồi mẹ.
447
00:31:57,916 --> 00:32:00,293
Đứa con gái dũng cảm, thông minh của mẹ.
448
00:32:02,337 --> 00:32:04,881
Con biết không, lần đầu mẹ gặp cha con...
449
00:32:06,799 --> 00:32:09,636
mẹ còn không nói được tên mình
vì bị hớp hồn.
450
00:32:09,636 --> 00:32:12,305
- Lắp bắp những từ quen thuộc...
- Mẹ, con...
451
00:32:12,305 --> 00:32:14,432
Con tưởng ta đã nói rõ rồi. John...
452
00:32:14,432 --> 00:32:18,311
...là một người đàn ông tử tế
và là lựa chọn tốt.
453
00:32:20,730 --> 00:32:23,775
Điều mẹ định nói là
suốt bao nhiêu năm qua,
454
00:32:24,442 --> 00:32:28,488
mẹ cứ ngỡ
tình yêu đến với tất cả mọi người như vậy.
455
00:32:29,155 --> 00:32:31,950
Bất ngờ, dữ dội, nhanh chóng.
456
00:32:33,743 --> 00:32:35,954
Song nhờ con, mẹ biết còn cách khác.
457
00:32:35,954 --> 00:32:40,041
Một tình yêu chậm rãi
cũng có nét đẹp riêng.
458
00:32:42,043 --> 00:32:45,254
Chưa gì con đã khôn ngoan hơn tuổi nhiều.
459
00:32:49,384 --> 00:32:52,095
Mẹ nghĩ con sẽ sống tốt ở Scotland.
460
00:33:07,026 --> 00:33:09,904
Anh nhận em làm người vợ hợp pháp của anh,
461
00:33:09,904 --> 00:33:13,199
chung thủy suốt cuộc đời này,
462
00:33:13,199 --> 00:33:16,828
khi nghèo khó hay giàu sang,
ốm đau hay mạnh khỏe,
463
00:33:17,829 --> 00:33:19,288
đến khi cái chết chia lìa.
464
00:33:24,669 --> 00:33:27,463
Em nhận anh
làm người chồng hợp pháp của em,
465
00:33:27,463 --> 00:33:30,216
chung thủy suốt cuộc đời này,
466
00:33:30,216 --> 00:33:33,761
khi nghèo khó hay giàu sang,
ốm đau hay mạnh khỏe,
467
00:33:34,345 --> 00:33:35,847
đến khi cái chết chia lìa.
468
00:33:37,974 --> 00:33:42,603
Chúc cả hai sống bên nhau trong hôn nhân
thiêng liêng đến hơi thở cuối cùng.
469
00:33:42,603 --> 00:33:43,521
Amen.
470
00:34:03,207 --> 00:34:05,001
Ôi, con yêu.
471
00:34:05,001 --> 00:34:06,210
Chúc mừng.
472
00:34:10,590 --> 00:34:12,925
- Cháu mong hôn lễ của mình quá.
- Nãy thích không?
473
00:34:14,343 --> 00:34:17,180
Bài phát biểu ngọt như đường của mục sư
khiến em xúc động quá,
474
00:34:17,180 --> 00:34:19,766
hay Quý ngài Anderson
thực sự có vẻ say mê mẹ?
475
00:34:20,266 --> 00:34:23,436
Nhìn mẹ hạnh phúc.
Nếu đúng vậy, ta có quyền gì phán xét?
476
00:34:23,436 --> 00:34:24,812
Ông ấy có vẻ tốt,
477
00:34:24,812 --> 00:34:27,523
rất may cho ông ấy là Anthony đã xa nhà.
478
00:34:27,523 --> 00:34:29,692
Chị nên biết ơn Quý ngài Anderson.
479
00:34:29,692 --> 00:34:33,571
Bây giờ em đã kết hôn,
có thể mẹ sẽ lại để mắt đến chị
480
00:34:33,571 --> 00:34:35,490
trừ khi mẹ bị phân tâm.
481
00:34:36,783 --> 00:34:40,661
Xin lỗi. Tôi cảm thấy
tôi nên chào cô Mondrich.
482
00:34:42,997 --> 00:34:44,082
Xin chào.
483
00:34:44,082 --> 00:34:45,583
Buổi lễ đẹp quá.
484
00:34:45,583 --> 00:34:46,626
Đúng là vậy.
485
00:34:47,543 --> 00:34:50,254
Chỉ thua vẻ đẹp
của người phụ nữ tổ chức nó.
486
00:34:50,254 --> 00:34:51,464
Quá lời rồi.
487
00:34:51,464 --> 00:34:52,924
Tôi nói thật lòng mà.
488
00:34:54,759 --> 00:34:59,222
Tôi cũng thật lòng muốn hỏi
bà có thể làm ơn...
489
00:35:00,973 --> 00:35:03,935
dành cho tôi một điệu khiêu vũ
ở vũ hội tới không?
490
00:35:05,478 --> 00:35:08,648
Vũ hội Dankworth-Finch sao?
491
00:35:09,273 --> 00:35:11,651
Tôi... à...
492
00:35:12,652 --> 00:35:13,486
Vâng.
493
00:35:14,946 --> 00:35:16,823
Tôi rất vui lòng.
494
00:35:17,448 --> 00:35:18,282
Tốt.
495
00:35:19,325 --> 00:35:20,159
Thật tốt.
496
00:35:24,038 --> 00:35:26,207
Tôi xin được nâng ly.
497
00:35:28,751 --> 00:35:30,169
Vì người vợ xinh đẹp của tôi,
498
00:35:30,670 --> 00:35:33,506
người tôi không thể diễn tả
tình yêu tha thiết.
499
00:35:34,006 --> 00:35:36,259
Anh tin chắc em biết ơn điều đó,
500
00:35:36,259 --> 00:35:39,929
vì anh biết em ghét cay ghét đắng
bị ai nấy chú ý quá lâu.
501
00:35:39,929 --> 00:35:44,225
Nên thay vào đó, anh xin được
nói vài lời khiêm tốn với gia đình em.
502
00:35:44,851 --> 00:35:45,935
Đặc biệt là mẹ em.
503
00:35:47,019 --> 00:35:51,816
Quý bà Bridgerton, con thấy
sự cởi mở của mẹ thể hiện ở Benedict,
504
00:35:51,816 --> 00:35:53,401
cái duyên của mẹ ở Colin,
505
00:35:53,985 --> 00:35:56,028
sự khôn ngoan của mẹ ở Eloise,
506
00:35:56,612 --> 00:35:59,574
nét tươi vui rạng rỡ
mẹ đã truyền cho Gregory và Hyacinth.
507
00:36:00,741 --> 00:36:03,870
Trong khoảnh khắc
con vô cùng biết ơn người vợ mới,
508
00:36:03,870 --> 00:36:08,207
con cũng vô cùng biết ơn
người phụ nữ xuất chúng đã nuôi dạy cô ấy.
509
00:36:09,000 --> 00:36:09,876
Mẹ.
510
00:36:09,876 --> 00:36:11,169
Con cảm ơn mẹ,
511
00:36:12,044 --> 00:36:14,630
cảm ơn tất cả mọi người, từ tận đáy lòng.
512
00:36:16,966 --> 00:36:17,925
Ôi trời.
513
00:36:18,885 --> 00:36:19,760
Nổi da gà.
514
00:36:20,261 --> 00:36:22,972
Xin lỗi. Con hoàn toàn
không muốn làm mọi người khóc.
515
00:36:23,472 --> 00:36:25,474
Hyacinth đã khóc từ đầu đến giờ.
516
00:36:25,474 --> 00:36:27,310
Sẽ có ngày, anh cũng có trái tim.
517
00:36:28,895 --> 00:36:30,897
Mẹ, mẹ sẽ song tấu với con chứ?
518
00:36:30,897 --> 00:36:34,609
Trời đất. Bây giờ sao?
Lâu quá không chơi nên mẹ đàn vụng lắm.
519
00:36:34,609 --> 00:36:38,029
Lần trước con khiến mẹ rơi nước mắt
là khi mới bắt đầu chơi đàn.
520
00:36:38,029 --> 00:36:41,449
Đâu chỉ mẹ. Chị đã khóc trong phòng
vì nghe những hợp âm ghê tai đó.
521
00:36:42,950 --> 00:36:45,369
Ơn trời là mẹ không bỏ rơi em.
522
00:36:45,870 --> 00:36:47,622
Giờ con sẽ không bỏ rơi mẹ.
523
00:36:47,622 --> 00:36:48,664
Con đe dọa mẹ ư?
524
00:36:52,919 --> 00:36:54,337
- Chúc may mắn.
- Cảm ơn.
525
00:36:55,463 --> 00:36:57,131
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
526
00:37:40,091 --> 00:37:40,925
Hay lắm!
527
00:37:41,634 --> 00:37:42,468
Hay lắm.
528
00:37:42,468 --> 00:37:44,470
Một lần nữa!
529
00:37:47,181 --> 00:37:48,266
Ta nói chuyện nhé?
530
00:37:49,892 --> 00:37:51,602
Phần trình diễn thật mê ly.
531
00:37:58,693 --> 00:38:03,114
Nếu em lo khoản tiền của Tiểu thư Cowper,
anh định tối nay nói với Benedict.
532
00:38:03,114 --> 00:38:05,157
Anh muốn đợi khi xong hôn lễ.
533
00:38:05,157 --> 00:38:06,075
Tốt rồi.
534
00:38:06,909 --> 00:38:08,744
Em không muốn anh nói với Benedict.
535
00:38:08,744 --> 00:38:10,496
Nhưng sắp hết thời gian rồi.
536
00:38:10,496 --> 00:38:12,748
Em không thể nhờ anh gạt anh trai thay em.
537
00:38:12,748 --> 00:38:17,420
Gia đình anh, gia đình mà anh đã tốt bụng
chia sẻ với em, họ quá lương thiện.
538
00:38:18,879 --> 00:38:21,882
Quá ấm áp và tuyệt vời,
tuyệt đối không đáng bị lừa gạt.
539
00:38:22,842 --> 00:38:25,428
Em sẽ không để
sự dối trá của mình lan xa thêm.
540
00:38:25,428 --> 00:38:27,179
Vậy anh nên giúp em thế nào?
541
00:38:27,179 --> 00:38:28,347
Hãy yêu em.
542
00:38:29,807 --> 00:38:31,892
Anh đã cho em quá nhiều rồi.
543
00:38:33,144 --> 00:38:34,687
Anh đã dạy em kiên cường.
544
00:38:34,687 --> 00:38:37,606
Cho em biết
những vui sướng ngoài tưởng tượng.
545
00:38:37,606 --> 00:38:41,819
Nhưng em không yêu anh
vì những điều anh làm cho em.
546
00:38:43,362 --> 00:38:44,780
Mà vì anh nhân hậu.
547
00:38:45,740 --> 00:38:46,824
Anh thấu cảm.
548
00:38:47,908 --> 00:38:49,452
Anh nhiệt thành quan tâm.
549
00:38:51,746 --> 00:38:54,790
Chỉ cần anh là chính mình đã đủ, Colin.
550
00:38:56,542 --> 00:39:00,087
Em không cần anh cứu em.
Em chỉ cần anh ở bên cạnh em.
551
00:39:01,547 --> 00:39:02,631
Ôm em.
552
00:39:04,383 --> 00:39:05,343
Hôn em.
553
00:39:07,011 --> 00:39:09,472
Anh rất muốn làm những việc đó.
554
00:39:09,472 --> 00:39:11,390
Và điều gì đã ngăn anh?
555
00:39:12,516 --> 00:39:13,476
Anh không biết.
556
00:39:15,436 --> 00:39:19,315
Nhưng anh biết điều này.
Tiểu thư Cowper vẫn đang đe dọa chúng ta.
557
00:39:19,315 --> 00:39:22,985
Và chừng nào em còn sống với bí mật này...
558
00:39:25,154 --> 00:39:26,989
giữa ta sẽ luôn có khoảng cách.
559
00:39:26,989 --> 00:39:27,907
Em biết.
560
00:39:29,575 --> 00:39:31,118
Có lẽ đó là chìa khóa.
561
00:39:31,118 --> 00:39:32,370
Em muốn nói gì vậy?
562
00:39:50,763 --> 00:39:52,431
Vương hậu có thư ạ.
563
00:40:08,447 --> 00:40:09,448
Colin.
564
00:40:12,076 --> 00:40:14,703
Mẹ đã nhận được thư của vợ con.
565
00:40:15,788 --> 00:40:17,039
Chúng ta nên ngồi.
566
00:41:00,458 --> 00:41:02,877
Chẳng trách con bé thành ra như vậy.
567
00:41:02,877 --> 00:41:04,336
Ngôi nhà quá ấm.
568
00:41:04,336 --> 00:41:07,089
Em nói đúng, em gái. Là do vợ anh.
569
00:41:10,217 --> 00:41:13,053
Mẹ đã quên mất
người phụ nữ đó tồi tệ thế nào.
570
00:41:13,053 --> 00:41:16,724
- Con không đi đâu với dì hết.
- Con đâu được chọn, Cressida.
571
00:41:16,724 --> 00:41:19,226
Mẹ thật sự sẽ để con chịu số phận đó?
572
00:41:22,646 --> 00:41:23,772
Lại đây, cháu gái.
573
00:41:23,772 --> 00:41:28,027
Trình diện để ta xem
có những gì cần chấn chỉnh.
574
00:41:28,027 --> 00:41:29,487
Vâng, dì Joanna.
575
00:41:30,696 --> 00:41:32,698
Sau tối nay, không còn quan trọng.
576
00:41:50,007 --> 00:41:51,675
Hầu gái của em đưa anh lên phòng.
577
00:41:54,178 --> 00:41:56,347
Anh bắt đầu thích đặc quyền ra vào này.
578
00:41:56,847 --> 00:41:58,557
Anh vẫn bảnh bao như mọi khi.
579
00:42:06,690 --> 00:42:08,317
Paul có đến gặp mình không?
580
00:42:09,652 --> 00:42:11,904
Em tin tối nay anh ấy đi với người khác.
581
00:42:12,571 --> 00:42:13,489
Tất nhiên rồi.
582
00:42:14,198 --> 00:42:16,659
Vậy có nên mời người khác tới không?
583
00:42:18,911 --> 00:42:20,120
Em phải nói thật.
584
00:42:20,871 --> 00:42:23,207
Dù em rất vui khi ba chúng ta bên nhau,
585
00:42:23,207 --> 00:42:25,960
em đã hy vọng
tối nay có thể chỉ có hai ta.
586
00:42:28,796 --> 00:42:30,714
Em không thích có Paul bên ta à?
587
00:42:32,299 --> 00:42:33,300
Em thích.
588
00:42:34,176 --> 00:42:36,887
Rất thích. Nhưng em với Paul
chỉ là chỗ bạn bè,
589
00:42:36,887 --> 00:42:39,181
nhưng em đang nhận ra...
590
00:42:41,308 --> 00:42:43,561
em bắt đầu quan tâm đến anh, Benedict.
591
00:42:45,187 --> 00:42:46,397
Hơn tình cảm bạn bè.
592
00:42:48,440 --> 00:42:50,609
Sự cởi mở của anh,
593
00:42:50,609 --> 00:42:52,486
tình yêu dư thừa của anh.
594
00:42:53,487 --> 00:42:56,031
Em chưa từng gặp được ai giống em đến thế.
595
00:42:56,532 --> 00:43:02,079
Và em bắt đầu tự hỏi, nếu ta phát triển
mối quan hệ này nghiêm túc hơn thì sao?
596
00:43:02,079 --> 00:43:05,749
Tilley... em là một người phụ nữ phi thường.
597
00:43:09,837 --> 00:43:10,713
Nhưng...
598
00:43:13,340 --> 00:43:15,593
Anh không chắc anh muốn nghiêm túc.
599
00:43:24,101 --> 00:43:26,895
Có phải vì Paul không?
600
00:43:26,895 --> 00:43:31,650
Không. Paul có thể là Patricia, Polly,
hoặc Peter, hoặc cả ba cùng một lúc.
601
00:43:33,736 --> 00:43:35,696
Chuyện xảy ra giữa ba chúng ta,
602
00:43:35,696 --> 00:43:37,865
chuyện xảy ra kể từ khi anh gặp em,
603
00:43:39,033 --> 00:43:41,910
khiến anh nhận ra
cảm giác tự do thật tuyệt vời.
604
00:43:45,748 --> 00:43:47,207
Em đã mở ra thế giới của anh.
605
00:43:49,960 --> 00:43:53,422
Và lúc này anh chưa sẵn sàng
đóng nó lại lần nữa.
606
00:43:58,677 --> 00:44:00,679
Anh cứ tưởng em cũng muốn như anh.
607
00:44:02,014 --> 00:44:02,931
Từng là vậy.
608
00:44:05,309 --> 00:44:08,020
Cho đến khi em biết cảm giác chia sẻ anh.
609
00:44:09,229 --> 00:44:11,106
Em cũng ngạc nhiên như anh.
610
00:44:17,655 --> 00:44:19,323
Em ủng hộ mong muốn của anh.
611
00:44:21,033 --> 00:44:24,328
Nhưng em phải nói thế này,
vui chơi mãi cũng sẽ nhàm.
612
00:44:26,830 --> 00:44:31,001
Cảm giác thật khoan khoái
khi lần đầu muốn gắn bó với một người.
613
00:44:33,962 --> 00:44:36,590
Cảm ơn đã nhắc em nhớ
rằng điều đó là có thể.
614
00:44:51,063 --> 00:44:53,148
Thật bất ngờ khi tìm thấy em ở đây.
615
00:44:57,444 --> 00:45:00,948
Thật ra em thấy khá bình thường
khi một lần nữa em lại
616
00:45:00,948 --> 00:45:03,951
đung đưa qua lại,
không đi theo hướng cụ thể nào.
617
00:45:03,951 --> 00:45:05,369
Vậy em muốn đi đâu?
618
00:45:07,204 --> 00:45:09,206
Hiện giờ, em muốn ở bên gia đình,
619
00:45:09,206 --> 00:45:11,583
đến khi chuyện Whistledown
với Vương hậu qua đi.
620
00:45:11,583 --> 00:45:12,626
Sẽ qua thôi.
621
00:45:13,627 --> 00:45:14,545
Còn sau đó?
622
00:45:16,338 --> 00:45:17,673
Thực sự là bất cứ đâu.
623
00:45:18,674 --> 00:45:22,845
Gần như cả cuộc đời em
chỉ từng ở Mayfair hoặc Aubrey Hall.
624
00:45:24,012 --> 00:45:27,725
Nếu em muốn thay đổi thế giới,
trước tiên em cần đi ra thế giới.
625
00:45:27,725 --> 00:45:31,186
Gặp gỡ những người ngoài gia đình
hay những tiểu thư ra mắt tìm chồng.
626
00:45:31,186 --> 00:45:33,897
Em lại muốn thay đổi thế giới sao?
627
00:45:33,897 --> 00:45:36,692
Anh cứ nghĩ năm nay em muốn hòa nhập hơn.
628
00:45:36,692 --> 00:45:38,527
Có lẽ không còn nữa.
629
00:45:39,194 --> 00:45:40,362
Em tôi đây rồi.
630
00:45:49,663 --> 00:45:51,790
Anh im lặng có phải vì biết gì đó hơn em?
631
00:45:51,790 --> 00:45:54,418
Không. Chắc chắn không phải.
632
00:45:55,002 --> 00:45:59,256
Hãy tin anh, càng biết được nhiều,
anh càng nhận ra mình còn biết quá ít.
633
00:46:02,676 --> 00:46:03,677
Cảm giác...
634
00:46:06,221 --> 00:46:08,849
Lúc này cảm giác
điều tiếp theo anh biết được
635
00:46:08,849 --> 00:46:10,476
sẽ thay đổi hoàn toàn anh.
636
00:46:13,520 --> 00:46:17,608
Em hết sức đồng ý với mọi điều anh nói,
vì không biết anh đang nói gì.
637
00:46:20,152 --> 00:46:21,987
Nhưng anh biết một điều.
638
00:46:23,572 --> 00:46:26,825
Đừng để hai anh em mình rất lâu nữa
639
00:46:26,825 --> 00:46:31,246
mới lại gặp nơi xích đu này
để cùng nhau bối rối, mơ hồ.
640
00:46:41,340 --> 00:46:42,549
Trông chị đẹp lắm.
641
00:46:42,549 --> 00:46:44,551
Nỗ lực của chị sẽ hoài phí thôi,
642
00:46:44,551 --> 00:46:47,304
vì chị biết
sau cánh cửa kia là nỗi thất vọng.
643
00:46:47,304 --> 00:46:49,848
Anh tin chắc Varley đã làm hết sức mình.
644
00:47:05,823 --> 00:47:07,908
Bà ấy kiếm được lông đà điểu!
645
00:47:07,908 --> 00:47:09,827
Và hoa lan tím!
646
00:47:10,702 --> 00:47:13,539
Philippa, có một... một, hai, ba, bốn.
647
00:47:13,539 --> 00:47:15,457
Dàn nhạc tám người!
648
00:47:17,292 --> 00:47:18,335
Có không?
649
00:47:18,919 --> 00:47:19,795
Có rồi.
650
00:47:21,338 --> 00:47:25,759
Philippa, con rít lên
như đứa trẻ lần đầu được ăn bánh vậy.
651
00:47:25,759 --> 00:47:28,887
Mẹ... con cảm ơn mẹ!
652
00:47:28,887 --> 00:47:30,931
Con cảm ơn vì chuyện gì chứ?
653
00:47:30,931 --> 00:47:33,976
Chắc chắn người chi tiền
cho những thứ này là mẹ.
654
00:47:37,312 --> 00:47:40,607
Mẹ nói muốn chị
có vũ hội lộng lẫy nhất Mayfair xưa giờ.
655
00:47:43,443 --> 00:47:44,695
Không có gì.
656
00:47:45,988 --> 00:47:46,905
Con cảm ơn mẹ.
657
00:47:52,286 --> 00:47:53,412
Đẹp lắm.
658
00:47:54,705 --> 00:47:56,373
Mẹ tự hào về hai con.
659
00:48:33,535 --> 00:48:35,454
VŨ HỘI DANKWORTH FINCH
660
00:49:11,073 --> 00:49:12,783
Chúc vui vẻ.
661
00:49:18,747 --> 00:49:20,582
Màu tím là ý tưởng của tôi.
662
00:49:27,422 --> 00:49:29,591
Nếu đây là đêm cuối
giới quý tộc dung nạp ta,
663
00:49:30,092 --> 00:49:33,095
chí ít Prudence và Philippa
đang tận hưởng niềm vui.
664
00:49:36,556 --> 00:49:37,432
Vương hậu!
665
00:49:39,017 --> 00:49:40,185
Vương hậu thứ tội.
666
00:49:40,185 --> 00:49:44,564
Chúng tôi không bố trí chỗ trên cao
vì không nghĩ Người sẽ nhận lời mời.
667
00:49:45,649 --> 00:49:48,318
Ta không đến vì lời mời của các cô.
668
00:49:49,319 --> 00:49:50,278
Dừng chơi nhạc.
669
00:49:57,327 --> 00:49:59,871
Kết quả của cuộc truy tìm không mệt mỏi,
670
00:49:59,871 --> 00:50:03,291
đặt bà ta vào tình thế tuyệt vọng,
671
00:50:03,959 --> 00:50:07,295
là đầu tuần này ta đã nhận được một lá thư
672
00:50:08,505 --> 00:50:10,298
từ Quý bà Whistledown.
673
00:50:20,142 --> 00:50:21,852
Bà ta cầu xin ta khoan dung,
674
00:50:23,020 --> 00:50:25,981
xin được đích thân
nói chuyện với mọi người.
675
00:50:26,898 --> 00:50:31,737
Xin được công khai tự biện hộ
trước khi ta đưa ra phán quyết của mình.
676
00:50:33,613 --> 00:50:35,991
Nên bây giờ ta sẽ nhường lời...
677
00:50:37,534 --> 00:50:39,536
cho chính ả tác giả này.
678
00:50:49,921 --> 00:50:51,006
Không phải anh ta.
679
00:50:51,506 --> 00:50:52,549
Xin lỗi.
680
00:50:53,717 --> 00:50:54,551
Cô ta.
681
00:51:20,619 --> 00:51:22,412
Xin chào mọi người.
682
00:51:24,372 --> 00:51:27,959
Hay tôi nên nói là:
"Xin chào quý bạn đọc thân mến"?
683
00:51:34,132 --> 00:51:36,718
Tôi biết chuyện tôi đã làm
684
00:51:37,677 --> 00:51:38,804
không phải trò đùa.
685
00:51:40,055 --> 00:51:41,014
Ban đầu,
686
00:51:41,556 --> 00:51:44,309
tôi chưa từng nghĩ
sẽ có người coi trọng báo của tôi.
687
00:51:46,103 --> 00:51:47,479
Sao phải coi trọng chứ?
688
00:51:48,188 --> 00:51:50,816
Chưa từng có ai coi trọng tôi chút nào.
689
00:51:51,858 --> 00:51:54,778
Giờ tôi mới nhận ra
không ít người có cảm giác đó.
690
00:51:56,071 --> 00:51:58,281
Là một cô gái trẻ không ai lắng nghe.
691
00:52:00,283 --> 00:52:03,245
Tôi đã viết về mọi người
vì tôi đã bị thu hút
692
00:52:04,412 --> 00:52:06,748
bởi cuộc sống
không chút giấu giếm của các vị.
693
00:52:08,083 --> 00:52:11,336
Khi viết, tôi đột nhiên
cảm giác mình có một cuộc sống.
694
00:52:12,337 --> 00:52:13,338
Tôi có quyền lực.
695
00:52:15,298 --> 00:52:18,468
Và bất cứ ai trong căn phòng này
từng nếm trải điều đó
696
00:52:19,511 --> 00:52:21,429
sẽ biết nó rất gây nghiện.
697
00:52:23,140 --> 00:52:25,517
Nhưng tôi đã bất cẩn với quyền lực đó.
698
00:52:26,268 --> 00:52:29,896
Thật dễ dàng buông lời bôi nhọ
từ bóng tối không ai tìm thấy tôi.
699
00:52:31,606 --> 00:52:35,569
Nhưng giờ tôi hiểu phải rất can đảm
mới có thể sống không giấu giếm.
700
00:52:36,528 --> 00:52:38,738
Đường hoàng
trân trọng điểm yếu của bản thân
701
00:52:39,322 --> 00:52:40,657
cho mọi người đều thấy.
702
00:52:41,241 --> 00:52:42,117
Và biết rằng
703
00:52:43,160 --> 00:52:46,830
bất chấp kết quả ra sao,
mỗi người đều có giá trị riêng.
704
00:52:51,793 --> 00:52:53,211
Chúng ta nói chuyện.
705
00:52:53,962 --> 00:52:54,963
Chúng ta đồn đại.
706
00:52:56,590 --> 00:52:58,258
Những lời đồn là thông tin.
707
00:52:59,301 --> 00:53:00,760
Tạo nên sự gắn kết.
708
00:53:02,095 --> 00:53:04,723
Đặc biệt là với những người
được biết quá ít.
709
00:53:06,016 --> 00:53:09,311
Nhưng tôi không thể tiếp tục
che giấu thông tin lớn nhất tôi có.
710
00:53:11,146 --> 00:53:12,230
Danh tính của tôi.
711
00:53:14,316 --> 00:53:17,110
Đó là lý do tôi rất biết ơn Vương hậu
712
00:53:17,986 --> 00:53:21,239
đã ép tôi ra khỏi bóng tối
bằng kế hoạch khôn khéo nhất.
713
00:53:22,657 --> 00:53:24,659
Nếu Người cho tôi cơ hội tiếp tục,
714
00:53:26,077 --> 00:53:28,038
tôi sẽ dùng cây bút có trách nhiệm hơn.
715
00:53:29,247 --> 00:53:30,749
Đó là lời sám hối của tôi
716
00:53:32,292 --> 00:53:33,210
và biện hộ.
717
00:53:43,470 --> 00:53:45,096
Cô ta có vẻ đã biết thân phận.
718
00:53:46,139 --> 00:53:48,934
Nhưng chúng ta sẽ xem
sau này có còn vậy không.
719
00:53:56,983 --> 00:53:59,653
Cuộc sống thiếu chút tin đồn
thì còn gì chứ?
720
00:54:22,801 --> 00:54:23,635
Thật sao?
721
00:54:25,679 --> 00:54:27,931
Bây giờ, Varley! Thả lũ bọ ra!
722
00:55:06,136 --> 00:55:08,138
Chị không biết sẽ có bươm bướm.
723
00:55:08,138 --> 00:55:09,931
Như em đã nói mà, bọ.
724
00:55:09,931 --> 00:55:13,560
Em... đúng là thiên tài.
725
00:55:13,560 --> 00:55:14,602
Em biết.
726
00:55:16,271 --> 00:55:17,355
Mình khiêu vũ nhé?
727
00:55:52,349 --> 00:55:54,934
Cháu "không thể dung thứ cho lời dối trá"?
728
00:55:54,934 --> 00:55:56,019
Quý bà Danbury.
729
00:55:56,019 --> 00:55:57,312
Số báo mới đây.
730
00:55:58,188 --> 00:56:00,648
Vương hậu đã gần đúng khi cho rằng
731
00:56:00,648 --> 00:56:03,693
Whistledown là người nhà Bridgerton
đang bảo vệ gia đình.
732
00:56:03,693 --> 00:56:07,947
Nhưng ta hiểu rõ gia đình này
nên biết bà ta không phải người nhà họ.
733
00:56:09,115 --> 00:56:13,495
Chỉ có một người duy nhất
yêu quý nhà Bridgerton hơn ta.
734
00:56:14,996 --> 00:56:16,414
Bác đã biết là cháu.
735
00:56:16,414 --> 00:56:17,665
Ta đã nghi ngờ.
736
00:56:18,416 --> 00:56:21,378
Nữ giới quý tộc
không chỉ có cháu biết giữ bí mật.
737
00:56:22,921 --> 00:56:25,882
Ta rất mong chờ số báo tiếp theo.
738
00:56:35,809 --> 00:56:36,893
Con thật phi thường.
739
00:56:37,394 --> 00:56:40,355
- Con làm được là nhờ có mẹ hỗ trợ.
- Và Vương hậu.
740
00:56:40,355 --> 00:56:42,690
Vâng. Giờ đã được Vương hậu chấp nhận,
741
00:56:42,690 --> 00:56:45,318
hãy nói với luật sư
tiền của mẹ là từ báo của con.
742
00:56:46,152 --> 00:56:47,654
Ông ta sẽ phải chịu thua.
743
00:56:48,279 --> 00:56:50,115
Giờ chúng ta phải sống tốt hơn.
744
00:56:55,662 --> 00:56:56,496
Con gái mẹ.
745
00:57:16,433 --> 00:57:17,350
Chào anh.
746
00:57:18,518 --> 00:57:19,394
Chào em.
747
00:57:21,855 --> 00:57:23,148
Cảm ơn lá thư của em.
748
00:57:23,982 --> 00:57:26,943
Có lẽ anh chưa từng
thấy mẹ lập tức sửng sốt như vậy.
749
00:57:28,528 --> 00:57:31,739
Đồng thời cũng... lập tức ấn tượng.
750
00:57:33,741 --> 00:57:35,160
Anh tin mẹ tự hào về em.
751
00:57:35,785 --> 00:57:37,787
Em đã không viết một điều vào thư.
752
00:57:39,664 --> 00:57:42,542
Em sẽ không phản đối
nếu anh muốn hủy bỏ hôn nhân.
753
00:57:43,126 --> 00:57:45,336
Em không muốn chuyện ngày hôm nay
754
00:57:45,336 --> 00:57:47,630
gây tổn hại cho anh hay gia đình anh.
755
00:57:48,756 --> 00:57:50,758
Vương hậu đã chấp nhận em.
756
00:57:50,758 --> 00:57:51,968
Hiện giờ là vậy.
757
00:57:52,927 --> 00:57:54,762
Ngoài mặt, mọi người phải vậy.
758
00:57:54,762 --> 00:57:58,224
Song Whistledown đã chọc giận
nhiều người không dễ bỏ qua.
759
00:57:59,184 --> 00:58:05,106
- Những ngày sau này có thể không vui vẻ.
- Pen, từ khi phát hiện em là Whistledown,
760
00:58:05,690 --> 00:58:08,818
anh đã cố gắng hết sức
để tách biệt em và bà ta.
761
00:58:09,319 --> 00:58:13,114
Nhưng hôm trước, anh đã đọc lại
tất cả những lá thư em gửi anh.
762
00:58:14,574 --> 00:58:17,410
Trước đây anh luôn háo hức
đọc thư của em nhất.
763
00:58:17,410 --> 00:58:18,661
Và anh nhận ra...
764
00:58:20,038 --> 00:58:21,080
em là bà ấy.
765
00:58:22,290 --> 00:58:24,918
Em luôn có một giọng nói duy nhất.
766
00:58:24,918 --> 00:58:27,545
Không thể nào
tách biệt em với Whistledown.
767
00:58:29,422 --> 00:58:31,257
Nhìn em lên tiếng hôm nay, anh...
768
00:58:32,800 --> 00:58:33,718
Anh cũng không muốn.
769
00:58:35,136 --> 00:58:38,223
Vì thứ lỗi cho anh,
nhưng ban nãy em tài chết được.
770
00:58:42,977 --> 00:58:44,521
Anh nghĩ, sự thật là anh...
771
00:58:47,023 --> 00:58:48,566
anh đã ghen tị với em.
772
00:58:49,776 --> 00:58:51,110
Với thành công của em.
773
00:58:52,111 --> 00:58:53,279
Sự dũng cảm của em.
774
00:58:54,322 --> 00:58:56,157
Và bây giờ anh không thể tin
775
00:58:56,157 --> 00:58:59,244
người phụ nữ dũng cảm như vậy lại yêu anh.
776
00:59:01,621 --> 00:59:04,290
Anh thật may mắn làm sao
khi được đứng bên em
777
00:59:05,208 --> 00:59:07,710
và đắm mình
trong một chút ánh sáng của em.
778
00:59:13,758 --> 00:59:15,677
Nếu mục đích sống duy nhất của anh
779
00:59:15,677 --> 00:59:18,555
là để yêu một người phụ nữ
tuyệt vời như em...
780
00:59:20,848 --> 00:59:23,142
thì quả thật anh sẽ rất mãn nguyện.
781
00:59:24,811 --> 00:59:25,770
Em yêu anh.
782
00:59:27,522 --> 00:59:29,607
Anh thật là người tốt, anh Bridgerton.
783
00:59:30,984 --> 00:59:31,901
Anh yêu em.
784
00:59:36,823 --> 00:59:37,657
Bây giờ,
785
00:59:38,575 --> 00:59:40,410
em sẽ cho anh vinh hạnh
786
00:59:40,410 --> 00:59:43,496
được khiêu vũ cùng em chứ, cô Bridgerton?
787
01:00:55,234 --> 01:00:56,444
Nhìn họ đều hạnh phúc.
788
01:00:57,070 --> 01:00:58,071
Đúng vậy.
789
01:00:59,656 --> 01:01:00,531
Còn chị?
790
01:01:01,866 --> 01:01:04,786
Chị vô cùng phấn khởi vì chị đã nghĩ ra
791
01:01:04,786 --> 01:01:07,747
một ý tưởng xuất sắc.
Đúng hơn là một yêu cầu.
792
01:01:07,747 --> 01:01:09,082
Yêu cầu gì vậy?
793
01:01:09,082 --> 01:01:10,708
Cho chị đi cùng đến Scotland.
794
01:01:10,708 --> 01:01:13,127
Mẹ sẽ rất vui nếu chị chăm sóc em.
795
01:01:13,127 --> 01:01:16,047
Nhưng sự thật là
chị chỉ muốn sống một thời gian
796
01:01:16,047 --> 01:01:17,757
ngoài bong bóng nhỏ của ta.
797
01:01:18,341 --> 01:01:19,801
Phiêu lưu đôi chút.
798
01:01:19,801 --> 01:01:22,679
Muốn thay đổi thế giới,
phải ngắm nhìn thế giới.
799
01:01:23,262 --> 01:01:25,223
Chị hứa sẽ không làm phiền em.
800
01:01:25,973 --> 01:01:27,225
Em nghĩ sao?
801
01:01:28,351 --> 01:01:30,478
Miễn chị ở yên phía lâu đài của chị.
802
01:01:31,062 --> 01:01:33,272
Ta sẽ sống trong lâu đài đúng nghĩa?
803
01:01:33,272 --> 01:01:34,190
"Ta" sao?
804
01:01:35,608 --> 01:01:37,777
Eloise đã xin được đi cùng chúng ta.
805
01:01:38,444 --> 01:01:41,114
- Nếu chuyện đó không phiền em rể.
- Không hề.
806
01:01:41,114 --> 01:01:42,907
Đúng là tin vui.
807
01:01:42,907 --> 01:01:46,828
Và may mắn thay, em họ em đã đến,
vậy là đoàn chúng ta đã đông đủ.
808
01:01:46,828 --> 01:01:49,330
Rất hân hạnh được giới thiệu...
809
01:01:50,081 --> 01:01:51,416
Michaela Stirling.
810
01:01:51,916 --> 01:01:55,962
Xin cảnh cáo, mọi chi tiết tồi tệ
John đã kể về tôi là nói dối.
811
01:01:57,255 --> 01:01:58,631
Sự thật tệ hơn nhiều.
812
01:02:00,091 --> 01:02:01,259
Và đây hẳn là...
813
01:02:05,054 --> 01:02:07,682
Chị là... À, chị là...
814
01:02:08,725 --> 01:02:11,060
Francesca Bridgerton. Kilmartin.
815
01:02:11,060 --> 01:02:13,104
Bây giờ Kilmartin là họ chị.
816
01:02:13,730 --> 01:02:15,606
Rất vui được quen biết chị.
817
01:02:16,190 --> 01:02:19,026
Quý bạn đọc thân mến,
818
01:02:19,026 --> 01:02:23,364
bỗng nhiên tôi lại không biết nói gì.
819
01:02:26,284 --> 01:02:30,037
Sự dè dặt của tôi không phải vì mong muốn
820
01:02:30,037 --> 01:02:33,416
bảo vệ chuyện chăn gối
của bất kỳ cặp đôi táo bạo nào.
821
01:02:35,084 --> 01:02:38,713
Mặc dù tôi đã nghe được
lời xì xào về vài chuyện.
822
01:02:40,173 --> 01:02:44,635
Sự thận trọng này xuất phát từ niềm vui.
823
01:02:48,181 --> 01:02:49,974
Với tất cả những ai cảm thấy
824
01:02:49,974 --> 01:02:53,227
đã phải chịu bất công
vì tác giả hèn mọn này,
825
01:02:53,227 --> 01:02:55,521
tôi chân thành tạ lỗi.
826
01:02:58,649 --> 01:03:01,194
Tôi chúc mọi người
những điều tốt đẹp nhất.
827
01:03:13,372 --> 01:03:14,373
Anh sẽ nhớ em.
828
01:03:16,584 --> 01:03:17,835
Chỉ đến năm sau thôi.
829
01:03:18,544 --> 01:03:21,631
Anh nghĩ mẹ chịu để em
bỏ Vũ hội Hóa trang của mẹ ư?
830
01:03:21,631 --> 01:03:22,590
Chắc là không.
831
01:03:23,216 --> 01:03:28,179
Anh sẽ ở đó, trốn sau chiếc mặt nạ,
tránh đám tiểu thư tìm chồng như tránh tà.
832
01:03:28,763 --> 01:03:30,807
Và em sẽ đến nơi ẩn náu tìm anh.
833
01:03:42,360 --> 01:03:47,490
Đã đến lúc nhìn về tương lai,
bất kể phía trước là phước hay họa.
834
01:03:53,204 --> 01:03:56,624
Tác giả này biết rõ không nên phỏng đoán
835
01:03:56,624 --> 01:03:59,460
những điều chờ đợi ta ở tương lai.
836
01:04:08,469 --> 01:04:10,346
Nhưng sau mỗi chương khép lại,
837
01:04:10,346 --> 01:04:14,851
câu chuyện chắc chắn
sẽ trở nên phong phú và sâu sắc hơn.
838
01:04:41,335 --> 01:04:44,755
Chúng ta đã cùng nhau
đi qua một hành trình đáng nhớ.
839
01:04:45,673 --> 01:04:48,551
Bởi thế với trái tim trĩu nặng,
840
01:04:48,551 --> 01:04:53,222
tôi đặt bút viết câu cuối cùng
vô cùng ngắn gọn này
841
01:04:53,222 --> 01:04:55,892
với tư cách Quý bà Whistledown.
842
01:04:58,060 --> 01:04:58,978
Xin tạm biệt.
843
01:05:05,818 --> 01:05:08,112
- Ai đẹp trai nhất nào?
- Đúng.
844
01:05:08,112 --> 01:05:09,030
Con đấy.
845
01:05:09,030 --> 01:05:10,781
- Bé ơi.
- Con đẹp trai quá.
846
01:05:10,781 --> 01:05:13,284
Đúng vậy. Phải. Mẹ bế nào.
847
01:05:16,412 --> 01:05:19,415
Chị vẫn chưa hoàn toàn tin được
em sinh con trai.
848
01:05:19,415 --> 01:05:21,334
Còn là người thừa kế.
849
01:05:22,418 --> 01:05:25,046
Tân Quý ngài Featherington khôi ngô quá.
850
01:05:25,755 --> 01:05:26,964
Giống cha đấy.
851
01:05:27,632 --> 01:05:31,469
Cha con luôn cố đánh lạc hướng
bằng lời láu cá và nụ cười mê hoặc.
852
01:05:31,469 --> 01:05:33,262
Em thấy nụ cười của anh mê hoặc?
853
01:05:34,931 --> 01:05:36,807
Con mừng vì chúng con sinh con gái.
854
01:05:36,807 --> 01:05:39,518
Mẹ tin chắc các cháu sẽ có tấm chồng tốt.
855
01:05:40,144 --> 01:05:43,147
Con nghĩ Philomena nhỏ
sẽ trở thành cây bút đại tài,
856
01:05:43,147 --> 01:05:44,857
không cần một tấm chồng.
857
01:05:44,857 --> 01:05:47,068
Đích thực là thừa hưởng
tài năng của gia đình.
858
01:05:47,610 --> 01:05:51,530
Em không thể viết sách nếu không có
dì Penelope của Philomena giúp.
859
01:05:53,491 --> 01:05:54,992
{\an8}CHU DU VỚI CHÍNH MÌNH
860
01:05:54,992 --> 01:05:56,786
Hay hơn em mong đợi.
861
01:05:57,912 --> 01:05:59,580
Em đủ tuổi đọc chưa vậy?
862
01:06:00,122 --> 01:06:01,958
- Đủ rồi.
- Có báo rồi!
863
01:06:01,958 --> 01:06:03,793
Gần như đủ cho mọi người.
864
01:06:04,627 --> 01:06:06,420
- Cảm ơn.
- Đây, để mẹ bế cháu.
865
01:06:06,420 --> 01:06:10,800
Buông chiếc mặt nạ
tôi từng đeo trên trang báo,
866
01:06:10,800 --> 01:06:13,844
tôi xin được
chính thức giới thiệu bản thân mình.
867
01:06:17,598 --> 01:06:19,850
Xưa kia là một đoá hoa bên lề,
868
01:06:20,851 --> 01:06:22,561
hiện tại là người viết báo,
869
01:06:23,479 --> 01:06:24,397
người quan sát,
870
01:06:25,231 --> 01:06:27,024
người cầm bút.
871
01:06:28,192 --> 01:06:32,405
Tuy không có gì đặc biệt,
nhưng tôi có những khoảnh khắc rực rỡ.
872
01:06:34,573 --> 01:06:38,536
Và hy vọng, bạn đọc thân mến
sẽ tiếp tục tận hưởng chúng với tôi
873
01:06:39,328 --> 01:06:41,831
khi ta bắt đầu chặng hành trình mới này.
874
01:06:44,500 --> 01:06:45,501
Trân trọng,
875
01:06:47,044 --> 01:06:48,921
Penelope Bridgerton.
876
01:08:30,481 --> 01:08:32,983
Biên dịch: Bảo Dung