1
00:00:42,250 --> 00:00:43,710
Whistledown per voi.
2
00:00:43,710 --> 00:00:46,129
Cari gentili lettori,
3
00:00:46,129 --> 00:00:48,882
siamo stati lontani
davvero troppo a lungo.
4
00:00:50,341 --> 00:00:53,386
Finalmente,
l'elegante ed esclusiva scena londinese
5
00:00:53,386 --> 00:00:58,725
ha fatto il suo ritorno,
e con lei questa autrice.
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,019
È bello essere a casa.
7
00:01:02,937 --> 00:01:04,272
Stupendo.
8
00:01:04,272 --> 00:01:06,316
La stagione è agli inizi
9
00:01:06,316 --> 00:01:09,277
e la domanda che tutti si pongono è,
10
00:01:09,277 --> 00:01:12,864
naturalmente,
quale delle debuttanti nuove di zecca
11
00:01:12,864 --> 00:01:14,866
brillerà di luce propria.
12
00:01:14,866 --> 00:01:18,912
Quest'anno, la rosa delle candidate
è decisamente di tutto rispetto.
13
00:01:18,912 --> 00:01:22,207
C'è la sfolgorante Miss Malhotra,
14
00:01:22,207 --> 00:01:24,084
apparentemente molto ambita.
15
00:01:24,084 --> 00:01:28,713
Di Miss Stowell si dice invece
che sia una giovane dalle grandi qualità.
16
00:01:31,800 --> 00:01:34,302
La delicatezza di Miss Hartigan
17
00:01:34,302 --> 00:01:37,430
non passerà inosservata
ai raffinati corteggiatori.
18
00:01:37,972 --> 00:01:40,558
Miss Kenworthy, una gradita aggiunta,
19
00:01:40,558 --> 00:01:43,478
sprizza determinazione e carisma
da tutti i pori.
20
00:01:44,062 --> 00:01:48,441
E poi c'è Miss Barragan,
lei sì che si distingue dalla massa.
21
00:01:48,441 --> 00:01:49,901
Ha scritto il mio nome!
22
00:01:52,445 --> 00:01:54,656
I vostri affari vanno a gonfie vele.
23
00:01:54,656 --> 00:01:55,907
Anche i vostri.
24
00:02:01,454 --> 00:02:04,082
Ma non dimentichiamo,
25
00:02:04,082 --> 00:02:06,584
in caso fossimo in cerca di emozioni,
26
00:02:06,584 --> 00:02:10,797
che un'altra Bridgerton
farà il suo debutto quest'anno.
27
00:02:11,381 --> 00:02:12,465
Non sento niente.
28
00:02:12,465 --> 00:02:15,677
Forse sa che origliamo.
Sono certa che stia benissimo.
29
00:02:15,677 --> 00:02:17,303
Come te l'anno scorso?
30
00:02:17,303 --> 00:02:18,763
Non è l'anno scorso.
31
00:02:19,264 --> 00:02:21,099
- Francesca è...
- Silenziosa.
32
00:02:21,099 --> 00:02:24,811
Forse è quella piuma gigante
che le ha tolto il fiato.
33
00:02:24,811 --> 00:02:26,062
Quanto la vorrei.
34
00:02:26,062 --> 00:02:28,064
Magari l'ha ingoiata, la piuma.
35
00:02:29,274 --> 00:02:32,235
- Non andiamo?
- Possiamo essere d'aiuto?
36
00:02:32,235 --> 00:02:34,654
Chiedereste a chiunque stia suonando
37
00:02:34,654 --> 00:02:36,656
di farlo sommessamente?
38
00:02:36,656 --> 00:02:39,325
Posso provarci, ma non è...
39
00:02:42,203 --> 00:02:44,622
Chi altro suona il pianoforte qui dentro?
40
00:02:44,622 --> 00:02:45,748
Io no di certo.
41
00:02:45,748 --> 00:02:46,875
Francesca?
42
00:02:48,084 --> 00:02:50,253
Eccoti qui. Tesoro.
43
00:02:52,672 --> 00:02:53,840
Francesca.
44
00:02:57,093 --> 00:02:59,679
- Francesca.
- Non c'è bisogno di gridare.
45
00:02:59,679 --> 00:03:03,016
Quelle lezioni di piano a Bath
hanno dato i loro frutti.
46
00:03:03,016 --> 00:03:04,225
Suoni proprio bene.
47
00:03:04,225 --> 00:03:07,562
Come sei scesa?
È tutta la mattina che origlio.
48
00:03:07,562 --> 00:03:10,148
Mi sono svegliata, vestita
e ho fatto colazione.
49
00:03:10,148 --> 00:03:13,109
È un giorno come un altro.
Vogliamo andare?
50
00:03:17,655 --> 00:03:19,574
Forse non dovremmo preoccuparci.
51
00:03:22,285 --> 00:03:25,872
Hai sentito cosa suonava?
La "Marcia funebre" di Mozart.
52
00:03:25,872 --> 00:03:26,956
Oddio.
53
00:03:28,374 --> 00:03:30,126
Debuttanti a parte,
54
00:03:30,126 --> 00:03:34,756
ci si domanda altresì
quale gentiluomo si rivelerà essere
55
00:03:34,756 --> 00:03:37,091
il più ambito della stagione.
56
00:03:38,009 --> 00:03:42,430
Le nostre giovani avranno senz'altro
bisogno di un giovanotto affascinante
57
00:03:42,430 --> 00:03:44,515
a cui rubare il cuore.
58
00:03:46,184 --> 00:03:50,063
Qualunque sarà la coppia
meglio assortita di quest'anno,
59
00:03:50,063 --> 00:03:54,025
speriamo davvero sia un'unione
che stimola le nostre fantasie.
60
00:04:08,289 --> 00:04:11,918
- Cos'è questo cicaleccio?
- Avranno avvistato una preda.
61
00:04:27,225 --> 00:04:28,309
- È...
- Nostro fratello.
62
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
Colin.
63
00:04:38,695 --> 00:04:39,612
Famiglia.
64
00:04:40,113 --> 00:04:43,283
Scusate il ritardo.
Debuttanti sul mio cammino.
65
00:04:44,867 --> 00:04:46,202
Non mi salutate?
66
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
El.
67
00:04:59,132 --> 00:05:00,591
Vai a cambiarti o...
68
00:05:01,342 --> 00:05:05,888
Perché quest'autrice
tende a stancarsi presto dello status quo.
69
00:06:09,285 --> 00:06:11,496
{\an8}- Raccontaci le tue avventure.
- Sì.
70
00:06:11,496 --> 00:06:14,707
{\an8}Al ritorno dal Mediterraneo,
tempo di una colazione
71
00:06:14,707 --> 00:06:16,292
{\an8}e già sapevamo tutto.
72
00:06:16,292 --> 00:06:21,422
{\an8}Esatto. Sotto quale sole straniero
sei diventato così... aitante?
73
00:06:21,422 --> 00:06:22,882
{\an8}Sono stato ovunque.
74
00:06:23,674 --> 00:06:26,511
{\an8}- Non vi tedierò coi dettagli.
- Dimmi, chi sei?
75
00:06:27,387 --> 00:06:30,723
{\an8}- E dov'è nostro fratello?
- Mi serviva questo viaggio.
76
00:06:30,723 --> 00:06:33,893
{\an8}Mi ha dato il senso delle... proporzioni.
77
00:06:34,685 --> 00:06:37,021
{\an8}Anche a me interessano le... proporzioni.
78
00:06:39,524 --> 00:06:40,650
{\an8}Cosa?
79
00:06:41,818 --> 00:06:43,820
{\an8}Miss Anne Hartigan,
80
00:06:44,404 --> 00:06:48,658
{\an8}presentata dalla madre,
l'onorevolissima Lady Hartigan.
81
00:06:56,165 --> 00:06:58,167
Miss Dolores Stowell.
82
00:07:02,296 --> 00:07:04,757
Non le sono piaciuta.
83
00:07:04,757 --> 00:07:07,885
Impossibile. Sei stata perfetta.
84
00:07:07,885 --> 00:07:09,387
Miss Clara Livingston.
85
00:07:20,565 --> 00:07:22,650
Qualcosa da bere, Vostra Maestà?
86
00:07:22,650 --> 00:07:25,403
Semmai una bara. Lo scialbore odierno
87
00:07:25,403 --> 00:07:29,031
mi sta facendo veleggiare
verso un'imminente morte prematura.
88
00:07:30,575 --> 00:07:32,702
Miss Alexandra Moore,
89
00:07:33,244 --> 00:07:37,874
presentata dalla madre,
l'onorevolissima Lady Moore.
90
00:07:38,374 --> 00:07:41,043
Da quando entri a un evento
con nonchalance?
91
00:07:42,420 --> 00:07:44,380
Tu da quando ti infiocchetti?
92
00:07:45,506 --> 00:07:48,801
- È lo stile della stagione.
- Miss Natalie Green.
93
00:07:50,011 --> 00:07:52,013
Presentata dalla madre,
94
00:07:52,013 --> 00:07:55,391
l'onorevolissima Lady Green.
95
00:08:01,606 --> 00:08:04,734
È il tuo debutto, Francesca.
Non sei emozionata?
96
00:08:05,359 --> 00:08:08,488
Presumo che entrando in società
conoscerò qualcuno.
97
00:08:09,322 --> 00:08:11,282
Sarebbe bello avere una casa mia.
98
00:08:11,991 --> 00:08:15,495
Sei tornata da Bath da una settimana
e già vuoi fuggire.
99
00:08:15,495 --> 00:08:18,456
No, ma non mi dispiacerebbe
starmene in pace.
100
00:08:18,456 --> 00:08:23,252
Temo che se è la pace che cerchi,
resterai sopraffatta da tutto questo.
101
00:08:23,252 --> 00:08:24,712
Vedi, anche Daphne...
102
00:08:24,712 --> 00:08:26,714
Mamma, non affannarti.
103
00:08:26,714 --> 00:08:30,927
Se sopravvivo al caos di casa,
la stagione sarà una passeggiata.
104
00:08:32,345 --> 00:08:35,765
Miss Francesca Bridgerton,
presentata dalla madre,
105
00:08:35,765 --> 00:08:39,519
l'onorevolissima vedova Lady Bridgerton.
106
00:08:57,662 --> 00:09:02,250
La giovane Bridgerton, Vostra Maestà.
I Bridgerton vi hanno portato fortuna.
107
00:09:25,439 --> 00:09:27,817
Miss Winifred Barragan,
108
00:09:28,401 --> 00:09:32,780
presentata dalla madre,
l'onorevolissima Baronessa Barragan.
109
00:09:47,044 --> 00:09:51,632
Indiscutibilmente, il nostro matrimonio
è stato molto più bello del vostro.
110
00:09:51,632 --> 00:09:53,467
Il nostro non era male.
111
00:09:53,467 --> 00:09:56,554
Le spose attempate
sono facili da compiacere, pare.
112
00:09:56,554 --> 00:09:59,724
Pur di compiacerla
la sposerei una seconda volta.
113
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
E una terza.
Quante ne servono per renderti felice.
114
00:10:03,352 --> 00:10:06,772
E dilapidare l'eredità di zia Petunia,
signor Dankworth?
115
00:10:06,772 --> 00:10:08,983
Grazie al cielo zia Petunia è morta.
116
00:10:08,983 --> 00:10:11,152
In tempo per la luna di miele.
117
00:10:11,152 --> 00:10:12,903
Zia Petunia mi piaceva.
118
00:10:12,903 --> 00:10:14,113
Non mi stupisce.
119
00:10:14,113 --> 00:10:16,657
Un'uggiosa zitella che leggeva e basta.
120
00:10:16,657 --> 00:10:20,077
Non era uggiosa.
Semplicemente non era interessata a voi.
121
00:10:20,077 --> 00:10:21,037
Adesso basta.
122
00:10:21,037 --> 00:10:23,497
Oggi torniamo in società a testa alta,
123
00:10:23,497 --> 00:10:27,585
con le finanze in ordine,
e senza uomini a ordinarci cosa fare.
124
00:10:27,585 --> 00:10:29,211
Godiamoci la giornata.
125
00:10:38,638 --> 00:10:40,848
Se posso dire la mia, signora...
126
00:10:40,848 --> 00:10:42,475
Lo fai sempre, Varley.
127
00:10:43,309 --> 00:10:46,437
La storia di zia Petunia,
senza offesa per i morti...
128
00:10:47,104 --> 00:10:50,024
Pensate che la gente crederà
che una zitella
129
00:10:50,024 --> 00:10:54,612
senza il becco di un quattrino
vi abbia lasciato una fortuna?
130
00:10:54,612 --> 00:10:57,782
Per amor del cielo.
Nessuno a Londra sa come viveva.
131
00:10:57,782 --> 00:11:02,495
Per quanto ne sanno, nascondeva
barattoli di monete sotto il pavimento.
132
00:11:02,495 --> 00:11:05,206
La verità viene sempre a galla.
133
00:11:05,206 --> 00:11:06,957
Ma non badate a me.
134
00:11:07,458 --> 00:11:11,170
Eccoti. Hai smesso
di sognare a occhi aperti?
135
00:11:11,170 --> 00:11:13,422
Sì. Vogliamo andare?
136
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Dov'è?
137
00:11:31,732 --> 00:11:34,735
Non scegliere un diamante al debutto
è un conto,
138
00:11:34,735 --> 00:11:38,322
ma non presentarsi a un evento
organizzato in suo onore
139
00:11:38,322 --> 00:11:40,408
è un altro livello ancora.
140
00:11:40,408 --> 00:11:43,828
Le nostre ragazze lasciavano
così tanto a desiderare?
141
00:11:44,620 --> 00:11:48,124
Sembrano abbastanza... assorbite.
142
00:11:48,999 --> 00:11:51,794
Siete tornato in città
per una qualche ragione?
143
00:11:51,794 --> 00:11:54,839
Cercate forse qualcuno, o qualcosa?
144
00:11:54,839 --> 00:11:57,591
Se intendete se sono tornato
per ammogliarmi,
145
00:11:57,591 --> 00:11:59,218
resterete deluse.
146
00:11:59,218 --> 00:12:01,762
Ma una cosa l'ho imparata in viaggio.
147
00:12:01,762 --> 00:12:04,640
Aspettarsi sempre l'inaspettato.
148
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
Ma guarda.
149
00:12:38,507 --> 00:12:42,052
Penelope Featherington in persona.
Con un vestito del colore...
150
00:12:42,052 --> 00:12:43,804
- Cressida.
- Eloise!
151
00:12:43,804 --> 00:12:45,765
Ti ho cercata dappertutto.
152
00:12:45,765 --> 00:12:47,016
Anch'io.
153
00:12:47,016 --> 00:12:49,185
Andiamo a prendere una limonata?
154
00:12:49,769 --> 00:12:52,438
Splendida idea, ho la gola riarsa.
155
00:12:54,231 --> 00:12:56,692
È un sollievo tornare dalla campagna.
156
00:12:56,692 --> 00:12:59,236
Tutta quella brezza, quel senso di vuoto.
157
00:12:59,904 --> 00:13:02,114
Sai che la chiamano "aria fresca"?
158
00:13:02,114 --> 00:13:05,284
Fare amicizia con te laggiù
è stato piacevole.
159
00:13:05,284 --> 00:13:08,204
Ma è a Londra che mi sento davvero a casa.
160
00:13:08,204 --> 00:13:10,581
E la stagione sarà migliore
con te al mio fianco.
161
00:13:12,583 --> 00:13:13,751
Certamente.
162
00:13:17,213 --> 00:13:19,965
Sogno il mio futuro marito
da quando ero bambina.
163
00:13:20,674 --> 00:13:24,804
Lo vorrei bello, romantico, intelligente.
164
00:13:24,804 --> 00:13:27,139
Di buona famiglia, e alto.
165
00:13:27,681 --> 00:13:31,101
Ho sempre voluto un uomo
che scrive poesie, ma più di tutto
166
00:13:31,101 --> 00:13:34,063
uno che mi fa emozionare
anche solo a guardarlo.
167
00:13:36,482 --> 00:13:37,983
E voi, Miss Francesca?
168
00:13:40,778 --> 00:13:45,032
Una persona... gentile, immagino.
169
00:13:45,658 --> 00:13:48,953
Questo è ovvio.
Nessuna vorrebbe un uomo scortese.
170
00:13:49,829 --> 00:13:51,413
No, infatti. Certo che no.
171
00:13:58,963 --> 00:14:03,592
Una settimana dalla luna di miele
e mio figlio ti ha già lasciato da sola.
172
00:14:04,927 --> 00:14:08,722
In nostra assenza le carte di Anthony
sono arrivate al soffitto.
173
00:14:09,306 --> 00:14:12,434
- Spero di accalappiarlo al primo ballo.
- Lo spero davvero.
174
00:14:12,434 --> 00:14:17,022
Con due sorelle in società
questa stagione, siamo solo all'inizio.
175
00:14:17,606 --> 00:14:20,359
Sembra composta, non trovate? E pratica.
176
00:14:20,359 --> 00:14:23,988
Lo è, ma la praticità
è l'opposto dell'amore.
177
00:14:24,488 --> 00:14:26,615
Chissà come se la caverà.
178
00:14:28,826 --> 00:14:29,660
Ed Eloise?
179
00:14:31,912 --> 00:14:34,039
Non capisco questa nuova amicizia.
180
00:14:35,624 --> 00:14:38,377
Ma la scorsa stagione
il mio zelo nell'aiutarla
181
00:14:38,377 --> 00:14:40,838
ha rischiato di rovinarla.
182
00:14:40,838 --> 00:14:42,923
Quindi niente interferenze.
183
00:14:42,923 --> 00:14:43,924
Per adesso.
184
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
I vostri figli sono libri aperti per voi.
185
00:14:49,388 --> 00:14:53,517
- Spero di assomigliarvi come viscontessa.
- Sarai certamente migliore.
186
00:14:53,517 --> 00:14:57,938
Anzi, perdonami, mi trasferirò in una casa
per vedove appena ne trovo una.
187
00:14:57,938 --> 00:15:01,525
Due figlie in società contemporaneamente
non è cosa da poco.
188
00:15:02,151 --> 00:15:03,235
Non datevi pena.
189
00:15:03,819 --> 00:15:07,615
In India, le madri restano per molto tempo
dopo il matrimonio.
190
00:15:08,115 --> 00:15:09,700
Sono grata di avervi.
191
00:15:11,035 --> 00:15:12,870
Lady Bridgerton.
192
00:15:12,870 --> 00:15:14,330
- Sì.
- Sì. Oh, cielo.
193
00:15:15,080 --> 00:15:17,708
- Vi godete i festeggiamenti?
- Molto.
194
00:15:17,708 --> 00:15:20,419
Anche se si nota l'assenza della regina.
195
00:15:20,419 --> 00:15:21,337
Sì.
196
00:15:22,004 --> 00:15:27,843
Credo che si senta alquanto riluttante,
dopo l'abbaglio preso la scorsa stagione.
197
00:15:27,843 --> 00:15:31,221
Sebbene alla fine
tutto sia andato per il meglio.
198
00:15:31,221 --> 00:15:32,556
State tranquilla.
199
00:15:32,556 --> 00:15:34,975
Forse dovreste dirlo alle altre mamme.
200
00:15:40,147 --> 00:15:41,440
I miei viaggi?
201
00:15:41,440 --> 00:15:44,360
È meglio
che non vi narri le mie avventure.
202
00:15:44,360 --> 00:15:46,654
Se lo facessi, sverreste tutte.
203
00:15:47,363 --> 00:15:48,781
E non posso permetterlo.
204
00:15:49,907 --> 00:15:54,036
Possibile che i vostri carnet di ballo
non siano già colmi di pretendenti?
205
00:15:55,245 --> 00:15:58,666
Voi siete dei boccioli in fiore.
Nessuna esclusa.
206
00:16:00,167 --> 00:16:04,171
Le mie avventure all'estero
non sono adatte a voi giovani delicate.
207
00:16:04,713 --> 00:16:08,425
Se vi raccontassi anche
la più insignificante delle avventure,
208
00:16:08,425 --> 00:16:10,135
sarei costretto a sposarvi.
209
00:16:16,141 --> 00:16:18,310
Che schiera di donne magnifiche.
210
00:16:19,019 --> 00:16:20,980
Gli uomini litigheranno per voi.
211
00:16:21,855 --> 00:16:23,357
Non posso competere.
212
00:16:32,366 --> 00:16:34,910
Ci siamo svegliate
e nottetempo era fuggito.
213
00:16:34,910 --> 00:16:38,330
Senza portare con sé
l'armadio delle armi... né me.
214
00:16:38,998 --> 00:16:43,836
Speriamo che il prossimo che si dichiarerà
Lord Featherington abbia più scrupoli.
215
00:16:43,836 --> 00:16:47,214
Oppure rubare è un vizio di famiglia?
216
00:16:48,632 --> 00:16:50,801
Non ci saranno più rivendicazioni
217
00:16:50,801 --> 00:16:52,886
poiché l'ultimo Lord Featherington
218
00:16:52,886 --> 00:16:56,265
ha redatto una carta
in cui lascia tutto alle mie figlie.
219
00:16:56,765 --> 00:16:58,934
Appena una di esse avrà un erede.
220
00:16:59,643 --> 00:17:00,602
Sul serio?
221
00:17:02,646 --> 00:17:06,233
Vogliamo bere qualcosa?
Magari qualcosa di forte?
222
00:17:14,241 --> 00:17:16,660
Pen. Che bello vederti.
223
00:17:17,828 --> 00:17:18,829
- È così?
- Certo.
224
00:17:18,829 --> 00:17:21,415
Sembra sia stato via anni, non mesi.
225
00:17:21,415 --> 00:17:23,500
Di certo ne sono cambiate di cose.
226
00:17:24,126 --> 00:17:27,254
Davvero parecchie.
A Parigi si vestivano tutti così.
227
00:17:28,672 --> 00:17:31,341
Hai l'aria elegante.
Sempre avuta, in effetti.
228
00:17:31,341 --> 00:17:33,886
In fin dei conti non sono che indumenti.
229
00:17:34,595 --> 00:17:37,973
Ma sono altre le cose
che sembrano cambiate radicalmente.
230
00:17:37,973 --> 00:17:41,602
Mi sbaglio, o Eloise cammina
a braccetto con Cressida Cowper?
231
00:17:42,394 --> 00:17:45,272
Come dicevi, a volte le cose vanno veloci.
232
00:17:50,652 --> 00:17:54,323
Perché non ci hai detto
che una di noi sarà Lady Featherington?
233
00:17:54,323 --> 00:17:57,534
Dovevo forse dirvi di fare un figlio?
234
00:17:57,534 --> 00:18:01,330
Siete donne sposate.
Chiedereste al fornaio di fare il pane?
235
00:18:01,330 --> 00:18:04,333
Tecnicamente, nostro figlio
sarà Lord Featherington.
236
00:18:04,333 --> 00:18:06,210
E una di noi madre dell'erede.
237
00:18:06,210 --> 00:18:09,379
"Di noi"? Partecipi alla gara?
Con quale marito?
238
00:18:09,379 --> 00:18:11,715
Tecnicamente,
quando sarò madre dell'erede,
239
00:18:11,715 --> 00:18:14,802
la prima cosa che farò
sarà liberare casa dai libri.
240
00:18:14,802 --> 00:18:17,971
Dopo aver sostituito
le orribili tende della mamma.
241
00:18:18,555 --> 00:18:21,767
Tranquilla, potrai tenere i tuoi libri.
Nel guardaroba.
242
00:18:22,351 --> 00:18:25,687
Presumibilmente vuoto.
Chi mai vorrebbe farvi visita?
243
00:18:25,687 --> 00:18:30,109
Nessuna erediterà un bel niente
se non tornate a casa a darvi da fare.
244
00:18:30,109 --> 00:18:34,363
Possiamo passare per il dolce?
La tua cuoca è migliore della nostra.
245
00:18:34,363 --> 00:18:37,533
Così imparate a sposare
uomini senza titolo. Aria!
246
00:18:47,167 --> 00:18:49,419
Speriamo che ci mettano un po'.
247
00:18:54,800 --> 00:18:58,428
Mi conforta sapere
che ci sarai tu a prenderti cura di me.
248
00:19:35,591 --> 00:19:38,218
Mai più colori di agrumi in vita mia.
249
00:19:38,802 --> 00:19:40,637
Sono colori aspri.
250
00:19:40,637 --> 00:19:44,391
Ma cosa vi spinge a questo
desiderio improvviso di cambiamento?
251
00:19:44,933 --> 00:19:46,810
Non posso più stare a casa mia.
252
00:19:46,810 --> 00:19:50,272
Già è stata dura con mia madre.
Ma le mie sorelle...
253
00:19:51,356 --> 00:19:55,485
Assecondare una serpe
o la persona più ignorante che conosca...
254
00:19:57,905 --> 00:19:59,948
Devo prendere marito per evitarlo.
255
00:20:00,532 --> 00:20:01,366
È ora.
256
00:20:02,284 --> 00:20:03,202
Capisco.
257
00:20:03,994 --> 00:20:07,998
E la mia signora
ha già in mente un pretendente?
258
00:20:12,044 --> 00:20:13,462
Devo essere ragionevole.
259
00:20:14,171 --> 00:20:15,172
Un uomo gentile,
260
00:20:15,756 --> 00:20:18,675
che mi conceda riservatezza,
per ovvi motivi.
261
00:20:19,885 --> 00:20:22,387
Cambiare stile è proprio ciò che vi serve.
262
00:20:24,640 --> 00:20:27,809
Magari qualcosa di simile
allo stile parigino?
263
00:20:34,149 --> 00:20:37,069
- Stupendo. Da dove viene?
- Un mercante a Marsiglia.
264
00:20:37,069 --> 00:20:38,528
Il mio profumo è di Parigi?
265
00:20:38,528 --> 00:20:41,365
E le mie carte da gioco?
È spagnolo questo?
266
00:20:41,365 --> 00:20:45,118
- Sei stato in Francia e in Spagna?
- Il mio spartito è italiano.
267
00:20:45,118 --> 00:20:47,537
Quante città hai visto in quattro mesi?
268
00:20:47,537 --> 00:20:49,373
In verità, ho perso il conto.
269
00:20:49,373 --> 00:20:52,876
No. Non qui.
Vai fuori, lontano da nostra madre.
270
00:21:00,092 --> 00:21:01,551
Francesca, tua sorella?
271
00:21:03,470 --> 00:21:06,223
Eloise! Dobbiamo andare dalla modista.
272
00:21:07,391 --> 00:21:09,017
Saremo mai puntuali?
273
00:21:09,017 --> 00:21:10,894
Un regalo per te, mamma.
274
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Grazie.
275
00:21:18,527 --> 00:21:19,987
È incantevole.
276
00:21:20,570 --> 00:21:21,780
Davvero.
277
00:21:25,200 --> 00:21:28,495
Oddio. Siamo davvero in ritardo.
Francesca.
278
00:21:28,495 --> 00:21:29,663
Eloise!
279
00:21:36,920 --> 00:21:39,798
Eloise, non ti starai precipitando
dalla modista?
280
00:21:40,465 --> 00:21:41,591
Ho una cosa per te.
281
00:21:42,301 --> 00:21:43,844
- Eccola.
- È un libro.
282
00:21:43,844 --> 00:21:46,763
- Un testo bavarese sui diritti...
- Sto leggendo altro.
283
00:21:46,763 --> 00:21:48,974
- Si chiama Emma.
- Un romanzo?
284
00:21:48,974 --> 00:21:51,226
Non sei tipo da favolette.
285
00:21:52,269 --> 00:21:54,021
Forse ho cambiato gusti.
286
00:21:54,730 --> 00:21:57,858
Prima leggevo di donne
che si fanno strada fuori dalla società.
287
00:21:57,858 --> 00:21:59,151
Quelle sono favole.
288
00:21:59,151 --> 00:22:02,779
Questo è divertente, reale,
parla dei dolori dell'amicizia.
289
00:22:02,779 --> 00:22:04,573
Tutto molto più plausibile.
290
00:22:04,573 --> 00:22:07,826
Anche i tuoi gusti in fatto di amicizie
sono cambiati?
291
00:22:08,952 --> 00:22:10,912
Cressida mi ha sorpreso d'estate.
292
00:22:10,912 --> 00:22:13,248
L'unica gentile con me in campagna.
293
00:22:13,248 --> 00:22:14,583
E Penelope?
294
00:22:16,209 --> 00:22:17,836
Ci siamo allontanate.
295
00:22:18,420 --> 00:22:20,922
Lady Whistledown mi ha quasi rovinato.
296
00:22:21,506 --> 00:22:25,344
Ho perso la battaglia, non voglio guerre
e così sto coi vincitori.
297
00:22:25,344 --> 00:22:26,928
Un po' come te, immagino.
298
00:22:28,263 --> 00:22:30,140
O sei cambiato così tanto?
299
00:22:31,099 --> 00:22:32,893
Un uomo non svela i segreti.
300
00:22:34,269 --> 00:22:35,270
Ma si sente solo.
301
00:22:42,944 --> 00:22:45,030
MODISTA
302
00:23:01,713 --> 00:23:03,840
Mi aspetteresti in carrozza, Rae?
303
00:23:14,476 --> 00:23:15,644
Speravo d'incontrarti.
304
00:23:16,603 --> 00:23:20,190
Non sembrava, quando ti nascondevi
in campagna quest'estate.
305
00:23:20,774 --> 00:23:23,985
Ho evitato gli eventi.
Non sapevo se volessi vedermi.
306
00:23:24,486 --> 00:23:26,988
Magari temevi
che rivelassi il tuo segreto.
307
00:23:27,614 --> 00:23:29,032
Ho apprezzato il silenzio.
308
00:23:30,826 --> 00:23:33,370
Eloise, mi dispiace tanto, per tutto.
309
00:23:33,370 --> 00:23:37,207
Per ciò che hai fatto, o perché
ho scoperto che scrivi tu certe cose?
310
00:23:37,999 --> 00:23:40,127
Non capisci, io cercavo di protegg...
311
00:23:40,127 --> 00:23:42,337
Non mi servono le tue spiegazioni.
312
00:23:42,337 --> 00:23:46,466
Ho mantenuto il segreto proprio perché
non voglio vivere nel passato.
313
00:23:47,843 --> 00:23:50,095
Ora tu hai la tua vita, e io la mia.
314
00:23:50,095 --> 00:23:51,304
Con Cressida?
315
00:23:52,013 --> 00:23:53,974
Sei davvero sua amica?
316
00:23:53,974 --> 00:23:56,184
Ti auguro ogni bene, Penelope.
317
00:24:01,106 --> 00:24:02,274
Il vostro Madeira.
318
00:24:02,274 --> 00:24:05,694
Un brindisi pomeridiano
non mi dispiace affatto,
319
00:24:05,694 --> 00:24:07,237
ma a che dobbiamo l'onore?
320
00:24:07,237 --> 00:24:10,323
Ringraziarti per esserti occupato
della tenuta.
321
00:24:10,323 --> 00:24:12,659
Una meticolosità stupefacente.
322
00:24:12,659 --> 00:24:15,620
Non so se la cosa mi commuove
o mi offende.
323
00:24:15,620 --> 00:24:16,830
Entrambe le cose?
324
00:24:17,831 --> 00:24:20,083
Mi è piaciuto avere uno scopo.
325
00:24:20,083 --> 00:24:24,004
Ora che sei tornato,
non so esattamente cosa fare.
326
00:24:24,004 --> 00:24:26,548
La mamma ha senz'altro
una lista di fanciulle per te.
327
00:24:26,548 --> 00:24:29,134
Fratello,
ruba un po' della sua attenzione.
328
00:24:29,134 --> 00:24:33,597
E invece ho invitato te per congratularmi
per le tue nuove ammiratrici.
329
00:24:33,597 --> 00:24:35,599
Non so se rallegrarmene.
330
00:24:35,599 --> 00:24:38,059
Bridgerton, scusate l'attesa.
331
00:24:38,059 --> 00:24:39,686
Gli affari vanno bene.
332
00:24:39,686 --> 00:24:41,813
Ne siamo felici. Vi unite a noi?
333
00:24:41,813 --> 00:24:44,483
Perdonatemi. Le mogli prima di tutto.
334
00:24:47,736 --> 00:24:49,821
Il sig. Dundas è venuto a trovarci.
335
00:24:50,363 --> 00:24:52,908
Signor Dundas. Posso offrirvi da bere?
336
00:24:52,908 --> 00:24:55,535
No. No, grazie.
337
00:24:55,535 --> 00:24:58,121
Sarò breve, adesso che vi ho entrambi qui.
338
00:24:58,705 --> 00:25:02,584
Signora Mondrich,
voi conoscete la vostra prozia, Lady Kent?
339
00:25:03,668 --> 00:25:04,794
Kent, sì.
340
00:25:04,794 --> 00:25:08,423
Ci siamo incontrate quando ero giovane.
Una donna gelida.
341
00:25:08,423 --> 00:25:10,967
Temo adesso lo sia ancor di più.
342
00:25:12,302 --> 00:25:13,136
È mancata?
343
00:25:16,431 --> 00:25:17,807
Ha lasciato qualcosa?
344
00:25:17,807 --> 00:25:19,434
A voi nulla.
345
00:25:19,434 --> 00:25:22,354
Ha lasciato tutto
a vostro figlio Nicholas.
346
00:25:23,271 --> 00:25:26,399
Anche se avete cugini
di parentela più stretta,
347
00:25:26,399 --> 00:25:28,360
nessuno ha figli maschi.
348
00:25:28,902 --> 00:25:33,448
Per tale ragione,
Nicholas sarà il futuro Barone di Kent.
349
00:25:41,248 --> 00:25:43,750
Forse siamo noi che dovremmo bere.
350
00:26:36,219 --> 00:26:38,054
Non correre. Ti sentirà.
351
00:26:39,389 --> 00:26:41,182
- Ignorali.
- Non ce la faccio.
352
00:26:41,182 --> 00:26:43,560
- Vai via, o ti sentirà.
- Fidati.
353
00:26:43,560 --> 00:26:46,938
Qualsiasi cosa succeda fuori
è meno importante di questo.
354
00:26:48,898 --> 00:26:50,150
Un erede.
355
00:26:52,110 --> 00:26:53,361
Lo sai, vero,
356
00:26:53,361 --> 00:26:57,157
che in questo modo
non si concepisce nessun erede?
357
00:26:57,657 --> 00:26:59,409
Da qualche parte si deve iniziare.
358
00:26:59,409 --> 00:27:02,454
È la mia prima settimana da viscontessa.
359
00:27:02,454 --> 00:27:06,374
Stasera c'è il ballo di Lady Danbury.
Devo fare buona impressione.
360
00:27:27,479 --> 00:27:29,230
{\an8}IL BALLO DELLE QUATTRO STAGIONI
361
00:27:34,027 --> 00:27:36,237
Stasera provo qualcosa di diverso.
362
00:28:44,222 --> 00:28:47,100
Lady Danbury,
vi siete superata ancora una volta.
363
00:28:47,100 --> 00:28:51,187
Come sapete, il primo ballo
non è certo cosa da poco.
364
00:28:51,187 --> 00:28:52,772
Gli do molta importanza.
365
00:28:59,279 --> 00:29:01,865
Chissà cosa scriverà la Whistledown.
366
00:29:01,865 --> 00:29:04,242
Questo inizio stagione è una noia.
367
00:29:04,909 --> 00:29:07,454
Qualcosa troverà, stanne certa.
O la inventerà.
368
00:29:07,454 --> 00:29:10,582
Perdonate, miss. Il vostro mantello.
369
00:29:11,541 --> 00:29:12,500
Certamente.
370
00:29:19,382 --> 00:29:21,634
Non credo sia necessario.
371
00:29:27,724 --> 00:29:29,267
Ci stanno fissando tutti?
372
00:29:29,267 --> 00:29:32,437
Gelosia, amore mio. Adesso che sei mia.
373
00:29:38,485 --> 00:29:40,570
Non stanno fissando noi.
374
00:29:43,948 --> 00:29:46,201
Spende la mia fortuna
prima che la incassi.
375
00:29:46,201 --> 00:29:47,869
È questo che vuole.
376
00:29:47,869 --> 00:29:49,954
Se vuole un colore malinconico,
377
00:29:49,954 --> 00:29:51,289
che lo indossi.
378
00:29:59,506 --> 00:30:02,383
Dissi alla contessa italiana
che a casa nostra...
379
00:30:38,127 --> 00:30:40,922
Miss Featherington, è un piacere vedervi.
380
00:30:40,922 --> 00:30:42,423
Un abito che colpisce.
381
00:30:43,675 --> 00:30:44,759
Anche voi, milord.
382
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
Non intendevo con l'abito, ovviamente.
383
00:30:49,472 --> 00:30:52,600
È bello vedervi
nei vostri completi da cerimonia,
384
00:30:52,600 --> 00:30:55,103
che non assomigliano certo a un abito.
385
00:31:01,025 --> 00:31:02,944
Ricamare vi piace davvero?
386
00:31:02,944 --> 00:31:06,364
Ma certo. Si possono fare così tante cose.
387
00:31:07,448 --> 00:31:08,449
Per esempio?
388
00:31:08,449 --> 00:31:09,784
Se volete saperlo,
389
00:31:10,577 --> 00:31:12,871
il punto erba è una vera garanzia.
390
00:31:13,496 --> 00:31:16,291
Poi punto dritto, punto filza
e punto catenella.
391
00:31:16,291 --> 00:31:18,626
Il nodo francese, per chi vuole osare.
392
00:31:18,626 --> 00:31:19,752
Certo!
393
00:31:20,753 --> 00:31:23,047
Leggere mi piace molto.
394
00:31:23,047 --> 00:31:24,257
Forse troppo.
395
00:31:24,257 --> 00:31:26,342
Mia madre dice sempre di smettere.
396
00:31:26,342 --> 00:31:29,470
Non che ci sia nulla che non va
nella lettura.
397
00:31:29,470 --> 00:31:32,015
Già, non la capisco. A voi piace leggere?
398
00:31:32,015 --> 00:31:35,018
Punto piuma, punto a mosca.
399
00:31:35,977 --> 00:31:37,520
Punto margherita.
400
00:31:39,022 --> 00:31:41,024
Avete un punto preferito, Eloise?
401
00:31:41,649 --> 00:31:45,236
Beh, il punto... cambio.
402
00:31:46,446 --> 00:31:47,447
Non lo conosco.
403
00:31:47,447 --> 00:31:51,826
È quello con cui si cambia argomento
lasciando da parte il ricamo.
404
00:31:54,871 --> 00:31:55,788
Una battuta.
405
00:31:56,623 --> 00:31:57,540
Intelligente.
406
00:32:06,466 --> 00:32:07,467
- Forse...
- Io...
407
00:32:08,635 --> 00:32:11,888
Perdonatemi.
Prego, dicevate, Lord Barnell?
408
00:32:11,888 --> 00:32:14,682
Stavo per dire
che forse dovremmo andarcene,
409
00:32:14,682 --> 00:32:18,811
perché se ci dilungassimo,
Lady Whistledown troverebbe da scriverne.
410
00:32:33,618 --> 00:32:35,828
E quella chi è?
411
00:32:36,329 --> 00:32:39,749
Vostra Maestà,
quella è Miss Penelope Featherington.
412
00:32:39,749 --> 00:32:41,709
È alla sua terza stagione.
413
00:32:41,709 --> 00:32:45,088
Ma ci sono diverse nuove concorrenti
al vostro favore,
414
00:32:45,088 --> 00:32:46,965
se gradiste concederglielo.
415
00:32:46,965 --> 00:32:49,592
E perché dovrei conceder loro qualcosa?
416
00:32:49,592 --> 00:32:52,387
Beh, c'è un po' d'ansia tra le madri
417
00:32:52,387 --> 00:32:55,139
dato che non avete
ancora scelto un diamante.
418
00:32:55,139 --> 00:32:59,060
Un diamante è prezioso
proprio perché è raro.
419
00:32:59,060 --> 00:33:00,520
Indico un ballo del diamante
420
00:33:00,520 --> 00:33:03,690
e le madri ansiose
si aspettano un diamante all'anno.
421
00:33:04,190 --> 00:33:07,902
Ne ho indetto anche uno della zebra.
Ne vogliono una all'anno?
422
00:33:08,903 --> 00:33:13,282
Avete ragione.
Avete nominato un diamante solo una volta.
423
00:33:13,282 --> 00:33:16,577
Se non vado errata, fu Lady Whistledown
424
00:33:16,577 --> 00:33:18,871
che nominò il diamante il primo anno.
425
00:33:18,871 --> 00:33:21,624
E non si sbagliò affatto sulla duchessa.
426
00:33:26,879 --> 00:33:30,133
Miss Francesca, diteci.
Cosa fate nel tempo libero?
427
00:33:30,883 --> 00:33:32,343
Suono il pianoforte.
428
00:33:32,343 --> 00:33:34,178
È magnifico.
429
00:33:35,304 --> 00:33:37,515
E i vostri altri interessi?
430
00:33:37,515 --> 00:33:40,393
Il pianoforte
occupa parecchio del mio tempo.
431
00:33:41,394 --> 00:33:45,023
Credo che Lord Fife
cercasse di scoprire qualcosa di voi.
432
00:33:45,023 --> 00:33:47,608
Esatto. Cosa desiderate?
433
00:33:48,192 --> 00:33:49,736
Cosa disprezzate?
434
00:33:49,736 --> 00:33:51,487
Cosa vi fa battere il cuore?
435
00:33:53,322 --> 00:33:54,157
Io...
436
00:33:55,241 --> 00:33:57,744
Credo mio fratello abbia bisogno di me.
437
00:33:57,744 --> 00:33:59,829
Se volete scusarmi un momento.
438
00:34:03,624 --> 00:34:06,294
Fratello,
vorrei restare un attimo da sola.
439
00:34:08,337 --> 00:34:09,297
Ma certo.
440
00:34:21,934 --> 00:34:24,312
Oh, cielo. Francesca sta bene?
441
00:34:24,312 --> 00:34:27,231
Le serviva una pausa, come serve a me.
442
00:34:27,231 --> 00:34:31,027
E vorrei usarla per danzare
con la mia incantevole moglie.
443
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Prego, divertitevi.
444
00:34:32,779 --> 00:34:33,988
Un'interferenza.
445
00:35:04,185 --> 00:35:05,019
Penelope.
446
00:35:15,446 --> 00:35:17,865
- Dovresti rimetterti in pista.
- Dici?
447
00:35:18,866 --> 00:35:21,702
Quando ti ritrovi al muro,
è difficile staccarsi.
448
00:35:22,453 --> 00:35:23,955
Qualsiasi cosa tu faccia.
449
00:35:24,455 --> 00:35:27,166
Il muro non chiede
cosa mi fa battere il cuore.
450
00:35:28,126 --> 00:35:30,378
Non hai gradito la conversazione?
451
00:35:30,378 --> 00:35:32,380
Mi aspettavo una conversazione.
452
00:35:32,380 --> 00:35:34,382
Non di essere ispezionata
453
00:35:34,382 --> 00:35:38,386
come se fossi un insetto raro
che si contorce al microscopio.
454
00:35:39,428 --> 00:35:41,389
Tu non ami attirare l'attenzione.
455
00:35:42,223 --> 00:35:44,100
Non proprio. No.
456
00:35:44,684 --> 00:35:46,310
E questo ti rende speciale.
457
00:35:46,310 --> 00:35:49,230
I Bridgerton sono nati
per attirare l'attenzione.
458
00:35:49,939 --> 00:35:51,357
In un modo o nell'altro.
459
00:35:53,901 --> 00:35:56,863
Anch'io sono diversa dalle mie sorelle.
460
00:35:58,990 --> 00:36:00,950
È dura a volte, non credi?
461
00:36:07,123 --> 00:36:09,417
Ma sono meravigliosi, tutti.
462
00:36:11,794 --> 00:36:13,713
Lo so. Sei fortunata.
463
00:36:16,132 --> 00:36:18,342
Anche per le attenzioni che ricevi.
464
00:36:19,218 --> 00:36:20,553
Benché sia sfiancante.
465
00:36:21,804 --> 00:36:24,891
Alcune di noi
di attenzione ne ricevono poca.
466
00:36:26,267 --> 00:36:27,727
Miss Francesca.
467
00:36:27,727 --> 00:36:28,936
Un ballo?
468
00:36:32,398 --> 00:36:33,608
Certamente, milord.
469
00:36:36,903 --> 00:36:38,946
Dovresti rimetterti in pista.
470
00:36:39,655 --> 00:36:42,283
Quando ti ritrovi al muro,
è difficile staccarsi.
471
00:37:15,733 --> 00:37:18,110
State bene, Miss Featherington?
472
00:37:18,110 --> 00:37:20,404
Sì, perdonatemi. Mal di testa da freddo.
473
00:37:20,404 --> 00:37:21,572
Causato dal gelato
474
00:37:21,572 --> 00:37:24,283
o dalla signorina che sogghigna laggiù?
475
00:37:25,826 --> 00:37:29,830
Non datevi pena. Ricevo costantemente
copiosi sguardi raggelanti.
476
00:37:29,830 --> 00:37:31,707
Quello era solo mediocre.
477
00:37:34,502 --> 00:37:36,295
Lord Debling, giusto?
478
00:37:37,421 --> 00:37:39,590
E perché ho la sensazione che voi
479
00:37:39,590 --> 00:37:42,718
raggelereste
chiunque riterreste giusto raggelare?
480
00:37:44,387 --> 00:37:45,304
Io?
481
00:37:47,431 --> 00:37:48,975
Beh, presumo...
482
00:37:50,393 --> 00:37:51,352
Non è vero.
483
00:37:56,857 --> 00:37:58,025
Perdonatemi. Io...
484
00:37:59,694 --> 00:38:02,363
Sono mortificata! Che maldestra che sono.
485
00:38:02,363 --> 00:38:04,657
- Scusatemi tanto.
- Cielo.
486
00:38:04,657 --> 00:38:06,575
È stato un incidente.
487
00:38:06,575 --> 00:38:09,161
Miss Featherington,
vi mando una domestica.
488
00:38:09,829 --> 00:38:11,247
Lo apprezzeremmo molto.
489
00:38:11,831 --> 00:38:12,790
Miss Cowper.
490
00:38:14,292 --> 00:38:17,003
Peccato non abbiate
un abito più resistente.
491
00:38:17,003 --> 00:38:20,673
Se il tessuto non fosse scadente,
non si sarebbe strappato.
492
00:38:29,557 --> 00:38:31,309
Pen, mi dispiace tanto.
493
00:38:32,852 --> 00:38:35,438
Qualche serata è finita tardi.
494
00:38:36,772 --> 00:38:39,525
Pen? Non stava bene, vero?
495
00:38:39,525 --> 00:38:41,944
Featherington? Perché darsi pena?
496
00:38:41,944 --> 00:38:43,738
Diteci di queste notti.
497
00:38:43,738 --> 00:38:47,575
Qualsiasi cosa sia successa,
in questa stagione siete più ameno.
498
00:38:48,367 --> 00:38:49,493
Perdonatemi.
499
00:38:56,459 --> 00:38:59,420
Subito. La carrozza di Miss Featherington!
500
00:39:00,004 --> 00:39:00,963
Subito.
501
00:39:07,595 --> 00:39:08,846
- Pen.
- Colin.
502
00:39:09,764 --> 00:39:11,057
Che ci fai qui?
503
00:39:11,057 --> 00:39:13,434
Prendo solo un po' d'aria.
504
00:39:14,310 --> 00:39:18,230
Perché vai via così presto?
E con un vestito così bello.
505
00:39:18,230 --> 00:39:20,608
- Non schernirmi.
- Schernirti?
506
00:39:20,608 --> 00:39:23,402
Sono alquanto serio.
Questo colore ti dona.
507
00:39:25,696 --> 00:39:26,989
Buonanotte.
508
00:39:26,989 --> 00:39:29,492
- Niente accompagnatore?
- Alle zitelle non serve.
509
00:39:29,492 --> 00:39:31,327
Non sei una zitella.
510
00:39:31,327 --> 00:39:35,247
Sono in società da tre anni
e ancora nulla. Come mi chiameresti?
511
00:39:37,208 --> 00:39:40,628
Qualcosa non va, Pen?
Tra noi due, intendo.
512
00:39:40,628 --> 00:39:43,255
Ti ho scritto quest'estate, come sempre,
513
00:39:43,255 --> 00:39:45,800
e non hai risposto.
Quasi nessuno lo ha fatto.
514
00:39:45,800 --> 00:39:48,511
Ma se vuoi che te lo dica...
515
00:39:49,303 --> 00:39:50,221
Mi manchi.
516
00:39:51,472 --> 00:39:52,306
Ti manco?
517
00:39:53,891 --> 00:39:56,435
Ti manco, ma non mi corteggeresti, giusto?
518
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Pen, io...
519
00:39:58,771 --> 00:40:02,233
Ti ho sentito, al ballo di mia madre
la scorsa stagione.
520
00:40:02,233 --> 00:40:05,403
Dicevi che non corteggeresti mai
Penelope Featherington.
521
00:40:09,073 --> 00:40:10,741
Dovremmo parlare in privato.
522
00:40:10,741 --> 00:40:12,493
Ti metto in imbarazzo?
523
00:40:12,493 --> 00:40:14,328
Non mi corteggeresti, ovvio.
524
00:40:14,912 --> 00:40:17,998
Sono lo zimbello dell'alta società
anche col guardaroba nuovo.
525
00:40:19,250 --> 00:40:22,086
Ma davvero non ti credevo così crudele.
526
00:40:34,056 --> 00:40:36,392
{\an8}CARI GENTILI LETTORI,
QUANDO LA MAREA CAMBIA
527
00:40:38,477 --> 00:40:39,562
FEROCE
528
00:40:39,562 --> 00:40:41,605
REGINA
529
00:40:41,605 --> 00:40:44,442
NON TEMO IL CAMBIAMENTO
530
00:40:44,442 --> 00:40:47,528
CAMBIATO DEL TUTTO PERSONALITÀ
531
00:41:03,502 --> 00:41:07,256
Un gentiluomo desidera parlarvi, signora.
532
00:41:09,842 --> 00:41:12,887
Lady Featherington,
sono lieto di conoscervi.
533
00:41:12,887 --> 00:41:14,513
Buongiorno, signor...
534
00:41:14,513 --> 00:41:16,849
Walter Dundas, notaio.
535
00:41:16,849 --> 00:41:19,185
Lavoro per la Corona e mi assicuro
536
00:41:19,185 --> 00:41:22,605
che le linee di successione
procedano senza intoppi.
537
00:41:23,189 --> 00:41:24,023
Capisco.
538
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
A cosa dobbiamo l'onore della visita?
539
00:41:27,568 --> 00:41:30,446
Ho appreso
che vostro cugino Jack Featherington
540
00:41:30,446 --> 00:41:32,656
ha lasciato la città col patrimonio.
541
00:41:32,656 --> 00:41:35,409
Sì, signore. Mio cugino, il truffatore.
542
00:41:35,409 --> 00:41:37,328
Un pessimo bugiardo.
543
00:41:38,704 --> 00:41:41,248
Sono in possesso
di un suo documento firmato
544
00:41:41,248 --> 00:41:44,168
che garantirebbe l'eredità
a una vostra figlia,
545
00:41:44,168 --> 00:41:46,086
laddove madre di erede maschio.
546
00:41:46,587 --> 00:41:48,047
Sì, lo conosco.
547
00:41:48,881 --> 00:41:50,591
È un documento valido.
548
00:41:50,591 --> 00:41:52,676
Anche un orologio rotto
è giusto due volte.
549
00:41:54,136 --> 00:41:57,848
È una situazione piuttosto insolita.
Ha una figlia incinta?
550
00:41:57,848 --> 00:42:00,643
Aspetto notizie da un momento all'altro.
551
00:42:02,686 --> 00:42:03,562
Capisco.
552
00:42:03,562 --> 00:42:07,525
Al momento, la Corona non è a conoscenza
di eredi maschi viventi.
553
00:42:07,525 --> 00:42:11,529
Sarebbe farraginoso trasferire
la proprietà a un'altra famiglia.
554
00:42:13,781 --> 00:42:17,284
Un bel trambusto per i vostri locatari,
per la società
555
00:42:17,284 --> 00:42:18,994
e, francamente, per me.
556
00:42:18,994 --> 00:42:21,914
Se scoprissi
che un documento così opportuno
557
00:42:21,914 --> 00:42:25,876
è contraffatto,
prima della presenza di un erede,
558
00:42:25,876 --> 00:42:28,212
il trambusto sarebbe inevitabile.
559
00:42:30,548 --> 00:42:31,382
In tal caso
560
00:42:32,049 --> 00:42:35,052
è una gran cosa che non sia contraffatto
561
00:42:35,052 --> 00:42:37,555
e che le mie figlie amino i loro mariti.
562
00:42:38,639 --> 00:42:40,307
Davvero una gran cosa.
563
00:42:40,307 --> 00:42:43,018
Tornerò a trovarvi quanto prima.
564
00:42:46,272 --> 00:42:48,023
Che casa stupenda.
565
00:42:50,234 --> 00:42:51,485
Arrivederci.
566
00:43:06,500 --> 00:43:09,128
Per fortuna non ho molta concorrenza.
567
00:43:09,712 --> 00:43:12,840
A parte Francesca,
che ha suscitato molto interesse.
568
00:43:13,507 --> 00:43:17,386
Il modo in cui ho trattato Penelope
è stato un messaggio chiaro.
569
00:43:17,386 --> 00:43:20,556
Ritengo che il messaggio
sia stato recepito da tutti.
570
00:43:20,556 --> 00:43:21,515
Disapprovi?
571
00:43:22,808 --> 00:43:27,104
- Pensavo Penelope non ci piacesse.
- È stato un gesto crudele e inutile.
572
00:43:29,231 --> 00:43:33,736
Parli spesso di quanto sia difficile
per te trovare marito.
573
00:43:35,237 --> 00:43:39,950
Non credi che potrebbe essere più facile
se mostrassi un po' meno... franchezza?
574
00:43:43,537 --> 00:43:45,539
È difficile trovare marito.
575
00:43:47,583 --> 00:43:49,835
Ma lo è ancor più trovare un'amica.
576
00:43:51,795 --> 00:43:53,797
Non ne ho avute molte dal debutto.
577
00:43:54,715 --> 00:43:55,716
Non vere.
578
00:43:57,051 --> 00:43:58,260
Da bambina ne avevo.
579
00:43:59,386 --> 00:44:01,889
Ma il matrimonio
si insinua tra le giovani,
580
00:44:02,765 --> 00:44:04,600
e ci mette una contro l'altra.
581
00:44:06,935 --> 00:44:10,189
Ne sono stata vittima una volta...
582
00:44:10,689 --> 00:44:11,940
o due.
583
00:44:11,940 --> 00:44:13,025
O tre.
584
00:44:17,154 --> 00:44:18,238
Ma hai ragione.
585
00:44:19,615 --> 00:44:22,576
In società è più difficile
creare delle amicizie.
586
00:44:23,911 --> 00:44:25,788
Pensavo di notarlo solo io.
587
00:44:27,289 --> 00:44:30,000
Cercai di esserti amica
nella tua prima stagione.
588
00:44:30,668 --> 00:44:32,211
Tu mi rifiutasti.
589
00:44:32,920 --> 00:44:34,380
Non te ne voglio.
590
00:44:35,923 --> 00:44:37,466
Posso risultare scontrosa.
591
00:44:40,094 --> 00:44:42,513
Non so cosa ti abbia fatto Penelope,
592
00:44:44,515 --> 00:44:45,474
ma hai ragione.
593
00:44:46,183 --> 00:44:48,143
Non merita la mia attenzione,
594
00:44:48,894 --> 00:44:49,937
né la tua.
595
00:44:52,606 --> 00:44:56,443
Pensiamo solo a noi stesse.
Siamo molto più interessanti.
596
00:44:58,070 --> 00:44:59,613
Potrei concordare con te.
597
00:45:18,882 --> 00:45:19,758
Sei tornato.
598
00:45:22,803 --> 00:45:24,388
Com'erano le riunioni?
599
00:45:24,388 --> 00:45:26,265
Molto peggio del nostro letto.
600
00:45:27,683 --> 00:45:29,017
Ci torniamo?
601
00:45:34,273 --> 00:45:36,775
Prima dobbiamo parlare di una cosa.
602
00:45:40,362 --> 00:45:41,363
Tua madre.
603
00:45:41,363 --> 00:45:42,322
Lo so.
604
00:45:43,949 --> 00:45:46,744
Fa di tutto per ritardare il trasloco.
605
00:45:46,744 --> 00:45:48,120
Ci parlo oggi.
606
00:45:48,120 --> 00:45:49,538
Non farlo.
607
00:45:50,831 --> 00:45:53,500
A tua madre piace fare la viscontessa,
608
00:45:54,293 --> 00:45:56,003
mentre io ho già passato anni
609
00:45:56,003 --> 00:45:58,630
a prendermi cura di Edwina e degli Sharma.
610
00:45:59,673 --> 00:46:04,344
Non ti ho mai visto più felice
di quando non dovevi gestire questo posto.
611
00:46:06,180 --> 00:46:10,934
Perché non pensiamo a noi stessi
e prolunghiamo la luna di miele?
612
00:46:12,603 --> 00:46:13,729
Sei sicura?
613
00:46:14,938 --> 00:46:19,318
Abbiamo tutta la vita
per essere visconte e viscontessa.
614
00:46:22,905 --> 00:46:25,491
Per ora, l'unico dovere che mi interessa
615
00:46:25,491 --> 00:46:27,075
è fare un erede, o due.
616
00:46:28,410 --> 00:46:29,787
Fai restare tua madre.
617
00:46:29,787 --> 00:46:32,372
Non voglio parlare
618
00:46:33,582 --> 00:46:35,709
di mia madre un secondo di più.
619
00:46:48,013 --> 00:46:48,972
Tesoro.
620
00:46:51,016 --> 00:46:53,602
Racconta, com'è andata ieri sera?
621
00:46:54,812 --> 00:46:56,939
Ti è piaciuto il tuo primo ballo?
622
00:46:57,523 --> 00:46:59,691
È stato... soddisfacente.
623
00:47:07,241 --> 00:47:08,158
Mia cara,
624
00:47:08,700 --> 00:47:11,995
un ballo è come suonare in un duetto.
625
00:47:13,205 --> 00:47:16,416
Suonare con un'altra persona
genera una vulnerabilità
626
00:47:16,416 --> 00:47:19,419
che può intimorire,
627
00:47:19,419 --> 00:47:21,797
immagino, ma ne vale la pena
628
00:47:22,506 --> 00:47:25,008
una volta trovata la persona giusta
629
00:47:25,717 --> 00:47:27,636
con cui suonare in armonia.
630
00:47:27,636 --> 00:47:29,721
I balli non mi intimoriscono.
631
00:47:30,347 --> 00:47:31,682
Né i pretendenti.
632
00:47:32,641 --> 00:47:35,352
Ciò che avete tu, papà, Daphne e Anthony
633
00:47:35,352 --> 00:47:36,436
è invidiabile,
634
00:47:36,436 --> 00:47:38,897
ma è anche raro.
635
00:47:38,897 --> 00:47:41,191
E non sono sicura di avere bisogno
636
00:47:41,191 --> 00:47:45,529
di sentire le farfalle nello stomaco
o... trovare l'armonia.
637
00:47:45,529 --> 00:47:49,324
Sarai almeno aperta ad accogliere
l'amore che viene verso di te.
638
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Giusto?
639
00:47:52,327 --> 00:47:53,495
Vedremo come andrà.
640
00:47:53,495 --> 00:47:54,454
Signora?
641
00:47:54,997 --> 00:47:56,748
La viscontessa vi cerca.
642
00:48:06,592 --> 00:48:08,093
Avete una visita, miss.
643
00:48:12,639 --> 00:48:13,891
Scusa il disturbo.
644
00:48:16,018 --> 00:48:16,852
Tutto a posto.
645
00:48:21,732 --> 00:48:24,651
Mi dispiace molto
per il mio commento insensibile.
646
00:48:25,319 --> 00:48:29,031
- Mi addolora vederti triste.
- Forse non saresti dovuto venire.
647
00:48:30,866 --> 00:48:32,951
Non sono più quell'uomo.
648
00:48:34,036 --> 00:48:37,581
E certo non mi vergogno di te.
È vero l'esatto contrario.
649
00:48:37,581 --> 00:48:41,710
Ti cerco a ogni evento
perché so che mi solleverai il morale
650
00:48:41,710 --> 00:48:44,588
e mi farai vedere il mondo
come non immaginerei.
651
00:48:45,172 --> 00:48:48,300
Sei intelligente, affettuosa...
652
00:48:50,135 --> 00:48:52,262
Sono fiero di averti come amica.
653
00:48:52,846 --> 00:48:53,972
È stato frustrante...
654
00:48:55,682 --> 00:48:58,602
vederti rientrare in società
con tanta leggerezza.
655
00:48:59,353 --> 00:49:02,439
Quando io, anno dopo anno,
prego di sentirmi così
656
00:49:02,439 --> 00:49:05,317
destreggiandomi in società,
ma sempre invano.
657
00:49:06,234 --> 00:49:08,654
Beh, se è un marito che cerchi,
658
00:49:08,654 --> 00:49:11,323
allora lascia che ti aiuti.
659
00:49:11,323 --> 00:49:12,783
Aiutarmi, come?
660
00:49:12,783 --> 00:49:15,369
Sono stato in 17 città quest'estate,
661
00:49:15,369 --> 00:49:19,414
e quello che ho imparato
è che il fascino si può insegnare.
662
00:49:19,414 --> 00:49:22,918
Non puoi venire
a sussurrarmi all'orecchio ai balli.
663
00:49:22,918 --> 00:49:24,211
Non ti servirà.
664
00:49:24,711 --> 00:49:28,173
Faremo delle lezioni.
E imparerai in fretta, ne sono certo.
665
00:49:31,134 --> 00:49:32,886
Non sai quanto sia impaziente
666
00:49:32,886 --> 00:49:35,597
di ricambiare il favore dell'unica persona
667
00:49:35,597 --> 00:49:39,142
che mi abbia mai fatto sentire...
apprezzato.
668
00:49:45,107 --> 00:49:46,066
Che ne pensi?
669
00:49:46,066 --> 00:49:47,818
Vuoi che ti stringa la mano?
670
00:49:47,818 --> 00:49:49,611
Forse è una cosa insolita,
671
00:49:49,611 --> 00:49:52,280
ma... non siamo amici?
672
00:50:04,960 --> 00:50:05,794
Amici.
673
00:50:08,797 --> 00:50:10,048
Ci vediamo presto.
674
00:50:32,112 --> 00:50:33,405
È la Whistledown?
675
00:50:34,281 --> 00:50:36,158
Cari gentili lettori,
676
00:50:36,158 --> 00:50:38,660
quando la marea cambia
677
00:50:38,660 --> 00:50:42,247
può essere improvvisa, feroce e mortale.
678
00:50:42,247 --> 00:50:45,459
Soprattutto per chi è impreparato.
679
00:50:48,670 --> 00:50:50,964
A questa autrice pare proprio
680
00:50:50,964 --> 00:50:56,303
che il nostro bon ton cambi
all'oscillare delle maree.
681
00:50:57,137 --> 00:50:58,013
Lord Kent.
682
00:51:00,265 --> 00:51:02,350
Benvenuto nella vostra nuova casa.
683
00:51:09,399 --> 00:51:13,278
Mentre altri si aggrappano saldamente
a ciò che già conoscono.
684
00:51:18,158 --> 00:51:21,244
In particolare la nostra regina,
685
00:51:21,244 --> 00:51:24,081
che ancora deve scegliere un diamante.
686
00:51:24,081 --> 00:51:27,542
Questa autrice si domanda
se la sua esitazione
687
00:51:27,542 --> 00:51:31,088
sia sintomo di forza d'animo o di timore.
688
00:51:31,671 --> 00:51:33,131
In quest'ultimo caso,
689
00:51:33,131 --> 00:51:36,468
l'orgoglio per i risultati passati
non le gioverà,
690
00:51:37,052 --> 00:51:40,680
perché le nostre debuttanti
sono pronte a scendere in campo.
691
00:51:40,680 --> 00:51:42,891
È il vostro turno, Maestà.
692
00:51:46,561 --> 00:51:49,940
A quanto pare Lady Whistledown
vuole giocare.
693
00:51:52,609 --> 00:51:54,528
La asseconderete, Vostra Maestà?
694
00:51:55,403 --> 00:51:56,696
Adoro giocare...
695
00:51:58,365 --> 00:52:00,867
soprattutto quando vinco così spesso.
696
00:52:06,623 --> 00:52:08,166
La Whistledown è in anticipo.
697
00:52:08,166 --> 00:52:10,710
Sto leggendo. Sei impazzita?
698
00:52:10,710 --> 00:52:13,880
L'edizione di oggi
dovrebbe interessarti, Penelope.
699
00:52:14,464 --> 00:52:17,384
Ha parecchio da dire
sui tuoi adorati Bridgerton.
700
00:52:18,051 --> 00:52:19,678
Su Colin, in realtà.
701
00:52:20,887 --> 00:52:23,515
Qualsiasi cosa dica di lui, si sbaglia.
702
00:52:23,515 --> 00:52:28,520
Oserei dire che anche questa autrice
sia pronta a giocare.
703
00:52:28,520 --> 00:52:32,649
Io non temo il cambiamento. Lo accetto.
704
00:52:33,400 --> 00:52:35,026
Vi sono poi persone
705
00:52:35,026 --> 00:52:38,572
che interpretano il cambiamento
troppo alla lettera.
706
00:52:38,572 --> 00:52:40,031
Salve, sorella.
707
00:52:40,740 --> 00:52:41,867
Fratello, salve.
708
00:52:41,867 --> 00:52:43,326
Dov'eri?
709
00:52:43,326 --> 00:52:45,996
- Da nessuna parte. Cosa leggi?
- Niente.
710
00:52:52,752 --> 00:52:53,628
Whistledown.
711
00:52:54,921 --> 00:52:56,214
Sei... citato.
712
00:53:00,385 --> 00:53:02,053
Vi sono poi persone
713
00:53:02,053 --> 00:53:05,640
che interpretano il cambiamento
troppo alla lettera,
714
00:53:06,433 --> 00:53:08,393
come il signor Colin Bridgerton,
715
00:53:08,393 --> 00:53:12,314
che sembra
aver cambiato del tutto personalità.
716
00:53:13,190 --> 00:53:14,524
Tanto che ci si chiede
717
00:53:14,524 --> 00:53:17,694
se questo nuovo personaggio
sia la sua vera natura,
718
00:53:17,694 --> 00:53:20,614
o uno stratagemma
per attirare l'attenzione?
719
00:53:20,614 --> 00:53:24,201
E il signor Bridgerton lo sa?
720
00:53:29,039 --> 00:53:30,081
Come stai?
721
00:53:31,082 --> 00:53:32,918
Non m'interessa cosa scrive.
722
00:53:32,918 --> 00:53:35,795
Ma ha rovinato Miss Thompson,
cioè, Lady Crane,
723
00:53:36,713 --> 00:53:39,216
e la scorsa stagione ha quasi rovinato te.
724
00:53:40,217 --> 00:53:42,219
Non la perdonerò mai.
725
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Tu...
726
00:53:47,682 --> 00:53:49,309
sai chi potrebbe essere?
727
00:53:49,309 --> 00:53:51,353
No, ma una cosa è certa.
728
00:53:51,353 --> 00:53:55,273
Se mai lo scoprissi,
sarebbe la sua di vita a essere rovinata.
729
00:55:36,875 --> 00:55:39,377
Sottotitoli: Rachele Agnusdei