1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 Whistledown per voi. 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 Cari gentili lettori, 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,882 siamo stati lontani davvero troppo a lungo. 4 00:00:50,341 --> 00:00:53,386 Finalmente, l'elegante ed esclusiva scena londinese 5 00:00:53,386 --> 00:00:58,725 ha fatto il suo ritorno, e con lei questa autrice. 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 È bello essere a casa. 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 Stupendo. 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,316 La stagione è agli inizi 9 00:01:06,316 --> 00:01:09,277 e la domanda che tutti si pongono è, 10 00:01:09,277 --> 00:01:12,864 naturalmente, quale delle debuttanti nuove di zecca 11 00:01:12,864 --> 00:01:14,866 brillerà di luce propria. 12 00:01:14,866 --> 00:01:18,912 Quest'anno, la rosa delle candidate è decisamente di tutto rispetto. 13 00:01:18,912 --> 00:01:22,207 C'è la sfolgorante Miss Malhotra, 14 00:01:22,207 --> 00:01:24,084 apparentemente molto ambita. 15 00:01:24,084 --> 00:01:28,713 Di Miss Stowell si dice invece che sia una giovane dalle grandi qualità. 16 00:01:31,800 --> 00:01:34,302 La delicatezza di Miss Hartigan 17 00:01:34,302 --> 00:01:37,430 non passerà inosservata ai raffinati corteggiatori. 18 00:01:37,972 --> 00:01:40,558 Miss Kenworthy, una gradita aggiunta, 19 00:01:40,558 --> 00:01:43,478 sprizza determinazione e carisma da tutti i pori. 20 00:01:44,062 --> 00:01:48,441 E poi c'è Miss Barragan, lei sì che si distingue dalla massa. 21 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 Ha scritto il mio nome! 22 00:01:52,445 --> 00:01:54,656 I vostri affari vanno a gonfie vele. 23 00:01:54,656 --> 00:01:55,907 Anche i vostri. 24 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 Ma non dimentichiamo, 25 00:02:04,082 --> 00:02:06,584 in caso fossimo in cerca di emozioni, 26 00:02:06,584 --> 00:02:10,797 che un'altra Bridgerton farà il suo debutto quest'anno. 27 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 Non sento niente. 28 00:02:12,465 --> 00:02:15,677 Forse sa che origliamo. Sono certa che stia benissimo. 29 00:02:15,677 --> 00:02:17,303 Come te l'anno scorso? 30 00:02:17,303 --> 00:02:18,763 Non è l'anno scorso. 31 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 - Francesca è... - Silenziosa. 32 00:02:21,099 --> 00:02:24,811 Forse è quella piuma gigante che le ha tolto il fiato. 33 00:02:24,811 --> 00:02:26,062 Quanto la vorrei. 34 00:02:26,062 --> 00:02:28,064 Magari l'ha ingoiata, la piuma. 35 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 - Non andiamo? - Possiamo essere d'aiuto? 36 00:02:32,235 --> 00:02:34,654 Chiedereste a chiunque stia suonando 37 00:02:34,654 --> 00:02:36,656 di farlo sommessamente? 38 00:02:36,656 --> 00:02:39,325 Posso provarci, ma non è... 39 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 Chi altro suona il pianoforte qui dentro? 40 00:02:44,622 --> 00:02:45,748 Io no di certo. 41 00:02:45,748 --> 00:02:46,875 Francesca? 42 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 Eccoti qui. Tesoro. 43 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 Francesca. 44 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 - Francesca. - Non c'è bisogno di gridare. 45 00:02:59,679 --> 00:03:03,016 Quelle lezioni di piano a Bath hanno dato i loro frutti. 46 00:03:03,016 --> 00:03:04,225 Suoni proprio bene. 47 00:03:04,225 --> 00:03:07,562 Come sei scesa? È tutta la mattina che origlio. 48 00:03:07,562 --> 00:03:10,148 Mi sono svegliata, vestita e ho fatto colazione. 49 00:03:10,148 --> 00:03:13,109 È un giorno come un altro. Vogliamo andare? 50 00:03:17,655 --> 00:03:19,574 Forse non dovremmo preoccuparci. 51 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 Hai sentito cosa suonava? La "Marcia funebre" di Mozart. 52 00:03:25,872 --> 00:03:26,956 Oddio. 53 00:03:28,374 --> 00:03:30,126 Debuttanti a parte, 54 00:03:30,126 --> 00:03:34,756 ci si domanda altresì quale gentiluomo si rivelerà essere 55 00:03:34,756 --> 00:03:37,091 il più ambito della stagione. 56 00:03:38,009 --> 00:03:42,430 Le nostre giovani avranno senz'altro bisogno di un giovanotto affascinante 57 00:03:42,430 --> 00:03:44,515 a cui rubare il cuore. 58 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 Qualunque sarà la coppia meglio assortita di quest'anno, 59 00:03:50,063 --> 00:03:54,025 speriamo davvero sia un'unione che stimola le nostre fantasie. 60 00:04:08,289 --> 00:04:11,918 - Cos'è questo cicaleccio? - Avranno avvistato una preda. 61 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 - È... - Nostro fratello. 62 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 Colin. 63 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 Famiglia. 64 00:04:40,113 --> 00:04:43,283 Scusate il ritardo. Debuttanti sul mio cammino. 65 00:04:44,867 --> 00:04:46,202 Non mi salutate? 66 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 El. 67 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 Vai a cambiarti o... 68 00:05:01,342 --> 00:05:05,888 Perché quest'autrice tende a stancarsi presto dello status quo. 69 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 {\an8}- Raccontaci le tue avventure. - Sì. 70 00:06:11,496 --> 00:06:14,707 {\an8}Al ritorno dal Mediterraneo, tempo di una colazione 71 00:06:14,707 --> 00:06:16,292 {\an8}e già sapevamo tutto. 72 00:06:16,292 --> 00:06:21,422 {\an8}Esatto. Sotto quale sole straniero sei diventato così... aitante? 73 00:06:21,422 --> 00:06:22,882 {\an8}Sono stato ovunque. 74 00:06:23,674 --> 00:06:26,511 {\an8}- Non vi tedierò coi dettagli. - Dimmi, chi sei? 75 00:06:27,387 --> 00:06:30,723 {\an8}- E dov'è nostro fratello? - Mi serviva questo viaggio. 76 00:06:30,723 --> 00:06:33,893 {\an8}Mi ha dato il senso delle... proporzioni. 77 00:06:34,685 --> 00:06:37,021 {\an8}Anche a me interessano le... proporzioni. 78 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}Cosa? 79 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}Miss Anne Hartigan, 80 00:06:44,404 --> 00:06:48,658 {\an8}presentata dalla madre, l'onorevolissima Lady Hartigan. 81 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 Miss Dolores Stowell. 82 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 Non le sono piaciuta. 83 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 Impossibile. Sei stata perfetta. 84 00:07:07,885 --> 00:07:09,387 Miss Clara Livingston. 85 00:07:20,565 --> 00:07:22,650 Qualcosa da bere, Vostra Maestà? 86 00:07:22,650 --> 00:07:25,403 Semmai una bara. Lo scialbore odierno 87 00:07:25,403 --> 00:07:29,031 mi sta facendo veleggiare verso un'imminente morte prematura. 88 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 Miss Alexandra Moore, 89 00:07:33,244 --> 00:07:37,874 presentata dalla madre, l'onorevolissima Lady Moore. 90 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 Da quando entri a un evento con nonchalance? 91 00:07:42,420 --> 00:07:44,380 Tu da quando ti infiocchetti? 92 00:07:45,506 --> 00:07:48,801 - È lo stile della stagione. - Miss Natalie Green. 93 00:07:50,011 --> 00:07:52,013 Presentata dalla madre, 94 00:07:52,013 --> 00:07:55,391 l'onorevolissima Lady Green. 95 00:08:01,606 --> 00:08:04,734 È il tuo debutto, Francesca. Non sei emozionata? 96 00:08:05,359 --> 00:08:08,488 Presumo che entrando in società conoscerò qualcuno. 97 00:08:09,322 --> 00:08:11,282 Sarebbe bello avere una casa mia. 98 00:08:11,991 --> 00:08:15,495 Sei tornata da Bath da una settimana e già vuoi fuggire. 99 00:08:15,495 --> 00:08:18,456 No, ma non mi dispiacerebbe starmene in pace. 100 00:08:18,456 --> 00:08:23,252 Temo che se è la pace che cerchi, resterai sopraffatta da tutto questo. 101 00:08:23,252 --> 00:08:24,712 Vedi, anche Daphne... 102 00:08:24,712 --> 00:08:26,714 Mamma, non affannarti. 103 00:08:26,714 --> 00:08:30,927 Se sopravvivo al caos di casa, la stagione sarà una passeggiata. 104 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 Miss Francesca Bridgerton, presentata dalla madre, 105 00:08:35,765 --> 00:08:39,519 l'onorevolissima vedova Lady Bridgerton. 106 00:08:57,662 --> 00:09:02,250 La giovane Bridgerton, Vostra Maestà. I Bridgerton vi hanno portato fortuna. 107 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 Miss Winifred Barragan, 108 00:09:28,401 --> 00:09:32,780 presentata dalla madre, l'onorevolissima Baronessa Barragan. 109 00:09:47,044 --> 00:09:51,632 Indiscutibilmente, il nostro matrimonio è stato molto più bello del vostro. 110 00:09:51,632 --> 00:09:53,467 Il nostro non era male. 111 00:09:53,467 --> 00:09:56,554 Le spose attempate sono facili da compiacere, pare. 112 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 Pur di compiacerla la sposerei una seconda volta. 113 00:09:59,724 --> 00:10:03,352 E una terza. Quante ne servono per renderti felice. 114 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 E dilapidare l'eredità di zia Petunia, signor Dankworth? 115 00:10:06,772 --> 00:10:08,983 Grazie al cielo zia Petunia è morta. 116 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 In tempo per la luna di miele. 117 00:10:11,152 --> 00:10:12,903 Zia Petunia mi piaceva. 118 00:10:12,903 --> 00:10:14,113 Non mi stupisce. 119 00:10:14,113 --> 00:10:16,657 Un'uggiosa zitella che leggeva e basta. 120 00:10:16,657 --> 00:10:20,077 Non era uggiosa. Semplicemente non era interessata a voi. 121 00:10:20,077 --> 00:10:21,037 Adesso basta. 122 00:10:21,037 --> 00:10:23,497 Oggi torniamo in società a testa alta, 123 00:10:23,497 --> 00:10:27,585 con le finanze in ordine, e senza uomini a ordinarci cosa fare. 124 00:10:27,585 --> 00:10:29,211 Godiamoci la giornata. 125 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 Se posso dire la mia, signora... 126 00:10:40,848 --> 00:10:42,475 Lo fai sempre, Varley. 127 00:10:43,309 --> 00:10:46,437 La storia di zia Petunia, senza offesa per i morti... 128 00:10:47,104 --> 00:10:50,024 Pensate che la gente crederà che una zitella 129 00:10:50,024 --> 00:10:54,612 senza il becco di un quattrino vi abbia lasciato una fortuna? 130 00:10:54,612 --> 00:10:57,782 Per amor del cielo. Nessuno a Londra sa come viveva. 131 00:10:57,782 --> 00:11:02,495 Per quanto ne sanno, nascondeva barattoli di monete sotto il pavimento. 132 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 La verità viene sempre a galla. 133 00:11:05,206 --> 00:11:06,957 Ma non badate a me. 134 00:11:07,458 --> 00:11:11,170 Eccoti. Hai smesso di sognare a occhi aperti? 135 00:11:11,170 --> 00:11:13,422 Sì. Vogliamo andare? 136 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Dov'è? 137 00:11:31,732 --> 00:11:34,735 Non scegliere un diamante al debutto è un conto, 138 00:11:34,735 --> 00:11:38,322 ma non presentarsi a un evento organizzato in suo onore 139 00:11:38,322 --> 00:11:40,408 è un altro livello ancora. 140 00:11:40,408 --> 00:11:43,828 Le nostre ragazze lasciavano così tanto a desiderare? 141 00:11:44,620 --> 00:11:48,124 Sembrano abbastanza... assorbite. 142 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 Siete tornato in città per una qualche ragione? 143 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 Cercate forse qualcuno, o qualcosa? 144 00:11:54,839 --> 00:11:57,591 Se intendete se sono tornato per ammogliarmi, 145 00:11:57,591 --> 00:11:59,218 resterete deluse. 146 00:11:59,218 --> 00:12:01,762 Ma una cosa l'ho imparata in viaggio. 147 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 Aspettarsi sempre l'inaspettato. 148 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 Ma guarda. 149 00:12:38,507 --> 00:12:42,052 Penelope Featherington in persona. Con un vestito del colore... 150 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 - Cressida. - Eloise! 151 00:12:43,804 --> 00:12:45,765 Ti ho cercata dappertutto. 152 00:12:45,765 --> 00:12:47,016 Anch'io. 153 00:12:47,016 --> 00:12:49,185 Andiamo a prendere una limonata? 154 00:12:49,769 --> 00:12:52,438 Splendida idea, ho la gola riarsa. 155 00:12:54,231 --> 00:12:56,692 È un sollievo tornare dalla campagna. 156 00:12:56,692 --> 00:12:59,236 Tutta quella brezza, quel senso di vuoto. 157 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 Sai che la chiamano "aria fresca"? 158 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 Fare amicizia con te laggiù è stato piacevole. 159 00:13:05,284 --> 00:13:08,204 Ma è a Londra che mi sento davvero a casa. 160 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 E la stagione sarà migliore con te al mio fianco. 161 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 Certamente. 162 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 Sogno il mio futuro marito da quando ero bambina. 163 00:13:20,674 --> 00:13:24,804 Lo vorrei bello, romantico, intelligente. 164 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 Di buona famiglia, e alto. 165 00:13:27,681 --> 00:13:31,101 Ho sempre voluto un uomo che scrive poesie, ma più di tutto 166 00:13:31,101 --> 00:13:34,063 uno che mi fa emozionare anche solo a guardarlo. 167 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 E voi, Miss Francesca? 168 00:13:40,778 --> 00:13:45,032 Una persona... gentile, immagino. 169 00:13:45,658 --> 00:13:48,953 Questo è ovvio. Nessuna vorrebbe un uomo scortese. 170 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 No, infatti. Certo che no. 171 00:13:58,963 --> 00:14:03,592 Una settimana dalla luna di miele e mio figlio ti ha già lasciato da sola. 172 00:14:04,927 --> 00:14:08,722 In nostra assenza le carte di Anthony sono arrivate al soffitto. 173 00:14:09,306 --> 00:14:12,434 - Spero di accalappiarlo al primo ballo. - Lo spero davvero. 174 00:14:12,434 --> 00:14:17,022 Con due sorelle in società questa stagione, siamo solo all'inizio. 175 00:14:17,606 --> 00:14:20,359 Sembra composta, non trovate? E pratica. 176 00:14:20,359 --> 00:14:23,988 Lo è, ma la praticità è l'opposto dell'amore. 177 00:14:24,488 --> 00:14:26,615 Chissà come se la caverà. 178 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 Ed Eloise? 179 00:14:31,912 --> 00:14:34,039 Non capisco questa nuova amicizia. 180 00:14:35,624 --> 00:14:38,377 Ma la scorsa stagione il mio zelo nell'aiutarla 181 00:14:38,377 --> 00:14:40,838 ha rischiato di rovinarla. 182 00:14:40,838 --> 00:14:42,923 Quindi niente interferenze. 183 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 Per adesso. 184 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 I vostri figli sono libri aperti per voi. 185 00:14:49,388 --> 00:14:53,517 - Spero di assomigliarvi come viscontessa. - Sarai certamente migliore. 186 00:14:53,517 --> 00:14:57,938 Anzi, perdonami, mi trasferirò in una casa per vedove appena ne trovo una. 187 00:14:57,938 --> 00:15:01,525 Due figlie in società contemporaneamente non è cosa da poco. 188 00:15:02,151 --> 00:15:03,235 Non datevi pena. 189 00:15:03,819 --> 00:15:07,615 In India, le madri restano per molto tempo dopo il matrimonio. 190 00:15:08,115 --> 00:15:09,700 Sono grata di avervi. 191 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 Lady Bridgerton. 192 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 - Sì. - Sì. Oh, cielo. 193 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 - Vi godete i festeggiamenti? - Molto. 194 00:15:17,708 --> 00:15:20,419 Anche se si nota l'assenza della regina. 195 00:15:20,419 --> 00:15:21,337 Sì. 196 00:15:22,004 --> 00:15:27,843 Credo che si senta alquanto riluttante, dopo l'abbaglio preso la scorsa stagione. 197 00:15:27,843 --> 00:15:31,221 Sebbene alla fine tutto sia andato per il meglio. 198 00:15:31,221 --> 00:15:32,556 State tranquilla. 199 00:15:32,556 --> 00:15:34,975 Forse dovreste dirlo alle altre mamme. 200 00:15:40,147 --> 00:15:41,440 I miei viaggi? 201 00:15:41,440 --> 00:15:44,360 È meglio che non vi narri le mie avventure. 202 00:15:44,360 --> 00:15:46,654 Se lo facessi, sverreste tutte. 203 00:15:47,363 --> 00:15:48,781 E non posso permetterlo. 204 00:15:49,907 --> 00:15:54,036 Possibile che i vostri carnet di ballo non siano già colmi di pretendenti? 205 00:15:55,245 --> 00:15:58,666 Voi siete dei boccioli in fiore. Nessuna esclusa. 206 00:16:00,167 --> 00:16:04,171 Le mie avventure all'estero non sono adatte a voi giovani delicate. 207 00:16:04,713 --> 00:16:08,425 Se vi raccontassi anche la più insignificante delle avventure, 208 00:16:08,425 --> 00:16:10,135 sarei costretto a sposarvi. 209 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 Che schiera di donne magnifiche. 210 00:16:19,019 --> 00:16:20,980 Gli uomini litigheranno per voi. 211 00:16:21,855 --> 00:16:23,357 Non posso competere. 212 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 Ci siamo svegliate e nottetempo era fuggito. 213 00:16:34,910 --> 00:16:38,330 Senza portare con sé l'armadio delle armi... né me. 214 00:16:38,998 --> 00:16:43,836 Speriamo che il prossimo che si dichiarerà Lord Featherington abbia più scrupoli. 215 00:16:43,836 --> 00:16:47,214 Oppure rubare è un vizio di famiglia? 216 00:16:48,632 --> 00:16:50,801 Non ci saranno più rivendicazioni 217 00:16:50,801 --> 00:16:52,886 poiché l'ultimo Lord Featherington 218 00:16:52,886 --> 00:16:56,265 ha redatto una carta in cui lascia tutto alle mie figlie. 219 00:16:56,765 --> 00:16:58,934 Appena una di esse avrà un erede. 220 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 Sul serio? 221 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 Vogliamo bere qualcosa? Magari qualcosa di forte? 222 00:17:14,241 --> 00:17:16,660 Pen. Che bello vederti. 223 00:17:17,828 --> 00:17:18,829 - È così? - Certo. 224 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 Sembra sia stato via anni, non mesi. 225 00:17:21,415 --> 00:17:23,500 Di certo ne sono cambiate di cose. 226 00:17:24,126 --> 00:17:27,254 Davvero parecchie. A Parigi si vestivano tutti così. 227 00:17:28,672 --> 00:17:31,341 Hai l'aria elegante. Sempre avuta, in effetti. 228 00:17:31,341 --> 00:17:33,886 In fin dei conti non sono che indumenti. 229 00:17:34,595 --> 00:17:37,973 Ma sono altre le cose che sembrano cambiate radicalmente. 230 00:17:37,973 --> 00:17:41,602 Mi sbaglio, o Eloise cammina a braccetto con Cressida Cowper? 231 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 Come dicevi, a volte le cose vanno veloci. 232 00:17:50,652 --> 00:17:54,323 Perché non ci hai detto che una di noi sarà Lady Featherington? 233 00:17:54,323 --> 00:17:57,534 Dovevo forse dirvi di fare un figlio? 234 00:17:57,534 --> 00:18:01,330 Siete donne sposate. Chiedereste al fornaio di fare il pane? 235 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 Tecnicamente, nostro figlio sarà Lord Featherington. 236 00:18:04,333 --> 00:18:06,210 E una di noi madre dell'erede. 237 00:18:06,210 --> 00:18:09,379 "Di noi"? Partecipi alla gara? Con quale marito? 238 00:18:09,379 --> 00:18:11,715 Tecnicamente, quando sarò madre dell'erede, 239 00:18:11,715 --> 00:18:14,802 la prima cosa che farò sarà liberare casa dai libri. 240 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 Dopo aver sostituito le orribili tende della mamma. 241 00:18:18,555 --> 00:18:21,767 Tranquilla, potrai tenere i tuoi libri. Nel guardaroba. 242 00:18:22,351 --> 00:18:25,687 Presumibilmente vuoto. Chi mai vorrebbe farvi visita? 243 00:18:25,687 --> 00:18:30,109 Nessuna erediterà un bel niente se non tornate a casa a darvi da fare. 244 00:18:30,109 --> 00:18:34,363 Possiamo passare per il dolce? La tua cuoca è migliore della nostra. 245 00:18:34,363 --> 00:18:37,533 Così imparate a sposare uomini senza titolo. Aria! 246 00:18:47,167 --> 00:18:49,419 Speriamo che ci mettano un po'. 247 00:18:54,800 --> 00:18:58,428 Mi conforta sapere che ci sarai tu a prenderti cura di me. 248 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 Mai più colori di agrumi in vita mia. 249 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 Sono colori aspri. 250 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 Ma cosa vi spinge a questo desiderio improvviso di cambiamento? 251 00:19:44,933 --> 00:19:46,810 Non posso più stare a casa mia. 252 00:19:46,810 --> 00:19:50,272 Già è stata dura con mia madre. Ma le mie sorelle... 253 00:19:51,356 --> 00:19:55,485 Assecondare una serpe o la persona più ignorante che conosca... 254 00:19:57,905 --> 00:19:59,948 Devo prendere marito per evitarlo. 255 00:20:00,532 --> 00:20:01,366 È ora. 256 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 Capisco. 257 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 E la mia signora ha già in mente un pretendente? 258 00:20:12,044 --> 00:20:13,462 Devo essere ragionevole. 259 00:20:14,171 --> 00:20:15,172 Un uomo gentile, 260 00:20:15,756 --> 00:20:18,675 che mi conceda riservatezza, per ovvi motivi. 261 00:20:19,885 --> 00:20:22,387 Cambiare stile è proprio ciò che vi serve. 262 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 Magari qualcosa di simile allo stile parigino? 263 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 - Stupendo. Da dove viene? - Un mercante a Marsiglia. 264 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 Il mio profumo è di Parigi? 265 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 E le mie carte da gioco? È spagnolo questo? 266 00:20:41,365 --> 00:20:45,118 - Sei stato in Francia e in Spagna? - Il mio spartito è italiano. 267 00:20:45,118 --> 00:20:47,537 Quante città hai visto in quattro mesi? 268 00:20:47,537 --> 00:20:49,373 In verità, ho perso il conto. 269 00:20:49,373 --> 00:20:52,876 No. Non qui. Vai fuori, lontano da nostra madre. 270 00:21:00,092 --> 00:21:01,551 Francesca, tua sorella? 271 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 Eloise! Dobbiamo andare dalla modista. 272 00:21:07,391 --> 00:21:09,017 Saremo mai puntuali? 273 00:21:09,017 --> 00:21:10,894 Un regalo per te, mamma. 274 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Grazie. 275 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 È incantevole. 276 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 Davvero. 277 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 Oddio. Siamo davvero in ritardo. Francesca. 278 00:21:28,495 --> 00:21:29,663 Eloise! 279 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 Eloise, non ti starai precipitando dalla modista? 280 00:21:40,465 --> 00:21:41,591 Ho una cosa per te. 281 00:21:42,301 --> 00:21:43,844 - Eccola. - È un libro. 282 00:21:43,844 --> 00:21:46,763 - Un testo bavarese sui diritti... - Sto leggendo altro. 283 00:21:46,763 --> 00:21:48,974 - Si chiama Emma. - Un romanzo? 284 00:21:48,974 --> 00:21:51,226 Non sei tipo da favolette. 285 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 Forse ho cambiato gusti. 286 00:21:54,730 --> 00:21:57,858 Prima leggevo di donne che si fanno strada fuori dalla società. 287 00:21:57,858 --> 00:21:59,151 Quelle sono favole. 288 00:21:59,151 --> 00:22:02,779 Questo è divertente, reale, parla dei dolori dell'amicizia. 289 00:22:02,779 --> 00:22:04,573 Tutto molto più plausibile. 290 00:22:04,573 --> 00:22:07,826 Anche i tuoi gusti in fatto di amicizie sono cambiati? 291 00:22:08,952 --> 00:22:10,912 Cressida mi ha sorpreso d'estate. 292 00:22:10,912 --> 00:22:13,248 L'unica gentile con me in campagna. 293 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 E Penelope? 294 00:22:16,209 --> 00:22:17,836 Ci siamo allontanate. 295 00:22:18,420 --> 00:22:20,922 Lady Whistledown mi ha quasi rovinato. 296 00:22:21,506 --> 00:22:25,344 Ho perso la battaglia, non voglio guerre e così sto coi vincitori. 297 00:22:25,344 --> 00:22:26,928 Un po' come te, immagino. 298 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 O sei cambiato così tanto? 299 00:22:31,099 --> 00:22:32,893 Un uomo non svela i segreti. 300 00:22:34,269 --> 00:22:35,270 Ma si sente solo. 301 00:22:42,944 --> 00:22:45,030 MODISTA 302 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 Mi aspetteresti in carrozza, Rae? 303 00:23:14,476 --> 00:23:15,644 Speravo d'incontrarti. 304 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 Non sembrava, quando ti nascondevi in campagna quest'estate. 305 00:23:20,774 --> 00:23:23,985 Ho evitato gli eventi. Non sapevo se volessi vedermi. 306 00:23:24,486 --> 00:23:26,988 Magari temevi che rivelassi il tuo segreto. 307 00:23:27,614 --> 00:23:29,032 Ho apprezzato il silenzio. 308 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 Eloise, mi dispiace tanto, per tutto. 309 00:23:33,370 --> 00:23:37,207 Per ciò che hai fatto, o perché ho scoperto che scrivi tu certe cose? 310 00:23:37,999 --> 00:23:40,127 Non capisci, io cercavo di protegg... 311 00:23:40,127 --> 00:23:42,337 Non mi servono le tue spiegazioni. 312 00:23:42,337 --> 00:23:46,466 Ho mantenuto il segreto proprio perché non voglio vivere nel passato. 313 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 Ora tu hai la tua vita, e io la mia. 314 00:23:50,095 --> 00:23:51,304 Con Cressida? 315 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 Sei davvero sua amica? 316 00:23:53,974 --> 00:23:56,184 Ti auguro ogni bene, Penelope. 317 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 Il vostro Madeira. 318 00:24:02,274 --> 00:24:05,694 Un brindisi pomeridiano non mi dispiace affatto, 319 00:24:05,694 --> 00:24:07,237 ma a che dobbiamo l'onore? 320 00:24:07,237 --> 00:24:10,323 Ringraziarti per esserti occupato della tenuta. 321 00:24:10,323 --> 00:24:12,659 Una meticolosità stupefacente. 322 00:24:12,659 --> 00:24:15,620 Non so se la cosa mi commuove o mi offende. 323 00:24:15,620 --> 00:24:16,830 Entrambe le cose? 324 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 Mi è piaciuto avere uno scopo. 325 00:24:20,083 --> 00:24:24,004 Ora che sei tornato, non so esattamente cosa fare. 326 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 La mamma ha senz'altro una lista di fanciulle per te. 327 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 Fratello, ruba un po' della sua attenzione. 328 00:24:29,134 --> 00:24:33,597 E invece ho invitato te per congratularmi per le tue nuove ammiratrici. 329 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 Non so se rallegrarmene. 330 00:24:35,599 --> 00:24:38,059 Bridgerton, scusate l'attesa. 331 00:24:38,059 --> 00:24:39,686 Gli affari vanno bene. 332 00:24:39,686 --> 00:24:41,813 Ne siamo felici. Vi unite a noi? 333 00:24:41,813 --> 00:24:44,483 Perdonatemi. Le mogli prima di tutto. 334 00:24:47,736 --> 00:24:49,821 Il sig. Dundas è venuto a trovarci. 335 00:24:50,363 --> 00:24:52,908 Signor Dundas. Posso offrirvi da bere? 336 00:24:52,908 --> 00:24:55,535 No. No, grazie. 337 00:24:55,535 --> 00:24:58,121 Sarò breve, adesso che vi ho entrambi qui. 338 00:24:58,705 --> 00:25:02,584 Signora Mondrich, voi conoscete la vostra prozia, Lady Kent? 339 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 Kent, sì. 340 00:25:04,794 --> 00:25:08,423 Ci siamo incontrate quando ero giovane. Una donna gelida. 341 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 Temo adesso lo sia ancor di più. 342 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 È mancata? 343 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 Ha lasciato qualcosa? 344 00:25:17,807 --> 00:25:19,434 A voi nulla. 345 00:25:19,434 --> 00:25:22,354 Ha lasciato tutto a vostro figlio Nicholas. 346 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 Anche se avete cugini di parentela più stretta, 347 00:25:26,399 --> 00:25:28,360 nessuno ha figli maschi. 348 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 Per tale ragione, Nicholas sarà il futuro Barone di Kent. 349 00:25:41,248 --> 00:25:43,750 Forse siamo noi che dovremmo bere. 350 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 Non correre. Ti sentirà. 351 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 - Ignorali. - Non ce la faccio. 352 00:26:41,182 --> 00:26:43,560 - Vai via, o ti sentirà. - Fidati. 353 00:26:43,560 --> 00:26:46,938 Qualsiasi cosa succeda fuori è meno importante di questo. 354 00:26:48,898 --> 00:26:50,150 Un erede. 355 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 Lo sai, vero, 356 00:26:53,361 --> 00:26:57,157 che in questo modo non si concepisce nessun erede? 357 00:26:57,657 --> 00:26:59,409 Da qualche parte si deve iniziare. 358 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 È la mia prima settimana da viscontessa. 359 00:27:02,454 --> 00:27:06,374 Stasera c'è il ballo di Lady Danbury. Devo fare buona impressione. 360 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}IL BALLO DELLE QUATTRO STAGIONI 361 00:27:34,027 --> 00:27:36,237 Stasera provo qualcosa di diverso. 362 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 Lady Danbury, vi siete superata ancora una volta. 363 00:28:47,100 --> 00:28:51,187 Come sapete, il primo ballo non è certo cosa da poco. 364 00:28:51,187 --> 00:28:52,772 Gli do molta importanza. 365 00:28:59,279 --> 00:29:01,865 Chissà cosa scriverà la Whistledown. 366 00:29:01,865 --> 00:29:04,242 Questo inizio stagione è una noia. 367 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 Qualcosa troverà, stanne certa. O la inventerà. 368 00:29:07,454 --> 00:29:10,582 Perdonate, miss. Il vostro mantello. 369 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 Certamente. 370 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 Non credo sia necessario. 371 00:29:27,724 --> 00:29:29,267 Ci stanno fissando tutti? 372 00:29:29,267 --> 00:29:32,437 Gelosia, amore mio. Adesso che sei mia. 373 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 Non stanno fissando noi. 374 00:29:43,948 --> 00:29:46,201 Spende la mia fortuna prima che la incassi. 375 00:29:46,201 --> 00:29:47,869 È questo che vuole. 376 00:29:47,869 --> 00:29:49,954 Se vuole un colore malinconico, 377 00:29:49,954 --> 00:29:51,289 che lo indossi. 378 00:29:59,506 --> 00:30:02,383 Dissi alla contessa italiana che a casa nostra... 379 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 Miss Featherington, è un piacere vedervi. 380 00:30:40,922 --> 00:30:42,423 Un abito che colpisce. 381 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 Anche voi, milord. 382 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 Non intendevo con l'abito, ovviamente. 383 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 È bello vedervi nei vostri completi da cerimonia, 384 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 che non assomigliano certo a un abito. 385 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 Ricamare vi piace davvero? 386 00:31:02,944 --> 00:31:06,364 Ma certo. Si possono fare così tante cose. 387 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 Per esempio? 388 00:31:08,449 --> 00:31:09,784 Se volete saperlo, 389 00:31:10,577 --> 00:31:12,871 il punto erba è una vera garanzia. 390 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 Poi punto dritto, punto filza e punto catenella. 391 00:31:16,291 --> 00:31:18,626 Il nodo francese, per chi vuole osare. 392 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 Certo! 393 00:31:20,753 --> 00:31:23,047 Leggere mi piace molto. 394 00:31:23,047 --> 00:31:24,257 Forse troppo. 395 00:31:24,257 --> 00:31:26,342 Mia madre dice sempre di smettere. 396 00:31:26,342 --> 00:31:29,470 Non che ci sia nulla che non va nella lettura. 397 00:31:29,470 --> 00:31:32,015 Già, non la capisco. A voi piace leggere? 398 00:31:32,015 --> 00:31:35,018 Punto piuma, punto a mosca. 399 00:31:35,977 --> 00:31:37,520 Punto margherita. 400 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 Avete un punto preferito, Eloise? 401 00:31:41,649 --> 00:31:45,236 Beh, il punto... cambio. 402 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 Non lo conosco. 403 00:31:47,447 --> 00:31:51,826 È quello con cui si cambia argomento lasciando da parte il ricamo. 404 00:31:54,871 --> 00:31:55,788 Una battuta. 405 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 Intelligente. 406 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 - Forse... - Io... 407 00:32:08,635 --> 00:32:11,888 Perdonatemi. Prego, dicevate, Lord Barnell? 408 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 Stavo per dire che forse dovremmo andarcene, 409 00:32:14,682 --> 00:32:18,811 perché se ci dilungassimo, Lady Whistledown troverebbe da scriverne. 410 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 E quella chi è? 411 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 Vostra Maestà, quella è Miss Penelope Featherington. 412 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 È alla sua terza stagione. 413 00:32:41,709 --> 00:32:45,088 Ma ci sono diverse nuove concorrenti al vostro favore, 414 00:32:45,088 --> 00:32:46,965 se gradiste concederglielo. 415 00:32:46,965 --> 00:32:49,592 E perché dovrei conceder loro qualcosa? 416 00:32:49,592 --> 00:32:52,387 Beh, c'è un po' d'ansia tra le madri 417 00:32:52,387 --> 00:32:55,139 dato che non avete ancora scelto un diamante. 418 00:32:55,139 --> 00:32:59,060 Un diamante è prezioso proprio perché è raro. 419 00:32:59,060 --> 00:33:00,520 Indico un ballo del diamante 420 00:33:00,520 --> 00:33:03,690 e le madri ansiose si aspettano un diamante all'anno. 421 00:33:04,190 --> 00:33:07,902 Ne ho indetto anche uno della zebra. Ne vogliono una all'anno? 422 00:33:08,903 --> 00:33:13,282 Avete ragione. Avete nominato un diamante solo una volta. 423 00:33:13,282 --> 00:33:16,577 Se non vado errata, fu Lady Whistledown 424 00:33:16,577 --> 00:33:18,871 che nominò il diamante il primo anno. 425 00:33:18,871 --> 00:33:21,624 E non si sbagliò affatto sulla duchessa. 426 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 Miss Francesca, diteci. Cosa fate nel tempo libero? 427 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 Suono il pianoforte. 428 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 È magnifico. 429 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 E i vostri altri interessi? 430 00:33:37,515 --> 00:33:40,393 Il pianoforte occupa parecchio del mio tempo. 431 00:33:41,394 --> 00:33:45,023 Credo che Lord Fife cercasse di scoprire qualcosa di voi. 432 00:33:45,023 --> 00:33:47,608 Esatto. Cosa desiderate? 433 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 Cosa disprezzate? 434 00:33:49,736 --> 00:33:51,487 Cosa vi fa battere il cuore? 435 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 Io... 436 00:33:55,241 --> 00:33:57,744 Credo mio fratello abbia bisogno di me. 437 00:33:57,744 --> 00:33:59,829 Se volete scusarmi un momento. 438 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 Fratello, vorrei restare un attimo da sola. 439 00:34:08,337 --> 00:34:09,297 Ma certo. 440 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 Oh, cielo. Francesca sta bene? 441 00:34:24,312 --> 00:34:27,231 Le serviva una pausa, come serve a me. 442 00:34:27,231 --> 00:34:31,027 E vorrei usarla per danzare con la mia incantevole moglie. 443 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Prego, divertitevi. 444 00:34:32,779 --> 00:34:33,988 Un'interferenza. 445 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 Penelope. 446 00:35:15,446 --> 00:35:17,865 - Dovresti rimetterti in pista. - Dici? 447 00:35:18,866 --> 00:35:21,702 Quando ti ritrovi al muro, è difficile staccarsi. 448 00:35:22,453 --> 00:35:23,955 Qualsiasi cosa tu faccia. 449 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 Il muro non chiede cosa mi fa battere il cuore. 450 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 Non hai gradito la conversazione? 451 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 Mi aspettavo una conversazione. 452 00:35:32,380 --> 00:35:34,382 Non di essere ispezionata 453 00:35:34,382 --> 00:35:38,386 come se fossi un insetto raro che si contorce al microscopio. 454 00:35:39,428 --> 00:35:41,389 Tu non ami attirare l'attenzione. 455 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 Non proprio. No. 456 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 E questo ti rende speciale. 457 00:35:46,310 --> 00:35:49,230 I Bridgerton sono nati per attirare l'attenzione. 458 00:35:49,939 --> 00:35:51,357 In un modo o nell'altro. 459 00:35:53,901 --> 00:35:56,863 Anch'io sono diversa dalle mie sorelle. 460 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 È dura a volte, non credi? 461 00:36:07,123 --> 00:36:09,417 Ma sono meravigliosi, tutti. 462 00:36:11,794 --> 00:36:13,713 Lo so. Sei fortunata. 463 00:36:16,132 --> 00:36:18,342 Anche per le attenzioni che ricevi. 464 00:36:19,218 --> 00:36:20,553 Benché sia sfiancante. 465 00:36:21,804 --> 00:36:24,891 Alcune di noi di attenzione ne ricevono poca. 466 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 Miss Francesca. 467 00:36:27,727 --> 00:36:28,936 Un ballo? 468 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 Certamente, milord. 469 00:36:36,903 --> 00:36:38,946 Dovresti rimetterti in pista. 470 00:36:39,655 --> 00:36:42,283 Quando ti ritrovi al muro, è difficile staccarsi. 471 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 State bene, Miss Featherington? 472 00:37:18,110 --> 00:37:20,404 Sì, perdonatemi. Mal di testa da freddo. 473 00:37:20,404 --> 00:37:21,572 Causato dal gelato 474 00:37:21,572 --> 00:37:24,283 o dalla signorina che sogghigna laggiù? 475 00:37:25,826 --> 00:37:29,830 Non datevi pena. Ricevo costantemente copiosi sguardi raggelanti. 476 00:37:29,830 --> 00:37:31,707 Quello era solo mediocre. 477 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 Lord Debling, giusto? 478 00:37:37,421 --> 00:37:39,590 E perché ho la sensazione che voi 479 00:37:39,590 --> 00:37:42,718 raggelereste chiunque riterreste giusto raggelare? 480 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 Io? 481 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 Beh, presumo... 482 00:37:50,393 --> 00:37:51,352 Non è vero. 483 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 Perdonatemi. Io... 484 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 Sono mortificata! Che maldestra che sono. 485 00:38:02,363 --> 00:38:04,657 - Scusatemi tanto. - Cielo. 486 00:38:04,657 --> 00:38:06,575 È stato un incidente. 487 00:38:06,575 --> 00:38:09,161 Miss Featherington, vi mando una domestica. 488 00:38:09,829 --> 00:38:11,247 Lo apprezzeremmo molto. 489 00:38:11,831 --> 00:38:12,790 Miss Cowper. 490 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 Peccato non abbiate un abito più resistente. 491 00:38:17,003 --> 00:38:20,673 Se il tessuto non fosse scadente, non si sarebbe strappato. 492 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 Pen, mi dispiace tanto. 493 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 Qualche serata è finita tardi. 494 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 Pen? Non stava bene, vero? 495 00:38:39,525 --> 00:38:41,944 Featherington? Perché darsi pena? 496 00:38:41,944 --> 00:38:43,738 Diteci di queste notti. 497 00:38:43,738 --> 00:38:47,575 Qualsiasi cosa sia successa, in questa stagione siete più ameno. 498 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 Perdonatemi. 499 00:38:56,459 --> 00:38:59,420 Subito. La carrozza di Miss Featherington! 500 00:39:00,004 --> 00:39:00,963 Subito. 501 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 - Pen. - Colin. 502 00:39:09,764 --> 00:39:11,057 Che ci fai qui? 503 00:39:11,057 --> 00:39:13,434 Prendo solo un po' d'aria. 504 00:39:14,310 --> 00:39:18,230 Perché vai via così presto? E con un vestito così bello. 505 00:39:18,230 --> 00:39:20,608 - Non schernirmi. - Schernirti? 506 00:39:20,608 --> 00:39:23,402 Sono alquanto serio. Questo colore ti dona. 507 00:39:25,696 --> 00:39:26,989 Buonanotte. 508 00:39:26,989 --> 00:39:29,492 - Niente accompagnatore? - Alle zitelle non serve. 509 00:39:29,492 --> 00:39:31,327 Non sei una zitella. 510 00:39:31,327 --> 00:39:35,247 Sono in società da tre anni e ancora nulla. Come mi chiameresti? 511 00:39:37,208 --> 00:39:40,628 Qualcosa non va, Pen? Tra noi due, intendo. 512 00:39:40,628 --> 00:39:43,255 Ti ho scritto quest'estate, come sempre, 513 00:39:43,255 --> 00:39:45,800 e non hai risposto. Quasi nessuno lo ha fatto. 514 00:39:45,800 --> 00:39:48,511 Ma se vuoi che te lo dica... 515 00:39:49,303 --> 00:39:50,221 Mi manchi. 516 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 Ti manco? 517 00:39:53,891 --> 00:39:56,435 Ti manco, ma non mi corteggeresti, giusto? 518 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Pen, io... 519 00:39:58,771 --> 00:40:02,233 Ti ho sentito, al ballo di mia madre la scorsa stagione. 520 00:40:02,233 --> 00:40:05,403 Dicevi che non corteggeresti mai Penelope Featherington. 521 00:40:09,073 --> 00:40:10,741 Dovremmo parlare in privato. 522 00:40:10,741 --> 00:40:12,493 Ti metto in imbarazzo? 523 00:40:12,493 --> 00:40:14,328 Non mi corteggeresti, ovvio. 524 00:40:14,912 --> 00:40:17,998 Sono lo zimbello dell'alta società anche col guardaroba nuovo. 525 00:40:19,250 --> 00:40:22,086 Ma davvero non ti credevo così crudele. 526 00:40:34,056 --> 00:40:36,392 {\an8}CARI GENTILI LETTORI, QUANDO LA MAREA CAMBIA 527 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 FEROCE 528 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 REGINA 529 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 NON TEMO IL CAMBIAMENTO 530 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 CAMBIATO DEL TUTTO PERSONALITÀ 531 00:41:03,502 --> 00:41:07,256 Un gentiluomo desidera parlarvi, signora. 532 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 Lady Featherington, sono lieto di conoscervi. 533 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 Buongiorno, signor... 534 00:41:14,513 --> 00:41:16,849 Walter Dundas, notaio. 535 00:41:16,849 --> 00:41:19,185 Lavoro per la Corona e mi assicuro 536 00:41:19,185 --> 00:41:22,605 che le linee di successione procedano senza intoppi. 537 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 Capisco. 538 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 A cosa dobbiamo l'onore della visita? 539 00:41:27,568 --> 00:41:30,446 Ho appreso che vostro cugino Jack Featherington 540 00:41:30,446 --> 00:41:32,656 ha lasciato la città col patrimonio. 541 00:41:32,656 --> 00:41:35,409 Sì, signore. Mio cugino, il truffatore. 542 00:41:35,409 --> 00:41:37,328 Un pessimo bugiardo. 543 00:41:38,704 --> 00:41:41,248 Sono in possesso di un suo documento firmato 544 00:41:41,248 --> 00:41:44,168 che garantirebbe l'eredità a una vostra figlia, 545 00:41:44,168 --> 00:41:46,086 laddove madre di erede maschio. 546 00:41:46,587 --> 00:41:48,047 Sì, lo conosco. 547 00:41:48,881 --> 00:41:50,591 È un documento valido. 548 00:41:50,591 --> 00:41:52,676 Anche un orologio rotto è giusto due volte. 549 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 È una situazione piuttosto insolita. Ha una figlia incinta? 550 00:41:57,848 --> 00:42:00,643 Aspetto notizie da un momento all'altro. 551 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 Capisco. 552 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 Al momento, la Corona non è a conoscenza di eredi maschi viventi. 553 00:42:07,525 --> 00:42:11,529 Sarebbe farraginoso trasferire la proprietà a un'altra famiglia. 554 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 Un bel trambusto per i vostri locatari, per la società 555 00:42:17,284 --> 00:42:18,994 e, francamente, per me. 556 00:42:18,994 --> 00:42:21,914 Se scoprissi che un documento così opportuno 557 00:42:21,914 --> 00:42:25,876 è contraffatto, prima della presenza di un erede, 558 00:42:25,876 --> 00:42:28,212 il trambusto sarebbe inevitabile. 559 00:42:30,548 --> 00:42:31,382 In tal caso 560 00:42:32,049 --> 00:42:35,052 è una gran cosa che non sia contraffatto 561 00:42:35,052 --> 00:42:37,555 e che le mie figlie amino i loro mariti. 562 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 Davvero una gran cosa. 563 00:42:40,307 --> 00:42:43,018 Tornerò a trovarvi quanto prima. 564 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 Che casa stupenda. 565 00:42:50,234 --> 00:42:51,485 Arrivederci. 566 00:43:06,500 --> 00:43:09,128 Per fortuna non ho molta concorrenza. 567 00:43:09,712 --> 00:43:12,840 A parte Francesca, che ha suscitato molto interesse. 568 00:43:13,507 --> 00:43:17,386 Il modo in cui ho trattato Penelope è stato un messaggio chiaro. 569 00:43:17,386 --> 00:43:20,556 Ritengo che il messaggio sia stato recepito da tutti. 570 00:43:20,556 --> 00:43:21,515 Disapprovi? 571 00:43:22,808 --> 00:43:27,104 - Pensavo Penelope non ci piacesse. - È stato un gesto crudele e inutile. 572 00:43:29,231 --> 00:43:33,736 Parli spesso di quanto sia difficile per te trovare marito. 573 00:43:35,237 --> 00:43:39,950 Non credi che potrebbe essere più facile se mostrassi un po' meno... franchezza? 574 00:43:43,537 --> 00:43:45,539 È difficile trovare marito. 575 00:43:47,583 --> 00:43:49,835 Ma lo è ancor più trovare un'amica. 576 00:43:51,795 --> 00:43:53,797 Non ne ho avute molte dal debutto. 577 00:43:54,715 --> 00:43:55,716 Non vere. 578 00:43:57,051 --> 00:43:58,260 Da bambina ne avevo. 579 00:43:59,386 --> 00:44:01,889 Ma il matrimonio si insinua tra le giovani, 580 00:44:02,765 --> 00:44:04,600 e ci mette una contro l'altra. 581 00:44:06,935 --> 00:44:10,189 Ne sono stata vittima una volta... 582 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 o due. 583 00:44:11,940 --> 00:44:13,025 O tre. 584 00:44:17,154 --> 00:44:18,238 Ma hai ragione. 585 00:44:19,615 --> 00:44:22,576 In società è più difficile creare delle amicizie. 586 00:44:23,911 --> 00:44:25,788 Pensavo di notarlo solo io. 587 00:44:27,289 --> 00:44:30,000 Cercai di esserti amica nella tua prima stagione. 588 00:44:30,668 --> 00:44:32,211 Tu mi rifiutasti. 589 00:44:32,920 --> 00:44:34,380 Non te ne voglio. 590 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 Posso risultare scontrosa. 591 00:44:40,094 --> 00:44:42,513 Non so cosa ti abbia fatto Penelope, 592 00:44:44,515 --> 00:44:45,474 ma hai ragione. 593 00:44:46,183 --> 00:44:48,143 Non merita la mia attenzione, 594 00:44:48,894 --> 00:44:49,937 né la tua. 595 00:44:52,606 --> 00:44:56,443 Pensiamo solo a noi stesse. Siamo molto più interessanti. 596 00:44:58,070 --> 00:44:59,613 Potrei concordare con te. 597 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 Sei tornato. 598 00:45:22,803 --> 00:45:24,388 Com'erano le riunioni? 599 00:45:24,388 --> 00:45:26,265 Molto peggio del nostro letto. 600 00:45:27,683 --> 00:45:29,017 Ci torniamo? 601 00:45:34,273 --> 00:45:36,775 Prima dobbiamo parlare di una cosa. 602 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 Tua madre. 603 00:45:41,363 --> 00:45:42,322 Lo so. 604 00:45:43,949 --> 00:45:46,744 Fa di tutto per ritardare il trasloco. 605 00:45:46,744 --> 00:45:48,120 Ci parlo oggi. 606 00:45:48,120 --> 00:45:49,538 Non farlo. 607 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 A tua madre piace fare la viscontessa, 608 00:45:54,293 --> 00:45:56,003 mentre io ho già passato anni 609 00:45:56,003 --> 00:45:58,630 a prendermi cura di Edwina e degli Sharma. 610 00:45:59,673 --> 00:46:04,344 Non ti ho mai visto più felice di quando non dovevi gestire questo posto. 611 00:46:06,180 --> 00:46:10,934 Perché non pensiamo a noi stessi e prolunghiamo la luna di miele? 612 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 Sei sicura? 613 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 Abbiamo tutta la vita per essere visconte e viscontessa. 614 00:46:22,905 --> 00:46:25,491 Per ora, l'unico dovere che mi interessa 615 00:46:25,491 --> 00:46:27,075 è fare un erede, o due. 616 00:46:28,410 --> 00:46:29,787 Fai restare tua madre. 617 00:46:29,787 --> 00:46:32,372 Non voglio parlare 618 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 di mia madre un secondo di più. 619 00:46:48,013 --> 00:46:48,972 Tesoro. 620 00:46:51,016 --> 00:46:53,602 Racconta, com'è andata ieri sera? 621 00:46:54,812 --> 00:46:56,939 Ti è piaciuto il tuo primo ballo? 622 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 È stato... soddisfacente. 623 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 Mia cara, 624 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 un ballo è come suonare in un duetto. 625 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 Suonare con un'altra persona genera una vulnerabilità 626 00:47:16,416 --> 00:47:19,419 che può intimorire, 627 00:47:19,419 --> 00:47:21,797 immagino, ma ne vale la pena 628 00:47:22,506 --> 00:47:25,008 una volta trovata la persona giusta 629 00:47:25,717 --> 00:47:27,636 con cui suonare in armonia. 630 00:47:27,636 --> 00:47:29,721 I balli non mi intimoriscono. 631 00:47:30,347 --> 00:47:31,682 Né i pretendenti. 632 00:47:32,641 --> 00:47:35,352 Ciò che avete tu, papà, Daphne e Anthony 633 00:47:35,352 --> 00:47:36,436 è invidiabile, 634 00:47:36,436 --> 00:47:38,897 ma è anche raro. 635 00:47:38,897 --> 00:47:41,191 E non sono sicura di avere bisogno 636 00:47:41,191 --> 00:47:45,529 di sentire le farfalle nello stomaco o... trovare l'armonia. 637 00:47:45,529 --> 00:47:49,324 Sarai almeno aperta ad accogliere l'amore che viene verso di te. 638 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Giusto? 639 00:47:52,327 --> 00:47:53,495 Vedremo come andrà. 640 00:47:53,495 --> 00:47:54,454 Signora? 641 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 La viscontessa vi cerca. 642 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 Avete una visita, miss. 643 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 Scusa il disturbo. 644 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 Tutto a posto. 645 00:48:21,732 --> 00:48:24,651 Mi dispiace molto per il mio commento insensibile. 646 00:48:25,319 --> 00:48:29,031 - Mi addolora vederti triste. - Forse non saresti dovuto venire. 647 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 Non sono più quell'uomo. 648 00:48:34,036 --> 00:48:37,581 E certo non mi vergogno di te. È vero l'esatto contrario. 649 00:48:37,581 --> 00:48:41,710 Ti cerco a ogni evento perché so che mi solleverai il morale 650 00:48:41,710 --> 00:48:44,588 e mi farai vedere il mondo come non immaginerei. 651 00:48:45,172 --> 00:48:48,300 Sei intelligente, affettuosa... 652 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 Sono fiero di averti come amica. 653 00:48:52,846 --> 00:48:53,972 È stato frustrante... 654 00:48:55,682 --> 00:48:58,602 vederti rientrare in società con tanta leggerezza. 655 00:48:59,353 --> 00:49:02,439 Quando io, anno dopo anno, prego di sentirmi così 656 00:49:02,439 --> 00:49:05,317 destreggiandomi in società, ma sempre invano. 657 00:49:06,234 --> 00:49:08,654 Beh, se è un marito che cerchi, 658 00:49:08,654 --> 00:49:11,323 allora lascia che ti aiuti. 659 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 Aiutarmi, come? 660 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 Sono stato in 17 città quest'estate, 661 00:49:15,369 --> 00:49:19,414 e quello che ho imparato è che il fascino si può insegnare. 662 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 Non puoi venire a sussurrarmi all'orecchio ai balli. 663 00:49:22,918 --> 00:49:24,211 Non ti servirà. 664 00:49:24,711 --> 00:49:28,173 Faremo delle lezioni. E imparerai in fretta, ne sono certo. 665 00:49:31,134 --> 00:49:32,886 Non sai quanto sia impaziente 666 00:49:32,886 --> 00:49:35,597 di ricambiare il favore dell'unica persona 667 00:49:35,597 --> 00:49:39,142 che mi abbia mai fatto sentire... apprezzato. 668 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 Che ne pensi? 669 00:49:46,066 --> 00:49:47,818 Vuoi che ti stringa la mano? 670 00:49:47,818 --> 00:49:49,611 Forse è una cosa insolita, 671 00:49:49,611 --> 00:49:52,280 ma... non siamo amici? 672 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 Amici. 673 00:50:08,797 --> 00:50:10,048 Ci vediamo presto. 674 00:50:32,112 --> 00:50:33,405 È la Whistledown? 675 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 Cari gentili lettori, 676 00:50:36,158 --> 00:50:38,660 quando la marea cambia 677 00:50:38,660 --> 00:50:42,247 può essere improvvisa, feroce e mortale. 678 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 Soprattutto per chi è impreparato. 679 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 A questa autrice pare proprio 680 00:50:50,964 --> 00:50:56,303 che il nostro bon ton cambi all'oscillare delle maree. 681 00:50:57,137 --> 00:50:58,013 Lord Kent. 682 00:51:00,265 --> 00:51:02,350 Benvenuto nella vostra nuova casa. 683 00:51:09,399 --> 00:51:13,278 Mentre altri si aggrappano saldamente a ciò che già conoscono. 684 00:51:18,158 --> 00:51:21,244 In particolare la nostra regina, 685 00:51:21,244 --> 00:51:24,081 che ancora deve scegliere un diamante. 686 00:51:24,081 --> 00:51:27,542 Questa autrice si domanda se la sua esitazione 687 00:51:27,542 --> 00:51:31,088 sia sintomo di forza d'animo o di timore. 688 00:51:31,671 --> 00:51:33,131 In quest'ultimo caso, 689 00:51:33,131 --> 00:51:36,468 l'orgoglio per i risultati passati non le gioverà, 690 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 perché le nostre debuttanti sono pronte a scendere in campo. 691 00:51:40,680 --> 00:51:42,891 È il vostro turno, Maestà. 692 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 A quanto pare Lady Whistledown vuole giocare. 693 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 La asseconderete, Vostra Maestà? 694 00:51:55,403 --> 00:51:56,696 Adoro giocare... 695 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 soprattutto quando vinco così spesso. 696 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 La Whistledown è in anticipo. 697 00:52:08,166 --> 00:52:10,710 Sto leggendo. Sei impazzita? 698 00:52:10,710 --> 00:52:13,880 L'edizione di oggi dovrebbe interessarti, Penelope. 699 00:52:14,464 --> 00:52:17,384 Ha parecchio da dire sui tuoi adorati Bridgerton. 700 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 Su Colin, in realtà. 701 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 Qualsiasi cosa dica di lui, si sbaglia. 702 00:52:23,515 --> 00:52:28,520 Oserei dire che anche questa autrice sia pronta a giocare. 703 00:52:28,520 --> 00:52:32,649 Io non temo il cambiamento. Lo accetto. 704 00:52:33,400 --> 00:52:35,026 Vi sono poi persone 705 00:52:35,026 --> 00:52:38,572 che interpretano il cambiamento troppo alla lettera. 706 00:52:38,572 --> 00:52:40,031 Salve, sorella. 707 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 Fratello, salve. 708 00:52:41,867 --> 00:52:43,326 Dov'eri? 709 00:52:43,326 --> 00:52:45,996 - Da nessuna parte. Cosa leggi? - Niente. 710 00:52:52,752 --> 00:52:53,628 Whistledown. 711 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 Sei... citato. 712 00:53:00,385 --> 00:53:02,053 Vi sono poi persone 713 00:53:02,053 --> 00:53:05,640 che interpretano il cambiamento troppo alla lettera, 714 00:53:06,433 --> 00:53:08,393 come il signor Colin Bridgerton, 715 00:53:08,393 --> 00:53:12,314 che sembra aver cambiato del tutto personalità. 716 00:53:13,190 --> 00:53:14,524 Tanto che ci si chiede 717 00:53:14,524 --> 00:53:17,694 se questo nuovo personaggio sia la sua vera natura, 718 00:53:17,694 --> 00:53:20,614 o uno stratagemma per attirare l'attenzione? 719 00:53:20,614 --> 00:53:24,201 E il signor Bridgerton lo sa? 720 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 Come stai? 721 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 Non m'interessa cosa scrive. 722 00:53:32,918 --> 00:53:35,795 Ma ha rovinato Miss Thompson, cioè, Lady Crane, 723 00:53:36,713 --> 00:53:39,216 e la scorsa stagione ha quasi rovinato te. 724 00:53:40,217 --> 00:53:42,219 Non la perdonerò mai. 725 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 Tu... 726 00:53:47,682 --> 00:53:49,309 sai chi potrebbe essere? 727 00:53:49,309 --> 00:53:51,353 No, ma una cosa è certa. 728 00:53:51,353 --> 00:53:55,273 Se mai lo scoprissi, sarebbe la sua di vita a essere rovinata. 729 00:55:36,875 --> 00:55:39,377 Sottotitoli: Rachele Agnusdei