1 00:00:42,208 --> 00:00:43,752 La revista de Whistledown. 2 00:00:43,752 --> 00:00:46,129 Queridos y atentos lectores, 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,882 ¡cuánto tiempo distanciados! 4 00:00:50,341 --> 00:00:54,929 La crème de la crème de Londres al fin regresó, 5 00:00:54,929 --> 00:00:58,725 al igual que esta autora. 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 ¡Qué dicha haber vuelto! 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,355 Comparto el sentimiento. 8 00:01:04,355 --> 00:01:06,357 Con el comienzo de la temporada, 9 00:01:06,357 --> 00:01:10,195 la pregunta en boca de todos es, sin duda alguna, 10 00:01:10,195 --> 00:01:14,908 ¿cuál de las flamantes debutantes brillará más que el resto? 11 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 Parece que las más notables de este año son bastante deslumbrantes. 12 00:01:18,912 --> 00:01:21,706 Como la primorosa señorita Malhotra. 13 00:01:21,706 --> 00:01:24,084 Un excelente partido, según afirman. 14 00:01:24,084 --> 00:01:28,713 Se dice que la señorita Stowell es una joven de formación muy completa. 15 00:01:31,800 --> 00:01:34,302 La afable señorita Hartigan 16 00:01:34,302 --> 00:01:37,806 desde luego cautivará a pretendientes refinados. 17 00:01:37,806 --> 00:01:40,558 La Srta. Kenworthy es una bocanada de aire fresco, 18 00:01:40,558 --> 00:01:43,478 rebosante de confianza y carisma. 19 00:01:44,062 --> 00:01:48,483 También veremos a la Srta. Barragan, que indefectiblemente se destaca. 20 00:01:48,483 --> 00:01:49,484 ¡Me mencionó! 21 00:01:52,445 --> 00:01:54,572 Parece que su negocio está en auge. 22 00:01:54,572 --> 00:01:55,990 Al igual que el suyo. 23 00:02:01,454 --> 00:02:06,584 Y no olvidemos, por si nos hiciera falta un poco más de emoción, 24 00:02:06,584 --> 00:02:10,797 que otra joven Bridgerton será presentada en sociedad este año. 25 00:02:11,381 --> 00:02:12,423 No oigo nada. 26 00:02:12,423 --> 00:02:15,677 Debe saber que las espiamos. Imagino que está bien. 27 00:02:15,677 --> 00:02:17,303 ¿Como tú el año pasado? 28 00:02:17,303 --> 00:02:18,596 Eso no se repetirá. 29 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 - Francesca... - Está muy callada. 30 00:02:21,099 --> 00:02:24,811 Quizá quedó atónita ante la belleza de esa pluma gigante. 31 00:02:24,811 --> 00:02:26,062 Anhelo ponerme una. 32 00:02:26,062 --> 00:02:28,064 Quizá se tragó la pluma gigante. 33 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 - ¿Aún no está lista? - ¿Podemos ayudar en algo? 34 00:02:32,235 --> 00:02:36,614 ¿Podrían pedirle al pianista que haga silencio así puedo oír? 35 00:02:36,614 --> 00:02:39,325 Por supuesto, pero ¿no será...? 36 00:02:42,203 --> 00:02:44,706 ¿Quién más toca el pianoforte en esta casa? 37 00:02:44,706 --> 00:02:45,748 Claro que yo no. 38 00:02:45,748 --> 00:02:46,958 ¿Francesca? 39 00:02:48,084 --> 00:02:50,378 Vaya, aquí estabas. Cariño... 40 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 Francesca... 41 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 - ¡Francesca! - No hay necesidad de gritar. 42 00:02:59,679 --> 00:03:03,183 Veo que las lecciones de piano en Bath fueron provechosas. 43 00:03:03,183 --> 00:03:04,225 Mejoraste mucho. 44 00:03:04,225 --> 00:03:07,604 ¿Cómo llegaste aquí? Esperé en la puerta toda la mañana. 45 00:03:07,604 --> 00:03:10,315 Me desperté temprano y desayuné en el jardín. 46 00:03:10,315 --> 00:03:12,192 Es un día como cualquier otro. 47 00:03:12,192 --> 00:03:13,109 ¿Nos vamos? 48 00:03:17,655 --> 00:03:19,449 Quizá podamos tranquilizarnos. 49 00:03:22,285 --> 00:03:24,621 ¿Reconociste la melodía que tocaba? 50 00:03:24,621 --> 00:03:27,123 - La marcha fúnebre de Mozart. - Por Dios... 51 00:03:28,333 --> 00:03:30,126 Más allá de las debutantes, 52 00:03:30,126 --> 00:03:34,672 aún queda por definir cuál de los caballeros se convertirá 53 00:03:34,672 --> 00:03:37,050 en el mejor partido de la temporada, 54 00:03:38,009 --> 00:03:42,430 puesto que es un hecho que nuestras jóvenes necesitarán un galán 55 00:03:42,430 --> 00:03:44,599 en quien poner sus miras. 56 00:03:46,184 --> 00:03:49,979 Sean quienes sean los que formen la mejor pareja del año, 57 00:03:49,979 --> 00:03:54,025 espero que su unión nos produzca un cosquilleo de emoción. 58 00:04:08,289 --> 00:04:11,918 - ¿Por qué tantos chillidos? - Quizá vieron un trozo de carne. 59 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 - ¿Es...? - ¿Hermano? 60 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 ¿Colin? 61 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 Familia. 62 00:04:40,113 --> 00:04:43,616 Disculpen la tardanza. Había tantos carruajes que me demoré. 63 00:04:44,867 --> 00:04:46,202 ¿No quieren saludarme? 64 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 El. 65 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 ¿No piensas cambiarte? 66 00:05:01,342 --> 00:05:05,972 Porque esta autora se hastía rápidamente del statu quo. 67 00:06:09,285 --> 00:06:10,912 {\an8}Cuéntanos de tus aventuras. 68 00:06:10,912 --> 00:06:14,332 {\an8}Sí, cuando regresaste del viaje por el Mediterráneo, 69 00:06:14,332 --> 00:06:16,250 {\an8}no demoraste en contarnos todo. 70 00:06:16,250 --> 00:06:17,543 {\an8}Así es. 71 00:06:17,543 --> 00:06:21,506 {\an8}¿Bajo qué sol extranjero te volviste tan corpulento? 72 00:06:21,506 --> 00:06:24,842 {\an8}Eso no es relevante. No los aburriré con los detalles. 73 00:06:24,842 --> 00:06:26,511 {\an8}Respóndeme, ¿quién eres? 74 00:06:27,345 --> 00:06:30,765 {\an8}- ¿Qué le hiciste a mi hermano? - Necesitaba este viaje. 75 00:06:30,765 --> 00:06:33,893 {\an8}Comprendí la frase "todo en su debida proporción". 76 00:06:34,477 --> 00:06:37,021 {\an8}Me gustaría tener mejores proporciones. 77 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}¿Qué? 78 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}La señorita Anne Hartigan. 79 00:06:44,404 --> 00:06:48,825 {\an8}La presenta su madre, la honorable lady Hartigan. 80 00:06:56,165 --> 00:06:58,209 La señorita Dolores Stowell. 81 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 Me detestó. 82 00:07:04,757 --> 00:07:07,385 Eso es imposible. Estuviste perfecta. 83 00:07:07,385 --> 00:07:09,387 La señorita Clara Livingston. 84 00:07:20,565 --> 00:07:22,567 ¿Desea un tentempié, majestad? 85 00:07:22,567 --> 00:07:25,611 ¿Qué tal un ataúd? Estas jóvenes son tan desabridas 86 00:07:25,611 --> 00:07:28,823 que en cualquier momento llorarán mi muerte prematura. 87 00:07:30,575 --> 00:07:32,743 Señorita Alexandra Moore. 88 00:07:33,244 --> 00:07:37,874 La presenta su madre, la honorable lady Moore. 89 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 ¿Desde cuándo entras con delicadeza y gracia? 90 00:07:42,462 --> 00:07:44,797 ¿Desde cuándo adoras los volados? 91 00:07:45,506 --> 00:07:49,010 - Están de moda esta temporada. - La señorita Natalie Green. 92 00:07:50,011 --> 00:07:55,349 La presenta su madre, la honorable lady Green. 93 00:08:01,606 --> 00:08:04,734 Hoy te presentarás en sociedad. ¿No estás emocionada? 94 00:08:05,318 --> 00:08:08,613 Supongo que así podré conocer a alguien. 95 00:08:09,363 --> 00:08:11,282 Me agradaría tener casa propia. 96 00:08:11,991 --> 00:08:15,495 Regresaste de Bath hace una semana y ya deseas huir de casa. 97 00:08:15,495 --> 00:08:18,456 No, pero no me opongo a un poco de paz. 98 00:08:18,456 --> 00:08:23,252 Temo que, si lo que buscas es paz, quizá todo esto te resulte abrumador. 99 00:08:23,252 --> 00:08:24,712 Es decir, hasta Daphne... 100 00:08:24,712 --> 00:08:26,714 Mamá, no te inquietes. 101 00:08:26,714 --> 00:08:30,927 Si el caos de nuestro hogar no me turba, confío en que podré con esto. 102 00:08:32,345 --> 00:08:34,013 La Srta. Francesca Bridgerton. 103 00:08:34,013 --> 00:08:39,519 La presenta su madre, la honorable viuda lady Bridgerton. 104 00:08:57,662 --> 00:08:59,622 Es una Bridgerton, su majestad. 105 00:09:00,289 --> 00:09:02,458 Ha tenido suerte con los Bridgerton. 106 00:09:25,439 --> 00:09:27,858 La señorita Winifred Barragan. 107 00:09:28,359 --> 00:09:32,822 La presenta su madre, la honorable baronesa Barragan. 108 00:09:47,044 --> 00:09:51,632 Sin lugar a dudas, nuestra boda fue mucho más hermosa que la suya. 109 00:09:51,632 --> 00:09:53,467 Nuestra boda no estuvo mal. 110 00:09:53,467 --> 00:09:56,554 Las novias de mayor edad son fáciles de impresionar. 111 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 Con tal de complacer a mi mujer, volvería a desposarla. 112 00:09:59,724 --> 00:10:03,352 Tantas veces como sea necesario, si eso te hace feliz. 113 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 ¿Y despilfarrar el dinero de nuestra difunta tía Petunia? 114 00:10:06,772 --> 00:10:11,152 - Menos mal que la tía falleció. - A tiempo para nuestra luna de miel. 115 00:10:11,152 --> 00:10:14,113 - A mí me agradaba la tía Petunia. - Es lógico. 116 00:10:14,113 --> 00:10:16,657 Era una solterona tediosa que solo leía. 117 00:10:16,657 --> 00:10:20,077 No era tediosa, pero ustedes no eran de su devoción. 118 00:10:20,077 --> 00:10:21,078 Ya basta. 119 00:10:21,078 --> 00:10:23,581 Ahora nuestra posición social es buena. 120 00:10:23,581 --> 00:10:27,585 Nuestras finanzas están en orden y ningún hombre nos ordena. 121 00:10:27,585 --> 00:10:29,211 Disfrutemos el día. 122 00:10:29,879 --> 00:10:30,713 ¿Qué? 123 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 Si me permite opinar, señora... 124 00:10:40,848 --> 00:10:42,642 Siempre opinas igual, Varley. 125 00:10:43,309 --> 00:10:47,021 Sobre la tía Petunia, y sin intenciones de ofender a la difunta, 126 00:10:47,021 --> 00:10:50,024 ¿le parece que alguien creerá que una solterona 127 00:10:50,024 --> 00:10:52,777 que no poseía ni un carruaje tirado por burros 128 00:10:52,777 --> 00:10:54,528 les dejó una fortuna? 129 00:10:54,528 --> 00:10:57,823 Por el amor de Dios, nadie en Londres sabe cómo vivía. 130 00:10:57,823 --> 00:11:02,495 Podría haber guardado frascos con monedas debajo de los tablones del piso. 131 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 La verdad suele salir a la luz con el tiempo, 132 00:11:05,206 --> 00:11:06,957 pero no me haga caso. 133 00:11:07,958 --> 00:11:11,170 Aquí estás. Supongo que ya dejaste de soñar despierta. 134 00:11:11,170 --> 00:11:12,088 Así es. 135 00:11:12,588 --> 00:11:13,422 ¿Vamos? 136 00:11:30,356 --> 00:11:31,565 ¿Dónde está? 137 00:11:31,565 --> 00:11:34,735 No elegir un diamante en la presentación es una cosa, 138 00:11:34,735 --> 00:11:40,408 pero no asistir a un evento que se organizó en su honor es inaudito. 139 00:11:40,408 --> 00:11:44,036 ¿Acaso nuestras jóvenes dejaron tanto que desear esta mañana? 140 00:11:44,620 --> 00:11:48,082 Diría que parecen bastante absortas. 141 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 ¿Regresó a Londres por un motivo en particular? 142 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 ¿En busca de algo o de alguien quizá? 143 00:11:54,839 --> 00:11:59,218 Si se pregunta si busco esposa, temo que mi respuesta la decepcionará. 144 00:11:59,218 --> 00:12:01,762 Aunque, si algo aprendí en mis viajes, 145 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 es a siempre esperar lo inesperado. 146 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 Vaya, vaya. 147 00:12:38,591 --> 00:12:42,052 Llegó Penelope Featherington, con un vestido de color... 148 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 - Cressida. - ¡Eloise! 149 00:12:43,804 --> 00:12:46,599 - ¡Al fin! Te estuve buscando. - Y yo a ti. 150 00:12:47,099 --> 00:12:49,185 ¿Vamos por limonada? 151 00:12:49,769 --> 00:12:52,605 Qué idea espléndida. Estoy muerta de sed. 152 00:12:54,190 --> 00:12:56,734 ¿No te resulta agradable regresar del campo? 153 00:12:56,734 --> 00:12:59,320 Tanta corriente de aire y vacío... 154 00:12:59,320 --> 00:13:02,114 Sabes que otros lo llaman "aire fresco", ¿no? 155 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 Por supuesto. Tu amistad fue una grata sorpresa. 156 00:13:05,284 --> 00:13:08,204 Pero es en Londres donde me siento más a gusto. 157 00:13:08,204 --> 00:13:11,165 La temporada será mejor con tu compañía. 158 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 Por supuesto. 159 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 Sueño con mi futuro esposo desde pequeña. 160 00:13:20,674 --> 00:13:24,804 Debe ser apuesto, romántico e inteligente. 161 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 Y además distinguido y alto. 162 00:13:27,681 --> 00:13:29,975 Yo siempre imaginé a un poeta, 163 00:13:29,975 --> 00:13:34,063 pero, ante todo, debe hacerme sentir mariposas con una mirada. 164 00:13:36,482 --> 00:13:38,067 ¿Y usted, Srta. Francesca? 165 00:13:40,778 --> 00:13:41,862 Alguien... 166 00:13:43,155 --> 00:13:45,032 amable, supongo. 167 00:13:45,616 --> 00:13:48,953 Bueno, por supuesto. Nadie elegiría a alguien cruel. 168 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 No. Claro que no. 169 00:13:58,963 --> 00:14:03,384 Regresaron de su luna de miel hace una semana y mi hijo ya te dejó sola. 170 00:14:04,927 --> 00:14:08,848 Durante nuestra ausencia, el papeleo acumulado alcanzó el techo. 171 00:14:09,431 --> 00:14:12,309 - Ojalá llegue a tiempo al baile. - Eso espero. 172 00:14:12,309 --> 00:14:17,439 Con dos hermanas núbiles, su trabajo recién comienza esta temporada. 173 00:14:17,439 --> 00:14:20,317 Parece bastante tranquila, ¿no? Muy pragmática. 174 00:14:20,317 --> 00:14:23,988 Sí, pero el pragmatismo está en el extremo opuesto del amor. 175 00:14:24,488 --> 00:14:26,699 Ansío ver cómo le va. 176 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 ¿Y Eloise? 177 00:14:31,912 --> 00:14:33,998 No entiendo esa nueva amistad suya. 178 00:14:35,624 --> 00:14:38,294 Pero ya intenté ayudarla la temporada pasada 179 00:14:38,294 --> 00:14:40,880 y casi queda relegada de la sociedad, 180 00:14:40,880 --> 00:14:42,923 así que no interferiré. 181 00:14:42,923 --> 00:14:44,049 Por ahora. 182 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Comprende tan bien a sus hijos... 183 00:14:49,388 --> 00:14:53,434 - Espero seguir sus pasos como vizcondesa. - Sé que me superarás. 184 00:14:53,434 --> 00:14:54,476 Y mis disculpas. 185 00:14:54,476 --> 00:14:57,938 Me mudaré de la casa en cuanto encuentre adonde irme. 186 00:14:57,938 --> 00:15:01,442 Tener dos hijas casaderas a la vez es una ardua labor. 187 00:15:02,151 --> 00:15:03,235 No se preocupe. 188 00:15:03,819 --> 00:15:07,489 En la India, las madres demoran en mudarse tras la boda de sus hijos. 189 00:15:08,073 --> 00:15:09,700 Agradezco tenerla cerca. 190 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 Lady Bridgerton. 191 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 - ¿Sí? - ¿Sí? Cielos... 192 00:15:15,080 --> 00:15:17,124 ¿Disfrutan de las festividades? 193 00:15:17,124 --> 00:15:20,419 Así es, aunque la ausencia de la reina es palpable. 194 00:15:20,419 --> 00:15:21,337 Sí. 195 00:15:22,004 --> 00:15:25,507 Creo que se encuentra un poco reticente 196 00:15:25,507 --> 00:15:27,843 porque su intuición la engañó el año pasado. 197 00:15:27,843 --> 00:15:31,180 Aunque, por supuesto, todo se solucionó al final. 198 00:15:31,180 --> 00:15:32,514 Yo no me preocuparía. 199 00:15:32,514 --> 00:15:35,100 Quizá debería decírselo a las otras mamás. 200 00:15:40,147 --> 00:15:44,360 ¿Mis viajes? No sabría por dónde empezar a contarles mis aventuras. 201 00:15:44,360 --> 00:15:46,695 Si me escucharan, se desmayarían. 202 00:15:47,363 --> 00:15:48,822 No puedo permitirlo. 203 00:15:49,907 --> 00:15:54,036 ¿Cómo es posible que aún quede espacio en sus carnés de baile? 204 00:15:55,245 --> 00:15:57,081 Son pimpollos que florecieron. 205 00:15:57,581 --> 00:15:58,791 Cada una de ustedes. 206 00:16:00,167 --> 00:16:04,171 Mis anécdotas de viaje no son adecuadas para jóvenes tan dulces. 207 00:16:04,713 --> 00:16:07,967 Con solo contarles de mi más nimia aventura, 208 00:16:08,509 --> 00:16:10,135 me vería obligado a desposarlas. 209 00:16:16,141 --> 00:16:18,352 Qué despliegue de damas encantadoras. 210 00:16:19,019 --> 00:16:20,980 Los hombres pelearán por ustedes. 211 00:16:21,814 --> 00:16:23,273 Jamás podría ganarles. 212 00:16:32,408 --> 00:16:34,910 Al parecer, huyó mientras dormíamos. 213 00:16:34,910 --> 00:16:37,079 No se detuvo a empacar sus armas. 214 00:16:37,663 --> 00:16:38,497 Ni me avisó. 215 00:16:38,998 --> 00:16:42,501 Espero que el próximo que se haga llamar lord Featherington 216 00:16:42,501 --> 00:16:43,836 tenga más escrúpulos. 217 00:16:43,836 --> 00:16:47,256 ¿O acaso la proclividad al hurto es hereditaria? 218 00:16:48,632 --> 00:16:50,759 Nadie más llevará ese título, 219 00:16:50,759 --> 00:16:56,223 ya que el último lord Featherington les legó la propiedad a mis hijas. 220 00:16:56,724 --> 00:16:58,934 En cuanto alguna conciba un heredero. 221 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 ¿En serio? 222 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 ¿Vamos por algo de beber? Me vendría bien algo fuerte. 223 00:17:14,241 --> 00:17:15,075 Pen. 224 00:17:15,868 --> 00:17:16,827 Me alegra verte. 225 00:17:17,619 --> 00:17:18,829 - ¿En serio? - Sí. 226 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 Siento que me ausenté años en vez de meses. 227 00:17:21,415 --> 00:17:23,459 Hubo muchos cambios en ese lapso. 228 00:17:24,043 --> 00:17:27,254 Sí, puede parecer demasiado, pero estaba de moda en París. 229 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 Te da un aspecto distinguido. Eso no cambió. 230 00:17:31,300 --> 00:17:33,886 A fin de cuentas, no es más que un atavío. 231 00:17:34,595 --> 00:17:37,973 No pude evitar notar algunos otros cambios radicales. 232 00:17:37,973 --> 00:17:41,602 ¿Me confundí o Eloise caminaba del brazo con Cressida Cowper? 233 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 Como dijiste, a veces el tiempo pasa muy rápido. 234 00:17:50,652 --> 00:17:54,323 ¿Por qué ocultaste que una de nosotras se convertirá en lady? 235 00:17:54,323 --> 00:17:57,493 ¿Qué sentido tendría decirles que conciban un hijo? 236 00:17:57,493 --> 00:18:01,330 Están casadas. ¿Acaso se le pide al panadero que haga pan? 237 00:18:01,330 --> 00:18:06,168 De hecho, uno de nuestros hijos será lord, y una de nosotras, mamá del heredero. 238 00:18:06,168 --> 00:18:09,505 ¿"Nosotras"? ¿Participas de la carrera? ¿Con qué marido? 239 00:18:09,505 --> 00:18:11,799 Cuando sea la mamá del heredero, 240 00:18:11,799 --> 00:18:14,802 ordenaré deshacernos de los libros polvorientos. 241 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 Luego de cambiar las espantosas cortinas de mamá. 242 00:18:18,555 --> 00:18:21,809 Yo dejaré que guardes los libros en el guardarropas. 243 00:18:22,309 --> 00:18:25,687 Imagino que estará vacío, porque ¿quién querrá visitarlas? 244 00:18:25,687 --> 00:18:30,109 Ninguna heredará nada si no se van a casa a hacer la tarea. 245 00:18:30,109 --> 00:18:34,363 ¿No podemos pasar a comer pudín? Tu cocinera es mejor que la nuestra. 246 00:18:34,363 --> 00:18:37,658 No te hubieras casado con un hombre sin título. ¡Vayan! 247 00:18:47,167 --> 00:18:49,419 Ojalá se tomen su tiempo. 248 00:18:54,800 --> 00:18:58,428 Me consuela saber que siempre estarás para cuidarme. 249 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 No deseo volver a ver jamás un color cítrico. 250 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 Son colores atroces. 251 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 Pero ¿qué fue lo que suscitó estas repentinas ansias de cambio? 252 00:19:44,892 --> 00:19:46,852 No puedo seguir viviendo en casa. 253 00:19:46,852 --> 00:19:50,564 Acatar las reglas de mi madre ya me es difícil, pero ¿mis hermanas? 254 00:19:51,440 --> 00:19:55,736 Vivir a merced de la más cruel o de la más corta de miras que conozco... 255 00:19:57,905 --> 00:19:59,907 Debo casarme antes de que suceda. 256 00:20:00,532 --> 00:20:01,366 Es hora. 257 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 Entiendo. 258 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 ¿Y acaso milady tiene algún pretendiente en mente? 259 00:20:12,044 --> 00:20:13,378 Debo ser sensata. 260 00:20:14,171 --> 00:20:15,172 Alguien amable, 261 00:20:15,756 --> 00:20:18,759 que me dé privacidad, por razones obvias. 262 00:20:19,885 --> 00:20:22,554 Cambiar de aspecto le sentará a la perfección. 263 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 Me gustaría un vestido como los que se usan en París. 264 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 - Me encanta. ¿Dónde lo compraste? - En Marsella. 265 00:20:37,069 --> 00:20:41,365 - ¿Mi perfume es de París? - ¿De dónde son estos naipes? ¿España? 266 00:20:41,365 --> 00:20:45,118 - ¿Estuviste en Francia y España? - Mi partitura es italiana. 267 00:20:45,118 --> 00:20:48,413 - ¿Cuántas ciudades viste en cuatro meses? - Perdí noción. 268 00:20:49,456 --> 00:20:52,876 No. Aquí dentro, no. Ve afuera, donde madre no te vea. 269 00:21:00,050 --> 00:21:01,551 Francesca, ¿y tu hermana? 270 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 ¡Eloise! ¡Es hora de ir a la modista! 271 00:21:07,391 --> 00:21:10,894 - ¿Alguna vez llegaremos en horario? - Te tengo un obsequio. 272 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Gracias. 273 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 Es precioso. 274 00:21:20,612 --> 00:21:21,780 Me encanta. 275 00:21:25,200 --> 00:21:27,577 Cielo santo, sí que llegaremos tarde. 276 00:21:27,577 --> 00:21:28,495 Francesca. 277 00:21:28,495 --> 00:21:29,788 ¡Eloise! 278 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 Eloise, imagino que no ansías ir a la modista. 279 00:21:40,590 --> 00:21:41,591 Te traje algo. 280 00:21:42,301 --> 00:21:43,844 - Aquí está. - Un libro. 281 00:21:43,844 --> 00:21:46,763 - Trata sobre los derechos... - Estoy leyendo algo. 282 00:21:46,763 --> 00:21:48,974 - Se titula Emma. - ¿Una novela? 283 00:21:48,974 --> 00:21:51,226 Jamás te gustaron las novelas rosas. 284 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 Pues, mis gustos cambiaron. 285 00:21:54,730 --> 00:21:59,151 Los libros que leía, de mujeres férreas, son las verdaderas novelas rosas. 286 00:21:59,151 --> 00:22:02,946 Este es cómico y habla de verdades, y del dolor de la amistad. 287 00:22:02,946 --> 00:22:04,156 Es más verosímil. 288 00:22:04,656 --> 00:22:07,826 Supongo que también cambió tu gusto por las amistades. 289 00:22:08,994 --> 00:22:13,248 Cressida me sorprendió este verano. Fue la única amable conmigo. 290 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 ¿Y Penelope? 291 00:22:16,209 --> 00:22:17,627 Solo nos distanciamos. 292 00:22:18,420 --> 00:22:20,922 Whistledown casi me destruye el año pasado. 293 00:22:21,506 --> 00:22:25,302 Perdí la batalla y no iré a la guerra. Me uní al bando ganador. 294 00:22:25,302 --> 00:22:26,928 Tú hiciste algo similar. 295 00:22:28,138 --> 00:22:30,140 ¿O realmente eres un hombre nuevo? 296 00:22:31,141 --> 00:22:32,893 No puedo contar mis secretos. 297 00:22:34,269 --> 00:22:35,228 Qué solitario. 298 00:22:42,944 --> 00:22:45,030 MODISTA 299 00:23:01,713 --> 00:23:03,799 ¿Me esperarías en el carruaje, Rae? 300 00:23:14,518 --> 00:23:15,644 Esperaba verte. 301 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 Jamás lo habría imaginado. Te escondiste todo el verano. 302 00:23:20,941 --> 00:23:23,402 Evité la sociedad. No sabía si querrías verme. 303 00:23:24,403 --> 00:23:26,988 Quizá te preocupaba que contara tu secreto. 304 00:23:27,614 --> 00:23:29,032 Agradezco tu discreción. 305 00:23:30,826 --> 00:23:33,453 Eloise, lamento mucho todo lo que sucedió. 306 00:23:33,453 --> 00:23:37,207 ¿Lo que hiciste o que descubriera que tú escribes esas palabras mordaces? 307 00:23:37,999 --> 00:23:42,295 - Aunque no lo entiendas, intentaba prote... - No preciso una explicación. 308 00:23:42,295 --> 00:23:46,466 Guardé tu secreto porque deseo olvidar el pasado. 309 00:23:47,843 --> 00:23:51,304 - Ahora tú tienes tu vida y yo, la mía. - ¿Con Cressida? 310 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 ¿Realmente es tu amiga? 311 00:23:53,974 --> 00:23:56,184 Te deseo lo mejor, Penelope. 312 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 Su madeira, señor. 313 00:24:02,274 --> 00:24:05,694 Jamás rechazaría beber una copa a media tarde, 314 00:24:05,694 --> 00:24:07,154 pero ¿a qué se debe? 315 00:24:07,154 --> 00:24:10,323 Es un agradecimiento por atender las fincas en mi ausencia. 316 00:24:10,323 --> 00:24:12,659 Tu meticulosidad me sorprendió. 317 00:24:13,827 --> 00:24:16,830 - No sé si sentirme halagado o ultrajado. - ¿Ambos? 318 00:24:17,789 --> 00:24:20,125 Admito que disfruté tener un propósito. 319 00:24:20,125 --> 00:24:24,004 Ahora que regresaste, no sé bien qué se supone que debo hacer. 320 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 Madre debe tenerte una lista de jóvenes. 321 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 Hermano, por favor, ayúdame un poco. 322 00:24:29,134 --> 00:24:33,597 En cuanto a ti, te invité para felicitarte por tus nuevas admiradoras. 323 00:24:33,597 --> 00:24:38,059 - No creo que sea motivo de festejo. - Disculpen por la espera. 324 00:24:38,059 --> 00:24:41,813 - Los negocios van bien. - Nos alegra. ¿Bebes con nosotros? 325 00:24:41,813 --> 00:24:44,483 Discúlpenme, mi esposa es mi prioridad. 326 00:24:47,736 --> 00:24:49,863 El señor Dundas vino a vernos, Will. 327 00:24:50,363 --> 00:24:52,908 Señor Dundas, ¿le ofrezco una copa? 328 00:24:52,908 --> 00:24:53,825 No. 329 00:24:54,326 --> 00:24:55,535 No, gracias. 330 00:24:55,535 --> 00:24:58,121 Seré rápido. Ahora que están ambos. 331 00:24:58,705 --> 00:25:02,584 Señora Mondrich, ¿conocía a su tía abuela, lady Kent? 332 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 Kent, sí. 333 00:25:04,794 --> 00:25:08,423 La conocí una vez en mi juventud. Era una dama muy fría. 334 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 Me temo que ahora está más fría. 335 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 ¿Falleció? 336 00:25:16,431 --> 00:25:17,766 ¿Nos dejó algo? 337 00:25:17,766 --> 00:25:19,434 A ustedes, no. 338 00:25:19,434 --> 00:25:22,354 Le ha dejado todo a su hijo Nicholas. 339 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 Aunque varios primos son parientes más directos, 340 00:25:26,399 --> 00:25:28,401 ninguno tiene hijos varones. 341 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 Por lo tanto, Nicholas será el próximo barón de Kent. 342 00:25:41,248 --> 00:25:43,792 Puede que nosotros sí precisemos una copa. 343 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 No corras. Te oirá. 344 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 - Ignóralos. - No puedo. 345 00:26:41,182 --> 00:26:43,602 - ¡Vete! Te oirá. Calla. - Confía en mí. 346 00:26:43,602 --> 00:26:46,938 Lo que está pasa allí es irrelevante comparado con esto. 347 00:26:48,898 --> 00:26:50,400 La concepción de un heredero. 348 00:26:52,110 --> 00:26:57,574 Sabes muy bien que un heredero no se concibe de esa manera. 349 00:26:57,574 --> 00:26:59,409 Por algo hay que empezar. 350 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 Es mi primera semana como vizcondesa en este hogar. 351 00:27:02,454 --> 00:27:06,374 Hoy es el baile de lady Danbury. Debo causar una buena impresión. 352 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}BAILE DE LAS CUATRO ESTACIONES 353 00:27:34,027 --> 00:27:36,279 Me gustaría peinarme distinto hoy. 354 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 Lady Danbury, volvió a superarse. 355 00:28:47,100 --> 00:28:51,146 Como bien sabe, el primer baile es muy importante. 356 00:28:51,146 --> 00:28:52,772 No me lo tomo a la ligera. 357 00:28:59,279 --> 00:29:01,781 Me pregunto qué escribirá Whistledown. 358 00:29:01,781 --> 00:29:04,117 Fue un comienzo de temporada aburrido. 359 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 Ya hallará algo para decir o inventará. 360 00:29:07,454 --> 00:29:10,623 Disculpe, señorita. No pudimos tomar su abrigo. 361 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 Sí, claro. 362 00:29:19,257 --> 00:29:21,509 Creo que no le hará falta inventar. 363 00:29:27,724 --> 00:29:29,267 ¿Nos están mirando fijo? 364 00:29:29,267 --> 00:29:32,437 Están celosos, mi amor, de que seas mía. 365 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 No nos miran a nosotros. 366 00:29:43,990 --> 00:29:47,786 Gastará mi fortuna antes de que sea mía. Esa es su intención. 367 00:29:47,786 --> 00:29:51,790 Si quiere vestir un color tan melancólico, está en todo su derecho. 368 00:29:59,506 --> 00:30:02,383 Le dije a la contessa que, en mi patria, no... 369 00:30:38,127 --> 00:30:42,423 - Srta. Featherington, es un placer verla. - Qué vestido despampanante. 370 00:30:43,424 --> 00:30:44,759 Lo mismo digo, milord. 371 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 No respecto al vestido, sino a lo otro. 372 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 Es un placer verlos a todos con sus trajes de gala, 373 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 que no se parecen en nada a vestidos. 374 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 ¿En serio les gusta bordar? 375 00:31:02,944 --> 00:31:06,364 Por supuesto. ¡Se pueden hacer tantas cosas! 376 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 ¿Por ejemplo? 377 00:31:08,449 --> 00:31:09,909 Ya que me lo pregunta, 378 00:31:10,577 --> 00:31:12,871 el fiel punto de tallo. 379 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 El punto recto, el de bastilla, el de cadeneta... 380 00:31:16,291 --> 00:31:18,626 El nudo francés, para las atrevidas. 381 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 ¡Claro! 382 00:31:20,753 --> 00:31:23,047 Me gusta mucho leer. 383 00:31:23,047 --> 00:31:26,342 Quizás demasiado. Mi mamá siempre me pide que pare. 384 00:31:26,342 --> 00:31:29,470 Leer no tiene nada de malo, por supuesto. 385 00:31:29,470 --> 00:31:32,015 No entiendo su lógica. ¿Les gusta leer? 386 00:31:32,015 --> 00:31:35,018 El punto de coral doble, el punto de mosca... 387 00:31:35,935 --> 00:31:37,770 ¡El punto de cadeneta separado! 388 00:31:39,022 --> 00:31:40,440 ¿No tiene uno favorito? 389 00:31:41,649 --> 00:31:42,525 ¿Qué? 390 00:31:42,525 --> 00:31:45,278 El punto cambiante. 391 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 No lo conozco. 392 00:31:47,447 --> 00:31:51,826 Es el que cambia el tema de conversación a algo que no sea el bordado. 393 00:31:54,871 --> 00:31:55,830 Una broma. 394 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 Qué ingeniosa. 395 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 - Quizás... - Yo... 396 00:32:08,635 --> 00:32:09,928 Disculpe. 397 00:32:09,928 --> 00:32:14,682 - Por favor, ¿qué decía, lord Barnell? - Que quizá sea mejor que nos despidamos. 398 00:32:14,682 --> 00:32:18,811 No sea que le demos un tema de escritura a lady Whistledown. 399 00:32:33,576 --> 00:32:35,828 ¿Y aquella joven? ¿Quién es? 400 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 Su majestad, esa joven es la Srta. Penelope Featherington. 401 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 Esta es su tercera temporada. 402 00:32:41,709 --> 00:32:45,213 Pero hay varias nuevas que aspiran al favor de su majestad, 403 00:32:45,213 --> 00:32:47,006 si usted decidiera honrarlas. 404 00:32:47,006 --> 00:32:49,550 ¿Y por qué debería honrarlas? 405 00:32:49,550 --> 00:32:52,345 Bueno, las mamás están un poco ansiosas 406 00:32:52,345 --> 00:32:55,139 por el hecho de que aún no escogió al diamante. 407 00:32:55,139 --> 00:32:59,060 Los diamantes son preciosos justamente porque son poco comunes. 408 00:32:59,060 --> 00:33:03,648 Durante un baile escogí a un diamante y ahora esperan que siempre escoja uno. 409 00:33:04,190 --> 00:33:08,194 Una vez organicé un baile con cebras. ¿Esperan cebras todos los años? 410 00:33:08,820 --> 00:33:10,405 Tiene razón. 411 00:33:10,405 --> 00:33:13,241 Escogió a un diamante una única vez. 412 00:33:13,241 --> 00:33:18,871 Creo que lady Whistledown fue quien escogió al diamante el primer año. 413 00:33:18,871 --> 00:33:21,833 ¡Y cuánta razón tuvo respecto a la duquesa! 414 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 Srta. Francesca, cuéntenos, ¿cuáles son sus pasatiempos? 415 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 Toco el pianoforte. 416 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 Eso es magnífico. 417 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 ¿Y qué otros intereses tiene? 418 00:33:37,515 --> 00:33:40,435 El pianoforte ocupa gran parte de mi tiempo. 419 00:33:41,394 --> 00:33:45,023 Creo que lord Fife desea saber más que sus pasatiempos. 420 00:33:45,023 --> 00:33:47,608 Sí. ¿Qué es lo que anhela? 421 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 ¿Qué es lo que detesta? 422 00:33:49,736 --> 00:33:51,612 ¿Cuáles son sus motivaciones? 423 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 Yo... 424 00:33:55,241 --> 00:33:57,744 Creo que mi hermano me necesita. 425 00:33:57,744 --> 00:33:59,829 Si me disculpan un momento... 426 00:34:03,624 --> 00:34:06,335 Hermano, necesito un minuto a solas. 427 00:34:08,337 --> 00:34:09,213 Por supuesto. 428 00:34:22,852 --> 00:34:25,938 - ¿Francesca está bien? - Solo necesita un minuto. 429 00:34:25,938 --> 00:34:27,231 Y yo también. 430 00:34:27,231 --> 00:34:31,027 Quiero aprovecharlo para bailar con mi bella esposa. 431 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Por favor, disfruten. 432 00:34:32,779 --> 00:34:34,030 Nos interrumpieron. 433 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 Penelope. 434 00:35:15,446 --> 00:35:17,865 - Deberías volver al centro. - ¿Debería? 435 00:35:18,699 --> 00:35:21,702 Cuando esperas a un costado, sueles permanecer allí. 436 00:35:22,411 --> 00:35:23,746 Hagas los que hagas. 437 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 Al menos aquí no me preguntan qué me motiva. 438 00:35:28,167 --> 00:35:30,378 ¿Te desagradó hablar con esos caballeros? 439 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 Esperaba conversar con ellos, 440 00:35:32,380 --> 00:35:34,382 no que me inspeccionaran 441 00:35:34,382 --> 00:35:38,386 como si fuera un insecto raro que se retuerce bajo un microscopio. 442 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 No te gusta llamar la atención. 443 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 No, la verdad es que no. 444 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 Quizá eso te hace singular. 445 00:35:46,310 --> 00:35:50,898 Pareciera que todos los Bridgerton llaman la atención de una forma u otra. 446 00:35:53,901 --> 00:35:56,988 Yo también soy distinta a mis hermanas. 447 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 A veces es difícil, ¿no crees? 448 00:36:07,123 --> 00:36:09,584 Pero son maravillosos, cada uno de ellos. 449 00:36:11,794 --> 00:36:13,754 Lo sé. Eres afortunada. 450 00:36:16,090 --> 00:36:18,301 Y tienes suerte de que reparen en ti. 451 00:36:19,218 --> 00:36:20,553 Aunque te extenúe. 452 00:36:21,804 --> 00:36:24,807 Casi nadie repara en mujeres como yo. 453 00:36:26,267 --> 00:36:28,936 Señorita Francesca, ¿me concede una pieza? 454 00:36:32,398 --> 00:36:33,649 Por supuesto, milord. 455 00:36:36,903 --> 00:36:39,030 Realmente deberías volver al centro. 456 00:36:39,655 --> 00:36:42,283 Cuando esperas a un costado, sueles permanecer allí. 457 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 ¿Se encuentra bien, Srta. Featherington? 458 00:37:18,110 --> 00:37:20,404 Sí, disculpe. Estaba muy frío. 459 00:37:20,404 --> 00:37:24,283 ¿Habla del helado o del desdén que emana esa simpática señorita? 460 00:37:25,826 --> 00:37:29,830 No se preocupe. Ya he recibido incalculables miradas fulminantes. 461 00:37:29,830 --> 00:37:31,707 Esa fue más bien mediocre. 462 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 Lord Debling, ¿no? 463 00:37:37,421 --> 00:37:38,631 ¿Y por qué presiento 464 00:37:38,631 --> 00:37:42,301 que usted podría fulminar a cualquiera con tan solo desearlo? 465 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 ¿Yo? 466 00:37:47,431 --> 00:37:49,016 Bueno, supongo... 467 00:37:50,351 --> 00:37:51,227 No es así. 468 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 Disculpe. Yo... 469 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 ¡Qué bochornoso! Soy muy torpe. 470 00:38:02,363 --> 00:38:04,657 - Mis sinceras disculpas. - Cielos... 471 00:38:04,657 --> 00:38:06,575 Son accidentes que pasan. 472 00:38:06,575 --> 00:38:09,161 Le pediré a una doncella que la ayude. 473 00:38:09,829 --> 00:38:11,247 Se lo agradecería mucho. 474 00:38:11,831 --> 00:38:12,790 Señorita Cowper. 475 00:38:14,292 --> 00:38:16,877 Lástima que no elegiste una tela resistente. 476 00:38:16,877 --> 00:38:20,589 De no haber comprado algo tan barato, no se habría desgarrado. 477 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 Pen, lo siento mucho. 478 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 Hubo quizá algunas trasnochadas... 479 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 ¡Pen! No tenía buen aspecto, ¿no? 480 00:38:39,525 --> 00:38:43,821 ¿La chica Featherington? ¿Qué importa? Quiero saber sobre esas noches. 481 00:38:43,821 --> 00:38:47,575 Admito que lo que haya pasado lo volvió mucho más divertido. 482 00:38:48,284 --> 00:38:49,493 Disculpen un minuto. 483 00:38:56,334 --> 00:38:59,420 Sí, enseguida. ¡Carruaje para la Srta. Featherington! 484 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 ¡Claro! 485 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 - Pen. - Colin. 486 00:39:09,930 --> 00:39:11,057 ¿Qué haces aquí? 487 00:39:11,057 --> 00:39:13,559 Solo salí a tomar un poco de aire fresco. 488 00:39:14,310 --> 00:39:18,189 ¿Por qué te retiras tan temprano? Llevas un vestido precioso. 489 00:39:18,189 --> 00:39:19,857 No te burles, por favor. 490 00:39:19,857 --> 00:39:23,402 ¿Qué dices? Hablo en serio. El color te sienta bien. 491 00:39:25,654 --> 00:39:28,157 - Adiós, Sr. Bridgerton. - ¿Y tu chaperón? 492 00:39:28,157 --> 00:39:31,327 - Las solteronas no necesitan chaperón. - No eres una solterona. 493 00:39:31,327 --> 00:39:35,247 Es mi tercer año en el mercado conyugal y nadie me corteja. ¿Qué soy? 494 00:39:37,249 --> 00:39:40,669 ¿Pasa algo, Pen? Entre nosotros, quiero decir. 495 00:39:40,669 --> 00:39:44,632 Te escribí este verano, como siempre hago, pero no me respondiste. 496 00:39:44,632 --> 00:39:48,511 Bueno, pocos respondieron, pero, si quieres, lo diré en voz alta. 497 00:39:49,303 --> 00:39:50,221 Te extraño. 498 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 ¿Me extrañas? 499 00:39:53,891 --> 00:39:56,435 Me extrañas, pero jamás me cortejarías, ¿no? 500 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Pen, yo... 501 00:39:58,771 --> 00:40:02,024 Te escuché en el baile de mi mamá la temporada pasada, 502 00:40:02,024 --> 00:40:05,403 diciendo a todos que jamás de los jamases me cortejarías. 503 00:40:09,073 --> 00:40:12,493 - Deberíamos hablarlo en privado. - ¿Porque te avergüenzo? 504 00:40:12,493 --> 00:40:14,412 Claro que jamás me cortejarías. 505 00:40:14,912 --> 00:40:17,998 Soy el hazmerreír, aunque cambie todo el guardarropa. 506 00:40:19,291 --> 00:40:22,086 Pero jamás imaginé que tú serías tan cruel. 507 00:40:34,056 --> 00:40:36,225 {\an8}QUERIDOS Y ATENTOS LECTORES... 508 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 FEROZ 509 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 REINA 510 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 NO LE TEMO AL CAMBIO 511 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 UNA PERSONALIDAD COMPLETAMENTE NUEVA 512 00:40:47,528 --> 00:40:50,114 SEÑOR COLIN BRIDGERTON 513 00:41:03,502 --> 00:41:07,339 Vino a verla un caballero, señora. 514 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 Lady Featherington, me complace conocerla. 515 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 Buenos días, señor... 516 00:41:14,513 --> 00:41:18,017 Soy el señor Walter Dundas. Trabajo para la Corona. 517 00:41:18,017 --> 00:41:22,605 Me ocupo de cuidar las líneas de sucesión de nuestras grandes familias. 518 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 Ya veo. 519 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 ¿Y a qué se debe su visita? 520 00:41:27,568 --> 00:41:30,446 Me informaron que su primo Jack Featherington 521 00:41:30,446 --> 00:41:32,615 se largó con toda su fortuna. 522 00:41:32,615 --> 00:41:35,409 Sí, señor. Mi primo, el estafador. 523 00:41:35,409 --> 00:41:37,411 Ese hombre era un mentiroso. 524 00:41:38,746 --> 00:41:41,248 Tengo en mi poder un documento que firmó 525 00:41:41,248 --> 00:41:45,628 para legarle la casa a una de sus hijas cuando conciba un heredero varón. 526 00:41:46,545 --> 00:41:48,088 Claro, ese documento... 527 00:41:48,881 --> 00:41:52,676 Es un documento válido. Hasta el más taimado puede hacer un bien. 528 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 Es una situación inusual. ¿Alguna de sus hijas está encinta? 529 00:41:57,848 --> 00:42:00,643 Espero recibir la noticia en cualquier momento. 530 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 Entiendo. 531 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 La Corona no está al tanto de ningún otro heredero varón vivo. 532 00:42:07,525 --> 00:42:11,529 Transferir la propiedad a otra familia sería una labor tediosa. 533 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 Sería todo un trastorno para los Featherington, la sociedad 534 00:42:17,284 --> 00:42:19,078 y para mí también, la verdad. 535 00:42:19,078 --> 00:42:22,081 No obstante, de hallar que este oportuno documento 536 00:42:22,081 --> 00:42:25,876 fue, de hecho, falsificado antes del nacimiento de un heredero, 537 00:42:25,876 --> 00:42:28,254 ese trastorno quizá sea inevitable. 538 00:42:30,548 --> 00:42:31,382 Entonces, 539 00:42:32,049 --> 00:42:35,052 qué bueno que el documento no sea una falsificación 540 00:42:35,052 --> 00:42:37,555 y que mis hijas amen tanto a sus maridos. 541 00:42:38,597 --> 00:42:40,307 Sí, realmente es muy bueno. 542 00:42:40,307 --> 00:42:43,018 Volveré a visitarla muy pronto. 543 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 ¡Qué hermoso hogar! 544 00:42:50,234 --> 00:42:51,068 Buenos días. 545 00:43:06,500 --> 00:43:09,628 Por suerte, no tengo mucha competencia esta temporada. 546 00:43:09,628 --> 00:43:12,965 Sin contar a Francesca, que despertó mucho interés. 547 00:43:13,507 --> 00:43:17,386 Pero creo que dejé en claro mi mensaje con lo de Penelope, ¿no? 548 00:43:17,386 --> 00:43:20,472 Esa treta les dejó el mensaje claro a todos. 549 00:43:20,472 --> 00:43:21,515 ¿No lo apruebas? 550 00:43:22,808 --> 00:43:27,021 - Creí que Penelope nos desagradaba. - Hiciste algo cruel e innecesario. 551 00:43:29,231 --> 00:43:33,861 A menudo hablas de lo mucho que te cuesta encontrar marido. 552 00:43:35,237 --> 00:43:38,240 ¿No crees que te sería más fácil si no fueras tan... 553 00:43:39,116 --> 00:43:39,950 sincera? 554 00:43:43,537 --> 00:43:45,664 Me está costando encontrar marido. 555 00:43:47,583 --> 00:43:49,877 Pero más me ha costado hacer amigas. 556 00:43:51,837 --> 00:43:53,964 No he tenido muchas desde mi presentación. 557 00:43:54,757 --> 00:43:55,966 Al menos, no reales. 558 00:43:57,051 --> 00:43:58,177 De niña, sí tenía. 559 00:43:59,386 --> 00:44:02,056 Pero la temporada social siempre se interpone. 560 00:44:02,765 --> 00:44:04,767 Nos enfrenta las unas a las otras. 561 00:44:06,935 --> 00:44:08,729 Supongo que caí en ese juego 562 00:44:09,480 --> 00:44:11,940 una o dos veces. 563 00:44:11,940 --> 00:44:13,108 O tres veces. 564 00:44:17,154 --> 00:44:18,238 Pero tienes razón. 565 00:44:19,615 --> 00:44:22,534 La sociedad nos disuade de forjar vínculos. 566 00:44:23,869 --> 00:44:25,871 Creía que solo yo lo había notado. 567 00:44:27,289 --> 00:44:29,792 Quise ser tu amiga en tu primera temporada, 568 00:44:30,668 --> 00:44:32,086 pero me rechazaste. 569 00:44:32,920 --> 00:44:34,463 No te culpo. 570 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 No siempre he sido amable. 571 00:44:40,094 --> 00:44:42,805 Pero más allá de lo que Penelope te haya hecho... 572 00:44:44,473 --> 00:44:45,391 tienes razón. 573 00:44:46,225 --> 00:44:48,143 Ella no merece mi atención 574 00:44:48,894 --> 00:44:49,937 ni la tuya. 575 00:44:52,606 --> 00:44:56,443 Pensemos solo en nosotras. Somos mucho más interesantes. 576 00:44:58,070 --> 00:44:59,780 Me inclino a pensar lo mismo. 577 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 Regresaste. 578 00:45:22,803 --> 00:45:26,223 - ¿Qué tal tus reuniones? - Nuestra cama es más placentera. 579 00:45:27,725 --> 00:45:29,101 ¿Volvemos a acostarnos? 580 00:45:34,273 --> 00:45:36,775 Primero hay un asunto que debemos hablar. 581 00:45:40,362 --> 00:45:41,321 Tu madre. 582 00:45:41,321 --> 00:45:42,322 Lo sé. 583 00:45:43,949 --> 00:45:46,744 Hace todo lo posible por retrasar su mudanza. 584 00:45:46,744 --> 00:45:48,120 Hablaré con ella hoy. 585 00:45:48,120 --> 00:45:49,538 ¿Y si no lo haces? 586 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 Tu madre disfruta mucho ser vizcondesa. 587 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Yo ya dediqué muchos años a cuidar a Edwina y ocuparme de la casa. 588 00:45:59,673 --> 00:46:04,344 Y tu dicha era mucho mayor cuando no cargabas con el deber familiar. 589 00:46:06,180 --> 00:46:08,432 ¿Y si por una vez nos priorizamos? 590 00:46:09,141 --> 00:46:10,809 ¿Extendemos la luna de miel? 591 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 ¿Estás segura? 592 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 Tenemos toda la vida para ser vizconde y vizcondesa. 593 00:46:22,905 --> 00:46:26,909 El único deber que me interesa ahora es concebir uno o dos herederos. 594 00:46:28,410 --> 00:46:32,372 - Deja que tu madre se quede. - Mejor no sigamos... 595 00:46:33,582 --> 00:46:35,751 hablando de mi madre. 596 00:46:48,013 --> 00:46:49,014 Cariño... 597 00:46:51,016 --> 00:46:53,644 Cuéntame, ¿qué te pareció la velada? 598 00:46:54,853 --> 00:46:56,563 ¿Disfrutaste tu primer baile? 599 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 Fue satisfactorio. 600 00:47:07,199 --> 00:47:08,158 Cariño, 601 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 piensa en los bailes como tocar a dúo. 602 00:47:13,205 --> 00:47:17,584 Al tocar con otra persona, te vuelves vulnerable de algún modo. 603 00:47:17,584 --> 00:47:21,839 Imagino que eso puede ser aterrador, pero realmente vale la pena 604 00:47:22,506 --> 00:47:25,217 una vez que encuentras a esa persona con quien... 605 00:47:25,717 --> 00:47:27,636 creas una armonía inesperada. 606 00:47:27,636 --> 00:47:29,721 Lo bailes no me asustan, mamá. 607 00:47:30,305 --> 00:47:31,807 Ni tampoco hallar pareja. 608 00:47:32,641 --> 00:47:36,436 La clase de amor que tú, Daphne y Anthony hallaron es envidiable, 609 00:47:36,436 --> 00:47:38,897 pero a la vez es poco común. 610 00:47:38,897 --> 00:47:41,191 Y no estoy segura de necesitar sentir 611 00:47:41,191 --> 00:47:45,529 mariposas o una armonía inesperada, siguiendo tu metáfora. 612 00:47:45,529 --> 00:47:49,283 Pero al menos estarás abierta al amor si toca a tu puerta. 613 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 ¿No es así? 614 00:47:52,327 --> 00:47:53,495 Veamos qué pasa. 615 00:47:53,495 --> 00:47:54,496 ¿Señora? 616 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 La busca la vizcondesa. 617 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 Tiene visita, señorita. 618 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 Lamento importunarte. 619 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 Está bien. 620 00:48:21,690 --> 00:48:24,651 Quiero disculparme por aquel comentario insensible. 621 00:48:25,319 --> 00:48:28,739 - Me duele verte mal. - Entonces, no deberías haber venido. 622 00:48:30,824 --> 00:48:32,910 No soy el mismo que el año pasado. 623 00:48:34,036 --> 00:48:37,581 No me avergüenzo de ti. Todo lo contrario, de hecho. 624 00:48:37,581 --> 00:48:41,710 Te busco en todos los eventos sociales porque me levantas el ánimo 625 00:48:41,710 --> 00:48:44,504 y me haces ver el mundo desde otra perspectiva. 626 00:48:45,172 --> 00:48:48,383 Eres inteligente, afectuosa y... 627 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 Es un orgullo que seas mi amiga. 628 00:48:52,846 --> 00:48:54,222 Me ha sacado de quicio... 629 00:48:55,766 --> 00:48:58,602 ver cómo te reincorporas a la sociedad con desenvoltura, 630 00:48:59,311 --> 00:49:03,565 mientras que yo rezo para al fin sentirme a gusto en el mercado conyugal, 631 00:49:03,565 --> 00:49:05,317 y eso jamás sucede. 632 00:49:06,234 --> 00:49:09,196 Bueno, si lo que buscas es un marido... 633 00:49:10,530 --> 00:49:12,783 - Te ayudaré. - ¿Cómo me ayudarás? 634 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 Estuve en 17 ciudades este verano 635 00:49:15,369 --> 00:49:19,414 y comprendí que la seducción es un arte que se puede aprender. 636 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 Colin, no podrás susurrarme al oído en todos los bailes. 637 00:49:22,918 --> 00:49:24,086 No será necesario. 638 00:49:24,711 --> 00:49:28,173 Te daré lecciones y serás una experta en poco tiempo. 639 00:49:31,134 --> 00:49:35,597 Lo que más deseo en el mundo es recuperar el favor de la única persona 640 00:49:35,597 --> 00:49:39,142 que siempre me hizo sentir realmente apreciado. 641 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 ¿Qué dices? 642 00:49:46,066 --> 00:49:50,070 - ¿Quieres que te estreche la mano? - Admito que es inusual. 643 00:49:51,196 --> 00:49:52,280 Pero somos amigos, ¿no? 644 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 Amigos. 645 00:50:08,797 --> 00:50:10,007 Nos vemos pronto. 646 00:50:32,112 --> 00:50:33,739 ¿La revista de Whistledown? 647 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 Queridos y atentos lectores, 648 00:50:36,158 --> 00:50:38,660 cuando hay un cambio en la marea, 649 00:50:38,660 --> 00:50:42,247 el oleaje puede ser repentino, feroz y mortal. 650 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 En especial, para los desprevenidos. 651 00:50:48,670 --> 00:50:52,382 A esta autora le parece que nuestra alta sociedad 652 00:50:52,382 --> 00:50:54,801 sigue el ritmo cambiante de la marea. 653 00:50:55,385 --> 00:50:56,428 No me cabe duda. 654 00:50:57,137 --> 00:50:58,096 Lord Kent. 655 00:51:00,265 --> 00:51:01,933 Bienvenido a su nuevo hogar. 656 00:51:09,399 --> 00:51:13,403 Mientras que otros se aferran firmemente a lo conocido. 657 00:51:18,158 --> 00:51:24,081 Sobre todo, nuestra reina, que aún no ha escogido un diamante. 658 00:51:24,081 --> 00:51:27,542 Esta autora se pregunta si su vacilación 659 00:51:27,542 --> 00:51:31,171 es un síntoma de fortaleza o de temor. 660 00:51:31,671 --> 00:51:33,131 Si fuera lo segundo, 661 00:51:33,131 --> 00:51:36,468 enorgullecerse por logros pasados no le servirá de nada, 662 00:51:37,052 --> 00:51:40,722 ya que las debutantes están listas para jugar esta temporada. 663 00:51:40,722 --> 00:51:43,016 Es su turno, majestad. 664 00:51:46,603 --> 00:51:49,940 Parece que lady Whistledown volvió a sus andanzas. 665 00:51:52,651 --> 00:51:54,528 ¿Le seguirá el juego, majestad? 666 00:51:55,403 --> 00:51:56,738 Me gusta jugar. 667 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 En especial, porque suelo salir victoriosa. 668 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 {\an8}La revista llegó temprano. 669 00:52:08,166 --> 00:52:10,710 La estoy leyendo. ¿Estás loca? 670 00:52:10,710 --> 00:52:13,880 Te interesará mucho el número de hoy, Penelope. 671 00:52:14,464 --> 00:52:17,384 Whistledown se explaya sobre tus queridos Bridgerton. 672 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 Menciona a Colin, de hecho. 673 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 No importa lo que haya dicho. Se equivoca. 674 00:52:23,515 --> 00:52:28,520 Y me atrevo a decir que esta autora también está lista para jugar. 675 00:52:28,520 --> 00:52:32,649 No le temo al cambio. Lo recibo con los brazos abiertos. 676 00:52:33,400 --> 00:52:38,572 Aunque hay algunos que reciben el cambio con los brazos demasiado abiertos. 677 00:52:38,572 --> 00:52:40,031 Buenas tardes, hermana. 678 00:52:40,740 --> 00:52:43,326 ¡Hermano! Buenas tardes. ¿De dónde vienes? 679 00:52:43,326 --> 00:52:45,078 De ningún lado. ¿Qué lees? 680 00:52:45,078 --> 00:52:45,996 Nada. 681 00:52:52,752 --> 00:52:53,628 Whistledown. 682 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 Te menciona. 683 00:53:00,385 --> 00:53:05,849 Aunque hay algunos que reciben el cambio con los brazos demasiado abiertos, 684 00:53:05,849 --> 00:53:08,393 como el señor Colin Bridgerton, 685 00:53:08,393 --> 00:53:12,439 que parece haber acogido una personalidad completamente nueva. 686 00:53:13,148 --> 00:53:17,694 Es imposible no preguntarse: ¿realmente cambió como persona 687 00:53:17,694 --> 00:53:20,572 o es un mero ardid para llamar la atención? 688 00:53:20,572 --> 00:53:24,242 ¿Acaso el mismo señor Bridgerton sabe la respuesta? 689 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 ¿Cómo estás? 690 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 No importa lo que diga de mí, 691 00:53:32,918 --> 00:53:35,962 pero arruinó a la Srta. Thompson, digo, lady Crane, 692 00:53:36,713 --> 00:53:39,216 y casi te arruinó a ti la temporada pasada. 693 00:53:40,217 --> 00:53:42,302 Así que jamás la perdonaré. 694 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 Oye... 695 00:53:47,682 --> 00:53:50,101 - ¿Tienes idea de quién puede ser? - No. 696 00:53:50,101 --> 00:53:55,273 Pero, créeme, si alguna vez la descubro, me aseguraré de arruinarle la vida. 697 00:55:36,875 --> 00:55:39,377 Subtítulos: Alejandra Garbarello